Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los katadesmoi (o defixiones) eran encantamientos escritos sobre material no perecedero, como plomo, piedra
o arcilla cocida, y eran enterrados en secreto para asegurar su integridad física, que garantizaría la permanencia
de sus pretendidos efectos.
La lengua es una forma severa pero claramente identificable del dialecto dórico, y el bajo estatus social de su
autora, como es evidenciado por su vocabulario y creencia en la magia, alude a una forma única de dórico
hablada por legos en Pela, en la época en que la tablilla fue escrita. (Véase abajo «Fecha y trascendencia»).
Brixhe y Panayotou (1994: 209), creen que es probable el origen macedonio del texto, pero sugieren que la
población de Pela no era homogéneamente autóctona, y prefieren esperar a un segundo hallazgo antes de
hacer una declaración definitiva.
Antes de la publicación de las conclusiones de la tabilla de maldición de Pela, en 1993, se sugirió que el dórico
podría haber sido hablado en la Macedonia prehelénica como un segundo dialecto además de un dialecto
macedonio (Rhomiopoulou, 1980).
Índice
Texto y traducción
Notas
Fecha y trascendencia
Véase también
Bibliografía
Enlaces externos
Texto y traducción
Texto griego Traducción española
[ΘΕΤΙ]ΜΑΣ ΚΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΟΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΚΑΙ
De [Teti]ma y Dionisofón la ceremonia y el matrimonio
ΤΟΝ ΓΑΜΟΝ ΚΑΤΑΓΡΑΦΩ ΚΑΙ ΤΑΝ ΑΛΛΑΝ ΠΑΣΑΝ
escribo en encantamiento, y de todas las otras
ΓΥ-
[ΝΑΙΚ]ΑΝ ΚΑΙ ΧΗΡΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΜΑΛΙΣΤΑ mu[je]res, tanto viudas como vírgenes, pero especialmente
ΔΕ ΘΕΤΙΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΚΑΤΤΙΘΕΜΑΙ ΜΑΚΡΩΝΙ ΚΑΙ de Tetima, y confío a Makrónn 1 y a
[ΤΟΙΣ] ΔΑΙΜΟΣΙ ΚΑΙ ΟΠΟΚΑ ΕΓΩ ΤΑΥΤΑ
[los] espíritus, y (solo) cuando yo desentierre y vuelva a
ΔΙΕΛΕΞΑΙΜΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΝΟΙΗΝ ΠΑΛΕΙΝ
leer esto desenrollado,
ΑΝΟΡΟΞΑΣΑ
[ΤΟΚΑ] ΓΑΜΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΑ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΔΕ [?] que ella pueda casarse con Dionosofón, pero no antes,
ΜΗ ΜΗ ΓΑΡ ΛΑΒΟΙ ΑΛΛΑΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΛΛ᾽ Η ΕΜΕ pues no quiero que tome a otra mujer sino a mí,
[ΕΜΕ Δ]Ε ΣΥΝΚΑΤΑΓΗΡΑΣΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΙ ΚΑΙ y que [yo] envejezca con él, y ninguna otra. Vuestra
ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΑΛΛΑΝ ΙΚΕΤΙΣ ΥΜΩΝ ΓΙΝΟ- suplicante so[y]:
Notas
1. «Makrón» es con gran probabilidad el nombre del difunto en cuya tumba se depositó la tablilla.
Esto se hacía así por la creencia de que el difunto «transmitiría» el mensaje a los poderes
ctónicos del inframundo (los espíritus o daímones de las líneas 3 y 6).
2. La palabra que falta en la línea 6 entre «Vuestra suplicante soy» y «compadeceos»
(reconstruida aquí como [¿Fil?]a) está inscrita en el borde de la tablilla y lo único que se puede
leer es una palabra breve que termina en -ΑΝ. «ΦΙΛΑΝ» es una reconstrucción plausible, pero
dista de ser la única posible. De ser correcta, la palabra «ΦΙΛΑΝ» equivaldría al nombre propio
«Fila» o al adjetivo femenino fila: «amiga» o «querida». En el último caso, una lectura
alternativa de la línea 6 sería: «compadeceos de vuestra querida, estimados espíritus». En el
otro caso, un nombre propio estaría perfectamente ubicado ahí, pero como la persona que
escribió la maldición no se menciona en ningún otro sitio, es imposible saber con certeza cuál
puede ser la palabra que falta.
3. La palabra «ΔΑΓΙΝΑ» es inexplicable y no se ha encontrado en ningún otro lugar, ni tan solo
como nombre propio. Dubois (1995: 190–197) ha sugerido la posibilidad de que sea un error
de ortografía y que la palabra debiera ser «ΔΑΠΙΝΑ» (dapina), ya que la diferente entre la Γ y
Π es solo un trazo. De ser correcta, dapina sería la forma macedonia (que tampoco se ha
encontrado en otro lugar) de la palabra que en griego ático estándar se escribiría «ταπεινή»
tapeinē (humilde, modesta, humillada). En dicho caso, la inscripción significaría: «pues estoy
humilde entre los míos y abandonada», etc. Otra posibilidad es que Dagina esté relacionada
con δαγύς dagýs, «muñeca», especialmente utilizada en magia (cf. LSJ p. 364). Del mismo
modo, «ΙΜΕ» tampoco se puede explicar, pero parece ser un error de ortografía de εμι (es decir,
la forma del ático εἰμι), «soy».
Fecha y trascendencia
La tablilla ha sido datada por los editores originales (https://web.archive.org/web/20070129064245/http://ww
w.duke.edu/web/classics/grbs/jordan.pdf) hacia la «mitad del siglo IV a. C. o un poco antes (por la forma de
las letras, y la ortografía)». El profesor Edmonds del Bryn Mawr College prefiere fecharla en el siglo III a. C.
La primera opinión es defendida por OCD (1996, págs. 905 y 906), en el que Olivier Masson escribe:
Aún en contraste con las opiniones más tempranas que hacen de ella [de Macedonia] un dialecto
eólico (O. Hoffmann compared Thessalian) tenemos que pensar en una relación conexión enlace
con el noroeste griego (locrio, etolio, focidio, epirota). Esta opinión se apoya en el reciente
descubrimiento en Pella de una tablilla de maldición (siglo IV a. C.), que bien puede ser el
primer texto «macedonio» atestiguado (publicación provisional por E.Voutyras; cf. the Bulletin
Epigraphique in Rev. Et. Grec. 1994, no.413); el texto incluye un adverbio opoka, que no es
tesalio.
Una tablilla de maldición del siglo IV a. C. de Pella muestra formas de letras que son claramente
dóricas, pero una variedad de dórico diferente de alguno de los dialectos griegos occidentales de
zonas contiguas a Macedonia. Otras tres, muy breves, inscripciones del siglo IV son
indudablemente dóricas. Estas demuestran que un dialecto dórico fue hablado en Macedonia,
cuando esperaríamos hallar formas griegas occidentales en los nombres griegos encontrados en
Macedonia. Y las posteriores inscripciones macedonias están en Koiné, evitando las formas
sonoras de las consonantes tanto del dórico como del macedonio. El dialecto macedonio nativo se
había vuelto inapropiado para los documentos escritos.
Véase también
Antiguo idioma macedonio
Dialecto dórico
Tablilla de maldición
Bibliografía
Brixhe, C.; A. Panayotou: «Le Macédonien», en Langues indo-européennes (pág. 205–220).
París: Bader, 1994.
Dubois, L.: Une tablette de malédiction de Pella. S’agit-il du premier texte macédonien? REG
108: 190–197 (31)|SEG 43.434, 1995.|BÉp 1996.259. EpB 1998.113.
History of the Greek Language. Atenas: Greek Literary and Historical Archive, 1999. ISBN 960-
201-122-X.
Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Tablilla de maldición de
Pela.
Duke.edu (https://web.archive.org/web/20070129064245/http://www.duke.edu/web/classics/grb
s/jordan.pdf) (referencia a la fecha original; en inglés).
MacedoniaOnTheWeb.com (https://web.archive.org/web/20061110103435/http://www.macedo
niaontheweb.com/forum/archive/index.php/t-625.html) (significado del nombre Dionisifón; en
inglés).
Otago.ac.nz (https://web.archive.org/web/20060512004919/http://www.otago.ac.nz/classics/eve
nts/conferences/programme.pdf) (vigesimosexta conferencia de la Sociedad Australasiana de
Estudios Clásicos, en 2005; en inglés).
UCC.ie (https://web.archive.org/web/20010605163823/http://www.ucc.ie/staff/jprodr/macedoni
a/macanclan.html) (extracto del artículo del Oxford Classical Dictionary; en inglés).
History-of-Macedonia.com (http://history-of-macedonia.com/wordpress/2009/03/20/scientific-an
alysis-of-the-pella-curse-tablet-james-oneil-university-sydney/) (La opinión es del Prof. James
L. O'Neil's (de la Universidad de Sídney))
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tablilla_de_maldición_de_Pela&oldid=117551504»
Esta página se editó por última vez el 20 jul 2019 a las 10:12.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.