Está en la página 1de 14

UNA MIRADA RETROSPECTIVA Y ESCÊPTICA A

LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Miguel Ángel Vega Cernuda

Hablar hoy en día de "teoría de cado por los grandes versores clá-
la traducción" es referirse a una sicos de la historia -a los que
infinidad de propuestas teóricas Mounin, desde su carácter de lego
que han convertido esta disciplina, casi absoluto en el ejercicio de la
recientemente constituida, en un profesión, descalificaba con el califi-
caos conceptual rayano en el ab- cativo de "practicones de la tra-
surdo. En los últimos 30 años, la ducción"- y que se expresaba sobre
sucesión de propuestas, supuesta- todo en los prefacios y prólogos a
mente "orientadas" a "orientar", sus respectivas traducciones. Estos
más que al profesional, al docente prefacios tenían un carácter mayor-
de la traducción, ha sido tan con- mente empírico.
tinua, repetitiva y contradictoria
que el efecto conseguido ha sido Junto a este talante prescriptivo
el contrario del pretendido: la deso- hay que situar el "descriptivo" de la
rientación. No obstante, el docente moderna teoría, expresado en la
y el profesional deben tener en abundantísima bibliografía específi-
cuenta las formulaciones hechas ca surgida con indudables pre-
por esta disciplina, tanto por su tensiones científicas y con dudosos
valor cognitivo como por su valor, resultados en los últimos treinta
aunque menor, pragmatizable. años. En esta ha habido una infla-
ción de la función "modelizadora"
Permítasenos hacer aquí un bre- del proceso traductivo que en oca-
ve repaso a las propuestas de esa siones, en efecto, ha ayudado a
teoría, al que añadiremos algunos comprenderlo cognitivamente, pero
apuntes críticos, producto de los que se ha mostrado bastante inútil
convencimiento obtenidos tanto en para el profesional, pues se ha
la práctica como de la enseñanza de limitado a realizar un análisis en
la traducción que hemos ejercido términos lingüísticos del proceso de
desde ya hace largo tiempo. Con traducción sin una aplicación prác-
ello solo pretendemos aquilatar los tica a la casuística real del mismo.
rendimientos y fallos de esta teoría.
LAS TEORÍAS "CIENTÍFICAS" DE LA
TIPOS DE TEORÍA TRADUCTOLÓGICA: TRADUCCIÓN
CLÁSICOS Y MODERNOS
LA TRADUCCIÓN EN EL INTERIOR DEL
Como paso previo al análisis LENGUAJE O LA "CIENCIA DE LA TRA-
general del tema es perentorio dis- DUCCIÓN"
tinguir dos diferentes comporta-
mientos de la reflexión traducto- Las primeras reflexiones teóri-
lógica: el "prescriptivo", ya practi- cas de carácter - insistimos, preten-

îi|ieronymus 63
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
didamente- científico aparecieron origen a las de la lengua de destino
como un intento de dar respuesta (fases del proceso que Kade deno-
al supuesto carácter aporético de la minó "descodificación" y "codifica-
traducción. A lo largo de la historia ción") sería un proceso cuasi-ma-
de la cultura, en numerosas ocasio- temático. Objetivo final de estos
nes se ha formulado el teorema de traductólogos de profesión y tra-
la imposibilidad de la traducción o ductores de ocasión era identificar
intraducibilidad (Humboldt y Orte- los "algoritmos" del idioma para
ga, por ejemplo), teorema que ha aplicarlos al proceso de traducción
quedado expresado de manera identificando los "mecanismos lin-
paradigmática en el dicho, um- güísticos que lo fundamentan". Por
versalmente conocido, traduttore eso se habló, sobre todo en Alema-
traditore. Por eso, los lingüistas, ya nia, de "ciencia" -rara vez de "teo-
al comienzo de la moderna reflexión ría"- "de la traducción" {Überset-
traductológica, pusieron manos a la zungswissenschaft). La traducibi-
obra de justificar la posibilidad de lidad era para esta pretendida cien-
la traducción, analizando y mode- cia un axioma. Mounin, en sus Pro-
lando el proceso. Partiendo, sobre blèmes théoriques de la traduction,
todo, de planteamientos lingüísticos proponía -insistimos que desde su
de gramática generativa y transfor- escasa experiencia traductora: "la
macional y convencidos de que las traduction de toute langue en toute
estructuras profundas de las diver- langue est au moins possible dans
sas lenguas son idénticas, inten- le domaine des universaux.
taban superar la contradicción, ya
tradicional en la reflexión lingüís- Ese planteamiento teórico no era
tica: la de la traducibilidad/ intra- nada nuevo y desde Port-Royal y la
ducibilidad. La traducción, para ilustración (Breitinger, por ejemplo)
aquellos que defendían la traduci- se habían formulado concepciones
bilidad, consistiría en la reducción aproximadas, al menos in nuce.
de las estructuras superficiales del La teoría expuesta por W. Benjamin
texto original a las estructuras en su "La Tarea del traductor" [Die
profundas de la lengua en la que se Aufgabe des Übersetzers) quizás ha-
ha expresado para, a través de ya sido una formulación más filo-
ellas, llegar a las equivalentes de la sófica de esta concepción basada en
lengua meta, que, a su vez, per- la universalidad del sistema de sig-
mitirían formular el resultado nos lingüísticos.
terminal:
ESTO ESTM Bien es verdad que también de
(estructura super- (estructura super-
ficial del TO) flcial del TM) parte de lingüistas vinieron impor-
tantes objeciones a esta descripción
v
A pretendidamente científica de la
v
A
traducción. Radegunde Stolze1 ha
EPLO EPLD señalado que estos modelos del
(estructura profunda (estructura profunda proceso traductivo obtenidos en esa
de la LO) de la LD) "ciencia de la traducción" son la
Esa "reducción" y "conversión"
de las estructuras de la lengua de 1
Stolze, R., Ubersetzungstheorien. Tubinga, 1997.

64 JJoieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
mayoría de las veces abstractos y En todo caso, ese análisis y
nunca se comprometen con la descripción partían de una con-
"aplicación a un texto concreto". El sideración de lenguas o pares lin-
lexicógrafo alemán F. J. Hauss- güísticos más o menos próximos
mann ha resumido el comporta- (francés e inglés, por ejemplo) en los
miento de la lingüística en la que la verificación y aplicación de
traducción, quizás algo exagerada- los universales lingüísticos eran
mente, de la siguiente manera: relativamente fáciles y considera-
"...en dernière instance la linguisti- ban con preferencia casos de comu-
que et la traduction sont impo- nicación en los que la referencia a
ssibles, mais nous faisons comme si los "reales" era monocorde, denota-
elles étaint possibles. C est un tiva: los textos técnicos. Tal hacía
mensonge, mais un mensonge néce- por ejemplo, la escuela de Leipzig,
ssaire à la vie"2. El punto débil -con claras impli-
caciones prácticas- de esta manera
Huelga decir que la modelización de considerar el proceso de tra-
que sobre esta concepción se ducción es que toma el acto de
realizó tuvo cierta fecundidad en verter de una lengua a otra como
el campo de la traducción au- un mero intercambio de "infor-
tomática. Como afirma Loffler- mación racional", tal y como
Laurian3, "Toute production lagan- expresa la fórmula establecida por
gière se fonde sur des modèles". Kade: "Todos los textos de una
Sin embargo, ha habido una serie lengua-fuente pueden ser sustitui-
de fenómenos textuales que no han dos, manteniendo el contenido in-
sido suficientemente descritos. Esta formativo racional en el proceso de
profesora señala que mientras las traducción por textos de una len-
gramáticas se limitan a describir gua meta". El "contenido informa-
las palabras en el interior de las tivo racional" (rationaler Informa-
frases, lo que es una simplificación tionsgehaltj sería la "invariante" de
útil para la enseñanza de un idio- los dos textos, el de origen y el de
ma, el texto a traducir propone destino. Wilss abundaba en esta
toda una serie de fenómenos no concepción y afirmaba que la tra-
descritos. Tales son, por ejemplo, ducción consistía en "reproducir
las denominadas "homografías gra- una noticia producida por un emi-
maticales" (=una palabra que pue- sor en la lengua de destino".
de tomar el valor de dos o más Vernay, secuaz de Wilss, ha afir-
partes del discurso según el con- mado que la versión solo consiste
texto particular), la puntuación y el en la transmisión de un "quantum"
comportamiento de los números, de información {Informationsmen-
etc. En inglés, por ejemplo, más del ge). Las deficiencias de este aná-
40% de palabras son susceptibles lisis "científico" del lenguaje y de
de ser homógrafas gramaticales. su aplicación científica a la lengua
saltaban a la vista, incluso para
Hausmann, F. J., "Le traducteur et la lin- una perspectiva meramente teóri-
guistique", en Vega/ Martín-Gaitero, La palabra ca. No parece que Kade y compa-
vertida. Madrid. 1997, pág. 27.
3
ñía hayan tenido muy en cuenta
La Traduction Automatique. Septentrion, 1996,
pág. 58
las consideraciones de Humboldt.

ieronymus 65
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
Según el romántico alemán, el caballo, es decir, está motivando la
lenguaje era energeia, manifes- función expresiva del lenguaje.
tación del espíritu de un pueblo, Nuestra comunicación, incluso la
que, por lo demás, era irrepetible. que se encarga de trasmitir un
Humboldt, uno de los primeros en "contenido racional" está cargada
hablar de la "connotación" como de emotividad y, en ocasiones, el
elemento intraducibie en la compa- acto de habla dice más sobre el
ración de los textos, había entre- emisor que sobre aquello que el
visto la naturaleza transracional del emisor expresa.
lenguaje. Bastaría haber tenido en
cuenta ese "impulsives Sprechen" Por lo demás, lingüistas ha
del que habla Marius Wandruschka habido (Sapir y Whorf, por ejemplo)
para poner en entredicho esa que formularon la tesis opuesta a
concepción del "habla" como mero la chomskyana: la radical diferencia
acto de comunicación de un con- de las estructuras lingüísticas pro-
tenido informativo. El proceso tra- duce diferentes "consideraciones" o
ductivo que proponía esta ciencia "concepciones del mundo". O lo que
de la traducción no sería aplicable es lo mismo, las diversas concep-
ni válido en el caso de la traducción ciones del mundo producen diver-
literaria. En una posible traduc- sas estructuras lingüísticas. El he-
ción de la Oda a las ruinas de la cho de que lo que para un grupo
Itálica del sevillano Fernando de humano es el "fin de año" para
Herrera, ¿valdría la traducción otro sea el capo d'anno y para un
informativa para expresar ese bor- tercero el Silvester; o el hecho de
dado lingüístico con que el que el que lo que en español es una
autor nos enfrenta a la vivencia "banda sonora" (de carretera) en
arqueológica del pasado: "Estos, francés sea bande rugúese no se
Fabio, ay dolor, que ves ahora, debe a que eso sea así porque así se
campos de soledad, mustio co- dice, sino que se dice así porque así
llado..."? Los textos expresivos o se conoce y así se concibe en cada
apelativos no trabajan tanto con una de esas lenguas. El hecho de
contenidos racionales ni con la que en italiano el acto de producir
"universalidad de los signos, sino música con instrumentos se expre-
con las "matizaciones emocionales" se con el verbo suonare, mientras
y sus rasgos específicos. Cuando en en español se hace con el verbo to-
La vida es sueño, Calderón hace car, en alemán con el verbo spielen
exclamar a Rosaura "Hipogrifo vio- y en francés con el verbo jouer
lento que corriste parejas con el indica que ese único "real", idén-
viento", evitando la mera función tico en todos los ámbitos cultura-
informativa del discurso (una for- les, se interpreta (=se conoce, se
mulación "informativa" del mismo reconoce y se siente) de manera
podría haber sido, por ejemplo, distinta. Cada grupo humano clasi-
"este caballo desbocado me ha fica e interpreta la realidad como
traído a la velocidad del viento"), quiere y le conviene, según sus
está manejando el registro emo- caprichos y ocurrencias, sus cos-
cional ( =eufonía, originalidad, etc.) tumbres y conveniencias. En ese
de la palabra hipogrifo frente a acto arbitrario de configuración

66 JBieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
autóctona del mundo, ese grupo ta versus imposibilidad de traduc-
humano desarrolla unas u otras ción. Bien es verdad que los que
estructuras y paradigmas lingüís- afirmaban esta última (Schopen-
ticos, no siempre tan universales. hauer, Humboldt, Ortega) solucio-
Por consiguiente, el supuesto com- naban la aporía de manera prácti-
ponente universal de las lenguas ca: lo que resultaba intraducibie en
habría que conjugarlo con los potencia, era traducible en acto.
elementos específicos que cada una
de ellas desarrolla. La capacidad de En último término hay que decir
diferenciación sonora del mundo que los alcances, los límites y los
parece en alemán mucho más aqui- rendimientos de esta descripción de
latada que en español. De ello es la traducción, son paralelos a los de
buen ejemplo y testimonio el céle- la teoría que la sustenta: modestos,
bre poema de la poetisa alemana A. pero importantes.
von Droste-Hülshoff Der Knabe im
Moor, en el que, como es bien
sabido, se acumula una docena de LA TRADUCCIÓN EN EL INTERIOR
onomatopeyas naturales {knistern, DE LA NORMA: LA TÉCNICA DE LA
zischen, etc.), es decir, términos TRADUCCIÓN
que expresan imitativamente los
ruidos que se producen en el ano-
checer del pantano westfaliano y Mientras una abundantísima re-
que apenas tienen correspondencia flexión "lingüística" sobre el hecho
en español. También el hecho de "translingüístico" de la traducción
que, por ejemplo, y a juzgar por los iba produciendo una sensación de
respectivos léxicos específicos, el hartazgo descriptivo, en espacios
español disponga de 30.000 térmi- culturales más pragmáticos se fue
nos para expresar el mundo de la elaborando la denominada "estilís-
medicina, mientras el idioma ale- tica contrastiva", que trató de sacar
mán utiliza potencialmente 200.000 consecuencias didactizables deriva-
es indicativo de que hay algo en la das de la consideración de las dife-
teoría, chomskyana o no, de los rencias e identidades existentes en-
universales que no cuadra. Si esto tre los signos lingüísticos de un
es así, ¿es posible describir la tra- idioma y de otro y que, en parte,
ducción como un procedimiento se habían descrito ya por los lin-
"científico" para obtener las corres- güistas. Fue así como junto a estos
pondencias entre las estructuras "científicos" de la traducción se
profundas de las dos lenguas? situaron los "tecnólogos" de la mis-
ma, que consideraron que esta es
una tecnología lingüística y una
Así pues, cabe señalar una opo- artesanía, no una ciencia. Estos
sición antitética entre lo que afir- partían de la práctica para intentar
maban los "científicos de la traduc- volver a ella sin pretender el
ción" y los "místicos del lenguaje", carácter científico para lo que no
oposición bajo la que se oculta esa era más que una operación arte-
oposición más general existente en- sanal. Nida lo afirmaba categórica-
tre los denominados ilustrados y los mente : As producers of a product,
románticos: Traducibilidad absolu-

67
lieronymus
translating and interpreting cons- lación, transposición, etc.) o el
titute technologies, not sciences. análisis de faltas (Truffaut). En todo
caso, esta teoría partía de la com-
Fundadores modernos4 de esta paración de lenguas, sin tener en
rama de la translatología compa- cuenta su realización concreta. Co-
rada fue la pareja de canadienses mo la "ciencia de la traducción", la
Vinay/Darbelnet, a los que siguie- lingüística contrastiva aplicada a la
ron un Malblanc, un Bausch, etc. traducción reducía las lenguas a un
Estos se percataron de que en el sistema de estructuras, de signos
ejercicio profesional de la traduc- que ella comparaba, sin considerar
ción, a pesar de los universales su realización concreta en el texto o
lingüísticos, había diferencias es- el discurso.
tructurales interidiomáticas, no so-
lo superficiales, que eran las que Una aplicación atrevida de esta
realmente importaba describir y descripción paralela de los compor-
reglar, ya que eran las que presen- tamientos mutuos de los pares de
taban los auténticos problemas a la lenguas fue la Traducción Auto-
hora de establecer los equivalentes mática, surgida sobre todo a partir
interidiomáticos. Trabajando sobre de los años de la guerra fría. La
la comparación de pares lingüís- necesidad de estar al tanto de la
ticos, describían sus coincidencias producción científica y técnica rusa
y divergencias y las posibilidades de por parte del Estado americano,
establecer las oportunas correspon- impulsó la investigación de unos
dencias. Se buscaban soluciones sistemas que permitieran traducir
traductivas a los diferentes usos de mecánicamente la información a
formas gramaticales concretas. Así, disposición sin necesidad de espe-
por ejemplo, se proponía evitar el rar al trabajo reposado y lento (es
uso del gerundio y su inmediato un decir) de la traducción humana.
correlato lingüístico en la estruc- En campos en los que las impli-
tura I'm coming (= "estoy llegando") caciones estilísticas no importaban,
y se aconsejaba una forma mor- se pensó en establecer equivalen-
fológica y léxica bastante distinta cias automatizadas que, aunque
pero más idiosincrásica como el "ya tuvieran un alto grado de ambi-
voy". güedad y simplificación, podían ser-
vir de propuesta textual básica. La
Logros conceptuales de esta teoría Universidad de Georgetown fue pio-
práctica fueron: traduxema, traduc- nera en este campo y a ella se
ción directa y oblicua, equivalencia, fue añadiendo un sinfín de insti-
etc.; logros prácticos, los procedi- tuciones. Peter Thoma, ingeniero
mientos de traducción de Newmark, húngaro nacionalizado americano,
del primer Nida, de Bausch, de recogió el guante de pasar los
Fedorov, de Vázquez-Ayora (modu- textos de carácter técnico a un
lenguaje informático, produciendo
una serie de programas (Autotram,
4
Ya anteriormente se había formulado esta Technotram y Systram) en los años
concepción contrastiva. Como se sabe, ya 60. En esos programas se trata de
Capmany, por ejemplo, había hecho un manual
de traducción español-francés.
solventar problemas prácticos de

68 lnieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
conversión léxico-semántica de los sideración de la traducción desde el
textos de una lengua en textos de punto de vista de la comunicación
otra por medios electrónicos. la que dio lugar a la teoría de la
tipología textual de Reiss, que
postulaba para cada uno de los
LA TRADUCCIÓN EN EL INTERIOR DEL tipos de textos una metodología
HABLA O LA SOCIOLOGÍA DE LA TRA- diversa: en los textos informativos
DUCCIÓN se debería salvar la invariante del
contenido; en los textos expresivos,
la analogía de la configuración
La inclusión en las consi- artística; en los textos operativos, la
deraciones acerca de la traducción identidad de la apelación inmanen-
de la pragmática lingüística, en- te en el texto. Y por encima de todo,
tendida esta como la relación que a la hora de establecer la estrategia
se establece entre el usuario de la de traducción, se debía tener en
lengua y los signos de esta, em- cuenta la voluntad del mandante
pezó a hacer insuficientes, cuando que hacia el encargo.
no inservibles para el traductor,
esas descripciones científicas de los
universalistas, que incluso para el LA TRADUCCIÓN COMO ACTO TRANS-
didacta de la traducción resultaban LINGÜÍSTICO Y TRANSTEXTUAL
difícilmente pragmatizables. Por
otra parte, el desarrollo de las
técnicas de traducción identificadas Efectivamente, la visión pura-
en la lingüística contrastiva aboca- mente tecnológica de la traducción,
ba a la consideración de otras di- creadora de estrategias, partía de la
mensiones del hecho traductivo. Tal comparación de textos, sin tener en
pasaba con el concepto o técnica de cuenta su realización concreta en
la equivalencia o de adaptación que su aspecto social y cultural. Como
derivaba hacia consideraciones la "ciencia de la traducción",
extra-lingüísticas. Se imponía otra también la lingüística contrastiva
concepción de la traductología más aplicada a la traducción reducía
pegada a la realidad, más empírica. esta a un problema de equivalen-
Ya en 1973, Meschonic en su Poé- cias de estructuras y de signos en
tica de la Traducción abogaba por el interior de dos textos. Los
el carácter translingüístico de la análisis realizados por la estilística
traducción en la que intervienen el contrastiva seguían sin hacer
inconsciente, la historia, le estética, justicia integral al complejísimo
etc. En efecto, traductólogos/ores acto de la traducción y no apor-
como Nida, Meschonic o Selesko- taban más que condiciones para la
vitch bajaron del podium del aná- optimación de la traducción. Seguía
lisis de los signos lingüísticos a la siendo una consideración funda-
arena de la realización pragmática mentalmente lingüística, inmanen-
del mismo en el acto traductivo y te, de la versión. Se seguía consi-
empezaron a considerar aspectos derando desde sí mismo y con valor
psicológicos, neurológicos, socio- absoluto aquel tablero de ajedrez
lógicos y poéticos. Fue la con- que Saussure había propuesto

jifeieronymus 69
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
como ejemplo del funcionamiento bien a una amplísima explicación
de una lengua. Parecía que la contextual, lo que en ambos casos
traducción consistía en reproducir variaba sustancialmente el mensa-
por parte de las "blancas" el mismo je. No nos valieron ni la reducción
estado de partida conseguido por de las estructuras superficiales a
las "negras". Estos lingüistas de la las estructuras profundas, ni acti-
traducción no se percataban de que var procedimientos traductivos co-
incluso el tablero o, lo que es lo mo la ampliación, la explicación
mismo, la sucesión de ocho x ocho intratextual, etc. O bien suprimía-
cuadrados alternados de color blan- mos la referencia o bien introdu-
co y negro sobre el que se mueven cíamos un mensaje distinto explici-
treinta y dos figuras según reglas tando qué entendía Schiller por
concretas no agotaban la realidad "arte naïf y por "arte sentimental" y
del ajedrez. A esa realidad inma- aplicando esta teoría schilleriana a
nente le podían advenir otras fun- la zarzuela. Efectivamente, el ele-
ciones y valencias: podía valer como mento situacional del discurso nos
juego de sociedad o como juego de condicionó drásticamente la expre-
competición, como distracción o, sión y la comunicación resultante.
incluso, como manía. Un tablero de
ajedrez de marfil tiene distinta
entidad que otro de madera. Puede Fue así como la insatisfacción
ser mero objeto de adorno o de ante los análisis lingüísticos o
regalo. Un tablero de plaza no textuales realizados hasta entonces
podrá ser utilizado para solazarse (principios de los ochenta) siguió
con un amigo en la intimidad de produciendo nuevas propuestas.
una noche de invierno. Así, por ejemplo, el funcionamiento
de las reglas de conversión lin-
güística descritas implicaba un fun-
Un caso concreto de comuni- cionamiento mental-cognitivo que
cación puede ilustrar cómo ésta se trató de reproducir para mejorar
transciende lo lingüístico. En un con ello el rendimiento del tra-
texto orientado a un público ale- ductor en la operación traductiva.
mán calificábamos la zarzuela de Un caso de la teoría que se desa-
"arte ingenuo", haciendo referencia rrolló sobre esta consideración lógi-
a la dicotomía naïf y sentimental co-psicológico fue la teoría de la
que Schiller estableció en el célebre fidelidad al sentido o teoría inter-
opúsculo sobre el tema (Über naive pretativa, propuesta por la llamada
and sentimentalische Dichtung) y Escuela de París (Selescovitch,
que todo alemán culto tiene o pue- Lederer, Israel, etc.). El formulado
de tener presente. Esta circuns- era antiquísimo (Cicerón, Jeró-
tancia, la del público destinatario, nimo, etc.); el patrón elegido para
dejaba perfectamente claro lo que desarrollarlo, moderno: el acto de la
quería decir. Por el contrario, cuan- interpretación. La chocante rapidez,
do quisimos redactar ese mismo casi se podría decir, la simulta-
texto para un público español que neidad que debe existir entre la
no tiene presente esa dicotomía emisión del mensaje en la LO y su
schilleriana, nos vimos obligados o reexpresión en la LM en el caso de
bien a la supresión del mismo o

70 ;ftieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
la interpretación, si esta quiere ser EL LENGUAJE Y LA TRADUCCIÓN COMO
operativa, llevó a analizar el proceso HECHOS DE CULTURA
mental-lógico que permite esa re-
producción casi instantánea. Des- Tampoco este análisis bastó para
componiendo el proceso en sus fundar una teoría suficientemente
fases elementales se creó un mode- fecunda, es decir, más exacta y
lo aplicable también a la traduc- completa en su análisis y más
ción de textos, sobre todo, los de orientada y aplicable a la práctica y
carácter técnico y funcional (jurí- la didáctica. En la teoría de Seles-
dicos, políticos, etc.). La nueva covitch seguía hablándose en tér-
visión que con ello se ganó podría minos lingüísticos, si bien se pasó
quedar sintetizada en el concepto de la concepción estática de la equi-
decorticación del proceso. Determi- valencia a una concepción diná-
nando los diferentes estratos o mo- mica. Ahora, de concebir la expre-
mentos del proceso, se trataba de sión lingüística como la realización
fijar la naturaleza de la traducción, de un conjunto de reglas a priori se
más allá de lo lingüístico, como ac- pasó a concebirla como un conjun-
tividad mental: en el acto inter- to de utilidades, signos y funciones.
pretativo se trataba sobre todo de De concebir la lengua como estruc-
"desverbalizar" el mensaje para, tura cerrada se pasó a concebirla
conservando el núcleo no verbal del como estructura abierta en la que
mismo, es decir, el contenido sig- se integra toda la personalidad del
nificativo, "reverbalizar" éste de ma- individuo y del grupo que la habla.
nera autónoma en la lengua meta. De nuevo el viejo maestro Nida
Se intentaba desposeer al texto- formulaba de manera precisa: the
meta de toda dependencia lingüís- meaning of verbal symbols on any
tica con relación al texto fuente. and every level depends on the
Aunque esta teoría podría parecer culture of the language community.
semejante a la que proponía la Language is a part of culture...
Escuela de Leipzig (desverbaliza- Efectivamente, en el hecho de la
ción= descodificación), ambas esta- comunicación escrita, no digamos
ban muy distantes: mientras esta en la oral, interviene un sinfín de
proponía la realización del proceso factores extra-lingüísticos.
en el orden de las estructuras
lingüísticas, la teoría de la fidelidad La aplicación de esta nueva con-
al sentido se situaba en el plano de cepción a la traducción, hizo que
las operaciones mentales. esta dejara de ser un proceso de
conversión lingüística para con-
Con esta teoría mantiene una vertirse en un complejo proceso de
cierta relación de perspectiva co- "integración linguístico-cultural" de
mún la teoría de la caja negra un texto extraño en un "contexto de
(black-box) de la traducción y que comunicación humana" distinto al
trata de determinar qué es lo que de origen. Estos fueron los nuevos
sucede en la mente del traductor a factores que se añadieron a los
la hora de realizar el proceso. análisis ya propuestos del hecho
traductivo en los últimos años 80 y
en los 90: la consideración de la

^ iieronymus 71
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
naturaleza cultural, de las impli- tativas de recepción, etc. Sobre todo
caciones culturales del lenguaje y el tipo de texto (informativo, ape-
del proceso traductor. Idea fun- lativo y expresivo) era el más
damental de esta nueva concepción importante y objetivo condicionante
es que, tanto la comprensión como de la situación y lo que imponían
la re-expresión de las palabras y los uno u otro criterio o método de
textos que se traducen se realiza a traducción. Este era el factor que
través de informaciones del con- determinaba la actuación del tra-
texto, previamente almacenadas in- ductor, de tal manera que, en aras
dividual y/o colectivamente y car- de situación comunicativa, en el
gadas de emotividad, que se activan texto de destino podían variar tanto
de manera espontánea. el sentido como la forma con
Las teorías resultantes de esta relación al texto de origen. Había
concepción han proyectado pers- que salvar la finalidad y mantener
pectivas sociológicas, sociolingüís- como criterio de traducción la si-
ticas y antropológicas sobre la tra- tuación. Esta teoría se completó
ducción, que ponen el acento de la con la del "encargo de traducción"
comprensión del texto a traducir y [Übersetzungsauftrag) de Nord. En
del texto traducido en la expecta- esta, lo que anteriormente se había
tivas de los destinatarios. Así el considerado fidelidad al autor o al
último Nida, que ha analizado el texto se transformaba en lealtad al
componente extralingüístico y para- mandante del encargo de traduc-
lingüístico de toda comunicación y ción, que era quien determinaba la
las distintas determinaciones que situación comunicativa. No se ha-
advienen al proceso de traducción blaba de Treue, sino de Loyalität
motivadas por la posible lectura
que desde una modulación cultural La teoría del "principio sisté-
peculiar puede hacer el destinata- mico", acentuó el carácter cultural
rio. Incluso los factores transtex- de la traducción. Según esta, la
tuales o paratextuales pueden de- traducción es el resultado de la
terminar la lectura del texto. Como aplicación de diversas teorías com-
ejemplo extremo, Nida menciona el plementarias que forman una pers-
error cometido por una sociedad pectiva sistémica, en la que se con-
bíblica americana al encuadernar sideran el proceso, el resultado, la
en piel de cerdo una traducción al función y la didáctica de la tra-
árabe del Nuevo Testamento. ducción (Holmes, Snell-Hornby).
Los "estudios de la traducción"
Por su parte, la teoría del esco- serían una disciplina independiente
pos [Skopostheorié] o teoría funcio- aplicada que integraría los diversos
nal propuesta por los teóricos de campos que afectan al hecho tra-
Heidelberg Vermeer y Reiss {Grund- ductivo. En esa disciplina, la lin-
legung einer allgemeinen Transla- güística tendría poco que ver.
tionstheorie) hacían depender el
proceso traductivo de la "situación Una derivación de esta teoría es
comunicativa" en la que intervenían la del "polisistema" de Even-Zohar y
de manera decisiva, entre otros fac- Toury, para quienes la literatura es
tores, el tipo de texto, las expec- un polisistema, una integración de

72 ^jiieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
factores y formas como género, cual el traductor integraba en un
estilos, etc. ¿Cómo funciona la obra conocimiento previo las informacio-
traducida en el polisistema de la nes del TP, que no venían a aña-
literatura de destino?: Tal sería la dirse o sumarse, sino a integrarse.
tarea investigadora de la teoría de La imagen de Königs es brillante: a
la traducción. En todo caso no se cada nueva información que le
preocupa del texto original sino de adviene al conocimiento, se barajan
las traducciones en sí mismas. de nuevo las cartas de este.

Finalmente, la "teoría de la No se trata de describir el


manipulación" pretende que la in- proceso por el cual se establecían
vestigación de la traducción sea equivalencias y estructuras, sino
una parte de la literatura com- de saber qué pasa en la mente
parada. Theo Hermans publicó una del traductor cuando traduce. Y lo
antología bajo el título de The que sucede se reduce básica-
manipulation in the Literature y de mente a lo siguiente: la informa-
ahí el nombre de la escuela, a la ción que del texto a traducir le
que podemos adscribir a Basnett- adviene al traductor se integra
McGuire y a Gideon Toury. El prin- de manera espontánea e immedia-
cipio de esta escuela es el siguiente: ta, es decir, intuitivamente, en un
toda traducción implica un grado contexto que determina el signifi-
de manipulación del texto-fuente cado que aquel adquiere en la men-
con un cierto propósito, en la que te del traductor. Rasche Bedeut-
destaca el acto creativo del tra- ungserfassung, Textverstehen und
ductor. spontanes Formulieren als Schreib-
kompetenz serían en formulación de
Stolze, die wichtigsten Fähigkeiten
LA TRADUCCIÓN COMO PROCESO
des Übersetzers. Que, después, lo
MENTAL
así percibido y juzgado se "re-
conoce" es obvio. En todo caso la
Un paso más allá en esa des- intuición y la cognición, como
cripción lógico-psicológica del acto afirmaba Honig en 1990, no son
traductivo que hemos mencionado procesos sucesivos sino simultá-
arriba y que, sin embargo, tiene en neos e interdependientes. ¿Cuál es
cuenta aportaciones de la consi- lo primario? El mismo Wilss, en
deración culturalista de la traduc- Kognition und Übersetzen, de 1988,
ción, lo dieron Königs y Krings hace se manifestaba, ya lejos de sus
unos años al implicar un concepto primeros análisis, a favor de la
hasta entonces desconocido en la consideración primordial del factor
psicolingüística: la intuición. La humano, es decir, del traductor
traducción, que en la gramática como erkennendes Subjekt en el
transformativa era un complicado análisis del texto. Era la "teoría
proceso de conversión sobre la base subjetivista" de la traducción. Lo
del análisis y comparaciones de ca- que un traductor entiende, depende
tegorías lógico-gramaticales de dos de los elementos subjetivos (no se
lenguas, aquí se convertía en un entienda el término en el sentido de
rapidísimo acto de intuición, por el "arbitrario"), más o menos nume-

^ieronymus 73
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
rosos, más o menos desarrollados, consideración del momento opcio-
que sea capaz de hacer intervenir nal-estético que toda traducción
en esa intelección. De ahí se puede comporta es la visión más adecua-
concluir un principio: la responsa- da que posiblemente se sitúa muy
bilidad del traductor a la hora de la por encima de lo que hasta ahora
comprensión y re-expresión. Según se ha practicado en la teoría de la
Honig, la traducción es una Sinn- traducción.
gebung, una dación de sentido. Cualquier teoría de la traducción
Cuanto más capaz sea el traductor que pretenda una validez universal
de dar sentido desde una posición deberá ser de amplia concepción
intuitivo-cognitiva más rica, tanto casuística, de base lingüística y
más exacta y aproximada a la cultural universal y de resultado
realidad del texto será su tra- integrador de las múltiples opciones
ducción, tanto más completo y y disciplinas que se activan en su
adecuad será el texto terminal. ejercicio. Porque la traducción no es
un concepto unívoco; es una
realidad pluriforme, dinámica y
dialéctica que exige una contem-
plación amplia y no exclusivista de
BALANCE Y PROSPECTIVA su fenomenología.

Hoy en día, la teoría de la traduc- La capacidad modeladora de la


ción trata de orientar la formación teoría debe proponer modelos que
del traductor hacia la adquisición sean funcionales y, en todo caso,
de las claves del universo del dis- más sencillos que la realidad mo-
curso (sociedad, cultural, historia, delada, en nuestro caso, la tra-
contenidos científicos, etc.) ¿Quie- ducción. La orientación pragmática
re decir esto que esta nueva pers- de la teoría de la traducción debe
pectiva integradora invalida las an- proponer, por encima de todo, la
teriores de los lingüistas genera- opcionalidad del procedimiento, la
tivistas o las de los técnicos de la presencia implícita del destinatario
traducción? En parte sí, si bien en el proceso y, por supuesto, la
todas ellas son reutilizables. Por su- creatividad del traductor frente al
puesto que se puede seguir hablan- texto y frente al destinatario. Y la
do de errores, de corrección o in- función hermenéutica debe atender
corrección de una traducción en los a la historicidad y sociabilidad de
términos tradicionales, basados en una actividad sin la que la historia
criterios mayormente contrastivos. del mundo habría sido distinta.
Pero estos conceptos no deberían
ser los determinantes a la hora de Frente a este ideal utópico de
realizar una traducción o a la hora una teoría integradora de la tra-
de apreciarla o desecharla. Consi- ducción, ¿qué es lo que, en las
derar el acto traductivo como un propuestas realizadas, en la teoría
acto complejo, susceptible de múlti- de la traducción "realmente existen-
ples descripciones y diversas pers- te", tiene vigencia y validez? Sin
pectivas y añadir a todas ellas la duda, muchas cosas:

74 |ieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
1.- Su pretensión formalizadora 4.- Sobre todo, algunos procedi-
y analítica, que ha logrado impor- mientos o técnicas de traducción
tantes avances conceptuales, al que, sin que hayan sido descu-
identificar o fijar biertos en nuestra época, se han
sistematizado de manera didáctica
-una amplia diversidad textual no en el presente. Conceptos como
réductible a un concepto unívoco modulación, ampliación o supre-
del texto y que determina la ac- sión ya están presentes en Cicerón
tivación de un procedimiento u o en Jerónimo de Estridón. Cuando
otro, de una metodología u otra a la Cicerón proponía la traducción de
hora de realizar la versión. Hoy en las palabras no según su número,
día somos definitivamente cons- sino según su peso, no hacía sino
cientes de que un texto literario no aludir a un tratamiento traductivo
exige el mismo tratamiento tra- del texto que en nada se diferencia
ductivo que un hypertext, del actual. Hoy en día esas técnicas
se han clasificado y escolarizado, lo
-una no menos amplia diversidad que no es poco. En todo caso, a pe-
tipológica de traducciones o de mé- sar de todo lo que ha llovido sobre
todos traductivos que va desde la la teoría de la traducción, nos fal-
traducción morfemática a la tra- tan principios y nos sobran méto-
ducción retórica, pasando por la dos. También la traducción intuiti-
gramatical y la libre y que debe va, la traducción inmediata es, ha
adaptarse a las necesidades del sido y seguirá siendo efectiva;
público lector y a las conveniencias
del productor del texto. A este 5.-Finalmente, orientadoras des-
respecto la casuística de la auto- cripciones fenomenológicas y axio-
traducción puede ser clarificadora; lógicas de la tarea versora por parte
de filósofos y antropólogos de la
-el carácter de relación laboral traducción que, a pesar de sus
implícito en la traducción, en la que rendimientos en el trato o relación
la voluntad del mandante o las del lector con la traducción, son
expectativas del destinatario pue- despreciados por esos advenedizos
den den ser determinantes. que sin mayor "conocimiento de
causa textual real", quieren marcar
2.- La consecución de una ter- las pautas de comportamiento del
minología diferenciada que, una vez traductor y del crítico con el texto
depurada la ganga verborreica traducido y con la actividad traduc-
implícita a la que se apuntan tora en general.
muchos advenedizos, puede servir
para un mejor manejo de la
realidad a la que sirve esta teoría. Pero, frente a estos logros, ¿qué
debe adquirir todavía esta teoría,
3.- Algunos principios opera- cómo debe orientarse? Si quiere ser
tivos, como el de la dinamicidad o el efectiva, deberá formular principios,
de la funcionalidad del acto tra- más que métodos. Estos, los desa-
ductivo, que hoy en día tienen rrollará empíricamente el traductor
carácter rector. una vez que tenga los primeros.

jü|ieronymus 75
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...
Nida ha titulado, con razón, uno de ciplina, que debe huir de la ver-
sus trabajos "Principles of Trans- borrea terminológica.
lation as exemplified by Bible
Translating". En segundo lugar, debe conse-
guir una mayor claridad concep-
tual, mayor unidad e integración y
Efectivamente, la estética de la una formulación más sencilla. Esto
traducción y su filosofía, es decir, exige teóricos polifacéticos, que
los principios, son todavía la asig- dominen la historia de la tra-
natura pendiente. Tal es el camino ducción y de su teoría, la historia
por el que tiene que seguir la de las ideas estéticas y de la
reflexión traductológica, aunque literatura, y que orienten su ac-
debe quedar claro que, como afirma tividad con voluntad de síntesis y
R. Pannwitz, "la filosofía solo puede de utilidad pragmática, renun-
dar la base, nunca ejecutar la ciando a una oscuridad termi-
acción". Dar a la filosofía que orien- nológica acuñada para consumo
ta la primacía sobre una supuesta interno, y que lleva a una hi-
ciencia de la traducción, que poco pertrofia del meta-lenguaje que
sirve pues poco se aplica, es una hoy en día caracteriza la teoría
tarea urgente en el campo de la dis- existente.

Miguel Ángel Vega Cernuda

76 Jaieronymus
HIERONYMUS. Núms. 9-10. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Una mirada retrospectiva y escéptica a la teoría ...

También podría gustarte