Está en la página 1de 15

M. A. K.

HALLIDAY & Ruqaiya HASAN

COHESION IN ENGLISH

[Traducción a cargo de Beatriz Quiroz, para uso exclusivo de los estudiantes de Lingüística del Texto, v. 2021]

1
Segunda parte

1.3 Cohesión y contexto lingüístico

1.3.1. El dominio de las relaciones cohesivas

La forma más simple de cohesión es aquella en la que el elemento presupuesto se encuentra verbalmente
explícito en la oración que lo precede inmediatamente, por ejemplo:

[1:23] Did the gardener water my hydrangeas?


– He said so.
‘¿El jardinero regó mis hortensias?
– Eso dijo.’

Consideraremos esto como la norma para efectos de la ilustración y la discusión en este capítulo: no
solamente porque en la práctica es más simple, sino también porque es, como ya hemos sugerido, el caso
paradigmático de cohesión desde un punto de vista teórico, ya que el límite entre dos oraciones representa
un corte mínimo en la continuidad estructural.
Hay dos casos que se apartan de esta norma. Primero, aquel en el que elemento presupuesto puede
situarse en otro lugar, en una oración anterior, quizás, o bien en la oración que aparece después. Segundo,
puede que el elemento presupuesto no aparezca dentro del texto en absoluto. Revisemos cada uno de estos
casos.
La cohesión, como hemos dicho, no es una relación estructural. Por lo tanto, no se restringe a los límites
oracionales y, en su forma más corriente, consiste simplemente en la presuposición de algo que aparece
antes, sea en la oración que aparece justo antes o no. Esta forma de presuposición, que señala hacia a algún
ítem previo, se conoce como anáfora. Lo que se presupone anafóricamente puede estar en la oración
inmediatamente anterior, pero también puede estar en alguna otra oración que la preceda. En el siguiente
ejemplo, he (él) refiere al ítem previo Henry (‘Enrique’):

[1:24] The first years of Henry’s reign, as recorded by the admiring Hall, were given over to sport and
gaiety, though there was little of the licentiousness which characterized the French Court. The
athletic Contests were serious but very popular. Masques, jousts and spectacles followed one
another in endless pageantry. He brought to Greenwich a tremendously vital court life, a central
importance in the country's affairs and, above all, a great naval connection.*

* Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop.

‘Los primeros años del reinado de Enrique, tal y como lo registró con admiración Hall,
estuvieron dedicados a los deportes y al divertimento, aunque había poco de la libertad sexual
que caracterizaba a la corte francesa. Los torneos deportivos eran serios pero muy populares.
Las mascaradas, las justas y los espectáculos se sucedían en un esplendor interminable. Con él,
Greenwich adquirió una vida cortesana de enorme vitalidad, así como una importancia central
en los asuntos del país y, sobre todo, una gran vinculación naval.’

O puede ser todo un segmento más extenso. A continuación, such (‘esa’) presupone todo lo que lo precede:

[1:25] Travelling with huge retinues of staff and servants, medieval monarchs demanded a series of
houses to take care of their needs. Their requirements were large. Government went where
they went – (it was still the King's government) – with all its attendant staff and visitors. They
were responsible for a large number of followers, and visitors had to be entertained in style.

2
They were expected to dispense patronage and to entertain on a lavish scale. During the winter
festival of Christmas, lasting twenty days, they nominally kept open house. Richard II,
notoriously prodigal, entertained over ten thousand every day at his palaces, and even more
over Christmas.
No single home could possibly cope with the organization and material products needed on
such a scale*.

*Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop.

‘Al viajar con enormes comitivas compuestas por el personal y los sirvientes, los monarcas
medievales requerían una serie de dependencias para atender sus necesidades. Sus
requerimientos eran considerables. Dondequiera que fueran, el gobierno iba con ellos – los
reyes todavía gobernaban –, con todo el personal y los visitantes asociados. Era responsabilidad
de los reyes que un gran número de seguidores y visitantes se entretuvieran a lo grande. Se
esperaba que dispensaran favores y que agasajaran a sus acompañantes sin reparar en gastos.
Durante el festival invernal de Navidad, que duraba veinte días, mantenían nominalmente sus
puertas abiertas. Ricardo II, que destacó por su prodigalidad, atendía a más de diez mil personas
todos los días en sus palacios, y aún más durante Navidad.
Ninguna casa normal podría haber lidiado con la organización y con los productos
materiales que se requerían a esa escala.’

Como cabría esperar, la tendencia difiere según el tipo de cohesión. Cuando el elemento cohesivo es algo
como he (‘él’) o one (‘uno’) – que adquiere coherencia por referencia directa a otro ítem o por la sustitución
de otro ítem –, el elemento presupuesto por lo general es un ítem lingüístico específico en la oración previa.
Este es el patrón más común en el caso de la referencia y la sustitución. Es característico que estas instancias
también tiendan a formar cadenas cohesivas; secuencias en las que it, por ejemplo, remita a la oración
previa – pero a otro it en esa oración, y entonces es necesario retroceder tres o cuatro oraciones más,
pasando por una secuencia completa de ‘its’ antes de encontrar el elemento con contenido. Un ejemplo de
esto es [1:25] más arriba, que incluye una cadena cohesiva que parte con medieval monarchs....their.... they...
they... they... they, para llegar finalmente a Richard II, que es un ejemplo específico de monarca medieval1. A
continuación tenemos otro ejemplo en el que intervienen tres de estas cadenas cohesivas, iniciadas por
Short, Johnson over Jordan y Johnson:

[1:26] Short places Johnson over Jordan squarely in the tradition of expressionist drama. He says that
Johnson is a ‘typical Briton’, an ‘English Everyman’. He regards the play as an imaginative
presentation of the mind of a man who has just died. But, he adds, Priestley is more interested
in Johnson living than in Johnson dead. In this the play is expressionist in its approach to theme.
But it is also so in its use of unfamiliar devices – the use of masks, the rejection of the three or
four act lay-out of the plot. And, finally, he points to the way in which Johnson moves quite freely
in and out of chronological time.*
*Gareth Lloyd Evans, J. B. Priestley – The Dramatist, Heineman.

‘Short sitúa a Johnson over Jordan de lleno en la tradición del drama expresionista. Afirma que
Johnson es un “británico típico”, un “inglés corriente”. Considera la obra como una presentación
imaginativa de la mente de un hombre que acaba de morir. Pero, agrega, Priestley está más
interesado en Johnson vivo que en Johnson muerto. A este respecto, la obra es expresionista en

1Nótese cómo en la traducción española propuesta la cadena cohesiva que comienza con ‘monarcas medievales’ es
necesariamente distinta, ya que en español se requieren otros tipos de cohesión, incluida la sustitución léxica, para
que el texto sea coherente. La cadena cohesiva en el ejemplo traducido estaría conformada por monarcas
medievales… sus… ellos… los reyes… -aran… -aran… -ían… Ricardo II. Como puede observarse, destaca como recurso
de referencia la selección de tercera persona plural en la flexión del verbo. [N. de la T.]

3
lo relativo a su aproximación al tema. Pero también lo es también en el uso de recursos poco
habituales – el uso de las máscaras, el rechazo a desplegar la trama en tres o cuatro actos. Y,
finalmente, menciona la gran libertad de movimiento de Johnson dentro y fuera del tiempo
cronológico’.

Puede resultar útil tabular los lazos que conforman estas tres cadenas2:

(i) (ii) (iii)


Short Jonson over Jordan Jonhson

Oración 1: Short Johnson over Jordan Johnson (in J over J)


Oración 2: he | Johnson
Oración 3: he the play a man who have just died
|
Oración 4: he Johnson (2 x)
|
| |
Oración 5: the play… its
| |
Oración 6: | it… its |
Oración 7: he |
|
Oración 8:
Johnson
Cuando la cohesión se manifiesta por medio de la conexión, con expresiones como but (‘pero’), so
(‘entonces’), in that case (‘en ese caso’), later on (‘posteriormente’), la presuposición por lo general involucra
un segmento que abarca una extensión mayor al de una sola oración. Esto apenas requiere de
ejemplificación, pero a continuación tenemos un ejemplo, un fragmento de Carlyle, en el que el conector on
the other hand (‘por otra parte’) claramente se relaciona con la totalidad del párrafo anterior:
[1:27] How much is still alive in England; how much has not yet come into life! A Feudal Aristocracy is
still alive, in the prime of life; superintending the cultivation of the land, and less consciously the
distribution of the produce of the land, the adjustment of the quarrels of the land; judging,
soldiering, adjusting; everywhere governing the people, – so that even a Gurth, born thrall of
Cedric, lacks not his due parings of the pigs he tends. Governing; – and, alas, also game preserving,
so that a Robin Hood, a William Scarlet and others have, in these days, put on Lincoln coats, and
taken to living, in some universal-suffrage manner, under the greenwood tree!
How silent, on the other hand, lie all Cotton-trades and such like; not a steeple-Chimney yet got
on end from sea to sea!

‘Cuánto sigue vivo en Inglaterra. ¡Cuánto aún no han llegado a ser! Una aristocracia feudal sigue
viviendo, en la flor de sus años, a cargo del cultivo de la tierra y, con menos ahínco, de la
distribución del producto de la tierra y del ajuste de las disputas sobre la tierra. Haciendo de
juez, al pie del cañón, adaptándose. En todas partes gobernando al pueblo – de modo que hasta
un Gurth, nacido siervo de Cedric, no deje de obtener su humilde sustento producto de los
cerdos de los que se ocupa. Gobernando y ¡ay, cuidando a la manada, para que un Robin Hood,
un William Scarlet y otros lleven puestas, en estos días, sus ropas de obreros, y sean conducidos
a vivir, de algún modo apto al sufragio universal, bajo la verde fronda!
Cuán silencioso yace, por otra parte, todo el comercio del algodón y afines. ¡Ni una sola
chimenea industrial llega aún a su fin de costa a costa!’

2 Nótese nuevamente el contraste con los recursos que conforman las cadenas cohesivas correspondientes en la
traducción española propuesta. [N. de la T.]

4
La cohesión léxica difiere a su vez, por cuanto lo regular es que pase por varias oraciones antes retomar
un elemento que no haya aparecido en el texto interpolado:

[1:28] I screamed, and my scream went wafting out on the night air! And some neighbours who they were
my nearest neighbours, but they were still some distance away – came rushing along. They were
awfully good, and they said afterwards they thought I'd been being murdered. Well, I couldn't've
made more not if I had been! But I'd surprised myself really, the sound that went floating out on
the air. I didn't know I had it in me, and they said it would make my fortune if I sent it to Hollywood.
And I may say it surprised the thief sufficiently that he dropped my handbag and fled. Fortunately
I wasn't between him and the door, so there was no harm done and I didn't lose anything.
–Fortunately for him, or fortunately for you?
–Oh, for me; they generally carry knives.
–I know; Someone was murdered in the main hotel quite recently.
–Oh yes, yes, although people did say that there were wheels within wheels in that. But you get
between a fleeing thief and his exit, and he's bound to be carrying a knife. But anyhow, the only
thing I lost was my voice. I couldn’t speak for a week afterwards.

‘Grité, y mi grito salió disparado por el aire de la noche. Y unos vecinos que – eran los vecinos
que viven más cerca, pero todavía estaban a cierta distancia – vinieron corriendo. Fueron
demasiado buenos y después dijeron que pensaron que me estaban matando. Bueno, ¡no podría
haber hecho más ruido si eso hubiera sido así! Pero, en realidad yo misma me sorprendí, cómo
salió el sonido por el aire, no sabía que estaba en mí y dijeron que haría una fortuna si lo
mandaba a Hollywood. Y puedo decir que sorprendió lo suficiente al ladrón como para que
soltara mi cartera y saliera huyendo. Por suerte yo no estaba entre él y la puerta, así que no
hubo daños y no perdí nada.
– ¿Por suerte para él o por suerte para ti?
– Oh, para mí, generalmente andan con cuchillos.
– Claro. Mataron a alguien en el hotel principal hace bien poco.
– Ay, sí, sí, aunque la gente dijo que allí hubo algo raro. Pero te metes entre un ladrón que está
arrancando y su vía de escape, y seguro que lleva un cuchillo. Pero, en todo caso, lo único que
perdí fue la voz. No pude hablar en una semana después de eso.’
Aquí lost (‘perdí’) en lost…my voice (‘perdí… la voz’) retoma lose (didn’t lose anything, ‘no perdí nada’),
recuperación señalada por el ítem conectivo anyhow (‘en todo caso’): voice (‘voz’) remite a scream (‘grité’,
‘grito’) y sound (‘sonido’), que aparecen antes. Formas de recuperación de este tipo pueden abarcar
fragmentos textuales extensos entre cada elemento, especialmente en la conversación informal.
Hasta ahora hemos abordado la cohesión como una relación exclusivamente anafórica, en la que un ítem
presupone algo que aparece con anterioridad. Pero la presuposición puede ir en el sentido contrario, si el
elemento presupuesto aparece con posterioridad. Llamaremos a este tipo de referencia catáfora.
Esta distinción solo surgirá en presencia de un ítem que explícitamente presuponga algo, es decir, cuyo
referente lo anteceda o lo suceda de manera clara. Si la cohesión es léxica y el mismo ítem léxico aparece
dos veces, entonces evidentemente la segunda aparición debe ser interpretada en términos de la primera.
No podrá decirse nunca que la primera aparición apunte a la segunda. Si John aparece después de John, no
hay contraste posible entre anáfora y catáfora. Pero un ítem como this (‘este’) o here (‘aquí’) sí puede
apuntar hacia un elemento posterior y derivar su interpretación de lo que aparece después. Por ejemplo:

[1:29] This is how to get the best results. You let the berries dry in the sun, till all the moisture has gone
out of them. Then you gather them up and chop them very fine.

‘Así es como se consiguen los mejores resultados. Dejas secar las bayas al sol, hasta que toda la
humedad se haya ido. Luego las juntas y las picas bien finito.’

5
El elemento presupuesto puede constar – y suele ser el caso – de más de una oración. Cuando no, la
referencia catafórica suele señalarse en la escritura por medio dos puntos (‘:’). Pero, aunque los dos puntos
produzcan el efecto de unificar ambas partes en una sola oración ortográfica, ello no implica que haya algún
tipo de relación estructural entre ellas. Los dos puntos únicamente se emplean para señalar la catáfora, y
esta es una de sus principales funciones.
Queda una posibilidad más, a saber, aquella en la que información que se requiere para interpretar algún
elemento del texto no se encuentra en ninguna parte dentro del texto mismo, sino en la situación. Por
ejemplo, si tenemos lo siguiente:
[1:30] Did the gardener water those plants?
‘¿El jardinero regó esas plantas?’
Es bien posible que those (‘esas’) remita a algo anterior en el texto, a alguna mención anterior de esas
plantas en particular durante la conversación. Pero también es posible que remita al entorno en el cual
ocurre el diálogo – al ‘contexto de situación’, como se lo llama – donde las plantas en cuestión se hallan
presentes y a las que se puede apuntar si es preciso. La interpretación sería ‘esas plantas allí, frente a
nosotros’.
Llamaremos a este tipo de referencia exofórica, puesto que nos lleva fuera del texto mismo. La
referencia exofórica no es cohesiva, ya que no enlaza dos elementos dentro de un texto. Podría pensarse
que, metafóricamente hablando, las plantas forman parte del texto. No obstante, esto no parece tener mucho
sentido, porque no habría ningún contraste significativo en ese caso entre la presencia y la ausencia de
cohesión. Habría que suponer que, en ausencia de referencia cohesiva a las plantas, estas debieran
constituir texto por sí mismas. Pero la exófora es de interés en distintos momentos de la discusión propuesta
en este libro, especialmente en lo que concierne al artículo definido como elemento de formación textual, y
será retomada cuando sea pertinente.
La línea entre la referencia exofórica y la anafórica no siempre es muy clara. En el diálogo de una obra
de teatro, por ejemplo, la mera presencia o ausencia de acotaciones podría cambiar el panorama:

[1:31] How sweet the moonlight sleeps upon this bank!


Here will we sit, and let the sound of music
Creep in our ears.

‘¡Cuán dulce la luz de la luna que duerme sobre esta ribera!


Aquí nos sentaremos, y dejaremos que el sonido de la música
Se deslice por nuestros oídos.’
Si en las acotaciones se especificara algo así como a grassy bank (‘una ribera cubierta de hierba’),
entonces para el lector this (‘esta’) y here (‘aquí’) pasan a ser anafóricos; en caso contrario, serían exofóricos.
La importancia del potencial exofórico es que, en aquellos casos en los que el recurso para la interpretación
no está a nuestra disposición – ya sea en el texto o en la situación – el oyente o lector construye un contexto
de situación para suplirlo por sí mismo. Así, aportamos la ribera cubierta de hierba en nuestra imaginación,
y el productor no necesita montarla sobre el escenario. Este es un elemento esencial de toda escritura
ficcional.
Puede resultar útil aquí dirigir la atención a la distinción entre cohesión en tanto relación en el sistema
y la cohesión en tanto proceso en el texto. La ‘cohesión’ se define como el conjunto de posibilidades que
existe en la lengua para hacer del texto un todo unificado: el potencial que quien habla o escribe tiene a su
disposición. Este es un concepto puramente relacional, y la cuestión de la direccionalidad solo aparece en
relación a este concepto cuando uno de los elementos de la relación es cohesivo por naturaleza, por cuanto
‘apunta’ de manera inherente hacia algo más. En este caso hay una dependencia lógica, y por tanto una
oposición significativa en el sistema entre apuntar a algo previo (anáfora) y apuntar a algo posterior
(catáfora). No obstante, la cohesión también es un proceso, en el sentido de que corresponde a la
instanciación de dicha relación en un texto. Un texto se despliega en tiempo real, y la direccionalidad forma

6
parte de ello. Por consiguiente, de los dos elementos que instancian la relación cohesiva, hay uno que
siempre sucede al otro.
En el sistema a <---------------> b
a ---------------->
En el texto (tiempo) b
implícitamente anafórico John1 John2
explícitamente anafórico John : él
(explícitamente) catafórico él: John
En el texto es natural que el elemento que aparece en segundo término dependa del primero para su
interpretación. Por lo tanto, en la oposición, la anáfora es el término no marcado y la catáfora es el término
marcado. La catáfora solo ocurre como una relación explícita, en la que el primer elemento presupone
siempre inherentemente otra cosa. De ahí que la cohesión, en tanto proceso, siempre involucra a un ítem
que apunta hacia otro. La propiedad significativa de la relación cohesiva, como hemos subrayado antes,
reside en el hecho de que un ítem proporciona la fuente necesaria para interpretar a otro ítem.
1.3.2. El texto y la situación
Ahora debiésemos decir algo más sobre la naturaleza de los textos y su relación con el contexto de situación.
Permítasenos comenzar con un ejemplo:

[1:32] Although the light was on he went to sleep. Although the house was unfurnished the rent was
very high. Although he was paid a high salary he refused to stay in this job.

‘Aunque la luz estaba encendida, se fue a dormir. Aunque la casa no incluía muebles, el
arriendo era muy alto. Aunque ganaba un sueldo alto, rehusó quedarse en este trabajo.’

Estas tres oraciones tienen claramente algo en común. No se trata simplemente de tres oraciones
elegidas al azar a partir de un corpus de inglés escrito. Lo que tienen en común es cierto grado de similitud
gramatical: son estructuras paralelas en las que se repite el ítem although (‘aunque’). Sin embargo, podrían
aparecer escritas siguiendo cualquier secuencia sin que se altere la organización del fragmento en su
conjunto, tal y como está. Lo que le otorga unidad a este ‘texto’ no depende del orden en el que se presentan
las oraciones.
Este tipo de paralelismo gramatical no es irrelevante para la cohesión interna: es un rasgo común no solo
en la poesía sino también de muchos otros tipos de discurso. Pero por sí mismo no hace que una secuencia
de oraciones constituya texto. Podría decirse que las oraciones de [1:32] conforman un texto, pero de ser
así, se trata de un texto de un tipo muy especial: un texto sobre fenómenos lingüísticos, cuyas oraciones
corresponden a citas – es decir, se presentan con el propósito de decir algo acerca de ellas. Una secuencia
de citas que se relacionan entre sí solamente por su paralelismo gramatical es algo típico de los textos con
temática lingüística. Y, de hecho, [1:32] fue tomado de un manual para enseñar chino a estudiantes de habla
inglesa. Las oraciones que lo conforman, junto con sus contrapartes en chino, forman parte de una
ejercitación para el aprendizaje.
El fragmento anterior ilustra, de un modo extremo, un principio general que involucra decisiones acerca
de lo que es un texto y lo que no es un texto. De hecho, no evaluamos una muestra lingüística cualquiera – y
decidir si constituye o no un texto es un prerrequisito para cualquier evaluación ulterior – sin saber algo
sobre su contexto de situación. Es el contexto de situación del fragmento previo, el hecho de que forme parte
de un manual para enseñar una lengua, lo que nos permite aceptarlo como un texto. Una secuencia de
oraciones que en cualquier otro entorno no hubiera constituido texto es admisible como tal en el contexto
acotado de un libro con temática lingüística. Dado que el presente libro estará lleno de este tipo de citas, no
es necesario que volvamos a referirnos a ellas aquí. El efecto de su aparición en una situación en la que son
inadecuadas puede verse en la obra de Ionesco La cantante calva. No obstante, estas citas ilustran el

7
principio general según el cual el lector o el oyente, al momento de determinar – ya sea de manera
consciente o inconsciente – el estatus de una muestra de lenguaje, invoca dos tipos de evidencia, tanto
externa como interna: no solo se vale de indicios lingüísticos sino también de indicios situacionales. En
términos lingüísticos, el hablante/oyente responde a los rasgos específicos que otorgan unidad a la
secuencia, es decir, a los patrones conectivos, independientes de la estructura gramatical, que aquí
llamamos cohesión. En términos situacionales, el hablante/oyente toma en consideración todo lo que sabe
sobre el entorno: qué es lo que está ocurriendo, qué papel desempeña el lenguaje, y quiénes están
participando.
Los aspectos internos y externos de la ‘textura’ no pueden separarse por completo. El lector o el oyente
no los separa cuando responde de manera inconsciente a un enunciado hablado o a un fragmento escrito.
Pero cuando el lingüista busca explicitar las bases sobre las cuales se juzga la textura, por fuerza hará
observaciones de dos tipos bien distintos. El primer tipo involucra relaciones internas a la lengua, a los
patrones de significado que se manifiestan por medio de la gramática y del vocabulario. El segundo
involucra, en cambio, relaciones entre la lengua y las características pertinentes del entorno material, social
e ideológico del hablante y del oyente (o del escritor y del lector). Ambos aspectos de un texto caen dentro
del dominio de la Lingüística. Los patrones lingüísticos que conforman y al mismo tiempo imponen su
estructura a nuestra experiencia del entorno, hacen posible también, del mismo modo, que identifiquemos
qué características del entorno son relevantes para la conducta lingüística, formando así parte del contexto
de situación. Sin embargo, existen dos clases de fenómenos diferenciados aquí, y en este libro nos ocupamos
de los factores lingüísticos que son característicos de los textos en inglés. Las propiedades situacionales de
los textos, que se comienzan a estudiar con mayor detalle y con mayor entendimiento, constituyen un vasto
campo de investigación que supera lo que nos proponemos abordar aquí. En lo párrafos que vienen se
sintetizan algunos de los factores que tienen una relevancia más inmediata.
El término situación, es decir, el ‘contexto de situación’ en el que se inserta un texto, refiere a todos los
factores extralingüísticos que tienen alguna incidencia en el texto mismo. Es preciso una palabra de
advertencia sobre este concepto. De momento, a medida que el texto que conforma esta introducción se
está produciendo, es un típico día de octubre en Palo Alto, California. Por la ventana se ve la ladera verde de
una colina, el cielo está gris y llueve a cántaros. Puede que esto parezca parte de la ‘situación’ de este texto,
pero no lo es, porque no tiene relevancia alguna para los significados expresados, ni para las palabras ni
para las estructuras gramaticales que se emplean para expresarlos. La cuestión es cuáles son los factores
externos que inciden en las decisiones lingüísticas que toma el hablante o el oyente. Es probable que estos
factores incluyan la naturaleza del público al que se dirige el texto, el medio empleado, el propósito de la
comunicación, etc. Hay clases de discurso en los que el estado del tiempo podría formar parte del contexto
de situación, por ejemplo, el lenguaje que empleamos al hacer montañismo o al navegar a vela. Pero escribir
un libro de lingüística no es uno de ellos.
Normalmente, las características de la situación son relevantes en un nivel más bien general. Es decir, si
tomamos como ejemplo una conferencia sobre actualidad para una clase vespertina de adultos, lo que
importa no es que sea Juan Pérez dirigiéndose a los(las) señores(as) González, Fernández y Tapia y a
otros(as) un día jueves por la noche en Londres, sino que se trate de un conferencista dirigiéndose a un
grupo de estudiantes adultos en el marco de una institución social dada. Esto no quiere decir que estemos
negando las características individuales de los hablantes/escritores ni la importancia de estudiar el estilo
característico de un hablante/escritor particular. Se trata meramente de subrayar que buena parte de lo
que caracteriza a un texto puede ser explicado en relación con tipos de situaciones generalizadas.
1.3.3 Los componentes del contexto de situación y el registro
El concepto de contexto de situación fue formulado por Malinowski en 1923, en el suplemento incluido
en respuesta al trabajo de Ogden y Richards titulado El significado del significado3. Con posterioridad, este

3 Ogden, C. K. y Richards, I. A. (1954) El significado del significado: una investigación acerca de la influencia del
lenguaje sobre el pensamiento y de la ciencia simbólica. Buenos Aires: Paidós (esta versión española incluye la

8
concepto fue extendido por Firth, específicamente en un artículo escrito en 1950, titulado “Personality and
language in society” (“Personalidad y lenguaje en sociedad”)4. El concepto ha sido desarrollado y ampliado
por diversos lingüistas, dentro de los cuales el trabajo más conocido posiblemente sea el de Hymes en
“Models of interaction of language and social setting” (“Modelos de interacción entre el lenguaje y el
contexto social”)5. Hymes caracteriza la situación de habla en términos de ocho componentes, que podemos
resumir así: forma y contenido del texto, el contexto, los participantes, los fines (intencionales y efectivos),
el tono, el medio, el género discursivo y las normas de la interacción. Cabe notar que, en este tratamiento
del tema, el texto mismo forma parte de la situación de habla.
Hay una interpretación de naturaleza más abstracta, que se propone como base para derivar las
características del texto de las características de la situación, y que ha sido presentada por Halliday,
McIntosh y Stevens en el libro The Linguistic Sciences and Language Teaching6. Los autores proponen tres
encabezados: campo, modo y tenor (adoptando la terminología empleada por Spencer Gregory en
Linguistics and Style7). Estos son conceptos bastante generales para describir el modo en el que el contexto
de situación determina el tipo de significados expresados. El campo es la totalidad del evento en el cual el
texto está funcionando, junto con la actividad que lleva a cabo quien habla o escribe y que se orienta a un
propósito. Por tanto, incluye el tema como uno de sus elementos. El modo es la función que cumple el texto
dentro del evento e incluye, de este modo, tanto el canal empleado (hablado o escrito, espontáneo o
preparado) como el género o tipo retórico: narrativo, didáctico, persuasivo, de ‘comunión fática’, etc. El
tenor se refiere al tipo de interacción y los roles adoptados en ella; al conjunto de relaciones sociales
relevantes (estables o provisionales) que se establecen entre quienes participan en la interacción. El campo,
el modo y el tenor definen en conjunto el contexto de situación de un texto (véase un abordaje más detallado
en el artículo de Halliday titulado “El lenguaje y el hombre social”8).
Los rasgos lingüísticos que se asocian de manera típica a una configuración específica de rasgos
situacionales – con valores específicos de campo, modo, y tenor – constituyen un registro. Mientras mayor
sea la especificidad con la que caractericemos el contexto de situación, podremos también predecir con
mayor especificidad las propiedades de un texto en dicha situación. Si nos limitáramos a mencionar el tema
o el medio, esto nos diría muy poco. Podríamos hablar del ‘registro de la biología marina', o del ‘registro
periodístico’, pero difícilmente estaríamos en condiciones de decir algo de real interés sobre los tipos de
texto en cuestión. En cambio, si aportamos información sobre las tres variables de campo, modo y tenor,
entonces sí comenzamos a hacer observaciones que pueden ser de utilidad. Por ejemplo, si especificamos
que un campo consiste en una ‘interacción personal, al final de la jornada, con el propósito de entretenerse
mediante el relato distendido en el marco de un contexto familiar’, que el modo consiste en un ‘monólogo
oral, una narración ficticia, improvisada’, y que el tenor es ‘íntimo, entre madre e hijo de tres años’, podemos
reconstruir buena parte del lenguaje que se emplea en el tipo de cuentos que se relatan a los niños antes de
irse a dormir. Especialmente si, además, añadimos información sobre el contexto de cultura (otro
concepto de Malinowski) que nos especificará, entre otras cosas, qué tipos de actividades familiares se dan
en la vida de un niño de un determinado origen socio-cultural. El registro es el conjunto de significados, es
decir, la configuración de patrones semánticos que emergen de manera típica en ciertas condiciones
específicas, junto con las palabras y las estructuras que se emplean para realizar esos significados. El hecho

respuesta de Malinowski que mencionan los autores, titulada “El problema del significado en las lenguas
primitivas”). [N. de la T.]
4 Firth, J. R. (1950). Personality and language in society. The Sociological Review, 42(1), 37-52. doi:10.1111/j.1467-

954X.1950.tb02460.x [Reimpreso en Firth, J. R. (1957) Papers in linguistics 1930-1951 (pp. 177-189). Londres:
Oxford University Press.] [N. de la T.]
5 Versión española publicada con el título “Modelos de la interacción entre el lenguaje y la vida social”, en Golluscio,

L. (ed.) (2002). Etnografía del habla: textos fundacionales. Buenos Aires: Eudeba. [N. de la T.]
6 Halliday, M. A. K., McIntosh, A. y Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Londres:

Longmans. [N. de la T.]


7 Enkvist, N., Spencer, J. y Gregory, M. (1964) Linguistics and style. Londres: Oxford University Press. [N. de la T.].

8 En Halliday, M. A. K. (1982) El lenguaje como semiótica social: la interpretación social del lenguaje y el significado.

México: Fondo de Cultura Económica. [N. de la T.]

9
de que podamos señalar, con cierto grado de certeza, si un texto dado satisface o no la descripción de un
contexto de situación como el que acabamos de proporcionar, muestra cuán real es la noción de registro.
En general, si una secuencia muestra unidad como texto, mostrará adecuación al registro. En otras
palabras, la textura va más allá de las relaciones semánticas del tipo que hemos denominado cohesivas – la
dependencia de un elemento en otro para su interpretación. Implica también cierto grado de coherencia en
los significados que se expresan efectivamente en un texto: no solo (ni siquiera principalmente) en el
contenido, sino en la totalidad de los recursos semánticos seleccionados en una lengua, lo que incluye
diversos componentes interpersonales (sociales-expresivos-conativos) – el modo, la modalidad, la
intensificación, y otras formas de intrusión de la subjetividad del hablante en la situación de habla.
De esta forma, el concepto de cohesión puede complementarse de manera útil con el de registro, ya que
ambos definen en efecto lo que es un texto. Un texto es un fragmento de discurso que es coherente en estos
dos aspectos: es coherente respecto del contexto de situación y, por lo tanto, se ajusta al registro; y es
coherente respecto de sí mismo y es, por lo tanto, cohesivo. Ninguna de estas dos condiciones es suficiente
por sí sola; tampoco es el caso que se presupongan mutuamente. Así como es posible producir secuencias
que parecen mostrar unidad desde el punto de vista semántico-situacional, pero que fracasan como textos
por carecer de cohesión, a la inversa, es posible producir secuencias maravillosamente cohesionadas que
fracasan como textos porque no se ajustan al registro – es decir, no hay continuidad semántica en relación
con la situación. El oyente, o el lector, reacciona a lo uno y a lo otro al evaluar la textura.
En circunstancias normales, desde luego, no nos vemos enfrentados a un ‘no texto’, que es una especie
de ‘sinsentido’ de un tipo más bien esotérico. La textura es una cuestión de grado. Es casi imposible producir
una secuencia verbal que carezca completamente de textura – esto, a su vez, se debe en buena medida a que
insistimos en interpretar cualquier secuencia como texto, mientras exista la más remota posibilidad de que
podamos hacerlo. En otras palabras, suponemos que para esto es el lenguaje: sea cual sea la función
específica que cumpla en una instancia en particular, solo puede cumplirla en forma de texto. Si pudiéramos
imaginar una situación en la cual alguien se encuentra con una serie de palabras tomadas al azar desde un
diccionario, pero que se ha presentado de forma tal que se viera o sonara como si tuviera una estructura,
podría predecirse, sin arriesgar mucho, que esa persona hará un esfuerzo considerable para interpretar la
secuencia como si fuera un texto, y que intentará relacionarla con algunas características accesibles de la
situación. Lo más cercano a un no-texto en la vida real – si excluimos la obra poética y en prosa de los
escritores que se proponen crear no-textos a propósito) – probablemente es en el habla de los niños
pequeños y en las malas traducciones.
Vale la pena señalar dos cosas más en relación con el texto y su contexto de situación. Una es que la
relación del texto con la situación es muy variable en cuanto al peso relativo que tiene el texto mismo.
Existen ciertos tipos de situaciones en los que los factores extralingüísticos predominan claramente, y en
los que al lenguaje le cabe un papel secundario, de acompañamiento. Por ejemplo, en un juego de naturaleza
no verbal como el fútbol, en el que los jugadores intercambian unas cuantas instrucciones verbales; o en
actividades conjuntas en torno a objetos, construir algo, ensamblar algo, cocinar, hacer aseo, etc. En este
tipo de situaciones es imposible interpretar lo que se dice o lo que se escribe sin información situacional:
es necesario saber qué está ocurriendo. Al otro extremo de la escala tenemos tipos de situaciones en las
cuales el lenguaje lo abarca todo, como en una discusión más formal o informal sobre temas abstractos; por
ejemplo, sobre negocios, política y vida intelectual. En estos casos, el lenguaje puede ser autosuficiente por
completo, y todo factor situacional relevante se derivará a partir del lenguaje mismo empleado. La cualidad
de textura y las formas de cohesión que la proporcionan difieren mucho entre estos dos extremos de la
escala. Uno de los temas sobre el que se requiere mucho más estudio es la relación entre la textura y el tipo
de situación: las diferentes maneras en las cuales diversos tipos de textos se constituyen para conformar
una unidad semántica.
Un segundo aspecto es el que Ellis denomina especificidad de foco en el análisis de la situación.
Evidentemente, no podemos establecer de manera categórica lo que distingue a ‘una misma situación’ de
‘situaciones diferentes’. Dos contextos de situación cualquiera serán semejantes en algunos aspectos y no
en otros. Además, el grado de detalle necesario para caracterizar una situación variará en función de lo que

10
nos interese – por ejemplo, de las distinciones que intentemos establecer entre un caso y el otro, de las
características textuales que intentemos explicar, etc. Una pregunta como ‘¿estos dos textos están en el
mismo registro?' carece en sí misma de sentido: solo podemos preguntar en qué sentido los textos y las
situaciones se asemejan, y en qué sentidos difieren. Si un niño se da vuelta y deja de hablar con su padre
para comenzar a hablar con su tío, no nos cabe decidir si hay un cambio en la situación o no; pero sí nos
interesará observar si hay señales lingüísticas que indiquen la diferencia en las formas de relación personal.
Esto incide en nuestra noción de texto. Hasta ahora hemos estado considerando el problema bajo el
supuesto de que se da una especie de todo o nada en relación con la textura: o una secuencia conforma texto
o no. En la vida real es tan infrecuente que nos encontremos con no-textos, que podemos permitirnos una
mirada así de determinista: en la práctica no es preciso decidir dónde empieza y dónde termina un texto.
No obstante, hay de hecho grados de textura, y si miramos el lenguaje desde este punto de vista,
especialmente el lenguaje oral, a veces no tendremos certeza de si un punto determinado marca la
continuación del mismo texto o el inicio de uno nuevo. Esto es así porque la textura es una cuestión más
bien aproximativa. Un cambio parcial en el contexto de situación – por ejemplo, el cambio de un factor
situacional, el campo del discurso, o el modo o el tenor – se verá probablemente reflejado de algún modo en
la textura del discurso, sin que se rompa del todo la continuidad con lo que venía antes.
Es importante señalar al respecto que la continuidad temática no es una condición necesaria ni suficiente
para generar textura. El tema o tópico no es más o menos importante que otros aspectos del contexto de
situación que determinan al texto: es solo uno de los factores en juego. Y cuando hay continuidad temática
dentro de un texto, como es por lo general el caso, la textura no es necesariamente producto de ella. El
ejemplo a continuación trata sobre las matemáticas. La cohesión está dada, especialmente en la última
oración, más por las cadenas léxicas complicated…difficult…easy y greater time…long…short, que por
cualquier otro vínculo entre conceptos matemáticos específicos:

[1:33] Throughout the long history of mathematics, men have always wished that they could calculated
more quickly. As each mathematical discovery was made and knowledge advanced a little the
calculations facing mathematicians became more and more complicated and demanded an even
greater time. There are some people who like doing long and difficult arithmetics but most of us
not and are eager to finish our sums in the shortest and easiest way*.

* F.B. Lovis, Computers I (Contemporary School Mathematics, First Serbes Lovisa First Series), Edward
Arnold.

‘En toda la extensa historia de las matemáticas, la humanidad siempre ha deseado contar con
la posibilidad de realizar cálculos con mayor rapidez. A medida que se hicieron
descubrimientos matemáticos y que, con ello, el conocimiento fue avanzando cada vez un poco
más, los cálculos abordados por los matemáticos se hicieron cada vez más complicados y
requerían aún más tiempo. Hay gente a la que le gusta hacer cálculos aritméticos extensos y
difíciles, pero a la mayoría de nosotros no nos gusta y deseamos con ansias concluir nuestras
sumatorias de la manera más breve y fácil posible’.

Un texto, por consiguiente, puede considerarse la unidad básica de significado en el lenguaje. El texto es
a la estructura semántica lo que la oración es a la estructura lexicogramatical y la sílaba a la estructura
fonológica. Es una unidad de organización semántico-situacional: un continuo de significado en contexto,
construido en torno la relación semántica de cohesión. De acuerdo con la configuración semántico-
situacional particular del texto, o su registro, variarán las manifestaciones de la relación cohesiva: la textura
en una conversación informal difiere bastante de la lengua escrita formal, razón por la cual la primera se ve
extraña cuando es transcrita, y la segunda suena rara cuando es leída en voz alta. Por consiguiente, un texto
normalmente mantiene continuidad de registro, ‘se adecua’ a un conjunto dado de características
situacionales. Esto significa que muestra regularidad en cuanto a la naturaleza del evento comunicativo
(campo), el lugar que se asigna a los actos de lenguaje (modo) y las relaciones y roles que adoptan quienes

11
participan en él (tenor). Esta adecuación no asegura por sí sola la clase de continuidad que asociamos a los
textos. Suele ser el caso, por ejemplo, que al observar lo que escriben los niños creemos que tiene que
mostrar unidad precisamente porque tiene sentido dentro de la situación, pero de hecho esto no es así. Lo
anterior revela la existencia del otro aspecto de la textura, el de la cohesión. Las relaciones de significado
que constituyen cohesión son una propiedad del texto como tal y, por consiguiente, son una propiedad
general de los textos de toda clase, independientemente de las diferencias que muestren en el modo de
manifestarse de un texto a otro.
La textura es producto de la combinación de dos tipos de configuración-semántica: del registro y de la
cohesión. El registro es el conjunto de configuraciones semánticas que se asocia de manera recurrente a
una clase específica de contextos de situación, y define lo sustantivo del texto: su significado, en un sentido
amplio, incluidos todos los componentes de significación – tanto los sociales, los expresivos, los
comunicativos, etc., como los representativos (véase más adelante 1.3.4). La cohesión es el conjunto de
relaciones de significado que aplican en general a toda clase de textos; es lo que distingue a un texto de un
‘no-texto’ y lo que interrelaciona los significados sustantivos de un texto. A la cohesión no le atañe el
significado del texto: le atañe cómo se construye para formar un edificio semántico.
1.1.4 El lugar de la cohesión en el sistema lingüístico
La Tabla 19 resume los principales componentes del sistema lingüístico y muestra el lugar que ocupa la
cohesión con respecto a todo lo demás.
Hay tres componentes funcional-semánticos generales: el ideacional, el interpersonal y el textual. El
componente ideacional corresponde a la parte del sistema lingüístico a la que le ocupa la expresión del
‘contenido’, la función que tiene el lenguaje de tratar sobre a algo. Se divide en dos partes, la experiencial y
la lógica. La primera tiene que ver de manera más directa con la representación de la experiencia, del
‘contexto de cultura’ en términos de Malinowski, mientras que la segunda expresa las relaciones lógicas
abstractas que derivan de la experiencia solo de manera indirecta. El componente interpersonal se ocupa
de las expresiones sociales, expresivas y conativas del lenguaje – que expresan el ‘ángulo’ que adopta el
hablante, sus actitudes y juicios, el rol que encarna en la interacción dentro de la situación y las motivaciones
que lo llevan a decir algo. Podemos sintetizar esto diciendo que el componente ideacional representa al
hablante en su rol como observador, mientras que el componente interpersonal lo representa en su rol de
intruso.
Existe un tercer componente, el textual, que es el componente de formación de texto en el sistema
lingüístico. Abarca los recursos que tiene el lenguaje para crear texto, en el mismo sentido en que hemos
usado el término a lo largo de estas páginas: abarca los recursos para que el texto sea operacionalmente
relevante, y para que sea coherente consigo mismo y con el contexto de situación.
El componente textual opera, en parte, de la misma forma que los otros dos, por medio de sistemas
asociados con rangos10 específicos de la gramática (véase 7.4.1). Por ejemplo, toda cláusula selecciona una
opción en el sistema del tema, que representa la organización por parte del hablante de la cláusula como
mensaje, y que se expresa por medio de los mecanismos normales de la estructura clausular. No obstante,
el componente textual también incorpora patrones de significado que se realizan por fuera de la
organización jerárquica del sistema. Una de ellas es la estructura de información, que corresponde a la
ordenación del texto – independientemente de su construcción por medio de oraciones, cláusulas y demás
– en unidades de información. Estas unidades de información se estructuran en términos de lo dado y lo
nuevo, es decir, lo que el hablante trata como información recuperable para el oyente (lo dado), y lo que
trata como información no recuperable (lo nuevo). Este aspecto del sentido de un texto se realiza en inglés
mediante la entonación, ya que la unidad de información se expresa como un grupo tonal.

9Véase al final de este documento la tabla reproducida desde Halliday y Hasan (1976), p. 29. [N. de la T.]
10El término ‘rango’ refiere aquí al nivel de organización de las unidades gramaticales (cláusula, grupo, frase, palabra
y morfema). Véase para más detalle Halliday y Matthiessen (2014), Halliday's introduction to functional grammar
(4ta ed.). Londres: Routledge. [N. de la T.]

12
El resto del componente textual es el que se ocupa de la cohesión. La cohesión está íntimamente
relacionada con la estructura de la información y, de hecho, ambas se superponen en algún punto (véase
5.8.2). La estructura de la información es una forma de estructura, en la cual el texto en su totalidad es
segmentado en bloques que cumplen alguna función en la configuración total (todo tiene en el texto algún
estatus en el marco de lo ‘dado-nuevo’). La cohesión, por otra parte, es el potencial para relacionar un
elemento del texto con otro, donde sea que estos se encuentren, y sin que ello implique que todas las partes
del texto tienen que ver con la cohesión. La unidad de información es una unidad estructural, aunque se
superponga a la jerarquía de unidades estructurales (o constituyentes) de la gramática (la ‘escala de rango’
compuesta por oración, cláusula, etc.). En cambio, no hay unidades estructurales que se definan por la
relación cohesiva.
La cohesión es, por consiguiente, parte del componente de formación textual dentro del sistema
lingüístico. Es el medio por el cual elementos que no se relacionan estructuralmente se vinculan entre sí en
virtud de la dependencia que establecen uno respecto del otro para su interpretación. Los recursos que
conforman el potencial cohesivo forman parte del potencial de significado total de una lengua, y tienen una
especie de función catalítica, en el sentido de que, sin cohesión, el resto del sistema semántico no puede
activarse en absoluto.
1.3.5 El significado de la cohesión
Las formas más simples y generales de relación cohesiva son ‘igual a’ e ‘y’: identidad referencial y
conexión. Abordaremos los significados de estas y de las demás formas de cohesión – junto con los
significados relacionados en otras áreas del sistema lingüístico – de manera más bien somera en el capítulo
7, tras haber revisado en detalle cada tipo de cohesión. Los medios para expresar estos diversos tipos de
cohesión provienen, como ya hemos visto, de distintas áreas del sistema léxico-gramatical, y lo que tienen
en común es meramente el hecho de que contribuyen a la realización de la cohesión. Es probable que el
pronombre personal he (‘él’), el sustituto verbal do (‘hacer’) y el adjunto nevertheless (‘no obstante’) no
aparezcan en la misma página de una descripción de la gramática inglesa. Es aún más remota la posibilidad
de que se haga referencia al fenómeno de la elipsis o de la repetición de ítems léxicos. Pero todos ellos sí
aparecen reunidos en este libro, porque se trata de elementos de formación textual. Una oración que incluya
cualquiera de estos elementos es una invitación a un texto. Si la invitación se acepta – si en el entorno hay
otra oración que contiene la clave necesaria para su interpretación – aparece el texto.
Ya hemos observado la importancia de la oración como la unidad estructural superior de la gramática.
La relación entre los elementos de la oración, junto con el orden en el cual aparecen (uno de los medios de
manifestación de esas relaciones) está determinada por la estructura. Entre las oraciones, sin embargo, no
existen tales relaciones estructurales, y no hay restricciones gramaticales en cuanto a la secuencia en la que
se disponen. De ahí que las oraciones de [1:32] pudieran sucederse en cualquier orden sin afectar de ningún
modo el significado total del fragmento.
Las oraciones de un texto, no obstante, se relacionan entre sí tanto de manera sustantiva como por medio
de la cohesión. Y es una característica del texto que la secuencia de oraciones no pueda alterarse sin que se
destruya o modifique radicalmente su sentido. Un texto tiene sentido en tanto texto, mientras que un
fragmento o enunciado que consiste en más de un texto no tiene un sentido unitario: es simplemente la
suma de sus partes. Dentro de un texto el significado de cada oración depende de su entorno, incluidas las
relaciones cohesivas con otras oraciones. Cuando abordamos la cohesión, por lo tanto, investigamos los
medios lingüísticos por los cuales se posibilita que un texto funcione como una sola unidad significativa.
Para concluir esta introducción general, veamos un último ejemplo y un breve comentario discursivo
sobre su cohesión:

[1:34] The Cat only grinned when it saw Alice.


‘Come, it's pleased so far,’ thought Alice, and she went on.
‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’
‘That depends a good deal on where you want to get to,’ said the Cat.

13
‘I don't much care where –‘ said Alice.
‘Then it doesn't matter which way you go,’ said the Cat.
‘– so long as I get somewhere,’ Alice added as an explanation.
‘Oh, you're sure to do that,' said the Cat, ‘if you only walk long enough.’

‘El Gato solo sonrió cuando vio a Alicia.


‘¡Vaya! Hasta ahora está de buen humor’, pensó Alicia, y prosiguió.
‘¿Podría decirme, por favor, qué camino debiera seguir desde aquí?’
‘Eso depende en buena medida de adónde quieras llegar’, dijo el Gato.
‘No me importa mucho adónde’ – dijo Alicia,
‘Entonces da igual por donde vayas’, dijo el Gato.
– ‘…con tal que llegue a alguna parte’, añadió Alicia a modo de explicación.
‘Oh, seguro que lo harás’, dijo el Gato, ‘si caminas lo suficiente’.

Si empezamos por el final, encontramos las palabras do that (‘lo harás’), que aparecen como un sustituto
verbal de get somewhere (‘llegar a alguna parte’); estas a su vez se relacionan por cohesión léxica con where
you want to get (‘adónde quieras llegar’) y, desde allí, con which way I ought to go (‘qué camino debiera
tomar’). La forma oh es un conector que relaciona la respuesta del Gato a la intervención previa de Alicia;
igualmente, la interrupción del Gato se relaciona con I don't much care where (‘no me importan mucho
adónde’) por medio del conector then (‘entonces’). La forma elíptica where (‘adónde’) presupone (I) get to
(‘donde llegue’). El ítem care (‘importa’), en I don't much care (‘no me importa mucho’), se relaciona
léxicamente con want (‘quieras’). El ítem referencial that (‘eso’), en that depends (‘eso depende’) presupone
toda la pregunta de Alicia. El it en la primera observación de Alicia (flexión de tercera persona en la
traducción está) presupone the Cat (‘el Gato’), también por medio de la referencia. Finalmente, los dos
nombres propios Alice (Alicia) y the Cat (el Gato) forman cadenas cohesivas por repetición, lo que nos lleva
hasta llegar la primera oración del fragmento.
En la sección final del capítulo 8 se presenta un análisis sistemático de la cohesión de otros fragmentos.
La Tabla 1 muestra el lugar que ocupa la cohesión en relación con la gramática de la lengua como un todo.

[Fin del capítulo]

De la traducción al español: © Beatriz Quiroz, 2021


Esta obra está licenciada bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional. Para ver una copia de
esta licencia, visita http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.

14
1

También podría gustarte