Está en la página 1de 50

1

00:01:10,529 --> 00:01:15,451


ESPARTACO:
DIOSES DE LA ARENA

2
00:01:17,244 --> 00:01:19,372
EL PADRE DE FAMILIA

3
00:01:24,669 --> 00:01:26,837
Hemos ganado muchas victorias
en la arena,

4
00:01:27,004 --> 00:01:31,092
y enviado a muchos oponentes
indignos al otro mundo.

5
00:01:31,258 --> 00:01:35,846
Mas hombres jactanciosos nos retienen
en los combates menores matutinos,

6
00:01:36,013 --> 00:01:38,933
que carecen de espectadores
y prominencia.

7
00:01:40,101 --> 00:01:42,520
Esa era ha llegado a su fin.

8
00:01:42,687 --> 00:01:46,857
Dentro de dos días,
nuestro campeón saldrá a las arenas

9
00:01:47,024 --> 00:01:50,486
a enfrentarse a otro de los perros
comemierda de Vetio.

10
00:01:50,653 --> 00:01:52,989
No en las calles,

11
00:01:53,155 --> 00:01:55,449
sino en el maldito combate principal.

12
00:01:57,576 --> 00:02:01,872
Observen al campeón
cuya actuación reciente

13
00:02:02,039 --> 00:02:07,670
inspiró al buen Varo a devolver a la
Casa de Batiato a su digna posición.

14
00:02:07,837 --> 00:02:09,505
Aquí está Gánico.

15
00:02:12,717 --> 00:02:14,885
Gánico, Gánico, Gánico,
Gánico, Gánico...

16
00:02:15,052 --> 00:02:17,263
En verdad, una actuación inspirada.

17
00:02:17,430 --> 00:02:20,391
Que no se repetirá.

18
00:02:20,558 --> 00:02:23,144
Un verdadero dios de la arena.

19
00:02:23,310 --> 00:02:25,021
Un hombre a ser admirado

20
00:02:25,187 --> 00:02:26,939
y emulado.

21
00:02:27,106 --> 00:02:30,109
Esto es sólo un comienzo glorioso.

22
00:02:30,276 --> 00:02:32,028
Pronto Uds. sembrarán las arenas

23
00:02:32,194 --> 00:02:35,489
con la sangre y los huesos
de todos quienes los desafíen,

24
00:02:35,656 --> 00:02:40,661
instruidos en las modalidades de la
muerte y la gloria por un ex campeón.

25
00:02:40,828 --> 00:02:42,955
Uno de los nuestros.

26
00:02:43,122 --> 00:02:45,416
Les presento a Enomao.

27
00:02:48,127 --> 00:02:50,588
Ya no más sujeto a ese nombre.

28
00:02:50,755 --> 00:02:52,965
Ya no más un gladiador.

29
00:02:53,132 --> 00:02:57,720
Desde ahora y para siempre
será reverenciado como su Profesor.

30
00:02:57,887 --> 00:03:01,098
Sí. Profesor.

31
00:03:03,267 --> 00:03:06,020
Esto ha sido usado con orgullo

32
00:03:06,187 --> 00:03:09,398
por cada uno de tus antecesores
desde tiempos de mi abuelo,

33
00:03:09,565 --> 00:03:12,985
otorgado sólo a los hombres
más fieles y honorables.

34
00:03:22,453 --> 00:03:26,040
Su voluntad, mis manos.

35
00:03:31,837 --> 00:03:34,507
Batiato. Batiato.

36
00:03:34,673 --> 00:03:37,343
Sí.

37
00:03:37,510 --> 00:03:40,304
El combate principal.

38
00:03:40,471 --> 00:03:42,181
Para adquirir semejante posición,

39
00:03:42,348 --> 00:03:45,226
Varo debe haber estado realmente
impresionado con tu proeza.

40
00:03:45,392 --> 00:03:46,519
Como lo estoy yo.

41
00:03:49,105 --> 00:03:51,982
- No fue nada.
- Es un gran honor

42
00:03:52,149 --> 00:03:55,820
para ti y para esta escuela.

43
00:03:57,488 --> 00:04:00,116
Uds. dos le traen honor
a esta escuela,

44
00:04:00,282 --> 00:04:01,909
cada uno a su modo.

45
00:04:14,964 --> 00:04:17,466
¿Notaste cómo le costaba mirarme?

46
00:04:18,551 --> 00:04:23,097
Ahora debe obedecer mis órdenes
y no le gusta.

47
00:04:24,723 --> 00:04:27,184
¿Sentirán lo mismo los demás hombres

48
00:04:27,351 --> 00:04:30,437
respecto a mi honorable posición?

49
00:04:31,522 --> 00:04:34,817
Es su posición la que causa
tribulaciones.

50
00:04:34,984 --> 00:04:37,736
Él sólo piensa en el combate principal

51
00:04:37,903 --> 00:04:40,614
como tú debes hacerlo
respecto a entrenar a los hombres.

52
00:04:42,283 --> 00:04:44,785
Sé que no es lo que deseabas...

53
00:04:44,952 --> 00:04:48,539
Mas aquí estoy, ascendido.

54
00:04:48,706 --> 00:04:50,708
Como lo mereces.
55
00:04:50,875 --> 00:04:52,710
¿Por quitar una vida?

56
00:04:52,877 --> 00:04:55,963
¿Por traicionar a la mano que forjó
a tu antecesor?

57
00:04:56,130 --> 00:04:59,466
No hubo traición en lo que hiciste.

58
00:04:59,633 --> 00:05:03,971
Algunos actos no pueden evitarse
si te quitan la opción.

59
00:05:07,224 --> 00:05:08,893
Ahora...

60
00:05:09,059 --> 00:05:11,687
deja de pensar en el pasado
desafortunado.

61
00:05:11,854 --> 00:05:16,525
Debemos mirar al porvenir
y abrazarlo.

62
00:05:47,932 --> 00:05:51,185
Barca, lucha con Crixo.

63
00:05:53,646 --> 00:05:57,191
El resto de Uds...
sigan entrenando.

64
00:06:08,827 --> 00:06:13,874
Al fin los dioses dejan
de joderme, maldita sea.

65
00:06:15,876 --> 00:06:19,380
La Casa de Batiato... no.

66
00:06:19,546 --> 00:06:24,134
La Casa de Quinto Léntulo Batiato...

67
00:06:24,301 --> 00:06:27,513
se eleva a los malditos cielos.
68
00:06:29,807 --> 00:06:33,602
Pronto mis campeones serán
tallados en piedra,

69
00:06:33,769 --> 00:06:35,980
elevándose sobre todos
los que les precedieron,

70
00:06:36,146 --> 00:06:40,943
y Gánico será el primero tras su
victoria en el combate principal.

71
00:06:41,110 --> 00:06:44,113
Tal posición no se ganó sin auxilio.

72
00:06:44,280 --> 00:06:46,365
No ofrecí más que una presentación

73
00:06:46,532 --> 00:06:49,618
y selectas palabras de sugerencia.

74
00:06:49,785 --> 00:06:54,123
Tú podrías persuadir
a la mismísima diosa Laverna.

75
00:06:54,290 --> 00:06:58,168
Tu papel en esto no quedará
sin su propio agradecimiento.

76
00:07:00,587 --> 00:07:02,339
Del tipo que más prefiero.

77
00:07:43,130 --> 00:07:46,342
¿Algún hombre había sido
tan bendecido?

78
00:08:51,073 --> 00:08:52,074
Quinto.

79
00:08:57,663 --> 00:09:00,332
- Padre.
- Componte.

80
00:09:00,499 --> 00:09:02,251
Deseo hablar.
81
00:09:19,226 --> 00:09:24,064
Dejo esta casa a tu cargo,
¿y esto me recibe al regresar?

82
00:09:24,231 --> 00:09:25,649
No esperaba tu llegada.

83
00:09:27,818 --> 00:09:30,487
¿Tengo que anunciarme
a las paredes que me pertenecen?

84
00:09:30,654 --> 00:09:33,657
Claro que no, pero si hubiera sabido
de tu regreso de Sicilia...

85
00:09:33,824 --> 00:09:36,827
¿Qué resultado habría producido
tal conocimiento?

86
00:09:36,994 --> 00:09:39,997
¿Flores y aceites perfumados
preparados para recibirme,

87
00:09:40,164 --> 00:09:42,916
ocultando que mi hijo
se ha degenerado?

88
00:09:43,083 --> 00:09:46,086
- Yo sólo celebro.
- ¿Por qué causa?

89
00:09:46,253 --> 00:09:49,298
¿Haber enojado a Tulio al rechazar
una oferta razonable?

90
00:09:49,465 --> 00:09:53,135
- ¿Haber sido excluido de los juegos?
- ¿Cómo te enteraste de eso?

91
00:09:53,302 --> 00:09:57,389
Estoy viejo, Quinto, no muerto.

92
00:09:57,556 --> 00:10:00,642
Todavía hay en Capua algunos
que respetan mi nombre

93
00:10:00,809 --> 00:10:04,855
y me mantienen bien informado,
entre ellos el buen Solonio.

94
00:10:05,022 --> 00:10:06,190
¿Solonio?

95
00:10:06,356 --> 00:10:08,817
Él me avisó de sus preocupaciones
sobre tus tratos con Tulio.

96
00:10:08,984 --> 00:10:11,528
El hombre se preocupa
innecesariamente.

97
00:10:11,695 --> 00:10:14,531
Tu rostro sugiere lo contrario.

98
00:10:15,908 --> 00:10:17,075
Un desacuerdo menor.

99
00:10:17,242 --> 00:10:21,538
Nada con un hombre como Tulio
es jamás menor,

100
00:10:21,705 --> 00:10:24,666
algo obvio a las mentes
más simples.

101
00:10:24,833 --> 00:10:27,669
Entonces es una bendición que llegara
una más grande que la mía.

102
00:10:29,379 --> 00:10:31,089
Rujo...

103
00:10:31,256 --> 00:10:34,218
cuando una suave brisa sería
más bienvenida, ¿eh?

104
00:10:34,384 --> 00:10:37,179
No puedes pedirle al viento
que cambie su naturaleza.

105
00:10:39,264 --> 00:10:42,309
Mi frustración es más conmigo mismo.
106
00:10:42,476 --> 00:10:44,561
Tú nunca deseaste esto:

107
00:10:44,728 --> 00:10:47,898
La escuela, los gladiadores,
la sangre, la arena.

108
00:10:48,065 --> 00:10:52,236
Tus ojos siempre estaban
en el horizonte,

109
00:10:52,402 --> 00:10:57,908
en glorias y triunfos que un lanista
común nunca podría alcanzar.

110
00:10:58,075 --> 00:11:00,869
Mas aquí estoy,
lanista como mi padre.

111
00:11:01,036 --> 00:11:03,956
Para nada como él.

112
00:11:04,122 --> 00:11:08,377
Nunca has podido mirar a un hombre
a los ojos para medir su verdadero ser.

113
00:11:08,544 --> 00:11:12,548
Hace sólo unos días, miré
a los ojos a Quintilio Varo

114
00:11:12,714 --> 00:11:15,634
y medí el modo de asegurar
el combate principal en sus juegos.

115
00:11:16,802 --> 00:11:19,888
Varo nunca ha empleado un lanista
que no estuviera bendecido por Tulio.

116
00:11:20,055 --> 00:11:22,641
¿Por qué romper esa tradición ahora?

117
00:11:22,808 --> 00:11:26,353
Porque yo poseo lo que Tulio
no tiene: a Gánico.

118
00:11:26,520 --> 00:11:29,773
¿Gánico? El hombre es una broma,

119
00:11:29,940 --> 00:11:32,234
que provoca más risas
que asombro.

120
00:11:32,401 --> 00:11:35,654
Y ahora hallo que lo desea
la mitad de Roma.

121
00:11:35,821 --> 00:11:37,823
Mucho ha cambiado en tu ausencia.

122
00:11:37,990 --> 00:11:40,284
Y mucho ha seguido igual.

123
00:11:40,450 --> 00:11:42,661
Evaluaré a mis hombres

124
00:11:42,828 --> 00:11:46,665
a ver cómo les ha ido
sin la dirección apropiada.

125
00:11:52,170 --> 00:11:54,339
Que preparen un festín como indiqué,

126
00:11:54,506 --> 00:11:56,633
y envía a buscar un ánfora
de clarea al mercado.

127
00:11:56,800 --> 00:11:59,928
- Sí, ama.
- Del mejor, no esa basura de Flavo.

128
00:12:01,054 --> 00:12:03,307
Otra vez con el vino con miel.

129
00:12:03,473 --> 00:12:06,893
- ¿El cadáver no bebe otra cosa?
- Baja la maldita voz.

130
00:12:07,060 --> 00:12:09,688
El hombre te ha puesto a la deriva.

131
00:12:09,855 --> 00:12:11,898
Él es el padre de familia.
132
00:12:12,065 --> 00:12:16,445
Con una palabra podría enviarnos
a las dos a las calles.

133
00:12:16,612 --> 00:12:20,490
Debemos ser irreprochables
o estaremos arruinadas.

134
00:12:20,657 --> 00:12:22,200
Muy bien.

135
00:12:22,367 --> 00:12:26,413
Seré una visión de obediencia
pudorosa y propiedad.

136
00:12:29,750 --> 00:12:31,835
Al menos por fuera.

137
00:12:38,467 --> 00:12:41,845
Estamos honrados por su regreso
a Capua, padre.

138
00:12:43,847 --> 00:12:46,350
Estoy seguro de que tu corazón
rebosa de dicha.

139
00:12:49,269 --> 00:12:53,523
El clima de Sicilia ciertamente
le ha devuelto la salud.

140
00:12:57,110 --> 00:12:58,904
Quizá no me recuerda.

141
00:12:59,071 --> 00:13:00,739
Soy Gaia, una amiga querida de...

142
00:13:00,906 --> 00:13:03,033
Tu recuerdo aún
no desaparece.

143
00:13:03,200 --> 00:13:04,409
Quinto.

144
00:13:06,662 --> 00:13:08,580
Debemos demostrar que esta maldita
casa está en orden

145
00:13:08,747 --> 00:13:10,624
y causar que decida
regresar a Sicilia rápidamente.

146
00:13:14,586 --> 00:13:16,755
Maldito vejete desecado.

147
00:13:24,388 --> 00:13:27,015
Coman, hermanos.
Ahora llevan la marca.

148
00:13:27,182 --> 00:13:28,642
Disfruten del sabor de la victoria.

149
00:13:34,189 --> 00:13:36,108
Felicidades, hermano.

150
00:13:39,695 --> 00:13:41,780
Fijate cómo nos miran...

151
00:13:41,947 --> 00:13:43,990
Bienvenidos, muchachos.

152
00:13:44,157 --> 00:13:46,159
Como a uno de ellos.

153
00:13:57,379 --> 00:14:00,382
Nuestra orina nuevamente llega
a sus bocas.

154
00:14:00,549 --> 00:14:02,050
Como si la mamaran
de nuestras vergas.

155
00:14:03,969 --> 00:14:07,389
- Llevamos la maldita marca.
- Recibida sin la prueba.

156
00:14:07,556 --> 00:14:10,976
Un maldito chivo puede llevar la marca.
No lo vuelve un hermano.

157
00:14:12,102 --> 00:14:13,645
¿Qué dijo?
158
00:14:13,812 --> 00:14:15,939
Que no somos dignos de la marca.

159
00:14:20,694 --> 00:14:22,154
Oye.

160
00:14:26,158 --> 00:14:29,870
Muy pronto les borraremos la sonrisa.

161
00:14:30,871 --> 00:14:32,914
- ¿Qué carajo dijo?
- Que me cuelguen si lo sé.

162
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Quiere más.

163
00:14:49,264 --> 00:14:53,185
No deberías comer con subordinados.
Ahora eres el Profesor.

164
00:14:53,351 --> 00:14:55,312
Un título que no busqué.

165
00:14:55,479 --> 00:14:59,775
No quiero que eventos fuera de mi
control se interpongan entre nosotros.

166
00:15:00,942 --> 00:15:02,903
Yo tampoco.

167
00:15:03,069 --> 00:15:05,363
Ah, saludos.

168
00:15:05,530 --> 00:15:08,533
Aucto. Narto.

169
00:15:11,661 --> 00:15:12,913
Enomao.

170
00:15:16,583 --> 00:15:18,960
Asumiste el título de Profesor.

171
00:15:19,127 --> 00:15:20,962
Tras la muerte desafortunada
de su predecesor,

172
00:15:21,129 --> 00:15:23,507
escogí a Enomao como reemplazante,
sabiendo que él...

173
00:15:23,673 --> 00:15:25,842
Toma tu comida. Retirémonos
a tu celda.

174
00:15:26,009 --> 00:15:30,013
Hablaremos de los últimos años,
viejo amigo.

175
00:15:30,180 --> 00:15:31,681
Amo.

176
00:15:34,768 --> 00:15:38,271
Muchos pesares acosan a un hombre

177
00:15:38,438 --> 00:15:41,066
cuando la vida se acerca asu fin.

178
00:15:43,193 --> 00:15:46,530
Haber estado muy enfermo para presenciar
tu batalla contra Teókoles en Pompeya

179
00:15:46,696 --> 00:15:48,323
es uno muy profundo.

180
00:15:48,490 --> 00:15:50,826
Me dijeron que fue
un combate legendario.

181
00:15:50,992 --> 00:15:53,328
Y una derrota de iguales proporciones.

182
00:15:53,495 --> 00:15:56,081
¿Derrota?

183
00:15:56,248 --> 00:15:59,125
- Tú no perdiste.
- Ni fui victorioso.

184
00:16:01,294 --> 00:16:05,215
Eres el único hombre en enfrentar
a la Sombra de la Muerte y sobrevivir.

185
00:16:05,382 --> 00:16:08,009
Sólo eso es una gran victoria,

186
00:16:08,176 --> 00:16:10,720
una que ha traído honor
a esta casa...

187
00:16:10,887 --> 00:16:13,640
bueno, como siempre lo has hecho.

188
00:16:15,976 --> 00:16:20,272
Y que continuaría haciendo...
en la arena.

189
00:16:22,399 --> 00:16:25,151
¿No te complace ser ascendido
a Profesor?

190
00:16:26,444 --> 00:16:31,283
Déme la orden y de buen grado
abandonaré el título por las armas.

191
00:16:35,078 --> 00:16:37,205
Soy reacio a decir eso.

192
00:16:38,582 --> 00:16:42,502
El Profesor es segundo en importancia
después del lanista.

193
00:16:43,920 --> 00:16:48,383
Yo escogí a Ulpio muchos años atrás.

194
00:16:48,550 --> 00:16:52,304
Esta escuela era su mismísimo corazón.

195
00:16:52,470 --> 00:16:55,015
Su fallecimiento es una noticia
infortunada,

196
00:16:55,181 --> 00:16:57,976
atemperada sólo al asumir
tú su puesto...

197
00:16:59,060 --> 00:17:02,814
la única decisión tomada por mi hijo
con la que concuerdo.

198
00:17:06,776 --> 00:17:11,156
No soy digno de tal puesto.

199
00:17:11,323 --> 00:17:13,658
No hay nadie que lo sea más.

200
00:17:15,160 --> 00:17:20,457
Desde el momento en que te vi
en ese horrible lugar,

201
00:17:20,624 --> 00:17:24,920
sabía que ese chico salvaje,

202
00:17:25,086 --> 00:17:28,381
tan lleno de ira y odio,

203
00:17:28,548 --> 00:17:31,968
se volvería el hombre que veo ante mí.

204
00:17:35,764 --> 00:17:38,725
Hemos recorrido juntos
un largo camino, Enomao.

205
00:17:38,892 --> 00:17:41,144
Deseo acabar mi viaje
con el consuelo de saber

206
00:17:41,311 --> 00:17:44,397
que tú mantienes
el honor entre estas paredes.

207
00:17:45,523 --> 00:17:48,068
Un consuelo que seguramente
compartirá tu esposa,

208
00:17:48,234 --> 00:17:51,196
sabiendo que no morirás
fuera de ellas.

209
00:17:52,697 --> 00:17:54,449
Amo.

210
00:17:58,078 --> 00:18:02,582
Cómo lo adulan, arrodillándose
para lamerle el maldito culo.

211
00:18:02,749 --> 00:18:06,336
Se apodera de mi casa, de mis
gladiadores, de mi maldita cama.

212
00:18:06,503 --> 00:18:09,172
¿Dijo algo sobre cuánto
se quedaría?

213
00:18:09,339 --> 00:18:13,259
Él sólo habla de las considerables
faltas de su maldito hijo indigno.

214
00:18:14,260 --> 00:18:16,054
Sólo vete.

215
00:18:21,893 --> 00:18:23,061
Consigo el combate principal

216
00:18:23,228 --> 00:18:25,522
y él actúa como si me cagara
en el apellido Batiato.

217
00:18:25,689 --> 00:18:28,984
Lo elevas más allá de lo que él
pudiera imaginar.

218
00:18:29,150 --> 00:18:32,529
Se dará cuenta y sus críticas
se volverán alabanzas.

219
00:18:32,696 --> 00:18:36,032
Preferiría morderse la lengua
que permitir que lo traicione así.

220
00:18:41,913 --> 00:18:47,544
Había olvidado esta sensación
de abismo repentino

221
00:18:47,711 --> 00:18:50,588
cuando me mira con desaprobación.

222
00:18:51,631 --> 00:18:54,050
Ven.
223
00:18:55,719 --> 00:18:59,180
No necesitarás soportar su presencia
mucho tiempo.

224
00:18:59,347 --> 00:19:02,308
Su salud ya lo abandonó
antes en este clima.

225
00:19:03,476 --> 00:19:07,939
Si no llegara a darse cuenta de que su
casa y apellido están en buenas manos,

226
00:19:08,106 --> 00:19:11,985
eventualmente se haría necesario
un regreso obligatorio a Sicilia.

227
00:19:13,153 --> 00:19:14,988
Preferiría que se fuera antes.

228
00:19:30,003 --> 00:19:32,422
Su regreso reconforta el corazón, amo.

229
00:19:35,258 --> 00:19:37,552
Sólo para quienes aún tienen uno.

230
00:19:37,719 --> 00:19:39,137
Gracias.

231
00:19:45,935 --> 00:19:47,771
Atención.

232
00:19:51,191 --> 00:19:53,777
Formen pares.

233
00:19:53,943 --> 00:19:56,071
Crixo, practica con Barca.

234
00:19:56,237 --> 00:19:59,032
Aucto, trabaja en el palo
hasta que Gánico llegue.

235
00:20:00,533 --> 00:20:06,039
Enomao, éste es muy pequeño.
Preferiría algo semejante a un hombre.

236
00:20:06,206 --> 00:20:07,999
Barca.

237
00:20:09,250 --> 00:20:12,128
Haz lo que ordena tu Profesor.

238
00:20:12,295 --> 00:20:14,172
Sí, amo.

239
00:20:15,840 --> 00:20:19,761
Ven. Veamos qué tienes
entre las piernas.

240
00:20:32,107 --> 00:20:37,821
El galo le teme a la lanza
como a mi verga.

241
00:20:40,240 --> 00:20:43,535
¿Mi arma larga y dura es demasiado
para ti, hombrecito?

242
00:20:45,537 --> 00:20:47,664
No he recibido lecciones
para enfrentarla,

243
00:20:47,831 --> 00:20:50,291
pero tus instrucciones
son bien recibidas.

244
00:20:52,710 --> 00:20:54,212
Malditos chupavergas.

245
00:20:54,379 --> 00:20:56,840
Se creen dioses.

246
00:20:57,006 --> 00:21:03,138
Les demostraremos a Barca y a Aucto
que sólo son hombres.

247
00:21:14,274 --> 00:21:16,109
Disculpas.

248
00:21:16,276 --> 00:21:17,944
Te levantas más temprano
de lo esperado.

249
00:21:18,111 --> 00:21:19,779
Me levanto a la hora apropiada...

250
00:21:19,946 --> 00:21:23,783
un atributo que ni tú ni tu hombre
Gánico parecen compartir.

251
00:21:23,950 --> 00:21:26,286
Se enterará de tales críticas.

252
00:21:26,452 --> 00:21:29,330
Podría gritarlas, más las ignoraría.

253
00:21:30,498 --> 00:21:32,208
Gánico no es un campeón.

254
00:21:32,375 --> 00:21:35,253
Yo ascendería a Aucto o a media
docena de hombres en su lugar.

255
00:21:35,420 --> 00:21:38,423
- Un tema en el que no concordamos.
- Uno de muchos.

256
00:21:40,466 --> 00:21:42,844
¿Quién lucha con Barca?

257
00:21:43,011 --> 00:21:46,514
Crixo, un galo feroz de esencia valiosa.

258
00:21:46,681 --> 00:21:48,474
Recuerdo ese nombre de la lista.

259
00:21:48,641 --> 00:21:51,102
Un recluta sumamente costoso.

260
00:21:51,269 --> 00:21:53,646
El hombre se ganará la marca
y veremos la inversión recuperada.

261
00:21:55,899 --> 00:21:59,944
Profesor, traiga a Crixo.
Mi padre desea inspeccionarlo.

262
00:22:00,111 --> 00:22:04,199
No, que siga entrenando. Iremos
a la ciudad por asuntos necesarios.

263
00:22:04,365 --> 00:22:06,451
Haré que preparen a Barca
como escolta.

264
00:22:06,618 --> 00:22:10,246
Barca es un gladiador, entrenado
para usar su arma en la arena,

265
00:22:10,413 --> 00:22:12,457
no para ser la tuya en la calle.
Vamos ya.

266
00:22:12,624 --> 00:22:16,044
La hora fijada se ve afectada
por haberte levantado tan tarde.

267
00:22:18,379 --> 00:22:20,048
Ni un denario menos.

268
00:22:27,263 --> 00:22:29,390
¿Quieres que me siente
con este maldito hombre?

269
00:22:29,557 --> 00:22:33,561
Guarda silencio mientras trato
de reparar una relación dañada.

270
00:22:35,605 --> 00:22:37,607
Tito.

271
00:22:39,359 --> 00:22:42,070
Gusto en verle, viejo amigo.

272
00:22:51,454 --> 00:22:54,791
Extrañé su experiencia en delicados
asuntos de negocios.

273
00:22:54,958 --> 00:22:59,087
- Eso se rectificará de inmediato.
- Venga. Siéntese.

274
00:23:02,924 --> 00:23:06,761
¿Recuerda a mi socio, Vetio?

275
00:23:06,928 --> 00:23:07,929
¿Vetio?

276
00:23:09,847 --> 00:23:12,183
Te recuerdo como sólo un niño.

277
00:23:12,350 --> 00:23:14,727
Cómo se nos van los años, ¿eh?

278
00:23:16,145 --> 00:23:18,898
- ¿Cómo está tu padre?
- Muerto.

279
00:23:19,065 --> 00:23:22,193
Disculpas. Qué terrible.

280
00:23:22,360 --> 00:23:28,116
El desdichado conoce
tales infortunios.

281
00:23:28,283 --> 00:23:34,122
Hace sólo unos días fue atacado
en nuestras calles

282
00:23:34,289 --> 00:23:36,791
en camino a una cita
con Quintilio Varo.

283
00:23:36,958 --> 00:23:39,252
- ¿Varo?
- El mismo hombre que,

284
00:23:39,419 --> 00:23:42,213
en ausencia de Vetio, pudo hallar
el camino a su escuela.

285
00:23:42,380 --> 00:23:45,383
Donde este maldito chupavergas
me robó el combate principal.

286
00:23:45,550 --> 00:23:48,678
Vetio, aquieta tu lengua.

287
00:23:50,680 --> 00:23:52,390
¿Cómo respondes a esto?

288
00:23:54,017 --> 00:23:56,060
Acusa sin razón.

289
00:23:57,937 --> 00:24:01,566
Mi esposa y su amiga Gaia
se encontraron con el buen Varo

290
00:24:01,733 --> 00:24:04,569
- que se asaba al sol del mediodía.
- ¿Gaia?

291
00:24:04,736 --> 00:24:07,572
Ella conocía a Varo de Roma, y le
ofrecieron descanso en mi villa

292
00:24:07,739 --> 00:24:10,575
mientras él esperaba la llegada
del muchacho ausente.

293
00:24:10,742 --> 00:24:13,369
Una coincidencia afortunada
para todos los involucrados.

294
00:24:13,536 --> 00:24:17,373
¿Fue la misma fortuna que causó que
fuera atacado por tus malditos hombres?

295
00:24:17,540 --> 00:24:20,877
¿Viste sus rostros? ¿Llevaban
mi marca? Mocoso imberbe.

296
00:24:21,044 --> 00:24:24,797
Suficiente. Espérame en la calle.

297
00:24:24,964 --> 00:24:26,632
Vete.

298
00:24:26,799 --> 00:24:29,177
Y deja hablar a hombres razonables.

299
00:24:31,679 --> 00:24:36,434
Su hijo tiene mucho que aprender
en cuanto a diplomacia.

300
00:24:36,601 --> 00:24:39,812
Un tema que todos los jóvenes
tienen problemas para dominar.
301
00:24:39,979 --> 00:24:42,273
Eduquémoslos al respecto.

302
00:25:14,430 --> 00:25:16,808
Serías mejor rival de hombres
de madera.

303
00:25:19,435 --> 00:25:21,479
Trabaja en el palo, galo.

304
00:25:21,646 --> 00:25:23,648
Continúen.

305
00:25:33,950 --> 00:25:36,536
¿Ahora debemos seguir
las órdenes de Barca?

306
00:25:37,537 --> 00:25:41,916
Él comparte mis pensamientos.
El galo falla ante la lanza.

307
00:25:42,083 --> 00:25:45,211
Quizá un consejo del campeón
ayudaría a su causa.

308
00:25:51,968 --> 00:25:55,346
Hace unos días peleaste conmigo
con algo parecido a la habilidad.

309
00:25:55,513 --> 00:25:58,057
Mas frente a Barca,
actúas como su amante:

310
00:25:58,224 --> 00:26:00,184
boca abajo, con el trasero preparado.

311
00:26:00,351 --> 00:26:02,770
Yo no conozco las lanzas.

312
00:26:05,815 --> 00:26:09,152
Eres galo. ¿Nunca te enfrentaste
a los arvernos?

313
00:26:10,445 --> 00:26:13,489
Nunca tuve el privilegio
antes de ser capturado.

314
00:26:13,656 --> 00:26:15,992
Ellos usan lanzas con propósito letal,

315
00:26:16,159 --> 00:26:18,786
como lo hace Barca,
por lo que parece.

316
00:26:18,953 --> 00:26:21,038
Él sólo me instruye.

317
00:26:21,205 --> 00:26:23,583
Cada golpe es una lección
que nunca se repetirá.

318
00:26:23,749 --> 00:26:28,546
Serás todo un maestro
para cuando te haya matado a golpes.

319
00:26:32,884 --> 00:26:34,469
Crixo.

320
00:26:36,512 --> 00:26:38,514
Peleaste bien ante mis dos espadas.

321
00:26:38,681 --> 00:26:41,309
Quítale la lanza a un hoplomachos

322
00:26:41,476 --> 00:26:43,644
y sólo le queda un arma.

323
00:26:52,236 --> 00:26:53,863
Barca.

324
00:26:55,364 --> 00:26:59,243
Si terminaste con tu novio,
te daré pelea apropiada.

325
00:26:59,410 --> 00:27:03,164
Los dioses bendicen a Barca
con otro hombrecito que joder.

326
00:27:08,669 --> 00:27:11,005
Tu hombre Gánico parece estar
en buena forma.
327
00:27:11,172 --> 00:27:12,882
Como lo hará en el combate principal,

328
00:27:13,049 --> 00:27:16,093
elevando a esta casa
con una actuación gloriosa.

329
00:27:16,260 --> 00:27:20,515
Mi corazón se entusiasma
al pensar en la última.

330
00:27:21,849 --> 00:27:24,977
Dejaremos tales recuerdos atrás.

331
00:27:27,980 --> 00:27:32,777
Es algo difícil cuando todos
la disfrutaron tanto.

332
00:27:35,571 --> 00:27:38,407
- Algunos más que otros.
- Ven aquí.

333
00:27:38,574 --> 00:27:41,285
Disculpe, ama.
Han llegado invitados.

334
00:27:41,452 --> 00:27:42,995
¿Invitados?

335
00:27:46,666 --> 00:27:50,086
Varo. No lo esperábamos.

336
00:27:50,253 --> 00:27:53,381
Es mi culpa por no anunciarme.

337
00:27:57,260 --> 00:28:01,347
El buen Cosutio vino de Roma
para celebrar la Vinalia.

338
00:28:01,514 --> 00:28:04,392
Tras resaltar las virtudes
de la Casa de Batiato...

339
00:28:04,559 --> 00:28:06,519
Demandé ser presentado enseguida.
340
00:28:06,686 --> 00:28:09,105
Es un honor,
pero mi esposo está en la ciudad

341
00:28:09,272 --> 00:28:12,066
ocupándose de los preparativos finales
para los juegos de mañana.

342
00:28:12,233 --> 00:28:13,985
Ay, qué decepcionante.

343
00:28:14,151 --> 00:28:20,700
Pero podríamos ir al balcón para ver
a sus gladiadores hasta su regreso.

344
00:28:22,118 --> 00:28:24,370
Temo que confunden
nuestras intenciones.

345
00:28:24,537 --> 00:28:27,999
No le hablaba a Cosutio
de sus hombres,

346
00:28:28,165 --> 00:28:35,339
sino de las delicias más íntimas
de su casa.

347
00:28:37,300 --> 00:28:40,761
Temo que eso fue
una consideración especial.

348
00:28:42,179 --> 00:28:43,889
¿Sí?

349
00:28:45,224 --> 00:28:48,352
Quizá Vetio sea más hospitalario,

350
00:28:48,519 --> 00:28:51,647
tanto con respecto a esto
como también a mi combate principal.

351
00:28:54,650 --> 00:28:59,030
Sería desafortunado haber
llegado tan lejos

352
00:28:59,196 --> 00:29:03,659
para hallar las manos vacías, ¿verdad?

353
00:29:03,826 --> 00:29:05,870
Yo no lo permitiría.

354
00:29:07,663 --> 00:29:08,664
Excelente.

355
00:29:08,831 --> 00:29:12,001
- Prepararemos a Gánico y...
- No.

356
00:29:13,002 --> 00:29:17,673
¿Qué gozo hay en explorar
territorios ya descubiertos?

357
00:29:17,840 --> 00:29:19,467
Ninguno.

358
00:29:23,846 --> 00:29:26,057
¿Qué ofrece?

359
00:29:26,223 --> 00:29:28,684
Un gladiador de su elección

360
00:29:28,851 --> 00:29:30,770
junto a...

361
00:29:31,812 --> 00:29:35,566
una esclava
que aún no ha sido tocada.

362
00:29:37,151 --> 00:29:39,445
¿Sin tocar?

363
00:29:39,612 --> 00:29:43,407
Una delicadeza ausente
en mi casa de momento.

364
00:29:44,700 --> 00:29:47,244
Mas es afortunado que se encuentre
en la nuestra.

365
00:30:02,301 --> 00:30:04,261
Solonio. Hablemos.
366
00:30:04,428 --> 00:30:06,430
¿Y para Ud., señor?
Fresco, de esta mañana.

367
00:30:06,597 --> 00:30:10,393
Yo también quería hablarte.
Vine a ti como amigo de confianza,

368
00:30:10,559 --> 00:30:13,312
con noticias de la oferta renovada
de Tulio por Gánico.

369
00:30:13,479 --> 00:30:15,773
No trajiste más que mierda salida
de un ojete errante.

370
00:30:15,940 --> 00:30:19,068
¿Y qué de otras cosas
que oyeron oídos traidores?

371
00:30:19,235 --> 00:30:22,071
¿Que la llegada de Varo
sería recibida por Vetio?

372
00:30:22,238 --> 00:30:24,156
- Vetio es un insensato.
- Empleado por Tulio.

373
00:30:24,323 --> 00:30:26,534
Él creerá que yo tuve parte
en el ataque del muchacho.

374
00:30:26,701 --> 00:30:29,453
No sospecha nada. Sólo se concentra
ahora en mi padre, que está adentro.

375
00:30:29,620 --> 00:30:31,872
¿Qué se apoderó de tu cabeza
para enviarle un mensaje?

376
00:30:32,039 --> 00:30:34,709
- ¿Tu padre está en Capua?
- Se sienta con Tulio mientras balas,

377
00:30:34,875 --> 00:30:37,545
- como un obsecuente.
- ¿Y por qué estás en la calle?

378
00:30:37,712 --> 00:30:40,840
- ¿Por qué crees?
- No quería que regresara.

379
00:30:41,006 --> 00:30:43,050
Sólo buscaba consejo

380
00:30:43,217 --> 00:30:47,096
dada mi preocupación por un hombre
al que considero un hermano.

381
00:30:47,263 --> 00:30:50,891
La intención fue bien recibida.
Dejemos a un lado las ofensas...

382
00:30:52,101 --> 00:30:53,728
a favor de preocupaciones
más urgentes.

383
00:30:53,894 --> 00:30:58,482
Su paciencia y razón
recuerdan tiempos alegres,

384
00:30:58,649 --> 00:31:02,027
cuando los negocios eran hechos
por quienes lo respetaban.

385
00:31:02,194 --> 00:31:04,739
Temo que somos una raza
que agoniza.

386
00:31:04,905 --> 00:31:07,783
Estoy seguro de que Ud. nos
sobrevivirá a todos, maestro Batiato.

387
00:31:07,950 --> 00:31:11,036
Solonio. Casi no te reconocí.

388
00:31:11,203 --> 00:31:13,497
Los años pesan mucho
sobre el hombre, ¿no?

389
00:31:13,664 --> 00:31:17,918
Tu casual presencia cancela
la necesidad de buscarte.
390
00:31:18,085 --> 00:31:21,672
Caminemos y repasemos
los eventos recientes.

391
00:31:30,264 --> 00:31:31,891
Solonio...

392
00:31:33,184 --> 00:31:35,019
¿Ya puedo hablar?

393
00:31:36,562 --> 00:31:39,273
¿Podrían los dioses detener
ese sonido?

394
00:31:40,941 --> 00:31:42,860
Sin importar lo que piensen
Tulio y el muchacho,

395
00:31:43,027 --> 00:31:45,821
yo gané el combate principal
por mérito de la proeza de Gánico.

396
00:31:45,988 --> 00:31:48,949
Aunque eso sea cierto,
ahora ya no importa.

397
00:31:49,116 --> 00:31:51,368
Gánico no se presentará
en los juegos.

398
00:31:51,535 --> 00:31:53,370
Pero Varo ha hecho
un pedido personal.

399
00:31:53,537 --> 00:31:56,373
Un sacrificio necesario para nivelar
el terreno desparejo.

400
00:31:56,540 --> 00:32:00,336
Te disculparás con Varo, dirás que
Gánico se lesionó entrenando

401
00:32:00,503 --> 00:32:03,589
y que Vetio es muy capaz
de ocuparse del combate principal.
402
00:32:03,756 --> 00:32:06,759
¿Regalas el combate principal y ahora
me pides que lama el trasero del chico?

403
00:32:06,926 --> 00:32:11,096
No pido nada.
Así es como será.

404
00:32:11,263 --> 00:32:16,101
A cambio, nuestros hombres se
enfrentarán entre sí pasado el mediodía.

405
00:32:17,144 --> 00:32:18,687
Nuestros hombres pelean entre ellos.

406
00:32:18,854 --> 00:32:21,148
Fue lo único que pude salvar
de semejante naufragio.

407
00:32:21,315 --> 00:32:22,817
Debemos escogerlos con cuidado.

408
00:32:22,983 --> 00:32:24,318
Los han elegido por nosotros.

409
00:32:24,485 --> 00:32:26,821
¿Ahora Tulio también elige
a mis malditos hombres?

410
00:32:26,987 --> 00:32:28,489
Una concesión inevitable.

411
00:32:28,656 --> 00:32:31,242
Barca y Cneo,

412
00:32:31,408 --> 00:32:33,869
Aucto se enfrentará a tu galo, Crixo.

413
00:32:34,036 --> 00:32:36,539
Crixo es sólo un recluta,
aún no es un maldito gladiador.

414
00:32:36,705 --> 00:32:38,749
Que no mencionaste adquiriste
de Tulio.
415
00:32:38,916 --> 00:32:41,919
Para ganar... para ganar su favor.

416
00:32:42,086 --> 00:32:44,880
¿Y qué resultados tuvo tu plan? ¿Eh?

417
00:32:45,047 --> 00:32:49,635
No, este es el precio debido por tratar
de forzar a hombres por encima de ti.

418
00:32:49,802 --> 00:32:52,179
Agradece que no fuera
aún más costoso.

419
00:33:05,025 --> 00:33:07,736
¿Seguro de que no preferiría al hombre
bañado y perfumado?

420
00:33:07,903 --> 00:33:10,781
Está perfecto para su objetivo.

421
00:33:13,325 --> 00:33:15,494
Sin embargo,

422
00:33:15,661 --> 00:33:17,997
deseo medir cuán fresca
es su ofrenda.

423
00:33:22,334 --> 00:33:24,086
Quítense la ropa.

424
00:33:36,849 --> 00:33:38,684
¿No te lo dije?

425
00:33:39,935 --> 00:33:41,604
Son increíbles.

426
00:33:43,063 --> 00:33:44,815
Pero el valor de una mujer

427
00:33:44,982 --> 00:33:47,484
no siempre se revela
a simple vista.

428
00:33:49,153 --> 00:33:54,700
Un hombre debe buscar
el verdadero valor más profundamente.

429
00:34:03,792 --> 00:34:06,337
Retírate al vestíbulo.

430
00:34:06,503 --> 00:34:09,924
Regresa si avistas al amo
y a su padre por el camino.

431
00:34:21,393 --> 00:34:23,479
Quiero a ésta.

432
00:34:23,646 --> 00:34:25,940
Es considerablemente más estrecha.

433
00:34:44,750 --> 00:34:46,961
Ponte sobre él.

434
00:34:57,262 --> 00:35:00,891
¿Sabes por qué escogí a este hombre,

435
00:35:01,058 --> 00:35:03,352
tan crudamente marcado,

436
00:35:03,519 --> 00:35:07,398
con aliento a mierda?

437
00:35:10,067 --> 00:35:13,028
Porque este mundo está lleno
de lo grotesco

438
00:35:13,195 --> 00:35:15,406
y lo divino.

439
00:35:17,032 --> 00:35:19,910
Coexisten,

440
00:35:20,077 --> 00:35:22,788
como dos caras de la misma moneda.

441
00:35:27,501 --> 00:35:29,503
No puede haber uno...

442
00:35:33,841 --> 00:35:36,343
sin la amenaza del otro.

443
00:35:39,179 --> 00:35:41,056
Y las palabras...

444
00:35:42,266 --> 00:35:45,227
no pueden dar dimensión
a su verdadera naturaleza

445
00:35:46,937 --> 00:35:49,481
Debe ser experimentada.

446
00:35:51,108 --> 00:35:53,152
Debe ser sentida.

447
00:35:54,778 --> 00:35:58,407
Y nunca olvidada.

448
00:36:05,330 --> 00:36:09,960
Tu presencia se ha extrañado en Roma
desde el fallecimiento de tu esposo.

449
00:36:10,127 --> 00:36:12,838
Tus encantos iluminarían
la noche más oscura.

450
00:36:14,673 --> 00:36:16,717
Deseo regresar

451
00:36:16,884 --> 00:36:21,305
y recibir al amanecer con un esposo
de este mundo.

452
00:36:23,474 --> 00:36:25,267
¿Qué tal es tu dote?

453
00:36:26,310 --> 00:36:29,897
Tenía la impresión de que no eras
de familia pudiente.

454
00:36:30,064 --> 00:36:33,567
Gaia es un tesoro en sí misma.

455
00:36:33,734 --> 00:36:36,445
Uno que debe ser codiciado
por un hombre libre
456
00:36:36,612 --> 00:36:38,614
de la carga de la posición
y las apariencias.

457
00:36:44,411 --> 00:36:48,665
Cosutio, ¿quedó bien satisfecho?

458
00:36:48,832 --> 00:36:52,628
Los elogios de su casa
no fueron exagerados.

459
00:36:53,712 --> 00:36:58,133
Maravillan diversiones tan bajas que
serían imposibles de ocultar en Roma.

460
00:36:58,300 --> 00:37:00,344
Capua es una ciudad
de muchos placeres.

461
00:37:00,511 --> 00:37:02,554
A menudo oscurecidos
por asuntos urgentes

462
00:37:02,721 --> 00:37:05,349
que, lamentablemente,
debemos atender.

463
00:37:06,433 --> 00:37:10,354
- ¿Se van tan pronto?
- Es una necesidad lamentable.

464
00:37:10,521 --> 00:37:12,356
Gracias por su hospitalidad.

465
00:37:12,523 --> 00:37:14,149
Espero ansiosamente verla
en los juegos

466
00:37:14,316 --> 00:37:18,153
y a su hombre Gánico
en mi combate principal.

467
00:37:19,196 --> 00:37:21,490
Es un honor.

468
00:37:43,428 --> 00:37:46,974
- Crixo comienza a demostrar promesa.
- Sobre su espalda.

469
00:37:47,141 --> 00:37:49,601
Ese hombre siempre se levanta.
Es algo por lo que admirarlo.

470
00:37:49,768 --> 00:37:51,770
¿Ahora tienes ojos para el galo?

471
00:37:51,937 --> 00:37:53,981
- ¿Y si así fuera?
- Te mataría, maldito.

472
00:38:07,828 --> 00:38:09,830
Ven aquí.

473
00:38:39,610 --> 00:38:43,030
- Malditos desgraciados.
- Uds. arruinan nuestra comida.

474
00:38:43,197 --> 00:38:45,282
¿Por qué no convertir a sus malditas
mascotas en comida?

475
00:39:22,027 --> 00:39:23,862
Crixo.

476
00:39:27,991 --> 00:39:32,037
- ¿No ayudas a tu amigo?
- Es una pelea entre hombres.

477
00:39:32,204 --> 00:39:34,456
Yo aún no tengo la marca.

478
00:39:34,623 --> 00:39:36,667
Es algo que a Ashur
le gusta recordarme.

479
00:39:42,589 --> 00:39:45,550
¿Han perdido
la maldita chaveta? Ya basta.

480
00:40:09,324 --> 00:40:11,326
Cálmense.
481
00:40:16,707 --> 00:40:19,126
¿Mi casa se ha convertido en esto?

482
00:40:19,293 --> 00:40:24,756
¿Hermanos enfrentados a hermanos,
lejos del honor de la arena

483
00:40:24,923 --> 00:40:27,175
donde tal competencia tiene significado?

484
00:40:29,970 --> 00:40:34,141
Por esta razón nos han abandonado
los dioses,

485
00:40:34,308 --> 00:40:37,352
arrancándonos el combate
principal de nuestras manos.

486
00:40:37,519 --> 00:40:41,106
- ¿No pelearé en los juegos?
- No.

487
00:40:44,526 --> 00:40:47,070
Pero nuestros sacrificios
no carecen de recompensa.

488
00:40:48,196 --> 00:40:50,615
Algunos de Uds. saldrán
a las arenas tras el sol de mediodía.

489
00:40:50,782 --> 00:40:56,288
Y espero que los escogidos
traigan más honor a la Casa de Batiato

490
00:40:56,455 --> 00:40:58,790
del que traen
ahora hacia sí mismos.

491
00:41:12,721 --> 00:41:14,848
Sí. Muéranse.

492
00:41:15,015 --> 00:41:18,310
- Cneo luchará con Barca.
- Y te partiré en dos.

493
00:41:18,477 --> 00:41:20,437
Carajo.

494
00:41:20,604 --> 00:41:22,397
¿No vas a pelear?

495
00:41:22,564 --> 00:41:25,567
Sí... contra Crixo.

496
00:41:25,734 --> 00:41:27,861
Ah, tu favorito.

497
00:41:28,028 --> 00:41:30,781
El hombre ni siquiera tiene
la maldita marca.

498
00:41:30,947 --> 00:41:33,283
¿Voy a pelear?

499
00:41:37,412 --> 00:41:39,039
Vas a morir...

500
00:41:40,457 --> 00:41:43,043
en la punta de mi lanza.

501
00:41:48,965 --> 00:41:50,634
Entonces...

502
00:41:50,801 --> 00:41:52,219
pelearás en la arena.

503
00:41:52,386 --> 00:41:54,805
Yo no.

504
00:41:54,971 --> 00:41:57,724
Los dioses en verdad me castigan.

505
00:41:57,891 --> 00:42:00,602
Deseo pertenecer a la hermandad,

506
00:42:00,769 --> 00:42:02,479
convertirme en gladiador.

507
00:42:04,231 --> 00:42:06,858
Pero que me otorguen un lugar...
508
00:42:08,944 --> 00:42:11,363
es un honor que aún no he ganado.

509
00:42:12,406 --> 00:42:16,868
En esta vida se nos dan muchas cosas
por las razones equivocadas.

510
00:42:18,662 --> 00:42:20,872
Lo que hacemos con tales bendiciones...

511
00:42:22,082 --> 00:42:24,000
es la verdadera prueba de un hombre.

512
00:42:52,779 --> 00:42:54,030
Que tengas suerte.

513
00:42:54,197 --> 00:42:55,407
Sé victorioso, hermano.

514
00:42:55,574 --> 00:42:58,326
Malditos desgraciados.

515
00:42:58,493 --> 00:43:01,037
Escarmiéntalos, viejo.

516
00:43:02,914 --> 00:43:07,294
Que Aucto caiga, y Barca lo siga.

517
00:43:08,670 --> 00:43:12,466
Aucto. Cneo.

518
00:43:18,305 --> 00:43:22,309
Regresen victoriosos, hermanos,
pues ya no tengo vino.

519
00:43:30,734 --> 00:43:35,739
Tras todo lo que hemos hecho,
todos los sacrificios,

520
00:43:35,906 --> 00:43:38,325
sólo para que nos arranquen
el combate principal de las manos.

521
00:43:38,492 --> 00:43:43,038
"Arrancar" implicaría resistencia.
Mi padre no ofrece ninguna.

522
00:43:43,205 --> 00:43:45,332
¿No pudiste hacer que cambiara
su decisión?

523
00:43:45,499 --> 00:43:47,834
Es un trabajo en el que fallaría
el mismo Hércules.

524
00:43:48,001 --> 00:43:51,379
¿Listos para irnos?
No quiero llegar tarde.

525
00:43:51,546 --> 00:43:53,798
El Profesor reúne a los hombres.

526
00:43:53,965 --> 00:43:56,009
¿Quizá un poco de clarea
mientras espera, padre,

527
00:43:57,093 --> 00:43:59,387
para celebrar su regreso
a los juegos?

528
00:43:59,554 --> 00:44:02,557
¿Buscas convencerme
con vino con miel?

529
00:44:03,975 --> 00:44:08,647
Descubres mi debilidad
y yo quiero que la explotes.

530
00:44:10,065 --> 00:44:12,943
- Te acompañaré.
- No te cae bien,

531
00:44:13,109 --> 00:44:15,111
especialmente cuando hace
tanto calor.

532
00:44:15,278 --> 00:44:17,405
- Nunca te cayó bien.
- Guardias.

533
00:44:17,572 --> 00:44:21,535
- En eso sales a tu madre.
- Una presencia muy extrañada.

534
00:44:21,701 --> 00:44:23,620
Todos los días.

535
00:44:30,210 --> 00:44:32,587
Tu galo parece cansado.

536
00:44:33,922 --> 00:44:37,801
Debido al entrenamiento intensivo
para la prueba que le aguarda.

537
00:44:37,968 --> 00:44:41,054
Tú pusiste esto en movimiento, Quinto,
al comprar al hombre para ganar favor.

538
00:44:41,221 --> 00:44:44,683
Sólo tras mirarlo a los ojos y ver
la chispa de la que tú siempre hablabas.

539
00:44:44,849 --> 00:44:48,061
Entonces hoy presenta
una oportunidad rara.

540
00:44:48,228 --> 00:44:50,605
Aucto, un hombre forjado
bajo mi dirección,

541
00:44:50,772 --> 00:44:53,149
se enfrentará a Crixo,
forjado bajo la tuya.

542
00:44:53,316 --> 00:44:58,863
El resultado demostrará si el hijo
ha aprendido algo valioso de su padre.

543
00:45:56,171 --> 00:45:58,214
Llegó tu hora.

544
00:46:00,425 --> 00:46:04,012
Gracias... por todo
lo que me enseñó.

545
00:46:04,179 --> 00:46:07,682
Pelea con honor,
y si los dioses así lo dispusieran,
546
00:46:07,849 --> 00:46:09,559
muere del mismo modo.

547
00:46:10,852 --> 00:46:12,937
Crixo.

548
00:46:13,104 --> 00:46:14,689
Una palabra.

549
00:46:24,366 --> 00:46:28,787
Has demostrado gran promesa en la
práctica y en exhibición contra Gánico.

550
00:46:28,953 --> 00:46:31,122
Sin embargo, esto es la arena.

551
00:46:31,289 --> 00:46:34,834
Aquí los hombres se convierten
en dioses.

552
00:46:36,002 --> 00:46:38,421
Legiones con mucho más entrenamiento
y habilidad que tú

553
00:46:38,588 --> 00:46:41,716
han caído en este terreno sagrado,
muchos bajo la lanza de Aucto.

554
00:46:41,883 --> 00:46:44,427
Pero yo no creo que vayas a ser
uno de ellos.

555
00:46:45,637 --> 00:46:47,806
Tú tienes la sangre de un campeón

556
00:46:47,972 --> 00:46:50,725
que rivaliza a cualquiera de los que
mi padre haya jamás anunciado.

557
00:46:53,436 --> 00:46:57,941
¿Deseas ver que ocurra tal milagro?

558
00:46:58,108 --> 00:47:00,777
Es todo lo que deseo.

559
00:47:02,320 --> 00:47:04,614
Entonces arrebata la maldita gloria

560
00:47:04,781 --> 00:47:07,701
y demuestra que ambos
tenemos valía.

561
00:47:34,519 --> 00:47:36,438
¿Has dado instrucciones a Crixo?

562
00:47:36,604 --> 00:47:40,150
Avivé las llamas tanto como pude.
Ahora queda en él encenderse...

563
00:47:41,192 --> 00:47:43,153
o ser apagado para siempre.

564
00:47:44,195 --> 00:47:47,949
Qué pena que no sean ni Gánico ni el
combate principal. Lo ganaron bien.

565
00:47:49,033 --> 00:47:51,661
Mas él es a quien honran,

566
00:47:51,828 --> 00:47:54,539
mientras que su maldito único hijo
languidece aquí.

567
00:47:54,706 --> 00:47:57,208
Pronto tu padre será testigo
de tu valor.

568
00:47:57,375 --> 00:48:01,045
O decaerá al otro mundo.
Como sea, nos libraremos de él.

569
00:48:22,692 --> 00:48:24,527
Sí.

570
00:48:45,548 --> 00:48:49,093
Una épica demostración
de la Casa de Batiato

571
00:48:49,260 --> 00:48:50,970
que ciertamente
complacerá a los dioses.
572
00:48:51,137 --> 00:48:54,265
En gratitud, seremos piadosos

573
00:48:54,432 --> 00:48:57,310
y otorgaremos la vida.

574
00:49:08,029 --> 00:49:10,448
Es por demás amable.

575
00:49:10,615 --> 00:49:14,744
Su casa es muy hospitalaria
y debe ser recompensada.

576
00:49:17,580 --> 00:49:19,874
Pues, gracias, yo...

577
00:49:22,335 --> 00:49:25,004
- ¿No se encuentra bien?
- Quizá la emoción

578
00:49:25,171 --> 00:49:27,215
es demasiado para él.

579
00:49:27,382 --> 00:49:30,301
- Es sólo el calor y el polvo.
- Agua.

580
00:49:30,468 --> 00:49:34,472
No permitiré que tenga la garganta
reseca para anunciar su ofrenda final.

581
00:49:34,639 --> 00:49:36,641
¿Hablar con el público?

582
00:49:38,977 --> 00:49:40,895
El honor es indigno de un lanista.

583
00:49:41,062 --> 00:49:43,815
Nosotros decidimos qué le sienta
a un lanista, Batiato.

584
00:49:43,982 --> 00:49:46,734
Haga las presentaciones.
Continuemos.

585
00:49:53,366 --> 00:49:58,830
Humildemente me paro
ante el gran pueblo de Capua,

586
00:49:58,997 --> 00:50:03,042
mi hogar y mi corazón

587
00:50:03,209 --> 00:50:05,253
separados de mi pecho
por mucho tiempo.

588
00:50:06,796 --> 00:50:08,631
Con gratitud,

589
00:50:09,716 --> 00:50:13,303
les presento la ofrenda final
de la Casa de Batiato.

590
00:50:14,721 --> 00:50:19,100
Entrando a la arena,
virgen sobre ella,

591
00:50:19,267 --> 00:50:24,188
les presento a Crixo. Murmillo.

592
00:50:40,663 --> 00:50:42,665
Su oponente,

593
00:50:42,832 --> 00:50:47,337
un guerrero sin igual
en habilidad y honor.

594
00:50:47,503 --> 00:50:51,591
Les presento a Aucto.
Hoplomachos.

595
00:51:04,062 --> 00:51:08,232
Capua.

596
00:51:18,493 --> 00:51:20,954
Igual que la última vez.
Igual que la última vez.

597
00:51:21,120 --> 00:51:22,497
- Vamos.
- Comiencen.
598
00:51:27,585 --> 00:51:30,797
Mata al maldito galo.
Mata al maldito galo.

599
00:51:45,979 --> 00:51:47,313
Mátalo.

600
00:52:01,577 --> 00:52:04,038
Aucto usa la lanza
tan bien como el mismo Marte.

601
00:52:04,205 --> 00:52:05,915
Pues ha sido bien entrenado.

602
00:52:06,082 --> 00:52:08,001
No puede decirse lo mismo
de Crixo.

603
00:52:08,167 --> 00:52:11,045
Quizá debió haber seguido siendo
cargador de piedras.

604
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Atraviésalo. Sí.

605
00:52:57,133 --> 00:52:58,509
Puto estúpido.

606
00:53:13,649 --> 00:53:16,944
- Mata al maldito desgraciado.
- Carajo.

607
00:53:20,448 --> 00:53:21,657
¿Qué?

608
00:53:25,536 --> 00:53:27,830
Carajo.

609
00:53:45,139 --> 00:53:46,140
Carajo.

610
00:54:15,503 --> 00:54:19,090
Barca te ha enseñado bien.

611
00:54:27,890 --> 00:54:29,225
Sí.

612
00:54:47,076 --> 00:54:50,246
Crixo, Crixo.

613
00:55:01,465 --> 00:55:05,261
Una buena demostración, Batiato,
con una conclusión inesperada.

614
00:55:05,428 --> 00:55:06,679
En verdad lo fue.

615
00:55:12,518 --> 00:55:15,229
Juro ser quemado, encadenado,

616
00:55:15,396 --> 00:55:17,690
golpeado o morir por la espada

617
00:55:17,857 --> 00:55:20,860
en busca del honor en la arena.

618
00:55:27,200 --> 00:55:29,285
Bienvenido a la hermandad.

619
00:55:45,927 --> 00:55:48,763
Crixo se prueba a sí mismo...

620
00:55:49,889 --> 00:55:52,475
quizá incluso como rival
de Gánico un día,

621
00:55:53,809 --> 00:55:55,686
dentro y fuera de la arena.

622
00:56:10,284 --> 00:56:12,828
Peleaste bien, hermano.

623
00:56:35,810 --> 00:56:39,146
Tu galo, que seguía siendo un recluta,

624
00:56:39,313 --> 00:56:42,441
derrotó a un gladiador a quien
consideraba el mejor de mis hombres.

625
00:56:45,152 --> 00:56:48,698
Parecería que subestimé a Crixo...

626
00:56:51,033 --> 00:56:53,202
y a mi hijo también.

627
00:56:54,996 --> 00:56:56,289
Me honras, padre.

628
00:56:56,455 --> 00:57:01,168
No, te honras a ti mismo al estar libre
de complots y planes.

629
00:57:01,335 --> 00:57:03,212
Esas ideas me abandonaron
para nunca regresar.

630
00:57:03,379 --> 00:57:06,299
Nada me complace más que ver
que la razón se apodera de los sentidos

631
00:57:06,465 --> 00:57:09,218
y que una casa corrige su rumbo.

632
00:57:09,385 --> 00:57:11,721
Veré que así continúe
en tu ausencia.

633
00:57:11,887 --> 00:57:12,888
¿Ausencia?

634
00:57:13,055 --> 00:57:15,474
Pues asumo que regresarás a Sicilia.

635
00:57:15,641 --> 00:57:16,642
- Tu salud...
- No.

636
00:57:16,809 --> 00:57:21,147
Ver la victoria de Crixo despertó
pasiones que no he sentido en años.

637
00:57:21,314 --> 00:57:24,108
La sangre y la arena,
el rugir del público...

638
00:57:24,275 --> 00:57:28,362
eleva el espíritu más de lo que podría
esperar ofrecer un cambio de clima.

639
00:57:28,529 --> 00:57:30,573
No, me quedaré a tu lado

640
00:57:30,740 --> 00:57:36,537
y juntos veremos a la Casa de Batiato
elevarse a sus glorias de otrora, ¿eh?

641
00:57:36,704 --> 00:57:38,497
¿Te quedarás aquí?

642
00:57:38,664 --> 00:57:40,958
Hasta que el aliento abandone
el cuerpo cansado

643
00:57:41,125 --> 00:57:42,460
y me llame al otro mundo.

También podría gustarte