0% encontró este documento útil (0 votos)
466 vistas33 páginas

Modulo Capacitación Quechua 2010 - 4

Este documento describe diferentes formas de trabajo comunal y colectivo que se practican en el mundo andino, como el laymi, el ayni, la minka y la faena. El laymi involucra el trabajo y organización comunal para rotar tierras y cultivos. El ayni es una forma de apoyo mutuo entre familias donde una persona ayuda al trabajo de otra y viceversa. La minka implica que una familia invita a otras a trabajar y estas cumplen con su palabra. La faena requiere la presencia de toda la comunidad para alguna actividad y es obligator
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
466 vistas33 páginas

Modulo Capacitación Quechua 2010 - 4

Este documento describe diferentes formas de trabajo comunal y colectivo que se practican en el mundo andino, como el laymi, el ayni, la minka y la faena. El laymi involucra el trabajo y organización comunal para rotar tierras y cultivos. El ayni es una forma de apoyo mutuo entre familias donde una persona ayuda al trabajo de otra y viceversa. La minka implica que una familia invita a otras a trabajar y estas cumplen con su palabra. La faena requiere la presencia de toda la comunidad para alguna actividad y es obligator
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Módulos de Capacitación en Cultura y lengua SAYWA

Quechua
Formas de trabajo familiar y colectivo en el mundo andino

Entre las actividades que se practica en el mundo andino encontramos las siguientes:

Laymi. Es el trabajo y organización comunal que tenemos como una herencia cultural. Laymi, es cuando toda
una población determina un año, un espacio para producir y todos siembran en esas parcelas, gracias al laymi se
realiza la rotación de tierras y cultivos.

El ayni. Es una forma de trabajo milenario que es desarrollado entre familias; este estilo se realiza cuando una
persona apoya en el trabajo a otro y el otro le devuelve en otra fecha.

La minka. Es cuando una familia visita a otras familias invitando para el trabajo y los comprometidos cumplen
con su palabra. La familia que tiene a su cargo la minka, tiene que atender de lo “mejor” a sus kuyaq (visitantes).
Los que participan en la minka, apoyan por el cariño que tiene a esa familia y por ello también merece un
respeto por la familia que solicitó sus fuerzas.

La faena. Es una forma de trabajar alguna actividad con la presencia de toda la comunidad. Los encargados de
llevar este tipo de actividad, son las autoridades comunales. La faena es de carácter obligatorio y es una forma
de renta por vivir o usufructuar los terrenos comunales.

Reflexionamos sobre los trabajos de las comunidades:


Describe un trabajo comunal.

LA ESTRUCTURA DE LA FRASE EN EL QUECHUA


SUMAQ SIPAS
(Harawi)

Llipikyaq chuya sunqu,


tikariq wayta uya, kanchariq
sumaq sipas;
maypiraq karanki, piraq uywasuranki.
Maymantataq rikuriramunki,
maynintataq hamurqanki,
kaynaña sunquyta llakichinaykipaq;
ancha kuyasqa sumaq sipas.
Sapa punchawmi maskayki,
killan killanmi qayamuyki,
watan watanmi suyapakuyki;
mana tarina sumaq sipas.
Qamraykum wañuywan maqanakuni,
qamraykum kikiywan chiqninakuni,
qamraykum nanayta chinkachini; ancha
kuyasqay sumaq sipas.
Qillqaq: Belisario Sanchez Rojas.

1
1. ¿Qué tipo de textos es?, ¿de qué trata?
……………………………………………………………………..................................…………………..
………………………………………………………………………………………....................................

2. ¿Qué significa las siguientes expresiones?:


Llipikyaq chuya sunqu :…………………………………………...........................................................
Tikariq wayta uya :……………………….........................................................…………………..
Kanchariq sumaq sipas:…………………………………………...........................................................

3. ¿Qué son estas expresiones?, ¿por qué?


……………………………………………………………………..................................…………………..
………………………………………………………………………………………....................................

LA ESTRUCTURA DE LA FRASE EN EL QUECHUA

La frase está constituida por dos elementos que son los modificadores y el núcleo. En la lengua
quechua, la frase tiene la siguiente estructura.

El núcleo (N) es la palabra principal de la frase, generalmente es un nombre; pero también puede
ser un verbo.

En la lengua quechua, la frase se construye generalmente alrededor de un nombre. Observa:

La estructura de la frase nominal en quechua es diferente al de castellano.


FRASE NOMINAL (FN)
Está constituida por dos o más palabras, sean estos sustantivos, adjetivos o adverbios. En el análisis
oracional se denomina también frase nominal al sujeto.

FRASE VERBAL (FV)


Esta formada al menos por un verbo, que puede o no ir seguido de otra palabra. En el análisis de la oración
se denomina también frase verbal al predicado, en el cual siempre debe haber verbo.

PRACTICAMOS EL USO DE LAS FRASES NOMINALES


1. Las siguientes frases nominales (FN) analizamos y traducimos al castellano.
2. Leemos en voz alta el siguiente relato.

Formamos frases nominales con los nombres que figuran en el relato:


CICLO DE CAPACITACION EN LA CULTURA
Y LENGUA QUECHUA

NIVEL BASICO

LECCION 12

Cultura: Los valores en el mundo andino


Lengua: Las oraciones subordinadas en quechua

LOS VALORES EN EL MUNDO ANDINO


Los valores son normas de convivencia deseables y consensuadas, ideales y abstractos construi- das en el
devenir histórico del grupo cultural, y regulan los pensamientos, sentimientos y acciones de sus
integrantes, y por ello señalan lo que es correcto y lo que no es correcto, y por eso mismo son dignos de
respeto. Todo grupo cultural tiene valores.

Las funciones de los valores podemos apreciar en el siguiente.

La cultura andina quechua ha construido su sistema de valores basados en los cuatro grandes principios del
mundo andino: allin kawsay (buen vivir), allin yachay (buen aprender), allin ruray (buen trabajar) y el allin
uyway (buena crianza). Todas las acciones, pensamientos y sentimientos del poblador andino son
realizadas en el marco de los principios indicados y constituyen la médula de la cultura.

Los valores de solidaridad, reciprocidad, la comunitariedad, el respeto a la pachamama, a los apus y a todo
cuanto existe en el cosmos, etc. son los que le dan sentido a la cultura andina.

Según Guamán Poma de Ayala y Garcilaso de la Vega los valores y cualidades de los andinos
fueron los siguientes:
- Preparados para la vida colectiva y a la vez individual.
- Preparados para el trabajo con dedicación y amor.
- Preparados y aptos para asumir las diversas funciones que se le encomienda.
- Personas veraces que dicen siempre la verdad (AMA LLULLA).
- Personas que no son ladrones y que no dedican su vida a robar (AMA SUWA).
- Personas que no son sucios ni de su cuerpo ni de su hogar ni de sus sementeras.
- Personas que no son perezosos o flojos, que no se dedican a comer del trabajo ajeno (AMA
QILLA).
- Personas que respetan y dan afecto (cariño) a los productos que da la tierra.
- Personas que respetan la vida, y que no matan por ningún medio ni que hacen abortar (AMA
NAKAQ).
- Personas que respetan la biodiversidad de la naturaleza, y que no depredan.
- Personas que obedecen y respetan a sus padres, a los ancianos, y a las autoridades.
- Personas que no mendigan o piden limosna.
- Personas que están dispuestos a ayudarse unos con otros en el trabajo agrícola y otras actividades
(YANAPANAKUY, MINKA, AYNI).
- Personas que no son aduladores de otras personas (AMA LLUNKU).

Fuente: Nueva Crónica y Buen Gobierno Guamán Poma de Ayalá.

Ahora reflexionemos:
- Menciona los valores de la cultura andina aún vigentes.
- ¿Cuáles son los valores ético morales de la cultura andina?

ORACIONES SUBORDINADAS EN QUECHUA


Leemos el siguiente diálogo.
Observamos en el texto del relato, las siguientes oraciones:
- ¡Warma mikumunaykipaq rikchariy!
- Yachay wasiyman rinaypaq mikusaqña.

En cada una de ellas existen dos verbos, ¿por qué?, ¿acaso no cumplen con la estructura oracio- nal del
quechua?.

Las ORACIONES SUBORDINADAS son aquellas en las que existen una oración principal y una
oración secundaria. A la oración principal se le denomina “matriz” o “elemento principal” y a la oración
secundaria “elemento subordinado”. Ejemplos:

La estructura de las oraciones subordinadas es el siguiente:


PRACTICAS CON ORACIONES SUBORDINADAS
1. Una subordinación se reconoce cuando existe la presencia de los siguientes sufijos:-pti, -spa,
-stin. Estos sufijos hacen que los verbos actuen como adverbios.

2. Una subordinación se reconoce también cuando existe la presencia de los sufijos:-y, -q, -na.
Estos sufijos hacen que los verbos actúen como sustantivos.

3. Una subordinación también se reconoce cuando el sufijo:-sqa hace que el verbo actúe como
adjetivo.

4. Reconocemos elementos subordinado y principal, en:


5. Observamos la ilustración y describimos. En la descripción utilizamos algunas oraciones su-
bordinadas.

Tomado del Texto “IV Yupaq Masiy” – DEIB – DIGEIBIR – MED.

……………………………………..
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
CICLO DE CAPACITACION EN LA CULTURA
Y LENGUA QUECHUA

NIVEL BASICO

LECCION 13

Cultura: Normas y sanciones en el mundo andino


Lengua: Estructura de la palabra quechua (Raíz - Sufijos).

NORMAS Y SANCIONES EN EL MUNDO ANDINO


Las normas son reglas que describen cómo debe comportarse la gente y se constituyen como
guías para todas las actividades.

Ejemplos de algunas normas aceptadas socialmente (Enriquez, 2005):

• Respeto irrestricto a los padres de familia y a las personas mayores. Quienes falten de
palabra y obra a sus padres y a las personas mayores, se convierten en condenados, no ten- drán paz aún
después de estar muertos. Por ello, los menores saludan a los mayores, aún sin conocerlos.
• Respeto irrestricto y el trato afectuoso a los frutos que da la tierra. A los productos como
papa, maíz, olluco, etc. no se les puede botar ni pisar porque están consideradas como personas que
sienten y lloran. Por ello, no dejan que los productos sean pisoteados por las personas o animales,
conversan con ellos, seleccionan al mejor producto y lo cuidan (wanlla).
• Aceptación y cumplimiento de las responsabilidades que la comunidad le asigne.
Conforme avanza la edad de los jóvenes, éstos asumen diferentes cargos o responsabilidades empe-
zando de menor jerarquía hasta ocupar el máximo cargo que la comunidad le asigna.

FUNCIONES DE LAS NORMAS

Las funciones que cumple son:


• Control Social. La norma sirve para vigilar, orientar, controlar la conducta social y y vida social
según sus características de la cultura.
• Resolución de Conflictos. Sirven para prevenir, mediar, resolver conflictos; mejorar las rela ciones
entre los seres. En las comunidades por lo general son los ancianos, sabios, personas con valores los
responsables de guiar a su ayllu; ellos son los depositarios de saberes, a ellos se les conoce como yachaq,
amawta, kamayuq, etc.
• Seguridad colectiva. Las normas son los que regulan a los miembros del ayllu y comunidad la forma
y modo de interactuar con los seres que se encuentran en su entorno (personas, natura- leza, deidades).
En las normas está presente los derechos y deberes que tiene y asume todo poblador que es parte del
grupo cultural; estas reglas son de consenso y herencia.

SANCIONES

Son recompensas y correctivos impuestos socialmente, con los cuales a las personas hay que reconocer o
moralizar en sus actos. Las sanciones pueden ser formales e informales.
• Las sanciones formales, incluyen una aprobación o reprobación individual y colectiva, como una
llamada de atención que puede ser de los padres, los padrinos o autoridades comunales. Existen
sanciones inapelables; algunas normas para nuestra mirada son muy drásticas, como la separación de la
comunidad familiar (expulsión de la comunidad). Un correctivo debe ser pagado y asumido
solidariamente por toda la familia; esto por no saber criar al individuo equi vocado.
• Las sanciones informales, son las actitudes de aprobación o reprobación que muestran los inte
grantes del ayllu o comunidad hacia personas que tuvieron faltas, o incumplieron a los acuer dos; esto se
manifiesta a través de una mirada de aceptación o de rechazo y con otras formas de actitud.

Reflexionamos:
- ¿Que normas de la cultura andina conoces?, describe.
- ¿Qué tipo de estímulos y sanciones se emplean en las comunidades?.

MORFOLOGIA
ESTRUCTURA DE LA PALABRA
QUECHUA

Leemos el siguiente texto:


En pares comentamos sobre:
- Personajes, escenarios, mensaje del texto que hemos leído.

La MORFOLOGÍA es la parte de la gramática que estudia cómo están formadas las palabras; es decir,
cómo se combinan sus elementos constituyentes, que son las raíces y los sufijos, cómo participan los
morfemas en las frases, en las oraciones y en el discurso.

MORFEMA

Es el componente básico, la unidad mínima de la gramática; es un elemento que no se puede


dividir o subdividir. Esto es, al analizar una palabra encontramos que sus partes son morfemas.

Ejemplo 1: Maki (mano)


Es un solo morfema, que en este caso se llama raíz. Si partimos la palabra en las sílabas: ma y ki, y
además observamos que ma no tiene significado y tampoco ki; si dividimos más, no obten- dremos
morfemas sino fonemas /m/, /a/, /k/, /i/.

Ejemplo 2: wasinman (hacia su casa)

Tenemos morfema raíz wasi (casa) y los morfemas gramaticales –n (su) y –man (hacia).

ESTRUCTURA DE LA PALABRA EN QUECHUA

Leemos con atención la siguiente poesía:

Responde:
¿Cuál es el tema del texto?...............................................................................................
¿Qué palabra es la clave para precisar el tema?.............................................................

Analizando:
La palabra clave se repite en el texto, así tenemos:
Kuyay
Kuyasqanmi

¿Observa, qué parte de la palabra se repite? ………………………………………………


Traduciendo la segunda palabra tenemos:

Kuyasqanmi serás amado


En esta frase, lo que en quechua se dice con una sola palabra, en castellano se expresa con dos palabras.
Esto es porque en el quechua, los contenidos se expresan mediante palabras cuya raíz se incrementa por
sufijación, lo que permite expresar en muchos casos con una palabra, lo que en otros idiomas se diría con
frases u oraciones.

Así tenemos:
Kuya - y ama
Kuya - sqa amado
Kuya – sqa – n su amado
Kuya – sqa – n - mi serás (su) amado

A la parte inicial de la palabra, que no varía, se denomina RAIZ (R). Después de la raíz apare- cen
partículas, estas partes de la palabra son los SUFIJOS (S).

Por ello, la lengua quechua morfológicamente tiene la tipología aglutinante o sufijante. Es decir, a una raíz
se va agregando sufijos tras sufijos, lo no ocurre en castellano.

Llaqtaykita Llaqta – yki – ta A tu pueblo


R +S +S

En este caso llaqta es una raíz, yki y ta son sufijos

RECUERDA:
El sufijo es una partícula que siempre va después de una raíz por eso significa algo, pero si va solo no
tiene ningún significado, además no es igual a una sílaba.

CLASES DE PALABRAS
PRACTICA
1. Identificamos en las palabras quechuas las raíces y sufijos, y completamos el cuadro:

2. Conociendo la raíz de la palabra agregamos sufijos para formar la palabra, en el siguiente cuadro:

3. Extraemos 8 palabras del relato “Chitachamantawan Atuqmantawan” y separamos la raíz y los


sufijos.
CICLO DE CAPACITACION EN LA CULTURA
Y LENGUA QUECHUA

NIVEL BASICO

LECCION 14

Cultura: Tecnología en el mundo andino.


Lengua: Sufijos nominales flexivos.

LA TECNOLOGÍA EN EL MUNDO ANDINO


(AGRÍCOLA, PECUARIA Y ARTESANAL)
Visión Andina
La tecnología andina conformada por técnicas, infraestructuras, procedimientos e instrumentos constituye
un sistema tecnológico propio, no sólo existe en la memoria colectiva, actualidad tiene plena funcionalidad
y algunas de ellas aportan en el desarrollo del mundo. Las tecnologías po- sibilitan la sobrevivencia de la
población andina y garantizan la conservación de la ecología y la biodiversidad.

Algunas características de la tecnología andina:


- Es respetuosa e integrada a su medio ecológico.
- Aprovecha racionalmente los recursos disponibles de la naturaleza.
- Es dinámica que ha venido readecuando y reestructurando en el tiempo múltiples elementos útiles de
occidente (andinizando).

Además, la tecnología andina es diversa y están ligadas a las diferentes áreas del saber humano. A
continuación mencionamos las siguientes:

- En la agricultura, destacan las técnicas relacionadas con la construcción de infraestructuras agrícolas:


andenes, cercos, sistemas de riego, uso múltiple de parcelas fragmentadas, y dis- persas en las
diferentes zonas de producción del espacio andino, la práctica de los policulti- vos y la conservación de
cientos de cultivos de diferentes variedades, el sembrío de diversos productos en diferentes fechas y
épocas, diversas formas de elaboración de surcos en pampa y ladera para cultivo de los tubérculos,
práctica de
diversas formas de selección de semillas y almace-
namiento y uso de abonos naturales. El conocimien- to de
la prevención agro meteorológica mediante la lectura de
las señas.
- En la actividad pecuaria, destacan el conocimiento y las
prácticas de crianza del cuy, de las alpacas y las llamas
símbolos de la ganadería andina, además co- nocen las
técnicas de pastoreo, el conocimiento de los pastos y
forrajes, uso de medicamentos naturales en el tratamiento
de enfermedades, construcción de infraestructura de
crianza, etc.
- En la alimentación, la invención ancestral de miles de formas de preparación de alimentos a lo largo de
la región andina no tiene comparación. Asimismo, la transformación de los productos como la papa en
chuño, la oca en kaya, maíz en chuchuqa; la carne en charki y las distintas formas de almacenamiento y
conservación de alimentos.
Otras ramas de la tecnología andina se expresan en actividades complementarias como en la construcción
(viviendas, caminos, etc.), cerámica, textilería y otros, que se apoyan en un dominio técnico tan antiguo
como diversificado, a veces muy desarrollado otras en retroceso y deterioro.

Es importante señalar los avances en la medicina andina, sus formas de tratamiento de enferme- dades
basadas en el uso de plantas medicinales, y otros males cuya curación es práctica desde la cosmovisión y la
sabiduría andinas.

SUFIJOS NOMINALES FLEXIVOS

Leemos el siguiente texto.

En el texto que hemos leído encontramos palabras, como las que indicamos líneas abajo. En cada
palabra identificamos los sufijos e indicamos su signidicado.

Urqukunapi: urqu-kuna-pi en los cerros


Kaylawman: kaykaw-man hacia este lado
Yarqaymanta: yarqay-manta de hambre
Kaykunawan: kay-kuna-wan con estos
Chiqninku: chiqni-nku les odian
Ayqikunankupaq: ayqi-kuna-nku-paq para que se escapen
¿Qué podemos opinar acerca de los sufijos en negrita?.

Los SUFIJOS NOMINALES FLEXIVOS son aquellos que tienen raíces nominales; y marcan las categorías
gramaticales de persona, número y caso.
1. DE PERSONA

2. DE NÚMERO

3. DE CASO
PRACTICAMOS CON SUFIJOS PERSONALES, DE NUMERO Y DE CASO

1. A la raíz nominal “allqu” agregamos el sufijo de persona “-y” (1ra. persona singular), y luego los
sufijos de caso “-ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua, que en cada caso significa
distinto; tal como podemos apreciar en el siguiente ejemplo.
2. A la raíz nominal “allqu” agregamos el sufijo de persona “-yki” (2da. persona singu- lar),
el sufijo de número “kuna” y luego los sufijos de caso “-ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado
es la palabra quechua en 2da. persona plural; tal como podemos apreciar en el siguiente
ejemplo.

3. A la raíz nominal “wallpa” agregamos el sufijo de persona “-n” (3ra. persona singu- lar) y
los sufijos de caso “-ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua en 3ra. persona
singular. Completamos el siguiente ejercicio, pronunciando bien en cada caso.

Wallpa-n-ta A su gallina
Wallpa-n-pa De su gallina
Wallpa-n--man Hacia su gallina
Wallpa-n-paq Para su gallina
Wallpa-n-manta Desde su gallina
Wallpa-n--pi En su gallina
Wallpa-n-wan Con su gallina
Wallpa-n--kama Hasta su gallina
Wallpa-n-rayku Por su gallina
Wallpa-n-hina Como su gallina
Wallpa-n-pura Entre su gallina
Wallpa-n-ranti En vez de su gallina
4. la raíz nominal “wayta” agregamos el sufijo de persona “-nchik” (1ra. persona plural incluyen- te), el
sufijo de número “kuna” y luego los sufijos de caso “-ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra
quechua en 1ra. persona plural. Completa el siguiente ejemplo.

Wayta-nchik-kuna-ta A nuestras flores


Wayta-nchik-kuna-pa De nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-man Hacia nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-paq Para nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-manta Desde nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-pi En nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-wan Con nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-kama Hasta nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-rayku Por nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-hina Como nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-pura Entre nuestras flores
Wayta-nchik-kuna-ranti En vez de nuestras flores

5. Escribimos palabras quechuas con las características que se indican, luego traducimos al cas- tellano.

sachankunaman

sachaykipaq
RUNASIMIPI CASTELLANO SIMIPI
1.Ñawisapa warmicha Mujer de ojos grandes
2.Ñuñusapa Warmi Mujer de senos grandes
[Link] maqta Joven pedon
[Link] uma pasña Señorita de cabello chascoso
[Link] Manos grandes
[Link] simi Warmi Mujer de labios dulces.
[Link] chukcha sipas 1. señorita de cabello ondulado

[Link] uma runa Hombre calvo


[Link] ñawi sumaq warmi Mujer de bonitos ojos negros
[Link] machu abuelo barbudo
HAMPIQPA RIMAYNIN REUNION DEL DOCTOR:
Muy buenos días padres de familia
En este dia nos hemos reunido, para que nuestro cuerpo este
Tayta mamakuna qamkunapag allin bien
punchaw kachun.  les voy a hablar asi:
Kay huñunakuyninchikpim wirpunchik
Cada día nuestra cara tenemos que lavar, peinar nuestro cabello,
allin qali, chuya kananpaq y cuando haga frio lavarnos con agua tibia.
rimarimusaykichik kayhinata: 
• Sapa punchawmi uyanchikta Cada vez que comemos también debemos de lavarnos las manos
después de terminar de comer.
upakunanchik,
chukchanchikta naqchakunanchik; Eso es todo nuestro dialogo.
llumpay 
chiriptinqa quñi yakuchawan. 
• Sapa mikunapaq makinchikta
maqchikunanchik,
chaynallataq mikuyta tukurquspapas.
Chayllatam kunanqa rimaykamuni.
Chukcha- Cabello Uma, cabeza Sinqa, nariz

Ñawi, ojo Mati,Frente


Uya, cara
Rinri, oreja Pillurpa cejas

Kakichu, menton
Simi, boca
Kunka, cuello Qasqu, pecho
Mentón, kakichu
Riqra, Hombro

Ñuñu,tetas

Puputi,ombligo
Kukus - codo

Wiksa, barriga
Uña rawkana,meñique

Siwi rawkana, Dedo de


anillo
Chawpi rawkana,dedo Maki,mano
medio
Tisi rawkana, dedo Raka, vagina
acusador Ullo, pene
Rawkana,dedo gordo Muqu - rodilla
Runto, testiculo
Chaki sinqa -
pantorrilla

Chaki, pies

Dedo gordo: mama rawkana


Dedo acusa: tisi rawkana
Dedo medio: Chawpi rawkana
Dedo de anillo: Siwi rawkana
Meñique: Uña rawkana
YAKUWAN ALLPAWAN
( willakuy)
Huk kutis yakuqa allpawan tupasqa,chaypis kayhinata rimanakusqaku:
-Mana nuqa kaptiyaqa chakiymanta runakunaqa wañunman manan
kawsaykunapas kanmanchu_ nispa nisqa yakuqa.
-¡Manan chayhinachu! Nuqapa sunquymanta papapas, sarapas tukuy
kawsaykunapas wiñan – nispa kutichisqa allpaqa.
Chayhinata iskayninku piñachinakuchkaptinku, huk runa rikurirqamusqa nisqa:
- Iskayniykichkmi allin kawsanaypaq kankichik. Allpapa sunqunmanmi
muchuta churani, yakuwantaq qarpani, allpa mana kaptinqa manan
yakullawanqa imapas rurunmanchu. Kapllatap kanman yaku chayqa
manan allpaqa ruruchillanmantaqchu-nispa.

Chayraykus yakuqa allpawan kuskalla purinku

CASTELLANO (cuento)
EL AGUA Y LA TIERRA
Un día el agua se encontró con la tierra, en ahí se hablaron así:
-Si yo no asistiera los hombres se morirían de sed, no habría los productos, así
dijo el agua:
-No es así, de mi corazón viene la papa, maíz y todos los productos crecen así
dijo la tierra:
Por eso entre los dos se estaban molestándose apareció un hombre y les dijo:
- Los dos son muy buenos para que yo viva, dentro de la tierra pongo la
semilla y con el agua riego, si no habría tierra con agua noma nada
puede crecer, del mismo modo si no habría agua la tierra nomás no
puede hacer producir, así dijo:
Por eso el agua con la tierra las dos caminan.
LEXICO ACERCA DE LA SALUD E HIGIENE
Abstención sasi Enfermedad unquy
acabar tukuy enfermizo unquli
adelgazar tulluyay engordar wirayay
adormecimiento susunkay Enjuagar ropa chuyanay
afeminado chinakay escarlatina Qala pariqu
Aflicción, tristeza llaki Escupir, saliva, flema tuqay
agonizar wañunayay espina kichka
Agua sucia Qanra yaku estornudar hachiy
ahogarse iqipay fajar chumpiy
ahorcar Siquy, tikuy fiebre rupapakuy
algodón utku Heces fecales Aka hatun hispay
alimentarse Allin mikuy herida kiri
Aliviarse, sanar allinyay Hierba medicinal Hampi qura
amigdalitis ankina Inflamación, hinchazón punki
amoratado quyuyasqa joroba qupu
ampolla supullu lactar ñuñuy
amputar Willuy, kuchuy Lavar ropa taqsay
arrugado sipusqa Lavar servicios maqlliy
Asma, ronco qarqa Lavarse la cara upakuy
babear taltiy Lavarse las manos mayllikuy
Beber upyay Lavarse los dientes muqchikuy
Bocio qutu Levantarse hatariy
cadáver aya limpio chuya
Caerse urmaykuy Mantenerse echado kunparayay
calambre susunkay medicamento hampina
cáncer Isku unquy moco ñuti
catarro chulli muerto wañusqa
ciego ñawsa Nauseas Sunqu muyuy
Cobarde Waqati orín Yaku hispay
cochino taqra peine ñaqcha
cólico Wiksa nanay Preguntar tapukuy
contagiarse rataykuy pus qiya
Convulsión Wañuy wañuy Recuperar el Kawsariy
conocimiento kawsarichiy
curar hampiy reumatismo Tullu nanay
débil umpu roto pakisqa
dejar saqiy Sangre yawar
Desnudarse Llatanakuy, qalakuy, sentarse tiyay
chistikuy
Descansar, respirar samay Sucio Qanra qilli
Desperdicio Usuq, qanra Tender mastay
wischusqa
diarrea qicha tos uhu

disloque muqa transpirar humpiy


Dolor de mala silki Uta, abrojo qipu
posición de nervios
Dormir puñuy Vejiga ispay puro
embarazada Wiksayuq, chicha Verruga tikti

EL USO DE LEXICO QUE HUA ACERCA DE LA SALUD HIGIENE


Castellano Quechua
Chuqchayki tampa kaskan ñaqchakuy Tu cabello esta despeinado péinate
Makiyki qilli kachkan maqchikuy Tu mano está sucio lávate
Uyayki qilli kachkan upakuy Tu cara está sucio lávate
Ama chay yakutaqa upyankichu qanra No basa tomar esa agua está sucia
kachkan.
Allinta mikunayki tulluyachkanki Tienes que comer bien estas adelgazando
Pachaykita taqsanayki chuya kananpaq Tu ropa tienes que lavar para que esté limpio
Unayña kachkanki chay chulliwan Ya estas tiempo con el catarro tienes que
hampikunaykin curarte.

KAY LLIKACHASQAPA MAÑAKUSQANMANHINA HUNTAPAY


Castellano Quechua
Mamay pachata taqsan Mi mama lava la ropa
Wiksaymi nanachkan Me duele el estomago
Elenaqa unqurusqataq Elena se había enfermado, ya dio a luz
Kay chullu mana ripunchu Esta gripe no me deja
Kay warma rupapakuchkan Este niño esta con fiebre
Sapa punchaw achiqay kiruykikunata Cada mañana debes cepillarte los dientes
maqchinayki
Maria urmaspan kiricharparikun María al caerse se hizo heridas

PRACTICAMOS DIALOGOS EN PARES, SEGÚN LOS TEXTOS DEL CUADRO SIGUIENTE.

-estas bien hermana?


-no,me disloque la mano

-no veo y tú?


manan rikunichu , qanri
-si veo bien , todavía mis ojos están bien
ari,allinta rikuni , alliraqmi kachkan
ñawiy
-cuando estoy comiendo casi me atoro
-por eso hay que comer despacio

T:sapa punchawmi makita maychina -todas los días debes lavarte las manos
manan unquy apina…………. -para que no te contagies de enfermedades

-abuelito como te encuentras?


-todo mi cuerpo me está doliendo demasiado
LEE Y TRADUCE A LA LENGUA QUE CORRESPONDE.

Juana se doblo el codo y se hace arreglar

Chichu warmikuna purinanku wachaqtinku


mana sasachakunanpaq

Cuando comes mote frio, tu barriga te


duele
kl

Mariaqa kuwchichay pumchawmi pachata


taqsan

Practicamos lectura fluida y elaboramos canción.

CHULLALLA SARACHAMANTA
(taki)
Chullalla sarachamanta,
Chullalla habaschamanta.
Mikuq masichallay
Maypiñataq kanki (kuti)

Urqupi wikuñatapas,
Qasapi tarukatapas.
Mapas tapurikuy
Sapallami kani (kati)

Urqupi raki rakicha


Qasapi raki rakicha.
Ima sinqullaraq
rakiykanakusun (kuti)
2.-

Léxico en quechua de los alimentos


Castellano Quechua Castellano Quechua
Asequia yarqa liso lluchka
Agua yaku lleno hunta
Agua hervida Tinpusqa yaku maiz sara
Aspero qachqa Maíz tostado hanka
Asquearse millakuy Morder kachuy
Balde, porongo Yaku astana Morder carne de los huesos kachkay
Bastante, harto achka Mortero para batan tunaw
Batan maray Mortero para muchka qullusta
Batan pequeño muchka Mote de maiz muti
Brasa carbon sansa olla manka
caliente quñi ordeñar chaway
carne aycha Partir, rajar chitqay
chupar suquy picante hayaq
cocido chayasqa plato Mati, chuwa, puku
cocinar yanuy Plato grande de mate o poro anqara
Cola, cernir suysuy poco aslla
Comer mikuy queso miskipa
crudo chawa Rebalsar la olla al hervir tasnuy
cuchara Mikuy astana Sal kachi
Cucharon wislla seleccionar akllay
cuchillo Tumi, cuchuna servir qaray
Desabrido, sin calor qayma sopa lawa
dulce miski Soapa de maiz Sara lawa
evaporar waspiy soplador pukuna
fogón Tullpa, quncha soplar pukuy
frio chiri sucio Qacha, qanra
fritura tiqti Tomar, beber upyay
fuego nina tostadera kallana
hervir tinpuy Tragar, pasar la saliva millpuy
huevo runtu Vasija de arcilla puyñi
humear qusniy Vasija de arcilla con boca maqma
grande
leña yanta Vasija de arcilla con boca tumin
pequeña
limpio chuya Vaso de cristal Qispi qiru

3.- Aprendemos a utilizar vocablos quechuas referidos a la alimentación. Completamos en los recuadros que
faltan.
quechua Castellano
Sarata maraypi kutan. El maíz muele en el batan
Yaku timpusqa Agua hervida
Runtuta yanusun. Vamos sancochar el huevo
Manan tuqayniyta millpuyta atinichu No puedo pasar la saliva
Papata miskipayuqta mikuni. La papa como con su queso
Pay waykun achka llantawan Ella cocina con bastante leña
Chuwapi qaramuway mikunaykita Sirve el plato tu comida.

4.- 2. Observa y lee el díalogo en el recuadro, luego elabora otro diálogo en quechua y traduce al castellano.

RUNASIMIPI EN CASTELLANO
¡Taytay!, Mamay qayasunki ¡Papa!, Mi mama’ te llama, dice ya vas a ir a
mikuqñasrinki. comer.
Terminando este trabajo, iré
Kay rurasqayta tukuchaykuspa risaq
Ñanay, miski mikuna yanurparisqaki. Hermana rico habías cocinado

Ñanay, chayna niwasqaykiwananchtan Hermana con lo que me dijiste me alegro


kusikuni. mucho.

Aylluypiqa mikunataqa waykuyku kay En mi familia preparan alimentos con los


chaqraypi tarpusqaykuwanmi productos de la chacra.
Chaynatan turiy tarpusqanchichtaqa Hermano, así debemos rescatar lo que
qawarina. producimos.

Ahora conoscamos el lexico quechua acerca de la vestimenta en el mundo andino

LEXICO QUECHUA ACERCA DE VESTIMENTA


Aguja Sirana,turpuna Manga de trabajar makitu
Avergonzarse Pinqakuy manta liklla
Belleza Sumaq kay montera qisana
blusa Chamarra ojota Chaqla,usuta
camisa Unku ukupacha pantalon wara
Chaleco que cubre Kusma Pantaloneta para Muqu wara
la espalda trabajar
Camisón de los de Wasa qara peine ñaqcha
la selva
Chompa Kutun Pollera, falda Wali
Cinturón Wara Poncho, capa Punchu
hapichina,chumpi
Faja Chumpi Rebosa Llikllita
Gorro Chuku sombrero Ruqu
Gorro de lana Chullu Tejer Away
Imperdible Tipana Trenza Simpa
lana Millwa… millma vestido pacha

 Runasimillapi tapukuykuna kutichiy


TAPUKUYKUNA TAPUKUYKUNA KUTICHISQA
¿Imapaqmi ruqu allin? Uma quñinanpaq
¿Imapaqmi punchu allin? Kurkunchiq quñinanpaq
¿imakunawantaq qam pachakunki? Ñuqa pachakuni, muyu qara,chamarrawan.
¿Chumpita riqsinkichu?¿imapaqtaq allin? Ari riqsinin,wiksa matichinaypaq
¿imakunawanmi Antawaylla suyupi warmikuna Pachankunku, waliwan,chamarrawan,
pachakunku? kutunnuwan.
¿imakunawanmi Antawaylla suyupi qarikuna Pachakunku wara,unku ukupachawan
pachakunku? [Link].

MULLI
(Taki)
Mulli,mulli
Miski ruruq
Sumaq sacha (kuti)

Ruruchallayki mikusqaymatam
Warma yanallayqa qumuwachkan(kuti)

Wayra ,chiri
Ama sinchita wayramuychu
Wayra chiri
Ama sinchita chirimuychu.

Punchuchallayta kuyuchiptiykim
Warma yanallay wischumuwachkan.

Punchuchallayta kuyuchiktiykim
Warma yanallay qarqumuwachkan.

También podría gustarte