Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Unidos
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro
CURSO 2013-2014
PRESENTACIÓN DE LA DEFENSA: 3 DE DICIEMBRE DEL 2014
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
ÍNDICE
0. INTRODUCCIÓN……………………………………………………… 4
1. CONTEXTO HISTÓRICO………………………………………………. 7
1.1 Las zonas ……………………………………………………... 7
1.2 La población y su lengua……………………………………... 8
2. FENÓMENO LINGÜÍSTICO…………………………………………….. 10
2.1 Definición…………………………………………………….. 10
2.2 Posturas críticas………………………………………………. 14
2.3 Finalidad del spanglish………………………………………. 18
2.4 Los medios de comunicación de masas………………………. 19
3. ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS……………………………………… 30
3.1 Sectores Sociales……………………………………………… 30
3.2 Diglosia y estigmatización sociolingüística…………………. 32
4. CONTEXTOS DE EJEMPLARIOS………………………………………… 37
4.1 Anuncios de spanglish internacional no pertenecientes a los
Estados Unidos………………………………………………… 37
4.2 Empleo lúdico y de entretenimiento del spanglish en zonas
De EE. UU. y la Red …………………………………………. 38
4.3 Ejemplos de palabras prestadas del inglés con acento hispano. 41
4.4 Palabras que se han prestado del inglés y adoptado con
ortografía y fonética hispanas…………………………………. 42
4.5 Palabras que se han desarrollado del inglés con sufijo español. 44
4.6 Ejemplos de cambio de códigos intraoracionales……………... 45
5. CONCLUSIONES……………………………………………………….. 54
BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………… 56
2
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
RESUMEN:
El trabajo describe, a través de textos seleccionados de todos los ámbitos sociales de la
comunidad hispana en Estados Unidos, la variante lingüística denominada spanglish. Se
analiza el origen del fenómeno lingüístico y se describen las posturas críticas acerca de
su caracterización como lengua, dialecto o simplemente jerga comunicativa. Los
ejemplos reales, sacados de los medios de comunicación de masas tradicionales y de la
Red, nos permite mostrar una doble función de esta supuesta interlengua, la de servir de
instrumento comunicativo inmediato para los inmigrantes hispano, y la de erigirse como
marcador sociolingüístico de la identidad cultural de sus usuarios. La fusión de ambas
lenguas supone, por tanto, no solo medio eficaz de comunicación sino también un
instrumento de reivindicación contra la aculturación anglosajona que los somete. Los
distintos préstamos y cambio de códigos, presentes incluso en la literatura poética,
obliga a replantearse el nivel social bajo al que algunos lo achacan y pasa a considerarse
una norma usual prestigiada para los hispanos, con excepción de algunos españoles
ajenos a las vivencias culturales en tierra ajena.
ABSTRACT:
Through selected texts from every social aspect in the hispanic community of the
United States, this investigation describes the linguistic variety named spanglish. The
origin of the linguistic phenomenon is analized and critical debates surrounding its
characterization as a language, a dialect, or a simple comunicative jargon. Real
examples from traditional mass media and the Internet allows us to demonstrate the dual
nature of this alleged lingua franca, one that serves as the immediate communicative
instrument for hispanic inmigrantes, and as a sociolinguistic marker of the cultural
identity of those who use it. The fusion of both languages is not just an efficient means
of communication but rather an instrument of vindication against anglosaxon culture.
The varied loan words and code-switches present in poetic literature, forces us to revise
the lower socioeconomic class to which the phenomenon is accredited and begins to be
considered as a prestigious common use for hispanics, with the exception of some
spaniards who are removed from the culture due to being in foreign land.
3
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
0. INTRODUCCIÓN
1
Insistimos en que se trata de la lengua de facto, porque no existe soporte legal que advierta sobre la
obligatoriedad de su uso, es decir, no se plasma en ninguna ley federal.
2
Hay que recordar que, en este contexto, racializar se usa solo con el significado de ‘identificar por la
raza’, aunque el estereotipo étnico pueda luego aplicarse a la variación lingüística. Suele suceder que
en la mayoría de los conflictos sociales se reproduzcan determinados componentes básicos, a veces
simplistas, y estos normalmente se representan diferencias de color de piel, de rasgos étnicos y, por
supuesto, de lengua. Resulta curioso comentar que no existe una traducción de la palabra racialize,
quizás porque el concepto no sea tan importante en los países de habla española.
3
Véase Leeman (2004, 507), que manifiesta: «It is argued that the US Census has historically used
language as an index of race and as a means to racialize speakers of languages other than English,
constructing them as essentially different and threatening to US cultural and national identity».
4
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
5
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
propagandística. Tras las exposiciones teóricas sobre este tema, pasaremos a ofrecer un
apartado de ejemplos que testimonien, lo más posible, las diferentes situaciones y
contextos reales en los que se emplea como medio comunicativo el spanglish4.
Se trata de un primer esbozo sobre el análisis del spanglish en las zonas
acotadas, como primer paso para nuestra tesis doctoral, de ahí que solo pongamos
algunos ejemplos seleccionados y que comentemos, de manera resumida, los fenómenos
lingüísticos y culturales asociados a los cambios de códigos, tanto en la estructura de la
oración como en la de la palabra, con las consiguientes alteraciones fonéticas y léxicas
que provocan. Se pretende examinar cómo está cambiando la lengua española en estas
zonas y las posibles interferencias entre el inglés y el español, surgidas por la expansión
de una tercera vía expresiva, para muchos una lengua ya consolidada y con fuerza
invasiva en los dominios del inglés oficial estadounidense. No en vano la influencia del
spanglish como herramienta publicitaria ya se está percibiendo en el mercado
americano como ‘la nueva jerga de la publicidad’5. Nuestro estudio permite observar
las tendencias en el habla de momento de la variante spanglish y su relación sincrónica
con el español y con el inglés de la población hispana seleccionada. El uso extensivo de
esta nueva variante lingüística, tanto en niveles populares como cultos, con incursión
incluso en la literatura poética, la convierte en norma común para esta comunidad
hispana y su prestigio, con excepción de los americanos y de algunos españoles ajenos
al funcionamiento del spanglish, queda reflejado en la aceptación generalizada como
medio de comunicación y como forma de identificación cultural diferente.
Por tanto, las conclusiones que recogemos se refieren a este pequeño análisis del
fenómeno y en la bibliografía que mostramos se entienden las posibilidades que un
estudio más profundo y completo puede ofrecer para la comprensión de este fenómeno
que, a pesar de los argumentos críticos, en nada resulta perturbador, a nuestro juicio, de
la lengua española en su conjunto, y solo revela la necesaria actitud de lealtad
4
Se observará, mediante ejemplos, el uso del spanglish publicitario en carteles y vallas, en la televisión,
donde aparece un uso repetido de inglés con español como Breaking Bad, Dora the Explorer, los
canales de CNN y Comedy Central. Se toman algunos ejemplos de revistas nacionales impresas en
español, como Time, Newsweek, People, y regionales de las zonas de Nueva York, Miami y el
Suroeste de los EE. UU. En literatura, nos centraremos en obras escritas por Junot Díaz, Gloria
Anzaldúa, Tato Laviera, Miguel Piñero, Pedro Pietri, Ana Lydia Vega. También pondremos ejemplo
de su presencia en internet como variante no prestigiada de la lengua pero convertida en un código de
difusión popular cada vez más extendido.
5
Véase Sierra (2008), “Spanglish is the new ad lingo”.
6
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
1. EL CONTEXTO HISTÓRICO
7
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
8
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
6
Hispanófono se identifica como alguien que habla español como primera o segunda lengua.
7
Tato Laviera fue un poeta puertorriqueño que escribía en ambas lenguas y también se auto-describía
como escribir en spanglish.
8
Jaime Carrero, poeta puertorriqueño, fue el primero en usar este término en 1964, que combina el
habla puertorriqueña con la neoyorquina.
9
Miguel Piñero fue escritor de obras que mostraban el deterioro de la sociedad. Había tenido una larga
carrera con drogas, bandas y la cárcel. Fue cofundador del Nuyorican Poet´s Café en Alphabet City,
Manhattan, Nueva York.
9
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
area10 como extensión de Nueva York, que ve afectada por el intercambio continuo y
habitual de gentes, modas, televisión, radio, etc., con su consecuente influjo en la
explicación del surgimiento del fenómeno lingüístico spanglish.
Para el análisis del spanglish, en términos lingüísticos, existen tres posibles
variantes: el mexicano, el puertorriqueño, y el cubano, en sus respectivas zonas del
suroeste, Nueva York y Miami. En cada zona el propio código del nuevo sistema
lingüístico evoluciona de distinta manera para expresar ideas y conceptos idénticos,
debido a la diferencia entre la población mayoritaria del área.
2.1 Definición
Según el profesor Ilan Stavans, su máximo defensor académico, el spanglish no es
nuevo. Comenzó el fenómeno lingüístico en 1848, con el tratado de Guadalupe Hidalgo,
cuando México vendió el territorio del suroeste a los EE. UU. Para él la definición
queda así: «The verbal encounter between Anglo and Hispano civilizations» (Stavans
2003: 5).
Los hispanos que vivían en esta área, de repente, se hicieron extranjeros. El
inglés se denominó como lengua estatal de uso obligado y el español fue prohibido. La
suerte de esta comunidad estaba echada y comprometida por el efecto diglósico que la
planificación lingüística estadounidense conllevaba. Aunque la población procuraba
unirse y adaptarse al contexto sociocultural y lingüístico del nuevo país, su conciencia
étnica le impedía renegar de su idiosincrasia, de su origen cultural y de su lengua.
El fenómeno lingüístico surge, por tanto, del contacto y mezcla de dos culturas y
dos lenguas, con la adopción de una nueva forma de comunicación mixta que incluso se
exporta, con sus nuevas expresiones, a tierras de América del Sur y a la misma España.
Es este sistema mixto, con claras interferencias entre las lenguas y sus respectivos
códigos, es lo que da lugar al nacimiento del spanglish, aunque su aparición se explique
por variadas razones según zonas geográficas, como hemos visto. La población del
suroeste fue obligada a adoptar el inglés en el mundo de los negocios y en todo el
10
Tri-state area se refiere a Pensilvania, Nueva Jersey y Delaware.
10
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
11
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
14
El término pidgin alude a una versión simplificada de una lengua, que se desarrolla como medio de
comunicación inmediato entre dos grupos o más que no comparten una lengua en común.
15
Entendemos como criollo una variedad de lengua estable que se originó por contacto entre sistemas de
lenguas diferentes en una zona determinada. Para muchos lingüistas, con el término criollo se puede
designar una lengua diferente, y no solo un estadio en la evolución hacia la lengua meta. Tenemos, en
este caso, la defensa del criollo haitiano, como lengua propia y diferente de la francesa.
16
Como comentaba López Morales (1993: 163), en ocasiones el contacto se traduce únicamente en
préstamos léxicos, es decir, se trata de una interferencia superficial. No obstante, y a tenor de los
estudios sobre los préstamos ingleses en el español puertorriqueño de Nueva York llevado a cabo por
Poplack y Sankoff, en 1980, se deben analizar con profundidad la extensión y uso de la palabra, tanto
en zona urbana como rural, y la adaptación a la fonética hispana y a su estructura gramatical, para
ponderar el grado de interferencia y de formación de sistemas propios más complejos.
17
Incluso se utilizan sufijos españoles de gran productividad en el español americano, como es el caso
de -ear (véase Franco Figueroa, 2003).
12
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
testimonia el uso por parte de los hispanos en la frase Estoy loncheando, llamo pa´trás
más talde18.
En este contexto, nuestra posición acerca de la caracterización del spanglish se
sitúa fuera de la discusión estructural y se ciñe a la justificación del grado de
funcionalidad del sistema mixto. Es decir, nuestro objetivo consiste en explicar esta
variedad de la lengua española, popularizada entre los hispanos americanos, de las
zonas propuestas, caribeñas y del sur estadounidense, según se utilice como medio
comunicativo instrumental, porque carecen de términos en su lengua materna, o como
medio funcional de la relación de interculturalidad, con la preferencia de la voz de la
otra lengua porque lleva la carga comunicativa propia de ella y que no encuentra en la
suya.
El spanglish es una expresión de lengua, que se puede entender en el mismo
nivel de cualquier otra lengua en contacto, como el hinglish en la India o el portañol en
la frontera Brasil con Uruguay, o el ebonics, inglés africano americano en los Estados
Unidos. La importancia que se le da a la variante hispana se explica por la mayor
presencia de sus hablantes en Estados Unidos y por la mayor incidencia en los dos
sentidos entre las dos lenguas en contacto. Además, cabe añadir que la extensión de este
uso lingüístico depende tanto de la mayor proporción de individuos hablantes y de sus
condiciones sociales en el nuevo entorno. La proliferación de este fenómeno deja
entrever el grado de aculturación a que se ven sometidos los hispanos en los territorios
dominados por la lengua y cultura inglesas y los nuevos inmigrantes que se les unen,
con la aceptación, no solo por comodidad o por necesidad comunicativa, de las
interferencias de la lengua dominante, sino por el mecanismo igualmente necesario de
integración social.
Como nos recuerda Gimeno Menéndez (2001) las lenguas están en constante
movimiento porque no son conceptos muertos, sino que se reinventan con cada locutor
que las emplea con otros. Es el medio de intercambio de ideas y, mientras que nuestros
mundos van cambiando, nuestros vocabularios se adaptan para describir a ese
desconocido entorno. No existe una lengua que no tenga influencia de otra, o que no
18
Se observa en la frase la tendencia fonética lambdacista de este interlocutor hispano-norteamericano,
al alternar l/r en la voz tarde, fenómeno que es propio de las clases más populares y desfavorecidas
socioeconómicamente hablando.
13
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
19
Este comentario viene de mi experiencia personal. Durante los últimos 12 años, he prestado servicios
de interpretación presenciales y telefónicos en la Language Services Associates, de Pensilvania. Al
comienzo de mi trabajo con esta empresa, tuve muchísimo choque lingüístico con la población
hispana, que no entendía el código en el que les hablaba, no entendían mi léxico de España y yo no
entendía su léxico particular, si era dialectal de su país o si era un nuevo código por implantación de la
lengua española en tierra angloparlante. Después de mis años de experiencia, puedo decir con certeza
que el código difiere un alto grado del propio del español común, y que la interpretación en los
Estados Unidos tiene esta dificultad solo si se hace con gentes provenientes de países
hispanoparlantes: Sin embargo, la comunicación con la comunidad hispana estadounidense, cuyos
miembros utilizan el código spanglish, obliga a aprender este código para poder continuar trabajando.
14
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
sólo quedan unos elementos informes que sobrenadan de un naufragio, no cabe duda
que esa lengua acabará perdiéndose».
‘alquilar’; y los calcos de palabras o frases, cuyos conceptos existen en español, son de
nuevo inventados por la traducción determinada de la lengua inglesa: moverse, del
inglés to move ‘mudarse’20.
Ana Celia Zentella en su libro Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in
New York (1997) comenta que «En contra de lo que muchos creen, el spanglish en un
signo de destreza lingüística», porque el fenómeno de cambio de códigos lo emplean
«No solo los inmigrantes de clase baja de El Barrio, sino también sus hijos acomodados
que trabajan en Wall Street». Aunque el inglés se domine más que el español, a causa de
la educación adquirida obligatoria, no se desea olvidar la segunda lengua materna, y por
eso se intercambian códigos, especialmente en la expresión oral. Zentella (1998)
propone la consideración de grados en las interferencias léxicas del spanglish. Se hallan
préstamos con visible deformación en su composición: yummycioso, del inglés yummy
‘delicioso’, con el añadido sufijal –cioso; mortgage ‘hipoteca’, que sustituye a su
sinónimo español por su generalización en el uso cotidiano de los ciudadanos. Incluso
se localizan reproducciones de interjecciones, muchas de estas tabúes, como cuando se
oye decir en Puerto Rico, ¡Qué shit, nena! ‘¡Qué mierda, nena!’.
Desde el punto de vista norteamericano, Lipski (2004) comenta que el spanglish
se asemeja más a una tumba donde muere el español, y no solo en EE. UU. sino en
cualquier parte del mundo. Su perspectiva es crítica y estima que se trata de un término
con valoración despectiva21, que refleja una creación lingüística ilegítima y un empleo
de un sistema bastardo. Como interlengua, sometida a la presión del inglés mayoritario,
precisa de un análisis de sus continuas interferencias que aclaren el grado de formación
de un nuevo sistema, si es que se alcanza. Así, propone atender a las siguientes
situaciones:
el empleo de préstamos ingleses integrados en español
el uso espontáneo y frecuente de préstamos ingleses no integrados, es
decir, con fonética inglesa, en español
la presencia de calcos sintácticos, de modismos y de circunlocuciones
ingleses en español
20
Sobre la adopción de anglicismos en el español común peninsular puede consultarse el trabajo de Ch.
Pratt (1980).
21
Véase Betti (2009: 105).
16
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
22
Lipski (2004a: 236)
23
Nos valemos de la distinción sociolingüística desarrollada por William Labov ([1972]/1983), que
señala la caracterización de los modos de habla en las comunidades como marcadores, estereotipos y
estigmatizadores.
17
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
24
«Spanglish es estrictamente un término neutro, y algunos activistas políticos y sociales latinos de los
EE. UU. hasta han adoptado el spanglish como afirmación positiva de identidad etnolingüística»
(traducción mía).
18
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
19
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
News, de Nueva York, La Voz Hispana, de New York, Fama, de Miami Florida, etc.
En el diario Al Día, que se encuentra publicado en la web en inglés y en español, se
puede constatar cómo la población hispana no acude al spanglish en vocabulario, ni en
estructuras de frases, no se perciben extranjerismos o préstamos si se trata de noticias
emanadas desde la administración pública, interesada en demostrar su carácter
imparcial. En la revista popular Time de Estados Unidos, su edición digital de la red
también se presenta con carácter informativo y usa igualmente un estilo mucho más
culto en la lengua española. Sin embargo, sí que se registran los usos de ese español con
rasgos propios del dialecto americana. Así, en un artículo titulado “Los 25 Hispanos
más Influyentes de los EE. UU.”, del lunes, 15 de agosto del 2005, se registra el
siguiente contexto discursivo: «Aunque tienen un poder adquisitivo de 600,000
millones, recién empiezan a destacarse en la industria publicitaria, y su influencia
política todavía va a la zaga de los números»25; la expresión recién empiezan, en
cursiva, es una variante del español de Américas que utiliza sin reglas de limitación el
adverbio con cualquier forma de la conjugación verbal.
En Newsweek, edición en español, en el artículo titulado “Por Que Japón
26
Cayó” , observamos el fenómeno del préstamo en la adopción una palabra anglosajona
deflation, con adaptación ortográfica española, «los pecados capitales de Japón fueron
escatimar el estímulo económico y permitir una deflación (disminución de precios)
paralizante». Es un extranjerismo admitido por la Real Academia Española, pero con la
referencia etimológica del francés. Curioso que se anote entre paréntesis su significado.
En el sitio de web de la revista People27 en español, rastreamos todos sus
apartados de entretenimiento, noticias, fotos, lugar para los Bebés, Ponte bella, cambia
tu look, etc., y solo en este último ámbito se recoge el anglicismo look ‘aspecto’,
extendido en el español común, e igualmente recogido por la Academia. El resto de la
revista se manifiesta en un español formal y neutro.
No obstante, al reflejar la comunidad cercana. Para empezar este tema, miramos
la zona de Nueva York, la prensa muestra también su versión más cercana a esta fusión
lingüística de la que tratamos. En Manhattan, en una revista local llamada The Bilingual
25
De http://content.time.com/time/nation/article/0,8599,1093985,00.html.
26
De http://www.newsweekespanol.com.mx/japon_cayo.html.
27
En www.peopleenespañol.com.
20
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
28
De http://issuu.com/bilingualnews/docs/884_queens/5?e=11744135/9611185.
29
DWI en inglés significa Driving while intoxicated o en español Conducir bajo la influencia de alcohol.
30
De http://www.lavozhispanany.com/wp-content/uploads/2013/01/LaVozHispana-Octobre2-2014.pdf.
31
En la página 8, se usa, en el apartado de SALUD-Educación, la palabra billetera, cuando en español
general se esperaría el término cartera.
32
El cambio preposicional con por a, en «De acuerdo a los Institutos»; el queísmo en «más de un millón
de neoyorquinos adultos tienen diabetes y 200,000 personas adicionales que no saben lo tienen
todavía», no saben (que) lo tienen, aunque pudiera darse cierta interferencia anglosajona porque la
frase se aproxima a la forma de expresarla en inglés, that don´t know they have it yet.
33
Definición por la RAE: ‘Funcionario encargado de examinar las cuentas y la legalidad de los gastos
oficiales’.
21
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
que la identificación de la ciudad le hará la vida más fácil a los indocumentados para
rentar», donde rentar se refiere a ‘alquilar’.
Si leemos el diario Fama34, de Miami, en su edición del lunes 14 de octubre del
2014, en la página 2 del sitio de web, en la noticia referida a «Maite Perroni víctima de
un hacker en su cuenta de Twitter», además de hacker o de Twitter, se recoge la palabra
hackeada, «Ayer se conoció que la cuenta de Twitter de Maite Perroni fue hackeada».
Esto confirma como vía de entrada del vocabulario en spanglish el denominado
Cyberspanglish. También, en página 8, en el artículo sobre Julion Álvarez, el gran
ganador de los Premios Bandamax, se dice «El coach de la cuarta edición de La Voz
México», con el término coach ‘entrenador’, que se ha extendido por toda América
hispana, incluso con acento fónico norteamericano. En página 10, en el artículo titulado
“Los caprichitos de Selena Gómez”, aparece «la actriz acudió al programa de Ellen
DeGeneres y en el backstage comió todo tipo de…», con la palabra inglesa que
significa ‘intermedio’35.
Como hemos visto, las ediciones digitales de la prensa en español en los Estados
Unidos se encuentran, con distintos grados de fusión, ejemplos de español spanglish.
Por seguir con estos casos, ejemplificamos con el sitio de web de la práctica teórica para
el examen de conducir en Nueva Jersey, el de Driver Knowledge36. Este sitio de web se
edita en inglés, con opción de leer la información en español. En sus preguntas se dice:
«Un bus escolar con luces de señalización rojas intermitentes detiene la marcha. ¿Qué
requiere la ley que usted haga?», «Es prohibido parquear a pies de un cruce peatonal en
una intersección», tanto bus como parquear son interferencias anglosajonas, incluso en
la preferencia por la palabra to park se adapta la grafía k a la representación en español
qu, con el añadido del sufijo –ear.
En la red, http://www.billsantiago.com/, en su propio sitio de web, Bill Santiago,
además de información sobre sus espectáculos, artículos, apariciones en la televisión y
entrevistas, publica pequeños cortos de su libro Pardon My Spanglish, escrito en
spanglish:
34
De http://famaweb.com.
35
En el enlace www.wordreference.com, wordreference nos aclara que se entiende backstage mejor que
‘entre bastidores’ o ‘entre bambalinas’ como nos traduce esta palabra empieza a ocupar primer plano
cuando se habla del área detrás del espectáculo.
36
De www.driverknowledge.com.
22
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
«I love this painting of the benevolent Pilgrims breaking bread with the Indians. I also
found this old article in which a historian explains that the first Thanksgiving was
actually held by a Spaniard. They ate frijoles, of course»37.
37
Traducción: «Me encanta esta pintura de los peregrinos benévolos comiendo con los indios. También
encontré un artículo antiguo donde un historiador explica que el primer Acción de Gracias se llevó a
cabo por un español. Comieron frijoles, ¡por supuesto!».
23
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
«Just yesterday I opened the window while toasting chiles on the placa, and wondered
to myself why I don’t just roast them in the oven like I see gringos doing on television.
Maybe it wouldn’t burn so much. But no, that wouldn’t be like my abuela did. And that
simple part of making dinner made me remember my abuela and her housekeeping, her
embroidery and tejidos, and sus hierbas for curing all ills. Today I read about my
grandma in Viramontes’s story.
I won’t reveal more details because it would spoil such a short story. You have to read it
yourself. But I think that this is the greatest compliment I can give an author – that when
I read this story, I saw myself»38.
38
Traducción: «Justo ayer abrí la ventana mientras tostaba chiles en la placa, y me pregunté a mi misma
¿por qué no las tuesto en el horno como veo a los gringos hacer en la televisión? Quizás no quemarían
tanto. Pero no, eso no sería la forma que lo hacia mi abuela. Y esa parte simple de hacer la cena me
recordó a mi abuela y como cuidaba su casa, su punto y tejidos y sus hierbas para sanar cualquier
enfermedad. Hoy, leo sobre mi abuela en la historia de Viramontes. No contaré mas detalles porque
estropearía esta historia breve. Se debería leer. Pero creo que eso es uno de los mayores cumplidos
que se le puede dar a un autor – que cuando leí esta historia, me vi a mi misma».
24
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
39
Traducción: «Papá, ¿por qué tenemos un Hybrid? / Para nuestro futuro. Y es mejor para el medio-
ambiente. Es mejor para el aire. Y gastamos menos porque usa gasolina y electricidad. Mira, mira
aquí. Usa los dos. / Como tú con el inglés y el español / Sí / ¿Por qué aprendiste inglés? / Para tu
futuro. / EL NUEVO CAMRY 2007. TAMBIÉN DISPONIBLE ENTERO CON HYBRID
SYNERGY DRIVE. DE TOYOTA. EL PODER DEL PROGRESO».
40
Traducción: «Ey, güero ¿Qué tienes allí? / Chicken fries. / ¿Chicken fries? / Si son nuevos, mira.
Primero, abre la salsa. Entonces, mételo aquí. Y después, las bañas en la salsa así. / Simón / Simón /
SI PUEDES COMBINAR INGLÉS Y ESPAÑOL / ¿POR QUÉ NO BK CHICKEN FRIES? / Wue, se
te está cayendo la salsa».
25
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
con clara defensa del spanglish, que igualmente se aprecia en su forma de pensar y de
mostrar al mundo la sociedad en la que se desenvuelva, la de los inmigrantes hispanos.
Por su cercanía a la identidad hispana, sus libros reflejan sin cesar el uso
fusionado de su lengua. Debajo se encuentra un párrafo del libro This is how you lose
her, escrito por Díaz. En este libro, se ve más de la condición particular en que cohabita
este híbrido dominicano-americano. Comienza en la página 16:
And on and on and on, until finally I just say, Fuck this, and head out. I feel unmoored
and don’t have a clue of what comes next. This is the endgame, and instead of pulling
out all the stops, instead of pongándome más chivo que un chivo, I’m feeling sorry for
myself, como un parigüayo sin suerte. I’m thinking over and over, I’m not a bad guy,
I’m not a bad guy41.
41
Traducción: «Y sigue y sigue y sigue, hasta que finalmente digo, que se joda, y me largo. Me siento
sin ancla y no tengo ni idea de lo que vendrá después. Esto es el final, y en vez de intentar ganármela
de vuelta, en vez de ponerme más chivo que un chivo, me doy pena a mí mismo, como un parigüayo
(desgraciado) sin suerte. Le doy vueltas a la cabeza, no soy mal tipo, no soy mal tipo». Se ve aquí la
palabra spanglish de parigüayo, que Díaz nos define, en su libro The brief Wonderous Life of Oscar
Wao, como ‘el chico que no baila, que no tiene atractivo, que permite a los demás burlarse de él’, con
referencias a los soldados americanos que se quedaban en el baile mirando. Se trata de un uso
peyorativo, como corrupción del término inglés party-watcher.
26
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
En este poema, vemos de manera más clara lo que significa para este
puertorriqueño la realidad de vivir en tierra de habla inglesa y tener el sentimiento
identificador en español. Se trata de un individuo hispano que se ha visto obligado a
integrarse en una cultura extraña, ajena a sus sentimientos, a una aculturación forzada,
especialmente en los versos:
«but i wonder if my kink could live
in Ponce, Mayagüez and Carolina
tengo las venas aculturadas
escribo en spanglish».
Se constata una frontera lingüística que no más allá de los límites de las tierra o
de los país. La cultura hispana autóctona, que comparten todos y que se expresa en
español en sus respectivas nacionalidades, ahora, fuera de su entorno en tierra
americana, se ve afectada por la anglosajona, se ve, en palabras de Jerzy Kosinski43,
42
«Mi charla de graduación. Pienso en español / Escribo en inglés / Quiero regresar a Puerto Rico. /
Pero me pongo a pensar si mi condición sobreviviría / en Ponce, Mayagüez, Carolina / tengo las venas
aculturadas / escribo en spanglish / Abraham en español / Abraham en inglés / tato en español / “taro”
en inglés / tonto en las dos lenguas / ¿Cómo estás? / ¿Cómo estás? / Yo no sé si vengo / o si me fui ya
/ si me dicen barranquitas, yo digo / ¿Con que se come eso? / si me dicen caviar, yo digo / “un par de
tenis converse nuevos” / ahí supe que estoy jodido / ahí supe que estamos jodidos / inglés o
español/español o inglés / spaninglés / ahora oye esto / hablo lo inglés matao / hablo lo español matao
/ no sé leer ninguno bien / entonces es, spanglish to matao / lo que digo / ¡ay, virgen, yo no sé
hablar!».
43
Jerzy Kosinski era un escritor polaco (1933-1991) que emigro a los EE. UU. después de sobrevivir la
segunda guerra mundial. Se suicidio al final de su vida tras sufrir la muerte lenta y dolorosa de su
esposa de cáncer. Escribió novelas importantes, entre ellas, The Painted Bird, Steps y The Devil Tree.
27
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
pintada por diferentes colores. Como nos relata en su libro The Painted Bird, se trata de
una interpretación metafórica en la que el pájaro pintado le sirve al autor para describir
al niño que cambia y se adapta para sobrevivir en la Segunda Guerra Mundial como
mendigo y campesino. Cuando se reúne, de nuevo, con su familia, la experiencia lo
había alterado tanto que no encuentra la manera para volver a relacionarse con ellos.
Este parece ser el fenómeno social que deja ver algunas expresiones del spanglish, la
necesidad de la comunidad de hispanos por no romper todas las ataduras de su cultura,
cuando se siente obligados a emigrar a otros países, en este caso los Estados Unidos.
También en la música se produce la manifestación del spanglish. Immortal
Technique es un rapero peruano-africano que se crió en Harlem (Nueva York). Crea
música rap que canta principalmente en inglés, pero con cambios de códigos dentro de
la frase. En su canción “The third world”, al referirse al estado del tercer mundo en
Sudamérica y el Caribe, cambia de inglés a español, mezclando términos:
«I´m from where the justice system está podrido fuck government niggas politic over
perico,
rebelde conocido, enterrado vivo, como otro argentino desaparecido,
cause RICO laws don´t apply to the CIA and mother fucker make sneakers for a quarter
a day».
28
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
En el caso del Nuyorican Poets Café, la finalidad del uso del spanglish refleja
claramente el deseo de unir a la comunidad puertorriqueña en Nueva York y de celebrar
su estatus en la sociedad americana. Se considera la cultura del hispano y su adaptación
a la norteamericana, y es lo que se describe a través de la poesía y del teatro con el uso
del spanglish. En el poema de Miguel Piñero “The Menudo of Cuchifrito Love Affair”,
se utilizan muchos de estos cambios de códigos:
«reminded me that I was a weak mondongo my love . . . my life . . . my pride was a
burnt chicarrón a cold mofongo a melted piragua I turned into a hot tamale state of rage
an alcapurria gone insane when I saw these two enchiladas in a pastelillo embrace»44.
«My pride was a burnt chicharrón, a cold mofongo a melted piragua»45.
44
Traducción: «Me recordó que era un mondongo débil mi amor…mi vida…mi orgullo era un
chicharrón quemado, un mofongo frío, una piragua derretida me convertí en un estado de rabia tamale
picante una alcapurria vuelto loco cuando vi a esos dos enchilados en un abrazo pastelito». El término
mondongo nos comunica a los bilingües en inglés aquello en lo que lo convirtió su aculturación, es
decir, se trata de una sensación visceral que lo hace elegir esta palabra materna.
45
Traducción: «Mi orgullo era un chicharrón quemado, un mofongo frío, una piragua derretida».
Mofongo es un plato puertorriqueño que se elabora con plátanos fritos y pastelitos, es carne cocida con
vegetales envuelta en una hoja de plátano.
29
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
presencia hispana, en los Estados Unidos se está empleando una campaña publicitaria
en spanglish para los equipos de baloncesto. Venden camisetas escritas en español que
se refieren a los nombres de los equipos: en lugar de The Bulls, Los Bulls, de The Heat,
El Heat, etc. Se empieza, con el objetivo económico como explicación, por cambiar la
identidad de los miembros de una comunidad que muestra su carácter multirracial y
multicultural.
Es la propaganda del propio medio lingüístico, que se promociona sin recelo
entre la propia población hispana. Es lo que se observa en los siguientes ejemplos de la
Red. Es lo que se observa en http://spanglishbaby.com/category/must-reads/page/2/:
3. ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS
30
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
46
Gracias al cambio de códigos, los hablantes ayudan a crear y transmitir una serie de significados
sociales cuyo análisis permite concretar muchos de los rasgos identificadores de los interlocutores
mediante su comportamiento verbal (León Jiménez 2003: 34).
47
Un ejemplo de este sentimiento de integración se observa en las campañas de publicidad entre los
hispanos, en las que, por ejemplo, la marca Toyota intenta a vender productos más y más caros, como
sus coches híbridos, con resultados sorprendentes (véase Sierra (2008), “Spanglish is the new Ad
Lingo”).
31
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
situación médica como “En una escala de 1 a 10, ¿qué número le darías a su dolor?”
Jamás responden con un número. Siempre describen el dolor en más detalle, con
frecuencia, repitiendo lo que dijeron de un principio. No está claro si la razón por el
cual no responden directamente es porque carecen de un nivel académico alto o si no
tienen la costumbre de enmarcar grados de intensidad en una escala. Es una curiosidad
que se aprecia en todos hispanos de los EE. UU., como una expresión irrespetuosa para
país de origen. La visión de los hispanos en varias partes de la tierra estadounidense es
de clase baja, y por extensión, la lengua española es la lengua de ´la ayuda´, o así se
percibe. En pueblos del sur-oeste de Florida, no se ven hispanos a penas en los
restaurantes, tiendas, centros de ocio, pero si vas caminando por la calle por la mañana o
medio día, si los ves a montones, hombres hispanos cuidando de los jardines, cortando
el césped, arreglando patios, limpiando piscinas, y las mujeres hispanas limpiando casas
por dentro. Esta gente, curiosamente, suelen provenir de México y América central,
pero si viajamos un poco más al sureste, a la ciudad de Miami, nos encontramos con una
alta concentración de cubanos que no tienen el mismo estatus de los centro americanos
en zonas como Florida, el suroeste de los Estados Unidos y el noreste.
32
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
tampoco con la que se expresan los hispanos de Puerto Rico. Las presiones sociales y
culturales han sido distintas según las zonas. Basta comparar el sentido del bilingüismo
en la comunidades puertorriqueñas con el de las zonas suroeste de los Estados Unidos,
donde aún se aíslan con apelativos despectivos a los hispanos que llegan, los conocidos
espaldas mojadas.
En los ejemplos del spanglish se puede observar la presión cultural y social que
se asocia con la fusión de lenguas. Los préstamos y las estructuras sintácticas no se
utilizan de manera tan libre, como meras variantes lingüísticas, sino que se justifican
por el efecto diglósico que se produce en sus individuos. Ahora el español no es el
idioma dominante, es el idioma subordinado, y se ve acompañado por leyes y prácticas
sociales que lo obligan a su modificación forzada. La misma denominación de
spanglish, acrónimo de spanish y de english, conlleva este conflicto y sus resultados.
Gloria Anzaldúa, en su libro Borderlands ‘La Frontera’, en el cuento The New
Mestiza, nos habla sobre esta opresión cultural y lingüística en el suroeste de los EE.
UU.:
Gringos in the U.S. Southwest consider the inhabitants of the borderlands transgressors, aliens-
whether they possess documents or not, whether they´re Chicanos, Indians or Blacks. Do not
enter, trespassers will be raped, maimed, strangled, gassed, shot. The only ´legitimate´
inhabitants are those in power, the whites and those who align with whites. Tension grips the
inhabitants of the borderlands like a virus. Ambivalence and unrest reside there and death is no
stranger.
In the fields, la migra. My aunt saying, “No corran, don´t run, They´ll think you´re del otro
la´o”. In the confusion, Pedro ran, terrified of being caught. He couldn´t speak English,
couldn´t tell them he was a fifth generation American. Sin papeles-he did not carry his birth
certificate to work in the fields. La migra took him away while we watched. Se lo llevaron. He
tried to smile when he looked back at us, to raise his fist. But I saw the shame pushing his head
down, I saw the terrible weight of shame hunch his shoulders. They deported him to
Guadalajara by plane. The furthest he´d ever been to Mexico was Reynosa, a small border
town opposite Hidalgo, Texas, not far from McAllen. Pedro walked all the way to the Valley.
48
Se lo llevaron sin un centavo al pobre. Se vino andando desde Guadalajara» (pp. 25-26) .
48
Traducción mía: «Los gringos en el suroeste de los EE .UU. consideran a los habitantes de la frontera
transgresores, extranjeros, aunque posean documentos o no, si son chicanos, indios, o negros. No
entren intrusos, serán violados, mutilados, estrangulados, gaseados, disparados. Los únicos habitantes
legítimos son aquellos en el poder, los blancos y los que se unen a la ideología de los blancos. La
tensión invade a los habitantes de la frontera como un virus. La ambivalencia y la inquietud viven allí
y la muerte no es desconocida. En el campo, la migra. Mi tía anda diciendo, “No corran, no corran.
Pensarán que eres del otro lao”. En la confusión, Pedro corre, aterrado de ser cogido. No podía hablar
inglés, no les podía decir que era un ciudadano americano de quinta generación. Sin papeles, no se
lleva la partida de nacimiento al trabajo en el campo. La migra se lo llevó mientras mirábamos. Se lo
llevaron. Intentó sonreír cuando se dio la vuelta para mirarnos, a alzar su puño. Pero vi la vergüenza
echando su cabeza hacia abajo, vi el terrible peso de la vergüenza al encorvar sus hombros. Lo
deportaron a Guadalajara en avión. Lo más lejos que había alcanzado en México había sido Reynosa,
33
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
un pueblo fronterizo frente a Hidalgo, Texas, no lejos de McAllen. Pedro anduvo todo el camino hasta
el Valle. Se lo llevaron sin un centavo al pobre. Se vino andando desde Guadalajara».
49
Véase López Morales (1993: 31).
34
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
spanglish. Optan por el empleo de esta variedad mixta antes de entregarse al uso
competencial del lengua inglesa.
Cabe insistir en que esta es la situación de los que ha vivido en tierras
americanas y tienen al spanglish como elemento funcional, es este caso, como
identificador de su origen nacional extranjero, porque en el domicilio privado la lengua
usual es la española. No sucede igual con los hispanos llegados de nuevo, que no han
sido americanos, y cuya supervivencia social pasa inexcusablemente por la aceptación
de esta interlengua o lingua franca, es decir, tienen al spanglish como elemento
instrumental de inmediatez comunicativa menos compleja. En ambos casos, la política
lingüística americana los obliga al olvido de su lengua materna, con normas
educacionales que no acogen la enseñanza en español y, como hemos repetido ya, los
abocan al aprendizaje del spanglish. Si al principio del siglo XX el español se
consideraba como una lengua de la clase baja, con individuos que incluso rechazaban el
aprendizaje de la lengua oficial, del inglés, con el aumento continuado de la población
hispana la situación ha cambiado. De la necesidad de adoptar medios para mantener la
relación entre ellos, los hispanos llamados ahora chicanos, entretejen la supuesta jerga,
la de los pachucos, que va a generar el spanglish. Lo que empezó en las calles se
extendió luego a la televisión y pasó al ámbito de la publicidad, al de la música, a la
literatura, etc. Ya no hay barreras sociales que distingan quiénes son los usuarios de
aquella jerga. La segunda mitad del siglo XX ve al spanglish como nueva forma de
expresión.
A pesar de que el spanglish aparezca para muchos hispanos como herramienta
instrumental, y de que el peso de la realidad gubernamental traiga consigo la sustitución
de su vocabulario español por otro de elementos anglosajones, que invade todos los
ámbitos de su vida cotidiana, prensa, televisión, radio, etc. Sirva de ejemplo la palabra
biles ‘cuentas’, de inglés bills, que se emplea sin reparo en todos los contextos hispanos.
Sin embargo, en muchas ocasiones el contraste no es solo por el uso del anglicismo,
sino por la variante dialectal del español americano, como sucede con la expresión
licencia de manejar para nombrar al ‘carnet de conducir’50.
50
Por mi trabajo actual, el de intérprete telefónico ya comentado, conozco varias compañías que tienen
contrato con nuestro servicio, una de ellas con presencia en varios estados y con encargo concreto de
los seguros de coche, que recomiendan evitar la pregunta con las palabras ´carnet de conducir´,
35
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
porque, de hecho, cuando se ha empleado, siempre responde el hispano hablante que qué significa esa
palabra, por lo que hay que cambiar y decir la de licencia de manejar.
36
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
4. CONTEXTOS DE EJEMPLARIOS
Flying hoy means vueling. Now encuentra el best destino para tu presupuesto!
Se usan palabras muy extendidas para facilitar el reconocimiento hasta de aquellos que
tienen una ligera educación en la otra lengua. Es interesante que se respete las reglas de
puntuación en inglés y que la gramática sea simple para que se pueda intercalar en el
anuncio palabras completamente en inglés o completamente en español.
37
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Flying now means vueling. Now plus destinos from Moscu hasta Marrakech.
4.2 Empleo lúdico y de entretenimiento del Spanglish en zonas de EE. UU. y en la Red
En este ejemplo vemos cómo cambia la lengua del ordenador al Spanglish y nos aparece
este resultado. Lo que al principio comienza como una broma, acaba siendo una
realidad difundida.
38
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Es una viñeta puesta en un diario. Aquí se muestran algunos ejemplos de esta nueva
manera de manifestación lingüística. Además, la formación de sustantivos con el
morfema flexivo –a en los casos de rufa y marketa, y también la terminación –o en rufo,
que se oye en otros contextos, testimonian la adaptación de los dos sistemas.
La pregunta manifiesta un doble uso de las lenguas inglés y español: ¿What if soy milk
is just regular milk introducing itself in spanish? O en español ¿Qué si leche soja (soy
milk) es leche normal presentándose en español?
39
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
En español, este anuncio sería Hola, madre foca. En inglés, sería Hey, mother seal.
Aquí vemos la combinación de las dos lenguas y el resultado en una forma de Spanglish
humorístico, con juego de palabras ante la expresión Hey, mother fucker.
40
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
41
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Es decir, Limpieza en seco al fondo. Como esta expresión dry cleaner está tan extendida
en EE. UU., se reproduce fonéticamente por hispanos hablantes como [draiclineh].
4.4 Palabras que se han prestado del inglés y adoptado con ortografía y fonética hispana
Este anuncio deberá encontrarse en la zona suroeste de los Estados Unidos para atraer a
los amantes del tequila que se consume especialmente en México. Es un compuesto
morfológico entre el anglicismo beer con la terminación –eza, como si se tratara de una
acronimia.
42
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Watch out o ‘cuidado, hay niños’. La expresión mantiene el verbo wachar ‘mirar, tener
cuidado’ en forma orden y la enclisis española con el pronombre le. Curiosamente se
produce un leísmo invariable, muy extendido por las hablas caribeñas.
Biles son cuentas, en inglés bills. La utilización del término es tan común y general que
no necesita explicación alguna para la comunidad hispana, siempre que lo relacione con
el sinónimo cuentas, palabra sustituida por la anglosajona.
43
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
4.5 Palabras que se han desarrollado del léxico inglés con sufijo español
Washatería
Puede referirse a un sitio donde se puede lavar coches o lavar ropa. De wash ‘limpiar’
más un sufijo reconocido por los hispanos hablantes –atería ‘lugar’. Es un fenómeno de
creación léxica ya comentado y muy usual entre la población hispana.
44
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Gaseteria
Idéntico comentario se puede hacer de este ejemplo, puesto que se entiende como ‘sitio
para conseguir gasolina para el auto’.
Se trata de una gran empresa estadounidense. La chica parece hispana, pero cercana a
los blancos en apariencia también. En esta frase vemos el fenómeno del code-switching,
donde el mayor peso del inglés en la frase se debe a la repetición de dicha expresión
después de una campaña de décadas propagandística por parte de Dr. Pepper.
45
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Taco Bell
Ha existido esta cadena de restaurantes de comida rápida desde hace mucho tiempo.
Este hecho produce un reconocimiento de su marca sin que se piense en un uso
anglosajón. Ya no se ve como mezcla de lenguas. La mezcla de las dos palabras ha
creado una realidad ahora del ‘tipo de comida mexicana’.
Parqueo es la nueva palabra en los EE. UU. para decir ‘parking’ o ‘aparcamiento’. Se
entienden estas dos variantes de palabras, pero no se llegan a producir. Parqueo es un
sustantivo deverbal, formado a partir del verbo parquear.
46
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
47
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Anuncio de Burger King. Estas cadenas multinacionales usan cualquier método para
conseguir más clientes. Se ve que el tipo de estructura lingüística es el de una frase
simple, que coincide con la estructura del eslogan en inglés: I love my whopper with
cheese51.
Let´s fiesta.
Este anuncio se puede ver por las autopistas de los EE. UU. Es un anuncio de una
cadena de comida rápida, que, por inferencia, podemos pensar que será la comida de
estilo hispano. Combinan la expresión imperativa inglesa Let´s ‘vamos a’ con fiesta.
Trata de introducirnos en una fiesta probable en su restaurante, y tú estás invitado.
También se puede explicar la propaganda porque va dirigida a los hispanos, clientes
apropiados para este tipo de comida económica y rápida.
It´s aquí!
51
Traducción: «Yo adoro mi whopper con queso».
48
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Anuncio para cerveza que utiliza el cambio de códigos, empezando en español por fin y
acabando en inglés here.
Como agente bilingüe de Aflac, tú vales por two. We are hiring. Click here.
‘Como agente bilingüe de Aflac, tú vales por dos. Estamos contratando. Haz clic aquí’.
Es un anuncio para una compañía de seguro de coches en los EE. UU. El bilingüismo
significa ahorro para las empresas estadounidenses porque no tienen que contratar a
intérpretes para extender el servicio a hispanos. Las palabras claves en la publicidad, la
apelación al otro, se encuentra en español, como agente bilingüe y tú vales.
49
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Anuncio que se ve al lado de una autopista para promocionar una cerveza mexicana. De
nuevo vemos cambio de códigos con Dangerously Bold, y para los de habla hispana,
debajo, como significado atrayente y que se entienda con claridad, con carácter.
50
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Esto es una muestra de cómo se toma una palabra de uso amplio en inglés en negocios
como exit, y en vez de utilizar su equivalente en español, salida, se españoliza la palabra
inglesa. Este uso de calcar una palabra se observa más en individuos que no han
alcanzado un alto nivel de educación.
51
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
La marca normalmente se pronuncia con acento norte americano mientras el resto de las
palabras se pronuncian con acento hispano. Aquí vemos una muestra de cambio de
códigos en una discurso completo.
En inglés, este anuncio se lee Move your water. Aquí se mantiene el inglés water como
un atractivo más que condiciona la compra, se trata de un producto americano, aunque
sea de agua.
52
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Se aprecia un cambio de códigos con este anuncio, que mantiene la puntuación inglesa
de no poner la señal de interrogación ante una pregunta. Sin embargo, aparece el acento
del interrogativo en qué de la pregunta. Se pretende que la población hispana lo
considere propio de su sistema.
53
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
que afecta y se utiliza más en las clases bajas, las que carecen de alta educación en
cualquiera de las dos lenguas.52
5. CONCLUSIONES
52
Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica y Comparada de la Universidad de
Yale, compartió esta opinión en monografías.com, La mezcla del español y del inglés perjudica a los
propios hablantes, y constituye un peligro para la cultura hispánica. El spanglish, dice, es una invasión
del español, esta es básicamente la lengua de los hispanos, muchos de los cuales son casi analfabetos.
54
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
55
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Bibliografía
56
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
GIMENO MENÉNDEZ, F. (2001): “El desplazamiento lingüístico del español por el inglés
en la prensa hispana de Estados Unidos”, Centro Virtual Cervantes. Congreso de
Valladolid. 2001. En: cvc.cervantes.es (consulta 20 de marzo de 2007).
ISQUITH, E. (2014): “Obamacare Spanish language website riddled with ´Spanglish´
erros”, en , <http://www.salon.com/2014/01/13/obamacare_spanish_language/>,
consulta 13 de enero de 2014.
JEFFREY, C. (2014): English explodes in India, and it´s not just hinglish. BBC News
Magazine. 30 June 2014.
KANELLOS, N. (2004): “Panorama de la literatura hispana de los Estados Unidos”. En
Otra Voz, Antología del la Literatura Hispana de los Estados Unidos. Houston,
Texas: Arte Público Press.
LABOV, W. ([1972]/1983): Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.
LEAL, L. (1998): “La presencia del español en la literatura chicana”. Universidad de
California: pp. 9-17.
LEEMAN, J. (2004): “Racializing Language. A history of linguistic ideologies in the US
Census*”, Journal of Language and Politics, 3:3, pp. 507-534.
LEÓN JIMÉNEZ, R. (2003): Identidad multilingüe: el cambio de código como símbolo de
la identidad en la literatura chicana. Logroño: Servicio de Publicaciones,
Universidad de La Rioja.
LIPSKI, J. M. (2004): “La lengua española en los Estados Unidos: avanza a la vez que
retrocede”. En: <http://www.personal.psu.edu/> (consulta marzo 2007).
LIPSKI, J. M. (2008): Varieties of Spanish in the United States. Washington DC,
Georgetown University Press.
LLOMBART, A. (2003): “Do you habla Spanglish”, Espéculo 23.1, pp. 1-6.
LÓPEZ MORALES, H. (2004): Sociolingüística. Madrid: Editorial Gredos.
MARCOS MARÍN, F. A. (2005): “Pluralidad del español en los Estados Unidos de
América”. Anuario 2005, Centro Virtual Cervantes. En: <cvc.cervantes.es>
(consulta 10 de enero de 2006).
MARTÍN CANTERO, N. (2009): “Nosotros speak English”. En RTVE.es.
<http://blog.rtve.es/vueltayvuelta/2009/10/nosotros-speak-english.html>, consulta
viernes, 16 de octubre de 2009.
57
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
58
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
59
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Fuentes de Internet
Artículos consultados
60
Mariana Indira Makoon-Singh Cordeiro: Norma y uso prestigiado del Spanglish en los Estados Unidos
Newsweek: www.newsweekenespañol.com
People: www.peopleenespañol.com
Time: www.content.time.com
61