Está en la página 1de 29

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA

MINISTERIO DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA

PROGRAMA DE FORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA


ACTORES DEL SISTEMA EDUCATIVO PLURINACIONAL

DESARROLLANDO INGLÉS Y QUECHUA EN PROCESOS


EDUCATIVOS GENERA MAYOR PARTICIPACIÓN

Producto Académico Final presentado a la Universidad


Pedagógica en cumplimiento parcial de los requisitos para
optar al grado académico de Especialidad en el Uso de las
Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP (2da
Versión)

Nombres y apellidos:
Lic. Maritza Maldonado Almendras
Tutores:
Lic. Alex Flores Martinez
Lic. Malena Santos Delgado

Cochabamba – Bolivia
2019
i
ii

DEDICATORIA

Dedico el presente trabajo especialmente a:

A nuestros padres:
Con todo cariño, afecto y gratitud dedico el presente
trabajo a los estudiantes de la Unidad Educativa
“Nueva Canaán” quienes hicieron posible que
nuestras vidas estén llenas de experiencias en la
formación profesional para un futuro mejor.
iii
iii

AGRADECIMIENTOS

Quiero expresar mis agradecimientos a:

Dios por haberme iluminado en esta carrera de la


docencia.
Al Ministerio de Educación y Culturas, PROFOCOM,
por darme la posibilidad de concretar mi formación.

De igual manera mis sinceros agradecimientos a mis


docentes por haber contribuido durante el programa
de formación complementaria de la especialidad en
el uso de las lenguas extranjera y originarias en el
modelo educativo sociocomunitario productivo, con
ideas constructivas y progresista.
5

RESUMEN
Las numerosas experiencias que reivindican el derecho de los pueblos y comunidades
originarios a ejercer su derecho colectivo a la comunicación colocan como un tema de
interés a la comunicación indígena y el gobierno boliviano decidió que los estudiantes se les
iba a volver trilingües, es decir, uso habitual de tres lenguas, esa idea consiste en que
nosotros los maestros en el aula de primaria y secundaria seamos capaz de dictar la materia
en castellano, en un idioma extranjero y en una lengua originaria boliviana.
En este sentido el presente trabajo describe experiencias vividas con los estudiantes desde
como lo realizaba antes y después en mi desarrollo pedagógico. Entendiendo que la
implementación de esta política forma parte del propósito de la actual educación, durante mi
experiencia educativa implemente varias estrategias, donde los estudiantes participaron
activamente en su desarrollo.
Un beneficio importante ha sido que los estudiantes han experimentado una nueva forma de
conocer, aprender la lengua extranjera inglés – originaria desde la vida, el contexto, sin
encerrarse en la escuela, sino en aula abierta explorando su contexto y los procesos de la
vida en comunidad y a partir de la experiencia se pudo desarrollar su potencial donde la
práctica fue esencial en una experiencia de aula abierta para el aprendizaje la lengua inglés
– originaria
El presente trabajo, es el resultado de mi práctica del estudio pedagógico interno que busca
mejorar los saberes y conocimientos de los estudiantes a través de la implementación de
planificaciones curriculares, y estrategias para la producción de textos, en las que se busca
desarrollar capacidades, habilidades creativas de los estudiantes que busquen nuevas
formas de elaborar y aplicar los mismos.

JUCH’UMAN QHICHWASIMIPI TUKUCHINA


Kay jatun llamk’ay riqsichiy ruwakuspa karqa kay yachay wasi ukhupi chay llamk’ay
qatarikuspakarqa, jaqay yachaywasi “Nueva Canaán” nisqapi juk ñiqipi, wayñuchus sumaq
umayuq kanankupaq yachakurqanku, kay llamk’ayqa allinta allinta ñawpaqman
thatkinankupaq kay qhishwa galluwan jawa qalluwan llusinqanku nawpaqman.
Ajinamanta apaykachana tiyan, kay imaymamana yachay taripayku mask’anku
mat’ikunnankupaq , ñawpaqman kay yachayta thatkichinapaq, chayrayku kay llamk’aykuna
6

ruwakuspa karqa, tarikuspa ñawpaq qillqaytawan ñawiriytawan llamk’anakay kay llamk’ay


wakichiyta chay uqhupi, yuyay qillqa, ruway chaninchay,puquchiy.
Yanapakurqa kay llamk’ay wakichiyta kay imaymanay ruwayta taripay ruwayta mask’akipaypi
apay kachakunapaq mana umallayta atirkaykuchu achhayrayku chaypi kay imaymana
ruwayta nisqatawan kusisqawan llamk’ayku kay ñawpaqman thaskirinapaq.
Jinallamanta chikllakurqa kay pukllaykunata kay yachakuqkuna umalliriqchu kanqu,
chayrayku sumaqninmanta yanapanaypaq ruwakurqa chay llamk’ay wakichiy ruwakurqa,
chaypi kay wawakuna suqmaqta puqllarinku kay ruwaykunawan, maypichus umalliriku kay
parlasqata ñawpamaq thakichisun kay yachaykunata.
Ajinamanta kay illilli jamut’ana yuyana kay yachakuqkunata musuqninmanta yachachina,
riqsichina kay jawa qallutawan kay qhichwa qallutawan kay kawsayninman jina, manaña
wisk’akunankuchi tiyan kay ñeqi uqhupi, paykunaqa lluqsinanku tiyan jawan tapurin kay
runakunata kawsayninkumanta chantapis paykuna yachayku tukuyma willaykunata
ajinallamanta umallirinkanku kay yachakuqkuna.
Kay llankayqa, sumaq ruwayta, jinallamanta kay mask’ana yachachiykamay
umachakunankupaq kay llachayta q’impikunanku tiyan kay yachakuqkuna kay llapaykunata
ñawpaqman thaskichinata kay llamkay wakichiyta chantaqa kay imaymana yachay taripay
ruway mask’akipaypi apaykachakunampaq.

ÍNDICE

Hoja de valoración ............................................................................................................... i

Índice................................................................................................................................... ii
RESUMEN EN LENGUA CASTELLANA............................................................................iii

RESUMEN EN LENGUA ORIGINARIA..............................................................................iv

INTRODUCCIÓN .............................................................................................................. 7

1.MARCO CONTEXTUAL .................................................................................................9

2. RELATO, DESCRIPCION Y ANÁLISIS DE LA EXPERIENCIA EN LENGUA


EXTRANJERA.................................................................................................................. 12
2.1 Interpretación del relato de la experiencia en lengua castellana..................................16
7

3. RELATO, DESCRIPCION Y ANÁLISIS DE LA EXPERIENCIA EN LENGUA ORIGINARIA


QUECHUA........................................................................................................................ 19

3.1 Interpretación del relato de la experiencia en lengua castellana..................................23


4. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES.................................................................26

BIBLIOGRAFIA................................................................................................................ 28

ANEXOS

INTRODUCCIÓN

Actualmente Bolivia vive un periodo de transformación estructural como estado plurinacional


que exige cambios trascendentales tanto en lo económico, político, social y cultural, en
consecuencia de este proceso de cambio en el ámbito social surge la necesidad de realizar
una revolución educativa (Ley 070 Avelino Siñani y Elizardo Pérez) basado en el modelo
Educativo Socio Comunitario Productivo, donde se reconoce la investigación, como una
acción reflexiva en función a las necesidades del contexto.

El presente trabajo final del curso especialidad en el uso de las lenguas extranjera y
originarias en el modelo educativo sociocomunitario productivo contiene mi descripción de
mis experiencias, a partir de ahí nace la sugerencia de trabajar en realizar actividades de
coordinación entre actores educativos como también la comunidad educativas con el objetivo
de coordinar alternativas de implementar la lengua extranjera – inglés y originaria en los
procesos educativos de mi practica educativa.

El nuevo MESCP nos permite apropiarnos de los nuevos criterios y herramientas curriculares
para generar prácticas educativas que cambiaran la manera de vivir, la práctica del maestro
8

dentro y fuera del aula. Por tal motivo el presente es la descripción de experiencias
realizadas durante nuestra formación del curso especialidad en el uso de las lenguas
extranjera y originarias en el modelo educativo sociocomunitario, es un trabajo donde se
cuenta con la participación directa de los actores principales como son nuestros estudiantes,
en cada unidad temática, por lo tanto espero que este documento sea un aporte pedagógico,
para quienes así lo deseen utilizar con una herramienta de trabajo en la formación integral y
holística.

El presente trabajo de sistematización con título Desarrollando Inglés y Quechua en


Procesos Educativos Genera Mayor Participación, presenta la siguiente estructura, en el
primer acápite se detalla el Marco Contextual, espacio donde se desarrolla experiencia, en
la misma se describe a todos los sujetos que participan en la experiencia, participaron el
director, plantel docente, estudiantes, consejo educativo, padres de familia y autoridades
originarias de la comunidad. Que de manera conjunta, coordinada, se implementó las
diferentes políticas enfatizando, la implementación de la lengua extranjera – inglés y
originaria en los procesos educativos.

Un segundo acápite, se encuentra la percepción de la comunidad educativa frente a la


lengua extranjera, en la misma describo las experiencias vividas en mi Unidad Educativa, las
actividades más relevantes, desglosado en diferentes actividades programadas y la reflexión
comunitaria que fortalecieron nuestros procesos educativos.

El tercer acápite desarrolla la percepción de la comunidad educativa frente a la lengua


originaria, misma que describe de como desarrollaba mis clases antes y después, así mismo
describo como lo fui elaborando mis estrategias y su posterior implementación con los
estudiantes.

El cuarto acápite describe las conclusiones, recomendaciones, detallando las características


mismas de mi propia experiencia donde proponemos acciones educativas para superar las
dificultades encontradas, para la recuperación del sujeto, articulando la participación de los
actores educativos en todo momento.

Finalmente se presenta la Bibliografía y los Anexos como los diferentes instrumentos


utilizados en la implementación y concreción de la práctica educativa.
9

1. MARCO CONTEXTUAL

La experiencia de trabajo surge en la Unidad Educativa Nueva Canaán de la comunidad


senda “B”, cuarta sección, se encuentra ubicada a 3 Kilómetros al norte del centro urbano del
municipio Chimoré, de la carretera troncal entre Cochabamba y Santa Cruz, dependiente de
la Dirección Distrital de Educación de Chimoré, Provincia José Carrasco del departamento
de Cochabamba.

La comunidad de senda “B”, están organizados por el comité cívico, Sub Alcaldía, sindicatos
conformados por distintas organizaciones, sindicatos conformados por OTBS, Iglesias
cristianas que en su mayoría son evangélicos, cuenta con una posta sanitaria con los
servicios de 2 médicos y una enfermera. Todas estas instituciones van coadyuvando en el
desarrollo de la región. Así mismo la comunidad es el resultado de los asentamientos refleja
una cultura variada con una mayoría de población quechua, seguida por los aymaras,
Yuracares que pertenecen a culturas diferentes, es por ello que cada grupo social y/o
indígena tiene sus propias características socioculturales. Sus manifestaciones culturales
las expresan a través de las fiestas patronales, eventos deportivos, otros que se realizan en
10

fechas distintas en especial el aniversario del colegio y la comunidad que son celebrados
cada 21 de junio.

Así mismo entre otras de las actividades culturales como Unidad Educativa participamos, en
las convocatorias de Distrito como ser el Concurso de Bandas y Bandas autóctonas
realizado el mes de septiembre, también se participa en Concurso de poesías en Idioma
Quechua y Lengua Castellana. La Comunidad Educativa de manera específica realiza sus
diferentes actividades culturales tales como: Concurso de poesías denominado “Yo sí
puedo”, Concurso de teatros, pantomimas, comedias, mimos en tres idiomas: Quechua,
Inglés y Castellano como indica en uno de los objetivos de la educación regular “Lograr
habilidades y aptitudes comunicativas trilingües mediante el desarrollo de idiomas Indígena
originarios castellano y uno extranjero”

Los estudiantes corresponden a familias con bajos recursos económicos, personas que
emigraron de otros departamentos y provincias de Cochabamba con el fin de mejorar su
condición de vida a través de la agricultura, actividades comerciales y algunos de los
estudiantes son dejados en alquiler o donde un familiar que tiene una casa en la población
durante el tiempo escolar del año.

El idioma quechua es la lengua materna que utilizan para comunicarse dentro y fuera de la
familia, también existen un pequeño porcentaje de la población que no habla y tampoco
entiende el idioma, en su mayoría la comunidad, su leguaje de comunicación es castellano
que la mayoría lo entiende y lo habla. A partir de esta observación que hicimos con mis
demás colegas entendimos que debemos si o si enseñar en la originaria a nuestros
estudiantes que es el quechua así como también la aplicabilidad de la lengua extranjera en
nuestros procesos educativos.

Hoy, por hoy la comunidad donde trabajo, viví una realidad, escondida pues tienen ese temor
de hablar en público su idioma que es el quechua, quizás desde antes vivíamos en una
sociedad discriminadora, el cual hasta estos días está presente, el cual repercute en los
estudiantes, pues en los procesos educativos los estudiantes manifiestan ese temor de
comunicarse en su idioma, en su mayoría, eso hace que de alguna manera hizo que dificulte
la realización de actividades escolares. Sin embargo como maestra tuve que realizar charlas
reflexivas con los estudiantes, con los padres de familia para hacerles entender que hoy
vivimos una nueva realidad, donde no tenemos por qué avergonzarnos de nuestra identidad,
mas al contrario debemos reflejarlos en nuestro cotidiano vivir.

En cuanto a la implementación de la lengua extranjera ingles no existe resistencia alguna


11

pues, aunque sea de conocimiento ligero por los padres de familia, de acuerdo a sus
conocimientos previos piensan que si sus hijos aprenden el inglés, les servirá de mucho en
adelante, es lo que pude percibir en los padres de familia. Asimismo, a partir de estos pasos
iniciales, en mi unidad educativa, ante esta necesidad de implementarlo ambas lenguas
desde edades a partir de los cuatro años, que es la etapa preescolar, primaria y secundaria
mismas que están siendo implementadas desde hace años atrás, con el apoyo de maestros
de área, gestor y padres de familia.

En algunos de los padres de familia se ve ese interés por participar apoyando en primera
instancia con sus conocimientos quienes están dispuestos a apoyar mediante su información
a los estudiantes, así mismo brindando un apoyo moral y psicológico en las actividades,
eventos curriculares que se realizan en la Unidad Educativa implementando en las
participaciones en idioma castellano y/o quechua, como también el inglés.

Como principal actividad económica de la Comunidad de Senda “B” los padres de familia se
dedican principalmente a la agricultura en los chacos, donde producen el banano, frutas
cítricas, palmito, yuca, piña, papaya, arroz y crianza de peses y al cultivo de la coca. La
comunidad se caracteriza por el emprendimiento productivo de microempresas como
ASPROBAN Y EBITA, que a través de estas empresas exportan el banano a diferentes
países del exterior; otros se dedican al comercio y transporte. En consecuencia, las
autoridades de la comunidad en coordinación con las autoridades municipales, vienen
impulsando desde algunos años atrás el desarrollo de la actividad turística, basado en la
biodiversidad de su patrimonio, a través de la sus recursos naturales, actividades
artesanales, productivas y otros.

La Unidad Educativa “Nueva Canaán” tiene una estructura regular el cual cuenta con dos
bloques en los cuales están divididos en 16 cursos, más una dirección, con las diferentes
áreas y especialidades. La misma cuenta con 345 estudiantes matriculados entre varones y
mujeres desde los Niveles Inicial en familia comunitaria, Primaria en educación comunitaria
vocacional hasta Secundaria en educación comunitaria productiva, con un Director, 2
docentes del Nivel Inicial, 7 Docentes del Nivel Primario, 8 Docentes del Nivel Secundario y
una portera que trabaja sin sueldo alguno.

La totalidad de los docentes de mi unidad educativa terminaron la licenciatura en el


PROFOCOM, hay una buena participación en los talleres de formación y actualización que
fortalecen nuestros conocimientos y la actitud personal que son imprescindibles para
desempeñar una educación de calidad.
12

Los profesores, tenemos un papel fundamental inculcando primeramente la práctica de


valores posterior a ello como grupo de maestros vamos concientizando a los estudiantes
sobre la importancia y la necesidad de emplear en nuestra comunicación entre personas el
idioma originario, seguidamente la lengua extranjera, ingles. Por tanto los maestros de mi
Unidad Educativa implementamos en los espacios curriculares el idioma quechua e inglés.

En cuanto a la convivencia cotidiana entre maestros, lo que se describe es que existe un


compromiso social con los estudiantes quizás no sea en todos pero si en la mayoría, y como
reflejo de esto existe un buena comunicación y relacionamiento entre maestras y maestros,
esto refleja en nuestra labor educativa, por la cual demostramos la cordialidad, afecto,
tolerancia y nuestra disposición de trabajar en equipo esto se refleja en nuestra actitud diaria
frente a la comunidad educativa, no olvidando que gracias a la comunicación podemos
expresar nuestras experiencias y compartirlos entre todos que también sacando en
conclusión pueden dar lugar a un nuevo estilo de vida diferente, innovador.

Las y los maestros junto con nuestro mismo gestor empezamos a priorizar las necesidades
que tiene la comunidad educativa, así para utilizarlo en el aprendizaje y la enseñanza.
Tomando en cuenta los contenidos, ya sean de acuerdo a los años de escolaridad, para
realizar diferentes estrategias siempre empleando la lengua originaria e inglés en los
procesos educativos.

2. RELATO, DESCRIPCIÓN, ANÁLISIS Y REFLEXIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE


INCORPORÓ Y DESARROLLÓ LA LENGUA EXTRANJERA – INGLÉS - EN LOS
PROCESOS EDUCATIVOS.

2.1 Análisis y reflexión de la experiencia donde se incorporó la lengua extranjera

Como maestra de Comunicación y Lenguajes muy pocas veces desarrolle la lengua


extranjera, mi objetivo siempre era cumplir con lo que me había planificado, me abocaba
solamente a explicaciones del contenido empleando el castellano, de manera expositiva,
teórica muy pocas veces realizaba actividades de la orientación de la parte práctica mas era
individual y muy pocas ocasiones el trabajo comunitario, en sí, no diversificaba mis
estrategias de enseñanza basados con la lengua extranjera, así mismo no me daba cuenta
de la importancia de implementar en ingles en mis actividades curriculares.

Estando cursando el diplomado de especialidad en lengua originaria y extranjera, cambié


mis estrategias e inicié mis actividades curriculares eso si primeramente como maestra me
apropie bastante de las estructuras gramaticales del inglés una vez ya consolidado en mi
13

vocabulario, inicie mis actividades esta vez empleando la lengua extranjera, mediante los
cursos de diplomado entendí mi responsabilidad como maestra sobre la importancia de
utilizar el inglés es así para que sea entendible la comunicación entre ambas partes,
estudiantes y maestra iniciamos con los saludos iniciales antes de comenzar con las
actividades escolares como también a la conclusión del período de clases, como también los
estudiantes estaban de acuerdo que el aprender un idioma extranjero no es algo que se
consiga de un día para otro.

A medida que fue pasando el tiempo y para conseguir buenos resultados emplee estrategias
para generar confianza entre estudiantes y maestra como la estrategia de la pelota
quemada, el juego de los dardos actividades que en su contenido estaba el inglés con
palabras cortas siempre con la finalidad de conseguir que el estudiante hable una o dos
palabras en inglés, estas actividades ayudaron a que el estudiante se sienta cómodo, seguro
y motivado.

Otra de las estrategias que implementé fue la de establecer rutinas en inglés como algo
habitual, aprendiendo pequeñas frases y vocabulario como uso diario en el aula, para ello en
mis clases cantamos canciones mediante audios al cual hubo bastante aceptación por parte
de los estudiantes pues entendí que el aprender una lengua abre caminos a nuestros
estudiantes, abre mentes y derriba fronteras, promueve la empatía, el conocimiento y la
comprensión de otras culturas y otros puntos de vista, aspectos que parecen fundamentales
hoy en día. En las reuniones que tenía conjuntamente con los padres de familia de los
diferentes grados les pedía la compra de diccionarios inglés – español, en la oportunidad les
manifestaba que el inglés se ha convertido en el idioma más hablado en el mundo.

Por otro lado para fortalecer el aprendizaje, en el desarrollo de mis clases les hacía ver la
importancia de aprender inglés en época escolar, describiendo como el inglés es
fundamental a la hora de encontrar trabajo en una etapa profesional, siendo que el inglés
nos dará acceso a una mejor educación y por lo tanto a la posibilidad de un mejor puesto de
trabajo y más aún nuestras oportunidades laborales se multiplicarán en cuanto dominemos el
idioma. Al cual los estudiantes quedaron asombrados en algunos se surgió las ganas de
aprovechar y aprender mucho más el idioma extranjero.

Otro de los argumentos que di a conocer tanto a padres de familia y estudiantes fue que el
hablar inglés nos permitirá viajar alrededor de todo el mundo y darte a entender del porque
su importancia de conocer este idioma ya que este idioma se habla en muchos países y si ya
siendo ya de nuestro conocimiento no tendremos dificultad para entablar conversaciones.
14

Así mismo les hice imaginar otras posibilidades.

Las reacciones en los estudiantes fue una aceptación total de buen agrado, esto se lo
evidencia en las actividades que se realizaron tanto en aula como fuera de ella, donde los
mismos demostraban ese interés de aprender más y más, esto me ha motivado bastante
como maestra, por seguir innovando mis clases curriculares donde no solo el estudiante
aprende también yo como maestra aprendí bastante.

Las reacciones de los padres de familia fueron muy positivas puesto que ellos indicaban, que
es muy bueno que nuestros hijos aprendan el inglés, el cual es un idioma universal, por tanto
al existir esta reacción positiva por parte de los padres de familia efecto de ello es que casi
en su totalidad compraron diccionarios inglés – español para sus hijos, inclusive otros
compraron audios y video musicales. Los cuales se utilizaron para apropiarnos más de
algunas palabras en inglés como también en su pronunciación.

Es así que los maestros de los diferentes grados implementan diferentes estrategias para
que el estudiante desde niño se apropie del idioma extranjero – inglés para que cuando este
pese al nivel secundario y posteriormente a la universidad no le dificulte el inglés más al
contrario sea su fuerte en cuanto a su conocimiento.

Por otro lado las autoridades de la comunidad como el consejo educativo, y otros aplauden
la implementación de la lengua Extranjera – ingles, en algunas oportunidades escuche al
Consejo felicitando a los profesores por el trabajo que realizan para que sus hijos aprendan
otro idioma, animo profesores, viendo este reconocimiento aunque sea verbal y motivados
aún más como maestros para seguir trabajando en la formación de los estudiantes. En
algunas actividades como ser en las ferias educativas el consejo nos apoyaba con los
premios a los primeros lugares detalles que hacían también de que el estudiante se esfuerce
más para otros eventos.

Las estrategias que me posibilitaron un mayor desarrollo del inglés fue el de trabajar en
equipos comunitarios fue una experiencia interesante fue donde se complementaron
habilidades, aumento la creatividad, mejoró la actitud de los estudiantes adaptándose al
cambio, mayor comunicación y la flexibilidad ante las dificultades, resultado de ello, los
estudiantes quedaron motivados.

El recurso que empleé durante el desarrollo de mis actividades fue poner en practica la
siguiente dinámica lo primero que hice es que todos los estudiantes estuvieran sentados de
manera rectangular para realizar una actividad lúdica a través de juego dinámico de nombre
15

el domino, el juego consistía en que había que formar palabras en inglés de acuerdo a las
imágenes que esta tenía como ser colores, las frutas que conoces, los números, animales
entre otros, mi persona trabajó con las frutas, todos deberían ser formados correctamente
con sus respectivas palabras de acuerdo a las imágenes, a su vez se les explicó que la
actividad iba a ir acompañada con la música de fondo mientras se desarrollaba, los
estudiantes estuvieron ansiosos de realizar dicha actividad.

El juego empezó con los estudiantes iban formando palabras y ordenando las imágenes y
como modulador de la actividad me encargué de iniciar con la música, mientras se
desarrollaba la actividad observé que los estudiantes lo hacían con alegría algunas con
cierto nerviosismo otros desesperados después hice que se detuviera la música, para ir
revisando, en realidad observe que casi la mayoría lo había formado correctamente. Fue un
recurso que me ayudó bastante donde los estudiantes quedaron motivados, despertando así
el querer aprender más del inglés.

Entre estas dinámicas de grupo, existe un objetivo que es común y general, el cual es crear
un ambiente fraterno y de confianza a través de la participación al máximo de los estudiantes
lo cual fue favorable, los estudiantes en las diferentes actividades mostraban su
predisposición en los roles que se le asignaban.

De manera directa, la participación de cada uno de los padres de familia en todo el proceso
de desarrollo de la experiencia se evidencio que en la medida de sus posibilidades apoyaron
a sus hijos con la compra de materiales como el diccionario español – inglés, como realizar
el seguimiento a las tareas que se les asignó.

Las debilidades las afronté con los estudiantes que provenían de áreas rurales, donde su
lenguaje materno es el quechua, la debilidad se la evidenció cuando él o la estudiante
pronunciaba palabras del castellano al inglés, en cuanto a la pronunciación de las palabras,
ante esta dificultad opte por tomar otras medidas para superarlos, así que tuve que realizar
una enseñanza más personalizada, por las tardes, eso si no se logró superar esta dificultad
siendo que será una tarea a largo plazo.

Así mismo en el grupo de estudiantes logré detectar que algunos tienen habilidades
diversas, para lo cual hice la formación de grupos, formados los grupos les asigné diferentes
roles a la cabeza de esos grupos estaban los estudiantes con habilidades, para que los
funciones les asigne el realizar dibujos, los realizaban de manera cuidadosa y eso se veía al
termino del trabajo, otros estaban a cargo del pintado cuya habilidad ocasionaba asombro
como también habían estudiantes con la habilidad de cantar canciones memorizándose casi
16

de manera inmediata la de la canción.

Cantar en inglés, es una estrategia que ayuda a los estudiantes a adquirir más vocabulario y
gramática, con el canto los estudiantes se acostumbran al ritmo del inglés y también pueden
sentirse alegres y motivados para su aprendizaje.

2.2 Análisis y reflexión de la experiencia donde se incorporó la lengua extranjera

(Analyses and reflection of the experience of the foreign English)

As a communication and language teacher, it rarely develops the foreign language; my goal
was always to meet what l had planned, I advocated only explanations of the content using
the Spanish language, exposure theoretical times had been active in the direction of the most
practical part of the practice and very rarely the community’s work, in yes, do not diversify my
teaching language, a l did not realize the importance of implementing English in my curricular
activities.

When I was passing the specialty in the original language and foreign language class, I
change my strategies and start my curricular activities first as a teacher I´m properly fitting
with the English grammatical structures of the English one already consolidated in my
vocabulary, I start my activities, the foreign language, through the specialty, I understood my
responsibility as a teacher on the importance of using English language so that I understood
communication between the two parties, students and teachers we begin with the initial
greetings before starting school term as well as the conclusion of the class, as the students
were also agreed to learn a foreign language is not something that gets one day for another.

As time passed and getting better results I employ strategies to generate trust between
students and teacher the burnt- ball strategy, the game of darts activities that is it in English,
with short words always with the aim of getting the student to speak one or two words in
English, these activities helped the students feel comfortable, safe.

Another strategies that was to establish routines in English as usual, learning little phrases
and vocabulary as a daily use in the classroom, for this in my classes, we sing songs by
audio to which there was quite acceptance by the students because l understood that
learning a language opens the way to our students, opens minds and demotes borders,
promotes the tie, knowledge and understanding of other cultures and other points of view,
which seem fundamental today.

In the meetings that I had together with the parents in different grades i asked them to buy
17

English- Spanish dictionaries; at the opportunity said the English became the most spoken
language in the world. On the other hand to strengthen English learning, in the development
of my classes, I made the saw the importance of learning English in school time, describing
how English is fundamental when it comes to finding work at a professional stage, being that
English will give us access to better education and therefore to the possibility of a better job
and even more our opportunities will multiply as we dominate the English language.

The students were amazed, someone the desire to take advantageand learn much more in
foreign language. Another argument that I made known to both parents and students was that
speaking in English will allow us to travel around the world and to give you a grip on why their
importance of knowing this language is spoken in many countries and whether already our
knowledge will be, not difficult to enter into talks. I made them to imagine other possibilities.

The reactions in the students were a complete acceptance, this is evident from the activities
were done inside and outside the class, where the students demonstrated that interest to
learn more and more, it has motivated me as a teacher, for continuing to innovate my
curricular classes where not only the student learns me as a teacher as well.

The reactions of the parents were positive as they indicated, it is very good that our children
learn English, which is an universal language, in the existence of this positive reaction by the
family parents, is that almost entirely they bought English - Spanish dictionary for their
children, including others bought audio and music video. Which were used to take over more
of the words in English as well as in their pronunciation.

It is for that the teachers of the different grandees implement different strategies for the
student from a child appropriate to the foreign language so that when it passed to secondary
level and subsequently to the university, it does not make it difficult the English any harder to
the contrary to his strong knowledge of his knowledge.

On the other hand, the authorities of the community such as the Educational Council, and
others applaud the implementation of the foreign language – English sometimes, I listen to
the council congratulate the teachers for the work they do sunhat their another language,
ahead the teacher watching this recognition even if it is verbal and moves us even more as a
teacher to continue working on the student training. In some activities such as being at the
educational fairs the council supported us with the prizes for the first few details that also
made the student more encouraging for other events.

The strategies that made me an increased development of English was to work in community
18

teams, it was an interesting experience, that it was where skills were supplemented,
increased creativity, improved the attitude of, the students adapting to change, increased
communication and flexibility before of difficulties, the result of it the student were motivated.

The resource that l employed during the development of my activities was to put the following
dynamic into practice the first thing that all student were sitting in rectangular way to perform
a ludical activity through the dynamic game named the DOMINÓ, the game was that to be
formed in English according to the images that this was like being colors, the fruits that the
students know, the numbers, animals among others, my person worked with the fruits, all of
them should be properly formed with their respective words according to the images, to their
eyes, they were told that the activity was going to be accompanied with background music
while developing the game, the students were eager to do the activity.

The game started with the student were forming words and ordered the images and as a
modulator of the activity I started with music, while the activity was developed or it is seen
that the student did so with joy some of them with some nerves, other desperate ones after l
had stopped the music, to go through, I looked that most of them had formed it correctly. It
was a resource that helped me quite a lot where the student were motivated, waking up like
that wanting to learn more English.

Among these group dynamics, there is a common and general objective, which is to create a
fraternal environment and confidence through the participation of students in the maximum of
their, the students at different displays saw their predisposition at the roles allocated to
them.Directly, the participation of each of the parents in the whole process of the
development of experience was evident it, in the course of their ability, they supported their
children with the buy of materials as the English -Spanish dictionary, such as following up on
the tasks assigned to them.

Among the weaknesses that are facing the students who came from rural areas, where their
mother language is quechua, the weakness was evidenced when the student pronunciated
English words to Spanish, in terms of the words, in the face of this difficulty choosing to take
other measures to overcome them, so l had to make a more personalized education, for the
afternoons, that it was not achieved that it would be difficult to do so as a long – term task.

So in the students group it was able to detected that someone had different skills, for which l
did the formation of groups assigning them different roles to the head of those groups were
the students with skill, so that the functions assigned them to cartoon, were carried out in a
careful manner and that looked at the end of the job, others students, were in change of the
19

painted the skill whose ability was astonishing, as there were also students with the ability to
sing memorized songs quickly the irises of the song.

Singing in English is a strategy that helps students to acquire more vocabulary and grammar,
with singing students get used to the pace of English and can also feel cheerful and
motivated for their learning.

3. RELATO Y DESCRIPCIÓN DE LA EXPERIENCIA DONDE SE INCORPORÓ Y


DESARROLLÓ LA LENGUA ORIGINARIA DEL CONTEXTO EN LOS PROCESOS
EDUCATIVOS

3.1 Análisis y reflexión de la experiencia donde se incorporó la lengua originaria

Antes de abordar el diplomado de Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y


Originarias en el MESCP (2da Versión), lo realizaba de una manera expositiva en el
desarrollo de mis prácticas educativas hacia que el estudiante sea receptor de la
información, puesto que tenía que cumplir con el plan anual y no me daba tiempo de realizar
las actividades en quechua y además existía poca participación por los estudiantes y otros
se avergonzaban de hablar su idioma, tampoco pronunciaban las palabras, los estudiantes
se trababan por sus nervios en cual ocasionaba burla o se reían de lo que no pronunciaban
tan bien las palabras en quechua.

En mi práctica educativa al principio, trabajar en equipo fue un poco dificultoso ya que


algunos estudiantes no participaban en su totalidad en pronunciar en quechua pero se ha
logrado utilizar algunas estrategias propiamente en los valores de sociabilidad, el
compañerismo, la equidad de género, el respeto, en las exposiciones de los contenidos y los
estudiantes hacían sus exposiciones con gran facilidad y sin ningún temor.

Por otro lado no se trabajaba porque la mayoría de los estudiantes no hablan quechua, eso
me dificultaba para realizar las actividades en quechua, también el tiempo no me permitía
concluir en su totalidad, por esta razón el principal enemigo de mi experiencia ha sido el
factor tiempo, porque los padres de familia no disponen mucho de su tiempo, quizá eso fue
la razón para que no participen de manera activa en las actividades de mi experiencia,
también se pudo ver y constatar que muchos de los padres de familia no fueron a la unidad
educativa en las reuniones que convocaba.

Uno de los obstáculos fue que algunos padres de familia no contaban con suficiente tiempo,
para cooperar en la actividades planificadas para llevar a cabo este trabajo, porque la mayor
20

parte de los padres de familia del contexto donde trabajo tienen chacos y muchas veces
simplemente algunos cuentan con tiempo libre los fines de semana solamente, otro de los
obstáculos fue el factor tiempo por cruce de actividades como por ejemplo los juegos
estudiantiles que se da todas las gestiones, esto no es una excusa sino simplemente una
verdad que todos los profesores cooperamos entrenando en alguna disciplina, por las tardes
es por esta razón que este trabajo se podría decir que no se lograron quizá en su totalidad
cumpliendo todos los objetivos planteados que tenía.
En esta parte quiero dar a conocer aspectos muy importantes referentes y hacer reflexionar
sobre la problemática del habla de quechua, idioma que debe preservar su propia vitalidad,
en algunos casos algunos de los estudiantes se creen que al hablar castellano son
superiores con sus conocimientos, en ocasiones evidencia cuando una estudiante llego a
inicio de gestión de la ciudad de Potosí, a mi unidad educativa, su lenguaje era el quechua y
tenía ciertos inconvenientes en pronunciar algunas palabras del castellano siendo que era la
burla de algunos estudiantes, pero que en su momento supe poner un alto.

En un primer momento como la sociedad moderna ha favorecido más a la lengua castellana


y no a la lengua de su propia cultura, de acuerdo a mi experiencia la lengua no se aprende
en la Unidad Educativa, si no en la casa en las instituciones se aprende a escribir la
gramática y la ortografía, pero en esta comunidad en donde yo trabajo la lengua se mantiene
muy viva y se practica de esta forma cotidiana.

Como maestra aplique estrategias para fortalecer los conocimientos de los estudiantes
empleando el idioma quechua, algunos de los estudiantes tomaron conciencia de las
actividades que se realizaron, siempre les fui reflexionando lo importante que es nuestro
idioma el cual debe permanecer siempre en nosotros.

En actualidad vivimos en un estado sin discriminación por ello se debe rescatar el valor
instrumental de la lengua desde lo metodológico tiene mayor relevancia cuando se trata de
una lengua originaria, en ese sentido se busca comprender el rol de emprendimientos
educativos dentro de la planificación lingüística. Desde la perspectiva es importante la
relación entre enseñanza y aprendizajes de las lenguas y las actitudes lingüísticas.

Se trató de conseguir la integración en el país y de creer en una identidad nacional por


medio de la castellanización, el intento de esta lengua ha influido negativamente en los
pueblos originarios, ellos han perdido parte de la riqueza de sus idiomas sin haber logrado el
idioma sin haber logrado el dominio del castellano. Esta será una tarea de siempre en la cual
como maestra estoy cien por ciento comprometida con el MESCP.
21

Con el nuevo modelo educativo socio-comunitario productivo, la comunidad es parte principal


en la producción de la lengua originaria de los nuevos conocimiento donde no se ve el apoyo
en la casa, porque ahora cualquier conocimiento gira en torno a la comunidad, de la misma
manera cada educador debemos tomar en cuenta el contexto donde vamos a desarrollar
nuestras prácticas educativas, puesto que es muy importante acomodarnos de acuerdo a las
realidades de nuestros educandos. Por otro lado a los estudiantes no le gusta hablar
quechua porque sus papas no le enseñaron esto hace que sea dificultoso enseñar si no hay
apoyo en la casa. Indirectamente los padres de familia participaron en la implementación en
palabras en quechua a través las actividades que asignaba a los estudiantes, mediante las
preguntas que sus mismos hijos les hacían cuando les preguntaban. También ellos
participaron en la aplicación y seguimiento a los estudiantes en proceso de recolección de
las respuestas, así mismo ellos participaron con la ayuda en la recolección de materiales,
para el juego de cajita feliz.

La experiencia educativa realizada se convirtió en un elemento que logró visibilizar los límites
y posibilidades del proceso de transformación de los que estamos siendo parte, desde
nuestra propia experiencia educativa, es decir me ayudó a conectarme con nuestra realidad
donde trabajo.

Seguidamente aplicamos el sufijo ablativo que indica la procedencia o el origen.


Kayjina .manta (de). Primeramente que los estudiantes estuvieran sentados de manera
circular para realizar una actividad lúdica a través de juego dinámico de nombre la “cajita
feliz” el juego consistía en que la caja tiene preguntas chistes, adivinanzas, y el
pronunciación de las palabras con manta que habían indagado a su vez se les explico que la
actividad iba a ir acompañada con la música de fondo mientras la cajita pasaba de mano en
mano o por lo pupitres de los estudiantes, ellos estuvieron ansiosos de realizar dicha
actividad.

La estrategia de la cajita feliz empezó a circular de mano en mano y como modulador de la


actividad me encargue de iniciar con la música, mientras la cajita hacia su recorrido observe
que los estudiantes lo hacían con alegría algunas con cierto nerviosismo otros desesperados
por deshacerse de la cajita segundo después hice que se detuviera la música, la cajita se
quedó en la mano del estudiante Jhusber quien con cierto nerviosismo le dije que sacara la
hoja de la cajita para ver qué es lo que realizaría el estudiante saco el hoja, que decía
pronuncie la palabra en quechua. Jhusber se puso de pie frente a su asiento y con cierto
nerviosismo empezó pronunciar la palabra y así sucesivamente continuo la actividad hasta
que todos los estudiantes participen.
22

También se utilizó los recursos, como los materiales educativos para su elaboración y para
la aplicación de la estrategia de la cajita feliz, por otro lado escuchamos canciones en
quechua, donde los estudiantes podían pronunciar la letra en quechua otra de las
actividades que realice es la pelota quemada pero donde más les llamo la atención fue la
cajita feliz.

Entre todas estas dinámicas de grupo, existe un objetivo que es común y general: Crear un
ambiente fraterno y de confianza a través de la participación al máximo de los estudiantes lo
cual fue favorable, los estudiantes en las diferentes actividades mostraban su predisposición
en los roles que se le asignaban. La estrategia que utilice fue la cajita feliz fue un juego
lúdico que ayudo a los estudiantes a que participen todos, ya que a algunos estudiantes les
dificultaba expresarse y desenvolverse frente a sus compañeros. En la actividad todos
pusieron ganas, esfuerzo para no tener ninguna penitencia, todos quedaron satisfechos con
esta actividad.

Asimismo las fortalezas en una primera instancia fue la compra del diccionario de español a
quechua, así mismo la mayoría de los estudiantes sus padres hablan quechua y la debilidad
es que el estudiante se dificulta al pronunciar las palabras es decir que los estudiantes son
castellanizados desde su infancia.

Por otro lado se han fortalecido en los conocimientos, para contribuir la enseñanza en la
lengua originaria. Los estudiantes tienen toda la capacidad de adquirir los conocimientos por
igual, la diferencia es que otros asimilen rápido y otros tardan en comprender peor en
pronunciar las palabras como también la gramática y otros estudiantes practican el
compañerismo con sus compañeros para enseñar a los que tenían dificultad.

Para el siguiente grado propongo invitar a las personas que hablen en la lengua originaria y
puedan contar cuentos cortos desde su realidad para que así puedan comprender mejor los
estudiantes. También utilizar más estrategias lúdicas para que el estudiante tenga la facilidad
de adquirir conocimientos ya sea en la expresión oral y en la gramática. Esta experiencia
para mí como maestra me motivo bastante, pues en la mayoría de los estudiantes evidencia
que hay entusiasmo de seguir aprendiendo el idioma originario, esta será mi tarea de aquí en
adelante, así mismo hoy por hoy el dialogo que tengo con los estudiantes es mediante el
quechua.

3.2 Análisis y reflexión de la experiencia donde se incorporó la lengua originaria

Ñuqa yachachik Maritza Maldonado Almendras, kay llamk’ayta riqsichisaq imaynatachus kay
23

ñawpaqta kay yachaywasipi llamk’aynita rimarispa kay yachakuqkunaman jap’iqanakupaq


kay yachayta, maychus kay watantinpaq kay llamk’ay wakichiyta tukuchinayku tiyan kay
chunka killapi chayrayku kay ruwanasta mana tukuchiyta atispa llamk’anichu kay qhichwa
qallupi, chantaqa kay yachakuqkunaqa pisita rimariqkanqu, wakinqa p’inqakuq kanqu
parlayta nitaq kay rimayta atinquchu kay qillqasata, kay yachakuqkuna asikunqu kay mana
rimariyta atisqanmanta qallun wataniakuchkanmanta chayraykutaq mana rimayta atinkuchu.

Ñawpaqta kay yachay wasipi, juk qutuchaypi ruwayta mana atiykuchu wakin
yachakuqkunaqa mana tukuychu parlanku chayrayku kay qhichwa qalluta thatkichinaykupaq
imaymana yachay taripay ruway mask’akipaypi apaykachakunanpaq kay runachanankupaq
kay sunqunta, Yachakuqkuna masi kay qillqaqkunata jap’iqanku kay yachaykunata niyma
manchikuywan.

Chantaqa mana kay yachakuqkunaqa llamkayta atinkuchu kanqu nitaq rimariyta kay
qhichwa qallupi, kunan pachapi mana tukuyta atinkuchu chayraku kay chaninchaq,
chaymantapis mana tatakunaqtapis mana pachay kanchu, chayrayku mana rimayta
atinkuchu kay wawakunaqa, chayraykutaq mana kusisqachu rimarinku kay
llamk’aypiqa.chantapis kay tatankunaqa mana jamunkuchu kay yachay wasiman imaynachus
wawanku kachkan yachay llamkaypi.

Wakinpata kay pachapi mana timpun kanchu, yanapanampak kay ruwaykunachninta


payqunaqa chakuman rinku chayraykutaq mana yachakuqkunaqa mana atinkuchu maychus
wakinkunaqa kay k’uychichaw, atichaw pachayku ima, chantapis kay pachapi ruwanas
tinkunakunqu kay ruwaypi, kay sapa wata papaawki pukllanaqa kanqu mana phikinichu
chayrayku sut’inchani, kay ruwanachka mana tukuchiyta atinchikchu kay llamk’aypiqa.

Chantaqa kay ruwananchikmanta t’ukurinachik kay mana rimayta atisqankumanta kay


qhichwa qallupi, chantaqa payqunaqa maychan kanku kay kastilla qalluta parlaytawan,
qunqapunqutaq imaynatachus wiñaskankutaq, yachakuqkunaqa qunqapunqu maymantachus
jamuchkankutaq kay tatakuna. Chayrayku mana wawakunaman juch’uyninta yachachinkuchu
kay qhichwa qalluta rimayta.

Kunan kutipi kay runakuna, yachakuqkuna, manaña rimankuchu qhichwa qalluta, payquna
rimanku kastilla qalluta, qunqayman tukunqu maymantachus jamuchkanku, kay ñuqa
yachasqayman jina kay yachay wasipiqa yachachiyku ñawiriytawan rimariytawa chantaqa
wasinpi tatakuna yanapananku tiyan ajinamanta ñawpaqman thatkisun.

Chantaqa yachachini kay kawsaymanta kay llaqtapi, maypichus kay sayrimuchkanmanta jina
24

masq’ani tukuymama t’ukurinku kay yachakuqkunaqa, yachayku qillqaspataq simiwantaq


ajinamanta yacharinku. Kunan pachapi mana chikninakuspa chayrayku ñawpaqman
thatkichinanchikkay yachaykunata qhichwa qallu nisqata, chanta qamask’ana tiyan juk
sumaq yachaywasi ñawpaq allin yachaqay kanampaq.

Chantaqa kay jawa kullasuyu mask’arqa payqanaq ukhumanta kachkanta, qunqachinku kay
qhichwa simataqkay kawsayninchiqmanta. Kay kawsay kay senda B nisqapi kay rimayta
wasipi ñawpaq apaqachanankupaq wasinpi yanapanan tiyan , kay llaqtapi wak qallukunata
rimaychanku chay rayku kay qhichwa qalluta ñawpaqman thatkichinqanku, chay
napawaqtikun ñawpaqman urqhusun kay kawsayninchikta.

Kay mask’akipaypi kaykunatatakuna ruwaysirqnku kay rimaykunata kay qhichwa qallupi, kay
yachakuqkuna tapuqtiyku kutichirkanku tatakuna, chaymantaqa yanapayankutaq kay
yachakuqkunata yanapanku ruwayta chantaqa ruwaysinku juch’uy wankara raphipi
ruwanankupaq. Kay yachaywasipi ruwaykunata ñawpaqman thaskichina ajinamanta
thatkisun ñawpaqman.

Kay yachay kunata jap’iqanankupaq yachachirkayku kay k’akachik samampita manta


niytamunan castilla qallupi (de) kay pukllana qallarikunampakqa yachakuqkuna chukunanku
tiyan muyupi. Chantaqa nini imaynatachus qallarinankupaq kay juch’uy wankarapi pukllayta,
chay uqhupitaq kan kay tapuykuna sufijo manta chantapis kallantaq imasmarikuna,
walluwatanas ima. Chantaqa kay juchuy wankaraqa kusisqa rinan tiyan yachakuqkunapaq
makinpi japinku, chay qallarinapaqtaq takiy churakun chantaqa makimanta makiman jap’inku
kay juch’uy wankarata maychay kusisqa qallarinku.

Chantaqa wakinqa manchisqa qallarinku, wakintaqri kusisqa jap’inku usqayllata qunku


yachakuq masinman, chaymataqa ch’inniyachini kay takiyta chay juch’uy wankara kusisqataq
kay yachakuq Jhusberpapi mankinpi kachkan, payqa has manchikuywan urqhun chay raphita
nisqataq ñawiriy kay qillqasqata.

Ajinallamanta kay imaymana yachay taripay ruwaymask’akipaypi apayka chakunpaq kay


juch’uy wankara kusisqa ñawpaqman thatkichinachik, ajinallamanta waqkuna puqllayta
ñawpaqman thatkichinachik tiyan. Yachakuqkunataq mat’ikunanku tiyan
yachanankupaq.ajinallamanta ñawpaqman lluqsinanku tiyan kay yachakuqkuna chaypaq
tatakuna yanapananku tiyan kay ruwayta yachanankupaq.

Ñuqayku yuyayta tariyku kay yachaywasipi, sumaqmanta ñawpaqman kay yachakuqkunata


thatkichinapaq, chayrayku kay llamk’aykuna ruwakuspa karqa, tarikuspa ñawpaq qillqayta
25

ninpiq sichinikay llamkaymanta imatachus kay llamk’ay puqllaykunawan yachachini.

Kay ruwanata ñawpaqman apanachik kay juchuy waranka kusisqata maychus chaypiqa
sumaqta tinkunqu pukllapa kay pukllanata. kay wakin yachakuqkunataqa llakin churan mana
atinquchu rimariyta chayrayku phutisqa tinkunqu, mana atispapai ñawpaqman rinku
chaytataq sumaqta yanapana mana p’inqakunankupaq maychayta kusiycharina kay
llamk’aypiqa.

Chanta qallank’ay kunawan tukuy yachakuqkuna sumaqta llamk’arinku yanapachikunqutaq


kay simipirwa kay qhichwa qallumanta, kasi qhuchkannin nipuni tatakuna quichwa qalluta
rimarinku wawankunamantaq mana yachachikuchu rimayta kay qhichwa simipi chayray ku
mana parlayta atinkuchu.nitaq rimayta atinkuchu qhichwa qallupi chaypaq sumaqta thatkisun
ñawpaqman.

Ajinallamanta paykunaqa kay yachay yachata sumaqta yachachisqata kay qhichwa qallupi
payqunaqa sumaqta taripayta atinku kay yachaykunata, chaypiqa rikukun mayqinkunachus
utqayta atinku chay wakinkunataq pisita atinku, chantaqa rikhukullanqa kay waynuchusta
sumaqta yachachisqanta yupaychay kay yachakuqkunata chaymantapis paykuna pura
yachachinakunku.

Kay qhipan watapakqa munanchasqa juk tata kay llaqtamantamanta jamunanpaq kay
yachaywasiman yachaqana uqhupi rimarichisataq kay qhichwa qallupi kay willaykunata kay
llaqtamanta, ajinallamanta yachakuqkuna jap’inankupak umankupi. Chaymantapis achtawan
pukllaykuna wakichisaq kay waynuchuspaq kay sumaqta rimariyta atinankupaqwan
rimanankupaqwan chaymantapis yachachi yasaqtaq qillqayta.

Chantaqa yachiqkunata pusasaq awichuspaq wasiyman ajinallamanta willariwanankupaq kay


qalluwatanasta, imasmarikuna chaymantapis willaykunata chayta uyariytawantaq yachaqana
uqhupi qillqasayku kay willayninkuta, chanta ñuqa ñawirisaq kay qillqasqata chaymantataq
juk yamanta ruwachisaq kay p’anqata jina. Wawakunaqa kay rimayta ullariytawanqa sumaqta
yachanankupaq.

Ajinallamanta kay llank’ayta ñuqa yachachispa kay yachakuqkunaman yuyayta rimaspa


riqchini, ñawpaqman lluqsinankupaq chantaqa khuskannin jina manchay kusisqa yachaqanku
kay qhichwa qalluta, maychus sumaqmanta kay llamkayta ruwanay tiyan ñawpaqman
thatkinapaq kay yachayta, kay kunanpipis qillqayku qhichwa qallupi,

4. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
26

4.1 Conclusiones

Lo que aprendí desde esta experiencia es que como maestra debo de ser crítico, reflexivo,
autocrítico, propositivo, innovador, investigadora así mismo estar comprometida con la
democracia educativa, las transformaciones sociales, la inclusión plena de todas las familias
de la comunidad educativa y poblaciones en general, mediante la implementación en los
procesos formativos orientados a la aplicación del uso de las lenguas extranjera y originarias
en el modelo educativo sociocomunitario productivo.

Por otro lado el desarrollo de la experiencia vivida con el estudiante me sirvió para valorar,
reconstruir y profundizar los conocimientos nuevos a partir de sus experiencias vividas ya
que pude identificar las fortalezas y debilidades de las y los estudiantes durante el proceso
de enseñanza y aprendizaje, que con la implementación de la experiencia vivida logre un
trabajo comunitario de interacción participación de todos los actores de educación
comunitaria y más que todo con los estudiantes en la aplicación del uso de las lenguas
extranjera y originarias.

Por lo cual es importante compartir esta experiencia entre todos los actores de este proceso
de educación que se desarrolla, sin duda el apoyo de los padres de familia, fortaleció esta
tarea de implementar la lengua extranjera – inglés y originaria, además se partió del contexto
de los estudiantes para que tengan un aprendizaje para la vida y el vivir bien (suma
qamaña). Así mismo el trabajo en equipo se desplegó desde el inicio hasta el final de la
experiencia. Los padres de familia y autoridades de alguna manera han contribuido con sus
conocimientos durante el proceso de enseñanza de sus hijos.

De manera directa, fue la participación de cada uno de los padres de familia en todo el
proceso de desarrollo de la experiencia, apoyaron y han contribuido con sus conocimientos
durante el proceso de enseñanza de sus hijos para que la aplicación de la lengua extranjera
– inglés y originaria en su cotidiano vivir.

Este conjunto de razones está poniendo en evidencia la necesidad de un diálogo de saberes


que nos permitan pensar en un desarrollo infantil temprano con enfoque intercultural. De esta
manera, siguiendo el mismo espíritu que promueve el bilingüismo temprano, sería posible
potenciar la gestión pedagógica de los estudiantes. Para ello, es necesario comenzar a
trazar puentes que beneficien a descolonizar nuestro pensamiento, en palabras sencillas, se
traduce en que las nuevas generaciones pierdan la vergüenza de hablar sus idiomas
originarios, que las personas mayores pierdan el temor a transmitir naturalmente sus lenguas
a través de la oralidad y que los idiomas indígenas originarios sean portadores de prestigio
27

social y favorezcan al desarrollo del bilingüismo en Bolivia.

4.2 Recomendaciones

Para el desarrollo integral de una persona se debe poner en práctica los buenos principios y
valores, los mismos que deben ser fortalecido en la familia, escuela y comunidad para la
aplicación de las originarias y extranjera – ingles. Sugerir a las autoridades educativas,
políticas, que ponga mayor atención a la aplicación de la lengua originaria e inglés en los
espacios formativos de los estudiantes.

“El enseñar exige el reconocimiento y al ascensión de la identidad cultural” con estas


palabras del gran pedagogo Freire, nos hiso reflexionar sobre la práctica educativa como
maestros para asumir una identidad cultural de los educandos. También es importante que
los profesores tengamos conciencia de la realidad socio-histórico-cultural donde trabajamos,
para desarrollar una buena actividad de acuerdo en donde se aplica la práctica educativa.

Hacer que toda la comunidad participe del proceso educativo, para coadyuvar las tareas del
proceso de aprendizaje de los estudiantes a partir de la puesta en práctica primeramente de
la lengua originaria en el quehacer de la vida cotidiana del estudiante e implementar con
énfasis la lengua extranjera – ingles, que será la tarea incansable del maestro o maestra.

Valorar los saberes y conocimientos de nuestros pueblos indígenas originarios, tomando en


cuenta la sabiduría de nuestros abuelos y abuelas. Como maestros debemos tomar
conciencia de toda la amenaza que aqueja a nuestra comunidad educativa, que pérdida de
nuestra identidad cultural, nuestras lenguas originarias. En este sentido se recomienda tomar
en cuenta toda la recomendación que se detalla.

Sugiero a mis colegas diseñen un aprendizaje, actividades significativas, conectadas con la


vida real, promoviendo la creatividad, empatía y colaboración. También realizar propuestas
en las que ellos sean las protagonistas y tomen decisiones en el uso de la lengua extranjera
y lengua originaria.
28

BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES

Ministerio de Educación (2010). “Ley de Educación de Avelino Siñani y Elizardo Pérez” Nº


070, La Paz 20 de diciembre del 2010.

Ministerio de Educación (2019). Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y


Originarias en el en el Modelo Educativo Sociocomunitario Productivo, Compendio Formativo
La Paz, Bolivia (2da Versión) Semestre 1

Ministerio de Educación (2019). Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y


Originarias en el en el Modelo Educativo Sociocomunitario Productivo, Compendio Formativo
La Paz, Bolivia (2da Versión) Semestre 2
29

También podría gustarte