Está en la página 1de 8

Guarani I- Clase 13

Sigamos trabajando con nuestras lenguas

Determina qué sonido tienen en el guaraní oral las siguientes


palabras prestadas del castellano. En castellano se dice
En guaraní se dice En guaraní significa
Reliquia Relíke Peteï Sánto rehegua, omomandu’áva
Apellido Apelído Terajoapy
Emilio Emillo Téra
Antonio Antóño Téra
Albañil Albanil Ógaapoha
Análisis Análise Tetére jeporeka
Astilla Atrilla yvyra pehëngue
Carrerista Karrerita Omoñaníva kavaju
Embestir ombeti ombota, oñembota hese.
Sobaco sováko jyvaguy
Espátula patula tembiporu jeipyvuha
Farrista ifarríta ovy’aséva ko’ëreíre
Inyección indiysión pohä oñemoïva júpe
Melena meléna akäraguevuku
Adiós Adio maitei ojeho térä ojehasávo
Ferretería ferreteria ñemuhä tembiporu ogaregua
Molestar omoleta omyangekói
Haragán haragán omba’apose’ÿva
Almidón aramirö mandi’o jekytyyre
Descuidar odekuida ndojesarekói hese
Cacerola karserola mba’yru jajapoha tembi’u
Prueba préva aranduchauka, ñeha’ä

Elige la traducción castellana más literal y la mejor construida


según los criterios de: traducción exacta del concepto y buen
estilo en la construcción Guaraní Castellano

Le hizo moteado con balas.


Ombopara chupe bálape. Lo acribilló.
Le agujereó todito mal.

Andan como mellizos.


Kõinguéicha oiko hikuái. Carne y uña son.
Se tratan bien.

El gallo canta.
Gállo osapukái. El gallo grita.
El gallo cacarea

Es bueno cuando quiere.


Amo hapópeko, ibuéno. Allá en la raíz es bueno.
En el fondo es un buen tipo.
Le acepta.
Omohe’ẽ chupe la he’íva. Le apoya en sus ideas.
Le endulza todo lo que dice.

Mi ropa se moja.
Che ao hoy’u. Mi ropa toma agua.
Mi ropa encoge.

Mi esposa.
Che rembireko. Mi mujer.
Mi señora

Está en la mata del teléfono.


Teléfono mátape oĩme. Al pie del teléfono está.
Está junto al teléfono.

Está ya en su futuro jugo.


Hykuerãmema upéva oĩ. En su caldo ya está.
Ya no tiene posibilidad de cambiar.

No hay nada que ver.


Ndaipóri jahecha hecha vaerã. No hay duda de que lo es.
Nada que ver.
Va comiéndole los talones.
Oipyta’u chupe ohóvo. Va muy cerca.
Va pisándole los talones.

Se hace el caro.
Oñembohepy. Se hace rogar.
Se hace pedir.

Se ve en aprietos.
Tesa parápe ojecha. Se ve con ojos moteados.
Se apuró.

En su ojo te tiene.
Hesápe nde rereko. Te tiene en la mira
Te observa

Elige la traducción equivalente Entre las siguientes oraciones


traducidas al castellano, elegir dos opciones (1 y 2), en orden de
importancia, según los criterios de claridad de ideas y buen estilo
en la construcción.

___Ryguasu kuru opereremo’ã cherehe.


La gallina clueca por poco me aleteó.
2. Casi fui atacado por una gallina clueca.
La gallina clueca casi me saltó.
1. La gallina clueca estuvo a punto de lanzarse contra mí.

___Mingel ombopukuaa mbaraka.


2. Miguel sabe tocar guitarra.
1. Miguel sabe ejecutar la guitarra.
Miguel es un buen intérprete en la guitarra
Miguel es buen guitarrista

___Opira kutúma hína, hopehyieterei.


2. Ya está pescando porque tiene demasiado sueño.
1. Está con mucho sueño. Ya está cabeceando de sueño.
___Rejavýiko nde rape mba’e ajeve rejumi.
2. Erraste de camino o qué por eso venís.
Me alegra que vengas.
1. A qué se debe la sorpresa de tu visita.
___Mingel ndo’ukuaái sevói tembi’úpe.
2. Miguel no sabe comer cebolla en la comida.
1. Miguel no está acostumbrado a comer cebolla en la comida.
Miguel es alérgico a la cebolla. Miguel no quiere luego comer cebolla
. ___Che rymba vaka ikuare.
2. Mi vaca está flaca.
Mi vaca está con hambre
. Mi vaca está deshidratada.
1. Mi vaca está trasijada.
___Amor ha kuarahy’ã ováva voínte.
El amor y la sombra siempre se van.
2. El amor es como la sombra: va y viene.
1. Es normal que el amor cambie y las sombras muden
___Jaguarete ra’y ipara jey mante va’erã.
2. Cachorro de tigre overo ha de ser.
1. Cual es el padre, así los hijos salen.
El hijo del tigre es moteado.

Estandarizar el castellano paraguayo

- Mi patrón quiere que me vaye.


Patrón guaraní: Che patrón oipota che aha
Castellano estándar: Mi patrón quiere que vaya.

- El pueblo, en la cual veníamos trabajando, queda lejos de aquí.


Patrón guaraní: Pe táva romba’apohapehína, opyta mombyry
Castellano estándar: El pueblo donde trabajamos queda lejos

- Los árbole pierden hoja en otoño.


Patrón guaraní: Umi yvyra hoguekúi arajere yvyraroguekúipe
Castellano estándar: Los árboles pierden hojas en otoño.

- Después nomás ahora me he de ir.


Patrón guaraní: Upéinte ágä aháne
Castellano estándar: Después me he ir.

- Estaaaban ahí y no hacían nada.

Patrón guaraní: Oïïïhína hikuái ha ndojapói mba’eve.


Castellano estándar: Estban allí sin hacer nada.

- Demasiado mucho habló mal por mí.


Patrón guaraní: Hetaiterei oñe’ëvai che rehe.
Castellano estándar: Habló muy mal de mí

- Me voy en Coronel Oviedo.


Patrón guaraní: …Aháta Coronel Oviedo-pe
Castellano estándar: Voy a Coronel Oviedo

- Quiero para mi auto.


Patrón guaraní: Aipotache autorä
Castellano estándar: Quiere un auto.

- Caminando caminando he de llegar ahora.


Patrón guaraní Aguataguatápe aguahëne
Castellano estándar: Caminando he de llegar.

- Estaba mal, llegó con las manos sobre la cabeza.


Patrón guaraní: Oï vai, oguahë ipo iñakä ári.
Castellano estándar: Estaba, llegó sin nada

- Me sopló el viento.
Patrón guaraní: ……………………Yvytu chepeju
Castellano estándar: Tiene tortícolis

- El sacerdote fue a sentirle al enfermo.


Patrón guaraní: Pa’i oho oñandu hasývape.
Castellano estándar: El sacerdote fue a darle la unción al enfermo.

También podría gustarte