Está en la página 1de 18

Facultad de Filosofía y Letras

Trabajo de Fin de Grado

Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

Responsable de tutorización: Alicia Relinque Eleta

Cuentos chinos extraordinarios : el origen y evolución de la proto-ficción

Zotano Mena, Raquel María

Curso académico 2020 | 2021

0
1.Introducción al objeto de estudio… pág 2

2.El género zhiguai… pág 3


2.1 Orígenes y evolución… pág 3
2.2 Características... pág 6
2.3 Antologías… pág 7

3.Traducción de Relatos… pág 9


3.1Texto 1 : 迷上蚱蜢精… pág 9
3.1.1 traducción… pág 10
3.2 Observaciones y dificultades al traducir… pág 10

3.3 Texto 2: 文颖移棺 … pág 12


3.3.1 Traducción… pág 12
3.4Observaciones y dificultades al traducir… pág 13

4. Conclusión… pág 15

5..Bibliografía… pág 16

6. Webgrafía… pág 17

1
1. Introducción al objeto de estudio

El objeto de este estudio es trabajar el género zhiguai, mediante varios relatos, observar su
estructura y contemplar a través de su evolución histórica por medio de las traducciones al
español de literatura clásica china. Se analiza cómo se manifiesta el género y se examinan las
dificultades que puedan surgir, teniendo en cuenta el factor clave de estos relatos: lo
sobrenatural.

Desde el origen del zhiguai,se observará su trayectoria y evolución por la historia, se


detallarán las características más notables del género, y se revisarán diferentes antologías
publicadas. Se podrá analizar cómo este género ha influido en la literatura china hasta
nuestros días. Las traducciones serán observadas junto con notas que facilitan la comprensión
del texto, destinadas generalmente al lector que desconoce datos de la historia china que
complementan el relato con fechas, localizaciones o referencias históricas.

Más tarde se analizarán los elementos que han contribuido al malentendido del texto, es decir,
qué dificultades he encontrado a la hora de traducir al español estos relatos /textos sobre lo
anómalo y los obstáculos lingüísticos como figuras retóricas, metáforas o juegos de palabras
con doble sentido. El vocabulario de los relatos incluye términos específicos relacionados con
lo sobrenatural y el mundo de los fantasmas y espíritus. En relación a sus diferentes
traducciones, acepciones y diferentes formas , desde el chino clásico al chino moderno, se
anotarán aquellos términos interesantes de observar.

En relación con adquirir ensayos académicos o artículos científicos , ha sido una tarea un
tanto difícil, ya que la mayoría de materiales se encontraban en lengua china o en inglés. No
obstante, el estudio dedicado al género zhiguai es muy plural y diverso. Los trabajos que
esencialmente más me han ayudado a comprender, estudiar y analizar el género en
profundidad han sido : Beja, F. B. (2000). China: su historia y cultura hasta 1800 (2.a,
corrected edition ed.). Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África; Page, J.
(2006). Los orígenes de la narrativa de ficción china en el cuento de fantasmas. In Cornejo R. (Ed.),
China: Perspectivas sobre su cultura e historia. Tomo 1 (pp. 188-199). México, D.F.: El Colegio de
México. ; en español. Y en inglés: Campany, R. F. (1996). Strange Writing: Anomaly Accounts in
Early Medieval China. State University of New York Press; Huang, M. (2016). From Cultural Ghosts
to Literary Ghosts – Humanisation of Chinese Ghosts in Chinese Zhiguai. In Fleischhack M. &
Schenkel E. (Eds.), Ghosts - or the (Nearly) Invisible: Spectral Phenomena in Literature and the Media
Frankfurt am Main: Peter Lang AG. (pp. 147-160); Ying, H. (2010) en Records of Anomalies . En
Mair. V. H , The Columbia History of Chinese Literature. Columbia University Press. (pp. 542–554) y
Wang, R. G. (2005). Fiction : Chinese Fiction and Religion. En L. Jones (Ed.), Encyclopedia of
religion (2.a ed., pp. 3066–3071). Macmillan Publishers. https://encyclopedia.com

2
2. El género zhiguai

2.1 Orígenes y evolución

El origen del “cuento” se encuentra en las formas más antiguas de la literatura tradicional de
tradición oral y engloba tanto relatos breves como cuentos infantiles, fantásticos, populares…
La narrativa de ficción China ha sido objeto de numerosos debates, dadas las diferentes
opiniones respecto al nacimiento de esta , una opinión a resaltar según Page (2006) : “Esta,
enunciada desde principios del siglo (y en la que me inscribo), sostiene que las primicias de la
narrativa de ficción y de la narrativa histórica se desarrollaron de manera conjunta. Esto se ve
particularmente en la biografía histórica, en la anécdota biográfica y en la noticia de
fenómenos sobrenaturales, escritos en wenyan, la lengua literaria” (p.188).

El término zhiguai, según viene recogido en el software Pleco, puede tener dos acepciones.
Se recoge como un verbo 志怪 zhiguai en cuanto a registrar o escribir sobre lo extraño, lo
raro o lo sobrenatural. También se puede observar 志怪小说 zhiguai xiaoshuo, lo que hace
referencia a cuentos sobrenaturales y de misterio (género de ficción). La última acepción
cobrará sentido en la época de las Seis Dinastías (220-589) donde se registra la corriente
literaria en su origen. Según Wang (2005), “Some zhiguai collections of the Six Dynasties,
especially the early ones, were perhaps composed by fangshi magicians.” [Algunas
colecciones de zhiguai pertenecientes a las Seis Dinastías, especialmente las más tempranas,
puede que fueran compuestas por magos fangshi ]. Los fangshi practicaban la nigromancia y
la alquimia.
Esta miscelánea de géneros se puede observar en una de las fuentes más importantes a la hora
de rastrear el comienzo de la ficción, el Zuozhuan, que en su origen, era un comentario del
Chunqiu1, cuya función permitía al lector conocer los hechos ocurridos durante ese periodo
histórico.

Aunque el Shanhaijing no fuese denominado como zhiguai xiaoshuo , recoge eventos,


sucesos un tanto extraños, así bien explica (Page 2005, p.217) : “ El Shanhaijing, El clásico
de las montañas y mares, es un compendio de noticias breves que registran descripciones de
tierras que humean , animales de ocho cabezas, hombres de dos kilómetros de estatura, mares
negros y zorros de nueve colas. El Shanhaijing es sólo uno de varios compendios por el
estilo…”
Está claro que durante la dinastía Han (206 a.C - 220 d.C) se asentaron y se formaron los
principios del confucianismo. Según Mair & Ying (2010) (p.547): “The seeds of supernatural
fiction shown earlier in the Classic of Mountains and Seas and Travels of Emperor Mu
started to germinate in the rich soil of the Han.” [Las semillas de la ficción sobrenatural

1
Los Anales de Primaveras y Otoños, Chunqiu 春秋. En el estudio de Beja (2000, p. 112)
comenta es famoso por el comentario Crónica de Zuo, Zuo Zhuan 左傳 , que tiene menos de
comentario y más de narración histórica.

3
sembradas anteriormente en el Clásico de las Montañas y los Mares y en los viajes del
Emperador Mu2 empezaron a germinar en el rico suelo Han].

Con la entrada en escena del nuevo pensamiento confuciano a modo de organismo o


institución, los análisis, comentarios y registros sobre lo anómalo o lo sobrenatural pasaron a
tener un papel secundario. Beja (2000) afirmó:

Uno de los grandes géneros que se desarrollaron en Han fue, sin duda, la historia. [...]
En este contexto surgió uno de los historiadores más grandes de China, Sima Qian
(135-93 a.C), quien nos ha dejado el Shiji (Crónica del historiador), en donde intenta
hacer una historia del mundo conocido en China en aquella época (p.190) .

En el Shiji se pueden observar diferentes textos o crónicas en relación con la vida cotidiana, la
geografía , biografías variadas de personajes de la época, la gestión del gobierno o el estado…
En general se observa muy clara la sociedad china de aquel momento.
En la dinastía Jin Oriental (317-420) destaca el Soushenji3 escrito por Gan Bao 干宝 , obra
que representa un momento culmen para el género zhiguai y simboliza el prototipo definitivo
de este estilo de relatos. Según Page (2005) , “Parece que mucho de lo que Gan Bao incluyó
en el Soushenji fue recopilado originalmente para el Jinshu. Al no encontrar cabida en la
historia dinástica, lo publicó aparte para fundamentar su creencia en lo sobrenatural y
preservar el material histórico, que de otra manera tal vez se hubiera perdido.”

En el Soushenji como recopilación de leyendas, rumores e historias cortas trataba temas


sobrenaturales y de dioses y fantasmas. Las historias de esta colección se volvieron muy
populares. La importancia de la redacción y registro de estas anomalías radica en que los
autores / escritores tenían la creencia de que los hechos eran reales. Ya lo recoge Ying (2010,
p. 548):

“Much as later scholars often consider chih-kuai tales the origin of fiction
writing because of the fantastic imagination shown in them, it is useful to
remember that these records were not read as fiction at the time. Indeed, a
division was not drawn between “fact” and “fiction” and these records were
understood as a branch of history.” [Por mucho que los estudiosos posteriores
suelan considerar los relatos chih-kuai como el origen de la escritura de ficción
debido a la imaginación fantástica que se muestra en ellos, es útil recordar que
estos registros no se leían como ficción en aquella época. De hecho, no se
establecía una división entre "realidad" y "ficción" y estos registros se
entendían como una rama de la historia.]

2
Crónica de los viajes del Emperador Mu, compuesta durante el periodo de los reinos
combatientes y escrito en cañas de bambú.
3
搜神記. En busca de espíritus/ En busca de los sobrenatural

4
El Shishuo Xinyu4 世說新語 marca los inicios de la separación de los relatos sobrenaturales
de las biografías e historiografías. Por el contrario, el Soushenji 搜神记 y el zhiguai son la
afirmación del cuento de fantasmas en formato propio. Según Beja (2000, p.251), es
importante mencionar la aparición, entre los siglos IV y VI, de cuentos (xiaoshuo) que tratan
de temas diversos pero, sobre todo, de acontecimientos fantásticos y sobre naturales. Estos
cuentos, no muy refinados, serán los precursores del que se desarrollaría más adelante en
Tang.

En la edad de oro del cuento literario clásico, durante la dinastía Tang (618-907) el zhiguai
evoluciona y se encuentran los escritos en chuanqi. Eran narraciones ficticias con una
extensión mayor que la de los zhiguai y el factor de lo anormal o lo extraño se pierde un
poco en el desarrollo de la narración , dando importancia a otros hechos humanos o sucesos
de la vida china. También aparece el amor como tema que se entrelaza con temas religiosos
(Wang 2005). Bien se sabe que el periodo Tang destaca por la inmensa aportación poética
que hubo. Según Beja (2000, p.306), los cuentos de Tang a veces tenían características y
detalles sobrenaturales, pero son también cuentos de amor, como La Historia de Liwa5.
Ambos géneros existieron coetáneamente y compartían similitudes varias solo que distan a la
hora de señalar los elementos en los que se hace hincapié,como por ejemplo, el zhiguai , a lo
extraño 怪 e inexplicable y el chuanqi a lo maravilloso 奇.

4
(Cuentos Nuevos de conversaciones en sociedad)colección de anécdotas y conversaciones
recopiladas por Liu Yiqing (403-444) durante el siglo V.
5
Novela corta de Bo Xingjian escrita durante la dinastía Tang.

5
2.2 Características

El zhiguai recogía registros de eventos extraños, protagonizados por humanos y fantasmas,


espíritus y monstruos…Estos seres extraños frecuentemente adoptaban forma humana para
seducir o engañar a los hombres. Analizar textos zhiguai ayuda a entender las conexiones y
relaciones de los vivos y los no vivos. En muchos de los relatos, se establecen relaciones
entre los dos mundos, entre fantasmas, deidades, demonios y humanos. El fantasma puede
pedir que le ayuden , puede ofrecer comida, o puede enamorar al humano. En el caso de uno
de los textos que se traducirán más abajo, se presenta la situación en la que un hombre ve a
un fantasma en sueños que le pide que mueva su cuerpo de sitio, que le entierre en otro lado
para poder descansar bien. En otro de los textos, se observa una relación amorosa entre un
fantasma que toma forma de saltamontes y un oficial, algo común en los zhiguai, la
transformación o “animalización” de los fantasmas para poder acercarse al mundo vivo y así
a los humanos.

Las características de los relatos son diferentes, pero todas evidencian el desarrollo de la
narración de eventos de diferentes índoles. Los tres géneros, la biografía, la anécdota
biográfica y el cuento de fantasmas se desarrollan juntos en el Zuozhuan 左傳, como bien
explica Page (2006, p.189). Son un eslabón crucial en la cadena del desarrollo hacia la
narrativa de ficción. Como afirma Campany (1996) “To my knowledge, the earliest use of
generic designation for anomaly accounts (and their authors) occurs in the Tang, but it was
not widely used in this way until the late Ming…” p.152 ["Que yo sepa, el uso más temprano
de la designación genérica para los relatos de anomalías (y sus autores) se produce en la
dinastía Tang, pero no se utilizó ampliamente de esta manera hasta finales de la dinastía
Ming6…]

A pesar de la corta extensión de la mayoría de los relatos del zhiguai, muchos muestran una
evidente elaboración literaria e incluso el manejo de la trama y otros factores de la ficción.
Cada historia o cuento, incluye en las primeras frases, la localización de los eventos que están
apunto de ser relatados, así como el periodo o fecha en el que transcurren.

La tradición del relato corto se mantiene durante siglos y más tarde, en época contemporánea
sirven de inspiración, tanto sus elementos como su temática y su estructura, así lo afirma
Wedell-Wedellsborg (2005) :

“Furthermore, structural strategies such as, for example, the literalization of


metaphor or the mixing of literal and figurative truth, known from a number of
zhiguai and chuanqi, find new functions in contemporary texts. And the dream, a
staple theme of zhiguai and chuanqi from the inception of these genres, seems to

6
Transcurrió del 1368 a 1644.

6
have renewed its role as emblematic of the relationship between fiction and reality.”
[Además, estrategias estructurales como, por ejemplo, la literalización de la metáfora
o la mezcla de verdades literales y figuradas, conocidas en varios zhiguai y chuanqi,
encuentran nuevas funciones en los textos contemporáneos. Y el sueño, un tema
básico del zhiguai y el chuanqi desde el inicio de estos géneros, parece haber
renovado su papel como emblema de la relación entre ficción y realidad.]

2.3 Antologías

Durante la dinastía Liu Song (420-273) destaca el libro Shishuo Xinyu 世說新語, Cuentos
nuevos de conversaciones en sociedad, que es una recopilación editada por Liu Yiqing
(403-444) y que contiene alrededor de 1100 anécdotas históricas y bocetos de personajes
literarios, músicos y pintores de los periodos Han y Wei-Jin. Se mezclan el lenguaje
vernáculo y el literario. Las historias están divididas en 36 secciones como:” Conducta
virtuosa”, “Admiración y emulación”, “Excelencia”, “El habla y la conversación”,
“Asuntos de estado” … En conjunto, estos mini relatos ofrecen un vibrante retrato de esa
época y de su moral social además de las preocupaciones estéticas. Según Naparstek (2015),

“The Youming Lu 幽明錄 (Records of the hidden and visible Realms), despite receiving
scant scholarly attention, collect some of the earliest zhiguai 志怪 (accounts of anomalies).
(p,195) ["El Youming Lu 幽明錄 (Registros de los reinos ocultos y visibles), a pesar de
recibir escasa atención académica, recoge algunos de los primeros zhiguai 志怪 (relatos de
anomalías)].

Esta colección fue trabajo también de Liu Yiqing durante el periodo de las Seis Dinastías y
recoge historias fantásticas de contenido variado.

Durante la dinastía Liang (502-557) salió a la luz el Yuanhunzhi 寃魂志, Relatos de espíritus
vengativos, de Yan Zhitui (531-591) incluye cuentos y anécdotas de personas notables y
personas comunes. Sigue sin haber una trama compleja como en el Zuozhuan, pero esta vez
encontramos mucha acción y diálogo.

Cabe destacar el libro Liaozhai Zhiyi 聊齋誌異 en español Cuentos de Liao Zhai. Es una
recopilación de más de 120 cuentos. Algunos títulos de los cuentos en la obra: Transportando
un cadáver, Saliva de fantasma, La de la hermosa doncella, El letrado del este de Zhejiang,
Demonios en la mansión, El cadáver viviente, El funcionario diminuto, Convertirse en un

7
inmortal, Mordiendo a un espíritu… Fue escrito por Pu Songling 蒲松龄 (1640-1715) nació
en la China de la dinastía Qing. Liaozhai zhiyi es la más célebre colección de cuentos
sobrenaturales en todo el canon de la tradición China, que contiene casi quinientas historias
que mezclan el realismo y la fantasía. Pu Songling escribió en lengua clásica y sus escritos
siguen la tradición de los chuanqi de la dinastía Tang y Song, dejando atrás la lengua
vernácula. El autor afirma haber sido influido por el Soushenji, de Gan Bao. Aunque el propio
Pu afirmaba que él se había limitado a escribir lo que había escuchado simplemente anotando
y editando algunas historias.

8
3. Traducción de los relatos

El desarrollo de la actividad de traducir concentra muchos más elementos que simplemente la


interpretación y conversión de un idioma a otro. El procedimiento mediante el cual se lleva a
cabo es notablemente extenso e incluye tareas que es necesario realizar antes y una vez
realizada la traducción. En este apartado se procede a traducir dos relatos pertenecientes al
género zhiguai.

El primer relato es de autor anónimo, aparece en el Xu Yi Ji 續異記 (Registros continuos de


asuntos extraordinarios), y se titula 迷上蚱蜢精, mí shàng zhàměng jīng, en español,
Encantado por el espíritu de un saltamontes. Recogido durante la dinastía Song el Taiping
Guangji 太平广记 (Amplios registros de la era Taiping), albergaba una serie de relatos
bizarros, según Beja (2000, p.373): “ Hacia finales del siglo X habían aparecido cuatro
grandes colecciones, Song sidashu (Los cuatro grandes libros de Song), que eran: una
antología literaria, Wenxuan; una enciclopedia de 100 capítulos Taiping yulan; una colección
de cuentos y relatos extraños, Taiping guangji, y una antología de textos políticos, Cefu
yuangui.”.

El segundo texto se titula Wén yǐng yí guān 文颖移棺, en español Wenying mueve la tumba.

La importancia de llevar a cabo estas traducciones del chino clásico al español radica en
intentar adecuarlas al destinatario correcto, el lector español que generalmente desconoce las
posibles referencias históricas o temporales que puedan haber en los textos. Esto condiciona y
determina el registro y estilo de las traducciones. Al tratarse de una traducción literaria y al no
ser el chino clásico una lengua fácil de dominar, he experimentado ciertas dificultades
relacionadas con la lingüística, la gramática, el uso de figuras retóricas como la metáfora,
palabras con doble sentido... Es obvio que la tarea de traducir genera incógnitas o problemas
para el traductor.

2.1. 佚名《續異記》迷上蚱蜢精

徐邈,晉孝武帝時為中書侍郎7,在省直,左右人恆覺邈獨在帳內,以與人共語。有舊
門生,一夕伺之,無所見。天時微有光,始開窗,瞥睹一物從屏風裏飛出,直入鐵鑊
中。仍逐視之,無余物,唯見鑊中聚菖蒲根,下有大青蚱蜢;雖疑此為魅,而古來未
聞,但摘除其兩翼。至夜,遂入邈夢雲:「為君門生所困,往來道絕;相去雖近,有
若山河。」邈得夢,甚淒慘。門生知其意,乃微發其端。邈初時疑不即道。語之曰:
「我始來直者,便見一青衣女子從前度,猶作兩髻,姿色甚美。聊試挑謔,即來就

7
(Shìláng) 侍郎 antiguo título oficial, ministro adjunto. Durante las dinastías Ming y Qing
esta palabra designaba al vicepresidente de uno de los 六部 (Liùbù ) o en español, Los Seis
Ministerios. (Pleco Chinese Dictionary, 2021) Estos constituían significativas entidades
administrativas del gobierno durante el periodo de la China imperial.

9
己。且愛之,仍溺情。亦不知其從何而至此。」兼告夢。門生因具以狀白,亦不復追
殺蚱蜢。

2.1.2 Encantando por el espíritu de un saltamontes

Xu Miao era un oficial que trabajaba para el emperador Xiaowu de Jin.8 Sus compañeros le
oían constantemente charlar con alguien en su tienda cuando estaba de servicio. Una noche,
uno de sus antiguos aprendices decidió espiarle. Al salir el primer rayo de sol, cuando justo
abrió la ventana, el aprendiz percibió una criatura alejarse volando del biombo9 hacia el
caldero de metal. Siguió inspeccionando y no descubrió más que un gran saltamontes entre
las raíces de un cálamo10. Aunque sospechaba que podía ser un espíritu maligno como de los
que se hablaba en la antigüedad, lo cogió y le arrancó las alas.

Al llegar la noche, el saltamontes se adentró en el sueño de Míao para decirle: “Por culpa de
tu aprendiz estoy atrapado. Aunque estamos muy cerca el uno del otro, nos separa un mar, el
camino está bloqueado". El triste sueño de Miao revelaba que su aprendiz sabía algo. Miao
estaba muy molesto. Su aprendiz se dio cuenta y le preguntó por qué. Dudó al principio si
contestar pero finalmente le dijo: "Cuando llegué,me encontré con una chica extremadamente
bella con el pelo recogido en dos y vestida de verde. Intenté hablar con ella y lo conseguí. De
repente nos enamoramos. Realmente no sé cómo pudo ocurrir", y así contó el sueño. Su
aprendiz confesó lo que había hecho y dejó de perseguir saltamontes para matarlos.

3.2 Observaciones y dificultades al traducir

A continuación detallaré varias observaciones y dificultades que he encontrado a medida que


realizaba el trabajo.

Una frase dice así en su forma original : 「為君門生所困,往來道絕;相去雖近,有若山


河。」`Wèi jūn ménshēng suǒ kùn, wǎnglái dào jué; xiāngqù suī jìn, yǒu ruò shānhé.
Traducido: “Gracias a tu aprendiz estoy atrapado. Aunque estamos muy cerca el uno del
otro, nos separa un mar, el camino para encontrarte está bloqueado”. Literalmente dice
“aunque estamos juntos, hay montañas y ríos”. Desconocía cómo adaptar los caracteres al
español, en este caso, la traducción literaria que he creído acorde sería la metáfora “nos

8
El emperador Xiaowu de la dinastía Jin del Este, reinó desde el 372 d.C. hasta el 396 d.C.
9
(Píng fēng) 屏風 Biombo, tabique divisor.
10
(Chāng pú) 菖蒲 Cálamo aromático o ácoro dulce. Planta acuática parecida al junco,
originaria del sur de china.

10
separa un mar”, intentando que se entienda que realmente la separación es abstracta y
profunda.

He encontrado dificultad en algunas palabras, al no saber qué traducción se adecuaba más al


contexto literario e histórico:

Caracteres sin Caracteres Pinyin Significados en


simplificar simplificados español

左右 左右 Zuǒyòu alrededor,cerca de,


más o menos;
controlar, influir

門生 门生 mén shēng discípulo,estudiante


(de un famoso
maestro, aprendiz

鐵鑊 铁镬 tiě huò wok (dialecto), caldero


(antiguo)

11
3.2. Texto 2 文颖移棺

东汉南阳人文颖,字叔长,献帝建安年间任甘陵府丞。一次,他外出,过了甘陵的地界,住
宿下来。半夜三更时分,他梦见一个人跪在面前说:“过去,父亲把我安葬 在这里,水冲
刷了坟墓,棺材被积水浸没了一半,可是我自己无法摆脱这样阴冷的处境。知道你在这
里,所以来求助于你。想委屈你明天暂时停留一会儿,希望你能将我 迁移到地势高的干
燥地方”。这个鬼还掀开衣服让文颖看,衣服都被浸湿。 文颖见了心里很难过,随即醒
了过来,把这事告诉身边的人。身边的人说 于是文颖又回去睡了。

刚刚睡着,文颖又梦见那鬼对他说:“我把我的困苦告诉你了,你怎么不怜悯我 呢?”
文颖在梦里问道:“你是谁?”鬼回答说:“我本是赵国人,现在属于汪芒,是这个地方的
神灵。” 文颖说:“你的棺材现在在哪里?”鬼回答:“很近,就在你驻地北面十几 步
的地方,水边一棵柏杨树下面,那就是我。快天亮了,不能再见你了,你一定要记 住这事
啊。”文颖回答说:“行。”忽然就醒了。

天亮后,要出发了,文颖说:“虽然说梦不值得奇怪,可是这梦为什么这样明明白 白的
呢?”他身边的人说:“那何不花一点儿时间验证一下呢?”文颖马上动身,带着十 多人
沿着水溯流而上,果然找到一棵枯杨树。文颖说:“就是这里。”挖掘树下的泥土,不久
果然发现一副棺材,棺材朽坏严重,一半浸没在水里。文颖对身边的人说: “一直听人
家说有这样的事,总认为是虚假的,看来,民间的传说也不是没有灵验 的。” 他们把棺
材迁到别的地方,埋葬好后就离开了。

3.3.1 Wen Ying mueve la tumba

Durante la dinastía Han del este11, hubo un hombre llamado Wen Ying que provenía de la
prefectura de Nanyang12. Su tío Chang había servido como diputado durante el reinado del
emperador Xian. 13Una vez, Wen Ying salió ,traspasó los límites de la tumba de Gan y se quedó
dentro. En medio de la noche, soñó con un hombre que se arrodillaba frente a él y le decía: “
En el pasado, mi padre me enterró aquí. El agua lavó la tumba , pero el ataúd estaba medio
lleno de agua estancada. De hecho, fui incapaz de liberarme de aquella situación tan fría y
triste. Sabía que estabas aquí y he venido a pedirte ayuda. Te pido perdón por molestarte, me
gustaría que te quedases y mañana puedas trasladarme a un lugar alto y seco.” El fantasma
también . se abrió los ropajes para que Wen Ying pudiera ver. Estaban empapados. Wen Ying se

11
( Dōnghàn) 东汉 Dinastía Han del este o Han oriental (25-220 d.C)
12
(Nán yáng) 南阳 Ciudad a nivel de prefectura en Henan.
13
献帝Xiandi , emperador postrero de la dinastía Han, reinó desde el 196 hasta el 220 d.C

12
sintió muy triste cuando lo vio e inmediatamente tras despertar fue a contárselo a la gente. La
gente dijo : “ Los sueños, sueños son, ¿que tienen de extraño?”. Así que Wen Ying volvió a
dormirse.

Justo después de quedarse dormido, Wen Ying soñó de nuevo con aquel fantasma que le decía:
“Te dejé saber que pasaba por una profunda angustia, ¿por qué no sientes lástima de mí ?”.
Wen Ying preguntó en sueños : “¿Quién eres?” El fantasma le respondió: “ Vengo del estado de
Zhao14 ahora pertenezco a Wang Mang, el dios de este lugar”.
Wen Ying dijo: “ ¿Dónde está tu ataúd ahora?”. El fantasma respondió: “ Está muy cerca, a una
docena de pasos al norte de tus aposentos, bajo un ciprés en la orilla, y ahí es donde estoy. Ya
casi está amaneciendo, así que no volveré a verte, debés recordar esto.” Wen Ying respondió :
“Sí”. Y de repente se despertó. Cuando llegó la hora de partir al amanecer, Wen Ying dijo : “
Aunque el sueño no debería inquietarme, ¿por qué este es tan real?”. El hombre que estaba a
su lado dijo: "Entonces, ¿por qué no dedicar un poco de tiempo a comprobarlo?". Wen Ying se
puso inmediatamente en marcha y condujo a más de una decena de hombres río arriba, y ,
como esperaba, encontró un álamo seco. Wen Ying dijo : “ Está aquí.” Excavando la tierra
debajo del árbol, pronto descubrió un ataúd, que estaba muy deteriorado y la mitad estaba
sumergido en agua. Wen Ying dijo a las personas que lo rodeaban: "Siempre he escuchado a la
gente decir que existen estas cosas, y siempre he pensado que era falso. Parecía que las
leyendas populares no eran tan precisas". Trasladaron el ataúd a otro lugar, lo enterraron y se
fueron.

3.4 Observaciones y dificultades

Las numerosas metáforas y alusiones a sueños en este relato ha hecho que sienta que parte del
contenido, en concreto el significado, del texto original no esté en su esencia, que se haya
perdido. El uso de metáforas o frases hechas dificulta la traducción en tanto que se deben
conocer el significado de todos los términos además de su uso en el contexto del relato.

Algunas expresiones en el texto llevan consigo carga cultural y puede llegar a ser complicado
acordar una traducción que se adecue completamente al no tener los mismos patrones
culturales o no tener mucha similitud. Por ejemplo, en una frase del texto se puede leer: “梦
是虚无的,这又有什么值得奇怪的呢?”。“Mèng shì xūwú dì, zhè yòu yǒu shé me zhídé
qíguài de ne?. En la primera parte, literalmente sería “los sueños no son nada”, lo que en
español me ha suscitado cierta duda. Elegí la traducción “Los sueños, sueños son”, que podría
reflejar la misma idea.

(Zhào guó) 赵国 Uno de los siete estados independientes de la época de los Estados
14

Combatientes (403-221 a.C) [Beja, F. (2000). China Antigua. En China: Su historia y cultura
hasta 1800 (pp. 49-98). México, D.F.: El Colegio de México.]

13
Luego tambien se puede leer:“虽然说梦不值得奇怪,可是这梦为什么这样明明白 白的呢.
“Suīrán shuō mèng bù zhí de qí guài, ke shì, zhè mèng wèishéme zhème míngmíng báibái de
ne?

Le he dado vueltas al significado que pueda acarrear esta frase, para poder acercarme a una
traducción fiel sin eliminar ciertos términos clave y conseguir transmitir el mensaje correcto,
pero es cierto que esta frase es un tanto extraña. Al principio pensé en traducirlo “ aunque el
sueño no es digno de extrañeza, ¿por qué este es tan claro?”, pero la primera parte de la frase
aún no suena del todo clara . “aunque el sueño no merezca extrañarse, ¿por qué este es tan
claro?”

Puede que intente simbolizar que no debe extrañarse tanto por un sueño, pero a pesar de esto,
lo siente tan real y tan claro, que decide ayudar al fantasma. No obstante pienso que traducir
la palabra 奇怪 como extraño/extrañarme me parece erróneo ya que, en español por ejemplo,
cuando se dice: “no me extraña” , es que es algo común , por lo tanto finalmente he decidido
lo traduciría finalmente como : “aunque este sueño no debería inquietarme, lo siento muy
real”

Terminando, en la siguiente frase tuve problemas al traducirla. “一直听家庭说有这样的事,


总认为是假的,看来,民间的传说也不是没有灵验 的.... “Yīzhí tīng jiātíng shuō yǒu
zhèyàng de shì, zǒng rènwéi shì jiǎ de, kàn lái mínjiān de chuánshuō yě bùshì méiyǒu
língyàn de.” "Siempre he escuchado a la gente decir que existen estas cosas, y siempre he
pensado que era falso. Parece que las leyendas populares no son ineficaces" Esta última
frase no suena muy coherente, no expresa bien la idea. Mi error fue traducir 灵验 lingyan
como ineficaz y más tarde, al ver otras acepciones , pensé en “precisas”. . así que finalmente
decidí traducirlo así: "Siempre he escuchado a mi familia decir que existen estas cosas, y
siempre he pensado que era falso. Parecía que las leyendas populares no eran tan precisas".

14
4.Conclusión

A lo largo del actual trabajo y su desarrollo y construcción se pretende, a través de investigar


y traducir relatos perteneciente al género zhiguai, intentar acercar a los lectores un fresca
perspectiva sobre la historia y el progreso de la proto ficción en la literatura clásica china,
ofrecerles como ejemplos dos relatos y sus respectivas traducciones. También el objetivo de
este ensayo , sería facilitar el entendimiento de estos relatos incorporando ciertas notas
aclaratorias en respecto a referencias históricas y temporales en relación con la china imperial
y la redacción de estos textos.

Una de las principales dificultades de traducir los relatos ha sido, que el chino clásico dista
mucho del chino moderno y mis conocimientos no alcanzaban a poder realizar una fiel
traducción. Como consecuencia, he accedido a textos modernos de estos relatos antiguos con
el fin de intentar comprender los textos en su totalidad y tener varias perspectivas del idioma.

Como conclusión final y subjetiva, realizar este trabajo me ha llevado a investigar los inicios
y el desarrollo de los cuentos de fantasmas. He disfrutado conociendo nuevas obras, autores y
géneros. La perspectiva occidental es inherente a nosotros por nacer donde hemos nacido,
pero haciendo un esfuerzo, derribando las barreras culturales y fronteras mentales, se llega a
un mundo literario al que no todo el mundo tiene acceso. Las maravillas de la literatura son
universales y humanas.

En lo literario, que es lo importante en esta lectura, el cuento fue el protagonista. Está


demostrado históricamente que el periodo de la dinastía Tang fue un periodo de esplendor en
todos los aspectos. Estamos ante la etapa donde se forma la cuentística china. En China el
cuento, desde la dinastía Tang estaba vinculado al mismo tiempo con la imaginación y la
realidad y ha influido notablemente en la literatura posterior. El legado es magnífico.

15
4. Bibliografía

Beja, F. (2000). China: Su historia y cultura hasta 1800. México, D.F.: El Colegio de México.
doi:10.2307/j.ctv3dnnx7

Campany, R. (1991). “Ghosts Matter: The Culture of Ghosts in Six Dynasties Zhiguai”. Chinese
Literature: Essays, Articles, Reviews , 13, 15-34. doi:10.2307/495051

Campany, R. F. (1996). Strange Writing: Anomaly Accounts in Early Medieval China. State University
of New York Press.

Campany, R. (2005). Two Religious Thinkers of the Early Eastern Jin: Gan Bao and Ge Hong in
Multiple Contexts. Asia Major, 18(1), third series, 175-224.

Chan, T. L. (1998). The Discourse on Foxes and Ghosts (Ilustrada ed.). Amsterdam University Press.

Cutter, R. J. (1984). H. C. Chang. Chinese Literature 3: Tales of the supernatural. New York:
Columbia University Press, Pp 169.

Hegel, R. (1994). Traditional Chinese Fiction--The State of the Field. The Journal of Asian Studies,
53(2), 394-426. doi:10.2307/2059840

Huang, M. (2016). From Cultural Ghosts to Literary Ghosts – Humanisation of Chinese Ghosts in
Chinese Zhiguai. In Fleischhack M. & Schenkel E. (Eds.), Ghosts - or the (Nearly) Invisible: Spectral
Phenomena in Literature and the Media Frankfurt am Main: Peter Lang AG. (pp. 147-160).

Kang, X. & The Chinese University of Hong Kong. (2007). Book review : Classical Chinese
Supernatural Fiction: A Morphological History. By Xiaohuan Zhao. Lewiston, NY: The Edwin
Mellen Press, 2005. Journal of Chinese Studies, 47, 514–517.

Naparstek, M. (2015).”Reviewed Work: Buddhism and Tales of the Supernatural in Early


Medieval China: A Study of Liu Yiqing's (403-444) Youming lu, Sinica Leidensia vol. 114 by
Zhang Zhenjun” in Chinese Literature”: Essays, Articles, Reviews , 37, 195-197.
http://www.jstor.org/stable/26357350

Ying, H. (2010) en Records of Anomalies . En Mair. V. H , The Columbia History of Chinese


Literature. Columbia University Press. (pp. 542–554)

Page, J. (2006). Los orígenes de la narrativa de ficción china en el cuento de fantasmas. In Cornejo R.
(Ed.), China: Perspectivas sobre su cultura e historia. Tomo 1 (pp. 188-199). México, D.F.: El Colegio
de Mexico. doi:10.2307/j.ctv3dnr9w.14

16
Wang, R. G. (2005). Fiction : Chinese Fiction and Religion. En L. Jones (Ed.), Encyclopedia of
religion (2.a ed., pp. 3066–3071). Macmillan Publishers. https://encyclopedia.com

Wei, C. (2015). Daoism in China. In Deeg M. & Scheid B. (Eds.), Religion in China: Major Concepts
and Minority Positions . Wien: Austrian Academy of Sciences Press. (pp. 13-28).
doi:10.2307/j.ctt1vw0pdc.7

Wedell-Wedellsborg, A. (2005). “Haunted fiction: Modern Chinese literature and the supernatural
“. International Fiction Review, 32(1/2), 21.

Wu, L. (1995). “From Xiaoshuo to Fiction: Hu Yinglin's Genre Study of Xiaoshuo”. Harvard Journal
of Asiatic Studies, 55(2), 339-371. doi:10.2307/2719346

5. Webgrafía

Pleco Chinese Dictionary for iOS (3.2.60). (2021). [Aplicación móvil]. https://pleco.com

志怪. (2021). En MDBG chinese dictionary. https://www.mdbg.net/chinese/dictionary.

https://dict.naver.com/linedict/zhendict/#/cnen/home

http://www.chinaknowledge.de/History/Terms/liubu.html

17

También podría gustarte