Está en la página 1de 46

Idioma español

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Saltar a navegación, búsqueda
«Castellano» redirige aquí. Para otras acepciones, véase castellano (desambiguación).
Para otros usos de este término, véase español.
Español o castellano
[1] [2] [3]
Hablado en Andorra
Argentina[4]
Belice[5]
Bolivia[6]
Chile[7]
Colombia[8]
Costa Rica[9]
Cuba[10]
Ecuador
El Salvador
España
Guatemala
Guinea Ecuatorial[11] [12]
Honduras
México
Nicaragua
Panamá
Paraguay
Perú
Puerto Rico
República Dominicana
Uruguay
Venezuela
Canadá[13]
Estados Unidos[14]
Filipinas
Gibraltar[15]
Marruecos
Sáhara Occidental[16]
y entre los refugiados saharauis en Argelia
Hablantes 450 a 500 millones de personas
• Nativos: • 400 millones de personas
• Otros: • entre 60 y 100 millones de personas
Puesto 2.º puesto (Ethnologue 1996)
Familia Indoeuropeo
Itálico
Grupo Romance
Romance
Ítalo-occidental
Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Ibero-romance
Ibero-occidental
Español / Castellano
Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en organizado usando criterios geográficos
• África (5):
España (por Canarias, Ceuta y Melilla)
Cocobeach (Gabón/Guinea Ecuatorial)***
Guinea Ecuatorial*
República Árabe Saharaui Democrática[17]
• América (21):
Argentina
Bolivia*
Chile
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ecuador
El Salvador
Guatemala
Honduras
México****
Nicaragua
Panamá
Paraguay*
Perú*
Puerto Rico*
República Dominicana
Uruguay
Venezuela
Estados Unidos; en algunos estados.
• Europa (1):
España
• Oceanía (1):
Isla de Pascua (CHI)
• Asia (0):
○ En Filipinas fue oficial hasta 1973; en la actualidad la
constitución promueve su promoción de forma voluntaria.
[18]

• Organismos africanos (1):


Unión Africana[19] *****
• Organismos americanos (6):
OEA*****
ALBA*****
MERCOSUR*****
CAN*****
UNASUR*****
TLCAN*****:
SICA*****
ALADI*****
• Organismos europeos (3):
Unión Europea (UE)*****
Europol*****
Unión Europea Occidental*****
• Organismos Internacionales (8):
ONU*****
Interpol*****
Cumbre Iberoamericana*****
ABINIA*****
UL*****
FIFA*****
Tratado Antártico (STA)*****
ATP*****
* Primer idioma oficial del Estado o territorio.
** Primer idioma oficial de la ciudad.
*** Segundo idioma oficial de la ciudad.
**** México no tiene formalmente lengua oficial. El español es la lengua mayoritaria y
oficial "de facto".
***** Idioma cooficial del organismo.
Anexo:Países donde el español es idioma oficial
Regulado Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua
por Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

Extensión del Español o castellano

El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los
seis idiomas oficiales de la ONU[20] y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada
del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna.[21] [22] [23] Es
también idioma oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas
internacionales (UE,[24] UA,[25] OEA,[26] OEI,[27] TLCAN,[28] UNASUR,[29] CARICOM,[30]
y el Tratado Antártico,[31] entre otras). Lo hablan como primera y segunda lengua entre
450[32] y 500[33] millones de personas, pudiendo ser la tercera lengua más hablada
considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua.[34] Por otro lado, el
español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el inglés,[35] con al menos
17,8 millones de estudiantes,[36] si bien otras fuentes indican que se superan los
46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países,[37] y la tercera lengua más usada en
Internet (7,8% del total);[38] se espera que para el 2050 lo hable el 10% de la población
mundial. El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del
latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento
del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en
las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a
las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con
diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

Contenido
[ocultar]
• 1 Aspectos históricos, sociales y culturales
○ 1.1 Nombre de la lengua
 1.1.1 Etimología
 1.1.2 Polémica en torno a "español" o "castellano"
○ 1.2 Historia
○ 1.3 Distribución geográfica
 1.3.1 América
 1.3.2 El español en países donde no es oficial
 1.3.3 Europa
 1.3.4 Asia
 1.3.5 África
 1.3.6 Oceanía
 1.3.7 Estimación del total de hablantes por país
○ 1.4 Un idioma en expansión
• 2 Descripción lingüística
○ 2.1 Clasificación
○ 2.2 Variedades dialectales del español
○ 2.3 Lenguas derivadas
○ 2.4 Lenguas surgidas por la fusión morfosintáctica del español con otra
lengua
○ 2.5 Fonología y sonidos
 2.5.1 Vocales
 2.5.2 Consonantes
 2.5.3 Fonología del español
○ 2.6 Gramática
 2.6.1 Morfología
 2.6.2 Sintaxis
 2.6.3 Voseo
○ 2.7 Léxico
○ 2.8 Sistema de escritura
 2.8.1 Otras representaciones
• 3 Valor Económico del Idioma Español
• 4 La Real Academia Española y las academias asociadas
• 5 Véase también
• 6 Referencias
• 7 Bibliografía
○ 7.1 Diccionarios
• 8 Enlaces externos

[editar] Aspectos históricos, sociales y culturales


[editar] Nombre de la lengua
[editar] Etimología
Según la Real Academia Española de la lengua, la palabra español procede del
provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania,
España.[39]
Hispaniolus procede de la denominación latina de la provincia de "Hispania" que
incluía a la Península Ibérica y a las Baleares o, más bien, de su forma ultracorrecta.
[cita requerida]
Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la h, pero por motivos
eufónicos, se añadía una e- a las palabras que empezaban con s+consonante. En
consecuencia, se creía que la forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf.
italiano: storia por historia).
Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del
occitano espaignol.[cita requerida] Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el
clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón,
bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a
españón, "luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol,
que no se usa para significar naciones".[40]
La otra denominación, castellano, procede del latín Castellanus, que significa de
Castilla, reino medieval situado en la parte central de la península ibérica.[41]
[editar] Polémica en torno a "español" o "castellano"
Artículo principal: Polémica en torno a español o castellano
La polémica en torno a los términos español y castellano estriba en si resulta más
apropiado denominar a la lengua hablada en Hispanoamérica, en España y en otras
zonas hispanoparlantes «español» o «castellano», o bien si ambas son formas
perfectamente sinónimas y aceptables.
Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua
identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con
Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca
rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su
identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por
ejemplo, en redes informáticas), la controversia es de raíz ideológica, política y
económica.
Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una
denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se
limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos
interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o
menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su
vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de
una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son
válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y
oficialmente castellana o española.
En el ámbito normativo prescriptivo, según la normativa establecida por los principales
organismos de política lingüística del área hispanohablante en lo relativo a la
codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española), castellano y español son términos sinónimos,
aunque el Diccionario panhispánico de dudas, obra de carácter normativo actualmente
vigente recomienda no obstante la denominación de «idioma español» por carecer de
ambigüedad y ser la utilizada generalmente en otros idiomas nacionales (Spanish,
espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, ισπανικά, etc.).[42] Asimismo, el
diccionario normativo editado por la Real Academia Española de la lengua y la
Asociación de Academias de la Lengua Española lleva por título Diccionario de la
Lengua Española.[43]
[editar] Historia
Artículo principal: Historia del idioma español

Una página del Cantar de mio Cid, en castellano medieval.


La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano,
concretamente con el de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio
romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo
paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances
hispánicas, origen de la lengua española. En el siglo VIII, la invasión musulmana de la
Península Ibérica hace que se formen dos zonas bien diferenciadas. En Al-Ándalus, se
hablarán los dialectos romances englobados con el término mozárabe (no árabe),
además de las lenguas de la minoría extranjera-invasora alóctona (árabe y bereber).
Mientras, en la zona en que se forman los reinos cristianos desde pocos años después
del inicio de la dominación musulmana, comenzará una evolución divergente, en la que
surgen varias modalidades romances: la catalana, la navarro-aragonesa, la castellana, la
astur-leonesa y la gallego-portuguesa.
A partir de finales del siglo XI es cuando comienza un proceso de asimilación o
nivelación lingüística, principalmente, entre los dialectos románicos centrales de la
península ibérica: astur-leonés, castellano y navarro-aragonés, pero también del resto.
Este proceso es el que dará como resultado la formación de una lengua común española,
el español.[44] Cada vez son más los filólogos que defienden esta teoría (Ridruejo,
Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). Sin embargo, otros filológos siguen defendiendo
los postulados pidalianos del predominio del dialecto castellano en la formación del
español y su expansión por un proceso de castellanización por el resto de territorios
peninsulares.
El dialéctico románico castellano, uno de los precursores de la lengua española, se
originó en el condado medieval de Castilla (sur de Cantabria y norte de Burgos), con
influencia vasca y visigótica. Los textos más antiguos que contienen rasgos y palabras
de lo que será el castellano son los documentos escritos en latín y conocidos como
Cartularios de Valpuesta,[45] conservados en la iglesia de Santa María de Valpuesta
(Burgos),[46] un conjunto de textos que constituyen copias de documentos, algunos
escritos en fecha tan temprana como el siglo IX. El director del Instituto Castellano y
Leonés de la Lengua concluyó que «ese latín "estaba tan alejado de la rectitud,
presentaba un estado tan evolucionado o corrompido" que, asegura, "se puede concluir
que la lengua de los becerros de Valpuesta es una lengua latina asaltada por una lengua
viva, de la calle y que se cuela en estos escritos"».[47] Las Glosas Emilianenses de finales
del siglo X o principios del XI, conservadas en el Monasterio de Yuso en San Millán de
la Cogolla (La Rioja), fueron consideradas por Ramón Menéndez Pidal como el
testimonio más antiguo de lengua española. Sin embargo, posteriormente se demostró
que las formas escritas en esos documentos corresponden al romance navarro-aragonés,
no al romance castellano.[48]

Evolución de las lenguas del sur de Europa.


Un momento decisivo en el afianzamiento del idioma español se dio durante el reinado
de Alfonso X de Castilla y León, (1252-1284).[49] Si los cantares de gesta estaban
escritos en esa lengua vulgar -el español- y por eso mismo eran populares, podría
pensarse que las obras cultas y literarias producidas en la Corte del citado rey deberían
ser redactadas en latín, única lengua culta que toda la Europa cristiana había admitido
hasta esa época; por eso resultó una verdadera revolución cultural el hecho de que
Alfonso X el Sabio decidiese dirigir un buen número de obras de elevada cultura
redactadas en un idioma hasta entonces desairado por las personas letradas por
considerarlo demasiado prosaico. Esto dio lugar al reconocimiento oficial del español,
que podía alternar desde entonces con el latín, un idioma respetado por todas las
personas ilustradas.[50]
El español se extendió por la península durante la Baja Edad Media debido a la continua
expansión de los reinos cristianos en este período,en la llamada Reconquista. La
incorporación a la Corona de Castilla de los reinos de León y Galicia con Fernando III
de Castilla y la introducción de una dinastía castellana en la Corona de Aragón con
Fernando I de Aragón y más tarde, la unión final peninsular con los Reyes Católicos
acrecentaron la asimilación y nivelación lingüística entre los dialectos de los diferentes
reinos.

Antonio de Nebrija autor de la Gramática, la primera gramática de una lengua europea


moderna.
En el siglo XV la lengua común española se había introducido en gran parte de la
Península Ibérica. En 1492 el sevillano Antonio de Nebrija publicó en Salamanca su
Grammatica, primer tratado de gramática de la lengua española, y también primero de
una lengua europea moderna.[51]
Se estima que a mediados del siglo XVI el 80% de los españoles hablaba español.[52] En
esa época ya había comenzado el reajuste consonántico, que significó la reducción del
sistema de fonémico al pasar de seis consonantes sibilantes a sólo una o dos según la
variedad.
La colonización de América, iniciada en el siglo XVI expandió el idioma español por la
mayor parte del continente americano. Tras conseguir la independencia los nuevos
estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de
extender el idioma español a través de todo ese continente, desde California hasta el
Estrecho de Magallanes.
En España, desde la época de los borbones, se produjo una política centralista de
unificación lingüística y consiguiente minorización del resto de lenguas vernáculas en
favor de la lengua común española,[53] A lo largo del siglo XVII y XVIII surgen
infinidad de publicaciones periódicas y privadas en español. El primero ve la luz en
Madrid en 1661 de la mano de Julián Paredes ("Gazeta"), siguiéndole numerosas
publicaciones en Salamanca, León, Granada, Sevilla, Zaragoza..etc. En los territorios
bilingües también comienzan a aparecer publicaciones periódicas en español. El
primero fue en 1792, el Diario de Barcelona, siendo también el primer periódico en
español de Cataluña. Le siguieron El Correo de Gerona (1795), Diario de Gerona (1807)
y aún antes en ciudades también bilingües como Palma de Mallorca (1778), Vigo o
Bilbao. En América a partir de 1770, el español pasó a ser la lengua normal en la
enseñanza, en detrimento de las "lenguas generales" basadas en lenguas indígenas.
El idioma español siempre tuvo numerosas variantes que, si bien respetan el tronco
principal latino, tienen diferencias de pronunciación y vocabulario, como sucede con
cualquier otra lengua. A esto hay que agregar el contacto con los idiomas de las
poblaciones nativas, como el aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl,
quechua, taíno y tagalo, entre otros, que hicieron también contribuciones al léxico del
idioma, no solo en sus zonas de influencia, sino en algunos casos en el léxico global.
[editar] Distribución geográfica
Véase también: Distribución geográfica del idioma español
El español o castellano es la lengua oficial de diecinueve países en América, además de
en España y en Guinea Ecuatorial, pero se habla en los cinco continentes.
[editar] América
La mayoría de los hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica. México es el
país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total).
Con una u otra denominación, es una de las lenguas oficiales de Bolivia (con la nueva
Constitución aprobada en el año 2007, título I, capítulo 1.º, artículo 5, párrafo 1,[54]
cooficial con «todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas campesinos
autóctonos, que son el aymara, araona, bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba,
chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco,
machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré,
mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-
chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco»), Colombia (junto con las
lenguas y dialectos de los grupos étnicos en sus territorios[55] ), Costa Rica,[56] Cuba,[57]
Ecuador (según la nueva Constitución del 2008, título I, artículo 2,[58] «El castellano es
el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales
de relación intercultural. Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los
pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado
respetará y estimulará su conservación y uso»), El Salvador,[59] Guatemala,[60] Honduras,
[61]
Nicaragua (cuya Constitución, título II, artículo 12,[62] establece además que «las
lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua también tendrán uso
oficial en los casos que establezca la ley»), Panamá,[63] Paraguay (cooficial con el
guaraní),[64] Perú[65] (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas indígenas, allí
donde predominen) y Venezuela (cuya Constitución[66] establece además que «Los
idiomas indígenas también son de uso oficial para los pueblos indígenas y deben ser
respetados en todo el territorio de la República, por constituir patrimonio cultural de la
Nación y de la humanidad»). No tienen reconocimiento de lengua oficial en otros países
latinoamericanos donde es lengua hablada: Argentina,[67] Chile,[68] Puerto Rico,
República Dominicana,[69] Uruguay[70] y México[71] (uso oficial de facto).[72] En Puerto
Rico, según los sucesivos plebiscitos del estatus político del país, que se sumaban a lo
establecido por la Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de
ciudadanía estadounidense, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».[73]
[editar] El español en países donde no es oficial
Véanse también: Idioma español en Estados Unidos, Idioma español en Brasil, Idioma
español en Canadá, Idioma español en Belice, Idioma español en Haití, Idioma español
en Trinidad y Tobago, Idioma español en Aruba e Idioma español en las Antillas
Neerlandesas
Español en EE. UU.
Hay una realidad lingüística singular en Estados Unidos debido al avance progresivo del
bilingüismo, especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles,
Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore y Seattle. En el estado de
Nuevo México, el español se utiliza incluso en la administración estatal, aunque ese
estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución. El español
neomexicano se remonta a los tiempos de la colonización española en el siglo XVI y
conserva numerosos arcaísmos. El español tiene una larga historia en los Estados
Unidos; muchos estados y accidentes geográficos fueron nominados en ese idioma, y se
ha fortalecido por la inmigración proveniente del resto de América. El español, además,
es la lengua más enseñada en el país.[74] Estados Unidos es el segundo país con mayor
número de hispanohablantes.[75]
El español se ha vuelto importante en Brasil a causa de la proximidad y el comercio
creciente con sus vecinos hispanoamericanos, por ejemplo, como miembro de
Mercosur. En 2005, el Congreso Nacional de Brasil aprobó el decreto, firmado por el
presidente, conocido como ley del español, que lo ofrece como primera lengua
extranjera de enseñanza en los colegios y liceos del país.[76] Según el Anuario de 2009
del Instituto Cervantes, el número de estudiantes de español en la enseñanza reglada en
la República Federal de Brasil aumentó de un millón en 2006 a 5 millones en 2009. En
muchas ciudades fronterizas, especialmente con Paraguay, Argentina, Uruguay y
Bolivia, se habla una lengua mixta llamada portuñol.[77]
El español no tiene reconocimiento oficial en la antigua colonia británica de Belice. No
obstante, de acuerdo a un censo del año 2000, el 52,1% de la población habla el español
"muy bien".[78] [79] Se habla principalmente por los descendientes hispanos que han
habitado la región desde el siglo XVII. Sin embargo, el inglés permanece como la única
lengua oficial.[80] En la isla caribeña de Aruba, lo habla gran cantidad de personas. Por el
contrario, en las vecinas Curazao y Bonaire lo habla una minoría. Debido a la cercanía
con Venezuela, en las tres islas se reciben medios de comunicación en español,
principalmente canales televisivos, debido a los estrechos vínculos comerciales y la
importancia del turismo hispanohablante. En los últimos años, se introdujo la enseñanza
básica obligatoria del castellano en las escuelas, aunque sin carácter oficial (las únicas
lenguas oficiales de Aruba y las Antillas Holandesas hasta ahora son el holandés y el
papiamento). Por último, el español no es el idioma oficial de Haití. Aunque su idioma
oficial es el francés, el criollo haitiano es ampliamente hablado. Cerca de la frontera con
la vecina República Dominicana, el español básico es comprendido y hablado
coloquialmente.
[editar] Europa
Véanse también: Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006),
Idioma español en Andorra e Idioma español en Gibraltar
Conocimiento del español en la UE.
El castellano es lengua oficial de España. También se habla en Gibraltar[81] y en Andorra
(donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua
propia y oficial como sí lo es el catalán[82] ). Asimismo se utiliza en pequeñas
comunidades en otros países europeos, principalmente en el Reino Unido, Francia,
Alemania y Suiza[83] (donde es lengua materna del 1,7% de la población, representando
la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas
oficiales). El español es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.[84] Casi
19 millones de europeos mayores de 15 años hablan español fuera de España en la UE
(contando con los que lo han aprendido como lengua extranjera, capaces de mantener
una conversación). En total habría 65.284.101 de hablantes de español en Europa[85]
En Gibraltar opera la GBC en español e inglés,[86] y en Rusia se inauguró en el año 2009
la nueva versión en español del canal de noticias internacional Russia Today,[87] que ya
operaba en los idiomas inglés y árabe.
[editar] Asia
Véanse también: Idioma español en Filipinas, Idioma español en Israel, Idioma español
en Japón e Idioma español en Taiwán
El caso de Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico, ya que, a diferencia
de otros países hispanos, no consiguió su independencia tras sus movimientos
revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención
estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899. Desde
entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país e
imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había entre un 10%-15% de
hispanohablantes[cita requerida] (unas 900.000 personas) a principios del siglo XX, y que era
usado como lengua franca por el 70% de la población del país, y de que su primera
constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua oficial, las
autoridades estadounidenses impusieron progresivamente el uso del inglés,
especialmente después de la Guerra Filipino-Estadounidense que diezmó a la burguesía
urbana hispanohablante y la segunda guerra mundial, donde prácticamente se aniquiló a
los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en Manila. El
español perdió su último estatus oficial en 1987, durante la administración de Corazón
Aquino, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a nivel oficial. No
obstante, la presidente Gloria Macapagal Arroyo anunció en 2007, durante su visita
oficial a España, que la lengua española será nuevamente obligatoria en el currículum
escolar.[88] [89] El Gobierno de Filipinas confirmó que el español se incorporará en la
enseñanza secundaria a mediados del 2009.[90] En 2009, la académica y presidenta
filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio Internacional Don
Quijote 2009,[91] [92] que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de
introducir la lengua española en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de
colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua española.
Actualmente el español es hablado de manera muy minoritaria como lengua materna por
varios miles de personas, casi todas personas mayores de ascendencia española, pero se
estima que tienen alta destreza en el idioma unas 650.000 personas y destrezas
suficientes en el idioma alrededor de 2-3 millones de personas, especialmente en la zona
del Mindanao, donde se han generado varios dialectos criollos de base española, unos
de ellos (Zamboangueño) con gran pujanza social.
En un acuerdo histórico, el 23 de febrero de 2010 el Ministerio de Educación de
Filipinas, en colaboración con el gobierno homólogo español y otros organismos, ha
acordado la reintroducción del español como asignatura obligatoria en la Educación
Secundaria a partir del año 2012.
La cadena de televisión de China CCTV comenzó en octubre de 2007 a emitir un canal
de TV sólo en español (CCTV-E).
[editar] África
Véanse también: Idioma español en Marruecos e Idioma español en Guinea Ecuatorial
El español es la lengua oficial, y más hablada, de Guinea Ecuatorial. También se habla
en las ciudades españolas en África del Norte (Ceuta y Melilla) y en la comunidad
autónoma de las Islas Canarias (143.000 y 2.032.833 personas, respectivamente).
En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis que pueden leer y escribir la
lengua,[93] y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba y
España.
Dentro del Marruecos septentrional, antiguo protectorado español que está cerca de
España, unas 20.000 personas aproximadamente hablan castellano como lengua
materna.[94] Otros lugares donde el español tiene presencia es Luena, Angola, por la
presencia del ejército cubano[cita requerida].
Recientemente la ciudad gabonesa de Cocobeach se hizo binacional mediante un común
acuerdo con Guinea Ecuatorial, por lo cual se le dio estatus de oficialidad a la lengua
española.
Además, es hablado por las comunidades ecuatoguineanas que huyeron durante la
dictadura de Francisco Macías Nguema y que ahora se encuentran en países como
Gabón, Camerún y Nigeria.[95] [96]
[editar] Oceanía
Véanse también: Idioma español en Australia, Idioma español en Nueva Zelanda, Idioma
español en Guam e Idioma español en Marianas del Norte
Entre los países y territorios en Oceanía, el español se habla en la Isla de Pascua,
territorio de Chile.
Además, y de acuerdo con el censo de 2001, hay 93.593 hispanohablantes en Australia,
[97] [98]
en el censo de 2006, se elevó a 98.001; la mayoría radicados en Sídney.[99]
En Nueva Zelanda, el censo de 2001 registró un total de 14.676 hispanohablantes.[100]
[101]
En el censo de 2006, la cifra aumentó a 21.645.[102]
Las naciones de Guam, Palaos, Marianas del Norte, Islas Marshall y los Estados
Federados de Micronesia tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias
españolas hasta 1898. Se observa un creciente interés por el estudio del español en
dichos territorios, siendo hablado por minorías significativas. Así pues, considerando
los 481.088 hablantes en Australia, los 47.322 de Nueva Zelanda, los 19.092 de Guam,
los 17.442 de Hawái, los 3.700 de la isla de Pascua y los más de 10.000 en otros
territorios, el español es probablemente el segundo o el tercer idioma más hablado de
Oceanía.
[editar] Estimación del total de hablantes por país

Países del mundo donde se estudia español.


La siguiente tabla de hispanohablantes se ha elaborado en función de porcentajes y
conceptos (nativos, no nativos con competencia mayor o menor del idioma y
aprendices) realizados por el estudio "El valor económico del español", pero
incorporando las estimaciones actualizadas de los censos de cada país o, en su defecto,
la fuente poblacional es de Naciones Unidas para el 2009.
El estudio "El valor económico del español" se centró sobre hablantes de español en
base a datos de población entre 2000 y 2005. El resultado fue de un total de casi
440 millones.[103] Unos 400 millones de hablantes eran nativos de español (359.461.000
donde el español es oficial, más otros 40.520.000 donde no lo es), 23.138.000 millones
de hablantes no nativos (entre los que se utilizan los datos del eurobarómetro para la
UE), además considera la estimación del Instituto Cervantes de 14 millones de
estudiantes de español en el mundo, y finalmente, 1.860.000 extranjeros con
competencia limitada de español, en los países con el español oficial.[104] También se
dice en este informe que, sin ser tan rigurosos en el análisis, la población
hispanohablante podría estar en el umbral de los 500 millones.[105]
• En las filas con color más oscuro de fondo, figuran los países con español
oficial. En la primera columna figuran estimaciones de la población actualizada
de cada país. La estimación de los hablantes como lengua materna se ha
calculado en función de los porcentajes del Anexo: Hablantes de español como
lengua materna en el 2003 (según el Britannica Book). La estimación de los
hablantes nativos (como primera y segunda lengua en países con el español
oficial), se ha calculado en función de los porcentajes del estudio de la
Demografía de la lengua española.
• En las filas con color fondo blanco, figuran los países con español no oficial,
donde se habla español como lengua materna por los hispanos que allí han
emigrado y por los hablantes de español como lengua extranjera. Los hablantes
de español como lengua extranjera en la UE (como 1.ª lengua aprendida en la
penúltima columna, y como 1.ª y 2.ª en la última) figuran en el Anexo:
Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro (2006) (capaces de
mantener una conversación en español). Las cifras de estudiantes figura en el
Anexo:Estudiantes y hablantes de español (según el Anuario del Instituto
Cervantes).

% [109]

Hablan
tes de
[107]
% español
que [108]
como [110]

[106]
habla Hablantes lengua Hablantes [111] Total
español de español matern de español hablantes
Población como como de
Pos. Países a, como 1.ª y
lengua lengua bilingü 2.ª lengua
matern es, y español
materna como
a 2.ª
lengua

108.396.21 99.908.78
1 México 92,17% 98,5% 106.770.268
1[112] 7

43.768.50
56.719.324[ 57.820.00
1[116]
113]
0
Estados 12,4%[11 (35.468.50 50.000.00
2 (48.419.324 (7.820.000
Unidos 5]
1 0[118]
censados[114 estudiante
censados)
]
) [117] s[119] )

46.951.532[ 89,0%[12 41.786.86


3 España 98,80% 46.388.113
120] 1]
3

45.700.000[ 45.256.71
4 Colombia 99,03% 99,20% 45.334.400
122]
0

40.518.951[ 39.238.55
5 Argentina 96,84% 99,40% 40.275.837
123]
2

28.990.000[ 27.969.55
6 Venezuela 96,48% 98,80% 28.642.120
124]
2

29.461.933[ 23.501.78
7 Perú 79,77% 86,60% 25.514.034
125]
4
17.094.270[ 15.374.58
8 Chile 89,94% 99,30% 16.974.610
126]
6

14.277.000[ 13.262.60
9 Ecuador 92,96% 98,10% 13.995.927
127]
3

12.445.00 12.445.00
10 Brasil 445.005[128] 445.005
5[129] 5

11 Guatemala 14.027.000 64,7% 9.075.469 86,40% 12.119.328

11.204.00
12 Cuba 11.204.000 100,0% 99,40% 11.136.776
0

República
13 10.090.000 98,98% 9.987.082 99,60% 10.049.640
Dominicana

10.426.154[
14 Bolivia 130] 41,73% 4.350.833 87,90% 9.164.589

7.876.197[13
15 Honduras 1] 97,16% 7.652.513 99,00% 7.797.435

4.036.489[1 6.499.935[
16 Marruecos 20.000[132] 20.000 33] 134]

6.183.002[13
17 El Salvador 5] 100,0% 6.183.002 99,70% 6.164.451

18 Francia 440.106[136] 440.106 2.640.637 6.161.486

19 Nicaragua 5.743.000 87,4% 5.019.382 97,00% 5.570.710

4.549.903[13
20 Costa Rica 7] 97,25% 4.345.130 99,20% 4.432.256
21 Paraguay 6.349.000 369.000 69,50% 4.412.555

95,10%[
22 Puerto Rico 3.982.000 138] 3.786.882 98,80% 3.934.216

23 Reino Unido 107.654[139] 107.654 2.015.077 3.922.500

24 Uruguay 3.361.000 96,60 % 3.246.726 98,90% 3.324.029

25 Panamá 3.454.000 76,8% 2.581.248 93,10% 3.129.091

438.882[141 3.016.773[
26 Filipinas 3.016.773 2.658[140] ] 142]

27 Alemania 140.000[143] 140.000 641.742 2.706.972

28 Italia 89.905[144] 89.905 492.080 2.058.225

Guinea 1.153.915[14
29 90,50% 1.044.293
Ecuatorial 5]

1.001.853
1.000.000[14 909.000[147 (92.853
30 Canadá 909.000
6] ]
estudiante
s)

31 Portugal 9.744[148] 9.744 242.427 737.026

32 Países Bajos 19.978[149] 19.978 19.978 682.094

33 Bélgica 85.990[150] 85.990 171 980 601.929

34 Rumania 181 450 544.351


35 Suecia 101.472[151] 101.472 101.472 544.073

447.175[153
]
+ 33.913
36 Australia 106.517[152] 106.517 106.517
estudiante
s

37 Polonia 316.104

38 Austria 267.177

235.806
Costa de
39 (estudiante
Marfil
s)

175.422[155 223.422[156
40 Argelia 422[154] 422 ] ]

41 Dinamarca 219.003

175.231[158
42 Israel 130.000[157] 130.000 130.000 ]

137.420
(14.420
43 Suiza 123.000[143] 1,7%[159] 123.000 123.000
estudiante
s)

136.565
(60.000
44 Japón 76.565[160] 76.565 76.565
estudiante
s)

45 Bulgaria 133.910

128.643[161
46 Belice 106.795[153] 52.1% 106.795 128.643 ]
Antillas 125.534[162
47 10.699 10.699 125.534
Neerlandesas ]

48 Irlanda 4.363[163] 4.363 61.795 123.591

101.455
49 Senegal (estudiante
s)

50 Grecia 86.742

51 Finlandia 85.586

52 Hungría 85.034

53 Aruba 6.800 75.402 75.402

54 Croacia 73.656

55 Andorra 53.963 35.4% 23.618 68.70% 53.963[164] 53.963

47.322
Nueva (25.677
56 21.645 [102]
21.645 21.645
Zelanda estudiante
s)

57 Eslovaquia 43.164

36.250
(23.677
58 Noruega 12.573 [165]
12.573
estudiante
s)

59 Eslovenia 33.277
23.320
(20.000
60 Rusia 3.320 3.320 3.320
estudiante
s[166] )

61 Turquía 23.175[167]

62 Guam 19.092 19.092[168]

Islas
Vírgenes de
63 16.788 16.788 16.788 16.788[169]
los Estados
Unidos

15.127
(12.835
64 China 2.292[170] 2.292 2.292
estudiante
s)

65 Letonia 13.943

Gibraltar (del
66 50%[171] 13.857 13.857
R.U.)

67 Chipre 11.044

68 Jamaica 8.000 8.000 8.000 8.000[172]

69 Luxemburgo 3.000 3.000 3.000 7.344

70 Malta 6.458

5.106
Trinidad y (1.006
71 5%[173] 4.100[174] 4.100
Tobago estudiante
s)
Islas
73 Malvinas/Fal 227[175]
kland

Sáhara
74 s.d. s.d.
Occidental

75 Vaticano s.d. s.d.

Otros
1.399.531[17
inmigrantes 6] 1.399.531 1.399.531
de la UE

Otros 2.895.562
estudiantes de estudiante
español s[177]

421.898.4
Nativos 454.346.261
85

TOT 482.611.08
AL Nativos + No 5
nativos (con 481.676.3 511.401.0
competencia 62 61
limitada)

Cifras resultantes:
• 421.898.485 de hablantes de español como lengua materna en el mundo.
• 454.346.261 hablantes de español nativos. Estos son los hablantes de español
como lengua materna en el mundo, más hablantes como segunda lengua y
bilingües en países donde el español es oficial.
• 481.676.362 hablantes de español como 1.ª lengua, más hablantes como 2.ª
lengua tanto en países donde el español es oficial, como en países donde no lo es
pero aprendida como lengua extranjera.
• 511.401.061 total hablantes de español como 1.ª y 2.ª lengua en países con
español oficial, más hablantes de español como lengua materna o como lengua
extranjera en países donde el español no es oficial.
La media de los porcentajes de los países donde se habla español como idioma oficial es
96,90%.
[editar] Un idioma en expansión
Para el año 2000, la previsión era que sólo en Estados Unidos el número de
hispanohablantes alcanzara los 35.000.000. En ese año el español superó al inglés como
el idioma más hablado del mundo occidental.[178] En 2001, los hispanoparlantes eran
aproximadamente 400 millones de personas.[179]
El Instituto Cervantes, organismo para la difusión del español, informó que entre 1986 y
1990 se registró un aumento del 70% en la cantidad de estudiantes de español en
Estados Unidos y del 80% en Japón. El director del Instituto afirma que el interés es
debido a que la gente se está dando cuenta de la creciente importancia del idioma
español en Occidente. Pero, además, cuenta con la ventaja de que se habla en muchos
países diferentes.
[editar] Descripción lingüística
[editar] Clasificación
[editar] Variedades dialectales del español

Variedades principales del español.


Las variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren entre sí
por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los
fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo), la
distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia
de yeísmo), la aspiración o no de la s ó z ante una consonante, y la adopción o no de
nuevas consonantes (tales como las africadas [t͡s] y [t͡ɬ]). Estas diferencias no suelen
ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas variantes
también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre
informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan
notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la
nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como
en las expresiones coloquiales o insultantes.
Como en cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio
geográfico extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten
distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su
vocabulario. En términos generales, el español presenta convencionalmente dos tipos de
modalidades presentes tanto en España como en América: las modalidades
conservadoras, como el español del norte de España, el del interior de México o el de
los Andes, y las modalidades innovadoras, como el español de Andalucía y Canarias, el
del Caribe o el del Río de la Plata. Otra característica típica del español americano se
refiere al grupo consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo se
pronuncia ['a.t͡ɬas] y [a.t͡ɬe.'tis.mo], mientras que en España la pronunciación es ['ad.las]
y [ad.le.'tis.mo].
Independientemente de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades
dialectales del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las
variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña,
mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense[180] en América.
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación
acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas
de Internet fidedignas.
Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo en su página de discusión pegando:
{{subst:Aviso referencias|Idioma español}} ~~~~

Idiomas y dialectos hablados en España hacia 1950.

Dialectos hablados en México.

Dialectos hablados en Venezuela.


Mapa dialectal de Ecuador y Perú.

Dialectos en Europa[181] [182] [183]

• Dialectos septentrionales
○ Variedad del castellano en territorios catalanófonos
 Español andorrano
 Idioma español en Cataluña
○ Variedad del castellano de Galicia
○ Variedad de la zona castellana de la C. Valenciana
○ Dialecto castellano
○ Dialecto riojano
○ Dialecto aragonés
○ Dialecto churro
• Dialectos meridionales
○ Dialectos de transición entre andaluz y castellano
 Dialecto madrileño
 Dialecto manchego
 Dialecto murciano
 Castúo
○ Dialecto andaluz
 Llanito
Dialectos en África

• Dialecto canario
• Español saharaui
• Español ecuatoguineano

Dialectos en América

• Español amazónico
• Español andino
• Español antioqueño o paisa
• Español beliceño
• Español bogotano
• Español boliviano
○ Español camba
○ Español vallegrandino
• Español caleño
• Español cundiboyacense
• Español llanero
• Español caribeño
○ Español costeño colombiano
○ Español cubano
○ Español dominicano
○ Español ecuatoriano
○ Español marabino
○ Español panameño
○ Español puertorriqueño
○ Español venezolano
• Español centroamericano
○ Español costarricense
• Español chileno
○ Español chilote
○ Español cuyano
• Español ecuatorial
• Español estadounidense
• Español mexicano
○ Español yucateco
• Español paraguayo
• Español peruano ribereño
• Español norperuano ribereño
• Español rioplatense
• Español santandereano-tachirense
• Español tolimense u opita
• Español vallecaucano
Dialectos en Asia

• Español filipino

Instituto Cervantes en Madrid.


[editar] Lenguas derivadas
Lenguas derivadas del español:
• chabacano, lengua criolla hablada en Filipinas y Sabah;
• judeo-español, sefardí o ladino, hablado por los judíos sefardíes y su dialecto
marroquí, llamado haquetía o haketiyya;
• papiamento lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas, hablada
en el sur del Caribe y que tiene diferentes variantes: papiamento de Aruba,
papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao;[184]
• palenquero lengua criolla hablada en Palenque de San Basilio (Colombia).
[editar] Lenguas surgidas por la fusión morfosintáctica del español con
otra lengua
• Con el idioma inglés
○ Llanito
○ Spanglish
• Con el idioma portugués
○ Fá d'Ambô
○ Portuñol
• Con el idioma guaraní
○ Jopará
Otros idiomas en contacto con el español, como el chamorro, de la familia austronesia,
el gallego y diversas lenguas americanas, han recibido abundante léxico castellano y
han calcado algunas estructuras gramaticales.
[editar] Fonología y sonidos
Artículos principales: Transcripción fonética del español con el AFI y Fonología del
español
La estructura silábica más frecuente del español es CV (consonante más vocal), de
forma que tiende hacia la sílaba abierta.
Caracteriza al español una tensión articulatoria alta, no tan relajada como en italiano, y
estadísticamente una gran presencia de la vocal a. El acento es de intensidad y
estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la penúltima sílaba,
después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española,
fundada en el siglo XVIII, la ortografía del español se ha ido simplificando buscando el
patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a mediados del siglo XIX pese a las
propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.
Algunas de las características distintivas de la fonología del español frente al latín
incluyen la lenición (latín vita - español vida, latín lupus - español lobo), la
diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra - español -
tierra, latín novum - español nuevo), y la palatalización (latín annum - español año).
Algunas de estas características están también presentes en otras lenguas romances.
En la escritura, la letra que más se repite en el idioma español es la «e», y la letra
consonante más repetida es «r» (que puede representar al fonema /r/ a principio de
palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el resto de posiciones).
[editar] Vocales
En español hay cinco vocales fonológicas: /a/, /e/, /i/, /o/ y /u/. La /e/ y /o/ son vocales
medias, ni cerradas ni abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ]
dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas. Sin
embargo, estos sonidos no suponen un rasgo distintivo en español general, a diferencia
del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por
tanto como alófonos. Sin embargo, en las variedades de Andalucía Oriental, Murcia y
parte de La Mancha el rasgo de abertura es fonológico, y por tanto esos geolectos
poseen hasta 10 vocales en oposición (singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).
Según Tomás Navarro Tomás,[cita requerida] los fonemas vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan
diferentes alófonos.
Las vocales /e/ y /o/ presentan unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y
[ɔ], en las siguientes posiciones:
1. En contacto con el sonido de doble erre ("rr") /r/, como en "perro", "torre",
"remo", "roca".
2. Cuando van precediendo al sonido /x/, como en "teja", "hoja".
3. Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en "peine",
"boina".
4. Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre
trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya
trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: "pelma", "pesca",
"pez", "costa", "olmo".
El fonema /a/ presenta tres variedades alofónicas:
1. Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en "malla",
"facha", "despacho".
2. Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las
consonantes /l/, /x/: "ahora", "pausa", "palma", "maja".
3. Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los
párrafos anteriores: "caro", "compás", "sultán".
Tanto /i/ como /u/ pueden funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición
postnuclear de sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el
español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia convierte en
diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe ['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o
línea ['li.ne.a]-['li.nja].
Además en español todas las vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una
consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más
destacado en unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]
En diversos dialectos del español del sureste de España, como el andaluz oriental y el
murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,[185] [186] e incluso 15 si se
cuentan las vocales nasales, las cuales están muy presentes en estos dialectos; este
fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse
trabada por una "s" (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan como resultado
las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así los siguientes pares
vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/. Estos pares vocálicos son distintivos en
estos dialectos, como hasta y asta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/,
los /lɔ/ - lo /lo/.[cita requerida]
A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de una
forma débil o sorda, principalmente en contacto con el sonido /s/.[187] Dándose el caso
que las palabras pesos, pesas y peces tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].
[editar] Consonantes
Según la mayoría de los autores, se distinguen por lo general 24 fonemas en el español,
cinco de los cuales corresponden a vocales ([a e i o u]) y 19 a consonantes ([b s k d f g x
l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ ʎ θ]), además de otros fonemas dialectales y/o alofónicos, aunque la
mayoría de los dialectos sólo cuentan con 17 consonantes, y algunos otros con 18. Las
diferencias fonológicas dialectales, debidas en su mayoría a diferencias en las
consonantes, son las siguientes:
• Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación
de las letras "b" y "v". Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin
embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile,
se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como
labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta
pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los
medios de comunicación. La pronunciación de la "v" como fonema bilabial
oclusivo o fricativo, idéntico al de "b", es compartida también con el gallego,
occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de
esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que
explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-
pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín
tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u'
semivocal, ésta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances
hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas
romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene
cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado
directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español
cuando una "f" está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo
ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante
sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv
ð̞e teɾ'neɾa].
• En general existe confusión entre la "y" consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o
[ʃ], y la "ll" (originalmente [ʎ]), salvo en diversas zonas de España (en
regresión) y, en América, en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe
dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-
guaraní.
• En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido
laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de
Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y
en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
• Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la
representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra "ñ" (procedente del grupo
latino nn que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una "n" con una
raya encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación
palatal), aunque también existe en otras lenguas[cita requerida] como el asturiano, el
aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués en Europa, el
guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi
en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra "ñ" se
pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como "ni".[188]
• El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre
[θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
• La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la s
implosiva, un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso
parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas
zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y
en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).
[cita requerida]

• Por influencia del náhuatl el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl


como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado
alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en
términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos
como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian
[a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,[189] mientras que en España se pronuncian
[ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.[190] [191] Por otro lado, dado que la letra
x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, pueden
haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se
pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aún [xeno'foβia]. Esta última
pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y
escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,[192] [193] Alfonso Reyes
Ochoa[194] y otros.[195] [196] De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y
xilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].
[editar] Fonología del español
El sistema fonológico del español está compuesto por un mínimo de 17 fonemas
consonánticos (y algunas variedades de España pueden llegar a presentar hasta 19
fonemas al disponer además de los fonemas /ʎ/ y /θ/). En cuanto a las vocales, la
mayoría de variedades sólo cuentan con 5 fonemas y varios alófonos. En algunas
variedades del andaluz y otros dialectos meridionales del español pueden tener hasta 10
vocales en oposición fonológica, ya que en ellas el rasgo ATR de apertura puede llegar
a ser relevante, duplicándose el número de vocales.
Todos estos fonemas son analizables mediante un mínimo de 9 rasgos binarios (para las
variedades sin /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal],
[± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Aunque normalmente con el
fin de hacer más natural la descripción se usan algunos más, incluyendo algunas
descripciones articulatorias más explícitas:
• Por ejemplo las coronales se suelen referir como alveolares o dentales.
• las consonantes no sonorantes se suelen dividir en oclusivas si tienen el rasgo
[- continuante] y fricativas si tienen el rasgo [+ continuante].
La tabla de consonantes en términos de estos rasgos viene dada por:

RASGOS [+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son] /b/ /p/ /d/ /t/ /č/ /g/ /k/
[-son][+cont] /f/ /s/,(θ) /ʝ/, (ʃ) /x/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/
[+son][-nas][+lat] /l/ (ʎ)
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/
Donde se han indicado mediante paréntesis (•) los fonemas que no están presentes en
todas las variedades de español.
[editar] Gramática

Sede de la Real Academia Española de la lengua en Madrid, España.


Artículo principal: Gramática del español
El español es una lengua flexiva de tipo fusional, es decir, en las oraciones se usa
preferentemente la flexión para indicar las relaciones entre sus elementos. Sin embargo,
como a pesar de su carácter de lengua fusional, también recurre al uso de preposiciones,
palabras abstractas que sirven de nexo y son invariables. Por la forma en que se marcan
los argumentos de los verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro de las lenguas
nominativo-acusativas.
En el nombre y el adjetivo las categorías de número y género son obligatorias, cosa que
se manifiesta tanto en las terminaciones como la forma del artículo que requiere un
nombre o adjetivo cuando va presidido de artículo. Los pronombres personales
distinguen las categorías de número y caso y en la tercera persona además género. El
verbo distingue sistemática entre formas de singular y plural, además tiene formas
según tiempo, modo, aspecto y voz.
[editar] Morfología
Las palabras del español se forman mediante lexemas o raíces a los que se agregan
morfemas gramaticales o gramemas (como el género masculino o femenino y el número
singular o plural para los sustantivos y adjetivos, y el modo, tiempo, voz, aspecto y
persona y número para el verbo), más todo tipo de afijos que sirven para formar
palabras derivadas o bien para marcar la afectividad, como ocurre con la especialmente
abundante y característica derivación en sufijos diminutivos, muchos de ellos de uso
más bien local.
Véase también: Morfología lingüística
[editar] Sintaxis
La sintaxis es el ámbito de las oraciones, y se ocupa de estudiar la manera en que los
elementos discretos del lenguaje se combinan entre sí.
Las oraciones compuestas del español son más complejas que otras lenguas, ya que
distingue entre un modo indicativo y un modo subjuntivo, y frecuentemente las reglas
de elección del modo de la oración subordinada no resultan sencillas. De hecho este es
uno de los aspectos más difíciles para los estudiantes de español como segunda lengua.
Además el español, como la mayoría de lenguas indoeuropeas y a diferencia de lenguas
como el chino o el japonés, usa extensivamente la concordancia de número (y a veces
género) de varios tipos. Estas relaciones de concordancia con frecuencia se da entre
diferentes sintagmas.
[editar] Voseo
Artículo principal: Voseo
En azul oscuro los países con predominancia del voseo. En azul más claro, aquellos
países donde coexisten dos o más formas de tratamiento. En celeste, los países donde la
práctica se restringe a algunas zonas y en verde, aquellos países donde casi no se usa.
En rojo, los países donde el voseo no se practica nunca.
En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre
de segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está
acompañada de una conjugación particular.
En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de
nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción
de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a
reestructurar el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse
como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con tú. Con el paso del
tiempo el uso culto de España rechazó vos dejando usted como forma de respeto y tú
para el uso familiar o entre iguales. La colonización de América a finales del siglo XVI
se produce en el momento en que vos todavía se usaba para el trato entre iguales y con
este valor se implantó en varias zonas como forma popular de tratamiento para la
segunda persona del singular, pero perdió sus connotaciones de prestigio. En España no
sobrevive actualmente, aunque sí la forma de segunda persona de plural vosotros, que
también tiene su origen en el vos latino. Los núcleos urbanos cultos de América que
quedaron más expuestos a la influencia del español europeo siguieron la
reestructuración de los pronombres de la península y rechazan el vos en favor del tuteo
(casi todo México, las Antillas y Perú), mientras que en el resto el voseo ha sobrevivido,
con distinta consideración, hasta la actualidad.
El voseo se presenta marcadamente en Argentina, Bolivia (este), Costa Rica, El
Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Paraguay y Uruguay. Aparece, de maneras
ligeramente distintas en Venezuela (noroeste), Colombia (occidente), Chile y Ecuador
(sierra). Menos frecuentemente y limitado a un ámbito familiar, el “vos” se puede
encontrar en México (norte de Chiapas), Colombia (costa pacífica), Ecuador (sierra),
Chile (norte y sur) y en zonas más reducidas del interior de México (Tabasco), Panamá
(Península de Azuero), Ecuador (sur) y Belice (sur). En el Perú, Cuba, Puerto Rico y
República Dominicana está extinto su uso.
Sólo en el ámbito del español rioplatense, español antioqueño, español camba y
centroamericano se emplea regularmente como forma prestigiosa; en otras regiones
existe cierta diglosia entre ambas conjugaciones.
En Argentina, Paraguay y Uruguay el “vos” ha incluso desplazado casi por completo al
tú de las fuentes escritas. No obstante hay escritores rioplatenses que aún mantienen la
forma clásica "tú" para sus obras de ficción, como el poeta uruguayo Mario Benedetti.
Véase español rioplatense para más información.
En Guatemala el tuteo es usado más frecuentemente entre personas de diferente sexo,
cuando un hombre le habla a una mujer que no conoce por lo general el trato es de "tú",
cuando hay más confianza es usado el "vos".
En El Salvador el uso del tuteo es muy limitado, al igual que en Guatemala el hablado
de "tú" entre hombres es signo de homosexualidad, sin embargo su uso es tolerado
cuando se habla con extranjeros y no está mal visto aunque para un trato más respetuoso
se emplea el pronombre "usted".
En Nicaragua el uso del "tú" está extinto, toda la población utiliza el "vos" para el
informal y "usted" para el formal. Si alguno utiliza el "tú" se considera una persona
extranjera, o quien imita otra cultura, el uso del "tú" o su conjugación en algunas frases
u oraciones es a raíz de muchas telenovelas hispanoamericanas donde el tuteo es usual.
En Costa Rica el tuteo es evitado por completo en conversación porque se considera
pedantesco y está sancionado socialmente.
[editar] Léxico
Artículo principal: Léxico del español

México, D. F. es la ciudad con mayor cantidad de hispanohablantes en el mundo


Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino,
lo que es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma
románico. Sin embargo, como en caso de cualquier lengua, también tiene préstamos de
otros idiomas con los cuales se haya encontrado durante su historia de más de mil años.
De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen
bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún
antropónimo aislado, como Indalecio. La invasión de los visigodos insertó bastantes
nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez,
González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario
referente a la guerra como yelmo y espía.
Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos
arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos
tales como ceutí o israelí.
En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero
también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas,
costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca,
cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las
lenguas mayenses, lenguas arawak y el quechua. En el XVII entraron numerosos
cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o
palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia:
puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En
el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque
también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta,
soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del
inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set,
penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos
lingüísticos.
Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes
esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con
nuestra ortografía tradicional (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom,
correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football...). Aunque la mayoría
de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas como no han
tenido demasiada acogida, a pesar de ser preferentes para la RAE.
Por lo general, América (y particularmente México) es más susceptible a los préstamos
del inglés o anglicismos ("mouse", en España: "ratón"), debido en buena medida al
contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o
palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo "ordenador" en el español de
la península Ibérica, en contraste con el anglicismo "computadora" o "computador" en
el español mexicano).
[editar] Sistema de escritura
Artículo principal: Ortografía del español

La letra eñe en un teclado.


El español se escribe mediante una variante del alfabeto latino con la letra adicional "ñ"
y los dígrafos "ch" y "ll", consideradas letras del abecedario desde 1803 (cuarta edición
del DRAE), debido a que representan un solo sonido, distinto de las letras que lo
componen.
Así, el alfabeto español está formado por 27 letras y 2 digrafos:
• a, b, c, ch[197] , d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll[198] , m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
Durante el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Madrid,
1994), se acordó adoptar el alfabeto latino universal, en el cual ch y ll no son letras
independientes, lo que afecta a la alfabetización de las palabras que contengan esas dos
letras, que desde entonces deben aparecer ordenadas en el lugar que les corresponde
dentro de la c y la l. Sin embargo, de acuerdo con las Academias, esta reforma «afecta
únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del
abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte».[199]
Además, el español emplea signos gráficos de interrogación y exclamación que no
poseen otras lenguas ("¿" y "¡"). Estos signos especiales facilitan la lectura de
interrogaciones y exclamaciones largas que oralmente solo se expresan por variaciones
de entonación. En otros idiomas ("¿" y "¡") no son necesarios debido a que su sintaxis
oral no causa ambigüedad al ser leída, ya que existen inversión de sujeto, auxiliares
especiales, locuciones (ejemplo: Is he coming tomorrow?, Vient-il demain? Kommt er
morgen? ¿Viene mañana?).
Las vocales constituyen siempre el centro o núcleo de la sílaba, aunque la "i" y la "u"
pueden funcionar como semiconsonantes antes de otro núcleo vocálico y como
semivocales después. Un núcleo vocálico de sílaba puede sonar más fuerte y alto que
los restantes núcleos silábicos de la palabra si lleva el llamado acento de intensidad, que
se escribe según unas normas ortográficas con el signo denominado acento ortográfico o
tilde para marcar el golpe de voz cuando este no sigue el patrón habitual, o para
distinguir palabras que se escriben igual (véase acento diacrítico).
Además, la "u" puede llevar diéresis ("ü") para indicar que se pronuncia en los grupos
"güe", "güi". En la poesía, las vocales "i" y "u" pueden llevar también diéresis para
romper un diptongo y ajustar convenientemente la métrica de un verso determinado (por
ejemplo, "ruido" tiene dos sílabas, pero "ruïdo" tiene tres). El español es una lengua que
posee una marcada tendencia antihiática, por lo cual suelen reducirse en el habla
relajada los hiatos a diptongos, e incluso reducirse estos a una sola vocal: indoeuropeo >
indouropeo > induropeo; ahora > ahura > ara; héroe > herue.
[editar] Otras representaciones
• Braille español

a b c d e f g h i j k

l m n ñ o p q r s t u

v w x y z á é í ó ú ü

[editar] Valor Económico del Idioma Español


Un estudio de una fundación privada, sugiere que el valor económico del idioma
español en España está cifrado en un 15,6% del PIB del país. En la actualidad, tres
millones y medio de personas poseen empleos directamente relacionados con el español,
un millón más que la pasada década. Además, compartir la lengua española, explica que
los intercambios comerciales de España con Iberoamérica, particularmente, se
multiplican por 2,5 veces.[200] Compartir el español aumenta un 290% el comercio
bilateral entre los países hispanohablantes.
También son factores de valor económico; la propia enseñanza de la lengua, la industria
cultural, la edición de publicaciones, la gastronomía, la ciencia, la arquitectura, el
deporte... y el turismo.
Según el Instituto Cervantes, el número de turistas idiomáticos que llegan a España ha
crecido, desde el 2000 hasta el 2007, un 137,6%. Y el sector turístico español cifra en
462,5 millones de euros los ingresos del turismo idiomático en España en 2007. Los
237.600 estudiantes que llegaron a España en ese año destinaron 176,5 millones a los
cursos de español, de los que el 86% fue a parar a centros privados de idiomas y el
porcentaje restante a las universidades.[201]
[editar] La Real Academia Española y las academias
asociadas
La Real Academia Española (RAE) y el resto de academias asociadas son un organismo
dedicado a la elaboración de reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la
unidad del idioma español en todos los territorios en los que se habla.[202] Estas normas
se ven plasmadas en el Diccionario de la lengua española. Estas academias forman la
Asociación de Academias de la Lengua Española, abarcando 22 academias en los
siguientes países, por orden de fundación: España (1713),[203] Colombia (1871),[204]
Ecuador (1874),[205] México (1875),[206] El Salvador (1876),[207] Venezuela (1883),[208]
Chile (1885),[209] Perú (1887),[210] Guatemala (1887),[211] Costa Rica (1923),[212] Filipinas
(1924),[213] Panamá (1926),[214] Cuba (1926),[215] , Paraguay (1927),[216] República
Dominicana (1927),[217] Bolivia (1927),[218] Nicaragua (1928),[219] Argentina (1931),[220]
Uruguay (1943),[221] Honduras (1949),[222] Puerto Rico (1955),[223] y Estados Unidos
(1973).[224]
[editar] Véase también

• Portal:Lengua española. Contenido relacionado con Lengua española.


• Anexo:Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes
• Cambio fonético «f–h» del castellano
• Castellano antiguo
• Español neutral
• Reajuste de las sibilantes del castellano
• Wikipedia:Dudas frecuentes del idioma
• Hispanidad
[editar] Referencias
1. ↑ (en catalán) Enquesta d’usos lingüístics a Andorra 2004. Ministeri d’Afers
Exteriors, Cultura i Cooperació.
2. ↑ Ethnologue.com. Spanish. A language of Spain
3. ↑ (en inglés) Languages of Andorra BBC. Consultado el 25-02-2009.
4. ↑ Argentina.gov.ar (idioma).
5. ↑ GovernmentOfBelize.gov.bz (idioma de Belice, en inglés).
6. ↑ TurismoBolivia.bo (idiomas en Bolivia).
7. ↑ Servicio Nacional de Turismo (población e idioma en Chile).
8. ↑ Artículo 10.º de la Constitución política de Colombia (1991): «El castellano es
el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son
también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las
comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe».
9. ↑ VisitCostaRica.com (idioma oficial de Costa Rica).
10. ↑ Constitución de la República de Cuba, artículo 2.º: «El nombre del Estado
cubano es República de Cuba, el idioma oficial es el español y su capital es la
ciudad de La Habana».
11. ↑ Espanol.Guinea-Equatorial.com.
12. ↑ Constitución de Guinea Ecuatorial (de 1995), artículo 4.º: «La lengua oficial
de la República de Guinea Ecuatorial es el español. Se reconoce las lenguas
aborígenes como integrantes de la cultura nacional».
13. ↑ de 2006 Statistique Canada.
14. ↑ 2006 American Community Survey Oficina del Censo de los Estados Unidos.
15. ↑ Languages of Gibraltar MSN Encarta. Consultado el 29-02-2009.
16. ↑ Instituto Cervantes
17. ↑ Cf. Pilar Candela Romero, «El español en los compamentos de refugiados
saharauis (Tinduf, Argelia)».
18. ↑ Artículo 14 de la Constitución de Filipinas (inglés)
19. ↑ «Protocol on amendments to the constitutive act of the African Union» (en
inglés)., donde se añade el español al inglés, árabe, portugués, francés, suahili y
cualquier otro idioma africano.
20. ↑ Carta de las Naciones Unidas Artículo 111: "La presente Carta, cuyos textos
en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos, será
depositada en los archivos del Gobierno de los Estados Unidos de América.
Dicho Gobierno enviará copias debidamente certificadas de la misma a los
Gobiernos de los demás Estados signatarios".
21. ↑ Ethnologue, 1996, (véase Lenguas por número de hablantes).
22. ↑ CIA Factbook (ver datos de "World" en columna de "Country")
23. ↑ Según la revista Ethnology en su edición de Ocubre del 2009 (eldia.es)
24. ↑ Tratado de Lisboa Artículo 7: "El presente Tratado, denominado Tratado de
Lisboa, redactado en un ejemplar único, en lenguas alemana, búlgara, checa,
danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, inglesa,
irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca,
portuguesa, rumana y sueca, cuyos textos en cada una de estas lenguas son
igualmente auténticos, será depositado en los archivos del Gobierno de la
República Italiana, que remitirá una copia autenticada a cada uno de los
Gobiernos de los demás Estados signatarios".
25. ↑ Protocole sur les Amendements a l´Acte Constitutif de l´Union Africaine
Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail),
remplacer le titre « Langues de travail » par « Langues Officielles » et remplacer
la disposition existante par : "1. Les langues officielles de l’Union et de toutes
ses institutions sont : l’arabe, l’anglais, le français, le portugais, l’espagnol, le
kiswahili et toute autre langue africaine".
26. ↑ Carta de la Organización de los Estados Americanos Capítulo XXI
Ratificación y Vigencia Artículo 139: "La presente Carta queda abierta a la
firma de los Estados americanos, y será ratificada de conformidad con sus
respectivos procedimientos constitucionales. El instrumento original, cuyos
textos en español, inglés, portugués y francés son igualmente auténticos, será
depositado en la Secretaría General, la cual enviará copias certificadas a los
Gobiernos para los fines de su ratificación. Los instrumentos de ratificación
serán depositados en la Secretaría General y ésta notificará dicho depósito a
los Gobiernos signatarios".
27. ↑ Estatutos de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la
Ciencia y la Cultura Capítulo I Naturaleza y Fines Artículo 1: "La Organización
de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura u
Organização dos Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a
Cultura, anteriormente denominada "Oficina de Educación Iberoamericana" es
un Organismo Internacional de carácter gubernamental para la cooperación
entre los países iberoamericanos en los campos de la educación, la ciencia, la
tecnología y la cultura en el contexto del desarrollo integral. Sus siglas son
"OEI" y sus idiomas oficiales el español y el portugués".
28. ↑ Capítulo XXII del TLCAN Artículo 2206: Textos Auténticos: "Los textos en
español, francés e inglés de este Tratado son igualmente auténticos".
29. ↑ Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas Artículo
Transitorio: "...Suscrito en la ciudad de Brasilia, República Federativa del
Brasil, a los veintitrés días del mes de mayo del año dos mil ocho, en originales
en los idiomas portugués, castellano, inglés y neerlandés, siendo los cuatro
textos igualmente auténticos".
30. ↑ Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-General,
CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National
Cultural Centre, 9 October 2003...
31. ↑ http://www.ats.aq/documents/ats/treaty_original.pdf.
32. ↑ actaslengua.org
33. ↑ J.L. Rodríguez Zapatero (V Congreso Internacional de la Lengua Española),
Antonio Molina, director del Instituto Cervantes en 2006(terranoticias.terra.es,
elmundo.es, fundeu.es, fundeu.es), Congreso Internacional sobre el español,
2008, elpais.com, Luis María Anson de la Real Academia
Española(elcultural.es), Mario Melgar de la Universidad de México
(lllf.uam.es), Feu Rosa - el español en Mercosur(congresosdelalengua.es),
krysstal.com, babel-linguistics.com.
34. ↑ Kryss Katsiavriades y Talaat Qureshi, estimación actualizada (krysstal.com)/
Ethnologue (Chino Mandarín 845 mill. + 145 mill. L2, Inglés 328 mill. + 167
mill. L2, Español 328 mill. + 60 mill. L2, Hindi 182 mill. + 120 mill. L2)/
George Weber, 1997: Mandarín 1.120 mill., Inglés 480 mill., Español 320 mill.,
Ruso 285 mill., Francés 265 mill., Hindi 250 mill. (andaman.org, ignatius.edu)./
'Economía del español' y 'Atlas de la Lengua española
(fundacion.telefonica.com)/ Álvaro Marchesi, secretario general de la OEI (IV
Congreso Internacional de la Lengua Española, 2007)/ Carmen Caffarel, 2008,
presidenta del Instituto Cervantes (cervantes.es)/ Ricardo Soca, editor de
elcastellano.org (Historia del Idioma Español).
35. ↑ Instituto Cervantes Noticias de "El País"
36. ↑ fundacionsiglo.com (Junta de Castilla y León), Carmen Caffarel presidenta del
Instituto Cervantes, fundeu.es, CincoDías
37. ↑ http://www.universpain.com/Spain/Spanish.php Universpain
38. ↑ internetworldstats.com
39. ↑ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=español
Diccionario de la lengua española (RAE)
40. ↑ Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, Espasa-
Calpe, 1985, pág. 181.
41. ↑ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano
Diccionario de la lengua española (RAE)
42. ↑ Real Academia Española
43. ↑ http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario de la lengua española
44. ↑ Inés Fernández-Ordóñez (filóloga catedrática y académica de la lengua),
Universidad Autónoma de Madrid
http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/15_cl.pdf
45. ↑ 20 minutos - Descubren que las palabras más antiguas escritas en Español son
del siglo IX
46. ↑ http://es.noticias.yahoo.com/9/20091227/ten-estudio-del-ilcyl-confirma-a-los-
car-bbad18b.html| Estudio del ILCYL confirma a los Cartularios de Valpuesta
como el español más antiguo.
47. ↑ Miguel A. Vergaz, «La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras
escritas en castellano», El Mundo.es Castilla y León, 7 de noviembre de 2010.
48. ↑ Wolf y Ruhstaller (1996: 109-112) muestran que las glosas no pueden ser
castellanas ni riojanas, y que los rasgos que presentan corresponden al área
navarro-aragonesa. Estos autores sostienen que las glosas están escritas en
romance aragonés.
49. ↑ Real Academia de la Historia (España) (1998) España: reflexiones sobre el
ser de España p.321 Madrid, ed.Real Academia de la Historia, ISBN 84-89512-
04-3 URL consultado el 14 de octubre de 2009
Alvar, Carlos;Lucía Megías, José Manuel (2002) Diccionario filológico de
literatura medieval española volumen 21, p.1019 Madrid, ed.Castalia ISBN
978-84-9740-018-6 URL consultado el 14 de octubre de 2009
50. ↑ Obediente, Enrique (2007) Biografía de una lengua: nacimiento, desarrollo y
expansión del español p.244-248 Mérida, Venezuela, Universidad de Los Andes
ed.Editorial Venezolana C.A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL consultado el 14
de octubre de 2009
51. ↑ «Spanish Language Facts». Encyclopedia.com. Consultado el 2010-11-06.
52. ↑ Irene Lozano, "Lenguas en guerra", pag.92, Espasa-Calpe, 2005
53. ↑ «Miquel Pueyo i París».
54. ↑ [1].
55. ↑ [2].
56. ↑ [3].
57. ↑ [4].
58. ↑ [5].
59. ↑ [6].
60. ↑ [7].
61. ↑ [8].
62. ↑ [9].
63. ↑ [10].
64. ↑ [11] y Ethnologue - Paraguay(2000). El guaraní es también el idioma más
hablado en Paraguay por número de hablantes nativos.
65. ↑ [12].
66. ↑ http://www.constitucion.ve/constitucion.pdf
67. ↑ http://www.bibliojuridica.org/libros/5/2144/46.pdf
68. ↑ [13]
69. ↑ http://pdba.georgetown.edu/Parties/DomRep/Leyes/constitucion.pdf
70. ↑ Constitución Política de la República Oriental del Uruguay de 1967
71. ↑ Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos
72. ↑ [14],No existe declaratoria constitucional de lengua oficial. La Ley General de
Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas señala que todas las lenguas
indígenas que se hablen son lenguas nacionales e igualmente válidas en todo el
territorio nacional.
73. ↑ [15] y [16].
74. ↑ Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher
LearningPDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
75. ↑ Instituto Cervantes, 2008 (elpais.com, vozbcn.com).
76. ↑ BrazilMag.com, August 08, 2005.
77. ↑ Lipski, John M.(2006)."Too close for comfort? the genesis of
“portuñol/portunhol”". Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics
Symposium.ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1–22. Somerville, MA:
Cascadilla Proceedings Project.
78. ↑ «Population Census 2000, Major Findings». Central Statistical Office,
Ministry of Budget Management, Belice (2000). Archivado desde el original, el
2007-06-21. Consultado el 20-12-2007.
79. ↑ Belize Population and Housing Census 2000
80. ↑ CIA.gov (World Factbook: Belize).
81. ↑ Biblioteca de la CIA.
82. ↑ Fuente:Gobierno de Andorra. Encuesta de usos lingüísticos en Andorra - 2004.
Véase también el artículo Lenguas de Andorra.
83. ↑ BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish.
«Switzerland's Four National Languages». all-about-switzerland.info.
Consultado el 19-09-2007.
84. ↑ Las Lenguas Oficiales de la Unión Europea
85. ↑ 46.184.857 en España (98,8%) + 18.922.281 en el resto de la U.E. (14% en la
U.E. en total incluyendo España) + 123.000 en Suiza (el 1,7%) + 53.963 en
Andorra (el 68.70%). Véase tabla de hablantes de español.
86. ↑ Gibraltar Broadcasting Corporation
87. ↑ Canal ruso internacional de noticias, en idioma español RT. [17]
88. ↑ «Philippines President announces obligatory teaching of Spanish in landmark
visit to Spain». typicallyspanish.com. Consultado el 27-12-2007.
89. ↑ «Gulfnews.com». Arroyo wants Spanish language in schools. Consultado el
05-12-2007.
90. ↑ Noticias de "La Vanguardia"
91. ↑ «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiados con los Don Quijote
2009» (2009). Consultado el 2009.
92. ↑ «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha» (2009).
Consultado el 2009.
93. ↑ El refuerzo del español llega a los saharauis con una escuela en los campos de
Tinduf
94. ↑ Morocco.com, The Languages of Morocco.
95. ↑ Las ecuatoguineanas en el Estado español
96. ↑ Diario Cultura: Guinea Ecuatorial
97. ↑ Australian Bureau of Statistics Censos demográficos de 1991, 1996 y 2001.
98. ↑ Global Opportunities Program
99. ↑ Australian Bureau of Statistics Censo demográfico de 2006
100.↑ Language Planning - Te Taura Whiri i te Reo Māori - Māori Language
Commission Censo demográfico de 2001.
101.↑ Statistics New Zealand Censos demográficos de 1996 y 2001
102.↑ a b Statistics New Zealand Censo demográfico de 2006
103.↑ "El valor económico del español", Noticias "El País". Un análisis más
detallado de estos datos se encuentra en Demografía de la lengua española
104.↑ Página 38 de Demografía de la lengua española. Datos del estudio "El valor
económico del español".
105.↑ Página 29 de Demografía de la lengua española.
106.↑ Los datos son las estimaciones más actualizadas del censo de cada país con el
español oficial, o en su defecto, el dato es de Naciones Unidas, 2009. En los
países con el español no oficial, los datos son de población inmigrante de países
hispanohablantes.
107.↑ Ver: Anexo: Hablantes de español como lengua materna en el 2003 (según el
Britannica Book)
108.↑ En los países con el español oficial, la cifra se obtiene aplicando el porcentaje
de la columna anterior. En los países con el español no oficial figura la
población inmigrante o de origen de países hispanohablante.
109.↑ Página 28 de: Demografía de la lengua española.
110.↑ El nº de hablantes en los países con el español oficial (filas más oscuras), se
obtiene aplicando los porcentajes de la columna anterior sobre los datos de
población actualizados. Los hablantes de español en Europa como segunda
lengua, son del Eurobarómetro 2006.
111.↑ A los países con el español oficial, se le añaden hablantes de español como 3ª
o 4ª en la Unión Europea según el Anexo: Hablantes de español en la U.E. según
el Eurobarómetro (2006) y estudiantes según el Anexo:Estudiantes y hablantes
de español (según el Anuario del Instituto Cervantes)
112.↑ CONAPO (estimación para 2010).
113.↑ 48.419.324 censados + 8,3 millones de hispanos indocumentados. Según
Centro Hispano Pew, el 76% de los 11,9 millones de indocumentados en
EE.UU. son hispanos: impre.com, ecodiario.eleconomista.es
114.↑ Census Bureau a 1 de Julio del 2009
115.↑ Percent of People 5 Years and Over Who Speak Spanish at Home: 2009 U.S.
Census Bureau 2009 American Community Survey. American Community
Survey.
116.↑ «Los hispanos crecieron en 2009 un 3,1% hasta alcanzar los 48,4 millones»,
EFE, 11-06-2010. Consultado el 12-06-2010.
117.↑ 35.468.501 censados mayores de 5 años que hablan español en sus casas
según el Census Bureau 2009 + 8,3 mill. de hispanos no censados según Pew
Hispanic Center 2008, y que no son generaciones de otros hispanos que ya
vivían en EE.UU., como ocurre con la mayoría de los censados, ni suelen tener
menos de 5 años.
118.↑ Teniendo en cuenta los hispanos ilegales en EE.UU. que sumados a los
legales son 55 millones: I Acta Internacional de la Lengua Española en el 2007 -
noticias en latinoamericaexterior.com, Academia Norteamericana de la Lengua
Española (ANLE) - elcastellano.org, José Ma. Ansón - noticias elcastellano.org,
Jorge Ramos Avalos - univision.com, Vázquez Medel (entre 40 y 60 mill. de
hablantes) - casamerica.es.
119.↑ Según el censo de EE.UU. (fundacionsiglo.com, 3.600.000 en primaria,
3.220.000 en secundaria, y 1.000.000 en la universidad).
120.↑ INE, (1/1/2010)INE a 1 enero de 2010
121.↑ Eurobarómetro (24/02/2006).
122.↑ Censo DANE (1 de Sept. del 2010)
123.↑ Censo INDEC para 2010 ( indec.mecon.ar)
124.↑ Reloj poblacional del censo INE de Venezuela
125.↑ INEI (2010)
126.↑ Censo INE (2010)INE de Chile (2008)
127.↑ Reloj poblacional del INEC (1-Sep-2010)
128.↑ Página 32 de ucm.es (50% de 733.000 extranjeros son de Mercosur + 78.505
inmigrantes españoles a 1 de enero de 2009 según el INE).
129.↑ elcastellano.org, oei.org.co. Más de 1 millón de brasileños estudiaban
español en la enseñanza privada. Tras la aplicación de la ley del español, se
prevé que haya 11 millones de estudiantes más en la enseñanza pública en el
2010 (Instituto Cervantes). El español guarda una gran similitud con el español,
y es la lengua más parecida (Ethnologue - similitud léxica con el español: 89%
el portugués, 85% catalán, 82% italiano, 75% francés), por lo que el español es
fácil de aprender, y sus hablantes se les considera que la tienen como segunda
lengua mejor dominada (Brasil quiere adoptar el español como segunda lengua,
véase apartado sobre datos curiosos del español y portugués).
130.↑ Estimación para el 2010 del INE de Bolivia
131.↑ INE (Instituto Nacional de Estadística). Consultado el 25-08-2008.
132.↑ (Ethnologue).
133.↑ El 21,9% de la población de Marruecos (29.680.069 personas en 2004) habla
español en Marruecos según la encuesta de CIDOB del 2005, pero de ellos, el
8,3% habla también árabe y francés. Por tanto el 13,6% restante conoce el
español como segunda lengua (realinstitutoelcano.org)
134.↑ El 21,9% de la población de Marruecos, según una encuesta realizada en el
2005 por el CIDOB (realinstitutoelcano.org, afapredesa.org). La población de
Marruecos según el censo del 2004 es de 29.680.069 personas (hcp.ma). Según
el libro de Ammadi, 2002, hay entre 4 y 7 millones de hablantes mec.es
135.↑ Estimación gubernamental para 2010 (pág. 32)
136.↑ 1% de la población de Francia mayor de 15 años, que en 2005 era de
44.010.619 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro
(2006)). A 1 de enero de 2009 hay 179.678 españoles en Francia según el INE.
137.↑ Población total proyectada por sexo, según años calendario 2000-2050
(2008). Instituto Nacional de Estadística y Censos. Consultado el 01-07-2008.
138.↑ Census Bureau 2007
139.↑ 59.017 españoles (Censo 2001)+48.637 colombianos (estimación de Open
Channels y el consulado colombiano en 1999) [18]. Los colombianos son el
grupo más numeroso de latinoamericanos (sin contar brasileños) en el R.U.
140.↑ Ethnologue report for Philippines. A 1 de enero de 2009, hay 2.532 personas
de nacionalidad española en Filipinas según el INE (ine.es)
141.↑ Demografía de la lengua española (pág. 33). Francisco Moreno y Jaime Otero
cifran, en 2007, en 439.000 personas el “grupo de dominio nativo”
(realinstitutoelcano.org)
142.↑ 1.816.773 de español + 1.200.000 de español criollo (Chabacano de
Zamboanga, y Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis "La lengua española
en Filipinas", 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.es (pág. 249),
mepsyd.es (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson
habla de 2.900.000 de hablantes de español en el libro "Pluricentric languages:
differing norms in different nations" página 45, sispain.org./ Según el Instituto
Cervantes de Manila, hay más de 2 millones de hablantes de español y sumando
los hablantes de Chabacano, alrededor de 3 millones (elcastellano.org). El
español fue lengua oficial hasta 1973, y se mantuvo en la enseñanza pública
hasta 1987. La actual presidenta Gloria Macapagal Arroyo, pidió al gobierno de
España que colaborara en la reintroducción del idioma español dentro del
currículum de los alumnos de la escuela pública.
143.↑ a b Anuario de la Enciclopedia Británico 1997CVC anuario del 99. A 1 de
enero de 2009, hay 103.063 españoles en Alemania según el INE.
144.↑ 14.905 españoles (Censo 2001) + 75.000 ecuatorianos [19] (el grupo más
numeroso de latinoamericanos en Italia)
145.↑ Estimación al 2009
146.↑ PMB Statistics, citado en Media in Canada 2006. tlntv (en 2006 casi 1 millón
de hablantes de español viven en Canadá) (), broadcastdialogue.com (página 3),
comunidadhispanahoy.ca
147.↑ factorhispano.net (hablantes de español mayores de 12 años). El Censo de
Canadá estimó que en el 2006 había 345.345 hablantes de español, pero el
Congreso Hispano Canadiense y otras asociaciones hispanas, reclaman que ya
en el 2001 había 520.260 hispanos, en el 2006 más de 700.000, y casi 1millón
actualmente: hispanosencanada.ca, dialogos.ca
148.↑ Residentes españoles en Portugal según Censo del 2001
149.↑ Residentes españoles en Holanda según Censo del 2001
150.↑ 1% de la población de Bélgica mayor de 15 años, que en 2005 era de
8.598.982 (Anexo:Hablantes de español en la U.E. según el Eurobarómetro
(2006)). Hay 40.130 españoles residiendo en Bélgica a 1 de enero de 2009 según
el INE.
151.↑ Censo sueco SCB (2002)
152.↑ Pág 32 del estudio Demografía de la Lengua española, dato que se aproxima
a los 104.000 que da la Enciclopedia Británica
153.↑ a b Pág 32 del estudio Demografía de la Lengua española
154.↑ españoles residentes en Argelia a 1 de enero de 2009
155.↑ Entre 150.000 y 200.000 refugiados saharauis en la ciudad de Tinduf[20]
156.↑ Le añadimos 48.000 hablantes de español con competencia limitada de la
ciudad de Wilaya de Orán (página 31 de la Demografía de la lengua española)
157.↑ BBY (1997) (50.000 sefardíes)[21] + 80.000 iberoamericanos [22]
158.↑ Pág 34 y 35 del estudio Demografía de la Lengua española
159.↑ Switzerland's Four National Languages
160.↑ http://n.girasol.googlepages.com/dato_c.html (75.300 latinoamericanos no
brasileños + 1.265 españoles Censo 2001)
161.↑ Pág. 32 del estudio:Demografía de la Lengua española
162.↑ Pág. 31 del estudio:Demografía de la Lengua española
163.↑ Residentes españoles a 1 de Enero del 2009 según el INE
164.↑ Enquesta d’usos lingüístics a Andorra Tercer quadrimestre del 2005
165.↑ Instituto Cervantes
166.↑ http://www.cervantes.es/imagenes/File/prensa/anuario2009.pdf
167.↑ CVC. El español en el mundo. Fuentes y criterios demográficos
168.↑ Pág.34 de la Demografía de la lengua española.
169.↑ Censo 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: U.S. Virgin
Islands Islas Vírgenes Estadounidenses en PDF.
170.↑ Españoles residentes en China en 2009 (INE)
171.↑ Ethnologue [23]
172.↑ (Dentro del estudio:valor económico del español)
173.↑ El español en Trinidad y Tobago Anuario 2006-07 del Instituto Cervantes.
Consultado el 06-03-2009.
174.↑ http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
175.↑ Language other than English spoken at Home (Excluding temporary residents
and visitors Falkland Islands Census Statistics 2006. En PDF.
176.↑ Según la Demografía de la lengua española, hay 2.397.380 inmigrantes
españoles y latinoamericanos en la UE (página 37), de los cuales, ya tenemos
contabilizados 997.849 en la tabla
177.↑ Según el Instituto Cervantes hay 14 millones de estudiantes, de los que hay
que descontar 11.091.603 que ya hay en la tabla. Se descuentan los estudiantes
de los siguientes países: EE.UU. (6 mill.) por el dato más actualizado de los 7,82
mill. de estudiantes, países de la U.E. (3.385.000) porque ya se consideran
dentro de los datos que se dan del eurobarómetro, y es así como se descuentan
en el estudio de la demografía del español (pág. 37)], Brasil (1 mill.) pues se
consideran dentro de los 12 mill. que es la nueva estimación para 2010 de 11
mill. nuevos estudiantes, Marruecos (58.382) y Filipinas (20.492) considerados
dentro de las cifras de hablantes con competencia limitada dadas, Canadá
(92.853), Australia (33.913), Costa de marfil (235.806), Suiza (14.420), Japón
(60.000), Senegal (101.455), Sáhara Occ. (25.800), Nueva Zelanda (25.677),
Noruega (23.677), Rusia (13.122), China (12.835) y Trinidad y Tobago (1.006).
178.↑ En 2000 el español superó al inglés como el idioma más hablado de
Occidente, según la revista española Cambio16 América.
179.↑ Urrutia Cárdenas, Hernán. El indigenismo Americano II: Actas de las
segundas jornadas sobre indigenismo americano. Universitat de València.
pp. 232. ISBN 8437049482. http://books.google.es/books?
id=HMysaclQhY0C&pg=PA232&dq=%22hablantes+de+espa%C3%B1ol
%22+millones&as_brr=3&ei=KgrWSZ7eMImqMrj77cIC#PPA232,M1.
180.↑ Francisco MORENO FERNÁNDEZ y Jaime OTERO ROTH: Atlas de la lengua
española en el mundo (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
181.↑ Proel
182.↑ VV.AA (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciencias del
Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático. Barcelonm, Nauta C.,
S.A.. ISBN 84-89140-58-8.
183.↑ Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y
Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.
184.↑ Sierra Martínez, Fermín et al (1994). Las lenguas en la Europa comunitaria.
Las lenguas de minorías. Ámsterdam: Ediciones Rodopi B.V.. pp. 202. ISBN 978-
90-5183-686-4. http://books.google.com.mx/books?
id=nsYMFFhmehsC&pg=PA202&dq=papiamento+mezcla+de&hl=es&ei=S_zF
S8TGHITWtgO3ldi3DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0
CD4Q6AEwBTgK#v=onepage&q=papiamento%20mezcla%20de&f=false.
Consultado el 14 de abril de 2010. «papamiento, lengua criolla mezcla de
holandés, español, portugués, inglés y elementos de lenguas africanas»
185.↑ Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental
186.↑ Estudio comparativo del andaluz y el murciano
187.↑ Lope Blanch, Juan M. (1972) En torno a las vocales caedizas del español
mexicano, pp.53 a 73, Estudios sobre el español de México, editorial
Universidad Nacional Autónoma de México, México URL.
188.↑ Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre la influencia fonética Maya en el
español de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletín del instituto Caro y Cuervo,
Tomo XXXVI, número 3. URL
189.↑ Lope Blanch, Juan M. (2004) Cuestiones de filología mexicana p.29 México,
ed.Universidad Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL
consultado el 12 de octubre de 2009.
190.↑ Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología
hispanoamericana: teoría, descripción, historia, página 134, URL
191.↑ Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología y fonética españolas, página
219, URL.
192.↑ Adolfo López Mateos (1963) Presencia internacional de Adolfo López
Mateos, Volumen 1, página 444, México URL.
193.↑ Adolfo López Mateos (1963) Discursos y declaraciones redactados por
Antonio Luna Arroyo, Volumen 8, Parte 2, página 18, México URL.
194.↑ Alfonso Reyes (2001) Misión diplomática, Volumen 1, página 304, Secretaría
de Relaciones Exteriores, Fondo de Cultura Económica, México URL.
195.↑ Colegio de México (1993) Modernización económica, democracia política y
democracia social, página 85, Centro de Estudios Sociológicos, México URL.
196.↑ José López-Portillo y Weber (1976) La conquista de la Nueva Galicia,
página 144, México URL
197.↑ Ch, en Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
198.↑ Ll, en Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
199.↑ DPD, Ed. Santillana, 2005, pág. 5-6.
200.↑ «La lengua española genera el 15,6% del PIB.» (2009). Consultado el 2009.
201.↑ «El español, en términos económicos.» (2010). Consultado el 2010.
202.↑ La política lingüística panhispánica Real Academia Española.
203.↑ «Real Academia Española». Rae.es. Consultado el 2010-11-06.
204.↑ Academia Colombiana de la Lengua
205.↑ Academia Ecuatoriana de la Lengua
206.↑ «Academia Mexicana de la Lengua». Academia.org.mx (2010-09-22).
Consultado el 2010-11-06.
207.↑ Academia Salvadoreña de la Lengua
208.↑ Academia Venezolana de la Lengua
209.↑ «Academia Chilena de la Lengua». Institutodechile.cl. Consultado el 2010-
11-06.
210.↑ «Academia Peruana de la Lengua». Academia Peruana de la Lengua.
Consultado el 2010-11-06.,
211.↑ Academia Guatemalteca de la Lengua
212.↑ «Academia Costarricense de la Lengua». Acl.ac.cr. Consultado el 2010-11-
06.
213.↑ Academia Filipina de la Lengua Española
214.↑ «Academia Panameña de la Lengua». Apalengua.apalengua.org. Consultado
el 2010-11-06.
215.↑ «Academia Cubana de la Lengua». Acul.ohc.cu. Consultado el 2010-11-06.
216.↑ Academia Paraguaya de la Lengua Española
217.↑ Academia Dominicana de la Lengua
218.↑ Academia Boliviana de la Lengua
219.↑ Academia Nicaragüense de la Lengua
220.↑ Academia Argentina de Letras
221.↑ Academia Nacional de Letras del Uruguay
222.↑ Academia Hondureña de la Lengua
223.↑ Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
224.↑ Academia Norteamericana de la Lengua Española.

[editar] Bibliografía
• Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana. Barcelona: Ariel
Lingüística, 2005.
• Grijelmo, A.: Defensa apasionada del idioma castellano. Madrid: Grupo
Santillana de Ediciones, 1998. ISBN 968-19-1132-6.
• López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la
Península Ibérica. Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.
• Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española. México: Fondo de
Cultura Económica. ISBN 968166678.
• Wolf, Heinz-Jürgen y Stefan Ruhstaller: Las Glosas Emilianenses. Sevilla:
Universidad de Sevilla, 1996.
[editar] Diccionarios

• Wikcionario tiene un para índice de entradas en español.Wikcionario


• UniLeon.es (diccionarios de variantes del español).
• oesi.cervantes.es (traductor al español, de la Real Academia Española)