Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de su traducción al árabe
Ahmed ARARE
Universidad Chouaib Doukkali El Jadida
Resumen
El presente trabajo se propone estudiar tres poemas del Nobel
Pablo Neruda, que pertenecen a una determinada etapa de su vida:
la estancia en el extranjero. En este trabajo, procedemos a la
presentación del corpus paralelo (español y árabe) sobre el cual
realizamos el estudio, exponemos la línea temática y estética que
marca el poemario, sobre todo la característica surrealista que
resalta en su producción poética. Dicha particularidad le sirvió al
poeta de herramienta para manifestar su angustia, su melancolía y
la sofocante soledad en que estaba viviendo. Dedicamos la parte
del aspecto formal al estudio de la composición estructural de cada
uno de los tres poemas. A continuación, se expone un estudio
crítico de la traducción de estos poemas al árabe, se presentará un
análisis de la traducción de estos poemas, y se establecerá una
comparación entre el texto de origen y el texto meta destacando las
diferentes técnicas y estrategias que han empleado las traductoras
para llevar a cabo la traducción de este poemario.
Se procurará también poner de relieve los aciertos de esta
traducción y las deficiencias, subrayando los problemas y las
dificultades inherentes a la traducción de un texto poético, sobre
todo cuando se trata de dos sistemas lingüísticos totalmente
distintos: el español y el árabe.
El corpus del estudio lo constituyen principalmente, los poemas
Alianza, Fantasma y Tiranía. Los tres poemas que adoptan casi una
NO 4 (2020)
76
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
77
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
Summary
The present work aims to study three poems by Nobel Prize
winner Pablo Neruda, which belong to a certain stage of his life:
the stay abroad. In this work, we proceed to the presentation of the
parallel corpus (Spanish and Arabic) on which we carried out the
study, we expose the thematic and aesthetic line that marks the
collection of poems, especially the surrealist characteristic that
stands out in its poetic production. This particularity served the
poet as a tool to express his anguish, his melancholy and the
suffocating loneliness in which he was living. We dedicate the part
of the formal aspect to the study of the structural composition of
each of the three poems. Next, a critical study of the translation of
these poems into Arabic is exposed, an analysis of the translation
of these poems will be presented, and a comparison will be
established between the source text and the target text,
highlighting the different techniques and strategies that have been
used. employed the translators to carry out the translation of this
collection of poems. For the rest, we will check if the translation is
still poetry or is a mere literal translation devoid of any attempt at
poetic recreation.
An attempt will also be made to highlight the successes of this
78
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
79
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
Introducción
El propósito de este artículo es el estudio de los poemas Alianza,
Fantasma y Tiranía de Pablo Neruda (Neftalí Ricardo Reyes
Basoalto), uno de los flamantes poetas de la lengua española del
siglo XX. Edmundo Olivares Briones se refiere al respeto y al
aprecio de los que goza el Premio Nobel de Literatura (1971)
dentro de su país subrayando que :
Pocas veces habíamos presenciado una recepción tan cálida, tan
emocionante, como fue la que el pueblo y la intelectualidad
chilenos y los refugiados españoles tributaron al poeta y
diplomático Pablo Neruda a su llegada a Santiago. Escritores,
políticos, profesores, artistas y centenares de administradores
esperaban al poeta. Al descender Neruda del tren, y mientras caía
de abrazo en abrazo, se escucharon gritos fervorosos:
- ¡Viva Pablo Neruda!
- ¡Viva el poeta del pueblo! (2004,12).
Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas, alcanzando así
una alta envergadura a nivel internacional. La elección del
poemario objeto de estudio, se debe a que estos poemas pertenecen
a una crucial etapa de la vida de este gran poeta: su residencia en el
extranjero, es decir cuando desempeñaba las funciones de cónsul de
Chile en varios países de Oriente, Europa y América. Allí, el poeta
llevó una vida marcada por la soledad, la incomunicación y la
frustración a nivel sentimental, lo que influyó notoriamente en su
obra poética, sobre todo: Residencia en la tierra (1935) donde
aparecieron estos poemas por primera vez. A esta obra de tres
tomos, el poeta consagró diez años de su vida (1925-1935). La
80
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
81
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
82
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
Fantasma الشبح
Cómo surges de antaño, ،كيف انبثقت من الزمن البعيد
llegando, أيتها الطالبة الشاحبة،ووصلت المعة
encandilada, pálida estudiante,
أنت التي صوتها يواسي
a cuya voz aún piden consuelo .الشهور الثابتةوالممددة
los meses dilatados y fijos. كانت عيناها تقاومان كمجدفين
Sus ojos luchaban como في العالم الالمتناهي
remeros
بأمل بلوغ الحلم
en el infinito muerto
.وكسب وفير من ثروة المحيط
con esperanza de sueño y
materia
83
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
Tiranía االستبداد
Oh dama sin corazón, hija del ، يا ابنة السماء،آه يا سيدة دون قلب
cielo, ،أغيثيني في ساعة الوحدة هذه
auxíliame en esta solitaria hora, بالمباالتك المباشرة بالسالح
con tu directa indiferencia de .ومعناك البارد للنسيان
arma
84
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
85
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
86
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
87
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
4. Análisis de la traducción
Nadie puede negar la polémica que siempre ha generado la
traducción de cualquier texto. Tampoco podemos sortear los
distintos escollos que surgen a la hora de intentar traducir un texto
literario, y mucho más cuando se trata de traducir poesía que se
considera como el arte más complicado y el que admite más
interpretaciones debido a su incuestionable carácter personal. En la
misma línea Fernando García de La Banda recalca:
88
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
89
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
90
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
91
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
(Tiranía, v.13)
En los ejemplos citados, observamos con claridad el empleo de
la transposición, puesto que en el primer ejemplo, tenemos un caso
de transposición de adjetivo a verbo (caídas → )تقع, en el segundo y
el cuarto ejemplo hay una transposición de un sintagma
preposicional por un adjetivo (sin sonido → )خرساء/ (de oro →
)الذهبية, el tercer ejemplo representa la sustitución de un verbo
sustantivado por un verbo (el arrancar de mariposas → تنطلق فراشات
). En el quinto caso hay una sustitución de un sustantivo por un
adjetivo (lejanía → )بعيد, y en el último tenemos la sustitución de un
sustantivo por un verbo.
En la mayoría de los casos, estas sustituciones y otras se
exponen como procedimiento obligatorio para evitar cualquier
ambigüedad y para mejorar la traducción. En este sentido y a fin de
llegar a este objetivo, las traductoras argelinas se han valido
también de la estrategia de la equivalencia. Se nota claramente su
empeño en dar con la palabra específica y equivalente a la del texto
de origen, como se puede ver en los contextos siguientes:
1- pero caen adentro de tu voz de luz. /
لكنها تقع داخل صوتك النوراني
(Alianza, v.13)
2- Oh dueña del amor, en tu descanso /
في استراحتك،آه سيدة الحب
(Alianza, v.14)
3- la flor de la soledad, húmeda, extensa, /
، وممتدة، ندية،زهرة الوحدة
(Fantasma, v.19)
4- como la tierra en un largo invierno. /
.مثل األرض في شتاء طويل
(Fantasma, v.02)
5- Oh dama sin corazón, hija del cielo, /
، يابنة السماء،آه ياسيدة دون قلب
(Tiranía, v.1)
6- una herida confusa como un nuevo ser,
92
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
/وجرح
غامض ككائن جديد
(Tiranía, v.6)
Los ejemplos extraídos del poemario muestran una
correspondencia entre las palabras del texto de origen con las del
texto meta. Observamos que esta equivalencia es correcta no sólo
en estos contextos, sino son correspondencias permanentes que dan
lugar a una equivalencia semántica y permiten la reproducción de
la carga semántico-pragmática del texto de origen.
Por otra parte, y sabiendo de antemano la complejidad de la
poesía de Pablo Neruda, nos sorprende el reducido empleo de la
amplificación en la traducción del poemario, ya que el uso de esta
estrategia permite al traductor aclarar una ambigüedad o resolver
una complejidad que puede producirse por alguna unidad o
segmento del texto de origen. Los dos únicos casos de
amplificación que se han detectado en el poemario figuran en el
poema Fantasma y son los siguientes:
1- pálida estudiante, /
أيتها الطالبة الشاحبة
(Fantasma, v.2)
2- a cuya voz aún piden consuelo /
أنت التي صوتها يواسي
(Fantasma, v.3)
En el primer ejemplo, las traductoras han añadido otra unidad
que no tiene equivalente en el texto de origen ()أيتها. Es una
partícula con función de vocativo, es decir que para enfatizar e
indicar el receptor del mensaje del poeta, las traductoras han
recurrido a la amplificación utilizando este vocativo ( )أيتهاen la
lengua meta. Este recurso permite evitar cualquier ambigüedad o
confusión que se puede plantear al lector de la traducción. El
mismo procedimiento de amplificación lo encontramos en el
segundo ejemplo, las traductoras han añadido el pronombre
personal ( )أنتpara eludir cualquier despiste acerca de la persona a
quien se dirige el poeta.
93
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
Bibliografía
94
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95
95