0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
34 vistas2 páginas
El documento presenta 8 preguntas realizadas a la filóloga y traductora Olivia De Miguel sobre su reciente traducción de los Diarios completos de Virginia Woolf. Se le pregunta sobre el proceso de traducción de más de 3000 páginas, los desafíos que presentó, aspectos de la escritura woolfiana que pudo apreciar, diferencias entre los diarios y su prosa publicada, y matices a tener en cuenta al traducir textos autobiográficos.
El documento presenta 8 preguntas realizadas a la filóloga y traductora Olivia De Miguel sobre su reciente traducción de los Diarios completos de Virginia Woolf. Se le pregunta sobre el proceso de traducción de más de 3000 páginas, los desafíos que presentó, aspectos de la escritura woolfiana que pudo apreciar, diferencias entre los diarios y su prosa publicada, y matices a tener en cuenta al traducir textos autobiográficos.
El documento presenta 8 preguntas realizadas a la filóloga y traductora Olivia De Miguel sobre su reciente traducción de los Diarios completos de Virginia Woolf. Se le pregunta sobre el proceso de traducción de más de 3000 páginas, los desafíos que presentó, aspectos de la escritura woolfiana que pudo apreciar, diferencias entre los diarios y su prosa publicada, y matices a tener en cuenta al traducir textos autobiográficos.
La prestigiosa filóloga, catedrática de Universidad Pompeu Fabra y traductora especializada en literatura anglosajona acaba de presentar una minuciosa y rigurosa traducción y edición de los Diarios completos de Virginia Woolf editados bajo el sello Tres Hermanas. Desde Cuaderno Waldhuter, aprovechamos la ocasión y la generosidad de la eminente traductora para conversar con ella sobre ese trabajo entre lenguas, entre géneros, entre literaturas.
1. En alguna ocasión en Buenos Aires la oímos subrayar la importancia
de la captación de la “sintonía” del texto o del autor por parte del traductor. ¿Cómo se dio esa sintonización con relación a la escritura y la obra de Virginia Woolf? Y, sobre todo, ¿cómo fue la experiencia de internarse y convivir con el desafío de traducir las más de 3000 páginas que en cierto modo cuentan la vida, el contexto cultural y el pensamiento de una autora durante casi 20 años?
2. ¿Había traducido y/o estudiado ya a fondo la obra de la autora antes
de emprender la titánica tarea de traducir en versión completa y anotada los Diarios de la gran autora británica? ¿Qué lugar ocupa en la traducción la reposición del estado de imaginación de la lengua que dio marco a la obra y a su condición diferencial?
3. ¿Cuál considera que es su vínculo, su singularidad y su aporte
diferencial dentro de la rica tradición de la prosa ensayística inglesa?
4. Al llevar adelante la tarea de la traducción, ¿qué cuestiones
emergieron como problemas o como desafíos específicos en este trabajo?
5. Durante el proceso de traducción, ¿pudo apreciar aspectos o rasgos
de la escritura y del estilo woolfiano que los trabajos previos de traducción parcial habían pasado por alto u omitido en su afán de síntesis? ¿Cuáles puntualmente? 6. El estudio y la traducción ¿le permitieron notar diferencias específicas entre el régimen de producción de la notación del Diario y el régimen de enunciación propio de su prosa ensayística y narrativa publicada? ¿Y en los temas abordados? De ser así en cualquiera de los dos casos, ¿a qué factores atribuiría esa diferencia?
7. En qué medida la traducción de los Diarios y su atenta lectura
permitirían iluminar aspectos presentes pero quizá, en cierto punto, desatendidos de la obra de la gran escritora británica? ¿puede mencionar algunos?
8. Uno de tus trabajos más reconocidos, junto a la también elogiada y
premiada traducción de la Poesía completa de Marianne Moore (Lumen), es la Autobiografía de G. K. Chesterton, que llegó a Argentina editada por Acantilado. ¿Hay algún matiz especial o algún recaudo extra a tener en cuenta a la hora de encarar la traducción de textos escritos en el umbral genérico de lo autobiográfico y la llamada “auto-ficción”?