Está en la página 1de 136

Busc

Idioma español
lengua romance originada en la parte
central de la península ibérica

El español o castellano es una lengua romance procedente del latín hablado,


perteneciente a la familia de lenguas indoeuropeas. Forma parte del grupo ibérico y
es originaria de Castilla, reino medieval de la península ibérica. Se conoce también
informalmente como «castilla»,[n. 1] [31] [32] en algunas áreas rurales e indígenas de
América,[33] pues el español se empezó a enseñar poco después de la incorporación
de los nuevos territorios a la Corona de Castilla.[34] [35] [36] [37] [38] [39]
español/castellano

Hablado en Países hispanohablantes[1] [2]


Lengua oficial, cooficial o nacional
 Argentina
 Bolivia
 Chile
 Colombia
 Costa Rica
 Cuba
 Ecuador
 El Salvador
 España
 Guatemala
 Guinea Ecuatorial
 Honduras
México
 Nicaragua
Panamá
Paraguay
Perú
 República Dominicana
Uruguay
Venezuela
Territorio dependiente

 Puerto Rico[3]
Estado con reconocimiento limitado

 República Árabe Saharaui Democrática


Lengua significativa

 Andorra
 Belice
 Estados Unidos
 Gibraltar

Región España
Estados Unidos
Guinea Ecuatorial
Hispanoamérica
Hablantes 592 millones[2]
Nativos
493 millones
475 millones de nativos (L1)

18 millones como L2 con dominio nativo


Otros
99 millones
75 millones de personas con competencia
limitada

24 millones de estudiantes
Puesto 2.° (http://www.ethnologue.com/statistic
s/size) (Ethnologue, 2013)

Familia Indoeuropeo
 Itálico
  Latino-falisco
    Romance
     Romance occidental
      Iberorromance
       Iberorromance occidental

       Español o castellano

Dialectos Véase Variedades dialectales del español

Escritura Alfabeto latino, braille español

Estatus oficial

Oficial en Ver lista.


20 países
 Argentina[4]
 Bolivia[5]
 Chile[6]
 Colombia[7]
 Costa Rica[8]
 Cuba[9]
 Ecuador[10]
 El Salvador[11]
 España[12]
 Guatemala[13]
 Guinea Ecuatorial[14]
 Honduras[15]
México[16]
 Nicaragua[17]
Panamá[18]
Paraguay[19]
Perú[20]
 República Dominicana[21]
Uruguay[22]
Venezuela[23]
1 entidad dependiente

 Puerto Rico[24]
3 Estados de Estados Unidos, como lengua
administrativa

 California (por zonas en función del


número de hablantes)[25]
 Nuevo México (en todo el estado)[26]
 Texas (en sitios web)[27]
Estado con reconocimiento limitado

 República Árabe Saharaui Democrática


Organizaciones internacionales

ACP
Interpol
OEI
ONU
OSCE
De ámbito africano
CEEAC
UA[28]
De ámbito americano
ALADI
ALBA-TCP
CAN
Celac
Mercosur
OEA
SICA
TLCAN
Unasur
De ámbito europeo
Europol
UE
De ámbito antártico
Tratado Antártico

Regulado por Asociación de Academias de la Lengua


Española

Códigos

ISO 639-1 es

ISO 639-2 spa

ISO 639-3 spa (http://www-01.sil.org/iso639-3/docu


mentation.asp?id=spa)

Es la segunda lengua del mundo por el número de hablantes nativos (475 millones
aproximadamente[40] ) tras el chino mandarín, y la cuarta lengua en hablantes tras el
inglés, chino mandarín e hindi.[41] [42] [43] [44] Unos 493 millones de personas lo
hablan como primera o segunda lengua con dominio nativo, alcanzando los 592
millones al incluir los hablantes con competencia limitada, entre los que hay 24
millones de estudiantes.[2] Así pues, puede ser considerado el tercer idioma en
comunicación internacional tras el inglés y el francés.[45] El español posee la tercera
población alfabetizada del mundo (un 5,47 % del total), siendo la tercera lengua más
utilizada para la producción de información en los medios de comunicación,[46]
como también la tercera lengua con más usuarios de Internet, después del chino y el
inglés, con unos 364 millones de usuarios, lo cual representa el 7,9 % del total.[47] Se
estima que para el año 2050 el idioma español tendrá 820 millones de hablantes, y
1200 millones para el año 2100.[48]

La lengua es hablada principalmente en España[12] e Hispanoamérica, como


también entre las comunidades de hispanohablantes residentes en otros países,
destacando Estados Unidos con más de 40 millones de hablantes de español. En
algunos países anteriormente bajo dominio español donde el español ya no es
lengua de habla mayoritaria ni oficial, el mismo sigue manteniendo una gran
importancia en el sentido cultural, histórico y muchas veces lingüístico, siendo el
caso de Filipinas y algunas islas del Caribe. En Guinea Ecuatorial, donde es lengua
oficial, es hablado como lengua materna solo por una pequeña parte de la
población.[49]

Es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas.[50]


Es también idioma oficial en varias de las principales organizaciones internacionales
—la Unión Europea,[51] la Unión Africana,[52] la Organización de Estados
Americanos,[53] la Organización de Estados Iberoamericanos,[54] el Tratado de Libre
Comercio de América del Norte,[55] la Unión de Naciones Suramericanas,[56] la
Comunidad del Caribe,[57] los Estados de África, del Caribe y del Pacífico[58] y el
Tratado Antártico, entre otras— y en el ámbito deportivo, la FIBA,[59] la FIFA,[60] la
Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo,[61] etc.

El español, como otras lenguas romances, es el resultado de siglos de evolución a


partir del latín hablado (denominado latín vulgar) desde el siglo  aproximadamente.
Tras la caída del Imperio romano, el latín vulgar de la Hispania romana se fue
transformando y divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en
otras provincias del antiguo Imperio. Las transformaciones dieron lugar, tras una
lenta evolución, a las distintas lenguas romances que existen hoy en día.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Nombre de la lengua …
Etimología

Según la Real Academia Española (RAE), la palabra español procede del provenzal
espaignol, y este del latín medieval Hispaniolus, que significa «de Hispania»
(España).[62]
La forma en latín HĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia de
HĬSPĀNĬA que incluía a la península ibérica, más bien, de su forma ultracorrecta.[63]
Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H/. La abertura de la /Ĭ/
latina breve en /e/ habría dado por tanto en protorromance: ESPAŇOL(U).

Otra hipótesis sostiene que español procede del occitano espaignon.[64] Menéndez
Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en
latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc.) y de
*hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, «luego disimilando las dos
nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar
naciones».[65]

La otra denominación, el castellano, procede del latín castellanus, que significa de


Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica y origen de
esta lengua.[66]

Polémica en torno a «español» o «castellano»



La polémica en torno a los términos «español» y «castellano» estriba en si resulta
más apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en
otras zonas hispanohablantes con uno u otro término, o bien si ambas son formas
perfectamente sinónimas y aceptables.

Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una


lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano
con Castilla, el antiguo reino de donde surge el idioma y se empieza a enseñar en
América), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca
rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar
su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua
(por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística.

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no es posible justificar


preferencias por una denominación u otra.
En el ámbito normativo o prescriptivo, según la normativa establecida por los
principales organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo
a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española), «castellano» y «español» son términos
sinónimos, aunque el Diccionario panhispánico de dudas, obra de esta misma
institución de carácter normativo, señala: «El término español resulta más
recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la
lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es
la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch,
spagnolo, etc.)».[67]

Asimismo, el diccionario normativo editado por la Real Academia Española y la


Asociación de Academias de la Lengua Española se titula Diccionario de la lengua
española.[68]

Determinados autores han mostrado su preferencia por uno u otro término, como el
lingüista venezolano Andrés Bello, que titulaba su principal obra Gramática de la
lengua castellana, o el valenciano Gregorio Mayans, que escribía, en 1737, en su libro
Orígenes de la lengua española lo siguiente:

Por «lengua española» entiendo aquella lengua que solemos hablar


todos los españoles cuando queremos ser entendidos perfectamente
unos de otros.[69]

Por otra parte, la Constitución española de 1978, en su artículo tercero, utiliza la


denominación específica de «castellano» para la lengua, diferenciándola de las otras
«lenguas españolas» también existentes, tales como el euskera, el aragonés, el
catalán o valenciano, el asturleonés, el gallego o el aranés.

En cuanto a los filólogos, algunos autores justifican el uso preferente de uno u otro
término a partir de su origen y evolución histórica, interpretados de maneras
distintas.

Posición actual de la RAE



 

Mapa del uso de las palabras «castellano» y «español» para referirse al nombre del idioma.

Actualmente la RAE prefiere el uso del término «español» en lugar del término
«castellano», a pesar de considerar válidos ambos para referirse al nombre oficial
del idioma; aunque también considera al castellano un dialecto del español que se
habla en la región española de Castilla. No obstante, debe mencionarse que, cuando
la RAE se funda en 1713, tomando como modelo a las academias francesa e
italiana, se marcó como objetivo esencial la elaboración de un diccionario de la
lengua castellana, «el más copioso que pudiera hacerse». Ese propósito se hizo
realidad con la publicación del Diccionario de autoridades, editado en seis
volúmenes, entre 1726 y 1739.[70]

ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas


naciones de América, y que también se habla como propia en otras
partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La
polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada
está hoy superada. El término español resulta más recomendable por
carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la
lengua que hablan hoy más de cuatrocientos millones de personas.
Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente
(Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también
sinónimo de español, resulta preferible reservar el término
castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de
Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla
actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre
castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación
con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios
autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.[71]
Diccionario panhispánico de dudas, 2005, págs. 271-272.

Historia …

Una página del Cantar de mio Cid.

La historia del idioma castellano comienza con el latín vulgar del Imperio romano,
concretamente con el de la zona central de Hispania. Tras la caída del Imperio
romano en el siglo  , la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo
paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades
romances hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo  , la invasión
musulmana de la península ibérica hace que se formen dos zonas bien
diferenciadas. En al-Ándalus, se hablaban los dialectos romances englobados con el
término mozárabe, además de las lenguas de la minoría invasora (árabe y bereber).
Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años
después del inicio de la dominación musulmana, continúa una evolución divergente,
en la que surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la
castellana, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa.

A partir de finales del siglo  es cuando comienza un proceso de asimilación o


nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la
península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del
resto. Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua
común española, el español.[72] Cada vez son más los filólogos que defienden esta
teoría (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). También se ha resaltado el peso
del mozárabe de Toledo, ciudad en la que el castellano escrito comenzó su
normalización. Sin embargo, otros filólogos siguen defendiendo los postulados
pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del español y su
expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios
peninsulares.[73]

El dialecto románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se


considera tradicionalmente originado en el condado medieval de Castilla (sur de
Cantabria y norte de Burgos), con posible influencia vasca y visigótica. Los textos
más antiguos que contienen rasgos y palabras similares al castellano son los
documentos escritos en latín y conocidos como Cartularios de Valpuesta,[74]
conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta (Burgos),[75] un conjunto de
textos que constituyen copias de documentos, algunos escritos en fecha tan
temprana como el siglo  . El director del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua
concluyó que:

«ese latín “estaba tan alejado de la rectitud, presentaba un estado


tan evolucionado o corrompido (...)
Se puede concluir que la lengua de los becerros de Valpuesta es una
lengua latina asaltada por una lengua viva, de la calle y que se cuela
en estos escritos”».[76]
Las Glosas Emilianenses de finales del siglo  o principios del , conservadas en el
monasterio de Yuso en San Millán de la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por
Ramón Menéndez Pidal como el testimonio más antiguo de lengua española. Sin
embargo, hay teorías posteriores que afirman que esos documentos corresponden
al romance navarro-aragonés, no al romance castellano.[77]

Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el


reinado de Alfonso X de Castilla (1252-1284).[78] Si los cantares de gesta estaban
escritos en esa lengua vulgar —el castellano— y por eso mismo eran populares,
podría pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte toledana del
citado rey deberían ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa
cristiana había admitido hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución
cultural el hecho de que Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de
obras de elevada cultura redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las
personas letradas por considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al
reconocimiento oficial del español, que podía alternar desde entonces con el latín,
un idioma respetado por todas las personas ilustradas.[79]

El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la


continua expansión de los reinos cristianos en este período, en la llamada
Reconquista. La incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia
con Fernando III de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona
de Aragón con Fernando I de Aragón en 1410 y más tarde, la unión final peninsular
con los Reyes Católicos acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los
dialectos de los diferentes reinos.
 

Antonio de Nebrija autor de la Gramática, la primera gramática publicada en imprenta de una lengua
europea moderna.

El primer libro impreso en español se publicó hacia 1472.[80] En el siglo  , la lengua


común española se había introducido en gran parte de la península ibérica. En 1492
el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su Grammatica, primer tratado
de gramática de la lengua española, y el primero publicado «en molde» de una
lengua europea moderna.[81] También son de Nebrija las primeras "Reglas de
ortografía en la lengua castellana", impresas en Alcalá de Henares en 1517, en las
que postula la ortografía como una relación biunívoca entre la pronunciación y la
escritura.[82]

Se estima que a mediados del siglo  el 80 % de los españoles hablaba


español.[83] En esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que
significó la reducción del sistema fonémico al pasar, por la pérdida del rasgo de
sonoridad, de seis consonantes sibilantes a solo dos o tres según la variedad.

La colonización de América, iniciada en el siglo  expandió el español por la mayor


parte del continente americano, tomando préstamos que enriquecieron su
vocabulario de idiomas nativos como el náhuatl o el quechua, lenguas sobre las que
también tuvo un notable impacto. Tras conseguir la independencia los nuevos
estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de
extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta
Tierra del Fuego.

A lo largo de los siglos y surgen infinidad de publicaciones periódicas


públicas y privadas en español. La primera ve la luz en Madrid en 1661 de la mano
de Julián Paredes (Gazeta nueva),[84] y la siguen numerosas publicaciones en
Salamanca, León, Granada, Sevilla y Zaragoza. En los territorios bilingües también
comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. La primera fue en 1792,
el Diario de Barcelona, que también fue el primer periódico en español de Cataluña.
[cita requerida]
Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807) y aun
antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o Bilbao.
En América el español pasó a ser la lengua normal en la enseñanza, en detrimento
de las lenguas generales basadas en lenguas indígenas. Se estima que el español
era conocido hacia 1810 por un tercio de los habitantes de la América española.

El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco
principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con
cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las
poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl,
quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico
del idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico
global.

Distribución geográfica

Véanse también: Distribución geográfica del idioma español y Áreas metropolitanas más grandes de habla
hispana.
 

Distribución Geográfica de la Lengua Española

Países donde el español es considerado la lengua oficial de jure o de facto.

El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además


de España y Guinea Ecuatorial, y tiene un cierto grado de reconocimiento oficial en
Filipinas, y en la República Árabe Saharaui Democrática[85] (país no reconocido
internacionalmente), pero sus hablantes se distribuyen por los cinco continentes:

América …
 

Porcentaje de hispanoparlantes en los estados del continente americano.

       50%        20%        5%


       30%        10%        2%

En América se encuentran alrededor del 90 % del total de hablantes de español en el


mundo, unos 400 millones de personas.[86] Además de en 19 países de
Hispanoamérica, el español es hablado por una parte significativa de la población de
Estados Unidos, principalmente inmigrantes recientes. Tanto en América Latina
como en Estados Unidos hay un importante aumento en el número de hablantes.
Anteriores presidentes de Estados Unidos son conocedores del idioma y Barack
Obama lo estudió y tiene buena pronunciación en la lectura.[87]

Hispanoamérica

La mayoría de los hablantes del español se encuentran en Hispanoamérica,
conformando unos 375 millones de personas.

México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total
de hispanoparlantes del mundo), aunque no es la lengua oficial del estado. En 2003,
México reconoció como idiomas nacionales también a las lenguas indígenas.[88]
   

Ciudad de México, la ciudad con Buenos Aires, capital de Argentina,


la mayor población de el país hispanohablante más grande
hispanohablantes en el mundo. del mundo por extensión territorial.

Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia,[89]


Colombia,[90] Costa Rica,[91] Cuba,[92] Ecuador,[93] El Salvador, Guatemala,[94]
Honduras,[95] Nicaragua,[96] Panamá,[97] Paraguay,[98] Perú,[99] República
Dominicana[100] y Venezuela.[23] No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros
países americanos donde es lengua hablada y mayoritaria, como es el caso de
Argentina, Chile, México y Uruguay.[101] En Puerto Rico, la Constitución de 1952
establece el español junto al inglés como idiomas oficiales.[102] En septiembre de
2015, se presentó el Proyecto del Senado 1177 para establecer la utilización del
español en primer lugar en los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del Estado
Libre Asociado de Puerto Rico.[103]

Estados Unidos

Véase también: Latino (Estados Unidos)
 

Distribución de los hispanohablantes en los Estados Unidos en el Censo de 2010.

Estados Unidos es el segundo país con más hablantes de español en el mundo


después de México,[104] [105] con un avance progresivo del bilingüismo, sobre todo
en los estados de California, Nuevo México y Texas, en los que existen programas
oficiales bilingües de español para residentes procedentes de Hispanoamérica. Así
por ejemplo, en California muchas actividades de gobierno, documentos y servicios
están disponibles en español. La sección 1632 del Código Civil de California
reconoce al idioma español como la lengua de la considerable y creciente
comunidad hispana, de ahí que la ley Dymally-Alatorre instituya un bilingüismo
inglés-español, sin la exclusión necesaria de otras lenguas.[106] En el estado de
Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese
estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en su constitución. El español
neomexicano hablado por hispanohablantes nativos del estado (no por inmigrantes
recientes) se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo  y
conserva numerosos arcaísmos. La Comisión de Derechos Civiles de Estados
Unidos reconoce que en 1912:

“los neomexicanos tuvieron éxito a la hora de proteger su herencia,


insertando provisiones en su constitución que hacen del español una
lengua oficial igual que el inglés”.[107]

En Texas, el gobierno, a través de la sección 2054.116 del Código Gubernamental,


ordena que las agencias estatales proporcionen la información en sus páginas web
en español.[108] Otros estados de la Unión también reconocen la importancia del
castellano en su territorio.[109] En Florida, por ejemplo, está muy extendido su uso
por la presencia de una numerosa comunidad de origen cubano, principalmente en
el área metropolitana de Miami. El español tiene una larga historia en Estados
Unidos; muchos estados y accidentes geográficos tienen su nombre en ese idioma,
pero el uso de la lengua española ha aumentado sobre todo por la inmigración
proveniente del resto de América. Una muestra de la expansión del idioma en el país
es la numerosa presencia de medios de comunicación en español. El español
también se concentra especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York,
Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, Dallas, San Antonio, Denver, Baltimore,
Portland y Seattle. El español, además, es la lengua más enseñada en el país.[110]

Estados Unidos es el segundo país, tras Israel, con mayor número de hablantes de
judeoespañol o ladino. Concretamente se estima que hay unas 300 000[111]
personas que lo hablan. El seguimiento y contabilización de las comunidades
sefardíes tanto en Estados Unidos[112] como en el resto del mundo ha mejorado
notablemente tras la ley española del año 2015 que permite a los sefardíes, que
cumplan una serie de requisitos,[113] solicitar la nacionalidad española.

Brasil

El español siempre ha sido importante en Brasil a causa de la proximidad y el
comercio creciente con sus vecinos hispanoamericanos, siendo miembro de
Mercosur, así como por la inmigración histórica de españoles e hispanoamericanos.
En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el presidente,
conocido como ley del español, que ofrece esta lengua como primera lengua
extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[114] El español es una
lengua fácil de aprender para los brasileños, gracias a que el portugués es una
lengua muy similar al español.[115] En la zona fronteriza entre Brasil y Uruguay
(principalmente en Uruguay) se habla una lengua mixta llamada portuñol.[116] La
constitución del estado de Río de Janeiro y una deliberación del gobierno del estado
de São Paulo incluyen el español de modo oficial en los centros de enseñanza
secundaria. Así el artículo 317.3 de la constitución del estado de Río de Janeiro de
1989 declara:

«La lengua española pasa a formar parte del núcleo obligatorio de


disciplinas de todas las series del segundo grado de la red estatal de
enseñanza, teniendo en cuenta primordialmente, lo que establece la
constitución de la República en su artículo cuarto, párrafo único».

Y el artículo 2 de la deliberación n.º 77 del consejo estatal de educación del gobierno


del estado de São Paulo de 2008 reconoce:

«El español es un componente curricular obligatorio, según la


legislación federal en vigor, a ser desarrollado de acuerdo con los
términos de las orientaciones contenidas en la indicación cee n.º
77/08 que forma parte de la deliberación».

La UNILA, universidad pública de la región sur brasileña que coordina y proporciona


profesorado de castellano a las escuelas estatales de Río Grande del Sur, Santa
Catarina y Paraná, cooficializó el español. En los últimos años, debido a la crisis
migratoria venezolana, el fronterizo estado brasileño de Roraima ha pasado a ser el
lugar con más hablantes de español de Brasil. Se estima que alrededor de 50 000
venezolanos residen actualmente en Roraima, lo que constituye aproximadamente el
10% de la población del estado. En 2005, el entonces ministro de la educación,
Fernando Haddad, y el entonces presidente de la república brasileña Luiz Inácio Lula
da Silva, firmaron la Ley n.º 11.161, que quedó conocida como “Lei do espanhol”.
Según sus términos, su objetivo era tratar específicamente sobre la enseñanza de
español en Brasil.[117]

Canadá

 
Distribución del idioma español en Canadá

En Canadá, la población inmigrante de habla hispana supone el 1,3 %,[118] y casi otro


tanto lo hablan como segunda lengua. Aproximadamente la mitad se concentra en
Toronto.[119] El español se posiciona en el cuarto lugar en idiomas extranjeros con
553 495 hablantes como lengua materna tras el mandarín, cantonés, y panyabí.[120]

Otros países de Centroamérica y el Caribe



El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice.
No obstante, la mayoría de la población sabe hablar español ya que es lengua de
aprendizaje obligatorio en las escuelas.[121] [122] Se habla principalmente por los
descendientes de hispanos que han habitado la región desde el siglo  . En la isla
caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas, siendo la segunda lengua
más hablada en casas arubeñas según datos del censo de 2010.[123] Por el
contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría.[cita requerida] Debido a
la cercanía con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en
español, principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos
comerciales y la importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años,
también se introdujo la enseñanza básica obligatoria del castellano en las escuelas,
aunque sin carácter oficial (las únicas lenguas oficiales de Aruba, Bonaire y Curazao
son el neerlandés y el papiamento: mezcla de español y afroportugués).

El español no es idioma oficial de Haití. Aunque su idioma oficial es el francés, el


criollo haitiano (idioma que proviene del francés) es ampliamente hablado. Cerca de
la frontera con la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y
hablado coloquialmente. En los estudios secundarios reglados aprender español es
obligatorio desde los 15 hasta los 18 años.[124] Se estima que más de un millón y
medio de haitianos pueden comunicarse en español, sin considerar la diáspora.
[cita requerida]
En las islas Vírgenes de los Estados Unidos el español es hablado por
aproximadamente un 17 % de la población, procedente sobre todo de Puerto Rico y
la República Dominicana. En Trinidad y Tobago, goza de un estatus especial y es de
aprendizaje obligatorio en las escuelas públicas. En Jamaica es la lengua extranjera
más estudiada en la educación secundaria desde los 12 hasta los 14 años. Otras
islas caribeñas cuentan con comunidades de hispanohablantes debido a su
cercanía a los países de habla hispana del entorno y las correspondientes
migraciones de países como República Dominicana o Venezuela, motivo por el cual
el español se enseña como segunda lengua en el sistema educativo de algunos de
ellos.[cita requerida]

Europa …
Véanse también: Anexo:Hablantes de español en la Unión Europea según el Eurobarómetro (2012), Idioma
español en Francia, Idioma español en Andorra, Idioma español en Gibraltar e Idioma español en Italia.

Conocimiento del español en la Unión Europea (capaz de mantener una conversación) según el
Eurobarómetro de 2006.
     País nativo
     Más de un 9%
     Entre un 4% y un 8,99%
     Entre un 1% y un 3,99%
     Menos de un 1%
España es el único lugar de Europa donde el idioma es oficial, sin embargo es usado
fuera de sus fronteras como Gibraltar.[125] En Andorra es la segunda lengua más
hablada actualmente,[126] sin ser la lengua tradicional ni oficial, que es el
catalán.[127] El español se utiliza también en pequeñas comunidades de otros
países europeos, principalmente en Portugal, Francia, Italia, Reino Unido, Alemania,
Bélgica y Suiza[128] (donde es lengua materna del 1,7 % de la población,
representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de
las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión
Europea (UE).[129] Casi 23 millones de europeos mayores de 12 años hablan español
fuera de España en la UE, contando los que lo han aprendido como lengua extranjera
y son capaces de mantener una conversación. En total habría unos 70 millones de
hablantes de español en Europa.[130]

En 2020, Rusia incorporó al español como idioma extranjero en la enseñanza


pública, en total 2 horas a la semana, esto se da después de que el gobierno ruso
implementara la obligatoriedad de estudiar una segunda lengua extranjera.[131]
Desde 2009, Rusia lanzó el canal RT que emite noticias y reportajes completamente
en español.

Asia …
Filipinas

 

La Solidaridad

Bandera temprana de los revolucionarios filipinos ("¡Viva la República de Filipinas!"). Las dos primeras
constituciones fueron escritas en español.

En Filipinas, otrora provincia española de ultramar, el idioma español fue oficial


desde 1571 a 1987, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a
nivel oficial. La proclamación presidencial/155 de 15 de marzo de 1973 todavía en
vigor, declara el español como lengua oficial de Filipinas para todos aquellos
documentos de la época colonial no traducidos a la lengua nacional. Tras la guerra
hispano estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los Estados Unidos a partir
de 1899. Desde entonces, debido a la intervención estadounidense, las autoridades
siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. Después
de la guerra filipino-estadounidense, se diezmó a la burguesía urbana
hispanoparlante, y tras la Segunda Guerra Mundial en 1945, prácticamente se
aniquiló a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en
Manila. Se ha calculado que en 1907, aproximadamente un 70 % de la población
filipina tenía la capacidad de hablar español, aunque solo un 10% como lengua
materna. En 1950 pasó a ser de un 6 %.[132] En la actualidad es menos del
0,5 %.[133] También sobreviven lenguas criollas de base española, como el
chabacano de Zamboanga. En 2009, la entonces presidenta filipina Gloria
Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don Quijote
2009,[134] [135] que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de
introducir el español en los planes de estudio nacionales, siendo el español ya en el
curso 2012-2013, la lengua extranjera más estudiada tras el inglés, impartida en 65
centros públicos.[136]

En la actualidad, la lengua española sigue muy presente tanto en los nombres y


apellidos de los filipinos (antropónimos), como en el nombre de muchas de sus
localidades (topónimos) y demarcaciones administrativas.[137]

Israel

En Israel existe una importante comunidad sefardí de aproximadamente
1 400 000[138] personas, muchas de las cuales aún conservan el idioma
judeoespañol (o ladino), herencia de los judíos expulsados de los reinos ibéricos en
los siglos y .[139] En 2018 se inauguró en Jerusalén la Academia Nacional del
Judeoespañol, incorporada en 2020 a la ASALE, con el fin de proteger, investigar y
promover el uso del judeoespañol entre las comunidades sefardíes y en general.

Otra contribución al español en ese país han sido los muchos inmigrantes judíos de
América Latina, y sobre todo de Argentina, que han aportado el típico acento
rioplatense a muchas zonas del país.[140]

Otros países

Véanse también: Idioma español en China, Idioma español en la India, Idioma español en Japón e Idioma
español en Taiwán.

Existen otros países asiáticos donde el español está siendo estudiado con gran
interés y comienza a tener importancia en el ámbito educativo, migratorio y social,
siendo los países más referenciados, Rusia, China, Japón, Irán, India, Emiratos
Árabes Unidos, Bangladés y Kuwait.[cita requerida] En Turquía, más específicamente en
la ciudad de Estambul, se conserva el judeoespañol ladino.

África …
Véanse también: Dialecto canario, Español ecuatoguineano, Español en el Sahara Occidental, Idioma
español en Marruecos e Idioma español en Argelia.

Islas Canarias

Idioma español en África y Oriente Medio.

Formando parte de España y por tanto políticamente europeas, el principal enclave


hispanoparlante en África son las islas Canarias (con más de dos millones de
hablantes), seguidas por las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla (con más de
168 000 hablantes) y demás plazas de soberanía menores.

Guinea Ecuatorial

El español es una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial. Guinea Ecuatorial
obtuvo su independencia de España en 1968, pero mantiene el español como lengua
oficial junto al francés, y el portugués, siendo actualmente el único país africano
donde el español es lengua oficial.[141] También es la lengua más hablada
(considerablemente más que las otras dos lenguas oficiales), dominada por el
87,7 % de la población según el Instituto Cervantes.[142] La gran mayoría de los
ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo
diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas.

Sáhara Occidental y Marruecos



En el Sahara Occidental, el ministro saharaui para América Latina, Hash Ahmed
declaró en nombre de la República Árabe Saharaui Democrática que su país es
«simultáneamente una nación africana y árabe que tiene el privilegio de ser la única
hispanohablante debido a la herencia cultural de la colonización española. El idioma
español es el idioma de enseñanza obligatorio por ser junto al árabe, idioma
oficial».[143] El español es considerado la segunda lengua administrativa y de
comunicación de la RASD;[85] la única lengua oficial en su constitución es el árabe.
En Tinduf, Argelia, hay unos 200 000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir
el idioma español y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por
Cuba, México, Venezuela y España.

En Marruecos el idioma español es muy popular como segunda o tercera lengua. Es


hablado principalmente en las zonas de antiguo protectorado español de Marruecos:
Rif, Ifni y Tarfaya.[144] [145] También se conserva en el norte del país la haketía,
variante marroquí del judeoespañol.

Otros países

Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas huidas durante las
dictaduras de Francisco Macías Nguema y Teodoro Obiang y que ahora se
encuentran en países como Gabón, Camerún, Nigeria y Benín. También en Sudán del
Sur hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional, formada en Cuba,
que habla español. Otros lugares donde el español tiene presencia son Angola,
principalmente en la ciudad de Luena, y Walvis Bay, ciudad de Namibia, por la
presencia del ejército cubano.

A petición de Guinea Ecuatorial, el español es idioma de trabajo de la Unión Africana


y a través de una enmienda del artículo 11[146] del Acta Constitutiva de la Unión
Africana, se ha incluido al español entre los idiomas oficiales "de la Unión y de todas
sus instituciones".

Resto del mundo …


Oceanía

Véase también: Idioma español en África, Asia y Oceanía

Porcentaje de australianos que hablan español en sus hogares, en relación con el resto de la población
según el censo 2011.

Entre los países y territorios de Oceanía, el español es lengua oficial de facto en la


isla de Pascua, en Polinesia, por ser parte de Chile; el idioma nativo es el rapanui. En
las islas Marianas (Guam y las Marianas del Norte) el chamorro es lengua oficial y
nativa de las islas, el cual es un idioma austronesio que contiene léxico de origen
español.[147] Algunas islas de la Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte
(Saipán, Tinian, Rota) y de los Estados Federados de Micronesia (Yap, Pohnpei)
tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1898-
1899. No obstante, tanto en Guam como en las Marianas del Norte, una buena parte
de sus habitantes tienen apellidos de origen español.

Además, en Australia y Nueva Zelanda, hay comunidades de nativos de español,


resultantes de la emigración de países hispanohablantes (principalmente del Cono
Sur), que suman 133 000 hablantes.[148] En Hawái, el 2,1 % de la población son
hablantes nativos de español.[149] En el 2010 había 120 842 hispanos, según el
censo de Estados Unidos.[cita requerida]

Antártida

La base antártica Orcadas, estación científica argentina, es la base antártica más antigua en
funcionamiento y la más antigua con población permanente (desde 1907).

El núcleo chileno Villa Las Estrellas para población civil en la Base Presidente Eduardo Frei Montalva,
ubicada en la península Fildes de la isla Rey Jorge en el archipiélago de las Shetland del Sur en la
Antártida.

En la Antártida, solo existen dos localidades civiles y ambas están habitadas


principalmente por hablantes nativos de español. Una de ellas es la argentina Fortín
Sargento Cabral, la cual cuenta con 66 habitantes.[150] La otra es la localidad chilena
de Villa Las Estrellas, que tiene una población de 150 habitantes en verano y 80
habitantes en invierno. En cada una de ellas existe un centro escolar donde se
estudia y se investiga en español. La base antártica Orcadas, una estación científica
argentina, es la base más antigua en toda la Antártida aún en funcionamiento y la
más antigua con una población permanente (desde 1907).

También cabe destacar el papel que tienen las diferentes bases científicas de la
Antártida pertenecientes a países hispanos:

Bases Bases de
País Total Mapa
permanentes verano

Argentina 6 7 13  

Chile 4 5 9

Uruguay 1 1 2

España 0 2 2

Perú 0 1 1

Ecuador 0 1 1

Véanse también: Antártida argentina, Antártica chilena y Antártida uruguaya.

Estimación del total de hablantes por país



 

Países por número de hablantes:


     Más de 100 millones
     Más de 50 millones
     Más de 20 millones
     Más de 10 millones
     Más de 5 millones
     Más de 1 millón

En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español oficial.
La estimación del total de hablantes se refiere a hablantes como primera y
segunda lengua.
En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial,
donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han
emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera.
Hablantes de español como
H
lengua materna

P. Países Población[151]
con domin
%[152] Hablantes[153] %[2]
nativo[154] [1

1 México 130 118 356[158] 93,8 %[159] 122 051 018 96,8 %[2] 125 954 5


 
Estados
2   328 239 523[162] 13,5 %[163] 41 757 391[164] 13,5 % 41 757 391[
Unidos
3   Colombia 51 049 498[167] 99 % 50 539 003[168] 99,5 %[2]
4   España 47 353 590[169] 92 %[2] 43 565 303 98 %[155]
5   Argentina 46 234 830[170] 96,7 %[171] 44 709 081 98,1 %[2] 45 356 3

6   32 605 423[172] 96,3 %[173] 31 507 179[174] 97,3 %[2] 31 725 0


Venezuela
7   Perú 33 470 569[175] 82,9 %[176] 27 747 102 86,6 %[2]
8   Chile 19 828 563[177] 95,9 %[2] 19 015 592[178] 95,9 %[2] 19 015 5
9   Ecuador 17 424 000[179] 93 %[180] 16 625 145 95,8 %[2] 17 125 6

10   17 357 886[181] 69,9 %[182] 12 133 162 78,3 %[2] 13 591 2


Guatemala
11 Cuba 11 181 595[183] 99,8 %[2] 11 159 232 99,8 %[2]
 
12   Bolivia 12 006 031[184] 60,7 %[185] 7 287 661 83 %[2] 9 965 00

13   República 10 621 938[186] 97,6 %[2] 10 367 011[187] 97,6 %[2] 10 367 0


Dominicana
14 Honduras 9 526 440[188] 97,8 %[2] 9 318 690[189] 98,7 %[2]
 
15   Francia 67 407 241[190] 0,7 % 477 564[191] 2,8 % 1 910 258
16 Paraguay 7 453 695[192] 61,5 %[193] 4 584 022 68,2 %[2] 5 083 42
 

17   6 595 674[196] 95,3 %[197] 6 285 677[198] 97,1 %[2]


Nicaragua
El
18   6 330 947[199] 96,8 % 6 090 000[200] 99,7 %[2]
Salvador
19   Brasil 214 085 000[201] 0,2 % 460 018[2] 0,2 % 460 018
20   Italia 60 542 215[202] 0,8 % 513 543[203] 1,7 % 1 037 248
Hablantes de español como
H
lengua materna

P. Países Población[151]
con domin
%[152] Hablantes[153] %[2]
nativo[154] [1

Costa
21   5 262 374[204] 98,3 % 5 176 956[205] 99,3%[2]
Rica
22   Panamá 4 278 500[206] 85,7 % 3 777 457[207] 91,9 %[2]
23   Uruguay 3 543 026[208] 95,5 % 3 392 826[209] 98,4 %[2]

24   Puerto 3 285 874[210] 94,2 %[211] 3 095 293 99 %[2]


Rico
Reino
25   67 081 000[212] 0.3 % 239 340 [213] 0.8 % 518 480[1
Unido
26 Filipinas 109 991 095[214] 8501[215] [216] 0.4 % 438 882[2
 
27 Alemania 83 190 556[220] 0.4 % 300 670[221] 0.8 % 644 091[1
 

28   35 601 000[222] 0,03 % 11 342[223] 0,03 11 342


Marruecos

29   Guinea 1 505 588[226] 13,7 % 206 266[227] 74 % 1 114 13


Ecuatorial
30   Rumania 19 405 156[229] 0.9 %[155] 182 467[1
31 Canadá 34 437 000[230] 1.6 % 553 495[231] 1.9 % 553 49
 
32   Portugal 10 276 617[232] 0.4 % 41 353[233] 3.1% 323 237[1

33   Países 17 261 622 [234] 0.5 % 82 725 [235] 0.8 % 133 719[1


Bajos

34   Costa de 25 823 071[236]
Marfil
35 Australia 25 585 000[237] 0.5 % 117 498[2] 0.5 % 117 49
 
36   Suecia 10 323 857[238] 0.8 % 78 273[239] 1 % 101 472[1
37   Bélgica 11 515 793[240] 0.6 % 102 341 [241] 0.8 % 89 395[1
38   Benín 11 733 059[242]
39   Polonia 38 386 000[243] 3173[244] 0.8 % 324 137[1
Hablantes de español como
H
lengua materna

P. Países Población[151]
con domin
%[152] Hablantes[153] %[2]
nativo[154] [1

40   Austria 8 898 557[245] 0.2 % 20 320[246] 0.8 % 70 098[1


52,1 %
41 Belice 430 191 [247] 224 130 52,1 % 224 13
  [248]

42   Argelia 43 378 027[250] 782 [251] 0.4 % 175 000[2]


43   Suiza 8 586 550 [253] 2.3 %[254] 196 813[255] 2.3 % 200 71
44   Senegal 16 209 125[257]
45   Camerún 24 348 251[258] 1377[259] 1377

46   5 827 463[260] 0.3 % 16 062[261] 0.8 % 45 613[1


Dinamarca
47   Israel 9 138 000[262] 1 % 95 000[263] 1 % 95 000
48   Japón 126 020 000[265] 0.1 % 108 000[2] [266] 0.1 % 108 000
49   Gabón 2 172 579[267]
50 Irlanda 4 921 500[268] 5325[269] 2.9 % 35 220[1
 
  Antillas
Neerlandesas
51 227 000[270] 10 699 55,30 % 125 534[2
(   Bonaire y

  Curazao)
52 Finlandia 5 527 573[272] 0.1 % 6474[273] 0.1 % 6474
 
53 Bulgaria 7 000 039[274] 1.9 % 130 750[1
 
54   Noruega 5 356 789[275] 0.5 % 25 084[276] 0.5 % 25 084
55   Rusia 146 793 744[277] 5 872[278] 5 872

56   República 10 681 161[279] 2495[280] 2495


Checa
57   Grecia 10 724 599[281]
58 Hungría 9 772 756[282]
 
59   Aruba 112 309[283] 12.2 % 13 710[2] 67.1 % 75 402[2
Hablantes de español como
H
lengua materna

P. Países Población[151]
con domin
%[152] Hablantes[153] %[2]
nativo[154] [1

60   China 1 420 430 000[285] 18 454[286] 18 454


Trinidad y
61   1 363 985[287] 4000[2] 4100
Tobago
Guam (de
62   162 742[288] 1201[2] 1201
EE. UU.)
Nueva
63   4 957 000[289] 0.4 % 22 000[2] 0.4 % 22 000
Zelanda
64 Eslovenia 2 089 310[290] 1.7 % 35 194[1
 
65   Andorra 78 264[291] 43,2 %[292] 33 810 65.3 %[293] 51 106
66   India 1 395 000 000[294] 1000[2] [295] 1000
Emiratos
 
67 Árabes 9 575 729[296] 47 300[297] 47 300
Unidos

68   5 450 017[298]
Eslovaquia

 
69 Gibraltar (del 29 441[299] 77,3 %[300] 22 758 77,3 % 22 758
R.U.)

70 Lituania 2 794 329[302]
 

71   613 894[303] 1 % 6062[304] [155] 1.3 % 8098[15


Luxemburgo
Sahara
72   597 000[305]
Occidental
73   Turquía 83 81548 997[307] 5235[308] 5235

74     Islas 106 405[309] 15,78 % 16 788[310] 15,78 % 16 788


Vírgenes
Hablantes de español como
H
lengua materna

P. Países Población[151]
con domin
%[152] Hablantes[153] %[2]
nativo[154] [1

75 Letonia 1 908 100[311]
 
76   Chipre 875 900[312]
77   Estonia 1 328 360[313]

78   26 154 000[314]
Madagascar
79 Jamaica 2 726 667[316] 8000 8000
 
80 Moldavia 2 618 000[318]
 
81   Túnez 11 722 038[320]
82   Namibia 2 458 936[322] 3870[32
83   Egipto 99 963 200[324]
84   Malta 493 559[325]
Islas
 
85 Malvinas (del 2955 227[326] 227
R.U.)

  Ciudad
86 91 s.d.
del Vaticano
7 626 000 000
Total (Total población 6,2 %[328] 484 520 026[40] 6,5 % 506 375 55
mundial)[327]

Idioma en expansión …
 

Países del mundo donde se estudia español.


     Países con el idioma español como oficial
     Países con más de 1 000 000 de estudiantes
     Países con más de 100 000 estudiantes
     Países con más de 20 000 estudiantes

Para el año 2000, la previsión era que solo en Estados Unidos el número de
hispanohablantes alcanzara los 35 000 000. En ese año el español superó al inglés
como el idioma más hablado del mundo occidental.[331] En 2001, los
hispanoparlantes eran aproximadamente 400 millones de personas.[332]

El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre
1986 y 1990 se registró un aumento del 70 % en la cantidad de estudiantes de
español en Estados Unidos y del 80 % en Japón. El idioma español es quizás la
tercera lengua extranjera más estudiada en Japón. Actualmente, el portugués es el
primer idioma extranjero más estudiado, debido a la gran comunidad japonesa /
brasileña, con un total de 400,000 hablantes. Como tal, la lengua portuguesa es
actualmente parte del currículo escolar en Japón. Otros países que destacan por su
elevado incremento de estudiantes son Brasil,[333] [334] Marruecos, Suecia,[335]
Noruega,[336] Polonia,[337] [338] [339] Costa de Marfil, Senegal, Camerún[340] y
Gabón.[341] [342] [343]

No obstante, en las últimas décadas también se produjeron retrocesos. El caso más


notable es el de Filipinas, un país en el que el idioma español pasó de ser oficial a
tener un papel restringido desde 1973,[344] y a perder definitivamente su carácter
oficial en 1986; así, tras un proceso de sustitución en favor del inglés y del tagalo,
pasó en muy pocas décadas de decenas de millones de hablantes en el archipiélago
filipino [cita requerida] a no más de 20 000 en 1990.[345] El número total de hablantes
está aumentando muy ligeramente en los últimos años debido a las iniciativas del
gobierno filipino para reintroducir el idioma en la enseñanza, pero ya no son
hablantes nativos.

Fuentes oficiales académicas calculan que para el año 2030 el español será el
segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,[346] y para el
2045 se prevé que llegue a ser el primero.[347]

Estudiantes de español en el mundo


Instituto Cervantes en Madrid

Estudiantes de español como lengua extranjera, según el anuario del Instituto


Cervantes 2015. Solo se muestran los países donde hay más de 30 000.[348] [349]
Pos. Países Estudiantes de español (2017)

1  Estados Unidos 8 157 386


 
2    Brasil 6 120 000

3    Francia 2 589 717

4    Italia 684 345

5    Costa de Marfil 566 178

6    Alemania 554 423

7  Reino Unido 519 660


 
8    Benín 412 515

9    Suecia 216 633

10    Senegal 205 000

11    Gabón 167 410

12    España 130 000

13    Guinea Ecuatorial 128 895


14    Portugal 126 541

15  Canadá 92 853
 
16    Marruecos 82 185

17    Noruega 82 122

18    Polonia 77 478

19    Camerún 63 560

20    Japón 60 000

21    Países Bajos 55 432

22    Austria 49 357

23    Bélgica 46 388

24  Irlanda 44 311
 

Total en el mundo 21 815 280


Pos. Países Estudiantes de español (2017)

25    Bulgaria 41 674

26    Dinamarca 39 501

27  Nueva Zelanda 39 337


 
28    Túnez 36 794

29    República Checa 35 576


30  Filipinas 33 600
 
31    China 31 154

Total en el mundo 21 815 280

Educación informal

Los datos de las personas que estudian español solo abarca los centros que son
certificados por el Instituto Cervantes; sin embargo, debido a las nuevas tecnologías,
la forma de estudio ha cambiado en todos los ámbitos; las aplicaciones en los
teléfonos inteligentes es un claro ejemplo de ello.

En la plataforma web Duolingo, el español es el segundo idioma más estudiado en el


mundo con más de 36 millones de estudiantes. Según su informe de 2020, Duolingo
reportó que el español había crecido en popularidad, desplazando al francés como
el segundo idioma más estudiado en el mundo, creciendo hasta ser el idioma más
popular en 34 países y el segundo más popular en 70 países.[350] En 2016, el
español era el idioma más estudiado en 32 países y el segundo más estudiado en 57
países.[351] [352]

Idiomas más estudiados en Duolingo (2020)[350]


Idioma Inglés Español Francés

1a opción (n.º de países) 121 34 23

2a opción (n.º de países) 8 70 71

Usuarios (millones) 104.82 36.08 27.87


Nota: Total de usuarios por cada idioma, datos actualizados a marzo de 2021.[353]

En el año 2020, de un total de 19 idiomas disponibles en Duolingo, el inglés lo


estudiaban el 53 % de los usuarios, especialmente en regiones como América
Latina, Medio Oriente y el Sudeste Asiático. El español con el 17 % de los usuarios se
destaca en países como Estados Unidos, Reino Unido y Noruega, y a nivel regional,
en América Anglosajona. Desde la versión en inglés, el español tiene 27 millones de
usuarios; eso equivale al 80 % del total que estudian español.[354] Le sigue desde la
versión en portugués con cerca de 3 millones de usuarios.[355]

Variedades dialectales del español …


Existen dudas o desacuerdos sobre la exactitud de la información en este artículo o
 
sección respecto a clasificación de variedades americanas por criterios geopolíticos en vez de
lingüísticos.

Mapa con las principales variedades o dialectos del idioma español en el mundo.
 

Dialectos y acentos del español, junto a otras lenguas habladas en España, Andorra y Gibraltar.[cita requerida]

Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren


entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o
no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de
ceceo/seseo), la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y
(ausencia o presencia de yeísmo), la aspiración o no de la s o z ante una
consonante, y la adopción o no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas
diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes.
Las diversas variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el
empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural («vosotros»). En
aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en
determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras,
vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o
insultantes.

Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio


geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten
distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales
y su vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente
dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en América: las
modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de
Colombia y México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como el
español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una
característica típica del español peninsular es la división del grupo consonántico tl
que, en palabras tales como atlas o atletismo se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo],
mientras que en América la pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].

Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de


variedades dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007)
serían ocho: las variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las
variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[356]
en América.

Las diferencias entre los dialectos casi siempre se limitan únicamente a la


entonación, pronunciación y palabras o expresiones aisladas. Una de las diferencias
de los dialectos de España y los de Hispanoamérica son los pronombres. En España,
el único pronombre informal de segunda persona empleado es «tú», pero en algunas
zonas de Hispanoamérica como Argentina, Uruguay o Paraguay se utiliza el «vos».
«Tú» y «vos» son informales y se utilizan con amigos. «Usted» es una fórmula de
respeto que se utiliza con desconocidos o personas mayores. Sin embargo, en
ciertas regiones de Colombia el ustedeo se puede dar en ámbitos de cierta
informalidad comparable al uso del tuteo o del voseo en los países mencionados.

«Vos» se utiliza como segunda persona del singular en muchos lugares de


Hispanoamérica (véase #Voseo).

Los dialectos del español también varían en lo que respecta a la segunda persona
del plural. Los dialectos de América solo tienen una forma para la segunda persona
del plural: ustedes, que sirve para las situaciones formales y las informales. Sin
embargo en el español europeo existen dos: ustedes para situaciones formales y
vosotros para situaciones informales.[357]
Dialectos en España[358] [359] [360]
Dialectos septentrionales
Aragonés

Churro

De las zonas catalanófonas y de


Cataluña

De la Comunidad Valenciana

De Galicia

Leonés

Riojano

Cántabro

Dialectos meridionales
Andaluz
Andaluz oriental

Extremeño o castúo

Madrileño

Manchego

Murciano
Dialectos en África
Canario

Saharaui

Ecuatoguineano
Dialectos en América
Amazónico Centroamericano
Costarricense
Andino
Andino norteño Guatemalteco
Rioplatense Hondureño
Rioplatense uruguayo
Nicaragüense
Paraguayo
Salvadoreño
Beliceño
Fraylescano
Del oriente de Bolivia
Chileno
Camba
Cuyano
Vallegrandino o vallense
Cordobés
Caribeño
Chilote
Venezolano
Del interior de Colombia
Costeño colombiano
Bogotano o rolo
Barranquillero
Cundiboyacense
Cubano
Llanero
Dominicano
Paisa
Panameño
Pastuso
Puertorriqueño
Santandereano

Tolimense u opita

Vallecaucano o valluno

De Ecuador
Costeño, chocoano o
ecuatorial

Español en Estados Unidos


Isleño de Luisiana
Isleño Brule

Adaeseño

Neomexicano

México
Yucateco

Central

Jalisciense

Norteño

De Perú
Limeño

Norperuano ribereño

Iquiteño
Venezuela
Maracaibero o marabino

Llanero

Andino o gocho

Caraqueño o central

Oriental o margariteño

Centrooccidental o guaro
Dialectos en Asia
Filipino

Lenguas derivadas …
Véase también: Lenguas criollas de base española

Las siguientes son lenguas que pueden ser consideradas derivadas del español e
idiomas criollos con influencia del español:

judeoespañol, sefardí o ladino, idioma hablado por los judíos sefardíes, y su


dialecto marroquí, llamado haquetía;

lenguas criollas:
chabacano, lengua criolla hablada en Filipinas y en partes de Insulindia —
Zamboanga, Cavite, Semporna, Ternate y Tidore;
papiamento, lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas,
hablada en el sur del Caribe, con diferentes variantes: papiamento de Aruba,
papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao;[361]

palenquero lengua criolla hablada en Palenque de San Basilio (Colombia).


   Español moderno

   Chabacano
 Español medio   
   Lenguas criollas     Palenquero
 Castellano    
medieval     Papiamento
   
   Judeoespañol

Lenguas relexicalizadas por el español …


En el mundo existen varias lenguas mixtas y pidgins que toman gran parte de su
léxico del español:

con el inglés:
espanglish, hablado en Estados Unidos;

llanito, hablado en el territorio británico de Gibraltar;

con el portugués:
portuñol, lengua mixta hablada en las zonas fronterizas entre Brasil y los
países hispanoamericanos colindantes.

con el guaraní:
yopará, habla con una fuerte influencia y léxico procedente del español,
hablada en Paraguay y el nordeste de Argentina;

con el quichua norteño:


media lengua, lengua mixta que tiene el 89% de léxico español y gramática
quichua, se habla en Ecuador.

Descripción lingüística
Descripción lingüística

Clasificación …
El español es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una
lengua del grupo iberorromance, por lo que las lenguas más cercanas a él son el
asturleonés, el gallego-portugués y el aragonés. Tipológicamente es una lengua
flexiva fusionante, de núcleo inicial y marcaje de complemento y el orden básico es
SVO (oraciones enunciativas sin topicalización).[362]

Fonología y sonidos

El español moderno tiene una fonología notoriamente diferente de la del latín. En


español estándar moderno se ha perdido la oposición de cantidad en vocales y
consonantes y el acento no está prosódicamente determinado sino que es
fonológicamente distintivo. En español moderno los sonidos sordos (sin vibración
de las cuerdas vocales) son siempre obstruyentes (fricativas, africadas u oclusivas),
mientras que los sonidos sonoros son frecuentemente continuos (aproximantes,
sonorantes o vocales). Los únicos sonidos obstruyentes que son sonoros sin que se
deba a asimilación son las oclusivas /b, d, g/ (en posición inicial absoluta o tras
nasal). El español medieval poseía africadas y fricativas sonoras (aún presentes en
otras lenguas romances e incluso en judeoespañol pero ensordecidas
sistemáticamente en español estándar moderno).

En el paso del latín al español se aprecian algunos cambios distintivos como por
ejemplo la presencia de lenición (latín vita – español vida, latín lupus – español lobo),
la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra –
español – tierra, latín novum – español nuevo), y la palatalización (latín annum –
español año). Algunas de estas características están también presentes en otras
lenguas romances.

El fonema más frecuente en español es /e/, por lo que también la letra «e» es la letra
más repetida en un texto largo en español. El fonema consonántico más frecuente
en todas las variedades es /s/, aunque como letra consonante la «r» es un poco más
frecuente que «s» (esto se debe a que el fonema /r/ cuando no va a principio o final
de palabra se escribe doble, con lo cual la frecuencia de esa letra supera a la del
fonema. La frecuencia de «r» se ve todavía más incrementada porque cuando se
encuentra en el interior de una palabra representa al fonema /ɾ/, vibrante simple).

El acento es de intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o


acentuadas en la penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas.
Gracias a la Real Academia Española, fundada en 1713, la ortografía del español se
ha ido simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó
a mediados del siglo  , pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés
Bello.

Vocales

Comparación fonética entre las vocales del inglés y del español (Bradlow, 1995), que muestra las dos
primeras frecuencias formantes.

En todas las variantes del español hay cinco vocales fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y
/o/ son vocales medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y
abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ] dependiendo de su posición y de las consonantes por las que
se hallen trabadas. Sin embargo, estos sonidos no suponen en la mayor parte de
variedades un rasgo distintivo, a diferencia de lo que pasa en catalán, en gallego, en
portugués, en francés, en occitano y en italiano; en español estos sonidos son por
tanto alófonos. No obstante, en las variedades del sureste de la península ibérica
(andaluz oriental y murciano) el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos
geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).

Según Navarro Tomás, los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes
alófonos.[363]

Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ]
y [ɔ], en las siguientes posiciones:

1. En contacto con el sonido de doble erre (“rr”) /r/, como en “perro”, “torre”,
“remo”, “roca”.

2. Cuando van precediendo al sonido /x/, como en “teja”, “hoja”.

3. Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en “peine”,


“boina”.

4. Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre


trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya
trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: “pelma”, “pesca”,
“pez”, “costa”, “olmo”.

El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:

1. Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en


“malla”, “facha”, “despacho”.

2. Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a
las consonantes /l/, /x/: “ahora”, “pausa”, “palma”, “maja”.

3. Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los


párrafos anteriores: “caro”, “compás”, “sultán”.

Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en
posición postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j]̞ y [w̞ ]) en posición
prenuclear. En el español existe una pronunciada tendencia antihiática que con
frecuencia convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como
héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].

Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas


por una consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es
más destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]

En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y
el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[364] [365] e incluso 15 si
se cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos;
este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al
hallarse trabada por una “s” (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan
como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los
siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares
vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta /ɑt ̪a/ - ata (verbo
atar) /at ̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]

A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una


forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[366] Dándose el
caso que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].
[cita requerida]

Consonantes

Todas las variedades de español distinguen un mínimo de 22 fonemas, cinco de los
cuales corresponden a vocales (/a e i o u/) y 17 a consonantes (/b s k d f g x l m n ɲ
p r ɾ t ʧ ʝ/). Algunas variedades pueden poseer un mayor número de fonemas; por
ejemplo, en la península ibérica la mayoría de dialectos tienen la presencia adicional
de /θ/ y en algunos hablantes de varias zonas de España y América además persiste
el fonema /ʎ/ (que estaba presente en español medieval). Sin embargo el número de
sonidos o alófonos (que no necesariamente son fonológicamente distintivos) es
notoriamente superior en todas las variedades de español, para ver una lista de
algunos puede consultarse transcripción fonética del español. Las diferencias
fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las consonantes,
son las siguientes:

Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación


de las letras “b” y “v”. Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin
embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se
presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como
labiodental, por ello, uno puede encontrarse ocasionalmente con esta
pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los
medios de comunicación. La pronunciación de la “v” como fonema bilabial
oclusivo o fricativo, idéntico al de “b”, es compartida también con el gallego, sardo
y varios dialectos del catalán y del occitano, entre otros. Una posible causa de
esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que
explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-
pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín
tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u'
semivocal, esta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia
/v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances,
dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto
parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado
directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español
cuando una “f” está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo
ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante
sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e
teɾ'neɾa].

En general, existe confusión entre la “y” consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y
la “ll”, originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en
América, en el español paraguayo y en los dialectos con sustratos de lenguas en
que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o
español-aimara. Esta falta de distinción se conoce como yeísmo.

En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido


laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Perú,
Bolivia, zonas dispersas de Colombia, México, Venezuela y República Dominicana)
y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]

Se considera característica particular y singular de la lengua española la


representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra “ñ” (procedente de los
grupos latinos nn y niV que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una “n”
con una tilde (~) encima que luego tomó la forma ondulada representando su
pronunciación palatal), aunque también existe en muchas más lenguas del
mundo: asturleonés, el aragonés, el bretón y el gallego, el guaraní, el mapudungun,
el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en
Oceanía. En el español de Yucatán la letra “ñ” se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por
ello a veces se transcribe como “ni”.[367]

El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ]
(escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].

La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la /-s/
implosiva (postvocálica o en coda silábica), un fenómeno típico de las 'tierras
bajas' americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las
excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de
España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en
Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]

Por influencia del náhuatl[368] el español de México pronuncia los dígrafos “tz” y
͡ / y otro africado
“tl” como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /ts
alveolar lateral sordo /tɬ͡ /, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en
términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos
como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'tɬ͡ an.ti.ko]
y [nes.'tɬ͡ e] en México,[368] mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y
[nes.'le], respectivamente.[369] [370] Por otro lado, dado que la letra “x” representa
los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, puede haber varias
pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia
como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aun [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha
quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores
mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,[371] [372] Alfonso Reyes Ochoa[373] y
otros.[374] [375] De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y xilófono llega a
ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].
Fonología del español

El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas
consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19
fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la
mayoría de variedades solo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas
variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener
hasta 10 vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura
puede llegar a ser relevante, duplicándose el número de vocales.

Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios


(para las variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial],
[± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque
normalmente con el fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más,
incluidas algunas descripciones articulatorias más explícitas:

Por ejemplo las coronales se suelen referir como alveolares o dentales.

las consonantes no sonorantes se suelen dividir en oclusivas si tienen el rasgo


[- continuante] y fricativas si tienen el rasgo [+ continuante].

La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:

RASGOS [-dorsal] [+dorsal]


[+consonante] [+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]

pb td tʃ kg
[-son]
[+cont] f (θ) s ʝ x
[+nas] m n ɲ
[+son] [+lat] l (ʎ)
[-nas]
[-lat] rɾ
Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes
en todas las variedades de español.

Velocidad de pronunciación

En un estudio realizado por la Universidad de Lyon se compararon los idiomas:
alemán, español, francés, inglés, italiano, japonés, mandarín y vietnamita. Se llegó a
la conclusión de que solo el japonés es capaz de superar al español tanto en rapidez
como en baja densidad de información por sílaba pronunciada. Las cifras para el
idioma español fueron: 7,82 sílabas por segundo, frente a la media de 6,1 sílabas en
inglés en esa misma fracción de tiempo, confirmando que la rapidez del idioma se
debe a la adaptación a su estructura.[376]

Alfabeto …
El alfabeto usado por el idioma español es el alfabeto latino, del que se emplean 27
letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

En español moderno la «h» no se corresponde con ningún fonema (aunque en


castellano antiguo y algunos dialectos regionales modernos sigue representando el
fonema /h/). Todas las variantes de español cuentan con al menos 22 fonemas (17
consonánticos y cinco vocálicos), teniendo algunas variantes hasta 24 fonemas
(dos fonemas que aparecen en español ibérico central y septentrional y no aparecen
en todas las variantes son /θ/ y /ʎ/). Además, no hay correspondencia exacta entre
el resto de letras y fonemas (por ejemplo, «c» = /k/ ante /a, o, u/ y /θ/ ante /e, i/ en
España). Asimismo, se emplean también cinco dígrafos para representar otros
tantos fonemas: «ch», «ll», «rr», «gu» y «qu», considerados estos dos últimos como
variantes posicionales para los fonemas /g/ y /k/.[377]

Los dígrafos ch y ll fueron considerados como letras independientes del alfabeto


español desde 1754 hasta 2010, por lo que ambos signos gráficos estuvieron
listados aparte en los diccionarios de 1803 a 1994, debido a que mantienen una
pronunciación propia que es distinta a la de las letras individuales que los componen
(c y l). Asimismo la mayoría de hablantes de español hablan variedades que
presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando
esta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente
considerado un fonema lateral palatal.

La letra «r» puede representar el fonema /ɾ/ (final o inicio de sílaba media) o /r/
(inicial de palabra, o tras /-s/) tal como muestran los siguientes ejemplos:

dar ocas /'da'ɾokas/


da rocas /'da'rokas/
dar rocas /'daɾ'rokas/
Israel /isra'el/ (no /isɾa'el/)

En cambio el dígrafo «rr» siempre representa el fonema /r/.

Gramática …

Sede de la Real Academia Española en Madrid, España

El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa
preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin
embargo, a pesar de su carácter de lengua flexiva, también recurre al uso de
preposiciones, palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la
forma en que se marcan los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se
agrupa dentro de las lenguas nominativo-acusativas.
En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa
que se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que
requiere un nombre o adjetivo cuando va precedido de artículo. Los pronombres
personales distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona
además género. El verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural,
además tiene formas según tiempo, modo, aspecto y voz.

Morfología

Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan
morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el
número singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz,
aspecto y persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para
formar palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la
especialmente abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos
de ellos de uso más bien local. La sufijación se emplea tanto para la flexión como
para la derivación, mientras que la prefijación siempre es derivativa, nunca flexiva. La
flexión también puede realizarse suprasegmentalmente mediante la posición del
acento:

(yo) animo (1.ª . )


(él) animó (3.ª . ).
Véase también: Morfología lingüística

Sintaxis

La sintaxis es el ámbito de las oraciones y sus constituyentes sintácticos, y se
ocupa de estudiar la manera en que los elementos discretos del lenguaje se
combinan entre sí, así como las restricciones de orden sintáctico, coocurrencia y
concordancia, existentes entre ellos. El orden básico más común con verbos (que no
sean inergativos) y con sujeto y objeto definidos es SVO, aunque pragmáticamente
el orden de estos elementos es bastante libre. Las restricciones de orden afectan
casi exclusivamente a los clíticos y los elementos de polaridad negativa, y a
elementos relacionados con categorías funcionales.
Las oraciones compuestas del español incluyen restricciones complejas de la
consecutio temporum y restricciones por la distinción entre un modo indicativo y un
modo subjuntivo. Frecuentemente las reglas de elección del modo de la oración
subordinada no resultan sencillas. De hecho este es uno de los aspectos más
difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.

Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de


lenguas como el chino o el japonés, usa extensivamente diversos tipos de
concordancia de número, género y polaridad. Estas relaciones de concordancia con
frecuencia se dan entre diferentes sintagmas. Tipológicamente el español es una
lengua de núcleo inicial y pocas restricciones de orden en cuanto a los argumentos
verbales y adjuntos sintácticos. Además el español es una lengua que usa
preferentemente el marcaje de complemento.

Voseo

     Uso mayoritario, de forma oral y escrita


     Uso compartido
     Uso restringido a zonas específicas
     Zonas hispanoparlantes sin voseo

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el


pronombre de segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta
variación está acompañada de una conjugación particular.

En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de


nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La
irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted,
reestructuró el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzó a
usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con tú. Con el
paso del tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de
respeto y tú para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales
del siglo  se produjo cuando vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con
este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la
segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En
España no sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural
vosotros, que también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de
América que quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron
la reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del
tuteo (casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha
sobrevivido, con distinta consideración, hasta la actualidad.

El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (oriente), Costa Rica, El


Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de
maneras ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), y
Chile. Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede
encontrar en México (centro y altos de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador
(sierra), Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México
(Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Ecuador (sur), Belice (sur) y Perú (norte y
sur). En Cuba, Puerto Rico y República Dominicana su uso está extinto.
Solo en el ámbito rioplatense, antioqueño, camba y centroamericano se emplea
regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones existe cierta diglosia entre
ambas conjugaciones.

Ejemplo de voseo en un cartel en Buenos Aires, Argentina, en el que se lee ¿Querés cambiar? Vení a Claro.
El dialecto rioplatense es el más representativo del voseo en el idioma español.[378]

En Argentina, Paraguay y Uruguay el «vos» ha incluso desplazado casi por completo


al «tú» de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún
mantienen la forma clásica «tú» para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo
Mario Benedetti.

En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente


sexo, cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato
es de «tú», cuando hay más confianza se vosea.

En El Salvador el tuteo es común, se usa como cortesía o respeto en ciertos


registros, por ejemplo, cuando se habla con extranjeros, cuando se habla en público,
publicidad, correspondencia, etc. Si la situación es espontánea, se suelen utilizar
ambos. Es normal entre iguales, y mayoritariamente entre la clase baja, no así el
voseo el cual es normal entre la clase media y alta.

En Nicaragua el uso del «tú» está extinto, toda la población utiliza el «vos» para las
situaciones informales y «usted» para las formales. Si alguien tutea, se considera
una persona extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del «tú» o su conjugación en
algunas frases u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas
donde el tuteo es común.

En Costa Rica, vos es muy común como pronombre informal, mientras que «usted»
es el pronombre formal. Existen hablantes que usan exclusivamente el «usted», sin
importar si su uso es formal o informal. Existen también hablantes que usan el
tuteo, pero este uso es rechazado por los hablantes voseantes.

En Venezuela el voseo es común en el Estado Zulia y en la parte centro-occidental


del Estado Falcón.

Léxico …
El léxico del español está constituido por alrededor de un 70 % de palabras
derivadas del latín, un 10 % derivadas del griego, un 8 % del árabe, un 3 % del gótico,
y un 9 % de vocablos derivados de distintos idiomas.

De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen


bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún
antropónimo aislado, como Indalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como
los visigodos, los vándalos o los suevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique,
Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el
sufijo -engo en palabras como «realengo» y vocabulario referente a la guerra como
«yelmo» y «espía».

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos


arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de
gentilismos tales como «ceutí» o «israelí».

En el siglo  se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero


también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas,
costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca,
cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; procedentes del náhuatl, las lenguas
mayenses, las lenguas arahuacas (primordialmente el taíno) y el quechua. En el
siglo  entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o
culterana. En el siglo  , galicismos o palabras tomadas del francés referentes
sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia como puré, tisú, menú, peluquín,
maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala y bricolaje, entre otras. En el
siglo  , se incorporaron nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán,
aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera
(batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el siglo  se acentuó muchísimo la
presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el
deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos
como préstamos lingüísticos.

Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años,
grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas
más acordes con la ortografía tradicional del español (entre otros muchos ejemplos:
zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de
football…). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad,
ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser recomendadas
por la RAE.

Por lo general, América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos
(“mouse”, en España: “ratón”), debido en buena medida al contacto más cercano con
Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la
vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península ibérica,
en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español
americano).

Respecto a las lenguas eslavas, la mayoría de los préstamos proviene del idioma
ruso.[379] No obstante, también hay palabras en español que provienen del checo y
del eslovaco. La mayoría de los préstamos del checo se asimilaron al español a
partir de otras lenguas, como el francés y el inglés, con origen checo, como pistola o
robot. No obstante, la mayor parte de las palabras provenientes del checo son
sustantivos epónimos.[380]

Sistema de escritura …
 

La letra eñe en un teclado.

El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional
«ñ» (eñe) y los dígrafos «gu», «qu», «rr», «ch» y «ll», considerados estos dos últimos
como letras del abecedario desde 1754 hasta 2010, y que estuvieron listados aparte
de la «c» y de la «l» entre 1803 (cuarta edición del DRAE) y 1994, debido a que
representan un solo sonido, distinto de las letras que lo componen.

Así, el alfabeto español está formado por veintisiete letras: «a», «b», «c», «d», «e», «f»,
«g», «h», «i», «j», «k», «l», «m», «n», «ñ», «o», «p», «q», «r», «s», «t», «u», «v», «w», «x», «y»
y «z».

Los dígrafos «ch» y «ll» tienen valores fonéticos específicos, por lo que en la
Ortografía de la lengua española de 1754[381] comenzó a considerárseles como
letras del alfabeto español y a partir de la publicación de la cuarta edición del
Diccionario de la lengua española en 1803[382] [383] se ordenaron separadamente de
«c» y «l»,[384] y fue durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la
Lengua Española celebrado en Madrid en 1994, y por recomendación de varios
organismos, que se acordó reordenar los dígrafos «ch» y «ll» en el lugar que el
alfabeto latino universal les asigna, aunque todavía seguían formando parte del
abecedario.[385] Con la publicación de la Ortografía de la lengua española de 2010,
ambas dejaron de considerarse letras del abecedario.[386]
[387]
Además, a diferencia de otros idiomas en el resto del mundo, el español es el
único idioma que emplea signos gráficos de interrogación y exclamación de
apertura que no poseen otras lenguas («¿» y «¡»), los cuales se ponen al inicio de la
pregunta o exclamación, y al final de la pregunta o exclamación sus respectivas
contrapartes de cierre («?» y «!»). De esta manera se puede diferenciar al español de
otros idiomas en referencia a la creación de preguntas y exclamaciones (nótese que
estos signos de apertura fueron introducidos en la segunda edición de la Ortografía
de la Real Academia de la Lengua). Estos signos especiales facilitan la lectura de
preguntas y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones
de entonación. En otros idiomas «¿» y «¡» no son necesarios debido a que su sintaxis
oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares
especiales, locuciones —por ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain?,
Kommt er morgen?, ¿Viene mañana?—.

Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la «i» y la


«u» pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como
semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto
que los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de
intensidad, que se escribe según unas normas ortográficas con el signo
denominado acento ortográfico o tilde para marcar el golpe de voz cuando este no
sigue el patrón habitual, o para distinguir palabras que se escriben igual (véase
acento diacrítico).

Además, la letra «u» puede llevar diéresis («ü») para indicar que es pronunciada en
los grupos «güe» y «güi». En la poesía, las vocales «i» y «u» pueden llevar también
diéresis para romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso
determinado (por ejemplo, «ruido» tiene dos sílabas, pero «ruïdo» tiene tres). El
español es una lengua que posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual
suelen reducirse en el habla relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse
estos a una sola vocal: indoeuropeo > *indouropeo > *induropeo; ahora > *ahura >
*ara; héroe > *herue.

Otras representaciones

c
 

f
 

i
 

l
 

ñ
 

q
 

t
 

w
 

z
 

í
 

Valor económico del idioma en España

Un estudio de una fundación privada sugiere que el valor económico del idioma
español en España está cifrado en un 15,6 % del PIB del país. En la actualidad, tres
millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el
español, un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua
española, explica que los intercambios comerciales de España con Iberoamérica,
particularmente, se multiplican por 2,5 veces.[388] Compartir el español aumenta un
290 % el comercio bilateral entre los países hispanohablantes.

También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la


industria cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la
arquitectura, el deporte y el turismo.

Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España


ha crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6 %. Y el sector turístico español
cifra en 462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en
2007. Los 237 600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5
millones a los cursos de español, de los que el 86 % fue a parar a centros privados
de idiomas y el porcentaje restante a las universidades.[389]

La Real Academia Española y las academias


asociadas

Países miembros de la ASALE.[390]


 

Fachada de la Academia Colombiana de la Lengua (ACL) en Bogotá.

Palacio de las Academias, sede de la Academia Venezolana de la Lengua (AVL) en Caracas.

Casa de Osambela, sede de la Academia Peruana de la Lengua (APL) en Lima.


 

Casa Dueñas, sede de la Academia Salvadoreña de la Lengua (ASL) en San Salvador.

La Real Academia Española (RAE) y el resto de Academias de la Lengua Española


forman conjuntamente la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE),
que declara tener como fin impulsar la unidad, integridad y desarrollo del idioma
español.[391] Como entidades regulatorias trabajan para difunfir las reglas del uso
prescriptivo del idioma y recomendar su aplicación en la lengua hablada y escrita.
Estas normas se han visto plasmadas en varias obras de gramática, ortografía y
lexicografía, en particular la Ortografía de la lengua española (1999), el Diccionario
panhispánico de dudas (2005), la Nueva gramática de la lengua española (2009) y el
Diccionario de la lengua española, con 23 ediciones publicadas entre 1780 y 2014
(habiendo sido la última revisada en 20179 y actualizada en 201810 con la
designación versión electrónica 23.2).

La ASALE abarca en la actualidad 24 academias,[392] todas en países donde el


español es idioma oficial o vehicular de facto, más Estados Unidos e Israel. El caso
de Israel es atípico al no tratarse de un país de habla hispana mayoritaria, sino
donde se encuentran las instituciones que preservan, investigan y fomentan el uso
del judeoespañol, por lo que no están sujetas a la aplicación de las normas actuales
del idioma español. A tal fin se constituyó en 2018 la Academia Nacional del
Judeoespañol, siendo la última en integrarse en la ASALE (en 2020).[393]

A día de hoy, no existen Academias de la Lengua Española en otros territorios que


tienen una intensa vinculación histórica, y sobre todo lingüística, con España (como
Andorra, el Sahara Occidental o Belice), por lo que la Real Academia Española
mantiene la tradición de nombrar académicos correspondientes a reconocidas
personalidades en el ámbito de la lengua española en dichos territorios.
País Academia Fundación

   España Real Academia Española 1713

   Colombia Academia Colombiana de la Lengua 1871

   Ecuador Academia Ecuatoriana de la Lengua 1874

 México Academia Mexicana de la Lengua 1875


 
 El Salvador Academia Salvadoreña de la Lengua 1875
 
   Venezuela Academia Venezolana de la Lengua 1883

   Chile Academia Chilena de la Lengua 1885

   Perú Academia Peruana de la Lengua 1887

   Guatemala Academia Guatemalteca de la Lengua 1887

   Costa Rica Academia Costarricense de la Lengua 1923

 Filipinas Academia Filipina de la Lengua Española 1924


 
   Panamá Academia Panameña de la Lengua 1926

 Cuba Academia Cubana de la Lengua 1926


 
 Paraguay Academia Paraguaya de la Lengua Española 1927
 
   Bolivia Academia Boliviana de la Lengua 1927

   República Academia Dominicana de la Lengua 1927


Dominicana

   Nicaragua Academia Nicaragüense de la Lengua 1928

   Argentina Academia Argentina de Letras 1931

   Uruguay Academia Nacional de Letras de Uruguay 1943

 Honduras Academia Hondureña de la Lengua 1948


 
Academia Puertorriqueña de la Lengua
   Puerto Rico Española
1955

Academia Norteamericana de la Lengua 1973


 Estados Unidos
  Española (*1980)
   Guinea Ecuatorial Academia Ecuatoguineana de la Lengua 2013
Española (*2016)

2018
   Israel Academia Nacional del Judeoespañol
(*2020)

* Fecha de reconocimiento e integración en la ASALE

Otras asociaciones relacionadas con la lengua española en el


mundo …
País Asociación Fundación Miembros web

[9] (https://web.archive.org/
Asociación web/20080408185741/htt
  Alemana de 1977[394] 436 p://www.romanistik.uni-mai
 Alemania
Hispanistas nz.de/hispanistica.de/prese
ntacion.htm)

Asociación
[10] (http://www.hispanista
   Brasil Brasileña de 2000 326
s.org.br/)
Hispanistas

Asociación
  Camerunesa de 1994
 Camerún
Hispanistas

Asociación
[11] (https://www.hispanist
 Canadá Canadiense de 1964
  as.ca/)
Hispanistas

Asociación
   Corea Coreana de 1981
[12] (http://www.spanishkor
del Sur ea.com/)
Hispanistas

Asociación de

   Egipto Hispanistas de 1968


Egipto

Asociación de
[13] (http://www.ahisrael.
   Israel Hispanistas de 2007
org/)
Israel

  Asociación de
 Marruecos Escritores
1997
Marroquíes en
Lengua Española

Asociación de 1989
Hispanistas de
Marruecos

Asociación de [14] (http://hispanismoruso.

   Rusia Hispanistas de 1994 ru/es/sobre-la-asociaci-


Rusia n/)

Unión de
 Sahara Periodistas y
  2005
Occidental Escritores
Saharauís

Asociación de

   Serbia Hispanistas de 2008


Serbia

Véase también

  Portal:Lengua española. Contenido relacionado con Lengua española.

Anexo:Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes

Anexo:Países donde el español es idioma oficial

Cambio fonético «f → h» del español

Reajuste de las sibilantes del idioma español

Español neutral

Español de América

Hispanidad

Congreso Internacional de la Lengua Española

Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española

Wikipedia:Dudas frecuentes del idioma

Literatura en español

Yeísmo
Notas

1. Sin embargo, las Academias de la Lengua Española no contemplan castilla como


sinónimo de español.[29] [30]

2. 41,8 millones de hablantes nativos + 15 millones con competencia limitada, entre


los que hay 8 millones de estudiantes de español. No se consideran parte de los
7,7 millones de inmigrantes hispanos indocumentados no reflejados en el censo.
Páginas 11 y 12 de "El español, una lengua viva. Informe 2021"

3. 460 018 hablantes nativos inmigrantes + 96 000 descendientes de inmigrantes


españoles + 5 500 000 pueden mantener una conversación. Páginas 11 y 13 de "El
español, una lengua viva. Informe 2021".

4. 553 495 de hablantes nativos + 293 000 con competencia limitada, entre los que
hay parte de los 92 853 estudiantes de español.

5. 84.313 estudiantes de español: "El español, una lengua viva. Informe 2021"

6. 49.264 estudiantes de español: "El español, una lengua viva. Informe 2021"

Referencias

1. Spanish - ethnologue (https://www.ethnologue.com/language/spa)

2. Fernández Vítores, David (2021). El español: una lengua viva. Informe 2021 (http
s://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_202
1.pdf) (PDF). Instituto Cervantes. NIPO: 110-20-018-0. Consultado el 31 de
agosto de 2021.

3. «Puerto Rico declara el español primera lengua oficial y relega el inglés» (http://w
ww.abc.es/internacional/20150904/abci-puerto-rico-espanol-primera-2015090411
10.html) . ABC. 7 de septiembre de 2015.

4. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la


lengua de las instituciones públicas de facto. Véase lenguas de Argentina.
5. Art. 5 de la Constitución Política del Estado de Bolivia (http://bolivia.infoleyes.co
m/shownorm.php?id=469) . Ver también idiomas oficiales de Bolivia.

6. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la


lengua de las instituciones públicas de facto. Véase lenguas de Chile.

7. Artículo 10 de la Constitución política de Colombia (http://www.constitucioncolom


bia.com/titulo-1/capitulo-0/articulo-10) . Ver también lenguas de Colombia.

8. Art. 76 de la Constitución Política de la República de Costa Rica (http://www.costa


ricaweb.com/general/constitucion.htm#la%20educaci%C3%B3n%20y%20la%20c
ultura) . Ver también lenguas de Costa Rica.

9. Constitución de la República de Cuba (http://www.cuba.cu/gobierno/cuba.htm) ,


artículo 2.

10. Constitución de la República del Ecuador (http://www.asambleanacional.gov.ec/d


ocumentos/constitucion_de_bolsillo.pdf) , artículo 2. Ver también lenguas de
Ecuador.

11. Constitución de la República de El Salvador (http://www.constitution.org/cons/els


alvad.htm) , artículo 62.

12. Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (29 de diciembre de 1978). «Art. 3 de la
Constitución Española» (https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1978-3122
9&tn=1&p=20110927#a3) . Boletín Oficial del Estado núm. 311. Ver también
idiomas de España.

13. Art. 143 de la Constitución de la República de Guatemala (https://guatemala.justi


a.com/nacionales/constitucion-de-la-republica-de-guatemala/titulo-iii/capitulo-i/#
articulo-143) . Ver también lenguas de Guatemala.

14. Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial (http://www.guineaecuatorialpress.com/im


gdb/2012/LEYFUNDAMENTALREFORMADA.pdf) , artículo 4. Ver también lenguas
de Guinea Ecuatorial.

15. Art. 6 de la Constitución de la República de Honduras (https://honduras.justia.co


m/federales/constitucion-politica-de-la-republica-de-honduras-de-1982/titulo-i/cap
itulo-i/#articulo-6) . Ver también lenguas de Honduras.
16. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque la Ley General de
Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (http://www.diputados.gob.mx/Le
yesBiblio/pdf/257_171215.pdf) establece, en su artículo 4º, que «Las lenguas
indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son
lenguas nacionales por su origen histórico y tendrán la misma validez». El español
es la lengua utilizada por las instituciones públicas. Véase lenguas de México.

17. Constitución Política de la República de Nicaragua (https://www.oas.org/juridico/


spanish/mesicic3_nic_const.pdf) , artículo 11. Ver también lenguas de
Nicaragua.

18. Constitución Política de la República de Panamá (http://www.unesco.org/culture/


natlaws/media/pdf/panama/pan_constpol_04_spaorof) , artículo 7. Ver también
lenguas de Panamá.

19. Constitución de la República del Paraguay (http://jme.gov.py/transito/leyes/cn199


2.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20180728231650/http://jme.go
v.py/transito/leyes/cn1992.html) el 28 de julio de 2018 en Wayback Machine.,
artículo 140.

20. Constitución Política del Perú (http://www4.congreso.gob.pe/ntley/Imagenes/Con


stitu/Cons1993.pdf) , artículo 48. Ver también lenguas del Perú.

21. Constitución de la República Dominicana (http://economia.gob.do/mepyd/wp-con


tent/uploads/archivos/transparencia/base-legal/constitucion-de-la-republica-domi
nicana.pdf) , artículo 29.

22. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la


lengua de las instituciones públicas de facto.

23. Asamblea Nacional Constituyente (24 de marzo de 2000). «Constitución de


Venezuela» (https://web.archive.org/web/20140112103019/http://www.tsj.gov.v
e/legislacion/constitucion1999.htm) . Tribunal Supremo de Justicia. Archivado
desde el original (http://www.tsj.gov.ve/legislacion/constitucion1999.htm) el 12
de enero de 2014. Consultado el 10 de enero de 2014. «Artículo 9. El idioma oficial
es el castellano. Los idiomas indígenas también son de uso oficial para los
pueblos indígenas y deben ser respetados en todo el territorio de la República, por
constituir patrimonio cultural de la Nación y de la humanidad.»

24. «Puerto Rico declara el español lengua oficial y relega el inglés segundo idioma»
(http://www.montraykreyol.org/article/puerto-rico-declara-el-espanol-lengua-oficial
-y-relega-el-ingles-a-segundo-idioma) . 13 de octubre de 2015. Ver también
lenguas de Puerto Rico.

25. «Ley Dymally–Alatorre de Servicios Bilingües» (https://web.archive.org/web/2018


0821114226/http://www.childsup.ca.gov/home/serviciosbiling%C3%BCes(enesp
a%C3%B1ol).aspx) . California Department of Child Support Services. Archivado
desde el original (http://www.childsup.ca.gov/home/serviciosbiling%C3%BCes(en
espa%C3%B1ol).aspx) el 21 de agosto de 2018. Consultado el 5 de febrero de
2018.

26. «Constitución del Estado de Nuevo México» (https://web.archive.org/web/201310


10034421/http://sos.state.nm.us/pdf/NMConst2010Spa.pdf) . Archivado desde
el original (http://sos.state.nm.us/pdf/NMConst2010Spa.pdf) el 10 de octubre
de 2013.

27. «Government Code 2054.116 on 2/4/2015» (http://www.statutes.legis.state.tx.us/


StatutesByDate.aspx?code=GV&level=SE&value=2054.116&date=2/4/2015) . 2
de abril de 2015.

28. Idiomas oficiales UA, Artículo 11, Protocolo de Modificaciones del Acuerdo
Constitutivo de la Unión Africana (http://www.au.int/en/sites/default/files/treatie
s/7785-file-protocol_amendments_constitutive_act_of_the_african_union.pdf)
Archivado (https://web.archive.org/web/20160914055248/http://www.au.int/en/si
tes/default/files/treaties/7785-file-protocol_amendments_constitutive_act_of_the_
african_union.pdf) el 14 de septiembre de 2016 en Wayback Machine. (en
inglés), donde se añade el español al inglés, árabe, portugués, francés, suahili y
cualquier otro idioma africano.

29. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«castilla» (https://dle.rae.es/castilla) . Diccionario de la lengua española (23.ª
edición).
30. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española
(2005). «español» (http://lema.rae.es/dpd/?key=espa%C3%B1ol#) . Diccionario
panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN 978-8-429-40623-8.

31. Estudios Filológicos (https://books.google.com/books?id=3p7GyZ-VS_wC&pg=P


A427) . p. 427. GGKEY:6U8NJ5BRF7N.

32. Miguel Ángel Asturias. Hombres de maíz, p. 82. (nota aclaratoria nº 39: p. 341 (htt
ps://books.google.com/books?id=pmausrAxDjYC&pg=PA341) .)

33. Relatos y romanceadas mapuches (https://books.google.com/books?id=f7x_SmO


QKuQC&pg=PA14) .

34. «Capilla de la Enseñanza en el atrio del Convento de Texcoco» (http://www.diocesi


sdetexcoco.org/diocesisdetexcoco/index.php/diocesis/catedral/815-capilla-de-la-
ensenanza-en-el-atrio-del-convento-de-texcoco) .

35. «Pedro de Gante, primer maestro de América» (https://www.elsoldeirapuato.com.


mx/analisis/pedro-de-gante-primer-maestro-de-america-3607966.html) .

36. «La capilla de la enseñanza: la introducción del Castellano a México. Texcoco,


Estado de México» (https://vamonosalbable.blogspot.com/2011/09/la-capilla-de-l
a-ensenanza-la.html) .

37. «La Capilla de la Enseñanza: La primera escuela de la Nueva España» (https://alej


androestudiosymas.blogspot.com/2014/11/la-capilla-de-la-ensenanza-la-primera_
7.html) .

38. «PRIMERA ESCUELA DE ENSEÑANZA EN AMÉRICA» (https://hisdemexico100.blog


spot.com/2014/11/primera-escuela-de-ensenanza-en-america.html) .

39. «Pedro de Gante» (http://dbe.rah.es/biografias/10165/pedro-de-gante) .

40. Ethnologue (http://www.ethnologue.com/language/spa)

41. Ethnologue: Inglés (http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=eng)


1.348 mill. (369,9 mill. L1 + 978,2 mill. L2), (Chino Mandarín (http://www.ethnolog
ue.com/show_language.asp?code=cmn) 1.120 mill. (921,2 mill. L1 + 198,7 mill.
L2), Hindi (http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hin) 600 mill.
(342,2 mill. L1 + 258,3 mill. L2), Español (http://www.ethnologue.com/show_langu
age.asp?code=spa) 543 mill. (471,4 mill. L1 + 71,5 mill. L2).

42. CIA Factbook : Inglés 16,5% L1, 5,1% L2, chino 14,6% L1, 12,3% L2, hindí 8,3%,
3,5%, español 7% L1, 6% L2 (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/wo
rld/#people-and-society)

43. Enciclopedia sueca: Lista de las 12 lenguas más habladas por hablantes
maternos en 2010 (http://www.ne.se/spr%C3%A5k/v%C3%A4rldens-100-st%C3%B
6rsta-spr%C3%A5k-2010)

44. Según la revista Ethnology en su edición de octubre de 2009 (eldia.es (http://www.


eldia.es/2009-11-02/cultura/3-espanol-esta-crisis-Instituto-Cervantes.htm) )

45. El español: una lengua viva (http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espano


l_lengua-viva_20151.pdf) Archivado (https://web.archive.org/web/20160112132
334/http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_20151.p
df) el 12 de enero de 2016 en Wayback Machine. Consultado el 9 de marzo del
año 2016.

46. journal.lib.uoguelph.ca (http://journal.lib.uoguelph.ca/index.php/perj/article/viewF


ile/826/1357) (páginas 6 y 7 respectivamente, en inglés)

47. https://www.internetworldstats.com/stats7.htm

48. «Idiomas más hablados del mundo 1900 - 2100» (https://ghostarchive.org/varchiv


e/youtube/20220106/sjKeKSOF7SE) . Archivado desde el original (https://www.y
outube.com/watch?v=sjKeKSOF7SE) el 6 de enero de 2022.

49. https://www.worldatlas.com/articles/what-languages-are-spoken-in-equatorial-
guinea.html (https://www.worldatlas.com/articles/what-languages-are-spoken-in-
equatorial-guinea.html) . Falta el |título= (ayuda)

50. Carta de las Naciones Unidas (http://www.un.org/spanish/aboutun/charter/inde


x.htm) Artículo 111: “La presente Carta, cuyos textos en chino, francés, ruso,
inglés y español son igualmente auténticos, será depositada en los archivos del
Gobierno de los Estados Unidos de América. Dicho Gobierno enviará copias
debidamente certificadas de la misma a los Gobiernos de los demás Estados
signatarios”.

51. Tratado de Lisboa (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:20


07:306:0135:0145:ES:PDF) Artículo 7: «El presente Tratado, denominado Tratado
de Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa,
danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa,
irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca,
portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son
igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la
República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los
Gobiernos de los demás Estados signatarios”.»

52. Protocole sur les Amendements a l’Acte Constitutif de l’Union Africaine (https://we
b.archive.org/web/20091011125916/http://www.africa-union.org/Official_docume
nts/Treaties_Conventions_fr/Protocol%20sur%20les%20amendement%20a%20l%
20Acte%20constitutif%20de%20l%20UA.pdf) Article 11 Langues officielles: A
l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer le titre «Langues de travail» par
«Langues Officielles» et remplacer la disposition existante par: «1. Les langues
officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont: l’arabe, l’anglais, le français,
le portugais, l’espagnol, le kiswahili et toute autre langue africaine».

53. Carta de la Organización de los Estados Americanos (http://www.oas.org/juridico/


spanish/carta.html#ch20) Capítulo XXI Ratificación y Vigencia Artículo 139: «La
presente Carta queda abierta a la firma de los Estados americanos, y será
ratificada de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales.
El instrumento original, cuyos textos en español, inglés, portugués y francés son
igualmente auténticos, será depositado en la Secretaría General, la cual enviará
copias certificadas a los Gobiernos para los fines de su ratificación. Los
instrumentos de ratificación serán depositados en la Secretaría General y ésta
notificará dicho depósito a los Gobiernos signatarios.»

54. Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la


Ciencia y la Cultura (http://www.oei.es/estatutos.htm) Capítulo I Naturaleza y
Fines Artículo 1: «La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación,
la Ciencia y la Cultura u Organização dos Estados Ibero-Americanos para a
Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada Oficina de Educación
Iberoamericana es un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la
cooperación entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la
ciencia, la tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas
son OEI y sus idiomas oficiales el español y el portugués.»

55. Capítulo XXII del TLCAN (https://web.archive.org/web/20090215013423/http://w


ww.nafta-sec-alena.org/DefaultSite/index_s.aspx?DetailID=698) Artículo 2206:
Textos Auténticos: «Los textos en español, francés e inglés de este Tratado son
igualmente auténticos.»

56. Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas (http://www.mre.gov.


br/portugues/imprensa/nota_detalhe3.asp?ID_RELEASE=5466) Archivado (http
s://web.archive.org/web/20081206044736/http://www.mre.gov.br/portugues/imp
rensa/nota_detalhe3.asp?ID_RELEASE=5466) el 6 de diciembre de 2008 en
Wayback Machine. Artículo Transitorio: «...Suscrito en la ciudad de Brasilia,
República Federativa del Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos
mil ocho, en originales en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés,
siendo los cuatro textos igualmente auténticos.»

57. «Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-General, CARICOM,


at the national award ceremony for outstanding students, National Cultural Centre,
9 October 2003...» (http://www.caricom.org/jsp/speeches/awardceremony_outsta
ndingstudents_applewhaite.jsp?null&prnf=1) Archivado (https://web.archive.org/
web/20110608032533/http://www.caricom.org/jsp/speeches/awardceremony_ou
tstandingstudents_applewhaite.jsp?null&prnf=1) el 8 de junio de 2011 en
Wayback Machine.

58. Página oficial ACP (https://web.archive.org/web/20050606082352/http://www.ac


psec.org/) Grupo de Estados de África, Caribe y Pacífico

59. FIBA General Statutes (http://www.fibaamericas.com/files/informes/6FA06B1B1D


4C4E95972AFE7F2ADCB424.pdf) Archivado (https://web.archive.org/web/2017
1208215055/http://www.fibaamericas.com/files/informes/6FA06B1B1D4C4E959
72AFE7F2ADCB424.pdf) el 8 de diciembre de 2017 en Wayback Machine.
Artículo 67: «Los idiomas oficiales de FIBA serán inglés, francés, español, ruso y
alemán.»

60. FIFA Statutes (http://www.fifa.com/mm/document/affederation/federation/01/2


4/fifastatuten2009_e.pdf) Archivado (https://web.archive.org/web/20151104151
458/http://www.fifa.com/mm/document/affederation/federation/01/24/fifastatut
en2009_e.pdf) el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine. Artículo 8
Numeral 1: «El inglés, francés, español y alemán, son las lenguas oficiales de la
FIFA.»

61. Constitución de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (http://


www.iaaf.org/mm/Document/06/28/25/62825_PDF_Spanish.pdf) Artículo 11
Numeral 5: «… Tiene que haber traducción simultánea en árabe, alemán, ruso y
español, además de inglés y francés.»

62. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española.


«español» (https://dle.rae.es/espa%C3%B1ol) . Diccionario de la lengua española
(23.ª edición). Consultado el 31 de agosto de 2021.

63. Espinosa, P. (2006). «Hallado en Cádiz un muro de 3000 años» (http://www.elpais.


com/articulo/cultura/Hallado/Cadiz/muro/3000/anos/elpepucul/20070930elpepi
cul_7/Tes) . El País. Cádiz. Consultado el 30 de septiembre de 2007.

64. Origen de la palabra España (http://www.hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20Lingu


istik/e/ESPA%C3%91OL-ORIGEN%20DE%20LA%20PALABRA.htm)

65. Menéndez Pidal, Ramón Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe,


1985, pág. 181.

66. «castellano.» (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cast


ellano) Diccionario de la lengua española (RAE).

67. «español.» (http://lema.rae.es/dpd/?key=espa%C3%B1ol&origen=RAE)


Diccionario panhispánico de dudas, 2005.

68. buscon.rae.es (http://buscon.rae.es/draeI/) Diccionario de la lengua española.


69. «Orígenes de la lengua española.» (http://books.google.es/books?id=_bAGAAAAQ
AAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&
q=entiendo%20aquella%20lengua%20que%20solemos%20hablar&f=false)

70. «Orígenes» (http://www.rae.es/la-institucion/historia/origenes) . www.rae.es.


Consultado el 18 de enero de 2019.

71. lema.rae.es (http://lema.rae.es/dpd/?key=espa%C3%B1ol)

72. Fernández-Ordóñez, Inés: Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón


Menéndez Pidal (http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/1
5_cl.pdf) . Universidad Autónoma de Madrid.

73. Se observa también en la obra pidalina una evolución que se dirige en esta misma
dirección, pues si en «Orígenes del Español» (1926) se da una visión del
castellano como una lengua que irrumpe en el continuum lingüístico peninsular,
en «El idioma español en sus primeros tiempos» (1942) se describe la formación
del castellano como el resultado de la confluencia de cuatro substratos: el
mozárabe, el asturleonés, el navarro-aragonés y el castellano.

74. 20 minutos – «Descubren que las palabras más antiguas escritas en español son
del siglo IX.» (http://www.20minutos.es/noticia/596161/0/palabras/antiguas/es
panol)

75. «Estudio del (http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confir


ma-a-los-car-bbad18b.html) ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta como
el español más antiguo.» (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial (http
s://web.archive.org/web/*/http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confir
ma-a-los-car-bbad18b.html) , la primera versión (https://web.archive.org/web/1/http://es.notici
as.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confirma-a-los-car-bbad18b.html) y la última
(https://web.archive.org/web/2/http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-c
onfirma-a-los-car-bbad18b.html) ).

76. Miguel A. Vergaz, «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas
en castellano.» El Mundo.es Castilla y León, 7 de noviembre de 2010. (http://www.
elmundo.es/elmundo/2010/11/07/castillayleon/1289123856.html)
77. Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser
castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área
navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en
romance aragonés.

78. Real Academia de la Historia (España) (1998) España: reflexiones sobre el ser de
España p. 321. Madrid, ed. Real Academia de la Historia, ISBN 84-89512-04-3 URL
(http://books.google.com.mx/books?id=7Vk_6ZW-mucC&pg=PA321&dq=Alfonso+
X+espa%C3%B1ol+culto&lr=#v=onepage&q=Alfonso%20X%20espa%C3%B1ol%20
culto&f=false) consultado el 14 de octubre de 2009
Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel (2002) Diccionario filológico de literatura
medieval española volumen 21, p. 1019 Madrid, ed. Castalia ISBN 978-84-9740-
018-6 URL (http://books.google.com.mx/books?id=QMecWGS5Mz4C&pg=PA1019
&dq=afianzamiento+castellano+Alfonso+X&lr=#v=onepage&q=afianzamiento%20
castellano%20Alfonso%20X&f=false) consultado el 14 de octubre de 2009.

79. Obediente, Enrique (2007) Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y


expansión del español pp. 244-248. Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes
ed. Editorial Venezolana C. A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL. (http://books.google.c
om.mx/books?id=Z5wQUpVS6_sC&pg=PA244&dq=castellano+alfonso+x+lat%C
3%ADn#v=onepage&q=castellano%20alfonso%20x%20lat%C3%ADn&f=false)
Consultado el 14 de octubre de 2009.

80. Burke, Peter (2004): Languages and Communities in Early Modern Europe,
Cambridge University Press; nótese que en algunas lenguas romances de la
península como el catalán habían aparecido obras impresas en 1474.

81. «Spanish Language Facts» (http://www.encyclopedia.com/topic/Spanish_languag


e.aspx#1O29-SPANISH) . Encyclopedia.com. Consultado el 6 de noviembre de
2010.

82. Sánchez Moltó MV, Torrens Álvarez MJ. Reglas de ortografía en la lengua
castellana compuesta por el Maestro Antonio de Nebrija (edición conmemorativa
del V Centenario de la muerte y entierro de Nebrija). Alcalá de Henares:
Ayuntamiento de Alcalá de Henares; 2021. ISBN 978-84-15005-77-3
83. Lozano, Irene. Lenguas en guerra, p. 92. Espasa-Calpe, 2005.

84. Biblioteca digital memoria de Madrid: Gazeta Nueva (ed. facs.) (http://www.memo
riademadrid.es/buscador.php?accion=VerFicha&id=283228&num_id=1&num_tot
al=1)

85. «El porvenir del español en el sahara occidental.» (http://books.google.es/books?i


d=oLDfWHK6lvsC&printsec=frontcover&dq=el+idioma+espa%C3%B1ol+en+el+sah
ara+occidental&hl=es&sa=X&ei=A1LTUeSGMYiH0AWSiICACA&ved=0CDIQ6AEwA
A#v=onepage&q=el%20idioma%20espa%C3%B1ol%20en%20el%20sahara%20occi
dental&f=false)

86. «Castellano - La página del idioma español = El castellano - Etimología - Lengua


española» (https://web.archive.org/web/20140828001212/http://www.elcastellan
o.org/ns/edicion/2013/marzo/petroleo.html) . Sin fecha. Archivado desde el
original (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2013/marzo/petroleo.html) el
28 de agosto de 2014. Consultado el 11 de junio de 2015.

87. «Hijas de Obama estudian español.» (http://www.eluniversal.com.mx/notas/7541


39.html) El Universal. Consultado el 16 de octubre de 2016.

88. Artículo 4.º de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

89. Constitución de Bolivia de 2009, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1: cooficial
con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos
autóctonos, que son el (https://web.archive.org/web/20080724082946/http://ww
w.cna.gov.co/cont/documentos/legislacion/constitucion.pdf) aymara, araona,
bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní,
guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa,
mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina,
quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa,
yuki, yuracaré y zamuco»).

90. Junto con las lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios. (https://
web.archive.org/web/20080724232046/http://www.secretariasenado.gov.co/leye
s/CONS_P91.HTM) .
91. Constitución política de la República de Costa Rica 1999 (https://web.archive.org/
web/20090814135842/http://www.nacion.com/ln_ee/ESPECIALES/constitucion/d
ocu2.html) .

92. Constitución de la República de Cuba (http://www.cuba.cu/gobierno/cuba.htm) .

93. Según la Constitución del 2008, título I, artículo 2 (http://www.tribunalconstitucion


al.gov.ec/documentos/449_20081020.pdf) Archivado (https://web.archive.org/w
eb/20090617074848/http://www.tribunalconstitucional.gov.ec/documentos/449_
20081020.pdf) el 17 de junio de 2009 en Wayback Machine.: «El castellano es el
idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales
de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para
los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley.
El Estado respetará y estimulará su conservación y uso»

94. Consititución Política de la República de Guatemala (https://web.archive.org/web/


20080911183452/http://www.mspas.gob.gt/menu/marco_legal/constitution_guat
emala.pdf) .

95. Constitución de la República de Honduras, 1982 (http://www.honduras.net/hondur


as_constitution.html) .

96. Constitución, título II, artículo 12.

97. Asamblea Nacional de Panamá (http://www.asamblea.gob.pa/asamblea/constit


ucion/) .

98. Constitución Política del Paraguay (https://web.archive.org/web/2009060122540


3/http://www.dpi.bioetica.org/py1.htm) y Ethnologue – Paraguay(2000) (http://w
ww.ethnologue.com/show_country.asp?name=PY) . El guaraní es también el
idioma más hablado en Paraguay por número de hablantes nativos.

99. Cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas nativas, allí donde
predominen.Constitución política de Perú (https://web.archive.org/web/20070324
043856/http://www.tc.gob.pe/legconperu/constitucion.html) .

100. Constitución Política de la República Dominicana, proclamada el 26 de enero.


Publicada en la Gaceta Oficial No. 10561, del 26 de enero de 2010. (http://www.co
mparativeconstitutionsproject.org/files/Dominican%20Republic_2010.pdf)

101. «Constitución Política de la República Oriental del Uruguay de 1967» (https://web.


archive.org/web/20090906110441/http://www.dpi.bioetica.org/uy1.htm) .
Archivado desde el original (http://www.dpi.bioetica.org/uy1.htm) el 6 de
septiembre de 2009. Consultado el 6 de septiembre de 2009.

102. Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico. (https://web.archive.org/w


eb/20080515142729/http://premium.caribe.net/~amvr/const_pr_sp.html)
Consultado el 10 de abril de 2016.

103. «Puerto Rico declara el español lengua oficial y relega el inglés a segundo
idioma.» (https://actualidad.rt.com/actualidad/184995-puerto-rico-espanol-lengua
-oficial) Canal de noticias RT. Consultado el 10 de abril de 2016.

104. The New York Times: CNN’s Latin Sister Looks to Capture a Booming Market (htt
p://www.nytimes.com/2011/03/13/arts/television/cnn-en-espanol-restructures-its
-programming.html?_r=0)

105. Instituto Cervantes, 2008 (El País: Más 'speak spanish' que en España (http://www.
elpais.com/articulo/cultura/speak/spanish/Espana/elpepucul/20081006elpepicul
_1/Tes) , lavozdebarcelona.com: 45 millones de hispanohablantes en Estados
Unidos, más que en España (http://www.vozbcn.com/2008/10/07/4349/45-millon
es-hispanohablantes-usa/) ).

106. California Civil Code: Title 2. Manner of Creating Contracts (https://leginfo.legislat


ure.ca.gov/faces/codes_displayText.xhtml?lawCode=CIV&division=3.&title=2.&par
t=2.&chapter=&article=) en: California Legislative Information. Consultado el 28-
09-2019.

107. El Futuro del Español en Estados Unidos: La Lengua en las Comunidades de


Migrantes Hispanos (http://www.catedrajorgedurand.udg.mx/sites/default/files/el
_futuro_del_espanol_en_estados_unidos.pdf) en: Valor Económico del Español:
Una Empresa Multinacional Fundación Telefónica. Consultado el 28-09-2019.

108. SPANISH LANGUAGE CONTENT ON AGENCY WEBSITES (https://statutes.capitol.t


exas.gov/Docs/GV/htm/GV.2054.htm#2054.116) en: Texas Government Code.
Consultado el 28-09-2019.

109. La Legislación Lingüística en los Estados Unidos (http://cervantesobservatorio.fa


s.harvard.edu/sites/default/files/legislacion_linguistica_eeuu.pdf) en:
Observatorio de la Lengua Española y las Culturas Hispánicas en los Estados
Unidos. Instituto Cervantes. Consultado el 28-09-2019.

110. Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher Learning (htt
ps://web.archive.org/web/http://www.adfl.org/resources/enrollments.pdf)  — PDF 
(129 KiB), MLA Fall 2002.

111. Boletín de la comunidad sefardí en España (http://www.sefarad-israel.es/los_sefar


dies_hoy)

112. Aumentan las peticiones de nacionacionalidad española entre la comunidad


sefardí en USA (https://www.elconfidencial.com/mundo/2018-12-27/los-sefardies
-de-eeuu-persiguen-la-ciudadania-espanola_1730726/)

113. BOE sobre la nacionalidad española para sefardíes (https://www.boe.es/boe/dias/


2015/06/25/pdfs/BOE-A-2015-7045.pdf)

114. BrazilMag.com (http://www.brazzilmag.com/index2.php?option=com_content&do


_pdf=1&id=3488) Archivado (https://web.archive.org/web/20081011053920/htt
p://www.brazzilmag.com/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=3488)
el 11 de octubre de 2008 en Wayback Machine., 8 de agosto, 2005.

115. ethnologue.com (http://www.ethnologue.com/language/spa)

116. Lipski, John M. (2006). Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”
(http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf) . Selected Proceedings of the
8th Hispanic Linguistics Symposium. ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1-22.
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

117. Amanda Brandão Araújo Moreno (31 de diciembre de 2019). «La enseñanza de
lengua española en Brasil: historia, legislación, resistencias» (https://iberoamerica
social.com/la-ensenanza-de-lengua-espanola-en-brasil-historia-legislacion-resist
encias/) .
118. Lenguas inmigrantes de Canadá (http://www12.statcan.gc.ca/census-recenseme
nt/2011/as-sa/98-314-x/98-314-x2011003_2-eng.cfm#n4) (en inglés)

119. www.terra.com.br (http://www.terra.com/portada/noticias/articulo/html/act119


7529) (en portugués)

120. statcan.gc.ca (http://www.statcan.gc.ca/daily-quotidien/170817/dq170817a-en


g.htm)

121. «Population Census 2000, Major Findings» (https://web.archive.org/web/2007062


1080522/http://www.cso.gov.bz/publications/MF2000.pdf) . Central Statistical
Office, Ministry of Budget Management, Belice. 2000. Archivado desde el original
(http://www.cso.gov.bz/publications/MF2000.pdf) el 21 de junio de 2007.
Consultado el 20 de diciembre de 2007.

122. «Belize Population and Housing Census 2000.» (http://censos.ccp.ucr.ac.cr/)

123. Pongan, Joshua M. Factores lingüísticos y no-lingüísticos en el contacto entre el


papiamento y el español en Aruba. Tesis Doctoral. Temple University, 2020.

124. Instituto Cervantes (2006). «América - El español en Haití» (https://cvc.cervantes.e


s/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_39.pdf) . En Instituto Cervantes, ed.
Enciclopedia del español en el mundo Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007.
Plaza & Janés. p. 202 - 204. ISBN 84-01-37964-4.

125. Biblioteca de la (https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geo


s/gi.html) CIA.

126. https://www.europapress.es/catalunya/andorra-01111/noticia-catalan-lengua-
mas-hablada-andorra-castellano-mas-conocida-20191216153434.html

127. Fuente:Gobierno de Andorra. Encuesta de usos lingüísticos en Andorra – 2004. (ht


tps://web.archive.org/web/20091007232815/http://www20.gencat.cat/docs/Llen
gcat/Documents/Dades%20origen%20territori%20i%20poblacio/Altres/Arxius/eul
andorra2004.pdf) Véase también el artículo Lenguas de Andorra.

128. BBC Education — Languages (http://www.bbc.co.uk/languages/european_languag


es/languages/spanish.shtml) , Languages Across Europe — Spanish.
«Switzerland's Four National Languages» (http://www.all-about-switzerland.info/s
wiss-population-languages.html) . all-about-switzerland.info. Consultado el 19 de
septiembre de 2007.

129. Las Lenguas Oficiales de la Unión Europea (http://ec.europa.eu/education/policie


s/lang/languages/index_es.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20060
621121311/http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/index_es.ht
ml) el 21 de junio de 2006 en Wayback Machine.

130. 46 698 137 en España (98,8 % de 47 265 321 según el INE en 2012) + 23 203 930


en el resto de la UE (15 % en la UE en total incluyendo España) + 123 000 en Suiza
(el 1,7 %) + 53 963 en Andorra (el 68,70 %) + 36 250 en Noruega + 23 320 en
Rusia. Véase tabla de hablantes de español.

131. (https://www.efe.com/efe/espana/cultura/rusia-apuesta-por-el-espanol-en-la-educ
acion-publica/10005-4374658) Agencia EFE Rusia apuesta por el español en la
educación pública

132. El idioma español en las Filipinas (https://web.archive.org/web/20111004165647/


http://www.elcastellano.org/filipinas.html)

133. Real Instituto Elcano (http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_eng/


Content?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_in/zonas_in/spanish+languag
e+culture/ari27-2009)

134. «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiados con los Don Quijote 2009» (ht
tps://web.archive.org/web/20110920172529/http://www.telecinco.es/informativo
s/cultura/noticia/956888/956888) . 2009. Archivado desde el original (http://ww
w.telecinco.es/informativos/cultura/noticia/956888/956888) el 20 de
septiembre de 2011. Consultado el 2009.

135. «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha» (http://www.


ntrzacatecas.com/secciones/cultura/2009/06/08/otorgan-a-presidenta-de-filipina
s-premio-don-quijote-de-la-mancha/) . 2009. Consultado el 2009.

136. e-dyario.com (https://web.archive.org/web/20130208232900/http://e-dyario.com/


actualidad/2012/05/09/el-espanol-es-la-segunda-lengua-extranjera-mas-impartida
-en-la-escuela-publica-de-filipinas-tras-el-ingles-que-es-obligatorio/)
137. Ruescas Baztán, Javier. «La lengua española en Filipinas» (https://cvc.cervantes.e
s/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_45/congreso_45_50.pdf) .
Centro Virtual Cervantes.: 4.

138. Boletín de la comunidad sefardí en España (http://www.sefarad-israel.es/los_sefar


dies_hoy)

139. Demografía de la lengua española (pág. 35) (http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-0


6.pdf)

140. «Argentinos en Israel» (https://web.archive.org/web/20160423005134/http://ww


w.parati.com.ar/lo-nuevo/actualidad/argentinos-en-israel/3850.html) .
web.archive.org. 23 de abril de 2016. Consultado el 31 de diciembre de 2020.

141. «Guinea Ecuatorial se convierte en el valedor del español en África» (https://www.l


avanguardia.com/vida/20160316/40485022377/guinea-ecuatorial-se-convierte-en
-el-valedor-del-espanol-en-africa.html) . La Vanguardia. Consultado el 11 de
noviembre de 2020.

142. Gloria Nistal Rosique:El caso del español en Guinea ecuatorial (http://cvc.cervante
s.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_08.pdf) , Instituto Cervantes.

143. "El español lengua oficial de la República Saharaui" (http://www.arso.org/discemb


sahven.pdf)

144. El idioma español en Marruecos. (http://www.cervantes.es/imagenes/file/bibliote


ca/espa%C3%B1ol_marruecos.pdf)

145. Libros sobre el idioma español en Marruecos. (http://www.cervantes.es/biblioteca


s_documentacion_espanol/situacion_espanol_mundo/espanol_paises/marrueco
s.htm)

146. «AU Languages | African Union» (https://au.int/ar/node/34614) . au.int.


Consultado el 5 de enero de 2022.

147. Lipski, John (en inglés). «Spanish in the Pacific.» (http://www.personal.psu.edu/us


ers/j/m/jml34/pacific.pdf)
148. 111 400 en Australia (http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/2071.0
main+features902012-2013) + 21 645 en Nueva Zelanda (http://www.stats.govt.
nz/~/media/Statistics/Census/2006-reports/quickstats-subject/Culture-Identity/q
uickstats-about-culture-and-identity-tables.xls) Archivado (https://web.archive.or
g/web/20150924130552/http://www.stats.govt.nz/~/media/Statistics/Census/20
06-reports/quickstats-subject/Culture-Identity/quickstats-about-culture-and-identit
y-tables.xls) el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine.

149. Percent of people 5 years and over who speak Spanish at home - United States --
States; and Puerto Rico (http://factfinder2.census.gov/faces/tableservices/jsf/pa
ges/productview.xhtml?pid=ACS_11_1YR_GCT1602.US01PR&prodType=table)

150. Primer resultado del Censo: en la Antártida viven 230 personas (http://www.losan
des.com.ar/notas/2010/10/25/primer-resultado-censo-antartida-viven-personas-5
23229.asp) Archivado (https://web.archive.org/web/20121120190324/http://ww
w.losandes.com.ar/notas/2010/10/25/primer-resultado-censo-antartida-viven-per
sonas-523229.asp) el 20 de noviembre de 2012 en Wayback Machine. en: Los
Andes. Consultado el 25 de octubre de 2010.

151. [1] (http://www.dane.gov.co/index.php/estadisticas-por-tema/demografia-y-poblac


ion/censo-nacional-de-poblacion-y-vivenda-2018/cuantos-somos/)

152. Ver: Anexo:Hablantes de español según Ethnologue (edición 18)

153. En los países con el español oficial, la cifra se obtiene por defecto aplicando el
porcentaje de la columna anterior (Anexo:Hablantes de español según Ethnologue
(edición 18)). En los países con el español no oficial figura la población inmigrante
o de origen de países hispanohablante.

154. El n.º de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se
obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de
población actualizados.

155. Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro 2012: Hablantes de


español como lengua materna (pág.T40), hablantes que hablan muy bien el
español (pág.T74), hablantes capaces de mantener una conversación en español
(pág.T64)
156. Página 28 de: Demografía de la lengua española (http://eprints.ucm.es/8936/1/D
T03-06.pdf) .

157. Anexo:Estudiantes de español

158. Estimación del CONAPO (Consejo Nacional de Población de México) para 2022 (h
ttp://www.conapo.gob.mx/work/models/CONAPO/Mapa_Ind_Dem18/index_2.ht
ml) .

159. cia.gov (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/mexico/#people-and-s


ociety)

160. El 93,8 % habla solo español como lengua materna, el 5,4% habla español y una
lengua indígena. Población indígena monolingüe el 0,8 % (www.cia.gov (https://w
ww.cia.gov/the-world-factbook/countries/mexico/#people-and-society) ).

161. Población indígena monolingüe 1 096 512 en 2010 (estadistica.inmujeres.gob.mx


(http://estadistica.inmujeres.gob.mx/formas/tarjetas/Poblacion_indigena1.pdf) )
. Hay 384.230 inmigrantes no nativos de español, que se presupone con una
competencia limitada del español (www.ethnologue.com (https://www.ethnologu
e.com/country/MX) , Demografía de la lengua española, pag. 24 y 38 (http://eprin
ts.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf) )

162. (1 de julio de 2019) (http://www.census.gov/popclock/) en: U.S. Census Bureau.


Consultado el 2020.

163. Porcentaje de hispanohablantes mayores de 5 años en 2019: U.S. Census Bureau


2019 American Community Survey. (https://data.census.gov/cedsci/table?q=span
ish%20language&tid=ACSST1Y2019.S1601&hidePreview=true) Archivado (http
s://web.archive.org/web/20190327101140/https://factfinder.census.gov/faces/ta
bleservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=ACS_17_1YR_GCT1602.US01PR&pr
odType=table) el 27 de marzo de 2019 en Wayback Machine. en American
Community Survey. Consultado el 10-09-2011.

164. Población mayor de 5 años que habla español en casa en 2019: LanguaGe spoken
at home: 2019 American Community Survey (https://data.census.gov/cedsci/tabl
e?q=LANGUAGE%20SPOKEN%20AT%20HOME%20%20&tid=ACSST1Y2019.S1601
&t=Language%20Spoken%20at%20Home) en: American Community Survey.
Consultado el 10-09-2011.

165. La población hispana en 2019 es de 60 481 746 ([2] (https://data.census.gov/ceds


ci/table?q=race&tid=ACSDP1Y2019.DP05) ). El 82 % habla bien español según la
encuesta Centro Hispano Pew, realizada en 2011. pewhispanic.org (http://www.pe
whispanic.org/2012/04/04/iv-language-use-among-latinos/) Por otro lado, 2,8
millones de no hispanos hablan español en sus casas. pewhispanic.org (https://w
ww.pewresearch.org/fact-tank/2013/08/13/spanish-is-the-most-spoken-non-engli
sh-language-in-u-s-homes-even-among-non-hispanics/) . Aún quedarían sin
contabilizar parte de los 7,7 millones de indocumentados hispanos que no están
en el censo, y los no hispanos que han aprendido correctamente la lengua, aunque
no lo hablen en sus casas.

166. 56,8 mill. de hablantes L1 y L2, y la población de EE. UU. a 1 enero de 2019 fue de
328,2 millones [3] (https://www.census.gov/topics/population.html) .

167. www.dane.gov.co (estimación para el 2022) (https://www.dane.gov.co/index.php/


estadisticas-por-tema/demografia-y-poblacion/proyecciones-de-poblacion)

168. Hay 510 495 personas que hablan otras lenguas indígenas. La principal lengua es
Wayuu hablada por 122 000 personas: www.lenguasdecolombia.gov.co (http://ww
w.lenguasdecolombia.gov.co/content/ley-de-lenguas-nativas) Archivado (https://
web.archive.org/web/20140326080213/http://www.lenguasdecolombia.gov.co/co
ntent/ley-de-lenguas-nativas) el 26 de marzo de 2014 en Wayback Machine.

169. Según estimaciones para 2022 (https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=36643) .


INE.

170. Estimación del censo argentino INDEC para 2022 (https://www.ine.es/jaxiT3/Dato


s.htm?t=36643) .

171. 41,7 mill. de hablantes como lengua materna en 2015 (Ethnologue (http://www.eth
nologue.com/show_country.asp?name=AR) ) de 43,1 mill. personas en 2015
(Proyecciones del censo argentino INDEC (https://www.indec.gob.ar/indec/web/N
ivel4-Tema-2-24-84) )
172. Censo de Venezuela: Proyección del INE de Venezuela para 2020 (http://www.ine.
gov.ve/index.php?option=com_content&view=category&id=98&Itemid=51) .

173. 29,1 millones de hablantes como lengua materna en 2014 según Ethnologue [4] (h
ttps://www.ethnologue.com/) . Población de Venezuela en 2014: 30.206.307 [5]
(http://www.ine.gov.ve/index.php?option=com_content&view=category&id=98&Ite
mid=51)

174. Hay 1 098 244 de personas que hablan otra lengua como lengua materna.
310 244 hablan lenguas indígenas, de las que la principal es Wayuu con 199 000.
Las principales lenguas extranjeras son el chino (400 000), el portugués (254 000),
y el árabe (110 000).: Ethnologue (http://www.ethnologue.com/show_country.asp?
name=ve)

175. Estimación INE para 2022 (pág. 140). (http://www.inei.gob.pe/media/principales_i


ndicadores/libro.pdf)

176. cia.gov. (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/peru/)

177. INE de Chile. Proyección para 2022. (http://www.censo2017.cl/descargas/proyecc


iones/estimaciones-y-proyecciones-chile-1992-2050-base-2017-poblacion-e-indica
cores.xlsx)

178. Hay 281 600 personas que hablan otra lengua. La principal lengua es el
Mapudungun (250 000): Ethnologue (http://www.ethnologue.com/show_country.a
sp?name=CL)

179. Estimación del reloj población de Ecuador (http://www.ecuadorencifras.gob.ec/est


adisticas/)

180. www.cia.gov (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/ecuador/)

181. Estimación del censo para 2021 (https://www.censopoblacion.gt/archivos/estima


ciones_y_proyecciones_de_poblacion_a_largo_plazo_1950-2050.xlsx)

182. cia.gov (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/guatemala/)

183. ONE a 31/12/2020 (http://www.onei.gob.cu/node/13815)


184. INE de Bolivia (2022) (https://www.one.gob.do/demograficas/proyecciones-de-po
blacion) Archivado (https://web.archive.org/web/20101011115006/http://www.i
ne.gob.bo/indice/indice.aspx?d1=0301&d2=6) el 11 de octubre de 2010 en
Wayback Machine.

185. www.cia.gov (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/bolivia/)

186. Estimación de ONE para 2022 (https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src


=https%3A%2F%2Fwww.one.gob.do%2Fmedia%2Fc2bh3ckv%2Fcuadro-estimacio
nes-y-proyecciones-poblaci%25C3%25B3n-total-por-a%25C3%25B1o-seg%25C3%2
5BAn-sexo-edad-2000-2030.xlsx&wdOrigin=BROWSELINK)

187. Ethnologue (2011) (http://www.ethnologue.com/country/DO/languages)

188. Estimación del INE para Enero de 2022 (http://www.ine.gob.hn/index.php/compon


ent/content/article?id=81) (Instituto Nacional de Estadística (Honduras)).

189. Hay 207 750 personas que hablan otra lengua materna, principalmente el Garifuna
(98 000).: Ethnologue (http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=H
N)

190. A 1 de enero de 2021 (https://www.insee.fr/en/statistiques/5015919?sommaire=5


015923&action=edit&redlink=1)

191. 1 % de la población de Francia mayor de 15 años, que en 2012 era de 47 756 439
(Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2012)). Hay
279 988 emigrantes españoles en Francia a 1/1/2021 según el INE (https://www.i
ne.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.px) , además,
29 983 colombianos, 15 857 chilenos, 14 253 argentinos, 13 851 mexicanos, 12
862 peruanos, 6 977 venezolanos, 5 262 cubanos, 4 533 ecuatorianos
(datosmacro 2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/in
migracion/francia) )

192. Estimación oficial para 2022 (https://www.ine.gov.py/default.php?publicacion=2)

193. www.cia.gov (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/paraguay/)

194. «La cobertura del censo de población ya rondaría 90% a nivel país, según DGEEC -
Economía - ABC Color» (https://www.abc.com.py/edicion-impresa/economia/la-co
bertura-del-censo-de-poblacion-ya-rondaria-90-a-nivel-pais-segun-dgeec-493535.
html) . www.abc.com.py. Consultado el 23 de mayo de 2021.

195. Según datos oficiales del censo DGEEC 2012 de Paraguay, el 7,93% era
monolingüe guaraní (a diferencia del 27% en el año 2002). Restando este valor
(7,93%) con hablantes de otras lenguas indígenas y extranjeras que no hablan el
castellano (3,5% aprox.), obtenemos que cerca del 90% habla español como
primera o segunda lengua en el Paraguay.

196. «Estimación del INIDE para 2020» (https://www.inide.gob.ni/docs/Anuarios/Anuar


io19/Anuario_2019.pdf) .

197. www.cia.gov (https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/nicaragua/)

198. Hay 490 124 personas que hablan otra lengua, principalmente el Mískito
(154 000).: Ethnologue (http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=N
I)

199. «Estimación guvernamental para 2022» (http://www.digestyc.gob.sv/index.php/no


vedades/avisos/1022-proyecciones-y-estimaciones-de-poblacion-nacional-y-depar
tamental.html) . Consultado el 2022.

200. Estimación de Ethnologue para 2014 (http://www.ethnologue.com/show_country.


asp?name=SV)

201. reloj poblacional IBGE (https://www.ibge.gov.br/apps/populacao/projecao/inde


x.html)

202. Estimación del censo para 2021 (https://www.istat.it/en/population-and-househ


olds)

203. 542 858 emigrantes de países de predominante habla hispana en Italia, de los que
el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_le
ngua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 117 189 peruanos + 85 272
ecuatorianos + 71 880 argentinos + 53 007 venezolanos + 46 127 dominicanos +
40 769 colombianos + 37 307 cubanos + 15 794 bolivianos + 14 682 salvadoreños
+ 12 775 chilenos + 9.441 mexicanos + 7446 uruguayos + 2880 hondureños +
2299 guatemaltecos (datosmacro, 2019 (https://datosmacro.expansion.com/dem
ografia/migracion/inmigracion/italia) ) + 25 990 españoles (INE, 2021 (https://w
ww.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.px) )

204. Proyección de población del INEC para 2022 (http://www.inec.go.cr/sites/default/


files/documetos-biblioteca-virtual/repoblacev2011-2050-04.xlsx) . Instituto
Nacional de Estadística y Censos.

205. Hay 85 418 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue (ht
tp://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CR)

206. Estimación oficial para 2020 (https://www.contraloria.gob.pa/INEC/archivos/P556


1Cuadro%2077.pdf)

207. Hay 501 043 personas que hablan otra lengua como lengua materna: Ethnologue
(http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=PA)

208. «Proyección del Censo de Uruguay para 2021» (https://web.archive.org/web/2019


0322200708/http://www.ine.gub.uy/web/guest/estimaciones-y-proyecciones) .
Archivado desde el original (https://www.ine.gub.uy/c/document_library/get_file?u
uid=2a5c1e6e-b02f-4a63-963f-925edea7c17e&groupId=10181) el 22 de marzo
de 2019. Consultado el 2021.

209. Hay 150 200 personas que hablan otra lengua como lengua materna Ethnologue
(http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=UY)

210. Census Bureau 2020 (https://www2.census.gov/programs-surveys/decennial/202


0/data/apportionment/apportionment-2020-table02.pdf)

211. «Estimación del Census Bureau para 2020» (https://web.archive.org/web/201903


27101140/https://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productvie
w.xhtml?pid=ACS_17_1YR_GCT1602.US01PR&prodType=table) . Archivado desde
el original (https://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productvi
ew.xhtml?pid=ACS_17_1YR_GCT1602.US01PR&prodType=table) el 27 de marzo
de 2019. Consultado el 22 de enero de 2020.

212. Estimaciones del censo para 30/06/2020. (https://www.ons.gov.uk/peoplepopulat


ionandcommunity/populationandmigration/populationestimates/)
213. Hay 253.003 inmigrantes de países de predominante habla hispana en el Reino
Unido, de los que el 94,6% habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/le
ngua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 160.641
españoles (INE, a 1/1/2021 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p8500
1/a2021/l0/&file=01001.px) ) + 26 877 colombianos + 12 239 argentinos +
10 457 mexicanos + 9 258 venezolanos + 8 320 ecuatorianos + 7 895 peruanos +
8 668 chilenos + 3 455 bolivianos + 2 508 cubanos + 1 648 uruguayos + 1 037
guatemaltecos (datosmacro, 2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografi
a/migracion/inmigracion/uk) ).

214. Estimación del censo para el 31/12/2021 (https://popcom.gov.ph/)

215. Hay 5815 emigrantes de países de predominante habla hispana en Filipinas, de


los que el 94,6 % (5501) habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/len
gua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 4476 españoles
(2020 (http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/p85001/a2020/l0/&file=01001.p
x&type=pcaxis&L=0) ) + 377 mexicanos (Gobierno de México (https://www.gob.
mx/cms/uploads/attachment/file/684016/Filipinas_mundo20.pdf) ) + 473
ecuatorianos + 152 argentinos + 128 colombianos + 114 peruanos + 95 chilenos
(datosmacro, 2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/in
migracion/filipinas) )

216. Hay unos 3000 personas de nacionalidad filipina que tienen el español como
lengua materna (https://elpais.com/cultura/2016/04/12/actualidad/1460464651_
728256.html)

217. Demografía de la lengua española (https://web.archive.org/web/2009061202211


1/http://www.ucm.es/info/icei/pdf/DT%2003-06.pdf) (pág. 33). Francisco
Moreno y Jaime Otero cifran, en 2007, en 439 000 personas el “grupo de dominio
nativo” (realinstitutoelcano.org (http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/riel
cano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/asia-pac
ifico/ari27-2009) )

218. 1 816 773 de español + 1 200 000 de español criollo (Chabacano de Zamboanga,


y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis “La lengua española en Filipinas”, 1996
pág. 54 cervantesvirtual.com (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObra
s/01350553135573500088680/209438_0013.pdf) , mepsyd.es (http://www.mep
syd.es/redele/Biblioteca2006/DavidSanchez/Memoria.pdf) (pág. 249), Isaac
Donoso, 2008: elpais.com (https://elpais.com/cultura/2016/04/12/actualidad/146
0464651_728256.html) , mepsyd.es (http://www.mepsyd.es/exterior/au/es/File/
Ten_Reasons_low-res(1).pdf) (pág. 23), spanish-differences.com (http://spanish-
differences.com/Spanish/Philippines-Spanish.php) Archivado (https://www.web
citation.org/5rDzFAFMZ?url=http://spanish-differences.com/Spanish/Philippines-
Spanish.php) en WebCite , aresprensa.com (http://www.aresprensa.com/cms/c
ms/front_content.php?idart=208) ./ R. W. Thompson habla de 2 900 000 de
hablantes de español en el libro "Pluricentric languages: differing norms in
different nations" (http://books.google.es/books?id=wawGFWNuHiwC&pg=PA45&l
pg=PA45&dq=Pluricentric+languages:+differing+norms+in+different+nations+spa
nish+philippines+speakers&source=bl&ots=x7TW-xNMF4&sig=RP1S7am0HUL6bc
wOM_e2E5KdgeU&hl=es&ei=vCXASpS0LqXkmwO0lZnlBg&sa=X&oi=book_result&
ct=result&resnum=1#v=onepage&q=&f=false) página 45, sispain.org (https://we
b.archive.org/web/19980224084238/http://www.sispain.org/spanish/language/w
orldwid.html) ./ Según el Instituto Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de
hablantes de español y sumando los hablantes de Chabacano, alrededor de 3
millones (elcastellano.org (http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=505)
Archivado (https://web.archive.org/web/20100629084919/http://www.elcastellan
o.org/noticia.php?id=505) el 29 de junio de 2010 en Wayback Machine.). El
español fue lengua oficial hasta 1973, y se mantuvo en la enseñanza pública
hasta 1987. La actual presidenta Gloria Macapagal Arroyo, pidió al gobierno de
España que colaborara en la reintroducción del idioma español dentro del
currículum de los alumnos de la escuela pública.

219. Según el informe de 2012 del Instituto Cervantes (eldiae.es (http://eldiae.es/wp-co


ntent/uploads/2012/07/2012_el_espanol_en_el_mundo.pdf) Archivado (https://
web.archive.org/web/20121018144439/http://eldiae.es/wp-content/uploads/201
2/07/2012_el_espanol_en_el_mundo.pdf) el 18 de octubre de 2012 en Wayback
Machine.), hay 3 017 265 hablantes de español, 439 000 con dominio nativo,
2 557 773 con competencia limitada (página 6), y 20 492 estudiantes de español
(página 10).

220. Estimación del censo alemán para 2020 (https://www.destatis.de/DE/Themen/Ge


sellschaft-Umwelt/Bevoelkerung/Bevoelkerungsstand/Tabellen/zensus-geschlech
t-staatsangehoerigkeit-2020.html)

221. Hay 317 833 emigrantes de países de predominante habla hispana en Alemania,


de los que el 94,6 % habla español (cervantes.es, pág 7 (https://cvc.cervantes.es/l
engua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ), sumando en
total 300 670 hablantes de español: 172 107 españoles (INE 2021 (https://www.in
e.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2020/l0/&file=01001.px) ) + 17 755
mexicanos (Anexo:Mexicanos en el mundo (2020)) + 19 169 peruanos
(Emigración peruana en 2020) + 20 450 colombianos + 17 141 argentinos +
14 741 chilenos + 13 433 cubanos + 10 255 dominicanos + 8 414 venezolanos + 7
846 ecuatorianos + 4 958 bolivianos + 4 704 paraguayos + 3 153 uruguayos + 1
935 guatemaltecos + 1 230 nicaragüenses + 1 230 salvadoreños (datosmacro,
2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/inmigracion/ale
mania) )

222. Estimación del censo para (2020) (https://www.hcp.ma/Projections-de-la-populati


on-totale-par-groupe-d-age-et-sexe-en-milliers-et-au-milieu-de-l-annee-1960-2050_a
676.html)

223. INE, 2020 (http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/p85001/a2020/l0/&file=010


01.px&type=pcaxis&L=0)

224. Según el libro de Ammadi, 2002, hay entre 4 y 7 millones de hablantes El español
en el contexto Sociolingüístico marroquí: Evolución y perspectivas (https://web.ar
chive.org/web/20131106191132/http://www.slideshare.net/magdarol/el-espaol-e
n-el-contexto-sociolingstico-marroqui-evolucin-y-perspectivas-i)

225. El 21,9 % de la población de Marruecos, según una encuesta realizada en el 2005


por el CIDOB (realinstitutoelcano.org (http://www.realinstitutoelcano.org/wps/port
al/rielcano/contenido?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/len
gua+y+cultura/ari116-2008) , afapredesa.org (http://www.afapredesa.org/index.p
hp?option=com_content&task=view&id=195&Itemid=2) Archivado (https://web.a
rchive.org/web/20101202204552/http://www.afapredesa.org/index.php?option=c
om_content&task=view&id=195&Itemid=2) el 2 de diciembre de 2010 en
Wayback Machine.). La población de Marruecos según el censo del 2004 es de
29 680 069 personas (hcp.ma (http://www.hcp.ma/) ).

226. Estimación del censo para el 2021 (https://inege.gq/)

227. Españoles según el INE 2020 (http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/p85001/


a2020/l0/&file=01001.px&type=pcaxis&L=0)

228. cvc.cervantes.es (http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/pais


es_08.pdf)

229. Estimación del censo para el 2019: /www.insse.ro (http://www.insse.ro/cms/site


s/default/files/com_presa/com_pdf/poprez_ian2019r.pdf)

230. Reloj poblacional del censo (https://web.archive.org/web/20140331195234/htt


p://www80.statcan.gc.ca/wes-esw/page1-eng.htm)

231. Censo de Canadá de 2016: www.statcan.gc.ca (http://www.statcan.gc.ca/daily-qu


otidien/170817/dq170817a-eng.htm)

232. «Estimación del censo de Portugal para 2019» (https://web.archive.org/web/2017


0109182931/https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpgid=ine_main&xpid=INE) .
Archivado desde el original (https://www.ine.pt/xportal/xmain?xpgid=ine_main&xp
id=INE) el 9 de enero de 2017. Consultado el 27 de enero de 2020.

233. 42 338 emigrantes de países de predominante habla hispana en Portugal (se les
aplica el porcentage de los que hablan español [6] (https://cvc.cervantes.es/lengu
a/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2021.pdf) ): 24 584
venezolanos x 0,973 (2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migra
cion/emigracion/venezuela) ) + 14 763 españoles x 0,98 2021 (http://www.ine.e
s/jaxi/tabla.do?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.px&type=pcaxis&L=0)
+ 1649 cubanos x 0,998 (2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/m
igracion/emigracion/cuba) ) + 1342 argentinos x 0,981 (2019 (https://datosmacr
o.expansion.com/demografia/migracion/emigracion/argentina) ).
234. Reloj poblacional del censo (https://opendata.cbs.nl/statline/#/CBS/en/dataset/3
7943eng/table?fromstatweb)

235. 87 448 emigrantes de países de predominante habla hispana en Países Bajos, de


los que el 94,6 % habla español (pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_l
engua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 30 829 españoles 2021 (http
s://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.px) +
15 843 colombianos + 9513 dominicanos + 4932 mexicanos + 4619 venezolanos
+ 4479 peruanos + 3855 argentinos + 3769 chilenos + 2618 ecuatorianos + 1406
cubanos + 1006 bolivianos + 4579 de otros países hispanohablantes
(datosmacro, 2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/in
migracion/paises-bajos) )

236. Estimación oficial para 01/07/2019 (http://www.ins.ci)

237. 28/01/2020 Census QuickStats (https://www.abs.gov.au/)

238. Censo del 30/11/2019 (https://www.scb.se/en/finding-statistics/statistics-by-subj


ect-area/population/population-composition/population-statistics)

239. 82 742 emigrantes de países de predominante habla hispana en Suecia, de los


que el 94,6 % habla español pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengu
a_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): Chilenos 28 396 + colombianos
12 051 + españoles 10 351 + peruanos 7595 + bolivianos 4501 + argentinos 3188
+ salvadoreños 2976 + cubanos 2755 + mexicanos 2497 + ecuatorianos 2450 +
uruguayos 2183 + venezolanos 1199 + Otros 2600 (datosmacro, 2017 (https://dat
osmacro.expansion.com/demografia/migracion/inmigracion/suecia) ). Según el
censo sueco de 2015: (www.statistikdatabasen.scb.se (http://www.statistikdataba
sen.scb.se/pxweb/en/ssd/START__BE__BE0101__BE0101E/UtrikesFoddaR/table/t
ableViewLayout1/?rxid=c26df425-b92f-42ca-a2e6-1bbcacfd159a) )

240. Estimación del censo a 1/11/2019 (https://www.ibz.rrn.fgov.be/fileadmin/user_upl


oad/fr/pop/statistiques/stat-1-1_f.pdf)

241. Hay 108 183 emigrantes de países de predominante habla hispana en Bélgica, de


los que el 94,6 % habla español (pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_l
engua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 69 800 españoles (ine.es, 2021
(https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.p
x) ) + 6809 colombianos + 6635 ecuatorianos + 4450 chilenos + 3894 peruanos +
3003 dominicanos + 2745 mexicanos + 2525 argentinos + 1901 cubanos + 1844
venezolanos + 1245 bolivianos + 3332 de otros países hispanohablantes
(datosmacro, 2019 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/in
migracion/belgica) )

242. Estimación del censo para 01/07/2019 (http://www.insae-bj.org)

243. Estimación del censo para 01/07/2019 (https://stat.gov.pl/en/topics/other-studie


s/informations-on-socio-economic-situation/statistical-bulletin-no-72019,4,103.h
tml)

244. Hay 3354 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Polonia, de los
que el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espan
ol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 2259 españoles (INE, 2020
(https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2020/l0/&file=01001.p
x) ) + 288 argentinos + 238 cubanos + 224 mexicanos + 130 colombianos + 117
peruanos + 98 peruanos (datosmacro (https://datosmacro.expansion.com/demog
rafia/migracion/inmigracion/polonia) , 2019).

245. Estimación del censo para 01/10/2019 (http://www.statistik.at/web_de/statistike


n/menschen_und_gesellschaft/bevoelkerung/bevoelkerungsstand_und_veraender
ung/bevoelkerung_zu_jahres-_quartalsanfang/023582.html)

246. 21 480 emigrantes de países de predominante habla hispana en Austria, de los


que el 94,6 % habla español (pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_leng
ua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 6026 españoles (2019 (https://ww
w.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01001.px) ) + 3441
dominicanos + 1858 peruanos + 1728 colombianos + 1677 argentinos + 1664
mexicanos + 1385 chilenos + 1007 venezolanos + 758 ecuatorianos + 967
cubanos + 560 bolivianos + 409 guatemaltecos (datosmacro, 2017 (https://datos
macro.expansion.com/demografia/migracion/inmigracion/austria) ).

247. Estimación del censo para 01/07/2021 (http://www.sib.org.bz)


248. El 52,1 % de los beliceños habla con fluidez el español en 2001: cervantes.es (htt
p://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_42.pdf)

249. El 52,1 % habla español con fluidez y el 11 % tiene conocimientos del idioma, en
total el 62,8 %: celade.cepal.org (https://archive.today/20120628225923/http://cel
ade.cepal.org/cgibin/RpWebEngine.exe/PortalAction?&MODE=MAIN&BASE=CPVB
LZ2000&MAIN=WebServerMain.inl)

250. Estimación del censo para 01/07/2019 (http://www.ons.dz)

251. 850 emigrantes españoles en 2021 (ine.es (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?pa


th=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.px) ). El 92% de los españoles tienen el
español como lengua materna

252. Entre 150 000 y 200 000 refugiados saharauis en los campamentos de Tinduf: El


refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de
Tinduf (http://www.aprendemas.com/Noticias/html/N1960_F17012007.HTML)
Archivado (https://web.archive.org/web/20121221132032/http://www.aprendema
s.com/Noticias/html/N1960_F17012007.HTML) el 21 de diciembre de 2012 en
Wayback Machine. en: Aprendemas.com. Consultado el 17-01-2007.

253. Estimación del censo para 1 de enero de 30/09/2019 (https://www.bfs.admin.ch/


bfs/de/home/statistiken/kataloge-datenbanken/tabellen.assetdetail.8646934.ht
ml)

254. Bevölkerung (http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/05/blank/


key/sprachen.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20160114180444/h
ttp://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/05/blank/key/sprache
n.html) el 14 de enero de 2016 en Wayback Machine. (en alemán)

255. 208 048 emigrantes de países de predominante habla hispana en Suiza, de los


que el 94,6 % habla español (pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_leng
ua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 127 011 españoles (INE, 2021 (htt
ps://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=01001.px) ) +
10 393 peruanos + 12 394 colombianos + 11 194 dominicanos + 9193 argentinos
+ 8039 chilenos + 6851 mexicanos + 5241 ecuatorianos + 4137 venezolanos +
3544 bolivianos + 3379 cubanos + 1769 uruguayos + 1057 guatemaltecos + 1057
paraguayos + 2789 otros (datosmacro, 2019 (https://datosmacro.expansion.com/
demografia/migracion/inmigracion/suiza) ).

256. El español en cifras, 2005. (http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-0


7/pdf/cifras.pdf) en: Instituto Cervantes. Consultado el 19-08-2012.

257. «Estimación del censo para 01/07/2019» (https://web.archive.org/web/20200319


152258/http://www.ansd.sn/) . Archivado desde el original (http://www.www.an
sd.sn/) el 19 de marzo de 2020. Consultado el 6 de mayo de 2020.

258. Estimación del censo para 01/07/2019 (http://www.bucrep.cm)

259. (en francés) Pág. 113-115 de la Tableau 20: Immigrants au Cameroun, en 2007. (ht
tp://publications.iom.int/bookstore/free/Cameroun_Profile_2009.pdf) en:
Migration au Cameroun Profil National 2009. Consultado el 13-09-2012.

260. Estimación del censo a 1/10/2019 (https://www.statbank.dk/FOLK1D)

261. Hay 17 085 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Dinamarca,


de los que el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/
espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 4913 españoles
(2019 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01
001.px) ) + 3750 colombianos + 1848 chilenos + 1403 argentinos + 1327
mexicanos + 1268 peruanos + 809 venezolanos + 683 ecuatorianos + 554
cubanos + 530 bolivianos (datosmacro (https://datosmacro.expansion.com/demo
grafia/migracion/inmigracion/dinamarca) , 2017).

262. Estimación oficial para 2019 (https://www.cbs.gov.il/he/pages/default.aspx)

263. 15 000 hablantes nativos de judeo-español (eprints.ucm.es (http://eprints.ucm.es/


8936/1/DT03-06.pdf) ), más 80 000 inmigrantes iberoamericanos,
principalmente de Argentina (cervantes.es (http://cvc.cervantes.es/obref/congres
os/sevilla/comunicacion/ponenc_shadas.htm) )

264. Pág 34 y 35 del estudio Demografía de la Lengua española, pág. 35 (https://web.ar


chive.org/web/20090612022111/http://www.ucm.es/info/icei/pdf/DT%2003-06.
pdf)
265. Censo oficial japonés par 1 de enero de 2020 (https://www.e-stat.go.jp/en/stat-se
arch/files?page=1&layout=datalist&toukei=00200524&tstat=000000090001&cycle
=1&tclass1=000001011678)

266. 100 229 residentes peruanos en 2012 (Emigración peruana), 3893 residentes


argentinos (Emigración argentina), 1803 residentes mexicanos (Emigración
mexicana) y 2165 residentes españoles (según el INE a 1/1/2016)

267. www.state.gov (http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/2826.htm) . Estimación de la


población para 1/6/2019

268. Estimación oficial del 2019 (https://www.cso.ie/en/releasesandpublications/er/p


me/populationandmigrationestimatesapril2019/)

269. Inmigrantes españoles según el censo INE, en el 2013 (http://www.ine.es/jaxi/tabl


a.do?path=/t20/p85001/a2013/l0/&file=01001.px&type=pcaxis&L=0) .

270. Antillas Neerlandesas (http://www.indexmundi.com/g/g.aspx?c=nt&v=21&l=es)

271. Pág. 31 del estudio:Demografía de la Lengua española (http://eprints.ucm.es/893


6/1/DT03-06.pdf)

272. Estimación oficial de 1/1/2020 (http://tilastokeskus.fi/til/vamuu/index_en.html)

273. 6.844 emigrantes de países de predominante habla hispana en Finlandia, de los


que el 94,6 % habla español (pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_leng
ua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 2405 españoles (2019 (https://ww
w.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01001.px) ) + 1286
colombianos + 928 mexicanos + 625 peruanos + 472 argentinos+ 564 chilenos +
564 cubanos (datosmacro, 2017 (https://datosmacro.expansion.com/demografia/
migracion/inmigracion/finlandia) ).

274. Estimación del censo para 31/12/2018 (https://www.nsi.bg/en/content/17130/%D


0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D1%8A%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B
5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/population-and-demographic-processes-2018)

275. Estimación del censo noruego para 1/10/2019. (https://www.ssb.no/en/befolknin


g/statistikker/folkemengde/kvartal/2019-11-20)
276. Hay 26 516 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Noruega, de
los que el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/es
panol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 6116 españoles (2019
(https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01001.p
x) ) + 7140 chilenos + 6131 colombianos + 1599 peruanos + 1319 mexicanos +
1168 argentinos + 1148 venezolanos + 1039 cubanos + 856 dominicanos
(datosmacro (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/inmigrac
ion/noruega) , 2017).

277. Estimación oficial a 1/1/2019 (http://www.gks.ru)

278. Hay 6.207 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Rusia, de los
que el 94,6 % (5872) habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengu
a/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 2400 españoles
(INE, 2021 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2021/l0/&file=
01001.px) ) + 2226 cubanos + 276 peruanos + 251 argentinos + 240
ecuatorianos + 205 colombianos + 203 mexicanos + 120 uruguayos + 106
chilenos + 97 venezolanos + 83 bolivianos (datosmacro (https://datosmacro.expa
nsion.com/demografia/migracion/inmigracion/rusia) , 2019).

279. Estimación oficial para 30/09/2019 (https://www.czso.cz/csu/czso/population)

280. Hay 2637 inmigrantes de países de predominante habla hispana en República


Checa, de los que el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/l
engua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 1520
españoles (2019 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l
0/&file=01001.px) ) + 397 cubanos + 262 mexicanos + 165 colombianos + 182
peruanos + 111 argentinos (datosmacro (https://datosmacro.expansion.com/dem
ografia/migracion/inmigracion/republica-checa) , 2017).

281. Estimación del censo para 2019 (https://www.statistics.gr/en/statistics/-/publicat


ion/SPO18/-)

282. Estimación oficial para 1/1/2011: portal.ksh.hu (http://portal.ksh.hu/pls/ksh/doc


s/eng/xstadat/xstadat_annual/i_wdsd003b.html)

283. Estimación del censo para 2019 (http://cbs.aw/wp/)


284. Página 32 (http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf)

285. Reloj poblacional del censo (http://data.stats.gov.cn/english/)

286. Hay 19 508 emigrantes de países de predominante habla hispana en China, de los
que el 94,6 % (18 454) habla español (cervantes.es, pág 7 (https://cvc.cervantes.e
s/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 5297
españoles (INE 2020 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a202
0/l0/&file=01001.px) ) + 14 211 peruanos (datosmacro, 2019 (https://datosmacr
o.expansion.com/demografia/migracion/emigracion/peru) )

287. cso.gov.tt (2010) (https://web.archive.org/web/20120107040217/http://www.cso.


gov.tt/statistics/Pages/details.aspx?category=Population%20Statistics)

288. Estimación para 2016 (https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factboo


k/geos/gq.html)

289. Reloj poblacional:


[archive.stats.govt.nz/tools_and_services/population_clock.aspx ]

290. Estimación del censo del 1/07/2019 (https://www.stat.si/StatWeb/en)

291. Estimaciones para 2016 (https://www.estadistica.ad/serveiestudis/publicacions/


Publicacions/Andorra%20en%20Xifres_cast.pdf)

292. [7] (https://www.ara.ad/2019/12/16/1216_Presentacio_enquesta_coneixements_li


nguistics.pdf?hash=d0807a0ec750fdcd5f71df71335310b400179db1)

293. [8] (https://www.cultura.ad/llenguaimages/stories/Coneixements09.pdf)

294. indiastat.com (https://www.indiastat.com/)

295. 862 españoles residentes en la India en 2019 según el INE (http://www.ine.es/jaxi/


tabla.do?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01001.px&type=pcaxis&L=0)

296. Estimación del censo para 2018

297. Hay 50 000 inmigrantes de países de predominante habla hispana en EAU, de los
que el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espan
ol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ). Hay 5577 españoles según
el INE en (2019 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/
&file=01001.px) ).

298. Estimación del censo para 31/03/2019 (https://slovak.statistics.sk/)

299. Datos oficiales a 1/7/2010: gibraltar.gov.gi (http://www.gibraltar.gov.gi/statistic


s/faqs) Archivado (https://web.archive.org/web/20140105204953/http://www.gi
braltar.gov.gi/statistics/faqs) el 5 de enero de 2014 en Wayback Machine.

300. www.um.es - 5.2. Datos descriptivos de los usos de español e inglés, Gráfico 2 - (h
ttp://www.um.es/tonosdigital/znum19/secciones/estudios-23-Gibraltar.htm)
(Una encuesta a estudiantes revela que el 77,3 % habla con su madre solo
español, o más español, o igual español que inglés)

301. elcastellano.org (http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=889) (el español es


utilizado prácticamente por la totalidad de la población).

302. Reloj poblacional: db1.stat.gov.lt (estimación para el 2013) (http://db1.stat.gov.lt/s


tatbank/selectvarval/saveselections.asp?MainTable=M3010101&PLanguage=1&T
ableStyle=&Buttons=&PXSId=7743&IQY=&TC=&ST=ST&rvar0=&rvar1=&rvar2=&rva
r3=&rvar4=&rvar5=&rvar6=&rvar7=&rvar8=&rvar9=&rvar10=&rvar11=&rvar12=&rvar
13=&rvar14=) Archivado (https://web.archive.org/web/20100819130935/http://d
b1.stat.gov.lt/statbank/selectvarval/saveselections.asp?MainTable=M3010101&P
Language=1&TableStyle=&Buttons=&PXSId=7743&IQY=&TC=&ST=ST&rvar0=&rvar
1=&rvar2=&rvar3=&rvar4=&rvar5=&rvar6=&rvar7=&rvar8=&rvar9=&rvar10=&rvar11
=&rvar12=&rvar13=&rvar14=) el 19 de agosto de 2010 en Wayback Machine.

303. Estimación del censo para 2019 (https://statistiques.public.lu/fr/index.html)

304. Hay 6408 inmigrantes de países de predominante habla hispana en Luxmburgo,


de los que el 94,6 % habla español nativo (Pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/
espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 6166 españoles
(2019 (https://www.ine.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01
001.px) ) + 104 peruanos + 61 chilenos + 40 argentinos + 37 dominicanos
(datosmacro (https://datosmacro.expansion.com/demografia/migracion/inmigrac
ion/luxemburgo) , 2017).
305. Estimación de la ONU para 2019 (https://esa.un.org/unpd/wpp/download)

306. Periodistas en español: El español en Marruecos y el Sáhara según el Instituto


Cervantes (http://periodistas-es.com/espanol-marruecos-sahara-segun-instituto-c
ervantes-64093) .

307. Estimación del censo para 2020 (http://www.turkstat.gov.tr/Start.do)

308. 5552 emigrantes de países de predominante habla hispana en Turquía, de los que
el 94,6 % habla español (pág 7 (https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_v
iva/pdf/espanol_lengua_viva_2019.pdf) ): 4897 españoles (2019 (https://www.in
e.es/jaxi/Datos.htm?path=/t20/p85001/a2019/l0/&file=01001.px) ) + 180
mexicanos + 165 argentinos + 310 Otros (datosmacro, 2017 (https://datosmacro.
expansion.com/demografia/migracion/inmigracion/turquia) ).

309. 2010.census.gov (http://2010.census.gov/news/releases/operations/cb11-cn18


0.html) Archivado (https://web.archive.org/web/20121101063104/http://2010.c
ensus.gov/news/releases/operations/cb11-cn180.html) el 1 de noviembre de
2012 en Wayback Machine.

310. Censo 2000 (https://web.archive.org/web/20080516110710/http://www.census.g


ov/Press-Release/www/2002/usvifullprofile.pdf) Population and Housing Profile:
2000, Geography: U.S. Virgin Islands Islas Vírgenes Estadounidenses en PDF.

311. Estimación del censo para el 01/01/2020 (http://www.data1.csb.gov.lv:443)

312. Estimación del censo para 2019 (https://www.mof.gov.cy/mof/cystat/statistics.ns


f/populationcondition_21main_en/populationcondition_21main_en?OpenForm&s
ub)

313. Estimación del censo para 01/01/2020 (https://www.stat.ee/news-release-2019-


053) .

314. Population de Madagascar en 2019 (http://www.instat.mg/wp-content/uploads/R


apport-Prelim-2019_ver_final.pdf)

315. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20180912072355/http://news.bb


c.co.uk/2/hi/uk_news/8490524.stm) . Archivado desde el original (http://www.
http/) el 12 de septiembre de 2018. Consultado el 10 de febrero de 2020.
316. Estimación para 2019 (https://statinja.gov.jm/Demo_SocialStats/Newpopulatio
n.aspx)

317. (Dentro del estudio:valor económico del español)

318. Populația Moldovei din 2019 (https://statistica.gov.md/newsview.php?l=ro&idc=16


8&id=6416)

319. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20180912072355/http://news.bb


c.co.uk/2/hi/uk_news/8490524.stm) . Archivado desde el original (http://www.
http/) el 12 de septiembre de 2018. Consultado el 10 de febrero de 2020.

320. the Population of Tunisia 2020 (http://www.ins.tn/en/themes/population)

321. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20180912072355/http://news.bb


c.co.uk/2/hi/uk_news/8490524.stm) . Archivado desde el original (http://www.
http/) el 12 de septiembre de 2018. Consultado el 10 de febrero de 2020.

322. Estimación del censo para 01/07/2019 (http://www.cms.my.na)

323. «El español en Namibia, 2005.» (http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_0


6-07/pdf/paises_12.pdf) Instituto Cervantes.

324. reloj poblacional (http://www.capmas.gov.eg/) Archivado (https://web.archive.or


g/web/20180912072355/http://www.http/) el 12 de septiembre de 2018 en
Wayback Machine..

325. Estimación del censo para 01/07/2019 (http://www.nso.gov.mt)

326. Language other than English spoken at Home (Excluding temporary residents and
visitors (https://web.archive.org/web/20101216182057/http://www.falklands.gov.
fk//documents/Census%20Report%202006.pdf) Falkland Islands Census
Statistics 2006. En PDF.

327. Population Clocks (https://www.census.gov/popclock/) Archivado (https://web.a


rchive.org/web/20130720000423/http://www.census.gov/population/internatio
nal/) el 20 de julio de 2013 en Wayback Machine. en: U.S. Census al 12-09-2012.

328. 426 515 910 de hablantes en 2012 (ethnologue (http://www.ethnologue.com/lang


uage/spa) ) de 7 097 500 000 personas en el mundo en 2012 (ONU (http://esa.u
n.org/unpd/wpp/DataQuery/) Archivado (https://web.archive.org/web/20151017
021037/http://esa.un.org/unpd/wpp/DataQuery/) el 17 de octubre de 2015 en
Wayback Machine.), es el 6 %

329. 517 824 310 de hablantes en 2012 (ethnologue (http://www.ethnologue.com/lang


uage/spa) ) de 7 097 500 000 personas en el mundo en 2012 (ONU (http://esa.u
n.org/unpd/wpp/DataQuery/) Archivado (https://web.archive.org/web/20151017
021037/http://esa.un.org/unpd/wpp/DataQuery/) el 17 de octubre de 2015 en
Wayback Machine.), es el 7,3 %.

330. Más de 500 millones de hablantes (la-moncloa.es (http://www.la-moncloa.es/pres


idente/intervenciones/discursos/prdi20090129.htm) , cervantes.es (http://www.c
ervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2011/noticias/nota_diae_palabrafa
vorita.htm) , fundeu.es (http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICU
LO&frmFontSize=2&frmIdArticulo=3140) )

331. En 2000 el español superó al inglés como el idioma más hablado de Occidente,
según la revista española Cambio16 América.

332. Urrutia Cárdenas, Hernán. El indigenismo Americano II: Actas de las segundas
jornadas sobre indigenismo americano (http://books.google.es/books?id=HMysac
lQhY0C&pg=PA232&dq=%22hablantes+de+espa%C3%B1ol%22+millones&as_brr=
3&ei=KgrWSZ7eMImqMrj77cIC#PPA232,M1) . Universitat de València. p. 232.
ISBN 8437049482.

333. La interculturalidad en el aprendizaje de español en Brasil (http://www.educacion.


gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Numeros%20Especiales/2012_ESP_13_IVCo
ngreso%20FIAPE/2012_ESP_13_28Paraquett.pdf?documentId=0901e72b812f4d
88) Archivado (https://web.archive.org/web/20120824074825/http://www.educ
acion.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Numeros%20Especiales/2012_ESP_13
_IVCongreso%20FIAPE/2012_ESP_13_28Paraquett.pdf?documentId=0901e72b81
2f4d88) el 24 de agosto de 2012 en Wayback Machine. en: FIAPE. IV Congreso
internacional: La enseñanza del español en un mundo intercultural. Jornadas
pedagógicas. Consultado el 20-04-2011.
334. La Enseñanza del Español en el Sistema Educativo Brasileño (http://www.educaci
on.gob.es/dms-static/91c73a52-e301-461a-a524-72e028f4ba24/consejerias-exte
riores/brasil/publicaciones-y-materiales--didacticos/publicaciones/orellana/espan
olbrasilesp.pdf) en: Colección Orellana. Embajada de España en Brasília.
Consultado el 31-12-2008.

335. El español es el segundo idioma más estudiado en escuelas de Francia y Suecia


(http://www.prensalibre.com/internacional/espanol-estudiado-escuelas-Francia-S
uecia_0_561544076.html) Archivado (https://web.archive.org/web/2013030719
4237/http://www.prensalibre.com/internacional/espanol-estudiado-escuelas-Fran
cia-Suecia_0_561544076.html) el 7 de marzo de 2013 en Wayback Machine.

336. Los noruegos hablan cada vez más español (http://www.icex.es/icex/cda/controll


er/pageOfecomes/0,5310,5280449_5282927_5284940_4582666_NO,00.html)

337. Coraz więcej osób chce się uczyć hiszpańskiego (pol.) (http://wroclaw.naszemiast
o.pl/artykul/1246823,wroclaw-coraz-wiecej-osob-chce-sie-uczyc-hiszpanskiego,id,
t.html)

338. Dlaczego warto się uczyć języka hiszpańskiego (pol.) (http://www.nowiny24.pl/ap


ps/pbcs.dll/article?AID=/20111127/DLASTUDENTA/936221214)

339. Polacy uczą się hiszpańskiego tańcząco (pol.) (http://www.rp.pl/artykul/746395.


html) Archivado (https://web.archive.org/web/20130201220803/http://www.rp.p
l/artykul/746395.html) el 1 de febrero de 2013 en Wayback Machine.

340. «Enseñanza y Aprendizaje del Español en Camerún: El Caso de la Enseñanza


Media» (http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/7965/1/LYT_6-7_1995_art_2
0.pdf) en: Universidad de Yaundé I. Consultado el 06-07-1995.

341. «Enseñar y aprender español en un grupo grande de Enseñanza Secundaria en


Gabón» (http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/0214-3402/article/vie
wFile/3496/3515) en: Ediciones Universidad de Salamanca. Consultado en: 31-
12-1997.

342. La evaluación y/ó la autoevaluación: Un procedimiento clave para la formación de


alumnos profesores de español lengua extranjera en Gabón en el dominio de la
investigación pedagógica. (http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/02
14-3402/article/viewFile/7444/8484) en: Ediciones Universidad de Salamanca.
Consultado en: 05-03-2010.

343. «Aportaciones a la reflexión sobre la expresión oral del docente de español


gabonés como animador de la interacción en clase.» (http://cvc.cervantes.es/ens
enanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0509.pdf) en: Ècole normale supérieure
de Libreville. Consultado en 21-08-2012.

344. Ruescas, Javier (30 de septiembre de 2010). «La lengua española en Filipinas» (ht
tps://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_45/congres
o_45_50.pdf) . ACTAS XLC AEPE.

345. Ethnologue Languages of the World – Spanish A language of Spain.

346. Humberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua


Española: «El español será la segunda lengua más hablada en el planeta en 2030»
(http://www.20minutos.es/noticia/267100/4/castellano/segunda/lengua/) , en
20minutos.es, 8 de agosto de 2007.

347. «El español será el idioma más hablado del mundo» (https://america.infobae.co
m/notas/7197-El-espaol-ser-el-idioma-ms-hablado-del-mundo) Archivado (http
s://web.archive.org/web/20130702155213/http://america.infobae.com/notas/71
97-El-espaol-ser-el-idioma-ms-hablado-del-mundo) el 2 de julio de 2013 en
Wayback Machine., en infobae.com, 24 de agosto de 2010.

348. eldiae.es (http://eldiae.es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_201


51.pdf) Archivado (https://web.archive.org/web/20160112132334/http://eldiae.
es/wp-content/uploads/2015/06/espanol_lengua-viva_20151.pdf) el 12 de enero
de 2016 en Wayback Machine. (página 10)

349. cvc.cervantes.es (http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/cifr


as.pdf)

350. Blanco, Cindy (15 de diciembre de 2020). «Reporte de idiomas de Duolingo 2020»
(https://blog.duolingo.com/global-language-report-2020/) . Duolingo. Consultado
el 24 de marzo de 2021.
351. https://blog.duolingo.com/which-countries-study-which-languages-and-what-can-
we-learn-from-it/#fn:courses

352. Pajak, Bozena (5 de mayo de 2020). «Which countries study which languages, and
what can we learn from it?» (https://blog.duolingo.com/which-countries-study-whi
ch-languages-and-what-can-we-learn-from-it) (en inglés). Consultado el 5 de
mayo de 2020.

353. «cursos de idiomas en Duolingo» (https://es.duolingo.com/courses/all) . 24 de


marzo de 2021.

354. «i speak english» (https://en.duolingo.com/courses/en) . 7 de mayo de 2020.

355. «eu falo português» (https://pt.duolingo.com/courses/pt) . 7 de mayo de 2020.

356. Francisco MORENO FERNÁNDEZ y Jaime OTERO ROTH: Atlas de la lengua


española en el mundo (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.

357. Lengua Española. «Variedades y dialectos del español» (https://web.archive.org/w


eb/20130115100623/http://www.lenguaespanola.org/espanish/dialects.asp) .
Archivado desde el original (http://www.lenguaespanola.org/espanish/dialects.a
sp) el 15 de enero de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2012.

358. Proel (http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/i


berorromance/espanol)

359. VV. AA. (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del Lenguaje;
Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C., S. A. ISBN 84-
89140-58-8.

360. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y
Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.

361. Sierra Martínez, Fermín et al (1994). Las lenguas en la Europa comunitaria. Las
lenguas de minorías (http://books.google.com.mx/books?id=nsYMFFhmehsC&pg
=PA202&dq=papiamento+mezcla+de&hl=es&ei=S_zFS8TGHITWtgO3ldi3DQ&sa=X
&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CD4Q6AEwBTgK#v=onepage&q=pap
iamento%20mezcla%20de&f=false) . Ámsterdam: Ediciones Rodopi B. V. p. 202.
ISBN 90-5183-686-4. Consultado el 14 de abril de 2010. «papamiento, lengua
criolla mezcla de neerlandés, español, portugués, inglés y elementos de lenguas
africanas».

362. «Clasificación del español» (https://www.ethnologue.com/subgroups/ibero-rom


ance) . Ethnologue. Consultado el 16 de septiembre de 2018.

363. T. Navarro Tomás, Estudios de Fonología Española, 1946

364. Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental (https://web.archive.org/web/


20100323135353/http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun-77/Salvador.pdf)

365. Estudio comparativo del andaluz y el murciano (http://www.andalucia.cc/adarve/E


nsayos-12.pdf)

366. Lope Blanch, Juan M. (1972) En torno a las vocales caedizas del español
mexicano, pp. 53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial Universidad
Nacional Autónoma de México, México URL (http://www.filos.unam.mx/LICENCIA
TURA/introduccion/Lope_Vocales_caedizas.pdf) .

367. Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre la influencia fonética Maya en el español de
Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo, Tomo XXXVI,
número 3. URL (http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/36/TH_36_003_013
_0.pdf)

368. Lope Blanch, Juan M. (2004) Cuestiones de filología mexicana p.29 México,
ed.Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL (htt
p://books.google.com.mx/books?id=yWHdxJx0Ji4C&pg=PA29&lpg=PA29&dq=infl
uencia+n%C3%A1huatl+en+espa%C3%B1ol+africada&source=bl&ots=MwWhuYK
mjp&sig=bgZJ3V1FIixa-g2T5wx8m7W_R1Y&hl=es&ei=_dnTSv-HI4GY8Ab109n3DA
&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=8&ved=0CB4Q6AEwBw#v=onepage&q=
influencia%20n%C3%A1huatl%20en%20espa%C3%B1ol%20africada&f=false)
consultado el 12 de octubre de 2009.

369. Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología


hispanoamericana: teoría, descripción, historia, página 134, URL (http://books.goo
gle.com.mx/books?client=firefox-a&id=5tMuAAAAYAAJ&dq=dialectologia&q=at-la
s+a-tlas#search)
370. Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología y fonética españolas, página 219, URL
(http://books.google.com.mx/books?client=firefox-a&id=ZwwXAAAAIAAJ&dq=quil
is+fonologia&q=a-tlas+at-las#search) .

371. Adolfo López Mateos (1963) Presencia internacional de Adolfo López Mateos,
Volumen 1, página 444, México URL (http://books.google.com.mx/books?id=8zHV
AAAAMAAJ&q=genofobia#search_anchor) .

372. Adolfo López Mateos (1963) Discursos y declaraciones redactados por Antonio
Luna Arroyo, Volumen 8, Parte 2, página 18, México URL (http://books.google.com.
mx/books?id=5B7WAAAAMAAJ&q=genofobia#search_anchor) .

373. Alfonso Reyes (2001) Misión diplomática, Volumen 1, página 304, Secretaría de
Relaciones Exteriores, Fondo de Cultura Económica, México URL (http://books.goo
gle.com.mx/books?id=ACr9-EjwaccC&q=jenofobia#v=onepage&q=jenofobia&f=f
alse) .

374. Colegio de México (1993) Modernización económica, democracia política y


democracia social, página 85, Centro de Estudios Sociológicos, México URL (htt
p://books.google.com.mx/books?id=DpBqAAAAMAAJ&q=genofobia#search_an
chor) .

375. José López-Portillo y Weber (1976) La conquista de la Nueva Galicia, página 144,
México URL (http://books.google.com.mx/books?id=YJJVAAAAMAAJ&q=jenofobi
a#search_anchor)

376. «El español se habla más rápido que el inglés, pero transmite menos datos» (http
s://www.infobae.com/2011/09/16/605966-el-espanol-se-habla-mas-rapido-que-el-
ingles-pero-transmite-menos-datos/) . www.infobae.com. 16 de septiembre de
2011.

377. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española


(2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 64. ISBN 978-6-
070-70653-0.

5.4.1.1 Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll


Como ya se ha explicado (v. § 5.2), solo son propiamente letras
los grafemas, esto es, los signos gráficos simples. Por esta
razón, no deben formar parte del abecedario las secuencias de
grafemas que se emplean para representar ciertos fonemas.
En español, además de las veintisiete letras arriba indicadas,
existen cinco dígrafos o combinaciones de dos letras, que se
emplean para representar gráficamente los siguientes fonemas:
a) El dígrafo ch representa el fonema /ch/: chapa, abochornar.
b) El dígrafo ll representa el fonema /ll/ (o el fonema /y/ en
hablantes yeístas): lluvia, rollo.
c) El dígrafo gu representa el fonema /g/ ante e, i: pliegue, guiño.
d) El dígrafo qu representa el fonema /k/ ante e, i: queso,
esquina.
e) El dígrafo rr representa el fonema /rr/ en posición
378. «Copia archivada» (https://web.archive.org/web/20130115100622/http://www.pa
intervocálica: arroz, tierra.
ginasdeguarda.com.ar/_pdf/articulos/1_ditullio.pdf) . Archivado desde el original
(http://www.paginasdeguarda.com.ar/_pdf/articulos/1_ditullio.pdf) el 15 de
enero de 2013. Consultado el 29 de octubre de 2012.

379. Ulašin, 2011, p. 73.

380. Ulašin, 2011, p. 75.

381. «Desde la segunda edición de la ortografía académica, publicada en 1754, venían


considerándose letras del abecedario español los dígrafos ch y ll (con los
nombres respectivos de che y elle), seguramente porque cada uno de ellos se
usaba para representar de forma exclusiva y unívoca un fonema del español
(antes que la extensión del yeísmo alcanzara los niveles actuales y diera lugar a
que hoy el dígrafo ll represente dos fonemas distintos, según que el hablante sea
o no yeísta). Es cierto que se diferenciaban en esto de los demás dígrafos, que
nunca han representado en exclusiva sus respectivos fonemas: el fonema /g/ lo
representa también la letra g ante a, o, u (gato, goma, gula); el fonema /k/ se
escribe además con c ante a, o, u y con k (cama, cola, cuento, kilo, Irak); y el
fonema /rr/ se representa con r en posición inicial de palabra o detrás de
consonante con la que no forma sílaba (rama, alrededor, enredo).
Sin embargo, este argumento no es válido desde la moderna consideración de las
letras o grafemas como las unidades mínimas distintivas del sistema gráfico, con
independencia de que representen o no por sí solas una unidad del sistema
fonológico. Por lo tanto, a partir de este momento, los dígrafos ch y ll dejan de ser
considerados letras del abecedario español, lo cual no significa, naturalmente, que
desaparezcan de su sistema gráfico; es decir, estas combinaciones seguirán
utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas. El
cambio consiste, simplemente, en reducir el alfabeto a sus componentes básicos,
ya que los dígrafos no son sino combinaciones de dos letras, ya incluidas de
manera individual en el inventario. Con ello, el español se asimila al resto de las
lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del
abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de
grafemas para representar algunos de sus fonemas.». Citado en RAE y ASALE
(2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. pp. 64-65.
ISBN 978-6-070-70653-0.

382. Real Academia Española. «Ch.» (http://lema.rae.es/drae/?val=ch) Diccionario de


la lengua española.

383. Real Academia Española. «Ll.» (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BU


S=3&LEMA=ll) Diccionario de la lengua española.

384. «Debido a su anterior consideración de letras del abecedario, los dígrafos ch y ll


tuvieron un apartado propio en el diccionario académico desde su cuarta edición
(1803) hasta la vigesimoprimera (1992), de modo que las palabras que
comenzaban por esos dígrafos o los contenían se ordenaban alfabéticamente
aparte, es decir, después de completarse la serie de palabras con c y l. En el X
Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en
Madrid en 1994, sin dejar de considerar aún los dígrafos ch y ll como letras del
abecedario, se acordó no tenerlos en cuenta como signos independientes a la
hora de ordenar alfabéticamente las palabras del diccionario. Así, en la
vigesimosegunda edición del DRAE (2001), primera publicada con posterioridad a
dicho congreso, las palabras que incluían esos dígrafos ya se alfabetizaron en el
lugar que les correspondía dentro de la c y de la l, respectivamente.». Citado
en RAE y ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
p. 65. ISBN 978-6-070-70653-0.

385. Diccionario panhispánico de dudas, Santillana Ediciones Generales, ISBN 958-704-


368-5, pp. 5-6

386. RAE. «Consulta en línea Diccionario de Ortografía 2010.» (http://aplica.rae.es/orw


eb/cgi-bin/buscar.cgi) . Consultado el 20 de diciembre de 2014. «Apartado
5.4.1.1: "Letras y dígrafos: el estatus de ch y ll".»

387. Real Academia Española, ed. (2010). «Exclusión de ch y ll del abecedario» (http://
www.rae.es/consultas/exclusion-de-ch-y-ll-del-abecedario) . Consultado el 20 de
diciembre de 2014.

388. «La lengua española genera el 15,6 % del PIB.» (http://www.lavozlibre.com/noticia


s/ampliar/23431/la-lengua-espanola-genera-el-156-del-pib) . 2009. Consultado el
2009.

389. «El español, en términos económicos.» (https://web.archive.org/web/2010090503


3403/http://noticias.prodigy.msn.com/negocios/articulo-bbc.aspx?cp-documentid
=25422449) . 2010. Archivado desde el original (https://noticias.prodigy.msn.co
m/negocios/articulo-bbc.aspx?cp-documentid=25422449) el 5 de septiembre de
2010. Consultado el 2010.

390. «Association of Spanish Language Academies (Spanish)» (https://web.archive.or


g/web/20110521193052/http://asale.org/ASALE/asale.html) . Asale.org.
Archivado desde el original (http://www.asale.org/ASALE/asale.html) el 21 de
mayo de 2011. Consultado el 5 de febrero de 2011.

391. https://www.asale.org/sites/default/files/Estatutos_ASALE_2007.pdf

392. «Listado de Academias de la Lengua Española (ASALE)» (http://www.asale.org/ac


ademias) . Consultado el 8 de noviembre de 2014.

393. «El director de la RAE participa en la presentación de la Academia Nacional del


Ladino» (http://www.rae.es/noticia/el-director-de-la-rae-participa-en-la-presentacio
n-de-la-academia-nacional-del-ladino) . Real Academia Española. Consultado el
27 de enero de 2021.
394. La Asociación Alemana de Hispanistas - Breve presentación (https://web.archive.
org/web/20080408185741/http://www.romanistik.uni-mainz.de/hispanistica.de/p
resentacion.htm) en: AAH. Consultado el 28-09-2019.

Bibliografía

Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española. México: Fondo de Cultura
Económica. ISBN 968166678.

Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana. Barcelona: Ariel Lingüística,


2005.

Holtus, Günter; Michael Metzeltin, Christian Schmitt (ed.): Lexikon der


Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen, Niemeyer, 1988-2005 (12 Bände); Band
VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch.
Aragonés/Navarro, Español, Asturiano/Leonés, 1992.

López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la


Península Ibérica. Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.

Metzeltin, Michael: Gramática explicativa de la lengua castellana. De la sintaxis a la


semántica., Wien, Praesens Verlag, 2009.

Ulašin, Bohdan (2011). «Eslovaquismos y bohemismos en español» (https://revist


as.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/ESLC1111110083A) . Eslavística
Complutense 11. ISSN 1578-1763 (https://issn.org/resource/issn/1578-1763) .
Consultado el 16 de mayo de 2016.

Wolf, Heinz-Jürgen y Stefan Ruhstaller: Las Glosas Emilianenses. Sevilla:


Universidad de Sevilla, 1996.

Enlaces externos

Organizaciones …
Real Academia Española (http://www.rae.es) - Institución española especializada
en lexicografía, gramática, ortografía y bases de datos lingüísticas. Productora del
diccionario de referencia de la lengua española.
Instituto Cervantes (https://www.cervantes.es/default.htm) - El Instituto
Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para promover
universalmente la enseñanza, el estudio y el uso del español y contribuir a la
difusión de las culturas hispánicas en el exterior.

Asociación de academias de la lengua española (https://www.asale.org/) - El


propósito de la ASALE es, desde su creación en 1951, trabajar a favor de la unidad,
integridad y crecimiento de la lengua española, que constituye el más rico
patrimonio común de la comunidad hispanohablantes.

Diccionarios …
  Wikcionario tiene un sobre índice de entradas en español.

Universidad de León (diccionarios de variantes del español) - UniLeon.es (http://w


ww3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm)

Real Academia Española (traductor al español) - oesi.cervantes.es (http://oesi.cer


vantes.es/traduccionAutomatica.html)

Superespanol.com - Diccionario visual con audio (https://superespanol.com/dicci


onario-visual-espanol-con-audio/)

(http://dem.colmex.mx/) Diccionario del español de México, publicado por el


centro del mismo nombre que pertenece a El Colegio de México, bajo la dirección
de Luis Fernando Lara Ramos.

Cursos y recursos educativos …


Mapas de isoglosas de variantes fonéticas del español en la península ibérica, en
JotaMartin.ByetHost33.com (http://www.jotamartin.byethost33.com/alpi0.php) .

Mapa dialectal del español en la península ibérica, en JotaMartin.ByetHost33.com


(http://www.jotamartin.byethost33.com/mapa1.php) .

Superespanol. com - Curso básico de español con audio (https://superespanol.co


m/curso-de-espanol/)

Mapas de la Pronunciación del Español (https://web.archive.org/web/2012032719


1218/http://espadiamapas.webs.com/dialectosdelespanol.html) .
BVFE | Biblioteca Virtual de la Filología Española (http://www.bvfe.es) . Director:
Manuel Alvar Ezquerra. Directorio bibliográfico de diccionarios, gramáticas,
ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos, etc.

Artículos y monografías …
  Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Idioma español.

  Wikilibros alberga un libro o manual sobre Idioma español.


CVC.Cervantes.es Anuario El español en el mundo (http://cvc.cervantes.es/obref/a
nuario/default.htm) .

S V , Juan (Valladolid, 2001). «El idioma español en el mundo de los


negocios mundial» (http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/mesas_re
dondas/serrat_j.htm) . Instituto Cervantes.

ElCastellano.org: Página de información general sobre el español (http://www.elca


stellano.org/) .

Ethnologue.org: Página de información general sobre el español (http://www.ethno


logue.org/show_language.asp?code=spa) (en inglés).

UIowa.edu (https://web.archive.org/web/20110515153038/http://www.uiowa.ed
u/~acadtech/phonetics/#/) («Los sonidos del español», de la Universidad de
Iowa).

Actualidad del español en el mundo, en UnidadEnLaDiversidad.com (https://web.ar


chive.org/web/20120710042636/http://www.unidadenladiversidad.com/) .

Ángel Alonso-Cortés y Francisco Cabrillo, «La economía del español» (https://web.


archive.org/web/20110525023430/http://www.revistadelibros.com/articulo_comp
leto.php?art=4253) , Revista de Libros, 146, febrero de 2009.

Idioma y poder: el caso del español (http://www.revistadelibros.com/articulos/idio


ma-y-poder-el-caso-del-espanol)

Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Academia


de la Llingua Asturiana, Oviedo, 2004 (http://books.google.at/books?id=LRumIF1T
LVkC&printsec=frontcover&dq=Las+lenguas+rom%C3%A1nicas+est%C3%A1ndar.
+Historia+de+su+formaci%C3%B3n+y+de+su+uso&cd=1#v=onepage&q&f=false)

Ethnologue.com (http://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=s
ize) Tabla de idiomas por número de habitantes*

Lenguajes similares a Español (http://www.ezglot.com/most-similar-languages.ph


p?l=spa&lang=spa)

Datos: Q1321
 
  Multimedia: Spanish language (https://commons.wikimedia.org/wiki/Categor
y:Spanish_language)

  Libros y manuales: Español   Citas célebres: Idioma español

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Idioma_español&oldid=144620613»

Última edición hace 1 día por UA31

También podría gustarte