Está en la página 1de 4

Los textos crípticos están llenos de fórmulas y tenemos que ser fiel a como las usa el autor, calcar

mayúsculas, minúsculas, términos...

Los textos délficos son únicos más complicados porque cogen palabras de la vida cotidiana y le dan
un significado especial.

Diferencia entre especializado y específico:

CDU: Clasificación decimal universal, la forma de especializar textos, siguen este criterio para
dividirlos y catalogarlos.

Para especificar se reduce el dominio (Pan integral – término, pan – palabra)

Ex. Relaciones nitrato:aniones – ejemplo críptico, ante la duda de errata y sin un experto al que
preguntar se deja como está en el original.

Ex délfico. tratamiento testigo – testigo palabra común pero puede tener un significado específico,
older adults – es de edades específicas (término específico) o délfico

Xarxes conceptuals

Redes semánticas – relaciones de nuestro léxico, nombres dentro de una semántica (-nimia)

Familias de palabras – comparte raíz con diferentes prefijos

Sistemas conceptuales – Relaciones de campo entre las palabras (trastorno bipolar: síntomas,
causas...) – árbol de campo

Redes conceptuales – de un solo concepto (poner en el centro un término que se expande un a red –
para que sirve, de donde es...)

Terminologia médica

Composonici regular

Regularitats médques: cuando hablaonmos de formaci dóen terminos, hablamos de composicio


culta

Composición culta es regular, se utilizan las raíces griegas, latinas y no varian de significado.

Partimos normalmente de palabras griegas o de origen, diferencias entre castellano y catalán son
mínimas porque la raíz culta hace que no haya diferencias

Derivación es cuando añadimos sufijos y prefijos para crear términos nuevos.

Ex. Otitis – composición culta

Irregularidades lenguaje médico

No esta claro si es terminología medica o...

Se forman términos con diferentes recursos, derivación, composición culta(el que mejor funciona en
medicina), manlleu...

Función representativa del lenguaje, no puede dar pie a la misintepretación, buscamos precisión.
Sinonimia terminológica – antimicotic(composición y derivación)-fungicida – significa lo mismo

Ratolí – metáfora de sentido(traslado de sentido de un campo a otro) – neologismo(ahora ya no)

Neología del sentido – cogemos una palabra común y la pasamos al campo científico (ratolí – animal
a informática), se le añade un nuevo significado (copa+menstrual)

Glosarios de medicina: Tremedica, el libro rojo de fernando navarro(de pago),

Examen: 30 preguntas teóricas y practicas (recordar el significado de todos los sufijos/prefijos


médicos)

Neologismos

Obneo, página web neologismos

Diglosia – una lengua es más potente territorialmente, legalmente... y por eso se considera que
tiene más razón que otras

Tele- a distancia, pero Telenoticias se refiere a noticias por la tele porque tele tiene un significado
propio.

Creación de neologismos

Analogías: (semejanzas) -metáforas: 1.de función: ex. Coneja(persona que tiene muchos
hijos) 2.de forma: ex. El ratón del ordenador

-metonimias: referirse a algo por otra cosa del mismo campo(“este Picasso”
refiriéndose a una obra de arte pintada por Picasso) neología semántica

Extensión del significado: herrete porque estaba hecho de hierro, ahora esta obsoleto,
desmotivat; se podría decir que ha extendido su significado y ahora se refiere a hierro y plástico. /
tetrabrik -brik – el nombre de la marca se impone en la lengua común, si no se dice también cartón
de leche(metonimia)

Incorporación de elementos de otros sistemas:

-calcos: estrella de cine, que sean respetuosos con la TL *fuera borda de outboard

- préstamos/manlleus: nòria lo incorporo del castellano para atracciones y sínia lo dejo


para la agricultura/croissant se podría cambiar pero ya existe cruasantería así que se puede quedar
así, pero en catalán se llaman medias-lunas/sprint-esprintar

_Préstamos adoptados – son integrales, se cogen tal cual y se quedan como el


original
_Préstamos adaptados – los adaptamos a la gramática de la TL – vídeo, nòria,
escáner, xip, flaix de càmara

_Sustituciones – explorador(para scaner)

_Préstamos aislados: lifting – lífting

Préstamos de marcas registradas NO se pueden utilizar: no se puede decir - se


tomó una coca-cola -> se tomó un refresco (para no dar publicidad gratuita), uralita, aspirina, rímel,
celo, klinex

_Toponímica/Antroponímica NO se adaptan: salchicha de Frankfurt, el Faraday,


bistró, geisha, ikastola(cola vasca), whisky

PRACTICA 27-10

Terminological collocations

Factores:

- frecuencia de combinacion de palabras

- qualitativos

Terminología biológica

- Terminología biológica: nombres científicos (vienen del latín) y nombres vernacles


- Género en mayúscula la primera, especie todo en minúscula y todo en cursiva
- Está basada en código de nomenclatura zoología (lo comenzó Aristoteles) y botánica
- EOL.org
- Cumulativismo -> demasiados términos específicos
- Taxones: Todo lo que acaba en -idea significa familia (ailuridae), -oidea superfamilia, -inae
subfamilia
- Para especies: Bar code análisis de ADN y le pone código de barras para que sea más
preciso nombrar nuevas especies
- Siempre tiene que haber un animal/ejemplar tipo. Los museos son importantes porque
tienen custodia de los animales tipo, esto justifica los códigos de nomenclatura
- Especies bordes: especies que se parecen pero no son las mismas
- Carlous Lineos
- Sistemática, describe relaciones filo-genéticas, grupo más amplio
Neologismos desde el punto de vista de su utlidad

-estilísticos: 1. políticamente correctos – ex. viejo-> tercera edad, edad de oro...; 2. lexicoalternativo:
slang -> piños en vez de dientes

- tecnológicos: describen una realidad nueva (chip, escáner/scanner) - international english –


normalizar términos de una misma lengua, aunque haya distintos dialectos (financias person:
contable/contador)

- social: por cambios sociales, sindicalismo, incorporación de la mujer al mundo laboral


(médico/médica)

- funcional: 1. analogías – aparecen en el sitio de trabajo (autobús que te lleva al aeropuerto –


jardinera, donde pones la pierna en un hospital cuando esta rora - cigüeña); 2. abreviaciones –
termin -> terminología, metro -> metropolitano

siglas (inicial de cada palabra; plural caste- +s ONGs, doble sigla EE. UU, cata –
articulo les ONG); lexicalizadas – (del inglés) euro, sms, bus; OTAN->NATO, UNESCO no se ha
traducido

acrónimos - RENFE, son siglas pero con letras añadidas para poder decirse en voz
alta

símbolos - internacionales por conceso internacional, se han de respetar km ->


kilometres, s -> seconds...

Abreviaturas - tgia. -> terminologia; al. -> alumno

También podría gustarte