Está en la página 1de 64

Federico Ni N ütram

Federico Feypi Kiñeke W im tun

Segundo Llamin Canulaf


Pilmi mi chillkatuael kakelu nütram, ka müley tüfachi
pu chillka:

(Si quiere leer otros relatos, también hay estos libros:)

Feley Taiñ Mapudunguael


Kawñiku Tañi Dungun
Peaymün Taiñ Nütram
Pu Mapuche Tañi Kimün
Pu Pewenche Tañi Nüsol Dungu
Federico Ñi Nütram I — Kimafiiñ Federico Ñi Mongen

Publicado por:
Imprenta y Editorial Küme Dungu
Casilla 3—D, Temuco, Chile

Inscripción No. 67.242


Derecho del Autor
I Edición
Junio 1987
750 Ejemplares

Dibujos de: Aldo Villarroel S.


FEDERICO ÑI N Ü TR A M II

Federico Feypi Kiñeke Wixntun

LOS R E LATO S DE FEDERICO II

Federico Habla Acerca de Algunos Costumbres

Segundo Llamín Canulaf


1987
FEDERICO Ni NÜTRAM II

Federico Feypi Kifieke Wimtun

/ // / // / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / # / / / / / / /

LOS RELATOS DE FEDERICO II

Federico Habla Acerca de


Algunos Costumbres
NÜ TRAM :

Federico Feypi Petu Ñi Mülen Palin 1


Awar Kuden 4
¿Chumngechi Dewmangekey Muday? 6
Chumngechi Ñi Dewmangeken Kofke 9
Federico Feypi Kiñeke Ayekawe 12
Foye Mamüll 16
Tulio, Federico Ñi Wenüy 19
Federico Nütramyey Eluwün Dungu 22
Federico Feypi Kuyfike Ngillatun Dungu 25
Federico Adentuy Kümeke Tukuluwün 28
NUTRAM
1

FEDERICO F E Y P I PETU ÑI MÜLEN PA LIN

/Aldo V»Ha**oel

Feymew Federico entuy ñi nütram, fey feypi:

— Kompiile mapu, kiñeke trokiñ mew, petu müley palin.


Fey chew ñi müleam ta paliwe kintungekey doy lürngemumchi
mapu. Fey mew wiringekey paliwengealu. Feychi lür mapu
müley, kiñeke mew, wente wingkul well mallin mapu mew.

Feychi palin mew konkey traftu epu mari epu palife


wentru, kiñekeñpüle mülekey mari kiñe palife. Epulekey chi
düngüllfe wentru, fey doy newen lipangngelu ka mülekelu
düngüllün mew. Feychi düngüllwe müley rüf pu rangiñ paliwe
mew, fey mew llitukey ñi tripan ti füngül. Feychi epu
wentru chagma ñi pu wiño mür fenteke newentun mew engu,
fey ringkü tripakey ti füngül. Fey chuchi ruine ti kakelu fey
2

yekey pu lef re kafüll mew, welu tañi kayñe elukelaeyew tañi


lefyeael ti füngül.

Feymew feychi pu konwen weluke kontuwkey ñi tuñmawai


ñi füngül engün. Feychi füngül elungekelay tañi kachüael
tañi tripayael wekuntu wirin paliwe, welu ñi tripapuael
tripalwe mew, fey ayüngekey.

Feychi palin mew re epuke wentru puñmawpuñmawküleke


ñi kayñetuwkülen engün, fey ta konwen pingey. Feychi epuke
konwen weluke notukawkey ñi tuael füngül ka kiñeke mew
nüwkey chi pu kayñewen longko mew, fey ñi lefnoam ka ñi
dinoafiel rume tañi kayñel. Ka kiñeke mew lüngküwkey engün
feychi upewtuwkülenolu fey trankey, welu ngekelay ñi
chempiafel rume, feychi palin mew am tañi felekerken.

Kom feychi pu wentru müley ñi nieael kisuke tañi wiño


engün, feymew trüpungepeyüm tachi füngül. Welu kom feychi
pu palife müley ñi kim palinngeael engün, femngechi ka tañi
allfülnoafiel tañi kayñe kam tañi ingka. Kiñeke feychi pu
palife rume ñor trüpunngey, fey wenuliyüm füngül triparpukey
tripalwe mew. Femngechi amukey ti wewün.

Kom feychi pu palife triltrang namuntulekey engün,


feymew ñi doy lefam ka ñi doy wenuntuwküleam. Feychi doy
kuyfike palife trariniekey ñi longko engün kiñe pañu mew.
Ka müley ñi rume tripalefngeael fey ñi dingenoam, lefyeniele
füngül tripalwe mew.
3

Fey chuchi trokiñ palife rume wünelu mew epu rupa


tañi
entulu tripalwe mew, fey welukey engün ñi ñad. Feychi doy
yenielu tripalün, fey wewkey. Fey dew puwiyüm meli tripan
ti füngül tripalwe mew, fey fentepukey ti palin. Welu kayñe—
maw a
tuwün palin mew müleyüm chem chadün rume tañi kulliwam
il
engün. Feychi re kisuke palin mew, fey tunteñma rume
palikey ta che — pi tañi nütram Federico.

küleke
puke
N

ñi
engün

viño
fey chi
añi

3ukey i

i doy

ele
4

A W A R KUDEN

Federico fey kom chem kuden rume kimkey. Feymew


ramtungelu chumngechi Ri kudeken che feychi awar kuden mew,
fey feypi:

— Epu wentru trürüwkey mür pepilnielu feychi kuden.


Feymew dullingekey ti doy küme fütake awar. KiReRpüle kom
ti pu awar kayafüngekey, fey dew kayafkülelu, fey
kurütuRmangekey lüf kuyul mew, welu ka pichi narfülngekey
taRi püram ti kurütun. Fey wüla ka pichiken pitong—
künungekey, fey pirülkülekey.

— Fey dew kom femngechi dewlu mew feychi pura awar


kudewe, feychi epu wentru anükey engu kiRe wente ünif makuR
mew. Feychi wente makuR ütrüfngekey tati awar kudewe kom
kiRewün pura awar.

— ¿Fey chumngechi kimngekey ti wewün?

— Feychi pura awar puwiyüm makuR mew epu kam küla


kurütun kam ti lig furi awar rume, fey ngekelay wewün, welu
puwiyüm meli kurütun ka meli lig furi awar, fey müley kiRe
tripan kam amun pingey. Welu puwiyüm regle kurütun awar
ka kiRe lig furi awar, well regle lig furi awar ka kiRe
kurütun, fey epu tripan wülkey.

— Feychi epu wentru weluke ütrüfkey engu, welu chuchi


rume wewkülelu, fey amulütrüfniekey. Kisuke rakiniekey
tunten taRi amulnien engu.
5

— ¿Chumngechi rakingekey tafii kimngeam wewün?

— Elngekey rakingeam chem rume, fey kow pingey. Kifieke


mew pichike trafokan mamüll well fün awar kam dengüll,
wichulniengekey fey ti wewkülemum ti kow. Chuchi rume
wünelu mew aflu üi kow, fey wewkey.

— Feychi epu wentru awar kudefe, ülkantulniekey reke ni


awar ütrüfnieyüm engu, famngechi: "Amuyu kudewe, tüfey ta
kifie amun pifinge, tüfey ta kurü anay, pifinge, lelilewetuy
ta kayße anay, inakintuley ta kayfie anay, amuyu kudewe,
amuyu". Ka femngechi kult.rafniekey tani kuwü engu
ütrüfnieyüm. Fey tüfachi ülkantun weluke feypikey engu tani
kaynetuwkülen engu feychi kuden mew.

Femngechi felekey tüfachi awar kuden — pi tafii adentun


ta Federico, feychi ramtungelu feychi kuden mew.
6

¿CHUMNGECHI D E W M A N G E K E Y M U D AY?

Feymew Federico rarntueyew kiñe wentru pekenolu


chumngechi ñi dewmangeken muday. Federico fey feypi tañi
kimün, welu tañi peken mew chumngechi tañi dewmangeken.

— Kuyfi mew pu domo rume dewmakefuy engün pütokoa<


müleyüm chem kawiñ antü rume — pi.

Federico wünelu llituy tañi dungun chumngechi tañi


mudayngeken, fey feypi:

— Muday ta dewmangekey fün kachilla mew well ta fün


wa mew. Fey ti kachilla wüne liftukangey, fey wüla ka
pünongekey pu külko, weñche widwidmangekey pichin lif
trufken mew. Feychi trufken chiñingekey kiñe tesa mew,
feymew tañi küme lifngeam. Fey pünongeyüm pu külko kom
tripakey tañi trawa ti kachilla. Fey kiñe llepü mew
chefküngekey tañi mefür tripayam ti ñüllu tripachi trawa.
Fey wüla ka küme küchangekey lif ko mew, fey ligkülewekey.
7

Dew kom femngechi pepikangey, fey wüla anüntukungekey


ti challa tañí afümngeam, fey wadkümngekey ti kachilla. Fey
dewma kimngey ñi küme afün, trokingen wütruentungekey kiñe
chaywe mew. Fey ka pürümkechi mülangekey kiñe kudi mew,
femngechi fey dewkey ti mültrün. Welu ka pürümkechi müley
tafii anükonküleael ka kiñe challa kütral mew, fey ñi
aremniengeam ti ko. Feychi are ko mew widpüntukungekey ti
mültrün. Feymew pu challa ko ka müley tañi ngüleyüngeael
kuwü mew fey tañi kom püdkawam tachi mültrün ka tañi
diwüllkaniengeken kiñe füta rüfuwe mew.

Ka feytichi mültrün kachilla kuyfi mew ülanngekefuy,


pu wün. Fey foro mew küme atemngekefuy, fey chi ülan
llowtuniengekey kiñe ralj mew. Fey dewma alü ngüliyüm,
fey amul wütruntukuniekefuy feychi are ko mew chew tañi
püdkalniengemum ti mültrün. Feychi ülan mew, fey kochükey
muday pikefuy tachi pu kuseke domo. Welu ka mülekefuy
feychi wimtun, welu feychi muday ngollinngekelay fey am ta
muskano.

Feychi are ko püdkalewelu ti mültrün mew, fey


wütruntukuniengekey kiñe meñkuwe mew. Feychi meñkuwe
apokey epuke well külake challa ko mew, fey fill antü
piitokoniengekey. Kiñeke mew well llidnagkey ti chafid
muday.

Feymew Federico ka feypi:

— Fantepu mew tañi müte ngewenon feychi dewman muday,


welu petu kiñeke trokiñ che mew müley feychi wimtun. Welu
ülan mew dewmangewelay. Fewla tukulelngey ti kochükura,
welu ka femngechi rume küme kochüy ta muday, doy kangetulay
rume. Welu ka fey tañi doy kimwekan ta kom che ka
ünunngekaluam ta ka che tañi wün mew tripachi kowiin.
Feymew ta ka kimentuiñ tañi mülewen kom kümeke lifngen ta
che tañi ipeel mew. Kompüle lelfüntripa che petu kom
kimwey. Feychi mültrün rume ta dewmangewelay. Doy kuyfi
wimtun müten ta nielu fey ta petu dewmanielngey, welu
kiñeke rupa müten llemay.

Kom tüfachi dungun mew tañi feypiel ta Federico kom


adentuy chumngec.hi tañi dewmangeken ta muday.
9

CHUMNGECHI ÑI DEW M ANG EKEN K O F K E

Feymew Federico feypi chumngechi tañi dewmangeken kofke


lelfün pu che mew:

— Kuyfi petu pichi wentrungelu, iñche inaduamniekefun


chumngechi tañi dewmangen. Welu feychi mew müte petu
ngekenolu trokikefiñ feychi ronotun kofke, feychi mew am ka
ngekenofulu ti roño, re kiñeke ruka mew müten. Feychi mew
doy ikefuiñ ti rüngal kofke, fey tortilla pingey.
10

Welu wünelu mew feypian — pi Federico - chem tañi


kofkengeken. Walüng am mülekelu fentreken kachilla kompüle
ruka, feytichi kachilla yengekey waria mew chew tañi
rüngümngepeyüm ti kachilla kirie makina molimi pingey. Feymew
yengekey tunten saku kachilla rume, epu saku kam küla saku,
well doy a]_ün. Feyti rüngün kachilla fey rüngo pingey.

Fey wünelu mew, ti rüngo fey narfiilngekey ella are


diadi ko mew. Fey diwüllkangekey re kuwü mew müten, fey
trengkoluwlu, fey masan pingey. Feymew tichi masan dew kom
narfülu, fey ngüñkükangekey waychifka ngüñküngekey. Dew kon
femngelu mew, fey wüla chapüdkangekey. Ti masan fey
katrükangekey wüla well meli trokiñ, fey tripakey fütake
chapüd kofke. Feyti chapüdkan elngekey kiñe wente mesa,
takunagümkünungekey kiñe füta pañu mew tañi pürayam fayüm
kofke. Welu rumenka fayümngekelay. Dewma puwlu tañi kümen
trokingen, fey afümngekey.

Welu dew kom chapüdkalechi kofke mew, fey wüla


üyiimngckey kütral kofimkayalu trufken. Fey üychi kütral
mew aylen mamüll rume kofmelkey kütral. Fey aHiñma dewma
kofichi trufken mew ka femngechi dew puwküley tañi
afümngeam ti kofke. Fey wüla pilümngekey ti aylen,
kiñeñpüle entukünungekey fey küme elngekey ti trufken
rüngalngeam ti kofke pu trufken fey wüla tranantukungekey
pu rangiñ mew feymew tañi afüam ka püramelngekey ka feychi
trufken wente mew, welu niekelay aylen fey tañi lüfnoam
kofke, welu am ta ka inarumeniengekelu tañi küme afümngeam
müten.
11

Fey dewma a|üñma rüngalküleyüm feychi kofiñ trufken


mew, fey dewma küme afülu trokingeyüm minche mew, fey
waychifngekey epuñpüle femngechi tañi küme afüam ti kofke.
Fey ka pichi aljin mew kimngey ñi küme afün, fey entungekey
dew kolüfküleweyüm. Fey ta tortilla pingey. Welu feychi
tortilla, we entungeyüm trufken mew, müley tañi küme
liftukangeael kiñe lif pañu mew. Müley tañi kom tripayael
ti trufken ka feychi pañu mew impolngekey tañi narfüleam
ñi trayayünoam.

Feychi tortilla kofke fey ta doy tungüñünngey pikefuy


tañi kuse ñeñe em pi ta Federico. Ka feypi: Fey ti
tortilla petu ñi eñumkülen, wikefkangey fey mate mew.
Intukungekey ka pichin yiwiñngey ka tranan trapingeyüm, fey
doy kümekey tachi tortilla kofke.

Kom feychi dungu tañi feypiel ta Federico, chumngechi


tañi dewmangeken tachi tortilla kiñe küme kofm trufken
mew.
12

FEDERICO F E Y P I K IÑ E K E A Y E K A W E

Federico am femngekalu ñi küme dungunngen, feymew feypi


ñi mülen kiñeke ayekawe:

— Iñche kimün ííi mülen fillke ayekawe tañí mapu mew,


welu feychi ayekawe pekanka entungekelay tañi dungulnge—
rumeael — pi.

— ¿Chumngelu am pekankangekelay? — pifiñ iñche.

Feymew Federico feypi petu ñi mülen kuyfike wimtun


rakiduam. Feychi pu che petu rume yamniey kisuke tañi
ngüneluwün engün, feymew kiñeke rupa müleyüm ngillatun,
feymew wüla entungekey ti pu ayekawe, fey rangi pu fentrenke
che mew adelkaalu dungu ka konpa ayüwünngeam chi kom pu
che mew, welu ka kom kümeke yamün mew. Ka femngechi tañi
ayüwam feychi Ngünechen tañi llellipuael engün ngillatun
mew, fey ñi feypikeel tachi doy wünenke fütakeche iñchiñ mew.

— ¿Chumngelu re ngillatun mew entungekey feychi


ayekawe? - pifiñ.

Feymew Federico feypi re ngillatun mew müten tañi


entungekenon, müleyüm ka chem kümeke dungu rume.
Ngeykurewen, feymew entungekey, feymew machi tañi puruam ka
feymew küme yeniekey feychi purun ka feymew ayüwam feychi
Ngünechen tañi nüwkülemum.

— ¿Chuchi ayekawe ngümell am doy pekankangekelay?


pifiñ.
13

Feymew Federico feypi feychi doy pekankangekenoelchi


ayekawe. Fey kultrung, kaskawilla, ka feychi trutruka, fey
am ka adelkakelu feychi antü ngillatun mew. Fey tüfachi
küla ayekawe fey engün doy adelkakey kom tañi dungulngeyüm
kiñewün, feymew am ka adyeniengekelu ti purun ka ti masatun.
Fey tüfa ta ka femngechi purun llemay.

— ¿Ka chem ayekawe ka müley? — pifiñ.

Ka müley pifüllka. Fey dewmangekey re mamüll, welu re


kümeke norngelu, nienolu troy. Kafey adyeniepelu ta purun,
kelluwkülekey kultrung engün kaskawilla ka trutruka. Kom
fey tüfachi ayekawe kiñewün dungulngeyüm, rume adkey tañi
pipingen. Ka feymew ta chuchi che rume ayüwmanngechi
konkey purun mew.

Welu ka femngechi müley kakelu ayekawe, feychi llollkiñ


pingelu. Feyke ta ngelay iñche ñi mapu mew, welu kiñeke
trokiñ mew petu müley feychi ayekawe. Fey ta müna küme
adi tañi pipingeken, ka feychi ayekawe mew ta purukey ta che.
Wentru engu domo kiñewün yeniekey tañi purun chumngechi
tañi dungulniengen ka femngechi purulekey ta che.

— ¿Feychi kultrung am chem che rume nielayafuy? — pifiñ


ñi ramtufiel.
14

Feymew feypi tañí chumngelu tañi niengeafel chem che


mew rume. Fey am ta re machi müten tañi duamyepeel,
feychi kultrungtun mew tañi adyenieam ñi ülkantun ka feymew
tañi konpayam tañi rakiduam, weiu ka tañi adngeam chem
dungu mew rume llemay. Ka feychi kaskawilla fey ka iñey
rume nierumelayafuy re tañi kaskawillatuam, feymew may
ta ayeñengeafuy.
15

Welu feychi trutruka feyta chem che ruine nieafuy,


feymew ta ngelay tañí iñfilngeael ka ayeñengeael rume.
Kiñekeley ta pu wentru rume kim trutrukatulu, fey ta rume
ayüngekey chewpüle rume. Ka feychi llollkiñtufe ka
femngechi kintungekey dungulalu, müleyüm feychi ayekawe.

Kom fey müten kimün. Doy kakelu ayekawe kimlan,


welu tañi mülen llemay iñche tañi kimnoel — pi ta Federico.

— Feley, iñche rume mañumeyu kom fey tüfachi dungu


mew — pifiñ.

— Pewkallael, Federico.

— Pewkallael — pienew.
16

TU LIO FEDERICO ftl W E N U Y

Federico duamtuy tafii weniiy, Tulio pingelu. Fey


feypi:

— Tulio iRchiw kiRewiin tremkiilekeyu, miyawkeyu lelfiin


pule kullifi mew. Feymew feypikeenew Sii weniiy talli
ayiidomolen a]_ii kaRpiile mapu. "Feychi mew kifie antii
kurengeali, feypiaeyu", pikeenew. Ifiche feypikefiR:
"Kurengeaymi miiten, anay Tulio", pikefiR.

Feymew fentrelima rupay tayu pewewnon. Tripawekelay


talli weniiy, feymew "¿chumngelu chey?", piken ifiche, welu
kifie antii ka trawiirumeyu lelfiin mew chew tayu
iitalkulliRkemum. Feychi wiila feypienew taRi weniiy dew Ri
kurengewiyetun. Feymew ramtufiR iRche chumngechi Ri
kurengen. Fey feypi:

— Feychi Piilompiillii pingechi mapu mew miilekey kiRe


fiita iltuwiin palin. Feychi pefilu taRi ayiin domo, fey
feypienew feychi pun taRi ellka entuafiel - pi.

Ka feypi taRi weniiy Tulio:

— IRche turpu feypikelafiR taRi chaw Ri Ruke no rume


taRi kurengeael. Feymew pu yamiinkechi entumen taRi domo
feychi pun kisu taRi feypietew mew — pi.
17

— ¿Chew am puwiilimi tami domo feychi pun, Tulio? —


pifiR iRche.

— Puwiiliin tarli futa malie Hi ruka mew — pi.

— Feychi puliwentu amuy taRi futa malie feypimeafilu


iRche taRi chaw Ri Ruke engu — pienew — kimelngemelu fey
chempirkelay rume. Feymew ka piiriim amurkey tukudungualu
chi pu ngenngelu mew. Welu ka femngechi rume kiime llow—
ngerkey, fey rume ayiiwkiiley akutuy. Feymew taRi chedkuy
ka Ri llalla, "mafiingeayu" pirkey engu, "feymew ka miileay
rume kiime piwkeyewiin", pirkey.

Fey dew miilechi iiytun antri mew taRi mafiimeael ta


Tulio, fey feypienew. Feychi fey puliwentu amuiR Piilompiillii
mapu t,aiR mafiimeael. Feychi wiila kimiiRmafiR taRi kure ta
Tulio. Rosa pingerkey Ri iiy, miina kiime ad iillcha domo iirke.

Fey puwlu iRchiR, IloweiRmew epu wentru, fey


tukungepuiR chi ruka mew. Tulio taRi malie tukungey pu ruka
ka kiHe kuse engu ngillaRdungualu engu. Fey kakelu pu che
iRchiR wekun iloiH kiHe kawellu fey taRi miileam misawiin, pi.
Fey dew piidiimkalu iRchiR, ka piiriim miiley chi kangkatun ilo.
Fey dew miilechi afiin ilo mew, kom elungey Ri aniinagael
feychi kom pu reHma konkiileyelu iRchiR kom kiHewiin. Fey
iniiley ta misantuwiin.

I)ewma a^iirupachi antii mew, fey wiila miiley


chalientungen chi ngapiR. Wiilngepuy fentren pillata, epu
ukiilla ka kiRe chillan kawellu feychi ngenRawengelu. Dew
chalientungelu chi ngapiR, feychi pu ngenngelu ka pu
IH

rehinnlclu wlilyey itrofill engiin chi ngapiii mew: ngiitantu,


«•halla, raH ka piilatakutu. f'ey ngiUamkangey chi ngapifi
ka femngechi nguj_amngey tahi wenuy Tulio, pi Federico.

Feymew Tulio tahi malie chalientufi tachi ngapih


ngenftawe mew. Feychi ngenhawe:

— Amupe miiten, dew am ta futangelu — pi.

— Femngechi felekerkey ta mafuwun — pi ta Federico.


19

FO Y E M AM Ü LL

Federico feypi:

— Iñche müna küpa allkütuken kümeke nütram, feymew


kimken chem dungu rume. — Feymew feypi: — Kiñe rupa
allkütuñmafiñ ñi nütramkan kiñe kuse machi feychi duamtufilu
ti foye mamüll.

-- Kompüle mapu müley foye mamüll, chew tañi mülemum


llod mapu. Fey ta rume füta lawen mamüll ta tüfey, chem
kutran mew rume ta konpelu — pi ta chi kuse machi, welu doy
feypilay chem kutran mew tañi kümen. Ka feypi:

— Ngünechen ta elkünuyey fill mamüll ka l_awenngechi


kachu fey tañi mongeam ta kutran. Iñche machi pewma mew ta
nükefiñ chem lawen rume. Femngechi tañi adkünungeyüm,
welu mongeachi kutran mew llemay — pi. Feymew iñche
ramtufiñ:

— ¿Chximngelu am fey ti foye anümngekey ina kürus


ngillatuwe mew, feychi müleyüm ngillatun? Fey feypi:

— Feyngey kiñeke che tañi kimnon chumngelu tañi


anümngeken feychi antü ngillatuwe mew. Feychi mamüll ta
adkülekey feychi mew Ngünechen tañi wülam kom kümeke feien,
ngenoam ta kutran tüfachi mapu mew. Ka iñchiñ taiñ
machingen ka femngechi duamyekeiñ mülealu pu rangiñ foye ta
kutran, feymew anümngekey kiñe row foye longko püle kangelu
20

namun püle, welu ka femngechi tañi konnoam ta wekufü


llemay, fey tañí kayñe kay ta tüfey — pi.

Feymew iñche rakiduamkülen müten, ka duamtun kakelu


pu che ñi chem piken feychi foye mamüll mew. Iñche kimfiñ
ñi rume füren feychi mamüll. Kütraltungeyüm, rume al_ül—
ngey ñi pitrun ka rume kutran lonkonngey.

Fey ka kiñe rupa pefiñ kiñe wentru miyawül—lu we pichi


anümka foye. Fey ramtufiñ iñche tañi chumafiel. Fey
feypienew:

— Iñche kintupefiñ tüfachi mamüll, anümafilu iñche —


pienew.

— ¿Chumad anümafilu eymi? — pifiñ.

— Fey tiifa müna küme lawen ta tüfey wenüy — pienew.

Feymew iñche ramtuniefiñ chem kutran mew ñi kümen.


Fey feypi:

— Iñche kay kimkelafun, welu kiñe wenüy feypienew,


kutran furi mew ñi trarintukungeken küla tapül^ foye petu
kudunngeael mew. Ka kümey trarintukun mew chew ñi
mülemum allfen kutran, ka katrüfünkey ta che. Feymew
rume kümey fey tüfachi hiwen, wenüy -- pienew. - Rüf
mongekey müten kutran. Ka ütrüfnaglu kawellu mew
tüngümkey feychi allfen mew pi.
21

Feymew Federico rume sakiniey feychi lawen, welu rume


küme kimentufilu wüla chem kutran mew tafti kümen, welu ka
ellkaiimakelay chem küme lawen rume Ki kimiyüm.

Feymew feypi Federico:

— Pu machi doy küme üytukelay ta lawen chumngechi


kimafuy rume, welu kakelu che kimlu chem kutrankawün rume
kutran mew, fey wülkey lawen — pi.

Feymew Federico ta rume ayün wentru ka sakin wentru


kom taüi pu lofche mew.
22

FEDERICO N Ü T R A M Y E Y ELUW ÜN DUNGU

— Rume kimnien ñi chumleken ti eluwün dungu müleyüm


lan chewpüle rume — pi. Feymew duamtuy feychi raew ñi lan
kiñe futa wentru Witrakon pingefulu em, kisu ñi lof mew.
Feymew Federico feypi:

— Feychi fiita wentru em ñi fotüm Kolüpi pingelu,


rulpay dungu kom ñi pu lof mew tañi kimelün ñi l_an tañi
chaw. Fey fentren che trawüpuy feychi ruka mew. Tüfeychi
pu domo yey engün ñi yewüntuku, femngechi ñi kelluntukun
iyael mew chi pu che ka ñi wenche iñmaniengeam ti alwe fill
pun umalepuchi pu che.

Fey dew kom trawülu engün, üytungey epu wentru


dewmaalu ti tawüL Feymew pürümkechi nüy ñi küdaw engu,
pepikangey ti traila ka ti külafu. Feychi epu wentru epe kom
antü küdawfuy engu. Fey dewchi tawüj_ mew, ka pürüm
tawültukungey ti la. Ka kom küme adkünungey chew tañi
anüyeam ta umaleyepuchi che.
23

Fey dew kom adkülelu mew, ka fey wüla müley tachi


adkünuwün tafti chumülngeael ti eluwün. Feymew dunguy kiiie
füta wentru Pünolef pingelu, fey feypi:

— Fachantü müleift kifie weftangkün antü mew, pu pefii,


tafii ftamün mew kiKe taiii wenüy. Feymew ta adkünuwaifi
kifiewün tain piael chumülngeael ti eluwün — pi. Feymew ka
feypi:

— IKey rume ta pewütuwkülekelay fey tüfachi dungu mew,


feymew ta elaifi kifte üytun antü taift pepikawam kom trürngen
— pi. Feymew Lefluan llowdunguy, fey feypi:

— Feyngey Ri mülekenon ehern pewütuwün rume fey tüfachi


dungu mew. Feyngey tami feypiel Pünolef. Feymew am ifichift
ehern piafuifi ta tüfey — pi. Fey ka ramtuy ni chempin
kakelu pu che:

— ¿Chem pimün, pu peni? — pi. Kakelu feypi:

— Ngelay taift chempiael rume -- pi engün, kom kiüewün.

Feymew Pünolef feypifi ni pu che:

— Epuwe rnüten ta elafiin taift wenüy em. Wüle


amunngeay ta waria mew tain pichiken kintuael ta pulku ka
chem rume taiii duamel — pi. Feymew ka feypi:

— Inche ta dew ilonielngen kullift taüi konam — pi. Fey


kakelu pu che ka feypi engün tafii dew pepikawkülen engün.

M ■
24

Feychi lof mew miiley mari meli rukache. Feychi mülechi


eluwün mew, kom koni engün. Iñche kafey kellun, pi
Federico.

Feychi antü eluwün trawüy rume fentrenke che küpayelu


fillpüle mapu tuwlu. Felekerken am ta mapuche eluwün.
Feychi antü tañi iltukangen ta kom feychi pu che akuyelu
eluwün mew, welu re kümeke wenüy fey ta doyümngelley may,
putulngey ka ilotulngey mesa mew. Dew ilu korü, ka kangkan
ilo. Femngechi poyewün mülekey ta eluwün mew, pi ta
F ederico.

Dewma aHinagchi antü mew, feymew ka dunguy ta


Pünolef, fey tañi yengeael tati alwe eltun mew. Fey ta
chalingey tachi doy reñmalelu ka tañi müleael wewpin. Fey
fülkonpay epu fütake wentru wewpialu engu, kakelu pu che ka
femngechi fülkonyepay engün allkütualu wewpin. Feymew afchi
wewpin mew, fey wüla yengey tati l_a witrañpüramngey. Ka
fentrenke che amuy kellumealu rüngaluwün mew.

Femngechi felekey ta eluwün mapuche mew — pi ta


Federico.
25

FEDERICO F E Y P l K U Y F IK E N G ILLA TU N DUNGU

Federico feypi ñi chumlekefel kuyfike küpalme ngillatun


chi pu wünenke longko mew, feychi mew tañi mülen müngel—
tuwün kiñewünngen engün. Feychi pu longko wünelu mew
tañi adüwkefel kom dungu mew. Feymew ta rume küme
yeniekerkefuy taîii ngillatun engün, trawüluwkerkefuy epuke
well külake trokiñ pu che. Femngechi mülekerkefuy ta fütake
ngillatun.
26

Tüfeychi wünenke longko pewma mew elukerkefeyew ad—


dungu ta Ngünechen ka kom adkünungekerkefuy tañi chempiael
ñi lieliipun mew engün. Feymew feypin müley chi longko
Külapang mew, Ngünechen tañi eluetew dungu pewma mew tañi
ngillatuael. Feychi mew piam ngelay mawün, angküyey piam
kachu ka kom fili tukukan. Fey meli witran mapu mew wüli
piam ñi dungu, werküñmayefi piam chi doy fütakeche
wünenkülelu.

Fey kiñe üytun antü mew trawürkey engün ka kiñe rangiñ


mapu mew. Feymew piam nütrampewmay Külapang em
chumngechi tañi elungen dungu, fey tañi llellipuael Ngünechen
mew, fey tañi elungeael mawün. Chi kakelu pu longko rume
allkütuñmarkeeyew ka rume feyentuy engün piam.

Feymew kiñe chi longko feypirkey:

— Küme dungu tüfa. Ngünechen ta kutranpiwkeyeeiñmew,


¿Chumngelu famentuaiñ Ngünechen mew küpachi dungu?
Feyentuaiñ apuen rüf kimpeñpewiiñ — pirkey.

Fey kangelu longko ka dunguy piam:

— Kiñewaiñ dungu mew ka feypiafiiñ taiñ pu wenüy


karukañma, ngelayay ta werilkawün, feymew leliwülaeiñmew
taiñ Ngünechen — pirkey.

Kangelu longko ka dungurkey:

— Küme adentuaiñ taiñ ngillatun. Ngelayay ta


welulkameken. Eluafiiñ ngül_am taiñ pu inan, fey engün ka
femngechi yamün mew ta müleay engün — pirkey.
27

Feymew ka inangechi dungurkey longko Külapang em, fey


feypirkey:

— Eymiin kom kimnieymün pu longko ka pu wenüy, kisuke


nieiñ taiñ wimtun tukuluwün, fey ta ayüy Ngünechen. Pu
domo tukuay tañi doy kümeke takun, pülata trarilongko,
trapelakucha, pülata trarikuwü. Iñchiñ kay taiñ pu
wentrungen makuñtuaiñ, chüripatuaiñ ka trarilongkoaiñ,
feymew peaeiñmew taiñ Ngünechen — pirkey.

Femngechi kümeke ngülamkawün mülekerkefuy taiñ pu


fütakeche mew. Mülekerkefuy kümeke feyentuwün feychi mew.
Ka tüfeychi pu wecheke wentru ka üllchake domo ka fente yami
engün tañi fütakeche chem dungu tañi feypingen ka kom
feyentukerkefuy engün.

Fey tüfa ta kuyfike ngillatun. Pu longko tañi küpalme


yamün ta Ngünechen mew. Ka kisuke tañi mapudungun mew
rulpay tañi kewün engün, ka feychi rulpa dungun am ta wül—
lu ta Ngünechen iñchiñ taiñ mapuchengen mew.

Fey tüfachi dungu tañi piel ta Federico ta tüfeychi


ngillatun dungu mew.
28

FEDERICO A D E N TD Y KÜM EKE TU KU LU W Ü N

Dewma al_ün tripantungetuy tañí ngememum Ayllamapu


pingechi lof mew. Feychi tripantu yeenew tañí wenüy
Lefikura pingelu. Feychi wenüy fantepu mew mülepuy Santiaw
pingechi füta waria mew.

Lefikura kiñe rupa akurumey iñche ñi ruka mew. Feychi


rume füta nütramkayu. Kisu duamtuy ñi müleken fütake
trawün Millaruka waria mew ka tañi yeken ehern küdaw
rume tañi welukameael, fey chew ñi pengelngekemum küdaw.
Fey ka duamtuy ñi nien kiñe kimelchi wenüy tuwlu
Ayllamapu pingechi lof mew.

— Feychi wenüy rume mangelkeenew tañi pemeafiel — pi.


— Welu rume füta kamapu llemay, ka chumkawnorume
miyawkelan feypüle. Millaruka müten puwken llemay —
pienew Lefikura. Feymew iñche ramtufiñ:

— ¿Iñey pingey am tami wenüy? — pifiñ.

-- Feychi wentru tañí wenüykaetew Kayumañke pingey —!


pi. — Welu ñi füta kamapungen mew, feymew ayükelan kisu
tañi amuael — pienew tañi wenüy. Feymew ka feypienew:

— Eymi ta küpa yekefeyu fey tañi kisuyawnoam. Fey


iñche pürümkechi rakiduamün tañi kimeafiel feychi mapu.
Feymew:

— Ya, amuayu müten — pifiñ iñche.


29

Fey Lefikura rume ayüwi. — Akule pewü antü, feychi


amuayu — pi.

Fey müchay rupalekachi küyen mew, fey akuy feychi pewü


küyen. Fey kiñe antü puliwentu tripayu tayu ruka mew,
koniyu miküru mew, fey amuyu. Ka müchay müten puwkayu,
welu dewma rangi antülewey. Feychi lof mew ramtupuyu
chewpüle ñi mülen chi Kayumañke pingechi wentru, fey müchay
müten adkünungeyu chewpüle tayu amuael. Femngechi pepufiyu
Kayumañke tañi ruka mew. Fey dew kom chaliwün mew, ka
pürüm mangeleyu mew kiñe mafüwün mew fey ñi fül mew
müten.

Fey puwiiñ ti mafüwün mew, fentren pu che müley.


Feychi mapu pu kuseke domo ka üllchake domo kiñewün re
chamalltuleyey engün ka re ngüpükanngechi pañu mew
felantatuley engün. Ka re pülata trarilongkongey ka kom
fillke ad seyawiñchatuley engün chi pu domo. Ka femngechi
kiñerumentu re mapudungun mew nütramkay chi wentru ka
domo, ka chi pu wecheke wentru ka üllchake domo kafey.
Ngelay ñi mallmangen engün ka rume duamchenngerkey engün
feychi mapuche.

Femngechi kimentumefiñ feychi mapuche ka rume ayüñmafiñ


tañi tukuluwün chi pu domo, kakeñpüle am dewma ngewenolu
feychi takun — pi tañi nütram Federico.
TRADUCCIONES
TRADUCCIONES

Federico Cuenta Sobre el Palín 35


Juego de Awar Kuden 37
¿Cómo se Prepara el Muday? 39
Cómo se Hace el Pan 41
Federico Nombra Algunos Instrumentos
Musicales Mapuches 43
El Arbol Canelo 46
Tulio, Amigo de Federico 49
Federico Comenta Sobre el Funeral 52
Federico Comenta Sobre Antiguo Ngillatun 55
A Federico le Gusta la Ropa Tradicional 58
35

FEDERICO CU EN TA SOBRE EL P A L IN

Cuando Federico conversó sobre el palín, dijo:

En todas partes en algunos lugares aún todavía hay


juego de chueca. Se busca un campo plano donde se puede
hacer la cancha, se tiran líneas paralelas de forma
rectangular. La tierra plana apropiada para este juego se
encuentra en la loma o en las vegas.

En este juego participan en total veintidós jugadores,


por cada lado deben ser once personas. Cada lado tiene un
hoyero que da la partida. Los que han estado en este puesto
tienen brazos fuertes para tomar la bola. El hoyero está en
medio de la cancha, de ahí donde parte el juego con la bola.
Estos dos hombres, frente a frente con sus chuecas en la
mano, con fuerza hacen saltar la bola. Entonces, cualquiera
de los otros la toman y llevan sobre corriendo, topando la
bola con su chueca, aunque su rival no les da lugar para
correr con la bola.

Entonces, cada uno de los rivales se guarda para no


tocar la bola. La bola no se deja que salga fuera de la
cancha, sino en dirección de la línea angosta que da el
tanto.

En este juego se encuentran dos hombres frente a frente


— son rivales que se denominan "konwen". Los jugadores
tratan de ganarse en topar la bola, a veces se agarran por
el pelo para no correr mucho ni alcanzar a otros, sus
36

contrarios. A veces se caballean con el cuerpo y el que


está descuidado se cae dando un porrazo, pero no puede
reclamar siquiera, porque así se juega en el palín.

Cada uno de los hombres tiene que tener su propia


chueca para jugar la bola. Todos los participantes deben
saber jugar, para de esta manera no herir a su adversario ni
a su compañero. Algunos jugadores son muy aptos para mandar
la bola derecho en dirección a la línea q\ie valida el tanto.
Así se va ganando.

Todos los jugadores deben entrar descalzos para jugar,


lo que les permite estar livianos y tomar velocidad. Los
jugadores más antiguos se amarran la cabeza con un paño.
Hay que correr rápido y no dejar que alcance el enemigo,
sobre corriendo se lleva la bola a la línea que da el tanto.

Si cualquiera de los dos grupos lleva dos tantos de


ventaja, entonces hay que cambiar de lado, y el que tiene
más número de tantos gana el juego. Cuando uno de los
grupos ya alcanzó a los cuatro tantos, termina el juego,
pero si son juegos de competencia siempre hay algunas
apuestas. Si se trata sólo de los vecinos, puede durar más
tiempo y los tantos pueden ser más — dice Federico.
37

JUEGO DE A W A R KUDEN

Federico, sabe toda clase de juegos. Entonces, cuando


le preguntaron cómo se juega con habas, él dijo:

— Dos hombres se ponen de acuerdo, los que saben jugar.


Entonces eligen las mejores habas y más grandes. Se raspa
un lado de las habas y cuando está lista la raspadura se
pintan de negro con carbón, pero se mojan un poquito para
teñir mejor. Ahí se le sacan pintitas por el lado negro y
queda como un clavel.

— Cuando ya están hechas las ocho habas para jugar, los


dos hombres se sientan sobre una manta extendida en el
suelo. Sobre la manta comienzan a tirar las habas con las
manos empuñadas todos juntos.

— ¿Cómo se entiende el ganador?

— Tiradas las ocho habas encima de la manta, si dos o


tres quedan con el lado negro a la vista no resulta el
tanto, pero cuando caen cuatro del lado negro igual del lado
blanco dan un tanto. Pero cuando caen siete negras y un
blanco o bien siete blancas y una negra, entonces resulta
dos tantos.

— Los dos hombres tiran las habas alternativamente,


pero el que va ganando, sigue jugando hasta que ya no
resulta más. Cada uno lleva la cuenta de los tantos
resultados.
38

— ¿Cómo se cuenta para saber quién gana?

— Se preparan algunos objetos para llevar la cuenta,


eso se llama "kow". Algunas veces son palitos cortados,
otras veces habas o porotos. Se va apartando el "kow" a
medida que va resultando.

— Los dos hombres jugadores dicen las siguientes


palabras cada vez que tiran las habas, así: "Vamos, habita,
eso es un tanto, dile al enemigo, dile que vea la negra,
mira que mira el enemigo, no deja de mirar, vamos habita,
vamos". Y también golpean las palmas de las manos cuando
tiran las habas. Estos cantos lo repiten uno con otro,
tratando de competir en el juego.

— Así se entiende el juego de awar kuden — dijo


Federico, cuando le preguntaron sobre este juego.
39

¿COMO SE PR E P A R A EL M UDAY?

Entonces a Federico le preguntó un hombre, que no lo


había visto, cómo se hace el muday. Federico dice que sabe,
porque él siempre había visto cómo se hace.

— Antes las mujeres lo prepararon frecuentemente para


beber en la casa, y también cuando había fiesta — dijo.

Federico comenzó a decir cómo se hace el muday y dijo:

— El muday se hace con granos de trigo y a veces con


granos de maíz. Primero, el trigo se purifica, después de
esto se pisotea dentro de un "chaiwe” y se le echa
desparramada un poco de ceniza limpia. La ceniza se pasa
por un cedazo para que quede limpia. Cuando se pisotea
dentro de un "chaiwe" sale todo el hollejo del trigo,
entonces en un "llepü” se le hace un movimiento alternativo
para que eche viento y arrancar el hollejo suelto del trigo.
Después se lava bien en agua limpia y queda blanquita.

Cuando ya está todo preparado, entonces se sienta la


olla en el fuego para echar a cocer y hervir el trigo.
Cuando ya se nota que está bien cocido, se echa en un
"chaiwe" dando vueltas con toda el agua. En seguida, estando
bien colado, se echa a moler en la piedra (kudi), se hace el
catuto. Pero al tiro hay que poner otra olla en el fuego
para calentar el agua. Al agua se echa el catuto.
Entonces, dentro de la olla, hay que revolverlo con las
manos para que se deshaga totalmente el catuto y para que se
disuelva bien, revolviéndolo con un cucharón de palo.
40

El catuto hecho de trigo, se masticaba en la boca


utilizando los dientes para triturarla. Cuando se quedaba
apelmazado, se echaba en un plato y juntando lo suficiente,
se iba echando en la olla en agua caliente donde se está
deshaciendo el catuto, para convertirlo en muday. Con las
masticadas, se dice que el muday se tomaba el sabor
correspondiente, según las señoras ancianas. Pero también
había esa costumbre, pero el muday no cura porque no es
fermentado.

Entonces el agua caliente, revuelta con el catuto se


echa en un chuico grande. El chuico se llena con dos o a
veces tres olladas de agua y se toma todos los días. A
veces queda solamente el concho pegado abajo.

También dijo Federico:

— Hoy en día ya no hay mucha gente que hace el muday,


pero en algunos lugares todavía queda esa costumbre. Pero
ya no lo hacen con catuto masticado. Ahora le echan azúcar,
que da un rico sabor y no cambia el gusto. Pero eso también
significa cambio de costumbre en las personas, porque es
antihigiénico e insalubre de una boca a otra. Por eso
también se ve que hay limpieza en los alimentos para
poderlos ingerir con confianza. En todas partes en el
campo, ya se aplican más en este aspecto. Y a ni se hace el
catuto, solamente a algunos antiguos todavía les gusta, pero
ya son pocos.

Con estas palabras, Federico dio una explicación cómo


se hace el muday.
41

COMO SE HACE EL PA N

Entonces Federico dijo cómo se prepara el pan de campo:

— Antes, cuando yo era todavía un niño, siempre ponía


toda mi atención en cómo se preparaba el pan. Pero a mí me
parecía que en esos tiempos no había el pan de horno, como
había hornos solamente en algunas casas. En esos entonces,
comíamos más el pan que se llama la tortilla.

Pero antes que nada, debo decir, dice Federico, de qué


se hace el pan. Como en la cosecha hay trigo abundante en
todas las casas, el trigo se lleva al pueblo donde se puede
moler en el molino. Allí se lleva cualquier cantidad de
trigo, dos o tres sacos, a veces más. El trigo molido es la
harina cruda.

Primero, se moja la harina con agua salada,


regularmente caliente. Se disuelve revolviendo con la mano.
Cuando ya se forma la mezcla consistente que es la masa y
cuando la masa está toda bien mojada, se soba bien, dándole
vuelta para que quede blando. Después de toda esta
preparación se hace el pan. Se corta la masa a veces en
cuatro pedazos, así salen grandes las tortillas. Se pone el
pan hecho encima de una mesa y se deja bien tapado con un
mantel para que se esponje o fermente la masa. Pero no se
deja fermentar demasiado. Cuando ya se sabe que está listo
para ser cocido el pan, entonces se cuece.

Pero cuando ya todo está preparado y hecho el pan,


entonces se hace el fuego para calentar el rescoldo. Cuando
42

el fuego está ardiendo, se hace las brasas para calentar la


ceniza. Cuando ya es tiempo suficiente, la ceniza queda
bien caliente. Y entonces es el momento adecuado para cocer
el pan. En ese momento se arregla el rescoldo, apartando o
sacando a un lado todas las brasas en donde será enterrado
el pan, en medio de la ceniza y se echa donde tiene que
cocer y también se cubre encima con la ceniza, pero no debe
contener brasas para evitar la quemadura del pan. También
hay que tener cuidado, para que el pan tenga una buena
cocción.

Cuando ya tiene tiempo suficiente debajo de la ceniza y


se sabe que está cocido el lado de abajo, se le da vuelta
para que, a ambos lados, tenga igual cocción el pan.
Después de eso, en unos momentos más tarde, cuando ya se
sabe que está bien cocido, se saca doradito de la ceniza.
Esta es la tortilla. Pero cuando la tortilla recién se saca
del rescoldo, hay que sacudirla bien con un mantel limpio.
La ceniza no debe quedar pegada. Después se envuelve con el
mismo mantel para mantener blandito el pan y no se
endurezca.

La tortilla es la que alimenta más, decía mi anciana


madrastra — dice Federico. — También decía que mientras la
tortilla esté calientita, se parte y se come tomando mate.
Agregándole un poco de grasa y ají machacado, queda mucho
más sabrosa la tortilla, o sea el pan.

Todas estas palabras, las dijo Federico, refiriéndose a


cómo se hace el pan o la tortilla, en un buen rescoldo.
43

FEDERICO NO M BRA ALGUNOS INSTRUM ENTO S


MUSICALES MAPUCHES

Federico siempre ha sido muy gentil y por eso no se ha


negado a nombrar algunos instrumentos de música mapuche que
existen en su lugar:

— Y o sé que hay varias clases de éstos, pero tratan de


conservarlos muy bien, para ser usados cuando sea necesario.

— ¿Por qué se conservan tanto? — le dije.

Entonces Federico dice que todavía están conservadas


las tradiciones pasadas, porque ellos respetan mucho la
tradición, según su cultura. Por eso, solamente cuando se
realiza un ngillatun se emplean estos instrumentos para
adornar la ceremonia y dar ánimo a las personas que
participan en estos actos tan solemnes, pero con mucho
respeto y con mucha alegría, pensando estar en un acto de
rogativa. También, para que Dios considere todas estas
actividades con satisfacción por lo que comentan las
personas de mayor experiencias que nosotros.

— ¿Por qué se utilizan solamente para esta fiestas? —


le dije.

Entonces Federico dice que no solamente para estos


actos se utilizan, sino también para cualquier otro evento
importante. En un "ngeykurewen", por ejemplo, se tocan para
que la machi baile al compás del toque y se cree que de esta
44

manera se concuerdan con la voluntad de su Dios, a que ellas


están sujetas.

— ¿Cuál de estos instrumentos es más reservado? — le


pregunté.

Entonces Federico me responde, indicando algunos de


ellos, que serían los siguientes: El kultrung, kaskawilla y
la trutruka, porque son los más necesarios para el
ngillatun. Estos tres son los que adornan el acto por su
sonido más sobresaliente y por este sonido se lleva el
compás del baile, también en un masatun. Porque éste
también es un baile.

— ¿Qué otro instrumento conoce? — le dije.

También dijo que hay pifüllka que se hace de madera,


pero de buena calidad y derecho sin nudo. Eso también sirve
para guiar el baile y ayudan el kultrung, kaskawilla, y
trutruka. Un conjunto de sonidos de éstos presta una
hermosa melodía y permite levantar el ánimo a todos los
participantes.

Pero también hay otro instrumento, que se llama


llollkiñ. Este no existe en mi lugar, pero en algunas
partes, sí lo hay. Es muy bonito cuando se toca y también
sirve para guiar el baile. En éstos participan los hombres
y las mujeres, conjuntamente, llevando así el mismo compás
de acuerdo al sonido.
45

— ¿El kultrung, lo puede tener cualquier persona en


forma particular? — le pregunté.

Entonces me respondió diciendo que no hay razón para


qué lo tenga cualquier persona. Es un instrumento que
solamente la machi puede tener, porque el kultrung es un
medio de ayuda para guiar su cantar por medio de su sonido y
también le ayuda para meditar mejor, cómo invocar al
espíritu de poder, como apoyo concedido por su dios. También
la kaskawilla, nadie puede tenerla particularmente y tocarla
por gusto. Eso sería un ridículo. Pero la trutruka, sí
puede ser manejada por cualquiera para su uso particular.
Eso no es ninguna novedad, ni siquiera se puede burlar. Hay
algunos hombres muy diestros para tocar este instrumento y
lo tienen guardado en su casa. Estas personas, son muchas
veces muy solicitadas para actuar en una fiesta, lo mismo el
” llollkiñero".

Todo esto sé. Posiblemente hay más de lo que yo sé —


dice Federico.

— Muy bien, muchas gracias por esta información — le


dije.

— Hasta pronto, Federico.

— Hasta pronto — me contestó.


46

EL ARBO L CANELO

Federico dice:

— A mí me gusta escuchar conversaciones instructivas,


por eso sé muchas cosas. — Y dice: — Una vez le escuché
conversar a una anciana machi cuando se acordó del canelo.

— En todas partes hay canelo, donde hay vegas


aguachentas. El canelo es un gran remedio que sirve para
cualquiera enfermedad — dice la anciana machi, pero no
explicó más de para qué enfermedad era bueno. Y dice:

— Dios creó toda clase de árboles y pastos que sirven


de remedio para sanar enfermedades. Soy una machi y por el
sueño conozco cualquier remedio, cuando así era convenido,
pero para el enfermo que va a sanarse — dice. Entonces yo
le pregunté:

— ¿Por qué el canelo se utiliza y se planta cerca de la


cruz el día de rogativa? Y dice:

— Es cierto que algunas personas no saben por qué se


planta en la cruz ese día de la rogativa. El canelo se
representa ese día, para que Dios diera toda clase de bien,
para que no haya enfermedad en esta tierra. Y nosotras las
machis también lo necesitamos para representar la sanidad
para el enfermo, una rama para la cabeza y otra por los
pies, pero eso también impide la entrada del diablo, porque
es su enemigo — dice.
47

Entonces yo pensando no más, me acordé de lo que otra


gente ha dicho referente al árbol canelo. Y o sé que es muy
fuerte. Quemándolo en el fuego, da humo muy fuerte y uno
siente dolor de cabeza.

En otra ocasión, me encontré con un hombre que llevaba


una plantita de canelo. Entonces yo le pregunté para qué
era eso. El me dijo:

— Y o lo busqué para plantarlo.

— ¿Para qué lo va a plantar? — le dije.

— Este es un gran remedio amigo — me dijo.

Entonces yo le insistí, cómo, para qué enfermedad


servía. El dijo:

— Yo tampoco sabía, pero un amigo me dijo que era bueno


para dolor de espalda y se coloca como una cataplasma, sólo
tres hojas antes de acostarse. También sirve para las
heridas internas en el cuerpo y para la cortadura de carnes.
Este es un remedio especial, amigo — me dijo. — Los enfermos
se mejoran. También para el golpe de caída de caballo calma
los dolores — dijo.

Por eso, Federico recomienda mucho este remedio, pero


cuando ya estaba bien seguro de para cuáles enfermedades era
bueno, pero tampoco niega cualquier remedio que sea, siendo
bueno.
Y además dice Federico:

— La machi no indica bien los remedios, aunque sepa


bien, pero otras personas que comprenden lo que hacen sufrir
algunas enfermedades se compadecen y dan los nombres de los
remedios — dice.

Por eso, Federico es un hombre muy querido y recomenda


por todos sus vecinos.
49

TU LIO AM IG O DE FEDERICO

Federico se acordó de su amigo que se llama Tulio.


r Entonces dijo:
os
— Con Tulio éramos de una edad y juntos cuidábamos
animales en el campo. El me decía que estaba enamorado de
idad una señorita lejos de su lugar. "Cuando un día me voy a
casar se lo diré", me decía. Yo le decía a Tulio, "Cásate
no más".

Entonces pasó mucho tiempo que no nos veíamos. Mi


amigo ya no salía, entonces yo decía, "¿Por qué será?", pero
un día nos juntamos de nuevo donde talábamos los animales.
Ahí, recién él me dijo que ya estaba casado. Entonces yo le
pregunté cómo se casó y él dijo:

— En Pülompüllü hubo un gran juego de chueca con


comilona. Entonces, cuando conversé con ella me dijo que
esa noche la sacara escondida — dijo.

También dijo mi amigo Tulio:

— Yo nunca le dije a mi padre ni a mi madre que me


casaba. Por eso con desaliento, pude aceptarlo esa noche,
porque ella me lo dijo — dijo.

— ¿Dónde llevó su mujer esa noche Tulio? — le pregunté.

— La llevé a la casa de mi tío — dijo.


50

ICnn vez muy tempranito salió mi tío para avisarle a


mi p ap& y mi mamá — me dijo — para darle a saber por qué no
había dicho nada. Entonces luego partió a dar aviso a los
dueños de la hija. También fue muy bien recibido, entonces
llegó muy contento a la casa. Entonces mi suegro y mi
suegra pidieron que se celebrara el casamiento para que
hubiera una buena convivencia y amor entre ambos.

Cuando ya se indicó el día del casamiento de Tulio, él


me avisó. Esa vez muy tempranito nos fuimos a Pülompüllü al
casamiento. Esa vez conocí a la señora de Tulio. Se llama
Rosa y es muy buena moza.

Cuando llegamos allá, nos recibieron dos hombres y nos


llevaron a la casa. Al tío de Tulio lo hicieron pasar
adentro con una anciana para el acto de conversación
relacionado con el casamiento. Después, nosotros con otra
gente, al lado afuera matamos un caballo para darse un
banquete, dijo. Cuando ya estaba todo descuartizado, se
hizo pronto el asado. Estando ya listo el asado, en seguida
nos hicieron sentar junto con los demás parientes de la
novia y se repartió la carne asada. Así hubo una comilona.

Cuando ya era media tarde, entonces se hizo la


despedida y el consentimiento de la novia. Dieron mucha
plata, dos rebozos y un caballo ensillado para el dueño de
la hija. Después de la despedida y consentimiento de la
novia, aquellos familiares y parientes de la novia dieron
también hartas cosas a la novia: una cama, ollas, platos y
platas. Entonces instruyeron a la novia cómo debe portarse,
igualmente a mi amigo Tulio — dijo Federico.
51

Entonces el tío de Tulio pidió a la novia la mano de su


padre. El dueño de la hija dijo:

— Está bien que vaya, ya está casada — dijo.

— Así es el casamiento — dijo Federico.


52

FEDERICO C O M E NTA SOBRE EL FU NERAL

— Y o sé muy bien cómo se hacen los funerales cuando


alguien muere en cualquier parte — dice. Entonces se acordó
la muerte de un anciano de su lugar que se llamaba Witrakon.
Federico dice:

— El hijo de ese anciano que se llama Kolüpi, dió aviso


a todos los vecinos de la muerte de su padre. Cuando ya
estaba avisada la gente, se juntaron hombres y mujeres en
aquella casa para dar las condolencias. Las mujeres
llevaban sus regalos, para ayudar en cosas de comestibles
para los acompañantes en la noche.

Cuando se reunieron, todos nombraron a dos hombres para


hacer el ataúd. Enseguida no más comenzaron a trabajar los
dos hombres; prepararon las tablas y clavos. Esos hombres
trabajaron casi un día entero. Cuando estaba listo el ataúd,
de inmediato pusieron el muerto adentro. Luego ordenaron
todo, pusieron los asientos para los acompañantes.

Cuando ya estaba todo ordenado, acto seguido se


conversó sobre cuándo se llevaría a efecto el funeral. Ahí
habló un hombre anciano que se llama Pünolef, y dijo:

— Hoy día estamos en un acto de dolor, mis hermanos,


por la pérdida de uno de nuestros amigos, por eso debemos
llegar a un buen acuerdo entre todos, acerca de cuándo se
llevará a efecto el funeral — dijo. También dijo:
53

— Nadie se prepara anticipad argente para estos casos,


por eso tenemos que indicar un día para la preparación,
todos en conjunto — dijo. Entonces Lefluan respondió
diciendo:

— Es verdad que nadie se provee en nada para estos


casos. Es cierto lo que tú dices, Pütiolef. Y nosotros, qué
diremos? — dijo. Y les preguntó a los otros:

— ¿Qué dicen ustedes hermanos? — dijo.

— No tenemos nada que decir - dijeron los otros, en


coro.

Entonces Pünolef le dice a su gente:

— Pasado mañana no mas sepultaremos al amigo difunto.


Mañana haremos el viaje al pueblo a prepararnos con vino y
algunas cosas necesarias — dijo. Y vuelve a decir:

— A mí me están preparando la muerte de un animal para


ayudar — dijo. Y los otros también dijeron que ya estaban
preparándose.

En aquel lugar hay catorce familias. Cuando sucedió


esto, todos ayudaron. Y o también ayudé, dice Federico.

El día del funeral, se juntó mucha gente que vino de


diferentes lugares. Así es el funeral mapuche. Se le da de
comer a toda la gente que participa en el entierro. A los
mejores amigos le sirven el vino en la mesa y le dan de
54

comer cazuela y asado con vino. Así es la forma de atender


a los amigos en el entierro, dice Federico.

Cuando ya era media tarde, habló de nuevo Pünolef, par«


que fuera llevado el finado a la sepultura. Solicitó
permiso a los dolientes más cercanos para dar algunas
palabras de despedida. Se acercan dos ancianos para
expresar palabras de despedida y también se acercan muchas
personas más para escuchar el discurso de los ancianos.
Cuando terminaron de hablar, se ordenó levantar el muerto
para ser llevado al cementerio. También va mucha gente para
ayudar en la sepultación.

Así se efectúa el funeral de los mapuches, dice


Federico.
5f)

FEDERICO C O M E N TA SOBRE A N TIG U O N G ILLA TU N

Federico comenta sobre cómo se realizaba el ngillatun


antiguamente entre los longkos, cuando en aquellos tiempos
había unión y obediencia entre ellos. Estos longkos
primeramente tenían que ponerse de acuerdo con sanos
consejos. Se dice que por eso podían dirigir muy bien sus
actos religiosos y se reunían dos y a veces tres grandes
comunidades. Así realizaban sus grandes ngillatunes.

Dios se comunicaba con los hombres de mayor edad por


medio del sueño en forma clara y explícita, dándoles a
conocer cómo actuar y presentarle sus necesidades. Por eso
mismo, hay una historia del longko Quilapán en que Dios le
manifestó por medio del sueño que debe dirigir un ngillatun.
Se dice que en aquella época no llovió durante un cierto
período de tiempo y se secaron el pasto y la siembra. Y
entonces dio aviso a cuatro grandes comunidades dirigiéndose
a los más ancianos.

Entonces hubo un día indicado en que pudieran reunirse


en un lugar intermedio. Se dice que el longko Quilapán
dilucidó el contenido de su sueño como para llegar a un buen
resultado a través de su rogativa delante de Dios y recibir
la lluvia. Los demás longkos escucharon atentamente y
obedecieron el sueño declarado.

Entonces uno de estos longkos dijo:


56

— Este mensaje es muy importante. Dios nos tiene mucha


lástima. ¿Cómo podemos rehusar el mensaje de Dios?
Obedezcamos pues, preparémonos para nuestro propio
beneficio.

Entonces otro longko también dijo:

— Unámonos para este acto y también así les diremos a


nuestros amigos y vecinos, para que nadie rehúse este
acuerdo. Así nos verá nuestro Dios.

Otro longko también habló y dijo:

— Tenemos que salir bien en este ngillatun. Evitaremos


toda clase de ofensa o daño opuesto a la voluntad de Dios,
démosle consejo a los menores para que muestren respeto y
orden en ellos.

Y por último, habló el longko Quilapán y dijo:

— Todos ustedes longkos y amigos, saben muy bien que


cada uno tenemos nuestra tradicional costumbre de usar
nuestras propias vestimentas. A nuestro Dios le gusta
vernos así, las mujeres con sus mejores vestimentas, su
trarilongko, trapelakucha, pulseras de plata. Nosotros los
hombres pondremos mantas y usaremos la chiripa, llevaremos
amarradas las vistosas plumas en la cabeza. Así nos verá
con sumo agrado nuestro Dios.

Así eran impartidos los buenos consejos en nuestros


antepasados. Se aplicaban en mantener obediencia en esos
tiempos. También los hombres y mujeres jóvenes sabían
respetar a sus mayores y eran obedientes.

Esta era la forma de realizar el ngillatun


antiguamente. Los longkos amaban y respetaban a su Dios.
También utilizaban muy bien su lenguaje para consagrar su
vida espiritualmente. Nuestro lenguaje es dado por Dios
para nosotros los mapuches.

Este es el relato de Federico, refiriéndose al


ngillatun.
58

A FEDERICO LE GUSTA LA R O PA T R A D IC IO N A L

Hace ya bastantes años que fui a un lugar que se llama


Ayllamapu. En aquel tiempo, me llevó invitado mi amigo
Lefikura. Este amigo actualmente se encuentra en Santiago.

Un cierto día, de repente llegó Lefikura a mi casa. En


aquella oportunidad, conversamos largamente. El se acordó
de que en la ciudad de Villarrica se celebran grandes
encuentros de mapuches y dice que él lleva trabajos de
artesanía para negociar allá donde se puede mostrar el
trabajo. También se acordó de un amigo conocido que viene
procedente de Ayllamapu.

— Muchas veces me invita que vaya a verlo. Pero es muy


lejos, pues, y además nunca he andado por esa parte. Cuando
viajo, llego a Villarrica no más — me dijo Lefikura.
Entonces, yo le pregunté:

— ¿Cómo se llama tu amigo? — le dije.

— Aquel hombre que me mostró la amistad se llama


Cayumán — dijo. — Pero por lo lejos que es, por eso no
atrevo viajar solo — me dijo. Y también me dijo:

— Me gustaría ir contigo para andar acompañado.


Entonces pensé rápidamente que sería bueno conocer ese
lugar. Por eso, le dije:

— Ya, pues. Vamos no más.


59

Entonces Lefikura se alegró mucho. — Llegando la época


de la primavera nos vamos — me dijo.

Y como tan pronto pasan los meses, luego llegó la


primavera. Entonces un día bien tempranito salimos de la
casa, tomamos la micro y nos fuimos. Así llegamos muy
pronto, pero ya era como las doce del día. Cuando llegamos
a aquel lugar, preguntamos en qué parte podríamos ubicar el
señor que se llama Cayumán y en seguida no más nos dieron la
dirección por dónde llegar. Así ubicamos la casa de
Cayumán. Y después del saludo de costumbre, ya pronto nos
invitó a un casamiento cerca de ahí mismo.

Llegamos donde se estaba celebrando el casamiento, y


allí había bastante gente. Allí, las mujeres ancianas y
jóvenes, todas por igual, usan chamales y un delantal de
género floreado. También usan el "trarilongko" de pura
plata con cintas de diferentes colores. También en sus
conversaciones pude observar que se emplea muy bien el
mapudungun para intercambiar sus pensamientos e ideas,
también entre la juventud, hombres y mujeres. No hay gente
orgullosa, son todos muy cariñosos.

Así fue que conocí gente de aquel lugar y también me


gustó tanto la forma y costumbre de uso común del chamall.
Es tan notable que en otras partes ya no se use esta clase
de ropa tradicional — dice Federico en su relato.
El alfabeto empleado en estos relatos está de acuerdo
con los resultados del Encuentro para la Unificación del
Alfabeto Mapuche, patrocinado por la Sociedad Chilena de
Lingüística. Aunque el autor de estos relatos no escribe
en este alfabeto, él, sin embargo, ha dado su pleno permiso
para la publicación de estos relatos en el Alfabeto Unificado.
Federico feypi ili chumlekefel kuyfike
küpalme ngillatun chi pu wünenke longko
mew, feychi mew tañí mülen mtingeltuwün
kifiewünngen engün. . .

Federico comenta sobre cómo se realizaba


el ngillatun antiguamente entre los longkos.
cuando en aquellos tiempos había unión y
obediencia entre ellos. . .

Tüfachi nütram mew, Federico feypi pu


Mapuche kiñeke ííi wimtun.

En estos relatos, Federico habla acerca de


algunos costumbres de los Mapuche.

Imprenta y Editorial Kiime Dungu


Temuco

También podría gustarte