Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Última Clase de Lengua y Literatura Griegas I
Última Clase de Lengua y Literatura Griegas I
Contenidos:
Primera estación: sobre las actividades propuestas (argumento de Orestíada) y ¿por qué
decimos que Orestíada es un clásico?
Esquilo, La Orestíada
“Agamemnon”
“Las Coéforas”
“Las Euménides”
Por otra parte, observo que han participado en el FORO acerca de lo clásico en la tragedia
de Esquilo. Han sido significativos los aportes de Sol, Ezequiel, Macarena, Julieta, Catalina,
Lorenzo, Julián, Andrea, Guillermo y Tabaré. Quizás, podamos retomar estas consideraciones el
día en que se presenten para rendir el examen final de la materia.
En la primera etapa, el/la estudiante recibirá una cita extensa (una Lectura) o un corpus de
citas breves en griego abordado durante el curso, en el marco de las clases teóricas o prácticas.
Tendrá un tiempo acordado en el momento del mismo examen para recuperar saberes y preparar
el análisis y la traducción. Una vez que se haya cumplido esta tarea, solicitará turno para iniciar la
lectura en voz alta, el análisis y la traducción de dicha cita.
Si esta parte del examen resultare aprobada con 4 (cuatro) puntos como mínimo, se
invitará al/la Estudiante a pasar a la segunda etapa del examen en que presentará su tema
especial. Este momento implica la selección de un tema abordado en el curso y un trabajo de
investigación personal a partir de alguna fuente literaria o filosófica.
Es importante que tengan en cuenta que, siempre, es aconsejable que en algún momento
de la exposición lean y traduzcan algún pasaje de una cita en griego abordada en el curso o
traducida con ayuda de algún miembro de la cátedra. Recuerden que la herramienta Perseus les
permite acceder a una variedad notable de citas en griego, orientaciones para el análisis
morfosintáctico y traducciones.
Konstantin Kavafis ( 1863- 1933), o Constantinos Cavafis, fue un peta griego, una de las
figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento
de la lengua griega moderna. Nació en Alejandría en el seno de una familia greco-otomana. Por
diferentes circunstancias económicas y sociales (conflicto anglo-egipcio, 1882), debió exiliarse en
Inglaterra (1870- 1882) y dirigirse a Constantinopla (1882-1885). Regresó a Alejandría (1885) en
donde adoptó la ciudadanía griega. A partir de 1897, realizó breves viajes a París, Londres y
Atenas.
Seguidamente, les propongo cerrar este curso compartiendo la lectura de “Ítaca”, uno de
los textos que más fama ha adquirido en la literatura mundial. Fue publicado póstumamente, en
1948, junto con 153 poemas, que él había decidido que se hicieran conocer. Podrán leer este
poema y escucharlo en el marco de la lectura realizada por el español José María Pou durante el
ciclo dedicado a Constantinos Cavafis, en “Literatura Universal”, 29-10-2015:
https://helenika.wordpress.com/2016/12/26/lectura-dramatizada-de-itaca-de-constantino-
cavafis/ 2
1
Cavafis, C. P., Poesía completa, Córdoba, Pedro Bárdenas de la Peña, 2017, pág. XXVI.
2
Si los conmovió esta lectura, los invito a disfrutar con otros homenajes a Kavafis y su poema: el recitado en
inglés por Seen Connery, con musicalización de Vangelis: https://www.youtube.com/watch?
v=MyWK1fZBmnk (Este sitio incluye la recitación en griego del poema); un fragmento del recital de Joan
Muchos amantes de la poesía como Pou, entre tantos, han rendido homenajes a Kavafis,
recitando “Ítaca” (Ithakee). Podríamos decir que Kavafis es un discípulo más de Homero. El poeta
se hace eco de sus palabras y las actualiza, en el siglo XX, para decirnos que hay momentos en que,
como Ulises, también queremos llegar a un puerto seguro, avistar desde el mar el lugar en que
crecimos para encontrarnos con quienes amamos. Su legendaria isla griega —su verdadero hogar
— es la metáfora perfecta del propósito de la vida, de eso que nunca dejaremos de perseguir.
Las Ítacas representarían el proceso para lograr una meta o para recuperar algo que
hemos perdido, incluso, podrían simbolizar el acto de transitar por la vida de principio a fin, para
finalmente volver al inicio. Konstantino Kavafis se refiere a la conveniencia de disfrutar el
itinerario hacia la propia Ítaca, la Ítaca de cada uno o el “lugar de la casa humana” como expresaría
nuestra Alfonsina Storni.
El poema del poeta griego pareciera estar dirigido a Ulises durante su regreso al hogar (el
camino del héroe que simbólicamente transitamos durante nuestra vida), pero en su precioso y
universal lenguaje nos habla a todos y a todas por igual, y nos ofrece de una manera delicada un
consejo que pareciera simple. No lo es, claramente. Sumergidos en medio de lo cotidiano a veces
olvidamos que el camino es lo más importante porque tiene la capacidad de enseñarnos mucho
acerca de todas las cosas. Ítaca “no tiene ya nada que darte”, asegura el poeta nacido en
Alejandría, por eso es mejor llegar ahí viejo, habiendo vivido aventuras y experiencias.
Nos dice que los peligrosos lestrigones, cíclopes, el colérico y salvaje Poseidón, sólo se
encontrarán si se llevan dentro. Con estas palabras, el poeta nos recuerda que en muchas
ocasiones son nuestros propios miedos los que estorban en el proceso hacia alcanzar lo que
deseamos.
Un camino largo, nácar y coral, ámbar y ébano, toda suerte de perfumes sensuales,
ciudades egipcias en que se pueda aprender de sus sabios y la emoción de visitar nuevos puerto
por primera vez son sólo algunos de los tesoros que el viaje puede darnos, y es enriquecedor estar
atentos a ellos.
“Ten siempre a Ítaca en la mente / Llegar ahí es tu destino. / Más nunca apresures el
viaje”. Así, nos aconseja Kavafis que nunca olvidemos la meta, sino que disfrutemos el recorrido,
porque ese es el verdadero secreto de nuestro breve tránsito por este mundo.
Nosotros también hemos navegado juntos durante algunos meses, en este año atípico,
hemos compartido estaciones para pisar varios puertos. Ojalá en este viaje se hayan despertado
inquietudes por aprender nuevos saberes que les resulten útiles para profundizar en un camino
que ofrece la lengua griega hacia la comprensión de la literatura y filosofía griegas. Espero que la
materia haya logrado producir el entusiasmo capaz de generar el placer por realizar otros nuevos
recorridos o que haya contado, al menos, con la capacidad suficiente para que logren transmitir
algunas de estas experiencias, pronto, a sus futuros alumnos y alumnas.
Agradecida por el esfuerzo que vienen realizando y felicitándolos de antemano por haber
llegado juntos a un nuevo puerto,
MLT
marialauraturcatti@gmail.com