Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Biblia Vulgata Latina en Castellano. Nuevo Testamento Tomo III
La Biblia Vulgata Latina en Castellano. Nuevo Testamento Tomo III
CUARTA E D I C I Q H .
TOMO I I I . D E L . N U E V O TESTAMENTO.
V£ tifisi)
4848.
3
\ Matth. X. 6.
ADVERTENCIA. t
testaciones entre unos y otros, les hace ver que ninguno-de estos
dos pueblos merecía la salud por sus méritos y justicia, y que e n T
1 Deuter. T. 45.
2 Ad Román, ix. 7.
3 Ibid. I. M .
8 ADVERTENCIA.
>?•' Pero debe advertirse, que aunque el Apóstol en toda esta Car-
ta se extiende tanto en recomendar !a fé, no por eso dexa de ha-
blar en muchos lugares de las obras de la caridad. Escribía á los
Gentiles y ü los Judíos que habitaban en Roma. Los primeros t e -
man en los libros de los Pbilósofos excelentes tratados de la Justi-
cio, de la Fortaleza, de la Prudencia, de la Templanza y de otras
virtudes: y por eso lo que mayormente debia inculcarles era, que
no atribuyesen al mérito de sus obras el bien que hacían, sino á la
gracia de Jesu-Christo, y que creyesen en él. Los segundos tenían
en la Ley los preceptos de la mas sana moral; y solo necesitaban
que se les predicase la ¡fé, para que abandonando la Ley de Moy-
sás, se abrazasen con la de Jesu-Christo. Esta misma prudente eco-
nomía se observa.cn la Carta que escribió á los Gálatas. Ni nos de-
bemos persuadir, que porque San Pablo .recomienda tanto la fé de
Abraham en esta Carta, tiene por inútiles sus obras; como ni por
el contrario hemos de creer, que quando Santiago ensalza tanto
en la -uya las obras de Abraham, hace poco aprecio de la gran fé
de este Patriarcha. Cada uno de estos dos Santos Apóstoles se e x -
tendió mas en las alabanzas de aquello, que mas conducía al fin
,que se había propuesto: el primero de la fé, el segundo de las
obras. A los Romanos y Gálatas, que eran neóphitosó nuevamen-
t e convertidas, y que ¡per consiguiente no habían echado hondas
raices todavía en la fé, les inculca esta misma, para que única-
mente confien en Jesu-Christo, por cuya virtud, gracia y méritos
habían pasado de las tinieblas á la luz, y de la impiedad á la san-
tidad de vida que profesaban. A los Judíos, .que estaban ya arrai-
gados en la fq, y que se descuidaban en el exercicío de la caridad,
y en la práctica de las buenas obras, les hace presente Santiago
repetidas veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras;
y ambos siguieron en esto el cxemplo de su divino Maestro, que
s& acomodaba á la condición y necesidad de sus oyentes. Pero si al-
guno insiste en que quando el Santo Apóstol dice en esta y en otras
Cartas,.que somps justificados por la fé sin las obras, excluye no
solamente las obras de la Ley, sino también otras qualesquiera;
¡pos conformamos desde luego con su dictamen, siempre que s e a e a
ADVERTENCIA. .9
el sentido en quedo afirma S. Pablo. Xa justificación se toma d-e
dos modos en las Escrituras. En primer lugar ser justificado, es ser
hecho justo de pecador é impío; lo que sucede en un momento sin
algunos méritos de obras que hayan precedido. Es verdad que.á
esta justificación ha de acompañar un movimiento libre -de nuestra
voluntad para creer en Jesu-Christo, y para arrepentimos de la
vida pasada; y este movimiento ha de ser excitado por el Señor.
De esta justificación habla el Santo Apóstol, siempre que dice,
que «1 hombre es justificado, y viene á la salud sin las- obras, esto
es, sin el mérito de las obras; y de esta misma se ha de enten-
der, quando en la presente Carta afirma, que ningunas obras, ya
sean de la naturaleza., ya de la Ley, merecen la justificación, y
que en «sta parte son iguales los Gentiles y los Judíos; por lo que
inútil y vanamente se gloriaban los unos desús obras naturales, y
los otros de las de la Ley. Y por esto los Theólogos con Santo
Thomás afirman que la primera gracia siempre es efecto de Ja
pura misericordia de Dios. Hay otra justificación, mediante la quab
después de recibida la fé, adelantamos y aprovechamos en la justi-
cia; y justificados gratuitamente por la fé, nos justificamos mas y
mas por medio de ella. De ésta se dice en el Apocalypsis : El que
l
1 Apocalypí. XXIL, 4 1 .
IOMO I I I . 2
10 ADVERTENCIA.
Evangelio. Y San Pablo les hace ver, que todos, sin excepción
de Judíos y Gentiles, estaban sujetos á la ley del pecado; y que
p o r consiguiente les era necesario la fe de Jesu-Christo, y s u mi-
sericordia para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante
á la vocación d e los Gentiles, y al abatimiento d e tos Judíos: d á ad-
mirables instrucciones sobre las costumbres, y s o b F e e l modo con
que debemos sufrir y disimularlas flaquezas d e nuestros hermanos:
y por último concluye encargando, que saluden de s u parte á d i -
versas personas. Orígenes dice, que e l Apóstol escribió esta Carla
desde Córintho el año de cincuenta y ocho d e Jesu-Christo, y
veíate y quatro a ñ o s después d e s u conversión, y que la envió á
Roma por Phebe, Diaconisa d e la Iglesia de Cenchris, una Aldea
que servia de puerto á aquella ciudad por la parte d e l llelespon-
to. Y así e n los exemplares Griegos se l e e al fin constantemente
esta nota: Fue enviada esta Carla de CorintKo á los Romanos por
Phebe, Diaconisa de la Iglesia de Cenchris. Fué escrita e n Griego
esta Carta, pues se dirigía á los fieles que habitaban e n Roma, tan-
to Judíos como Gentiles; y como el Santo Apóstol tomó á s u cargo
el pacificar á los unos y á los otros, usó de una lengua, que gene-
ralmente entendían entonces I03 Romanos, y n o era desconocida á
los Judíos, que vivían fuera do la Palestina.
11
EPÍSTOLA.
DE SAN PABLO
A L O S R O M A N O S <•
CAPÍTULO I»
Declara-el Apóstol su vocación, y el deseo que tiene de ver & los jRo»iono*¿
Demuestra, que habiendo los Gentiles llegado al conocimiento de Dios por
las criaturas, desecharon su culto, y se entregaron á ¡a idolatría' por l»
que abandonados justamente de Dios, cayeron en horribles maldades.
a Actor, xni. 3.
Í2 •EPÍSTOLA- D E S-é P A B L O ' Á. LOS ROMANOS*
Hits Dei in virtute secundum spi- do Hijo de Dios con poder * se- 1
los muertos:
5 Per quern accepimus gra- - 5 Por el qual habernos reci-
tiam, el Aposlolatum ad obedien- bido gracia, y Apostolado para 5
est, fìdem veslmm, alque meam. aquella fé que tenemos los unos
y los otros, vuestra y mi».
13' Nolo aulèrn' vos ignorare • 13 Mas no quiero que igno
fratres: quia sape proposui va réis', hermanos; que muchas ve
nire ad vos, (et prohibitùs sum ees he propuesto ir á vosotros (y
ttsque aihuc) ulaliquem frucium he sida impedido Easla ahora ) 6
6
gzriptum esl : Juslus aulem ex como está escrito : Que el jus
a
7
fid? vivit. to vive de f é .
18 Revelalur enim ira D ei 18 Porque la ira de Dios se
8
de cailo super omnem impielalem, manifiesta del cielo contra toda
et injustiüain fionunum eorum, la impiedad, é injusticia de aque
9
qui verilaíem D ei iu injustüia llos hombres , que detienen li»
10
detinent: verdad de Dios en injusticia :
19 Quia quodnotum esl Dei, 19 Puesto que lo que se pue^
i E n el G r i e g o ^ s o s t u i e T ? , q u e p u e j u s t i c i a , y q u e n o t i e n e p a r t e e n el m a l
d e significar t a m b i é n a b o r r e c e d o r e s de c u y a c a u s a s e halla s i e m p r e en la m a l i c i a
Dios. del h o m b r e : m a s p u e d e n o o b s t a n t e p e r
í E l que hace todas estas cosas, p u e mitir juslisimamente las ocasiones que l l e
d e t e n e r a l g ú n g é n e r o d e e x c u s a e n la m i v a n al p e c a d o , y a b a n d o n a r á los q u e ls
s e r i a y fragilidad de t o d o s los h o m b r e s : a b a n d o n a n , e n p e n a d e su o r g u l l o é i n g r a
m a s el q u e las c o n s i e n t e , l a s a p r u e b a , t i t u d . S. THOSIAS. T e m a p u e s el C h r i s t i a n o
a p l a u d e y d e f i e n d e , d á á e n t e n d e r la c o r c o m e t e r un pecado m o r t a l , n o se» q u e
r u p c i ó n y m a l i c i a de su c o r a z ó n : y c o n e s a q u e l s e c a s t i g u e con o t r o : y é s t e c o n o t r o ,
t a a p r o b a c i ó n s e c a r g a de los p e c a d o s Se y de este modo se l a b r e u n a c a d e n a , q u e
t o d o s los o t r o s . P a r a c o n c l u s i ó n d e e s t e l e l l e v e á l a i m p e n i t e n c i a final, y ú su
C a p í t u l o d e b e m o s o b s e r v a r , q u e el a b a n eterna condenación. E l texto Griego varía
d o n o q u e Dios h a c e del p e c a d o r , es el c a s a l g u n a c o s a d e l de l a V u l g a t a , p o r q u e dice
tigo m a s terrible que puede e x p e r i m e n t a r rú: Los qnales habiendo conocido la jus
e n e s t a v i d a ; y q u e la p r u e b a m a y o r q u e ticia de D ios, es á saber, que los que ha
Dios dá d e su j u s t o e n o j o , es p e r m i t i r , cen ¡ales cosas, son dignos de muerte^
q u e u n p e c a d o s e a c a s t i g o de o t r o p e c a d o . « o solamente las hacen, mas s u r . apa
K t v e r d a d , q u e D i o s es l a f u e n t e d e t o d a drinan A los que las hacen.
CAPITULO II.
Reprehende á los Judíos, porque menospreciaban á los Gentiles. Les hae
ver que cometían los mismos delitos que tos Gentiles, y que el modo verda^
foro de poderse gloriar de la Ley , y de la circuncisión contra el GentH,
era observar la Ley, ele.
1 A l o s r e b e l d e s , q u e c o n t r a d i c e n , y g r e s o r e s de la L e y , q u e n o t u v i e r o n , s i n o
resisten á la v e r d a d , q u a l c s e r a n los J u - c o m o c u l p a b l e s de u o h a b e r vivido s e g ú n
díos. los p r e c e p t o s d e la L e y N a t u r a l , q u e d i c t a
3 Q u e t r á h e n u n a "Vida d e p r a v a d a . la r a z ó n y l a c o n c i e n c i a ; l o s q u e g r a b ó Dios
S S o b r e todo h o m b r e . E l sentido de e s - en el c o r a z ó n d e V h o m b r e q u a n d o lo c r i ó , y
t e v e r s o s e ha de j u n t a r con lo q u e dice
en d o n d e los P h i l ó s o p h o s d e la G e n t i l i d a d
e n e l v. 4 6 .
4 P o r q u e teniendo m a s copiosas luces, leyeron las bellas máximas de Moral, q u e
y habiendo sido m a s favorecido, e s p o r c o n - e n s e ñ a r o n .
siguiente m a s culpable. 8 A d e m á s de la p e n a e n q u e i n c u r r í a n
5 P o r q u e es j u s t o , q u e s i e n d o l o s J u - p o r h a b e r fallado á l a L e y N a t u r a l , s e r á n
díos l o s p r i m e r o s en la p e n a p o r s u c o n t u - • c a s t i g a d o s c o m o p r e v a r i c a d o r e s d e la L e y
m a c i a , lo s e a n t a m b i é n en la r e c o m p e n s a E s c r i t a . L a L e y u n a s v e c e s s e t o m a a q u í
p o r su fidelidad y r e c o n o c i m i e n t o . p o r la L e y N a t u r a l , ó l o s diez M a n d a m i e n -
6 Dios n o mira la condición de J u d í o 6 t o s d e l Decálogo; o t r a s , p o r l a L e y JE<-
G e n t i l , q u a n d o se trata d e r e c o m p e n s a r l a :erila.
v i r t u d , y d e castigaT e l v i c i o . <9 S e r á n r e p u t a d o s j u s t o s e n el dia e n
7 t o s G e n t i l e s n o t u v i e r o n L e y e s - q u e D i o s j u z g a r á , e t c . » . 4 6 . Y así l o s « « .
c r i t a c o m o l o s J u d í o s : m a s o o p o r e s o de— 44. 1 5 . s e d e b e n l e e r e n t r e p a r é u t h e s i s .
¡em non habenf, naturalüer ea, tiles, que no tienen Ley, natu - 1
lienden.
16 In die, citm- judicabit 16 En el dia, en que' Dios
Deus occulla homimim, secun- juagará las cosas ocultas de los
dúm Evangelium meum per Je~ hombres según mi Evangelio- 3
está escrito).
25 Circumcisio quidem pro- 25 t a circuncisión en ver- 5
»=• l , a i
- mi. 5 , SSstfk. S J X V l . 8 0 .
'•22 E P Í S T O L A B E ^ . PABLO Á ¡LOS ROMAW5S.
CAPITULO III.
Enq\té tienen ia preferencia los Judíos sobre ios Gentiles.'Unosy otros
•están sujetos al yugo del pecado, del qual no puede Mirarlos la Ley,
.sino ía fé en Jesu-.Christo. Por lo qual ninguno.debe gloriarse en las
.obras de la Ley,
mm:, non enint' est distinction. creen en él: porque no- hay dis-
tinción : 3
Christo ,. 8
t i e n e n e c e s i d a d ' d e c o n o c e r là L e y p a r a p r e c e d e n i e s t a : j u s t i f i c a c i ó n , ya s e a la
observarla como debe; permanecerá"en su fé; ya las o b r a s , p u e d e n m e r e c e r e s t a g r a - -
i n j u s t i c i a ; p o r q u e - l a l e t r a d é la Ley s e p a - eia; q u e c o n c o d e Dios g r a t u i t a m e n t e á los
r a d a del e s p í r i t u , s o l ó s e ñ a l a al H o m b r e ; h o m b r e s cu consideración del p r e c i ó i n f i -
quales; son s u s o b l i g a c i o n e s , p e r o sin h a - nito do los m é r i t o s d o J é s u - C h r i s t o . . Con-
c é r s e l a s a m a r . L e a r g u y e y c o n d e n a de sus- cil~ THdi.Sess: v m . Cap. v m .
désobediencias, y de sus-rebeldías contra- li A' q u i e n Dios dé toda e t e r n i d a d ."les—
D i o s ; p e r o n o le h a c e fiel"y o b e d i e n t e á s u s Üiió, p a r a q u e o f r e c i é n d o s e victima', por
prece píos, los h o m b r e s , fuese el vínico m e d i a d o r d e •
f La j u s t i c i a q u e n o s h a c e a g r a d a b l e s : su r e c o n c i l i a c i ó n c o n i D i o s , d a n d o c o n
é Dios, p o r la fé-en J é s u - C h r i s t o , y por la e s t o m u e s t r a s del e x c e s o de su b o n d a d y
"predicación de su E v a n g e l i o , q u e f u é a n u n - m i s e r i c o r d i a :- ó-' de q u e siendo el j u s t o '
ciada y c o n f i r m a d a p o r J f o y s é s , . y po¡"J»s> en sí m i s m o , solo él p u e d e c o m u n i c a r a-
prophetas... !ós l í o m b r e s esta justicia por J c s u - C h r i i t u . .
2 C o m o p r i n c i p i o y- f u n d a m e n t o d e lu 7? De la L e y de G r a c i a . .
'CAPÍTULO III. 27
27 Tibi est ergo gloriatio tua? 27 ¿Dónde está pues el mo-
Exclusa est. Per quam legem? 'Uvodelu gloria'? Excluida que-
Factorum? Non: sed per legem da. ,¿Por qué l e y ? ¿De las obras?
8
fidem. el prepucio.
31 Legem ¿rgo deslruimus 3t ¿Destruimos pues Ja Ley
per fidem? Absil: sed legem sla- por la fé? No por cierto: ante*
Juimus. estabJecemos Ja Ley'..
f S i e n d o e s t o así c o m o l o e s , ¿ q u é t ; r e : si ¡ a t e r r a d o a n t e s ú t i l m e n t e á 3a
'fundamento, ó qué-cmMvo tienes, ó J u - v i s t a de l a j u s t i c i a de D i o s , y c o n la c o a -
d i o , p a r a c r e e r q u e e r e s algo m a s q u e sideracicn d e s ú s p e c a d o s , - e n t r a en una
.«1 Gentil? > firme confianza e n - s u 1 ) o n d a d infinita, y e *
3 ¿ P o r l a L e y , q u e o r d e n a l a s ofcias, la redención superabundante de Jesu-Chris-
y q u e n o t i e n e o t r a ventaja? No por c i e r - t o : si c o m i e n z a á a m a r a D i o s , c o m o f u e n t e
t o : lo e s por la d e l E v a n g e l i o , q u e e n s e ñ a d e t o d a j u s t i c i a : -si por el m o t i v o d e u n
a l h o m b r e , <|ue n o p u e d e j u s t i f i c a r s e , s i n o t a l a m o r a b o r r e c e y -.detesta s u s p e c a d o s ,
p o r la fé e n J e s u - C h r i s l o . y ú l t i m a m e n t e si t o m a a n a -firme r e s o l u -
8 E l Apóstol h a b l a -aquí d e las o b r a s ción d e c o m e n z a r u n a inueva v i d a , y d e o b -
q u e el h o m b r e p u e d e e s p e r a r de las f u e r - s e r v a r l o s M a n d a m i e n t o s de D i o s , c o n t a n d a
xas n a t u r a l e s , y s o b r e l a s q n a l e s p r e t e n d e i i o s o b r e - s u s í u e r z a s , -sino - s ó b r e l o s a u -
f u n d a r su p r o p i a j u s t i c i a . T a l e s ¡ o b r a s , x i l i o s . d e a q u e l q u e es T o d o p o d e r o s o p a r a
• e g u n el A p ó s t o l , p a r a n a d a c o n d u e e n . s o s t e n e r l e ; s o n t o d a s e s t a s .disposiciones,
H a s si el h o m b r e i n s t r u i d o e n las -verda- e n l a s q u e la fé e s e l p r i n c i p i o y la r a i z , y
des de la salud, y movido i n t e r i o r m e n t e ¡á las q u e se c o n c e d e l a g r a c i a de la j u s -
p o r el E s p í r i t u S a n t o , s e v u e l v e á D i o s p o r tificación: « n l u g a r d e q u e a q u e l q u e s e
u n m o v i m i e n t o l i b r e d e la v o l u n t a d ; si c r e e apoya sobre sus o b r a s , p e r m a n e c e i n j u s -
«in d u d a r todo l o q u e Dios b a r e v e l a d o y t o álos-ojos d e D i o s . C p n c i í . Trident. Sen.
h a p r o m e t i d o ; si r e c o n o c e h u m i l d e m e n t e •Ti. Cap. m.
q u e es p e c a d o r , r o d e a d o d e tinieblas, c s - i A Judios y Gentiles.
e l a v o d e s u s p a s i o n e s , y q u e no p u e d e d a r 5 P o n i e n d o S. P a b l o la t é p o r f u n d a -
ni a u n el p r i m e r paso p a r a salir d e e s t e m e n t o de la j u s t i c i a , J e j o s d e d e s t r u i r la
estado, sino por u n a gracia q u e Dios no L e y , a s e g u r a su c u m p l i m i e n t o , p u e s t o q u e
l e d e b e , y q u e él n o p u e d e m e r e c e r , p e r o ¡por sola la fé s e p u e d e l l e g a r a l c u m p l i -
f u e J e s u - C h r i s t o le h a g a n a d o c o n su S a n - m i e n t o y fin de la L e y .
28 EPÍSTOLA DE $ . PABLO i LOS HOMARO»,
CAPITULO I V .
La justificación no viene de las obras de la Ley, sino de la fé en Liot.
Prueba esto primeramente por el exemplo de Abraham, y hace ver quál
fué su fé: y le pone por exemplo á todnn los que delanle ds D-ios quieren
ser justificados*
ticia.
4 Ei autem, qui operatur, 4 Y al que obra, no se fe
merces non imputatur secundüm cuenta el jornal por gracia, sino
g,ratiam, sed secundüm debilum. por deuda.
1 D e justicia, de méritos, de santidad. de aquel punto m i r ó ya como su L i b e r t a -
2 E s t a p a r e c e la v e r d a d e r a c o n s t r u c -
dor y B o d n n t o r : y e s t a fé y confianza e n
ción y s e n t i d o , y n o c o m o a l g u n o s lo e x - la gracia d e J c s u - C h r i s t o te hizo m a s a g r a -
p o n e n , ¿(fué ventaja halló s e g ú n ta c a r n e ? d a b l e á los ojos do D i o s . Ya lo e r a qua«—
I- Si A b r a h a m e n este e s t a d o h u b i e r a do lo d e x ó t o d o p o r o b e d e c e r l e ; m a s e l
debido s u justificación i s u s o b r a s , h u b i e r a p r i n c i p i o d e e s t a j u s t i c i a é r a l a fé. Porqu*
sido e l a u t o r d e e l l a , sin q u e la g r a c i a d o por la fí obedeció d Dios, p a s a n d o á u n a
Dios h u b i e r a h e c h o n a d a : ó si h u b i e r a t e - tierra q u e debia recibir por herencia; y
n i d o - p a r t e , h u b i e r a sido c o n d e p e n d e n c i a
se puso en camino sin saber á donds
d e la v o l u n t a d d e A b r a h a m . q u e e n e s t a iba. ITebr: x r , 8. Y así p o r e s t e n u e v o
hypólhesis- debia c o n s i d e r a r s e c o m o el p r i - acto de fé, de q u e h a b l a aquí S. P A B L O ;
m e r principio, y por decirlo así, la causa recibió un miovo a u m e n t o de justicia y de
d e t e r m i n a n t e ; S. T H O M A S . santidad. Y esto n o porque s u s obras n o
í Que sabe que n o hay en-todas nues- contribuyesen á conservar y aumentar
t r a s o p e r a c i o n e s Una sola q u e m e r e z c a su j u s t i c i a , sino q u e e s t a s n o t e n i a n e s t a
a l a b a n z a , sino la q u e v e n g a d e s u g r a c i a . v i r t u d , s i n o e n q u a n t o e r a n h e c h a s p o r el
Y si la h a s r e c i b i d o , ¡ . p o r q u é t e glorías? espíritu d e la fé, y e n q u a n t o e s t a c o o p e -
S. Dio c r é d i t o á la p r o m e s a q u e le hizo r a b a . IJcbr. x i . 1 ? . I S A Í A S i r . 2 2 . Coneit.
Dios d e d a r l e u n hijo, c u y a posteridad s e - Tridcnt. Sess. T I . Cap. x . D e lo q u e r e -
r i a t a n gr.-nde, q u e i g u a l a r í a e l n ú m e r o s u l t a , q u e la fé y n o l a s o b r a s f u e r o n
d e l a s e s l - e l l a s d e l cielo: dio c r é d i t o ñ l a s i e m p r e el p r i n c i p i o d e la j u s t i c i a , di.-
p r o m e s a q u e 1c h i z o , d e q u e d e s u d e s c e n - A b r a h a m .
dencia nacería J c s u - C h r i s t o , á quien d c s -
t P o n e t o d a s u confianza. 6 A q u i e n Dios y a n o t i e n e p o r p e c a -
' 3 E s r e p u t a d o j u s t o d e l a n t e dé D i o s . dor. S. A G U S T .
3 E s t a es la gracia, q u e s e g ú n el d e - 1 ¿ S e c i ñ e s o l a m e n t e á los J u d í o s , ó te
c r e t o d e D i o s o b r a e n él e s t e e f e c t o . .Las e x t i e n d e t a m b i é n á los Gentiles?
q u a t r o ú l t i m a s p a l a b r a s n o s e hallan e n -- 8 E l G r i e g o : bi — spircy.í í ' v u , r¡ èv
el t e x t o G r i e g o , y p u e d e n h a b e r - s i d o a ñ a - áxf>G&JG"ría; iguando estaba eri circunci-
didas á e s t e v e r s í c u l o p o r m o d o d e e x p l i - sión, ó en prepucio, ejto e s . después de
r
cación. h a b e r s e c i r c u n c i d a d o , ó ántesr? No d e s p u é s ,
* A q u i e n Dios r e c o n o c e p o r j u s t o , s i n o a n t e s ; y a s i n o es n e c e s a r i o e s t a r c i r -
sin las obras p r o p i a s y n a t u r a l e s ; p o i q u e c u n c i d a d o p a r a o b t e n e r la gracia de ia j u s -
las q u e p r o c e d e n d e la fé y de la g r a c i a , tificación p o r la f é . V é a s e el Genes, x v n .
c o m o l a s dé la p e n i t e n c i a y de la satisfá(>- 9 Cómo u n a c o n f i r u i a c i o n a u t é h t i c a d e l
« i o n , s o n n e c e s a r i a s á' los a d u l t o s p a r a dòn q u e Dios l e h a b í a h e c h o de la verda-i
« o n s e g u i r la p e r f e c t a j u s t i f i c a c i ó n . d é r a j u s t i c i a . Los P r í n c i p e s q u a n d o c o n c e -
5 Pialm. x x x i . 1. C u y o s p e c a d o s s o n d e n una^.gracia, c o n f i r m a n y a s e g u r a n l a .
borrados. d o n a c i ó n con el sello d é s u s a r m i s .
solùm, sed ei ei, qui ex fide est tan solo al que es de la Ley, si-
Abrahm, qui paler est omnium no fnuiBlen al que es de la fé de'
nostrum,. Abraham, que es padre de todo» ;
nosotros,.
17 (Sicuf scriptum' est"? 17 (Como está"escrito:'Yó te
Quia pair em mull arum gentium lie constituido Padre de rnu- r
posui te) ante Deum, cui ere- chas gentes) dèlnnle de Bios , ir 8
tuum, rà tu linage . 6
19 Et non ihfinnalus-est'
:
fi- 19- Y nose enflaqueció en fa
de,nec considerami corpus suum fé, ni consideró su propio cuer-
emorluum, cum jam fere' centum' po- ya amortiguado; siendo ya de
essel annarum, el emorluam vul- casi cien años,, ni que là virtud
vam Sarce: dé concebir se había extinguido'
en Sara:'
20'' In repromissione etiam- 20' Tampoco vaciló , ni tuvo 1
m a s b i e n dé n o s o t r o s q u e de Dios m i s m o ; , s o l á s ü p a l a b r a d á el s e r á l o q u e n o l e '
q u e es el a u t o r ; t i e n e , y h a c e fecunda á S a r a en su ú l -
. < A J u d í o s y á Gentiles-, c o n t a l ' q u e '
1
t i m a v e j e z ; s i e n d o por o t r a ' p a r t e n a t u r a l - -
c r e a n en' D i o s p o r J e s u - C l i t i s t o .
1
m e n t é estéril, y hallándose fuera dé e s t a d o '
S E l p r e t é r i t o posui p o r el f u t u r o ; - dé poder concebir.
3 O t a m b i é n á e x e m p l o de Dios; p o i - 5 E s p e r ó y confió c o n t r a t o d a s las a p a -
q u e A b r a h a m p o r s u ' fé c o n s i g u i ó u n a p a - riencias y esperanzas naturales. E l A p ó s -
tol explica m á s p r e c i s a m e n t e lo q u e en e l
t e r n i d a d s e m e j a n t e á la-de B i o s : p a t e r n i d a d
espiritual; paternidad universal dé'todos* «." p r e c e d e n t e i n s i n u ó e n g e n e r a l y c o n f u -
los fieles; q u e son y s e r á n e n todas-las- n a - samente.'.
ciones. CÍIRYSOSTOJI.' T H E O B O R ; 6 Sin n ú m e r o , y como" l a s e s t r e l l a s
4 E l ' s e n t i d o d e e s t e v. d e p e n d e d e lo del ciclo. Gen. x v . S ;
<{ne dice eitel'v.. 1 9 . Dá tidáá los muer- 7" C o n f e s a n d o • h u m i l d e m e n t e , ' q u e el
tos, e s t o - e s ; d á v i g o r á los q u e le han« p o d e r d é D i o s - e x c e d e i n f i n i t a m e n t e la c a -
p e r d i d o ; y- q u e e s t á n c o m o m a e r t o s p a r a pacidad del e s p í r i t u h u m a n o , y de I» r a -
p e d e r p r o c r e a n Llama las cosas; etc. C o n ' zón n a t u r a l .
» C e n e s , xvw. * . b G e n e s , xv. 5.-
32 E P Í S T O L A D B S . PABLO X IOS ROMANOS.
CAPITULO V.
Efectos de la justificación por la fé en Jesu-Christo. Habernos de esparar
todos los bienes de la caridad de Dios, que nos ha recibido engracia
for su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los daños que nos
causó el pecado de Adam.
* Ephes. ii. U.
CAPÍTULO V,
licto mull'i mortui sunt: muliu ma- cado de uno murieron muchos:
gis gratia Dei et donum in gratia mucho mas la gracia de Dios y
unius hominis Jesu Christi in plu- el don por la gracia de ¡un solo
res abundavit. •hombre, que es Jesu-€hristo,
abundó sobre muchos.
16 Et non sicut per unum 16 Y no fué el d o n c o m o
peccatum, ita et donum. Nam el pecado por uno". Porque el
Judicium quidem ex uno in con- juicio á la verdad fué de un pe-
demnalionem: gratia aulem ex .cado para condenación: mas la
mültis delictis in justißcalionem. gracia fué de muchos delitos pa-
ra justificación . 6
in vita regnabunt per unum Je- ¡Christo, los que reciben la abun-
sutn Christum. dancia de la gracia., y del don*,
y de la justicia.
t C o m » l o s n i ñ o s , q u e solo t e n i a n el p a r a e l b i e n , q u e él p e c a d o d e A d a m p a r »
p e c a d o o r i g i n a l , y l o s otros h o m b r e s , l o s el m a l - E l plures a q u í n o es c o m p a r a t i v o :
q u a l e s a u n q u e r e o s , n o lo e r a n c o m o Y asi .el G r i e g o d i c e : i i ; iroXXouü; in mul-
A d a m . S . A U G . de Bapt. parv.. L, I. C. x i . to!.
a De Jesu-Christo, ä quien S . PABLO ¡i L o s b i e n e s q u e r e c i b i m o s p o r l a
en otro lugar llama el s e g u n d o A d a m ; gracia de Jesu-Cttristo.
p o r q u e c o m o A d a m c o m u n i c ó a s u s hijos 6 E l Griego;: Si evo; •a|Jea,g-riíaavTOC,
• n a vida d e p e c a d o , a s i J e s u - C h r i s t o ,dió .á por ,uno quey>ec6.
los s u y o s u n a vida de j u s t i c i a . 6 P o r q u e si el delito d e « n o solo n o s
I Parecía n a t u r a l q u e el Apóstol v o l - hizo e u l p a b l e s desde q u e fuimos c o n c e b i -
viese á t o m a r aquí l a comparación q u e c o - d a s , y p o r esto n o s c o n d e n ó Dios á l a
m e n z ó e n e l v. 1 2 . m a s h a b i e n d o dicho e n muerte., y á todas las penas q u e la p r e c e -
e l v . 1 i . q u e A d a m e r a l a figura d e J e s u - den y q u e la a c o m p a ñ a n ; la gracia de la
Cbristo, parece q u e se r e p r e h e n d e a s í m i s - justificación n o s e s c o m u n i c a d a p o r l o s
m o , h a c i e n d o v e r a n t e s de p a s a r . a d e l a n t e , m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o , n o solo d e s p u é s
que l o s b i e n e s q u e n o s g r a n g e ó J e s u - de a q u e l p r i m a r p e c a d o , q u e h e m o s c o n -
C h r i s t o s o n m u c h o m a y o r e s -que e l m a l trahido en A d a m por n u e s t r o p r i m e r o r i -
que n o s c a u s ó A d a m . Y , a s í d i c e : E s g r a n - g e n , sino d e s p u é s t a m b i é n d e u n a i n f i n i -
de l a diferencia q u é h a y e n t r e l a g r a c i a q u e dad de pecados .actuales, q u e h e m o s c o -
• o m u n i c a el n u e v o A d a m , y -el p e c a d o d e l metido..
v i e j o , q u e c o n t r a l l e n todos l o s ¡ h o m b r e s 7 E s t a es u n a . c o n s e q ü e n c i a d e l v.
que n a c e n , y q u e l o s s u j e t a a l a ¡ m u e r t e ; precedente.
puesto q u e la g r a c i a .en .aquellos A q u i e n s e 8 Eterna f bienaventurada.
«omunica, .causa e í e c t o s m a s (estupendos 9 U S . £ <¡c d o n a d í o .
36 EPÍSTOLA. DE S . PABLO Á LOS B.03IAKOS.
nam, per Jesum Christum Domi- ra vida eterna por Jesu Christo
num nostrum. nuestro Señor.
GAPÍT.ULO . VF.-
Por el uso y fin del Bautismo muestra, que la justicia que recibimos' ert-
Chrislo, es nuestra santidad. Nueva vida, en la qual ita de vicir todo''
Christiano, obedeciendo áDios¡ y conservándose puro en su presencia.-
él? . •
3 An ignoralis quia qui-
a
3 ¿O no• sabéis,- que todos"
cumquebaplimli sumusin Chris- los que hemos sido bautizados-en 1
lo permita Dios . 6
CAPÍTULO Til.
Como estamos esentos de la Ley de Moysés, y á qué fin. Del efecto, virtud,
y oficio de la Ley. Y quién nos libra de su yugo.
nalis sum vemndalus sub pec- carnal , vendido debas.0 del pe-
1
cato. cado.
15 Quod enim operar, non 15 Porque lo que hago, no
intelligo: non enim quod volo bo- lo entiendo; porque no hago lo
num, hoc ago: sed quod odi ma- bueno que quiero : mas lo ma- 5
1 E s t a es u n a o b j e c i ó n q u e se p r o p o - m i s p a s i o n e s , si no la a s i s t e la g r a c i a d e
n e el Apóstol s o b r e lo m i s m o q u e a c a b a Jesu-Christo.
d e d e c i r , que la Ley es Sania. 5 P o i q u e lo q u i e r o con u n a v o l u n t a d
S No por c i e r t o ; m a s Dios ha p e r m i t i - l á n g u i d a , y m a s Ilion por u n e s p í r i t u d e t e -
do q u e el pecado , esta inclinación al p e - m o r s e r v i l , q u e es el p r o p i o d é l a L e y ,
c a d o , q u e h a y e n m í , m e o c a s i o n e la q u e por el de la c a r i d a d y de la v e r d a d e r a
m u e r t e por el m a n d a m i e n t o m i s m o , q u e l i b e r t a d q u e p e r t e n e c e al E v a n g e l i o .
es b u e n o en s í , y q u e d e b í a g r a n j e a r m e 6 Con u n a a v e r s i ó n e n d e b l e é i n e f i -
la v i d a , si liioiese de él u n b u e n u s o , h a - caz.
cienda c o n o c e r m e j o r á los h o m b r e s lo q u e 7 E s t a m i s m a r e p u g n a n c i a q u e yo e n -
e s p e c a d o , y h a s t a d o n d e llega el e x c o s o c u e n t r o para h a c e r el ni.il, da á e n t e n d e r
d e su m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n ; c o m o si se c l a r a m e n t e q u e es b u e n a la L e y q u e lo
e o n o c i c s e la m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n da c o n d e n a . H a s t a a q u í ha m o s t r a d o el A p ó s -
u u a e n f e r m e d a d , q u e m a t a s e á los e n f e r - t o l , q u e la L e y q u a n d o es sola, d á l u g a r á
m o s c o n los m i s m o s r e m e d i o s , los m a s i n o - la a b u n d a n c i a del p e c a d o ; y ha h e c h o t a m -
c e n t e s , los m a s s a l u d a b l e s y los m a s c a p a - b i é n v e r la t i r a n í a q u e e x e r c u la c o n c u p i s -
ces de r e s t i t u i r l e s la s a l u d . cencia sobre aquellos, que estando d é b a l o
% Y m a n d a cosas espirituales , como d e la L e y , c o n o c e n sus o b l i g a c i o n e s s i n
son el a m o r d e D i s s , y del p r ó x i m o , la a m a r l a s . A h o r a v a á r e p r e s e n t a r los c o m -
a v e r s i ó n al p e c a d o , y el d e s a p e g o de t o - b a l e s q u e t i e n e q u e s o s t e n e r el h o m b r e ,
do lo c a r n a l , y s e n s i b l e . a u n d e s p u é s d e h a b e r sido justificado por
i Tengo inclinaciones carnales, y d i - la gracia , c o n t r a la c o n c u p i s c e n c i a , la-
r e c t a m e n t e o p u e s t a s á lo q u e la L e y o r - qual hace continuos csuierzos para volver
d e n a , g i m i e n d o c » m o e s c l a v o b a x o la t i r a - á t o m a r su antiguo imperio, y dominio s o -
n í a del p e c a d o : r e c o n o z c o lo q u e es j u s t o , b r e él m i s m o .
c o n d e n o lo m a l o , a p r u e b o lo b u e n o ; m a s 8 A h o r a q u e por la g r a c i a de J o s u -
con todo e s t o mi v o l u n t a d p e r m a n e c e e n e - C h r i s t o h e sido l i b r a d o de la t i r a n í a de la
m i g a de la L e y , y esclava del p e c a d o y d e concupiscencia, que roynaba debaxo.de la
CAPÍTUtO TIT. 4-5
1 8 Scio enim quia non habi- 18 Porque sé, que no mora
tat in me, hoc est in carne mea, en mí, esto es, en mi carne, lo
honum. Nam velie, adjacel mihi: bueno . Porque el querer le*
1
perflcere autem honum, non in- bueno, está en roí: mas no al-
verno. canzo cómo cumplirlo . 3
L e y , n o s o y y o y a el q u e c o m e t o el m a l n e , p o r u n t r o p o q u e se l l a m a s y n é c d o q u e ,
c o m o en o t r o t i e m p o q u a n d o e r a p e c a d o r , p o r el q u a l se a t r i b u y e el n o m b r e d e ! t o -
y q u a n d o c o n s e n t í a en los m o v i m i e n t o s do á c a d a u n a de s u s p a r t e s .
d e s a r r e g l a d o s q u e se e x c i t a b a n , en mi c a r - 9 Con p e r f e c c i ó n , y sin r e p u g n a n c i a .
n e ; s i s o la c o n c u p i s c e n c i a es la q u e o b r a S. AGUST.
e n m í , sin q u e yo dé mi c o n s e n t i m i e n t o , 10 La Ley ó inclinación de la c a r n e ,
ni l o s m i e m b r o s de m i c u e r p o . q u e es la fuente de todos los m a l e s .
< Sé q u e en e s t a c a r n e c o r r o m p i d a e n H La c o n c u p i s c e n c i a .
d o n d e r e s i d e la c o n c u p i s c e n c i a , no hay n a - 12 T a n e s t r e c h a m e n t e unida y a p e g a -
da q u e m e incline al b i e n ; y p o r el c o n t r a - d a , q u e no p u e d o por m í m i s m o d e s a s i r m e
r i o , n o h a y cosa q u e n o m e a r r a s t r e al m a l . (fe ella; p o r q u e se h a ü a d e r r a m a d a en t o -
S. AGUST. das las p a r t e s de m i c u e r p o , y eu las f a c u l -
2 Mi v o l u n t a d r e n o v a d a p o r el E : p i r i - t a d e s de m i a l m a .
tu S a n t o , se v a a Dios c o n u n s a n t o a r d o r , <3 A p r u e b o con mi e n t e n d i m i e n t o , y
y d e s e a e n t r e g a r s e toda á é l . M a s la c a r n e a b r a z o c o n mi v o l u n t a d la Ley D i v i n a , se-
e x c i t a e n m í d e s e o s c o n t r a r i o s á los del e s - gún el hombre, interior, seg'.:i¡ la razón
p í r i t u ; p o r lo q u a l s u c e d e f r c q ü e n l e m e r . t o , i l u m i n a d a de la g r a c i a , y fortificada del E s -
q u e mis b u e n o s deseos y propósitos q u e - p í r i t u del S e ñ o r ; mas siento en el h o m b r e
d a n sin e f e c t o , y n o s e c u m p l e n sino i m - e x t e r i o r otra Ley, la c o n c u p i s c e n c i a , q u e
perfectamente. con m o v i m i e n t o s c o n t r a r i o s á ia r a z ó n , b a -
3 No o b e d e z c o a la L e y c o n u n a s u m i - t a l l a c o n la m a y o r violencia c o n t r a la l e y
sión t a n p e r f e c t a (orna d e s e o . d e D i o s , q u e a p r u e b o s e g ú n mi e s p í r i t u , y
•í E x p e r i m e n t o á p e s a r m i ó m o v i - m e obliga á s e n t i r los m o v i m i e n t o s y d e -
mientos desarreglados, que combato y que seos del p e c a d o , a u n q u e yo n o c o n s i e n t o
«ondeno. e n e l l o s . La c o n c u p i s c e n c i a t i e n e c a u t i v o
5 S e g ú n la p a r t e i n f e r i o r . al h o m b r e j u s t o ; p o r q u e a u n q u e no d o m i -
6 S e g ú n la s u p e r i o r . n a - e n é l , esto no o b s t a n t e habita s i e m p r e
7 La c o n c u p i s c e n c i a , q u e es v e r d a d e r a e n é l . E s u n a especie de c a u t i v e r i o no p o -
r a i z d e e s t e mal.. d e r s e l i b r a » de u n tal e n e m i g o ; y u n e s t a -
8 E n la p a r l e i n f e r i o r d e m i a l m a . En do m u y t r i s t e h a l l a r s e c a d a m o m e n t o e n
m i , esto e s , e n m i c a r n e , v v . 1 7 . 1 8 . L a p e l i g r o de v o l v e r á c a e r e n la e s c l a v i t u d .
p a l a b r a m í se l o m a e n e s t e v e r s o p r i m e r a - S . JUAN C B R V S O S T .
m e n t e p o r el e s p í r i t u , y d e s p u é s por la c a r -
E P I S T O L A D E S. PABLO Á LOS ROMAICOS*
CAPÍTULO VIH.
en vosotros.
12 Ergo fratres debitores 12 Por tanto, hermanos, so-
stmus non cami, ut setundäm mos deudores no á la carne, pa-
earnem vivamus. ra que vivamos según la carne.
13 Si enim secundüm ear- 13 Porque si viviereis según
nem vixsrilis, moriemini: si au- la carne, moriréis: mas si" por
tem spirilu facta carnis mortifi- e l espíritu hiciereis morir los
caveritis, vivelis. hechos de la carne, viviréis.
14 Qaicumque enim spirilu 14 Porque todos los que son
Bei aguntur, ii sunt filii bei. movidos por el Espíritu de Dios',
los tales son hijos de Dios.
15 Non enim aeeepistis
a
15 Porque no habéis recibi-
spirilum servilulis ilerum in do el espíritu de servidumbre pa-
timore , sed aeeepistis spirilum ra estar otra vez con temor ; si- T
d e r r a m a en vuestros corazones, y en d o n -
1 Kl G r i e g o : s f e p , si es que; q u o
de h a b i t a : y e n e s t a c a r i d a d c o n s i s t e la
t a m b i é n p u e d e t r a d u c i r s e puesto que, etc.
2 E s t o lo d i c e , p o r q u e a u n q u e los fie- verdadera justicia.
les de R o m a , q u e e r a n con l o s q u e h a b l a - 4 Resucitándolos, y haciéndolos glorio-
b a , h u b i e s e n recibido el E s p í r i t u S a n t o e n sos é i n m o r t a l e s .
el b a u t i s m o ; esto no o b s t a n t a p o d í a a l g u - 5 Trabajando para sujetar y reprimir
n o d e ellos h a b e r p e r d i d o la g r a c i a , y h a - los m o v i m i e n t o s d e la c a r n e .
b e r s e r e t i r a d o de él el E s p í r i t u de D i o s . 6 Agunlur: lo q u e e x p l i c a la eficacia
P u e s no se o p o n e á la s a n t i d a d do a q u e l l a de l a g r a c i a , q u e a p l i c a i n v e n c i b l e m e n t e
Iglesia, que hubiese alguno enfermo en n u e s t r a v o l u n t a d al b i e n , a u n q u e sin p e r -
•Ha. j u i c i o a l g u n o d e la l i b e r t a d . S. A G U S T Í N .
3 A u n q u e el c u e r p o e s t é s u j e t o á l a s 7 E l e s p í r i t u J u d a y c o es u n e s p í r i t u d e
e n f e r m e d a d e s y á la m u e r t e , q u e son la t e m o r : el del C h r i s t i a n o es d e a m o r y d e
c o n s e q ü e n c i a del p e c a d o ; el e s p í r i t u e s t á l i b e r t a d . E l J u d í o es e s c l a v o , y sirve á Dios
vivo por la c a r i d a d , q u e el E s p í r i t u S a n t o p o r t e m o r d e l c a s t i g o . E l C h r i s t i a n o es hijo
inexplicables.
27 Qui aulem scrutalur cor- 27 Y el que escudriña los co-
da, scil quid desideret Spirilvs: rnzonés, sabe lo'que desea el £ s -
quia secundum Deum postulai píritu : porque él según Dios
8
do non eliam cum ilio omnia no- mo no nos donó también con él*
bis donavil? todas las cosas?
33 Quis accusabit adverses 3 3 ¿Quién pondrá acusación
eleclos Dei? Deus qui justifi- contra los escogidos de Dios?
cal, Dios es el que justifica \
34 Quis est qui condemnet? 34 ¿Quién es el que conde-
Christus Jesus, qui mortuus est, nará? Jesu-Christo es el que mu-
immo qui et resurrexit, qui est rió, antes el que también resu-
ad dexter am Dei, qui eliam in- citó, el que está á la diestra de
terpellât pro nobis. Dios, el que también intercede
por nosotros.
35 Quis ergo nos separàbit 35 ¿Pues quién nos separa-
à charitate Christi? tribulalio? rá del amor de Christo ? tribu- v
CAPITULO I X .
Después de haber el Apóstol testificado su amor á los Israelitas, trata de
la vocación de los Gentiles, y de la reprobación de los Judíos.
m o v e r l e , c o m o las e x h o r t a c i o n e s , c a s t i g o s , go d e su m i s e r i c o r d i a , d e x á n d o t e en t u i n -
y a u n los m i l a g r o s , solo s i r v e n p a r a e n d u - credulidad? E s t a m i s m a verdad, que a q u í
r e c e r l e m a s . P e r o obduralio Dei cst nolle h a b l a c o n los J u d í o s , se e x t i e n d e t a m b i é n
misereri. S. AGUST. á todos aquellos h o m b r e s á quienes Dios
1 E s t a es u n a o b j e c i ó n , q u e h a c e S. ha reprobado , y h a resuelto abandonar á
P A B L O e n la b o c a de u n J u d i o o b s t i n a d o é su corrupción.
i g n o r a n t e . Si es v e r d a d , q u e Dios ha a b a n - 3 A c a u s a del p e c a d o : p o r q u e e s t a n d o
d o n a d o n u e s t r a n a c i ó n á la i n c r e d u l i d a d , y c o r r o m p i d a p o r el p e c a d o toda la m a s a del
n o h a q u e r i d o l l a m a r l a e f i c a z m e n t e á la fé género humano , y mereciendo perecer
de J e s u - C h r í s t o ; y por o t r a p a r t e n o h a y e t e r n a m e n t e , la m i s e r i c o r d i a d e Dios s a c a
q u i e n p u e d a r e s i s t i r , ni o p o n e r s e á su v o - de esta m a s a de p e r d i c i ó n á los q u e q u i e r e ,
l u n t a d , ¿por q u é se q u e j a de n u e s t r a i n - p a r a ¡ l u s t r a r l o s c o n s u fé y s a l v a r l o s ; y s u
c r e d u l i d a d , c o m o si d e p e n d i e r a de n o s o t r o s ? 1
nobis semen, sicut Sodoma facli citos no nos hubiera dexado pos-
essemus, el sicut: Gomorrha si- teridad, tornados hubiéramos si-
miles fuissemus. do como Sodoma, y semejantes-
seríamos á Gomorrha.
p r o m e s a s , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , v e r d a - r á n m u y p o c o s los q u e se s a l v e n , r e c i -
d e r a casa de Jaco.b, en la q u a l J e s u - C h r i s — b i e n d o la fé do J e s u - C h r i s t o ; sin la q u a l
to dalíe r e y n a r e t e r n a m e n t e . Y así p r u e b a n o h a y s a l u d . E l P f o p h e l a h a b l a del c o r t o -
e l A p ó s t o l , q u e el p u e b l o d e los J u d í o s no n ú m e r o de J u d í o s , q u e se salvó e n J e r u -
fué del todo r e p r o b a d o ; s a l é m en el h o r r i b l e e s t r a g o , q u e hizo
1 L a s p a l a b r a s s i g u i e n t e s faltan en et S e n n a c h é r i b ; y al m i s m o t i e m p o r e p r e s e n -
t e x t o G r i e g o . Todo esto s e e n t i e n d e de l a t a l a r e p r o b a c i ó n h e c h a d e la m a y o r p a r t e -
v o c a c i ó n d é los G e n t i l e s , q u e e n t r a r o n de la n a c i ó n :
á o c u p a r e l l u g a r d e los J u d í o s i n c r é d u - 4' Una pal;-'ira: a q u i Verbum', y el :
CAPITULO X.
Los Judíos indiscretos buscan la justicia por las obras de la Ley; y dese-
chan la que viene de Dios por la fé en Jenu-Christo; la qual es anunciada
en todo el mundo. Elección de los Gentiles, é incredulidad de los Judíos.
Fratrts,
ratns, voluntas qui- 1 H
Alermanos, el buen deseo
60 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .
y q u e tía m u e r t o y h a r e s u c i t a d o p o r n o s o - 1 La fé d e c o r a z ó n e n c i e r r a todas l a s
t r o s , y e n c o n f e s a r de b o c a , é i n v o c a r s u disposiciones i n t e r i o r e s , q u e p r e p a r a n al
s a n t o n o m b r e . Porque lodos aquellos, di- h o m b r e par-a la j u s t i c i a ; y la- confesión d e
c e la E s c r i t u r a , que creyeren en él,-no boca c o m p r e h e n d e todas las obras e x t e r i o -
serán confundidos; y todos los que invo- r e s , p o r las q u a l e s m a n i f e s t a n d o la fé, q u e
carenel nombre del Señor; serán sa-luos: t i e n e en el c o r a z ó n , c o n s e r v a la j u s t i c i a , y
C r e a m o s p u e s e n é l : e s p e r e m o s de solo él l l e g a á c o n s e g u i r la s a l u d .
la j u s t i c i a , . d e la q u a l ni n o s o t r o s ' m i s m o s , 2 M a s d i r á a l g u n o : Si es v e r d a d q u e
ni n i n g u n a o t r a c r i a t u r a p u e d e s e r el p r i n - p a r a s e r salvo es n e c e s a r i a i n v o c a r el n o m -
c i p i o ; i n v o q u e m o s l e con confianza; y l o d o b r e d e J e s u - C h r i s t o , ¿como le invocarán?
nos s e r á c o n c e d i d o .
a. Deuter, XXXII. 2 1 . -
• CAPÍTULO X I .
Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por la fd de Jesu-
Christo, dexando á los otros en su voluntaria incredulidad, y substituyen*
do en su lugar á los Genliles¡ El Apóstol advierte á éstos? que no se vana-
glorien sobre los Judíos, puesto que aunque abandonados por algún tiempo,
se convertirán por último á la fé de Jesu-Christo.
S la l o t r a del R e y C y r o , q u e d e b i a c o n c e d e r las p r o m e s a s q u e l e s f u e r o n h e c h a s . S i s
l a l i b e r t a d á los J u d í o s : m a s e l A p ó s t o l a p l i - AGUSTÍN.
ca e s t a p r o p b e c i a e n u n sentido m a s s u b l i m e 9 L a s p r o m e s a s d e Dios s o n sin arre—
y mas verdadero á Josu-CUristo, q u e por s u pentimiento, ó i r r e v o c a b l e s ; p u e s siendo a b -
gracia y por el ministerio de s u s P r e d i c a d o - solutas y sin condición, como son estas, so
r e s q u i t a r á l a i m p i e d a d ; esto e s , l a i n c r e d u - cumplirán infaliblemente; y el d e c r e t o üe
lidad de e n t r e los Judíos, q u e por último se s u vocación y d e su e l e c c i ó n e t e r n a n o s e i i
c o n v e r t i r á n á é l , y l e r e c o n o c e r á n p o r el jamás revocado. S. T U O S Í S .
CAPÍTULO XI. 69
31 lia et isli mnc non credi- 31 Así tambion estos ahora
deruní in veslram misericordiam: no han creído en vuestra miseri-
ut et ipsi misericordiam conse- cordia ': para que ellos alcancen
quanlur. también misericordia*.
32 ConcJusit enim Deus omnia 32 Porque Dios todas las co-- 3
sum Domini? Aul quis consilia- la mente del Señor? ¿Ó quién fué
rius ejus fuil ? su consejero?
•35 Aul quis prior dedit illi, 35 . ¿Ó quién le dio á él pri-
et retribuetur ei? mero, para que le sea recompen-
sado ? 8
í C r e y e n d o q u e e r a n el p u e b l o f a v o r e - p r e s e n t e q u i e r e s u f r i r t o d a v í a con t a n t a p a -
cido de Dios, y d e s p r e c i á n d o o s por e s l o , n o ciencia la e x t r a ñ a d u r e z a y obstinada perfidia
h a n podido p e r s u a d i r s e , q u e debíais p a r t i c i - de los Judfíos!
p a r de las g r a c i a s q u e Dios q u e r í a h a c e r o s 6 M S . \ Q u á n t o son losjuiciosno entena
por Jesu-Christo. dederos, e las sys carreras non-seguide-
2 C o n v i r t i é n d o s e a l fin. La i n c r e d u l i d a d ras'. Las d i v e r s a s m a n e r a s por d o n d e llega i
es ocasión, n o causa. executar sus juicios.
3 E l G r i e g o : rbuc i r É v - x ? , á todos. 7 E l G r i e g o : vcüv, mentem, cogitatio-
i Dios h a p e r m i t i d o q u e c a y e s e n e n la nem. La r a z ó n y los m o t i v o s de los d e s i g n i o *
incredulidad los dos p u e b l o s J u d í o y G e n t i l , de D i o s .
p a r a t e n e r ocasión de u s a r de s u m i s e r i c o r - 8 ¿ Q u i é n p o d r á h a c e r a l a r d e de h a b e r
dia c o n e n t r a m b o s : y p a r a h a c e r l e s roas v i - m e r e c i d o la m i s e r i c o r d i a de Dios p o r s u s
sible e s t a m i s e r i c o r d i a , los c o n v e n c i ó de la méritos y buenas obras, pretendiendo que
i g n o r a n c i a y m i s e r i a en q u e se h a l l a b a n . Dios d e b e r e c o m p e n s a r l e de j u s t i c i a ? S. A -
5 ¡Ó a b i s m o i m p e n e t r a b l e de los t h e s o - GUST.
r o s de la m i s e r i c o r d i a de D i o s , q u e por r a - 9 T o d o lo q u e h a y e n la n a t u r a l e z a ó
z o n e s , q u e n o s son e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a s , e n la g r a c i a s u y o e s : p o r él n o s v i e n e , y sin
h a q u e r i d o t o l e r a r tan l a r g o t i e m p o las h o r - él n a d a s u b s i s t e . S. ¿A-Sliio.
r i b l e s a b o m i n a c i o n e s de los G e n t i l e s , y a l
CAPÍTULO XII.
Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo, y se eonsa
gren á £ ) Í O T , y á que no se engrían por los dones recibidos, sino que ordenan
do todas las cosasal bien común á semejanza de los miembros del cusrpo, se
empleen en hacer bien aun á sus mismos enemigos.
sedantes. hospitalidad".
14 Benedicile persequenlibus 14 Bendecid á vuestros perse-
vos: benedicile, el nolite male- guidores bendecidlos, y no los
dicere. maldigáis.
15 Gaudere cum gaudentibus, 15 Gózaos con los que se go-
flere cum flenlibus: zan: llorad con los que lloran:
1 6 Idipsum invicem sentien- 16 Sintiendo entre vosotros
tes: non alta sapientes, sed hu- una misma cosa *: no blasonan-
milibus con semientes. Nolite esse do de cosas altas, sino acomo-
prudentes apud vosmelipsos: dándoos á las humildes. No seáis
sabios en vuestra opinión ":
17 Nulli malum pro malo red- 17 No pagando á nadie mal
denles : providentes bona non
b
por mal: procurando bienes, no so-
tanlúm coram Deo, sed etiam co- lo delante de Dios, sino también
ram ómnibus hominibus. delante de todos los hombres'.
18 Si fieri polest, quod ex c
18 Si ser puede, quanto es-
vobis est, cúm ómnibus hominibus té de vuestra parte , teniendo 8
CAPÍTULO XIII.
Exhorta á todos á la obediencia , que se debe al publico magistrado, aun por
principios de conciencia. Eabla del amor del próximo , en que se encierra el
tumplitniento de la Ley: y del tiempo de la gracia, en el que pasadas lat
tinieblas de la Ley, y desterrados los vicios, se deben abrazar las virtudes
de Christo*
est enim poteslas nisi a Deo: qua que no hay potestad, sino de
aulem sunt, a Deo ordinalce sunt. Dios: y las que son, de Dios son 1
ordenadas.
I La L e y misma de Christo m a n d a , q u e Actor, i v . 13.
tedos, §in e x c e p c i ó n , o b e d e z c a n á l a s P o t e s - 2 E l G r i e g o : a i Sí o ü a a i e^cutríai úiro
tades s u p e r i o r e s , e s t o es, á l o s P r i n c i p e s y ,3-EOÜ TSTa-fpivaí e í a í v , y las potestades que
Magistrados públicos en todo aquello, q u e hay, ordenadas so» de Dios; e s t o e s , D í a s
• • s e opone á los Mandamientos de Dios. ha establecido este orden e n el mundo.
dex in tram ei, qui malum agii.. de Dios: vengador eivira contra 7
t ta noche es la vida presente tiempo- cosa ninguna, que no sea honesta; y digna-
f
CAPÍTULO" X I V .
Los fuertes en la fé'han de soportar a los flacos, y unos y otros se deben edi-
ficar mutuamente..Se ha dé evitar el escándalo,,considerando que Dios es it
Ju.ez.-de todos.
alienum servum? D omino suo stat, gas al siervo ageno? Para su Se
aut cadit: stabit aulem: potens ñor está en pie, ó cae ^ : mas es
esl enim D eus slatuere illum. tará firme: porque poderoso es
Dics para hacerlo estar firme.
5 Nam alius judicat diem Ín 5 Uno hace diferencia entre
ter diem : alius aulem judicat dia y dia: y otro considera igua
отпет diem: unusquisque ih suo les todos los dias'r cada uno
sensu alnmdel. abunde en su sentido.
6 Qui sapil diem, D omino 6 El que distingue el dia,
. sapil : Et qui manducai, D omino para el Señor lo distingue': y el
manducai: gratias enim agii D eo. que come, para el Señor comer
Ei qui non manducai, D omino porque á Dios dá gracias. Y el
non manducai, et gratias agii que no come, para el Señor no
Deo. come, y dá graciasá Dios.
7 Nèmoenim nostrum мЫ vi 7 Porque ninguno de nosotros
viti & пето sibi moritur. para sí vive, y ninguno para sí
muere.
8 Swe enim vivimus, D omi 8 Porque si vivimos, para el*
ne o p i n i o n e s , . y . de c o n d u c t a . o c a s i o n a b a e n t r e
ellos v a r i a s c o n t e s t a c i o n e s . S . P A B L O los h a c e su c o n c i e n c i a , e s p e r a n d o , q u e m a s instruidos.
ver, que unos y otros pecaban contra la ca^ c o n el t i e m p o , c o n o c e r í a n c l a r a m e n t e q u e
eran inútiles.
r u l a d : los p r i m e r o s , c o n d e n a n d o :'i s u s h e r
5 Uno hace diferencia entre dia y día:
m a n o s sin m o t i v o : los s e g u n d o s , m e n o s p r e
y otro los juzga todos iguales. U n o , q u e es>
c i a n d o á los p r i m e r o s , y no t e m i e n d o e s c a n t o d a v í a d é b i l enIa fé, prefiere los días de las
dalizarlos. fiestas l e g a l e s , y los c e l e b r a c o n m a y o r s o
1 Y asi n o faltará c o m i e n d o de l a s v i a n lemnidad y devoción. Otro no hace diferen
d a s , q u e la L e y p r o h i b e . cia a l g u n a d e e s t a s fiestas á los d e m á s días,:
2 P o r q u e Dios le ha l l a m a d o á su I g l e s a b i e n d o , q u e a u n q u e Dios fué el q u e ¡as ins^
s i a , sin i m p o n e r l e la obligación d e las o b s e r t i t u y ó , fue s o l a m e n t e p o r a l g ú n ' t i e m p o ; y
vancias legales. q u e l a o b l i g a c i ó n de o b s e r v a r l a s cesó con e r
3 Que autoridad tienes tú para condenar e s t a b l e c i m i e n t o de la Religión C h r i s t i a n a .
á a q u e l q u e n o d e p e n d e dò t í , sino de Dios? 6 E l e s c r u p u l o s o , q u e h a c e esta d i f e
•* E s t o n o lo dice el A p ó s t o l , a p r o b a n d o r e n c i a , la h a c e de b u e n a fé, c r e y e n d o , q u e
el s e n t i m i e n t o de los q u e m i r a b a n ' c o m o de e n esto agiada al S e ñ o r : y el qtie no la hace,,
obligación l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , sino p o r c r e o i g u a l m e n t e , q u e con esto a g r a d a al S e
u n g e n e r o d e c o n d e s c e n d e n c i a ; y p o r q u e no ñ o r , u s a n d o de la l i b e r t a d , q u e D i o s l e ha
h a b i e n d o sidb p r o h i b i d o h a s t a e n t o n c e s á los d a d o , d e u s a r i n d i f e r e n t e m e n t e de tcilas l a *
J u d í o s c o n v e r t i d o s el o b s e r v a r l a s c e r e m o viandas..
n i a s d e la t e y , l o s c o n s i e n t e s e g u i r e n esto..
a Jacob, iv... i l .
'7$ . E P Í S T O L A D E S . ¡P.VBLO Á X O S R O M A N O S .
4 - T a s i de qiialquleva ¿ m a n e r a , y - . e n q u a l r j u r o , q u e todo h o m b r o d o b l a r á d e l a n t e d e
quier estado que pos c b n í . d c r c m o s , d e p e n - m í la rodilla, y m e r e c o n o c e r á p o r su S e ñ o r ,
d e m o s í n t i c a m e n t e d e l S e ñ o r , en lo q u e l o c a y p o r . s u S o b e r a n o J u e z : .y t o d a s l a s l e n g u a s ,
á nuestra conciencia, y á nuestras acciones: ..esto e s , t o d a s l a s n a c i o n e s , los r e p r o b o s , los
p o r lo q u e n o p o d e m o s u s u r p a r n o s el d e r e c h o p r e d e s t i n a d o s d a r á n g l o r i a á Dios p o r s u s
da j u z g a r n o s los u n o s á los o t r o s . SAN A G U S - juicios,
TÍN. 4 P o r vuestro zelo-indiscreto, 6 por la
2 T ú , q u e e r e s flaco .y d é b i l , y q u e p o r t e m e r i d a d d e v u e s t r o s j u i c i o s , siendo c a u s a ,
. e s t o h a c e s diferencia de m a n j a r e s ; ¿por q u é , 6 de .que n o so c o n v i e r t a á l a fé de J e s u -
• o n d e n a s % -juzgas a tu h e r m a n o , q u e n o la Christo, ó de q u e la abandone después de
-.haíe?-Y t ú , q u e e s t á s l i b r e .del y u g o d e las haberse convertido.
o b s e r v a n c i a s l e j a t c s ; ¿por q u é m e n o s p r e c i a s .5 n 577si<7u.*i: persuasus sum.
a tu h e r m a n o , q u e s e c r e e obligado á o b s e r - 6 El.que cree por errpr ó por ignoran-
varlas? c i a , q u e u n a ,cosa p u e d e c o n t a m i n a r l e , d e b e
5 E l G r i e g o : .i-avjpm'.ai, ¡sai-i-i-¡Am, a b s t e n e r s e ; .no p o r q u e ella s e a i m p u r a , s i n o
y.u xc<ry.v-j-í)v!(i>v, de los del oie{o, y de la p o r q u e peca<y so m a n c h a ' o b r a n d o c o n t r a s u
¡tierra, y del infiéralo. -Fíoo yo; .esto e s , p o r c o n c i e n c i a . '.Comun ,en el l e n g u a g e de los
L
CAPITULO X V .
Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido á los Judíos: mas á los
Gentiles es anunciado por gracia. San,Pablo, Apóstol de los Gentiles, ofrect
¡visitar á los Romanos, luego qué remita á Jerusalem las limosnas de los fie-
les, y entre tanto .se encomienda á sus oraciones.
a i. Corinth. I. 40.
TOMO I I I 11
82" E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
rit radine Jésse-, et quiexurget re- Será raiz de Jessé , y el que t¡v-
gere Gentes, in eum Gentes, spe- levantará-á regir las Gentes,_en él,
rabunt: esperarán las Gentes.
13 Deus. auteiw spei repícat- 13 El Dios de la esperanza "os
eos omni gaudio, et pace in cre- colme de todo gozo, y de paz en 7
tualium eorum participes facti sunt porque si los Gentiles han sitio
Gentiles: debenl et in carnalibus hechos participantes* de sus bie-
ministrare Ulis. nes espirituales; deben también
ellos asistirles en los temporales*.
2 8 Hoc igilur cum cansum- ¿8 Pues quando haya cum-
mavero, et assignavero eis fru- plido esto, y les haya entregado
clum hunc: per vos proficiscar este "fruto*, iré á España pasando
in Hispaniam. por ahí.
29 Scio autem quoniam De- 29 Sé en verdad, que quando
u t e n s ad vos, i n abundantia be- venga á vosotros, vendré en abun-
nediclionis Evangelii Christi ve- dancia de bendición del Evangelio
niam. de Christo . 5
tros:
33 Dens autem pacis sil cum 33 Y el Dios de la paz sea con
ómnibus vobis. Amen. todos vosotros. Amen.
a i, Corinth. IX. í í ,
86. E P I S T O L A DE S . PABLO Á L O S ROMANOS«
CAPÍTULO X V I .
Recomienda el Apóstol á Phebc Diaconisa, y saluda particularmente á mu-
chos de los hermanos de Roma: los exhorta á que eviten las disensiones, y á
que permanezcan en union y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor.
Cenchris: ebrea : 2
4 (Qui pro anima mea suas 4 (Los que por mi vida expu-
cermees supposuerunt:-quibus non siéron sus cabezas": y no lo agra-
solustgo qratias ago, sed el cun- dezco yo solo, mas también todas
dm Ecclesia} Genlíum) las Iglesias de las Gentes ) 7
1 Q u e es D i a c o n i s a . L a s D i a c o n i s a s e r a n d e l A p ó s t o l . P u e d e s e r q u e fuese e n l a q u e
.viudas, ó v í r g e n e s de edad y a m a d u r a , y do a c a b a m o s de c i t a r , ó e n la q u e s e r e f i e r e e n
u n a piedad r e c o n o c i d a : s e c o n s a g r a b a n a l l o s m i s m o s ¡lechos Cap. x i x . p u e s t o q u e
s e r v i c i o de da I g l e s i a , n o p a r a s e r v i r a l a l - parece cierto, q u e en estas dos ocasiones
t a r , sino p a r a ' e m p l e a r s e c o n l a s p e r s o n a s de a c o m p a ñ a b a n á San P a b l o .
s u sexo e n t o d o s a q u e l l o s oficios de c a r i d a d 7 Q u e h a n oído h a b l a r d e e s t a a c c i ó n
q u e e x c r c i a u l o s D i á c o n o s c o n Jos h o m b r e s . tan generosa y tan caritativa.
2 E s t e e r a u n puerto m u y célebre • i los 8 A t o d o s l o s fieles q u e s e c o n g r e g a n
a r r a b a l e s de C o r i n t h o . e n s u c a s a p a r a la fracción d e l p a n , p a r a
3 Con a q u e l l a caridad y agasajo c o n q u e oír la palabra de D i o s , y para orar. Los
los Christianos deben recibirse y tratarse los Christianos no tcnian templos públicos, y
u n o s á los o t r o s . acudían á casas p a r t i c u l a r e s , donde h a b i a
I E l G r i e g o : ~§W/.úXm, Priscilla. m a y o r comodidad para los exercicios de p i e -
.5 P o r el s e r v i c i o de J e s u - C h r i s t o .
; dad y d e r e l i g i ó n .
6 D e e s t o s .dos c o n s o r t e s se h a c e m e n -
: 9 E l G r i e g o : t í s á - / a ¡ * í , de la Acháya.
c i ó n e n l o s Hechos de los Apóstoles Cap. Q u e fué u n o de l o s p r i m e r o s que. a b r a s a r o n
X V I I I . 2 . i 8 . No se s a b e p r e c i s a m e n t e e n q u e 1a fé d e J c s u - C h r i s t o e n l a Asia m e n o r .
o c a s i ó n e x p u s i e r o n s u s vidas p o r s a l v a r l a
a Actor, xviii. 1 8 ,
CAPÍTULO XYI. 87-
6 Salutate Mariam, qua: mul- 6 Saludad á María , la que
timi labor avir in vobis. trabajó mucho entre vosotros '.
7 Salutate Andronicum , et 7 Saludad á Andrónico , y á
Juniam cognalos ,. et concaplivos Juma, mis parientes , y cautivos 3
meos : qui sunt nobiles in Apo- conmigo :: los q.uales se han seña-
stolis, qui el aule me fuerunt in lado en el Apostolado , y fue- 3
a Actor, xvi. i.
TOMO I l L 12
90 EPÍSTOLA D E S . PABLO Á LOS- ROMANOS.
ADVERTENCIA
ч
EPÍSTOLA PRIMERA
DE HAN P A B L O
Á LOS CORINTHIOS.
C A P Í T U L O i..
Pablo dá gracias áDios porTos done», y beneficios que habia hecho á los de
Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla para con-
fundir la soberbia de los fuertes y poderosos. Predica la Cruz de Christo, la
qualpara el mundo es una locura, mas para los fieles verdaderos es virtud y
sabiduría. Concluye diciendo, que nuestra gloria-hade ser en Jesu-Christo.
la m u e r t e e n la g r a c i a , q u e - h a b é i s r e c i b i d o , mados; de u n m i s m o e s p í r i t u . &. T H O M Í S .
a i . Thtssaf. V. 2 4 .
EPÍSTOLA : I . ;9E S . ¡PABLO Á L O S C O R I N T H .
aulem, qui salvi fiunt, id''est nobis,. losque perecen; mas-para los que'
Dei virtu&'-est.. se salvan,, esto es, para nosotros,,
es virtud de D i o s . 3
mundo?
2 1 Nam quia in Dei sapien- 21' Y así por'quantó erí la sa--
íia non cognovil mundus • per sa- biduríá dé Diosno conoció el rüun--
pienliam Deum : placuit Deo per' dó á Dios por la sabiduría ; quiso• 6
stultitiam prasdicaiionis salvos fa- Dios hacer: salvos á los que creye'--
ceré credentes.- sen en él,.por lá locurade la pie--
dicacion.-
1 P a r a q u e n o s e a t r i b u y e s e l e c o n y e r - ó-esosr-Philósophbs,: q ü c ' c o n la- m a y o r s u t í - -
l i o n d e l m u n d o ' á la fuerza de la e l o q ü e n c i a ' l é z a i n d a g a n l o s s e c r e t o s n a t u r a l e s ? ¿No e s <
• i n o á la v i r t u d d e la Cruz d e J ó s u - C i i r i s l o . c i e r t o , q u e K o s ' h ' a d e m o s t r a d o ; q u é toda la '
S. T U O M . . sabiduría mundana es: necedad,. e s ' locura, •
a Un Dios h e c h o h o m b r e , m u e r t o s o b r e " e x c l u y é n d o l a d e e s t á g r a n d e o b r a d e la R e -
mna C r u z p a r a d a r vida al g e n e r o h u m a n o , d e n c i ó n del g é n e r o h u m a n o ? S : JIJAN C n h i - •
i o n p r o p o s i c i o n e s , q u e al h b m b r e c a r n a l p a - S Ö S T . •
r e c e n n o solamente increíbles, sino necias, 6 i N o h a b i e n d o los" h o m b r e s c o n ' s é p r c - -
y queno merecen'escucharse. t e n d i d a s a b i d u r í a r e c o n o c i d o la S a b i d u r í a D i - •
1 • E s el i n s t r u m e n t o d e la v i r t u d y d e l • viria e n el orden? a d m i r a b l e ' d e ! m u n d o ; q u i s o '
p o d e r d e D i o s , p u e s Cornelia ha; o b r a d o p o - D i o s p a r a h u m i l l a r l o s y c o n f u n d i r l o s ; q u e n o •
d e r o s a y e f i c a z m e n t e n u e s t r a • c o n v e r s i ó n y • h u b i e s e o t r o c a m i n o p a r a l l e g a r á la s a l u d , •
nuestra salud; q u e la fé d é u n D i o s c r u c i f i c a d o ; lo q u e p a r e - •
* I S A Í A S X X I X : 1 4 . H a b l a d é la s a b i d u r í a c e u n a l o c u r a á l o s s a b i o s del m u n d o . P u e d e '
d e l o s E s c r i b a s , d é l o s P h á r i s é o s , y a ú n d e t a m b i é n ' i n t e r p r e t a r s e ; SapienliaDei, sa- •
l a d e l ö s v a n o s P h i l ó s o p h b s , y d é t o d o s l o s piénlia circa Devm',' la s a b i d u r í a , q u e t i m e '
falsos s a b i o s d e l m u n d o . : á Dios p o r ' o b j e t o y l a Théologia:. al modo q u e '
5 i Q ú é p a r t e han t e n i d o e n e s t a g r a n d e s é d i c e i á sabiduría dé las cosas naturales,'.
o b r a d e la c o n v e r s i ó n d e l m u n d o ; ó esos s a - a q u e l l a c i e n c i a ; q u e l a s t i e n e p o r o b j e t o ; ó '
b i o s , q u e h a c e n ' p r o f e s i ó n dé e n s e n a r m á x i - l a P h y s í c a . . Así q u é ' e l ' s e n t i d o ' p o d r í s e r e s t e : ;
2o Quia quod stultum est Dei, 213 Pues lo que parece loco en
sapientius est hominibus: et quod Dios*, es mas sabio que los hom-
infirmum esl Dei, forlius est ho- bres; y lo que parece lloco en Dios,
minibus. es mas fuerte que los hombres.
2 6 Videle enim vocalionem 26 Y así hermanos, ved vues-
vestram fralres, quia non multi tra vocación , que no - sois mu-
sapienles secundúm carnem, non chos sabios según la carne,, no
multi pótenles, non multi nobi- muchos poderosos , no muchos
¡e.s: nobles '<
27 Sed quai slulla sunt mun- 27 Mas las cosas locas del
(li elegit Deus, ut confundat sa- mundo escogió D i o s , para con-
pienles: el infirma mundi elegit fundir á los sabios; y las cosas
Deus, ut confundat fortia: flacas del mundo acogió Dios,
para confundir las fuertes:
2 8 El ignobilia mundi, et 28 Y las cosas viles , y des-
.contemptibilia elegit Deus, et ea preciables del mundo escogió
1 M i l a g r o s r u i d o s o s , c o m o los q u e e x e - a d m i r a b l e s d e la s a b i d u r í a y p o d e r d e D i o s ,
cuto Dios, q u a n d o sacó su pueblo de E g y p t o , lo q u e p a r a los J u d í o s i n c r é d u l o s e s u n m o -
.6 q u a n d o lo hizo e n t r a r e n l a t i e r r a do tivo de e s c á n d a l o .
C h á n a a m . E s t a es la i d e a , q u e t e n i a n los J u - 5 O t r o s c o n S. A O U S T . de Doct. Christ.
díos d e los M i l a g r o s d e i M c s s i a s , q u e e s p e - l í o . i x . Cap. X I I I . La locura en Dios es
s a b a n . P o r q u e o s l a b a n p e r s u a d i d o s , q u e por mas sabia que los hombres, etc. y o b r a
m e d i o de tales m i l a g r o s l e s a b r i r i a el c a m i n o m u y s u p e r i o r á la c o m p r e h e n s i o n de los
•para la c o n q u i s t a t e m p o r a l del u n i v e r s o . h o m b r e s : y e s t o , q u c . t i c n e n por e n f e r m e d a d
2 C o m o los m a s doctos b u s c a n p r u e b a s y flaqueza, h a c o n q u i s t a d o lodo el m u n d o , l o
f u n d a d a s s ó b r e l a e v i d e n c i a de la r a z ó n n a - q n a l no p u d o h a c e r todo el p o d e r de todos l o s
t u r a l , y s a c a d a s de las p r o p i a s c a u s a s de las C o n q u i s t a d o r e s y M o n a r c a s de la t i e r r a .
c o s a s , q u e se les q u i e r e p e r s u a d i r . 6 Considerad pues , h e r m a n o s mios,
3 Q u e m i r a n c o m o u n a l o c u r a lo q u e l e s q u i e n e s f u e r o n los q u e os c o n v i r t i e r o n á la
n o c i m o s : Q u e u n h o m b r e Dios c r u s i f i c a d o es fé: fueron h o m b r e s p o r la m a y o r p a r t e i g -
* 1 Salvador de t o d o s los h o m b r e s ; y q u e la n o r a n t e s y d e s p r e c i a b l e s s e g ú n el m u n d o ,
fé e n el Crucificado es e l ú n i c o c a m i n o p a r a sin l e t r a s , sin f u e r z a , y sin n a c i m i e n t o ; m a s
:q u e todos sean salvos. con todo esto n o h a n d e x a d o de c o n f u n d i r p o r
4 A q u e l l o s á q u i e n e s Dios s e g ú n su e t e r - la fuerza de su p r e d i c a c i ó n á los m a s s a b i o s ,
n a p r e d e s t i n a c i ó n l l a m ó á la fé, s e a n J u d í o s y á los m a s p o d e r o s o s , a b a t i e n d o el o r g u l l o
,4 G e n t i l e s , m i r a n c o m o u n a o b r a dé }as m a s y el fausto d e las p e r s o n a s m a s elevadas..
CCAPÍTULO I.
qua non sunt, ut ea qua sunt de Dios, y aquéllas que no son ?:
slruerel: para.destruir las que son:
2 9 Ut non glorietur omnis ca •29 Para que ningún hombre
a
ro in conspectu ejus. se jacte delante de él .
3 0 Ex ipso autemvoseslisin .30 Y por el mismo sois vos
Christo Jesu, qui /"actus est nobis otros en JesuC hristo, el qual
sapienlia á D eo , et justilia, tí nos ha sido hecho por Dios sabi
a
C A P I T U L O IT.
Demuestra él Apóstol, que habia predicado á Christo crucificado o los de
Corintho con sencillez de palabras. Queésta era una sabiduría, que el mun
do no entendía, y que solo puede entenderse por medio del Espíritu de Dios;
•porque el hombre carnal no comprehende las cosas de J )ios.
y de virtud:"
5* Ut fides veslra non sil in. 5 Para que vuestra fé no con-
sapienlia hominum,,. sed in. virtu- sistiese e ^ sabiduría de hombres,
te Dei. sino en virtud de Dios.
6 Sapiénliam-autenvlóquimur- 6 Esto no obstante entre los
iñter perfectos: sapiénliam - vero perfectos hablamos sabiduría:- 1
pe%ci$fc ea?, quoy sunt S'piriCüS río percibe aquellas cosas, que'
&ei>: slultilia enim est Mi, el son del Espíritu de Dios: porque
non potesl intelligere: quia spiri- le son una locura, y no las pue-
tualiler examinatur. de entender: por quanto se j u z -
gan espiritualmente '.
15 Spirilualis aulem judicaí 15: Mas el espiritual juzga 1
Nos aulem sensum Christi habe- pueda instruir "? Mas nosotros-
mus. sabemos la mente de Christo . 8
C A P Í T U L O - IIT...
Siendo aun carnales los Cörinthios, no podían percibir lo's mysteriös escondi-
dos de la fe. Les declara, que Jesu-Christo es el fundamento de esta fó, y que
éste será examinado por el fuego. Los.exhorta por último á que despreciando'
la. vana.sabiduría del mundo, se abracen con la sabia ignorancia dal
Evangelio*
i A los q u a l e s s o l ó s e d e b e n - d e c l a r a r l o s p u e s t o p a r a - p e r c i b i r la s u b l i m i d a d d e l a s v e r -
mysteriös necesarios para salvarse; porque dades Christianas.
su c o r a z ó n n o es-la a u n b i e n p u r i f i c a d o y d i s - 2 La leche s o n los primeros rudimentos»
CAPÍTULO n r . 101
sed nec mine quidem poleslis: ad- podíáis: y. ni aun ahora podéis;
huc enim carnales eslis. porque todavía sois carnales \
, 3 Cum enim sil inter vos ze- 3 Pues habiendo • entre voso-
lús, et conlentio: nonne carnales tros envidia y contienda; ¿no es
eslis, el secundüm ñominem am- así que sois carnales, y andáis
bttlatis? según el hombre T ' s
dit. crecimiento.
7 Flaque ñeque qui plantât est 7 Y así ni el qne planta es '??..*«>•?',''
aliquid, ñeque qui rigal: sed , qui algo*; ni el que riega; sino Dios *
incremenlum dat, Deus. que dá el crecimiento. WV^Á;
8 Qui aulem plantat, et qui
A
8 Y el que planta, y el que vf>&'" c
,aecioiet. lardón.
15 Si cujus opus-arseril, de- 1 5 Si la obra de alguno «se
¡trimenlufn palielur. ipse autem sal- .quemare, será perdida: y él :será
a Psalm. s c n l . .2.
CAPITULO I T ,
,Oficio del verdadero Apóstol, y la estima que 'merece. Se reprehende la arro»
:(¡ancia de los Corinlhios, y se pone en descubierto la hypocresía de los falsos
Apóstoles..
' "er/
4 E l hombre; este es u n H e b r a í s m o ; s i g - 3 E n s u administración; do s u e r t e q u e
.niiica c a d a u n o d e v o s o t r o s . n o p r e f i e r a s u p r o p i o i n t e r é s al d e s u S e ñ o r ,
2 Lo q u e d e b é i s c r e e r d e n o s o t r o s e s , n i s e a p r o p i e los b i e n e s , q u e n o s o n s u y o s .
. q u e s o m o s s i e r v o s -y e c ó n o m o s del P a d r e d e E l q u e d i s p e n s a l o s m y s t e r i ö s do D i o s , s u
f a m i l i a s , e s t o e s , d o C h r i s t o , e s o o g i d o s p o r 61, doctrina, sus S a c r a m e n t o s , debe b u s c a r en
para dispensar sus d o n e s , sus m y s t e r i ö s , su t o d o l a g l o r i a d e D i o s ; d e lo c o n t r a r i o , s a r i
¿.¿odrina y s u s S a c r a m e n t o s á los m i e m b r o s u n u s u r p a d o r y p r o p i e t a r i o , e n v e z d e »er
l a m i s m a f a m i l i a . S, T h o m . u n fiel a d m i n i s t r a d o r . EL CURYSÓST.
-CAPÍTULO- I V .
supra quám scriptum esl, unus tros : para que en nosotros npren- 8
TOMO I I I .
106 E P Í S T O L A I. D E S . P A B L O Á L O S CQRINTH,
nais-con-poder a b s o l u t o la I g l e s i a d e - D i o s , g e a i s - l a , r e p u t a c i ó n . d e . h o m b r e s . hábiles y
y v u e s t r a m a y o r , g l o r i a o s , q u e no n e c e s i t á i s - eruditos...
de n o s o t r o s - p a r a . g o b e r n a r l a . P l u g u i e s e á : 5.. D e s d e el p r i n c i p i o de nuestra-.predica".
D i o s , q u e así-fuese;., lejos- de e n v i d i a r o s una-., cíon • h a s t a e l - p r e s e n l c , nuestra-..cosecha h a
tal d i c h a , nos. h o l g a r í a m o s d e ella, y n o s cree- s i d o - h a m b r e , .sed,* n u l o s - t r a t a m i e n t o s -y p e r -
r í a m o s felices-, p o r : v u e s t r a , f e l i c i d a d . . S A J Ú s e c u c i o n e s ; l o .que h a c e , q u e n a p o d a m o s t e - .
Jijan CnnYsósr. n e c a s i e n t o , fixo. E l Santo Apóstol- c o n t i n ú a
E t G r i e g o : . . ÉSaaiXEÚo-aTe ,„reynas— aquí,", y en-,lo& v e r s í c u l o s , s i g u i e n t e s , o p o -
Uis.- niendo, a u n q u e tácitamente, su estado m i -
S : V e r d a d í r a m o n t e r t e n d r í a m o s m o t i v o d e • s e r a b l e al d i c h o s o , s e g ú n los ojos del m u n -
desear.entrar á l a p a r t e de- v u e s t r a d i c h a , si d o , de l o s Ministros d e C o r i n t l i o . S . C u a l —
v u e s t r o estado fuera., tal, „com.o,.YOsotros lo„ SÓSTOMO.:.
CAPÍTULO TV. 107
12 El laboramus operantes
a
12 Y trabajamos obrando por
manibus nostris: máledicimur, et nuestras propias manos: mas nos
benedicimus: perseculionem pati- -maldicen, y'bcndecimos: nos persi-
mur,, et :sustinemus: guen, y lo sufrimos:
1 3 Blasphemamur , et obse- 13 Somos blasphemados, y ro-
cramus: lamquam purgamenla hu- gamos ':,hemps llegado á ser c o -
jus mundi focti sumus, 'omnium mo las basuras de este mundo,
peripsema usque adhuc. como la escoria de todos hasta 2
ahora.
14 "Non ul confundam vos, 14 No os escribo esto por
Time scribo, sed ul filios meos cha- avergonzaros , mas os amonesto s
CAPÍTULO' v ;
Reprehende álos de Corintho porque toleraban un incestuoso. Lo deseo'
mulga, entregándolo á Satanás. Los exhorta á que eviten el trato con los •
Christianos escandalosos , ó públicos pecadores.
1 tßmnino 'audituriii(ervos-~
a
1 í or cosa cierta se-dfcey.
fornicalio, et\. tah's fornicalio, que hay entre vosotros fornicación,..
qualis nec inter Gentes : ila ut y tal fornicación, qual ni aun en- 1
uxprem- patris, sui aiiquis- ha- iré los Gentiles: tanto que alguno'
beat, . abusa de la muger de.su padre.,
1 Bl"Griego:'¿VLi.cí'(sTy.i, si ncmVra, se o;/*,
tur de medio veslrúm qui hoc para que fueee quitado de entra
opvs fecil. vosotros, el que hizo tal maldad.
3 Egoi'» quidcm absen's. cofpo- 3' Yo en verdad aunque au-
re, prmsens autem spiridt, jartí senté con el cuerpo, mas presenté
judicavi ni prcesens, eum, qui sic con el espíritu, ya he juzgado 3,
c a n d ó l e al S a c r a m e n t o de la P e n i t e n c i a , .y
a d e m á s d e l e f e c t o o r d i n a r i o de la excomu—-
á la s i n c e r i d a d con q u é , d e b e c o n v e r t i r s e e l "
n i o n , el d e m o n i o i b a á e n t r a r e n - c l c u e r -
p e s a d o r . E s u n a alusión á .la, P a s c u a de los '
po de a q u e l m a l v a d o , p a r a a t o r m e n t a r l e de
J u d í o s , en l á q u a l les e s t a b a p r o h i h i d o c o m e r , '•
difer«ntes m a n e r a s , y . p a r a que volviendo
y -aun j u a r d a r e n s u casa p a n e s con l e v a d u r a . -
s o b r e s í , se a r r e p i n t i e s e de l a e n o r m i d a d d e
a- C o í o í í . n . 5 . h Galat.v.Zj-
i 10 E P Í S T O L A T» D E S . P A B L O >Á LOS G O U r N T H .
tum, ut sitis nova conspersio, para que seáis una nueva masa,,
sicut estis azymi. Elenim Pascha como sois .ázymos. Porque Chris-
noslrum dmmolßtus e$t Christus. to, que es nuestra Pascua, ha si-
do inmolado.
8 Jtaque epulemur , non in :8 Y así solemnicemos el-con-
fermento veleri, neque in fermen- vite, nocon levadura.vieja, ni con
to matitim , et mquitim : sed in /levadura.de .maldad, ni de peca-
.azymis simerilatis ,.el verilatis. do; mas con ázymos de sinceridad 1
y de verdad.
"9 Scripsi ,-vobis in epistola: 9 Os envié á decir en la car-
iYe commisceetmini fornicariis. ta' : Que no.os mezclaseis con los
..fornicarios
10 'Non utique fornicariis hu- 10 .No ciertamente con los
jus mundi, autavaris, auf ra- fornicarios de este mundo, ó con
pacibus, aut idolis sermenlibus: los avaros, ó ladrones, ó que ado-
,aliöquin debueralis de hoc mundo ran ídolos: porque.si.no, debierais
:exiisse. salir de este mundo . k
A M S . De entegredat. e t c . I.o q u e h e q u e r i d o d e e i r o s , e n m i C a r t a
9 A l g u n o s c r o e n , q u e ¿indica a q n i o l r a e s , q u e si a l g u n o d e l o s h e r m a n o s , q u e s o n
¿Carta de l a s m u c h a s q u é í e h a n p e r d i d o . P e r o l o s C h r i s t i a n o s , s e h a l l a p ú b l i c a y e s c a n d a -
<8. J U A N ' C m t y s ó S T p M O ,y o t r o s I n t é r p r e t e s l o s a m e n t e n o t a d o d e a l g u n o d e e s t o s v i c i o g ,
.-sienten, q u e . e s t o h a c e a l u s i ó n á l o q u e d i x o c o n e s t e n i a u n o s s e n t é i s i l a m e s a á . c o m e r
a r r i b a D . 5 . -y .este s e n t i d o a d m i t e s i n la m e - .el p a n .
f n o r v i o l e n c i a e l a o r i s t o E-Í?* !"* d e l t e x t o
1
6 M S . Forniguero.
.Griego. 7 M S . Bebdero. O t r o s : Beodo.
3 " .Baxo de e s t a p a l a b r a c o m p r e h e n d e t o d a
:
8 La p o t e s t a d e s p i r i t u a l y E c l e s i á s t i c a
suerte de impureza. s o l o s e e x t i e n d e n i l o s q u e .son m i e m b r o s d e
4 H o q u i e r o .decir .de ..los / f o r n i c a r i o s , ila I g l e s i a ; y a s í y o n o j u z g o de l o s , q u e e s t á n
a v a r o s , e t c . q u e h a y e n t r e l o s G e n t i l e s ; p o r - fuera d e l a I g l e s i a , y á e s t o s l o s d e x o a l j u i -
. q u e esto .seria d e c i r o s , , q u e os fueseis d e e s t e cio d e D i o s , y v o s o t r o s m i s m o s n o d e b é i s j u z -
t m u n d o , y qua renunciaseis a toda suerte de ;
gar, sino de los q u e están dentro de ella.
c o m e r c i o e n l a vida civil, p u e s t o q u e e l m u n d o C A L M E T . O t r o s d a n á e s t e l u g a r , o t r o s e n t i d o
e s t á l l e n o de s e m e j a n t e s p e r s o n a s , q u e p o r l a m u y diferente, pues no interpretan las pala-
mayor parte son Gentiles. S. CURVSÓSTOMO. b r a s Quid m i / u , como, c o m u n m e n t e : Quid mea
.5 ,Cxm estos t a l e s ; e s t o e s , q u e «i . a l g u n o , í « í e r M < ? , s i n o Quare enim mihi.conceditur
CAPÍTULO v . ; Ill
13 Nam eos,-qui fóris sunt,. 13' Pues D¡os juzgará' ó los
Deus judicabit* Auferle' malum ex- qué están fuera. Quitad de en
vobis, ipsis.- • medio- de- vosotrosá ese iniquo . 1
m e d i p o t e s t a d d é juzgar, y c o n d e n a r á l o s p u e s á e s e i n i q u o de" e n m e d i o d o v o s o t r o s .
q u e e s t á n - f u e r a , c o m o hice c o n E l f m a s , 1 E l G r i e g o : TOV i r w p o ' v , al malvado,
con n y m e n e o , y c o n Alexandro,-qüe h a b i e n - • á e s t e i n c e s t u o s o ; y lo' m i s m o á lodo el q u e
do a p o s t a t a d o d e l a f é , s e h i c i e r o n ' e x t r a ñ o s i sea escandaloso, incorregible, ó que p e r t u r -
¿e. e l l a ; y . e l S e ñ o r a p r o b ó . e s t a j u i e i o y . c o n r - -
:
b e la paz- de. v u e s t r a . I g l e s i a . -
CAPITULO-VI.- •
Reprehende á los dé Corintho, porque llevaban sus pleytos- á los Tribunales
de los Jueces infieles; Hace enumeración de algunos- pecados; que impiden
l aentrada; en el reynorde los Ciclos', y demuestra con varias razones, que-
deba huirse la- fornicación. -
apud sánelos? :
delante de-Ios Santos ? ; s r
res, neque avari, ncque ebriosi, drones, ni los avaros, ni los dados
ncque maledici, neque rapaces ala embriaguez, ni los maldicien
regnum D ei possidebunt. tes, »ni los robadores poseerán el
reyno de Dios.
11 Et Urne quidam fuistis: seä 11 Y tales habéis'sido"algu
äbluti estis, sed sanciificali cstis: nos": mis habéis sido lavados , 5
% C on e s t a s e x p r e s i o n e s c o n d e n a el A p ó s c a r i d a d y d e la edificación del p r ó x i m o : y e s
tol el p e c a d o de los S o d o m i t a s , q u e c o n s i s t e ta es la e x p r e s i ó n m a s r e c i b i d a . S. ' Г н о и .
en el a b o m i n a b l e t r a s t o r n o de los s e x o s p a r a •4 E l u s o d e las v i a n d a s t e n d r á fin, y no
los h e d i o n d o s d e l c y t e s d e la l a s c i v i a . s e h a de p l e y t e a r p o r e l l a s , p o n i e n d o ú r i e s
1 P o r el B a u t i s m o . go la c o n c i e n c i a por c o s a s t e m p o r a l e s , y m a s
•í T o d o lo q u e n o es m a l o e n si m i s m o , quando su uso desmedido expone á liviandad
m e es p e r m i t i d o : m a s no s i e m p r e m e es c o n é impureza.
v e n i e n t e h a c e r , l o q u e se m e p e r m i t e . No 5 N u e s t r o s c u e r p o s son r e s p e c t o de J e
quiero esclavizarme á aquellas cosas q u e m e s u C h r i s l o , l o q u e s o n los m i e m b r o s r e s p e c
ionpermitidas; antes quiero ser d u e ñ o de p o to d e la c a b e z a . Si c o n s e r v a m o s e s t o s m i e m
d e r a b s t e n e r m e d e ellaá. E s t o p a r e c e q u e t i e b r o s p u r o s y c a s t o s , p a r t i c i p a r á n a i g u n din
n e relación con lo q u e vá á d e c i r del u s o d e d e la gloriosa i n m o r t a l i d a d de s u c a b e z a . E l
l a s v i a n d a s . T a m b i é n p u e d e a p l i c a r s e á lo q u e CflRYSÓSTOMO.
l i a dicho a n t e s d e l o s p l e y t o s . M e es líeito 6 P o r q u e s o m o s los m i e m b r o s d e a q u e l
g e n e r a l m e n t e h a b l a n d o , p e d i r lo q u e es mio¡ c u e r p o d e l q u e el S e ñ o r 'es la c a b e z a ; y tío
p o r via d e j u s t i c i a ; m a s e s t o , q u e m e es l i c i p a r e c e j u s t o q u e l a c a b e z a r e s u c i t e sin s u s
t o , no m e es ú t i l n i c o n v e n i e n t e , ni a u n p e r m i e m b r o s , ñ i q u e s e a d e o t r a condición d i
mitido, quando esta libertad en que m e h a n ferente.
í e x a d o , n o v a dirigida p o r l a s r e g l a s d e la 7 C omo también vuestras almas.
TOMO III. 15
11 i E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S ' C O R I N T H . .
' XAPÍTlTLCrvn.
~Dá varios avisos solre el matrimonio: y'aconseja que cada uno permanez-
ca en aquel estado-en qwse hallaba quando .fué llamado á la fé. Ventajas
de ta virginidad; y trabajos que trahe consigo elmalrimonio.'Se ha de usar
>de las cosas deteste-mundo, como sino se>usase*de'Ulas.*Estado'feliz él de las
vi'idus.
p o r q u e así se q u e d a r í a e n m a y o r l i b e r t a d p a r a -estado m a t r i m o n i a l . Y - r e s p o n d e d i c i e n d o ,
p o d e r s e r v i r á Dios y a l p r ó x i m o . - q u e de n i n g ú n m o d o , d a n d o la r a z ó n d e esto
2 SIS. JVo tanner. •• e n los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s . Y así e s t a r e s -
3 M S . Por no forneg-ar. M a s el q u e n o p u e s t a n o es u n c o n s e j o , -como el de los
s i e n t a e n sí fuerzas p a r a c o n s e r v a r s e e n p u - vv. i. y 2 . - s i n o u n a p r e c i s a d e c l a r a c i ó n do
reza, etc. l a o b l i g a c i ó n d e los c a s a d o s . E l C B n v s ó s T .
4 E l G r i e g o : T'O'V"Toíov.,'prq/)¡o. E s t o e s , 6 No r e u s e i s p a g a r o s ' m u t u a m e n t e el d e -
u n solo y l e g i t i m o m a r i d o . T o d o e s t e l u g a r r e c h o q u e t e n é i s el u n o s o b r e ' e l o t r o .
a 1. Pelr. n i . 7 .
E P Í S T O L A I . . D B » 4 P A B L O Á LOS CORTNTEt.
r a d o s , n o o s - p o n g o - y o u n m a n d a m i e n t o ; I»'-
t É T G r i e g o , T Y ¡ ' v v w T s í a , « a i T Í frf GO-S-JY.TÍ,"
al ayuno y á la oración. E r a u n a práctica* digo s o l a m e n t e .por c o n d e s c e n d e n c i a , y en-•
q u e so o b s e r v a b a m u y a j a d a m e n t e en los, a t e n c i ó n á v u e s t r a flaqueza , a u n q u e s e r i a •
p r i m e r o s siglos de la I g l e s i a , a b s t e n e r s e los cosa m u y l o a b l e , q u e pudieseis vivir en c o n ,
« o s a d o s del u s o l e g í t i m o del m a t r i m o n i o e a - t i n e n c i a . O t r o s t r a s l a d a n : lo que. .dijo, co-
tífcmpo d e Q u a r e s m a , e n , l a s vigilias de l o s motuna cosa quvseos disimula* y perdoni;
D o m i n g o s y fiestas s o l e m n e s .del a ñ o , y qu-Mt-, mas'no que-se os manda. S o b r e las q u a l e »
do se di m o n t a n ,.para r e c i b i r el a u g u s t í s i m a p a l a b r a s dice S. G n i t u o s i o L'pist. n i . Lib.
C u e r p o de n u e s t r o Señor- J e s u - C h r i s l o . E s t a * x i i , q u e el Apóstol no s e s e r v i r í a d e esto»
m i s m a doctrina- d e b e r í a , a u n o b s e r v a r s e a l . t é r m i n o s . , s i n o h u b i e r a en ello a l g u n a irn--..
p r e s e n t e p a r a e n t r a r en el e s p í r i t u del S a n t o p e r f e c c i ó n , p o r q u a n l o no^ha-y q u e p e r d o n a r
A p ó s t o l . E l a v ü n o , q u e a ñ a d e el t e x t o - G r i e - - n i q u e - d i s i m u l a r en lo q u e e s j u s l o y p e r m i -
g o , c o m p r e h e n d e n o solo la- a b s t i n e n c i a de tido; y asi el A p ó s t o l , d e c l a r a n d o q u e p e r d o - -
c i e r t o s . m a n j a r e s y - - u n a sola c o m i d a . ; m a s , n ? , . d á á e n t e n d e r q u e hay a ' g i m a - i m p e r f e e - •
t a m b i é n y p r i n c i p a l i B e n í c la d e todos l o s » c i o n en e s t o , y-que-para- vivir s a n t a m e n t e e n >
p l a c e r e s d e l c u e r p o , .y--.de i o s p a s a t i e m p o s * el m a t r i m o n i e , se ha d e a t e n d e r al fin p r i n - •
del m u n d o . . . c i p a l p a r a - e l q n a l . D i o s le i n s t i t u y ó , y no p r e - -
2-. Do a q u ¿ -se 4 o f i c r e ^ .que los « a s a d o » ¿ o - «¡saínente- p a r a s a t i s f a c e r la-pasíon-:
s e p a r a b a n d i l e c h o e n el t i e m p o d e d i c h a • 5.. Q u i s i e r a q u e a b r a z a s e i s la c o n t i n e n c i a
a b s t i n e n c i a , , p a r a vivir con- m a y o r p u r e z a - , i . c o m o y o : m a s no- t o d o s t i e n e n de Dios ú n
y . m o n o s e x p u e s t o s , i la t e n t a c i ó n . P a s a d o ~ m i s m o don ; p o r q u e i'i u n o s c o n c e d e la g r a c i a
este- t i e m p o , les dice- el A p ó s t o l , vivid c o m o d*. g u a r d a r p u r e z a s y á o í r o s de vivir s a n t a - ••
Élites; no ¡ya q j e vi.L'ndoJari;¡i t i e m p o s e p a - m o n t e en e l m a t r i m o n i o .
r a d o s , l a - d i f i c u l t a d q u e s i n t á i s , e n vencer.,: G P t r m i n e z c o en el m i ó , q u e ec el c r i i - . -
3og d e s e o s d e s a r r e g l a d o s d e la e o n o . u p i s c c n - b s i o , c o m o t h a dicho a n t e s .
« i i l , d é o c a s i ó n al d e m o n i o á t e n t a r o s al m a k . 7 A n o s e r q u e t e n g a n h e c h o voto d a *
3 M S . Por el vuestro no coníenimiento. c a s t i d a d ; p o r q u e en e s t e caso h t n do b u s c a r
* 5 i l i l í s o b r e esto. í e q u e n o , v i v á i s s e p a - el r e m e d i o c u la morliíiescioii y en la o r a c i ó n .
CAPÍtülO Tifi ÍVt
a
sed*'D'omìhus , uxorem à viro yo, sino el Señor; que la muger"
R o n discedere: no se separe del marido:
11 Quòd si discesseril, imme 11 У si se separare, que se'
re innupiam, aut viro suoreeort quede sin casar; ó qué haga par
ciliári. Et vir uxorem nowáimit con su marido. Y el marido tam
tat. poco dexe á su muger;
12 Nam celerìS' ego dico, nort 12 Pero á los demás , diger 1
Dominus:Si quis frater uxorem h'a yó, no el Señor ." ST algún herma s
bel infidekm, el /icec consentii ha no tiene muger infiel, y ella con
bitare cum ilio, non dimitlül illam^ siente'morar con'el, cb la dexe.
13 El si quamulíer fídelis ha~ 13 Y si una muger fiel lienú"
bet virum infìdelem , el Me con ¡flarido infiel, y él consiente mo •
sentii habitare cum illa, non di* гаг con ella^no dexe ar'marido: :
mitlat virum;
14 Sanclifteatus' est enim vir" Porqué ef maridó infiel es*
infideles per mulkrem pZdelcm: ef STfrrtiCéado por la" muger fiel; y'
tanctificala est mulier inftdeiis per* santificada es Га muger infiel por
virum fidetem : ' alioquin fìliì ve offfidrida'fiét V'porqüe s'no vues
stii immundi esstnt, nunc aulent troshijosrrcr.serían limpios; mas''
sancii s'int. ahora son santos 4"
15 Quòd si iiifideiis disccdif¡. 15'> Y si el'infiel se separaré,• ;
16 Und'é enim ' sciS ' mulíér, ' si 16"" Porque ¿dónde sanes t'ú,
¡
•eirum saioum facies? aüt undé muger,. si salvarás al marido? iS
seis vir, .sí m'üierem .salvarti fa- «iónde ' S á b ñ s ' t ú , marido, -8¡ < s a l -
cies? varás á la mugeí ? 1
culJ/ipnnibus
K EcckMisdaceo. .así ande'" ,; y -esto escomo - y o í l o
8
27' Alliqatuss es* uxori ?'" noli? 2 7 2 ¿Estar ligado*'o' muger? no
:
qucerere solúliommi Solutas es< ab busques soltura ." ¿Estás libre de s
sollicitus est quos Domini sunl, está cuidadoso de las cosas que
quomodo placcfil Qco. son del Señor, cómo ha da
agradar a Dics.
.$3 Qui aulem cum uxore est, 33 Mas el que está con mu-
sollicilus est qua sunl mundi, quo- ger, está afanado en las cosas del
modo placeat uxor,i. et divisus 4 mundo, cómo ha de dar gusto á
es?. eu muger, y anda dividido . 8
num obsecrandi.
36 Si quis meiern turpem'se 36 Mas si á alguno le parece,
videri existimat super virgine sua, que no le es. honesto á su virgen,
quòd sit superadulta, et ita opor sí se le pasa la edad de casarse, y
tet fieri: quod vull faciat : non queasí es necesario que se cum
3
peccai, si nubat. pla": haga loque quisiere :>no pe
ca, si se casa.
37 Wam qui statuii in corde 37 Porque el que tomó en si
suo firmus, non habens necessila una firme'resolución, no obligán
tem, potestatem aulem habens sua dole necesidad'*, sino antes tenien.
voluntatis, et hoc judicavit in cor do potestad de su propia voluntad,
de suo., servare virginem suam, y determinó en su corazón 'guar 5
CAPITULO" V I I I . ,
Viandas sacrificadas á los ídolos* La ciencia hincha, y lá caridad' edifica.'•
El que ama á Dios , es conocido de Dios. El que escandaliza á los flacos,,
peca contra Jesu-Christo.. ..
tía usque nunc idoli, quasi idolo- ahora con conciencia del ídolo, co-
thytum manducant: et conscienlia men como sacrificado á ídolo: y
•ipsorum cúm sit infirma ,, pol- la conciencia de estos, como enfer-
luilur. ma, es contaminada.
8 Pisca aulem nos non com- 8 Y la vianda no nos hace
mendal Deo. Ñeque enim si mqndu- agradables á Dios: Porque ni co-
caverimus^abundabimus: ñeque si miéndola, seremos mas ricos; ni sc-
non manducavefinius , deficiemus. remos mas pobres, no comiéndola . 7
1
hitur ad> manducandum idololhy* cia enferma , nose alentará' á co
ta? mer de lo sacrificado á los ídolos?
a
11 ' Et peribit infirmus iri'tua 11 ¿Y por tu ciencia 'perece
scientia fraler , propter quem rá el hermano enfermo^ por el
Chrislus morluus esl? qiral murióCliristo?'
:
12 Sic autem peceantesin fra 12 Y de este modo pecando
tres, el percutientes conscienliam contra los hermanos, y llagando'
eorum infirmam, in Chrislum pea su débil conciencia, pecáis contra
calis. GhristoA
13 Quaproplcr si.escascan b
13 Por lo (pial, si la vianda
dalizal fratrem meum: non man* sirve d& escándalo á mi. hermano:
ducabo carnemin celernum, nefr as nunca jamáscomerécarne, por no
treñí meum scandalizem... escandalizar á mi hermano".
1 Q u e i g n o r a q u e , se p u e d a n . c e m e t v l í c i tol!, a n t e s , q u e . d a r o c a s i ó n d e r u i n a e s p i r i t u a l
t a m e n t c , ó q u e n o t i e n e l a fé a u n b i e n ar, á mi h e r m a n o , m e p r i v a r é v o l u n t a r i a m e n t e
raygada. t o d o el t i e m p o d e mi v i d a , n o solo de la*
2 M S . Non se¡raygary. c a r n e s , q u e s e tienen p o r i n m u n d a s , m a s de
3 P o r el u s o . i n d i s c r e t o , o . p o c e l . a b u s o , t o d a e s p e c i e de car.ne. E l ' m i s m o S a n i o e n el
q u e h a c e s de t u c i e n c i a . Cap. x . h a c e u n a i n v e c t i v a c o n t r a los q u o
i M S ; E feches la conciencia deltas enr comían las c a r n e s sacrificadas á los ídolos
ferma.. c o n e s c á n d a l o d e Iosinfieles,, c o m o . v e r e m o s
5 De q u i e n ' e l l o j . s o n m i e m b r o s , y p e r después,..Mas los q u e se e s c a n d a l i z a n de pirra
los q u a l e s m u r i ó . m a l i c i a , , s e d e b e n d e s p r e c i a r . J U T T H . XTI.
6 T o por m i p a r t e a dice e l S a n l o A p ó s *
CAPÍTULO IX.
Et que predica el Evangelioá~eW vivir d'éVEvanqelid; peroel'Apóhlol ptmtr
su gloria en predicar sin otro interés, que el de hacerse lodo para todos. Ex
hortadlos CorinthiosÁ que imiten á los que corren en el estadio, domando*
su.carne para merecer la corona del Señor..
•I ¿ P o r q u é no t e n g o y o la m i s m a l i l í e r 1
e x t r a o r d i n a r i a ! ' ¿ N o sois v o s o t r o s o b r a m i a ,
tad q u e v u e s t r o s D o c t o r e s , p a r a c o m e r UYs p u e s solo yo os h e c o n v e r t i d o á la fé de J e
v i a n d a s s a c r i f i c a d a s á los í d o l o s , y con todo suChristo?
eso m e a b s t e n g o d e ellas por e v i t a r el e s c á n ^ 2 D o s v e c e s vio al S e ñ o r lá p r i m e r a
dalo" ¿Nb soy yo Apóstol del S e ñ o r ; c o m o l o s q u a n d o y e n d o á D a m a s c o en b u s c a de los
otros*! ¿No h e visto yo á J e s u C h r i s t o d e s C h r i s l i a n o s , fué d e s t i n a d o p a r a Apóstol!?
p u é s d e s u A s c e n s i ó n á los C i c l o s ? y él p o r la segunda quando en Jerusalem en un é x
sí. m i s m o n o m e . b a i n s t r u i d o de u n a m a n e r a tasis lo f u é , p a r a q u e lo fuese d é l a s G í n t e s :
CAPÍTULO ra. Í25
opus meum vos-eslis-in Domino? vosotrós obra mía en el*Señor?
2 El si alus nonsum Aposto- 2 Y aunque para los otros ttb
lus, sed lamen vobissum: nam fuera Apóstol; para vosotros cier-
signaculum- Apostolalils mei vos tamente, lo soy: porque vosotros
eslis mDominOi sois el sello de mi - Apostolado en
el-Señor V
3 Meadefcnsio apudeos, qui 3 Esta es mid-efensa para con
me interroganl,. lime est. aquellos, que me preguntan . 8
de fruclu ejus non edil? Quis par- ña, y no come del fruto de ella?
seti gragem, et de lacle gr-egìs non ¿Quién apacienta ganado, y no
manducai? come de Ja-- leche del ganado?
8- Numquid secundùm homi- 8 ¿Por ventura-digo yo esto
mmhmc dico?-An-et Lex basonon como hombre ? ¿ O no lo dice 8
sunt. Quoniam debet 'in spe qui nosotros están escritas estas cosas.
, arat, arare: ,et qui triturai, in spe Porque el que•. ara, debe arar con
•frucl.us percipiendi. esperanza: y el que.trilla, con e s -
peranza de percibir losfrutos.
11 Si b nos vobis spiritualia 1 1 Si nosotros os .sembramos
.seminaminns, magnum est si nos las cosas espirituales, ¿es gran co-
iGarnalia veslra mslamus? .sa, si recogemos las-carnales que
pertenecen á vosotros •?
•12 Si aliì rpolestalis westroe .12 Si otros participan de esta
^parlicipes sunt,. quare non potiàs potestad sobre vosotros, ¿por qué
MOS? Sed non usi,sumus hac po- no mas bien -nosotros ? Mas no 8
1 P a r a i m p e d i r l e q u e c o m a d e a q u e l l o podriamos'-.haccrlo B e r n a b é y . y o , á q u i e n e s
. m i s m o q u e t r a b a j a ; l o q u e s e r i a u n a e s p e c i e : h a costado t a n t o a l a n y s u d o r e l f u n d a r l a y
f d e injusticia, .cultivarla?
4 i<Tiene Dios m a y o r c u i d a d o de l o s 6 Jilas n o h e m o s q u e r i d o . u s a r d e e s t a
• b u e y e s q u e d e n o s o t r o s ? O si Dios t i e n e c s - d e r e c h o : n a d a os h e m o s p e d i d o , n o s h e m o s
.-to cuidado de los b u e y e s , .¿.acaso n o lo t e n - . a l i m e n t a d o c o n . e l t r a b a j o . d e . n u e s t r a s m a -
d r á de n o s o t r o s ? ¿Y n o e s e s t e el s e n t i d o n o s , h e m o s e s c o g i d o ..sufrir q u e n o s f a l t e n
principal d e e s a Ley? E l C H R V S Ó S T O M O y m u c h a s c o s a s a u n d e l a s m a s n e c e s a r i a s ,
;
. SANTO T U P Í A S . a n t e s q u e d a r ocasión á q u e . s e s o s p e c h a s e ,
3 E l G r i e g o : s n - o ) ; ; ¿del tpdo? . q u e Í b a m o s m a s - b i e n á c a z a de-.vuestros t h e -
4 Si p o r n u e s t r a p r e d i c a c i ó n h a b é i s r e - soros , q u e á conquistar vuestras a l m a s .
cibido la fé y los o t r o s d o n e s d e l E s p í r i t u Exemplo verdaderamente grande, y digno
.Santo, q u e son bienes d e precio inestimable, de q u e n o l e p i e r d a n de :vista los P a s t o r e s d »
¿ h a r é i s m u c h o e n d a r n o s u n a p a r t e do v u e s - l a s a l m a s . :El C H R Y S Ó S T O M O .
t r o s bienes temporales , con q u e podamos 7 E l G r i e g o : x á -ispa E p - y a ^ l ^ s v o i , í o *
:
usus sum: Non aùlem scripsi ficee- lie usado:. Ni- taráporo* he escrito
ut ita-fìànt in me -.' bonum est- e.-lo piírn que se haga así conmi-
enim mihi magis?mori', qnàm uf gó;;porque tengo por rriejof morir,-
gloriam méam quis evacuet.* antes que ninguno me haga perder •'
eiiá gloria .'.' 3
evangelizare. •
17" Si enim vbìens- hoc'ago, IT' Por lo qual si lo bagó d e '
mercedem habeo : si autem invi- voluntad, tendré'premio: más s i J
1 9 - Nam cum Ubèr essem ex' 19-' Por lo qua! siendo libré pa-
omnibus, omnium me servùm feci,: ra con todos , me he hecho siervo 5
o i í c i o n - y r e é o n i p e n s d ; si vé q u é le s i r v e c o n 1
s a s i n d i f e r e n t e s ; y que' n o s o n incompatible»
ia'8.
EPÍSTOLA I . DES. P A B L O .Ä L O S CORINTH.
essem sub lege) ul eos, qui sub de Ley (no estando baxo de'Ley),
lege erant, lucrifacerem: iis, qui por ganar aquellos que estaban
sine lege erant, lamquam sine le- baso de Ley: y á los que estaban
ge essem (cum sine lege Dei non •sin.Ley *, «orno si jo estuviera-sin
essem: sed in lege essem Christi) Ley, (aunque no estaba sinla'Ley
ut lucrifacerem eos, qui smé lege de Dios; antes estando en la Ley
,er-ant. de Christo) por ganar á los que
estaban sin Ley.
2 2 Faclus sum infirmis infir- 22 Me he hecho enfermo con
mus, ut infirmas lucrifacerem. los enfermos , por ganar á los e s -
3
•efficiar. de él.
24 Nescilis quöd ii, qui in 24 ¿ No sabéis, que los que
Eladio currunt, omnes quidem cur- corren en el estadio", todos en
runt, sed unus accipil bravium? verdad corren, mas uno solo lleva
Sic currite ut comprehendalis. la joya? Corred de tal manera que
la alcancéis . 7
CAPÍTULO X.
ron el exemplo de los Judíos, á quienes todo aconteció en figura y por loi
Chrislianos, exhorta el Apóstol á éstos á evitar la idolatría, la vana con-
fianza, y ofensa del próximo. Unidos en la Euchdristía, lo debemos hacer
todoá gloria de Bios, y no por nuestro intere».
a
2 Et omnes in Moxjse bapti 2 Y todoí fueron bautizndos en
zan sunl in nube, et inamarii Móysés, en la nube, y. en la mar ':
3 Etь omnes,eamdem.escam 3' Y todos comieron una mis
spirilakm: manducaverunl . y ma vianda espiritual*,
4: Et с omnes eumdem polum 4 Y todos bebieron una mis
spirilalem. biberuul: (bibebanl au 3
ma bebidaespiritiiiil : (po:que be
tem de spiritali, consequente eos, bian de una piedra espiritual, que
petra: petra, auteni, erat Chri loa iba siguiendo:, y la piedra era
stus) Christo")
5 Sed non in pluribus eorum 5 Mas de muchos dé ellos Dios
d
beneplacilum est Beo. : nam pro 6
no se agradé : por lo qual fueron
strati sunl in deserto* postrados en el desierto .. 5
6 Haec autem in figura faeta 6 Mas estas, cosas fueron he
sunt nostri, ut non simus concu chas en figura de nosotros, para que
piscentes malorum sicul. et. illii no seamos codiciosos de cosas ma
concupisrunt.' las, como ellos las codiciaron . T
dias f e s t i n e s d e r e l i g i ó n en • q u e c o m i ú n l d
4 C u e r p o ; dé ta S a n g r e , y díl sacrificio d i '
c a r n e d e las v i c t i m a s sacrificadas á s u s ido J e s u C h r i s l o ; y/esle divino a l i m e n t o h a c e de
les ; y a l g u n o s C h r i s t i a n o s asistían sin ropa— todos n o s o t r o s , c o m o u n solo pan inysticoj
r o á t a l e s fcslinesvSA« P A B L O v a á m o s t r a r / y u n solo c u e r p o e n J c s u G l i r í s t o , u n i é n d o
q u e n o p u e d e n h a c e r l o s i n t e n o r p a r t e e n la nos con 61, y l o s u n o s c o n l o s o t r o s ' p o r la
i d o l a t r í a . E n q u a n t o álos c o n v i t e s p u s a m e n l e ' caridadv Pncs á esta s e m e j a n z a el q u e c o m o
civiles e n t r e p a r i e n t e s ó a m i g o s , de que ,ha> con Iosinfielesviandas s a c r i f i c a d a s á los i d o
1
h a b l a d o enol Cap. viHi. y h a b l a r á d e s p u é s , l o s , h a c e con e l l o s , y con el iddló u n c i e r l o
v. 2 3 . y 2 7 . e n los q u e a l g u n a s v e c e s se C Horpo, y una c i e r t a s o c i e d a d , q u e lo s e p a r a
s e r v i a c a r n e dola quehablasido~of№cida á r d e la s o c i e d a d del c u e r p o m y s t i c o d e J e s u
l o s ídolos,» y del m i s m o m o d o . c n . q p a n t o á la. C hristo.
q u e s e v e n d i a e n l a carnicería»;. ; p e r m í t e á 5 Los J u d í o s , c o m i e n d o dé las v i c t i m a s
los C h r i s t i a n o s bien», i n s t r u i d o s , que p u d i e — ofrecidas á D i o s s o b r e el a l t a r , t i e n e n parte
sen comeriíe todo, i n d i f e r e n t e m e n t e , como c u el sacrificio, y e n el'culto q u e s e dá á"
l o h i c i e s e n sfn e s c á n d a l o . Si T H O M A S . . Dios por m e d i o de l o s sacrificios; p u e s lo
4 Y b i e n i n s t r u i d o » , e n la,, m a t e r i a de m i s m o s u c e d e , por lo' que mrra á l o s ¡dolos,
q u e voy á tratar. . al que c o m e . l o ' que l e s ha sido sacrificado y»
2 t o s P a d r e s u s u n í r c q ü e n t e m e n l e de> ofrecido. S A N T O 1'HOMAS...
!a voz bendición, para significar l a c e n s a — C F ó r m u l a usada e n b i s E s c u e l a s : .Le
1
1
g r a c i ó n d e l p a n y del vino. q u e y o q u l c r o , y c o n c l u y o d e lodo lo dicho
3 Sacramento de piedad, señal deuni e s , q u e s e a , ó n o sea a l g u n a cosa el idolo, ó
dad, vinculo de caridad. SAN AGUSTÍN: l o q u e s e l e o f r e c e ; lo q u e los G e n t i l e s ofre—
• i,, C o m i e n d o el pan, y b e b i e n d o e l vino c e n a s u s ídolos, i n d u b i t a b l e m e n t e lo o f r e c e n ,
Ejtchárjstico , p a r t i c i p a m o s r e a l m e n t e . del. á.los d e m o n i o s . .
GAPfeEUEO X.
Omnia mihi licent .sed non am- mas fu ri les que él"? Todo me e s
y
4
immolatümest idòlis: nolüe man- lía sido sacrificado a los ídolos, no'
ducare propler ilíúm,- qui in- lo comáis en utencion-de aquel, que-
dicami; .et propter conscientiám: lo adv-irtió , y de'la conciencia: 8
C A P Í T U L O XI."
;El hombre debe orar con la cabeza descubierta?, la muger, teniéndola -cubierta.
Corrige algunos abusossobre la celebración de la Cena del Señor; y trata dt
,la institución de la Santa Euchar'istía, y de,la enormidad del delito., y pena
que corresponde al que recibe el Cuerpo ¡del Señor ¡indignamente.
de Christo .:- 6
i' Omnis vir orans, aut pro^ 41 Todo hombre, que ora, ó
phetans veíalo- capile,., delurpat' prophetizácon lá cabeza cubier-
caput suum:- ta , deshonra ' su cabeza.'.
s
r
7
delurpat capul suum: unum enim bierta^ deshonra su: cabeza': por-
est ac si décalvelur. • que e s lo mismo que si- estuviera;
raida ^ 10
capilli pfo velamine ei dali sunt. porque los cabellos le han sido
dados en lugar de velo . 6
A E n el p r i n c i p i o . I g l e s i a . Lo q u e h a c e v e r , q u e la p r á c t i c a
2 Ahora. u n i v e r s a l de la I g l e s i a , f u n d a d a e n la c o s -
3 E l h o m b r o y la m u g e r p r o c e d e n d e t u m b r e d e los A p ó s t o l e s , es u n a r e g l a i n f a -
D i o s , eme es el s o b e r a n o p r i n c i p i o d e t o d a s lible p a r a r e s p o n d e r á t o d a s las dificultades
las cosas. q u e se p u e d a n p r o p o n e r e n m a t e r i a de d i s -
4 Así l l a m a la o p i n i ó n a d m i t i d a e n t o n c e s ciplina. SAN AGUSTÍN. P u e d e interpretarse
por todas las naciones cultas, q u e tenían por t a m b i é n : Nosotros no tenemos tal costum-
u n a a f e m i n a c i ó n i m p r o p i a d e los h o m b r e s bre de contradecir, etc.
el a d o r n o e x c e s i v o d e l c a b e l l o . E S T Í O . E l 9 P o r q u e estas j u n t a s y congregaciones
G r i e g o : " H c ú í s , a u n e está con i n t e r r o g a n - d e la I g l e s i a , q u e f u e r o n i n s t i t u i d a s p a r a f o -
t e , p u e s es a f i r m a t i v o . m e n t o d e l a p i e d a d , y p a r a edificarse los
5 BIS. Pre% es á ella. u n o s á los o t r o s , lejos d e a c a r r e a r o s p r o v e -
6 S i g u i e n d o e n e s t o la disposición d e c h o , os t r a b e n p e r j u i c i o s m u y c o n s i d e r a b l e s .
D i o s , y de la n a t u r a l e z a , q u e se los h a n d a d o S. THOMAS.
p a r a que le sirvan de velo. 1 0 M S . Desacuerdos. H a y poca u n i ó n ,
1 MS. Porfwso. e s t a n d o divididos l o s á n i m o s c o n diversidad
8 M a s s i n o o b s t a n t e todo l o d i c h o , h u - d e s e n t i m i e n t o s : Cap. i . 1 0 . 1 2 . y n o q u e -
b i e r e alguno e n t r e vosotros que quisiere r i e n d o p e r m i t i r l o s r i c o s q u e se s i e n t e n á
c o n t e s t a r , teniendo por débiles n u e s t r a s r a - s u m e s a l o s p o b r e s , lo q u e es motivo d e
z o n e s ; á e s t e tal la ú n i c a y ú l t i m a r e s p u e s - m u r m u r a c i o n e s y desunión. Ya dexamos d i -
t a q u e }e d a m o s e s , q u e n i e n t r e n o s o t r o s , c h o e n o t r o l u g a r , q u e d e s p u e á d e los s a -
n i e n la I g l e s i a de Dios h a y t a l c o s t u m b r e , grados mysteriös hacían unos convites d i g -
d e q u e l a s m u g e r e s e s t é n d e s c u b i e r t a s e n la n o s tic la m o d e r a c i ó n C h r i s t i a n a , q u e se l i a -
TOMO III. 18
138; EPÍSTOLA, I . : DE S . PABLO Á L O S CORINTIL,
esse, ut et qui probati sunt, .ma- ya también heregías, para que los
ní fesli fiant. in. vobis.:. que son aprobados, sean manifies-
tos entre vosotros.:.
2 0 ; Convenientibus ergo vobis 2 0 Do manera.que quando os 1
mó el p a i v .
2 4 • El gratiasagens fregit, et ' 2 4 i Y dando'gracias, lo partió,'
diocit i a
Accipite, et- mandúcate:, y dixos,Tomad, y s comed: este es
boa,est corpus, meiim? qupd. pro mLCuerpo, que..será entregado
11
28 Probet' h
aulem • seipsum 28 'Por tanto pruébese él
homo: el sic de pane illo edat, el hombre á sí mismo ; y así coma 6
f Celebrad este my'sterlo, como veis que 'Jésu-Christo' no puede estar'donde habítala
yo le celebro, en memoria do la cruel muer- impureza, y que por esta razón quiso ser
te , que voy á padecer por vuestro amor y depositado después de muerto en un sepúl-
por vuestra salud. • Por estas palabras dio chro nuevo, en donde no hubiese entrado otro
el Señor á los Apóstoles la potestad de con- cuerpo muerto sujeto á ella. ¡Ó qué lección
sagrar, y el Sacerdocio de la nueva Ley. para los Christiános, que con poca ó'ningu-
Concilio Trid. Sess. xxn 'Cap. l. • na preparación, y'sin dexar sus malos hábi-
2 Este cáliz será el que confirme mi ' tos, llegan á depositar en su pecho el ado-
Nuevo Testamento por medio de mi Sangro, rable Cuerpo del'Séñor !' Concil. Trident.
que derramándose, será la causa meritoria Sess. x m . ' C a p . ' V I I .
y efectiva de la nueva alianza. 7 Su propio juicio;'esto és, su misma
3 El Griego: y.%-a.^iXks.-¡, anunciáis. 'Condenación. Antiguamente se sellaban los
I Hasta-el fin del mundo en que ven- contratos, que se hacían , • con la sangre de
ga á juzgar vivos y muertos : y no cesará una víctima que era-sacrificada; y'los con-
hasta entonces este Sacrificio. El C H R V S Ó S - trayentes se sujetaban á ser tratados,'Como
TOMO y SANTO T U O M A S . lo hábia sido'la víctima,'en caso de faltará
5 Será condenado , como reo de haber lo pactado. Y en confirmación de ésto co-
profanado el Cuerpo y la Sangre del Señor, mían de su carne, que era como Un decreto,
y será también culpable á proporción, c o - que condenaba á muerte ál infractor del tra-
mo si hubiese' vendido ál Señor, y quitádo- tado.' La Euchárislía es el sello de la alian-
le la vida, como lo hicieron Jíidas y los J u - za entre Dios'y los hombres. Elquehabien-
díos. Jlebrwor. vi. 6. el x. 29. • do fallado á esta alianza, come'la Carne, y
6 Examínese cuidadosamente, y vea si bebe la Sangre de Jcsu-Christo, come y be-
halla en si alguna cosa, qué le impida acer- be su decreto y sentencia 'de muerte.
carse á este celestial convite. Acuérdese que
a Joann. vi. 59. b II. Corinlh. x m ..'5. .
1Í0 E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H .
niatis. Celera autem ,cüm venero, juntéis para juicio. Las demás co-
disponam. sas las ordenaré , quando viniere.
7
CAPITULO XII.
Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los Chris-
tianos, para que á semejanza del cuerpo humano, cada miembro tenga el
empleo que le corresponde, y todos tengan necesidad de ayudarse los unos
á los otros.
viváis en ignorancia . a
qubd nemo in Spirilu Dei loquens, que ninguno que habla por Espí-
dicit analhema Jesu. El nemo po- ritu de Dios, dice anathema á Je-
test dicere , Dominus Jesus , nisi sus . Y ninguno puede decir, Se- 4
Santo.
4 Divisiones vero graliarum 4 Pues hay repartimientos
sunt, ídem aulem Spiritus. de gracias, mas uno mismo es el
Espíritu . 6
el Señor:
6 Et divisiones operalionum 6 Y hay repartimientos de
sunt, idem vero Deus, qui ope- operaciones, mas uno mismo es el
c e n d e m o s y s a b e m o s en u n o y e n o t r o . . q u e e s t a m i s m a [distribución de d o n e s es la
4 P o r fé,.no se e n t i e n d e a q u í el don de q u e d e b e u n i r m a s e s t r e c h a m e n t e á los C h r í s
sumus. :
bebido en un mismo Espíritu . • s
pore-.num ideo non est de corpore? • ¿áexa por eso de ser del cuerpo?
16 Et sidixerit auris: Quoniam'-' 16'- ¥ si'dixéré la oreja: Por-
non sum ocnhis; non sum de cor- qué no Soy ojo,' no soy'del cuerpo:
1
pore: num ideo non est de corpore? ¿d'exá por eso de ser del cuerpo?
17 •' Si' lolüm corpus oculus:- 17" Si todo'el cuerpo fuese
ubi'audiius? Si iolum audilus: ubi 'ojo: ¿dónde "estaría el oído:' Y si
odoralus?-' todo' fuese oido:- ¿donde estaría el
oSfato ?'- 5
w
1 8 " Nuhc autcm posuü' Deus ' 1 8 Mas ahora Dios ha"puesto
mimbra , unumquodque eorum in los miembros en el cuerpo, cada
corpore sicút voluil. uno de ellos así como quiso . 8
cuerpo? '
20' Núnc'aulemmulla quU 2 0 Mas ahora los miembros
dem memora"; unum 'aulem cor-' en' verdad son muchos," peroel
1
interprelantur?
31 ¿Emulamini autem cha- 31 Aspirad pues á los mejores
rismala meliora. El adhuc excel- dones. Yo os muestro un camino
lentiorem viam vobis demonstro, aun mas excelente . 8
a Ephes, u. t\.
TOMO m. 19
146 EPÍSTOLA. I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H ,
CAPITULO XIII.
El martyrio mismo sería inútil sin la cháridad. Necesidad de ella. Sus ofi-
cios y perpetuidad. El conocimiento que tenemo&de Dios en esta vida
es imperfecto.
non habeam , faclus sum veiut ees viera cháridad, soy como metal
sonans, aut cymbalum tinniens. que suena * , ó campana que
retiñe . 3
\ E l d o n d e l e n g u a s e r a el q u e m a s n i p a r a sí m i s m o . Y lo m i s m o se e n t i e n d e do
a p r e c i a b a n los de C o r i n l h o , E l A p ó s t o l , q u e - u n a c a m p a n a q u e se t o c a sin a r t e , sin m e -
r i e n d o d a r á e n t e n d e r la e x c e l e n c i a d e la c a - l o d í a , é i n d i s t i n t a m e n t e , la q u a l s o l o p r o -
r i d a d s o b r e todos los d o n e s , y p r i n c i p a l m e n - d u c e u n sonido confuso y d e s a g r a d a b l e á l o s
t e s o b r e é s t e , del q u e tal vez l o m a b a n m o - oidos. El CHRYSÓSTOMO.
tivo d e v a n a g l o r i a , c o m i e n z a por é l , d i c i e n - 4 Como Balaam, y Cayphás.
do: A u n q u e "yo h a b l a s e las l e n g u a s d e t o d a s 5 A u n q u e p e n e t r a s e t o d o s los m y s t e r i o s
l a s n a c i o n e s del m u n d o , ó q u e m e d i e s e á del A n t i g u o y del N u e v o T e s t a m e n t o , y t o -
e n t e n d e r s i n a l g u n a voz ó s e ñ a l e x t e r i o r , c o - das las v e r d a d e s q u e se c o n t i e n e n e n la E s -
m o h a c e n los A n g e l e s , l o s q u a l e s sin n e c e - c r i t u r a ; y a u n q u e t u v i e s e el c o n o c i m i e n t o
sidad d e h a b l a r , se c o m u n i c a n i n m e d i a t a - d e todas l a s cosas h u m a n a s , d e s u s c a u s a s y
m e n t e s u s c o n c e p t o s , lo q u a l s e r i a m a s a d - efectos.
mirable todavía, que hablar todas las l e n - 6 U n a fé capaz de o b r a r toda s u e r t e d e
g u a s del m u n d o , e t c . p r o d í g i e s ; p o r q u e el Apóstol h a b l a a q u í d e l a
'•2 M S . Cuerno cobre sonant, 6 cuerno fé, c o m o u n o de los d o n e s , y n o c o m o v i r -
campana retinient. tud Theologal necesaria á todos. SANTO
3 C u a n d o se loca u n c o n c i e r t o p o r p a - THOMAS.
s a t i e m p o , y sin designio d e significar a l g u - 7 SAN AGUSTÍN sobre estas palabras d i -
na cosa, aquellos i n s t r u m e n t o s hieren e l a y - ce: Que posee inútilmente todas las cosas,
r e i n ú t i l m e n t e , y solo c a u s a n e n el a l m a u n el que carece de aquella, por cuyo medio
p a s a g e r o c o n t e n t a m i e n t o , q u e se l e c o m u - puede servirse utilmente de todas las de-
n i c a por el ó r g a n o del oido. Del m i s m o m o - más. E l CimYSÓSTOMo, y S . B A S I L I O o b s e r -
d o el q u e h a b í a d i v e r s a s l e n g u a s , sin a p l i c a r v a n , q u e el Apóstol h a b l a a q u i c o n d i c i o n a l -
s u u s o á la gloria d e D i o s , y al b i e n del p r ó - m e n l e , y p o r u n a e s p e c i e de h y p é r b o l e , c o -
x i m o , c a u s a p l a c e r & los q u e lo o y e n ; m a s m o si d í x e r a : Si p u d i e r a d a r s e el c a s o , d e
l o q u e profiere son p a l a b r a s al a y r o , q u e ni q u e yo p a d e c i e s e el m a r t y r i o , e t c .
a p r o v e c h a n p a r a D i o s , ni p a r a el p r ó x i m o ,
CAPÍTULO XIH.
íinet. soporta
8 Charitas numquam excidit: 8 La chàridad nunca fenece . 13
spes, Charitas, tria hmc. Major tas tres cosas, la Fé, la Esperanza
autem horum est Charitas. y la C hftridad. Mas de estas, la
mayor es la C hafidad.
4 No. h a b l a b a y a n i p e n s a b a c o m o n i ñ o . ees l e c o n o c e r é , c o m o é l m i s m o m e c o n o c e .
2 E n e s t a vida p r e s e n t e v e m o s á Dios y E n esto n o q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e e l
la verdad de sus mysteriös como e n u n e s c o n o c i m i e n t o q u e t e n d r e m o s d e Dios e n l a
p e j o ; esto e s , v e m o s s u i m a g e n , p e r o n o g l o r i a , s e r á igual al q u e Dios t i e n e d e n o s o
la esencia; y a u n esta imagen no se vé tan t r o s , sino s o l a m e n t e s e m e j a n t e ; p o r q u e e l
distintamente, como las q u e se nos r e p r e s e n n u e s t r o s e r á i n t u i t i v o , y solo e l d e Dios es
t a n e n u n espejo, sino envuelta e n m u c h a s «omprehensivo. SANTO TIIOMAS.
obscuridades de signos, d e palabras y de 4 L a C aridad e s , l a q u e m i e n t r a s v i v i
m y s t e r i ö s , e t « . JVuni. x n . 8 . Mas d e s p u é s m o s d á vida á la F é y á la E s p e r a n z a ; m a s
d e e s t a v i d a , q u i t a d a s y a todas l a s s o m b r a s , e n la o t r a vida sola la C aridad p e r m a n e c e
v e r e m o s á Dios c l a r a y d i s t i n t a m e n t e , y rá para siempre ; y por esta razón , entre
cara á cara e n su misma Esencia, i. JOAN. o t r a s , es la m a s e x c e l e n t e do l a s t r e s v i r t u
III. 2 . des T h e o l o g a l e s d i s t i n t a s e n t r e s i , c o m o e x
3 A h o r a conozco á Dios i m p e r f e c t a m e n p r e s a l a l e t r a , S A N T O TnoaiAS,
t e , y del m o d o q u e q u e d a d i c h o ; m a s e n t ó n
CAPITULO XIV.
El don de lenguas es inferior al de prophecía. Se ha de usar de iodos los
, dones para edificar á los próximos. Dios es un Dios de paz. Las mugeres
han de callar en la Iglesia.
nemo enim audit. Spirilu aulem lo- á Dios: porque ninguno le oye. Y
quilur mysleria. en Espíritu habla mysterios.
3 Nam qui prophetat, homini- 3 Mas el que p r o p h e t i z a h a -
6MS loquitur ad adificalionem , el bla á hombres para edificación, y
exhortalionem , el consolationem: exhortación, y consolación.
4 Qui loquitur linguá, semet- 4 El que habla una lengua",
ipsum adifical : qui aulem pro- se edifica á sí mismo'*; mas el que
phetat, Ecclesiam Dei adifical. prophetiza, edifica á la Iglesia de
Dios.
5 Voló aulem omnes vos loqui 5 Quiero pues, que vosotros
Unguis: magis aulem prophelare. todos habléis lenguas; pero mas
Nam major est qui prophetat, bien que propheticeis: porque ma-
quám qui loquitur Unguis : nisi yor es el que prophetiza, que el
forte inlerpreletur ut Ecclesia que habla lenguas: a no ser que
adiftcationem aecipial. también interprete, de manera
que la Iglesia reciba edificación.
;
6 Nunc aulem, fralres, si ve- 6 Pues ahora, hermanos, si
ñero ad vos Unguis loquens: quid yo fuere á vosotros hablando len-
vobis prodero, nisi vobis loquar guas; ¿qué os aprovecharé, si no
aul in revelalione, aut in scientia, os hablare , ó en revelación, ó en 5
rus: el qui loquilur, mihi jbarba- para aquel a.quienrhablo: y .el que
rus: habla, lo será para jara : 0
lias agis'.msed alter non adifi- las gracias: mas el otro no es edi-
calur. ficado . 5
1 H e r m a n o s m í o s , n o p r e f i r á i s p o r u n a n o v e d a d q u e c a u s a e n ellos e s t a e s p e c i e d e
p u e r i l v a n i d a d los d o n e s d e m a y o r e s p l e n d o r , m i l a g r o s . E l C I I B V S Ó S T O M O . Dios envió s u s
c o m o e s el d e l a s l e n g u a s , á l o s m a s sólidos P r o p h e t a s á l o s H e b r e o s fieles; m a s á l o s
y n e c e s a r i o s , c o m o s o n el d e p r o p h e c í a , e l H e b r e o s infieles y p e r s e g u i d o r e s d e C h r i s t o
d e i n t e r p r e t a r l a s l e n g u a s y o t r o s . H a b é i s e n v i ó s u s A p ó s t o l e s , l o s q u a l e s l l e n o s del E s -
d e i m i t a r á l o s n i ñ o s e n i g n o r a r todo a q u e - p í r i t u del S e ñ o r , h a b l a b a n toda s u e r t e d e
l l o , ' q u e toca en malicia; m a s debéis s e r l e n g u a s ; m a s n o bastó este prodigio para
h o m b r e s perfectos para entender y juzgar convertir aquella endurecida nación; antes
de todas las cosas, y para saber discernir lo por el contrario e n aquel mismo tiempo s e
b u e n o d e l o m a l o . SAN A G U S T Í N . o b s t i n ó s i e m p r e m a s e n s u infidelidad. L a
2 E s t e t e x t o e s t á t o m a d o d e I S A Í A S , m a s p r o p h e c í a e s p a r a el p u e b l o fiel, p a r a el p u e -
en quanto al sentido, q u e en quanto á las b l o d e D i o s ; y s i r v e p a r a c o n f i r m a r l o e n la
p a l a b r a s ; l a s q u a l e s d a n á e n t e n d e r , q u e fé, y p a r a c o n d u c i r l o a l p l e n o e o n o c i m i e n t o
D i o s c a s t i g a r l a á l o s J u d í o s indóciles ó i n - de todos los m y s t e r i ö s y v e r d a d e s n e c e s a r i a s
c r é d u l o s , s u j e t á n d o l o s i u n a n a c i ó n , c u y a p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a ; d e d o n d e s e
l e n g u a n o entenderían; m a s q u e este castigo sigue, q u e el d o n de prophecía es m a s e x -
n o los h a r í a m a s dóciles á s u p a l a b r a . F u é c e l e n t e , q u e e l d e l a s l e n g u a s . E S T Í O .
también prophecía el don de l e n g u a s , q u e 4 P o c o i n s t r u i d o s e n los m y s t e r i ö s d e l a
h a b í a n d e r e c i b i r , y r e c i b i e r o n l o s A p ó s t o - R e l i g i o n , y q u e solo e n t i e n d e n l a l e n g u a
les el dia de P e n t e c o s t é s , y de la i n c r e d u l i - vulgar, ¿AUTO T B O M A S .
d a d d e l o s J u d í o s a u n á vista d e éste y o t r o s 5 P o r q u e habláis, lo q u e n o se entiende.
prodigios. 6 Si c a d a u n o e x p l i c a p o r s u t u r n o l a s
J Aunque las lenguas puedan servir p a - verdades Christianas.
r a i n s t r u i r y a f i r m a r e n la v e r d a d i l o s fie- 7 C o n v e n c i d o d e l a s fuerzas d e s u s r a -
l e s , n o o b s t a n t e s e o r d e n a n p r i n c i p a l m e n t e z o n e s , r e c o n o c e r á e n si m i s m o s u s e x t r a v í o s ,
p a r a r e d u c i r á l a fé á los i n f i e l e s , p o r l a y c o n u n a confesión p ú b l i c a y s i n c e r a d e s u s
a Jsai, X X T I I I . i i.
'CAPITEL© X I V . 133
25 Occulta coráis ejus ma- 2o Las cosas ocultas de su co-
nifestó, fiunl : el ila cadens in razón se harán manifiestas: y así
faciem adorabü Dciun , pronun- 'postrado sobre e! rostro, adorará
lians qudd veré Deus in vobis á Dios, declarando, que Dios ver-
sil. • d a d e r a K i e r r t e está en vosotros.
26 -Quid ergo eel , fraires? 26 ¿P.aes qué hay, hermanos';
cüm convenilis , unusquisque ve- qunndo os congregáis, cada uno de
strúm psalmum habet, doctrinara •vosotros tiene psalmo*, tiene doc-
habet, apocalypíim h&bel , iin- trina , tiene revelación, tiene
'guam habet, inlerpretaíienem ha- -lengua, tiene interpretación: há-
bet: omnia ad cedificationem fianf. gase todo paro edificación.
27 Sive li'nguá quis loquilur, 27 Si alguno hablare en len-
secundüm dúos, aut ut multüm gua, sea por dos, lo mas por tres,
tres, el per parles., ei mus inter- y esto á veces , y que uno inter-
3
preten^ prete*.
2 8 Si autem non fueril inter- 28 ¥ si no hubiere intérpre-
pres , laceat in Ecclesia, sibi au- te, calle en l a Iglesia, y hable á-sí
tem loquatur, el Deo. mismo, y con Dios".
29 Prophelm autem dúo, aut 29 En quarito á los Prophetas,.
tres dicant , el ceteri dijudi- hablen dos ó tres, y los demás"
<cent. juzguen .' 8
ceantv non enim permittitur cis Iglesias : porque- nos teses dado 6
toqui", seaì subditas, esse ,. sicut - hablar, sino*que estén sujetas, co-
a
CAPÍTULO X V .
Jesu-Christo resucitó y apareció ä muchos, y por ultimo á Pablo. Pruebas
de la resurrección general: orden y modo de ella, y diversidad de gloria qui
tendrán los que resuellen, no solo en quanto al alma, sino en quanto al cuer-
po. Mysterio de la Resurrección.
6" Deinde visus est plus quìtm 6' Después fué visto por mas
quingentis fralribus. simul: ex qui- dé quinientos hermanos estando.
bus multi manenl usque adirne-, juntos : de los qualcs aún hoy dia
8
vestra:
15 Invenimur autem ef falsi i'ó" Y somos asimismo halla-
testes Dei: quoniam testimonium dos por falsos testigos de Dios :' 0
los m u e r t o s - , c o m o l o p r e t e n d e n esos h o m - o b j e t o de la J é es la R e s u r r e c c i ó n - d e J é s u -
b r e s ; s e ' segnirá-'dé- e s t é , q u e J é s u - C h r i s t o - C h r i s t o . El ha resucitado,, dice en otro l u -
tampoco resucité:, porque la-misma: Mzoa,. gar,.i; oj»B¡a;.iv'...25..#arii' »««/•*•* jpilif^
,
158 EPÍSTOLA I . TtE S . PABLO Á LOS С О К 1 Я Т П .
deinde U , qui sunt Christi, qui pues los que son de C hristo, que
in advenlu ejus crediderunt. creyeran>en su advenimiento . 8
testad; y virtud'-
25' Cfportetautem illiim regna- 25: Porque e3 necesario que él-
re donec ponat omnes- inimicos reyne,. hasta- que ponga á todos,
a
subjècit sub pedibus ejus.. Ctim au- das Ihs- cosas sujetó debaxo. de los»
tem dica/:: pies dé él'. Y quando dicer-
27 Omnia subjectaì sunt ei', 27- Todo, está sujeto-á él, se?
;
line duino prater- eum, qui subje-- exceptúa sin- duda aquel ', que c o - -
lius subjeclus erit ei,. qui- subjècit,, Hijo- estará sometidoá aquel, que?
sibv omnia ,. ul sit Deus: omnia sometió á él: todas- las cosas ; para 5
'te B a u t i s m o el m a r t y r i n . , y l o s :trat>ajos y 8a la r e s u r r e c c i ó n , e s v a n a é i n ú t i l s u e s p e
p e r s e c u c i o n e s á q u e v o l u n t a r i a m e n t e so e x r a n z a . S A N JUAN C IIRYSÓSTOMO.
p o n e n los O b r e r o s E v a n g é l i c o s , t r a b a j a n d o 2 Y o , lejos d e d u d a r de la r e s u r r e c c i ó n
.en l a c o n v e r s i ó n do ,1o;. q u e s e ¡hallan e n l a de los m u e r t o s , Indos los dias d e s e o m o r i r
m u e r t e del p e c a d o , « o . 8.0. 3 1. ;/ sig. p a r a p e d e r a l c a n z a r l a . Ко lo d u d é i s , h e r m a
M A T T I I , x x . 2 2 2 3 . Algunos creen, q u e S. n o s m í o s , q u e a s í e s c o m o lo d i g o , y de ello
¡Pablo, s i g u i e n d o u n m o d a de h a b l a r m u y m e es t e s t i g o a q u e l Dios do la gloria , q u o
familiar á los H e b r e o s , p o n e l o s muertos por e s p e r o r e c i b i r p o r J e s u . Ch r í s t o n u e s t r o S e
l a muerte, y q u e e s l o m i s m o d e c i r , los que ñor.
se bautizan por los muertos, q u e decir, 3 Si c o m b a t í yo e n E p h c s o c o n t r a l a s
•los que se bautizan estando ya cercanos á •bestias, n o por "la e s p e r a n z a de la r e s u r r e c
,la muerte. JLos C a t h c c ú m c n o s , si caían p e ción v e n i d e r a , s i n o s o l a m e n t e p o r g a n a r m o
ligrosamente enfermos, se apresuraban á r e gloria y estimación entre los h o m b r e s , e t c .
c i b i r el B a u t i s m o , p a r a n o m o r i r sin h a b e r A u n q u e d e c i e r t o no c o n s t a , q u e e l A p ó s t o l
rrecibido p o r l a r e g e n e r a c i ó n la q u a l i d a d de S a n P a b l o fuese c o n d e n a d o á l a s b e s t i a s ; n o
i í j o s de D i o s , y el d e r e c h o á la posesión do obstante lo afirman con el C IIRYSÓSTOMO a l
la gloría; y e r a u n a p r a c t i c a r e c i b i d a t a m gunos P a d r e s . SAN GURÓNYMO por bestias
J)ien e n C o r i n l h o , de m u c h o s J u d í o s c o n v e r e n t i e n d e los demonios. Otros con menos
gidos, q u é quando u n C athceúmeno había p r o b a b i l i d a d se p e r s u a d e n , q u e l a s b e s t i a s
m u e r t o sin poder recibir el Bautismo, a l g u s o n a q u e l l o s furiosos q u e le q u i s i e r o n q u i t a r
n o d e s u s a m i g o s ó p a r i e n t e s lo r e c i b i a e n l a vida e n E p h e s o ; Act. %x. 1 9 . c u y o n o m
•su n o m b r e , c o m o h a c í a n e n l a s purificaciones . b r e dio S A N I G N A CI O á los Soldados que lo
l e g a l e s ; y c r e í a n q u e lo a p r o v e c h a r í a al d i conducían á R o m a .
' í u n t o , c o m o si él m i s m o l o h u b i e s e r e c i b i d o . 4 E s t e es u n p r o v e r b i o f a m i l i a r d e lo»
E l A p t í í l o ! , sin a p r o b a r esta c o s t u m b r e , q u e E p i c ú r e o s , q u e dicen: entreguémonos á lodo
•sin d u d a p a r e c e s u p e r s t i c i o s a , c o n c l u y e e n género de pasatiempos y deleyles mientras
c á l m e n t e c o n t r a los q u e n e g a b a n la r e s u r vivimos, puesto q u e después ya nada n o s
r e c c i ó n d e los m u e r t o s d e e s t e m o d o : Sí los queda q u e e s p e r a r , ni q u e t e m e r . C omo si
. m u e r t o s n o h a n de r e s u c i t a r , ¿ p a r a q u é os d i x e r a : el n e g a r la r e s u r r e c c i ó n d é l o s m u e r
tocéis b a u t i z a r p o r los m u e r t o s , p u e s t o q u e t o s , y d e c o n s i g u i e n t e la i n m o r t a l i d a d d e l
íesta p r á c t i e a solo s e f u n d a e n la e s p e r a n z a a l m a , es a b r i r la p u e r t a á t o d o g é n e r o de d i
•de l l e g a r a la v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n ' ! Y solución y d e corrupción de costumbres.
¡así, ó e s i n ú t i l e s t a c e r e m o n i a , ó d e b é i s 5 B e l o s d i s c u r s o s de l o s q u e n i e g a n l a
i c r e c r l a r e s u r r e c c i ó n s o b r e q u e s e funda. •resurrección; ni os detengáis siquiera a e s
•Yéase la D isertación d e C ALMET. c u c h a r l o s ; p o r q u e s e m e j a n t e s d i s c u r s o s solo
I t a e s p e r a n z a d e 1a vida v e n i d e r a e s l a pueden servir para pervertiros. Este es u n
q u e a l i e n t a á los S a n t o s , y les d i f u e r z a s Senario Yámbico del Poeta Menandro. S A «
p a r a s j f r i r l a s aflicciones d e e s t a v i d a . Q u i t a GERÓSYMO,
rpmo m . 21
Ì62 E P Í S T O L A I . D B S . PABLO Á LOS C O R I N T H .
ruptibilidad.
51 Ecce myslerium vobis di- 51 He aquí os digo un Mys-
oo : Omncs quidem resurgemus, terio: Todos ciertamente resucita-
r á non omnes immutabimur. r e m o s , mas no todos seremos 4
mudados.
52 Jn momento, in iclu oculi, 52 En un momento, en un abrir
in nomssima tuba: canel enim tu- de ojo, en la final trompeta: pues
la, et mortui resurgenl incorrupti: la trompeta sonará, y los muertos
el nos immutabi.nur. resucitarán incorruptibles: y nos-
otros seremos mudados . 5
CAPÍTULO XVr.
Exhorta á losCorinthios á que háganla colecta de limosnas para tos Fieler
4i Jerusalem: l-es recomienda á Timotheü, y ala. familia de Estéphana,y
á diversas personas.-
hos mütam perferre gratiam ve por cartas, aquellos enviaré para
itram in Jerusalém. que lleven a Jerusalém vuestro
socorro.
& Qudd si dignum fuerít ut 4 Y si la cosa mereciere que 5
ut .venial ad me: expeclo enim paz, para que venga á mí: porque
illum cum fralribus. lo espero con los hermanos.
12 De Apollo aulem fratre vo- 12 Y os hago saber del her-
bis nolum, facio, quoniam mullum mano Apolo, que le rogué mucho,
rogavi cum ut venirci ad vos cum que pasase a vosotros con los her-
fralribus : et utique non fuit vo- manos: y en verdad no fué su vo-
luntas ut nunc venirci: veniet au- luntad de ir ahora á vosotros:
5
DE SAN PABLO
A LOS CORINTHIOS.
CAPITULO I.
Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le libró el Señor
en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sinceridad de su corason y de su
doctrina; y les dá las causas de no haber pasado á verlos. Les demuestra,
quán firme es la verdad de su predicación.
qua est Corinthi cum omnibus Iglesia de Dios, que está en Coriu-
Sanctis , qui sunt in universa tho, con todos los Santos, que e s -
Achaìa. tán en toda la Acháya':
• 2 Gratia vobis, et pax à 2 Gracia sea á vosotros, y paz
Deo Patre nostro , et Domino de Dios nuestro Padre, y del S e -
Jesu Christo. ñor Jesu-Christo.
3 a
Benediclus Deus et Pa- 3 Bendito sea el Dios y Padre
ter Domini nosln Jesu Christi, de nuestro Señor Jesu-Christo, el
Pater. misericordiarum, et Deus Padre de las misericordias, y Dios
lolius consolalionis, de toda consolación,
4 Qui consolatur nos in om- 4 El quai nos consuela en to-
ni tribulalione nostra : ut pos- da
nuestra tribulación: que para
simus et ipsi consolari eos , qui podamos también consolar, á los
in omni pressura sunt, per ex- que están en toda angustia, con
hortalionem, qua exhortamur et la consolación, coq que aun noso-
ipsi à Deo. tros
somos consolados de Dios.
5 Quoniam sicut abundant 5 Porque como las abundan
passiones Christi in nobis : ita et aflicciones.de Christoeñ nosotros ; 3
a Ephet. i . 3 , I . Petr. i. 3.
TOMO III. 22
170 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á. LOS C0IUNTH.
passionum eslis, sic eritis. el con- ciertos,, que así como sois compa-
salationis. ñeros en las .-¡dicciones, lo seréis
también en la consolación.
& Non enim volumus ignora- 8 Porque na queremos, her-
re vos fratres de tribulatione no- manos, (.-Je ignoréis la tribulación,
stra, quce facía esl in Asia, qua- que tuvimos en el Asia'*; porque
niam supra modum gravali su- fuimos agravados desmedidamen-
mus supra virlulem, ila ul laderet te sobre nuestras fuerzas , en tan- 0
CAPÍTULO II.
Dá el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, y de indulgencia
ton el Incestuoso arrepentido. Habla de los grandes trabajos de su.predica-
don, y del fruto copioso que con ella hizo.
t H e r e s u e l t o e s p e r a r , á q u e o s h a y a i f . i n c o r r e g i b l e s . S. T H O M A S .
e n m e n d a d o , para poder pasar á veros, n o 8 C o m o el S a n t o A p ó s t o l l e h a b i a e x c o -
«orno J u e z lleno d e s e v e r i d a d y d e r i g o r , s i - m u l g a d o , p a r a q u e s e r e c o n o c i e s e é h i c i e s e
no como padre a m o r o s o , p a r a alentaros y penitencia; luego quele informaron déla s i n -
consolaros. c e r i d a d do s u a r r e p e n t i m i e n t o , n o solo le l e -
2 íDe q u i e n h a b i a d e e s p e r a r l a a l e g r í a , v a n t ó la e x c o m u n i ó n , s i n o q u e e x h o r t ó á l o s
p u e s t o q u e d e solos v o s o t r o s podía t e n e r l a ? de C o r i n l h o , á q u e le t r a t a s e n c o n t o d a
Y h a b i e n d o sido c o n t r i s t a d o s p o r m í , ¿ q u é s u a v i d a d é i n d u l g e n c i a . P a r e c e poco c o n -
• o l r o o b j e t o podíais s e r a m i c o r a z ó n , s i n o f o r m e á la s e v e r i d a d , con q u e la p r i m i t i v a
u n o d e la m a y o r t r i s t e z a , y d e l m a s vivo Iglesia t r a t a b a á los p e c a d o r e s p ú b l i c o s , e l
dolor? . h e c h o p r e s e n t e de San P a b l o ; pero fuera d a
3 Creyendo ciertamente , q u e contais ser este u n caso extraordinario, y que el S a n -
c o m o v u e s t r a , m i a l e g r í a , c o m o lo h a b é i s to A p ó s t o l , a l u m b r a d o sin duda d e la l u z d e l
h e c h o con m i s aflicciones y s e n t i m i e n t o s . C i c l o , i m i t ó e n esto la c o n d u c t a d e s u M a e s -
1 H a b l a del i n c e s t u o s o , p r i n c i p a l c a u s a t r o J e s u - C h r i s t o , c o m o se p u e d e v e r y n o t a r
d e los s e n t i m i e n t o s del A p ó s t o l . S. A c u s r . e n la H i s t o r i a d e l E v a n g e l i o ; e s p o r o t r a
5 T a m b i é n os tocó á v o s o t r o s u n a p a r t e p a r l e c o n s t a n t e , q u e q u e d a b a s i e m p r e á l a
d e t r i s t e z a , p u e s t o q u e g e m í s t e i s y l l o r a s - disposición d e l o s P a s t o r e s , e l a b r e v i a r e l
teis u n e s c á n d a l o t a n g r a n d e . t i e m p o d e la p e n i t e n c i a , á p r o p o r c i ó n d e l a s
6 A c u s á n d o o s d e h a b e r m i r a d o c o n i n - m a y o r e s y m a s s i n c e r a s p r u e b a s de c o n v e r -
d i f e r e n c i a t a n h o r r e n d o d e l i t o , y p o r c o n s i - sión , q u e v e í a n en los p e n i t e n t e s ; y e n a t e n -
guiente de haber consentido eu é l . ción t a m b i é n á l o s t i e m p o s , ó á l a s p e r s o n a s .
7 Q u i e r e d e c i r , p o r la Iglesia , á q u i e n S. C V P R I A N O Eplst. L I V . Concil. Nicen. Can.
p e r t e n e c e c a s t i g a r c o n e x c o m u n i ó n á l o s n i . Ancyran. Can. T. Calcedonen. Can. I T I .
CAPÍTTT-O n. •1-75
abundonliori tristilia absorleatur consolarle; porque no acontezca,
qui ejusmodi est. que el tal sea consumido de dema-
siada tristeza.
8 Propter quod ob serro vos, ut 8 Por lo qual os ruego, que
eonfirmelis in itlum charitatem.. • le deis pruebas seguras de c i a i i -
d¡-4 . 1
i H a c i é n d o l e v e r , q u e le a m á i s d e c o - 6 E l G r i e g o : sic s o a f r é X i o v , p a r a p r e -
raron. d i c a r el E v a n g e l i o . Actor, x x . 6 .
¿2 Y q u e a h o r a sois t a n p r o n t o s en a d - '7 H a b i e n d o e n c o n t r a d o b u e n a d i s p o s i -
mitirle á v u e s t r a c o m u n i c a c i ó n , c o m o lo ción CR los á n i m o s de p q u e l l o s C i u d a d a n o s ,
fuisteis p a r a s e p a r a r l e de olia.. p a r a e s c u c h a r la p a l a b r a , q u e les iba i
3 E l G r i e g o : A quien he condonado. a n u n c i a r ; t o d o lo q u a l e r a e f e c t o d e la v i r -
I P o r d a r o s e s e m p l o para: utilidad d e tud del S e ñ o r . S. THOMAS.
v u e s t r a I g l e s i a , h a c i é n d o l o en el n o m b r e , y 8 E l A p ó s t o l le e s p e r a b a con i m p a c i e n -
p o r la a u t o r i d a d de J c s u - C h r i s t o . cia d e v u e l t a d e C o r i n t h o , c o n d e s e o de s a -
5 P a r a que usando de sus a c o s t u m b r a - b e r , - q u é efecto h a b i a p r o d u c i d o en los O o -
das m a ñ a s , n o n o s a r r e b a t e e s t a p o b r e a l - r i n l h i o s su p r i m e r a C a r t a , y n o h a l l á n d o l e
m a , haciéndola caer eu desesperación. E l en T r o a s , pasó á la Macedonia para a c e r -
CllRYBOSTOÍK). carse á é l , y poderlo ver mas pronto.
176 EPÍSTOIA Ü . DE S. PABIO I LOS CORINTfl,
sumus Deo in iis, qui salvi jiunt, buen olor de Christo, en los que
1
CAPITULO I I I . #
fuit in gloria, ila ul non posscnt dras, fué en gloria, de manera que
inlendere filii Israel in faciem los hijos de Israel no podían mirar
Moysi propter gloriam vullús á la cara de Moysés por la gloria
ejus, quo3 evacuatur: de su semblante, la que habia de
perecer:
8 Quomodo non magis mini- 8 ¿Cómo no sera mucho mas en
slralio Spiritús crit in gloria? gloria el ministerio del Espíritu?
9 Nam si ministralio damna- 9 Porque si el ministerio de
íionis gloria est : mulló magis condenación fué gloria: mucho
abundat minislerium justilits in mas abunda en gloria el miuisle-
gZona. rio de la justicia.
10 Nam nec glorificalitm est, 10 Porque lo que resplande-
quod claruit in hac parle, propter ció en esta parte, no fué glorioso
excellcnlem gloriam. a vista de la sublime gloria . 1
x -Jffann. I V . 2Í.
CAPITULO IV.
Conducta de S. PaHo llena de sinceridad. El Evangelio es lux para unos, y
tinieblas para otros. Thesoro en vasijas de barro. Los Apóstoles acabados da
trabajos, pero llenos de esperanza. Los males de esta vida son momentáneos,
los bienes de la otra eternos.
la imagen de Dios . 8
pier Jemm: ut et vita Jesu maw dos á muerte por Jesús; para que
festelur in carne nostra mor la vida de Jesús se manifieste tam
tali. bien en nuestra carne mortal . l
temporada sunt : qua aulem non se ven, son temporales; mas las
videnlur , aterna sunt. que rio se ven, son eternas.
CAPITULO V.
Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida, y agradar á Je.su-
Chrislo, Juez de todos. Kos vino por él la reconciliación eon Dios. Y les
Apóstoles son sus Embaxadores.
in calis. cielos.
2 Nam et in hoc ingemisci- 2 Y por esto también gemi- 4
m i / s , habitalinnnn
a
mos, deseando ser revestidos de
ni>slram,qna
nuestra habitación, que es del
de calo est, superindui eupienles:
cielo : 5
CAPITULO T I .
Zos exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia recibi-
da, y les pone delante las virtudes y persecuciones de los Ministros del Evan-
gelio. Les avisa' que se aparten del trato y comercio de los Infieles.
peta, no fingida",
7 In verbo veritalis, in vir- 7 En palabra de verdad , en 3
estis templum Dei vivi, sicul di- que Vosotros sois el Templo del
cit Deus : b
Quoniam inhabitabo Dios vivo, como dice Dios: Que yo
in illis, et inambulabo ínter eos, moraré en ellos, y andaré entre
et ero illorum Deus, et ipsi erunt ellos, y seré el Dios de ellos, y
mihi populus. ellos serán mi Pueblo.
"17 Propler quod exite de e
17 Por tanto salid de medio
medio eorum, et separamini, di- de ellos, y apartaos , dice el Se- 8
ellos, sobre todo en lo que mira á su vida i Véase S. THOMAS sobre estas últimas
profana, y á sus cultos idolátricos, y seiia- palabras,
¡adámente en matrimonios.
,a Jferem. xxxi. ,9.
CAPITULO VII.
Za santificación del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios. A¡lic~
•don y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza según Dios conduce á la ver-
dadera penitencia. La tristeza del mundo dá la muerte.
en temor de Dios.
2 Capile nos. Neminem Imsi- 2 Dadnos lugar*. Á nadie he-
mus, neminem corrupimus, ne- mos hecho injuria, á nadie hemos
minem circumvenimus. pervertido , á nadie hemos en-
5
gañado
3 Non ad condemmtionem 3 No lo digo para condenaros".
icestram dico. PrMiximus enim Porque ya os <íixe antes de ahora,
quód in cordibus nostris estis ad que estáis en nuestros corazones,
commoriendum, M ad conviven- para morir, ó para vivir junta-
dum. mente . 3
1 -Estas son las que -se contienen en los eorazon, para darnos lugar en él. Véase S.
ee. 16. 1 7 . del Capitulo precedente, M A T U E O X I X . 1 1 . Otros interpretan: Enten-
2 De todo pecado, que pueda manchar ded lo que os digo. E I . C B R Y S Ó S T O M O .
también el cuerpo, como la luxuria, la g u - S Con máximas falsas, ó con doctrinas
la, ele, y de los que se llaman espirituales, perversas.
«orne la envidia, la soberbia, la idolatría etc. 0 Gastando 6 destruyendo su hacienda,
3 Procurando dar nuevos aumentos á la 6 sacándosela con engaños.
gracia de la santificación, que hemos recibí- 7 Como que me habéis «reído capaz de
do por el Bautismo, y haciendo una vida cometer tales excesos. Otros: como preten-
cada día mas santa, y mas perfecta. S. A - diendo acosaros de lo mismo, que niego yo
GOSTIN. haber hecho. No lo digo por vosotros , sino
4 Se alude aquí á lo que ha dicho antes por los falsos Apóstoles.
en el v. 1 3 . del Cap. que precede: Ensan- 8 Con el deseo de no separarme de vos-
chaos tambhn vosotros: Ensanchad vuestro otros, ni en muerte ni en vida. Esta es una
CAPÍTULO VII. 19Í
4 Mulla mihi fiducia est a- 4 Tengo grande confianza de
pud vos , r^.ulta mihi glorialio pro vosotros y mucho motivo de glo-
1
indignationem, sed limorem, sed cion, mas temor, mas deseo, mas
désidcrium, sed ccvutlalionem, sed zelo, mas venganza. En todo os
vindictam. In ómnibus exhibuislis habéis mostrado puros en este ne-
to* inconlaminatos esse negotio. gocio*.
12 Igitur, elsi scripsi vobis, 12 Y así, aunque os escribí,
non propter eum, qui [ecit inju- no lo hice por causa de aquel que
riam , nec propler eum, qui pas- hizo la injuria", ni por el que la
sus esl: sed ad manifestandam padeció": sino por manifestar nues-
sollicitudinem nostram, quam ha- ira solicitud, que tenemos por vo-
bemus pro vobis sotros 7
1 Son m u y s u a v e s l a s l á g r i m a s d e l o s ofendido.
p e n i t e n t e s , y mucho mas dulces , q u e l a s 7 Sino p a r a h a c e r o s c o n o c e r el zelo y
r i s a s de l o s t h e a t r o s . S. A G U S T Í N . cuidado q u e t e n g o de v u e s t r o b i e n .
2 P a r a corregir los a b u s o s . 8 E n el t e x t o G r i e g o s e l e e n e s t a s p a -
3 Deseo do d a r n o s s a t i s f a c c i ó n ; i n d i g n a - l a b r a s al fin d e l v e r s o q u e p r e c e d e .
ción contra e l Incestuoso ; temor de la i r a 9 E l Griego: o\« TOSTO icapoutexXr,-
d e D i o s ; d e s e o d e v e r n o s , y de q u e el m a l
l-i-E.S'a éwí -rii TrapazXiídSi úu.¿v, por esto nos
s e r e m e d i a s e ; zelo p o r la gloria de D i o s , y
u n a r d o r i n c r e í b l e p a r a q u e n o q u e d a s e sin consolamos en vuestro consuelo.
castigo semejante delito. Todo es prueba y 4 0 Al q u e e s t a n d o m u y afligido p o r v u e s -
c o n f i r m a c i ó n de l o q u e b a dicho e n el v. 9 . t r o s m a l e s h a b é i s r e s t i t u i d o l a a l e g r í a y la
& Q u e n o habéis tenido p a r t e en la m a l - vida.
d a d de a q u e l I n c e s t u o s o . t i Haciéndole presente vuestra piedad,
5 E l Incestuoso. v u e s t r a s u m i s i ó n , y el r e s p e t o q u e h a b é i s
6 Ni p o r v e n g a r l a h o n r a d e l P a d r e t e n i d o á Dios , y á m í , q u e s o y s u M i n i s t r o .
a I . Petr. i i . <9.
CAPlTÜtÖ Vit» 193
tum , vertías facía esl, también el habernos gloriado con
Tito, se ha hallado ser verdad,
15 El viscera ejus abundan- 15 Y sus entrañas están muy
tiüs in vobis sunt , reminiscenlis aficionadas á vosotros , quando se 1
CAPITULO VIII.
Exhorta á los Corinthios , á que imitando á los Macedonios, socorran con sus
limosnas á los de Jerusalem en quanto les sea posible. El Apóstol quiere un
testimonio de su fidelidad en dispensar las limosnas de las Iglesias*,
Iglesias de la Macedonia:
2 Quod in multo experimento 2 Como en grande prueba de
tribulationis abundantia gaudii tribulación tuvieron ellos abun-
a
teslimonium Mis reddo , et supra que según sus fuerzas, y aun sobre
virlutem voluntara fuerunt, sus fuerzas han sido voluntarios , 8
1 Asi l l a m a l a g e n e r o s i d a d c o n q u e l o s de s u s e n t r a ñ a s b e n i g n a s y c o m p a s i v a s , s o -
Macedonios, y principalmente los d e T h e - corriendo largamente á sus hermanos, hasta
s a l ó n i c a y los d e P h i l i p p o s h a b í a n s o c o r r i - v e n d e r á e s t e fin s u s fondos , c o m o s e e x -
do á los p o b r e s de J e r u s a l é m ; p o r q u e todo plica e n el t e x t o G r i e g o . Con g r a n d e p r u d e n -
el b i e n q u e h a c e m o s v i e n e de la g r a c i a d e l cia p o n e el S a n t o A p ó s t o l d e l a n t e d e los ojos
Seflor. d e los C o r i n t h i o s q u e e r a n r i c o s , el e x e m -
2 Actor. X V I . 2 0 . 2 1 . x v i t . 5 . G. p l o de l a l i b e r a l i d a d de los M a c e d o n i o s p o -
3 Benignidad ó simplicidad e n el e x e r - b r e s y p e r s e g u i d o s . S. T B O M .
cicio d e l a c a r i d a d . Román, x n . 8. Las p e r - i L a fuerza d e l a v e r d a d e s l a q u e m e
secuciones los h a n reducido á u n a extremada obliga á dar este testimonio de su generoso
p o b r e z a ; m a s e s t o n o ha i m p e d i d o , q u e a u n corazón.
s o b r e s u s f a c u l t a d e s h a y a n dado m u e s t r a s 5 Voluntarios en dar las limosnas.
TOMO III. 23
19i E P Í S T O L A I I . DE S „ P A B L O ' Ái L 0 & C O R I N T I f ,
vuestra cháridad..
íí» Scilis enim graliám Domi- &• Porque sabéis la gracia de
ni nostri Jesu. Chrisli,. quoniam nuestro^ Señor Jesu-Christo,. que
propter vosegenus fdclusesl, cüm siendo rico ,, se hizo pobre por
8 0
esset dives., ut illius. inopia, vos- amor vuestro, á fin- de que voso-
d'Mtes esselis.. tros fueseis ricos por su pobreza . 10
a Exod. xvi. 4 8.
196 EPÍSTOLA. 1 1 . DE S . PABLO A LOS C O R í S T l t .
tradores.
21 Providemus enim bona a
21 Porque procuramos lo ho-
non solùm corani Deo, sed eliam nesto , no solamente delante de.
8
1 G r a c i a s á D i o s , q u e ha e x c i t a d o el z e - XVI. 3.
lo d e T i l o , p a r a q u o p o r v u e s t r o b i e n y p r o - 5 P a r a recoger y conducir esta limosna
v e c h o , se a p l i q u e á e s t a b u e n a o b r a , a l e n - p a r a los p o b r e s d e J c r u s a l é m .
t á n d o o s con s u s e x h o r t a c i o n e s y c o n s u 6 Que estamos prontos y dispuestos á ,
esemplo á perfeccionarla. c o n c u r r i r de b u e n a v o l u n t a d á t o d a s las o b r a s
2 De que p a s a s e á vosotros, pero no n e - de caridad.
c e s i t a b a de q u e se lo r o g á s e m o s ; p o r q u e él 7 S a b e m o s q u e u n M i n i s t r o do C h r i s l o
m i s m o lo d e s e a b a por s u c a r i d a d p a r a c o n d e b e e s t a r m u y d i s t a n t e de toda s o m b r a d e -
vosotros. • s o s p e c h a de i n t e r é s ó- d e codicia; y p o r e s t o
3 SIS. iín Freyle.'dsi todos los a n t i - n o e x l t a ñ c i s , q u e t o m e todas e s t a s p r e c a u -
g u o s con S. G E R O N Y J I O c r e e n q u e fué S. c i o n e s , q u a n d o se m e confian s u m a s de c o n -
L u c a s : ' o t r o s , S y l a s , y otros. S. B e r n a b é , s i d e r a c i ó n , p a r a q u e yo las d i s t r i b u y a . T i m o -
Apolo, y aun Juan Marco. El CURVSÓSTOJIO DOKETO.
favorece esta opinion. Y parece á algunos, 8 E l G r i e g o : v.aXk, c o s a s honestas: de
q u e y a e s t a b a e n l ú n c e s e s c r i t o el E v a n g e l i o t a l m a n e r a , q u e n o solo m e r e z c a la a p r o b a -
d e S. L u c a s , y e x t e n d i d o p o r m u c h a s I g l e s i a s . ción dé D i o s , s i n o t a m b i é n la de los h o m b r e s .
4 E l S a n t o A p ó s t o l , p a r a q u i t a r toda o c a - 9 Se c r e e , q u e fué A p o l o , el q u e e s t u v o
s i ó n d e desconfianza y d e e s c r ú p u l o , d e x a b a e n c a r g a d o d e la i n s t r u c c i ó n d e los fieles d e
;i las I g l e s i a s la l i b e r t a d d e e l e g i r los M i n i s - C o r i n t h o . i . Corinlh. m . ti. S. T I I O M A S .
t r o s q u e le h a b í a n de a c o m p a ñ a r , p a r a r e c o - O t r o s p r e t e n d e n , q u e fué S y l a s , y o t r o s o t r o .
g e r y c o n d u c i r las l i m o s n a s , i. Corinlh. ESTÍO.
a Roman, ¡ar. ( 7 .
CAPITOLO T I » . №
bavimus in multis sape soUicitum muchas veces hemos experimen
esse : nunc aulem multò sollici tado diligente'; mas ahora lo será
tiorem, conficlenliá multa in vos, mucho mas por la grande con
2
fianza que tenernos en vosotros ,
23 Sive pro Tito , qui est so 2 3 Ya sea por T i t o , que es 3
• : C APÍTULO D¿.
Que se dele dar con alegría y liberalidad. El que siembre poco, cogerá poeo^
Dioses glorificado por los que dan y por los que reciben las limosnas.
chísimos.
3 Misi aulem fralres: ut ne 3 Y he enviado á los h e r m a
quod gloriamur de vobis, evacue nos ; para que loque nos gloria
lur in hac parte (ul quemadmo mos acerca de vosotros , no dexe 5
zñe v o l u n t a r i a l i b e r a l i d a d , y p o c o n o si p o r •y t e m p o r a l e s , d e . m a n e r a q u e t e n i e n d o lo
¡fuerza s e s a c a s e d e e n t r e l a s m a n o s d e g e n t e (necesario p a r a vivir y m a n t e n e r o s , os s o b r e
¿avara. t o d a v í a m u c h o p a r a exercÁtar c o n los p o b r e *
4 •Quiere d e c i r , e l q u e d a papo, p u d i o n d o (toda s u e r t e d e o b r a s d e «caridad. E l C n n v
¿dar m u c h o : p o r q u e el q u e t e n i e n d o p o c o , d á J5Ó9TOMO.
¿Te b u e n a v o l u n t a d l o p o c o q u e t i e n e , d a
a Eccl. xxxv. H .
m
CAPÍTULO ir.
rii hujus, glorificantes- Deum itt serv¡eio dando gloria á Dios por
r
cer al q u e ra h a c e , a t r a h e s o b r e él y sobre- 1
8' E l q u a l e n c a r g a m u c h o q u e se p r a c -
todo lo q u e p o s e e láS'bendiciones d e l cielo-; t i q u e r r e s t a s o b r a s d e m i s e r i c o r d i a con n ú e s —
p a r a q u e crezca y se> m u l t i p l i q u e , , y t e n g a t r o s próximos . P o r lo q u e la l i m o s n a se p u e —
1
con q u e h a c e r l a s n u e v a s y m a y o r e s . S; T í i o - d e l l a m a r la p r o f e s i ó n d é la R e l i g i o n C h r i s -
VAS. tiana: El GHR-ÍSÓSTOMO:'
3 MS". los acrecimientos.. 9* M S . J?"jratv ta simpleza de lá coma—
i De bienes espirituales y temporales^ nali'dád ewell'os; é en todos. Sinceridad de
5 Os e m p l e é i s con c o r a z ó n s i n c e r o en- comunicación;, es l o m i s m o q u e comunica-
todo g é n e r o dé o b r a s - de c a r i d a d . ción- s i n c e r i s i m a ; a b u n d a n t í s i m a .
6 Lo q u a l n o s e x c i t a y. m u e v e á d a r á
a Psalm, cu. 9.
200 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Ä LOS COftlffríI.
CAPITULO X.
Comienza á explicar quál es su potestad, y las fatigas y trabajos que ha to-
lerado por reprimir el orgullo de los falsos Apóstoles, los quales calumnián-
dole impedían el fruto de su predicación.
Vuestra obediencia . 5
7 Qua', secundum faciem sunt, ^ 7 Mirad las cosas, que son se-
videle. Si quis confidit sibi Chri- gún la faz . Si alguno está con- s
sti se esse,'hoc cogitet iter urn apud fiado que él es de Ghristo, piense
se: quia sicul ipse Christi est, ila esto también dentro de sí: que
&l nos. como él es de Ghristo, así también
nosotros.
1 Vivimos e n un cuerpo mortal. TOMO..
2 No m o s t r a m o s c o l n r d í a ni flaqueza 6 E l v e r h o G r i e g o G?.EITÍTS p u e d e s i g -
•para c o m b a t i r á los h o m b r e s c a r n a l e s . nificar veis ó ved. Si lo p r i m e r o , s e h a d e
3 L a s a r m a s de los Apóstoles e r a n el l e e r con interrogación de este m o d o : ¿Juz-
•conocimiento q u e les d a b a Dios d e la v e r - gáis de mí, y de la virtud de mi Apostola-
dad del E v a n g e l i o ; la p o t e s t a d e s p i r i t u a l de do por mi condición exterior , humilde,
q u e e s t a b a n r e v e s t i d o s p o r v i r t u d del E s - vil, y dv poco valor? Si lo s ^ u n d o , s e d e -
p í r i t u Santo., y el don d e h a c e r m i l a g r o s , c o n be leeT con i r o n í a , y el s e n t i d o s e r á e s t e :
l a s q u a l e s a b a t i e r o n el p o d e r d e los G r a n - Y a q u e os h e d i c h o q u á l es mi p o t e s t a d , ved-
d e s , el s a b e r de los P h í l ó s o p h o s ,, y t o d o el me ahora, y juzgadme solamente por lo
o r g u l l o del m u n d o , e m p e ñ a d o en s o s t e n e r 'que aparezco por defuera. Puede también
la impiedad que dominaba. T U E O P I I Y L A C T O . s e r e s t e el s e n t i d o : Si es n e c e s a r i o j u z g a r d e
4 No s o l a m e n t e á los q u e s o n e n e m i g o s la p r e f e r e n c i a , que se dehe dar á cada u n o ,
d e c l a r a d a s d e J e s u - C h r i s t o , sino t a m b i é n á p o r l a s q u a l i d a d e s e x t e r i o r e s q u e se v é n e n
l o s falsos A p ó s t o l e s , q u e h a c i e n d o p r o f e s i ó n é l , no creo q u e vuestros Doctores las t e n -
del C h r i s t i a n i s m o , violan i a p u r e z a de l a r e - gan tales , q u e m e r e z c a n ser preferidos á
ligión c o n m á x i m a s e r r ó n e a s , y c o n u n a v i - nosotros. Ved y considerad las qualidades
da relaxada y escandalosa. e x t e r i o r e s , q u e h a y e n m í , y e n e l l o s . Si s e
8 C o m o si d i x e r a : A u n q u e t e n g o e s t a precian de p e r t e n e c e r á J e s u - C h r i s t o , e n -
potestad q u e os hé dicho , n o quiero n s a r d e tiendan q n e y o t a m b i é n pertenezco siendo
ella, hasta q u e volviendo s o b r e vosotros, h a - su Apóstol, y q u e p o r todas p a r t e s doy p r u e -
y á i s c o r t a d o los a b u s o s , q u e r e y n a n e n v u e s - b a s evidentes de m i vocación al Apostolado.
t r a I g l e s i a : E n t o n c e s l a e m p l e a r é c o n t r a los E l CIIRTSÓSTOMO. .
»ebeldes que hayan quedado. E l C n n Y s ó s -
TOMü III. 26
202, EPÍSTOLA, I I , D E S . PABLO. Á LOS, C O R I N T H . .
zarme \
9 Ut autem- non existimer 9 Mas para que no parezca,
tamquam terrere vos per epislo- que os quiero como aterrar por
lasi cartas : 3
a q u i á . s u s c o n t r a r i o s , q u e se a p r o p i a b a n l a le d e b i ó ningún- c u i d a d o el a l i ñ o y e l e g a n c i a
qualidad.de Apóstoles; pero sin tener la p o - d e l e s t i l o , están: l l e n a s d e l o s m a s n o b l e s r a s -
testad; d e o b r a r l o s m i l a g r o s , q u e c a r a c t e r i - gos de aquella grande y sublime eloqiiencia,
z a b a n á l o s que- l o e r a n v e r d a d e r o s . E s t a q u e era, p r o p i a - d e u n , A p ó s t o l ; y si a t e n d e -
g r a n v e r d a d : Que la, potestad, ha: sido dada, mos en particular i l a p r c s e n t c que tenemos
por Christo paraedifoar,. y.no para des- e n t r e m a n o s , se vé claramente, q u e no i g n o -
truir, h a sido y d e b e s e r s i e m p r e la p r i m e - r a b a l a s . f u e n t e s d e l a . e l o q i i e n c i a . S., A G U S T Í N .
r a r e g l a , q u e d e b e n t e n e r p r e s e n t e los P r e - ¡> M S . Despreciadera..
l a d o s y M i n i s t r o s do la I g l e s i a . c n el. e x e r c i c i o , 6. E s t a . e s u n a i r o n i a con q u e r e p r e h e n d e
de s u autoridad., la s o b e r b i a y. a r r o g a n c i a . d e - l o s falsos A p ó s -
3 P r e t e n d i e n d o c o n , m i s Carlas- g r a n - , t o l e s . Nos g u a r d a r e m o s m u y bien-, d i c e , d e
g c a r m e el concepto de u n a p e r s o n a digna de c o m p a r e c e r y. c o m p a r a r n o s con- t a l e s h o m -
veneración y r e s p e t e s . THOMAS.. b r e s , ni d e a s p i r a r á la elevación-, d e s u s
í, E s t e - h o m b r e , declan-, q u e e s c r i b e eni i n g e n i o s , ni á l a g r a n d e z a d e s u s : m é r i t o s .
u n tono de autoridad tan. alto, q u e hace t e m - P o r t a n t o n o s q u e d a m o s d e n t r o de n o s o t r o s
b l a r a u n á l o s m a s . esforzados-, e s m u y d i f e - m i s m o s , no creyéndonos m a y o r e s de lo q u e
r e n t e m i r a d o dfi c e r c a ; c u e r p o p e q u e ñ o : ay— somos-, ni p e n s a n d o de n o s o t r o s m i s m o s s i n o
r.o r ú s t i c o , , d i s c u r s o trivial-, y b á r b a r o , a p e - c o n f o r m e á' v e r d a d ; y á p r o p o r c i ó n do l o s
n a s o s a p r e s e n t a r s e d e l a n t e de g e n t e s ; y a s i d o n e s q u e Dios s e h a s e r v i d o d i s p e n s a r n o s .
n o h a y p a r a q u e t e m e r s u p r e s e n c i a , como- E l texto- G r i e g o :• áXXá aúrci' sv éaurot;
p r c t e n d e p e r s u a d i r n o s en s u Carta. San P a - sauTCÚí [AíTfiGuvTeEc, x a i ou-¡xpívovT£{ lauTOÚ;
blo; fué, p e q u e ñ o de estatura-, y no, m u y far- laUTOi;, cíi a u v t c u a t v , . mas ellos midiéndose.-
CAPITULO X. 203
comparantes nosmelipsos nobis. sotros mismos, y nos comparamos
á nosotros mismos.
13 Nos aulem non in immen 13 Nosotros pues no nos glo
a
sum gloriabimur sed secundum t liaremos fuera de medida, sino se
mensuram regulœ, quâ mensus est gun la medida de la regla con que
nobis D eus, mensuram pertingen Dios nos ha medido, medida de
di usque ad vos. alcanzar hasta vosotros . 1
tem habenles crescenlis fidei ve mas esperando que creciendo vues
strat, in vobis magnifican secun tra fé, seremos en abundancia en
düm regulam noslram in abun grandecidos en vosotros según
danliam, nuestra Tegla,
16 Eliam in illa, qim ultra 16 Y que anunciaremos el
vos sunt, evangelizare , non in Evangelio en los lugares, que es
aliena regula in iis quœ prœpa tan mas allá de vosotros, no en
rala sunt glorian. medida de otro, para gloriarnos
en lo que ya estaba aparejado.
h
17 Qui aulem gloriatur , in 1 7 Mas el que se gloría, g b
Domino glorielur. riese en el Señor . 4
CAPÍTULO XI.
Prosigue contra los falsos Apóstoles, gloriándose de haber exercilado su mi-
nisterio sin haber recibido ningún socorro de los Corinthios, ni aun porto
q¡ue miraba á su alimento. Sufrimientos.y trabajos del Santo. Apóstol, que
opone á la vanidad de los falsos. Ministros.
a Genes, m. i:
CAPÍTULO^ X I . 2.05
aliud Evangelmm, quod" non rece- recibidor ú otroEvangelib, que : o
pislis: recle pateremini. habéis abrazado: bien lo loleraií«r>.
5 Existimo enim nihil me 5 M A S entiendo, que no hice
minus feeisse à magnis Apostoli». yo menos que los grandes Aposto- .
les . 1
èor, gloriaré.
v a r i n t a c t a l a gloria de h a b e r p r e d i c a d o g r a - toles d e J e s u - C h r i s t o , Tecibcn a l m i s m o
c i o s a m e n t e e l E v a n g e l i o , n o s o l a m e n t e en t i e m p o d e t o s fieles s u m a s c o n s i d e r a b l e s d e
C o r i n l h o , sino t a m b i é n e n toda la A c h â y a . dinero.
t Dios, q u e vé lo m a s secreto de mi c o - 4 E n Apóstoles y Ministros del E v a n g e -
r a z ó n , . m e es testigo d e q u e o s j u n o e n t r a ñ a - l i o , q u e e s el ú n i c o m e d i o p o r e l q u e r e c i b e n
rdemcTite,. los h o m b r e s e n s u s a l m a s l a g r a c i a y la
2 E s o s falsos A p ó s t o l e s os h a c e n c o n - santidad.
tribuir con mucho,mas,de lo-que .necesitan 5 S u fin .será m a l o , c o m o l o s o n s u s
p a r a s u s u b s i s t e n c i a ; y n o q u i e r o yo d a r á obras.
e s t o s tales o c a s i ó n d e .gloriarse d e iio b a c e r 6 "Ninguno s e p e r s u a d a , q u e o b r o n e -
.en e s t o m a s d e l o q u e h a c e m o s n o s o t r o s , c i a m e n t e , p o r q u e m e a l a b o ; y si n o q u i e r e
p r e t e p d i e n d p g a n a r s e c o n -vosotros el c o n - p e r s u a d i r s e , ,que n o o b r o n e c i a m e n t e , t ó m e -
c e p t o d e d e s i n t e r e s a d o s , a l m i s m o p a s o , que l o c o m o q u i e r a , y d é x e m e , <jue m e a l a b e
.os e s t á n d e v o r a n d o y d e s p o j a n d o . « . 2 0 . c u a n d o lo c o n t e m p l o n e c e s a r i o . S . TnoMAS.
3 Son unos hypócritas, e m b u s t e r o s , q u e 1 C r e e d , si q u e r é i s , q u e l o q u e digo n o
.iiaciendo o s t e n t a c i ó n de p r e d i c a r .el E v a n - ,es coforrae á la h u m i l d a d d e J e s u - C h r i s t o .
gelio graciosamente, como verdaderos Após- .8 Y y a q u e m u c h o s p q u i e r e d e c i r , t o d o s
CAPÍTULO XIV 207
1 9 Libenterenimsuífertis in- 19 Porque de buena gana su-
sipientes: cüm süis: ipsi sapien- frís á los necios :: siendo- vosotros
1
tes: sabios:
20- SastineliS: enim si quis 20 Porque sufrís á quien es
vos in servilulem rediqit,. si quis pone en servidumbre *, á quien es
devorat, si quis accipit, si quis* devora,, á quien dé vosotros toma,
exiollitur,. si quis in> faciem vos á quien se ensalza, á quien es
cadit. hiere en la cora-
21 Secundümignobililalem di- 21 Lo digo quanto á la afron-
co, quasi nos infirmi [uerimus in ta, como-si nosotros hubiésemos
hac parte. Tn quo quis audet (in Maqueado en esta parte.En lo qjíe
insipientia dico); audeo. el egot otro tiene osadía,, hablo con I m -
prudencia, también yo la tengo:
22 Hebrcei sunt , el ego: Ts^ 22 Son Hebreos,, yo también:.
raSlilai sunt, etego: Semen A- Son Israelitas, yo también: Son li-
brafia) sunt,. el ego:- nage de Abraham,; también yo:
23 MinÁstri üírisli sunt (ut 23 Sen Ministros de Ghrislo,.
minüs sapiens dico) plus ego: in hablo coceo menos sabio, yo mas 'T
3
24 A Judiéis- quinquies ,. a
24 De los Judíos he- recibido-
quadragenai,. una minüs, accepi.. cinco quarentenas de azotes,, me-
nos uno i. 6
fragium fcci, nocla et die in pro- (res veces padecí naufragio , no- 3
t i a n o s n o lo p e r d í a n de v i s t a , p a r a m o t e j a r
. , q u a r e n t a a z o t e s ; y los J u d i e s , p o r n o e x p o -
n e r s e á exceder este n ú m e r o con desprecio iodas sus acciones, y desacreditarle. Galat.
la L e y , solo daban.trc.inta y n u e v e . S. P a - II. 4.
b l o recibió e n c i n c o veces cinco q u a r e o t e - 7 MS.. En desnuidat. Acíor. x x . 3 4 .
I I . Thessal.
. n a s de a z o t e s m e n o s u n o , q u e son t r e i n t a y m. 8 . i . Corinlh. IV. 42.
n u e v e azotes c a d a v e z . Quadragcnas 8 F u e r a de estos m a l e s c o n q u e m e afli-
se e n -
tiende plagas.. g e n m i s e n e m i g o s , q u o lo s o n t a m b i é n d e
la I g l e s i a .
4 P o r los R o m a n o s . E s t o s s e s e r v í a n de
í v a r a s , y los J u d í o s d e c o r r e a s ó c u e r d a s . 9 El Griego: áiriaüoraoi;, que T O E O -
2 E n L i s t r a . Actor. XIV. ,18. JPHYLACT-O i n t e r p r e t a , las conjuraciones, que
3 .cada dia mueven
E s t o s t r e s n a u f r a g i o s f u e r o n sin d u d a contra mi los Judíos.
a n t e r i o r e s al q u e padeció en el m a r A d r i á - P e r o s e p u e d e i n t e r p r e t a r , la conjuración,
ó tropel cotidiano
t i c o , p a s a n d o de C r e t a p a r a i r á c o m p a r e c e r de negocios.
jen el T r i b u n a l . d e C é s a r . Act. X X V I I . 4 4 , 4 0 ¿Quién cae e n pecado, q u e no sienta
4 E n t e m p e s t a d de alta m a r , e n m e d i oyo u n d o l o r e x t r e m o , q u e m e a b r a s a ?
.de las o l a s , q u e á c a d a m o m e n t o m e i b a n á 4.1 P o r e s t a p a l a b r a d e flaqueza, 6 en-
¿ a n e g a r . S. T U Q M A S c o n S. J U A N C H R T S Ó S - fermedad entiende a q u í , y en lo r e s t a n t e
T O H O . O t r o s l o e x p l i c a n de o t r o m o d o . las p e r s e c u c i o n e s , q u e l e h u m i l l a b a n , y q u e
5 D e l o s .ludios, q u e e r a n s u s m a s c r u e - l e h a c í a n p a r e c e r á los ojos d e l o s h o m b r e e
Jes enemigos y perseguidores. flaco y d e s p r e c i a b l e .
C De aquellos , q u e fingiéndose Chris-
a Aelpr. xvi. 22. b Actor, x i v . 4 8,. c Actor, xxvii. 4 1 . 44.
CAPÍTULO X I . 209
3 1 Deus et Pater Domìni no- 31 El Dios y Padre de nues-
stri Jesu Christi, qui est bene- tro Señor Jesu-Christo, que' es
dictos in svecula, scit quòd non bendito en los siglos, sabe que no
mentior. engaño'.
32 Damasci prcepositus gen- a
3 2 En Damasco el Gobernador
lis Aretce regis, cuslodiebat civi- de la provincia por elRey Aretas , 4
CAPÍTULO XIÍ.
Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revelaciones. Manifiesta el
amor que tiene á los Corinthios, y promete pasar á verlos.
tercer cíelo . 1
qucB vestra sunt, sed vos. Nec que no busco vuestras cosas, sino
enim debent füii parenlibus the- á vosotros*. Pues no deben los hi-
saurizare, sed párenles filiis. jos athesorar para los padres, si-
no los padres para los hijos . 1
CAPÍTULO XIII.
Amenaza á los Corinthios, que si no se arrepienten, pasará á visitarlos , y
usará con ellos del mayor rigor, añade una exhortación general, y les desea
su mayor bien y perfección.
« 1 p o d e r , q u e m e h a dado C h r i s t o , q u e os b a - h a l l a b a i s , d e b é i s r e c o n o c e r q u a l e s la fuerza
h í a p o r m i b o c a ? E l G r i e g o : •=.—ú ^gxiu.-qv y v i r t u d d e J e s u - C h r i s t o , -que vive y h a b i t a
Xr-v.iz TÓ'J sv EU.O! Á a A c ü v T o ; p u e s t o q u e e n v u e s t r o s c o r a z o n e s p o r l o s efectos m a r a -
•viviendo d e e s t a m a n e r a , q u e r é i s q u e y o villosos, q u e e n ellos p r o d u c e . P e r o s e a d e
. « m u l e e e n vosotros la a u t o r i d a d e t c . e s t o lo q u e f u e r e , y o e s p e r o , q u e q u a n d o os
* E l q u a l no se .ha m o s t r a d o débil n i v i s i t a r e , n o p o d r é i s negar., q u e J e s u - C h r i s t o
-Jlaco e n t r e vosotvos; a n t e s :ha h e c h o a l a r d e está y o b r a s i e m p r e e n n o s o t r o s , v i e n d o las
d e su p e d e r , c a s t i g a n d o i los p e c a d o r e s , y p r u e b a s q u e os d a r e m o s ¡del p o d e r y d e la
« b r a n d o ¡otros prodigios, q u e v o s o t r o s h a b é i s a u t o r i d a d d e q u e e s t a m o s r e v e s t i d o s . M a s
iristo. E l €im.Y3Ó3Tp3io. Jo q u e deseamos y pedimos á Dios., n o es
i E n -la flaqueza y e n f e r m e d a d d e s u q u e s e n o s p r e s e n t e ocasión d e -haceros c o -
. c a r n e , d e q u e v o l u n t a r i a m e n t e s e vistió p a r a ¡nocer.el p o d e r y a u t o r i d a d q u e .nos h a d a d o ;
calvarnos. sino q u e n o bailemos .entre vosotros algún
fi N o s o t r o s , c o m o m i e m b r o s j u y o s , p a r - d e s e r d e n , , q u e n o s s a q u e .el castigo d e las
t i c i p a m o s d e s u s e n f e r m e d a d e s . , d e s ú s a b a - m a n o s . D e b é i s e m p l e a r o s e n o b r a r lo b u e n o .
timiento» y p e n a s ; .mas p a r t i c i p a r e m o s . t a m - -Esto es todo l o q u e . d e s e a m o s , y todo l o q u e
b i é n d e su p o J e r ; y de e s t o os d a r e m o s p r u e - os p e d i m o s , a u n q u e á ,cste ,prccio a p a r e z c a
b a s m u y claras, juzgando y castigando á los sin exercicio nuestra potestad p a r a castigar.
incorrejäibies. S . T U O M A S .
CAPÍTULO im. 215
lem ut reprobi simus* bueno, aunque nosotros sesmos.
como reprobados.
8 Non enim possumus aliquid & Porque nada podemos con
adversùs veritatem* sed pro veri tra la verdad, sino por la verdad*»
tale.
9 Gaudemus enim , quoniam 9 Porque nos gozamos de ser
nos infirmi sumus, vos autem po flacos» mientras vosotros sois fuer
tenles eslis. Нос el oramusveslram tes. Y aun rogamos por vuestra
eonsummalionem. perfección .. T
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
CAPITULO I.
Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles, y
por haber abandonado la doctrina que él les habia enseñado, y que habia
aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo que fué antes y después de stt
conversión.
Galacia : 3
sunt aliqui, qui vos conturbant, que hay algunos que os perturban *, 1
«. к Corinth. xv. I.
CAPÍTULO 1. 219
yo os he predicado, no es seguu
gclizalum esl a me , quia non est
secundúm hominem: hombre':
12 Ñeque enim ego ab ho~ a
12 Porque yo ni lo. he recibi-
do ni aprendido de hombre, sino
mine accepi illud , ñeque didici;
5
suam, gracia , 7
a Sphes. n i . 3.
220 EPÍSTOLA, D B S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .
sed abii in Arabiam '. et ilerum mas partí para Arabia: y de nuevo
reversas sum Damascum: volví á Damasco':
18 Deinde posl annos tres ve- 18 Desde allí al cabo de
ni Jerosolymam videre Petrum, et tres años vine á Jerusalém a ver á
mansi apud eum diebus quindecim: P e d r o , y estuve con él quince
4
«lias : 3
CAPITULO II.
San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y la pureza del Evangelio con-
tra los falsos Apóstoles, y contra los Judayzantes. Se vé obligado á resis-
tir á Cephas, Ninguno es justificado por las obras de la Ley, sino por la
fé en Jesu-Cltristo.
eipit) mihi enim qui videbanlur bre) ¡i mí ciertamente los que pa-
este aliquid; nihil eonlulerunt. recían ser algo, nada me comuni-
caron.
7 Sed é contra cúm vidissent 7 Mas al contrario, visto , 1
a Roman. 111. 2 0 .
225
Christo confixus sum cruci. para 'Dios: estoy enclavado en la
Cruz juntamente con Christo.
20 Vivo autem, jam non ego: 20 Y vivo, ya L O yo: mas vive
vivit vero in me Christus. Quod Christo en mí: y lo que viro aho-
autem nunc vivo in carne: in fide ra en carne: lo vivo en la fé del
vivo Filii Dei, qui dilexil nie, et Hijo de Dios, que me amó, y se
tradidit semelipsum pro me. entregó á sí mismo por mí.
21 Non abjicio graliam Dei. 21 No desecho la gracia de
Si enim per legem justitia, ergo Dios : porque si la justicia es por
l
él como uno de sus miembros, estoy muer- ha tenido, se entregó á la muerte por m i , ó
to á la Ley, y vivo solamente á Dios ; ó mas en mi lugar. S A N A G U S T Í N .
bien, no soy yo el que vivo, sino Jesu-Cbris- 1 Puesto que ella sola puede dar la ver-
to, que vive en mi, porque su Espíritu es el dadera justicia, que no podría dar la Ley.
que me alienta, y hace obrar; y si vivo e s - 2 Si por la Ley y por sus obras pudiese
ta vida toda divina, aunque cercado de una el hombre conseguir la justicia, no habia
carne flaca y corruptible, lo debo todo á la necesidad ni de Evangelio, ni de la muerte
fé y á la confianza, que tengo en el Hijo de de Jesu-Christo, ni de su gracia. SAN G E -
Dios, el qual por el amor infinito, que me RÓNIMO,
CAPITULO III.
Reprehende vivamente á los Gálatas; y demuestra, que la justicia es por la
fé viva. Trahe para esto el exemplo de Abraham; y explica el oficio, y fin
de la fé, y de la Ley.
3 Sic síulli eslis, ut cüni spi- 3 ¿Tan necios sois , que ha- 8
esset lex, qua: posset vivificare, cierto. Porque si la Ley dada pu-
rere ex lege esset juslitia. diese vivificar, la justicia en verdad
sería por la Ley.
• 22 Sed conclusil Striplura
a
22 Mas la Escritura todas las
omnia sub peccalo, ut promissio cosas encerró baxo de pecado, pa-
ex fide Jesu Christi daretur ere- ra que la promesa fuese dada á
dentibus. los creyentes por la fé en Jesu-
Christo.
2 3 Priüs autem quam veniret 2 3 Mas antes que la fé vinie-
fides, sub lege custodiebamur con- se, estábamos baxo la guarda de
elusi in eam fidem, quee revelan- la Ley encerrados , para aquella 3
1 E l Gn d e la L e y e r a l l e v a r n o s al b i e n , L e y , tenia n e c e s i d a d de u n m e d i a d o r , y c o -
y a p a r t a r n o s del m a l . P o r l o s transgresio- m o tal i n t e r v i n o M o y s é s . E n la p r o m e s a n o
nes; q u i e r e d e r i r , c o m o freno p a r a r e p r i - t u v o l u g a r la m e d i a c i ó n d e u n h o m b r e r p o r -
m i r las p a s i o n e s , y e v i t a r las t r a n s g r e s i o n e s . q u e Dios fué el q u e hizo p o r sí m i s m o l a p r o -
S. J U A S CiinvsóST. Ó para~ q u e p o r l a s c a í - m e s a g r a t u i t a m e n t e y s i n c o n d i c i ó n alguna,,
das y transgresiones c o n o c i e s e n los H e - y por esto la Ley no p u e d e s e r contraria ú
breos las enfermedades y depravación de s u la p r o m e s a .
c o r a z ó n , y así c l a m a s e n p o r el s o c o r r o y 4 L u e g o si la L e y e s t a l , c o m o la h a s
g r a c i a m e d i c i n a l del S a l v a d o r . S A S A G U S T Í N p i n t a d o , es c o n t r a r i a á l a s p r o m e s a s d e l a
y S. TIIOMAS. g r a c i a ? p u e s t o q u e n o s o l a m e n t e n o q u i t a el
2 E s t e e s t a d o del h o m b r e d e b a s o de la p e c a d o , sino q u e s i r v e , n o por c u l p a s u y a ,
L e y d u r ó d e s d o M o y s é s , y d e s d e la p u b l i c a - s i n o p o r la m a l i e i a d e l h o m b r e , p a r a a u -
ción de e s t a L e y p o r el m i n i s t e r i o d e los A n - m e n t a r l o ; y asi p a r e c e q u e es u n o b s t á c u l o
geles h a s t a la v e n i d a del Messías p r o m e t i d o á del c u m p l i m i e n t o de l a s p r o m e s a s de D i o s .
A b r a h a m , c o m o el A u t o r de l a j u s t i c i a . E l No e s ' a s í , r e s p o n d e á e s t a o b j e c i ó n el S a n t a
G r i e g o : irpoosTS-dvi,. esto e s , la L e y n o fué A p ó s t o l ; a n t e s p o r el c o n t r a r i o si la Ley t u -
s u b s t i t u i d a e n l u g a r do la p r o m e s a , s i n o v i e s e f u e r z a d e d a r la vida de la g r a c i a y la
a ñ a d i d a á e l l a , c o m o p a r a s e r v i r de p r e p a - e t e r n a felicidad, e n e s t e caso b a r i a lo c;.uo
r a c i ó n al c u m p l i m i e n t o d e la m i s m a p r o m e - p e r t e n e c e á la fé, y s e r i a n i n ú t i l e s l a fé y las
sa, s. GISRÓNVMO. promesas; porque la Ley lo baria entonces
3 No s e n e c e s i t a d e m e d i a d o r , q u a n d o todo a n t e s q u e f u e s e n c u m p l i d a s l a s p r o m e -
u n o solo se o b l i g a e n favor de o t r o p o r u n a s a s . Y así la E s c r i t u r a h a d e c l a r a d o , q u e t o -
p r o m e s a sin c o n d i c i ó n . E n la a l i a n z a , q u e dos los h o m b r e s e s t a b a n e n e l p e c a d o , p a r a
Dios hizo a b s o l u t a m e n t e y sin condición cor* que- n o e s p e r a s e n d e si m i s m o s , s i n o d e la
A b r a h a m , Dios es el s o l o , q u e se o b l i g a ; fé e n J e s u - C h r i s t o el c u m p l i m i e n t o de las
m a s í a Ley, que ora u n contrato condicional p r o m e s a s . El CHBYSÓSTOMO.
e n t r e D i o s , y los I s r a e l i t a s , p o r q u e D i o s l e s 5 Con el fin d e r e f r e n a r n u e s t r a s p a s i o -
p r o m e t i a la vida si o b e d e c í a n B e l m e n t e á la nes con sus a m e n a z a s , esperando í aquel
a Romenor^ m.. a.
230 E P Í S T O L A D E S. P A B L O Ä I O S G A L A T A S .
gún la promesa.
E¡? xp°',
»III. AS. T
tl v nación, ni de condición, ni de s e x o . S A S
1 E l Griego: para, 6 acia G E B Ó N Y M O .
Christo. La L e y , c o m o u n M a e s t r o s e v e r o , 5 E l G r j e g o : eí?, « n o . T o d o s l o s C h r i s -
p o n i a delante de los Judíos sus obligaciones, t i a n o s s o n c o m o u n solo h o m b r e ; p o r q u e t o -
•y l o s c a s t i g a b a q u a n d o f a l t a b a n á e l l a s ; y dos e n e l B a u t i s m o se h a c e n u n solo c u e r p o ,
a u n q u e p o r sí m i s m a n o p u d i e s e c o n d u c i r - c u y a c a b e z a es J e s u - C h r i s t o . Román, x n . 5.
l o s á la j u s t i c i a , los l l e v a b a c o m o p o r la m a - 6 E l G r i e g o : x a i , y. L u e g o sois los
n o á J e s u - C h r i s t o , de q u i e n d e b í a n e s p e r a r - v e r d a d e r o s hijos d e A b r a h a m ; p o r q u e h a -
l a . F u e r a d e e s t o , t o d o el a p a r a t o d e s u s b é i s i m i t a d o s u fé; p o r q u e e s t á i s i n c o r p o r a -
c e r e m o n i a s , y todo l o q u e s u c e d í a á e s t e dos c o n C h r i s t o bijo d e A b r a h a m ; y p o r c o n -
p u e b l o , a n u n c i a b a y f i g u r a b a á J e s u - C h r i s t o . s i g u i e n t e sois l e g í t i m o s h e r e d e r o s d e la b e n -
2 Y a n o e s t a m o s s u j e t o s a l A y o ; . h e m o s dición p r o m e t i d a á A b r a h a m , s e m e j a n t e s
m u d a d o d e c o n d i c i ó n ; s o m o s y a t r a t a d o s no p o r t a n t o n o á I s m a e l , q u e fué e x c l u i d o d e
c o m o s i e r v o s , sino c o m o l i b r e s y c o m o h i j o s . l a h e r e n c i a d e l p a d r e , s i n o á I s a a c . Román.
i Os b a b e i s despojado del h o m b r e v i e j o , v u i . t 5 . 46. 17. E n vista d e todo e s t o , j á
p a r a v e s t i r o s del n u e v o q u e es C h r i s t o . Ro- q u é fin, ó G á l a l a s , v o l v é i s a l a s c e r e m o n i a s
mán, v i . 3 . 4 . Y así a h o r a n o t i e n e y a u s o d e l a L e y , y b u s c á i s el y u g o , e s t a n d o libresT
a Romanor. VI. 3.
CAPITULO IV.
Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley, y como por Christo tuvieron
fin. Ismael nacido de Agar, figura de la Ley antigua: Isaac nacido de Sa-
ra, figura de la nueva.
1 Dico
autem: Quanto tem- 1 JL/igo pues, que quanto
pore heres parvulus esl, nihil dif- tiempo el heredero es n i ñ o , e a 1
fert á servo, cüm sit dominus nada difiere del siervo , aunque 4
lege, sujeto á la L e y , 8
eqo sicul vos: Fralres obsecro vos: también soy como vosotros: Os-
Ñihil me Imsislis. r u e g o , hermanos: En nada me
3
habéis agraviado . 9
c i e n d o : P a d r e m i ó , P a d r e mió: ¿Y quién se l a t r í a .
a t r e v e r í a á l l a m a r á Dios P a d r e , si e l E s p í - 6 Guardáis los Sábados , las Neomenias
r i t u no nos diese esa potestad? T U E O D O R E T O . ó L u n a s n u e v a s , y l a s o t r a s fiestas d e los
1 E l G r i e g o : oh/, sri EI ¿ V j X o ; , ya no J u d í o s .
eres siervo, ya no es siervo; c o m o si d i x e - 7 Yo soy Judio de n a c i m i e n t o , y m e h e
r a , n i n g u n o de v o s o t r o s e s y a s i e r v o . L o a c o m o d a d o á vivir c o m o v o s o t r o s q u e s o i s
q u e se i n f i e r e del c o n t e x t o y d e l G r i e g o . G e n t i l e s ; e s t o e s , e x i m i é n d o m e do la o b s e r -
2 E l G r i e g o : x x i y.l-Tipovo'u.oa frto'j Siá v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s . ¡.Pues p o r
y ^ i - c ü , y heredero de Dios por Christo. q u é no h a b é i s d e h a c e r v o s o t r o s lo m i s m o
3 P o r q u e erais .idólatras. q u e yo h a g o ?
4 La g r a n d i c h a , q u e t e n e m o s e n c o n o - 8 Q u e m e c r e á i s , c o m o q u e os digo todo
c e r á Dios, p r o v i e n e d e q u e él m i s m o n o s e s t o p o r p u r o a m o r , y n o p o r a l g ú n r e s e n -
conoció y amó p r i m e r o . t i m i e n t o que tenga de vosotros.
5 A las c e r e m o n i a s J u d á y c a s , q u e p o r 9 M S . No me nusiestes nada. Y por
sí s o l a s sj.n la fé, s o n t a n p o b r e s , q u e n o tanto mis amonestaciones no p u e d e n n a c e r
p u e d a n c o m u n i c a r la g r a c i a , ni l a s a n t i d a d . d e o t r o p r i n c i p i o , q u e del a m o r q u e os t e n g o .
O al c u l t o de los í d o l o s , c u y a s e r v i d u m b r e 10 Enfermedad, aflicción, humilla-
e s m u c h o m a s i n t o l e r a b l e q u e la de l a L e y . ción. Y la tentación, q u e os p u d o c a u s a r e l
SAN JUAN CURYSÓSTQMO ; el qual advierte, v e r m e h u m i l l a d o , afligido e n m i c a r n e , l a
q u e a u n q u e el A p ó s t o l h a b l a p r i n c i p a l m e n t e d e s p r e c i a s t e i s . Ó la p r u e b a ó e x a m e n q u e
d e los r i t o s J u d á y c o s , c o m p r c h e n d e e n m u - vosotros tuvisteis, con motivo de la e n f e r -
c h a s p r o p o s i c i o n e s á los de los G e n t i l e s , q u a - m e d a d ó aflicción d e m i c a r n e , n o l a d e s p r e -
l e s h a b í a n sido los G á l a l a s . T a l e s e r a n l a s c i a s t e i s . V é a s e E S T Í O ,
e e r e m o n i a s p e r t e n e c i e n t e s al c u l t o de la i d o -
•CAPÍTULO IV. 233
stram in carne mea tentación en mi carne
1 4 Non sprevislis, mqxte re- 14 No la despreciasteis, ni
spuistis: sed sicut Angelim Deiex- desechasteis : antes me recibisteis
1
TOMO m. 39
234 E P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS G Á L A T A 8 .
num de libera.
23 Sed qui de ancilla, secun- 23 Mas el de la sierva naGió
düm carnem natus esl: qui aulem según la carne ; y el de la libre,
2
rábia, qui conjunctus est ei, quce te en la Arabia, que tiene enlace
nunc cst Jerusalem, et servil cum con la que ahora es Jerusalem , 6
\ Ismael, hijo do la Esclava Agar; Isaac,7 Dando Diosla Ley sobre el monte Sí-
hijo de la libre Sara. nai, situado en el término de los Ismaelitas,
2 De una manera natural y ordinaria. hijos de una esclava, y desheredados, quiso
3 De un modo milagroso: porque Saradar á entender por esta circunstancia , que
era estéril, y se hallaba ya fuera de edadladeLey solo hacia esclavos, é hijos deshere-
tener hijos. dados. Y San Pablo infiere, que los Judíos
* Alegoría sucede , quando baxo la cor- hijos de la antigua Alianza hecha sobre este
teza de las palabras se esconde otro sentidomonte, son también realmente esclavos des-
diferente: como se vé en este lugar ; pues heredados y echados de casa, como lo fue-
según el Apóstol, estas dos mugeres Agar ron y Agar é Ismael, cuyos descendientes ocu-
Sara, nos representan los dos Testamentos:pan el monte Sínai. La Jerusalem de acá
Agar el antiguo; y Sara el nuevo. Los Grie-abaxo, es la Synagoga ó sociedad de los Ju-
gos leen Suzai, estas mugeres. díos carnales, que servían á Dios como escla-
5 El Griego: -o -fáp «"f«o o-iva, porque-vos. La Synagoga erafiguradapor Agar, y
Agar es Sina, quiere decir, symboliza ó re-los Judios carnales por Ismael. La Jerusalem
presenta al Sina, á la ijey Jerosolymitana,dey arriba, figurada por Sara , es la Iglesia,
los Judios carnales. v
que es la sociedad do los hijos de Dios , y de
6 El Sina, representado por Agar, es ulos n miembros de Jesu-Christo. Et nuestra
mernte de la Arabia Pétrea, y está muy dis- Madre, porque en su seno recibimos la nue-
tante de Jerusalem;. y así esta vecindad quvea vida de hijos de Dios: es libre , y los hi-
jos que engendra , son libres porque; sirven
aquí se explica por la palabra enlace, no se
ha de entender de la situación, sino de laá Dios por amor.
semejanza de los lugares; por quanto del 8 I S A T . uv. i . Estas palabras del Pro-
mismo modo que fué dada la Ley á Mopheta ysés so dirigen á la Iglesia compuesta casi
en el monte Sínai; así también lo fué la d LeeyGentiles, y que llegó á ser la querida del
Evangélica en Jerusalem en el monte Sion. Señor. Habiendo sido antes largo tiempo es-
Algunos con el quieren que eltéril, fué después sin comparación mucho
CFIRYSÓSTOMO
Sina se lame en Arábigo Agar; por lo mem noas fecunda que la Synagoga su primera es-
poseyeron aquel monte los descendientes deposa.
Ismael.
a Genes, xvi. 15. b Genes, xxt. 2. c Isai. uv, 1.
CAPÍTULO IV. 235
tare slerilis, quanon parís: erum- grate la estéril, que no pares: e s -
pe, et clama, qua non parturis: fuérzate y dá voces, ia que no e s -
quia multi filii deserta, magis tás de parto: porque son muchos
quam ejus, qua habet virum. mas los hijos de la desolada, que
de aquella que tiene marido.
2 8 Nos aulem fralres secun-
a
2 8 Y nosotros, hermanos, so-
dum Isaac promissione filli su- mos hijos de la promesa según 1
mus. Isaac.
29 Sed quomodo tunc is, qui 2 9 Mas como entonces aquel
secundum cameni nalus fuer at, que habia nacido según la carne , 8
tale Christus nos liberami. con cuya libertad Christo nos hizo
libres . 5
a Romanor. ix. 8.
CAPITULO V.
Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservar la exención de la Ley de Moy-
sés, y la libertad que tienen por Christo; y muestra los verdaderos exercicios
del Christiano.
m Actor, s.v. i; 2v
CAFÍTTTEO Y.
9- Modicum fermenlum lo-
a
9 Un poco de levadura aceda'
tam massam corrumpil: toda la masa . 1
qua; prcedico vobis, sicut prcedixi: eosas como estas, sobre las quales
Quoniam qui lalia agunt, regnum os denuncio, como ya lo dixe: Que
d a b l e d e la c a r i d a d , a m o r , y b e n e v o l e n c i a la c o n c u p i s c e n c i a , q u e n o so s e p a r a de é l ,
de unos con otros. l e solicita al c o n t r a r i o p a r a lo m a l o ; de a q u i
1 Las.contiendas, odios, y disensiones, r e s u l t a e n él u n a l u c h a de d e s e o s c o n t r a r i o s ,
q u e r e y n a b a n e n t r e los G á l a t a s , es m u y y s u c e d e f r e q ü e n t e m e n t e q u e n o h a c e el
p r o b a b l e , q u e n a c i e s e n de los d i v e r s o s s e n - b i e n q u e d e s e a , y o b r a el m a l q u e r e p u g n a .
t i m i e n t o s a c e r c a d e las m i s m a s c e r e m o n i a s Román: vil. 15.
l e g a l e s : Y el Apóstol l e s p r e v i e n e , q u e si 4 La Ley amenazaba , no socorría,
c o n t i e m p o no lo r e m e d i a n , el fin de s e m e - mandaba, no ayudaba. S. A G U S T Í N .
j a n t e s c o n t i e n d a s s e r á la p é r d i d a de la c a r i - 5 Muchos de los pecados q u e aqui e
d a d , y la r u i n a d e l o d o s . e x p r e s a n , s o n m o r t a l e s por sí m i s m o s , y
2 De la c o n c u p i s c e n c i a ; de donde n a c e q u e los T h c ó l o g o s l l a m a n de su género,
la i n c l i n a c i ó n , q u e t e n e m o s á a m a r n o s á n o - c o m o la f o r n i c a c i ó n . O t r o s lo son e n su c o n -
s o t r o s m i s m o s , y á las c r i a t u r a s m a s q u e á s u m a c i ó n , c o m o la i r a q u e a c a r r e a g r a v o
Dios. d a ñ o al p r ó x i m o . S. TuoaiAS.
3 E l E s p í r i t u S a n t o q u e h a b i t a e n el 6 MS. Gresgos.
h o m b r e j u s t o , le i n s p i r a d e s e o s d e lo b u e n o : 7 MS. Eeltdezes.
CAPITULO VI.
Se ha de corregir al próximo con dulzura, y nos hemos de sobrellevar unos
á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra gloria ha de ser solamen-
te la Cruz de Jesu-Christo.
tus
1
fueril
F r a i r e s ,
homo in
el si
aliquo
prceoecupa-
delicio, mo1 hHom
erm
breanfouse,resi saolgrpurneohendcio--
E P Í S T O L A D E S . PABLO À LOS G Á L A T A S .
,a j . Çorinth, ili. 8,
CAPÍTULO V I .
Jesu Christi: per quem mihi mun- de nuestro Señor Jesu-Christo; por
dus crucißxus est, et ego mun- el qual el mundo me es crucifica-
do. do á mí, y yo al mundo
15 In Christo enim'Jesu neque 15 Porque eri Jesu-Christo
circumcisio aliquid valet , neque nada vale ni la circuncisión, ni el
prcepulium, sed nova creatura. prepucio, sino la nueva criatura . 2
ñor Jesús.
18 Gratia Domini noslri Je- 18 La gracia de nuestro Se-
su Christi, cum spiritu veslro, ñor Jesu-Christo sea, hermanos,
fratres. Amen. con vuestro Espíritu. Amen . 7
1 Que por la virtud de su Cruz inspira de Dios. Y así el Israel de Dios es el pue-
en mi corazón un horror tan grande al mun- blo Chrisliano. El CHRTSÓSTOMO.
do, y á todas sus máximas , como el que na- 5 Que vuestros Doctores cesen de desa-
turalmente causa un hombre muerto en ,elcreditar esta doctrina, y que de^en de "de-
suplicio; y al mismo tiempo hace , que yo cir, que no soy Apóstol de Jesu-Christo, por
halle toda mi gloria, y todas mis delicias qen
uanto llevo sobre mi cuerpo las señales,
ser perseguido y despreciado por el mundcon o, que fácilmente se podrá reconocer que
como un objeto de oprobrio y de maldición. lo soy. Estas son las cicatrices de las mu-
^Tal es la imagen de Pablo verdadero Apóstolchas llagas y golpes que he recibido por la
de Christo. S. BERNARDO. defensa de su Evangelio. Esta es la Cruz,
2 Nada importa el ser, ó no circuncida- esta es la señal del Christiano, y no la cir-
do: lo que importa es el ser un nuevo hom cuncisión,
bre que es la del Judaysmo. S. GE-*
por la gracia del Señor, u. Corinth. v. 47. RÓNVMO.
3 Que acabo de decir; como que nada 6 MS. Los penamienlos.
importa etc. 1 En el Griego: Enviada de Roma á los
4 En Jesu-Christo. Sobre los verdaderosGálatas.
Israelitas, que por la 16 son tales á los ojos
243
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
Epheso era Capital del Asia menor, célebre entre los Gentiles por
su famoso templo de Diana, y por las supersticiones que en ella rey-
naban. San Pablo habia trabajado con un zelo infatigable por espacio
de tres años en la conversión de sus moradores , y estuvo á peligro
de perder allí la vida . Fundó una Iglesia que mereció después t e -
1
cido la á
Roma el Evangelio. Los alaba primeramente por haber permane-
firmes en fé, y los exhorta permanecer constantes en
comenzado. Entra luego á tratar los mysterios mas profundos y ele-
lo
vados de la Religión; la vocación de los Gentiles; la reunión de Ju-
díos y Gentiles baxo de una sola cabeza que es Jesu-Christo; la pre-
destinación gratuita, la redención y la justificación por la gracia y
por la fé en Jesu-Christo. Todo lo qual explica de una manera tan
sublime, y con expresiones tan relevantes, que su sentido es profun-
do, y su inteligencia difícil. Por último pasa á dar reglas de bien vi-
vir á todo género, edad, y condición de personas. Se cree haberla es-
crito el año sesenta y dos de la Era vulgar, y el veinte y nueve des-
pués de la Pasión del Señor. Escribió esta Carta el Santo Apóstol des-
de Roma, la primera vez que estuvo en esta ciudad con motivo de la
Nerón,
rusalém.
áfinde librarse de la
persecución y odio de los
apelación, que interpuso al César en el año séptimo del Imperio de
Judíos de Je-
\ Actor, xix. 23.
•244t
EPISTOLA.
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A LOS EPHESIOS.
CAPITULO I.
El Apóstol alaba al Señor por el Mysterio de nuestra vocación y predestina-
ción á la gloria. Le dá gracias por la fé de los Ephesios, y ruega por ellos
para que les comunique una perfecta sabiduría. Explica la exaltación de
JesU'Christo resucitada de entre los muertos, y hecho Cabeza de toda la
Iglesia.
sto, Ghristo,
4 Sicut elegit nos in ipso an- 4 Así como nos eligió en él
te mundi Constitutionen),, ut esse- mismo antes del establecimiento
mus sancii et immaculati in con- del mundo , para que fuésemos 1
düm proposüum ejus, qui opera- dos según el decreto de aquel, que
tur omnia secundüm consilium obra todas las cosas', según el
vóluntatis suce: consejo de su voluntad:
12 Ut simus in laudem gloria 12 Para que seamos en loor
ejus nos, qui anle speravimus in de su gloria nosotros, que antes
Christo: habíamos esperado en Christo : 3
CAPITULO II.
Hijas de ira y muertos por el pecado, vivificidos vor sola la gracia de Jesu
ChrW.o. L<hi Gentiles, que antes eran extraños á las promesas, entraron en
la herencia ds Ins hijos, y tienen el mismo fundamento que los Patriarchds,
y los Prophetas. JesaChristo reconciliador de los pueblos.
deriis carnis noslrm, facienles vo tiempo fegun nuestros deseos car
luntalem carnis, et cogitationum, 3
nales , haciendo la voluntad de la
et eramus natura filii iras, sicut carne y de sus pensamientos, y
et celeri: éramos por naturaleza hijos de
4
ira , como también los otros:
4 D eus autem, qui dices est 4 Mas Dios, que es rico en
in misericordia, propter nimiam misericordia, por su extremada
charilajem suam , qua dilexil nos, caridad con que nos amó,
5 Et cum essemus mortui pec 5 Aun quüttclo estábamos
calis, convivificavit nos in Chri muertos por los pecados, nos d i o
sto (cujus gratid estis salcali) , vida juntamente en C hristo , por 8
fidem, et hoc non ex vobis : Dei vos por la fé", y esto no de voso
potestades contrarias. Lo q u e a d v i e r t e e l q u e á l o s G e n t i l e s . S. A G U S T Í N .
Apóstol á los E p h c s i o s , p o r s e r t a n dados á 5 E n vista d e s u s m é r i t o s , y p o r la fé,
la M a g i a . Filias diffidenlice, es u n a e x p r e que tenemos en él.
sión H e b r e a , c o m o filios Israelis , fiiios 6 C omo s o m o s m i e m b r o s de J e s u C h r i s t o
Prophelarnm, ele. y significa incrédulos y p o r el B a u t i s m o , n o s o l a m e n t e s o m o s c r u c i
rebeldes; p o r q u e à i r s i , } i\% significa infideli ficados, m o r í m o s , y s o m o s e n t e r r a d o s c o n
dad y r e b e l d í a . é l , c o m o el A p ó s t o l lo e n s e ñ a e n o t r a p a r t e ;
MS. En los fijos de desfeuzamiento: y s i n o q u e r e s u c i t a m o s , s u b i m o s al C íelo, y
mas en particular nota á los Judíos. t o m a m o s allí l u g a r c o n é l , y p o r é l . S . M A
1 P o r e l o r i g i n a l G r i e g o , e n d o n d e dice T I I E O X I X . 2 8 . Todo esto lo tenemos ya en
той irvsújiaTo;, se vé, q u e el spiritus de la nuestra Cabeza, que nopermilirá, que es
V u l g a t a e s t á e n g e n i t i v o , y p e r t e n e c e a l m i s temos separados de él en la eternidad. SAN •
mo substantivo, que poteslatis. GREGORIO MAGNO.
2 H a b l a d e l o s J u d í o s a n t e s do s u c o n 7 P o r su bondad, q u e h a usado l i b e r a l
versíon. m e n t e c o n n o s o t r o s p o r l o s m é r i t o s de
3 Viviendo e n los mismos desórdenes, y Christo.
abandonados á las pasiones y movimientos 8 Y no por vuestros méritos. P o r q u e I»
de l a c a r n e , d e n u e s t r o s p e n s a m i e n t o s y a p e f é , q u e e s e l p r i n c i p i o d e l m é r i t o , n o la t e
t i t o s ; q u i e r e d e c i r , á todo p e c a d o c a r n a l y n e i s p o r v o s o t r o s , s i n o q u o e s u n d o n da
espiritual. Dios. S . AGUSTÍN.
4 Los objetos de l a cólera de Dios, á 9 A u n q u e e s t o h a s i d o u n a o b r a de la
c a u s a d e l p e c a d o o r i g i n a l , q u e n o s hacia i n g r a c i a ; . e s t o n o o b s t a n t e v o s o t r o s h a b é i s c o o
justos delanto de s u s ojos, del mismo modo p e r a d o á ella, siendo dóciles á l a s verdades
TOMO III. 32
250 EPÍSTOLA D E S. PABLO Á LOS EPHESIOS.
ab ea, quœ dicitur circumcisia in pucio.'" por los que en carne, tienen
carne, manu facta': la circuncisión ' hecha por mano:5
uno corpore, Deo per Crucem, in- Dios á ambos en un cuerpo por la
terficiens inimititias in semetipso. Cruz, matando las enemistades 4
en sí mismo.
17 Et veniens evangelizavit 17 Y viniendo evangelizó paz
pacem vobis, qui longè fuistis, et á vosotros , que estabais lejos; y
8
CAPITULO III.
Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón de los Chrislia-
nos poscido por Jesu-Christo, fortificado por el Espíritu Santo, y arraygado
en la caridad.
8 Mihi omnium
b
sanctorum 8 A mí que soy el menor de
minimo data est grada ha>c : In todos los Santos", me ha sido da-
Gentibus evangelizare invesligabi- da esta gracia de predicar ó los
les dividas Christi, Gentiles las inapeables riquezas 7
de Christo,
9 Et illuminare omnes , qua¡ 9 Y de manifestar á todos,
sit dispensatio sacramenti abscon- qual sea la comunicación del Sa- s
dili à saculis in Deo , qui omnia cramento escondido desde los si-
creavit. glos en Dios, que lo crió todo'.
10 Ut innolescal principati- 10 Para que la multiforme-
bus , et polesladbus, in cmlesdbus sabiduría de Dios , sea notificada 10
1 E l m y s t e r i o de la vocación de los G e n - p o r J e s u - C h r i s t o , m e d i a n t e el E v a n g e l i o q u e .
t i l e s , fué r e v e l a d o á u n n ú m e r o m u y c o r t o abrazarían.
d e j u s t o s , a n t e s d e la v e n i d a de C h r i s t o ; y 5 C o m u n i c á n d o m e al m i s m o t i e m p o la
l a s p r o p h c c í a s , q u e lo a n u n c i a b a n , n o e r a n v i r t u d , y el p o d e r d e los m i l a g r o s , p a r a c o n -
e n t e n d i d a s p o r los J u d i o s . Lo q u e el S e ñ o r firmar ia v e r d a d d e lo q u e p r e d i c o .
d e c l a r ó s o b r o él á s u s D i s c í p u l o s , no disipó 6 E s t o e s , de l o d o s los. fieles, ó de t o -
e n u n todo s u s a n t i g u a s p r e o c u p a c i o n e s ; y dos los C h r i s t i a n o s .
el E s p í r i t u S a n t o no les dio el c o n o c i m i e n t o 7 W S . Que non pueden ser seguidas.
de e s t e m y s t e r i o sino por g r a d o s . F u é n e c e - Las r i q u e z a s y thesoros i n c o m p r e h e n s i b l e s
saria u n a vision, y un m a n d a m i e n t o e x p r e - de su gracia, de su gloria, de su sabiduría
so d e D i o s , p a r a q u e S. P e d r o p a s a s e á c a s a etc.
de C o r n e l i o ; y e s t e Apóstol no a p a c i g u ó l a s 8 La m a n e r a a d m i r a b l e , c o n q u e Dios
m u r m u r a c i o n e s d e los fieles c o n t r a él p o r h a o b r a d o el m y s t e r i o d e la r e d e n c i ó n de
e s t a c à u s a , sino d e s p u é s do h a b e r l o s c o n - todo el m u n d o , q u e t u v o e s c o n d i d o en sí
v e n c i d o , h a c i é n d o l e s r e l a c i ó n de todo lo q u e m i s m o e n todos los siglos p a s a d o s , y q u e
h a b í a s u c e d i d o , q u e la gracia del E s p í r i t u solo r e v e l ó m u y o b s c u r a m e n t e á u n corto,
S a n t o e r a p a r a los G e n t i l e s del m i s m o m o d o , n ú m e r o de p e r s o n a s , p o r m e d i o de l o s P r o -
q u e p a r a l o s J u d i o s . E l l o s por ú l t i m o q u e d a - p h e t a s , y de los P a l r i a r c h á s .
r o n p e r s u a d i d o s , p e r o Henos do a d m i r a c i ó n 9- E l G r i e g o : S'.i ir,azü - / j ' . a r o o , por Je-
y d e e s p a n t o . Ador. x . I . 2 . y x v i . 32^ 33. su-Chrislo.
2 D e la e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a . to T a n m a r a v i l l o s a en los d i f e r e n t e s ó r -
3 M y s l i e a m c n t e e n su I g l e s i a . d e n e s de su c o n d u c t a . La e c o n o m í a del m y s -
* Y ' q u e t e n g a n p a r t e e n las m i s m a s g r a - t e r i o d e J e s u - C h r i s t o , n o fué p e r f e c t a m e n t e
cias, y e n . los m i s m o s d o n e s del E s p í r i t u c o n o c i d a de los m i s m o s A n g e l e s , hasta q u e
S a n t o , q u e Dios Labia p r o m e t i d o á los fieles v i e r o n el m i l a g r o do l a f o r m a c i ó n de la.
11 Hdjus rei gratia {ledo ge- 14 Por esta causa doblo mis
nua mea ai Patrem Domìni no- rodillas al Padre de nuestro Señor
stri Jesu Chrisli, Jesu-Christo , 5
I g l e s i a , y d e l a c o n v e r s i ó n dé l o s G e n t i l e s , desfallezca v u e s t r a fé.
S . A G U S T Í N , S. G E R Ó N Y M O y S. T B O M A S . G Prcede t a m b i é n t r a s l a d a r s e toda fami->
¡ Q u é h o n r a p a r a l a Iglesia C h r i s l i a n a , él h a - lia. Q u e es el p r i n c i p i o d e t o d a e s t a g r a n
¿>er d a d o m o t i v o e n s u f o r m a c i ó n á l o s m a s familia, q u e h a y e n los c i e l o s y e n l a t i e r r a ,
s u b ' i m e s Espíritus b i e n a v e n t u r a d o s , de d e s - L o s H e b r e o s l l a m a b a n á los A n g e l e s , l a fa-
c u b r i r n u e v o s t h e s o r o s é n la infinita s a b i d u - miiia superior, y á los j u s t o s , l a familia
r í a de D i o s ! inferior de Dios. La v o z i r a r p í a significa
1 Que resolvió e x e c u l a r , y c u m p l i r p o r parentela, ó familia, que reconoce á uno
J e s o - C h r í s l o , a c a b a n d o p o r s u m i n i s t e r i o la solo p o r p a d r e c o m ú n d e l o d o s . E l relativo-
o b r a ü i í r¡(iü¿¡.r« r e d e n c i ó n . ex quo, de quien, p u e d e m i r a r al P a d r e c e -
2 C o i j o '.ni! ios é i n c o r p o r a d o s q u e esta— l e s t i a l , c o m o p r i m e r p r i n c i p i o d e t o d o s e r ;
m o s c ó n él por ¡r.cdio d e l a t é , p o d e m o s a c e r - y á J e s u - C h r í s t o , como cabeza de la Iglesia
caraos é f llamándole nuestro P a d r e , Tríumphante y Militante. CALMET. .
p e d i r t e l l e n e s de confianza todo lo q u e nece— 7 O t r o s l e e n : Para que arraygados y
filamos. fundados en caridad podáis comprehender,
3 H S . FtMtt i alleganza por la fé de él. etc..
4 P o r q u e son u u a p r u e b a a u t h é n t i c a de 8 E n la eterna bienaventuranza.
fe v e r d a d d e v u e s t r a fé. 9 ¿De q u é cosa s o n e s t a s d i m e n s i o n e s ?
(t P a r a s u p l i c a r l e q u e n o p e r m i t a q u e Muchos P a d r e s Latinos con S a n G e b ó n m » »
CAPÍTULO* ra. 255
tianes stxculi saculorum* Amen* las edades del siglo de los siglos..
Amen.
y S A N A G U S T Í N - l o e x p l i c a n de la- Crira- de- p o r la g l o r i a , q u e e s u n a p a r t i c i p a c i ó n d e la;
Christo, que por sus quatro exlrrmidat'es. naturaleza divina, n . F E T B . I. 4 . E s f r e -
tiene aquellas quatro medidas, t o s Padres- q ü e n t c en el G r i e g o t U p o r sv.
G r i e g o s con- el CnBTfósTOMO lo i n t e r p r e t a n 3 Q u e p o r l a v i r t u d y eficacia- d e s u
del m y s t c r i o de la v o c a c i ó n y de la p r e d e s - gracia o b r a en n o s o t r o s , convirtiendo n u e s -
t i n a c i ó n de l a s n a c i o n e s . O t r o s , d e la caridad- t r o c o r a z ó n , y d c t e i m i n á n d e l o acia el b i e n
y b o n d a d de Dios- en la r e d e n c i ó n de los. que le t a c e conocer y amar. Obrando en
h o m b r e s . T o d a s estas e x p r e s i o n e s s o n t o - n o s o t r o s el q u e r e r y el h a c e r , p u e d e d a m o s
m a d a s de l a s c u a t r o d i m e n s i o n e s de u n a f á - g r a c i a s y dones m u c h o m a y o r e s d e los q u e
b r i c a , b a x o de c u y a figura h a p i n t a d o el nosotros podemos pedir ó e n t e n d e r - T B E O -
S a n t o A p ó s t o l al l i n d e l C a p i t u l o p r e c e d e n t e BOBETO.
l a Iglesia-de- J e s u - e b r i s t o , f o r m a d a p o r l a i t a r e p e t i c i ó n de ipsi es u n a expresión-
r e u n i ó n d e l o s d o s p u e b l o s ; m y s t e r i o , que- de l o s H e b r e o s , al m o d o q u e d i c e n cujus
s o p u e d e l l a m a r l a o b r a m a s a d m i r a b l e de l a ejus.
divina s a b i d u r í a . . 5. P o r q u e f u e r a d e la I g l e s i a , y s i n la fé
* Que Jesu-Christo nos ha manifestado, e n J e s u - C f i r i s t o , ni n u e s t r a s a l a b a n z a s , n i
y q u e e x c e d e t o d o lo q u e p o d e m o s c o n c e b i r ninguna de nuestras acciones pueden ser
y entender. agradables á Dios. l o q u e debe t e n e r s e p r e -
2 M S . De todo- enllmamtento de Dios. sente e n todas nuestras cosas.
E n . este m u n d o p o r l a g r a c i a ,. y en el otro.
CAPÍTULO IV.
Lo?exhorta a la- caridad. Dones de Jesu-Christo, y economía de su Cuerno
mystieo. Vida de los Gentiles y de los Cñristianos* Que deben revestirse del
espíritu; nuevo* y del hombre nuevo.
ritus sicut vocali estis in una spe como fuisteis llamados en una es-
vocations vestrm. peranza de vuestra vocación.
5 Unus Dominus, una fides, 5 Un Señor, una fé, un Bau-
unum baplisma: tismo . 3
\ E s t a paz n o s e p n e d e c o n s e r v a r d o n d e s o b r e todos e n t o d a s l a s c o s a s . T U E O D O R E T O .
r e y n a l a s o b e r b i a , , la i r a , la i m p a c i e n c i a , e t c . 5 P o r s u g r a c i a . E l G r i e g o : év úu.tv, en
2 T o d o s l o s fieles sois u n solo c u e r p o , vosotros.
q u e es el m y s t i c o de C h r i s t o . Un solo c u e r p o 6 No s e g ú n la distinción d e l o s m é r i t o s
n o d e b e t e n e r sino u n solo e s p í r i t u ; y p o r ó qualidades personales: p o r q u e en este caso
consiguiente lodos vosotros debéis ser u n a n o s e r i a g r a c i a , sino r e c o m p e n s a . Román.
m i s m a c o s a , c o m o es u n o m i s m o el o b j e t o XI. G.
de v u e s t r a e s p e r a n z a , q u e es la vida e t e r n a . 7 Psalm. LXVII. 19. Jcsu-Christo s u -
T r e s v í n c u l o s , con q u e e s t a m o s e n l a z a d o s los b i e n d o al Cielo el día de su A s c e n s i ó n , t r i u m -
fieles, u n c u e r p o , un espíritu, una espe- p h ó de la m u e r t e y del d e m o n i o ; y s a c á n -
ranza. El C U R Y S Ó S T O M O . d o n o s de la e s c l a v i t u d en q u e e s t á b a m o s ,
3 Todos tenéis un mismo Señor, una mis- n o s t r a s l a d ó en s u c o m p a ñ í a á la a m e n i d a d
m a fe, e t c . ¡ Q u i n t o s y quán poderosos m o - del p a r a í s o , d e x á n i l o n o s la e s p e r a n z a d e p o -
tivos p a r a vivir u n i d o s , y p a r a a m a r o s u n o s d e r l l e g a r á él por s u s m é r i t o s . Llevó cauti-
á o t r o s c o m o v e r d a d e r o s h e r m a n o s , hijos t o - va la cautividad es u n H e b r a í s m o ; q u i e r e
dos de u n m i s m o P a d r e ! ¿Y q u é n o d e b e r e - d e c i r : llevó c o n s i g o u n a g r a n d e m u l t i t u d d e
m o s s u f r i r , a n t e s q u e r o m p e r lazos tan e s - c a u t i v o s . O t r o s por estos c a u t i v o s e n t i e n d e n
t r e c h o s ? ¿ Q u é u l t r a g e c o m e t e n c o n t r a el E s - las a l m a s d e los j u s t o s , q u e e s t a b a n en el
p í r i t u S a n t o , los t e m e r a r i o s , q u e i n t e n t a n s e - S e n o d e A b r a h a m . Dio dones: el P s a l m o re-
p a r a r d e C h r i s t o , y a r r a n c a r los m i e m b r o s cibid dones ; esto es , r e c i b i ó p a r a d a r . E l
d e a q u e l c u e r p o , d e l q u e él m i s m o es c a b e - v e r b o H e b r e o : HpS laklihh, significa reci-
za? bir y ofrecer.
4 P o r el i m p e r i o ó d o m i n i o , q u e t i e n e 8 Al Seno do A b r a h a m , d o n d e e s t a b a n
fiel Chrisliano, para no apartarse un punto con todo lo que ella es y puede, al bien,
de la doctrina, que recibió de sus mayores, adelantamiento, y perfección de todo el cuer-
y que trabe su origen del mismo Jesu-Chris- po, por la verdadera caridad, que es el alma
to, y de sus Apóstoles. Y tal es la doctrina de este edificio espiritual. San Pablo hace
de la Iglesia Calhólica. ver, que Jesu-Christo es en el cuerpo de la
4 La verdadera doctrina , acompañada Iglesia el principio de la vida, de la acción,
de buenas obras, para ir siempre en aumen- del aumento de cada uno de los miembros,
to, hasta llegar á aquella correspondencia, como lo es la cabeza en el cuerpo humano.
que deben tener los miembros con la cabe- THEODORETO.
za; y á esta semejanza nosotros con Jesu- 3 El Griego: xaí rá Xotirá -¡.S-vu, y las
Chrislo. otras gentes.
2 Por el qual todo el cuerpo de la Igle- 4 Cuyos pensamientos están todos ocu-
sia bien unido y ajustado por aquellas c o - pados en la vanidad de las cosas de esta vida.
yunturas 6 canales por donde se comunican 5 El Griego: Sia TVÍV irúpowiv, por la
los alimentos A todos los miembros, con di- dureza.*
versidad de dones, vocaaiones, ministerios, 6 El Intérprete Griego lee : KTCÍIX-
etc. A proporción de la eficacia y virtud, YVIKOTEJ;, que según S A N G E R Ó N V M O á la letra
que se distribuye á cada uno de éstos con significa indolentes, é insensibles á todos
cierta medida, vá cada parte contribuyendo los remordimientos de la conciencia.
a Boman. i. 2 1 .
CAPÍTTJLO I V . 259
avaritiam. á la avaricia'.
2 0 Vos aulem non ita didi- 2 0 Mas vosotros no habéis
cistis Chrisíum, aprendido así á Christo , 8
care: Sol non occidat super ira- sol no se ponga " sobre vuestra l
t P'salm. IT. 5. Quiere decir: No deis- rer á su próximo en sus necesidades y apu-
lugar á que la 1ra haga asiento en vuestro ros. S. GEnÓNVMO.
corazón; porque en este caso degenerará en 3* E l G r i e g o : a s u i o ó ; , podrida, impura.
Odio ó rencor, y el demonio tendrá entrada 4 El Griego: rñ; xpsía;, que sea útil y
on vosotros, viendo, que habéis desterrado conveniente para la edificación de los que
de vuestra alma la caridad. estén oyendo; que les inspire la piedad, y
3 luí que antes se empleaba en ejerci- baile gracia en sus oidos,
cios- y en trabajos con que ofendía & Dios, y 5 No digáis, ni hagáis cosa ninguna que
defraudaba á su próximo, restituya lo mal pueda desagradar al Espíritu Santo, y que l e
adquirido, abandone semejantes empleos, y obligue á abandonaros y retirarse de voso-
ocu-pc-se en exorcicios y tareas útiles, ho- tros. Que cosa sea contristar al Espíritu San-
nestas y convenientes á un Christiano, con to, lo expone claramente s, TUOSIAS-
cuyo producto pueda alimentarse, y socof-
2 Et ambulale
a
in dilectione, 2 Y andad en caridad, así
sìcut et Christus dilexil nos , et como Christo tarribicn nos amó, y
tradidit semetipsum pro nobis se entregó á símisnso por nosotros
oblalionem, et hosliam Dea in odo- ofrenda y hostia ó Dios en olor
rem suavitalis. de suavidad . 3
3 Fornicano auiem , b
ei 3 Por tanlo, fornicscion, r
omnis. immundùia, aut avarilia toda impureza, ó avaricia, ni aun
nec nominetur in vobis, sicul de- se nombre entre vosotros, cerno
cel sanctos: conviene a Santos:
4 Aut turpitudo, ani stulli- 4 Ni palabras torpes, ni necia?,
loquium, aut scurrililas, qu-JB ad ni chanzas , qne son impertinen-
3
rem non perlinel: sed magis gra- tes *; sino antes acciones de gra-
liarum actio. cias . 5
9
bus verbis: propler kaec enim ve palabras vanas ; pues por esto
nil ira Dei in filios diffidenlim. viene la ira de Dios sobre los hi
3
jos de la incredulidad .
7 Noliíe ergoíeffici participes 7 No tengáis pues cosa común
1
eorum. con ellos .
8 Eralis enim aliquando tene 8 Porque en otro tiempo erais
brm: nunc autetn lux in Domino. tinieblas*; mas ahora sois luz en el
Ut filii lucis ambulate: Señor. Andad como hijos de luz:
9 Fructus enim lucis est in 9 Pues el fruto de la luz con
6
omni bonitate, el juslilia, et ve siste en toda bondad, y en justi
ritale: cia, y en verdad:
, 1 0 Probantes quid sit bene 10 Aprobando lo que es agra
placitum Deo: dable á Dios:
11 Et nolite communicare 11 Y no comuniquéis con las
7
operibus infructuosas lenebrarum: obras infructuosas de las tinieblas ;
magis autem redarguile. mas al contrario condenadlas.
12 Qum enim in occullo fiunt 12 Porque las eosas que ellos
ab ipsis, tur pe est et dicere. hacen en secreto, vergüenza es aun
el decirlas *.
13 Omnia aulem, qum arguun 13 Mas todas las que son re
tur, á lumine manifeslanlur: prehensibles, se descubren por la
5
omne enim, quod manifeslatur, lu luz ; porque todo lo que se mani
men est. Gesta, es luz.
sí insipientes, mo necios,
16 Sed ut sapientes: redimen- 16 Mas como sabios: redi-
íes lempus, quoniam dies mali miendo el tiempo , porque los
sunt. dias son malos . 3
Santo , 7
in Ecclesia. la Iglesia.
33" Verumtamen et vos singu- 33 Empero también vosotros
li, unusquisque uxorem suam sicut cada uno de por sí ame á su mu-
seipsum diligal: uxor aulem timeai ger como á sí mismo: y la muger
virum suum. reverencie á su marido . 7
1 P o r q u e la cabeza y el c u e r p o é o m p o - 4 S o m o s m i e m b r o s del c a e r p o m y s t i c o
n e n u n todo p e r f e c t o ; y p o r q u e el m a r i d o y de C h r i s t o : s o m o s de s u m i s m a c a r n e , y
l a m u g e r son u n a m i s m a c o s a . de s u s m i s m o s , h u e s o s ; p o r q u e s o m o s de
2 Este mysterio incomprehensible del aquella misma naturaleza q u e tomó por n o s -
p o d e r y de la s a b i d u r í a de D i o s , el qualc;>4- o t r o s . La I g l e s i a es el c u e r p o de C h r i s t o .
s i s t e e n h a b e r u n i d o Dios e n el h o m b r e u n a 5 P a r a vivir en u n a sociedad p e r p e t u a
s u b s t a n c i a e s p i r i t u a l con la m a t e r i a ; p e r o do é i n d i s o l u b l e . c o n su m u g e r . Genes, n . 2 í .
u n m o d o tan- a d m i r a b l e , q u e el a l m a casi s e M A T T B . x i x . 5 . V é a s e e n E S T Í O c o m o el hijo
c o n f u n d e con su p r o p i o c u e r p o , m i r a n d o dexó al p a d r e c o n el exivi h Paire, etc.
c o m o b i e n 6 m a l s u y o , lo q u e es útil 6 d a - 8 La u n i ó n d e l m a r i d o c o n la m u g e r es
ñoso á este, y revistiendo sus pensamientos u n grande Sacramento y un gran mysterio;
d e a q u e l c o l o r , q u e es c o n v e n i e n t e p a r a el c o m o q u e r e p r e s e n t a la u n i ó n i n d i s o l u b l e de
c u e r p o . E s t e m y s t e r i o y esta u n i ó n de dos J e s u - C h r i s t o c o n la I g l e s i a s u E s p o s a , y de
s u b s t a n c i a s , de las q u a l e s u n a e s t á d e s t i n a d a l a n a t u r a l e z a divina c o n l a h u m a n a e n el
p a r a m a n d a r , y la o t r a p a r a o b e d e c e r , es Verbo Encarnado.
u n a r e p r e s e n t a c i ó n de la q u e d e b e h a b e r e n - 7 S A N G E B Ó N I J I O i n t e r p r e t a tenga en
t r e el m a r i d o y l a m u g e r c o n f o r m é al o r d e n reverencia e n l u g a r d e tema, q u e & la l e t r a
p u e s t o por D i o s . p a r e c e e x p r e s a el t e x t o L a t i n o limeat,
3 E l G r i e g o : x a í o kúpm;, y el Señor.
a Senes, JI. 2 4 . Matth, x i x . 5 . Marc, x, 7 . I . Corinth. vi. 16,
CAPITULO VI.
Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres; de los criados y de los
• amos. Armas espirituales del Christiano. Vigilancia y perseverancia
en la oración.
TOMO I I I .
obedite parenlibus Hiios, obedeced
34
á vuestros
266 EPÍSTOLA. D E S . PABLO A L O S EPHESIOS.
( E n l a s c o s a s , q u e son c o n f o r m e s á l a e x c e s i v a ; d e lo q u e r e s u l t a r á , q u e e n vez d e
L e y de D i o s ; p o r q u e la o b e d i e n c i a , q u e s e corregirse,.se harán m a s indóciles y peoras.
d e b e á los h o m b r e s , ha de s e r quedando s i e m - La c o r r e c c i ó n h a d e s e r c o n p r u d e n c i a y c a -
p r e salvo l o q u e Dios p r o h i b e , ó m a n d a q u e ridad. El CHRYSÓSTOMO.
se h a g a , 5 No m o s t r a n d o p r o n t i t u d y g u s t o e n
2 Honrar n o solo i n c l u y e e l a m o r , v e - servirles, quando están presentes solamente,
n e r a c i ó n , y obediencia; sino t a m b i é n todo p r e t e n d i e n d o a s i g a n a r l e s la v o l u n t a d c o n
género de asistencia, cuidado, y socorro. e s t a fingida s u m i s i ó n . L o s m o t i v o s de e s t o s
3 E s e l p r i m e r o de los m a n d a m i e n t o s , oficios, q u e manifiesta el A p ó s t o l c o m o p r o -
al q u a l Dios a ñ a d i ó y p r o m e t i ó u n a r e c o m - p i o s de la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , s o n p o d e r o s o s
p e n s a a u n e n e s t a vida; y esta m i s m a , e n q u a n - p a r a c o n d u c i r los h o m b r e s p o r u n a vida
t o e r a figura d e la vida e t e r n a . S A N G K B Ó - t r a n q u i l a ala e t e r n a , q u e e s p e r a m o s . T U E O -
HYMO y S . T B O M A S . DOBBTO.
4 Castigándolos con rigor y severidad
1 L i b r e s d e t o d a c o r r u p c i ó n d e l siglo,, HÓNYMO.
s i n m e z c l a d e a m o r p r o p i o , n i de cosa q u e E n el G r i e g o se a ñ a d e : Fué enxiada de-
p u e d a s e r d e s a g r a d a b l e á l o s ojos del S e - Soma á los Ephesios cen Tichico.
ñ o r . Con t o d a s i n c e i i d a d y p u r e z a . S A H G E -
270
ADVERTENCIA
;SOBRE LA CARTA
1 Actor, x v i . 8.
271
EPISTOLA
GAPITÜLO I.
Afecto de S. Pablo á los Philipenses, y fruto de sus prisiones en los ¡leles.
Los exhorta á sufrir trabajos por Christo.
bus. Diáconos.
2 Gratia vobis, et pax à Dea 2 Gracia sea á vosotros, y paz
Paire nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor Jesu-Christo.
3 Gratias ago Deo meo in 3 Gracias doy á mi Señor cada
omni memoria veslri, vez que me acuerdo de vosotros,
4 Semper in cunctis oralioni- 4 Rogando siempre con gozo 1
bus meis pro omnibus vobis, cum por todos vosotros en todas mis
gaudio deprecalionem faciens, oraciones;
5 Super communicatione ve- 5 Sobre vuestra comunica-
stra in Evangelio Christi à pri- ción'* en el Evangelio de Christo
1 Philippou c i u d a d p r i n c i p a l d e la M a c e - Obispos, el d e a q u é l l a M e t r ó p o l i , y los de
d ò n i a , e r a c o n s i d e r a d a conio C a p i t a l , ó M e t r o - las otras ciudades c o m a r c a n a s . E S T Í O .
poli d e l a s o t r a s do a q u e l l a p r o v i n c i a . P o r h a - 3. Y consuelo p o r l a s b ü e n a s nuevas, que
b e r sido la p r i m e r a , q u e ala p r e d i c a c i ó n d e recibo de v u e s t r a piedad, y p e r s e v e r a n c i a -
San P a b l o a b r a z ó l à fé d e - J e s u - C h r i s t o , p o r e n la fé, q u e r e c i b i s t e i s .
esto p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e e l A p ó s t o l e s t a C a r - 4 C o m u n i c o ) , ó participar
-
en el E v a n -
ta à los fieles d e e s t a c i u d a d , i i c í o r . s v i . t a . gelio, aquí en atención a aquellas palabras,
2 Obispas'. E n este lugar quiere decir desde el primer dia hasta ahora , e x p l i c a
t a m b i é n P r e s b y t e r o s , al m o d o q u e e n el Cap. la c o n s t a n c i a d e los P h i l í p e n s e s e n c o n s e r -
l i . de la Carta á los de Épheso, son l l a m a - v a r el d e p ó s i t o de la fé , q u e h a b í a n r e c i b i -
dos P r e s b y t e r o s y O b i s p o s , u n o s m i s m o s do. Pero elCuRYSósToao y TnEononÉTo e n -
M i n i s t r o s d e a q u e l l a Iglesia. P o r
1
Diáconos, tienden por la comunicación e n e l E v a n g e l i o ,
s e e n t i e n d e n t o d o s los o t r o s M i n i s t r o s i n t e - los s o c o r r o s , y l i m o s n a s d e los P h i l i p e n s c s .
r i o r e s . E l CBR-YSÚSTOMO» O t r o s e n t i e n d e n p o r
2T2 EPÍSTOLA. D E S . PABLO Á L O S P H T L I P E N S E S .
27 Tantum digné a
Evange- 27 Solo que converséis como
6
CAPÍTULO I I .
Exhorta á los Philipenses á la concordia, á la humildad, y ala obediencia,
proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete enviarles á Timothéo, y
á Epaphrodito, á quienes recomienda, y alaba.
1 I m i t a n d o - l a caridad y h u m i l d a d , q u e po y a l m a r a c i o n a l , c o m o e n s e ñ a la Iglesia
ex.ercitó el Señor,, m i e n t r a s vivió con n o s o - c o n t r a l o s M a n j c h é o s y A p o l i n a r i s t a s .
t r o s . TlIEOnORETO. 4 Lo q u a l dá á e n t e n d e r m a s b i e n s u
2 C h r i s l o , s i e n d o Hijo d e D i o s ; y Dios h u m i l d a d , y s u o b e d i e n c i a ; p u e s t o q u e p o r
v e r d a d e r o , viva y e x p r e s a i m a g e n d e l ' P a - c u m p l i r l a v o l u n t a d d e su .Padre , se- ofreció^
d r e , Coloss.i. 15, llebrtror. i . 3. se, h u m i - v o l u n t a r i a m e n t e á sufrir la. m u e r t e m a s i n f a -
l l ó , y s a b i e n d o , que. e r a igual al P a d r e , m e é i g n o m i n i o s a .
c o n s u b s t a n c i a l y c o i i t e r n o , y esto por su 5 S o b r e todas las c r i a t u r a s , h a c i é n d o l e
m i s m o s e r , y no p o r u s u r p a c i ó n ; so a n o n a - s e n t a r á su d e r e c h a . Hehrceor. X J I . 2 .
d ó , se a g o t ó ó sí m i s m o , t o m ó la n a t u r a l e z a 6. E s t e fué el de J e s ú s ó. S a l v a d o r , que-
h u m a n a e n t o d a s s u s p r o p i e d a d e s , y ta c o n - e o n p a r t i c u l a r r a z ó n le c o n v i n o , q u a n d o v e n -
dición de s i e r v o , y h e c h o s e m e j a n t e en todo cida la m u e r t e , y t r i u m p l l a n d o d e l i n f i e r n o ,
á los d e m á s h o m b r e s , á e x c e p c i ó n del p e - dio l a ú t t i m a m a n o á la r e d e n c i ó n , de los>
c a d o , Uebraaor. I I . 7 . p a d e c i e n d o , y m u - h o m b r e s .
r i e n d o por ellos, fué r e c o n o c i d o por h o m - 7- P a r a q u e r o d i l l a p o r t i e r r a r e s p e t e n
b r e . E s t a es la explicación d e todos los S m - e s t e a d o r a b l e n o m b r e los A n g e l e s y B i e n a -
tos Padres. v e n t u r a d o s del c i e l o , los h o m b r e s , y t o d a s
3 flabiln. E l G r i e g o : Gy_r,¡j.a.—., figura l a s c r i a t u r a s d e - l a t i e r r a , y los d e m o n i o s y
e x t e r i o r , y q u e c o n s t a b a de v e r d a d e r o c u e r - c o n d e n a d o s e n el infiernp..
a, Hcbrmor. n . 9. b Isai. X L V . 24'. í un-, XZY. i i'..
CAPITULO II. 277
11 El umnis lingua confitea- 11 Y toda lengua confiese,
tur quia Dominus Jesús Christus que el Señor .Teso-Christo está en
in gloria esl Dei Palris. la gloria do Dios Padre
1 2 llaque charissimi mei (sic- 12 Por tanto muy amados
ut semper obedislis:} non ui in mios puesto que siempre fuisteis
prmsenh'a mei taniüm, sed mulló obedientes, o)brad vuestra sn'ud
magis mine in absenlia mea, cum con temor y cotí temblor , no so- 8
14 Omniá a
aulem facile siné 14 Y haced todas tas cosas sin
murmurationibus, et hwsitalioni- murmuraciones,, ni dudas : 1
bus?
1 5 Ut sftis siné quereTa, et 1 5 Para que seáis irreprchen-
simpUces füii Dei, siné reprehen- sibles, y sencillos hijos de Dios sin
sione in medio nationis provee, et tacha en medio de una nación de-
perversa?: inler quos luceiis sicul pravada, y aviesa \ entre losqua-
luminaria in mundo, les resplandecéis como lumbreras
en el mondo,
16 Verbum vita; continentes 16 Reteniendo la palabra de
ad gloriam meam in die Chrisli, vida para gloria mia en el dia dte
s
tere ad vos:, ut et ego bono ani- Para que yo también esté de buen
mo sim, cognilis qüce circa vos ánimo, sabiendo el estado de vues-
sunt. tras cosas.
20 Neminem enim habeo tam 2 0 Porque no tengo ninguno
unanimem, qui sincera ajfeclione tan unido de corazón conmigo,
pro vobis sollicilus sil. que con sincera afición muestre
solicitud por vosotros.
21 Omnes enim qucesua sunt
h
21 Porque todos buscan sus 3
qucerunt, non quce sunt Jesu propias cosas, y no las que son de
Christi. Jesu-Christo.
2 2 Experimentum autem ejus 22 Y en prueba de ello sabed,
cognoscite, quia sicut patri filius, que como hijo á padre, sirvió con-
mecum servivit in Evangelio. migo en el Evangelio.
23 Hunc igitur spero me mil- 23 Espero pues enviárosle
tere ad vos, mox ut videro quce luego que hubiere visto el estado
circa me sunt. de mis negocios \
2 4 Confido autem in Domino 2 4 Y confio en el Señor, que
auoniam et ipse veniam ad vos citó. yo mismo iré presto á vosotros .
8
CAPITULO III.
Diferencia de Id Ley, y de la fé, contra los Judaysantes. Falsos Apóstoles
•enemigos de la Cruz de Christo. Los Christianos ciudadanos del cielo.
1 De celero fralres
gaudele in Dominó. Eadem
mei
vobis
Re
1 JAesta, hermanos míos, que
os gocéis en el Señor. A mí no me
scribere, mihi quidem non pigrum, es molesto el escribiros las mismas
vobis autem necessarium. cosas, y es necesario para vosotros. 1
1 P o r q u e son de la m a y o r i m p o r t a n c i a . q u e vá á h a c e r l e s .
E s t a s p a l a b r a s m i r a n á las a d v e r t e n c i a s ,
230 EPÍSTOLA DE S. PABI 3 Á LOS PHIL1PENSES.
t El Latino videte tiene también esta y cortar las pasiones y afectos desordenados.
significación.: guardaos de los perros. Así 5 El Griego: oí •rcvstW.vi 0:ü Xa-
llamaban los Judíos á ios Gentiles por des- TOÍÚ9VT2{, los que adoramos al Espíritu que
precio. Y San Pablo aplica esta misma pa- es Dios; de cuyo texto so valieron los Padres
labra á los falsos Doctores, que querían i n - Griegos con ei CunvsósTOMO, para probar la
troducir el Judaysmo en la Religion Chris- Divinidad del Espíritu Santo; y al mismo i n -
tians. tento lo alegó también S. A G U S T .
2 Porque pervertían y corrompían la G En las ceremonias carnales, ó en la
verdadera doctrina del Evangelio, al paso circuncisión de la carne.
mismo que^nuerian ganarse el concepto de 1 Aunque si estas cosas fueran materia
Ministros y Predicadores zelosos. de gloria, ninguno pudiera hacerlo con igua-
3 Otros: Cortamiento. Esto es, los Ju- les motivos, que yo.
díos, ó los Christianos Judayzantes, á quienes 8 Que consiste cu la observancia de lai
llama corveisio» por una «yiicope irónica, prácticas y ceremonias ordenadas por la Ley,
como que tenían solo el corte de la carne, tomada según la letra.
pero no el del coraron. 9 Las be tenido y mirado como cosas da-
4 Porque nosotros somos los verdaderos ñosas y perjudiciales.
circuncidados? puesto que nuestra circunci- 10 Que recibí de Dios en mi conversión,
sión es espiritual, que nos ha sido enseñada y que cada dia obra en mí nuevos progresos.
por Jesu-Christo, y que consiste en cercenar
a Actor, xxiii, 6.
CAPÍTULO m. 281
ni mei: propter quem omnia de- ñor; por el qual todo lo he perdi-
írimentum feci, el arbitror ut ster- do, y lo tengo por vasura, con tal
cora, ut Christum lucrifaciam, que gane á Christo,
9 El inveniar in iüo non ha- 9 Y que sea hallado en él, no
bens meam Justitium, qua¡ ex lege teniendo mi justicia, que es de la
est, sed illam, qua ex fide est L e y , sino aquella que es de la fé l
f F u n d a d a s o b r e la l e t r a sola de la L e y , gado i u n g r a d o d e s a n t i d a d , q u e m e h a g a
y s o b r e las fuerzas n a t u r a l e s del h o m b r e , p a r e c i d o e n todo á J e s u - C b r i s t o .
c o m o si él por si solo p u d i e r a c u m p l i r l a : q u e 7 Todo lo q u e dice a q u i San P a b l o , e s
e r a u n e r r o r g r o s e r o d e los J u d í o s . t o m a d o d e los q u e e n l o s j u e g o s C i r c e n s e s
2 D e la q u a l e l p r i n c i p i o y l a r a í z es l a c o r r í a n c o n el fin d e l l e v a r s e el p r e m i o , i .
f é , y su A u t o r el E s p í r i t u S a n t o . Concil. Tri- Corinlh. is. 24.
dent. Sess. v i . Cap. v i . 8 Q u a n d o p e r d i d o , e x t r a v i a d o y fugitivo
3 La v i r t u d o m n i p o t e n t e de s u d i v i n i d a d , a n d a b a m u y d i s t a n t e d e él y d e s u c o n o c i -
q u e l e r e s u c i t ó del s e p u l c h r o , q u e l e dio p o - m i e n t o , fui t o m a d o c o m o p o r la m a n o , y
d e r s o b r e t o d a s l a s c r i a t u r a s , q u e n o s r e s u - c o n d u c i d o p o r J e s u - C h r i s t o al 6 n q u e m e t e -
citará,-y nos hará r e y n a r con él, despues q u e nia destinado. T I I E O D O B E T O .
h a y a m o s participado de sus sufrimientos y 9 A e x e m p l o de los Athletas, los q u a l e s
d e s u m u e r t o . E s t e es el g r a n d e m y s t e r i o q u a n d o c o r r e n , j a m á s v u e l v e n l a c a r a p a r a
d e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a , q u e d e c l a r ó c o n m i r a r lo q u e d e x a n á l a s e s p a l d a s , s i n o q u e
t a n t a energía el Apóstol. s o l o alieflden y m i r a n a l t é r m i n o q u e b u s -
4 H e c h o c o n f o r m e á la figura d e su m u e r - c a n ; así y o olvido todo lo q u e h e h e c h o y s u -
te por la m u e r t e de los afectos viciosos. frido , y t o d o s m i s conatos" s o n p o r lo q u e
5 G l o r i o s a y feliz. me queda que hacer.
S No q u i e r o d e c i r c o n e s t o , q u e h e U e - 10 E 6 t o e s , i c i a el fia 6 l é r m i i o de la
XOMO I B . 36
282 EPÍSTOLA, DE S . PABLO Á LOS P H I L I P E N'SES.
aliter sapilis, et hoc vobis Deus mientos; y si sentís algo de otra ma-
revelabit. nera, Dios también os lo revelará'.
16 Verumtamen ad quod per- 16 Mas en quanto á lo que
venimus, ut idem sapiamus , et hemos ya llegado , tengamos unos 3
19 Quorum
1
finis, inlerilus. 19; Cuyo fin es la perdición:
quorum Deus venler est : et glo- cuyo. Dios es el vientre» y su glo-
ria in confusione ipsorum, qui ter- ria es para confusión de ellos",
rena sapiunl. que gustan solo de lo, terreno.
20 Nostra aulem conversano, 20- Mas nuestra morada está 1
ai Rom., s v i * 1 7 . .
CAPÍTULO ni. 283
CAPITULO I V .
Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseverancia del bien
obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían enviado, y los encomienda
al Señor.
Domino. mo en el Señor.
3 Etiam rogo el te germane 3 Y también te ruego á t í , 4
compar, adjuva illas, qum mecum fiel compañero, que asistas á aque-
laboraverunt in Evangelio cum llas, que trabajaron conmigo en el
Clemente, el celeris adjuloribusEvangelio con Clemente , y con 8
meis, quorum nomina sunl in li- los otros que me ayudaron, cuyos
bro vilm. nombres están en el libro de la
vida.
4 Gaudele in Domino semper: 4 Gózaos siempre en el Señor:
ilerum dico gaudele. otra vez digo, gózaos . 6
1 No digo e s t o , p o r q u e t e n g a n e c e s i d a d 6 B e n i n g u n a I g l e s i a , 9¡no d e l a v u e s t r a
de cosa a l g u n a . h e recibido algún socorro temporal, en cor-
2 Yírvir e n pobreza. Son phrases H e - respondencia de los bienes espirituales, q u e
breas, y la palabra nghani, significa c o m u n i q u é á los fieles d e e l l a , p r e d i c á n d o l e s
i g u a l m e n t e humillado y poire. l a fé d e J e s u - C h r i s t o .
3 E l G r i e g o : y,fioT&, Christo. 7 Entiende p o r estas palabras la eterna
i Ni e s t o l o digo t a m p o c o , c o m o p o c o r e c o m p e n s a q u e r e c i b i r á n . E l m i s m o Dios es-
r e c o n o c i d o á v u e s t r o a m o r ; á n l e s os d o y l a s fiador p o r m í . y s e r á l a p a g a c o m o d e s u
g r a c i a s , p o r q u e v i é n d o m e afligido y n e c e s i - liberalidad. THEODOKETO.
tado, m e habéis socorrido generosamente. 8 Como u n a oblación ü ofrenda de s u a -
6 Quando después de haber predicado ve o l o r .
la p r i m e r a vez e n la M a c e d o n i a , p a s é d e s d e 9 E l G r i e g o : -KÍCX-I yjjsiav i u . ü v , supli-
allí a l a A c h u j a . Actor, x v i . 1 2 : . rá todas vuestras necesidades.
a Ramon, s u . 1«
233 EPÍSTOLA DE S. PABLO Ä LOS P H I L 1 P E J Í S E S .
1 O s do l a r e c o m p e n s a e n el c i e l o p o r y familia d e N e r ó n . A b r a z a r o n e s t a o p i n i ó n
J e s u - C h r i s t o , por q u i e n t e n e m o s todos los c o n m a y o r t e s ó n , los q u e se p e r s u a d i e r o n
bienes. d e la l e g i t i m i d a d d e l a s C a r t a s , q u e s e p u -
2 Del palacio d e N e r ó n , q u e e l S a n t o blicaron, de S. P a b l o á S é n e c a , y de Séneea
A p ó s t o l h a b i a l l e n a d a del n o m b r e y d e la R e - á S a n P a b l o . P e r o es d e d e s e a r , q u e e s t a s y
ligión d e J e s u - C h r i s t o , de modo que la caía aquella opinion tuviesen m a y o r e s apoyos , y
del Tgrano , la había convertido en una m a s sólidos f u n d a m e n t o s e n favor d e a q u e -
iglesia de Chrislo. S. G E R Ó N Y M O . E l m i s m o llos d o s E s p a ñ o l e s , n o m e n o s i l u s t r e s e n e l
S a n t o D o c t o r p o n e e n ol Catálogo d e l o s E s - m u n d o R o m a n o p o r la g r a n d e z a de su i n g e -
c r i t o r e s E c l e s i á s t i c o s á S é n e c a , M a e s t r o de n i o , y e l e v a c i ó n do s u s e s c r i t o s , q u e p o r los
Nerón, Philósopho Estoico ; y algunos a u t o - e x t r a o r d i n a r i o s s u c e s o s d e su v i d a . V é a s e
r e s , m o v i d o s d e e s t e t e s t i m o n i o , y d e la e x - S. AGUSTÍN Lib. vi. de Civit. Dèi. Cap.
c e l e n c i a de s u d o c t r i n a m o r a l , h a n c r e i d o , XI.
q u e este doctísimo E s p a ñ o l , j u n t a m e n t e con 3 E l G r i e g o : u . s r à i r à v r u v u u ü v , con
s u sobrino Lucano, no menos célebre, se d e - todos vosotros.
b e n contar e n t r e los q u e convirtió San P a - E n e l G r i e g o se a ñ a d e : escrita de Rom*
b l o c o m o p e r t e n e c i e n t e á la Casa d e l César, ion Epaphródito.
287
ADVERTENCIA SOBRE LA CARTA
CAPITULO I.
S i n Pablo alábala fé de los Colossenses, y ruega por ellos. Jesu-Christo,
imíqen de Dios, Señor de todas las cosas , Cabeza de ¡a Iglesia y Redentor
de los hombres. Pablo, Ministro del Evmgeiio para anunciar el mysterio de
la vocación de las Gentes.
est fidelis pro vobis minislcr Ckri- amado, que es por vosotros fiel 3
tura: criatura : 2
est: cujus factus sum ego Pau- debaxo del cielo: del qual yo Pablo
lus minister. he sido hecho Ministro.
2 4 Qui nunc gaudeo in pas- 2 4 Que me gozo ahora en las
sionibus pro vobis, et adimpleo aflicciones que he padecido por
ea, quoe desunt passionum Chrisli, vosotros, y suplo en mi carne lo
in carne mea pro corpore ejus, que resta de los sufrimientos de
quod est Ecclesia: Christo, por el cuerpo de él, que
es la Iglesia*:
2 5 Cujus (actus sum égo mi- 25 De la que he sido yo h e -
nister secundüm dispensalionem cho Ministro, según la dispensa-
d e r r a m ó sobre la Cruz, reconcilió á l o s h o m - p e c t o de C h r i s t o , sino d e s u s m i e m b r o s ;
b r e s con Dios, y con los Santos Angeles. p u e s considera á J e s u - C h r i s t o , como Cabeza
SAN AGUSTÍN. d e l a Iglesia', c o n l a q u e n o h a c e sino u n
1 Q u e n o e r a i s de s u p u e b l o , a n t e s solo c u e r p o , y c o m o u n a p e r s o n a . Asi q u e
b i e n e n e m i g o s d e c l a r a d o s s u y o s p o r l o s d e - l o s s u f r i m i e n t o s del S e ñ o r , c o n s i d e r a d o s d e
litos q u e a c o m p a ñ a b a n v u e s t r a i m p i e d a d . e s t a s u e r t e , n o e s t á n todavía c u m p l i d o s .
2 P o r m e d i o de s u c u e r p o de v e r d a d e r a P o r q u e c o m o s u s m i e m b r o s n o e n t r a r á n e n
c a r n e , q u e ofreció á l a m u e r t e e n l a C r u z , l a g l o r i a , s i n o p o r e l c a m i n o d e l o s t r a b a j o s :
por redimirnos del pecado. entre tanto q u e hubiere en la tierra m i e m -
3 E n su gloria. b r o s de J e s u - C h r i s t o , se dice c o n v e r d a d ,
í E s t o q u i e r e d e c i r , q u e l o s A p ó s t o l e s q u e l e q u e d a todavía a l g u n a cosa q u e p a d e -
y discípulos d e l S e ñ o r , s e h a b í a n e x t e n d i d o c e r . S A N A G U S T Í N y S A N L E Ó N . S a n P a b l o
p o r d i f e r e n t e s P r o v i n c i a s y P a y s e s d e l m u n - h a c e á sí m i s m o l a a p l i c a c i ó n d e e s t a v e r -
do p a r a a n u n c i a r y p r e d i c a r s u E v a n g e l i o : y dad , c o m o M i n i s t r o d e l c u e r p o de J e s u -
q u e l o s G e n t i l e s c o n v e r t i d o s p o r s u p r e - C h r i s t o , q u e e s l a I g l e s i a : p o r q u e e n efecto
d i c a c i ó n , e n t r a b a n e n la I g l e s i a y a b r a z a b a n los t r a b a j o s q u e pad.ecia p o r la I g l e s i a e n e l
la fé e n t r o p a s m u y c r e c i d a s : y q u e los fal- e x e r c i c i o d e e s t e m i n i s t e r i o , f o r m a b a n u n a
sos Apóstoles, q u e predicaban otra doctrina, p a r t e de los d e J e s u - C h r i s t o , y e r a n c o m o
s e a p a r t a b a n d e ia fé de todas l a s I g l e s i a s s u p l e m e n t o s u y o ; y t a m b i é n p o r q u e v i v i e n -
del m u n d o . do J e s u - C h r i s t o e n el Apóstol, perfecciona-
5 L a P a s i o n d e C h r i s t o f u é d e l l o d o b a p o r su m e d i o y m i n i s t e r i o , lo q u e él h a -
c o m p l e t a y d e infinito v a l o r ; y a s í l o q u e b í a c o m e n z a d o , q u a n d o vivia s o b r e l a t i e r -
raqui dice e l A p ó s t o l q u e l e falta, n o es r c s - r a . Ephes. i. 2 3 . E l C E U Y S Ó S T O M O .
292 EPÍSTOLA. D E S . P A B L O Á LOS C O L O S S E X S E S .
Dei, qum dala est mihi in vos, ut cion de Dios que me fué dada para 1
C A P Í T U L O II..
Exhorta á los Colóssenses á caminar en la fe de Jesu-Chrislo, y á que se
guarden de los falsos Apóstoles, mostrándoles la victoria de Christo en la
Cruz. Les advierte que no.se dexen. arrastrar á la observancia de las cere-
mania&leyales,. ñique dénlugar á que los engañen con supersticiones, y
falsas.visiones. de Angeles..
bis, et pro iis, qui sunt Laodicice, tengo por vosotros, y per aquellos
et quicurnque non viderunt faciera que están en LaodiceV, y por
meam in carne: quantos no vieron mi rostro en
carne:
2 Ut consokntur corda ipso- 2 Para que sus corazones sean
rum, instrucli in eharilate, et in consolados, eslandó guarnecidos ' 3
biduría- y de la ciencia.
4 Hoc autem dico, ut nemo 4 Y digo esto, porque ningu-
nos decipiai in sublimilate sermo^ no os engañe con sublimidad de'
num. palabras . 6
1 C u á n t a p e n a , quá'nta a n g u s t i a d e e s - el c u l t o dé los A n g e l e s . T H E O D O B E T O ;
píritu. E s t o lo decía, temiendo el daño q u e 6 E l Gi'iego: sv TCEt,3-avoAc-¡'Ta, c o n pali— •
p o d í a n c a u s a r cu s u s á n i m o s los falsos Doc- Tiras persuasorias. Como p r e t e n d e n hacerlo
t o r e s con s u s e r r a d a s d o c t r i n a s . los G n ó s t i c o s , los SimonitaS) y l o s J u d a y z a n -
2 Capital dé la P h r y g i a , y v e c i n a á C ó - tes.
lossas. 7 E l b u e n o r d e n , q u e g u a r d á i s en todas;
3 E l G r i e g o : mySi&aaSsvruv, Ne» las c o s a s ; l a s u b o r d i n a c i ó n , q u e tenéis á:
unidos. vuestros S u p e r i o r e s ; la caridad fraterna cmv
i E l m y s t e r i o , p o r el q u e Dios P a d t e q u e os a m á i s , y l a c o n s t a n o i a en c o n s e r v a r
nos b a d a d o á J e s u - C h r i s t o s u H i j o , p a r a la fuerza de la fé; q u e r e c i b i s t e i s . Continuad*
conducirnos á la justicia y á la salud. p u e s , y n o os d e s v i é i s jamás- del c a m i n o , ,
5 Ó d e p o s i t a d o s todos los t h e s o r o s d é l a q u e c o m e n z a s t e i s á p i s a r . E l C B R Í S Ó S T O U I O . .
v e r d a d e r a c i e n c i a y s a b i d u r í a ; así q u e es 8 C o m o . s o b r e v u e s t r o f u n d a m e n t o , i.
u n delirio b u s c a r l o s e n o t r a p a r t e q u e en CorinlK. m . 2 ;
J e s u - C h r i s t o . No en la L e y de M o y s é s , ni e n . 9' R e c o n o c i e n d o h u m i l d e m e n t e - , q u e D t o s s
a. i . Corü'»(fi..T..3...
294. E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS C OLOSSENSES.
por la unión substancial de la naturaleza h u Sú'TSI той (7(!)U.C .TO; T&V áo.apriwv T Í ; oapx.ó;,
m a n a á la n a t u r a l e z a Divina e n la P e r s o n a coit el despojo del cuerpo de los pecados de
. d e l V e r b o : n o s o l a m e n t e e n . su a l m a c o m o la carne. La c i r c u n c i s i ó n figuraba l a r u i n a
e n los j u s t o s , sino t a m b i c n en su c u e r p o , del p e c a d o , y del r e y n o de l a c o n c u p i s c e n
q u e e s t á u n i d o del m i s m o m o d o q u e su a l m a c i a , q u e es el efecto del B a u t i s m o . Román.
á la n a t u r a l e z a D i v i n a e n la P e r s o n a del II. 28. 29.
"Verbo. E n esta m i s m a significación se t o m a 6 La s e p u l t u r a e s u n a s e ñ a l c i e r t a de l a
CAPÍTULO II. 295
operalionis D ei, qui suscüavit el que también resucitasteis m e
1
illumá movtuis. diante la fé en el poder de Dios ,
que lo resucitó de los muertos.
a
13 Et vos cúm morlui esse 13 Y á vosotros, que estabais
lis in deliclis, el praeputio carnis muertos en vuestros pecados, y en
8
vestrce, convivificavil cum illo, el prepucio de vuestra carné ,
donans vobis omnia delicta: os dio la vida juntamente con é!,
perdonándoos todos los pecados.
14 D elens quod adversüs nos 14 C ancelando la cédula del 3
4
erat chirographum deereli, quod decreto , que habia contra noso
erat conlrarium nobis, et ipsum tros, que nos era contrario: y la
iulit de medio, affigens illud quitó de en medio, enclavándola
5
cruci: en la C ruz :
15 Ex expolians prineipatus, 15 Y despojando los Principa
et potestates traduxit confidenter, dos y Potestades, los sacó confiadar
palám triumphans illos in semet mente en público triumphando de
ipso. ellos en sí mismo %
m u e r t e del q u e es e n t e r r a d o : y la i n m e r s i ó n e r a n de a l g u n a utilidad p a r a el p e r d ó n d e l o s
del c u e r p o e n e l a g u a d e l B a u t i s m o , c o m o p e c a d o s . Ephes. n . 1 . E s t a es u n a a l u s i ó n á
se acostumbraba administrar antiguamente, lo q u e h a c e u n a c r e e d o r , c u a n d o n o s e c o n
es u n a s e ñ a l c i e r t a y eficaz d e la m u e r t e e s tenta con perdonar solamente una deuda;
p i r i t u a l d e l h o m b r e v i e j o ; ó c o m o dice e n e l sino q u e p a r a q u e n o q u e d e ni s i q u i e r a m e
v e r s o p r e c e d e n t e , es el despojo d e l c u e r p o m o r i a de ella , ni q u e e n a d e l a n t e s e l e p u e
de l o s p e c a d o s . Román, v i . 3. 4 . d a r e c o n v e n i r , r a s g a , ó e c h a al fuego el v a
•I E n el B a u t i s m o s e r e p r e s e n t a l a m u e r l e , ó c é d u l a de o b l i g a c i ó n . T U E O D O R E T O . E n
te , sepultura y resurrección espiritual del el G r i e g o s e l e e roí; ¡Sófuzca, con los de
C h r i s t i a n o . Á esta e s p i r i t u a l c i r c u n c i s i ó n l l e cretos. B o r r ó , c a n c e l ó , y a b r o g ó l o s r i t o s
g a m o s p o r l a f é , c o n la q u a l c r e e m o s , q u e de l a L e y d e M o y s é s , s u b s t i t u y e n d o e n s u
Dios p o r s u o m n i p o t e n c i a r e s u c i t ó á J e s u l u g a r la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , la q u a l p a r a
Christo d e m u e r t e á v i d a : y c r e y e n d o e s t o , la j u s t i f i c a c i ó n , y p a r a l a s a l u d p i d e s o l a
entramos nosotros á la parte de su R e s u r . m e n t e la fé a n i m a d a p o r l a c a r i d a d .
r e c c i o n . S. TlIO.YJAS. 6 E l A p ó s t o l c o n estas e x p r e s i o n e s s i g
2 Esclavos de nuestra concupiscencia, lo nifica la e n t e r a , y c u m p l i d a v i c t o r i a , q u e
q u a l e r a figurado p o r el p r e p u c i o , ó p o r l a consiguió J e s u C h r i s t o sobre las potestades
' c i r c u n c i s i ó n de la c a r n e . del i n f i e r n o , h a c i e n d o a l u s i ó n á lo q u e a c o s
3 M S . Deliendo. t u m b r a b a n haeer los Emperadores, y G e n e
4 L a obligación q u e h a b í a m o s c o n t r a h i rales Romanos , q u e en sus triumphos, y
do, de o b s e r v a r todas l a s c e r e m o n i a s d e la' e n t r a d a s ' p ú b l i c a s l l e v a b a n los c a u t i v o s d e l
Ley de Moysés: obligación, q u e nos e r a c o n e x é r c i t o ' v e n c i d o ' , paTa q u e s i r v i e s e n do e s
t r a r i a , p o r q u e e n ella e s t a b a e s c r i t o e l d e pectáculo a l pueblo, y diesen n u e v o realce
creto de n u e s t r a condenación. 3 s u s victorias'. Y a s í i n f i e r e el A p ó s t o l e n
5 P a r a q u e fuese notorio' ¡i t o d a s l a s ' los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s : P u e s t o q u e Jesn—
c r i a t u r a s , q u e J e s u CI i r i s t o h a b i a satisfecho' C h r í s t o p o r s u propia v i r t u d , , y s i n n e c e s i t a r
c u m p l i d a , y s u p e r a b u n d a n t e m e n t e s o b r e la' d e l s o c o r r o de' o t r a p e r s o n a ' h a d e s t r u i d o el
Cruz p o r t o d o s n u e s t r o s d e l i t o s , y q u e U p e c a d o ; y la' r u i n a d e l i m p e r i o d e l pecado'
1
b r a b a á los J u d í o s , q u e creyesen en é l , del l l e v a consigo la abolición' d e l a s L e y e s J u
1
p e s a d o y u g o do l a o b s e r v a n c i a d e t a n c r e c i d a y c a s , h a b i e n d o sido r e u n i d o s los d o s p u e
do n ú m e r o d e o b s e r v a n c i a s l e g a l e s d e q u e ' b l o s b a x o la'Ley s o l a d e l E v a n g e l i o : m i r a d ,
estaban cargados; manifestando, q u e no y g u a r d a o s b r e n , q u e n i n g u n o o s puedaí co№~
a Ephes. it. I.
296 EPÍSTOLA. S E S . PABLO k LOS COLOSSENSES.
» Matth, x x i v . 4,
CAPÍTULO II. 297
mundo decernitis? dogmatizáis, como si vivieseis a l
mundo'?
21 A e íetigerilis , ñeque gu-
r
21 No comáis, no gustéis, no
staverilis, ñeque contrcclaveritis: toquéis *:
22 Quce sunt omnia in interi- 2 2 Las quales cosas son todas
tum ipso usu, secundüm prce- para muerte, usándolas según los
cepta, el doctrinas hominum: preceptos , y doctrinas de los
hombres : 3
dimentos primeros délos hombres, y figuras la lección Griega es mucho mas fácil: ¿v >
CAPITULO III.
Les exhorta á que se despojen del hombre viejo, y se vistan del nuevo en fé
y caridad; y á que todo lo hagan con la mira de agradar á Dios. Da varios
avisos á las casadas, á los maridos, á los padres, y á los que sirven.
veslra est ábscondila cum Chrislo y vuestra vida * está escondida con
in Deo. Christo en Dios.
4 Cüm Christus apparuerit, 4 Ojiando apareciere Christo , 1
vita veslra: tune et vos appa- que es vuestra vida: entonces tam-
rebitis cum ipso in gloria. bien vosotros apareceréis con él
en gloria.
5 Morlificale * ergo membra 5 Mortificad pues vuestros
veslra, qum sunt super terram: miembros, que están sobre la tier-
fornicalionem , immunditiam, li- ra *: fornicación, impureza , lasci-
bidinem, concupiscentiam malam, via , deseos malos, y avaricia, que B
¿ Ephes. v . 3.
CAPÍTULO ffl. 299
7 In quibus el vos ambulaslis 7 En. las quales vosotros tam-
úliquando, cúm viverelis in Mis: bién anduvisteis en otro tiempo,
quando vivíais en ellas.
8 Nunc aulem áeponite et
a
8 Mas ahora dexad también
vos omnia: iram, indignalionem, vosotros todas estas cosas: ira,
maliliam, blasphemiam , turpem enojo, malicia, blasphemia, pala-
sermonem de ore vestro. bra torpe de vuestra boca.
9 Nolite menliri invicem, ex- 9 No mintáis los unos á los
poliantes vos velerem hominem otros, despojándoos del hombre
cum actibus suis, viejo con sus.hechos,
10 Et induentes novum eum, 10 Y vistiéndoos del nuevo,
qui renovalur in agnitionem se- de aquel que se renueva por el
cundum imaginem ejus, qui crea- conocimiento , conforme á la 1
mar un.solo cuerpo en Jesu-Christo, i. Co- quien solo pertenece presentarlas, y hacer
rinth. vii. 15. Sedie puea reconocidos-por que sean agradables á Dios su Padre: orde-
Ufifayor tan señalado. nad todas las cosas a su- gloria: regladlas
3 Procurad adquirir el conocimiento é todas según-sus-máximas-, de manera, que
inteligencia de toda la sabiduría de-Christo; no tanto sean acciones y palabras vuestras;,
que es decir, de la doctrina de su Evangelio quanto del mismo Jesu-Christo. S A N T O
en toda su extensión, para entender todoä TUOMAS .
los mysteriös del Hombre Dios,'y para tener 6 Y no las tratéis con- aspereza ó des-s-
un perfecto conocimiento de io que debe» agrado. Epkes: v. 2S;
creer y obrar»
a i. CoriMh. x. »f. b Ephes. T ; 23; I . Ptf. m. i; e Ephes.,sj. I. d. Ept¥es..
yX.A..,TJh.ll..9. t.Jielr.M. IS.
CAPÍTULO nr. 301
ut non pusiUó animo fiant. sa hagan de ánimo apocado . r
t Para que no desfallezcan-, y les falto ÚVJXSUSTÍ , porque servís á- Chri'slo el Se-
el' ánimo que es necesario para adelantar en ñor. Ni el texto Latino excluye esta trasla-
la virtud: y haciéndose sordos á la correc- ción.
tion , cargan en estupidez , y poquedad de S Ephes. t i . 9. En el texto Griego fal-
ebrazon. tan las palabras apud Dlum-..
2 El Griego-: rió -¡ka xap'.a X?'- *Í' 0T
a Bomi.n. 6--.
CAPITULO IV.
Lea encarga que oren a Dios por él con perseverancia, y que estén de vela',
entre Vos Gentiles: Les'recomienda á TycMcoy a Onesimo, y concluye' «on>
varias salutaciones.
quomodo oporteat vos unicuique sal, para que sepáis, cómo debéis
responderé. responder á cada uno.
7 Quce circa me sunt, omnia 7 Mi muy amado hermano
Vobis nota faciet Tychicus charis- Tychlco, fiel ministro y consiervo
simus frater, el fidelis minister, el mió en el Señor, os hará saber el
conservas .in Domino: estado de todas mis cosas:
8 Quem misi ad vos ad hoc 8 Al qual os he enviado e x -
ipsum ut cognoscat quae circa presamente para que sepa el esta-
dos sunl, el consoletur corda do de vuestras cosas, y consuele 1
a Ephes. v. 1 5 .
CAPÌTOLO TV. 303
excipite Mam: cargos: si fuere á vosotros, reci-
bidle:
11 Et Jesus, quidicilur Justus: 11 Y Jesús que se llama Jus-
qui sunt ex circumcisions: hi soli to : los quales son de la circunci-
1
sunt adjutores mei in regno Dei, sión *: estos solos son los que me
qui mihi fuerunl solatio. ayudan en. el reyno de Dios , y 3
semper sollicilus pro vobis in ora- Christo, siempre solícito por vos- 3
Honibus, ut sietis perfecti, et pieni otros en" sus oraciones, para que
in omni volúntate Dei. seáis perfectos, y cumplidos en
toda voluntad de Dios "••
13 Testimonium enim Uli per- 13 Porque le doy este testi-
hibeo quòd habet multum laborem monio , que tiene mucho trabajo
7 8
pro vobis, et pro iis, qui sunt por vosotros, y por los que están
Laodicice, et qui Hierapoli. en Laodicéa, y por los que están
en Hierápolis.
14 Salutai vos Lucas me- a
14 El muy amado Lucas Mé-
dicus charissimus, et Demos. dico os saluda, y también D e -
9
mas . 10
su casa.
16 Et cùm leda fuerit apud 16 Y leida que fuere esta Car-
vos epistola haec, facile ut et in ta entre vosotros, hacedla leer
Laodicensium Ecclesia legalur: et también en la Iglesia de los I i a o -
1 P a r a d i s t i n g u i r l o de o t r o s , q u e t e n í a n s e g ú n O R O S I O fueron a r r u i n a d a s d e u n t e r -
el m i s m o n o m b r e . r e m o t o m u y poco d e s p u é s .
2 Son H e b r e o s c o n v e r t i d o s al C h r i s t i a - 9 M S . El Mege. T o d o s l o s P a d r e s e n -
nisrao. t i e n d e n á e s t e L u c a s p o r el E v a n g e l i s t a ,
3 Los q u e m e a y u d a n e n l a p r e d i c a c i ó n á q u i e n a t r i b u y e n t a m b i é n la p r o f e s i ó n d e
del E v a n g e l i o . M é d i c o . A c o m p a ñ ó á San P a b l o á l i o r n a ,
4 N a t u r a l d e C o l o s s a s , y al q u e l l a m a p o m o se r e f i e r e e n los ¡lechos.
E p a p b r o d i t o e n la Carta á los Philipenses. 10 Demás ó Démacle , p a r e c e el m i s m o
5 E l G r i e g o : á-yoml;o¡j!.Evos, q u e r u e g a q u e Demetrio- E s t e al p r i n c i p i o s i g u i ó i S a n
con fervor p o r v o s o t r o s . P a b l o , y le bizo e n R o m a muchos servicios;
6 P a r a que lleguéis á conocer cumplida- Philem. 2 4 . m a s d e s p u é s le a b a n d o n ó , y s e
m e n t e lo q u e Dios quiere de vosotros. r e t i r ó á T l i e s s a l ó n i c a , if. Timoth. i y . 9,
T P u e d o declarar, y dar testimonio en 11 E s t e es n o m b r e p r o p i o de h o m b r e , c o -
favor s u y o . m o se v é c l a r a m e n t e p o r e l p r o n o m b r e masr?
8 E l G r i e g o , £-?iXov, zelo, e s t a s dos c i u - c u l i n o auTou, q u e se s i g u e d e s p u é s .
d a d e s , y la d e Colossa e s t a b a n v e c i n a s , y
C A P Í T U L O I.
nenlice spei Domini noslrü Jesu-, de; vuestra; fé, y del trabajo, y ca-
Chrisli, ante Deum. et Palrem. ciclad-,y de la paciencia de la e s -
1
*' Silvano es el mismo) que los; Hebreos; entienden; ¡a: constancia en. la fé, quees una
nombran Silas:, y de- él; s e bau hablado, ja» obra; excelente- do la, fé, por quanto no ha
;
es de Dios:
5 Quia Emngelium nostrum 5 Por quanto nuestro Evan-
non fuit ad vos in sermone tan- gelio no fué á vosotros tan sola-
tum, sed et in virtute, et in Spi- mente en palabra', mas también
rito sánelo, et in plenitudine mul- en virtud, y en Espíritu Santo,
ta, sicut scitis quales fuerimus in y en grande plenitud, como sabéis
vobis propter vos: quales fuimos entre vosotros por
vosotros . 8
C A P Í T U L O JT.
El Apóstol hace presente el testimonio de los Thcssalonicenses, la libertad,
desinterés y zelo con que les predicó el Evangelio: y también el entrañable
amor que les profesa por su constancia en la fé.
1 Habla de Silas y de Timothéo, que le reges de aquel tiempo; los quales con el fin
acompañaron en la predicación á los de de relraher del seno de la Iglesia á los Gen-
Thessalónica. : tiles convertidos, los abrían la puerta, para
2 Ador. xvi. 19. Habiendo sido azota- que volviesen i sus antiguas disoluciones,
do con varas. TuEonon.
3 El Griego: ev m¡).\<¡> àySvt, con gran 5 Mas por quanto Dios nos escogió como
combale, contradicción. Ministros fieles y sinceros, para que publi-
4 Todas estas notas tenia la doctrina de cásemos el Evangelio.
Simon Mago, de Cerintho y de los otros He-
ClPÍíOLO II, 309
probal corda riostra. hombre?, sino á Dios, que prueba
nuestros corazones . 1
creísteis.
li Vos enim imitatores facti 14 Porque vosotros, herma-
estis fralres Ecclesiarum Dei, nos , os habéis hecho imitadores
quo3 sani in Judma in Carisio Je- de las Iglesias de Dios, que hay
su: quia eadem passi estis et vos por la Judéa en Jesu-Christo : por 4
los hombres , 7
Satanás. estorbó
19 Qua esl enim noslra spes, 19 Porque ¿quál es nuestra
aul gaudium, aut corona gloria? esperanza, ó nuestro gozo , ó co-
Nonne vos ante Dominum noslrum rona de gloria? ¿Por ventura no
Jesum Chrislum estis in advento sois vosotros ante nuestro Señor
ejus? ' Jesu-Christo en su venida ? 7
CAPITULO ÏIÏ.
Lis mtnifiesta el gran consuelo que habia recibido con los informes de su fé
y constancia, que le habia dado Timothéo, á quien envió para este fin. Deseo
que tiene de verlos, y pide á Dios que los llene de sus bendiciones.
solos
lo mas sufrir , nos ha parecido
1
nenles ampliiis, placuit nobis re-
munere Alhenis, solis: quedarnos en Athenas:
2 El misimus
a
Timolheum 2 Y hemos enviado á Timo-
fralrem nostrum , 'el minislrum théo nuestro hermano, y Minis-
Dei in Evangelio Chrisli ad eon- tro de Dios* en el Evangelio de
fir manias vos, el exhortandos pro Ghristo, para fortaleceros, y con-
fide vestra: solaros por vuestra fé : 3
esto
acontecido, y lo sabéis . 5
ctum est, et scilis.
5 Propterea et ego ampliüs 5 Y por no pudiendo yo
non suslinens, misi ad cognoscen- sufrir mas, he enviado á recono-
dam fidem vestram: ne forte ten- cer vuestra fé, temiendo no os
taverü vos is, qui tenlat, et ina- haya tentado aquel que tienta , 6
TOMO I I I . So
314 E P Í S T O L A 1\ D B 5 * PABLO- k LOS; T Ü E S S A L O N *
C A P I T U L O IV»
JS£ Apóstol emplea toi> este Capítulo en exhortaciones á la virtud y al arre--
alo de las costumbres. Al fin habla de la resurrección de los muertos.
trem suum, quoniam- vindex est porque el Señor es- vengador de- 5
Q.ominusi de- his omnibus, SICMÌ todas- estas- cosas,, como, ya antes.
1 P o r lo»que mira á vuestra-conducta y creación.do l o s hijos-, para- q u e l o s e a n do-
m o d o do portaros. Y ' a q u í i e s t á n , . r e e o m o i i r Dios-, y m i e m b r o s de Christo. E l fin- ú l t i m o ,
dadas l a s tradiciones Apostólicas, corno que- la gloria de D i o s . Y b a x o d e - e s t o s fines-so
dimanan d o la divina, revelación,,y* por a u - . deben c o n d u c i r l o s casados . . S A N : B E R N A R D O ,
toridadde-Qhrtslo. E l CU'R'SÍSÓSTOMO» y< S A N T O TUOMAS-.
2- P o r - e s t e - « o s o entienden los P a d r e s *- M S . E- ninguno-.noi ande de-- tuno..
Griegos el- cuerpo do-.ca8a u n o . , S . A G Ü S T I N 5 . E l v e r b o Griego: -Tv^sovs/.-süy,.signifi-
entiende,la-.,minger c o n qoien-end-a u n » está; ca sacar -alguna cosa á .airo rai. r engaño.
e.asado. A l g u n o s , fundados e n l o . q u p s e dice en el;
3 Con-,armella-pureza y U o n e s t i d a d q u e - v e r s o - s i g u i e n t e , c e n l r a h e n esto al-adulterio.
correspoinde á u n - C h r i s t i a n o , y á l a c o n d ì - 6- Castiga c o n rigor todos .ostQS.-pecados-
«ion de, n u e s t r o - c u e r p o q u e debe s e r t e m - P u e s el q u e l o s comete-, viola e l templo-. d e -
Dios y del Espíritu Santa c o n u n horribl<v¡
plo d e Dios-, i . (!orii>th!. i m itU » 7 . v i . 4 9 .
sacrilegio,.
S i Bo> ianasdiato-. deh matrimonio;, e s l t p r o -
fe ^amar^xu. 2 . Ephes. v . l T . .
XJ&PITÜLO IV. 315
pmdiximus vobis , et testificali os lo liemos dicho y protestado.
mmus.
I Non eriim vocabit nos Deus 7 Porque no nos llamó Dios
in immùnditiam, sed m sanciifi- para inmundicia, «¡no para santi-
talionem. ficación.
8 Itaque qui hcec spcrnit, non 8 Y así el que desprecia esto,
hominem spermi, sed Deum: qui no desprecia á un hombre, sino á
$liam dedit Spiritum suam san- Dios; que lia puesto también «u
ttum in nobis. Espíritu Santo en nosotros. .
9 De charitale autem fraler- 9 Y por lo que mira á la ca-
nitatis non necesse habemus scri- ridad fraterna, no hay necesidad
vere vobis : ipsi enim vos à Deo
a
•de escribiros: por cuanto vosotros
didicislis ut diligalis invicem. mismos aprendisteis de Dios que
os améis los unos á los otros.
10 Elenim illud facilis in 10 Y en verdad lo hacéis así
omnes fratres in universa Ma- con todos los hermanos por Ja Ma-
cedonia. Rogamus aulem-vos fra- cedonia. Mas os rogamos, her-
tres ut abundelis magis, manos, que.crezcáis mas y mas,
II Et operam delis ut quieti 11 Y que procuréis vivir en
sitis, et ut veslrum negotium aga- sosiego , y que hagáis vuestra ha-
1
mieron.
15" Quoniam ipse Dominns in 15 Porque el mismo Seño?
jUssu, el in voce Archanqeli, et con mandato, y con voz de Ar~
in tuba Dei dcscendel de caylo: el chángel , y con trompeta de Diosj'
8
morlui, qui in Chrislo sunl, re- descenderá del cielo: y los que
surgent primi. murieron en-Chrislo, resucitarán
los primeros ; 6
*
16 Deinde nos, qui vivimus, 16 Después nosotros, los que-
qui relinquimur, simuí rapiemur vivimos , los que quedamos aquí,
7
CAPÍTULO V.
Les advierte dé la-tenida de Jesu-Christo, que será quando menos se espere*
Por lo qual los exhorta á que vivan en vigilancia, aplicados siempre á hacer
¡hienas obras,.y á>que estén armados de la armadura de Dios. Emplea en
exhortaciones el resto de la carta.
,« l. Corinth, i. 9,
321
ADVERTENCIA
SOBRE LA. CARTA SEGUNDA
pero no tan pronto como creían, que debia preceder la venida del
Anti-Christo, en cuyo tiempo habia de suceder una general apostasía
de la fé, tomando de aquí ocasión para exhortarlos á la vigilancia
christiana, y á la perseverancia en la fé. Después se encomienda á
sus oraciones: les encarga mucho, que repriman á los díscolos y per-
turbadores de la paz, y á los que pretendiesen vivir en ocio, y comer
el pan sin que les costase su trabajo y sudor: y por último cierra sa
Carta con su salutación acostumbrada. Se cree con grabes fundamen-
tos haber sido escrita como la precedente' desde Corintho, en donde *
el Apóstol se mantuvo por espaeio de diez y oche meses . 1
1 Actor, xvm. H.
TOMO 111.
322
EPISTOLA S E G U N D A
CAPITULO I.
ñá gracias á Dios por la fé de los Thcssalonicenses, y por su caridad y cons-
tancia en los trabajos: y declara el premio que les está reservado, y á sus
perseguidores el castigo. Ruega al Señor que les sea propicio.
I C o n g r e g a t a a n ei n o m b r s , y e n l a fé se h a b í a n a c o g i d o á Thessalónica. Ador.
do Dio? P a d r e , y d e su flìjo J e s u - C b r i s l o , Till. 1.
J O) trahomas por exemplo celebrando 4 Así c o m o las p e r s e c u c i o n e s s i r v e n p a r a
v u e s t r a fé. a e r i s o l a r , p r o b a r , y p u r i f i c a r á los j u s t o s , y
3 E l Apóstol h a b l a p r i n c i p a l m e n t e à los les g a n a n u n a i n c o m p a r a b l e , y e t e r n a c o r o -
.Indios: q u o p e r s e g u i d o s e n la J u d é a p o r l a n a de m j r i l o s p u r a el cielo ; d e la m i s m a
f é , q u o Uabian a b r a . z a d o , s e h a b i a u v i s t o m a n e r a son las p r u e b a s y s e ñ a l e s m a s e v i -
o b l i g a d o ; à salir do alli, y d e j p u e s de t u b e r - d e n t e s del t e r r i h l o j u i c i o q u e h a r á D i o s c o n
i e refugiado e n v a r i o s l u g a r e » , à l t i m a m e n t o l o s impíos e a la v i d a v e n i d e r a . 6. T u o a u » -
CAPÍTULO T. 323
Dei, ut digni hdbeamini in regno de Dios, para que seáis tenidos
Dei, pro quo et patinimi. por dignos en el reyno de Dios,
por el qual asimismo padecéis.
6 Si lamen juslum est apud 6 Puesto que justo es delante
Deum retribuire tribulalionem iis, de Dios, que él dé en paga aflic-
qui vos tributanti cion á los que os afligen:
7 Et vobis, qui tribulamini, 7 Y a vosotros que sois atri-
requiem nobiscum in revelalione bulados, descanso juntamente con
Domini Jesu de calo cum angelis .nosotros, quando apareciere el Se-
virlutis ejus, ñor Jesus del. ci;'lo con los Ange-
les de su virtud , 1
poder:
10 Cüm venerit glorifican in 10 Quando vendrá á ser glo-
Sanctissuis, el admirabilis fieri rificado en sus Santos \ y a ha-
in omnibus, qui crediderunl, quia cerse maravilloso en lodos los que
creditum est lestimonium nostrum .creyeron , porque lia sido creído
5
CAPITULO J í .
Describe tas señales que precederán á la venida de Christo, y del Anti-Chris-
l o , y de los Apóstatas, que ha de arrastrar en pos de sí. Los exhorta á per-
manecer constantes en la doctrina, que han recibido.
fuese Dios.
5 Non relinelis quod cúm ad- 5 ¿No os acordáis, que quan-
huc essem apud vos, hac dicebam do estaba todavía con vosotros os
vobis ? decia estas cosas?
6 El nunc quid delineat sci- 6 Y sabéis qué es lo que aho-
tis, ut revelelur in suo lempore. ra le detiene, á fin que sea mani-
festado á su tiempo . 6
1 A t e r r a d o s l o s T h e s s á l o n i c c n s e s c o n lo a d o r a r él solo c o m o ú n i c o o b j e t o d e l a a d o -
q u o e l Apóstol l e s h a b i a d i c h o e n su p r i m e r a ración de los h o m b r e s . S - T U O M A S .
C a r t a t o c a n t e al Juicio final, q u e c r e í a n m u y 4 Públicamente para ser adorado, 6 h a -
cercano ; los alienta poniéndoles delante dos c i e n d o e x p o n e r s u efigie ó r e t r a t o p a r a e l
grandes sucesos, que le deben preceder. m i s m o fin.
P r i m e r o !a a p o s t a s i a casi g e n e r a l de l o s C h r i s - 5 E l G r i e g o : <¡>; í s o ' v , como Dios.
t i a n o s , q u e a b a n d o n a r á n la v e r d a d e r a f é . E l 6 E l A n l i - C h r i s l o n o v e n d r á hasta el
s e g u n d o la v e n i d a d e l A n l i - C l i r í s t o , q u e s o t i e m p o , q u e t i e n e d e s t i n a d o la p r o v i d e n c i a
hará adorar como Dios. SAN AGUSTÍN. d i v i n a e n s u s d e c r e t o s . A n t e s de e s l e t i e m -
2 El Anti-Chrislo, m o n s t r u o de i n i q u i - p o , c o n f o r m e á la p r o p h e e i a de J e s u - C h r i s -
dad , d e s t i n a d o á la p e r d i c i ó n , ó á l a e t e r n a to, d e b e s e r predicado el Evangelio por todo
«ondenacion. E s t e será u n h o m b r e en quien el m u n d o . M A T T U . X X I V . \.\. Y p o r esla r a -
h a b i t a r á de a s i e n t o el d e m o n i o q u e l e i n s p i - zón n o v e n d r á e l A n t i - C h r i s l o t a n p r o n t a ,
r a r á toda su m a l i c i a y odio c o n t r a l o s fieles. q u e e s lo q u e h a b i a y a d i c h o e l Apóstol á
S . G E I I Ó N V M O . La apostasia; e s t o e s , el los T h e s s a i o n i c e n s e s . T H E O D O U E T O . S . A G U S -
apóstala: el hombre de pecado, es u n H e - T Í N confiesa i n g e n u a m e n t e , q u e n o s a b e sitio
b r a í s m o p a r a significar u n i n s i g n e p e c a d o r , por congeturas cémo se deben entender esto
ó el m a s i n i q ü o de todos l e s h o m b r e s . Lo versículo y los siguientes.
m i s m o el hijo de pcrdieion, quiere decir 7 Y a está el d e m o n i o fraguando esta
según phrase Hebrea u n hombre destinado á a p o s t a s i a ó m y s t e r i o d e la i n i q u i d a d , q u e ?«
la m a s h o r r i b l e p e r d i c i ó n . forma i n s e n s i b l e m e n t e d e s d e el p r i n c i p i o d e t
3 E l t e x t o G r i e g o se lee de dos m a n e - C h r i s l i n n i s m o p o r m e d i o d e todos los e r r o -
r a s : úwsp - i t i v - a TOV Xs-[oW»'/, sobre todo, r e s , c i s m a s , h e r e g í o s e t c . q u e p r e p a r a n el
el que es dicho: ó ua-» ? á ).£VO;A*VCV, c a m i n o al A n t i - C h r i s l o , q u e s e r á el q u e p o n -
j o í i r e todo lo que es dicho Dios ó religión, d r á la ú l t i m a m a n o á la o b r a de s u s M i n i s t r a s ,
ó culto. E l A n t i - C h r i s l o i n t e n t a r á d e s t r u i r i. J O A S N . I I . 1 8 .
t o d o el c u l t o d e l Dios v e r d a d e r o , y se h a r á
a Ep.hcit Y, 6»
326 E P Í S T O L A I I . D E S . PABLÓ k LOS T H E S S A L O N .
Ulis Deus operationetn e'rroris ut Por eso les enviara Dios operación
credant mendacio, de error , para que crean ala 6
mentira.,
<í E s t o e s , s o l a m e n t e el q u e e s t á b i e n q u e t i e n e la fé, la t e n g a h a s t a q u e s e h a g a
a r r a y g a d o e n la fé, se m a n t e n g a firme e n la división. Y p o r e s t a división e n t i e n d e n la
ella, hasta que este h o m b r e perversísimo a p o s t a s i a , q u e d e x a m o s ya d i c h a , y t a m b i é n
cea d e s t r u i d o . E s i n c r e í b l e la v a r i e d a d con la secesión del i m p e r i o R o m a n o , y división
q u e los I n t é r p r e t e s e x p l i c a n e s t e l u g a r . A l - ó a p a r t a m i e n t o d e la Religión C h r i s t i a n a . E n
g u n o s lo i n t e r p r e t a n de e s t e m o d o : E l A n t i - q u e c o n v i e n e n los P a d r e s G r i e g o s y los L a -
f.hristo está ya f r a g u a n d o al p r e s e n t e e l tinos con el CHRYSÓSTOMO, S. GERÓNVIIO,
raysterio de la i n i q u i d a d p o r las m a n o s d e S. AGUSTÍN, y S. THOMAS.
s u s M i n i s t r o s , c o m o -son los H e r c g c s y los 2 C o m o si d i x e r a : P o r g r a n d e q u e s e
L i b e r t i n o s , l o s q u a l e s son o t r o s - t a n l o s A n l i - d e s c u b r a el p o d e r . d e l A n t i - C h r í s t o , n o c r e a i s
C h r i s l o s ; p e r o d e s p u é s v e n d r á él m i s m o á por eso, q u e podrá prevalecer contra J e s u -
p o n e r la ú l t i m a m a n o á esta o b r a , -valiéndose C h r i s t o , el q u a l con u n a s u m a facilidad d e s -
p a r a e s t o d c l o d a s las a s t u c i a s , . i l u s i o n e s ,
; : t r u i r á todo s u i m p e r i o , y d e s c u b r i r á t o d o s
e n g a ñ o s y prodigios a p a r e n t e s con q u e e n - sus engaños.
g a ñ a r á , si fuese p o s i b l e , i l o s m i s m o s e s - S Porque obrados por encantamientos,
c o g i d o s . A p a r t e Dios e s t a t e r r i b l e v e n i d a , y y p o r v i r t u d del d e m o n i o , solo t e n d r á n a p a -
deténgalo hasta que cumplidos s u s altos d e - r i e n c i a de m i l a g r o s , c o m o los q u e o b r a b a n
t i g n i o s á favor (le s u s e s c o g i d o s ; sea d e s - ,los M a g o s d e P h a r a ó n .
t r u i d o y a n i q u i l a d o el m y s t c r i o d e la i n i q u i - i L o g r a r á por e s t e m e d i o p e r s u a d i r A
d a d , y el o b r a d o r del m i s m o m y s l e r i o . O t r o s : los r e p r o b o s , q u e p e r e c e r á n m i s e r a b l e m e n t e ,
esperando solamente que lo que ahora le haciéndoles creer, que pueden cometer i m -
detiene haya desaparecido: ó q u e la f é , q u o p u n e m e n t e l o s d e l i t o s m a s e n o r m e s , sin
s e c o n s e r v a e n la I g l e s i a , se h a y a m a s y -que les q u e d e q u e t e m e r n a d a , n i e n é s t a
m a s desaparecido , y por último extinguido ni e n la o t r a v i d a .
e n la m a y o r p a r l e d e los C h r i s l i a n o s . Q u e 5 A u n q u e s e c o n ó z c a l a v e r d a d , si n o se
es la a p o s t a s i a de q u e se ha h a b l a d o en e l a m a , n o s e p u e d e d o c i r q u e se a b r a z a , ni
« . S . y en su n o t a . Y ú l t i m a m e n t e o t r o s : que se recibe.
P o r q u e el m y s t e r i o d e la i n i q u i d a d ya a l 6 P e r m i t i r á D i o s , q u e d e n oidos i todo
p r e s e n t e s e e s t á o b r a n d o : s o l a m e n t e q u e el e r r r o r y falsa d o c t r i n a . Rom. i . 2 6 .
,a lsai. xi. i.
CAPITULO II. 327
11 Ut judicentur omnes, qui 11 Y sean condenados todos
non crediderunl veniali, sed con- los que no creyeron á la verdad,
senserunt iniquitali. antes consintieron á la iniquidad. 1
\ E l G r i e g o : EUfoxiOTavTs; S V T T á í i x í a , e n l a s E s c r i t u r a s , q u e las q u e h a n v e n i d o
complaciéndose en la injusticia: no s o l a - d e s d e los A p ó s t o l e s h a s t a n o s o t r o s p o r el
m e n t e c o n s i n t i e n d o , sino a p r o b á n d o l a , y c a n a l de la t r a d i c i ó n , y q u e h a n sido c r e í d a s
h a l l a n d o t o d o su g u s t o y p l a c e r e n ella. E s t e y e n s e ñ a d a s e n todos t i e m p o s , y p o r todas
es el p r i n c i p a l f u n d a m e n t o de ia i n i q u i d a d . las I g l e s i a s . E s t a es la d o c t r i n a d e los P a -
2 E l G r i e g o : air'óox'íSi desde el prin- d r e s G r i e g o s y L a t i n o s , c o n f i r m a d a p o r el
cipio. O t r o s l e e n : àira,PX2S, primicias de la Conc. Trid. Sess. I T . in Decr. de Can.
Macedonia. Seript.
3 P o r la s a n t i d a d , q u e os h a c o m u n i - 5 L a p r o m e s a d e la b i e n a v e n t u r a n z a .
c a d o , d á n d o o s su divino E s p í r i t u , 6 Os h a g a p e r s e v e r a r p o r m e d i o d e U
4 S a n P a b l o dá a q u í i g u a l a u t o r i d a d i comunicación de su gracia , de m a n e r a , q u e
lo q u e e n s e ñ ó , t a n t o d e viva v o i , c o m o p o r solo h a b l é i s y o b r é i s las c o s a s , q u e s o n c o n -
e s c r i t o . Y asi la I g l e s i a r e c i b e c o n el m i s - f o r m e s á la L e y s a n t a d e l S e ñ o r .
m o r e s p e t o las v e r d a d e s , q u e so e n c i e r r a n
CAPITULO III.
Les ruega que hagan oración por él. Les encarga.que huyan de los díscolos,
ociosos, y pertinaces, y que los repriman. Les recomienda finalmente el
trabajo y la paz.
\ No le tratéis como í un enemigo sepa- bre, ú otra señal particular para evitar que
rada de la Iglesia, sino como á un hermano falsificasen sus Cartas. Otros entienden por
vuestro que se ha extraviado, áquiendebéis sello, la salutación que con el mismo desig-
amonestar y corregir, para que vuelva sobre nio ponía el Santo Apóstol de su propio pu-
sí, y al camino que perdió. T H E O D O R E T O . ño al Dn de todas sus Cartas. E S T Í O .
3 Solamente la Carta á los Gdlatas vi. 3 En el Griego se añade: La segunda
4 1 . fué escrita toda de su puño, T este sello & los Thessalonicenset fui enviada d*
de que aquí habla, soria la cifra de su nom- Athsnas.
331
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA PRIMERA
CAPITULO I.
0«« se deben evitar las qüestiones inútiles, y que no sirven de edificación.
La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones del Ministerio Episcopal.
1 Paulus Apostolus
Christi secundùm Imperium D ei
Jesu 1 i ablo Apóstol de Jesu
Christo según el mandamiento de
P.
1
Salmtoris nostri, et Christi Jesu Dios nuestro Salvador *, y de
spei noslrce: JesuChristo nuestra esperanza:
1
2 Timólheo a
dilecto filio in 2 Á Timothéo amado hijo en
fide. Gratia, misericordia, et pax la fé. Gracia, misericordia, y paz
à D eo Patre, et Christo Jesu D o de Dios Padre \ y de nuestro Se
mino nostro. ñor JesuC hristo.
3 Sicut rogavi le ut remane 3 C omo te rogué que te que
res Ephesi cum ircm in Macedo dases'en Épheso, quando me partía
niam, ut denuntiares quibusdam para Macedonia para que amo
ne aliter docerent, nestases á algunos, que no ense
e
ñasen de otra manera ,
4 Ñeque intenderent fábulis, 4 Ni se ocupasen en fábulas y
b
7
ei gcnealogiiß inlerminatis : quce genealogías interminables : las
1 E l G r i e g o : $im 7rar,jò;» de D ios Pa e q u i v a l e n t e , q u e c o r r e s p o n d e á sicuí roga
dre. Galat. i . 3 . vi, q u e es u n a e l i p s i s , q u e u s a S a n P a b l o
2 E l t i t u l o d e S a l v a d o r , q u e se dá c o con freqüencía.
m u n m e n t e à J e s u C h r i s t o , se a t r i b u y e t a m 6 D e la n u e s t r a . H a b l a d e l o s C h r í s t i a
b i é n a l P a d r e , q u e n o s salvó por J e s u C h r i s nos Jjidayzar.les, los quales p r e t e n d í a n , q u e
t o , p o r c u y o s m é r i t o s e s p e r a m o s la r e m i s i ó n la o b s e r v a n c i a d e l a L e y e r a n e c e s a r i a p a r a
de los p e c a d o s . El C HRVSÓSTOJIO. conseguir la salud.
3 E l G r i e s o : f угЫы, legítimo. Timothéo 7 E n t i e n d e l a s f á b u l a s de l o s J u d í o s ,
fue d i s c í p u l o d e S a n P a b l o , q u e por e s t a r a s o b r e lo q u e Dios h a b í a h e c h o a n t e s d e c r i a r
zón le l l a m a hijo s u y o v e r d a d e r o , ó. l e g í t i m o el m u n d o : s o b r e la c r e a c i ó n del h o m b r e , á
en la fé. . la q u a t a n a d i a n m u c h a s c o s a s , q u e n o se
4 E l G r i e g o : iñp.ó>v, nuestro. l e e n en el G é n e s i s : s o b r e la e x i s t e n c i a de l a s
5 Aquí es necesario sobreentender, a l m a s antes de ser destinadas A los c u e r p o s :
quisiera que no lo olvidases, ü o t r a cosa s o b r e la c r e a c i ó n y d e s t i n o d e los A n g e l e s : y
Jcsus venu in hunc mundum pee- Christo vino a este mundo para
calores salvos faceré, quorumpri- salvar á los pecadores, de los qua-
mus ego sum. l e s el primero soy yo.
8
milites in Mis bonam milüiam, que milites por ellas buena milicia,
19 Habens fidem, el bonam 19 Teniendo fé, y buena con-
conscientiam, quam quídam repel- ciencia, la que desechando de sí
lentes circa fidem naufragave-
r algunos, naufragaron en la fé:.
runt:
20 Ex quibus est Hume- 20 De este número son Hy-
neus, el Alexander: quos ira- meneo*, y Alexandro", que he
didi Satanás, ut discant non entregado á Satanás , para qué 6
C A P Í T U L O II.
Encarga, que se haga oración por los Reyes, y por los Graneles, Je$u~Chris*
to, Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en todo lugar. Modestia
de las mugeres , su sumisión, y su silencio;
C A P I T U L O - IIr.
Desenlie el Apóstol quálés deben ser los Obispos, los Diáconos, y las mu-
' geres que sirven á la Iglesia.
1
Episcopaluni:
Fidelii- termo*
desiderai bonum
SI quis: 1
desea Obispado, buena obra de-
Fiel palabra': Si alguno
a» TU. i. T.
C:ÁPÍTÜIO M Í . 339
non bilingües, non multo vino de- sean modestos, nodobíeseri pala-
ditos, non tnrpe lucrum sedan- bras', no dados á mucho vino, ni
tes: sequaces de ganancias torpes':
9 Babefíles mgslérium fidei in 9 Que conserven el mysterio
conscienlia pura, de la fé en conciencia pura.
J
O b i s p o s , b a x o c u y a d i r e c c i ó n s e r v í a n e n e l fortificando m a s y m a s e n la fé y e n l a p r á c -
j t o h i e r n o , y c u i d a d o d e l a g r e y do J e s u - tica de l a s v i r t u d e s , a d q u i r i e n d o n u e v a s l u -
Christo. * c e s de d o c t r i n a ; con lo q u e p o d r á n d e s p u é s
1 Q u e n o t e n g a n u n a c o s a e n la b o c a , p r e d i c a r con m a y o r confianza, y d e s e m p e ñ a r
y o t r a en el c o r a z ó n . m e j o r el m i n i s t e r i o q u e se l e s c o n f i a r á . El
2 No t r a f i c a n d o , ni p r e s t a n d o á u s u r a , C H E V S Ó S T O M O lo i n t e r p r e t a d é l a i n s t r u c c i ó n
6 h a c i e n d o c o m e r c i o de s u m i n i s t e r i o . d e los p a d r e s á s u s hijos.
3 La'fó, que es mysteriosa, cuyas v e r - S P a r a q u e s e p a s c ó m o la h a s d e g o b e r -
d a d e s s o e s c o n d e n á l o s ojos d e los i m p í o s . n a r , s e g ú n s u s l e y e s , y s e g ú n su e s p í r i t u .
•t n a c i e n d o u n a i n f o r m a c i ó n , ó p e s q u i s a (V L a I g l e s i a e s b a s a y c o l u m n a d e l á
i n u v e s c r u p u l o s a d e s u vida y c o s t u m b r e s . v e r d a d ; porque, así c o m o la c o l u m n a m a n -
5 E n t i e n d o a q u í á las D i a c ó n i s a s , q u e t i e n e el edificio; de la m i s m a m a n e r a la I g l e -
se c o n j u r a b a n al s e r v i c i o d e la I g l e s i a . sia sostiene, la v e r d a d e r a d o c t r i n a de la fé.
6 E l G r i e g o ; pvr\ $W&XCI\I;, no calum-. 10 E l Grioiro: . l i o ? s(pavs<?m3v. Dios lia
piadoras, sido manifestado. E s t e es el m y s t e r i o do
T Se b a r ó n d i g n o s d e q u e l o i e l e v e n 4 la E n c a r n a c i ó n ó dct V e r b o h e c h o c a r n e :
« t r o g r a d o m a s honorífico; o s l o e s , al S a c e r - m v s l e r i o , q u e e n c i e r r a la p r u e b a q u e p u r d *
éoojoj,. y después, al Cfb.ispaíio; y. a s í se irán. h a b e r m a s d e c i s i v a del m a y o r a m o r acia lo*
CAPITO .o n i . 31 í
CAPITULO IV.
Le vñvierte que vendrán algunos que enseñarán diversos errores: le exhorta
á prevvtiirse contra ellos; á que se exercite en la piedad, y á que dé buen
exemplo en todo á los demás.
ímotc a cibis, <JMOS Z>cws cceauíí el uso de las viandas' que Dios
ad percip'endum cum graifarum crió, para que con hacimiento de
actione fidelibus, et iis,qui cog gracias participasen de ellas losfie
noverunt veritatem. les, y los que conocieron la verdad.
4 Quia omnt's creatura D ei 4 Porque toda criatura de
bona est, el nihil rcjfciendum quod Dios es buena, y no es de dese
eum graliarum aclione percipi
cbar nada de lo que* se participa
tur: con hacimiento de gracias:
5 Sanctificatur enjm per ver o Por quanlose santifica por la
bum D ei, el oralionrm* palabra de Dios, y por la oración".
6 Hmc proponens fratribus, 6 ' Proponiendo cs'o n los her
bonus eris minisler Chrisli Jesu manos, seras buen Ministro de
enutritus verbt's fidei,. el bonce JexuC lirislo, cri/ido con las pa 4
aulem ad omnia ulitis est, pro piedad vale para todo; porque tie
míssionem habens vita;, quee nune ne promesa de la vida, que ahora
est, el fulura:. es. y de la que ha de ser . 8
1 O t r o s , c o m o m u c h o s de l o s J u d í o s c o n <J T a l e s e r a n l a s de los S i m o n i t a s , G n ó s
v e n i d o s , los E n c r a t i l a s , los E b i o n i t a s , y los ticos. Encralitas, Ebionitas y de otros i n n u
q u e s e g u í a n los principios de l o s P v t h á g o merables.
ricos, condenaban ciertas viandas, como q u s 7 A l g u n o s , dice e l C I I R V S Ó S T O M O , e n
e r a n m a l a s en si m i s m a s . S A N G E R Ó N Y M Q . t i e n d e n e s t e l u g a r del a y u n o , p e r o v a n e r
2 C omo si fuera mala p o r su n a t u r a l e z a . r a d o s ; p o r q u e el a y u n o n o e s e x e r c i e l o c o r
MS. Es desechadera. No r e p u g n a e l p o r a l , sino e s p i r i t u a l . Lo q u e r e p r u e b a
A p ó s t o l , si movidos de u n v e r d a d e r o e s p í r i t u a q u í , son los e j e r c i c i o s g i m n á s t i c o s ó a t h l é »
de m o r t i f i c a c i ó n y de p e n i t e n c i a , n o s a b s l i c o s , q u e se l e n i a n e n g r a n d e a p r e c i o e n t r o
t e n e m o s d e c i e r r o s m a n j a r e s s e g ú n las d i s los G e n t i l e s .
p o s i c i o n e s de la I g l e s i a . 8 La j u s t i c i a , la p a z . l a t r a n q u i l i d a d d e
3 D ios p o r b o c a d e J e s u C h r í s l o п о з e s p í r i t u e n m e d i o de l o s m a y o r e s t r a b a j o s ,
h a d e c l a r a d o , q u e lo q u e h a c e i n m u n d o a l y t a m b i é n las cosas necesarias á la vida, q u e
n o m b r e , n o e s lo q u e e n t r a p o r la b o c a , se d a n c o m o d e a ñ a d i d u r a á los q u e b u s c a n
c o m o s o n los m a n j a r e s : fuera d e q u e s e e l r e y n o d e l o s ciclos y la j u s t i c i a . S . T t i o n .
santifica la c o m i d a c o n l a s b e n d i c i o n e s , o r a 9 Lo q u e l e digo a c e r c a d e los b i e n e s
c i o n e s , y h a c i m i e n t o de g r a c i a s , q u e a c o s q u e e s t á n p r o m e t i d o s á la p i e d a d , e s u n a
t u m b r a n hacer los C hrlsti.inos, q ú a n d o s e v e r d a d q u e n o a d m i t e la m e n o r d u d a , p o r s e r
s i e n t a n a l a m e s a . S. A c t i s r . y S . А и в д о з ю . ella c o m o el s u s t e n t o do ta vida C b r ' i s t u n a .
4 MS. Modreeido. TÜEOPUYM.CTO.
5 MS. Esquílalas.
castilate. pureza.
13 Dwn venia, atiende lè- 13 Hasta que yo vaya, ocúpa-
clioni, exhorlalioni, et doctri- te en leer, en exhortar, y en en-
r noe. señar .
3
criturai.. copal..
3 54 EPÍSTOLA I . DE S . P A B L O Á TIMOTI3ÉO.
CAPITULO V.
Le advierte cómo se ha de portar con los de todas edades, y guales hayan de
ser las viudas para.cl ministerio de la Iglesia. Le encarga, que premie á los
Presbíteros que cumplan su ministerio ; que corrija los pecados públicos; y
que mire bien á quién impone las manos para ordenarle.
curiosee, loquenles quee non opor- sino que son parleras y curiosas,
let. hablando lo que no es menester.
14 Yola ergo júniores nube- 14 Quiero pues que las que
re, filios procreare, matresfá- son jóvenes' se casen, crien hijos,
miliás esse, nutiam occasionem gobiernen la casa, y que no den
daré adversario maledicli gra- ocasión al adversario para que ha-
rta, ble mal*.
lo Jam enim quaidam con- 1 3 Porque algunas se pervir-
versm sunl retro Satanam. liéron * para ir en pos de Satanás*.
16 Si quis fidetis habel vi- 16 Si alguno de los fieleB* tie-
duas, subministren Mis, et non n e viudas manténgalas, y no sea
gravelur Ecclesia: ut iis , qua> gravada la Iglesia:áfindeque haya
veré vidua;mnt sufficiat.. t lo que baste para las que son ver-
daderamente viudas,
17 Qui bene prmsunl presby- 17/ Los Presbyteros, que g o -
teri, duplici honore digni babean- biernan bien, son dignos d e dobla-
tur: máxime qui laboranl in ver- da honra ; mayormente los que
6
i De los b u e n o s A n g e l e s q u e le a c o r a - 5 T e m p l a el a g u a con v i n o : ó t o m a t a m -
p a l i a r á n en su j u i c i o . b i e n u n poco d e v i n o . S A N G R E G O R I O M A G X O .
2 Ó t a m b i é n sin p r e c i p i t a c i ó n d e j u i t i o . G T o d o e s t o h a c e a l u s i ó n á lo q u e ha
E n la p e r s o n a de T i m o t h é o i n s t r u y e S a n d i c h o a n t e s s o b r e el e x a m e n y p r u e b a s , q u e
T a b l o á todos los J u e c e s , y p r i n c i p a l m e n t e d e b e u n O b i s p o h a c e r d e los q u e e l e v a á los
á los E c l e s i á s t i c o s , e x h o r t á n d o l o s á q u e n o Órdenes Sagrados. H a y unos, c u y o s vicios,
so d o x e n p e r s u a d i r d e las r a z o n e s d e u n a y d e s ó r d e n e s son p ú b l i c o s , y c o n o c i d o s d e
p a r t e , sin oir las de o t r a ; y á q u e n o d e n t o d o el m u n d o ; c o m o t a m b i é n o t r o s , q u e
l u g a r e n s u á n i m o al favor ú a l odio e n l o s son reconocidos u m v e r s a l m e n t e por h o m b r e s
juicios que p r o n u n c i a n . T U E O P B Y L A C T O . d e b i e n , y de p i e d a d . P a r a u n o s , y o t r o s n o
3 No confieras á n i n g u n o los Ó r d e n e s s e n e c e s i t a p r u e b a ni e x a m e n . P e r o h a y o t r o s .
Sagrados precipitadamente, y sin h a b e r l e c u y o s d e l i t o s son o c u l t o s ; y o t r o s , c u y a v i r -
p r o b a d o a n t e s b i e n ; p o r q u e do o t r a s u e r t e t u d e s t á c o m o e n t e r r a d a e n el olvido y en la
t e h a r á s r e o de los p e c a d o s q u e c o m e t i e r e o b s c u r i d a d . Y é s t o s n o se c o n o c e n t a n f á -
en el e x e r c i c i o del m i n i s t e r i o , á q u e l e h u - c i l m e n t e ; m a s si se l e s e x a m i n a c o n a t e n c i ó n ,
bieres elevado. n i l o s vicios d e l o s u n o s d e j a r á n de d e s c u -
i Philip, i v . S. P a r a q u e d e e s t e m o d o b r i r s e , ni l a s v i r t u d e s d e los o t r o s q u e d a r á n
p u e d a s con l i b e r t a d j u z g a r y r e p r e h e n d e r l o s sin conocerse. E S T Í O . Algunos Padres a n t i -
v i c i o s , y p e c a d o s d e los q u e e s t á s á t u o u i - g u o s l o i n t e r p r e t a n e s t o d e l s o b e r a n o juicio
dado. de B i o s . SAN B A S I L I O .
34.8 BPÍSTOLA I . D E S . PABLO Л ТШОТПЕО.
CAPITULO VI.
Obligaciones ie los siervos. Sobre los falsos D octnrcs. Los males que nacen,
de la avaricia. Enseña á loa ricos, que huyan de la soberbia, y los exhorta
a emplearse en obras de caridad.
1
sed langums circo quœst iones ,. et ma* antes íliquea' sobre qüestio
pugnas verborwn : ex quibus o nes y contiendas de palabras: de
riuntur invidiœ, eanteniionesy donde se originan envidias, renci
blasphemiw, suspicianes malas. Has, blospUemias, sospechas malas,
5 Confiietatione* h&minum 5; Altercaciones de hombres per
tncnle corruptorum, et qui ve versos de entendimiento,.y que es
ritale pyivati sunl, existimontium lán privados de la verdad, creyen
quœstum esse pielatem. do que la piedad es una grangería 0
chos dolores.
11 Tu aulem o /¡orno Dei 11 Mas tú, ó hombre de Dios
hwc fuge: sedare verb yisiitiam, huye de estas cosas: y sigue la jus
pielatem ,. fidem , c haritaiem, pa ticia, la piedad, la fé, l.i caridad,
tienliam , mansuetudinem. la paciencia, la mansedumbre*v
T
12 Certa honunv c ertamen fi 12 Pelea buena batalla de fé :
8
dei, apprehende vitam c eiernam, echa mano de la vida eterna , á la
in qua voc atus es, et c onfessus que fuiste'lia mido,, habiendotam
bonam c onfessionem c oram mul biénhechobuena conL'sioii ante
lís teslibus* muchos testigos'^
h a c e r s u trafico con ella, s o r p r e h e n d i e n l o á ;
S E l G r i e g o : h:>rlh; iríjiíirstpav, j«
los s i m p l e s con s u s a p a r i e n c i a s , p a r a r e d u atravesaran á sí mismos. Son a g u d a s e s p i
cirlo todo i su p r o v e c h o . E l . G r i e g o a ñ a d e n a s q u e a t r a v i e s a n el c o r a z ó n del h o m b r e ,
a q u i : cí'j'.GVxac árcá TÜW т о п о т O V , apártate l l e n á n d o l o «16' d o l o r , do congojas., y de s u s
de estos tales. V é a s e ta d e s c r i p c i ó n dé ios tos. E n la p e r s o n a de T i m o l l i é o ' i n s t r u y e e l
e r r o r e s de los H r r c g e s Ai a q u e l l o s p r i m e r o s Apóstol á todos los P i v U ' l n s e c l e s i á s t i c o s *
tiempos en SAN IRKNEO Lih. i. Cap. xx. y q u e d e b e n e s t a r m u y d i s t a n t e s de ta m e n o r
e n O R Í G E N E S t i l ) , v i . con*. Celt. s o m b r a de a v a r i c i a .
t P a r a vivir, sin i n q u i e t a r s e por lo d e m á s . . 6' P o r q u e el P a s t o r d e l a s a l o r a s e d e b e
2 J O B I . 2 1 . ¡íceles, v . 1 4 . E s t o nos lo> todo á Dios y á U T g l e s i a , q u e lo ha sido
e n s e ñ a lo q u e v e m o s torios los d i a s . encomendada.
3 Os anegaré, por no ser anegado de' 7 Góntra todos s u s e n e m i g o s ; y contra*
tosotras: fué u n c é l e b r e d i o h o ' d e un P h i l ó Ibs vicios..
s o p h o a n t i g u o , qtic a r r o j ó e n l a m a r s u s r i 8' río d e x e s ' f r dé la m a n o la ocasión q u e
1
q u e z a s . Mejor u s o p u d o h a c e r de e l l a s , h a
CIENES de c o n s e g u i r lavida c t c r i i a i v e n c i é n
b i é n d o l a s r e p a r t i d o , e n t r e ¡os p o b r e s . SANIO J d o t e a ti m i s m o . Ásela f u e r t e m e n t e , p o r q u e
THOMAS. s o l a m e n t e los q u e se lineen' violencia la a r
€ E l a m o r d e s o r d e n a d o dé las r i q u e z a s ; , r e b a t a n . MÁTTir. x i . 1*2'.
ó la a v a r i c i a , q u e e i r e l t a x t o Gr'riego s e Н а 9 E n el B a u t i s m o . O t r o s c r e e n , q u e el
ша' o t X a j f U p t a . A p ó s t o l h a c e a l u s i o u a q u í i a l g ú n l a n c e par—
a. P r o p . x x v i i . 20ч
350 EPÍSTOLA I. DE S. PABLO Ä TIMOTHÉO.
verdadera.
20 O Tímothee, deposilum 2 0 Ó Tiraolhéo, guarda el de-
custodi, deoilans profanas vo- pósito , evitando las novedades
2
gunos familiares del mismo César. Por esto le escribió esta Carta
dándole cuenta de todo, y suplicándole que viniese quanto antes á
verle en compañía de Marcos; porque sabia e^tar ya muy cercano el
tiempo de su martyrio. No se sabe, si Timothéo tuvo el consuelo de
hallarlo vivo, quando llegó. AI mismo tiempo le exhorta á que tenga
buen ánimo, y no desfallezca en vista de sus aflicciones; antes por el
contrario se aplique con la mayor atención al cuidado de su rebaño,
y á estar en continua vela contra los enemigos de la fé, los quales
como lobos carniceros pretenderán despedazarle y devorarle.
Esta Carta se puede mirar, dice el Chrysóstomo, como el testa-
mento del grande Apóstol. Se cree con bastante fundamento haberla
escrito en Roma el año sesenta y seis de Jesu-Christo.
CAPITULO I.
Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo, y le exhorta á permanecer en su
ministerio, y á predicar con libertad el Evangelio. Se duele de algunos, qut
le abandonaron en Roma: y elogiando por el contrario la caridad de Onesi-
phoro, le desea toda felicidad.
1 Paulus Apostólas
Christi per volunlatem Dei, se-
Jesu 1 Pablo Apóstol de Jesu-
Christo por voluntad de Dios, se-
eundùm promissionem vite, quce gún la promesa de la vida , que 1
4 Para anunciar la vida cierna, que nos 3 Quando partí de Epheso dispuesto pa-
ha sido prometida; y que esperamos por los ra sufrir el martyrio. Ador. xx. 37. 38.
méritos de Jesu-Christo; pues es el fin y ob- 4 Materna, instruida en las Escrituras,
jeto del Apostolado. 5 Las dos eran Hebreas de nación, y
2 Según el espíritu de mis padres, Chrístianas de profesión. Le pone delante
Abraham, Isaac y Jacob. Otros: á quien mis estos cxemplos domésticos de virtud y de fé,
• ascendientes sirvieron, y yo también sirvo, para que le sirviesen de estimulo.
tomo íu. 45
354 E P Í S T O L A I I , DE S . PABLO Á TIMOTHÉO.
stri Jesu Chrisii, qni destfuxit nuestro Salvador JesuC hristo, el;
qiiidem. mor.lem,.' ilhiminavil atk qual destruyó en. verdad. la muer
per Spirilum sanctum, qui habi- por el Espíritu Santo, que mora
tat in nobis. en nosotros.
15 Seis hoc, quöd aversi sunt 15 Sabes esto, que se han
a me oinnes, qui in Asia sunt, apartado de mí todos los que es-
ex quibas est Phigellus, el Her- tán en el Asia *: de los quales es
mogenes. Phigelo, y Hermógenes.
16 Del misericordiam Domi- 16 El Señor haga merced á
nus b
Onesiphori domui: quia la casa de Onésíphoro": porque
sape ms refrigeravil, el catenam muchas veces me consoló, y no
meam non erubuit: tuvo vergüenza de mi cadena:
17 Sed cum Romam venissel, 17 Antes quando vino á Roma,
sollieite me qumsioit, et invenit. me buscócon diligencia, y me halló.
1 8 Det Uli Dominus inceni- 18 Déle el Señor que hollé,
re misericordiam á Domino in misericordia delante del Señor en
ilia die. Et quanta Ephesi mi- aquel dia. Y quánto servicio me
nistravil mihi, tu melius nosli. hizo en Épheso, mejor lo sabes tú.
'. M S . El mío consedijo. E s t o o s , la c o - •de la p e r s e c u c i ó n , se roe h i c i e r o n c o n t r a -
r o n a do la vida e t e r n a , q u e m e b e g a n a d o r i o s , y m e a b a n d o n a r o n e n t e r a m e n t e .
p o r m i s t r a b a j o s , y d e l a q u a l el m i s m o 5 E s t a m a n e r a d e h a b l a r del A p ó s t o l , y
Dio> es el d e p o s i t a r i o . O t r o s p o r Depósito l o q u e a ñ a d e e n el « . 1 8 . p a r e c e q u é d e -
e n t i e n d e n la fé y la s a n a d o c t r i n a , q u e l e m u e s t r a , q u é Ó n c s í p h o r o h a b i a ya m u e r t o .
habia encomendado. TBEOPHTLACTO. Su m e m o r i a se c e l e b r a c o m o de M í r t y r é n
a Q u e n o s e n l a z a u n o s c o n o t r o s , c o m o la I g l e s i a G r i e g a y L a t i n a . H a b i a béclio
m i e m b r o s de u n m i s m o c u e r p o , y á t o d o s B r a n d e s s e r v i c i o s 4 S. P a b l o , y t a m b i é n á la
con J e s u - C h r i s t o , c o m o los m i e m b r o s á s a •Iglesia d e É p h e s o ; y d e s p u é s dio m u e s t r a s
«sabeza.- d e su g r a n v a l o r y c a r i d a d , c o n s o l á n d o l e y
s l a d o c t r i n a p u r a del E v a n g e l i o . asistiéndole én R o m a , quando estaba p r e s o '
4 No i m i t e s á l o s fieles del Asia, q u e e s - D e e s t e l u g a r i n S e r c ' n los T h é ó l o g o s , q u e so
t a b a n a q u í e n R o m a ; los q u a l e s a v e r g o n z a - d e b e o r a r p o r l o s d i f u n t o s . E S T Í O .
dos p o r v e r m e asi e n p r i s i o n e s , ó t e m e r o s o s
a i. Timoth. n . 7. b í f t / r o IV. 1 0 .
356 E P Í S T O L A I I . D E 8 . PABLO k T I MOT QB O .
CAPÍTULO I I .
Exhorta á Timothéo, proponiéndole su exemplo, á sufrir por Christo, y á
que predique el Evangelio con la mayor pureza. Le advierte, que evite el en
trar en qücslioncs inútiles, de las quales nacen discordias y contiendas, que
son ágenos del espíritu de un verdaderosiervo del Señor.
non polest.
1 Todas estas comparaciones sirven p a r a q u i e r e Dios s a l v a r por m e d i o dé m i p r e d i -
i n c u l c a r á T i m o l h é o esta v e r d a d : q u e el ú n i c o cación. Y también para que todos vengan
n e g o c i o de u n S l i m s t r o de J e s u - C h r i s t o e s á la fé y á la j u s t i c i a , y con ella a l c a n c e n la
t r a b a j a r en la o b r a de Dios c o n u n zelo i n - gloria, q u e les tiene prometida. E S T Í O .
c a n s a b l e , y con u n a e x a c t a fidelidad en s e - ft E ¡ q u e m u e r e e o n ChristO; r e s u c i t a r á
g u i r s u s r e g l a s : sin lo q u a l e s t i e m p o p e r - con é l . T a m b i é n la p a l a b r a morir puede
dido, q u e e s p e r e l a r e c o m p e n s a . T E R T U L I A N O . significar padecer y sufrir h a s t a d a r la v i d a
2 Con e s t a s t r e s c o m p a r a c i o n e s ; como- p o r su a m o r . i r . Corinlh. IV. 1 0 . 1 7 . E l
si d i x e r a : No n e c e s i t o d e c i r t e m a s ; p o r q u e - CiinYsósTOaur.
«1 S e ñ o r te liará c o n o c e r , q u e t o d a s ellas m b -
;
7 Si p o r t e m o r d e ' l a m u e r t e , ó p o r amor-
r a n al c u m p l i m i e n t o de tu m i n i s t e r i o ' . dé las c o s a s p r e s e n t e s a b a n d o n a m o s la í¿
3 Alienta á T i m o l h é o al trabajo-, p o n i é n - y el m i n i s t e r i o q u e n o s ha sido confiado, n o s
dole d e l a n t e la R e s u r r e c c i ó n de J e s u - C h r i s t o , . t r a t a r á c o m o á s i e r v o s infieles en el dia d e l
q u e fué la r e c o m p e n s a de s u s s u f r i m i e n t o s , , j u i c i o , y m a n i f e s t a r á d e l a n t e dé todo el m u n -
y. e l m o d e l o de la r e s u r r e c c i ó n gloriosa que- do q u e n o n o s c o n o c e .
e s p e r a m o s , c o m o m i e m b r o s de su c u e r p o . . 8 N u e s t r a infidelidad n o h a r á qiie dexen-
SANTO THOMAS. de t e n e r infalible C u m p l i m i e n t o s u s p r o m e -
4 E s t o lo d i c e , p o r q u e e s t a n d o p r e s o p r e - s a s , p o r lo q u e m i r a á s u s e s c o g i d o s , p o r q u a
dicaba y escribia Cartas á las Iglesias. é l es e t e r n o , y su p a l a b r a infalible.. Efc
5 P o r a m o r de a q u e l l o s e s c o c i d o s , q u e CHRTSÓSTOMO.
1
14 Нес commone: íestificans 14 Amonesta estas cosas :
coram D omino. Noli contenderé dando testimonio delante del Señor.
vcrbisiad nikil enim utile est, ni Huye de contiendas de palabras',
si ad suboersionem audienlium. que para natía aprovechan, sino
para trastornar á los que las oyen.
15 Sollieite лига teipsum pro 15 C uida mucho de presen
babilem exhibere D eo , operarium tarte á Dios digno de aprobación,
inconfasibilem, recle iraclantem operario, que no tiene de qué
8
verbum veritatis. avergonzarse, que maneja bien la
palabra de verdad.
16 Profana autem , et vani 16 Mas evita las pláticas va
íoquia devita : multiim enim pro nas y profanas; porque sirven
ficiunt ad impietatem : mucho para la impiedad*:
17 Et sermo eorum ul cán 17 Y la plática de ellos cunde
11
cer serpit: ex quibus est Hyme como cáncer : de los quales es
mvus, et Pkiletus, Ilymenéo, y Pliyleío',
18 Qui á viritate exciderunt, ,18 Que se Inn extraviado de
dic'entes resurreclionem esse jam la verdad, diciendo que la resur
faclaín, et subverterunt quorum recion era ya hecha, y pervirtie
dam fidem. ron' la Té de algunos.
19 Sed ftrmum fundamentutn 19 Pero el fundamento de
Deistal, habens signaculum hoc: Dios está firme*, el qual tiene
Cognovil D ominm qui sunt ejus, este sello: El Señor conoce á los
1 C o m o o t r a s t a n t a s verdades i n c o n t r a s cáncer, ó una gangrena, aunque empieza
t a b l e s , c i t a n d o al S e ñ o r p o r t e s t i g o d e q u e .por p o c o , sitio s e a c u d e á c o r t a r l a c o n t i e m
son talos. p o , vicia d e tal s u e r t e t o d o el c u e r p o , q u e
•2 Dispula de p a l a b r a s e s , q u a n d o n o se h a c e i n c u r a b l e , y c a n s a la m u e r t e . Lo
b u s c a s v e n c e r el e r r o r c o n l a v e r d a d , sino m i s m o s u c e d e con la h e r e g i a . S A N T O T i i o S S í .
q'.ie tu opinión q u e d e s ' e m p r o e n c i m a d o !a B E s t o s e r a n tíos P h i l ó s o p h o s , q u e d e s
il;! o l i o . S . A.GU3T. E s t a s u e r t e de d i s p u t a s p u é s de h a b e r s e c o n v e r t i d o á la fé. a b u s a n
p r o d u c á n f i ' c q i i e n t e m e n l e odios i m p l a c a b l e s , do de su r a z ó n , c r e y e r o n el e r r o r de los S i
y es':aoiijl¡/.au á i o s q u e l a s s a b e n y o y e n . iruuiianos, q u e n e g a b a n la r e s u r r e c c i ó n de
los m u e r t o s . S A N A O U S T I N y SAN E P I P U A N I O .
3 E l G r i e g o : OO^OTO¡J.OUVTX, que distri
7 É l G r i e g o : ¿v?.7j¡;>í, trastornan.
buye bien. P o r q u e s a b e s e p a r a r lo p r e c i o s o
8 M i s l o s q u e Dios h a escogido p o r s u
y útil de lo s u p e r f i n o y n o c i v o , y t i e n e d i s
y o s , no s e r á n p e r v e r t i d o s , p o r q u e están i n
c r e c i ó n p a r a h a b l a r d e la v e r d a d d e u n a m a m o b l e s s o b r e el sólido f u n d a m e n t o ó p i e d r a
n e r a c o r r e s p o n d i e n t e Л la m i s m a , y p r o p o r firme de D i o s , q u e es J e s u C l i r i s l o . Ó de
c i o n a d a a la eapieida'd y d i s p o s i c i ó n de l o s otro modo: muchos, es verdad, serán d e r r i
oyentes. TUEOUORJSTO. b a d o s , y p e r d e r á n 1a fé; m a s e n m e d i o d e
Л Nota a q u í la e x t r a ñ a T h e o l e g í a 3e l o s t a n t a s C aídas, el d e c r e t o e t e r n o é i n m u t a b l e
flereges de a q u e l l o s t i e m p o s , l l e n a de f á b u de Dios p e r m a n e c e r á firme e n la p e r s o n a do
l a s y de cosas h a s t a e n t o n c e s n o oídas e n los e s c o g i d o s , á los q u e c o n o c e y a m a de
la Iglesia de Dios: diGe, q u e los a r t í í i c e s de toda e t e r n i d a d ; y e l l o s p o r el s o c o r r o d e s u
Semejantes novedades no descansarán en g r a c i a c o n s e r v a r á n h a s t a el fin s u a m o r y
ellas, sino q u e cada dia d a r á n n u e v a s c r e c e s el odio del p e c a d o : y e s t o s s o n , c o m o p i e
á su i m p i e d a d , a ñ a d i e n d o errores á e r r o r e s , d r a s f u n d a m e n t a l e s d e l edificio d e l a R e l i
y fábulas á f á b u l a s . gión C hristiana. E S T Í O .
a E l G r i e g o : •já^tt.tvx, gangrena. Un
359
tt discedat ab iniquilate omnis. que-son-efe él; y apártese de ini-
fui nominal nomen Domini. quidad todo rqtiel, que invoca el
nombre del Señor.
20 In magna autern domo non 2 0 Hías en una casa- grande no-
solüm sunt vasa áurea, et argén- solo, hay
vasos de oro y de plata, si-
tea, sed et lignea , et fletilia : et no también de madera y dé barro:
qumdam quitfem in honorem, quí- y los unos á ta verdad son para ho-
dam autem in contutnetiam. nor, mas los otros para usos viles'.
21 Sí quis ergo emundaverit 21 Si alguno pues se purifica-
se ab istis , erit vas in honorem re de esta* cosas, será un vaso dn
sanetificatum, et utile Domino ad honor santificado y útil para el
omne opus bonum paratum. servicio uel Señor,, aparejado para
toda obra buena..
22 Juvenilia autem desideria 22 Huye de deseos juveniles ; 3
CAPÍTULO III.
Carácter de los falsos Doctores que anuncia el Apóstol; y previene á Timo-
théo para que se guarde de ellos. Le encarga el depósito de la fé y el estudi»
de las Escrituras.
gradecidos, malvados,
3 Siné affeclione, siné pace, 3 Sin afición , sin paz, ca- 5
1 D e e s t o s falsos D o c t o r e s . TBOJIAS.
2 P o r q u e s o n e r r o r e s los q u e a p r e n d e n , 5 A l a s falsas d o c t r i n a s y c o s t u m b r e s
contrarios á la verdad y á la pureza de la fé. viciosas de aquellos hombres, p e r v e r s o s o p o -
Buscan solo n o v e d a d e s , y l o q u e se acomoda n e el Apóstol su p r o p i o e x e m p l o , q u e T i m o -
a suspasiones. t b é o b a b i a i m i t a d o fielmente e n t o d a s l a s
3 E l G r i e g o : yud tV.p.6pí; , y Jamures. ocasiones.
E s t o s son los n o m b r e s de dos Magos , q u e 6 D e P y s i d i a . V é a n s e t o d a s e n l o s Ha-
•puso Pbaraon á Moysés, para contrahacer chos de los Apóstoles, y particularmente e n
sus milagros p o r medio de sus e n c a n t o s . E s - el Cap. í i v .
t o s n o m b r e s , q u e n o c o n s t a n e n la E s c r i t u - 7 6 de los enemigos declarados d e l a
r a , los pudo saber el Apóstol, ó p o r r e v e l a - Religión, ó de los malos Christianos, ó d e
ción ó p o r tradición. Véase lo q u e n o t a m o s las pasiones y concupiscencia q u e habita e n
en S. JUDAS, V. I t . de su Epístola. El nosotros. SAN AGUSTÍN. E S como carácter
CnnvsósT. y EUSEBIO. de la v e r d a d e r a R e l i g i ó n , e l s e r p e r s e g u i d a
* O t r o s : Mas no serán encimados. Por- d e los i m p í o s .
q u e n o p e r m i t i r á Dios q u e h a g a n e n la I g l e - 8 Lejos d e v o l v e r s o b r e «i, y d e c o n o c e r
sia todo e l m a l q u e q u i e r a n ; p o r q u e s e d c s - sus e r r o r e s , s e cegarán y e n d u r e c e r á n cada
oubrirá su i m p o s t u r a como la de los Magos ú i a m a s e n ello»,
de P h a r a o n , y n o te l e s d a r á m a s c r é d i t o . 9s
TOMO I I I . »6
362 E P Í S T O L A I I . DK S. P A B L O Á T1MOTHÉO.
17 TJt perfectas, sil homo, Dei,, 17' Para que el hombre de Dios
ad omne opas, bonum. instructus.. sea perfecto, y esté prevenido pa-
:
% ií,,p#/t;. i. 2 0 . .
CAPÍTULO IV.
Le exhorta á que predique• sin intermisión, para fortificar los espíritus dé-
los fieles contra los errores que habían de nacer. Le dice , que está ya cerca-,
no. el término de su vida, y que le vengad buscar acompañado de Marcos..
Concluye con las acostumbradas salutaciones.
et iis, qui diligunt adventum ejus. también a aquellos que aman su ve-
Festina ad me venire citó. nida '. Procura venir presto á mí'.
9 Demás enim me reliquit, 9 Porque Demás* me ha des-
diligens hoc sceculum, et abüt amparado, amando este siglo, y se
Tkessalonicam: ha ido á Thessalonica:
10- Crescens in Galaliam, Ti- 10 Crescenteá Galacia*,. Ti-
tus in Dalmatiam. to a Dalmacia . 5
est enim mini ulitis in ministe- tigo: porque me es del caso para el
rial. Ministerio.
12 Tychicum autem misi Ephe- 12 Á Tychico envié á É -
sum. pheso . 7
T t a m b i é n d e l a n t e del E m p e r a d o r N e r ó n , s e la dé J ó n i a .
e n coya presencia lo describe el C H R Y S O S - 7 P o r q u o de 16 c o n t r a r i o l à n a v e g a c i ó n '
T O M O . Y se ha de e n t e n d e r de e s t a a u d i e n c i a . era peligrosa.
1 R u e g o á Dios q u e ios p e r d o n e . 8- Es n o m b r e G r i e g o , q u e significa hom-
3 E S T Í O c r e e , q u e se le a p a r e c i ó J c s u - bre de buen consejo. Pudente , Senador
C h r i s t o , y le confortó p a r a p a d e c e r , y c u m - R o m a n o , q u e s e c r e e h a b e r sido e l p r i m e r o -
plir el t é r m i n o do la c a r r e r a , á q u e e s t a b a q u e h o s p e d ó á S. P a b i o e n R o m a .
destinado. 9 Lino fué el s u c e s o r de S . P e d r o e n H
3 De N e r ó n , llamado asi por su c r u e l - P o n t i f i c a d o ; y e n su t i e m p o a c o n t e c i ó la r u i -
dad. O t r o s : de g r a n d e r i e s g o . n a d é J é r u s a l e m ; Claudia era Matrona ilus-
4 E l G r i e g o : p o o í r x t , librará: lo que- t r e de R o m a ; a l g u n o s d i c e n q u e e r a m u g e e
p a r e c e m a s c o n f o r m e al f u t u r o q u e se s i g u e , - d e P u d e n t e . Se c u e n t a t a m b i é n , q u e S a n
salvum faciel. P e d r o c o n v i r t i ó á-este i l u s t r e v a r ó n ; y q u »
5 Ó P r i s c i l a . Actor, x v i t l . J8 . Aquilas-
:
c u su c a s a fué c o n s a g r a d a la p r i m e r a I g l e s i a
e r a s u marido-: Ib'id. 2 6 . e n R o m a , d o n d o a l p r e s e n t e e s t á ia de S.-
« O í r o s d i c e n , q u e se d e b e e s c r i b i r iré- P e d r o ai Vincula;, y que últimamente p a -
lita; e s t o e s , M a l t a , Isla del m a r Mcditerrá— deció m a r t y r i o e n el I m p e r i o - d e N e r ó n .
n e o , i\ d ó n d e u n a t e m p e s t a d a r r o j ó á S. Pa- t'tr E n el G r i e g o se a ñ a d e : ' L a segunda <&
b l o . Y o t r o s q u e tfileto; ciudad n o d o la J ó - Timothio; fué escrita'de Roma: el quai fut
n i a , sino de C r e t a , por d o n d e p a s ó e l n a v i o 1
el primer Obispo ,- que fui ordenado w
e n q u e iba el A p ó s t o l . Ác'.or. i x v i t . 13. Pe- Épheso', quando Pablo fué presentado Jas»—
r o h a b i e n d o sido a r r u i n a d a e s t a ciudad en* ganda vez á-Cisar Nerón*.
t i e m p o de A u g u s t o , e s m a s p r o b a b l e q u e f u e -
»• i.Timolh, iir.-2v
366
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
C A P Í T U L O I .
Después de-saludar-d- Tilo^ te- advierte corno-deben ser los Presbyteros y Obis-
pos, que ha:de ordenar,.y le- dice-,, que sean tales,, que puedan, resistir en su
cara á los Hereget* %predicar. la sana doctrina..
catione,, quee- credila- est mihi se- que me fué-confiada según el pre-
cundumpmceptum, Sdlvatoris no- cepto¡ de Dios Salvador nuestro:
stri Dei :.-
4 Tito, dilecto- filio- secundùm- 4 Ä T i t o lujo* amado segnn 1
sean desobedientes.
7 Oportet enim Episcopum si- '7 Porque es necesario, que el
«è crimine esse, sieut Dei dispen- Obispo sia sin crimen, como que es
salorem : non superbum , non ira- el Ecónomo de Dios : no soberbio, 4
tinentem, continente,
9 Ampleclenlem eum, qui se- 9 Que abrace firme la palabra
icundùm doelrinam est, fidelem de fé, que es según la doctrina':
sermonan : ni polens sil exhortari para que pueda exhortar según
in doctrina sana, el eos, qui con- sana doctrina, y convencer á loi
tradicunt, arguere. que contradicen.
1 0 Sunt enim multi eliam 10 Porque hay aun mucho»
inobedientes, vaniloqui, el seduc- desobedientes, habladores de vani-
tores : maxime qui de circumei- dades, é impostores: mayormente
sione sunt: los que son de la circuncisión : 1
1 E l n o m b r e de P r e s b y t e r o , 6 d e A n c i a - 5 E l G r i e g o : (DtXxYad ov , amante d» lo
mo s e d a b a e n t o n c e s i g u a l m e n t e á los S a c e r - bueno.
dotes y á los Obispos. S. G E R Ó N T M O . V aquí 6 Q u e no se a p a r t e un punto de los p r i n -
s e d e b e e n t e n d e r d e O b i s p o s r e s p e c t o á los cipios de l a f é s e g ú n la d o c t r i n a de la I g l e s i a ,
pueblos m a y o r e s , y de Sacerdotes respecto á d e m a n e r a q u e p u e d a i n s t r u i r al p u e b l o , y
los m e n o r e s . h a c e r t r e n t e á los q u e p r e t p n d e n o p o n e r s e .
3 E l G r i e g o : x a r á TTO'XIV, e n cada ciu- Y e s t e e s el c a r á c t e r d e u n D o c t o r s e g ú n el
dad. CllnYSÓSTOMO.
i La p a l a b r a G r i e g a á f f d m a ; ; , n o s o l a - 7 Se n o t a n los J u d í o s c o n v e r t i d o s . A u n -
m e n t e significa licencia, desenvoltura, sino q u e é s t o s h a b í a n a b r a z a d o la Religión C h r i s -
l u s o , y e x c e s o e n todas c o s a s . t l a n a , a l t e r a b a n la p u r e z a d e la fé, m o l d á n -
* E l M i n i s t r o d e Dios e n la d i s p e n s a c i ó n dola c o n m u c h o s e r r o r e s
d e la d i v i n a p a l a b r a , y de los S a a a m c u t o a y 8 E l G r i e g o : im<sro¡uZni, tapar la b o -
myiterios. ro. Actor. XTltl. 2 4 .
» 1. Timoth. n i . 2 .
CAPÍTULO t.
369
12 Dixit quidam ex Ulis, pro- 12 Dixo uno de entre elios',
prius ipsorum Prophela: Creten- propio Prophela suyo: Que los de
ses semper mendaces , mala; bes- Creta siempre son mentirosos, matas
tia; , vientres pigri. bestias , vientres perezosos .
2 3
nihil est mundum : sed inquinata; puros é infieles nada hay limpio':
sunt eorum et mens, el conscien- antes están contaminados sus áni-
tia. mos, y su conciencia.
16 Confdenhtr se nosse Deum, 16 Dicen, que conocen ó Dios
factis autem neganti cùm sint mas le niega n con los hechos': sieti-
abominati, et incredibiles , et ad do abominables, y rebeldes, y r e -
omne opus bonum reprobi. probados para toda obra buena*.
1 E [ i i m c a i d e s , P o e t a G r i e g o , n a t u r a i d e b u e n a p a r a el q u e u s a de ella s e g ú n el e s p í -
C r e t a , á q u i e n m i r a b a n , y r e s p e t a b a n c o m o r i t u de la fé. P e r o por e s p í r i t u d e p e n i t e n c i a
a un Propheta. s e a b s t i e n e n los C h r i s t i a n o s d e a l g u n a s , s e -
3 H o m b r e s s e m e j a n t e s á l a s b e s t i a s f e - g ú n el m a n d a t o de la I g l e s i a . S A N T O T n o j i i o .
r o c e s , q u e se a l i m e n t a n c o n el m a l , y d a ñ o 6 Todo contribuye á mancillar, y c o r -
que hacen. r o m p e r el c o r a z ó n , y la c o n c i e n c i a d e l o s
3 G l o t o n e s , p e r o sin q u e r e r t r a b a j a r . J u d a y z a n t e s , p o r la t e r q u e d a d c o n q n e d e -
* M S . Fahliellas iudiegas. H a b l a d e los fienden s u s e r r o r e s . L a s c o s a s , q u e s o n m e -
Judayzantes, que enseñaban, que habia a l - jores, se convierten en malas, para les q u e
g u n a s v i a n d a s i m p u r a s en si m i s m a s , y q u e u s a n de ellas con m a l a s d i s p o s i c i o n e s .
h a c í a n i m p u r o s á los q u e las c o m í a n , i. Co- 7 P o r q u e d e s t r u y e n la c a r i d a d , l a v e r -
rinlh. v i l i . 4 . 5. 6. d a d , y la d o c t r i n a C h r i s t í a n a .
5 P a r a los C h r i s t i a n o s purificados p o r la 8 E s t o e s , desechados de Dios, como m o -
S a n g r e d e J e s u - C h r i s t o , y por la fé, no h a y n e d a falsa, q u e n o t i e n e la l e y c o n v e n i e n t e ,
v i a n d a a l g u n a , q u e s e a i m p u r a , ni por si y d e tal s u e r t e a b a n d o n a d o s , q u e s u c o n v e r -
m i s m a , ni p o r a l g u n a p r o h i b i c i ó n d e la L e y , s i ó n p a r e c e d e s e s p e r a d a . S A N G E R Ó H T I I O .
p o r q u e é s t a y a n o s u b s i s t e . T o d a c r i a t u r a es
CAPITULO lí.
Le advierte cómo se ha de portar con caridad con los de uno y otro sexo,
y la obligación, que tiene de dar buen exemplo a todos. Explica los docu-
mentos, que nos dá la gracia de Dios, y tos beneficios , que hemos recibido
de Jesu-Christo.
, p e r t e n e c e á la,"modestia:, C h r i s t i a n a . . E l r & . V ' . I < 7 ' " * - ' , mu-'str.n en tu doctrina integri-
CmirsAs-rojlo.. dad; que seo súlíria: gravedad, que no sea
i E l G r i e g o : ot>i<upo'j;, caseras. Quiere- de cosas v n i n s é inútiles: inenrruptibilidad,
d " c i r . «rao r n o r e a m u c h o en c a s a ; y cpie í » a n que niv i-stú m«zcbiiln de errores.
nnv c u i d a d l a s de l a s e-osas d e c a s a , y de la 8 Judío, Gentil, ó Sectario.
a Sphes. T I . 3 . Coles*. I I I . 2 2 . I. Petr. 1 I. 18.
C A P Í T U L O T I .
b u e n a c o n d u c t a a d o r n e , y a c r e d i t e la R e l i - culiar, propio.
gión C h r i s t i a n a , q u e p r o f e s a n . T H E O D O H E T O . 9 C o n todo imperio, no de suerte que
5 E l G r i e g o : TI a u r ü p i o ; , saludable. El se p e r s u a d a n , q u e obras con un poder a b s o -
Verbo E t e r n o E n c a r n a d o , q u e es gracia l u t o s i n o c o m o Legado de Dios, y e n s u
esencial, y la fuente de todas l a s g r a c i a s . n o m b r e . T u conducta sea tal, que haciendo
6 E n e s t a e s p e r a n z a p o n e el A p ó s t o l el t o d o s d e ti e l m a y o r a p r e c i o , r e s p e t e n e l
principal carácter del hombre Christiaao. ministerio q u e e x e r e e s , y saquen frute da
Soma», vnt. ti. tes i n t r u e c i o s e s . i . Timoth. i r . t a .
B-PÍSTOLA. D E S . P A B L O Á T I T O .
C A P I T U L O III".
Sumùion à lot Principes. Efusión de la gracia de Jesu-Christo* Aplicarse
à las buenas obras, iluir de disputas, y del trato de los Hereges declarados*
Deo. Hcec sunl bona, et ulilia ho- qpc creen en Dios. Estas son cosas
minibus. buenas, y útiles á los hombres.
9 Sltdlas aulem qucesliones,
a
9 Mas tú desecha las qüestio-
el genealogías, el conlentiones, el nes necias, las genealogías, y dé-
pugnas legis devita: sunt enim in- bates, y disputas sobre la Ley:
útiles, el vana;, porque son inútiles, y vanas.
10 Hmrelicum hominem post 10 Huye del hombre Herege,
unam, et secundam correptioncm después de la primera, y segunda
devila: corrección : 4
fruto.
15 Salutanl te qui mecum sunt 15 Te saludan todos los que
omnes: salala eos , qui nos amant están conmigo: saluda á los que nos
in fiie. Grafia Dei cum omnibus aman en 1a f é \ La gracia de Dios
vobis. Amen. sea con todos vosotros. Amen *.
1 Ä aulus ß
vinclus
Jesu, et Timotheus frater:
Christi 1 prisionero de Jesu-
Phile- Cliristo, y Timolhéo el hermano,
Pablo
tnoni dilecto , et adjutori nostro, á Philemon amado, y coadjutor
nuestro',
2 El Appice sorori charissi- 2 Y á Appia* nuestra muy
ttUB, et Archippo commilitoni amada hermana, y á Archlppo ca-
nostro, et Ecclesice, quos in domo marada nuestro , y a la Iglesia 3
operis boni, quod est in vobis in miento de toda obra buena , que
Christo Jesu. hay en vosotros por Jesu Christo.
7 Gaudium enim magnum ha- 7 Pues he tenido grande go-
bui, et consolationem in charitale z o , y consuelo en tu caridad:
6
\ Q u e c o m o yo se e m p i c a y t r a b a j a e n niftesta. E l C H R Y S Ó S T O M O : E V E ^ V Í ; , eficax;
la p r o p a g a c i ó n del E v a n g e l i o . de m a n e r a , que para conocer evidentemente,
2 E s t a , s e g ú n el p a r e c e r d e l Cnnvsós- con q u é s i n c e r i d a d de c o r a z ó n h a s a b r a z a d o
•roMO y o t r o s , fué m u g e r d e P h i l e m o n . n u e s t r a c o m ú n fé, b a s t a Rxar los ojos e n l a s
8 C o m p a ñ e r o mió e n la milicia y g l o - o b r a s b u e n a s , que se practican en tu c a s a .
riosa defensa de J e s u - C b r i s t o . Archippo e r a Galat. n i . 3. J A C O » . 1 1 . 2 2 . La c o m u n t c a c t o »
¿ u n o d e los M i n i s t r o s d e la I g l e s i a d e C o - de tu fé; c o m o si d i t e r a , la l i b e r a l i d a d , q u e
l o s s a s , ó su O b i s p o . S a n G E K Ó X Y K O . n a c e d e la f é . T u u o p a v i - A C T O .
4 La c a r i d a d q u e e i e r c c s c o n t o d o s l o s 6 ü u o s leen v s í á v , .joto: o t r o s y.séjiv,
S e l e s , y la v i v a f é q u e t i e n e s e n J c s u - C h r i s t o . eroctH.
5 E l I n t é r p r e t e l e e : sycío-jtis, c l e r o , a o -
EPÍSTOLA D E S. P A M O À PHILEMON. 377
tua : quia -visterà sanctorum re- por qurnto las entrañas de los
•quieverunt per te, frater. Santos han sido recreadas por tí 1
hermano mió.
$ Propter quod multam fidu- 8 Por lo qual aunque tenga yo
eiam habin s in Christo Jesu impe- mucha libertad en Jesu-Christo*
randi libi quod ad rem pertinci: para mandaite lo que te conviene:
9 Propter char'ìiatem magis 9 Mas ánles te ruego por ca-
obsecro, cùm sis talis, ut Paulus ridad, porque tú eres t a l c o m o
sencx, nunc autem et vinctus Jesu Pablo, viejo, y aun ahora prisio-
Christi: nero de .Tcu-Christo:
10 Obsecro te pro meo filio, 10 Te ruego por mi hijo Oné-
quem genui in vinculis , Onesimo, simo, el que yo he engendrado*
en las prisiones,
11 Qui libi aliquando inutilis 11 El que en aTgun tiempo te
fail, nunc autem et mihi, et libi fué inútil, mas ahora es útil para
ulilis, tí, y para mí , 5
bi:, aut debel: hoc mihi, imputa. te debe algo: apúntalo á mi cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea 19 Yo Pablo lo escribí de mi
manu: ego reddam, ut non di 8
puño : yo lo pagaré, por no de
cam tibi, quöd el. le. ipsum mi cirte, que aun a tí mismo te me
hi debes : debes : 6
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
Jtarece cosa extraña, que entre las Cartas del Apóstol San Pablo se
lea esta escrita á los Hebreos, puesto que el Señor le escogió, para
que llevase su nombre á los Gentiles, así co-no destinó á San Pedro,
para que predicase á los Judíos. Esta razón, el haber callado su nom-
bre el Santo Apóstol, y alguna diferencia de estilo, qae se observa
entre esta, y entre los oíros escritos de San Pablo, inclinaron á algu-
nos de los Intérpretes Latinos a creer, que no era suya, y á atribuirla
unos a San Bernabé, otros á San Lucas, y otros a Sa-n Clemente Pa-
pa. Esta opinion, que ha sido renovada por algunos de los Modernos,
no se puede sostener sin incurrir en la nota de temeridad. El Domi-
nicano Lancelolo la refutó con razones incontrastables, que puede
leer el que quiera informarse fundamentalmente de esta controversia.
Puede también ver las que alega S a c y \ para probar y conven-
cer, que no pudo ser su Autor ni San Bernabé, ni San Lucas, ni San
Ciérnante. Algunos escritores, fundados en la autoridad de San Cle-
mente Alexandrino, de Eusebio de Cesárea , de S. Gerónymo, y des
les fueron escogidos Pablo y Bernabé para llevar las limosnas a los
Judíos de Jerusalém, que se habían convertido á la fé. De todo lo
qual se convence, que f>l haber sido destinado San Pablo por Apóstol
de las Gentes, no es prueba de que no pueda ser el Autor de la'
Carta a los Hebreos.
, La segunda razón que se alega para desposeerle de este glorioso-
'título, es mucho mas fácil de refutar. Dicen, que si hubiera sido su
Autor, no hubiera dexado de expresar su nombre, como lo hizo en
otras, en esta, que se puede mirar como la principal de sus Cartas.
Pero el que atemiiere á la conducta del Santo Apislol, admirará des-
de luego la sabia y prudente economía, que usó en suprimir su nom-
bre, quando dirigía sus discursos á los Hebreos. Nadie ignora la cons-
tancia y ze!o, que mostró desde los principios, en mantener la pure-
za, y sinceridad de la fé. Por olra parto se sabe, que quando predi-
caba á tos Gentiles, uno de los puntos principales en que instruía á
sus Culhenímenos y Neóphitos, era, que por el myslerio de la Crur
habia cesado la obligación déla Ley, y todas sus ceremonias. Los Ju-
díos, que se convertían , no podían fácilmente desprenderse de sus
tradiciones y observancias, lo que dio ocasión á muchas disensiones y
controversias, como se puede ver en los Hechos, y en el contexto dé-
las Cartas de nuestro S. Apóstol. Se añade á todo esto, que viendo el
S.into su obstinación, pasó á predicar á los Gentiles . Por lo qual le
2
EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á L O S H E B R E O S .
CAPÍTULO I.
Después de confirmar el Apóstol, que Jesu-Chrislo, por quien Dios Padre ha-
bló á los Hebreos, es verdadero Dios, y hombre, demuestra con diversas ra-
tones , que es mucho mas excelente que los Ángeles, por cuyo medio fué dada
la Ley al pueblo Hebreo.
C A P Í T U L O IT.
La transgresión déla Ley nueva castigada con rigor. Gloria de Jesu-Christo:
recompensa de sus abatimientos. Jesu-Christo padeciendo , vencedor de la
muerte y del demonio. Salvador-, no délos Ángeles, sino de los hombres.
dictas est sermo, factus est fir- dicha por los Angeles, fué firme , 8
\ E s t a es c o m o u n a c o n c l u s i ó n , de lo b r e de D i o s , v i c i a r , v n . 5 3 . Galat. n i . 1 9 .
q u e ha dicho e n el C a p i t u l o p r e c e d e n t e ; p o r 3 No p u d o s e r a b r o g a d a a n t e s q u e so
lo q u a l , si la d i g n i d a d , y e x c e l e n c i a de J e s u - c u m p l i e s e t o d a , h a s t a la m e n o r de s u s p a r -
C h r i s t o es t a l , c o m o la h e m o s d e m o s t r a d o , t e s ; y p o r el c o n t r a r i o f u e r o n c a s t i g a d o s c o n
d e b e m o s sin d u d a a p l i c a r n o s con la m a y o r el m a y o r r i g o r s u s t r a n s g r e s o r e S . .
s u m i s i ó n , y o b e d i e n c i a á e s c u c h a r las v e r d a - • i E l E v a n g e l i o , en q u e se n o s p r o m e t a
d e s del E v a n g e l i o , si n o q u e r e m o s p e r d e r n o s Un t a n g r a n d e b i e n , c o m o es la s a l u d , y
sin r e c u r s o , c o m o se p i e r d e e l a g u a q u e sale e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a .
fuera de su c a n a l : ó t a m b i é n , si no q u e r e m o s 5 ín nos; y e n G r i e g o : E I ; w/Á; , q a o
s e r c o m o u n a s vasijas a b i e r t a s , y r a j a d a s , p u e d e t r a s l a d a r s e hasta nosotros, hasta
q u e d e x a n q u e se v a y a todo lo q u e se p o n e , nuestros-iiempos; p e r o S a n P a b l o en su p e r -
y e e h a é n e l l a s . O t r o s á la l e t r a : escurramos. s o s a de a q u e l l o s , q u e v i v i a n e n su t i e m po,
S La Ley a n t i g u a , p u b l i c a d a en el M o n - y q u e v i v i r á n d e s p u é s h a s t a el fin del m u n d o :
te Sinai por u n Á n g e l , q u e hablaba en n o m - c o m o quando diee i . Thessal. IT. 1 4 . ha-
388 E P I S T O L A D E S . P A B L O Á LOS HERSSOS.
ei subjecit, nihil dimisit non sub- ber sometido a él todas las cosas,
jectum ei. Nunc autem needum ninguna dexó que no fuese some-
videmus omnia subjecta ei. tida a é l . Mas ahora aun no ve- 8
por todos . 8
pueri mei, quos dedit miiii Oeus. yo, y mis hijos que Dios me dio.
14 Quia erqo pueri communi- 14 Y por quanto los hijos tu-
caverunt carni, et sanguini, et vieron carne, y sangre común , él s
,a Osee x m . i-i.
C A P Í T U L O II.
q u n n t o e s c r i b e A l ö s H e b r e o s q-iio-nescpiidfiin- y e l ' s a c r i f i c i o d e sí m i s m o e n - s a t i s f a c c i ó n
lie este P a t r i a r c a , y á este p u e b l o hahian- de n u e s t r o s p e c a d o s : - y p a r a p o d e r l o h a c e r
sído h e c h a s l a s p r o m e s a s . A m b a s e x p o s i c i o - m.is f á c i l m e n t e , s e hizo s e m e j a n t e á n o s o t r o s ,
n e s t i e n e n : m u c h o s P a d r e s e n su- a p o y o s t o m ó sobre- si n u e s t r a s e n f e r m e d a d e s , p a r a
ESTÍO. d e s p u é s , e x c i t a r m a s s u afecto 4 ' s o c o r r e r n o s
1 F u e r a del p e c a d o , y la i g n o r a n c i a . en n u e s t r a s tentaciones, y tribulaciones,
2 E l oficio propio de n n P o n l i f i c e es re-'- c o m o q u e l a s h a b i a p a d e c i d o , y e x p e r i m e n -
conciliar al p u e b l o con- Dios, y asi J e s n - t a d o e n si m i s m o . P u e s a u n alia dixo el o t r o : .
C h r l s t o . c o m o s o b e r a n o , , t r i s c r i c o r d i o s o , y Non ignara mali miseris 3uccurrere disco..
fiel Pontificei ofreció á s u . P a d r e s u s . r u e g o s » .
CAVÍTVTA ííí.-
Hítteítrala excelencia de Jesu-Chrislo sol»-/' Mbysfs; y por tanto-debe ser obe-
decido sin contradicción: y á este fin pone d la visía; la pena de los que fue-
ron incrédulos..
2 Qui fidelis est ei', qui fecit 2 El qual es. fiel al que le
I H a b i e n t e m o s l r v l ó n'.ie J e s ú s es s u - 4 H a b i e n d o e u m p l i d o e n todo !á v o l u n t a d
P'irior-á lo< A n e c i e s , manifipsla a h o r a s u e x - de s u P a d r e , J O A X . x t v . 3 1 . Comienza a q u í
celencia sobro Moysés. y A i r ó n ; el Anóstnl á h a c e r u n c o t e j o , . ó c o m p a r a c i ó n
i ApísloK p o r q u e el P a d r e l e e n v i ó p a - de C h r i s t i c o n M o v s é s : y d e s p u é s In h a r á con
r a a n u n c i a r el E v a n g e l i o ¡i los p o b r e s : I.Ufi. A a r o n . p a r a h a c e r v e r lá e x c e l e n c i a ; y p r e -
i v . 18. y en esta calidad- puso, la* fé, c o m o ferencia q u e t i e n e s ó b r e l o s dos: y por c o n -
fiiudarnenlo d» la I g l e s i a . s i c n i n n t e I.i do la R e l i g i ó n C h r i s l i . i n a , q u o
3 Y el Pontífice de la K e l g i o n q u e p r o -
;
reponnee á Jpsn-Chrislo por Apóstol, y por
fesamos, h a c i e n d o oficio de Mediador e n t r e P o n t í f i c e , s o b r e la .Twláyca.'quc tuvo á M o y -
nosotros, y entre-su Eterno Padre; y o f r e - sés y á A a r o n p o r s u s p r i m e r o s A p ó s t o l e s , y
ciéndose en sacrificio p a r a d a r n o s l a g r a c i a P o n t í f i c e s . S. T n o s A S .
por medio de los S a c r a m e n t o s .
392 EPÍSTOLA D E S . P A B L O Ä L O S H E B R E O S .
a ¡fumer, xrvví.7...
CAPÍTULO IV..
Nos exhorta con él exempto ríe In* Judíos en el 4>**VrM, á <fm perseveremos •
constantes en la confesión de la fé, ar.niienrhá Jesn-Christo con la mayor
confianza", al mismo,, tiempo expone, quán a awlé es la.virtud y eficacia de r
la palabra dé Dios.
1 El Apóstol, para desterrar áel corazón i Ó la fé qne hemos profesado , qnt - es '
d* los. Hebreos la incredulidad y rebrldia á el-'principio dé todas nuestras esperanzas.
la palabra de Dios, les bace presente la Los Ponli fices de; la l e y antigua entraban
tuerza y eficacia de esta palabra. El C U R T - en el Sancta Sanctorum, para llevar la san-
J Ó S T . Ó mas bien del mismo Dios, enten- gre de los animales; mas Jesu-Christó, por
diendo el serma por el Verbo Divino con S . medió dé su. sangre y.por' su propia virtud
A M B R O S I O y S . T H O M A S , el qual obra por • penetró hast* lo mas alto de los cielos,
ella, penetrando hasta lo mas vivo del alma, como abriéndonos y mostrándonos el camino-,
é- hiriendo profuml mente el corazón del S . TÚ05US.
impío con eternos remordimientos, contra 5.' Habiéndose sujetado.vokintariameM» •
los quales no hay defensa ni remedio. á todas las miserias y allicciooes á que esta-
• 2 El Griego en vez. do aperta, tiene mos sujetos todos l o s h o m b r e s . Absque pec-
. TSTO»x«).i<Tu,sv*. de T J S / ' . - Í K Í I V , que signi- cato puede también traducirse: y esto sin
fica dividir, ó abrir á Un animal por me- pecado, sin haber merecido estas aflicciones
dio del espinazo, de manera que se descu- por quanto era inocente y justo.
bran todas las entrañas: y usa el Apóstol de 6 í n auxilió o p p o r í u t t o , * esto' e s ; qnan- •
esta mcláphora, para hacer ver, que lodos do lo necesitemos. Puede también traducir- -
nuestros pensamienloí-eslan patentes a Dios. se: cu esta vida, que es el tiempo propio de
3 Como expone el C Ü B V S Ú S T . A.'quien poder buscar y hallar-ost» socorro: porque-~
romo í\ Juez de todos lo'ii hombres, hemos pasado que sea este tiempo; si'una vez que-
dedarcuenta de toda* nuestras obras, quiere damos excluidos del eterno-reposo, ya no
decir, al tlijo de Dios.• Actor, x. 4 2 . u. tendremos oportunidad de poder hallarlo, ui
Corinlh. v. 10.Xa palabra Griega Xa-jo;, dé solicitar socorros para ello. Por thront
significa también razón ó cuenta; y con de'ta gracia, entienden muchos el T r i b u n a l ^
ssto se explica mas la Vulgata. de. la Penitencia,
1 Onnis namjue
ex hominibis assumptus,
Ponlifex 1 todo Pontífice'
pro ho modo de entre los hombres, es
Porque to
minibus cotiiiituitur in iis , quee pu esto íi favor de los hombres en
sunt ai D eurn, ut offeral dona, aquellas cos.is , que locan Л Dios,
eí sacrificia pro peccalis: para ofrezca dones, y
cio* por los pecados:
que sacrifi
2 Qui condoleré possit ite, qui 2 líl quul se pueda condoler
ignorant, el errátil: qnoniam el de aqu'líos, que ignoran y yer
ipse circum latus esl infirmitate: ran : por quanto 61 también es s
la cenado de enfermedad:
3 Et proplerea debet, quem 3 Y por esta causa debe, como
adinod im pro pupulo , ila etiam por el pueblo , así también por sí
et pro semetipso ojferre pro pee mismo ofrecer por los pecados . a
catis.
a
4 Nec qnhqnam sumit sibi 4 Y ninguno usurpa para sí
honorem , sed qui oocatur á D eo, esta honra, sino o! que es llamado
tanvyiam Aaron.
5 Sic et Chríslus non semet
de Dios, Aaron'*.
5 Así también C hrislo no se
como
ipsam clarificavit ut Pontifcx fie glorificó a sí mismo para hacerse
1 E l Apóstol, después de h a b e r h e c h o e n f e r m e d a d : y a s i la pasión , q u e ofusca la
v e r q u e J e s u C h r i s t o es s u p e r i o r á los A n r a z ó n al p e c a d o r , no le dexa c o n o c e r , ni e l
g e l e s y ¡i M i y s é s , le h a c e a h o r a s u p e r i o r á iilen d e q u e se p r i v a , ni las m i s e r i a s en q u e
A a r o n , y h a c e cotejo d e los Pontífices d e l o s se e n v u e l v e , n i la M a g o s t a d de a q u e l á q u i e n
dos T e s t a m e n t o s , de su T a b e r n á c u l o , de su o f e n d e , ni su i n g r a t i t u d á la infinita b o n d a d
S a n t u a r i o , del T e s t a m e n t o de q u e son M i n i s d e u n Dios tan m i s e r i c o r d i o s o . S A N T O T H O
t r o s , d e s u s Sacrificios, y d e los e f e c t o s de HAS.
e s t o s Sacrificios. C o m i e n z a á d e s c r i b i r los 3 Se le o r d e n a b a , q u e p o r s u s p e c a d o s
oficios del a n t i c u o P o n t í f i c e ; y p a s a d e s p u é s o f r e c i e s e u n b e c e r r o , y p o r los del p u e b l a
k h a c e r la aplicación de J e s u C h r i s t o . E l u n m a c h o de c a b r i o . Lcoil. JX. 3.
P o n t í f i c e , dice el Santo A p ó s t o l , e r a h o m b r e , 4 E l v e r d a d e r o P o n t í f i c e no se h a do
y tomado de e n t r e los h o m b r e s s e m e j a n t e s i n t r o d u c i r en el m i n i s t e r i o por v i o l e n c i a ,
á é l , p a r a qic ofreciese á Dios por la s a l u d p o r s o b o r n o , ó p o r o t r o s m e d i o s ilícitos; s i n o
c o m ú n d e los h o m b r e s , y r e m i s i ó n d e s u s q u e ha de s e r l l a m a d o á él p o r D i o s , c o m o
p e c a d o s . El G u a v s ó S T . s u c e d i ó con A a r o n , c u y a vocación íué c o n
2 La raíz de los p e c a d o s d e t o d o s los firmada con u n p ú b l i c o y s o l e m n e m i l a g r o .
h o m b r e s es la i g n o r a n c i a y el e r r o r ; p o r q u e Numer. x v n . G. Todo lo c o n t r a r i o h a c í a n ,
h a b l a n d o con todo r i g o r , n o h a y m a l i c i a tan los q u e a l c a n z a b a n «1 P o n t i f i c a d o d e A a r o n
p u r a y d e s n u d a , q u e no proceda de alguna cu t i e m p o d e S a n P a b l o .
a. Psalm.lt. Tí b, Psalm. c i x . 4.
400 EPÍSTOLA DE S. PATBIiO k LOS USBRBOS.
dum: q-t')n.inm im'mcilles facti clarar: porque sois ílacos pura oir*.
est is ad atidiendum.
i i Etenim cü:n deberetis ma- 12 Pues debiendo ser ya maes-
gistri esse propter ternpus: rur- tros por él tiempo : tenéis aun ne- 3
CAPITULO VI.
Les hace présenle qwín tem'Me es la cuida después del Bautismo; pues por
ella se crur.ifici de nuevo á Jesu-Chrislo, y se le llena de oprobrios. Los tu-
toría á huir de la pereza, y á que se apoyen sobre la inmohilidad de la p a r -
labra de Dios: y añide, que la esperanza es el áncora del alma.
de la fé en Dios*: ^
2 Baptismaturñ doctrinas, itn- 2 De la doctrina de los Bau-
positionis quoqnemanuwn, ac re- t i s m o s . y de la imposición délas
surrectionis mortuorum, el judicii roanos , y de la resurrección de los 6
nmom. SI
EPISTOLA. D E S. P A B L O к L O S H E B R E O S .
hablamos así...
10 Non enim injustus D eus,, 10 Porque no es DTos>m|ustoV
ut obliviscalur ope.ris veslrx , et demodo que seolvide devuesírai
dilectionis, quam oslendislis in no obra,, y de la" caridad % queiaos
mineipsius:, qui ministrastisSan. irásteis en su nombre, los que h a
etis,. el ministratisi béis suministrado á los Santos,, jf
7
suministráis ^
í í TTa q u f e r c decir; a q u í ' el' A p ó s t o l , que" que J'csuC hristosea entregado n u e v a m e n
su. conversión fuese.imposible .absolutamen te á la m u e r t e , á la c r u z , á las i g n o m i n i a s : :
t e , , p u e s t o que para; Dios, t o d o e s posible;: y d e e s t e m o d o le crucifican,, y le i n s u l t a n ,
s i n o atendido.el o r d e n v . q u e . D i o s a c o s t u m d e n u e v o e n su c o r a z ó n , en? sí m i s m o s , ó»
b r a seguir, e n : l a c o n . v e r s i o i v d e : l o s p e c a d o r e s . q u a n t o c s t i . c n e l l o s . E s c o m ú n , e n t r e los
P a r a la c o n v e r s i o n i de"estos t a l e s ; es n e c e — Santos P a d r e s c s t a e x p l i c a c i o u . SANAGUSTÍN,
s a f i o u n milagro: dé: s u p r o v i d e n c i a ; . m i s e r i SAX AMBROSIO: y el C ÚRÍSÓSTOMOI
c o r d i a , y o m n i p o t e n c i a ; , q u e : лог o b r a . Dios 2 " E s t a . t¡erra;c&eV.alma.: del.; C h r í s l i a n o :
sino. r a r a . v e r , , a? s i n e l .que n o ' . e s p o s i b l c v q u e l a s l l u v i a s son l a s g r a c i a s , , q u e r e c i b e d e l
se c o n v i e r t a n . . Y. asíl. i m p o s i b l e q u i e r e .decir.' C i e l o : . l a s , y e r b a s ú t i l e s , son.fas b u e n a s o b r a s :
difícil: SAN G R E G O R I O . . N A Z Í A S Z V M Ú C U O S . Pa l a s ; espinas; y a b r o j o s , , son. los p e c a d o s . P o r
d r e s , enlieudjeiu e s t a s p a l a b r a s de la. r e i t e r a e s t a ; c o m p a r a c i ó n , dá. á e n l e n d e r S a n P a b l o ,
ción; del: B a u t i s m o ; • y a s í . o b s e r v a SAX A G U S j j u á i b f ú i r e s t a c s ltt~caida.de q u e . h a b l a , . y d e s
T Í N , q u e n o dice: eli A p ò s t o l i , que es i m p o p u é s ; d e l á q u a l el. p e c a d o r , si p e r m a n e c e e n
sible la penitencia, á'. l o s q u e c a j é r o n d e s p u e s i ella,, no tiene; q u e e s p e r a r sino la m a l d i c i ó n ,
d e l B a u t i s m o ; , s i n o q u e es<imposible .aquella, y; eL fuego eterno*. SAN. A G U S T Í N .
r e n o v a c i ó n , , que es e l e f é c t a d e U B a u t i s m o , . , Г; .C on, e s t a s í p a l a b r a s s u a v i z a a l g ú n t a n t o
y p o r e l q u e s e p e r d o n a , toda, la» c u l p a : j : laa el d i s c u r s o f p r e c c d é n t c , q u e l e s podía p a r e —
p e n a ; p o r q u a n t o e l B a u t i s m o no* se puedo; j j e r u n poco* d u r o .
r e c i b i r m a s d é u n a v e z . EH Bautismo» es fi— 4 Mas conducentes.
g a r a dela M u e r t e de C hrislo;. de q u i e n r e .8; M S . . Torlizero.
cibe' todasuvirtud; y comoC bristo murió" 6 E l . Griego:."лил той /.о'тсои T Í ; a f á m i ; , .
p o r n u e s t r o s pecados, u n a sola vez,, r. l'etr.. у el trabajo • de lacaridad. •
n i . 13. a s í el B a u t i s m o . e s u n o ' s o l o . S A N T A los Ch r i s t i a n o s , y p r i n c i p a l m e n t e á
A M B R O S I O . Y los q u e h a b i é n d o l o r e c i b i d o , , los C o n f e s o r e s ; q u e e s t á n , e n c a r c e l a d o s p o r
v u e l v e n al p e c a d o , y p o n e n n e c i a m e n t e s u ; la fé de J é s u C h v i s t o . llebraitr. x. 3 4 . Ac—
esperanza en u n nuevo Bautismo; pretenden;. tor. XXI. 1 6 .
CAPÍTULO VI. 403
11 Cupimus autem umtm- 11 Mas deseamos, que cada
quemque vcstrilm eatndem ostenta- uno de vosotros muestre el mismo
re sollicitudinem ad expletionem zelo hasta el fin para el cumpli-
spei usque in finem: miento de su esperanza:
12 Ut non segnes efficiamini, 1 2 Para que no os hagáis flo-
verum imilatores eorum, qni fide, xos, sino imitadores de aquellos,
et palientid hereditabunt promis- que por fé y por paciencia here-
siones. darán las promesas.
1
C A P Í T U L O Y ET.
Jesu-Christo es verdulero Sacerdote según el arden de Melchisedééh;y con su-
Saeerdocio, que es eterno, quedó abrogado el dé Leví. JcsurChristo es Pontifi-
co soberano, que ruega á su-Padre Elerno>¡ no por sí,.sino por nosotros.
2' CiU'et décimas omnium di- 2' Á" quién Abraliam-dirt tam-
visit Abraham: primitni quidém bién el diezmo de todas las cosasJ
qui interpretátur rex. jusfítide: primeramente quiere decir Rey
deiade autemet rex Salem, quod de justicia 5.y luego también Rey
3
pulus enim sub ipso legem accepit) to el pueblo baxo de éste recibió
quid adhuc necessarium fuit secun- la Ley ') ¿qué necesidad había de
dùm ordinem Mclchisedech, alium que se levantase después otro Sa-
surgere Sacerdotem, et non se- cerdote llamado según el orden de
cundùm ordinem Aaron dici? Melchlsedéch , y no según el or-
den de Aaron?
num:)
22 In tantum melioris tesla- 22 Por tanto Jesús fué hecho
menti sponsor [actus est Jesus. fiador de testamento mucho mas
perfecto \
23 Et alii quidem plnres facti 23 Y á la verdad los otros
sunt Sacerdotes, ideirco quód mar- fueron hechos muchos Sacerdo-
te prohiberiatur pcrrnanere: tes'*, por quanto la muerte no
permitía que durasen:
24 flic autem eh quod mancat 2 4 Mas éste, porque perma-
in ailerii'un, sempi'krnum liabel nece para siempre, posee un Sa-
Sacerdoliuni. cerdocio eterno.
•2 6 Unde et salvare in perpe-
:
2 3 Y por esto puede salvar
tuus potest accedentes per semet- perpetuamente á los que por éi se
ipswn ad Deum: semper vivens ad acercan á Dios, viviendo siempre
inlcrpellandum pro nobis. para interceder por nosotros . B
dose á si mismo.
28 Lex enim homines consti- 2 8 Porque la Ley constituyó
tuit Sacerdotes infirmilatem haben- Sacerdotes á hombres, que tienen
tes: sermo autem jurisjurandi, enfermedad*: mas la palabra del
qui post legem esl, Filium in 03- juramento, que es después de la
ternum perfectum, Ley, constituye al Hijo perfecto
eternamente.
1 P o r su d i g n i d a d , y p o r e s t a r s e n t a d o se e x p r e s a e n el i n c r u e n t o d e n u e s t r o s a l t a -
á la d e r e c h a de la m a g e s t a d de D i o s , r e s . Concil. Tridcnt. Sess. x x n . Cap. 11.
2 Do o f r e c e r s e p o r los p e c a d o s del p u e - 4 Los P o n t í f i c e s d é l a L e y a n t i g u a , s i e n -
Mo. d o h o m b r e s c e r c a d o s de i m p e r f e c c i o n e s , n i n -
3 MS. Una negada. Ofrecióse á si m i s - g u n o de ellos p u d o l e n e r á su favor u n j u -
m o , n o por p e c a d o s p r o p i o s , c o m o i m p í a - r a m e n t o i r r e v o c a b l e ; m a s el Hijo d e Dios
m e n t e ilixo Sncitio, p u e s a c a b a de l l a m a r l e siendo Santo y perfecto por todos títulos y
él Apóstol S a n t o , i n o c e n t e , i n m a c u l a d o ; r e s p e t o s , fué a q u e l de q u i e n afirma su P a d r e
l i n o q u e satisfizo al P a d r e por los n u e s t r o s . con j u r a m e n t o : Tü eres Sacerdote por una
E l h a b e r s e ofrecido una vez. no e x c l u y e eternidad. El Griego: Constituyo Sumos S a -
los Sacrificios d e l a f g l e s i a C h r i s t i a n u ; p o r q u e cerdotes ó Pontífices.
el m i s m o q u e se e f e c t u ó c r u e n t o e n la C r u z ,
a levit. x v i . 6,
CAPITULO VIH.
Demuestra que Jesu-Christo es verdadero Pontífice, y el Mediador del nutve
Testamento, que es mucho mas excelente que el antiguo.
que ofrecer:
4 Si ergo esset super terram, 4 Pues si él estuviese sobre
nec esset Sacerdos: cum essent qui la tierra", ni aun sería Sacerdote:
offerrent secundüm legem muñe- porque habría quienes ofreciesen
ra, los dones según la Ley,
5 Qui exemplari, el umbrce 5 Los quales sirven de mode-
deserviuntcmleslium. Sicut rcspon- l o y sombra de las cosas celestia-
3
sum est Moysi, cúm consumma- les: Como le fué respondido á Moy-
ret íabernaculum : Vide {inquil) a
sés, quando estaba para acabar e l
omnia fucilo secundüm exemplar, tabernáculo: Mira (dice) que hagas
quod tibi ostensum est in monte. todas las cosas según el modelo,
que te fué mostrado en el monte . 1
CAPÍTULO IX.
Hace un cotejo dé las ceremonias y del culto dd antiguo Sacerdocio co¡i las
del nuevo: y muestra las grandes preeminencias que lleva el verdadero Pon-
tífice Jesu-Christo sobre el de la Ley antigua.
a ffeM/xtn. I ; « l . x x x n . Si.
CAPICELO IX. 413
3 Post vetamenlum autem se- 3 Y después del segundo velo , 1
sinè sanguinis effussione i)on fit sin efusión de sangre no hay re- 7
remissio. misión.
\ S a n P a b l o d á cl n o m b r e de T e s t a m e n t o 2 S. P a b l o , a u t o r i n s p i r a d o , suplió a q u i ,
A la u n a y á la o t r a A l i a n z a , q u e Dios ha ó por tradición, ó por inspiración, algunas
h e c h o con los h o m b r o s ; p o r q u e q u i s o D i o s c i r c u n s t a n c i a s q u e o m i t i ó M o y s é s en su n a r -
fiarles los b i e n e s p r o m e t i d o s p o r f o r m a do r a c i ó n , q u a n d o en los Capítulos xx. xxi.
L e y e s de h e r e n c i a y s u c e s i ó n . E n la figura, x x u . x x m . del Exudo refirió e s t e s u c e s o .
la t i e r r a d e G h á n a a n es la h e r e n c i a q u e p r o - 3 Exód. x x i v . 8 . Con e s t a s a n g r e c o n -
m e t e , y l o s I s r a e l i t a s s o n los h e r e d e r o s . E n firma, y sella Dios el T e s t a m e n t o , q u e t u
la v e r d a d figurada, A b r a h a m y s u s h i j o s , s e - hecho en vuestro favor.
g ú n el e s p í r i t u , son h e r e d e r o s de la j u s t i c i a , 4 F i g u r a de la I g l e s i a , Ápoc. xxi. 3 .
d é l a fé y d e los b i e n e s C e l e s t i a l e s . P a r a q u e 5 E s t e n o m b r e de vasos, significa a q u í
u n t e s t i m o n i o t e n g a f u e r z a , es n e c e s a r i o q u e todos los o r n a m e n t o s , vasijas, utensilios, é
i n t e r v e n g a la m u e r t e del t e s t a d o r . E n la a n - I n s t r u m e n t o s d e s t i n a d o s p a r a el s e r v i c i o d e l
t i g u a A l i a n z a , en q u e t o d o e r a figura, la t e m p l o d e D i o s , y u s o de los Sacrificios.
m u e r t e del Teila'.lor, q u e es l e s u - C h r i s t o , V é a s e J O S E P I I . A m t í g . Lib. m. Cap. í x .
fué r e p r e s é n t a l a por la m u e r t e d e los a n i - 6 El Apóstol u s a de e s t a r e s t r i c c i ó n
m a l e s , q u e sellaba la A l i a n z a . E n la n u e v a , p o r q u e a l g u n a s p u r i f i c a c i o n e s l e g a l e s se h a -
en q u e lodo es v e r d a d , la m u e r t e d e l S a l - c í a n p o r el f u e g o , y o t r a s por el a g u a s o l a -
v a d o r h a i n t e r v e n i d o r e a l m e n t e ; y su s a n g r e m e n t e . Levil. xvi. 2 8 . y x x n , 7 . Ifian.
es la q u e la ha s e l l a d o ; y p o r la a s p e r s i o n XXX!. 2 3 .
de e s t a , l o s q u e s o n l l a m a d o s r e c i b e n la 7 E s t a r e m i s i ó n e r a l e g a l , y p o r ella
h e r e n c i a e t e r n a q u e l e s fué p r o m e t i d a . E l c o n s e g u í a el h o m b r e l i b r a r s e d e l a s a m e n a -
ClltttSÓSTOMO. z a s , y do l a s p e n a s p u e s t a s p o r la L e y ; p e r o
CAPÍTULO IX. 417
ri: ipsa aulem cncleslia mcliori- sean purificadas con tales cosas:
bus hostiis quàm islis. mas las mismas cosas celestiales 3
CAPITULO X .
Hace ver, que la Ley con todos sus sacrificios no podía justificar: y que ha--
hiendo sido justificados nosotros por el sacrificio del cuerpo de Jesu-Christo,
que fué ofrecido una vez, no debemos esperar que lo sea segunda. Por último
los exhorta á conservar la fe, y la paciencia en las afiieciones que padecían.
capite libri scriptum est de me: que vengo: en el principio' del li-
Di faciam , Deus, volunialcm bro está escrito de mi: Para hacer,
tuam. ó Dios, tu voluntad.
8 Superius dicens : Quia a
8 Diciendo arriba: Sacrificios,
hostias, el oblationes, et hoto- y ofrendas, y holocaustos por pe-
eautomata pro peccato noluisti, cado no quisiste, ni te son agra-
nec placita sunl iibi, qua secun- dables las cosas, que se ofrecen
dùm legan offeruntur, según la Ley,
9 Tune dixi : Ecce venio, ut 9 Entonces dixe: Heme aquí
faciam, Deus, volunialcm tuam: que vengo, para hacer, ó Dios,
aufert primum, ut sequens sia- tu voluntad : quita lo primero , 8
a Psalm. sxxix. 8 .
EPÍSTOLA. DE S-. P A B L O Á L O S H E B R E O S .
calis offerens hosliam, in sem- cido un solo sacrificio por los pe-
pilcrnum sedet in dexlera Dei, cados , está sentado para siempre
á la diestra de Dios,
13 Da cetern expeclans do- 13 Esperando* lo que resta,
ñee ponantur inimici ejus scabel- hasta que sus enemigos sean pues-
lum pedum ejus. tos por estrado de-sus pies.
14 Una enim oblalione con- 14 Porque con una sola ofren-
summavit in sempiternum sancti- da "hizo perfectos para siempre
ficalos. a los que ha santificado.
15 Conteslatur aulem nos et 15 Y el Espíritu Santo tam-
Spiritus sanctus: Poslquam enim bién nos lo atestigua. Porque
dixit: después de haber dicho:
16 Hoc aulem testamenlum, 16 Este es el testamento que
quod lestabor ad Mos post dies yo haré con ellos después de aque-
Mos, dick Dominus: Dando le- llos días, dice el Señor: Dando
ges meas in cordibus eorum, el mis Leyes, las escribiré sobre los
in mmtibus eorum superscribam corazones de ellos, y sobre sus
eas: entendimientos : 6
quo sanctificalus est, et spirilui gre del testamento en que fué san-
gratiae conlumeliam fecerü ? tificado, y que hiciere ultraje al
espíritu de gracia '? 0
\
1 Estas eran unas Juntas, ó Congrega- hostias y ofrendas legales, como abrogadas;
c i o n e s , á q u e a c u d í a n l o s fíeles. E s t a s , l e s y n u n c a h a n podido p o r si m i s m a s b o r r a r l o s
dice, son m u y útiles para m a n t e n e r u n a e s - p e c a d o s . De e s t e t e x t o a b u s a r o n l o s N o v a -
trecha unión de corazones, y confirmarlos e n cianos y otros H e r c g e s . Véase mayor e x p l i -
l a fé: cuidado n o sea q u e dexando de f r e - c a c i ó n a r r i b a , Cap. v i . í.
qüentarlas, lleguemos por último á perder 5 Y a t o r m e n t a r e t e r n a m e n t e á los r e p r o -
l a fé p o r el h o r r i b l e c r i m e u d e la a p o s t a s i a , bos sin consumirlos.
y n o s a p a r t e m o s d e la C o n g r e g a c i ó n d e l o s 6 R e n u n c i a n d o á la R e l i g i ó n d e l o s J u -
C e l e s , q u e e s la I g l e s i a . S A N C Y P R I A N O . díos p a r a s e g u i r la i d o l a t r í a .
2 E l juicio último, q u e comienza en la 7 SAN AMBBOSIO, y THEOPHVLACTO apli-
m u e r t e d e c a d a u n o d e . n o s o t r o s , y al q u e can p a r t i c u l a r m e n t e estas palabras á aquellos
por consiguiente n o s acercamos como al t é r - m a l o s C h r i s t i a n o s , q u e con c o n c i e n c i a i m -
mino por m o m e n t o s . S A N T O 'THOJIAS. p u r a so a c e r c a n á la E u c h á r i s t í a . P e r o e s t a s
3 Si d e s p u é s de h a b e r r e c o n o c i d o la v e r - razones comprclienden g e n e r a l m e n t e á todos
dad de la Religión Cbristiana, y de h a b e r l a los q u e o f e n d e n á Dios c o n c u l p a g r a v e . S A N -
a b r a z a d o , la a b a n d o n a m o s , y r e n u n c i a m o s TO THOMAS.
A Jesu-Christo. SAN AGUSTÍN. L O que se 8 E l G r i e g o : xoivív, c o m ú n , q u e e s
a p l i c a p r i n c i p a l m e n t e á los H e b r e o s c o n v e r - l o m i s m o q u e dice S a n P a b l o : No haciendo
t i d o s , q u e a p o s t a t a b a n d e la fé d e C h r i s t o . discernimiento del Cuerpo del Señor: con-
ESTÍO. f u n d i e n d o e s t e divino p a n c o n el c o m ú n , y
i P o r q u e 5 los Apóstatas, arrojando de e s t a p r e c i o s í s i m a s a n g r e c o n la d e l o s h o m -
s i a J e s u - C h r i s t o , q u e es la sola v í c l i m a , q u e bres malvados y abominables, ó con la d e
podía expiar s u s pecados, n o Jes queda ya los animales i n m u n d o s , y declarados p o r
n i n g ú n medio de p o d e r a p l a c a r la magostad t a l e s e n la L e y .
y justicia d e Dios. P u e s ya nada valen las 9 Arrojándolo vergonzosamente de s u
a Supr. v i . 4 . b i ) e « í . x v i l , 6 . Hatth. x i
r m . 1 6 . Joan», v i i i . 1 7 . i i . Corinth. mi. 1 .
C A P Í T U L O X . ¿23
30 Scimus enim qui dixil : a
30 Porque conocemos al que
Mihi vindicta , et ego relribuam. dixo: Á mí l¡i venganza, y yo r e -
Et Herum : Quia judicabit Domi- compensaré . Y otra vez: Juzgará
1
rum cum gaudio suseepistis, cog- con gozo, que os robasen vuestras
noscentes vos habere meliorem, et haciendas, conociendo que tenéis*
manentem subslantiam. patrimonio; mas excelente,, y d u -
rable.-
35 Nolite üaqw amütere con- 35 Pues no queráis perder
fideniiam vestram ,. quee magnani vuestra confianza, que tiene un
habet remuneraiionem. crecido galardón . 7
Griego: •rcaoiítis.Ta,, pasiones,- significa todo- en vosotros mismos: coa las quales palabras
g é n e r o de aflicciones. s e le d i una expresión m u c h o m a s viva a l
4 P u e d e también' significar aquellos, qùer t e x t o d e la. V u l g a l a . ^
repartían y daban liberalmente ¡¡ los otros 7 Que tiene por r e c o m p e n s a a l mismo»
l o que' lenian ; p o r q u e »oivavsTv , significa' Dios,, q u e e s el s u m o d e todos los; b i e n e s -
comunicar', dar parte ó h a c e r participantes;
a- Deuter, x x x n . 3 5 . Romana x:\. 19'..
424 EPÍSTOLA. D E S , PABLO Á LOS HEBREOS.
• t P o r q u e el t i e m p o q u e p a s a r á ilesde la dio de la fé a n i m a d a de la c a r i d a d .
p r i m e r a v e n i d a de J e s u - C h r i s l o h a s t a la s e - S Si p o r m e d i o de l a p e r s e c u c i ó n m »
g u n d a , es cosa poco c o n s i d e r a b l e e n c o m p a - abandonare, y volviendo las espaldas con la
r a c i ó n d e la e t e r n i d a d . m a y o r I g n o m i n i a , a p o s t a t a r e d e mi fé.
2 E l G r i e g o : Ç I W S - a i , vivirá. HABAC. ii. i E n e l t e x t o G r i e g o falta la p a l a b r a
*. Roman, i. 1 7 . Galaí. n i . n . El que Ote:, hijos.
m e d i a n t e mi g r a c i a lia sido j u s t i f i c a d o , s e 5 A s e g u r á n d o l a p a r a el p r e m i o , y l i b r á n -
c o n s e r v a r á y v i v i r á e n la j u s t i c i a p o r m e - dola d e l a m u e r t e e s p i r i t u a l y e t e r n a .
CAPÍTULO X I .
Describe la fuerza maravillosa de la fé, por una inducción de los Padres
antiguos, que fueron mas señalados en ella.
accepil, etiam prmter lempus csta- tud para concebir aun fuera del
lis: quoniam fide le m credidit esse tiempo de la edad : porque creyó 7
en esta representación.
2 0 Fide et de futuris bene- 20 Por fé bendiso también
dixit Isaac Jacob, et Esaü. Isaac á Jacob, y á Esaú acerca de
las cosas, que habían de venir . 3
Pharaonis, de Phanon,
2f> Magis-eligens. affligi cum 2o . ¥ mas quiso ser afligido
et carceres :
37 Lapidati sunt, sedi sunt, 37 Fueron apedreados'% aser-
tentati sunt, in occisione gla- rados , probados, murieron muer-
,s
CAPÍTULO" XIr.•
Los exhorta con el exemplo de Jesu-Christo á sufrir con fortaleza las aflie--
eiones , por el grande fruto, que de ellas nosresulta. Después los convida á
ta pas y concordia , y á que sean obedientes a Jesu-Christo.-
benies impositain nubem teslium,. bien puesta sobre nosotros una tan-
deponentes omne pondas, et cir- grande nube de testigos, dexando
cumstdns nos peccalum,. per pa- todo el peso del pecado que nos
tienliam curramus ad propositum ctvea, corramos con paciencia á la
nobis certamen-t batalla, que nos está propuesta:
2 Aspícientes in auctorem fí- 2" Poniendo los ojos en el autor
dét',. et consummaíorem Jesum,- y consumador de la fé, Jesús*, el
i P o r i b q u a l t e n i e n d o á la v i s t a t a n t o s sar tenemos que combatir contra el'mundo;,
t e s t i m o n i o s , y e j e m p l o s dé l o s P a t r i a r c h a S ' c o n t r a la c a r n e , y c o n t r a el- d i a b l o , e n e - -
y P a d r e s antiguos; que confirmaron quán- migos q u e por todas partes nos-rodean. ¿ í ú -
p o d e r o s o , y p r o n t o - e x p e r i m e n t a m o s d so—- man. v r . *>. Ephes. iv.. 22¿ Coloss.ití. 8 . i.,
c o r r o dei Ciclo» en- n u e s t r a s a n t e f i w r y Pnr: 11. !: y iv. S .
t r a b a j o s , e c h e m o s d e n o s o t r o s ' el p é s e n l e - % Porque no-solamente nos enseñó, y
los afectos terrenos-, y d e l p e c a í o ; p a r a que* nos dio-gracia-para' c r e e r ; sino q u e con s u
p o d a m o s p a s a r con paciencia? e s t a v i d a , q u e : Sacrificio- n o s s a n t i f i c ó ; y c o n d u x o á lai
e s u n a c o n t i n u a m i l i c i a , e n l a q u e sin* ce*~ p e r f e c t a rcliciuaü, S . T u o i u s —
m
EPÍSTOLA DE S . P A B L O Á L O S TÍMBREOS.
qui proposito sibi gauch'o suslirtuit quúl habiéndote sido propuesto go-
crucem, confusione conlempta, al- zo', sufrió Cruz, menospreciando
que in dextera sedis Dei sedet. la deshonra, y estu sentado á ¡a
diestra del throuo de Dios.
3 Recogitale enim eum , qui 3 Considerad puss atentamen-
talcm suslinuit á psccatoribus cid-' te á aquel, que sufrió tal contra-
versúm semclipsum contradiclio- dicción de los pecadores contra
nem: ut ne fatigemini, animis ve- su persona: para que no os fati-
stris deficientes. guéis, desfalleciendo en vuestro»
ánimos
4 ISondum enim usque ad san- 4 Pues aun no habéis resisti-
fjuinein reslitistis; adversas pec- do hasta la sangre , combatiendo s
dicens: Fili mi, noli negtigere di- sotros como con hijos, diciendo:
sciplinan Domini: ñeque fatigcris líijo mió, no desprecies la correc-
dum ab eo argueris. ción del Señor: ni desmayes quan-
db te reprehende \
6 Quem enim diligit Domi- C Poique el Señor castiga al
nus , casdgal : flagellal autem que ama: y azota á lodo el que re-
omnem fúium, quem recipil. cibe" por hijo.
7 In disciplina perseveráis. 7 Perseverad firmes en correc-
Tamquam filiis vobis offert se ción . Diojse ofrece á vosotros co- 7
\ E l G r i e g o : o ; á v r í TT¡; 'nasxsii/.ivTt;, cí r e p r e h e n s i ó n s e v e r a .
que en ve.% del gozo propuesto. El'qual des- 6 No p i e n s e s , dice S. - A G U S T Í N , q u e q u e -
p r e c i a n d o la vida t r a n q u i l a y gloriosa , q u e d a r á s t ú sin c a s t i g o ni a z o t e , si e s q u e n o
p u d o t e n e r s o b r e la t i e r r a , q u i s o m a s b i e n p i e n s a s q u e d a r d e s h e r e d a d o ; p o r q u e el S e -
a b r a z a r s e con las i g n o m i n i a s , c o n l o s s u f r i - ñ o r c a s t i g a á t o d o hijo, q u e r e c o n o c e por s u -
m i e n t o s , y c o n la m u e r t e . L a l e t r a de la yo. ¿ V cómo? to:lo hijo? ¿Dónde p i e n s a s
T u l g a t a tiene este otro sentido: Teniendo á t ú e s c o n d e r t e ? Á lodo h i j o , sin q u e n i n g u n o
la vista l a . e t e r n a felicidad, q u e s e g ú n el o r - s e a e x c e p t u a d o , y sin q u e n i n g u n o q u e d e
den d e Dios d e b í a g a n a r c o n s u m u e r t e , s u - sin c a s t i g o . ¿ Q u i e r e s s a b e r h a s t a q u é p u n t e
frió l a C r u z , suplicio n o solo d o l o r o s í s i m o , llega esta v e r d a d , ( ¡ l e azota y c a s t i g a á todo
s i n o t a m b i é n el m a s i g n o m i n i o s o d e q u a n t o s hijo? A u n s u p r o p i o Hijo ú n i c o , q u e e s t a b a
se c o n o c í a n e n t o n c e s . T E R T U L I A N O . sin p i c a d o , n o q u e d ó s i n c a s t i g o . Y o b s é r -
a E s t a sola c o n s i d e r a c i ó n os h a r á sufrir v e s e , a ñ a d e el CunvsósTOMO.que la E s c r i t u r a
con p a c i e n c i a , y c o n s t a n c i a l a s m a y o r e s aflic- n o dice , q u e todos l o s q u e e s t á n b a x o d e l
ciones y trabajos. a z o t e , s o n hijos s u y o s ; sino q u e todos sus
3 Y basta ahora aunque habéis padecido hijos e s t á n b a x o d e l a z o t e : p o r q u e h a y m u -
y s u f r i d o ; Cap. x . 33. y 3 i . m a s no h a s t a c h o s b a x o d e l a z o t e , q u e s o n m a l o s ; y estos
m o r i r e n u n a C r u z por r e s i s t i r al p e c a d o y n o s o n azotados c o m o hijos, sino c a s t i g a d o s
p r i n c i p a l m e n t e á la o p o s t a s í a . como perversos.
ü O t r o s t r a d u c e n : De aqutlla exhorta- 1 M S . Alaral en castigamiento. Sufrid
ción. La p a l a b r a G r i e g a TTÍOXÍSATÍTEO);., s i g - pues con resignación y paciencia los t r a -
nifica u n o y o t r o . bajos, q u e Dios os e n v i é . E l texto G r i e -
5 P r o » , ni. W.Apocal. III. 4 9 . E n t o - go: £1 ira'.oVlO'.V Ú7TGU.£V£TE , tó? ÜlOt? Up.Xj>
dos estos lugares ta voz disciplina; y en .el irpoc<fe¡i£Tai o S Í O C , si sufrís la correetiett,
t e x t o G r i e g o wst'.Jeicr,, s e t o m a por e a s t i g » , Dios st afrete d vosotros como A hijos.
CAPÍTULO X I I . 433
Deus: Quis enìm filìus , qìiem mo á hijos: ¿Porque quál es el h i -
non corripil pater? jo, a quien no corrige su padre ? 1
CAPITULO X I I I .
s o m b r a de c u l p a ; p o r q u e los q u e f a l t a r e n á d á lugar, á e s t a e x p o s i c i ó n .
estas obligaciones, serán, condenados por 6 J e s u - C h r i s t o es s i e m p r e el m i s m o ' , y
D i o s , e o m o los a d ú l t e r o s y f o r n i c a r i o s . E s - n o se m u d a . Á su c x e m p l o , s e g u i d s i e m p r e
t o l a d e c i a p r i n c i p a l m e n t e el Apóstol, i c a u - una misma fé, quejamás se mudé,.del m i s -
s a de a l g u n o s H e b r e o s , q u e c o n d e n a b a n c o - m o modo q u e él.
m o ilícito y m a l o el m a t r i m o n i ó . E l C B K Y - 7' No os dexeis l l e v a r de o p i n i o n e s ó d o c -
SÓSTOMO y SAN A'GUSTIN. trinas', q u e n o e s t a n d o f u n d a d a s s o b r e l a
3 J O S U É I . 5 . , D i o s es fiel e n s u s . p r o m e - v e r d a d del E v a n g e l i o , e s t á n s u j e t a s á mil v a -
sas ; y h a b i e n d o d i c h o , q u e n o f a l t a r á á r i a c i o n e s . P r e t e n d e n v o l v e r o s ú los S a c r i f i -
los q u e e s p e r a n e n é l , d e b e m o s p o n e r e n cios dé la L e y , y á' q u e c o m á i s la c a r n e d e
a Psalm. e x v u . 6.
4-38 EPÍSTOLA D E S . P A B L O Á IOS HEBREOS.
chosopara vosotros.
18 Orate pro nobis : confidi- . 18 Orad por nosotros: por- :
mus enim quia bonam conscientiam que tenemos confianza que en nin-
habemus in omnibus bene volentes guna cosa no* acusa la conciencia
conversari. deseando portarnos bien en todo . 8
quo (si celeriùs venerit) videbo vos. quien, si viniere presto, iré á veros.
2 4 Salutate omnes prepósitos 2 4 Salud á todos vuestros Pre
vestros, et omnes sanctos. Salu lados", y á todos los Santos. Os sa
tanl vos de Italia fratres. ludan los hermanos de Italia. 0
A,advertencia 6
CAP. I. Declara el Apóstol su vocación, y el deseo que tiene de ver á
los Romanos. Demuestra que habiendo los Gentiles llegado al conoci-
miento de Dios por las criaturas, desecharon su culto , y se entrega-
ron á la idolatría; por lo que abandonados justamente de Dios, caye-
ron en horribles maldades . . . 11
CAP. II. Reprehende á los Judíos, porque menospreciaban á los Gen-
tiles. Les hace ver que cometian los mismos delitos que los Gentiles,
y que el modo verdadero de poderse-gloriar de la Ley y de la Circun-
cisión contra el Gentil, era observar la Ley, etc 17
CAP. III. En qué tienen la preferencia los Judíos sobre los Gentiles.
Unos y otros están sujetos al yugo del pecado, del qual no puede la-
brarlos la Ley, sino la fé en Jesu-Christo. Pot lo qual ninguno debe
gloriarse en las obras de la Ley. 22
CAP. IV. La justificación no viene de las obras de la Ley , sino de la
fé en Dios. Prueba esto primeramente por el exerhplo de Abraham,
y hace ver qual fué su fe; y le pone por exemplo á todos los que de-
lante de Dios quieren ser justificados 28
CAP. V. Efectos de la justificación por lafé en Jesu-Christo. Habernos
de esperar todos los bienes de la caridad de D i o s , que nos ha recibido
en gracia por su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los
daños que nos causó el pecado de Adam 32
CAP. VI. Por el uso y fin del Bautismo muestra que la justicia que re-
cibimos en Christo es nuestra santidad. Nueva vida, en la qual ha de
vivir todo Christiano , obedeciendo á Dios, y conservándose puro
en su presencia 37
CAP. VIL Cómo estamos exentos de la Ley de Moysés, y á qué fin. Del
efecto, virtud y oficio de la Ley. Y quién" nos libra de su yugo. . . 41
CAP. VIH. De la seguridad de los que son miembros de Christo; y de
los frutos del Espíritu Santo en ellos. De la esperanza. De la pacien-
cia en la cruz. Del amor entre Dios y sus hijos, De su predestinación. 46
CAP. IX. Después de haber testificado el Apóstol su amor á los Israe-
litas , trata de la vocación de los Gentiles, y de la reprobación de los
Judíos 53
CAP. X . Los Judios indiscretos buscan la justicia por las obras de la
Ley; y desechan l a q u e viene de Dios por la fe en Jesu-Christo;
la qual es anunciada en todo el mundo. Elección de los Gentiles, é
incredulidad de los Judíos. . . 59
TOMO I I I . 56
Í N D I C E .
EPÍSTOLA PRIMERA
advertencia
CAP. I . Pablo dá gracias á Dios por los dones y beneficios que habia
hecho á los de Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió
gente sencilla para confundir la soberbia de los fuertes y poderosos.
Predica la cruz de Christo , la qual para el mundo es una locura;
mas para los fieles verdaderos es virtud y sabiduría. Concluye di-
ciendo que nuestra gloria ha de ser en Jesu-Christo
CAP. I I - Demuestra el Apóstol que habia predicado á Christo crucifi-
cado á los de Corintho con sencillez de palabras. Que esta era una
sabiduría que el mundo no entendía, y que solo puede entenderse
por medio del Espíritu de Dios; porque el hombre carnal no com-
prehende las cosas de Dios. .
CAP. I I I . Siendo aun carnales los Corinthios, no podían percibir los
misterios escondidos de la fé. Les declara que Jesu-Christo es el fun-
ÍNDICE. 443
EPÍSTOLA SEGUNDA
A dvertehcja
CAP. I. Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le
168
EPÍSTOLA
advertencia 216
CAP. I. Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos
Apóstoles , y por haber abandonado la doctrina que él les habia e n -
señado , y que habia aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo
que fué antes y después de su conversión 217
CAP. II. San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y la pureza
del Evangelio contra los falsos Apóstoles y contra los Judayzantes.
Se vé obligado á resistir á Cephas. Ninguno es justificado por las
obras de la L e y , sino por la fé en Jesu-Christo . 221
CAP. III. Reprehende vivamente á los Gálatas; y demuestra que la
justicia es por la fé viva. Trae para esto el exemplo de Abraham;
y explica el oficio y fin de la fé y de la Ley. 225
CAP. IV. Trata del recto uso de las ceremonias de la L e y ; y como
' por Christo tuvieron fia. Ismael, nacido de Agar , figura de la Ley
antigua. Isaac, nacido de Sara, figura de la nueva. . . . . . 231
CAP. V. Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservarla exención de
la ley de Moysés, y la libertad que tienen por Christo; y muestra
los verdaderos exercicios del Christiano 235
CAP. VI. Se ha de corregir al próximo con dulzura , y nos hemos de
sobrellevar unos á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra
gloria ha de ser solamente la cruz de Jesu-Christo. . . . . . 239
EPÍSTOLA
Advertencia. 243
U6 Í N D I C E .
EPÍSTOLA
Advertencia. . . 270
CAP. I. Afecto de S. Pablo á los Philipenses, y fruto de sus prisiones
en los fieles. Los exhorta á sufrir trabajos por Christo 271
CAP. II. Exhorta á los Philipenses á la concordia, á la humildad y á
la obediencia, proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete
enviarles á Timothéo y á Epaphrodito, á quienes recomienda y alaba. 273
CAP. III. Diferencia de la Ley y de la fé contra los Judayzantes. Falsos
Apóstoles enemigos de la cruz de Christo. Los Christianos ciudada-
nos del cielo. 279
CAP. IV. Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseve-
rancia del bien obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían
enviado, y los encomienda al Señor 283
ÍNDICE. 447
EPÍSTOLA
A dvcrtencia
CAP. I. San Pablo alaba la fé de los Colossenses, y ruega por ellos.
287
EPÍSTOLA PRIMERA
./advertencia . . . . . 305
CAP. I. Dá San Pablo el parabién á los de Thesalónica por su fé y pa-
ciencia ; y las gracias á Dios, porque l e s habia comunicado virtud,
no solo para que creyesen, sino para que predicasen la fé, j pade-
ciesen por ella 306
CAP. I I . Et Apóstol hace pnesente el testimonio de los Thessalonicenses,
la libertad , desinterés y zelo coa que les predicó- el Evangelio: y
también el entrañable amor que les prófesa'por su constancia en la fé. 308
CAP. III. Les maniüesfa e l gran consuelo- que habia recibido- con los
informes de su te, y constancia que le habia dado- Timothéo, á quien
envió para este fin. Deseo que tiene de verlos; y pide á Dios que los
Uene.de sus bendiciones. . . . . . . . . . . . . . . 312
448 ÍNDÍCE .
EPÍSTOLA SEGUNDA
-Advertencia 321
CAP. I. Dá gracias á Dios por la fé de los Thessalonicenses, y por su
caridad, y constancia en los trabajos; y declara el premio que les
. está reservado, y á sus perseguidores el castigo. Ruega al Señor que
les sea propicio . 322
CAP. II. Describe las señales que precederán á la venida de Christo y
del Antichristo, y de los Apóstatas que ha de arrastrar en pos de sí.
Los exhorta á permanecer constantes en la doctrina que han recibido. 324
CAP. III. Les ruega que hagan oración por él. Les encarga que huyan
de los díscolos , ociosos y pertinaces, y que los repriman. Les reco-
mienda finalmente el trabajo y la paz 327
EPÍSTOLA PRIMERA
Advertencia. . . , 331
CAP. I. Que se deben evitar las qüestiones inútiles, y que no sirven
de edificación. La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones del minis-
terio Episcopal 332
CAP. II. Encarga que se haga oración por los Reyes y por los Gran-
des. Jesu-Christo Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en
todo lugar. Modestia de las mugeres: su sumisión y su silencio. . . 335
CAP. III. Describe el Apóstol quáles deben ser los Obispos, los Diáco-
n o s , y las mugeres que sirven á la Iglesia. . . . . . . . . . 33S
ÍNDICE. 449
CAP, I V . Le advierte que vendrán algunos que enseñarán diversos er«
rores': le exhorta á prevenirse contra ellos: á que se exercite en la
piedad; y á que dé buen exemplo en todo á los demás 341
CAP. V. Le advierte cómo se ha de portar con los de todas edades, y
quálcs hayan de serlas viudas para el ministerio de la Iglesia. Le
encarga que premie á los Presbíteros que cumplan su ministerio:
que corrija los pecados públicos; y que.mire bien á quien impone las
manos para ordenarle. 344
CAP. VI. Obligaciones de los siervos. Sobre los falsos Doctores. Los
males que nacen de la avaricia. Enseña á los ricos á que huyan de
la .soberbia, y los exhorta á emplearse «n obras de caridad. . . . 348
EPÍSTOLA SEGUNDA
r
352
CAP. I. Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo, y le exhorta á per-
manecer en sil ministerio, y á predicar con libertad el Evangelio. Se
duele de .algunos que le abandonaron en Roma; y elogiando por el
contrario la caridad de Onesiphoro, le desea toda felicidad. . . . 353
CAP. II. Exhorta á Timothéo, proponiéndole su exemplo, á sufrir por
Christo , y á que predique el Evangelio con la mayor pureza. Le ad-
vierte que evite el entrar en cuestionas inútiles, de las quales nacen
discordias y contiendas, que son agenas del espíritu de un verdadero
siervo del Señor 356
CAP. III. Carácter d é l o s falsos Doctores que anuncia el Apóstol; y
previene á Timothéo , para que se guarde de ellos. Le encarga el
depósito de la fé, y el estudio de las Escrituras 36*
CAP. IV. Le exhorta á que predique sin intermisión para fortificar los
espíritus de los fieles contra los errores que habian de nacer. Lé dice
que está ya cercano el término de su v i d a , y que le venga á buscar
acompañado de Marcos. Concluye con las acostumbradas salutaciones. 362
EPÍSTOLA
EPISTOLA
A dvertencia. .
CAP. ÚNICO. Ruega el Apóstol á Philemon por Onesimo su siervo
37S
EPÍSTOLA
*5 ~W^ 7
'\
VK • (A ài \ P> ~ * . iL O
P>