Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Jon LANDABURU*
1Este texto fue presentado como una de las tres ponencias principales del 2º Congreso latinoamericano de
Educación bilingüe intercultural acontecido en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) del 11 al 15 de noviembre de
1996. Será publicado con las actas del congreso.
* Director científico del Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) de la Universidad
de los Andes de Bogotá (Colombia), investigador del Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
de Francia (Centre d'études des langues indiennes d'Amérique).
Dirección postal : CCELA, Universidad de los Andes, Apartado Aereo 4976, Santafé de Bogotá , Colombia
Fax : (57-1) 281 57 71. Dirección electrónica : jlandabu@uniandes.edu.co
2
tendremos que dejar para otra ocasión el estudio de las consecuencias pedagógicas
que se pueden derivar de estas reflexiones.
***
3 El punto de porqué Grecia primero y luego Roma, beneficiándose de los logros griegos, inventaron otro uso
no clerical de la escritura plantea un debate bién interesante. Algunos autores lo atribuyen a la misma
invención del alfabeto por los griegos (cf. la obra de Havelock E.), otros le dan más importancia al debate
político propio de las ciudades democráticas griegas (Goody,1994 ).
4véase por ejemplo Todd E., 1990; Febvre L. & Martin H.J., 1958 ; Furet F. & Ozouf J., 1977.
4
5Es paradojico que la búsqueda de una mayor distancia a Roma se haya llamado romanticismo.
6
6Este punto es complejo y merecería más desarrollo. No es siempre facil medir el impacto real de estos
impresos sobre la tradición oral viva. Para cada caso hay que tratar de desenmarañar la propia fascinación del
antropólogo por la escritura, los juegos de poder dentro del grupo que permite el libro, la vitalidad de la
tradición oral y sus propios mecanismos de transmisión.
7Algunos ven en este uso la clave del nacimiento mismo de la escritura en Mesopotamia. Para relaciónar el
transporte de las riquezas se utilizaban fichitas de arcilla sobre las que se pintaba un dibujo representando la
naturaleza y la cantidad de la mercancía. Estas fichitas eran metidas dentro de un sobre-caja de barro cocido
que el recepcionista de la mercancía rompía al recibirla para verificar si lo llegado correspondía a lo
anunciado. El paso de una representación tridimensional a una bidimensional se dió cuando se utilizó una
superficie plana para dibujar las fichas. Cf. Goody Jack, 1994 : 42-43.
8Nótese que en ambos casos no se cuestiona el valor del primer mensaje que es oral sino la calidad de la
transmisión.
7
mensaje escrito con la palabra que le dió vida? Esta pregunta explica la perplejidad
sospechosa tan común aunque vergonzante de los ágrafos hacia lo escrito. En un
pasaje famoso de su diálogo Fedro, Platón-escritor hace que Sócrates-orador
denuncie la escritura acusándola de hacer de la palabra un producto
manufacturado bien alejado de su esencia. No tiene vida, no contesta como la
palabra, es pasiva y hace perder la memoria ! Tambíen es bien conocida la
acusación de San Pablo en su Epístola a los Corintios donde recuerda que "la letra
mata pero el espíritu vivifica"9.
Esta sospecha de ser infiel a la palabra es como un pecado original de la
escritura que nace con ella y aparece recurrentemente. La imprenta va a acentuar y
a dar un contenido especial a esta sospecha. Aquí tambien el punto de partida es
religioso. En el mundo de la escritura anterior a la imprenta, los textos sagrados
son escritos, las tradiciones espirituales se organizan gracias a cuerpos de
sacerdotes que mantienen al mismo tiempo la fidelidad mecánica al texto original
considerado como palabra del más allá, y su interpretación ortodoxa. Todo acceso
a lo sagrado pasa por estos mediadores. La generalización de la lectura individual
que permite la imprenta a partir del siglo XVI, hace que muchos no recurran a
estas instancias mediadoras, generalmente a la Iglesia católica, lo cual crea
rupturas y enfrentamientos. Lo que toma fuerza entonces es el problema de la
validez de la interpretación tradicional cuando es diferente de lo que uno
interpreta al leer. La oposición aquí no es tanto entre lo escrito y lo oral sino entre
lo leído por mí y lo leído por los otros. En realidad tambien es entre lo escrito y lo
oral pues la interpretación que se precia de ser verdadera proclama que lo es por
ser más cercana a la palabra original, a la palabra oral.
La imposibilidad de decidir entre las interpretaciones, la proliferación de
iglesias y sectas, los conflictos entre ellas, llevan a muchos pensadores del siglo
XVII y sobre todo del XVIII, a pensar que la escritura es la que lo confunde todo,
que los pueblos sin escritura están más cerca de la verdad espiritual del mundo y
de la naturaleza. Se desarrollan entonces unas teorías sobre la sabiduría primigenia
de las sociedades ágrafas, y muy especialmente de los indios americanos10, que
refuerzan o más bien son otra cara del movimiento de redefinición del hombre
occidental - movimiento romántico en sentido amplio - al que aludíamos antes. Es
bien curioso ver cómo al mismo tiempo el triunfo progresivo pero imparable de la
alfabetización en Europa lleva parte de su élite a que exalte las tradiciones de los
"iletrados". Este movimiento puede llegar hasta la paradoja en la que los que
exaltan lo oral y desprecian lo escrito son letrados, que no solo no renuncian a su
práctica, sino que dicen a los que no la tienen "Es mejor que no tengan escritura. Si
la adquieren van a perder su sabiduría arcáica".
Es amargo este doble lenguaje del hombre occidental que al mismo tiempo
que destruye y somete, valoriza mistificadamente. Las dos actitudes están ligadas
y pensarlas juntas nos puede ayudar a asumir una posición más lúcida frente a la
escritura. No tiene mucho interés quedarse en una actitud moralista de denuncia
de la duplicidad y del atropello. Esta actitud nos mantiene en visiones simplistas
de tipo romántico según lo cual hay unos buenos, auténticos, legítimos, primitivos
inermes atropellados por los malos, falsos, abusivos, poderosos desarrollados. Es
9Nótese sin embargo que la "letra" de San Pablo no es únicamente lo escrito sino todo lo formal, presente
también en la oralidad.
10Véase en particular las obras de Swift, Voltaire, Rousseau, Chateaubriand y muchos otros.
8
más constructivo entender cómo, esta doble actitud del occidental tiene que ver
con su desarrollo propio, con la construcción progresiva de una humanidad más
integrada, y con las representaciones que nacen de los cambios en las tecnologías
del intelecto y de la comunicación.
La representación romántica es una representación nostálgica. La
representación de la oralidad que crea es muy distinta de lo que viven los pueblos
en régimen estricto de oralidad, entre ellos, muchos de los pueblos indígenas de
América. No ve que toda tecnología gana por un lado y pierde por otro. Al entrar
en cambios tecnológicos importantes se suele añorar, a veces realísticamente pero
muy a menudo mistificadamente, lo que se dejó. Esto no es propio del europeo.
Las poblaciones del Amazonas que manejan la horticultura tienen tambien una
relación de fascinación mistificada hacia los cazadores recolectores que existen
todavía en el vecindario. Son "salvajes" para ellos. Les temen, les admiran y les
desprecian. A veces los explotan como trabajadores de sus huertas. Pasa con la
escritura para los letrados lo que pasa con la agricultura para los agrícultores
amazónicos. Nunca la van a desechar - los románticos, indígenistas, antropólogos,
etc., siguen escribiendo - pero algunos, los más imaginativos, quedan intrigados
por las limitaciones que crea y miran fascinados los que no la tienen. Piensan que
el que no está sometido a esta condición no tiene limitaciones y le atribuyen
virtudes más allá de lo que es posible entre los hombres. El pigmeo del Africa para
los bantúes o el makú del Nororiente amazónico para los tucanos es gran brujo y
poseedor de los secretos de la Naturaleza ; el bantú, el tucano y desde luego
tambíen el pigmeo y el makú son grandes brujos y poseedores de los secretos de la
Naturaleza para este occidental imaginativo. Frente a esto el occidental no
imaginativo esclaviza o mata a los salvajes. Tambien lo hace a veces el occidental
imaginativo,... después de un suspiro. Aquí aludimos a otra fuente de
mistificación, distinta de la que proviene del cambio inducido por la tecnología y
es la que viene de la mala conciencia por el atropello y la destrucción ; pero esto va
por un camino un poco distinto del que seguimos.
Es importante no dejarse llevar por una visión romántica. No solo para el
occidental. Muchos dirigentes indígenas tienen por un lado una actitud pragmática
hacia la escritura, reclamándola para sus pueblos, y por otro lado una actitud
romántica hacia la cultura tradicional, dualidad que les crea un conflicto grave y
que explica parte de las incongruencias en estos debates. Esto es más común aún si
la persona se ha alejado de la cultura tradicional por su modo de vida, por las
circunstancias de la formación del individuo o por cualquier otra razón. El riesgo
de construir representaciones nostálgicas, con algo de mala conciencia, es entonces
alto. Las mismas fuerzas que construyeron esta figura de la conciencia en
Occidente siguen actuando en sus margenes o en otras partes. Para el occidental
que está en relación con pueblos indígenas, el desafío es ¿Cómo dejar la visión
romántica del indígena sin volver a la visión del salvaje o del bruto ? Para la nueva
élite indígena letrada, es ¿Cómo dejar la visión romántica del pueblo indígena sin
volver a la visión tradicional de la cual se ha salido ?
La falla principal de la visión romántica es que pretende estar donde no está
y no pretende estar donde está. El romántico no conoce lo que pretende añorar ni
reconoce lo que es. Las dos únicas vías para salir de la ilusión romántica son
entonces esforzarse por conocer mucho mejor lo que se pretendía añorar,
esforzarse por reconocerse en lo que se es. Concretamente y aplicándolo a nuestra
temática significa estudiar con mucha más precisión el régimen propio de la
9
***
II. ¿Qué es la escritura? Formas de escritura
11Este punto sigue discutido. Los fenicios, grandes comerciantes, sistematizaron procedimientos de
representación fonética de la sílaba, ya presentes en Egipto y en Mesopotamia. Para un estado de la cuestión
ver Goody J.,1994 : 55 sq.
12para datos enciclopédicos, veanse : Gelb I., 1963, Cohen M., 1958 ; Cardona G.R. 1981 ; etc.
12
B. Otras "escrituras"
Vimos que las culturas ágrafas poseen, como todas, por un lado el mundo
de la palabra hablada, mundo donde se desarrolla la complejidad mental mayor
del ser humano, y por otro lado el mundo que crea la huella-mensaje anterior a la
escritura de ciudad, mundo en el cual tratan de resolver esta ambición de la
comunicación a distancia. Toda la relación del hombre de estas culturas a su
entorno va a ser interpretado a través de estas dos relaciones comunicativas
principales. Muy especialmente los fenómenos notables de la naturaleza,
localizados fuera de su cuerpo o dentro de él, son interpretados como mensajes :
los fenómenos momentáneos no duraderos como palabras, los fenómenos
duraderos como huellas-mensajes. ¿Quién emite estos mensajes ? Las culturas
contestan de manera muy variada : dioses, dueños, espíritus, muertos, etc. El
punto crucial es que el mundo habla y se deja interpretar.
Fenómenos como los truenos, el movimiento de las nubes, los vuelos de los
pájaros, los movimientos interiores que uno siente en su cuerpo, los sueños, etc...,
14Como lo podría corroborar todo linguista que haya trabajado entre pueblos ágrafos dice Michel Perrin
hablando de su trabajo entre los Wayú o Guajiros :" When I first, with the aid of some young Indians, began
to transcribe myths which had been recorded on tape, I was struck by their inability to break the phrases
down into smaller blocks. They were astonished that I kept going back, until they realized a possibility which
they had not envisaged before : breaking the phrases into constituent words". Perrin M. in Edmundo Magaña
and Peter Mason (eds)., Myth and the Imaginary in the New World," 'Savage' points of view on writing",
p.213 .
15En un sentido amplio podríamos llamar esta técnica "logográfica" ya que todos estos sistemas, por medios
de letras fonémicas, de letras silábicas o de ideogramas, representan palabras. Sin embargo se suele usar este
término para los sistemas que tienen unidades simples a nivel de la palabra (una unidad gráfica = una
palabra). La terminología es bastante laxa pues todos los sistemas tienen en realidad varios principos de
funcionamiento. Nuestra misma escritura supuestamente fonográfica usa recursos distintos para distinguir
palabras, como por ejemplo para distinguir "mas" y "más".
15
son concebidos como una palabra oral que hay que interpretar, así como se
interpreta el discurso de una persona que habla un idioma extranjero. El chaman o
el sacerdote o la misma persona funcionan entonces como un traductor.
Fenómenos más permanentes o disposiciones materiales estables como la
topografía de un territorio, la forma de una roca, de un árbol, la estructura del
órgano de un animal sacrificado, etc., van a ser consideradas como la huella-
mensaje de seres superiores. Un caso particular de huella-mensaje es el de las
adivinanzas a partir de una configuración material provocada. Se botan en el aire
conchas, palitos, huesos, hojas de coca y se interpreta la disposición resultante
como un mensaje del más allá. Toda la naturaleza es vista como un inmenso
conjunto de huellas-mensajes creados por los dioses para nuestra instrucción.
Pero la huella-mensaje no se da solamente entre los humanos y la
naturaleza, la huella-mensaje se da sobre todo entre los humanos. Los mensajes no
son entonces manifestaciones comunicativas del más allá sino productos de la
actividad humana. En la gama extensísima de estos mensajes-artefactos podemos
distinguir entre los mensajes que tratan de ser simulacros de su contenido (íconos),
como los pictogramas a los cuales nos referíamos más arriba, y los mensajes que
dependen de una convención y no son entendibles fuera de ella (símbolos). En
otras palabras, al crear un objeto o armar una nueva disposición entre las cosas que
tenga una intención comunicativa, se puede buscar que haya una relación de
semejanza entre lo que se quiere transmitir (el significado) y lo que lo transmite (la
disposición o el objeto : el significante), de tal manera que sea fácil para el que lo
recibe entender, o se puede, si se dan las condiciones, utilizar el recurso del
acuerdo anterior : "Cuando encuentres este objeto o esa disposición sabrás que
significa esto".
Cuando el jefe andoque del Amazonas colombiano, Plumón-de-fiebre,
consiguió una mujer, su hijo Punta-de-Piedra me contó que un día, por la mañana,
su compañero Venado-pequeño le dejó en la puerta de su casa un pescado colgado
de una liana. Metáfora inventada en ese momento solamente asequible a la gente
de la región o mensaje ritual habitual, Plumón de fiebre entendió que le estaban
pidiendo que construyera una maloca y que hiciera un gran baile.
Como estas o muchas otras, son innumerables las formas que toman las
huellas-mensajes entre los pueblos indígenas de América atestiguando a lo largo
de los siglos una intensa comunicación por huellas-mensajes sistemáticas. Algunas,
por aparecer sobre una superficie plana y ser un mezcla de figuras-simulacros y de
figuras-arbitrarias convencionales, nos recuerdan los primeros esbozos de la
escritura de ciudad. Así por ejemplo las pinturas rupestres amazónicas o los
petroglifos grabados al borde de tantos ríos en lugares notables. Recuérdese
tambien los cueros calendarios de los Siux de los llanos de Norteamérica o los
dibujos como en forma de tira cómica con los cuales los curanderos y sailas tule o
cunas se guían en sus rituales. Todas atestiguan de una presencia en estas culturas
de algo como proto-escrituras. Muchas tratan de acercarse a la representación de la
palabra, aunque parece que sirven más para suscitar palabras que para
representarlas. La sucesión de dibujos le recuerda al saila cuna que después de tal
episodio viene tal otro, pero no le dice exactamente lo que hay que decir16. Parece
16Nordenskjöld,1938.El problema del valor de escritura de estos dibujos convencionales es complejo pues si
la función de memoria es evidente también se ven en estas "tiras", mal llamadas pictografías, elementos que
16
***
III. La reacción indígena a la escritura occidental
A. Dificultades de entendimiento
se repiten y que son como un esbozo para representar esquemáticamente algunas palabras o algunos
operadores que podría ser el inicio de una escritura ideográfica aunque no todavía logográfica.
17 Para estos y otros casos , véase Gelb, 1974. Para el tema de las protoescrituras americanas ver Mallery
G.,1992 (1893)
17
18Perrin Michel (ibidem). La traducción es nuestra. Este texto me fue amablemente señalado por el sociólogo
Christian Gros.
18
verdadero paisaje como las pirámides o los grandes templos19. Lo mismo se podría
decir de las escrituras mayas o zapotecas. La escritura era parte del territorio. Las
culturas de las primeras escrituras recubrían el territorio de sus pueblos de escritos
continuando esta práctica antiquísima de las cultura ágrafas de "cubrir" cualquier
porción de su territorio asociándole nombres y relatos.
El alfabeto realizó una ruptura con este valor de los sistemas semióticos
anteriores. Al articularse más al sonido y menos al significado, la escritura se fue
desterritorializando para representar lo que todos los hombres tienen en común, su
voz, y no lo que los distingue, una tierra o una historia particular. Este movimiento
se dió por la expansión del comercio. Nuestros amigos amazónicos dirían : " El
papá de la escritura de blanco es el papá de la mercancía". Los negociantes
cananeos o fenicios, para facilitar las transacciones de mercancías, buscaron lo que
tenían en común pueblos distintos y no lo que caracterizaba cada uno. Se produjo
por lo tanto una ruptura del anclaje anterior de los símbolos gráficos a un paisaje o
a una cultura. No es de extrañar que el alfabeto fuera sentido como ajeno por
pueblos que seguían y siguen profundamente ligados a un territorio. El punto
importante aquí es que el desarrollo sistemático del alfabeto fue logrado por
pueblos comerciantes y navegantes como los fenicios y los griegos, pueblos que
por su condición no tenían el mismo arraigo a su tierra que un agricultor. El
alfabeto no va fácilmente con el campesino.
La mentalidad que engendra la escritura alfabética es poco afín al
funcionamiento semiótico que vimos más arriba, sobre todo en la dimensión
religiosa. Los grandes sistemas de creencias universalistas como el Cristianismo, el
Islam, el Budismo son religiones de un libro. Han soltado la atadura a un territorio
particular y a sus dioses. Son monoteistas o ateos. Para arraigarse en sociedades
agrarias todos ellos han tenido que aceptar duendes, santos, poderes pero no es su
naturaleza profunda. Periódicamente surgen movimientos fundamentalistas que
tratan de volver a la pureza universalista que los hizo nacer. Los sistemas
religiosos agrarios, llámense animistas o pagános20lo saben y le tienen recelo a la
escritura alfabética. Recordemos que los sacerdotes celtas prohibían la
transcripción de sus enseñanzas religiosas explicitamente por considerar la
escritura impropia a esa función. Sabemos de más de un chamán que tiene la
misma posición. No solamente para que no se divulgue lo que debe quedar
restringido a sus usuarios sino por que la escritura es vista como un vehículo
inapropiado. En 1995 varios sacerdotes o mamas koguis, ikas y arsarios de la Sierra
Nevada de Santa Marta en Colombia declararon con ocasión de un encuentro que
la lengua indígena no se debía escribir21.
Se ha podido reconstituir el origen de las letras latinas que usamos pero no
hay nada en su uso actual que pueda evocar figuras de la realidad o que pueda
satisfacer las ganas de motivación presentes en una cultura ágrafa que trata de dar
significación a todas las configuraciones materiales. Los pedagogos lo saben y se
19El territorio y sus accidentes son huellas-mensajes de los dioses a los hombres, los monumentos y sus
escrituras son huellas-mensajes pero de los hombres a los dioses. El hombre de la cultura ágrafa no interviene
facilmente el paisaje. No tiene el poder de hacerlo y la sola idea le aterra (véase el mito bíblico de la torre de
Babel).
20Del latín "pagus" aldea.
21Información comunicada por la lingüista María Trillos (Universidad del Atlántico de Barranquilla /
CCELA) que estuvo presente en el encuentro.
20
inventan una justificación para los niños al enseñarles las letras : o es como la boca
, i es un palo parado, u es una vasija, etc,... Les habla más y lo retienen más. El
mismo arte de la caligrafía que acompañó durante tantos siglos la práctica de las
letras del alfabeto tambien se ha desvanecido últimamente perdiéndose así además
una dimensión estética de la escritura que podía interesar a miembros de culturas
aficionados al trazo.
Sin embargo si nuestras letras no tienen claramente ningún valor
representativo - ni ya estético-, siguen teniendo valor de identificación. Son las
letras que dibujaban los romanos, el alfabeto latino. Aunque el especialista puede
ver en ellas un orígen común con las letras del griego, del ruso, del árabe, del
armenio, etc...se han diferenciado mucho de ellas y tienen su propia identidad. El
alfabeto latino manifiesta la historia y la dominación ejercida por los pueblos
entroncados sobre la antigua Roma, sean españoles, portugueses, franceses,
ingleses, norteamericanos, etc., lo que llamamos Occidente al principio. El ámbito,
mundial, del uso del alfabeto latino remite a esta comunidad de origen. Dos
observaciones son importantes aquí.
La primera es que, precisamente debido a esta presencia visible del origen
occidental en él, el alfabeto no es apropiable fácilmente por los pueblos dominados
por Occidente. Para los pueblos indígenas, pueblos campesinos, sensibles al valor
identificatorio de la huella-marca, de la huella como firma, cualquier grafismo
remite al grupo o pueblo que lo produce. Los dibujos de las mochilas, las incisiones
de las ollas de barro, las pinturas faciales, los colores y formas de los vestidos y
tejidos, etc., son generalmente usados más que todo para identificarse. El dibujo de
las letras latinas acompaña al blanco y por lo tanto a la experiencia traumática de la
colonización y del sometimiento. Es dibujo de blanco. No creo que este factor deba
ser dejado de lado aunque su fuerza sea, desde luego, dificil de medir.
¿Porqué los pueblos eslavos aceptaron el alfabeto cirílico que venía del
Imperio griego de Bizancio ? Porqué los pueblos germánicos, enemigos acérrimos
de Roma que acabaron por tumbar, aceptaron el alfabeto latino ? Sus élites
escribieron tempranamente en el alfabeto del enemigo, mientras que en América,
cinco siglos después de la conquista, la distancia de los pueblos indígenas a la
escritura alfabética latina sigue siendo grande, como lo atestiguan estas reuniones
que hacemos. Se sabe que en aquellos pueblos europeos que mencionamos, la
mediación religiosa del cristianismo fue fundamental. La adopción de la escritura
llegó con la conversión religiosa en los primeros siglos de nuestra era y la
generalización de su uso partió, como lo recordábamos más arriba, de la búsqueda
de una reforma religiosa ayudada por la invención de la imprenta. En contraste la
cristianización de la América indígena es todavía hoy muy parcial.
La segunda observación tiene que ver con el surgimiento y expansión de las
nuevas tecnologías de comunicación. La carrera hacia la abstracción de la escritura
que logró la invención del alfabeto se estabilizó durante dos o tres milenios,
período en lel que funcionaron los sistemas alfabéticos o alfabeto-silábicos como el
latino, el griego, el árabe, el nagari de la India, etc., procedentes del invento fenicio.
Parece que esta carrera haya vuelto a retomarse recientemente de manera
aceleradísima. El desarrollo de la digitación computacional ha construido un
sistema universal de transcripción de todo lenguaje humano a base de digitación
binaria. Aunque el usuario siga utilizando su alfabeto, la máquina funciona, por
debajo, con este sistema binario que es el verdadero alfabeto futuro de la
humanidad y que permite pasar automáticamente de un alfabeto a otro. La
21
22Landaburu Jon y Pineda C. Roberto, 1984. El texto que sigue es un resúmen del original publicado.
22
23Este es el colombiano, hombre del occidente (río arriba). Se queda con las sobras. El hombre de oriente (río
abajo), el brasilero es el más poderoso.
24Bertrand-F Gérard, 1992.
23
25Gracias a las misioneras seglares de USEMI (organización católica antioqueña presente en la Sierra en los
años setenta y ochenta, mucho más cercana al movimiento indígena que la jerarquía católica) que lograron
que Vicencio les confiara sus cuadernos y que publicaron una parte en Torres Márquez Vicencio, 1978
26Agosto de 1982, Numerosas referencias en la prensa de la época.
24
Hemos visto que los paeces esperan de la escritura que los ayude en su
lucha juridico-política, para que les reconozcan sus tierras ; que los ika y los
andoques esperan que les sirva en sus negocios y en sus cuentas, para que no les
engañen los comerciantes. Los usos efectivos de la escritura occidental por los
pueblos indígenas americanos son múltiples y rebasan esta apreciación basada
sobre todo en la espera de una mejoría en la relación al hombre blanco. Como
medio de comunicación, la escritura sirve tambien para relacionarse, a su modo,
con los dioses, y con otros hombres que no sean blancos, otros grupos indígenas o
miembros del mismo grupo. Veamos cuál ha sido la realidad de este uso sobre
todo en la esfera de lo religioso y de lo político.
Acostumbrados a sus sistemas tradicionales de huellas-mensajes y de
palabras-mensajes evocados más arriba, poco han usado los pueblos indígenas la
27El lector perdonará estas continuas referencias a situaciones colombianas. En estos temas novedosos
prefiero dar fé de experiencias que me ha sido dado conocer directamente. Por otro lado los ejemplos
escogidos no hacen sino ilustrar situaciones que se dan abundantemente en otros paises de América latina.
25
nueva escritura para comunicarse con sus dioses. El mayor uso religioso de la
escritura latina cuando se da es la lectura de la Biblia. Se trata de entender el dios
proveniente de Occidente y no los propios dioses. Hay una relación directa entre la
alfabetización y la evangelización. Las comunidades enteramente o casi
enteramente alfabetizadas son comunidades evangelizadas. Esto es
suficientemente conocido. En ciertas épocas de la Colonia los españoles trataron,
tímidamente, de evangelizar a los indios recurriendo a la prédica en lengua
indígena. Sin embargo, con excepción de ciertos experimentos entre algunas
misiones de los jesuitas, la escritura como tal no fue usada por los indígenas. La
práctica de la escritura, en latín, en castellano o en lengua indígena, era exclusiva
de los sacerdotes. Y como no hubo practicamente sacerdotes católicos indígenas...
Lo mismo que lo hicieran en Europa, los protestantes cambiaron esta
práctica, tratando de traducir el texto sagrado en lengua indígena para los fieles,
impulsando su lectura y por lo tanto la alfabetización. Por razones históricas
ampliamente conocidas, este fenómeno no empieza a manifestarse en la América
hispánica sino después de la caída del Imperio español. Tal vez es ahora, en esta
segunda mitad del siglo XX, que lo estamos presenciando fuertemente. Los
protestantes tratan de acercarse a los pueblos indígenas traduciendo la Biblia a la
lengua indígena y escribiendo en esa lengua. Generalmente lo hacen en el alfabeto
latino. Una excepción interesante la encontramos entre los Cree y los Inuit de
Norteamérica para quienes el misionero metodista James Evans, hacia 1840, no
recurrió al alfabeto latino sino que inventó con mucho éxito un sistema silabario de
letras originales. Vale la pena preguntarse si el éxito del uso de la escritura entre
los Cree y los Inuit que parece grande28, tiene que ver con esta invención de un
alfabeto propio.
Otro invento de un alfabeto propio al cual nos referimos más arriba es el del
indígena Sequoiah, de la tribu de los cherokí. Goody (1994) se refiere a él en los
términos siguientes :
"El silabario cherokí fue inventado por Sequoiah después de doce años muy
dificiles de búsquedas. Obsesionado por su visión según la cual, como los Blancos
más educados, los Indios podían también comunicarse por medio de "hojas
hablantes", se desinteresó de sus cultivos, se enfrentó a su familia y al final fue
enjuiciado por brujería debido a su comportamiento. A pesar de todo, en 1819,
había terminado su silabario y pudo enseñar a su hija a leer con él. Le pidieron
exponer su descubrimiento ante un grupo de Ancianos cherokíes y su invento tuvo
tal éxito que, en algunos años, miles de cherokíes fueron capaces de escribir en su
lengua. Más tarde crearon una imprenta. En 1880, los cherokíes tenían un nivel de
alfabetización superior al de sus vecinos blancos."29
No sabemos que tánto influyó el factor religioso sobre este fascinante
experimento de una alfabetización autóctona.
Un intento aparente de creación de alfabeto autóctono en un contexto
religioso se dió hace pocos años entre los guaymí de Panamá30. A principos de los
años sesenta, en un momento particularmente delicado para los guaymí-ngöbe
(tierras invadidas por colonos, despidos masivos de obreros agrícolas indígenas
por la United Fruit, acoso misionero, etc.), la indígena ngöbe, Delia Bejarano de
Atencio, que se haría llamar después Mamá Chi, tuvo visiones místicas. Vió a la
Virgen María y a Dios que le pedían convertirse para reunir a la comunidad. Las
visiones le ordenaban crear un nuevo culto y pedir a su gente que llevara una vida
ordenada de trabajo y oración hasta el próximo fin de los tiempos. Le dejaron un
mensaje oral que ella se encargaría de repetir y un mensaje gráfico representado
por signos esotéricos escritos en el suelo. Nos dice la comentarista Françoise
Guionneau-Sinclair :
"Estos signos son incansablemente copiados en cuadernos por los fieles y no
pueden ser mostrados a ningún no-indígena... He podido reconstituir con ellos un
alfabeto que no es en realidad sino el nuestro con una transformación ingeniosa de
las letras".
El movimiento prohibía a la gente ir a los pueblos, confiar sus hijos a
familias "latinas" como era la costumbre, o mandarlos a las escuelas oficiales, etc.
En general trataba de separar a los guaymíes de la vida de la sociedad mayor.
Mamá Chi muere en 1964. El movimiento sigue y se vuelve más político, con la
incorporación de los jóvenes escolarizados. El programa se modifica e incluye la
creación de una bandera, de un himno, organiza el control del estado civil, de las
entradas y salidas del territorio, prohibe el uso del alcohol, de la poligamia,
recomienda la alfabetización bilingüe en castellano y en la lengua indígena. Son
efectivamente creadas nuevas escuelas donde los maestros enseñan la lengua, la
escritura, la historia y la cultura guaymí.
Varios elementos nos parecen dignos de resaltar en este interesante
movimiento. El primero es que, con un trasfondo evidentemente cristiano, los
dioses invocados con la prédica y el seudo-alfabeto autóctono son dioses mixtos,
en parte cristianos, en parte indígenas. Los nombres son cristianos pero las
circunstancias de la visión, los mandatos que proceden de ella, el hecho de que los
chamanes se hayan asociado al movimiento, le da al nuevo culto un enraizamiento
en la tradición, causa posible de su difusión31. En ese sentido recuerda fuertemente
movimientos mesiánicos de distintas partes del mundo donde la escritura y otros
elementos de la modernidad sirvió para hablar con dioses viejos, renovados.
En segundo lugar nos parece interesante el entronque32 de los programas de
alfabetización bilingüe sobre este movimiento, primero religioso, luego político, y
nos ayuda a entender el sentido de muchas reivindicaciones indígenas actuales
para un uso más general de la escritura en sus sociedades. Constatamos que lo que
tienen en común las dos fases del movimiento, es que expresan una voluntad de
reforzar la identidad de la comunidad guaymí en un momento crucial de su
historia. Vemos el papel de la escritura, primero en su forma seudo-autóctona y en
su función religiosa, después en su forma latina y en su función escolar, como un
medio poderoso para afirmar la existencia y la particularidad de un pueblo.
Creemos que es lo que entiende la nueva dirigencia guaymí, compuesta en buena
parte de jóvenes formados en la escuela occidental.
Las nuevas élites indígenas, no solamente guaymíes, sino de toda América,
entienden, como los guaymíes, a partir de las últimas décadas, que la escritura en
lengua indígena puede servir a consolidar un espacio político. De ahí posiblemente
la actitud hacia la escritura del nuevo discurso indígena. Esta funcionalidad
31ibidem,p.148.
32Entronque difícil. Parece que buena parte de los que seguían a Mama Chi antes de que muera y
especialmente los chamanes, no aceptaron estas nuevas orientaciones y entraron en disidencia.
27
política es hoy tal vez la más importante aunque no siempre la más explícita en
todos los nuevos discursos indígenas sobre la escritura.
Sería difícil encontrar en la tradición oral, o en el discurso de la gente
tradicional, una referencia a esta utilidad. Esencialmente porque la relación a la
política y a las entidades políticas de la gente tradicional es distinta. La idea de
etnia, en buena parte fundada sobre la comunidad lingüística, no es una idea
especialmente importante en la visión tradicional en donde otros criterios de
clasificación cruzan y relativizan el criterio lingüístico. Puede ser que, como en
Europa donde se tranformó el discurso político con el surgimiento de los
nacionalismos después de la extensión de la escritura por la imprenta, el nuevo
discurso político indígena sea debido a una impregnación de la escritura entre las
nuevas generaciones de indígenas. De hecho, la nueva dirigencia indígena es
generalmente escolarizada. Esto no implica que la nueva dirigencia no esté en
contacto con las élites tradicionales, ni que el nuevo discurso sea únicamente el
producto de su formación exterior, pero sí que la especificidad de las actuales
reivindicaciones tiene que ver con las actuales condiciones entre las cuales, una de
las más importantes es el manejo recientemente adquirido de la escritura.
¿Porqué el manejo de la escritura puede llevar a un nuevo discurso político
? Porque la escritura hace visible la unidad del espacio social en la que se usa. Al
potenciarse considerablemente con la imprenta, esta visibilidad se acrecentó
mucho más. El ámbito donde se usaba la escritura manuscrita en latín, la Europa
medieval cristiana, no tuvo las condiciones políticas sociales y económicas -como sí
las tuvo China- para imponer la creación de un espacio político unificado.
Surgieron entonces, según los focos de poder y según el dinamismo diferente de
los pueblos, nuevas escrituras que, aunque usaban el mismo alfabeto latín ya no
codificaban el latín sino lenguas vernáculas. Las monarquías renacentistas y
postrenacentistas lo entendieron bien y favorecieron por todos los medios a su
alcance esta escritura en lengua vernácula, propugnando políticas lingüísticas de
estandarización y de normalización, eventualmente ignorando o tratando de
eliminar lenguas que no convenían a la homogeneización lingüística de los
territorios que controlaban.
En un contexto desde luego radicalmente distinto en términos de aparatos
de dominación, los dirigentes escolarizados de las organizaciones indígenas han
percibido la posibilidad de consolidación de un espacio social, es decir de la
constitución de un espacio político gracias a la implementación de la escritura en
lengua vernácula. Han sido apoyados en la formulación y realización de este
objetivo por lingüistas y antropólogos que, por su misma práctica profesional y por
su dependencia de un paradigma científico estructuralista han podido ser sensibles
a la autonomía y autosuficiencia de cada cultura y de cada lengua. En más casos de
los que cabría esperar, los protestantes, aunque familiarizados con esta visión de
las cosas por su misma práctica religiosa secular, y aunque tuvieron una influencia
indirecta sobre el surgimiento de estas ideas, no colaboraron con la dirigencia
indígena en la realización de este objetivo. Paradójicamente fueron más los
católicos que se sumaron al proyecto. Sería interesante entender este punto que
tiene claras causas políticas e históricas.
***
34Existe hoy un proyecto de unir todos los pueblos inuit del Norte polar por Internet (entrevista del
antropólogo Jean Malaurie en Libération, 29/XI/95. También hemos sabido de encuentros a distancia por
video (visioconferencias) organizados entre comunidades aborígenes de Australia.
31
tratan de hacerlo creer. Lo que sucede es que el hábito de lectura desarrolla un tipo
peculiar de individuo, no tan conectado al grupo y más bien conectado a una
comunidad imaginaria de escritores y lectores. Leer es una actividad solitaria pero
además, para un lector, sobre todo un lector impenitente, un llamado "intelectual",
cualquier acontecimiento, cualquier observación pueden ser concatenados a otras
lecturas, o a reflexiones que provienen de lecturas. Así va creando un mundo
propio que puede ser más alejado del mundo de sus congéneres que el que
compartiría con ellos desde el mundo exclusivo de la oralidad. Para una persona
que no vive en el mundo de la lectura, este mismo acontecimiento, esta misma
observación son concatenados a acontecimientos vividos o referidos oralmente
como los de la mitología, a observaciones nacidas de experiencias vividas o
referidas oralmente. Nunca nadie comparte los mismos referentes que los demás
pero la lectura acrecenta considerablemente la diversidad de los referentes y el
número de referentes imaginarios. Esta distanciación acaba creando una relación
especial del individuo al grupo que rompe con la relación anterior, somete a la
larga la tradición al examen de cualquiera, produce los efectos de lo que se ha
llamado individualismo.
Dijimos más arriba que la motivación para leer y escribir se puede reforzar
explicando los beneficios que se pueden recibir de esta práctica. Hay otro modo
por el cual se refuerza la motivación. Es menos racional, pero está siempre presente
en la naturaleza del deseo del humano. Es el que consiste en apelar al deseo
mimético o deseo de hacer como el otro. Mucho de lo que buscamos, de lo que
deseamos es valorizado por nosotros porque lo es tambien por los otros, sobre
todo si estos otros son percibidos como semejantes o como superiores. Es un punto
que conocen bien los propagandistas y los agentes de publicidad. No entra en el
balance razonado de las ventajas y sin embargo su fuerza puede ser mucho más
considerable que cualquier cálculo de interés. Apelar a él para nuestros fines puede
plantear problemas éticos aunque los maestros y los padres no se privan de usarlo.
Aquí nos viene a la mente una anécdota famosa referida por el antropólogo
francés Claude Levi-Strauss en su libro "Tristes trópicos", en un capítulo intitulado
precisamente "La lección de escritura". Cuenta Levi-Strauss que, estando en el
Mato-Grosso brasilero entre la gente Nambikwara en los años treinta, se la pasaba
como buen antropologo escribiendo anotaciones y apuntes, hasta que un día, de
pronto, el jefe de la tribu le arrebató la libreta y empezó a imitarlo haciendo que
escribía y se puso a gritar palabras ininteligibles haciendo que mandaba a su gente.
Sin entrar en la polémica que nació sobre este texto35 y que apunta a la relación de
la escritura con el poder, es interesante recoger esta anécdota como ilustración de
un deseo desesperado de apropiarse de la escritura por parte del indígena. Por
supuesto que la imitación es burlona y remite por lo tanto a lo que vimos de la
actitud ambigüa hacia la escritura de las sociedades tradicionales : atracción y
repulsión. Sin embargo lo que queremos apuntar aquí es el significado de la
apropiación mimética, el juego de imitación. En el mismo deseo de adquirir la
escritura está el deseo de volverse como el blanco. La frontera entre adquirir lo que
tiene el blanco y volverse como el blanco no es siempre fácil de situar.
Pero el deseo mimético no es sólo hacia el blanco, aunque la cadena parta de
él. En estos días, se está viendo comunmente el deseo de adquisición de la escritura
en lengua vernácula por pequeños grupos. Delegaciones o mensajes llegan al
del-Oriente, el dueño de las mercancías, sino tambien para su usuario, para Garza-
de-Centro.
De momento pensamos que seguimos - ¿hasta cuándo? - necesitando
maestros asalariados, escuelas normales donde se forman los maestros y se
elaboran métodos pedagógicos más adaptados, seminarios de actualización,
seminarios de capacitación para escribir en lengua vernácula.
de lenguas indígenas. Por otro lado la existencia de gente capaz de armar textos, de
redactar escritos, autores literarios. Esta actividad, la de crear textos escritos, la
actividad redaccional, es mucho más sutil de lo que se pensó durante mucho
tiempo y sólo ahora se está empezando a atender. La capacitación y formación de
escritores y tambien de traductores es una exigencia de primera magnitud.
Para que el texto escrito se lea, se necesita difundirlo es decir reproducirlo.
Los medios de reproducción son la copia manuscrita, la imprenta y hoy los medios
electrónicos. Los dos últimos requieren, aparte de medios financieros, las
habilidades especiales que son la diagramación, el diseño, la edición de textos.
Estas habilidades se han vuelto mucho más asequibles con las máquinas
electrónicas. Los medios financieros no son tan elevados como lo eran con la
imprenta. Es urgente poner al alcance de la gente estos medios y el conocimiento
de las técnicas que requieren. Con la imprenta la escritura empezó a
universalizarse, pero el nuevo medio de difusión, o sea las máquinas de imprimir y
las técnicas de preparación de los impresos, quedaba en manos de un círculo
profesional muy reducido. Estamos asistiendo al rompimiento de este círculo y a la
universalización de los medios de difusión del escrito. No medimos aún las
consecuencias.
Está claro que en todo este examen de medios nos hemos limitado a los
medios necesarios para fomentar la lecto-escritura en lengua indígena. La lecto-
escritura en lengua castellana se beneficia de por lo menos cinco siglos de
codificación, de diez siglos de intentos literarios, de un mercado actual de cientos
de millones de usuarios, que permiten atender a todas estas necesidades. Llegar a
los pueblos indígenas no es sin embargo tan sencillo. No solo sería importante
facilitar el acceso a los libros en castellano haciéndolos circular más ampliamente,
sino que habría que preparar lectores y escritores. Como siempre hay que partir de
la situación de la gente si se quiere llegar a ella, esta preparación implica, además
de la alfabetización en castellano, todas las condiciones pedagógicas a las cuales
nos referimos más arriba, pero aplicadas a la lecto-escritura en castellano :
maestros de lengua y literatura española formados desde la perspectiva de la
cultura y la sociedad indígena. Y eso está tambien por hacer.
puede acercar a esta conciencia y nos permite entender hasta que punto la
ignorancia de la lecto-escritura es penalizante. El entorno de un niño de ciudad es
bien opuesto al de un niño del campo y las ocasiones de ejercitar la escritura de
aquel son innumerables. No es concebible manejar la ciudad sin saber leer. No hay
necesidad de reforzar la motivación, no se trata de lograr beneficios, se trata
llanamente de sobrevivencia.
Es cierto por otro lado que las ocasiones de ejercitar la escritura son mucho
más escasas y que, en esas mismas ciudades, el número de personas que no saben
escribir es considerable, pero eso remite a otro tipo de problemas.
Las circunstancias del campo están cambiando y tambien, aunque más
lentamente, las del mundo de las culturas indígenas. Uno se da cuenta por ejemplo
de que muchos más indígenas que antes viven en el mundo de lo escrito, el mundo
de la "literalidad". Los viajes de los dirigentes, las reuniones, las visitas de personas
de afuera, toda esta presencia del mundo exterior ha producido como una
apertura, una salida del "gueto" por donde se han ido metiendo cada vez más
ocasiones de leer y escribir. La presencia, aunque sea episódica, de la televisión con
sus imágenes que tambien vehiculan muchos mensajes escritos, el uso de la
medicina occidental con la prescripción de sus medicamentos que hay que poder
controlar, los múltiples folletos explicativos del uso de productos agrícolas o
domésticos y de herramientas industriales cada vez más presentes en la economía
indígena, son sólo unos pocos ejemplos de la invasión de la letra en estos mundos.
La multiplicación de las ocasiones de leer y escribir es un hecho. No
depende de una política voluntarista sino de la intensificación de los contactos
entre el mundo de la ciudad y el resto. No hay riesgo de que la habilidad
adquirida se pierda. Habrá cada vez más ocasiones de ejercitarla...en lengua
castellana. Y en lengua indígena ? Qué ocasiones de uso se pueden dar y cómo
reforzarlas ?
Está claro que el aumento del uso de la lectura en castellano puede
favorecer la segunda condición es decir la capacidad y conocimiento práctico de la
lectura en lengua vernácula. Con un aprendizaje leve, el que sabe leer en una
lengua puede aprender fácilmente a hacerlo en otra. En términos absolutos, si
mucha más gente sabe leer en castellano, habrá más gente que se pueda dedicar a
leer o a escribir en su lengua... si se dan las otras condiciones. Y estamos hablando
de la cuarta condición. En este momento el único medio social en que se usa,
cuando se usa, la escritura indígena, es en la escuela. Es un espacio de prácticas
obligatorias lo cual, si garantiza el uso en el aula, no da ninguna garantía sobre su
uso fuera de ella.
Fuera de la escuela dónde y cómo multiplicar las ocasiones de leer y escribir
en lengua vernácula ? Hemos contestado en parte a esta pregunta cuando hemos
hablado de la búsqueda de beneficios religiosos, políticos, económicos y
sicológicos. Esta búsqueda es la que va a ir creando poco a poco este nuevo
entorno semiótico sin el cual es muy dificil que se desarrolle una literalidad. ¿Hay
alguna posibilidad de mejorar este entorno con medidas voluntaristas tales como
las que se han propugnado para detener el declive del uso de las lenguas
amenazadas? Defender, favorecer y promocionar una práctica no puede ser mucho
más que crear un clima favorable, esperando que surjan los verdaderos actores que
se apropien de este nuevo juego.
***
38
***
Bertrand-F Gérard,1992, "Paroles d'écriture. La lecture des traces dans des sociétés
sans écriture", Cahier des Sciences Humaines 28 (2), París : Orstom .
Brunet-Jailly, 1991, "Langues, développement et santé", in Cahiers des Sciences
Humaines, 27(3-4), París : Orstom.
Calame-Griaule Geneviève, Ethnologie et langage, la parole chez les Dogon, París :
Gallimard
Cardona G., 1981, Antropologia della escritura, Turin : Loescher.
Chao Y.R.,1968, Language and symbolic systems, Cambridge University Press.
Cohen Marcel,1958, La grande invention de l'écriture et son évolution, París :
Imprimerie nationale.
Coyaud Maurice, 1995, Graphies et phonies, París : P.A.F.
Derrida Jacques,1967, De la grammatologie, París : Le Seuil.
Fauchois Anne, 1995, ¨La restructuration linguistique interne en quechua
équatorien" in Transitions plurielles, Françoise Grenand & Vladimir Randa, París :
Peeters.
Fèbvre Lucien & Martin Henri-Jean., 1950, L'apparition du livre, París : Albin
Michel.
Fishman J.A. (comp.), 1977, Advances in the Creation and Revision of Writing systems,
La Haya : Mouton.
Foucault Michel,1966, Les mots et les choses, París : Gallimard.
Furet François et Ozouf Jacques,1977, Lire et écrire, l'alphabétisation des français de
Calvin à Jules Ferry, París : Minuit.
Gelb Ignace J.,1963, A study of writing, Chicago : University of Chicago Press.
Goody Jack(ed.), 1968, Literacy in traditional societies, 1968, Cambridge University
Press.
---,1985 (1977), La domesticación del pensamiento salvaje, Madrid : Akal.
---, 1990 (1986), La lógica de la escritura y la organización de la sociedad, Madrid
:Alianza editorial.
---,1993, The interface between the written and the oral, Cambridge University Press.
Granet M., 1968 (1934), La pensée chinoise, Paris : Albin Michel.
Guionneau-Sinclair Françoise, 1995, "Messianisme et modernité chez les Ngöbe-
Guaymi de Panama", in Françoise Grenand & Wladimir Randa,Transitions
plurielles, París :Peeters.
Harris R. 1989, "How does Writing restructure Thought ?" in Language and
Communication, 9 2/3 : 99-106
Havelock Eric A.,1976, Origins of Western Literacy,,Toronto : Ontario Institute for
Studies in Education.
---,1996 (1986), La musa aprende a escribir : reflexiones sobre oralidad y escritura desde la
Antigüedad hasta el presente, Buenos Aires : Paidos.
Lafont Robert,1984, Anthropologie de l'écriture, París : Centre Georges Pompidou.
40
Landaburu Jon y Pineda C. Roberto, 1984, Tradiciones de la gente del hacha, mitología
de los indios andoques del Amazonas colombiano, Bogotá : Unesco & Instituto Caro y
Cuervo.
Leroi-Gourhan André,1964, Le geste et la parole, París : Albin Michel.
Lévi-Strauss Claude,1972, La pensée sauvage, París : Plon.
Mallery G.,1972, Picture-writing of the American Indians, 2 vol. New York : Dover
Publications.
McLuhan Marshall,1969 (1962),La galaxia Gutenberg, , Madrid : Ed. Aguilar.
---, 1964, Understanding Media : The extensions of Man,, Nueva York : McGraw-Hill.
Nordenskjöld E.,1938, An Historical and Ethnological study of the Cuna Indians,
Göteborg.
Ong Walter,1987 (1982), Oralidad y escritura , tecnologías de la palabra, México : F.C.E.
Ortigues E., 1977, Le discours et le symbole, París: Aubier.
Panofski E.,1951, Gothic Architecture and Scholasticism, Latrobe (Pennsylvania): The
Archabbey Press.
Perrin Michel, in Edmundo Magaña and Peter Mason (eds)., Myth and the
Imaginary in the New World, "'Savage' points of view on writing".
Street B., Literacy in Theory and Practice, Cambridge University Press.
Todd Emmanuel, 1990, L'invention de l'Europe , París : Le Seuil.
Torres Marquez Vicencio, 1978, Los indígenas arhuacos y la vida de la civilización,
Bogotá.
Wagner D.A.(Ed.)1983. "Literacy and ethnicity", International Journal of the Sociology
of Language, 42.
Yates F.A., 1966, The Art of Memory, Londres : Routledge & Kegan.