Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Iberoamericana Editorial Vervuert is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Iberoamericana (1977-2000)
1. Migraciones culturales
1 Esta actividad traductora específica había empezado ya antes de la independencia. Basten aquí un par de
ejemplos: Antonio Nariño (1765-1823) había impreso en Santa Fe de Bogotá, en el año 1794, unos 100
ejemplares de la Declaración de los Derechos del Hombre, que él mismo había traducido, en su imprenta
privada (Spell 1969, 224f.). La traducción anónima del Discours sur l'origine de l'inégalité parmi les
hommes de Rousseau, aparecida en 1803, también parece obra de un americano, porque en el prólogo el
traductor alaba a los filósofos que habrían sentado las bases para la independencia de »nuestra América«.
Como lugar de publicación aparece en la portada Charleston, South Carolina - pero ese tipo de datos no es
demasiado fidedigno en la época; con igual lugar de publicación parece haber circulado alrededor de 1 800
una versión en castellano del Contrato Social. En 1 809 José María Vargas volvió a traducir el Contrato
Social en Caracas, en 1810 aparece en Buenos Aires, ahora no clandestinamente sino con aval oficial, la
traducción prologada por Mariano Moreno, que es calificada de reimpresión (Spell 1969, 233ff.). Además
de este tipo de traducciones que corrían el riesgo de ser censuradas por la Inquisición, tan activa a finales
del siglo XVIII y comienzos del XIX, y que por eso solían circular sin mención del traductor, se encuen-
tran, por la misma época, largas citas traducidas de Rousseau, de Voltaire y de otros autores prohibidos,
incorporadas tácitamente, canibalizadas en textos de otros autores, en ensayos anónimos, en la prensa etc.
2 Por supuesto, este fenómeno de traducción y transformación no es privativo de los espacios culturales
periféricos. Evidentemente también en la transferencia cultural entre digamos Francia y Alemania, ocurren
tales procesos; pero en el marco de las relaciones coloniales y poscoloniales inciden peculiarmente otros
factores, en primer término la diferencia de estatuto, la asimetría entre la cultura de la que se traduce y la
cultura a la que se traduce.
3 Esa misma bidireccionalidad que Pratt observa por ejemplo en el caso del romanticismo europeo, cuyos
autores - Chateaubriand, Byron - reelaboraron materiales culturales provenientes de los márgenes colo-
niales, la observa Said (1993) en el surgimiento de la novela europea moderna en el siglo XIX en relación
con la práctica colonial anglofrancesa. Y lo mismo puede decirse en relación con el primitivismo de las
vanguardias europeas en los años veinte.
4 Pongamos el ejemplo que presenta Ana Pizarro: Cuando Jean de Léry y los tupinamba se conocieron en
Brasil en el siglo XVI, recuerda Léry en su relato del viaje, a los tupinamba les resultó divertido que el
francés se llamara Léry, porque así llamaban ellos a las ostras. Y lo llamaron »Ieri azú«, ostra grande. Los
tupinamba procedieron a resemantizar el nombre, mantuvieron el significante y le dieron su propio signifi-
cado, »ostra«, aunque el referente tuviera poco en común con una ostra, más allá de su nombre. Mediante
el atributo »azú« adecuaron el significado al referente creando algo nuevo - esa es la explicación de Piza-
rro. Aunque los franceses los consideraban antropófagos, los tupinamba no se comieron a la ostra grande,
sino que, si aceptamos el relato de Léry, mantuvieron con ella relaciones que llegaron a ser amistosas. Este
tipo de procesos de traducción cultural cumplió desde un comienzo del contacto entre Europa y América
un rol decisivo en el surgimiento de lo que llamamos América; sin esos procesos, América resulta impen-
sable. El ejemplo de Léry y los tupinamba muestra, por otro lado, que la traducción cultural no fue nunca
un proceso unidireccional, sino siempre una interacción, porque por un lado los tupinamba traducen y re-
semantizan el nombre de Léry, y por el otro, Léry traduce esa resemantización, que es en sí un acto cultu-
ral sumamente complejo, para su público francés. Y esto en un campo cultural en el que están situados
también otros relatos de viaje con los que Léry compite (Thevet), y otros textos que hablan de América
(Montaigne).
5 Para los datos que siguen ver Fray Servando Teresa de Mier 1946, II, 56ss. Deliberadamente dejo de lado
aquí la discusión sobre la autoría de esta traducción, y remito a los trabajos de Pedro Grases.
6 Esta táctica es completamente opuesta a la ideología que supone la invisibilidad del traductor, con todo lo
que ella implica (ver Venuti 1986).
7 Como »sinsonte« o »cenzontle« (del náhuatl »centzuntli«, que tiene cuatrocientas voces) el término apare-
ce hoy consignado en el Diccionario de la Real Academia Española (ed. 1992: 1886 y 459).
8 También este término ha sido incorporado al español según lo consigna el Diccionario de la Real Acade-
mia Española (ed. 1992: 280)..
9 E. Allison Peers (1924, 353) repite esta apreciación: »La primera traducción al español de Chateaubriand
fué la de Atala , hecha en el mismo año de su publicación en Francia, por un profesor de castellano de na-
cionalidad extranjera que vivía en París. No es sorprendente que fuese defectuosa esta traducción [...]«.
10 ¿En qué medida, podemos preguntarnos, la actividad traductora de hispanoamericanos en el siglo XIX
servía también conscientemente a la transformación de la lengua (en particular la lengua escrita) para dife-
renciarla mejor de la lengua que se escribía en España? En este sentido la comparación de traducciones de
un mismo texto hechas por españoles y por hispanoamericanos sobre todo a lo largo del siglo XIX, me pa-
rece una tarea que valdría la pena realizar. En el caso de Atala : predominan las versiones españolas, pero
¿hasta qué punto la traducción inicial de S. Rodríguez funciona como hipotexto del que los traductores es-
pañoles se distancian, privilegiando por ejemplo »lianas« y »pájaros-burlones« frente a »bejucos« y
»sinsontles«, a pesar de que estos últimos resultaran decididamente más exóticos? Aquí cabe recordar la
reflexión de Rudolf Pannwitz citada por Walter Benjamin, respecto de que »el error fundamental del tra-
ductor consiste en aferrarse al estado circunstancial de la propia lengua, en lugar de permitir que la otra
lengua la conmueva [...] el traductor tiene que ampliar y profundizar la propia lengua mediante la lengua
extranjera.« (Benjamin 1961: 68; mi traducción). Al analizar la intensa actividad de traducción en Améri-
ca hispana durante el siglo XIX (Bello, Olmedo, Heredia, Valencia, Gutiérrez Nájera, González Prada,
Darío etc.) este podría ser un punto de vista a tener en cuenta.
11 Un ejemplo evidente es La Cautiva , de Esteban Echeverría.
Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis, Inmóvil como un cuadro está la hermosa,
10 Der Ritter vor ihr kniet y él a sus pies postrado...
Da kommt der Riese der Wildnis, En esto surge de la selva hojosa
Die bange Jungfrau flieht. el gigante, y la dama escapa, trémula,
1 5 cual pájaro asustado. . .
Der Ritter sinkt blutend zur Erde, El caballero cae en sangre tinto,
Es stolpert der Riese nach Haus« »y cantando victoria,
15 Wenn ich begraben werde, se retira el gigante a su recinto...«.
Dann ist das Märchen aus. ¡Mi cuerpo helado en el angosto féretro,
20 será el fin de la historia!
Bibliografía
I. Textos
Chateaubriand, [François-René] (1801): Atala. Edición de Armand Weil. Paris: Librairie José Corti 1950.
Heine, Heinrich: Lyrisches Intermezzo (1822-1823), en: Sämtliche Schriften. Edición de Klaus Briegleb. Frank-
furt/M., Berlin, Wien: Ullstein 1981; 1. 1, pp.73- 104.
Mier, Fray Servando Teresa de (1819/* Memorias de Fray Servando. Escritas por él mismo en las cárceles de
la Inquisición de la ciudad de México el año de 1819. 2 vols. Monterrey 1946.
II. Estudios
Arrojo, Rosemary (1997): »Eine neue Auffassung von Treue«, en: Wolf, Michaela (ed.): Übersetzungswissen
schaft in Brasilien. Beiträge zum Status von »Original« und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg
(=Studien zur Translation, 3), pp. 43-48.
Bachmann-Medick, Doris (ed.) (1997): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Erich
Schmidt Verlag (=Göttinger Beiträge zur internationalen Obersetzungsforschung, 12).
Bassnett, Susan y Harish Trivedi (eds.) (1999): Postcolonial Translation. Theory and Practice. London, New
York: Routledge.
Benjamin, Walter (1961): »Die Aufgabe des Übersetzers«, en: Benjamin, Walter: Illuminationen (Ausgewählt
Schriften). Frankfurt: Suhrkamp, pp. 56-69.
Clifford, James (1997): Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (Mass.),
London: Harvard University Press.
De Certeau, Michel (1980): L 'invention du quotidien. 1 .Arts de faire. Paris: Union générale d'éditions.
Dingwaney, Anuradha y Carol Maier (eds.) (1995): Between Languages and Cultures: Translation and Cross-
Cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Ortiz, Fernando (1940): Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Prólogo de Bronislaw Malinowski. Bar-
celona: Editorial Ariel 1973.
Peers, E. Allison (1924): »La influencia de Chateaubriand en España«, en: Revista de Filología Española 11,
pp.35 1-382.
Pérez Bonalde, José Antonio (1964): [Obras]. 2 1. Caracas: Academia Venezolana de la Lengua.
Pires Vieira, Elsa Ribeiro (1997): »Eine postmoderne Übersetzungstheorie«, en: Wolf, Michaela (ed.): Über-
setzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von »Original« und Übersetzung. Tübingen: Stauf-
fenburg (Studien zur Translation, 3), pp. 103-1 16.
Pizarro, Ana (1994): De ostras y caníbales. Ensayos sobre la cultura latinoamericana. Santiago de Chile:
Editorial Universidad de Santiago.
Pratt, Mary Louise (1992): Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge 1992.
Rama, Angel (1982): Transculturación narrativa en América Latina. México: siglo xxi.
Rama, Angel (1984): La ciudad letrada. Hanover (N.H.): Ediciones del Norte.
Rodríguez, Simón (1801): Atala o los amores de dos salvajes en el desierto. Escrita en francés por Francisco-
Augusto Chateaubriand y traducida de la tercera edición nuevamente corregida por S. Robinson, en: Obras
Completas. 2 1. Caracas: Universidad Simón Bolívar 1975, t.II, pp.429-499.
Rukser, Udo (1956): »Heine in der hispanischen Welt«, en: DVjs 4 , pp.475-510.
Said, Edward (1993): Culture and Imperialism. New York: Alfred A. Knopf.
Sarrailh, Jean (1925): »La fortune ď »Atala« en Espagne«, en: Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal: Miscelá-
nea de Estudios Lingüísticos, Literarios e Históricos. Madrid: Libreria y Casa Editorial Hernando, t.l,
pp.255-268.
Schuchard, Barbara (1984): »Heinrich Heine in Peru«, en: Michel Rössner y Birgit Wagner (eds.): Aufstieg und
Krise der Vernunft. Festschrift fur Hans Hinterhäuser. Wien, Köln, Graz: Böhlau, pp.297-305.
Schwarz, Roberto (1973): »Misplaced Ideas«, en: Misplaced Ideas. Essays on Brazilian Culture. Editada y con
una introducción por John Gledson. Londres: Verso 1992, pp. 19-32.
Siebenmann, Gustav (1984): »Heinrich Heine und der hispanoamerikanische modernismo«, en: Michel Rössner
y Birgit Wagner (eds.): Aufstieg und Krise der Vernunft. Festschrift für Hans Hinterhäuser. Wien, Köln,
Graz: Böhlau, pp.289-295.
Spell, Jefferson Rea (1969): Rousseau in the Spanish World Before 1833. A Study in Franco-Spanish Literary
Relations. New York: Octagon Books.
Sommer, Doris (1991): Foundational Fictions. The National Romances of Latin America. Berkeley, Los An-
geles, London: The University of California Press.
Urrutia, Jorge (1995): »Introducción«, en: Poesía Española del siglo XIX. Edición de Jorge Urrutia. Madrid:
Cátedra, pp. 15-201.
Venuti, Lawrence (1986): »The Translators Invisibility«, en: Criticism 28, pp. 179-2 12.
Wolf, Michaela (ed.) (1997): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von »Original« und
Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag (Studien zur Translation, 3).