Está en la página 1de 28

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA

MINISTERIO DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA

PROGRAMA DE FORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA


ACTORES DEL SISTEMA EDUCATIVO PLURINACIONAL

“LOS SABERES Y CONOCIMIENTOS UNA ESTRATEGIA PARA


FORTALECER EN LEYO”

Producto Académico Final presentado a la Universidad


Pedagógica en cumplimiento parcial de los requisitos para
optar al grado académico de Especialidad en el Uso de las
Lenguas Extranjeras y Originarias en el MESCP

Nombres y Apellidos:
Lic. Nombres y Apellidos
Lic. Teodoro Flores Sacaca
Tutor:
Lic. Alejandrina Monte Aguado

Chayanta – Potosí– Bolivia


2021
i

AGRADECIMIENTO

A Dios por tener la oportunidad de continuar


superándome en la vida.

Al Ministerio de Educación por seguir contribuyendo al


fortalecimiento de mis conocimientos.

A mi familia por el apoyo incondicional y comprensión en


el proceso de formación y elaboración de mi trabajo
ii

DEDICATORIA

Hago reconocimiento con este trabajo a mi familia, a


los estudiantes de la unidad educativa por tener la
oportunidad de compartir momentos de aprendizaje.
iii

ÍNDICE

HOJA DE VALARACION .................................................................................................i

AGRADECIMIENTO .......................................................................................................ii

DEDICATORIA ...............................................................................................................iii

RESUMEN .....................................................................................................................iv

JUCH´UYCHA ................................................................................................................v

1.INTRODUCCIÓN.........................................................................................................1

2. MARCO CONTEXTUAL..............................................................................................8

3. STORY, DESCRIPTION, ANALYSIS AND REFLECTION OF THE EXPERIENCE


WHERE THE FOREIGN LANGUAGE - ENGLISH - WAS INCORPORATED AND
DEVELOPED IN THE EDUCATIONAL PROCESSES.................................................10

4. RELATO, DESCRIPCIÓN, ANÁLISIS Y REFLEXIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE


INCORPORÓ Y DESARROLLÓ LA LENGUA CASTELLANA EN LOS PROCESOS
EDUCATIVO……………………………………...............................................................15

5. RELATO, DESCRIPCIÓN, ANÁLISIS Y REFLEXIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE


INCORPORÓ Y DESARROLLÓ LA LENGUA ORIGINARIA EN LOS PROCESOS
EDUCATIVOS.

6. RELATO Y DESCRIPCIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE INCORPORÓ EL


DESARROLLÓ LA LENGUA CASTELLANA EN LOS PROCESOS EDUCATIVOS…20

7. CONCLUSIONES......................................................................................................29

8. RECOMENDACIONES............................................................................................30

9. BIBLIOGRAFIA Y FUENTES...................................................................................31
ANEXOS......................................................................................................................32
iv

RESUMEN

El Ministerio de Educación a través del Programa Formación Complementaria PROFOCOM


- SEP viene fortaleciendo al proceso educativo con diferentes programas, en este caso Uso
de las Lenguas Extranjera y Originarias en el Modelo Educativo Sociocomunitario
Productivo, con la finalidad de fortalecer la identidad lingüística y desarrollar las habilidades
lingüísticas para establecer actos comunicativos en los estudiantes del sistema educativo.

El presente trabajo refleja la experiencia sobre el fortalecimiento de uso de la lengua


extranjera y originaria en proceso de concreción curricular con los estudiantes de tercer año
de escolaridad Nivel Secundario Comunitario Productivo en la Unidad Educativa “Elizardo
Pérez” del Distrito Educativo Potosí, desarrollando los contenidos sobre “enfermedades y
medicina tradicional” y “Platos típicos de la región”.

El proceso de concreción ha permitido realizar diálogos verbales y escritura a partir de los


saberes y conocimientos de los estudiantes, integrando otros contenidos con carácter de
fortalecimiento y aprendizaje, situación ha permitido comprender la importancia del acto
comunicativo e integración cultural, situación que compromete asumir responsabilidad para
seguir fortaleciendo uso del idioma que dará curso a la revalorización de los saberes y
conocimientos ancestrales para promover la intracultural y la interculturalidad en las
comunidades educativas.
v

JUCH´UYCHAYNIN

Apaykachaq yachay kamachina wasi, PROFOCOM – SEP nisqanikta yuyaychan tukuynin


yachachiqkunata, astawan kallpachanapaq umanchakuykunata apaykachanapaq qhichwa
simita, inglés nisqatawan, ch´uwamanta, allinninmanta apaykachanapaq simikunata
willanakuypi yachaqaqkaqkuna. Achayrayku llank´akun riqsinapaq llank´ay yachasqata
yachakukkunawan kimsa ñiqimanta kaqkunawan Nivel Secundaria Nisqamanta, yachay
wasi “Elizardo Perez” Putusik jap´iyninpi.

Kay llank´ay qhawachin llank´ay yachasqapi imaynata kallpachakunman apaykachay


qhichwa simita jinallataq inglés nisqata yachaqay puriykunapi yuyarispa yachaykunata
“unquykunamanta chanta ruwakipasqa jamikunamanta” inglés nisqapi, chanta “mikhuykuna
kawsayniyku suyumanta” qhichwa simipi, kasy yachaqaypi rimarinku jinallataq qhillqarinku
yachayninkuman jina yachakukkuna, yaparispa ima waq yachakuykunata mañasqanman
jina rimayninkupi munaspa willanakuyta.

Puriy yachaqaypi jap´iqakun allinmin yachaqayqa simikunata ayllupi kawsayta tarinapaq,


achayrayku yachaqay puriyqa sullullchan apaykachanankupaq astawan kallawan
simikunata, ajinamanta kallachay yachaykunata kuraq tatakunaqta, ajinamanta allin
kawsaman yaykunapaq ayllupi waq ayllukunawanpis.
1

1. INTRODUCCIÓN

La Constitución Política del Estado y la ley 070 “Elizardo Perez y Avelino Siñani” contribuye
como derecho fundamental para la conservación, fortalecimiento cultural y ampliar las
fronteras de convivencia y de los conocimientos en tal sentido el idioma se constituye como
componente fundamental de la cultura y de ampliar su mundo circundante hacia los
conocimientos y a la integración cultural, para este proceso se convierte como un recurso
más elevada de la cultura que permite establecer actos comunicativos.

Considerando el rol fundamental de la lengua, la experiencia enfoca el fortalecimiento sobre


el uso de la lengua extranjera y originaria en procesos de concreción curricular en los
estudiantes de tercer año de escolaridad de la Unidad Educativa “Elizardo Pérez” del
Distrito Educativo de Potosí. Para este proceso ha tomado en cuenta los recursos
metodológicos basados en los saberes y conocimientos culturales que han sido empleados
para lograr procesos dialógicos en los estudiantes.

La experiencia se enfoca en la práctica de la lengua extranjera y originaria articulando


contenidos con carácter de complementación para lograr procesos de dialogo,
revalorizando los saberes, conocimientos culturales y los valores a partir de las experiencias
vividas, sin duda alguna, este proceso ha tenido dificultades a razón de contar con
estudiantes solo de habla castellano.

El proceso de concreción ha tenido relevancia en el logro de la motivación de los


involucrados para aprender y fortalecer los conocimientos adquiridos, en tal sentido el de
comprometerse con el fortalecimento de la lengua dialógica orienta una formación integral
significativo de los valores culturales considerando una oportunidad para aprender la lengua
originaria al tener padres de habla quechua y da curso a la valoración de los conocimientos
culturales

El presente trabajo en su contenido estructural refleja resumen de la experiencia, a


continuación, describe el índice de acápites que contiene el informe con carácter de
orientación a quien lee.

Por un lado, presenta introducción con hechos relevantes que se ha tenido durante la
concreción de las actividades curriculares y resumen de los acápites, seguidamente se
tiene marco contextual, este acápite contextualiza donde se ha concretado la experiencia,
y características culturales de los sujetos de la experiencia.
2

Como otro acápite presenta relato, descripción, análisis y reflexión de la experiencia donde
se incorporó y desarrolló la lengua extranjera – inglés - en los procesos educativos, éste
acápite objetiva las experiencia tenidas por la concreción de actividades curriculares,
relatadas en inglés y castellano, así mismos en quechua y castellano; en el primer relato
describe la experiencia sobre la concreción curricular del contenido “enfermedades y
plantas medicinales”, en el siguiente relato refleja sobre la concreción del contenido “platos
típico de la región” adjunto análisis y reflexión en el proceso de relato.

En la última parte presenta las conclusiones y recomendaciones en función a la vivencia


tenida a lo largo de la experiencia. A continuación, presenta la referencia bibliográfica que
se ha tomado en cuenta para el proceso del informe final, Finalmente presenta los anexos
en constancia de las actividades que se hizo.

2. MARCO CONTEXTUAL.

El trabajo de sistematización de la experiencia sobre el uso de la lengua extranjera y


originaria se desarrolla en la Unidad Educativa “Elizardo Pérez”, ésta se encuentra ubicada
en la ciudad de Potosí, distrito N°10, Zona Villa Esperanza, en la calle Unión. El
establecimiento educativo cuenta con infraestructura nueva, su existencia data desde el
año Dos mil once, con la Resolución Administrativa Departamental N° 369/011, de Creación
y Funcionamiento, emitida por el Director Departamental de Educación Lic. Dionicio Quispe
López. Documento oficial que autoriza el funcionamiento del Nivel Inicial, Primaria y
Secundario, indica además que es dependiente de la Dirección Distrital de Educación de
Potosí, cuya dependencia es Pública Fiscal y que corresponde al área de educación formal.

Actualmente la unidad educativa con pocos años de servicio cobija a muchos estudiantes
de la zona, mismas con procedencia del interior del país Bolivia, con residencia bastantes
años en la zona, aspecto que describe la convivencia de diferentes culturas en los diferentes
años de escolaridad. Sin embargo, en la cotidianidad para actos comunicativos la población
que conforma la comunidad educativa interactúa valiéndose a la lengua castellana.

En los espacios de interacción por motivos de trabajo comunitario, fechas cívicas,


escuchamos el acto comunicativo de los padres de familia solo en el idioma castellana, lo
mismo sucede con los estudiantes, uno puede comprender que son estudiantes citadinos,
de ninguna manera muestran la identidad lingüística, ya que no existe espacios en donde
puedes escuchar la lengua originaria.
3

Particularizando las características propias de los sujetos objeto de experiencia, a razón de


los procesos de concreción curricular nos dimos cuenta bastante dificultad y limitación para
comunicarse, situación preocupante dio lugar a desarrollar la actividad mapeo de
procedencia, tiempo de residencia en el lugar actual, y el idioma originario que habla, esto
a objetivado que la mayoría son migrante de las diferentes regiones de cultura quechua,
aimara con padres de la misma cultura, una minoría con padres de culturas diferentes
(quechua y aimara) y un estudiante que procede del vecino país México.

A través del proceso descrito en el anterior párrafo pude darme cuenta que muchos de los
estudiantes tienen nacimiento en la ciudad, algunos muy chiquitos por diferentes razones
migraron a la ciudad, así mismo nos damos cuenta en su mayoría no hablan idioma
originaria, muy pocos entienden pero no pueden contestar, las razones argumentativas es
que sus padres nunca le enseñaron a hablar en su lengua originaria, estudiantes que
entienden es porque alguna vez les escucha hablar a su madre o a su padre y en su
condición de hijo nunca se preocuparon por aprender la lengua materna de sus padres.

Situación descrita nos genera varias incógnitas en cuanto al uso de la lengua originaria al
interior de las familias, sin embargo, deducimos que la prioridad de aprender o de enseñar
la lengua originaria por los padres de familia no se refleja, puede entenderse que la lengua
importante para desenvolverse en su entorno donde reside será siempre la lengua
castellana y no así otros idiomas.

Algunos testimonios de los padres de familia muestran la preocupación por la generación


nueva aislada de muchos valores culturales por el simple hecho de que sus hijas no quieren
aprender, por un lado, no se exige en la unidad educativa a que hables en su lengua
originaria, a esto estarían sumándose muchos padres que se encierra en una idea egoísta
por no enseñar la lengua originaria.

Por un lado, manifiestan la importancia de aprender varios idiomas para sobre llevar una
vida sociable, ya que es un factor importante para establecer la convivencia donde uno
reside tomando en cuenta la riqueza cultural que guarda, sin embargo, apela a la conciencia
y poder hacer trabajo de transmisión de los conocimientos que ellos lo tienen para que se
pueda conservar la cultura de generación en generación.
4

3. STORY, DESCRIPTION, ANALYSIS AND REFLECTION OF THE EXPERIENCE


WHERE THE FOREIGN LANGUAGE - ENGLISH - WAS INCORPORATED AND
DEVELOPED IN THE EDUCATIONAL PROCESSES.

OUR KNOWLEDGE ABOUT DISEASES AND TRADITIONAL MEDICINE IN ENGLISH

We began the activity by asking ourselves what all the members of the family usually get
sick with, the question allowed us to describe the constant illnesses that occur in English, it
has not been possible to indicate, it was suggested that they could do it in Spanish, we wrote
all the mentioned in the notebook: stomach pain, cold, toothache, cough, headache, covid
19, matching description, we give ourselves the task of mentioning the diseases indicated
in English, without a doubt it has been very difficult because they have not had the
opportunity to learn In English, according to what they say, we go to the dictionary they have,
some of them search the internet, as an answer we get the description stomach ache, cold,
toothache, cough, headache, covid 19.

I proposed that we can talk about a more common illness, we decided on the “cold”. I asked
each of them to refer to a discomfort of the disease, we began to mention the discomforts
or symptoms they feel when they have a cold, all in Spanish they point out "... when I have
a cold my nose is sensitive, my eyes start to tear..." , Sabina “… the temperature rises, one
feels chills, when we touch it it feels hot, the head hurts…” I intervene, now how do you say
it in English. Once again, we encountered difficulties, so the phrases and sentences stated
above in Spanish, we translated in pairs with the help of the English dictionary, I considered
knowledge of vocabulary to be a necessary tool to build sentences.

We consider the pronouns and articulate with the English vocabulary worked in pairs, we
build the sentences with a dialogue character and exchange reading aloud so that the others
take notes: I have a cold, the sensitive one, I feel pain, you feel pain, he with a headache,
we have colds etc, we managed to build quite a few sentences. This activity took us a long
time. The process of the activity carried out has allowed many to build sentences, they were
able to articulate the knowledge learned in the area of English with the vocabulary worked
on in the class, however, due to the situation raised, I understand that the students are
learning the English language for the class, for the evaluation, and not to establish
communicative processes between colleagues in a practical way, any learning not applied
in practice is not beneficial, significant, from this, the language is learned spoken in everyday
life.
5

We continue to develop the content, we talk about the consequences of the disease in the
mood and physical state, each of them manifests as follows. Eddy "...there is no desire to
do something"; "does not do his job"; Juan "is always without the desire to eat..." one is pale,
the eyes are teary, etc. We take advantage of this description to talk about values and their
importance under the following question, what activities do we do for the sick person next to
us, since the person enters a process of physical and emotional decay, many describe
cooperating, helping, solidarity with the person, accompany them to their home, respect their
condition and not demand it, be attentive until they recover, empathize with the person, love
to attend and help them, patience in what they do for their condition.

The assertions are very interesting, an aspect that has been used to influence values with
the following question to all, what happens if we do not assume as a task everything that
has been stated “Prof. If I don't help, the person could pass out or get worse and we would
be guilty because of their critical situation…”, “… with our personal commitment we can save
the life of that person, because in the absence of help many have died” said Apdiel, each
one with their own ideas, we continue to listen to interventions Shindel Karely "I'm going to
buy medicine at the pharmacy", Yhonny ".. sometimes my mom keeps weeds, I boil that so
she can drink it". To conclude, Dariana Mireya says: "...yes, teacher, if we help each other
with something, we manage to do it, sometimes it's easy..."

In conclusion, I refer to the importance of values "values are important to strengthen the
coexistence of families and to achieve the expected objectives, therefore, each of us must
practice respect, friendship, justice, freedom, love, honesty, tolerance and other values, in
order to seek a better future” and to conclude this part, we write the values in a foreign
language. Practically the students recognize that values are important in life, it implies
influencing the orientation and requirement of the practice of values to achieve a harmonious
coexistence in the family.

For the specific disease, we resort to knowledge and knowledge in order to determine the
healing plants of the region, each one makes their intervention, and they mention the
different plants: chamomile for cold, wira wira as anti-inflammatories, eucalyptus, shoe ara
stomach bloating, muña is also good for the person who constantly bloats his stomach, etc.
Listening to different healing plants and based on the known healing properties for the
discomfort described above, we selected under the statement of the student Lilian "when
she feels chills they recommend taking chamomile, she puts potato slices on her head to
reduce temperature", there were many suggestions in depending on the practices carried
6

out by their parents. So that you do not forget, we describe in our notebook all the
suggestions under the premise "the mind is fragile", once we have documented the
vocabulary, we write sentences with the medicinal plants "chamomile has tiny leaves...",
eucalyptus cures cough, it is also taken in mate…” building sentences takes time despite
having a dictionary at hand. In the process we see ourselves with the limitation of the
knowledge of the words to refer appropriately in the construction of sentences, to avoid this
difficulty one necessarily has to be in constant practice of the language,

Continuing, the curiosity of theoretically understanding the word disease arises, so we


proceeded to write individually, we share them aloud so that we all know what he wrote and
how he wrote, from the reading we deduce in conclusion that "the disease is understood as
a decay of health due to the weakness of the natural state of the organism”.

Understanding the change of the natural state of the body, we decided to write sentences
about cold symptoms “I feel listless”, Ariel “I can't sleep” Guillermo “it feels very cold”; etc.,
Not satisfied with the knowledge, we assume as a task to investigate the variety of medicinal
plants in our environment and the healing properties for the cold, source of information has
been considered knowledge of parents, grandparents and write in English language . The
description of the medicinal properties of plants for health has allowed us to quantify
numerically, it has been important to list in English the number of properties and number of
plants for disease, it was worth emphasizing the counting of numbers in English

Until this part we realize how important the practice of the language in everyday life to flow
with the vocabulary of the language, many say that they only use or try to speak in English
class, that it does not strengthen their orality, many say "I can't speak, I understand what he
tells me; but I can't answer, I get stuck a lot”; Ramiro “…just like in Quechua I have
difficulties, with calm I think I will improve…” On the other hand, regarding the importance
of ancestral knowledge, they refer that it complements the healthy life of people, “I did not
know that it cured temperature clock clock. I have learned, my mother always says that the
cure is better with little plants”, “… what our parents know we do not know, now I am going
to ask my father”. Many students consider as an opportunity to learn about the healing
properties, from this they agree with the ancestral knowledge and the existence of other
lives that contributes to human life, on the one hand, an opportunity to learn the language
with a subject as urgent for health, "I have that little plant in my patio, but we don't use it..."
Likewise, if it is important to have vocabulary to be able to establish conversations about a
topic of interest, you hear a whisper "yes teacher!!!!, we must learn not plus…"
7

Activity developed is summed up in the conformity of having done it, because they have
learned new words, with the little we know we had quite a bit of difficulty in deciphering in
Spanish, because it cost us a lot to write.

4. RELATO, DESCRIPCIÓN, ANÁLISIS Y REFLEXIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE


INCORPORÓ Y DESARROLLÓ LA LENGUA CASTELLANA EN LOS PROCESOS
EDUCATIVOS.

NUESTROS CONOCIMEINTOS SOBRE ENFERMEDADES Y MEDICINA TRADICIONAL


EN INGLES

Empezamos la actividad preguntándonos con qué nos enfermamos generalmente todos los
miembros de la familia, la pregunta nos permitió describir las enfermedades constantes que
se dan en inglés, no ha sido posible señalar, se sugirió que pudieran hacer en castellano,
escribimos todos los mencionados en el cuaderno: dolor de estómago, refrío, dolor de
muela, tos, dolor de cabeza, covid 19, descripción coincidente, nos damos la tarea de
mencionar las enfermedades señaladas en inglés, sin duda ha sido muy difícil porque no
han tenido la oportunidad de aprender en ingles según manifiestan, acudimos al diccionario
que ellos tienen, algunos buscan en internet, como respuesta logramos tener la descripción
stomach ache, cold, toothache, cough, headache, covid 19.

Propuse que podamos dialogar sobre una enfermedad más común, decidimos sobre el
“resfrío”. Solicité cada uno de ellos se refiera con un malestar de la enfermedad,
empezamos a mencionar los malestares o síntomas que sienten cuando están resfriados,
todos en castellano van señalando “… yo cuando estoy resfriado mi nariz es sensible, mis
ojos empiezan a lagrimear…”, Sabina “… la temperatura sube uno siente escalofrío, cuando
le tocamos se siente calor, duele la cabeza…” Intervengo, ahora cómo se dice en inglés.
Nuevamente nos encontramos con dificultades, entonces las frases y oraciones
manifestadas anteriormente en castellano, en pares traducimos con la ayuda del diccionario
inglés, consideré herramienta necesaria el conocimiento de vocabulario para construir
frases.

Tomamos en cuenta los pronombres y articular con el vocabulario ingles trabajado en pares,
construimos las frases con carácter de dialogo e intercambiamos leyendo en vos alta ara
que los otros tomen apuntes: I have a cold, the sensitive one, I feel pain, you feel pain, he
with a headache, we have colds etc, logramos construir bastantes frases. Esta actividad
nos demoró largo rato. El proceso de la actividad realizada ha permitido a muchos construir
8

frases, pudieron articular los conocimientos aprendidos en el área de inglés con el


vocabulario trabajado en la clase, sin embargo por la situación suscitado entiendo que los
estudiantes vienen aprendiendo el idioma ingles para la clase, para la evaluación, y no así
para establecer procesos comunicativos entre compañeros de manera práctica, cualquier
aprendizaje no aplicado en la práctica no resulta provechos, significativo, a partir de esta,
el idioma se aprende hablado en la cotidianidad.

Continuamos desarrollando el contenido, dialogamos sobre las consecuencias de la


enfermedad en el estado anímico y físico, cada uno de ellos manifiestan de la siguiente
manera. Eddy “…no hay ganas para hacer algo”; “no realiza su trabajo”; Juan “siempre está
sin ganas de comer…” uno se encuentra pálido, los ojos se tienen lagrimoso, etc. Esta
descripción aprovechamos para hablar de los valores y su importancia bajo el siguiente
interrogante, qué actividades hacemos por la persona enferma que esta a nuestro lado, ya
que la persona entra a un proceso de decaimiento físico y anímicamente, muchos describen
cooperar, ayudar, solidaridad con la persona, acompañar a su casa, respetar su estado y
no exigir, estar pendiente hasta que recupere, empáticos con la persona, amor para atender
y ayudarle, paciencia en lo que realiza por su estado.

Muy interesante las aseveraciones, aspecto ha sido aprovechado para incidir en los valores
con la siguiente interrogante a todos, qué ocurre si nosotros no asumimos como tarea todo
lo que han manifestado “Prof. La persona si yo no ayudo puede desmayarse o empeorar y
seriamos culpables por su situación crítica…”, “… con nuestro compromiso personal
podemos salvar la vida de esa persona, porque a falta de ayuda muchos han fallecido” dijo
Apdiel, cada quien con sus ideas, continuamos escuchando intervenciones Shindel Karely
“yo voy a comprar a la farmacia medicamento”, Yhonny “.. a veces mi mama se guarda
yerbitas, eso hago hervir para que tome”. Ya para concluir Dariana Mireya dice: “…si profe,
si entre nosotros nos ayudamos en algo, logramos realizar, a veces se nos hace fácil…”

En conclusión, refiero en cuanto a la importancia de los valores “los valores son importantes
para fortalecer la convivencia de las familias y para el logro de los objetivos esperados, por
lo tanto, cada uno de nosotros debemos practicar el respeto, la amistad, la justicia, la
libertad, el amor, la honestidad, la tolerancia y demás valores, con la finalidad de procurar
un mejor futuro” y para concluir esta parte, escribimos en lengua extranjera los valores.
Prácticamente los estudiantes reconocen que los valores son importantes en la vida, implica
incidir en la orientación y exigencia de la práctica de los valores para lograr una convivencia
armónica en la familia.
9

Para la enfermedad determinada recurrimos a los saberes y conocimientos con el fin de


determinar las plantas curativas de la región, cada quien hace su intervención, y hacen la
mención de las diferentes plantas: manzanilla para resfrío, wira wira como antiinflamatorios,
eucalipto, zapatito ara hinchazón de estómago, muña también es bien para la persona que
se hincha su estómago constante, etc. Escuchando diferentes plantas curativas y en función
a las propiedades curativas conocidas para el malestar descrito anteriormente
seleccionamos bajo la aseveración de la estudiante Lilian “cuando siente escalofrío
recomiendan tomar manzanilla, a su cabeza rodajitas de papa se pone para quitar
temperatura”, hubo muchas sugerencias en función a las prácticas que realizan sus padres.
Para que no se olvide describimos en nuestro cuaderno todas las sugerencias bajo la
premisa “la mente es frágil”, ya tenido documentada el vocabulario escribimos frases con
las plantas medicinales “manzanilla tiene hojitas menudas…”, eucalipto cura la tos, también
se toma en mate…” la construcción de frases lleva tiempo a pesar de tener diccionario en
mano. En el proceso nos vemos con la limitación del conocimiento de las palabras para
referirnos apropiadamente en la construcción de frases, para evitar esta dificultad
necesariamente uno tiene que estar en constante practica del idioma,

Continuando surge la curiosidad de entender teóricamente la palabra enfermedad,


entonces procedimos a escribir de manera individual, los mismos compartimos en voz alta
para que todos conozcamos lo que escribió y cómo escribió, a partir de la lectura deducimos
en conclusión que “la enfermedad se entiende como decaimiento de la salud por la debilidad
del estado natural del organismo”.

Comprendiendo el cambio del estado natural del cuerpo, decidimos escribir frases sobre
los síntomas de resfrío “me siento desganado”, Ariel “no puedo dormir” Guillermo “se siente
mucho frío”; etc., No conforme con los conocimientos, asumimos como tarea para investigar
la variedad de las plantas medicinales de nuestro entorno y las propiedades curativas para
el resfrío, fuente de información se ha considerado conocimientos de los padres de familia,
abuelos y escribir en idioma inglés. La descripción de las propiedades medicinales de las
plantas para la salud nos ha permitido cuantificar numéricamente, ha sido importante para
enumerar en idioma ingles la cantidad de propiedades y cantidad de plantas para la
enfermedad, valió la pena para enfatizar el conteo de los números en ingles

Hasta esta parte nos damos cuenta cuán importante la práctica del idioma en la cotidianidad
para fluir con el vocabulario del idioma, muchos dicen que solo utilizan o intenta hablar en
clase de inglés, que no les fortalece la oralidad, mucho dicen “no puedo hablar, entiendo lo
10

que me dice; pero no puedo contestar, mucho me trabo”; Ramiro “… al igual en quechua
tengo dificultades, con calma yo creo mejoraré…” por otra parte sobre la importancia de los
conocimientos ancestrales refieren que complementa la sana vida de las personas, “yo no
sabía que curaba temperatura reloj reloj. he aprendido, mi mama siempre dice que la cura
es mejor las plantitas”, “… lo que saben nuestros padres nosotros no sabemos, ahora voy
a preguntar a mi padre”. Muchos estudiantes consideran como oportunidad para conocer
sobre las propiedades curativas, a partir de esta dan la razón a los conocimientos
ancestrales y a la existencia de otras vidas que contribuye a la vida humana, por un lado,
una oportunidad para aprender el idioma con un tema tan urgente para la salud, “yo tengo
esa plantita en mi patio, pero no utilizamos…” así mismo si es importante tener vocabulario
para poder establecer conversaciones sobre un tema de interés, se escucha susurro “si
profe!!!!, debemos aprender no más…”

Actividad desarrollada se resume en la conformidad de haber realizado, porque han


aprendido nuevas palabras, con lo poco que conocemos tuvimos bastante dificultad en
descifrar en castellano, a razón nos costó mucho escribir.

5. JAWARI RIQSICHIY YACHASQANTA MAYPICHA APAYKACHAKUN QHICHWA


SIMI SUYUMANTA YACHAQAY PURIYPI

YACHAQAY QHICHWA SIMIPITA SUYU MIKHUYKUNAMANTA RIMARISPA

Llank´ayniyku qallarikun napaykuywan, “allin paqarin yachaqaqkuna” manapi kutichiwaqtin


watikmanta napaykuni qhichwa simipi, nispa, allin paqarin yachakukkuna, wakin t´ukurispa
kutichiwanku “allin pun punchay yachay yachaqa” nispa, chiqanchani rimayninta allin
p´unchay yachachik nispa, chanta tiyakuychik yachaqaqkuna nini, paykunaqa
qhawanarikullanku, juk yachakuk tiyan, payta qhawaspa tiyallankutaq, ñuqa parlallanipuni
juchúy rimaykunata mana kanankupaq mancharisqa, imaynalla kachkankichik, castilla
simipi rimarillanitaq, ¡cómo están!, qawaqtiyqa paykuna rimariyta munanku, sapa juktañataq
watuni, maymanta kanki yachaqaq nispa, kutichiwan castilla simipi de aquí nispa, kaymanta
yachachik nikun, tukuyninkuman watuni, mana pi allinta kutichiwankuchu, munaspa
rimarinankuta waq watuykunata apaykachani, maymanta tatayki, maytaq llaqtan tataykikta,
ima mikhuyta manchayta munanki. Qhawayniypiqa munanku kutichiyta, mana tarinkuchu
simikunata kutichinawankupaq, yachaqaq watuwan castilla simipi niwan imata watuwayku
nispa, paykunaqa simikunata riksinkuman jina qhipakuchkanku. yuyani pisita
11

rimarisqankuta qhichwa simipi, achayrayku mana atinkuchu rimariyta, jinapiqa mana


atinkucho willanakuyta.

Mana pi atiwanku kutichiwayta qhichwa simipi, qhawasqayman jina tukuy manchikunku


rimariyta, achayrayku waq watuykunata riksichini, ima simipi rimankichik, castilla simipi
nispa kutichiwanku, watikmanta watuni, imataq qhatirin mana jukniychik rimaqtin castilla
simita, José nin “mana atinchikchu parlanakuyta, mana jap´iqanqachu” waq watuyta
riksichini, yachaqaq nisqanman jina, imataq qhatirinman, imayna yachaqaq masinchik
qhipakunqa, paykunaqa ninku sapayakunqa, mana atinqachu tariyta yuyayninta, mana
piwan atinqachu parlayta.

Yuyani atiyniyuk kasqanta yachaqay achkha simikunata, yachaqaqkunaqa ari ninku


¡yachachik yupaychana! Kutichiyninkuman jina jap´iqakun atiyniyuk kasqanta yachay
parlanakunapaq qhichwa simipi, kasqanchikrayku qhichwa suyumanta, achayrayku
kunamanta pacha qhichwa simipi rimarisun, mikhuykuna suyunchikmanta rimarisun.

Qallarini watuyta, qankunaqta munasqa kanchu mikhuyniykichik, paykunaqa ari ninku,


jinamanta sapa jukninku rimarinku, rimayninkupi mana riksichinkuchu mikhuykuna kay
suyumanta, watikmanta watullanitaq, qankuna mikhuykunata riksinkichikchu kay
suyunchikmanta, yachaqaqkuna yachasqankuman jina p´anqankupi qillqarinku, qhipanpitaq
riksichinku, chay riksichiyninkupi uyarikun kikin kikillan, riksichiyninkuman jina jatun
qhillqaypi qhillqariyku qhichwapi, k´askayninpitaq castilla simipi may chiqanmanta chay
mikhuy, mikhuykuna riksichisqanku mana maykin suyumanta kasqan yachakunchu, chanta
qhawakun mana tukuyninta riksichisqa, junt´asqa kananpaq kutichiykuna watuni,
mayk´aqllapis wakisqa mikhuyta puquykunawan chay chiqanmanta mikhurqankichik,
tukuypis ari ninku, uqa wayk´u, mut´ita aychayukta, sara lawata, paykunaqa achkhata
rimarinku, tukuy rimarisqankuta p´anqankupi qhillqariyku: ranu phurmuchi, lisas uchu, riwu
lluch´isqa uchu… chay llak´ayninkuman chimparispa qhawani mana allin qhillqasqa
kasqanta, jinamanta mana pantay kanapaq yuyaychakun imayna qhillqakunanpaq jinallataq
rimarikunampaq.

Iskaymanta iskay Ruwayku juch´uy rimaykunata, sara mutí munani, lawata mikhuni, awli
uchu sumaq, jawas mut´i, jank´a misk´i, waqkunapiwan, ajinata qhillqarinku. Chay
yachaqayninkupi yachaqaspa karqayku sustantivos nisqakunata pukhuykunamanta
qhichwapi, chay qhillqa puriypi watuykuna riksichikun, mikhuykuna imakunawan
wakichikun, chaymanta imaynata wakichikun, qhawarispa allin yuyay kaptin kallpachanapaq
12

rimachik simikunata chanta rimaq simikunata, aqllanku kutunkupi juk mikhuy wakisqata,
chayman jina qhillqanku qhillqa p´anqankupi riksichispa imakunawan wakichikun mikhuy
aqllasqa, chaymanta imaynata wakichikun, ñawpaqpi rimariyku castilla simipi, qhipanpitaq
qhichwa simipi, chay llank´ayninkupi qhawakun mana atiy, imayna nikun ruwaq simikuna,
yanapaqtiy qhillqanku, chakunatataq apaykachanku juch´uy simikunapi, chay
ruwasqankutataq riksichinku tukuyman

Kay puriy pukuchiykunapi rimaykunata qhawakun yachaqay tupu puqhuykunamanta


ajinamanta rimariykuna junt´asqa kananpaq yuyaykuna. Ñawpaqpi riksichiyku
mayqinkunataq apaykachakun chay tupukuna (medidas de peso) mask´ayku kay
sutichakunata internet nisqapi, jinamanta riksiyku kaykunata jaqch´i, puqtu, luq´u, paga,
media paga, manka, chimpu, kuskanmanka, wich´i, t´impi, kay simikunata mana
qunqanaykupaq watik watik watuyman jina rimariyku. Qhawasqayman jina yachaqaqkuna
munanku yachayta, rimarinku simikunata yuyasqankuman jina, manaraq atinkuchu achkha
simikunata apaykachayta, pisillaraq rimarinku yuyaykunata, sapa kuti amañaspa paykuna
atinqanku rimariyta yuyaykunata chanta riksinqanku simikunata.

Qhillqasqaña kaptin simikuna rimachik, ruwaq, t´ukuyman yaykuyku, imaniyta munan


mikhuy wakisqa suyupta, wakinkuna ninku “chayqa yachayninku suyuqta”, “ari yachachik,
mikhuy wakichisqanku nin paykunaq puquyninku”, wakinkuna ninku “paykunaq
yachayninku, imaynata misk´i mikhuna wakichikun”. Ñuqa nini, chaykunaqa paykunaq
yachayninku, apaykachanku misk´i mikhuta munasqankuman jina, paykunaqa yachanku
imaynata mikhuywan kallpachakuyta, chanta watuni, mikhuykuna wakisqa puquyqunawan
suyunkumanta allinchu, kutichiyninkupi rikchinku “paykuna yachanku chaqpuyta wakichiy
mikhunapi allin kanankupaq”, “mamay niwan runaqa awichukama kawsanku,kuna
pachapiqa mikhuspa arrus, fidiusllata runakunaqa manaña unaytachu kawsanku”.

Yachaspaña allin mikhuy kasqanta puqhuy suyukunamanta, yuyanku mayk´aqllapis


mikhuyta wathiyata, kay yuyaywanqa parlayku sunquyuq kanamanta ayllupi, chanta unay
yachaykunata kallpachay imaraykuchus allin kawsayqa sumaq kawsayta tarinapaq, sunqu
kanan tiyan tukuypaq, yachanataq allin parlayta, kamachiyta, ñuqanchik imaynatachus
munanchik kamachinawanchikta ajinallatataq kamachinanchik kachkan.

Rimarisqayman jina qawakun sunqu junt´asqa yuyaychaykuna, Estif rimarin “mana kaptin
munakuy, mana imata ruwanta munankuchu, wakinkutipiqa wakillan ruwanku, achayrayku
13

kan qhawanakuy” yachaqaqkuna yachaqanku allin kasqanta munanakuy, ruway sunquwan


allinta ayllupi kawsanapaq.

Rispallapuni ñawpaqman, qhillqariyku juch´uy rimaykunata wathia mikhunapaq, ima


llak´aykuna ruwakun, sapa juk, kay yuyaykuna riksichin, kay rimaykuna allinninmanta
yanapan yachaqaqkunaman rimariyta, simikunata apaykachayta, qhillqanku p´anqankupi,
jinallataq yanapaywan rimarinku atispa mana atispa, qhawakun rimariy, kan munay
yachanapaq rimariyta, qhillqariyta. Yuyanchaykuna allin qhawakun qhillqayninkupaq,
jinallataq rimariyninkupaq imaraykuchus qhawakun allinchay.

Ch´usay waq chiqanman allin kawsayta machk´aspa, nikunayan qunqapuywan


yachaykunata allunchikmanta, kaykunaqa allinnimanta llak´akunan kachkan, tatakunapi
mana kachkanchu yanapay wawasman mana qunqanankupaq aylluk yachayninta,
yachaspa allin kawsaypaq kasqanta tukuy qhichwa simipi yachayninkuta wawasman
yachachinkuman.

6. RELATO Y DESCRIPCIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE INCORPORÓ EL


DESARROLLÓ LA LENGUA ORIGINARIA DEL CONTEXTO EN LOS PROCESOS
EDUCATIVOS.

APRENDIENDO LENGUA ORIGINARIA CON LOS PLATOS TIPICO DE LA REGION

Nuestra actividad inicia con el saludo en lengua originaria, sin embargo, me saludan
“buenos días profesor”, repetí el saludo en quechua allin paqarin yachakukkuna, de todos,
uno contesto dudando “allin pun punchay yachay yachaqa”, entonces hice la corrección,
allin p´unchay, Tiyakuychik yachaqaqkuna, entre ellos se miran, a un estudiante se le ocurre
sentarse recién todos se sentaron, continuo con algunas frases para ganar confianza,
imaynalla kachkankichik, traduzco; cómo están estudiantes, noté en los estudiantes el
querer responder, personalicé las preguntas maymanta kanki yachaqaq, me contesta en
castellano dudando, ¡de aquí profesor! kutichiway qhichwapi, la respuesta, ¡no sé!, las
misma pregunta dirigí a varios estudiantes, no logro una respuesta, persistí con atrás
preguntas para darme cuenta quienes entendían y podían hablar, maymanta tatayki,
maytaq llaqtan, ima mikhuytataq manchayta munakichik, los veo que quieren responder;
pero no encuentran palabra adecuada para responder, me preguntó uno de los estudiantes,
en castellano ¡profe!! qué nos ha preguntado, qué comida dijo, mikhuy que se dice,
entonces traduzco la pregunta, como que muchos dan la impresión que conocían la palabra
diciendo ¡ah! Por los gestos entiendo de que ellos muy poco se comunican en su lengua
14

materna, situación que les limita la familiarización con las palabras, sin duda alguna
bastante limitante para el proceso de actos comunicativos.

No logro que alguien me conteste en lengua originaria, por mi apreciación siento que
muchos tienen miedo a hablar, en tal sentido, planteo algunas preguntas, en qué idiomas
ellos se comunican, muchos contestan en castellano, dije qué ocurre si uno de nosotros no
sabe la lengua castellana, José dice, “no podemos comunicarnos, porque no me va
entender o yo no podría entender”, dirijo otra pregunta; por la situación que manifiesta, qué
va pasar con la persona, cómo se va sentir. Concluyen indicando que se va sentir solo, no
va poder encontrar lo que quiere, con nadie va poder hablar.

Entonces es importante aprender varios idiomas, pregunté, muchos responden, sí,


¡Profesor es importante!, por la respuesta que me dieron, entienden que es necesario saber
y comunicarnos en quechua, nosotros somos de cultura quechua, en tal sentido a partir de
hoy nos comunicaremos en lengua originaria y estaremos hablando sobre los platos típicos
de la región.

Hice pregunta si tienen plato favorito, muchos dijeron que sí, cada uno menciona, entre
ellos nadie dijo un plato típico de la región, sin embargo pregunto si ellos conocían comidas
típicas de la región, cada uno de ellos escribe en su cuaderno, una vez concluida
socializamos, hubo muchas coincidencias, nuevamente hacemos otro listado en la pizarra
en idioma quechua, paralelo describimos a qué región pertenece o departamento, muchos
de los mencionado han sido identificados como platos sin lugar de origen por el
desconocimiento, este proceso no ha permitido describir todos los platos, entonces
pregunto a todos, alguna vez en su pueblo de sus padres o en otro lugar se sirvieron comida
con productos de ese lugar, muchos indican que sí, se sirvieron, algunos mencionan oca
cocida, mote con charque de llama, papa con huevo, arveja uchu, laguita de maíz, etc.
Tomando en cuenta los mencionados escribimos en nuestro cuaderno en quechua, ranu
phumuchi, lisas uchu, riwu lluch´isqa uchu, etc. me aproximé para ver cómo están
escribiendo, encontré muchos errores, en vez de k con c, la o por u, etc. nos sirvió para
aclarar y orientar algunos errores para evitar en lo posterior.

Continuamos escribiendo y haciendo conversación en parejas frases: sara mutí munani,


lawata mikhuni, awli uchu sumaq, jawas mut´i, jank´a misk´i, wakunapiwan, de esa manera
producimos nuestras frases. Aprendimos las denominaciones sustantivas en quechua de
los productos típicos de la región, surgen algunas curiosidades con qué se prepara y cómo
15

se hace, aspecto considerado importante para seguir ampliando el vocabulario de


sustantivos y verbales. Para responder a las curiosidades en parejas escogemos un plato
típico, en función a ello hacemos el listado de productos que se utilizan: sal= kachi, carne=
aycha, oca= uqa, leña= llat´a, etc. posteriormente responder a la pregunta con qué se
prepara, cada pareja hizo su propio menú posteriormente respondemos al interrogante
cómo se prepara, en este proceso hubo limitaciones en cuanto a palabras verbales, hubo
muchos interrogantes como se dice mover, moler, pelar, picar, etc, traducimos todas las
palabras, esto nos sirvió para construir frases cortitas y logramos establecer intercambio de
ideas mediante la socialización del trabajo elaborado del menú.

En este proceso vimos importante describir las medidas tradicionales para que las frases
se fortalezcan y tengan mensaje completo tomando en cuenta las medidas de peso, antes
describimos todas las medidas de volumen jaqch´i, puqtu, luq´u, paga, media paga, manka,
chimpu, kuskanmanka, wich´i, t´impi, etc. Las medidas identificadas tratamos de
apropiarnos. Me doy cuenta existe interés por aprender, palabras sueltas hablan; pero les
falta articular palabras, muy pocos construyen con bastante dificultad pequeñas frases
oraciones “imata mikhun…” entiendo que quizo decir cómo se come, “imankun carne
yachaymasi”. La práctica constante, les ayudará mucho, estoy seguro fluirán su oralidad y
conocer más palabras.

Una vez escrito términos sustantivos y verbales, analizamos sobre la importancia que
representa los platos típicos, muchos dijeron “… representa cultura de la región o de ese
lugar…”, “si profe, porque, lo que consumen ellos es lo que producen”, otros dicen, es lo
que saben cómo preparar rica comida”, Yo digo, entonces son los conocimientos que ellos
tienen sobre el menú y que esté al agrado del gusto, ellos saben cómo alimentarse,
entonces pregunté, la comida con productos del lugar será comida sana, uno de ellos dijo
“ellos han aprendido como combinar los ingredientes para alimentarse bien”, “…mi madre
me dice que los viejitos viven muchos años, la gente de ahora comiendo arroz rápido
envejecen…”Esto nos hace entender la alimentación sanaque promueva una vida larga.

Consientes de alimentación sana surgen ideas de compartir y salir al campo a servirse


wathia. Aprovecho la oportunidad para hablar de los valores de convivencia en familia y
revalorizar algunas prácticas ancestrales, sin embargo, enfatizo en la práctica de los valores
ya que “compartir es una buena señal de convivencia, la integración en el que debe primar
respeto del uno al otro y saber hablar y tratarle como nosotros queremos que nos traten…”
con esta aseveración muestran la conformidad moviendo las cabecitas en sentido positivo,
16

Estif “si profe. … cuando no hay respeto, ya no quieren hacer nada, a veces uno no más
hace profe, miramiento ya también…”. Comprenden que la práctica de los valores es
importante en la familia para convivir, compartir las experiencias.

Tomando en cuenta pequeño relato sobre las actividades que se hace para la wathia,
escribimos oraciones en quechua, cada uno indica que va hacer “yo haré hornito” ahí ayudo
como se dice la frase: ñuqa jurnuta ruwasaq, papata mayllasaq, pay jurnuta inqhanqa …

La idea de servirse wathia nos ayudó mucho y nos obligo a apropiarnos de las frases,
palabras para dialogar, muchos dialogan con el apoyo de sus apuntes, sin duda alguna la
oralidad con bastante dificultad; pero existe el interés de seguir fortaleciendo, así también
en la escritura, las orientaciones en el proceso por cierto muy valederos para corregir la
escritura y la pronunciación, ya se escucha la mejora con relación al momento de inicio en
el escenario de oralidad en quechua.

La migración es un factor limitante, y una razón para la perdida de la identidad lingüística,


aspecto que tiene que ser trabajado y de manera constante, no se comprende la
importancia de la lengua para sus padres, si comprenderían lo valiso de aprender la lengua,
estoy seguro que hicieran ese trabajo de enseñar la lengua. Continuamos que no es bueno
crear limitaciones cuando tengamos posibilidades de aprender, saber lo que nuestros
padres saben y con lo que se crecieron, importante el apoyo entre nosotros para lograr el
habla del idioma que hablan nuestros padres, también aprender idioma diferente.
17

7. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES.

La concreción curricular ha permitido a los sujetos involucrados en la experiencia la activa


participación por aprender la lengua originaria a razón de tener mayores posibilidades de
interacción y una convivencia social.

Existe compromiso personal de si para aprovechar aprendizaje de sus padres en cuanto a


la lengua originaria así también en la lengua extranjera para ampliar los conocimientos
culturales y científicos.

El proceso de aprendizaje que parte de los conocimientos vivenciales dinamiza la


participación activa en lograr aprendizaje significativo con el fin de efectivizar el dialogo
comunicativo

El dialogo en lengua originaria y la traducción del mismo texto genera curiosidades,


confianza y el enriquecimiento del vocabulario para crear frases a su interés personal.

Las curiosidades en la traducción y significado de las palabras que están aprendiendo


cuando son atendidas oportunamente promueven motivación y la satisfacción por tener la
información real.

RECOMENDACIONES.

Capacitación constante a los maestros que no tienen formación inicial en el manejo de los
idiomas descritas en la malla curricular para lograr aprendizaje significativo del idioma en
los estudiantes.

Conocimiento de las metodologías de enseñanza para efectivizar el desarrollo de las


habilidades lingüísticas de la lengua extranjera

Se debe promover la práctica dialógica para lograr la familiarización del idioma y pueda
establecer acto comunicativo.

Se debe generar espacios para fortalecer la lengua originaria y extrajera por parte de los
maestros que regentan áreas de conocimiento.
18

BIBLIOGRAFÍA.

 Texto de aprendizaje Nivel Secundario Comunitaria Productiva del Sistema


Educativo Plurinacional, Ministerio de Educación, La Paz-Bolivia
 MINISTERIO DE EDUCACIÓN. (2019) Compendio formativo, especialidad en el uso
de las lenguas Extranjera u originaria en el MESCP. La Paz - Bolivia.
 Paulo Freire; La sistematización de experiencias: Un método para impulsar
procesos emancipadores, Edit. CEPEP 2010.
 Programas de Estudio –Educación Primaria Comunitaria Vocacional y Secundaria
Comunitaria Productiva, Sistema Educativo Plurinacional, Ministerio de Educación,
La Paz-Bolivia
 Páginas Web de INTERNET.
ANEXO
ANEXO

ESTUDIANTE ESCRIBIENDO FRASES CORTAS

FOTOGRAFIA 1
(Fuente propia)

ESTUDIANTES ESCRIBIENDO FRASES EN SUS CUADERNOS

FOTOGRAFIA 2
(Fuente propia)
REALIZANDO MENÚ PARA EL ALTO ELEGIDO

FOTOGRAFIA 3 (Fuente propia)

FRASES ESCRITAS CON DIFICULTADES

FOTOGRAFIA 4

(Fuente propia)
ESTUDIANTES INTERCAMBIANDO FRASES EN QUECHUA

FOTOGRAFIA 5

(Fuente propia)

También podría gustarte