Está en la página 1de 20

Lectura analítica de tres poemas de Pablo Neruda y

de su traducción al árabe

Ahmed ARARE
Universidad Chouaib Doukkali El Jadida

Resumen
El presente trabajo se propone estudiar tres poemas del Nobel
Pablo Neruda, que pertenecen a una determinada etapa de su vida:
la estancia en el extranjero. En este trabajo, procedemos a la
presentación del corpus paralelo (español y árabe) sobre el cual
realizamos el estudio, exponemos la línea temática y estética que
marca el poemario, sobre todo la característica surrealista que
resalta en su producción poética. Dicha particularidad le sirvió al
poeta de herramienta para manifestar su angustia, su melancolía y
la sofocante soledad en que estaba viviendo. Dedicamos la parte
del aspecto formal al estudio de la composición estructural de cada
uno de los tres poemas. A continuación, se expone un estudio
crítico de la traducción de estos poemas al árabe, se presentará un
análisis de la traducción de estos poemas, y se establecerá una
comparación entre el texto de origen y el texto meta destacando las
diferentes técnicas y estrategias que han empleado las traductoras
para llevar a cabo la traducción de este poemario.
Se procurará también poner de relieve los aciertos de esta
traducción y las deficiencias, subrayando los problemas y las
dificultades inherentes a la traducción de un texto poético, sobre
todo cuando se trata de dos sistemas lingüísticos totalmente
distintos: el español y el árabe.
El corpus del estudio lo constituyen principalmente, los poemas
Alianza, Fantasma y Tiranía. Los tres poemas que adoptan casi una

https://revues.imist.ma/index.php/DSCL ISSN : 2605-7573

NO 4 (2020)
76
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

misma línea temática han sido publicados junto a su traducción en


2004 en un libro bilingüe titulado Pablo Neruda, poemas escogidos
‫ مختارات شعرية‬. La traducción ha sido obra de la Universidad de
Argel.
Palabras clave: Pablo Neruda; traducción al árabe; estrategias y
dificultades; surrealismo.

77
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Analytical reading of three poems by Pablo Neruda


and their translation into Arabic
Ahmed ARARE
University Chouaib Doukkali El Jadida

Summary
The present work aims to study three poems by Nobel Prize
winner Pablo Neruda, which belong to a certain stage of his life:
the stay abroad. In this work, we proceed to the presentation of the
parallel corpus (Spanish and Arabic) on which we carried out the
study, we expose the thematic and aesthetic line that marks the
collection of poems, especially the surrealist characteristic that
stands out in its poetic production. This particularity served the
poet as a tool to express his anguish, his melancholy and the
suffocating loneliness in which he was living. We dedicate the part
of the formal aspect to the study of the structural composition of
each of the three poems. Next, a critical study of the translation of
these poems into Arabic is exposed, an analysis of the translation
of these poems will be presented, and a comparison will be
established between the source text and the target text,
highlighting the different techniques and strategies that have been
used. employed the translators to carry out the translation of this
collection of poems. For the rest, we will check if the translation is
still poetry or is a mere literal translation devoid of any attempt at
poetic recreation.
An attempt will also be made to highlight the successes of this

78
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

translation and the shortcomings, highlighting the problems and


difficulties inherent in translating a poetic text, especially when it
comes to two completely different linguistic systems: Spanish and
Arabic.
The corpus of the study is made up mainly of the poems Alianza,
Fantasma y Tiranía. The three poems that adopt almost the same
thematic line have been published together with their translation in
2004 in a bilingual book entitled Pablo Neruda, selected poems
‫مختارات شعرية‬. The translation has been the work of the University
of Algiers.
Keywords: Pablo Neruda; Arabic translation; strategies and
difficulties; surrealism.

79
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Introducción
El propósito de este artículo es el estudio de los poemas Alianza,
Fantasma y Tiranía de Pablo Neruda (Neftalí Ricardo Reyes
Basoalto), uno de los flamantes poetas de la lengua española del
siglo XX. Edmundo Olivares Briones se refiere al respeto y al
aprecio de los que goza el Premio Nobel de Literatura (1971)
dentro de su país subrayando que :
Pocas veces habíamos presenciado una recepción tan cálida, tan
emocionante, como fue la que el pueblo y la intelectualidad
chilenos y los refugiados españoles tributaron al poeta y
diplomático Pablo Neruda a su llegada a Santiago. Escritores,
políticos, profesores, artistas y centenares de administradores
esperaban al poeta. Al descender Neruda del tren, y mientras caía
de abrazo en abrazo, se escucharon gritos fervorosos:
- ¡Viva Pablo Neruda!
- ¡Viva el poeta del pueblo! (2004,12).
Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas, alcanzando así
una alta envergadura a nivel internacional. La elección del
poemario objeto de estudio, se debe a que estos poemas pertenecen
a una crucial etapa de la vida de este gran poeta: su residencia en el
extranjero, es decir cuando desempeñaba las funciones de cónsul de
Chile en varios países de Oriente, Europa y América. Allí, el poeta
llevó una vida marcada por la soledad, la incomunicación y la
frustración a nivel sentimental, lo que influyó notoriamente en su
obra poética, sobre todo: Residencia en la tierra (1935) donde
aparecieron estos poemas por primera vez. A esta obra de tres
tomos, el poeta consagró diez años de su vida (1925-1935). La

80
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

investigadora francesa Béatrice Ménard se refiere precisamente, a


esta visión angustiada del poeta:
Residencia en la tierra sobresale por la omnipresencia de la
temática de la muerte, que resulta de la sombría percepción
subjetiva que la voz poética en primera persona, ensimismada en
una dolorosa introspección, tiene de la realidad circundante. La
representación del mundo está determinada por la angustia ante la
muerte que atenaza al sujeto poético y afecta su percepción del
universo (2010: 249).
Los traductores de este poemario son profesoras del
departamento de hispánicas de la Universidad de Argel:
Benslimane Fatiha, Aissani Jamila y Chikiri Kheltoum. Este trío ha
traducido al árabe un conjunto variado de poemas de Neruda y los
ha recogido en una obra bilingüe denominada Pablo Neruda:
poemas escogidos, que ha sido publicada en 2004 por el Instituto
Cervantes de Argel.
1. El corpus

Alianza (Sonata) )‫الحلف (لحن موسيقي‬


De miradas polvorientas caídas al ‫بنظرات معفرة تقع على االرض‬
suelo ‫أو بأوراق خرساء تتخفى‬
o de hojas sin sonido y ،‫مع الفراغ‬،‫من معادن دون نور‬
sepultándose.
،‫مع غياب اليوم الميت من الطعن‬
De metales sin luz, con el vacío,
،‫بهاء الفراشات‬،‫فيما يفوق األيادي‬
con la ausencia del día muerto de
golpe. .‫تنطلق فراشات ليس لنورها حد‬
En lo alto de las manos el
deslumbrar de mariposas, el arrancar ‫بكائنات‬،‫كنت تحفظين أثر النور‬
de mariposas cuya luz no tiene ‫محطمة‬
término.

81
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

‫ عند‬،‫تقذف بها الشمس المهجورة‬


.‫ الى الكنائس‬،‫المغيب‬
Tú guardabas la estela de luz, de
seres rotos
que el sol abandonado, ،‫ بأدوات النحل‬،‫مخضبةبنظرات‬
atardeciendo, arroja a las iglesias. ‫الهارب الغير‬،‫عتادك عتاد اللهب‬
Teñida con miradas, con objeto de ‫المنتظر‬
abejas, .‫ وعائلته الذهبية‬،‫يسقط ويتبع اليوم‬
tu material de inesperada llama
huyendo
‫األيام المتربصة تعبر الصمت‬
precede y sigue al día y a su familia
de oro. .‫لكنها تقع داخل صوتك النوراني‬
‫ في استراحتُك‬،‫آه سيدة الحب‬
Los días acechando cruzan en sigilo ُ
.‫ وطبعي الصامت‬،‫شيدت حلمي‬
pero caen adentro de tu voz de luz.
Oh dueña del amor, en tu descanso ‫ الممتد‬،‫بجسمك ذي الرقم الخجول‬
.‫فجأة‬
fundé mi sueño, mi actitud callada.
،‫حتى مساحات تحدد األرض‬
‫خلف معركة األيام البيضاء الفضائية‬
Con tu cuerpo de número tímido,
extendido de pronto ‫وبرد الميتات البطيئة والحوافز‬
،‫الذابلة‬
hasta las cantidades que definen la
tierra, ‫ عابرة لقبالتك‬،‫محرقة حضنك‬
detrás de la pelea de los días blancos ‫ حديثة النشأة في‬،‫صانعة خطا طيف‬
de espacio ‫حلمي‬
y fríos de muertes lentas y estímulos
marchitos, ‫أحيانا يرتفع قدر دموعك‬
siento arder tu regazo y transitar tus

82
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

besos ‫ هناك‬،‫حتى جبيني كالعمر‬


haciendo golondrinas frescas en mi :‫ متحطمة من الموت‬،‫تتالطم األمواج‬
sueño. .‫ نهائية‬،‫ خائرة‬،‫حركتها رطبة‬
(Benslimane et al., 2004:18)
A veces el destino de tus lágrimas
asciende
como la edad hasta mi frente, allí
están golpeando las olas,
destruyéndose de muerte,
su movimiento es húmedo, decaído,
final.
(Benslimane et al., 2004:17)

Fantasma ‫الشبح‬
Cómo surges de antaño, ،‫كيف انبثقت من الزمن البعيد‬
llegando, ‫ أيتها الطالبة الشاحبة‬،‫ووصلت المعة‬
encandilada, pálida estudiante,
‫أنت التي صوتها يواسي‬
a cuya voz aún piden consuelo .‫الشهور الثابتةوالممددة‬
los meses dilatados y fijos. ‫كانت عيناها تقاومان كمجدفين‬
Sus ojos luchaban como ‫في العالم الالمتناهي‬
remeros
‫بأمل بلوغ الحلم‬
en el infinito muerto
.‫وكسب وفير من ثروة المحيط‬
con esperanza de sueño y
materia

83
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

de seres saliendo del mar. ‫ حيث رائحة األرض‬،‫من بعيد‬


De la lejanía en donde ‫قد تبدلت‬
el olor de la tierra es otro ‫وحيث يسدل اليل ستائره باكيا‬
y lo vespertino llega llorando .‫كما لو كان شقائق نعمان سوداء‬
en forma de oscuras amapolas. ‫على مدى األيام الرتيبة‬
En la altura de los días ‫ينام الشاب “العامل اليومي” القاسي‬
inmóviles .‫في شعاعك النوراني ثابتا كالسيف‬
el insensible joven diurno
en tu rayo de luz se dormía ‫وحينها تنمو في ظل التحول‬
afirmado como en una espada.
‫الطويل إلى النسيان‬
Mientras tanto crece a la sombra
،‫ وممتدة‬،‫ ندية‬،‫زهرة الوحدة‬
del largo transcurso en olvido
.‫مثل األرض في شتاء طويل‬
la flor de la soledad, húmeda,
extensa, (Benslimane et al., 2004:20)
como la tierra en un largo
invierno.
(Benslimane et al., 2004:19)

Tiranía ‫االستبداد‬
Oh dama sin corazón, hija del ،‫ يا ابنة السماء‬،‫آه يا سيدة دون قلب‬
cielo, ،‫أغيثيني في ساعة الوحدة هذه‬
auxíliame en esta solitaria hora, ‫بالمباالتك المباشرة بالسالح‬
con tu directa indiferencia de .‫ومعناك البارد للنسيان‬
arma

84
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

y tu frío sentido del olvido.


Un tiempo total como un ،‫زمن بأكمله كما المحيط‬
océano, ،‫وجرح غامض ككائن جديد‬
una herida confusa como un ‫يحضنان المنبع الصامد لروحي‬
nuevo ser,
.‫ويرغثان من مكمن أماني‬
abarcan la tenaz raíz de mi alma
mordiendo el centro de mi
seguridad. ،‫أي دقات عنيفة ترتج في قلبي‬
Qué espeso latido se cimbra en ،‫كموجة ُشكلت من كل األمواج‬
mi corazón ‫وينهض رأسي اليائس‬
como una ola hecha de todas las .‫محاولة للقفز فالموت‬
olas,
y mi desesperada cabeza se
levanta ،‫هناك شيء ما يعاديني يهتز يبقيني‬
en un esfuerzo de salto y de ،‫ينشأ من دات مصدر الدموع‬
muerte. ‫كنبتة جارحة وقاسية‬
Hay algo enemigo temblando en .‫تشكلها سلسلة من األوراق المرة‬
mi certidumbre,
(Benslimane et al., 2004:24)
creciendo en el mismo origen de
las lágrimas,
como una planta desgarradora y
dura
hecha de encadenadas hojas
amargas.
(Benslimane et al., 2004:22)

85
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

2. El aspecto temático de los poemas


Los tres poemas que hemos escogido para este estudio Alianza,
Fantasma y Tiranía igual que todos los poemas que pertenecen a la
obra Residencia en la tierra (1953), hacen referencia a una etapa
decisiva en la vida del poeta: la gestación del movimiento
vanguardista en su poesía. A la sazón, Pablo Neruda se mostraba
fuertemente propenso al surrealismo. De ahí su implicación en el
desarrollo de lo amoroso, lo cósmico, lo agónico, lo risueño, lo
amenazador como parte inseparable de su experiencia estética. Más
aún, los poemas de esta obra nos sitúan entre las producciones de la
poesía amorosa y la poesía política que revela su compromiso con
el comunismo y la república. Estamos, pues, ante una poesía
surrealista de que el poeta se ha valido para manifestar su angustia,
su melancolía y la sofocante soledad en que estaba atrapado. A esta
característica surrealista de la producción poética de nuestro autor,
se refiere Juan Whangbai Bahk en su estudio titulado La evolución
poética de Pablo Neruda y el surrealismo:

Hasta la publicación de la tercera Residencia, el poeta chileno ha


expresado una lucha íntima entre el amor ilusorio y la sed de un
gozo espiritual. Es la razón por la que la melodía de Residencia en
la tierra está llena de quejas y amarguras, y a1 mismo tiempo, muy
lírica y surrealista (2005:192).
Así, los tres poemas adoptan casi una misma línea temática. En
el poema Alianza percibimos que, en medio de su angustia, el poeta
evoca y llama a su amante para que le ampare y le sostenga en su
permanente lucha contra el paso del tiempo y su impacto
destructivo. Considera la amada como un consuelo y alivio de su
impotencia y de su situación de soledad.

Oh dueña del amor, en tu descanso


fundé mi sueño, mi actitud callada. (Alianza v.14-15)

86
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

En esta misma línea, en Fantasma está recordando su muerta


relación amorosa con una pálida estudiante. La evocación de este
amor perdido es una manera, por parte del poeta, de desprenderse
de esa amarga realidad de soledad y de su presente angustioso. De
ahí, lo encontramos alternando el recuerdo de su amada y el deseo
de su presencia.
Cómo surges de antaño, llegando,
encandilada, pálida estudiante,
a cuya voz aún piden consuelo
los meses dilatados y fijos. (Fantasma v. 1-4)
Lo mismo ocurre en el tercer poema Tiranía en el que la voz
poética implora auxilio y reclama la ayuda de su amada para
sobrepasar la crueldad del paso del tiempo, su amarga soledad y su
dolorosa realidad, y olvidar al mismo tiempo, su anhelo por sus
tierras y por sus seres queridos.
Oh dama sin corazón, hija del cielo,
auxíliame en esta solitaria hora,
con tu directa indiferencia de arma
y tu frío sentido del olvido. (Tiraníav.1-4)

3. El aspecto formal de los poemas


En lo que se refiere a la composición externa de los poemas
estudiados, notamos que Alianza se compone estructuralmente de
25 versos que están organizados en cinco grupos estróficos. Cada
estrofa contiene un número diferente de versos, hay un sexteto, un
cuarteto, un terceto, un pareado y una estrofa de diez versos. Los
versos son métricamente libres con la predominancia de los
endecasílabos, tetradecasílabos y octodecasílabos. En su mayoría, y
además de no mantener un número regular de sílabas, los versos del
poema no presentan ninguna rima. Son versos que no presentan
ninguna unidad formal, particularidad que caracteriza los versos
libres o sueltos de esta composición poética.

87
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Fantasma es un poema compuesto estructuralmente de 20


versos divididos en cinco cuartetos. Los versos libres del poema
carecen de rima y es notable el predominio de versos decasílabos y
endecasílabos.
El poema Tiranía lo componen 16 versos agrupados en cuatro
estrofas cuartetas. Son versos sueltos que no riman con un
predominio de los endecasílabos y dodecasílabos.

4. Análisis de la traducción
Nadie puede negar la polémica que siempre ha generado la
traducción de cualquier texto. Tampoco podemos sortear los
distintos escollos que surgen a la hora de intentar traducir un texto
literario, y mucho más cuando se trata de traducir poesía que se
considera como el arte más complicado y el que admite más
interpretaciones debido a su incuestionable carácter personal. En la
misma línea Fernando García de La Banda recalca:

Digamos, para terminar, que la principal dificultad de la


traducción de poesía no es la que se deriva de la traslación
siempre problemática de los elementos formales propios, metro,
rima, ritmo […] sino que es, de forma determinante, la
comprensión del texto (1993:115).
En este apartado, procedemos al comentario y análisis de la
traducción de estos poemas. Metodológicamente, estableceremos
una comparación entre el texto de origen y el texto meta
destacando las diferentes técnicas y estrategias que han empleado
las traductoras para llevar a cabo la traducción de este poemario.
Por lo demás, comprobaremos si la traducción sigue siendo una
poesía o es una mera traducción literal carente de cualquier intento
de recreación poética.
Obviamente, al traducir estos poemas, las traductoras han tenido
la intención o la ambición de crear un texto literario poético en su
propia lengua. Esta labor no va del todo exenta de dificultades y
retos, ya que es necesario un buen entendimiento del texto de

88
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

origen, un buen dominio de la lengua de origen y la lengua meta,


amén de una competencia traductora abarcadora.

4.1. Estudio de las técnicas utilizadas


En su tarea traductora, las profesoras han recurrido a varias
técnicas y estrategias con miras a resolver los problemas que se los
han planteado. Cabe resaltar, antes que nada, el llamativo uso de la
traducción literal. Dan fe de ello los siguientes ejemplos:
1- de miradas polvorientas /
‫بنظرات معفرة‬
(Alianza, v.1)
2- De metales sin luz, con el vacío, /
،‫ مع الفراغ‬،‫من معادن دون نور‬
(Alianza, v. 3)
3- con la ausencia del día muerto de golpe. /
‫مع غياب اليوم الميت من الطعن‬
(Alianza, v.4)
4- Tú guardabas la estela de luz, de seres rotos /
‫ بكائنات محطمة‬،‫كنت تحفظين أثر النور‬
(Alianza, v.7)
5- Teñida con miradas, con objeto de abejas, /
‫ بأدوات النحل‬،‫مخضبة بنظرات‬
(Alianza, v.9)
6- Con tu cuerpo de número tímido, extendido de pronto/
‫ الممتد فجأة‬،‫بجسمك ذي الرقم الخجول‬
(Alianza, v.16)
7- el insensible joven diurno /
‫ينام الشاب العامل اليومي القاسي‬
(Fantasma, v.14)
8- con tu directa indiferencia de arma /
‫بالمباالتك المباشرة بالسالح‬
(Tiranía, v.3)
Al leer estos ejemplos, notamos que la estrategia empleada ha
acertado en algunos contextos, pero ha fallado en otros.

89
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

Comentamos el caso del cuarto verso del poema Alianza, (con la


ausencia del día muerto de golpe.) que ha sido traducido como
sigue: (‫)مع غياب اليوم الميت من الطعن‬. Observamos
que hay una falta de comprensión del poema o al menos de algunos
de sus versos, ya que el segmento (muerto de golpe) quiere decir
muerto bruscamente, lo cual indica la sorpresa y la inmediatez en la
acción de la muerte del día, y no significa en absoluto que el día
haya sido muerto a causa de unas puñaladas como lo han traducido
las profesoras (‫)مع غياب اليوم الميت من الطعن‬. Eso ha ocurrido también
en la traducción del verso número 9, (Teñida con miradas, con
objeto de abejas,) que ha sido traducido como sigue: ( ،‫مخضبة بنظرات‬
‫)بأدوات النحل‬. Si nos fijamos detenidamente en la traducción del
segmento (objeto de abejas) que ha sido traducido por las
profesoras argelinas (‫)بأدوات النحل‬, nos damos cuenta de que el
contexto no indica ni material ni instrumentos de abejas. No
obstante, según varios estudios sobre este poema, (objeto de
abejas) quiere decir simplemente (miel de abejas), a esta
connotación alude Amado Alonso en su análisis de la poesía de
Neruda : “Un ejemplo muy instructivo, por sus enmarañadas
implicaciones, hay en Alianza (Sonata) […] El objeto de las abejas
es la miel (P.N)…” (1968: 237).
Otro ejemplo lo encontramos en el verso número (14) del
segundo poema “Fantasma”, (el insensible joven diurno).La
traducción literal de este verso ha ido muy lejos del sentido
contextual al ser traducido como (‫)ينام الشاب العامل اليومي القاسي‬. En el
verso de origen, el poeta evoca un recuerdo de su relación amorosa
cuando era joven, describiendo a sí mismo como un joven ebrio de
pasión, se dormía satisfecho, inconsciente y sin conocimiento en
pleno ambiente diurno. Así, (el insensible) no quiere decir (duro/
‫)القاسي‬, sino (inconsciente y sin conocimiento), y (joven diurno) no
significa (el joven jornalero/ ‫ )الشاب العامل اليومي‬sino expresa (el
ambiente diurno en que está el joven). De ahí, el verso en árabe se
mantiene como otro ejemplo de traducción literal desacertada de
las autoras de esta versión. Todo ello, demuestra que se ha

90
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

procedido a traducir el poemario sin que haya una comprensión


previa del poema por parte de las traductoras, además el uso de la
traducción literal es un recurso con muy pocos aciertos y muchos
desvíos, sobre todo, cuando los idiomas del texto de origen y del
texto terminal pertenecen a culturas diferentes como es el caso del
español y el árabe.
Otra técnica empleada por las traductoras ha sido la
transposición que, valga la redundancia, consiste en cambiar la
categoría gramatical cuando no se llega a una coincidencia de las
estructuras o unidades gramaticales del texto de origen y el texto
meta. De hecho, es un procedimiento de vital importancia en la
traducción, ya que permite trasmitir la carga semántica con mayor
precisión y claridad posibles. La transposición puede producirse en
verbos, adverbios, sustantivos y adjetivos. Exponemos a
continuación una serie de ejemplos sacados del poemario y que
muestran el recurso de las autoras a la transposición como técnica
en la traducción:
1- …caídas al suelo /
‫تقع على األرض‬
(Alianza, v.1)
2- … sin sonido /
‫خرساء‬
(Alianza, v.2)
3- … el arrancar de mariposas /
‫تنطلق فراشات‬
(Alianza, v.6)
4- … su familia de oro /
‫عائلته الذهبية‬
(Alianza, v.11)
5- … de la lejanía /
‫من بعيد‬
(Fantasma, v.9)
6- … enemigo /
‫يعاديني‬

91
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

(Tiranía, v.13)
En los ejemplos citados, observamos con claridad el empleo de
la transposición, puesto que en el primer ejemplo, tenemos un caso
de transposición de adjetivo a verbo (caídas → ‫)تقع‬, en el segundo y
el cuarto ejemplo hay una transposición de un sintagma
preposicional por un adjetivo (sin sonido → ‫ )خرساء‬/ (de oro →
‫)الذهبية‬, el tercer ejemplo representa la sustitución de un verbo
sustantivado por un verbo (el arrancar de mariposas → ‫تنطلق فراشات‬
). En el quinto caso hay una sustitución de un sustantivo por un
adjetivo (lejanía → ‫)بعيد‬, y en el último tenemos la sustitución de un
sustantivo por un verbo.
En la mayoría de los casos, estas sustituciones y otras se
exponen como procedimiento obligatorio para evitar cualquier
ambigüedad y para mejorar la traducción. En este sentido y a fin de
llegar a este objetivo, las traductoras argelinas se han valido
también de la estrategia de la equivalencia. Se nota claramente su
empeño en dar con la palabra específica y equivalente a la del texto
de origen, como se puede ver en los contextos siguientes:
1- pero caen adentro de tu voz de luz. /
‫لكنها تقع داخل صوتك النوراني‬
(Alianza, v.13)
2- Oh dueña del amor, en tu descanso /
‫ في استراحتك‬،‫آه سيدة الحب‬
(Alianza, v.14)
3- la flor de la soledad, húmeda, extensa, /
،‫ وممتدة‬،‫ ندية‬،‫زهرة الوحدة‬
(Fantasma, v.19)
4- como la tierra en un largo invierno. /
.‫مثل األرض في شتاء طويل‬
(Fantasma, v.02)
5- Oh dama sin corazón, hija del cielo, /
،‫ يابنة السماء‬،‫آه ياسيدة دون قلب‬
(Tiranía, v.1)
6- una herida confusa como un nuevo ser,

92
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

/‫وجرح‬
‫غامض ككائن جديد‬
(Tiranía, v.6)
Los ejemplos extraídos del poemario muestran una
correspondencia entre las palabras del texto de origen con las del
texto meta. Observamos que esta equivalencia es correcta no sólo
en estos contextos, sino son correspondencias permanentes que dan
lugar a una equivalencia semántica y permiten la reproducción de
la carga semántico-pragmática del texto de origen.
Por otra parte, y sabiendo de antemano la complejidad de la
poesía de Pablo Neruda, nos sorprende el reducido empleo de la
amplificación en la traducción del poemario, ya que el uso de esta
estrategia permite al traductor aclarar una ambigüedad o resolver
una complejidad que puede producirse por alguna unidad o
segmento del texto de origen. Los dos únicos casos de
amplificación que se han detectado en el poemario figuran en el
poema Fantasma y son los siguientes:
1- pálida estudiante, /
‫أيتها الطالبة الشاحبة‬
(Fantasma, v.2)
2- a cuya voz aún piden consuelo /
‫أنت التي صوتها يواسي‬
(Fantasma, v.3)
En el primer ejemplo, las traductoras han añadido otra unidad
que no tiene equivalente en el texto de origen (‫)أيتها‬. Es una
partícula con función de vocativo, es decir que para enfatizar e
indicar el receptor del mensaje del poeta, las traductoras han
recurrido a la amplificación utilizando este vocativo (‫ )أيتها‬en la
lengua meta. Este recurso permite evitar cualquier ambigüedad o
confusión que se puede plantear al lector de la traducción. El
mismo procedimiento de amplificación lo encontramos en el
segundo ejemplo, las traductoras han añadido el pronombre
personal (‫ )أنت‬para eludir cualquier despiste acerca de la persona a
quien se dirige el poeta.

93
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

En resumidas cuentas, podemos afirmar que las traductoras han


desplegado un gran esfuerzo por traducir al árabe el contenido de
este poemario y han procurado emplear eficazmente algunas
técnicas de traducción (como la transposición y la traducción
literal), con el objeto de reproducir y recrear un texto poético como
suelen hacer los grandes traductores; no obstante la lectura y el
análisis de estos tres poemas han manifestado algunos descuidos y
desviaciones por parte de las traductoras.
A nivel de estilo, observamos que el poema terminal carece de
belleza y armonía, es decir que no hay gran intento de dar
musicalidad y rima a los versos del texto en árabe, lo que da la
impresión de que estamos, más bien, ante un texto prosaico. Hemos
constatado también en la traducción que, en vez de buscar las
equivalencias y las correspondencias necesarias, las profesoras se
han basado mucho en la traducción literal, técnica que ha
provocado algunas equivocaciones y desaciertos en su tarea
traductora.
En base a lo planteado hasta aquí, la traducción no es una simple
sustitución de una unidad por otra, sino requiere que el traductor
adquiera varias competencias y herramientas como el dominio de la
lengua de origen y la lengua meta, un buen entendimiento del texto
de origen y la capacidad de re-expresarlo acertadamente en la
lengua meta, y cuando se trata de traducir poesía, el traductor ha
de proceder, a mi modo de ver, a la recreación y a la belleza del
texto traducido, y ha de dar al texto meta, rima, musicalidad y
armonía.

Bibliografía

 Alonso, A., (1968), Poesía y estilo de Pablo Neruda.


Interpretación de una poesía hermética. Buenos Aires: Editorial
Sudamericana.

94
DSCL, n°4, 2020 : pp.76-95

 Bahk, Juan W., (2005), La evolución poética de Pablo Neruda y


el surrealismo, inRevista Iberoamericana, 16, pp. 173-200.
 García de La Banda, F., (1993), Traducción de poesía y
traducción poética, en Actas del III Encuentros de
Complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial
Complutense, p.115. Gómez Alonso, Juan Carlos (2002), La
estilística de Amado Alonso como una teoría del lenguaje
literario, Murcia: Universidad de Murcia.
 Ménard, B., (2010), La angustia del ser-para-la-muerte en
Residencia en la tierra de Pablo Neruda, en Nuevos caminos del
hispanismo...: actas del XVI Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas, París, del 9 al 13 de julio de 2007 /
coord. por Pierre Civil, Françoise Crémoux, Vol. 2, pág. 249
 Olivares Briones, E., (2004), Pablo Neruda, los caminos de
Oriente: tras las huellas del poeta itineranteIII (1940-1950),
Santiago de Chile, LOM ediciones.

95

También podría gustarte