Está en la página 1de 463

VULGATA LATINA

T&ADUCIDA B5 ESPASOt, T AKOTADA CONFORME AL SESTIDO DB LOS SA5T03 PAB3KS


T EXPOSITORES CATHÓLICOS,

ipos el offiuo. S*. ©¿wpo be Segovia.

DON PHELIPE SCIO DE SAN MIGUEL,


ex-Provineial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, y Preceptor de nuestra
augusto monarca D. Fernando VII, stendo Principe de Asturias.

CUARTA E D I C I Q H .

TOMO I I I . D E L . N U E V O TESTAMENTO.

LAS EPÍSTOLAS DE SAN PAALO,

V£ tifisi)

IMPRENTA D E D . EDUARDO B A E Z A , CALLE R E A L , r?.° 42.

4848.
3

SOBRE LAS EPÍSTOLAS

S a u l o , después Paulo ó Pablo, nació de Padres Judíos en Tarso


de Cilicia Colonia Romana, cuyos naturales gozaban el derecho de
Ciudadanos de Roma. Instruido en las letras Hebreas desde sus
mas tiernos años, se aplicó luego al estudio de las Griegas, que
florecían en su patria con tanto primor, como en la misma Athé-
nas. Para perfeccionarse mas en la doctrina' de la Ley, y en las
tradiciones de los ancianos, pasó á Jerusalém, y siguiendo la es-
cuela de los Phariséos, salió eminente baxo la dirección y magiste-
rio del célebre Gamaliel; y se mostró siempre ardiente zelador del
Judaysmo hasta el tiempo de su maravillosa y extraordinaria con-
versión. Hecho discípulo de Christo, y Apóstol de las Gentes, y es-
cogido como vaso de elección para anunciar al mundo los myste-
rios de la Redención y de la Gracia, exercitó su alto ministerio
conforme á su divina vocación, pasando de ciudad en ciudad, y de
provincia en provincia por las regiones principales del Oriente,
fundando Iglesias, ordenando Obispos y Ministros, y predicando el
Evangelio en todas partes con inmensas fatigas; pero también con
inmenso fruto, y con la mas rápida y admirable propagación de la
Religión Christiana, como queda referido puntualmente en los H e -
chos de los Apóstoles, desde su conversión hasta su traslación á Ro-
ma, á donde fué conducido por la apelación que interpuso al César.
Los dos años que estuvo preso en aquella ciudad, tuvo la liber-
tad de predicar é instruir en la fé a quantos concurrían á él; y
aunque los Judíos que allí habitaban se obstinaron en su increduli-
dad, muchos de los Gentiles abrieron los ojos á la luz de la verdad,
que les anunciaba el Santo Apóstol con tanto espíritu y unción, y
logró introducir el Evangelio hasta dentro del Palacio, y en la mis-
ma familia del Emperador, haciendo que triunfase la Cruz de
Christo en aquella populosa ciudad, emporio de la vanidad y de la
4 ADVERTENCIA..

superstición. Salió por fin libre Pablo da la prisión', y desde luego


emprendió nuevos viages para alumbrar también a las naciones del
Occidente, que estaban sepultadas en las tinieblas de la idolatría;
y una de las principales, que ilustró por este tiempo, conforme á
lo que ya tenia prometido,, fué nuestra España, la qnal adelantó
mucho en la doctrina Evangélica, que poco antes había recibido
con la visita do tan grande Apóstol.
Desde esías provincias volvió á ¡as de Oriente, y después de ha-
ber predicado el Evangelio en Candía, dexó a Tito en aquella Isla
para el establecimiento de sus Iglesias, y provisión de Ministros que
las gobernasen. Partió desde allí á Palestina, cumpliendo á los
Hebreos lo que les tenia ofrecido; y luego á Colosa, en donde se
detuvo algún tiempo en casa de Philemon, que lo aguardaba ; y en
Épheso dexó.á Timothéo, encargado de toda la Asia. Visitó las
Iglesias de Macedonia, en especial la de Philípos, y también las de
Troade y Mileto, y ademas las de Anliochía de Pisi.dia, y las de
lastro y de Iconio, sufriendo toda suerte de persecuciones y tra-
bajos por confirmar en la fé á los discípulos, y convertir de nuevo
ú muchos Gentiles y Judíos, hecho todo para todos para hacerlos
salvos á todos.
Pero acercándose ya el tiempo d¿ consumar su obra con el sa-
crificio de su vida por Christo, volvió á Roma desde el Asia, y
pasando por Corinlho, dexó en eíta ciudad á Er;:sto, uno de sus
mas amados discípulos. En e! atio sesenta y cinco de la Era vulgar
llegó á aquella Capital del mundo, en la que habia fixado su Silla,
y residía el Príncipe de los Apóstoles S. Pedro; y árabes se junta-
ron para combatir últimamente á los Judíos en las synagogas, y á
los Gentiles en las plazas públicas; y fué en!re todos muy glorio-
so el triunfo, que consiguieron contra las impiedades de Simón
Mago, u quien con sus oraciones hicieron caer muerto-a vista de
todo el pueblo, quando este impostor se habia levantado en el ayre
por obra del demonio. Este milagro acabó de irritar la crueldad
del Emperador Nerón, y mandó prender á los Santos Apóstoles. Y
S. Pablo en medio de las cadenas anunciaba el Evangelio eon ente-
ra libertad á las gentes de todas las naciones, que se halkban co-
rno reunidas en aquella ciudad que era Metrópoli común, y le asis-
tió con grande amor y fidelidad iodo el tiempo de su prisión Oue-
síphoro, que acababa de llegar del Asia; hasta que en el día 29 do
Junio del aíio 66 le fué cortada la cabeza por orden del Tyrano,
confirmando con este glorioso Blartyrio la fé de Jesu-Ghrislo, que
con tanto ardor habia promulgado y extendido por el mundo; y
en el mismo dia, y por la misma causa fué crucificado S. Pedro.
No se contentó Pablo con instruir á los presentes en sus diia-
ADVERTENCIA, 5
tadás peregrinaciones?, extendió su zelo á los ausentes, y & todos
los siglos venideros, desando explicada á los fieles la doctrina del
Evangelio, y los mysterios de Jesu-Christo en catorce cartas; li.s
que toda la Iglesia ha venerado siempre, como dictadas por el
Espíritu Santo para la común edificación. ¥ aunque en nueslres
Biblias están colocadas según ia dignidad de las Iglesks y per-
sonas á que se dirigieron; pero en la opinión común de los Bocios
fueron escritas por el orden que se sigue:

Años de la Era Vulgar.

A los Thesaloniccnses dos .-• aSo. 5 3 .


A los Galatas una...
:
55.
*A los Corinthios dos.. ü6 y 57.
A los Romanos una 58.
A- los de Épheso una •. 62.
A los Philipenses una.. 62.
A los Colósenses una. ... • • -^2.
A-los Hebreos una .•- 6í»
A Philemon una ...62.
A Tito una.. 64.
A Timothéo la primera ».64.
A' Timothéo la segunda.'. *>...-.. .&5.

En su lugar diremos el motivo, por qué fué escrita cada una


de ellas, y su argumento. Otros muchos escritos se publicaron en
los primeros siglos, y so atribuyeron á San Pablo, pero la Iglesia
solo ha tenido por legítimos y canénicos los que quedan menciona-
dos; y en su lectura hallarán los fieles aquella doctrina que aviva
la fé, enciende la caridad, y excita en los corazones dóciles un
tierno y fuerte amor á Jesu-Christo. Toáoslos Santos Padres do la
Iglesia fueron muy aficionados á los escritos del Grande Apóstol
de las Gentes, y particularmente S: Juan Chryíó;lomo, en quien se
puede ver lo qug aquí se omite.
6
ADVERTENCIA
SOJUIE L A EPÍSTOLA.

DEL APÓSTOL S. PABLO


Á LOS ROMANOS.

i J o s Romanos que descendían de Judíos, y los.que venían de Gen-


tiles y que habian ya creído en Jesu-Christo, tenian entre sí mu-
chas altercaciones, queriéndose anteponer unos á otros apoyados
en diversas razones; porque decían los Judíos: Nosotros somos
Pueblo de Dios, que él amó desde el principio. Somo3 circun-
cidados, y venimos del linage de Abraham, y Dios fué conocido
en Judéa tan solamente. Fuimos librados de ja servidumbre de
Egypto con asombrosos prodigios; y con ellos nos coaduxo el Se-
ñor hasta poseer la tierra de Promisión. Nosotros solos fuimos dig-
nos de recibir la Ley de Dios, y de oir su voz, y de saber su
voluntad. En esta Ley nos fué Ghristo prometido; y á nosotros fué
á quienes dixo en su venida: No vim yo sino á las ovejas que pere-
cieron de la Casa de Israelllamándoos á vosotros perros mas
que hombres. Pues vosotros, que hoy habéis desamparado los ídolos
que siempre adorasteis, no es justo que seáis iguales á nosotros,
sino que ocupéis el lugar de Christianos advenedizos y extraños;
y aun esto no merecíais sino por la grande misericordia de Dios,
que os. quiso asociar á nuestra compañía. Los Gentiles replicaban
de esta manera: Quanto son.mayores los bienes y mercedes que
contáis haberos hecho Dios, tanto os mostráis mayores pecadores;

\ Matth. X. 6.
ADVERTENCIA. t

porque nunca conocisteis los bienes que os hizo, ni loa supisteis


agradecer Vuestros padres de tal manera irritaron á Dios, que
murieron en el desierto; y de todos ellos tan solamente dos hom-
bres entraron en la tierra de Promisión. ¿Mas por qué nos dete-
nemos en hacer aquí mención de cosas antiguas? A nuestro Señor
Jesü-Christo, que os fué siempre prophetizado, no solamente no
le quisisteis recibir, sino que le disteis una muerte cruel y afren-
tosa, siendo así que nosotros creímos en él luego que lo oimos, y
sin que antes nos fuese prophetizado. Y así todo el mundo nos
hará justicia, y dirá, que si nosotros hemos adorado ídolos, no ha
sido por antojo de corazón, sino por no saber. Porque el que si-
gue una cosa luego que la conoce, dá á entender, que antes la
hubiera seguido si antes la hubiera conocido. Vosotros también os
vanagloriáis del noble linage de donde venís, como si el nacimiento
carnal hiciese á los hombres santos, mas que las buenas costum-
bres. Esaú éIsmael, aunque son del. linage de Abraham, no.por
eso son contados por hijos . El Apóstol S. Pablo viendo estas con-
a

testaciones entre unos y otros, les hace ver que ninguno-de estos
dos pueblos merecía la salud por sus méritos y justicia, y que e n T

trámbos erraban gravemente: los Judíos, porque deshonraron á


Dios, quebrantando la Ley: los Gentiles, porque conociendo al
Criador, á quien debían honrar como á su Dios, mudaron su gloria
en figuras hechas de mano. Y muestra con eficaces razones que
son iguales, habiendo conseguido el perdón de Dios: y asimismo
que en la Ley estaba dicho que Judíos y Gentiles serían llamados
á la fé de Jesu-Christo. Y por esto reprehendiendo á los unos y
á los otros, los amonesta que vivan en paz y en concordia. San
Pablo no habia visto aun á los Romanos, ni les habia predicado,
ni echado en ellos el cimiento de la fé: mas ellos ya habían creí-
do por la predicación de otros discípulos, y solamente necesitaban
que él Apóstol los afirmase en la fé de Jesu-Christo, así como él
lo dice por estas palabras: Tengo deseo de veros para repartiros
alguna cosa de la gracia espiritual, para confirmaros en la fé . 3

1 Deuter. T. 45.
2 Ad Román, ix. 7.
3 Ibid. I. M .
8 ADVERTENCIA.

>?•' Pero debe advertirse, que aunque el Apóstol en toda esta Car-
ta se extiende tanto en recomendar !a fé, no por eso dexa de ha-
blar en muchos lugares de las obras de la caridad. Escribía á los
Gentiles y ü los Judíos que habitaban en Roma. Los primeros t e -
man en los libros de los Pbilósofos excelentes tratados de la Justi-
cio, de la Fortaleza, de la Prudencia, de la Templanza y de otras
virtudes: y por eso lo que mayormente debia inculcarles era, que
no atribuyesen al mérito de sus obras el bien que hacían, sino á la
gracia de Jesu-Christo, y que creyesen en él. Los segundos tenían
en la Ley los preceptos de la mas sana moral; y solo necesitaban
que se les predicase la ¡fé, para que abandonando la Ley de Moy-
sás, se abrazasen con la de Jesu-Christo. Esta misma prudente eco-
nomía se observa.cn la Carta que escribió á los Gálatas. Ni nos de-
bemos persuadir, que porque San Pablo .recomienda tanto la fé de
Abraham en esta Carta, tiene por inútiles sus obras; como ni por
el contrario hemos de creer, que quando Santiago ensalza tanto
en la -uya las obras de Abraham, hace poco aprecio de la gran fé
de este Patriarcha. Cada uno de estos dos Santos Apóstoles se e x -
tendió mas en las alabanzas de aquello, que mas conducía al fin
,que se había propuesto: el primero de la fé, el segundo de las
obras. A los Romanos y Gálatas, que eran neóphitosó nuevamen-
t e convertidas, y que ¡per consiguiente no habían echado hondas
raices todavía en la fé, les inculca esta misma, para que única-
mente confien en Jesu-Christo, por cuya virtud, gracia y méritos
habían pasado de las tinieblas á la luz, y de la impiedad á la san-
tidad de vida que profesaban. A los Judíos, .que estaban ya arrai-
gados en la fq, y que se descuidaban en el exercicío de la caridad,
y en la práctica de las buenas obras, les hace presente Santiago
repetidas veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras;
y ambos siguieron en esto el cxemplo de su divino Maestro, que
s& acomodaba á la condición y necesidad de sus oyentes. Pero si al-
guno insiste en que quando el Santo Apóstol dice en esta y en otras
Cartas,.que somps justificados por la fé sin las obras, excluye no
solamente las obras de la Ley, sino también otras qualesquiera;
¡pos conformamos desde luego con su dictamen, siempre que s e a e a
ADVERTENCIA. .9
el sentido en quedo afirma S. Pablo. Xa justificación se toma d-e
dos modos en las Escrituras. En primer lugar ser justificado, es ser
hecho justo de pecador é impío; lo que sucede en un momento sin
algunos méritos de obras que hayan precedido. Es verdad que.á
esta justificación ha de acompañar un movimiento libre -de nuestra
voluntad para creer en Jesu-Christo, y para arrepentimos de la
vida pasada; y este movimiento ha de ser excitado por el Señor.
De esta justificación habla el Santo Apóstol, siempre que dice,
que «1 hombre es justificado, y viene á la salud sin las- obras, esto
es, sin el mérito de las obras; y de esta misma se ha de enten-
der, quando en la presente Carta afirma, que ningunas obras, ya
sean de la naturaleza., ya de la Ley, merecen la justificación, y
que en «sta parte son iguales los Gentiles y los Judíos; por lo que
inútil y vanamente se gloriaban los unos desús obras naturales, y
los otros de las de la Ley. Y por esto los Theólogos con Santo
Thomás afirman que la primera gracia siempre es efecto de Ja
pura misericordia de Dios. Hay otra justificación, mediante la quab
después de recibida la fé, adelantamos y aprovechamos en la justi-
cia; y justificados gratuitamente por la fé, nos justificamos mas y
mas por medio de ella. De ésta se dice en el Apocalypsis : El que
l

es justo, justifiqúese aun: el Santo, sanlifíquese aun: y para ésta se


requieren las obras; bien entendido, que estas han de ir acompa-
ñadas delafé y de la gracia de Dios, que por su infinita misericor-
dia quiso, que por este medio mereciésemos la salud. Así se leen en
las Cartas y Escritos de los Apóstoles muchas expresiones, que pro-
meten la salud y la vida eterna por premio, galardón y recompen-
sa de los que obran bien. Y así por las obras que hiciéremos en
gracia, y acompañadas de fé, merecemos la salud y la justificación,
tomada en este segundo sentido. Los Judíos pues creían deber su
vocación & la fé, y su justificación al mérito de las obras legales;
y no podían tolerar, que los Gentiles fuesen admitidos al Evange-
lio, si al mismo tiempo no hacían profesión de la misma Ley, y
de las mismas ceremonias que juzgaban poder concillarse con el

1 Apocalypí. XXIL, 4 1 .

IOMO I I I . 2
10 ADVERTENCIA.

Evangelio. Y San Pablo les hace ver, que todos, sin excepción
de Judíos y Gentiles, estaban sujetos á la ley del pecado; y que
p o r consiguiente les era necesario la fe de Jesu-Christo, y s u mi-
sericordia para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante
á la vocación d e los Gentiles, y al abatimiento d e tos Judíos: d á ad-
mirables instrucciones sobre las costumbres, y s o b F e e l modo con
que debemos sufrir y disimularlas flaquezas d e nuestros hermanos:
y por último concluye encargando, que saluden de s u parte á d i -
versas personas. Orígenes dice, que e l Apóstol escribió esta Carla
desde Córintho el año de cincuenta y ocho d e Jesu-Christo, y
veíate y quatro a ñ o s después d e s u conversión, y que la envió á
Roma por Phebe, Diaconisa d e la Iglesia de Cenchris, una Aldea
que servia de puerto á aquella ciudad por la parte d e l llelespon-
to. Y así e n los exemplares Griegos se l e e al fin constantemente
esta nota: Fue enviada esta Carla de CorintKo á los Romanos por
Phebe, Diaconisa de la Iglesia de Cenchris. Fué escrita e n Griego
esta Carta, pues se dirigía á los fieles que habitaban e n Roma, tan-
to Judíos como Gentiles; y como el Santo Apóstol tomó á s u cargo
el pacificar á los unos y á los otros, usó de una lengua, que gene-
ralmente entendían entonces I03 Romanos, y n o era desconocida á
los Judíos, que vivían fuera do la Palestina.
11
EPÍSTOLA.

DE SAN PABLO
A L O S R O M A N O S <•

CAPÍTULO I»
Declara-el Apóstol su vocación, y el deseo que tiene de ver & los jRo»iono*¿
Demuestra, que habiendo los Gentiles llegado al conocimiento de Dios por
las criaturas, desecharon su culto, y se entregaron á ¡a idolatría' por l»
que abandonados justamente de Dios, cayeron en horribles maldades.

1 Mraulus , servus Jesu, 1 JLablo, siervo de Jesu-


Christi, vocatus Apostolus , se- a
Christo, llamado Apóstol', esco-
gregatus in Evangelium Dei, gido para el Evangelio de Dios,
2 Quod ante protniserat per 2 El qual habia prometido
prophetas suos in scripturis san- antes' por sus Prophetas en las
ctis . santas Escrituras
3 De Filio suo, qui factus 3 Acerca* de su Hijo, que
est ei ex semine David secundum le fué hecho del linage de D a -
earnem, v i d según la carne ,
8 6

4 Qui prcedeslinalus est Fi- 4 El que ha sido predestina-

t A los Christianos de R o m a . p o r q u e el fin d e la L e y es C h r i s t o .


S L l a m a d o al A p o s t o l a d o p o r el m i s m o 4 E l E v a n g e l i o t i e n e p o r o b j e t o al H i -
Jesu-Christo de una m a n e r a tan e x t r a o r - j o de Dios e n c a r n a d o , c r u c i f i c a d o , m u e r t o ,
dinaria, q u e de n i n g ú n modo se puede d u - y resucitado.
d a r de su vocación: y después separado y 5 E n el vientre virginal de María, q u »
e s c o g i d o p a r a p r e d i c a r e l E v a n g e l i o á los d e s c e n d í a d e la r e a l e s t i r p e d e D a v i d .
G e n t i l e s por e x p r e s o m a n d a m i e n t o del m i s - 6 Según su naturaleza h u m a n a por la
m o E s p í r i t u D i v i n o . Actor, n u . 2 . o p e r a c i ó n del E s p í r i t u S a n t o , d e u n a m a -
3 E s t e E v a n g e l i o , ó d i c h o s a n u e v a del nera extraordinaria, sobrenatural, y n»
m y s t e r i o d e n u e s t r a R e d e n c i ó n , n o es u n a s e g u n ' e l o r d e n r e g u l a r . E l p r o n o m b r e le,
Invención h u m a n a , como algunos piensan, q u e a ñ a d e la Y u l g a t a , d e n o t a q u e e r a i n -
l i n o q u e fué p r o m e t i d o y a n u n c i a d o e n ferior á Dios s e g ú n l a n a t u r a l e z a h u m a n a ,
t o d a s l a s E s c r i t u r a s , y p o r todos l o s P r o - y q u e n o se h a b i a h e c h o Hombre, ni v e n i -
p h e t a s de l o s siglos p r e c e d e n t e s , los q u a - do al m u n d o , s i n o p a r a c u m p l i r e n todo t u
les todos no tuvieron otra m i r a , q u e llevar voluntad.
a los h o m b r e s a l C h r i s l o , y & su E v a n g e l i o ;

a Actor, xni. 3.
Í2 •EPÍSTOLA- D E S-é P A B L O ' Á. LOS ROMANOS*

Hits Dei in virtute secundum spi- do Hijo de Dios con poder * se- 1

rilum sanclificalionis ex resurre- gún el espíritu de santificación 1

ctione mortwrum Jesu Christi por la resurrección , de Jesu- 4

Domininoslri: Christo Señor nuestro de entre 5

los muertos:
5 Per quern accepimus gra- - 5 Por el qual habernos reci-
tiam, el Aposlolatum ad obedien- bido gracia, y Apostolado para 5

dum fidci in omnibus gerttibus que se obedezca á la f é en t o - 7

pro nomine ejus, das las gentes por su nombre, .


6 In quibus eslis-et vos vo~ 6. Entre las que también vo-
cati Jesu Christi: sotros sois llamados de Jesu-
Christo:
7 Omnibus qui sunt Römw, 7 A todos los que estañen
dilettis Dei, vocalis Sanctis. Gra- Roma, amados de Dios, llama-
tia vobis, et pax ä Deo Patre dos santos . Gracia á vosotros, y
8

nostroj el Domino Jesu Chrislo. paz de Dios nuestro Padre, y del


Señor Jesn-Cliristo.
8 Primurn quidem gralias 8 Primeramente doy gracias
ago Deo meo per Jesum Christum .V mi Dios por Jesu-Christo a- 9

pro omnibus vobis: quia fides cerca de todos vosotros: porque


vestra annuntialur in universo vuestra í'é es divulgada por to-

t Eb q u e s u p o n e , q u e lo e r a - a n t e s dé p a r e c e qu«-S'AN PABLOsiñ» c u i d a r s e . ' d e !a


e s t a d e c l a r a c i ó n , y q u e osta q u a l i d a d l c obscuridad, que debia r e s u l t a r de. e s t a
e r a S p r o p i a y natural';' a u n q u e e s t u v i e s e trasposición, quiso r e s e r v a r oslas palabras
o c u l t a y c o m o c u b i e r t a con el velo di; s u pava e s t s l u g a r , y p o n e r l a s a q u í , p a r a d e s -
s a n t a H u m a n i d a d , la q u a l e s t a b a s u j e t a á p u é s de h a b e r e s t a b l e c i d o la v e r d a d dé las
las m i s m a s e n f e r m e d a d e s é i n c o m o d i d a d e s dos n a t u r a l e z a s d i v i n a y h u m a n a d e J c s u -
q u e l o s o t r o s , á e x c e p c i ó n del p e c a d o y Clirislo, d e c l a r a r la u n i d a d d e su P e r s o n a ,
s u s r e l i q u i a s . E l m i s m o , q u e e r a ab alter- c o m o sí d i x e s e : U n a y o t r a n a t u r a l e z a d e
no Hijo de D i o s , [ u é p r e d e s t i n a d o p a r a s e r Hijo do D a v i d s e g ú n la c a r n e , y d e H i j o
e n t i e m p o Hijo d e M á r i a V i r g e n . d e Dios s e g ú n el e s p í r i t u d e s a n t i f i c a c i ó n ,
2 E s t a virtud ó poder- s e vio e n u n n o h a c e s i n o u n solo J é s u - C h r i s t o y u n solo
crecidísimo n ú m e r o de milagros, que S e ñ o r , p u e s t o q u e la c o m u n i c a c i ó n d é l o s
n o m b r e s y de los a t r i b u t o s n o p u e d e fun-
o b r ó d u r a n t e l a c a r r e r a de su vida m o r t a l . .
d a r s e sino s o b r e la u n i ó n r e a l y p e r s o n a l
3 É l h i i o v e r su d i v i n a filiación p o r l a
d e las dos n a t u r a l e z a s . S. T H O M A J .
plenitud del Espíritu Sanio, q u e residía « n
é l , y q u e d e r r a m ó s o b r e su I g l e s i a p a r a . G El Apostolado, y los dones n e c e s a -
santificarla, y señaladamente sobre; sus rios p a r a c u m p l i r s u m i n i s t e r i o .
Apóstoles-el diado Pentecostés y-sobru' 7 Se r e c i b a n l a s . v e r d a d e s de la fé c o n .
los o t r o s f i e l e s , q u e c r e í a n en é l . ' u n a e n t e r a s u m i s i ó n .y- o b e d i e n c i a : y esto
4' P o r su p r o p i a R e s u r r e c c i ó n , h a b i é n - p o r el p o d e r y v i r t u d del n o m b r e y. dé la
d o s e r e s u c i t a d o á sí m i s m o p o r v i r t u d p r o - - g t a e i a de J e s u - C h r i s l o . P o r Gentes s e e n -
pja. t i e n d e n los G e n t i l e s . -
5 E s t a s p a l a b r a s se refieren I n m e d i a - 8 Obligados por v u e s t r a vocación á
t a m e n t e á las del v e r s o p r e c e d e n t e , de este- . p r o f e s a r la R e l i g i ó n C l i r i s l i a a a ; . e s t o es* á
m o d o : Acerca de su Ilijo -Jesu-Chrislo- h-aoer m í a vida santa.
n u e s t r o S é í í o r , que le nació, ele. lo q u e 9 C o m o q u e es el M e d i a d o r , p o r el
d e x a m a s d e s e m b a r a z a d o el s e n t i d o , y q u a l solo p o d e m o s d i r i g i r á Dios, n u e s t r a s
^ c o n s t r u c c i ó n de;.estos'do6' v e r s o s . P e r o o r a c i o n e s , y h a c e r q u e le s e a n a g r a d a b l e s .
CAPÍTULO Ti №
mundo. do el mundo K­
9 Teslis enim tnìhi est D eus, 9 Porque Dios, á quien sir­
cuiservio in spirilu meo in Evan­ vo en mi espíritu en el Evan­ 8

gelio Filii ejus, quòd sine inter­ gelio de su Hijo , me es testigo, 3

missione memortam veslri faci» que sin cesar hago mención de


vosotros
10 Semper in orationibus 10 Rogándole siempre en mis
mais: obsecrans, si quo modo oraciones que me abra por Su r

tandem aliquando prosperimi iter algún camino favorable, siendo


habeam" in; volúntale Bèi veniendi' esta su voluntad,. para ir a vo­
ad vosi sotros.
11 D esidero enim videre vos: 11 Porque os deseo ver, pa­
ut aliquid imperliar voMs gratice ra comunicaros alg­tma gracia es­
4
spirilualis ad confirmandos V03: piritual con que seáis confirma­
dos :'
12 Id est, simul consolari 12 Esto es, para consolarme'
in vobis­ per cani, qu<a invìcem­ juntamente con vosotros por 5

est, fìdem veslmm, alque meam. aquella fé que tenemos los unos
y los otros, vuestra y mi».
13' Nolo aulèrn' vos ignorare • 13 Mas no quiero que igno­
fratres: quia sape proposui va­ réis­', hermanos; que mu­chas ve­
nire ad vos, (et prohibitùs sum ees he propuesto ir á vosotros (y
ttsque aihuc) ulaliquem frucium he sida impedido Easla ahora ) 6

habeam et in vobis,­ sicui et in­ para lograr también algún fruto :

eelevis­gentibus. entre vosotros, como entre las


otras naciones.
14' Gratis­av Barbaris; sa­ 14 Soy deudor á Griegos,.­y­
pienlibus, et insipienlìbus debilor á Bárbaros­', á sabios, y á igno­
sum: rantes:
15 Ila (quod in me) promp­ 15 Y asi (quanto está en mí)
tùm est et vobis, qui Romas estis, estoy pronto para anunciar el
evangelizare. • Evangelio á vosotros,, que estáis
en Roma.

4­ P o r q u e ', ­.ostra fé es t a l , q u e s ü r e ­ lé'stiales, qiie el S e ñ o r m e h a ­ d i d ó ' para­


p u t a c i ó n se ha e x t e n d i d o p o r todo el m u n ­ beneficio d e o t r o s .
do. O porque la nueva de vuestra c o n v e r ­ o El Griego: o u ^ a j a x l v . O í v a í , para
sión á la fé h a llegado a n o t i c i a . d e los fie­ alentarnos unos á otros. ­ P a l a b r a s d i g n a s
l e s de o t r a s p r o v i n c i a s , q u e l l e n o s de j ú ­ d e la m o d e s t i a d e t a n g r a n d e A p ó s t o l .
bilo dan­ g r a c i a s 5 Dios p a r v e r e s t a b l e ­ • 6.' S a n ' P a b l o s e ' h a l l a b a á ' l a ­ s a z ó n ' e n '
sida ia K e l i g i o u ­ C h r i s t i a n a e n ­ l a c a p i t a l del Córinllio c o m b a t i e n d o con' falsos Apóstoles
mundo.. y Doctores,
í A q u i e n c o n todo mi c o r a z ó n a d o r o , 7 ' P o r 'C r t e ' f o * ' e n t i e n d e n l o s p u e b l o s
y r i n d o el c u l t o q u e l e es d e b i d o . ­ c u l t o s , e n t r e l o s q u a l e s o c u p a b a n el p r i ­
% M S . En la' manderia del so fijo. m e r l u g a r los B o m a n o s : p o r Bárbaros, los
A­ A l g u n a s d e ­ l a s g r a c i a s y l u c e s 6 « « " g u e b l o s groseros­ y sin c u l t i f o .
E P Í S T O L A B E S . PABLO k LOS ROMANOS.

16 Non enim erubesco Evan­ 16 Pues no me avergüenzo


gelium. Virlus enim D ei e$L in del Evangelio': Que es virtud
salulem omni credenti: Judwo de Dios* para salud á todo el
3
primüm, el Gmeo. que cree: al Judío primero , y
al Griego.
17 Justilia enim. D e.\ in eo 17 Porque la justicia de Dios*
revelalur ex fule in fidem: sieut se descubre en él de fé en f é , s

6
gzriptum esl : Juslus aulem ex como está escrito : Que el jus­
a

7
fid? vivit. to vive de f é .
18 Revelalur enim ira D ei 18 Porque la ira de Dios se
8
de cailo super omnem impielalem, manifiesta del cielo contra toda
et injustiüain fionunum eorum, la impiedad, é injusticia de aque­
9
qui verilaíem D ei iu injustüia llos hombres , que detienen li»
10
detinent: verdad de Dios en injusticia :
19 Quia quodnotum esl Dei, 19 Puesto que lo que se pue^

1 №>. D e facer la messsgería. El l a fé, y í o p e r f e c c i o n a e n l a f é : y e s t a fé,


G r i e g o : TO­J x p u m S . , de Oiirislo. Aunque t a n t o e n s u p r i n c i p i o , quantio e n s u a u ­
el E v a n g e l i o p a r e z c a una ncceilad á m u ­ m e n t o y p e r f e c c i ó n , e s u n den d e la l i b e r a ­
c h a s de l o s G e n t i l e s , n o p o r e s o m e h e l i d a d de Dios p o r J e s u ­ C b r i s t o . E s t a s p a l a ­
a v e r g o n z a d o de p r e d i c a r l e e n l a s c i u d a d e s b r a s de fé en fé n o s d e m u e s t r a n , q u e e s t a
m a s i l u s t r e s , ni m e a v e r g o n z a r é t a m p o c o fé y confianza e n la g r a c i a d e J e s u ­ C h r i s —
de h a c e r lo m i s m o e n la c a p i t a l d e l i m p e ­ lo n o s e h a l l a e n n o s o t r o s t a n p e r f e c t a j
¡rio y del m u n d o . tan cumplida, q u e no deba a u m e n t a r s e t o ­
2 P u e s t o q u e la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n ­ dos los dias y t o d o s l o s m o m e n t o s e n l o s
g e l i o e s el ú n i c o m e d i o , q u e Dios h a e s c o ­ Chrislianos, q u e quieren trabajar s e r i a ­
gido p a r a o b r a r la s a l u d de los fieles. mente en su perfección.
3 E u q u a í i t o á c o n s e g u i r la s a l u d m e ­ 8 E s t o versículo es u n a confirmación
d í a n l e la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o , n o h a y d e l p r e c e d e n t e , c o m o si d i x e r a : L a p r u e b a
¿istincion entre Ju.'io, y Gentil; m a s en e v i d e n t e d e q u e la j u s t i c i a d e la fé e s n e ­
iquanto al o r d e n c o n q u e d e b e h a c e r s e , cesaria absolutamente para conseguir la
son convidados p r i m e r a m e n t e los Judíos, salud, es , q u e todos los q u e s e hallan
c o m o l o s p r i m e r o s á q u i e n e s fué p r o m e t i d o fuera d e e s t a j u s t i c i a , s o n e l o b j e t o d e l a
el E v a n g e l i o , y e l M c s s í a s . cólera de Dios, q u e por esta razón los h a
4 L a v e r d a d e r a s a n t i d a d , de l a q u a l a b a n d o n a d o á s e g u i r l o s d e s e o s de s u c o r a ­
p í o s solo es e l A u t o r , y q u e sola p u e d e zón, y á q u e c o m e t a n todo género d e i n ­
agradarle. justicias y de impiedades.
5 E s t o es , la q u a l j u s t i c i a 6 s a n t i d a d 9 Q u e n o h a n recibido la gracia del
n a c e .de la fé, y se p e r f e c c i o n a e n l a f é ; E v a n g e l i o , y q u e n o h a n sido justificados
ó b i e n p a s a n d o de u n a v e r d a d d e fé á por la justicia de la fé.
otra. 10 Habla aquí S. PABIO, y e n todo l o
6 L a fé e s la Taiz de t o d a j u s t i c i a . r e s t a n t e de e s t e C a p í t u l o , de l o s G e n l i l e a
7 E l G r i e g o : ¡IT.OJTXI, vivirá. La fé é I d ó l a t r a s , y p r i n c i p a l m e n t e d e s u s Phi—
p e r f e c t a a n i m a d a do la c a r i d a d , q u e l o s lósophos: y haee v e r q u e estos h o m b r e s ,
Prephetas han anunciado, y que J e s u ­ aunque alumbrados de las luces de la r a ­
C h r í s l o n o s h a r e v e l a d o en el E v a n g e l i o ; z ó n , ó n o c o n o c i e r o n a l v e r d a d e r o Dio»
q u e n o v i e n e d e l h o m b r e , e s t o e s , de l a s como d e b í a n , ó n o le sirvieron s e g ú n la*
obras q u e el h o m b r e hace por s u s propias luces q u e tenían, ó callaron la verdad q u s
f u e r z a s , sino .de D i o s . E s t a c o m i e n z a p o r c o n o c í a n . S. A^'ST­

a UßlaCf ii. 4, Eelrwpr. x. 3 8 . Galat, III.


CAPÍTULO I- 15
manifeslum est in illis. Deusenim de conocer de Dios ', les es roa- 1

illis manifeslavit. nifies-to n ellos. Porque Dios se


lo manifestó*.
2 0 Invisibilia enim ipsius, á 20 Porque las cosas de él in-
erealura mundi, per ea qiuv fac- visibles, se \én después de la
t a sunt, intellecta, conspiciuntur: creación del mundo , eonaide.- 3

sempiterna quoque ejus virlus, el rendólas por los obras crmdas:


divinilas: ila ul sinl incxcusa- aun su virtud eterir.',. y su dívi-
biles. nidad; de modo que son inexcu-
sables \
21 Quia eüm cognovissent 21 Pues aunque conocieron
Deum , non sicul Deum gl&rifi-
a
& Dios, no le glorifica! Oii temo á
caverunt , aut gradas egerunt: Dios° ó dieron gracias :
r úiúcb
5

sed evanuerunt in cogitalionibus se desvanecieron en sus pensa-


steis,, e/ obscuralum est insipiens mientes, y se obscureció su co*-
cor eorum: razón insensato:
2 2 Dicenles enim se esse sa- 2d Porque teniéndo'-c ellos
píenles; slulli facti sunt, por sabios, se hicieron necios:
2 3 El mulaveruut gloriam 23 Y mudaron la gloria del
ihcorruptibilis Dei in similitudi- Dios incorruptible en semejanza
nem imaginis corrupiibilis homi- de figura de hombre corruptible,.
nis, et volucrum, et quadrupe- y de aves, y de quadrúpcdosy
dum, el serpentium. de sierpes.
2 4 Propter quód tradidü il- 2 4 Por lo qual los entregó 7

los Deus in de&ideria. coráis- ea- Dios á los deseos de su corazón,


^ Naturalmente. de su cariño.
, 2 E n l a i n t e r i o r l u s , q u e D i o s l e s dio 6 Y e n vez d e d a r l e g r a c i a s , r e c o n o -
en- s u c o r a z ó n . c i é n d o l e p o r A u t o r de todos los b i e n e s , l o s
3 E l G r i e g o : a-ñb XTÍCEU; y.6,-¡i.M: A a t r i b u y e n , al a c a s o , S la f o r t u n a , á si m i s -
condiíione, ab slruciura mundi. Su b o n - m o s , á su p r o p i a v i r t u d y - p r u d e n c i a . De
d a d , su s a b i d u r í a , su j u s t i c i a , e t c . q u e donde discurriendo vana é inútilmente-do
son Dios m i s m o , y q u e no son dife- l a D i v i n i d a d , d i e r o n l u g a r en su á n i m o ,
r e n t e s e n t r e sí, sino por n u e s t r o modo de v a c í o d e l a v e r d a d e r a s a b i d u r í a , á mil opi-
c o n c e b i r , e n t e n d i d a s p o r las o b r a s c r i a d a s ; n i o n e s f a l s a s , y á infinitos e r r o r e s m u y
e s i o e s , p o r las c o s a s q u e f u e r o n h e c h a s g r o s e r o s a c e r c a de la n a t u r a l e z a d e D i o s ;
d e s d c e l principio del m u n d o , s e hacen t a n y del c u l t o q u e le es d e b i d o . Y c r e y e n d o
claras como las cosas que se v é n , 6 como q u e e r a n los s a b i o s , y q u e todo s e lo s a -
(i s e v i e s e n . b í a n , e s t a m i s m a s o b e r b i a y vanidad los
4 Y así e s t o s h o m b r e s s o n ¡ n c x c u s a r - p r e c i p i t ó en la m a s d e p l o r a b l e c e g u e d a d , y
b l e s ; p o r q u e todas las eriaturas les están e n u n a ignorancia tan g r a n d e , que t r a s l a -
diciendo, q u e hay u n Dios, á quien deben d a r o n á l a s c r i a t u r a s m a s viles el c u l t o ,
el s e r , e l m o v i m i e n t o , y l a v i d a . O t r o s q u e s o l a m e n t e s e d e b e á Dios. j
j u n t a n e s t a s p a l a b r a s c o n el v e r s í c u l o s i - 7 Y asi e n p e n a d e e s t e p e c a d o . l o s
g u i e n t e : Y asi son inexcusables* porque d e x a Dios d e su m a n o , p a r a q u e sigan e a
habiendo conocido á Dios, etc. t o d o s u s a n t o j o s . Psahi. i x x x . 1 3 . T a n
5 Como el único objeto de su a m o r y p e s t i l e n c i a l es ki i d o l a t r í a .

i Eph.es. iv.. IT.


16 EPÍSTOLA DE S. PABLO i I O S ROMANOS.

rum, inimmuncliliam: ut confii- á la inmundicia: de modo .que


meliis afficiatu corpora sua in deshonraron sus cuerpos en sí
•semetipsis: mismos:
25 Qui commutaveranl ve- 25 Los quales mudaron la
rilatem Dd in mendacium: el co- verdad de Dios en la mentira .: 1

•lusrunt, el servierunt crealurce y adorá'Gn, y sirvieron a la cria-


poliüs quám Crealori, qui asi be- tura antes que al Criador, el
.neiiclus in seecula. Amen. -qunl es bendito por los siglos.
Amen.
26 Propterea traclidil illos 26 Por esto los entregó Dios
Deus in pensiones ignominia;, á pasiones vergonzosas. .Porque'
Nam feminm eorum immutave- sus mugeres mudaron el natural
runt nalnralem usum in <tum uso, en otro uso que es contra
usum, qui esl contra naiuram. naturaleza.
27. Simiiiier autem et mas- 27 Y asimismo los hombres
•culi, relicto nalurali usu femíneo, dexáron el natural uso de las
•cxurserunt in desideriis suis in mugeres, y ardieron en sus de-
invicem, masculi in masculos seos mutuamente, haciendo
3

turpiludinem operantes, el mer- unos con otros cosas nefandas; y


xedem, quam oporluü, erroris recibiendo en sí mismos la paga
-sw! in semelipsis recipientes. que era debida á su pecado*.
28 El siculnon probaverunt 28 Y como no dieron prue-
Dcum ñabere in notilia: tradidit bas de que conociesen á Dios: así
tilos Deus in reprobum sensum: los entregó -Dios a un reprobo
ut facianl ea, quee non conve- sentido, para que hiciesen cosas,
niunt, _j que no convienen,
29 Repletos omni iniquilate, 29 Llenos de toda iniqui- 0

malüiá, fornicalione, avaritiá, dad, de malicia, de fornicación,


mquitia, plenos invidiá, homici- de avaricia, de maldad; llenos
1 A d o r a n d o ídolos, y n o al D i o s v e r - . n o m b r e , e n t r e g á n d o s e á los d e s e o s d e l a
dadero. carne?
2 Comienza aquí á explicar el Santo •3 E l G r i e g o : ev TÍ¡ ojsi-st COITWV, ensu
Apóstol h a s t a q u é . e x c e s o d e i m p u r e z a lascivia.
a b a n d o n ó Dios á los h o m b r e s en p e n a d e •i E n v i l e c i e n d o y d e g r a d a n d o su m j s ^
•su i d o l a t r í a , p e r m i t i e n d o , q u e p o r los m e - m a n a t u r a l e z a c o n Infamias a g e n a s a u n d e
dios mas vergonzosos é infames t r a s t o r n a - Jas mismas bestias.
r e n t o d o . e l . o r d e n de l a f l a l u r a l e z a p o r s a s - 5 H a b i e n d o l l e g a d o a l . c o l m o de e s t o s
(íifacer su a p e t i t o . E s t o s a b o m i n a b l e s vicios v i c i o s . M S . Llenosde lodo pecado,, de mal-
e r a n c o m u n e s e n t r e los {¿.entiles., y a u n dat, de fornicio, de escassedat, de » e -
¿entre a q u e l l o s . q u e se t e n í a n p o r s u s p r i - miga; llenos de envidia., de omezillos,.de
m e r o s Sabios, Philósophos, Oradores y contiendas, de engaño, de maldigneza:
l e g i s l a d o r e s , c o m o se p u e d e v e r e n l o s ion parleros, maldicientes, aborrecidos
E s c r i t o r e s de a q u e l l o s - t i e m p o s . T s i . e s t a s d-e Dios, denostadores, soberbios, orgu-r
a b o m i n a c i o n e s e r a n u n a c l a r a s e ñ a l de l a liosos, assacadores de males, no obede-
j u s t a c ó l e r a de Dios c o n t r a los G e n t i l e s , cientes d sot padres, no sabios, dcsa*
¿ q u é puede prometerse u n Christiano, que
puestos, sin ensennamicnto, sin amiitat,
pe a t r e v e á c o n t a m i n a r la s a n t i d a d de esto
sin piedat.
CAPÍTULO I . 17

Шо, contenlione, dolo, maliqnita­ de envidia, de lK­inrcidioB, tle


te, susurrones, contiendas, de engaño, de ma­
lignidad, chismosos,
3 0 D etractores, D ee odibiles, 30 Murmuradores, aborre­
t&nlumeliosos, supcrbos, ciatos., cides de D i o s , injuriadores, so­ 1

invenlores malorum, parenlibus berbios, altivos, inventores da


non obedientes, males, desobedientes á sus ¡pa­
dres,
31 Insipientes, incomposilos, 3 1 Necios, inmodestos, mn­
siné affectione, absque fcedere, si­ levólos, sin té, sin misericordia.
né misericordia.
32 Qui сйт jiistiliam D ei 32 Los que habiendo conocí­
eognovissent, non intellexerunt do ia justicia ile Dios, no enten­
quoniam qui lalia agunt, digni dieron, que los que tales cosas
sunt morle: el non soliim qui ea hacen, sou dignos de muerte: y no
faciunt, sed eliam qui cansen­ tan solamente los que estas cosas
liunt facienlibus* hacen, sino también los que con­
5
sieníen á los que las liacen *.

i E n el G r i e g o ­ ^ s o s t u i ­ e T ? , q u e p u e ­ j u s t i c i a , y q u e n o t i e n e p a r t e e n el m a l
d e significar t a m b i é n a b o r r e c e d o r e s de c u y a c a u s a s e halla s i e m p r e en la m a l i c i a
Dios. del h o m b r e : m a s p u e d e n o o b s t a n t e p e r ­
í E l que hace todas estas cosas, p u e ­ mitir juslisimamente las ocasiones que l l e ­
d e t e n e r a l g ú n g é n e r o d e e x c u s a e n la m i ­ v a n al p e c a d o , y a b a n d o n a r á los q u e ls
s e r i a y fragilidad de t o d o s los h o m b r e s : a b a n d o n a n , e n p e n a d e su o r g u l l o é i n g r a ­
m a s el q u e las c o n s i e n t e , l a s a p r u e b a , t i t u d . S. THOSIAS. T e m a p u e s el C h r i s t i a n o
a p l a u d e y d e f i e n d e , d á á e n t e n d e r la c o r ­ c o m e t e r un pecado m o r t a l , n o se» q u e
r u p c i ó n y m a l i c i a de su c o r a z ó n : y c o n e s ­ a q u e l s e c a s t i g u e con o t r o : y é s t e c o n o t r o ,
t a a p r o b a c i ó n s e c a r g a de los p e c a d o s Se y de este modo se l a b r e u n a c a d e n a , q u e
t o d o s los o t r o s . P a r a c o n c l u s i ó n d e e s t e l e l l e v e á l a i m p e n i t e n c i a final, y ú su
C a p í t u l o d e b e m o s o b s e r v a r , q u e el a b a n ­ eterna condenación. E l texto Griego varía
d o n o q u e Dios h a c e del p e c a d o r , es el c a s ­ a l g u n a c o s a d e l de l a V u l g a t a , p o r q u e dice
tigo m a s terrible que puede e x p e r i m e n t a r rú: Los qnales habiendo conocido la jus­
e n e s t a v i d a ; y q u e la p r u e b a m a y o r q u e ticia de D ios, es á saber, que los que ha­
Dios dá d e su j u s t o e n o j o , es p e r m i t i r , cen ¡ales cosas, son dignos de muerte^
q u e u n p e c a d o s e a c a s t i g o de o t r o p e c a d o . « o solamente las hacen, mas s u r . apa­
K t v e r d a d , q u e D i o s es l a f u e n t e d e t o d a drinan A los que las hacen.

CAPITULO II.
Reprehende á los Judíos, porque menospreciaban á los Gentiles. Les hae
ver que cometían los mismos delitos que tos Gentiles, y que el modo verda^
foro de poderse gloriar de la Ley , y de la circuncisión contra el GentH,
era observar la Ley, ele.

1 Mrropter quod .inexeusa­ 1 J. or lo qual creí ¡nexcu­


TOMO Ш. • 5
18 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O a E k N O S .

bttis es ó homo omnis, qui' jüdi'- sable , tus hombre;, qunlquiera 1

cas . ín quo enim judícas'.att'e^ que juzgasí Porque' en lo mismo


a

rum, teipsum condémnasr. eadem en que jurgas á otro, á tí mis-


enim agis quarjudiéas». mo te- condenas:' porque haces
esas mismas cosas, que juzgas.
• 2 Scimus em'm quoniamjü- 2 Porque' sabemos, que el
dicium Dii e$l< secundikn- verita- juicio de Dioses según verdad 2

temimeosi qui<talia;agunl. contra aquellos, que hacen tales


cosas..
3» Existimas autom liocóho- 3 Y tú, hombre, que juzgas
moi qúf judicas eos, qui taita á aquellos; que hacen tales co-
agunt, el fácis ea, quia tu effu- sas, y executas las- mismas %.
gtes judicium Dei? ¿piensasque escaparás* del jui-
cio de Dios?
4' An diviliasbonilalis ejús, 4 ¿O menosprecias las ri-
et patientim; et longaniiniialis quezas de su bondad , y pacien- 3

conlemnis? Ignoras quoniam be- cia, y longanimidad? ¿Ño sabes,


nignilas Dei ad pomitenliam le que la benignidad de Dios tecon-
adducil? vid¡i á penitencia?
5'. Seenmlüm¡aulcm duritiám 5- Mas por tu dureza y co-
tuam, eiimpaenitens cor, (fiesau- razón impe;iitenlp,.alhesoras pa*
rizas Ubi iram ih die im. et re- r a í l( ¡ra en el clia de la ira, y 6

velalümis jusli^ judicii Dei, de la revelación' del justo juicio•


dé Hi os,
6 Qui reddsl b
unicuique G El qunl retribuirá; á cada'
secundiun opera ejus:- uno según sus obras :' 8

77 lis quidem,. qui secvvdüm 7 Estoes, con la vida eter-


paliéntiam boni operis, gioriam,. na, á los que perseverando en h a -
\ M S . A'o. eres•• escnsadcro: Juzgar 5 ;,0 p r e t e n d e s sor t ú m a l o , p o r q u e
de ordinario- se. t o m a por condenar; re- D i o s e s b u e n o , y a b u s a n d o del e x c e s o d e
proliltr. su b o n d a d - y dé su p a c i e n c i a , s i g u e s o f e n -
Sr: Los j u i c i o s do los h o m b r e s son v a - d i é n d o l e , y no te cuidas de c o n v e r t i r t e á é l
nos*.: p o r q u e freqiiént.emente n o ' t i e n e n de-todo* t u corazón,- s a b i e n d o q u e te espe—-
otra regla para j u z g a r , q u e sus p a s i o - r a ; q u e te l l a m a q u e . te c o n v i d a é p e n i -
n e s : m a s e l dé Dios- e s r e c i o , y s e g ú n
;
tencia? '
v e r d a d . Oios n o se a p a s i o n a , n o h a c e d i s - C • - E s t o e s i . u n - t h e s o r o dé p e n a s y d e
t i n c i ó n de p e r s o n a s ; p o r q u e c o n o c i e n - c a s f g o s , q u o s o n el efecto- da la c ó l e r a y
do 10 m a s s e c r e t o del. c o r a z ó n ' d e l h o m b r e , dé la j u s t i c i a de D i o s - S o p o n e l a . a e c i o n , Ó .
j u z g a r á á coda u n o - s e g ú n - s u s m é r i t o s . causa por.el efecto.
3 Q u e contra- tu p r o p i a c o n c i e n c i a , y 1 E l G r i e g o : ¡tai a'txsuiuxpiaío'.;, ,y del
c o n t r a t u s m i s m a s l u c e s c o m e t e s los m i s - justó juicio^
m o s p e c a d o s , q u e - c o n d e n o * en los o í r o s ; 8 fien e s t a d i f e r e n c i a ; q u e el c a s t i g o
i e r e c s q u e Dios no c o n o e e el e x c e s o - d é tu no e x c e d e r á el d e m é r i t o d e l á - i í n a l á s o b r a s :
m a l i c i a , y-qiie la d e x a r á ' s i n - c a s l i g o ? ' m a s el p r e m i o s o b r e p u j a r á ,. y, con: m u c h o
4 . M S . .Que fúdf <fc.; el m é r i t o » d é í a s . b ü e n a s . .

a Matlh. v n . 2... Bí üfalth: XTI. 277


•'CAPÍTULO ' I I 19
et honorem., -el incorrupííonem •cer obnis "buenas, Tnistmi gloria,,
quwrunl, vitamcclernum: y honra, é inmortalidad:
8 Iis aulem , qui sunt ex 8 Ma s contra., é indigna-
conlenlione , et-qui non acquies- ción., á los que son de contien-
cunt verilali, credunt aulem irti- da % y que no se rinden á la ver-
quilali, ira, et indignado. dad, sino que obedecen á la in-
justicia
9 Tribulalio, et angustia in 9 Tribulación y angustia se-
omnem animam hominis operan- rá sobre toda alma de hombre',,
lis malum: Judm primüm., et que obra mal: del'Judío prime-
Graeci: ramente*, y del Griego:
10 Gloria aulem , el honor, 10 Mas gloria, y honra, y
et pax omni operanti bonum: Ju- paz á tollo obrador del bien: al J u -
da:o primüm, et Grceco: dío primeramente",y al Griego:
11 Non enim est acceptio
!l
11 Porque no hay acepciou !

personarum apud Deum. de personas para con Dios. 6

12 Quicumque enim siné le- 12 Porque todos los <jue sin


ge peccaverunt, siné lege peri- Ley pecaron, sin Ley perece-
íunl: et quieumque in lege pecca- rán : y quantos en Ley peca-
7

verunt, per legem judicabuntur. ron, por Ley serán juzgados .. 8

1 3 Non enim auditores le-


h
13 Porque no son justos de-
gis jusd sunt apud Deum , sed lante de Dios los que oyen la
factores legis juslificabuntur. Ley, mas los hacedores de la
Ley serán justificados . 9

14 Cum enim gentes, quo? le- 14 Porque cuando los n e n -


i a r á n de ser condenados, n o c o m o ' t r a n s -

1 A l o s r e b e l d e s , q u e c o n t r a d i c e n , y g r e s o r e s de la L e y , q u e n o t u v i e r o n , s i n o
resisten á la v e r d a d , q u a l c s e r a n los J u - c o m o c u l p a b l e s de u o h a b e r vivido s e g ú n
díos. los p r e c e p t o s d e la L e y N a t u r a l , q u e d i c t a
3 Q u e t r á h e n u n a "Vida d e p r a v a d a . la r a z ó n y l a c o n c i e n c i a ; l o s q u e g r a b ó Dios
S S o b r e todo h o m b r e . E l sentido de e s - en el c o r a z ó n d e V h o m b r e q u a n d o lo c r i ó , y
t e v e r s o s e ha de j u n t a r con lo q u e dice
en d o n d e los P h i l ó s o p h o s d e la G e n t i l i d a d
e n e l v. 4 6 .
4 P o r q u e teniendo m a s copiosas luces, leyeron las bellas máximas de Moral, q u e
y habiendo sido m a s favorecido, e s p o r c o n - e n s e ñ a r o n .
siguiente m a s culpable. 8 A d e m á s de la p e n a e n q u e i n c u r r í a n
5 P o r q u e es j u s t o , q u e s i e n d o l o s J u - p o r h a b e r fallado á l a L e y N a t u r a l , s e r á n
díos l o s p r i m e r o s en la p e n a p o r s u c o n t u - • c a s t i g a d o s c o m o p r e v a r i c a d o r e s d e la L e y
m a c i a , lo s e a n t a m b i é n en la r e c o m p e n s a E s c r i t a . L a L e y u n a s v e c e s s e t o m a a q u í
p o r su fidelidad y r e c o n o c i m i e n t o . p o r la L e y N a t u r a l , ó l o s diez M a n d a m i e n -
6 Dios n o mira la condición de J u d í o 6 t o s d e l Decálogo; o t r a s , p o r l a L e y JE<-
G e n t i l , q u a n d o se trata d e r e c o m p e n s a r l a :erila.
v i r t u d , y d e castigaT e l v i c i o . <9 S e r á n r e p u t a d o s j u s t o s e n el dia e n
7 t o s G e n t i l e s n o t u v i e r o n L e y e s - q u e D i o s j u z g a r á , e t c . » . 4 6 . Y así l o s « « .
c r i t a c o m o l o s J u d í o s : m a s o o p o r e s o de— 44. 1 5 . s e d e b e n l e e r e n t r e p a r é u t h e s i s .

« Beuter. x. 4 7. I I . Paral* M X . 7 . Job xxxiT. 19. Sapienl.1l. 8.


b ilalth. t u . 2 4 . ímc. t í . 4,8. Jacob. %. s.a. Actor, x. 34.
20 E P Í S T O L A DE PABLO i LOS R O M A N O S .

¡em non habenf, naturalüer ea, tiles, que no tienen Ley, natu - 1

quce legis sunt, fáciunl; ejusmo- ralmente hacen las cosas de la


di legem non habenles,. ipsi sibi Ley; estos tales, que no tienen
sunt leos: Ley, ellos son Ley á sí' mismos:
15 Qui osiendunt opus legis 15 Que demuestran la obra
scriplum in- cordibus suis, lesli- de la Ley escrita en sus corazo-
monium reddeníe Mis conscien- nes, dando testimonio a ellos su
liá ipsorum ,. el inler se invicem misma conciencia, y los pensa-
eo'gitationibus accusanlibus, aut mientos de dentro, que unas ve-
eliam defendentibus, ces los acusan , y otras los de^
1

lienden.
16 In die, citm- judicabit 16 En el dia, en que' Dios
Deus occulla homimim, secun- juagará las cosas ocultas de los
dúm Evangelium meum per Je~ hombres según mi Evangelio- 3

sum Christum. por Jesu-Christo.


17 Si aulem tu Judceus cog- 17 Mas si tú que llevas el
nominaris, et requiescis in Ugz, sobrenombre de Judio, y repo-
tí gloriaris in DeO) sas sobre.la Ley y te glorías en
Dios , 1

18 Et nosli volunlatem ejüs, 18 Y sabes su voluntad', y


et probas uliliora, instruclus per distingues lo que es mas prove-
legem, choso', instruido por la Ley,
t¡ Q u a n d ú los G e n t i l e s , q u e n o l i a n r e - turnlmentc incircunciso, cumple la Ley,
cibido la Ley d e W o y s c s , h a c e n lo q u e la condenará al que cor. la letra (le la Ley,
L e y m a n d a , y lo h a c e n n a t u r a l m e n t e sin y con la circuncisión es íransgresor de
h a b e r r e c i b i d o la c i r c u n c i s i ó n , y p e r m a n e - la Ley. Así q u e n o se e x c l u y e a q u í la n e -
c i e n d o e n el e s t a d o e n ana n a c i e r o n : la luz cesidad de la g r a c i a p a r a m o v e r la v o l u n -
que. los a l u m b r a i n t e r i o r m e n t e , , e s - p a r a tad al b i e n o b r a r . E s t e fué el e r r o r de los
ellos c o m o u n a Ley E s c r i t a ; y por -1 tcsli—' Pelagianos, q u e por entender mal este l u -
m o n i o q u e les dá s u p r o p i a , c o n c i e n c i a , ya g a r del A p ó s t o l , a f i r m a b a n q u e a l g u n o s G e n -
acusándolos, ya reprehendiéndolos., según tiles c u m p l i e r o n la L e y de Dios s i n . l a f¿ y
«1 b i e n ó- m a l q u e h a c e n , d a n á e n t e n d e r la g r a c i a d e J e s u - C h r i s t o , y. solo por las
c l a r a m e n t e , q u e los M a n d a m i e n t o s d e e s t a f u e r z a s dé la n a t u r a l e z a , y del l i b r e a l b e -
Ley están-escritos en sus corazones. Estos d r í o . V é a s e S. T I I O M A S .
G e n t i l e s , q u e c u m p l e n la L e y , y q u e son 2 S e g ú n lo q u e e s t á r e v e l a d o e n e l
j u s t o s , d e l a n t e de B-ios, s o n a q u e l l o s q u e E v a n g e l i o , q u e os p r e d i c e . .
r e e i b i é r o n . el d o n de la.16; p o r q u e el f u n - 3 E s una apostrofe m u y viva, y l l e n a '
d a m e n t o y la raiz d e toda j u s t i c i a es la fé, da é m p h a s i s , ó. u n a v e h e m e n t e i n v e c t i v a
s i n l a . q u a l es i m p o s i b l e ' a g r a d a r á Dios. r o ñ i c a c a d a tino de los J u d í o s . T ú , q u e h a -
Conc.Trid. Sess. v i . Cap. v m . T a l e s f u e - c e s a l a r d e del titulo de J u d i o , e s t o e s , da
r o n á u l o s d e M o y s é s , Rlelciiisedech y J o b ; a d o r a r al s o l o y v e r d a d e r o D i o s , de s e r d e -
y d e s p u é s - d e él los N i n i v i t a s , y el C e n t u - p o s i t a r i o do su L e y , y de h a b e r sido p r e f e -
rión- O o r n e l i o . Y asi a q u e l l a p a l a b r a natu- rido, á t o d a s las n a c i o n e s d e l m u n d o p a r a
ralmente del « . t i . n o q u i e r e d e c i r , q u e comunicarte sus dones: que conoces c l a r a -
e s t o s G e n t i l e s c u m p l i e r o n la Ley p o r las m e n t e su v o l u n t a d , e t c .
fuerzas d e la n a t u r a l e z a , s i n o q u e la c u m - 4' E l G r i e g o : T Í í i « 9 Í j o v r a , e s l o e * ; .
p l i e r o n s i n el a u x i l i o d e la Ley E s c r i t a , en q u e s a b e s h a c e r d i f e r e n c i a e n t r e los p r e -
«l m i s m o s e n t i d o e n q u e SAN P A B L O dice c e p t o s de m a y o r y m e n o r i m p o r t a n c i a . .
d e s p u é s il. 2 7 . Que aquetque sitndu mi~
6AFÍTEL0 li. 21
19 Confidis tè ipsum esse 19 Y te licríes por guia efe-
dìiccm ccecorum , lumen corum, ciegos, lumbre de aquellos que'
qui in tencbris svnt, están en tinieblas . 1

20 Erudilorem insipienlium; 2 0 Doctor de ignorantes,


magislrum infanlium , habenìtm Maestro de niños que tienes la 2
r

formam scienliw,- et veiilalis in regla de la ciencia y de la ver-


lege. dad en la Ley.
2 1 Qui ergo alium doces, 21 Tú pues, que á otro no-
teipsum non doces: qui prcedi- señas, no te enseñas á tí mismo:;
oas non furandum, furaris: tú que predicas, que no se ha de
hurtar, hurtos:
2 2 Qui dicis non mwchan- 22 Tú, que dices que no se
dum, mcecharis: qui abominaris boga adulterio , ! o cómele?: íü,
idola, sacrilegium facis: qae ato-minas los ídolos, los ado-
ras sacrilegamente : 3

2 3 Qui in lege gloriaris per 2 3 Tú, que te glorías en la-


pravaricalionem legis Dcumin- Ley, deshonras á Dios quebran-
Iwnoras. tando la Ley.
2 4 (Nomcn enim Dei per il
2 4 (Porque el nombre de
cos blasphemalur inler Gentes,. Dios por vosotros-es bla?phcma-
situi scriptum est.) dó entre las G e n t e s , así como' 4

está escrito).
25 Circumcisio quidem pro- 25 t a circuncisión en ver- 5

desi ,. si legcm observcs: si ali- dad' aprovecha si guardares la6


r

tali prwvariealor legis sis , cir- Lev: mas si quebrantares la Ley,


cumcisio tua prmpuiìum facla tu circuncisión se convirtió ctv
est. prepucio . 7

26 Si igiliir pnspalìum jus - 26 Pues si el incircunciso


titias legis custodia!: nonne prce- guardare los preceptos de la Ley:'
pulium illius in circumcisiomm ¿no es cierto, que su prepucio se-
repulabitur? rá estimado-como circuncisión ?' 3

1 ' D e los G é n t i i é s , £ q u i t n e s n i i r a s co-- p o r a q u e l l o , q u e p o r ella sé significa. E l


» o c i e g o s , y r o d c a d o s de las l i n i e b l a s d e l A p ó s t o l h a b l a a q u í do la c i r c u n c i s i ó n , y d e
« r r o r , y de la i g n o r a n c i a . las observancias legales en general, y en
2 De los n e ó p h i t s s , ó n u o v a m e n t e c o n - lo q u e m i r a á su institución,' sin c o n t r u h e r
vertidos. lo q u e dice al t i e m p o e n q u e e s c r i b í a e s t a •
8 V i o l a n d o , lo q u e h a y m a s s a g r a d o e n ' E p í s t o l a , y' p r e s c i n d i e n d o d e si e n t o n c e s
•U r e l i g i o n . e s t a b a n ó n o obligados los J u d í o s á s u o b -
* P o r q u c los Gentile? j i u g a n d e la re— servancia.
ligion y de s u A u t o r p o r l a s c o s t u m b r c s , 6 P o r q u e obedeces á Dios, que t e o b l i - -
quo -téli e a l o s q u o la -protesali*'. g a á ella por la-Ley d e M o y s é s .
i." P o r c i r c u n c i s i o n . s e e n t i e n d c n l o s J ù - 7 Serás como u n Gentil.
diòs, y p o r p r e p u c i o los G e n t i l c s . E s u n a 8 A u n q u e n o t e n g a la circuncisión - e x -
M » t o n y m t a , p o r la q u a l se- p o n e la s e n a l terior como Gornelio, que e r a Gentil, s i 1

»=• l , a i
- mi. 5 , SSstfk. S J X V l . 8 0 .
'•22 E P Í S T O L A B E ^ . PABLO Á ¡LOS ROMAW5S.

27 IBt judicabit id, q'iod ex 27 Y-si el quenaturalmeríte


>nntura esl prwputium, legón eon- es incircunciso , cumple perfec-
1

¿nnunans, te, quiper litleram,-et tamente la Ley: te juzgará á tí,


eircamclslonem prmarícalor le- que con la letra * y con la cir-
,g¡ses? cuncisión* eres transgresor de
la Ley.
28 'Non enim qui in mani- 28 Porque no es Judío él que
festó, Jadmus esl: ñeque quw in lo es manifiestamente: ni es cir-
mimfcsle, in carne, esl circuin- icuni'iíion , la que se hace exte-
1

.civ'o: riormente en la carne:


29 Sed qui in abscondilo. Ju- 29 Mas es Judío, el que lo
dias est.: el circumcisio cord'is es en lo interior: y la circunci-
in spirüu, mm Hilera: -ctíjiis sión de corazón es en espíritu, y
Iris non ex homitiibus, sed ex no en letra: cuya alabanza no 6

f).'o -esl. .es de los hombres, sino de D ios.

. g m r d a los Mandnm¡enfos;.t<'ndrá la c i r e n n - 5 Esto es, su aprobación, y por c o n -


,oi*ion e s p i r i t u a l , q u e consiste en la c i r c u n - s i g u i e n t e s u r e c o m p e n s a ; n o de los'hom—
..«isimí d e l c o r a z ó n , q u e p a r a Dios es de ' ' b r e s . - q n e . s e p a g a n d e - e x t e r i o r i d a d e s , y s»
-m j v o r m j r i t o . q u e la e x t e r i o r y c a r n a l . e n g a ñ a n en s u s j u i c i o s , sino de D i o s , q u e
• P o r q u e Dios p r e s c i n d e d e l u d i ó , 6 de G e n - p e n e t r a lo m a s i n t i m o y s e c r e t o d é l o s c o -
•til, y solo a t i e n d e *! q u e le e s fiel e n la r a z o n e s , y q u e j u z g a s e g ú n v e r d a d . E s t a
f» b ' . n r r a n c i a dc.siKlcy. circuncisión espiritual, de.que habla,aquí
4 P o r h a b e r .-nacido G e n t i l . el Apóstol, c o n s i s t e e n c o r t a r del c o r a z ó n
« Q u e n o o b s t a n t e d c - t e n e r l a - L e y E s - todo lo q u e se o p o n e ri la L e y de [Dios; y
nerita , q u e te dá u n p e r f e c t o c o n o c i m i e n t o .esta es o b r a del E s p í r i t u S a n t o , n o de la
de la v o l u n t a d d e Dios. l e t r a de la L e y , q u e solo p u e d e l l e g a r á lo»
t Q u e t e o b l i g a á o b e d e c e r l e d e u n a ojos, ó á los p i d o s . Si se h a l l a n G e n t i l e s
;inanera particular. . c i r c u n c i d a d o * de corazón, y que cumplen
4 Nada Vale. 0 t a m b i é n : y l a . c i r c u n - la L e y , e s t o no p u e d e s e r , . s i n o p o r la g r a -
c i s i ó n h a de s e r del c o r a z ó n , e t c . t i a del Espíritu S a n t o .

CAPITULO III.
Enq\té tienen ia preferencia los Judíos sobre ios Gentiles.'Unosy otros
•están sujetos al yugo del pecado, del qual no puede Mirarlos la Ley,
.sino ía fé en Jesu-.Christo. Por lo qual ninguno.debe gloriarse en las
.obras de la Ley,

1 %¿uíd wgoMmpliüs Ju- -1 ¿ \ / u é pues ¡tiene ¡de mas


d&o esi? aul quae ulililas circurn- el Judío? ¿ó qué provecho el de
fitsionis? la circuncisión?
2 Mullúm per omnem mo- 2 Mucho en todas -maneras.
,4yin. Prp^.um quidem quiaepe- Primero porque Jes fueron ¡coa-
C A P Í T U L O ' mv 2S ;

dita sunt illis eloquiá. D eL Gados los órnenlos de Dio* '. 1

3 Quid enim* si quídam Ufo­ 3 ¿.Pues­ oué si algunos da'


rum non crediüérunl "? Nv.m­ elh.s i.o creyéroi ? ¿Por Ventora' 1

quid incredülitas­ Ülorum fídtm' su incredulidad bará vana la fi­


Dei evacuabil?' ABsit. 2
delidad de Dios ? Ito ] dr cierto.­
4' Esl aulem­ D eus tenue : b
4 Porque Dios cs veraz:' y :

omnisautem homo'mendax, si­ todo hombre fulaz­', como e*th


c
cul scriplum est : Üt juslificeris­ escrito: Para que seas nconoci­
in sermonibuslüisi el vincas cüm dó fiel en tus*• p a l a b r a s : y ven­­ 1

judicaris­ zas, quaudo seas juzgado .­ 5

5' Si aulem miquilos­ noslra 5 Pues si­nuestra, iniestfrt»­


jusliiiám fíei commendat, quid encarece la justicia de Bit^­V
dicemus? Numquid iniquus esl ¿qué diremos? ¿Es por ventura
Déus, qui inferí iram? Dios injusto, que castiga en. ir« * ?'
:i
6 (Sccundum hominem di­ 6 (O>mo hombre h;¡h'to): 8 :

со.) Absil. Alioquinquomodo ju­ No por cierto: de otra roar/eni,.


dicabilDeus liuncmundum?' ¿cómo juzgará Dios á este mun­
9
do ?
4' L a s p r o m e s a s • d e g r a c i a , q u e ' D i o s ­ plir fielmente­lo q u e m e t e n é i s p r o m e t i d o . •
les h i z o , y s o b r e todas l a de e n v i a r l e s el S A N Р Л Ы . О se' s i r v e de esle" l u g s r ­ p a r » '
Méssías. p r o b a r , q u e la infidelidad' de les­ J u d i e s '
2 La c e r t e z a dé las p r o m e s a s de D i o s ; serviría para hacer brillar niuiho n ' u s l a ­
y su fidelidad, en c u m p i i r l a s ; y­ a u n q u e ' fidelidad do Dios en' el c u m p l i m i e n t o de­'
lé m a y o r p a r t e de los J u d í o s lian p o e m a ­ sus­ p r o m e s a s :
necirio i n c r é d u l o s , no p o r eso d e x a r á de­ 6 Esl a es u n a o b j e r i e n ' q u e p r o r e n e '
cumplirlas fielmente. S A S P A B L O en' la p e r s o n a d e mv­ J u l i o , •
3 ­ P o r q u e ­ Dios es c o n s t a n t e y fiel e n ' p r e v i n i e n d o la m a l a conseíjitvneia q u e s e
c u m p l i r su p a l a b r a ; y el h o m b r e por el p e d i a s a c a r d e la d o c t r i n a de los dos v e r ­
c o n t r a r i o m u d a b l e , i n c o n s t a n t e é infiel en' sicuios q u e preceden­. E l s e s u d o c s ' i s t e : ; '
sus palabras. Ri n u e s t r a infidelidad ha servido para k a ­ "
i­ Psa­bn. L'. ev M S : Que seas'derc­ c e r b r i l l a r m a s í a fidelidad d e t ó o s c n ' e u m ­ ­
ehurero­ en lus palabras, plir sus'promcsa's­; ¿ p o r q u é castiga­ ronr'
5 ' D a v i d , á q u i e n Dios h a b í a p r o m ' e ­ t a n t a s e v e r i d a d ­ l a i n c r e d u l i d a d ­de n u e s t r a •
ti'do, q u e ­ e s t a b l e c e r í a sü t h r o n o ' eterna—­ n a c i ó n , p u e s t o ­ q u e esta bá­ sido t c n ' v e h ­
m e n t e , y que­ n a c e r í a e l K f s s i í s de su l a j e s a é su M a g o s t a d , y ­ q u e ­ r c d u n d a ta' :

f a m i l i a , sé h l z o ' i n d i g u o dé e s t e ­ f a v o r por t a n t a gloria s u y o ? •


u n a d u l t e r i o y • h o m i c i d i o . M a s este driblé 7 E s t o e s ; ; n o s e r á injusto c a s t i g a n ­ •
delito soTci'sirvió pura h a c e r b r i l l a r m a s d o n o s ; p u e s n o s v u e l v e m¡:l por bien'?
­
la fidelidad,' c o n q u e Dios c u m p l e las p r o ­ 8' Hablo'como los' h o m b r e s carnales, •
m e s a s a b s o l u t a s q u e hiiee á l o s . h o m b r e s . . " q u e j u z g a n de las c o s a s sin e o u s u U t r l a '
P o r e s t o D a v i d s e explica e n e s t o s t é r ­ verdadera razen.
m i n u s : Y o h e ' p e c a d o ; S e ñ o r ; c o n t r a ti: 9 E s t a es la r e s p u e s t a q u e dá el A p ó s ­
У v o s lo h a b é i s p e r m i t i d o , p a r a que. seáis • tól á la o b j e c i ó n del Judío'. Ко t r s p o m i o •
r e c o n o c i d o j u s t o , e s t o e s , fiel en v u e s t r a s , d i r e c t a m e n t e ; p o r q u e c i t ó l o h»<:e en­ el •
p a l a b r a s ; y p a r a t­sinar la boca á todos Cap. ­vi. á ' d o n d e r e m i t i m o s al l e c t o r . Aquí­
los q u e t e m e r a r i a m e n t e p r e t e n d í a n a c u s a ­ ­ se c o n t e n t a co'n­mos'trar q u é es niiá' ­ c o u ­ ­
r o s de i n c o n s t a n c i a en¿ v u e s t r a s p r o m e s a s : ' s e q i i é n c i a i m p í a , y m a n i f i e s t a m e n t e falsa;
p u e s n o h a n b a s t a d o m i s e n o r m e s delitos p o r q u e si f t i e r a ­ v e r d a d e r a , castigaría Dios
i i n g r a t i t u d ­ p a r a * h a c e r ­ q u e dexcis de o u m ­ i n j u s t a m e n t e el p e c a d o ; y si Dios fuera
a t i . TJmothiU. i г: b' Joann. ni. 31. ­Psalm. C3.T. r i . o Psaim. i. 6.
d Malih. x v i . 27.' •
3í !$) fipísrOLA D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

7 Si enim venias Dci in 7 Porque si la verdad da


meo mendacio ahmdavil in g!o- Dios por mi mentira creció á
riam ipsius: quid adhuc el ego gloria suya; ¿por qué noy yo to-
iamquam peccalor judicer? da vía juzgado como pecador' ?
8 El non (sicul blasphema- 3 Y n o (como somos de- 5

mur, el sicul ajúni quídam nos postados, y como algunos dicen*,


.dicere) faciamits mala ul veiiianíque decimos nosotros) que haga-
bona: quorum damnalio jusia mos males, para que vengan
esl. y bienes'': In condenación de loa
quales es justa".
9 Quid ergo? praiQgllimus 9 Pues qué ¿tenemos noso-
40$? Nequáquam Causad enim tros alguna ventaja sobre ellos? 6

S'imus Judaios, el Gracos-omnes En ninguna manera. Porque ya


•sub peccalo csse, liemos probado, que Judíos y
Gentiles están todos debaxo de
pecado,
10 Sicul scriptumesl ^:Quia 10 Así como está escrito : T

non esl juslus quisquam: Ko hay ninguno justo" : 8

11 Non esl inlclligens, non - 11 No hay quien entienda,,


.esl requirens Dnim. no hay quien busque á Dios.
12 Omnes daclinaverunt, si- 12 Todos se desviaron', é
•injusto, n o p o d r í a c o n v e n i r l e el c a r á c t e r d e justicia i m p u t á i s á los Chrislianos, com»
J u e z s u p r e m a d e los h o a i b r e s c o m o lo e s . u n a m á x i m a m u y a b o m i n a b l e . Y así n o la
1 E s t a es u n a c o n t i n u a c i ó n del falso podéis s o s t e n e r , s i n c a e r e n el m i s m o
r a z o n a m i e n t o del v. 5 . Sí mi e r r o r , m i e r r o r , d e q u e los a c u s á i s .
m e n t i r a y mi infidelidad m i r a n d e r e c h a - 3 P r e t e n d i e n d o , que esta es n u e s t r a
m e n t e á d n r gloria á D i o s , p u e s t o q u e asi d o c t r i n a , y q u e la s o s t e n e m o s c o m o v e r -
h a c e a l a r d e do su j u s t i c i a y de su v e r d a d ; dadera.
¿por q u é r a z ó n s o y yo j u z g a d o c o m o r e o 4 ¿ P o r q u é no m u l t i p l i c a m o s pecados,,
•y c o m o p e c a d o r ? para q u e de esta multiplicación r e s u l t e i
S S i g u e el Apóstol r e s p o n d i e n d o á los Dios m a y o r g l o r i a ?
J u d í o s , y h a c i e n d o v e r , q u e lo q u e i m - 5 E s t o s q u e n o s c a l u m n i a n t a n injus—
p u t a n ellos á los C h r i s l i a n o s , e s u n a c o n - lamente^ y que forman unos dircursos
s e q ü e n c i a n e c e s a r i a del r a z o n a m i e n t o del tan impíos, m e r e c e n ser condonados.
v e r s o p r e c e d e n t e . E l s e n t i d o e s e s t e : Sí 6 ¿Nosotros los J u d í o s t e n d r e m o s a l -
Dios no os d e b e c a s t i g a r p o r v u e s t r a i n c r e - g u n a v e n t a j a m a s q u e los G e n t i l e s e n la
d u l i d a d , p o r q u e de ella le r e s u l t a g l o r i a , v e r d a d e r a j u s t i c i a y d i g n i d a d d e l a n t e de
so s i g u e de a q u í , q u e no d e b e ci.pl.igar Dios? D e n i n g u n a m a n e r a , r e s p o n d e el
ningún pecado; porque no hay ninguno, A p ó s t o l : p o r q u e todos sin e x c e p c i ó n s o m o s
.que n o sirva p a r a h a c e r b r i l l a r su j u s t i - e s c l a v o s del p e c a d o . V é a n s e los Capítulos
cia y su m i s e r i c o r d i a : y p o r c o n s i g u i e n t e p r e c e d e n t e s , y los vv. í . 5 . del p r e s e n t e .
.que d e b e m o s p e c a r m a s y m a s , sin h a c e r 7 E l Apóstol a l e g a n d o el Psalm. mi,
« a s o del c a s t i g o , p u e s t o q u e q u a n t o m a s v. 3 . s i g u e la v e r s i ó n de los S e t e n t a .
pecáremos, tanto mas contribuiremos á 8 E l G r i e g o : ouSe s t ; , ni uno. No h a y
•BU g i o r i a . E s t a c o n s e q ü e n c i a t a n p e r n i - uno q u e no sea pecador, ó por su propia
c i o s a , q u e n a c e de v u e s t r o p r i n c i p i o , e s a c c i ó n , ó p o r el vicio d e su o r i g e n .
¡«I m i s m o e r r o r q u e v o s o t r o s c o n t a n t a i n - 9 D e la v e r d a d y d e l a j u s t i c i a .

,a Galat. m . 22.. J> P¡alm. xui,.¿S.


CAPÍTULO I I I . 25
muí inútiles facli sunt: non est une se hicieron inútiles: no hay
qui facial bonum, non est usque quien haga bien, no hay ni un*
ad unum. solo.
13 Sepulchrum patens est a
13 La garganta de ellos m
gutlur eorum, linguis suis dolóse sepulchro abierto , con sus len- 1

agebant : Venenum aspidum sub


b
guas fabricaban engaños: venena
¡abiis eorum: de áspides baxo los labios de ellos:
14 Quorum os malediclio-c
14 Cuya boca está llena d«
ne, et amariludine plenum est: maldición y de amargura:
15 Veloces pedes eorum ad d
l o Veloces los pies de ellos,
t/fundendum sanguinem: para derramar sangre: •
16 Conlritio, et infelicitas in 16 Quebranto y calamidad
tiis eorum: en los caminos de elios : !

17 El vmm pacis non cogno- 17 Y no conocieron camino


verunl: de paz : 3

18 Non est timar Dei ante


e
18 No hay temor de Dios
eculos eorum. delante de los ojos de ellos*.
19 Scimus autem quoniam 1
19 Sabemos pues, que quan-
queecumque iex loquitur, iis, qui to la Ley dice, á aquellos que
in lege sunt, loquitur: til omne en la Ley están lo dice: para qu«
os obslruatur, et subdilus fial toda boca sea cerrada , y todo s

omnis mundus Deo: el mundo se sujete á Dios : s

2 0 Qaia ex operibus legis 2 0 Porque por las obras de


non juslificabitur omnis caro co- la Ley no será justificado ningún
ram illo. Per legem enim cogni- hombre delante de él: porque
tio peceali. por la Ley es el conocimiento del
pecado'.
1 C o n t r a l a h o n r a y vida d e s u p r ó x i - Con v o s o t r o s h a b l a , p u e s t o q u e l a E s c r i t u -
n o , c a l u m n i á n d o l e y ofendiéndole p o r t o - ra del Antiguo T e s t a m e n t o , de donde s i
dos los c a m i n o s . han tomado todos estos l u g a r e s , 6 vosotros
2 E n toda s u c o n d u c t a y a c c i o n e s no- p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e s u s a d v e r t e n c i a s , su»
r e s p i r a n o l r a cosa q u e c r u e l d a d e s , y v i o - a m e n a z a s , y s u s p r o m e s a s . Y asi todos sin
l e n c i a s p r o c u r a n d o l a r u i n a y la p é r d i d a excepción, debemos reconocer, q u e hemos
de los p i r o s . merecido, ó por nuestros propios pecados,
3 N o s a b e n q u é cosa s e a p a z , n i v i v i r ó p o r el del p r i m e r p a d r e , q u e c o n t r a l l e -
e n e l l a ; s e a l i m e n t a n c o n la d i s c o r d i a , c o n m o s q u a n d o somos concebidos, el s e r c o n -
l a s r i ñ a s , y c o n la confusión q u e i n t r o d u - d e n a d o s á las p e n a s t e m p o r a l e s y e t e r n a s ,
cen en todas p a r t e s . que son conseqüencia del pecado según el
* H a n r e n u n c i a d o todo a q u e l l o q u e l o s o r d e n de s u j u s t i c i a . P o r Ley u n a s v e c e s
pueda refrenar y contener; de manera q u e se e n t i e n d e e l P e n t a t h e u c o : o t r a s , e l A n -
»¡ respetan & los h o m b r e s , ni temen á Dios. tiguo T e s t a m e n t o .
5 M S . Sea guarnida. 7 Todo h o m b r e , s e a Judio, ó sea G e n -
6 Como si d i x e r a : N o r e p l i q u é i s , 6 J u - til, n a c e injusto y esclavo d e l pecado. T
díos, q u e todo esto q u e acabo de decir, h a - m i e n t r a s n o t i e n e o t r o a p o y o q u e las f u e r -
bla e o n l o s G e n t i l e s , y n o c a » v o s o t r o s . zas n a t u r a l e s , y a u n e l c o n o c i m i e n t o de U

a Psalm. v. 14. b Ptalm. cxxxix. í . c Psalm. « . 7 . i ¡tai. l u t . 7 .


Proverb. i . 1 6 . e Ptalm. XXXT. S . f Galat. ii. \t.
TOMO III. 4
Í P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS ROMANOS".

2 1 Nunc auitm sine lege 21 Mas ahora sin..' la Ley sa-


juslitia Dei manifestala est; tes- lía manifestado la justicia de
tificata à lege et Prophelis. D i o s ; atestiguada por la Ley, y 1

por los Prophetns..


2 2 ' Juslitia- aulem- Dei per 22 Y la justicia dé Dios es
fidem Jesu Christi in omnes, et por la- fé de J'esu-CIiristo para
super omnes,. qui credunt in* todos ,, y sobre todos los que 8

mm:, non enint' est distinction. creen en él: porque no- hay dis-
tinción : 3

23' Omnes enim peccaverunt,. 2 3 Pues todos; pecaron , y


et egent gloria Dei.. tienen necesidad de la gloria de-
Dios'.
r
2 4 Justificad gratis per gra- 2 4 Justificados gratuitamen-
tiàm ipsius, per redèmptionem,. te por la gracia del mismo, por
qua- est in Christo* Jesu . la- redención, que es en: Jesu-
%

Christo ,. 8

25' Quemproposuit Deuspro" 2o> A quién Dios Ha propues-


pitiaiionem per fidem in san- to en propiciación por !á fé en
guine ipsius, ad ostensionemjus- su-sangre, á fin de manifestar su
tiliò3 suae propter remissionem justicia por la remisión; dé- los c

praecedèntium delictorum*. pecados plisados..


26 Ih suslenlatióne Dei, ad' 26 En la paciencia dé Dios,,
oslensionem- juslitim ejus« in hoc para demostrar su-justicia en es-
tempore:-ut sit ipse -Justus, et jus- te tiempo*': á Hiv que él sea
tiftcans eum,, qui est ex fide Je- hallado- justo , y justificador de'
su ChrislL aquel, que- tiene la. fé de J c s u -
Cbristo..
L e y de Dios, n e p u e d e salir d é e s t a e s c l a - justificación;.
v i t u d ; y j u s t i f i c a r s e . So justificaría sin d u - 3 Sin distinción dé J u d i ó , ó G e n t i l ;
d a , si c u m p l i e r a la L e y fielmente; Cap. n . *'• BIS.. E mengúales tít gloria de Dios. •
18'. m a s . no p u e d e c u m p l i r l a sino p o r l a - P o r q u e c o m o el m a l es c o m ú n á t o d o s , t o -
Rracia d e D i o s , , q u e nos? g v a n g e ó J é s u - d o s t i e n e n - n e c e s i d a d dé e s t e r e m e d i o . .
C h r i s l o c o n - su S a n g r e ; Si c r e e - , q u e solo- 5- P o r q u e n i n g u n a d é las c o s a s q n »
:

t i e n e n e c e s i d a d ' d e c o n o c e r là L e y p a r a p r e c e d e n i e s t a : j u s t i f i c a c i ó n , ya s e a la
observarla como debe; permanecerá"en su fé; ya las o b r a s , p u e d e n m e r e c e r e s t a g r a - -
i n j u s t i c i a ; p o r q u e - l a l e t r a d é la Ley s e p a - eia; q u e c o n c o d e Dios g r a t u i t a m e n t e á los
r a d a del e s p í r i t u , s o l ó s e ñ a l a al H o m b r e ; h o m b r e s cu consideración del p r e c i ó i n f i -
quales; son s u s o b l i g a c i o n e s , p e r o sin h a - nito do los m é r i t o s d o J é s u - C h r i s t o . . Con-
c é r s e l a s a m a r . L e a r g u y e y c o n d e n a de sus- cil~ THdi.Sess: v m . Cap. v m .
désobediencias, y de sus-rebeldías contra- li A' q u i e n Dios dé toda e t e r n i d a d ."les—
D i o s ; p e r o n o le h a c e fiel"y o b e d i e n t e á s u s Üiió, p a r a q u e o f r e c i é n d o s e victima', por
prece píos, los h o m b r e s , fuese el vínico m e d i a d o r d e •
f La j u s t i c i a q u e n o s h a c e a g r a d a b l e s : su r e c o n c i l i a c i ó n c o n i D i o s , d a n d o c o n
é Dios, p o r la fé-en J é s u - C h r i s t o , y por la e s t o m u e s t r a s del e x c e s o de su b o n d a d y
"predicación de su E v a n g e l i o , q u e f u é a n u n - m i s e r i c o r d i a :- ó-' de q u e siendo el j u s t o '
ciada y c o n f i r m a d a p o r J f o y s é s , . y po¡"J»s> en sí m i s m o , solo él p u e d e c o m u n i c a r a-
prophetas... !ós l í o m b r e s esta justicia por J c s u - C h r i i t u . .
2 C o m o p r i n c i p i o y- f u n d a m e n t o d e lu 7? De la L e y de G r a c i a . .
'CAPÍTULO III. 27
27 Tibi est ergo gloriatio tua? 27 ¿Dónde está pues el mo-
Exclusa est. Per quam legem? 'Uvodelu gloria'? Excluida que-
Factorum? Non: sed per legem da. ,¿Por qué l e y ? ¿De las obras?
8

fidei. í í o : sino por la Ley de la fé.


2 8 Arbilramur mim justifi- 2 8 Y así concluimos, que es
tari hominem per fidem sine ope- justificado el ¡hombre ;por la fé,
ribus legis. sin las obras de la L e y . s

29 An Judoeorum Deus tan- 29 ¿Por ventura Dios es so-


tum? nonne-et Gentium? Imino lamente de los Judíos? ¿no lo es
ei Gentium. también de los Gentiles? Sí por
cierto, es también de Jos Genti-
Jes.
30 Quoniam quidem unus esí 30 Porque en verdad un «o*
Deus, qui juslifical circumeisio- lo Dios es, que por la fé justifi-
nem exfide,el praeputium per •ca Ja circuncisión, y por Ja fé
1

fidem. el prepucio.
31 Legem ¿rgo deslruimus 3t ¿Destruimos pues Ja Ley
per fidem? Absil: sed legem sla- por la fé? No por cierto: ante*
Juimus. estabJecemos Ja Ley'..

f S i e n d o e s t o así c o m o l o e s , ¿ q u é t ; r e : si ¡ a t e r r a d o a n t e s ú t i l m e n t e á 3a
'fundamento, ó qué-cmMvo tienes, ó J u - v i s t a de l a j u s t i c i a de D i o s , y c o n la c o a -
d i o , p a r a c r e e r q u e e r e s algo m a s q u e sideracicn d e s ú s p e c a d o s , - e n t r a en una
.«1 Gentil? > firme confianza e n - s u 1 ) o n d a d infinita, y e *
3 ¿ P o r l a L e y , q u e o r d e n a l a s ofcias, la redención superabundante de Jesu-Chris-
y q u e n o t i e n e o t r a ventaja? No por c i e r - t o : si c o m i e n z a á a m a r a D i o s , c o m o f u e n t e
t o : lo e s por la d e l E v a n g e l i o , q u e e n s e ñ a d e t o d a j u s t i c i a : -si por el m o t i v o d e u n
a l h o m b r e , <|ue n o p u e d e j u s t i f i c a r s e , s i n o t a l a m o r a b o r r e c e y -.detesta s u s p e c a d o s ,
p o r la fé e n J e s u - C h r i s l o . y ú l t i m a m e n t e si t o m a a n a -firme r e s o l u -
8 E l Apóstol h a b l a -aquí d e las o b r a s ción d e c o m e n z a r u n a inueva v i d a , y d e o b -
q u e el h o m b r e p u e d e e s p e r a r de las f u e r - s e r v a r l o s M a n d a m i e n t o s de D i o s , c o n t a n d a
xas n a t u r a l e s , y s o b r e l a s q n a l e s p r e t e n d e i i o s o b r e - s u s í u e r z a s , -sino - s ó b r e l o s a u -
f u n d a r su p r o p i a j u s t i c i a . T a l e s ¡ o b r a s , x i l i o s . d e a q u e l q u e es T o d o p o d e r o s o p a r a
• e g u n el A p ó s t o l , p a r a n a d a c o n d u e e n . s o s t e n e r l e ; s o n t o d a s e s t a s .disposiciones,
H a s si el h o m b r e i n s t r u i d o e n las -verda- e n l a s q u e la fé e s e l p r i n c i p i o y la r a i z , y
des de la salud, y movido i n t e r i o r m e n t e ¡á las q u e se c o n c e d e l a g r a c i a de la j u s -
p o r el E s p í r i t u S a n t o , s e v u e l v e á D i o s p o r tificación: « n l u g a r d e q u e a q u e l q u e s e
u n m o v i m i e n t o l i b r e d e la v o l u n t a d ; si c r e e apoya sobre sus o b r a s , p e r m a n e c e i n j u s -
«in d u d a r todo l o q u e Dios b a r e v e l a d o y t o álos-ojos d e D i o s . C p n c i í . Trident. Sen.
h a p r o m e t i d o ; si r e c o n o c e h u m i l d e m e n t e •Ti. Cap. m.
q u e es p e c a d o r , r o d e a d o d e tinieblas, c s - i A Judios y Gentiles.
e l a v o d e s u s p a s i o n e s , y q u e no p u e d e d a r 5 P o n i e n d o S. P a b l o la t é p o r f u n d a -
ni a u n el p r i m e r paso p a r a salir d e e s t e m e n t o de la j u s t i c i a , J e j o s d e d e s t r u i r la
estado, sino por u n a gracia q u e Dios no L e y , a s e g u r a su c u m p l i m i e n t o , p u e s t o q u e
l e d e b e , y q u e él n o p u e d e m e r e c e r , p e r o ¡por sola la fé s e p u e d e l l e g a r a l c u m p l i -
f u e J e s u - C h r i s t o le h a g a n a d o c o n su S a n - m i e n t o y fin de la L e y .
28 EPÍSTOLA DE $ . PABLO i LOS HOMARO»,

CAPITULO I V .
La justificación no viene de las obras de la Ley, sino de la fé en Liot.
Prueba esto primeramente por el exemplo de Abraham, y hace ver quál
fué su fé: y le pone por exemplo á todnn los que delanle ds D-ios quieren
ser justificados*

1 %¿ttid ergo dicemus iñvc- 1 ¿ . f i l e s qué diremos' q u »


nisse Abraham patrem noslrum bailo Abraham nuestro padre s e -
secundüm carnem? gún la carne'?
2 Si enim Abraham ex ope- 2 Porque si Abraham fué
ríbus jnstificalm est, hábet g-lo- justificado por las obras ,. tiene 3

riam, sed non apud I>cum~ de que gloriarse, mas no delante


de l ) ¡ 0 3 * .
3 Quid enim dicit Scriplu- 3 ¿Qué es pues lo que dice
ra ? C'redidit Abraham Deot et
a
la Escritura? Abraham creyó á
repulatum esl illi ad juslitiam,D i o s ; y le fué imputado á jus- 5

ticia.
4 Ei autem, qui operatur, 4 Y al que obra, no se fe
merces non imputatur secundüm cuenta el jornal por gracia, sino
g,ratiam, sed secundüm debilum. por deuda.
1 D e justicia, de méritos, de santidad. de aquel punto m i r ó ya como su L i b e r t a -
2 E s t a p a r e c e la v e r d a d e r a c o n s t r u c -
dor y B o d n n t o r : y e s t a fé y confianza e n
ción y s e n t i d o , y n o c o m o a l g u n o s lo e x - la gracia d e J c s u - C h r i s t o te hizo m a s a g r a -
p o n e n , ¿(fué ventaja halló s e g ú n ta c a r n e ? d a b l e á los ojos do D i o s . Ya lo e r a qua«—
I- Si A b r a h a m e n este e s t a d o h u b i e r a do lo d e x ó t o d o p o r o b e d e c e r l e ; m a s e l
debido s u justificación i s u s o b r a s , h u b i e r a p r i n c i p i o d e e s t a j u s t i c i a é r a l a fé. Porqu*
sido e l a u t o r d e e l l a , sin q u e la g r a c i a d o por la fí obedeció d Dios, p a s a n d o á u n a
Dios h u b i e r a h e c h o n a d a : ó si h u b i e r a t e - tierra q u e debia recibir por herencia; y
n i d o - p a r t e , h u b i e r a sido c o n d e p e n d e n c i a
se puso en camino sin saber á donds
d e la v o l u n t a d d e A b r a h a m . q u e e n e s t a iba. ITebr: x r , 8. Y así p o r e s t e n u e v o
hypólhesis- debia c o n s i d e r a r s e c o m o el p r i - acto de fé, de q u e h a b l a aquí S. P A B L O ;
m e r principio, y por decirlo así, la causa recibió un miovo a u m e n t o de justicia y de
d e t e r m i n a n t e ; S. T H O M A S . santidad. Y esto n o porque s u s obras n o
í Que sabe que n o hay en-todas nues- contribuyesen á conservar y aumentar
t r a s o p e r a c i o n e s Una sola q u e m e r e z c a su j u s t i c i a , sino q u e e s t a s n o t e n i a n e s t a
a l a b a n z a , sino la q u e v e n g a d e s u g r a c i a . v i r t u d , s i n o e n q u a n t o e r a n h e c h a s p o r el
Y si la h a s r e c i b i d o , ¡ . p o r q u é t e glorías? espíritu d e la fé, y e n q u a n t o e s t a c o o p e -
S. Dio c r é d i t o á la p r o m e s a q u e le hizo r a b a . IJcbr. x i . 1 ? . I S A Í A S i r . 2 2 . Coneit.
Dios d e d a r l e u n hijo, c u y a posteridad s e - Tridcnt. Sess. T I . Cap. x . D e lo q u e r e -
r i a t a n gr.-nde, q u e i g u a l a r í a e l n ú m e r o s u l t a , q u e la fé y n o l a s o b r a s f u e r o n
d e l a s e s l - e l l a s d e l cielo: dio c r é d i t o ñ l a s i e m p r e el p r i n c i p i o d e la j u s t i c i a , di.-
p r o m e s a q u e 1c h i z o , d e q u e d e s u d e s c e n - A b r a h a m .
dencia nacería J c s u - C h r i s t o , á quien d c s -

a Genes, x v ^ a . Gal. u r . 6 . Jacob. H..SX.


CAPÍTULO IV, 2'g
5 Ei vero, quinan operatur, -5 Mas al que no obra, y
eredenli autem in eum, qv.i jus- cree en aquel , que justifica ai 1

tificat impiínn, reputalur fides impío, su fé le es imputada è


ejus ad justitiam secundüm pro- justicia según el decreto de la
1

posilum gradué Dei. gracia de Dios*.


6 Siait el David dicil beati- 6 Como también David de-
tudinem ñominis, cui Deus ac- clara la bienaventuranza del
cepto fert justüiam siné operi- hombre, n quien Dios atribuye
bus. justicia sin obras . 4

7 Rea ti quorum remiss®


a
7 Bienaventurados ¡quellos,
sunl iniquilales, et quorum tecla cuyas maldades ton perdonadas,
sunl peccata. y cuyos pccñdos fon < ubierlos*..
8 Realas vir, cui non im- 8 Bienaventurado el vaion,.
pulavil Dominus peecalum. á quien no imputó el Señor p e -
cado . 6

9 Reatiludo ergo h&c in cir- 9 ¿Pues esla bienaventuranza-


eumeisione tantürn manel, an está tan solamente en la circun-
tliam in prwpulio? Biciwus enim cisión, ó también en el prepu-
quia repulata: esl Ábralas fides cio ? pues «ecimos. que la fé fué
7

ad jusliiiam.. imputada á Ahrülum á justicia.


10 Quomodo ergo repútala '10 Pues cómo le fué impa-
esl? In circumeisione, an in prm- tada, ¿en la circuncisión, ó ea
pulio? Non in circumeisione, sed el prepucio ? No en la circun-
8

in prcepulio. cisión, sino en el prepucio.


11 El signum accepil cir-
b
11 Y recibió la serial de la
eumeisionis, sitjnaculum justilia; circuncisión, como sello de la
fidei, quee esl in pra'pulio: vi sil justicia de la f é , que tuvo en 3

pater omnium credcnlium per el prepucio: á fin que fuese pa-

t P o n e t o d a s u confianza. 6 A q u i e n Dios y a n o t i e n e p o r p e c a -
' 3 E s r e p u t a d o j u s t o d e l a n t e dé D i o s . dor. S. A G U S T .
3 E s t a es la gracia, q u e s e g ú n el d e - 1 ¿ S e c i ñ e s o l a m e n t e á los J u d í o s , ó te
c r e t o d e D i o s o b r a e n él e s t e e f e c t o . .Las e x t i e n d e t a m b i é n á los Gentiles?
q u a t r o ú l t i m a s p a l a b r a s n o s e hallan e n -- 8 E l G r i e g o : bi — spircy.í í ' v u , r¡ èv
el t e x t o G r i e g o , y p u e d e n h a b e r - s i d o a ñ a - áxf>G&JG"ría; iguando estaba eri circunci-
didas á e s t e v e r s í c u l o p o r m o d o d e e x p l i - sión, ó en prepucio, ejto e s . después de
r

cación. h a b e r s e c i r c u n c i d a d o , ó ántesr? No d e s p u é s ,
* A q u i e n Dios r e c o n o c e p o r j u s t o , s i n o a n t e s ; y a s i n o es n e c e s a r i o e s t a r c i r -
sin las obras p r o p i a s y n a t u r a l e s ; p o i q u e c u n c i d a d o p a r a o b t e n e r la gracia de ia j u s -
las q u e p r o c e d e n d e la fé y de la g r a c i a , tificación p o r la f é . V é a s e el Genes, x v n .
c o m o l a s dé la p e n i t e n c i a y de la satisfá(>- 9 Cómo u n a c o n f i r u i a c i o n a u t é h t i c a d e l
« i o n , s o n n e c e s a r i a s á' los a d u l t o s p a r a dòn q u e Dios l e h a b í a h e c h o de la verda-i
« o n s e g u i r la p e r f e c t a j u s t i f i c a c i ó n . d é r a j u s t i c i a . Los P r í n c i p e s q u a n d o c o n c e -
5 Pialm. x x x i . 1. C u y o s p e c a d o s s o n d e n una^.gracia, c o n f i r m a n y a s e g u r a n l a .
borrados. d o n a c i ó n con el sello d é s u s a r m i s .

a Psatin. sxsr. i. h Cénit, ira; 10.M.


30 ^EPÍSTOLA D I S . P A JILO Á LOS B O M A N O S .

prmoulium, ul repuletur ,et illis drc de tocios los que creen € 8 -


1

.ad juslitiam: lando en el prepucio, y que tam-


bién á ellos les sea imputado a
justicia*:
1 2 Et sil pater circumcisio- 12 Y sea Padre de la cír-
' mis non iis taniüm, qui sunl ex cuncision, no solamente á aque-
eircumcisione, sed el' iis, qui se- líos que son de la circuncisión,
xtanlur .vestigio, fidei, qum esl ín sino á los que siguen las pisadaí
jpmpulio patris .noslri Abrahce. de la í'é , que tuvo nuestro pa-
s

dre Abraham antes de ser .cir»-


cuncidado'':
13 Non enim per legem pro- 13 Porque la promesa á A-
m ssio Abrahee, aut semini ejus
;
braham", ó á su posteridad, que
«í heres cssel mundi: sed jper sería licredoro del mundo', no
jmliliam fideu fué por la Ley, sino por la justi-
cia de la fé.
14 -Si enim qui ex ieqt, he- 14 Porque si los de la Ley*
redes sunl: ex'iianila esl fides, son los herederos; queda aniqui-
,abolita esl promissio. lada la fé, y ,1a promesa sin va-
lor.
15 Lax enim iram opera-: 15 Porque la Ley obra ira*:
.tur. Ubi enim .non est lex, nec puesto que en donde no hay Ley,
praevaricatio. no hay quebrantamiento.
16 Ideo ex fi.de, ut secundam 16 Y así es por la f é ' , a fin
graliarp firma, sil promissio omni que por gracia la promesa sea 10

1 E l Padrcí,sp¡r¡liial y m a s t i c o , el m o - naciones, esto es, que de su descendencia


d e l o d e i o d o s los G e n t i l e s q u e c r e e n e n n a c e r í a el S a l v a d o r del m u n d o .
, J e s u - C h r l s t o . S. J U A S , C H K Í S O S T O M O . 7 Las promesas hechas á A b r a h a m so»
2 Y q u e la fé q u e t i e n e n e n los m é - b e n d i c i o n e s ; y e s t a h e r e n c i a n o se c o n s i g u e
r i t o s d e j e s u - C h r i s t o les s e a i m p u t a d a á e n la ,Loy, TIÍ p o r la L e y , sino p o r J e s u -
j u s t i c i a , c o m o lo fué á A b r a h a m , p o r s o r C h r i s t o y p o r s u g r a c i a . S. T U O M .
m u y j u s t o , q u e p u e s i m i t a r e n s u fé, . r e c i - 8 .La L e y s i n l a g r a c i a y s i n l a fé, d a ñ -
b a n t a m b i é n la m i s m a r e c o m p e n s a . ado al h o m b r e el c o n o c i m i e n t o de s u s o b l i -
3 Y q u e sea P a d r e s e g ú n el e s p í r i t u do gaciones,, y n o las f u e r z a s p a r a c u m p l i r l a s ,
;los J u d í o s fieles , q u e n o e s t á n s o l a m e n t e .es c a u s a de q u e Dios c a s t i g u e l o s p e c a d o s
« i r c u n c i d a d o s e x t e r i o r m e n t e , sino q u e s i - con m a y o r s e v e r i d a d . P o r q u e s i n o h u b i e r a
g u e n las pisadas d e A b r a h a m , y el e j e m - e s t a L e y d e M o y s é s , n o h a b r í a e l d e s p r e -
p l o de ¡su fé, c r e y e n d o c o m o él e n í e s u - cio f o r m a l y v o l u n t a r i o d e l a L e y ; y p o r
í l h r i s l o , y r e c i b i e n d o p o r e s t a fé l a p e r - consiguiente no habría pena particular para
fecta j u s t i c i a , q u e es l a v e r d a d e r a c i r c u n - c a s t i g a r s u - t r a n s g r e s i ó n . A q u e l l o s q u e
c i s i ó n del c o r a z ó n . e s t á n b a x o l a L e y s o n p e c a d o r e s , y están
4 Y así la j u s t i c i a d e los fieles, d e l baxo déla maldición. Gal. m . 1 0 .
m i s m o m o d o q u e la de A b r a h a m , n o v i e n e 9 E s dada la h e r e n c i a .
d e la c i r c u n c i s i ó n , sino de la fé e n J e s u - 10 P o r p u r a .gracia de Dios. B e o t r a
c r i s t o a n i m a d a d e la c a r i d a d . suerte sería u n a recompensa, y no p o -
§, E s t a p r o m e s a fué h e c h a q u a t r o c i c n t o s d r í a n e g a r l a - ¿ . n u e s t r o s , m é r i t o s , , sin i n c u r -
j t r e i n t a a ñ o s a n t e s q u e fuese d a d a la L e y . rir o'n i n j u s t i c i a ; d e d o n d e .se s e g u i r í a ,
' f Q u e ea él s e r i a n b e n d i t a s t o d a s la» q u e l a g l o r i a d e n u e s t r a s a l u d , d e p e n d e r í a
CAPÍTULO' IT.

semini, nonti, qui eoi-lece est firme á toda su posteridad', no . 1

solùm, sed ei ei, qui ex fide est tan solo al que es de la Ley, si-
Abrahm, qui paler est omnium no fnuiBlen al que es de la fé de'
nostrum,. Abraham, que es padre de todo» ;

nosotros,.
17 (Sicuf scriptum' est"? 17 (Como está"escrito:'Yó te
Quia pair em mull arum gentium lie constituido Padre de rnu- r

posui te) ante Deum, cui ere- chas gentes) dèlnnle de Bios , ir 8

didit, qui vivificat- morluos, el quien había creído, el quii 1 da


vocal ca qua! non sunt,, tamquam v¡d'a á los muertos ,- y- Ham* 4

ta.guai sunt., las cosas que no son, como las


que son;
18" Qui contra spem in spem 18 Él' creyó en' espefarizs'
credidit, ut fìerel pater mulla- contra esperanza , que seria' 6 -

rum gentium secundum- quocV Padre de muehns gentes, segura


dictum est ei r Sic erit semen- Io que se le habia dicho:'-Así s e -
b

tuum, rà tu linage . 6

19 Et non ihfinnalus-est'
:
fi- 19- Y nose enflaqueció en fa
de,nec considerami corpus suum fé, ni consideró su propio cuer-
emorluum, cum jam fere' centum' po- ya amortiguado; siendo ya de
essel annarum, el emorluam vul- casi cien años,, ni que là virtud
vam Sarce: dé concebir se había extinguido'
en Sara:'
20'' In repromissione etiam- 20' Tampoco vaciló , ni tuvo 1

Deinonha>sitavü' diffidènlia:sed la menor desconfianza e n í a p r o -


confortatus est fide,, dans glo- mesa dé Dios: antes se fortificó'
riamDcov en là fé, dandogloria á Dios : T

2 1 Pienissime scie.ns quia 21- Teniendo por muy cierto,,


quwcumque promisit,. polena est- que también es- poderoso para-

m a s b i e n dé n o s o t r o s q u e de Dios m i s m o ; , s o l á s ü p a l a b r a d á el s e r á l o q u e n o l e '
q u e es el a u t o r ; t i e n e , y h a c e fecunda á S a r a en su ú l -
. < A J u d í o s y á Gentiles-, c o n t a l ' q u e '
1
t i m a v e j e z ; s i e n d o por o t r a ' p a r t e n a t u r a l - -
c r e a n en' D i o s p o r J e s u - C l i t i s t o .
1
m e n t é estéril, y hallándose fuera dé e s t a d o '
S E l p r e t é r i t o posui p o r el f u t u r o ; - dé poder concebir.
3 O t a m b i é n á e x e m p l o de Dios; p o i - 5 E s p e r ó y confió c o n t r a t o d a s las a p a -
q u e A b r a h a m p o r s u ' fé c o n s i g u i ó u n a p a - riencias y esperanzas naturales. E l A p ó s -
tol explica m á s p r e c i s a m e n t e lo q u e en e l
t e r n i d a d s e m e j a n t e á la-de B i o s : p a t e r n i d a d
espiritual; paternidad universal dé'todos* «." p r e c e d e n t e i n s i n u ó e n g e n e r a l y c o n f u -
los fieles; q u e son y s e r á n e n todas-las- n a - samente.'.
ciones. CÍIRYSOSTOJI.' T H E O B O R ; 6 Sin n ú m e r o , y como" l a s e s t r e l l a s
4 E l ' s e n t i d o d e e s t e v. d e p e n d e d e lo del ciclo. Gen. x v . S ;
<{ne dice eitel'v.. 1 9 . Dá tidáá los muer- 7" C o n f e s a n d o • h u m i l d e m e n t e , ' q u e el
tos, e s t o - e s ; d á v i g o r á los q u e le han« p o d e r d é D i o s - e x c e d e i n f i n i t a m e n t e la c a -
p e r d i d o ; y- q u e e s t á n c o m o m a e r t o s p a r a pacidad del e s p í r i t u h u m a n o , y de I» r a -
p e d e r p r o c r e a n Llama las cosas; etc. C o n ' zón n a t u r a l .
» C e n e s , xvw. * . b G e n e s , xv. 5.-
32 E P Í S T O L A D B S . PABLO X IOS ROMANOS.

9í faceré. !'ú>'ííí£ cumplir todo quanto'había pro-


metido.
2 2 Tdeo el reputalum est Uli 22 Y por esto le fué tam-
ad jusliliam. bién imputado á justicia.
2 3 Non est autem scriptum 2 3 Y no está escrito sola-
tantüm propter ipsum quia re- mente por él, que le fué imputad»
putalum est Uli ad jusliliam: á justicia:
2 4 Sed et propter nos, qui- 24 Mas también por noso-
bus repulabilur credentibus in t r o s , á quienes será imputado
1

«um, qui suacitavit Jesum Chris- si creemos en aquel que resuci-


tum Dominum nostrum á mor- tó de entre los muertos á Jesu-
íais, Christo nuestro Señor,
25 Qui traditus est propter 25 El qual fué entregado por
delicia nostra, el resurr exit prop- nuestros pecados, y resucitó pa-
ter juslificationem nostram. ra nuestra justificación'.
1 Q u e s o m o s s o s V e r d a d e r o s hijos y e s t a b l e c i ó en J e s u - C h r i s t o la q u a l i d a d <U
legítimos herederos. Hijo d e D i o s , d e S a l v a d o r y M e d i a d o r , r e -
2 Jesu-Chrislo murió para merecernos e o g e m o s por l a ' fé de la R e s u r r e c c i ó n et
e l p e r d ó n de n u e s t r o s p e c a d o s , y el d o n f r u t o de los o t r o s m y s t e r i ö s ; p o r q u e est»
de la j u s t i c i a . R e s u c i t ó para q u e e s t a j u s - es la q u e p r o p i a m e n t e h a c e al C h r i s t i a n *
ticia nos fuese dada por la fé de su R e - v e r d a d e r o discípulo de C h r i s t o , y le d i s t i n -
s u r r e c c i ó n . Y s i e n d o e s t e m y s t e r i o el q u e g u e d e l J u d i o y de l o s otros infieles.

CAPITULO V.
Efectos de la justificación por la fé en Jesu-Christo. Habernos de esparar
todos los bienes de la caridad de Dios, que nos ha recibido engracia
for su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los daños que nos
causó el pecado de Adam.

1 w ustificali ergo ex fide, 1 «Justificados pues por la


pacem habeamus ai Deum per fé, tengamos paz con Dios por
1

íiominum nostrum Jesum Chris- nuestro Señor Jesu-Christo:


tum:
2 Per a quem ethabemus ac- 2 Por el qual tenemos tam- 1

tessum per fidem in graliam is- bién la entrada por la fé á esta


tam, in qua stamus, et gloriamur gracia, en la qual estamos fir-
1 Conservemos esta gracia: no p e q u e - Autor y principio de nuestra justificación;
mos m a s , n i volvamos á . J o s desórdenes la q u e d e b e m o s e n t e r a m e n t e á s u gracia,
-Wtiguos. y n o á nuestros méritos ni t u e r z a s .
i No solo c o m o Mediador, sin» cora»

* Ephes. ii. U.
CAPÍTULO V,

i n spe glorias f iliorum Dei. mes, y nos gloriamos en la espe­


1
ranza de la gloria de los hijos
de Dios.
3 Non solüm aulem, sed el '3 Y no solamente esto, mas
gloriamur in tribulalionibus nos gloriamos también en las tri­
scientes quód Iribulatio palienliam bulaciones: sabiendo que la tri­
5
operalur, bulación obra paciencia ,
3
4 Palicniia autem probado- 4 Y la paciencia prueba ,
4
nem, probado vero spem, y la prueba esperanza ,
5 Spes aulem non con f undil: 5 Y lá esperanza no trabe
5
quia charilas Dei diff usa esl in confusión : porque la caridad
cordibus noslris perSpiritum san- de Dios está difundida en nues­
ctum, qui dalus esl nobis. tros corazones por él Espíritu
Santo, que se nos ha dado.
6 TJt quid enim Chrislus, cúm 6 ¿Pues á qué mí Christo,
adhuc inf irmi essemus , secun- b
quando aun estábamos enfer­
6 7
düm tempus pro impiis morluus mos , murió á su tiempo por
8
€SÍ? unos impíos ?
7 Vix enim pro justo quis mo- 7 Porque apenas hay quien
9
ritur: namprobono f orsitanquis muera por un j u s t o ; aunque
audeal mori. alguno se atreva á morir por un
bienhechor.
8 Commendat aulem charila- 8 Mas Dios hace brillar su
temsuam Deus innobis: quoniam caridad en nosotros: porque aun

4 D e la gloria q u e da Dios á los q u e si n o s f u n d a m o s en la b o n d a d y e n l a s


p e r s e v e r a n e n su j u s t i c i a . E n el G r i e g o se p r o m e s a s de D i o s , las q u a l e s n o puedem
l e e T Í S Si bt; той .S­scü, de la gloria de f a l l a r , si n o s o t r o s a n t e s n o f a l t a m o s .
Dios. Y e s p e r a m o s c o n s e g u i r esta gloria 6 E n este descaecimiento espiritual, y
p o r l a s p r o m e s a s y m é r i t o de J esu—Christo. en e s l a c o r r u p c i ó n del p e c a d o en q u e n a c e n
2 Un h a b i t o y c o s t u m b r e de sufrir c o n todos los h o m b r e s i n c a p a c e s de h a c e r cosa
g u s t o toda s u e r t e de c a l a m i d a d e s por a m o r alguna que pueda ser agradable á Dios,
de D i o s . ni m e r e c e r la m e n o r g r a c i a de su b o n d a d .
3 Con la q u e n o s p u r i f i c a m o s y c o n o ­ E n f e r m o s , pecadores, e n e m i g o s de D i o s .
c e m o s q u a n d é b i l e s son n u e s t r a s f u e r z a s , 7 A n u n c i a d o por los P r o p h e l a s , y e s ­
y q u e todo lo d e b e m o s á la g r a c i a : y c o n p e r a d o d e s p u é s de t a n t o s siglos p o r los fie­
e s t e c o n o c i m i e n t o c r e c e m o s e n la v e r d a ­ les. S. GEROKY.YIO.
d e r a piedad y e n la j u s t i c i a . 8 P o r unos impíos como nosotros, que
4 Este mismo conocimiento nos hace á l a c o r r u p c i ó n de n u e s t r a n a t u r a l e z a h e ­
confiar m a s y m a s en la b o n d a d de D i o s , m o s a ñ a d i d o u n a infinidad de p e c a d o s a c ­
desconfiando e n t e r a m e n t e de n o s o t r o s . t u a l e s de m a l i c i a 6 de i m p i e d a d . Y S .
5 C o m o s u c e d e á los q u e d e s p u é s d e A G U B T . H Epist. L I X . ad Paul. líos dixit
h a b e r e s p e r a d o c o n s e g u i r a l g u n a c o s a , se impíos quos f in irmas.
h a l l a n b u r l a d o s y f r u s t r a d o s de su e s p e ­ 9 H a c e oposición al » . p r e c e d e n t e ;
r a n z a . T a l e s s o n los q u o no t i e n e n o t r o p o r q u e por u n b i e n h e c h o r ha h a b i d o q u i e n
a p o y o q u e la p a l a b r a ó el p o d e r de los dio la vida; p e r o n o por un j u s t o , y m u c h o
h o m b r e s . Mas no e x p e r i m e n t a r e m o s esto, m e n o s p o r p e c a d o r e s , c o m o lo hizo C h r i s t o .

a J acob, i. 3 . b. Úebraor. i x . 1 4 . I . Pelr. m . 4 8.


TOMO I I I . 5
34 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

eüín adhmpeccatores essemus, se- quando éramos pecadores,, en


cundiim t'empus su tiempo
9 Chrislus pro nohismortuus 9 Murió Christo por noso-
esl: mulló igitur magts nunc tros: Pues mucho mas; ahora que
justifìcali in sanguineipsius, sal- somos justificados por su*sangre,
vi erimus ab ira per ipsum. seremos salvos de la: ira por él
mismo . 1

1 0 Si enim cùm inimici es- 10 Porque si siendo* enemi-


semus, reconciliali sumus Deo per gos fuimos reconciliados con
morlemfilii ejus: multò magis re- Dios por la muerte de su; Hijo;
conciliati, salvi erimus in vita mucho mas estando; ya reconci-
ipsius. liados, seremos salvos por su vida.
11 Non solùm autem: sed et 11 Y no tan solamente esto;
gloriamur in Deo per Dominum mas nos gloriamos también en
nostrum Jesum Christum, per Dios por nuestro' Señor Jesu-
8

quem nunc reconcilialionemacce- Christo* por quien ahora hemos


pimus. recibido la reconciliación..
12 Propterea sicul per unum 12: Por tanto así como por
hominem peccalum in hunc mun- un hombre entró el pecado en
dum. ihlravit; et per peccalum- este-mundo» y por el pecado-la
mors, et ita in omnes homines muerte ; así también' pasó' la
mors pcrtransiil, in quo omnes muerte á lodos los hombres por
peccaverunl. aquel, en quien'lodos pecaron . 3

13: Usquc ad legem enim pee- 13 Porque hasta la Ley el


catum eral in mundo: peceatum pecado estaba en el mundo: mas
autem non imputabalur, cùmlex no era imputado el pecado quan-
non essá. do no había Ley *'.
14; Sed'regnavit mors ab A- 14' Esto no obstante reynó la
dam usque ad Moysen eliám in muerte dèsde Adam blatta Moy-
eos, qui non peccaverunl insiini- sés, aun en aquellos que no ha-

1 Si Christo m u r i ó p o r n o s o t r o s q u a n - hombres como una transgresión y un d e s -


do a u n e r a m o s e n e m i g o s d e D i o s , ¡,quánto< preoio formal d é la v o l u n t a d d é D i o s , q u e
m a y o r motivo tendremos ahora, que h e - í e s h u b i e s e sido d e c l a r a d a p o r la i m p o s i -
m o s sido j u s t i f i c a d o s por el p r e c i o infinito- cion-de-pena determinada; pero era casti-
d e su s a n g r e , d e e s p e r a r , q u e por. los m é - gado con p e n a e t e r n a , c o m o efecto de la
r i t o s del m i s m o n o s p r e s e r v a r á Dios de ¡a v o l u n t a d c o r r o m p i d a . Los J u d í o s á q u i e n e s
c o n d e n a c i ó n e t e r n a , q u e es el ú l t i m o efec- Dios h a b i a d e c l a r a d o su v o l u n t a d , h a b i é n -
t o d e su i r a s o b r e los p e c a d o r e s ? doles dado u n a Ley e s c r i t a y p e n a l , e r a n
2 Nos p r o m e t e m o s y h a c e m o s a l a r d e , , ademas prevaricadores y transgresores,
q u e Dios n o s lo d a r á todo por-los m é r i t o s q u a n d o d e s o b e d e c í a n á e s t a L o y . M a s los
d e J e s u - C h r i s t o , q u e es o l m a s firme f u n - infieles q u a n d o h a c í a n l o q u e c o n d é n a l a
d a m e n t o de esta g r a n d e confianza, r e c t a r a z ó n , e r a n c a s t i g a d o s c o m o violado-
S Aquí q u e d a s u s p e n s o el s e n t i d o p o r - r e s d é la Ley n a t u r a l : y n o e o m o t r a n s -
v.n p a r é n t e s i s h a s t a el. v: 1«: e n q u e ' a o a - g r e s o r e s de u n a Ley p e n a l , q u e los s u j e t a -
b a r á la c o m p a r a c i ó n ; se A c a s t i g o s l é g a l e s y d e t e r m i n a d o s .
1 E l p e c a d o n o e r a i m p u t a d o á los
•CA P l l t J X O V. 35
liludinem ' prœmricationis Ade?, bian pecado con una transgre-
qui est forma futuri. sión semejante á la de Adam , 1

«1 que es .figura * de aquel que


;haí)ia de'venir.
15 Sed non sicut delictum, 15 Mas no es él don como
ita et donum. Si mim unius de- el pecado . Porque si por el p e - 8

licto mull'i mortui sunt: muliu ma- cado de uno murieron muchos:
gis gratia Dei et donum in gratia mucho mas la gracia de Dios y
unius hominis Jesu Christi in plu- el don por la gracia de ¡un solo
res abundavit. •hombre, que es Jesu-€hristo,
abundó sobre muchos.
16 Et non sicut per unum 16 Y no fué el d o n c o m o
peccatum, ita et donum. Nam el pecado por uno". Porque el
Judicium quidem ex uno in con- juicio á la verdad fué de un pe-
demnalionem: gratia aulem ex .cado para condenación: mas la
mültis delictis in justißcalionem. gracia fué de muchos delitos pa-
ra justificación . 6

17 Si enim unius delicto mors 17 Porque si por el pecado


regnavit per unum; muilö w a - de uno reynó la muerte por un
gt's abundanliam .gratia, el do- solo hombre'; mucho mas rey-
nationis, et justifies accipienles, narán en vida por un solo Jesu- 8

in vita regnabunt per unum Je- ¡Christo, los que reciben la abun-
sutn Christum. dancia de la gracia., y del don*,
y de la justicia.

t C o m » l o s n i ñ o s , q u e solo t e n i a n el p a r a e l b i e n , q u e él p e c a d o d e A d a m p a r »
p e c a d o o r i g i n a l , y l o s otros h o m b r e s , l o s el m a l - E l plures a q u í n o es c o m p a r a t i v o :
q u a l e s a u n q u e r e o s , n o lo e r a n c o m o Y asi .el G r i e g o d i c e : i i ; iroXXouü; in mul-
A d a m . S . A U G . de Bapt. parv.. L, I. C. x i . to!.
a De Jesu-Christo, ä quien S . PABLO ¡i L o s b i e n e s q u e r e c i b i m o s p o r l a
en otro lugar llama el s e g u n d o A d a m ; gracia de Jesu-Cttristo.
p o r q u e c o m o A d a m c o m u n i c ó a s u s hijos 6 E l Griego;: Si evo; •a|Jea,g-riíaavTOC,
• n a vida d e p e c a d o , a s i J e s u - C h r i s t o ,dió .á por ,uno quey>ec6.
los s u y o s u n a vida de j u s t i c i a . 6 P o r q u e si el delito d e « n o solo n o s
I Parecía n a t u r a l q u e el Apóstol v o l - hizo e u l p a b l e s desde q u e fuimos c o n c e b i -
viese á t o m a r aquí l a comparación q u e c o - d a s , y p o r esto n o s c o n d e n ó Dios á l a
m e n z ó e n e l v. 1 2 . m a s h a b i e n d o dicho e n muerte., y á todas las penas q u e la p r e c e -
e l v . 1 i . q u e A d a m e r a l a figura d e J e s u - den y q u e la a c o m p a ñ a n ; la gracia de la
Cbristo, parece q u e se r e p r e h e n d e a s í m i s - justificación n o s e s c o m u n i c a d a p o r l o s
m o , h a c i e n d o v e r a n t e s de p a s a r . a d e l a n t e , m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o , n o solo d e s p u é s
que l o s b i e n e s q u e n o s g r a n g e ó J e s u - de a q u e l p r i m a r p e c a d o , q u e h e m o s c o n -
C h r i s t o s o n m u c h o m a y o r e s -que e l m a l trahido en A d a m por n u e s t r o p r i m e r o r i -
que n o s c a u s ó A d a m . Y , a s í d i c e : E s g r a n - g e n , sino d e s p u é s t a m b i é n d e u n a i n f i n i -
de l a diferencia q u é h a y e n t r e l a g r a c i a q u e dad de pecados .actuales, q u e h e m o s c o -
• o m u n i c a el n u e v o A d a m , y -el p e c a d o d e l metido..
v i e j o , q u e c o n t r a l l e n todos l o s ¡ h o m b r e s 7 E s t a es u n a . c o n s e q ü e n c i a d e l v.
que n a c e n , y q u e l o s s u j e t a a l a ¡ m u e r t e ; precedente.
puesto q u e la g r a c i a .en .aquellos A q u i e n s e 8 Eterna f bienaventurada.
«omunica, .causa e í e c t o s m a s (estupendos 9 U S . £ <¡c d o n a d í o .
36 EPÍSTOLA. DE S . PABLO Á LOS B.03IAKOS.

18: Tgiíur skulper uniusde- 18 Pues como por el pecado


lictum in omnes homihes in con- de uno solo cayeron todos los 1

demnalionem: sic el per unius hombres en condenación; así tam-


jusliliam in omnes nomines ih bien por la justicia de uno solo, 2

juslificationem vilce. irán lodos los hombres en justi-


ficación de vida.
19 Sicul enim per ihobedien- 19 Porque como por la de-
Ham unius hominis, peccatores sobediencia de un solo hombre
eonstiluii sunt mullí: ila el per muchos'fueron hechos pecado-
unius obeditionem,.jusli consli- res; así también serán muchos
íuentur mulli.. hechos justos por la obediencia
de uno solo.
2 0 Lex autem subinlravil ul 20 Y sobrevino la L e y p a -
abundaret delictum, Ubi autem ra que abundase él pecado. Mas
abundavil delictum, superabun- quando creció el pecado, sobre -
davil graliá. pujó la gracia.
. 4 E l G r i e g o : 5! svbj irajaMrr<»MeTO{.-... c o n t i n u a r á n c o n t r a y e n d o de p a d r e s á. hijos
por un pecada, etc.. Si svb; ís¡caio>u.aTG?, el pecado o r i g i n a l , al paso q u e por la p e -
por una justificación. . P a r a l a inteligencia n e r a c i o n v a y a n p a r t i c i p a n d o de esta n a l u -
l i t c r a l de este v e r s í c u l o , d e h e s u p l i r s e lo raleza c o r r o m p i d a : al m o d o q u e el vicio,
q u e p o r la figura e l y p s i s falta, de e s t e mo- q a e se halla en la raiz de un á r b o l , se c o -
d o : Sicut per unius delictum in omnes m u n i c a á todas s u s r a m a s y frutesf Q/ue-
liominesrcalnspertransiit, etc. Sic etper dando p r e s e r v a d a de la c o m ú n culpa la
unius 'Justiliar.1 donum graíice perlran— B e a t i s i m a V i r g e n M a r í a . Concilio de Trenr
s.iit in omnfs ¡tomines, ele. Aquí v u e l v e á to Scss. v .
l o m a r el Apóstol la c o m p a r a c i ó n del d . {2; 2 P o r el m é r i t o do la j u s t i c i a y d é l a
e n t r e A d a m y J c s u - C h r i s t o , la q u a l se r e - s a n t i d a d de un solo Hombre Dios, r e c i b e n -
d u c c á este p u n t o c a p i t a l : Q u e la j u s t i c i a y los h o m b r e s la r e m i s i ó n de los p e c a d o s , la
la obediencia de J e s u - C h r i s t o h a n dado la j u s t i c i a i n t e r i o r , la s a n t i d a d ; q u e los c o n -
s a l u d y la vida á a q u e l l o s , á q u i e n e s el p e - d ü c e á la vida e t e r n a ,
c a d e y la d e s o b e d i e n c i a de A d a m h a b í a n 3 T o d o s . M S . Por el désobedimicnio,
p r e c i p i t a d o en la m u e r t e y en l a c o n d e n a - ele. y d e s p u é s , obcdicimien'.o.
clon. E n e l t \ < 2. d i c e , q a e el p e c a d o en- i La Ley fué p u e s t a e n t r e , el p e c a d o
tro en el mundo por un hombre soío, y dé A d a m , y la R e d e n c i ó n do J c s u - C b r i s t o j
h a b l a de solo A d a m ; p o r q u e a u n q u e E v a y b a x o de ella se c o m e t i e r o n m a y o r e s p e -
c o n t r i b u y ó en su m a n e r a á la p r o p a g a c i ó n c a d o s , y en m a y o r n ú m e r o , q u e ios q u e
del p i c a d o ; p e r o el A p ó s t o l lo a t r i b u y e a l h a b í a n sido c o m e t i d o s desde A d a m h a s t a
h o m b r e , como cabeza y p r i m e r principio, M ó y s é s : n o p o r q u e el fin de la L e y f u e s e
q u e es de esta p r o p a g a c i ó n . P r o s i g u e d i - q u e se m u l t i p l i c a s e n l o s p e c a d o s ; a n t e s p o r
c i e n d o , que por el pecado vino la muer- el c o n t r a r i o , fué dada p a r a p o n e r , freno al
te, esto es la del c u e r p o , y la del a l m a , d e s a r r e g l o de los h o m b r e s . H a s c o m o la-
q u e es el m i s m o p e c a d o . A ñ a d e , que la L e y , q u a n d o es sola, no h a c o m a s q u e i r r i -
muerle pasó diodos los hombres, esto e s , tar los m a l o s d e s e o s ; el designio q u e - t u v o
:

q u e todos los h o m b r / s , q u e d e s c i e n d e n y Dios d á n d o l a L e y , fué. el de h u m i l l a r el


d e s c e n d e r á n de A d a m hasta el fin del laiin- orgullo del h o m b r e , c o n v e n c i é n d o l e con.
do por la via de la g e n e r a c i ó n o r d i n a r i a , sus p r o p i a s caulas de la e x t r e m a d a flaqueza,
e s t á n sujetos y- q u e d a n c o n d e n a d o s á m o - á q u e le líabia r e d u c i d o el p e c a d o , y. ha—
r i r p o r a q u e l solo e n q u i e n , c o m o c a b e z a , ciéndole c o n o c e r , q u e t e n i a n e c e s i d a d d«-
p r i n c i p i o - y raiz del g é n e r o h i i m a n o , p e - o t r o r e m e d i o m a s p o d e r o s o q u e l a L e y , para.
r.áron l o d o s ; y en c u y a n a t u r a l e z a c o r r o m - ser c u r a d o de s u s l l a g a s , . S . A g u s t i h . , .y?
p i d a . h a n eoritraliidOitodos los h o m b r e s , y S.Tuomas,,
CAPITELO V. 37
2 1 üi sicul regnavii pecca- 21 Para que como r'eynó el
timi in mortem: ila et gratta reg- pecado para muerte; así también
net per jusliliam in vitam a'ter- rey ne la gracia por justicia pa- 1

nam, per Jesum Christum Domi- ra vida eterna por Jesu Christo
num nostrum. nuestro Señor.

\ C u y o p r i n c i p a l efecto es p u r i f i c a r los p a r a q u e l l e g u e n á la posesión"de la e t e r n a


h o m b r e s d e s u s d e l i t o s , y p o n e r e n su c o - felicidad e n l a gloria p o r los m é r i t o s i y g r a - '
r a z ó n d e s e o s eficaces d e vivir s a n t a m e n t e , cía de J e s u - C h r i s t o .

GAPÍT.ULO . VF.-
Por el uso y fin del Bautismo muestra, que la justicia que recibimos' ert-
Chrislo, es nuestra santidad. Nueva vida, en la qual ita de vicir todo''
Christiano, obedeciendo áDios¡ y conservándose puro en su presencia.-

1 %£uid ergodicemue?Per- 1 ¿Jtues qué diremos?'


manebimus in peccato ut graiia ¿Perseveraremos en el pecado*-
abundet? para que crezca la gracia?
2 Absit. Qui enim morlui 2 No lo permita Dios: por--
sumus peccalo, quomodo adhuc que los que hemos muerto a! pe-'
vivemus inillo? cado , ¿cómo viviremos aun e n
1 !

él? . •
3 An ignoralis quia qui-
a
3 ¿O no• sabéis,- que todos"
cumquebaplimli sumusin Chris- los que hemos sido bautizados-en 1

ío Jesu, in morle ipsius baptiza- Jcsu-Ghristo , hemos sido beu- ?

íi sumus? tizados en cu muerte?


4 Consepulli enim sumus cum 4' Porque somos sepultados*
illo per baplismum in mortém: ut con él en muerte por el bautis-
quomodo Chrislus- surrexit á mo : para que como Christb re-'
morluis per gloriam Patris , b
sucitó de muerte a vida por la' :

ita el nos in novitale.vitoj ambu- gloria del Padre ; así también ¡


Umus. nosotros andemos en-novedad de-
vida .- 3

' f. E n e l B a u t i s m o , r e n u n c i a n d o a l p e - - m i e m b r o s con su cabeza, - lo hemos s i d o '


¿ado s o l e m n e m e n t e . ¡.Cómo s e r e m o s ' t a n para ser semejantes á Jesu-Christo m u e r - "
¿ e s a t i n a d o s , q u e l e h a g a m o s a u n vivir e n to-, p u e s t o q u e h e m o s m u e r t o p o r el I3au--
Rosotros, v o l v i e n d o á él? ¿O c ó m o p r e t c n - tisma á quanto es pecado,
d e r é m o s vivir á la g r a c i a , c o n t i n u a n d o en- 3 La m u e r t e d e J e s u - C h í i s l o , ' sn sé—-
los d e s ó r d e n e s a n t i g u o s ? p u l t u r a y R e s u r r e c c i ó n , - s o n e l ' p r i n c i p i o y?
, 2 Q u e los-que nos hemos unido - con- e l m o d e l o de n u e s t r a m u e r t e al p e c a d o , y-'
J i s u - C h r i s t o por el Bautismo, como los d e n u e s t r a r e s u r r e c c i ó n á j l a | justicia.- B¡-¡

a.. Gaiat, iü. - 2 7 . -b Coloss. « - . - 1 2 . - Epbes:M - i t . Héorüsor-. xa: • 4 i i.Pétr. II;i:-


38 EPÍSTOLA DB * . PA«LO A I O S ROMANOS.

5 Si mim compiantati facti 5 Porque si fuimos planta-


sumus similitudini mortis ejus: drs juntamente con él á la se-
simili et resurreclionis erimns. *• mejanza de su muerte: lo sere-
mos también á la de su Resur*
reccion . 1

6 ffoo .scienles, quia velus 6 Sabiendo esto, que nuestro


ft«mo nosier simul crucißxus est, viejo hombre ha «ido crucificado
HI deslrualur corpus peccali, et •juntamente con él, para que sea
:

:u!(rp non serviamus peccato. destruido el cuerpo del pecado,


y no sirvamos ya mas al pecado . 1

.'7 Qui enim morluus est, ju- 7 Porque el que es muerto,


iStificalus est 4 peccato. libre está del pecado*.
S -Si autem mortui sumus 8 Y si somos muertos c o n
(Cum Christo: credimus quia si- Christo: creemos, que juntamen-
mul etiam vivemus cum Christo: te viviremos también con Chris-
to : 4

9 Scientes quòd Christus re- .9 Ciertos •" , que habiendo


surgens ex mar Luis jam non mo- Christo resucitado de entre los
ritur, mors Uli ultra non domi- muertos, ya no muere; la muer-
nabili^. de no se enseñoreará mas de él.
4 0 Quòd .enim morluus *st 10 Porque en quanto al ha-
peccato, morluus est semel: quòd ber muerto por el pecado, m u -
autem pivit, vivit Dep. rió una vez °: mas en quanto al
vivir, vive para Dios •'.

-Bautismo p a r a n u e s t r a a l m a es lo q u e l a p o r , e s t a r a z o p el cuerpo del pecado. Y


i«ruz y el s e p u l c h r o fué p a r a J e s u - C h r i s t o . c o m o e s t a c o n c u p i s c e n c i a ^exerce p r i n c i -
.•Su c u e r p o m u r i ó e n la c r u z á la vida m o r - palmente.su imperio por medio de los s e n -
ital y c o r r u p t i b l e q u e t r a h i a . d e A d a m . D e s - tidos y d e l a s p a s i o n e s , v a l i é n d o s e del m i -
p u é s d e fcaber sido d e p o s i t a d o m u e r t o c_n n i s t e r i o del c u e r p o ; p o r esta .razón J e s u -
e l s e p u l c h r o , salió vivo de él c o n u n a .vida ..Christo, s e g ú n S A N P A B L O , crucificó j u n -
n u e v a , i n m o r t a l é i n c o r r u p t i b l e . Así el t a m e n t e , consigo nuestro hombre viejo;
- h o m b r e p o r el B a u t i s m o m u e r e á la vida porque s u e a r n e , semejante exteriormente
.del p e c a d o , q u e t r a h e de A d a m . E l a g u a 4 la n u e s t r a , a u n q u e . m u y s a n t a y m u y
del-Baiitismo es c ó m o el s e p u l c h r o , e n d q n - p u r a , r e p r e s e n t a b a ..sobre l a c r u z n u e s t r o
.dc lia sido e n t e r r a d o , y ,de d o n d e h a s a - . c u e r p o inficionado p q r la c o n c u p i s c e n c i a ,
l i d o c o n u n a vida n u e v a do j u s t i c i a , . q u e m a n i f e s t a n d o q u e ,1o . c r u c i f i c a b a e a n u e s -
I e h í si.dp d'ada.por J e s u - C h r i s t o p o r el p o - tro n o m b r e . !

d e r a d m i r a b l e , y lleno d e g l o r i a d e s u 3 E l q u e h a m u e r t o .por ¡el B a u t i s m o ,


padre. n o está y a d e b a x p d e la . s e r v i d u m b r e d e l
A Unidos, é incorporados con J e s u - p e c a d o . U n esclavo . q u a n d o . m u e r e , q u e d a
C h r i s t o , c o m o lo e s la p ú a , q u e se i n x e r t a l i b r e d e la e s c l a v i t u d e n q u e •e.staba.
.en el t r o n c o , p a r a m o r i r y p a r a r e s u c i t a r , 4 . C o n la n u e v a vida deia.-gj-acia.
«orno,¿i y c o n é l , s e g ú n q u e d a r e f e r i d o . • 5 M S . Sabientes, que ¡Christo resu-
2 S . P A B L O distingue en nosotros dos citante.
J h p m b r e s , el viejo y el n u e v o . El hombre 6 . P o r q u e .siendo de infinito-precio el
•piejo, q u e ' ' l l a m a t a m b i é n e¡ cuerpo del m é r i t o d e ¡su mn'er'te, ¡bastó rju« . m u r i e s e
pecado, es la concupiscencia, principio fu- u n a v e z paraj&estruif ai!pe.ca¿g.
^ a e s t o d e •toda s u e r t e d e p e c a d o s , y l l a m a d o 7 M a s e n q u a n t o á l a ,vida ¡que (tiene
CAPÌTtrEO' VI. 39'
11 Ila et vos existímate, rosi 1 i Así farhbicii voso!roscon-
morluos quidem esse peccalo, vi- &iderao§-,. q u e estáis de cierto
venles aulem Deo,in, Carisio Je- rtouerlos al pecado, pero vivos
su Domino nostro. para Bios eri nuestro Señor Jesu-
Christo.-
12 Now ergo regnet pecca- 12 Por tanto no rey n e e l rie-
tum in vestro mortali corpore uí cado 'eri vuestro cuerpo morrei , 9

obediatis concupiscentiis ejus. de rondo* que obedezcáis á sus


concupiscencias- . 3

13 Sed ñeque exhibeatis 13 Ni ofrezcáis vuestros ;

membra ves ira arma iniqaitatis miembros al pecado por ì i i s 1 f u > -


peccalo: sed exhíbele vos Deo, méritos de iniquidad: mas otre-'
tamquam: ex morluis vívenles: el céos a Dios, como resucitados de'
membra veslra arma justüiai' tos muertos: y vuestros rhiem-
Deo. bros á Dios, como itistrumt nfos
de j-.ssticia \
14 P'eccatum enim vobis non 1 4 Porque el pecado rióosdo-
dominabitur: non enim sub lege minará: puesto que no estáis b a X o '
eslis, sed sub gralia. dé la' Ley, sino de la grneja . 5

15 Quid ergo? peceábimus, l o ¿Pues qué? tocaremos;


quoniamnon sumus sub lege, sed porque no-estamos baxo déla
sub gralia? Absit. Ley,.sino baxo de la- greci»?'río 1

lo permita Dios . 6

a h o r a d e s p u é s d é s u R e s u r r e c c i ó n , vive c s t a d o d e l Judío carráá,. que'esperando s o -


p a r a D i o s : vive u n a vida toda d i v i n a ; ¡ u - l a m e n t e de s u s própi¡>¿~fuErzas. el c u m p l i -
tuortal y gloriosa; m i e n t o d e la L e y ; y c a r e c i e n d o dal e s p í r i t u
:

f P o r el p e c a d o ' s e e n t i e n d e a q u í y m a s de a m o r , q u e es sólo eí q u e ' l a h a c o c u m -


a d e l a n t e la c o n c u p i s c e n c i a , e s t o e s , l a i n - p l i r , q u e d a l i a s i e r v o del p e c a d o , y ' s u j e t o
clinación v i o l e n t a q u e t e n e m o s á a m a r n o s , á la m a l d i c i ó n p r o n u u c i r t ó a p ^ - l a X ' e y * p o r -
á referirlo todo 6 n o s o t r o s , á a m a r a l a s q u e ó la q u e b r a n t a b a a b i e r t a m e n t e , ó si la
c r i a t u r a s por sí m i s m a s , a b u s c a r en e l l a s , observaba,-, e r a á s e m e j a n z a de u n esclavo
y n o e n D i o s n u e s t í a felicidad. S A X P A 3 L O por el t e m o r d e l c a s t i g o . Estar baxo de la
la l l a m a pecado, p o r q u e v i e n e del p e c a d o , gracia es o b s e r v a r la Ley por e s t e espiri—
y n o s inclina á é l . t u ' d e a m o r , q u e es p r o p i o d e los hijos, y
S Y como tal expuesto 4 toda-la c o r - q u e Dios d e r r a m a en los c o r a z o n e s p o r los
r u p c i ó n y m i s e r i a : E l c u e r p o es c o m o el m é r i t o s d e J é s u - C h r i s l o . E s t e es el e s t a d o
a s i e n t o y m o r a d a de la c o n c u p i s c e n c i a ; y del v e r d a d e r o C h r i s t í a n o : e s t e el d e los
los m i e m b r o s d e l c u e r p o s o n - l a s a r m a s , d e j u s t o s del A n t i g u o T e s t a m e n t o . P u e s a u n -
q u e s e s i r v e p a r a c o m b a t i r c o n t r a el es^- q u e estos v i v i e s e n ' e n t i e m p o de la L e y ,
piritu. n o vivían dcb'axo de la L e y , sino d e b a x o
3 La c o n c u p i s c e n c i a p e r m a n e c e e n el d e la g r a c i a , viviendo d é la fé, f u n d a n d o
h o m b r e a u n d e s p u é s del B a u t i s m o : m a s n o toda su• e s p e r a n z a s o b r e los m é r i t o s del
r c y n a e n é l , á no s e r q u e el h o m b r e s e M é s s í a s p r o m e t i d o , y s i r v i e n d o á Dios por
haga n u e v a m e n t e s u ' e s c l a v o , o b e d e c i e n d o amor.
v o l u n t a r i a m e n t e á s u s déseos d e s a r r e g l a d o s . 6 H e m o s sido l l a m a d o s á la l i b e r t a d :
4 Sirviéndoso d é ellos c o m o de i n s t r u - m a s n o p a r a a b u s a r de esta l i b e r t a d , e n -
mentos p ra praetiéar o b r a s de justicia y t r e g á n d o n o s l i c e n c i o s a m e n t e á las o b r a s
de p i e d a d . d e l a c a r n e . Galat. v . \t.
5 £ í f í i i s baxo de la Ley. E s t e e r a el
№ EPÍSTOLA DE B. PABLO Á LOS ROMANOS..
a
16 Ncscilis quoniam cui 16 ¿No sabéis, que á quien
¡exhibetis vos servos ad obedien­ os ofrecéis por siervos para obe­
.dum, servi estis ejus, cui obedi­ decerle, sois siervos del mismo,
lis, sive peccali ad mortem, sive á quien o b e d e c é i s ó del pecado
.obeditionis ad justiliam? para muerte, ó de la obediencia
!
para justicia ?
17 Gralias 'aulem D ea quòd 17 Pero gracias á Dios que
fuislis servi peccali, obedislis au­ fuisteis siervos del pecado; mas
íern ex corde in eam formam do­ habéis obedecido de corazón á
clrin№., in quam traditi estis.
l aquella forma de doctrina, ú que
3
habéis sido entregados .
18 Liberali aulem á peccato, 18 Y libertados del pecado,
servi facli estis justiHai. habéis sido hechos siervos de la
justicia*.
19 Humanum dico, propler 19 C osa humana os digo por
infirmilalem carnis veslra: sicul la flaqueza de vuestra carne : que 8

enim exhibuislis membra veslra como para maldad ofrecisteis


servire immundi i ios, et iniqui­ vuestros miembros, que sirviesen
tali ad inirinitatam, ila nunc ex­ á la inmundicia, y ala iniquidad;
Jubete membra veslra servire ju­ así para santificación ofreced
slüim in sanciiftcationem. ahora vuestros miembros, que
sirvan á la justicia.
2 0 Cùm enim servi esselis 20 Porque quando erais
peccali, liberi fuislis juslitice. siervos del pecado, fuisteis libres
de la justicia".
21 Quem ergo fructum ha­ 21 ¿Y qué fruto tuvisteis
buistis tune in illis, in quibus entonces en aquellas cosas, de
nunc erubescilis? Nani finis ilio­ que ahora os avergonzáis? Pues
rum mors est. el fin de ellas es m u e r t e . 7

22 Nunc vero liberali à 22 Mas ahora que estáis li­


peccalo, servi autem facti D eo, bres del pecado , y que habéis
1 M S . Siquier depecado, etc. Siquier I Se p a s a d e u n a e s c l a v i t u d i n f a m e á
de obedí miento. o t r a feliz, y l l e n a d e p e r f e c t o g o z o , q u e n o
2 No podéis t e n e r m a s q u e u n Sefior, s e halla e n la falsa l i b e r t a d , q u e c r e e n t e ­
.y 6 í t e s e r á el q u e vosotros escogiereis.. Si n e r los q u e s i g u e n s u s p a s i o n e s .
e s c o g é i s el p e c a d o , s e r é i s esclavos del p e ­ 5 Lo q u e yo os pido es lo m e n o s que­
c a d o , y h a l l a r e i s la m u e r t e : si o b e d e c é i s puedo pediros en atención á vuestra fla­
a l E v a n g e l i o , h a l l a r e i s la j u s t i c i a , y d e s ­ q u e z a ; y asi m e c o n t e n t o c o n q u e h a ­
p u é s u n a vida c i e r n a en la g l o r i a . gáis p o r Dios l o q u e h i c i s t e i s p o r e l p e ­
3 S o b r e la d o c t r i n a c o m o s o b r e u n cado.
.molde h a b é i s sido e c h a d o s p a r a c o n f o r m a ­ 6 H a b é i s s a c u d i d o el y u g o d e la j u s t i ­
r o s con e l l a , y p r a c t i c a r l a e n t o d a s v u e s ­ cia , a b a n d o n á n d o o s á todo lo q u e U e r a
t r a s a c c i o n e s y c o s t u m b r e s . E s t e e s el s e n ­ contrario.
t i d o , q u e se p e r c i b e m a s b i e n p o r el t e x t o 7 T o d o el f r u t o , q u e se c o g e del peca­r
•Griego. ~ d o , es la m u e r t e e t e r n a .

a Joanji. v m , 3 4 . l i . Pelr. n. 19.


CAPÍTULO VI.
Ai
hábetis fruclum vestrum in san- sido hechos siervos de Dios; t e -
ctificationem, finem vero vüam neis vuestro fruto en santifica- 1

ceternam. ción , y por fin la vida eterna.


23 Slipendia enim peccati, 23 Porque los ga¿es del pe-
mors. Gralia autem Dei, vita cado son m u e r t e : mas la gra- 5

esterna, in Chrislo Jesu Domi- cia de Dios es vida perdurable


no nostro. en nuestro Señor Jesu-Christo.

1 P o r r e c o m p e n s a de esta dichosa e s - l a s o b r a s b u e n a s , y u n a gracia q u e s e c o n -


élaritud. cede misericordiosamente por a m o r de J e -
3 E l e s t i p e n d i o ó s o l d a d a es l a p a g a su-Christo; porque nuestros mismos m é -
q u e s e dá al s o l d a d o . E l p e c a d o t i e n e s u s r i t o s s o n d o n e s d e D i o s , y la vida e t e r n a
s o l d a d o s , y Dios t i e n e los s u y o s . La r e c o m - «on l a s b u e n a s o b r a s , q u e n o s c o n d u e e n á
p e n s a de los q u e s i r v e n al p e c a d o , e s l a e l l a , n o s h a sido p r e p a r a d a d e toda e t e r -
m u e r t e e t e r n a . La q u e dá Dios á los s u - nidad, p o r u n a m i s e r i c o r d i a e n t e r a m e n t e
y o s , q u e e s la vida e t e r n a , e s a l m i s m o g r a t u i t a . S . A G U S T . Eneh. Cap. c v i t .
t i e m p o u n a j u s t a r e c o m p e n s a q u e s e dá á

CAPÍTULO Til.
Como estamos esentos de la Ley de Moysés, y á qué fin. Del efecto, virtud,
y oficio de la Ley. Y quién nos libra de su yugo.

1 An ignorali: fratres 1 ¿JT or ventura ignoráis,


(scientibus enim legem loquorj hermanos (pues hablo con los
quia lex in homine dominatur que saben la L e y ) que la Ley
quanto tempore vivit? tiene señorío sobre el hombre
todo el tiempo que vive ? 1

2 Nam qué sub viro est


a
2 Porque la muger que está
mulier, vivente viro, alligata est sujeta á marido, mientras que
legi: si autem mortuus fuerit vir vive el marido, atada está á la
ejus, soluta est à lege viri. L e y : mas quando muere su 2

marido, suelta queda de la Ley


del marido.
4 E l A p ó s t o l , después de u s a larga c e n c í a : le a m e n a z a y l e c a s t i g a , sin h a c e r l e
d i g r e s i ó n , v i e n e á la p r u e b a d e l o q u e h a - p o r esto m a s dócil. M a s si v i e n e á d e s t r u i r s e
b í a dicho e n e l C a p í t u l o p r e c e d e n t e , q u e e n él el h o m b r e v i e j o , e n t o n c e s n o le d e m i -
los fieles h a b i e n d o muertO|¡una v e z , y r e - n a r á ya la L e y , p o r q u e n o t e n d r á y a en sí
sucitado espiritualmente con J e s u - C h r i s t o , n i n g u n a c o s a , q u o s e r e b e l e coBtraél. S e
n o e s t á n y a b a x o del d o m i n i o de l a L e y : p u e d e t a m b i é n e n t e n d e r mientras vive e l
p o r q u e esta p r o h i b e a l b o m b r e i r d ó c i l y p e - h o m b r e , e s t o es , m i e n t r a s está oon vida;
c a d o r t o d o s los m a l o s d e s e o s , d o m i n a m i e n - p o r q u e después de m u e r t o cesa la obliga-
t r a s vive, estofes, m i e n t r a s no h a m u e r t o c i ó n de la L e y . SANTO THOMAS.
e n él el h o m b r e v i e j o , q u é e s la c o n o u p i s - 2 D e l m a t r i m o n i o . E n esta c o m p a r a -
a i. Corinlh. vil. 39.
XOUO I I I .
%2 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .

3 Igilur, vivente viro, voca- 3 Pues si viviendo el marido,


bilur adultera si fuerit cum alio fuere hallada con otro hombre,
viro: si aulemmortuus fuerit vir será llamada adúltera: mas si
ejus, liberala est à lege viri: ut muriere su marido, libre es de la
non sit adultera sì fuerit cum Ley del marido: de minera que
alio viro. no es adúltera si estuviere con
otro marido.
4 llague fralres mei el vos 4 Asi también vosotros, her-
mortificali estis legi per corpus manos míos, muertos estáis á 1

Christi: ut suis alterius, qui ex la Ley por el Cuerpo de Christo \


morluis resurrexitf ut fructifice- para que seáis de o t r o , del que 3

mus Beo. resucitó de entre los muertos, á


Bode quedemos frutoá Dio*'*.
5 Cum enim essemus in car- 5 Poique mientras estába-
ne, passiones peccalorum, qua¡ mos en la carne, los afectos de
per legem erant, operabantur in los pecados, que eran por la Ley,
membris nostris, ul fruclificarenl obraban en nuestros miembros,
morti. para dar fruto á la muerte . 5

6 Nunc aulem 'soluti sumus G Mas ahora sueltos estamos


à lege mortis, in qua detineba- déla Ley de muerte", en la
mur, ita ut serviamus in novi- qtinl estábamos presos, para que
tate spiritus, et non in veluslale sirvamos ea novedad de espíri-
litteree* tu'", y no en vejez de letra.
cion d i s t ì n g u e 5 . P A B L O tves c o s a s : Ta m n - esl5 u n i d a c o n él p o r c a r i d a d .
g e r , la l e y del m a t r i m o n i o , y el m a r i d o . •I Y p o r la fecundidad de su g r a c i a d e -
Y e n la a p l i c a c i ó n c o m p a r a c a d a u n o de m o s frutos de b u e n a s o b r a s , p a r a q u e D i o s
n o s o t r o s c o n la m u g e r : n u e s t r o h o m b r e sea h o n r a d o y g l o r i f i c a d o . H a c e a l u s i ó n á
viejo c o n el m a r i d o , y la L e y , q u e p r o h i - la c o m p a r a c i ó n q u e h a p r o p u e s t o del m a -
b e los m a i o s d e s e o s , con la l e y del m a - t r i m o n i o .
t r i m o n i o . C o m o la m u g e r q u e d a l i b r e de 5 Ojiando- e s t á b a m o s d c h a x o del d o m i -
la l e y del m a t r i m o n i o por- la m u e r t e d e n i o de la c o n c u p i s c e n c i a , n u e s t r o s a f e c t o s ,
su m a r i d o ; así n o s o t r o s q u e d a m o s l i b r e s p e c a m i n o s o s , q u e ' l a Ley c o n d e n a b a s i n
del d o m i n i o de la L e y p o r la m u e r t e d e l c u r a r l o s , se d e s p e r t a b a n c o n o c a s i ó n de l a s
h o m b r e viejo. m i s m a s p r o h i b i c i o n e s de esta L e y , h a c i e n -
1 M S . Mortiguados sedes. do q u e los m i e m b r o s de n u e s t r o c u e r p o
2 P o r la m u e r t e d e l C u e r p o de J c s u - s i r v i e s e n á las o b r a s de i n i q u i d a d , q u e n o s
C h r i s t o s o b r e la C r u z . V o s o t r o s e s t a b a i s d a b a n la m u e r t e .
comprehendidos y encerrados en J e s u - G Q u e no? c a u s a b a la m u e r t o , n o p o r
C h r i s t o . Su C u e r p o sacrificado s o b r e la si vnisma, íÍum p o r la violencia de n u e s t r o s
Cruz ocupaba v u e s t r o lugar y os r e p r e s e n - p a c i ó n ; ; , In'iHdas por las mismas pvohibi-
taba: y p o r consiguiente su m u e r t e r e p r e - cin-.ios de la l e y . ífg-.in el i v x t o . G r i e g o :
s e n t a b a t a m b i é n la v u e s t r a : y m o r i a p a r a Efllumi'?> librea ¡'¡ la Ley, liabiai:lo muer-
h a c e r o s l i b r e s d e la L e y ; p o r l o q u e m u - to á G í / í . ' . ' r i t p í i qiíf nos dctrniíi presos.
r i e n d o v o s o t r o s c o n éV, estáis m u e r t o s á la 1 ii!?- rtnurza de spíyitu, e" no en
L e y . E i CtiRYsosTOMO.. iirgt-dnt (!;- n / ; ,r. ('.->n u n c o r a z ó n n u e v o
' 3 E l G r i e g o : á-iüpl i-ion de otro es- q n e haVifiins n v i b i d o dol n u e v o A d a m . y
poso. J e s u - C h r i s t o , q u e es E s p o s o n o s o - no dclnv-o del i m p e r i o de la r c n c u p i s c c n -
l a m e n t e de la Iglesia en g e n e r a l , s i n o - t a m - e i a , q m : ¡labian-.xs Iw-reáado i'ol v i e j o / y al
b i é n de c a d a a l m a e n p a r t i c u l a r , q u a n d o q u e nos s u j e t a b a la l e t r a de la L e y .
CAPÍTULO VII. 43

7 Quid ergo dkemus? lex 7 ¿Pues qué diremos ? ¿La 1

peccalum esJ^Átml. Sed pecca- Ley es pecado ? En ninguna 2

timi non eognovi, nisi per kgem: manera. Mas yo no conocí al


nani concupìscentiam nesciebam, pecado, sino por la Ley: porque
tiisi lex diceret : Non concu- a
no conocía la concupiscencia,
pisces, si la Ley no dixera: No codicia-
rás . 3

8 Occasione, autem accepla, 8 Y el pecado, tomando oca-


peccalum per mandatum opera- sión por el mandamiento obró*
tum est in me omnem concupi- en mí toda concupiscencia: por-
scenliam. Sinè lege enim peccalum que sin la Ley el pecado esta- 5

mortuum eral. ba muerto.


9 Ego autem -vivebam sinè 9 Y yo vivía sin Ley" en al-
lege aliquando. Sed eùm venisset gún tiempo: mas quando vino el
mandatum, peccalum revixit. mandamiento, revivió el pecado.
10 Ego autem mortuus sum: 10 Y yo he sido muerto: y
et invcntum est mihi mandatum, e1 mandamiento que me era para
quod eral ad vilam, hoe esse ad vida, fué hallado serme para
morlem. muerte . 1

11 Nani peccalum occasio- 11 Porque el pecado , to- 8

ne accepla per mandatum, se- mando ocasión del mandamien-


iuxil me, et per illud occidil. to, me engañó, y por él me mató.
12 Laque lex quidem sari-
b
12 Y así la Ley en verdad es
età, et mandatum sanclum, et santa'; y el mandamiento santo,
justum, et bonum. y justo, y bueno . 10

13 Quod ergo bonum est, mi- 13 ¿Luego lo que es bueno


i E l Apóstol p r e v i e n e la m a l a c o n s e - c o n c i e n c i a , n o c o n o c i e n d o el e s t a d o f u n e s -
q ü e n c i a q u e s e podia s a c a r d e la d o c t r i n a to de m u e r t e á q u e m e r e d u c í a el p e c a d o .
d e los dos v e r s í c u l o s p r e c e d e n t e s . H a b l a e n p e r s o n a d e su n a c i ó n .
9 La c a u s a del p e c a d o . 7 Habiéndose rebelado mis pasiones
3 N» q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e l o s con o c a s i ó n del m a n d a m i e n t o , m e r e c í la
h o m b r e s no t u v i e s e n a l g ú n c o n o c i m i e n t o m u e r t e eterna por una transgresión m a n i -
del p e c a d o a n t e s de la L e y e s c r i t a ; s i n o s o - fiesta de la L e y . S . A G U S T .
l a m e n t e q u e h a y m u c h a s f a l t a s , q u e los 8 E s t a m a l i g n a i n c l i n a c i ó n al p e c a d o
h o m b r e s no t e n í a n p o r p e c a d o s a n t e s q u e i r r i t á n d o s e m a s c o n la m i s m a p r o h i b i c i ó n ,
la L e y s e l a s h u b i e í a h e c h o c o n o c e r , p r o - m e hizo i n s e n s i b l e m e n t e c o n s e n t i r en q u e -
h i b i é n d o l a s . T a l e s s o n los m a l o s d e s e o s . b r a n t a r la L e y , y m e a c a r r e ó la p e n a d e
S. GERON. m u e r t e por el m i s m o m a n d a m i e n t o , q u e
4 La concupiscencia irritada por l a d e s c u b r i é n d o m e el m a l del p e c a d o , y la
p r o h i b i c i ó n de la L e y . obligación q u e t e n i a de e v i t a r l e , solo s i r -
5 Como adormecido ; y por esto el vió para q u e le c o m e t i e s e con m a y o r m a -
h o m b r e sin r e m o r d i m i e n t o a l g u n o s e e n - l i c i a , y con m a y o r d e s p r e c i o de la L e y .
tregaba á sus malos deseos; porque no c o - 9 E s s a n t a y p u r a e n sí m i s m a .
n o c í a la injusticia y m a l i c i a q u e se o c u l t a - i 0 No m a n d a al h o m b r e cosa q u e n o
b a e n e l l o s . Pecado p o r concupiscencia. s e a j u s t a y c o n f o r m e i la r e c t a r a z ó n .
• P o r q u e o b r a b a sin r e m o r d i m i e n t o d e

a Eieod. x x . \1. Veuter. v. 2 1 . b i, Timoth. I. 8.


E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

hi factum est mors? Àbsìt. Sed se ha hecho muerte para mí'?


peccatum, ut appartai peccalum, No por cierto: sino que el peca-
per bonum operatum est mihi do, para mostrarse pecado, e n -
mortem: ut fiat supra modum gendró en mí la muerte por !o
peccans peceatum per manda- bueno: á fin que el pecado se
tum. haga sobremanera maligno por
el mandamiento*.
14 Scimus enim quia lex 14 Porque sabemos que la
spirilualis est: ego autem car- Ley es espiritual : mas yo soy 3

nalis sum vemndalus sub pec- carnal , vendido debas.0 del pe-
1

cato. cado.
15 Quod enim operar, non 15 Porque lo que hago, no
intelligo: non enim quod volo bo- lo entiendo; porque no hago lo
num, hoc ago: sed quod odi ma- bueno que quiero : mas lo ma- 5

lum, illud facio. lo que aborrezco , aquello hago» 8

16 Si autem quod nolo, il- 16 Y si loque yo no quiero,


lud facio: consenlio legi, quoniam aquello hago: apruebo la Ley,
bona est. como buena . 7

17 Nunc autem jam non ego 17 De manera que yo ya no


operor illud, sed quod habitat in obro aquello, sino el pecado que
me, peccalum. mora en m í . 8

1 E s t a es u n a o b j e c i ó n q u e se p r o p o - m i s p a s i o n e s , si no la a s i s t e la g r a c i a d e
n e el Apóstol s o b r e lo m i s m o q u e a c a b a Jesu-Christo.
d e d e c i r , que la Ley es Sania. 5 P o i q u e lo q u i e r o con u n a v o l u n t a d
S No por c i e r t o ; m a s Dios ha p e r m i t i - l á n g u i d a , y m a s Ilion por u n e s p í r i t u d e t e -
do q u e el pecado , esta inclinación al p e - m o r s e r v i l , q u e es el p r o p i o d é l a L e y ,
c a d o , q u e h a y e n m í , m e o c a s i o n e la q u e por el de la c a r i d a d y de la v e r d a d e r a
m u e r t e por el m a n d a m i e n t o m i s m o , q u e l i b e r t a d q u e p e r t e n e c e al E v a n g e l i o .
es b u e n o en s í , y q u e d e b í a g r a n j e a r m e 6 Con u n a a v e r s i ó n e n d e b l e é i n e f i -
la v i d a , si liioiese de él u n b u e n u s o , h a - caz.
cienda c o n o c e r m e j o r á los h o m b r e s lo q u e 7 E s t a m i s m a r e p u g n a n c i a q u e yo e n -
e s p e c a d o , y h a s t a d o n d e llega el e x c o s o c u e n t r o para h a c e r el ni.il, da á e n t e n d e r
d e su m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n ; c o m o si se c l a r a m e n t e q u e es b u e n a la L e y q u e lo
e o n o c i c s e la m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n da c o n d e n a . H a s t a a q u í ha m o s t r a d o el A p ó s -
u u a e n f e r m e d a d , q u e m a t a s e á los e n f e r - t o l , q u e la L e y q u a n d o es sola, d á l u g a r á
m o s c o n los m i s m o s r e m e d i o s , los m a s i n o - la a b u n d a n c i a del p e c a d o ; y ha h e c h o t a m -
c e n t e s , los m a s s a l u d a b l e s y los m a s c a p a - b i é n v e r la t i r a n í a q u e e x e r c u la c o n c u p i s -
ces de r e s t i t u i r l e s la s a l u d . cencia sobre aquellos, que estando d é b a l o
% Y m a n d a cosas espirituales , como d e la L e y , c o n o c e n sus o b l i g a c i o n e s s i n
son el a m o r d e D i s s , y del p r ó x i m o , la a m a r l a s . A h o r a v a á r e p r e s e n t a r los c o m -
a v e r s i ó n al p e c a d o , y el d e s a p e g o de t o - b a l e s q u e t i e n e q u e s o s t e n e r el h o m b r e ,
do lo c a r n a l , y s e n s i b l e . a u n d e s p u é s d e h a b e r sido justificado por
i Tengo inclinaciones carnales, y d i - la gracia , c o n t r a la c o n c u p i s c e n c i a , la-
r e c t a m e n t e o p u e s t a s á lo q u e la L e y o r - qual hace continuos csuierzos para volver
d e n a , g i m i e n d o c » m o e s c l a v o b a x o la t i r a - á t o m a r su antiguo imperio, y dominio s o -
n í a del p e c a d o : r e c o n o z c o lo q u e es j u s t o , b r e él m i s m o .
c o n d e n o lo m a l o , a p r u e b o lo b u e n o ; m a s 8 A h o r a q u e por la g r a c i a de J o s u -
con todo e s t o mi v o l u n t a d p e r m a n e c e e n e - C h r i s t o h e sido l i b r a d o de la t i r a n í a de la
m i g a de la L e y , y esclava del p e c a d o y d e concupiscencia, que roynaba debaxo.de la
CAPÍTUtO TIT. 4-5
1 8 Scio enim quia non habi- 18 Porque sé, que no mora
tat in me, hoc est in carne mea, en mí, esto es, en mi carne, lo
honum. Nam velie, adjacel mihi: bueno . Porque el querer le*
1

perflcere autem honum, non in- bueno, está en roí: mas no al-
verno. canzo cómo cumplirlo . 3

19 Non enim quod volo bo- 19 Porque lo bueno que


num, hoc facio: sed quod nolo quiero', esto no lo b a g o : mas lo 3

malum, hoc ago. malo que no quiero , esto hago. 4

20 Si nutem quod nolo, illud 20 Y si hago • lo que no


facio: jam non ego operar itbul, quiero , ya no lo obro yo, sino
6

sed quod habitat in me, peccatimi. el pecado , que mora en m í .


7 8

21 Invenio iqilur legem, vo- 21 Así queriendo yo hacer


lenti mihi facere bonum, quoniam el b i e n , hallo la ley , de que
9 1 0

mihi malum adjacel: el m a l reside en m í :


11 1 3

2 2 Condelecior mimkgi Dei 22 Porque yo me deleyto en


secundum interiorem hominem: la Ley de Dios, según el hombre
interior

L e y , n o s o y y o y a el q u e c o m e t o el m a l n e , p o r u n t r o p o q u e se l l a m a s y n é c d o q u e ,
c o m o en o t r o t i e m p o q u a n d o e r a p e c a d o r , p o r el q u a l se a t r i b u y e el n o m b r e d e ! t o -
y q u a n d o c o n s e n t í a en los m o v i m i e n t o s do á c a d a u n a de s u s p a r t e s .
d e s a r r e g l a d o s q u e se e x c i t a b a n , en mi c a r - 9 Con p e r f e c c i ó n , y sin r e p u g n a n c i a .
n e ; s i s o la c o n c u p i s c e n c i a es la q u e o b r a S. AGUST.
e n m í , sin q u e yo dé mi c o n s e n t i m i e n t o , 10 La Ley ó inclinación de la c a r n e ,
ni l o s m i e m b r o s de m i c u e r p o . q u e es la fuente de todos los m a l e s .
< Sé q u e en e s t a c a r n e c o r r o m p i d a e n H La c o n c u p i s c e n c i a .
d o n d e r e s i d e la c o n c u p i s c e n c i a , no hay n a - 12 T a n e s t r e c h a m e n t e unida y a p e g a -
da q u e m e incline al b i e n ; y p o r el c o n t r a - d a , q u e no p u e d o por m í m i s m o d e s a s i r m e
r i o , n o h a y cosa q u e n o m e a r r a s t r e al m a l . (fe ella; p o r q u e se h a ü a d e r r a m a d a en t o -
S. AGUST. das las p a r t e s de m i c u e r p o , y eu las f a c u l -
2 Mi v o l u n t a d r e n o v a d a p o r el E : p i r i - t a d e s de m i a l m a .
tu S a n t o , se v a a Dios c o n u n s a n t o a r d o r , <3 A p r u e b o con mi e n t e n d i m i e n t o , y
y d e s e a e n t r e g a r s e toda á é l . M a s la c a r n e a b r a z o c o n mi v o l u n t a d la Ley D i v i n a , se-
e x c i t a e n m í d e s e o s c o n t r a r i o s á los del e s - gún el hombre, interior, seg'.:i¡ la razón
p í r i t u ; p o r lo q u a l s u c e d e f r c q ü e n l e m e r . t o , i l u m i n a d a de la g r a c i a , y fortificada del E s -
q u e mis b u e n o s deseos y propósitos q u e - p í r i t u del S e ñ o r ; mas siento en el h o m b r e
d a n sin e f e c t o , y n o s e c u m p l e n sino i m - e x t e r i o r otra Ley, la c o n c u p i s c e n c i a , q u e
perfectamente. con m o v i m i e n t o s c o n t r a r i o s á ia r a z ó n , b a -
3 No o b e d e z c o a la L e y c o n u n a s u m i - t a l l a c o n la m a y o r violencia c o n t r a la l e y
sión t a n p e r f e c t a (orna d e s e o . d e D i o s , q u e a p r u e b o s e g ú n mi e s p í r i t u , y
•í E x p e r i m e n t o á p e s a r m i ó m o v i - m e obliga á s e n t i r los m o v i m i e n t o s y d e -
mientos desarreglados, que combato y que seos del p e c a d o , a u n q u e yo n o c o n s i e n t o
«ondeno. e n e l l o s . La c o n c u p i s c e n c i a t i e n e c a u t i v o
5 S e g ú n la p a r t e i n f e r i o r . al h o m b r e j u s t o ; p o r q u e a u n q u e no d o m i -
6 S e g ú n la s u p e r i o r . n a - e n é l , esto no o b s t a n t e habita s i e m p r e
7 La c o n c u p i s c e n c i a , q u e es v e r d a d e r a e n é l . E s u n a especie de c a u t i v e r i o no p o -
r a i z d e e s t e mal.. d e r s e l i b r a » de u n tal e n e m i g o ; y u n e s t a -
8 E n la p a r l e i n f e r i o r d e m i a l m a . En do m u y t r i s t e h a l l a r s e c a d a m o m e n t o e n
m i , esto e s , e n m i c a r n e , v v . 1 7 . 1 8 . L a p e l i g r o de v o l v e r á c a e r e n la e s c l a v i t u d .
p a l a b r a m í se l o m a e n e s t e v e r s o p r i m e r a - S . JUAN C B R V S O S T .
m e n t e p o r el e s p í r i t u , y d e s p u é s por la c a r -
E P I S T O L A D E S. PABLO Á LOS ROMAICOS*

23 Video altern aliam legem 23 Mas veo otra ley en mis


tf'rc mem'>rh muh, repugnantem miembros., que contradice á la
legi mentis m e t e , el captivnn- ley de mi voluntad, y me lleva
tem m.e in leqe peccali, qam est in esclavo á la ley del pecado, que
membris meis. está en mis miembros.
24 Infclix ego homo, qnis 2 4 [Miserable hombre de
me Wierabit de corpore mortis mí! ¿Quién me librará del cuer-
tbujns? po de esta muerte'?
25 Gratia Dei per Jesum 25 La gracia de Dios * por
Christum Dominsm nostrum. Igi- Jesu-Christo nuestro Señor.
tur ego ipse mente servio legi Luego yo nr'smo con el espíritu
Dei: carne aulcm, legi peccati. sirvo á la Ley de Dios; y con la
carne á la ley del pecado.

^ De psin c u e r p o m o r t a l y c a m a l . seos desordenados. E l Griego: eüyap'.OT»


S No la n a t u r a l e z a , no la L e y d e M o y - reí) -Ser]), gracias doy ú Dios. Gracias &
s é s , sino la g r a c i a de Dios p o r los m é r i t o s Dios q u e e s t a l i b e r t a d m e v e n d r á p o r l o s
d e J e i u - C h n s l o , s e r á la q u e l i b r e mi a l m a m é r i t o s de J e s u - C h r i s l o . P o r e s t a d o c t r i n a
d e la t y r a n i a de la c o n c u p i s c e n c i a , q u e e x - e s t a b l e c e n los P P . G r i e g o s y L a t i n o s la n e -
cita e n mi movimientos perniciosos y d e - cesidad d e l a g r a c i a i n t e r i o r c o n t r a P e l a g i o .

CAPÍTULO VIH.

Di la seguridad de los que son miembros de Christo, y de los frutos del


Espíritu Sanio en ellos. De la esperanza. De la paciencia en la Cruz. Del
amor entre Dios y sus hijos. De su predestinación.

1 iW ihil ergo nunc damna- i f ues ahora nada de con-


tions est iis, qui sunt in Christo denación tienen los que estañen
Jesu: qui non secundum carncm Jesu-Christo ' ; los quales no
ambulant. andan según la carne.
2 Lex enim spiritus vitae in 2 Porque la Ley del espíritu'
Christo Jesu liberavit me á lege de vida en Jesu-Christo, rae li-
peccati et mortis, bró de la ley del pecado, y de
ja muerte . 3

I Q u e se han unido á Jesu-Christo por por u n libre consentimiento de la volun-


Ja fé y p o r l a c a r i d a d . E n e s t o s n o se h a l l a tad, S. AGUST.
riada, q u e s e a d i g n o d e c o n d e n a c i ó n , p o r - 2 P o r q u e la L e y d e l E v a n g e l i o , q u e
q u e la c o n c u p i s c e n c i a no los d o m i n a . E s e s e s p i r i t u a l , dá la v e r d a d e r a v i d a .
v e r d a d q u e no e s t á n l i b r e s de ella e n t e r a - 3 Me h a l i b r a d o d e l a m a l d i c i ó n d e l a
m e n t e , p o r q u e c o m o v i v e n t o d a v í a , siea-* L e y , q u e o c a s i o n a l m e n t e c a u s a el p e c a d o ,
ton sus movimientos; m a s no son c u l p a - y la m u e r t e del a l m a . Y m e h a c o v e n c e d o r
b l o s , m i é n t r a s n o se v a y a n en pos d e ella de l a c o n c u p i s c e n c i a p o r l a g r a c i a .
CAPÍTULO Vili.

3 Nam quod impossibile eral 3 Porque lo qne era impo­


legi, in quo infirmabalur per car­ sible á la l e y , en quanto era
nem: D ens Filium suum mittens debilitada por la carne: enviar.dc
in simililudinem carnis peccati, Dios ó su ííijo en semejanza de
1
et de peccalo damnavit peccalum carne de pecado , aun del pecado^
in carne, } condenó al pecado en la carne %
4 Ut justiftcalio legis imple­ 4 Para que la justificación
returin nobis, quinan secundum de la Ley se cumpliese en noso­
carmín ambulamus, sed secun­ t:os, que no andareos según lar
3
dum spiritum. ta­rne, sino según el espíritu .
5 Qui enim secundum car­ o Porque los que son Begon­
mín sunt, qii№ carnis sunt, sa­ ia carne, gustan de l;­s cosas
piunt. Qui vero secundum spiri­ de la carne: mas les que fon se­
1
tum sunt,. quw sunt spirilus, gún el espíritu, perciben lcsco ­
4
senliunt. sas, que son del espíriíu ,
6 Nam pruàentia carnis, 6 Porque la prudencia­ de la
mors est: prudentia aulem Spiri­ carne, es muerte: mas la pru­
tus, vita, et pax. dencia del espíri.u, es vida y
s
paz '.
7' Quoniam sapientia carnis 7 Porque el saber de la car­
inimica est D eo : legi enim D ei ne es enemigo de Dios": pu:Blo­
non est subjecla: nec enim potest. que no­está sujeto á­la Ley da
Dios: nÍHampoco puede.
8 Qui aulem in came­ sunt,. 8 Mas los que viven según
Deo piacere non possunt. la carne, no pueden agradar á
r
D¡os . ­
9 Vos aulem in carne non 9 Y vosotros no estáis en la

1 V e r d a d e r a c a r n e y s e m e j a n t e ' á la de" m i n a el s e n t i d o de miltens ~í-j¿?.í, q u e


los p e c a d o r e s , a u n q u e sin p e c a d o . de o t r o m o d o q u e d a r í a s u s p e n s o .
2 E s t e v e r s í c u l o es o b s c u r o , y ha d a ­ 3 P a r a q u e c u m p l a m o s fielmente los
do l u g a r á v a r í a s i n t e r p r e t a c i o n e s . E n t r e p r e c e p t o s de la L e y .
todas n o s p a r e c e m a s fundada la q u e d a n i P o r q u e siendo esclavos de su c o n c u ­
San J u a n C h r y s ó s l o m o y T h c o p h i l a c t o , q u e p i s c e n c i a , a m a n y e n c u e n t r a n su g u s t o e n
a d v i e r t e n u n a figura llamada­ p r o s o p o p e y a l o s b i e n e s de la t i e r r a ; m a s los q u e son a ­
en la e x p r e s i ó n ci de peccalo damnavit n i m a d o s del E s p í r i t u de Dios, soló g u s t a n
peccalum; p o r la q u a l el Apóstol p e r s o n i ­ de las c o s a s e s p i r i t u a l e s y de su Ley s a n t a ,
fica al p e c a d o , y­ el s e n t i d o del Apóstol p a ­ q u e es toda e s p i r i t u a l .
r a h a c e r v e r la eficacia de la Redención­ 5 E l a m o r de ¡as b i e n e s c r i a d o s dá la
q u e Dios e n v i ó al mir.i­.lo p o r m e d i o de su m u e r t e á los q u e están poseídos ¡'.e él: el
Hijo, e s , q u e t r i u n f ó del pecado a u n ­ c o n el a m o r de Dios y de su Ley riá la vida y
m i s m o pecado, 1
c o m o si d i x é r a m o s , venció­ la p a z . P r u d e n c i a , esto e s , a ferio, sabor.
y mató á sus enemigos con­sus propias a r ­ 6 P o r q u e el a m o r de las cosas lie la
m a s . Y q u e sea este el s e n t i d o , se v é , de' c a r n e d e c l a r a la g u e r r a á Dios.
q u e la c o n j u n c i ó n et e:i la V u l g a t a ó:>.•>•'. en 7. C omo las vasallos, q u e se r e b e l a n
el G r i e g o es e m p b á t i c a , y e q u i v a l e á' etiam c o n t r a su S o b e r a n o , no p u o d e n e s t a r va
a u n ; y solo asi el v e r b o damnacit d e t e r ­ su g r a c i a .
48 EPÍSTOLA DE S. P A : LO Á L O S ROMANOS.

estis, sed in spirítu: si lamen carne, sino en el espíritu: s i es 1

spirilus DPA habitat in vob's. Si que el espíritu de Dios mora en


quis autem Spirilum Christi non vosotros . Mas el que no tiene
a

habet, hic non est ejus. el Espíritu de Christo, este tal


no es de él.
10 Si autem Christus in tio- 10 Y si Ciiristo está en vo-
bis est: corpus quidetn mortuum sotros: e! cuerpo verdaderamente
est propler pccca'.um, spirilus está muerto por el pecado, mas
verö vivil propler justificalionem. el espíritu vive por la justicia . 8

11 Quö'I si spirilus ejus, 11 Y si el espíritu de aquel,


gut suscitnvit Jesum ä mortuis, que resucitó á Jesús de entre los
habitat in vobis: qui suscilaoil muertos, mora en vosotros: el
Jesum Christum á mortuis , vi- que resucitó á Jesu-Christo d e
vificaba et morlalia corpora ve- entre los muertos, vivificará
slra, propler inhabilanlem Spi- también vuestros cuerpos mor-
rilum ejus in vobis. tales por su Espíritu, que mora
4

en vosotros.
12 Ergo fratres debitores 12 Por tanto, hermanos, so-
stmus non cami, ut setundäm mos deudores no á la carne, pa-
earnem vivamus. ra que vivamos según la carne.
13 Si enim secundüm ear- 13 Porque si viviereis según
nem vixsrilis, moriemini: si au- la carne, moriréis: mas si" por
tem spirilu facta carnis mortifi- e l espíritu hiciereis morir los
caveritis, vivelis. hechos de la carne, viviréis.
14 Qaicumque enim spirilu 14 Porque todos los que son
Bei aguntur, ii sunt filii bei. movidos por el Espíritu de Dios',
los tales son hijos de Dios.
15 Non enim aeeepistis
a
15 Porque no habéis recibi-
spirilum servilulis ilerum in do el espíritu de servidumbre pa-
timore , sed aeeepistis spirilum ra estar otra vez con temor ; si- T

d e r r a m a en vuestros corazones, y en d o n -
1 Kl G r i e g o : s f e p , si es que; q u o
de h a b i t a : y e n e s t a c a r i d a d c o n s i s t e la
t a m b i é n p u e d e t r a d u c i r s e puesto que, etc.
2 E s t o lo d i c e , p o r q u e a u n q u e los fie- verdadera justicia.
les de R o m a , q u e e r a n con l o s q u e h a b l a - 4 Resucitándolos, y haciéndolos glorio-
b a , h u b i e s e n recibido el E s p í r i t u S a n t o e n sos é i n m o r t a l e s .
el b a u t i s m o ; esto no o b s t a n t a p o d í a a l g u - 5 Trabajando para sujetar y reprimir
n o d e ellos h a b e r p e r d i d o la g r a c i a , y h a - los m o v i m i e n t o s d e la c a r n e .
b e r s e r e t i r a d o de él el E s p í r i t u de D i o s . 6 Agunlur: lo q u e e x p l i c a la eficacia
P u e s no se o p o n e á la s a n t i d a d do a q u e l l a de l a g r a c i a , q u e a p l i c a i n v e n c i b l e m e n t e
Iglesia, que hubiese alguno enfermo en n u e s t r a v o l u n t a d al b i e n , a u n q u e sin p e r -
•Ha. j u i c i o a l g u n o d e la l i b e r t a d . S. A G U S T Í N .
3 A u n q u e el c u e r p o e s t é s u j e t o á l a s 7 E l e s p í r i t u J u d a y c o es u n e s p í r i t u d e
e n f e r m e d a d e s y á la m u e r t e , q u e son la t e m o r : el del C h r i s t i a n o es d e a m o r y d e
c o n s e q ü e n c i a del p e c a d o ; el e s p í r i t u e s t á l i b e r t a d . E l J u d í o es e s c l a v o , y sirve á Dios
vivo por la c a r i d a d , q u e el E s p í r i t u S a n t o p o r t e m o r d e l c a s t i g o . E l C h r i s t i a n o es hijo

a Ii. Timolh. I. 7 . Galal. IV. 5.


CAPÍTULO Villi 49
adoptionis filiorum, in quo cía- no que habéis recibido el espíritu
mamus: Ábba, {Paier). de adopción de hijos, por el qual 1

clamarnos*: Abba, (Padre ). 3

16 Ipse enim Spirítus lesti- 16 Porque el mismo Espíri-


monium reddil spirüui nostro tu dá testimonio á nuestro espí-
quód sumus fílii Dei. ritu, que somos hijos de Dios*.
17 Si autem filii, el heredes: 17 Y si hijos, también here-
heredes qaidem Dei, coheredes deros: herederos verdaderamente
autem Christi: si tamen campa- de Dios, y coherederos de Chris-
timur, ut el conglorificemur. to : pero si padecemos con él, 8

para que seamos también glori-


ficados con él.
18 Existimo enim quod non 18 Porque entiendo, que no
sunt condigna! passiones hujus son de comparar los trabajos de
temporis ad fuluram gloriam, este tiempo con la gloria venide-
quce revelabilur in nobis. r a , que se manifestará en noso-
tros
19 Nam expectatio creatum, 19 Porque el gran deseo de
revelationem filiorum Dei expe- la criatura espera la manifesta- 7

ctat. cion de los hijos de Dios.


d e D i o s , y l e s i r v e p o r a m o r . E l t e m o r es E s p í r i t u S a n t o , de q u e s o m o s hijos y h e -
e l p r o p i o c a r á c t e r de la L e y a n t i g u a ; y el r e d e r o s d e D i o s . Coneil, Trid. Sess. v i .
a m o r el d e la n u e v a . Asi a u n q u e el t e m o r Cap. i x .
de l a s p e n a s e t e r n a s sea b u e n o , útil y r e - 5 E l d e r e c h o q u e t e n e m o s en calidad
c o m e n d a d o por el m i s m o J e s u - C h r i s t o ; e s - d e hijos a d o p t i v o s , se funda s o b r e la u n i ó n ,
t o n o o b s t a n t e , si el h o m b r e se a b s t i e n e q u e t e n e m o s con J e s u - C h r i s t o , q u e e s el
del p e s a d o p o r solo el t e m o r del castigo sin Hijo p o r n a t u r a l e z a , y p o r c o n s i g u i e n t e el
a l g ú n a m o r d e la j u s t i c i a , no t i e n e a u n e l solo h e r e d e r o p o r título d e j u s t i c i a .
e s p í r i t u d e la Ley n u e v a . S. A G U S T Í N . 6 Infinita y e t e r n a . Los t r a b a j o s de
t M S . De afijamienío. esta vida p o r p e n o s o s y l a r g o s q u e s e a n ,
9 Como van llamando, y gritando los 6« a c a b a n p r o n t o .
hijos p e q u e ñ o s d e t r á s de su p a d r e . 7 E s t a es u n a p r o s o p o p e y a , figura m u y
J E l Apóstol u n e a q u í e s t a s v o c e s f r e q i i e n t e e n la E s c r i t u r a , por la q u e el
Abba, Paíer, q u e significan lo m i s m o . A p ó s t o l dá a q u í s e n t i m i e n t o á l a s c r i a t u r a s
L a p r i m e r a es S y r í a c a , j la s e g u n d a G r i e - i n a n i m a d a s . E s t a s , q u e por el p e c a d o del
g a , q u e d e s p u é s a d o p t a r o n los L a t i n o s . Y h o m b r e h a n venido á s e r c o n t r a su v o l u n -
e s t o l o h a c e , ó p a r a e x p l i c a r m e j o r el a f e c - t a d , y c o n t r a su p r i m e r d e s l i n o o c a s i o n e s
t o , c o n q u e el h o m b r e , e n q u i e n Dios h a - ó i n s t r u m e n t o s de p e c a d o , e s p e r a n c o n
b i t a , se v u e l v e á é l , y le invoca con el d u l - g r a n d e s e o el t i e m p o , en q u e los hijos de
ce n o m b r e de P a d r e , ó para dar á e n t e n - Dios p a r e c e r á n e n la g l o r i a . P o r q u e e n t o n -
d e r , q u e e s t a a d o p c i ó n es c o m ú n á los J u - c e s q u e d a r á n l i b r e s de la s e r v i d u m b r e , e n
díos, y á los G e n t i l e s . S. T u o a . q u e Dios las ha p u e s t o d e s p u é s del p e c a d o :
4 E l mismo Espíritu Santo, que habita estado violento, q u e las hace gemir, como
* n n o s o t r o s , n o s dá i n t e r i o r m e n t e e s t a si s u f r i e r a n d o l o r e s d e p a r t o , y e n el q a e
confianza de l l a m a r á Dios n u e s t r o P a d r e : n o hallan o t r o c o n s u e l o , sino la e s p e r a n z a
confianza, q u e no e x c l u y e el t e m o r , q u e q u e t i e n e n , d e q u e se a c a b a r á , y q u e p a r -
nos h a c e v e r n u e s t r a s f a l t a s , n u e s t r o s p e - t i c i p a r á n e n su m a n e r a de la gloriosa l i b e r -
ligros , y nuestra flaqueza; p e r o q u e al tad d e los hijos de D i o s . P u e d e esto e m e n -
m i s m o t i e m p o n o s a l i e n t a y s o s t i e n e p o r el d a r s e t a m b i é n de los G e n t i l e s . Cotéjese e s -
U s t i m o n i o , q u e nos dá i n t e r i o r m e n t e el t e l u g a r con el d e SAN M A B C O S , XTI. 15.
TOMO III. 7
50 E P I S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

20 Vanitali enim creatura 2 0 Porque la criatura está


subjecla est non volens, sed pro- sujeta á la vanidad, no' de su
pter eum, qui subjccit eam in grado, sino por aquel, que la so-
spe: metió con esperanza:
21 Quia et ipsa creatura 21 Y porque la misma cria-
liberabitur à Servitute corruptio- tura será librada de la servidum-
nis in libertatem gloriai filio- bre de la corrupción á la liber-
rum Dei. tad gloriosa de los hijos de Dios.
2 2 Scimus enim quòd omnis 22 Porque sabemos, que to-
creatura ingemiscit,. et parturil das las criaturas gimen, y están
usque adhuc. de parto hasta ahora.
2 3 Non solum autem Ma, 23 Y no solo elias. mas tam-
sed et nos ipsi primitias spirilits bién nosoíros mismos, que tene-
habenles: et ipsi intra nos gemi- mos las primicins del Espíritu': 1

tnus adoplionem filiorum Dei ex- aun nosotros gemimos dentro de


peclanlcs , redenlionem corporis nosotros, esperando la adopción
nostri.. de hijos de Dio?, la redención de
nuestro c u e r p o . 3

24= Spe enim salvi facti su- 24 Porque en la- esperanza-


mus. Spes autem , guai videlur, hemos sido liechos salvos. Pues
non est spes: nam quod videi la esperanza qu» se vé, no es es-
quis, quid sperai? pereza: porque lo que- uno vé,,
¿cómo lo espera ? 4

25 Sì autem quod non vide- 25 Y si lo que no vemos, es-


mus , speramus: per palienliam peramos: por paciencia ° lo e s -
expcctamus. peramos.
26 Similiter aulem et Spiri- 26 Y asimismo el Espíritu
tus adjuvat inßrmilalem noslram: ayuda también á nuestra flaque-
nam quid oremus, sicul oportet, za : porque no sabemos lo que
s

nescimus:. sed ipse; Spiritus poslu- habernos de pedir,, como convie-

y c o n SAN P A B L O ad Coloss. i . 2 3 . V é a n s e - d e - l a m u e r t e , y dé los m a l e s , q u e la p r o -


en E S T Í O o t r o s sentidos.. c e d e n , y q u e la a c o m p a ñ a n .
\ Primicias.. Asi c o m o los I s r a e l i t a s , i No t e n d r í a l u g a r esta e s p e r a n z a , si
ofreciendo las p r i m i c i a s , c o n c e b í a n e s p e - desde e\ p r e s e n t e g o z á s e m o s d e e s t a a d o p -
r a n z a s d e ' r e c o g e r a b u n d a n t e m e n t e los d e - ción p e r f e c t a ; p o r q u e la posesión, y la e s -
mas f r u t o s ; d e l ' m i s m o m o d o los fieles, r e - p e r a n z a de u n a m i s m a cosa son i n c o m p a -
c i b i e n d o e n e s t e m u n d o u n a p a r t e de l o s tibles..
d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , , c o n c i b e n u n a fir- . 5 La e s p e r a n z a dé los b i e n e s v e a i d e r o s
m e e s p e r a n z a de p o s e e r e n el o t r o la p l e - n o s - t i e n e en u n c o n t i n u o excroicio-do p a -
nitud de l o s m i s m o s , ó los gozos, e t e r n o s c i e n c i a , h a c i é n d o n o s sufrir con a l e g r í a t o -
dé la gloria. dos los m a l e s de esta vida p o r la c o n s i d e r a -
2 Q u e g u s t a m o s ya u n p r i n c i p i o de l i - ción d e la b i e n a v e n t u r a n z a , q u e e s p e r a m o s
b e r t a d p o r el E s p í r i t u S a n t o , q u e h e m o s en la o t r o .
recibido. 6 E l Griego : OTv«Ti).m£áv£Taí, á
3. P o r la. R e s u r r e c c i ó n : q u e d a r á e x e n t o una.recibc, ayuda..
CAPÍTULO V I H . 51
lai pro nobis gcmilibus inenarra- n e : mas el mismo Espíritu pi-
1

bilibus. de por nosotros con gemidos 8

inexplicables.
27 Qui aulem scrutalur cor- 27 Y el que escudriña los co-
da, scil quid desideret Spirilvs: rnzonés, sabe lo'que desea el £ s -
quia secundum Deum postulai píritu : porque él según Dios
8

pro sanciis. pide por los Santos *.


28 Scimus autem quoniam 2 8 Y sabemos también, que
diligentibus Deum omnia coope- á los que aman á Dios, todas ías
ranlur in bonum, Us, qui se- cosas les contribu jen al bien , á 3

cundum proposilum vocali sunt aquellos, que según su decreto


sancii. son llamados santos . s

29 Nam quos prcescivil, el 29 Porque los que conoció


prwdestinavil conformes fieri ima- en su presciencia'; á estos tam-
ginis Filii sui, ut sit ipse primo- bién predestinó, para ser hechos
genita in multis fralribus. conformes á la imagen de su Hi-
jo, para que él sea el primogénito
entre muchos hermanos . 3

3 0 Quos autem praedestina- 3 0 Y á los que predestinó, á


vit, hos et vocavit: el quos vo- estos también llamó : y á los 8

cavit, hos et justificavil: quos que llamó, á eelos también jus-


autem juslificavit, illos et glorifi- tificó : y á los que justificó, á
10

cavil. estos también glorificó


31 Quid ergo dicemus ad 31 ¿Pues qué diremos á e s -
hme? Si Deus pro nobis, quis tas cosas? Si Dios es por nosotros,
contra nos? ¿quién será contra nosotros"?

1 P o r q u e n o podemos por nosotros, n i primero en los sufrimientos d e la cruz, y


pedir lo que conviene, ni como conviene. d e s p u é s e n l a gloria d e s u R e s u r r e c c i ó n y
2 E l E s p í r i t u Santo pide, e s t o e s , n o s d e s u r e y n o . V é a s e S A N T O T I I O M A S , q u e
hmce p e d i r , n o s enseña á p e d i r , y n o s d á explica e l o r d e n d e los Decretos p o r la
e s t e g e m i d o i n t e r i o r , q u e e s el a l m a de la d o c t r i n a d e S . A G U S T Í N .
o r a e i o n . S. T H O S I A S . 8 No solo p o r la s e m e j a n z a d e n u e s t r a
i E l G r i e g o : r ó <ppovvi¡j.a, la prudeti- n a t u r a l e z a , sino t a m b i é n p o r h a b e r c o m u -
tia del E s p í r i t u . n i c a d o c o n n o s o t r o s s u filiación.
4 Los Celes, q u e piden á Dios por m o - 9 A l a f é , haciendo q u e la obedezcan,
v i m i e n t o del E s p í r i t u S a n t o , n o p i d e n s i n o y l a c u m p l a n .
lo q u e e s c o n f o r m e á s u v o l u n t a d . t u Dándoles l a gracia santificante, y
5 P o r q u e Dios h a c e , q u e todo c o o p e r e el d o n d e l a p e r s e v e r a n c i a , q u e e s lá j u s -
á s u a d e l a n t a m i e n t o e n la v i r t u d . A u n s u s tificación p e r f e c t a y c o n s u m a d a de los fieles.
m i s m o s defectos c o n t r i b u y e n á q u e s e a n li Haciéndoles participantes para
m a s s a n t o s , h a c i é n d o l o s m a s h u m i l d e s . s i e m p r e d e la gloria d e J e s u - C h r i s t o , q u e
6 E s t e d e c r e t o e s l a e l e c c i ó n , q u e Dios es s u Cabeza y H e r m a n o m a y o r .
h a h e c h o d e ellos d e toda e t e r n i d a d . \ 2 Si Dios s e d e c l a r a d e esta s u e r t e p o r
7 Con u n c o n o c i m i e n t o ti» e l e c c i ó n y n o s o t r o s , ¿ q u é t e n e m o s q u e t e m e r ? Si Dios
d e a m o r e n su presciencia. Christo e s c a - n o s h a p u e s t o e n e l n ú m e r o d e s u s e s c o -
b e z a y e x e m p l a r d e los predestinados; y g i d o s , ¿ q u i é n n o s d e s p o j a r á d e e s t a dicha?
quiere Dios, q u e todos le sean conformes,
52 E P Í S T O L A D B S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

32 Qui eliam propria Filïo 32 El que aun á su propio


suo non pepercil, sed pro nobis Hijo no perdonó, sino que lo e n -
omnibus Iradidit ilium: quo mo- t r e g ó por todos nosotros: ¿có-
1

do non eliam cum ilio omnia no- mo no nos donó también con él*
bis donavil? todas las cosas?
33 Quis accusabit adverses 3 3 ¿Quién pondrá acusación
eleclos Dei? Deus qui justifi- contra los escogidos de Dios?
cal, Dios es el que justifica \
34 Quis est qui condemnet? 34 ¿Quién es el que conde-
Christus Jesus, qui mortuus est, nará? Jesu-Christo es el que mu-
immo qui et resurrexit, qui est rió, antes el que también resu-
ad dexter am Dei, qui eliam in- citó, el que está á la diestra de
terpellât pro nobis. Dios, el que también intercede
por nosotros.
35 Quis ergo nos separàbit 35 ¿Pues quién nos separa-
à charitate Christi? tribulalio? rá del amor de Christo ? tribu- v

an angustia? an fames? an nu- lación? ó angustia? ó hambre? 6


dilas? an periculum? an perse- desnudez ? ó peligro? ó perse-
5

cute? an gladius? cución? ó espada ? 6

36 [Sicut scriptum est: Quia 3 6 (Así eomo está escrito":


propter te mortificami^ tota die: Porque por tí somos entregados
ottimali sumus sicut oves ocei- á la muerte cada día: somos re-
sionis). putados, como ovejas para el
matadero).
37 Sed in his omnibus su- 37 Mas en todas estas cosas
peramus propter eum, qui dile- vencemos por aquel , que nos 8

xit nos. amó.

4 A la m u e r t e p o r l a e x p i a c i ó n d e l o s ¿Jcsu-Chrislo, que ha muerto, que tam-


p e c a d o s d e todos n o s o t r o s . bién ha resucitado, que está á la derecha
2 E l q u e n o s h a c o n c e d i d o l a m a y o r de Dios, que intercede por nosotros?
d e t o d a s l a s g r a c i a s , q u e e s l a d e h a b e r E s t a l e c c i ó n naco m a s c l a r o e l s e n t i d o , y
e n t r e g a d o á su p r o p i o Hijo á l a m u e r t e le í á a u n m a y o r f u e r z a .
por n o s o t r o s , j c ó m o n o s p o d r á r e u s a r n i n - i E l Apóstol h a b l a a q u í e n la p e r s o n a
g u n a o t r a , y m a s la de n u e s t r a s a l v a c i ó n , d e los e s c o g i d o s , los q u a l e s s a l d r á n v i c t o -
sin l a q u a l todas l a s d e m á s n o s s e r i a n i n ú - r i o s o s de lodoslos a t a q u e s , que e x p e r i m e n -
tiles? E l G r i e g o : yaaíaitai, donará. t a r á n , d e todas p a r t o s , n o p o r s u p r o p i a
3 Si Dios,, q u e e s el s o b e r a n o J u e z , y f u e r z a , s i n o p o r la v i r t u d o m n i p o t e n t e d e
l a r e g l a d e toda j u s t i c i a , d e c l a r a p o r i n o - a q u e l , q u e los ha a m a d o d e toda e t e r n i d a d .
c e n t e s á sus; escogidos d e s p u é s d e h a b e r - 5 MS. Sesnucdal.
los purificado d é todo p e c a d o , ¿ q u i é n o s a r á G. ¿De l o s T y r a n o s , q u e n o s p e r s i g u e n
a c u s a r l o s ? ¿Y q u i é n los c o n d e n a r á , h a b i e n - t o d o s los- dias h a s t a q u i t a r n o s la vida, p o r
do m u e r t o p o r ellos J e s u - C h r i s t o ? e t c . S A N c a u s a d e la r e l i g i ó n ? S A N J U A N C I I B T S O S T .
A G U S T Í N de Doctrine. Christ. Lib. i i r . Cap. 7 Psalm. XLIII. 2 : ¡ . Este verso s e d e b a
Hi. a d v i e r t e , q u e e s t o s dos v e r s o s s e d e b e n l e e r e n t r e r . v e n t b e s i s .
leer, y pronunciar de esta m a n e r a : ¿Quién 8 P o r la v i r t u d d e a q u e l , q u e n o s h a
acusará á los escogidos de Dios? ¿Dios, a m a d o d e toda e t e r n i d a d , y p o r s u a m o r . .
que los justifica? ¿Y quién los condena?.
CAPITULO Vili. 53
38 Cerlus sum enim quia 38 Por lo qnal esloy cierlo,
ñeque mors , ñeque vita , ñeque que ni muerte , ni vida, ni An-
1

angelí, ñeque prineipatus, ñe- geles, ni Principados, ni Virtu-


que virlules, ñeque instando, des, ni cosas presentes , ni ve- 5

ñeque futura, ñeque forlitudo, nideras, ni fortaleza , 3

39 Ñeque altiludo , ñeque 39 Ni'alttira, ni profundidad,


profundum, ñeque crealura alia ni otra criatura nos podrá apar-
poleril nos separare á charitale tar del amor de Dios, que es en
Dei, quo3 est in Christo Jesu Do- Jesu-Christo Señor nuestro.
mino noslro.
t Ni el temor do la muerte, ni el amor dos en atención á la infalibilidad de su pre-
de la vida, ni los Angeles malos, ni los destinación: siendo también cierto por otra
Príncipes de los demonios, ni las Potestades parte, que el hombre, mientras vive, no
del mundo, ni los tormentos, que nos hacen puede saber, sino es por divina revelaeion,
sufrir al presente, ni los que nos pueden si es digno de amor ó de odio, Ecc¡. í x .
hacer padecer en lo venidero, ni la. fuerza, i . Véase eL-Concil. de Trento Sess. VI.
ni todo lo mas terrible y funesto, que puede Cap. x n .
suceder á los hombres, aunque todo el 2 M S . A~i afincamiento.
mundo, se revuelva de alto a bnvo, nos po- 3 Ñeque forlitudo. Estas palabras fal-
drá etc. Estas palabras estoy cierto, deben tan en el texto Griego, que pueden tradu-
oonsiderarse con relación á los predestina- cirse: Ni la molenda, ó el poder.

CAPITULO I X .
Después de haber el Apóstol testificado su amor á los Israelitas, trata de
la vocación de los Gentiles, y de la reprobación de los Judíos.

1 V eritatem dico in Cltri- 1 Y erdad digo en Christo,


sto , non mention testimonium no miento: dándome testimonio
mihi perhibente conscientiá mea mi conciencia en el Espíritu San-
in Spirilu Sánelo; to ;
1

2 Quoniam trislitia mihi 2 Que tengo muy grande


magna est, el continuus dolor tristeza' , y continuo dolor en
2 3

cordi meo. mi corazón.


3 Optabam enim ego ipse
a
3 Porque deseaba yo mismo
anathema esse á Christo pro fra- ser anathema por Christo, por
tribus meis , qui sunt eognali amor de mis hermanos*, que
mei secundum carnem, son mis deudos según la carne,
1 Que me ilustra y alumbra, para que 3' MS. E cutiano.
no diga sino lo que es conforme á la verdad. 4 Anathema es palabra Griega, que en
J Por. la. obstinada incredulidad del BU primer origen significa don ó sacrificio,
«uerpo de la nación de los Judíos^, que se ofrece en el templo, 6\lo ^que se
a Actor. í x . 2 . i . Corinth. XV. 9 .
54 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

4 Qui sunt Israelilm, quo- 4 Que son los Israelitas, de


rum adoplio est filiorum, el glo- losquales es la adopción de los 1

ria, el testamenlum, el legisla- hijos*, y la gloria, y la alianza,


do , el obsequiaría, el promis- y la legislación, y el culto, y las
sa: promesas:
5 Quorum paires, el ex qui- 5 Cuyos padres son los 3

btis est Chr.islus secundúm car- mismos, de quienes desciende


nem, qui est super omnia Deus también Christo según la carne,
bfinediclus in scscula. Amen. que es Dios sobre todas las cosas
bendito en los siglos. Amen.
6 Non autem qubd exciderit G Y no que la palabra de
verbum Dei. Non cnim omnes Dios haya faltado*: porque no
qui ex Israel sunt, ti sunt Is- todos los que son de Israel éstos
rai'lilcei son Israelitas:
7 Ñeque qui semen sunt 7 Ni los que son linage de
Abrahw , omnes fílii : sed in a
Abraham, todos son hijos": mas
.aparta y s e p a r a p a r a el t n i s m o f i n ; y d e s - e n t e n d e r s e p o r e l l y p s i s , son Abraham,
p u é s s e h a t r a s l a d a d o p a r a significar á Isaac, y Jacob, de q u i e n e s d e s c i e n d e t a m -
u n a p e r s o n a a p a r t a d a de la c o m u n i ó n d e b i é n J e s u - C h r i s t o s e g ú n la n a t u r a l e z a h u -
l o j fieles; y do ahi v i e n e el v e r b o a n a - mana.
theraatizar, ó excomulgar. E l Apóstol, l l e - 4 E s t a es u n a prolepsis, bprocalalep-
n o de la m a s a r d i e n t e y f e r v o r o s a c a r i d a d , sis, p o r la q u e e l Apóstol se o b j e t a á sí
d e c l a r a , q u e s e t e n d r í a p o r d i c h o s o , sj l l e - m i s m o , y r e s p o n d e á lo q u e le podían o p o -
g a r a á sor el objeto do las p ú b l i c a s e x e - n e r . D e todo lo q u e a c a b o de d e c i r , v i e n d o
c r a c i o n e s , y e n t r e g a d o á las m a y o r e s a f r e n - q u e e s t e p u e b l o h a sido a b a n d o n a d o p o r
tas y á la m u e r t e , c o m o e l m a s i n f a m e Dios e n t e r a m e n t e , no se d e b e c o n c l u i r , q u e
m a l h e c h o r , ó t r u e q u e de c o n s e g u i r la c o n - h a n sido v a n a s t o d a s l a s p r o m e s a s , q u e le
v e r s i ó n de s u s ¡ h e r m a n o s . D e s e a s e r a n a - í u é r o n h e c h a s , ó q u e Dios h a f a l t a d o á su
t h e n j a por s u s h e r m a n o s , c o m o J c s u - C b r i s - palabra.
.to se hizo t a m b i é n a n a l h e m a y m a l d i c i ó n 5 S A N P A B L O e n e s t e Capítulo divide e n
por nosotros, muriendo sóbrela Cruz como dos clases e l c u e r p o d e la n a c i ó n J u d í a . E n
« n malhechor. SAN G E R Ó N I M O . E l Griego: l a p r i m e r a se c o m p r e h e n d e la m a y o r p a r t e
D e s e a r í a si fuera lícito ser apartado de de ella,, á q u i e n Dios r e p r o b ó ; e n la s e g u n -
Jcfi—Chritlo, ser tratado como separado da el c o r t o n ú m e r o de los J u d í o s fieles, q u e
p o r a l g ú n t i e m p o d e la sociedad e x t e r i o r Dios s e p a r ó de e s t a r e p r o b a c i ó n q u e h i z o ;
d e los h o m b r e s , p o r el r e s p e t o a J e s u - y a estos j u n t ó d e s p u é s v, 2 4 . y s i g u i e n t e s ,
C b r i s t o , y por mis h e r m a n o s los J u d í o s , la m u l t i t u d de l o s Gteatiles, q u e salvó p o r
q u e c o m o yo p r o c e d e n d e A b r a h a m , y do la fé e n J e s u - C h r i s t o , y q u e e n t r a r o n á
I s a a c . E s u n a e x p r e s i ó n f u e r t e del d e s e o o c u p a r e l l u g a r de los J u d í o s i n c r é d u l o s .
.irae tenia de la salud de los J u d í o s . Los de -esta s e g u n d a clase s o n , s e g ú n el
A p ó s t o l , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , los v e r -
1 SIS, El prafeamiento.
d a d e r o s hijos d e A b r a h a m , los h e r e d e r o s é
2 H a b i é n d o l o s Dios escogido e n t r e t o d a s
i m i t a d o r e s d e su fé: con e s t o s fué con q u i e -
l a s n a c i o n e s , p a r a h a c e r l o s s u s bijos a d o p -
n e s Dios hizo u n a e t e r n a a l i a n z a , á q u i e n e s
t i v o s , c o n c e d i é n d o l e s su gloriosa p r e s e n c i a
p r o m e t i ó s e r su D i o s , y p o n e r l o s p o r toda
e n su t e m p l o , h a c i e n d o c o n ellos su a l i a n -
l a e t e r n i d a d e n p o s e s i ó n de la v e r d a d e r a
z a , d á n d o l e s su L e y por m a n o de M o y s é s ,
t i e r r a p r o m e t i d a , q u e es e l c i e l o ; y así l a s
m a n d á n d o l e s q u e le a d o r a s e n , ofreciéndole
p r o m e s a s d e Dios no m i r a n á l o s J u d í o s
sacrificios; y finalmente, prometiéndoles
i n c r é d u l o s , q u e solo p r o c e d e n de A b r a h a m
q u e l e s e n v i a r í a el M e s s í a s .
p o r la g e n e r a c i ó n de la c a r n e .
S P a r a el p e r f e c t o sentido d e b e s o b r e -
a Genes, x x i . 1 2 .
CAPÍTULO IX. 55
Isaac vocabilur lili semm: de Isaac te será'llamado linage . 1

8 Id esl non qm fiVi car-


t 8 Esto es, DO los que son hi-
nis, hi (ilii Dei: sed qui filii Jos de la carne, éstos son hijos de
a

sunt promissionís aslimantur Dios: sino-los^ue son hijos de la


r

in semine. promesa, son contados por des-


cendientes.
9 Promissionís enim verímm 9 Porque la palabra de la
hoc csl : Secundüm hoc tempus promesa es esta : Por este tiem-
b 5

veniam, et erü Sara; fdius. po vendré, y Sara tendrá un


hijo . 3

10 Non solüm autem illa _ : 10 Y no solamente ella : c 4

sed et Rebecca ex uno concubitu mas también Rebecca de un


habens, Isaac palris nosíri. ayuntamiento que tuvo con Isaac
nuestro padre concibió,
11 Cüm enim nondum nati 11 Porque no habiendo aun
fuissent, aut al ¡quid Loni cijis- nacido, ni bocho bien ni mal,.
sent, aut malí, (ut secundüm ele- (para que según la elección per-
clionem proposilum Dei mancret) maneciese el decreto de Dios),
12 Non ex operibus, sed ex 12 No por las obras, BÍHO por
tocante dictum esl ef. el que llama, le fué dicho ó ella:
13 Quia major serviel m¡~
(1
13 Que el mayor serviría al
nori, sicut seriplum eslt Jacob menor, conforme á lo que está
dilexi, Esau autem odio habui. escrito: Amé á Jacob,, y aborre-
cí á E s a ú \

1 Genes, x x i . 1 2 . A u n q u e fueron dos ya u n h i j o , l a g e n e r a c i ó n de I s a a c fué f i -


los hijos de A b r a h a m , I s m a e l , é ¡-saac; los g u r a d é l a r e g e n e r a c i ó n y adopción g r a t u i -
legítimos h e r e d e r o s de su n o m b r e y de s u s t a , t a n t o de los Gentiles,, c o m o d e l m i s m o
b i e n e s fueron los d e s c e n d i e n t e s de I s a a c - I s r a e l ; y el h a b e r d e s e c h a d o á ísmac-l, lo
Del m i s m o m o d o , dice SAN P A B L O , lodos- fué de la r e p r o b a c i ó n de los H e b r e o s c a r -
Jos q u e h a n nacido de A b r a h a m s e g ú n la nales.
c a r n e , no p o r eslo son hijos de Dios: no se 4 Y la figura de esta p r e f e r e n c i a g r a -
d e b e n p o n e r en e s t e n ú m e r o sino los v e r - t u i t a de los Clr.'istianos, q u e son los v e r d a -
d a d e r o s I s r a e l i t a s , q u e e n v i r t u d de la p r o - d e r o s hijos de la p r o m e s a s o b r e los Judíos
m e s a h a n sido m i l a g r o s a m e n t e r e e n g e n d r a - infieles, q,ne n o lo son sino s e g ú n la n a -
dos por la fe:. t u r a l e z a y la c a r n e , se vio n o s o l a m e n t e e n
2 G i n e i . X V I H . iO. E s t a s son l a s p a - S a r a , y e n la p r e f e r e n c i a de I s a a c s o b r e
l a b r a s , q u e dixo el Á n g e l á A b r a h a m , y I s m a e l , sino t a m b i é n e n l l e b e c c a . Concibió
q u e h a c e n v e r c l a r a m e n t e , q u e el n a c i - dos, E s a ú , y J a c o b .
m i e n t o do I s a a c fué m i l a g r o s o , de p u r a 5 O no amé lanío, á Estti, eomo-se
gracia-, y m u y d i f e r e n t e del de I s m a e l , q u e lee en- M A L A C U . I . 2 . 3 . E s a ú , y J a c o b
fué n a t u r a l ; p u e s t o q u e la p r o m e s a de a q u e l fueron dos mellizos hijos de tlobei:-!i. ú n i -
n a c i m i e m t o fué h e c h a á u n a m u g e r e s t é r i l , ca esposa de I s a a c . E n t r a m b o s esta! au e n
c u y o m a r i d o no e s t a b a y a «n edad do p o - el v i e n t r e de su m a d r e , y no h a b ' u n h e c h o
der procrear.. a u n ni b i e n ni m a l . E s t o no o b s t a n t e Dios
3 D e n t r o de u n a ñ o , y c u e s t a m i s m a a m ó al u n o , y a b o r r e c i ó al o t r o . E s t o s dos
estación v o l v e r é p o r a q u í , y S a r a t e n d r á h i j o s , ó m a s b i e n s u s d e s c e n d i e n t e s , son s e -

a Galat. ir. iS. b Genes: xvxn. 1 0 ; c Genes, xxv. 2 4 . d Genes, xxv. 2 í .


56 E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

14 Quid ergo dicemus? Num- 14 ¿Pues qué diremos? ¿Por


quid iniquüas apud Deum? Absit. ventura hoy en Dios injusticia?
No por cierto.
15 Moysi enim dicit: Mise- 15 Porque á Moysés dice:
rebor cujus miserear, el miseri- Me compadeceré de aquel d e
cordiam prceslabo cujus mise-' quien me compadezco: y haré
rebor. misericordia de aquel d e quien
me compadeceré . 1

16 Igilur non vólentis, ne- 16 Luego no es del que quie-


que currenlis, sed miserenlis esl re, ni del que" corre", sino que
Dei. es de Dios, que tiene misericor-
dia.
17 Dicit enim Scriplura Pha- 17 Porque dice la Escritura
raoni: Quiain hoc ipsum excita- á Pharaon : Para esto mismo te 4

tu le, ut oslendam in te virlutem levanté, para mostrar en tí mi


meam: el ut annunlielur nomen poder: y que sea anunciado mi
meum in universa ierra. nombre por toda la tierra.
18 Ergo cujus vult misere- 18 Luego tiene misericordia
tur, el quem vult indurat. de quien quiere, y al que quiere
endurece \
gurí S. P A Í I L O , la figura de los J u d í o s i n - b o n d a d p e r d o n a r al p e c a d o r ; y c o m o la
c r é d u l o s , y d e los q u e s e s a l v a r o n p o r la e t e r n i d a d es i n d i v i s i b l e , se d e n o t a p o r el
í é . T o d o s son por sí m i s m o s dignos del odio t i e m p o p r e s e n t e m t s e r e o r . - el o t r o , c o n q u e
d e D i o s , p o r q u e todos sou p e c a d o r e s . T si e n t i e m p o h a b i a de verificarse el p e r d ó n
D i o s , d c x a n d o á los u n o s e n su p e c a d o , del p e c a d o r , y so d e n o t a con el t i e m p o f u -
l l a m a á los o t r o s á la j u s t i c i a y á la vida t u r o miserebor; y esto n a c e ú n i c a m e n t e de
e t e r n a , es sin a t e n c i ó n á n i n g ú n m é r i t o , a q u e l , sin m é r i t o a l g u n o , q u e p u e d a a l e g a r
n i a c t u a l ni p r e v i s t o , y solo por u n a e l e c - c o m o s u y o el p e c a d o r .
ción de m i s e r i c o r d i a , q u e ú n i c a m e n t e se 2 M S . De querient, ni de corrient.
funda s o b r e su v o l u n t a d . S. A U U S T . y S. 3 E s t a es u n a a l u s i ó n á E s a ú , q u e
Taoaus. a u n q u e deseó la b e n d i c i ó n de su p a d r e , y
1 Exod. x x x m . 1 9 . D e s p u é s q u e los vino a p r e s u r a d o d e la caza p a r a c o n s e g u i r -
I s r a e l i t a s c a y e r o n e n u n a idolatría t a n a b o - l a ; e s t o no o b s t a n t e se q u e d ó sin e l l a , y
m i n a b l e , q u a n d o a d o r a r o n el b e c e r r o d e fué p r e v e n i d o p o r J a c o b , a q u i e n Dios h a b i a
o r o , y q u a n d o n o b a b i a n i u n o solo, q u e escogido y p r e f e r i d o . P u e d e t a m b i é n h a c e r
n o m e r e c i e s e el c a s t i g o de Dios ;)or ¿ e m e - a l u s i ó n á los A t h l e t a s , q u e c o r r í a n e n l o s
j a n t e a b o m i n a c i ó n , dice el S e ñ o r á M o y s é s : circos p a r a l l e v a r el p r e m i o . E s c i e r t o , q u e
Haré misericordia, ele. D é l a m i s m a m a - s o l a m e n t e los q u e c o r r e n , y los q u e q u i e -
n e r a s i e n d o todos los h o m b r e s r e o s de e t e r - r e n , son los q u e l l e v a n el p r e m i o de l a
n a condenac;.>u por el p e c a d o d e A d a m ; gloria e t e r n a : m a s e s t a b u e n a v o l u n t a d y
a q u e l l o s q u e Dios l i b r a , los libra por sola e s t a c a r r e r a , e s t o e s , la c a r i d a d , las b u e -
su m i s e r i c o r d i a , al paso q u e e x e r c e su j u s - n a s o b r a s , la p e r s e v e r a n c i a e n todo e s t o ,
ticia con los q u e no l i b r a : y esto d e p e n d e y la p r e p a r a c i ó n de la g l o r i a , son efectos
e n t e r a m e n t e de su voluntad, sin q u e n i n - de la m i s e r i c o r d i a d e Dios toda g r a t u i t a .
g u n o p u e d a a r g ü i r l e de i n j u s t i c i a . E n e s t a 4 Exod. i x . 1 Í . La Escritura, esto
m i s t e r i o s a diferencia de t i e m p o s , miserebor e s . Dios dice & P h a r a o n , s e g ú n lo testifica
e-ujus miserear, se e n t i e n d e n dos actos d i - la E s c r i t u r a .
ferentes, que á nuestro modo concebimos 5 A q u i e n e n c a s t i g o do s u s p e c a d o s
e n la v o l u n t a d d e D i o s : el u n o , eon q u e a b a n d o n a á la m a l a inclinación do su c o r a -
d o s i s la e t e r n i d a d q u i s o Dios por s u p u r a z ó n . D e d o n d e s e s i g u e , q u e lo q u e d e b e r í a
C A P Í T U L O I X . 57
19 Dicis ilaque mihi: Qvid 19 Pero me dirás: ¿Pues de
adhuc querilur? voluntad enim qué se quejo? porque ¿quién re-
tjus quis resisdl? siste á su voluntad'?
. 20 O homo, tu quis es, qui 2 0 O hombre, ¿quién eres
respóndeos Deo ? Numquid di- tú, para altercar con Dios ? Por
a 8

cil fígmenlum ei, qui se finxif. ventura dirá el vaso de barro al


Quid me fecisli sic? que lo labró: ¿por qué me hicis-
te así?
21 An non habet poleslalem 21 ¿O no tiene potestad el
figulus luti ex eadem massa fa- alfarero de hacer de una misma
cere aliud quidem vasin honorem, masa un vaso para honor, y otro
aliud vero in contumeliam? para ignominia?
22 Quód si Deus volens os- 22 ¥ que, si queriendo Dios
tendere iram , et nolam faceré mostrar su ira, y hacer manifles-
poteniiam suam, suslinuit in to su poder, sufrió con mucha
mulla palientia, vasa ira, apta paciencia los vasos de ira, apa-
in interilum, rejados para muerte*,
23 Ut ostenderet dividas glo- 23 A fin de mostrar las ri-
ñes sum in vasa misericordias, quezas de su gloria sobre los va-
quee pr&paravit in gloriam. sos de misericordia, que preparó
para gloria.
2 4 Quos et vocavil nos non 2 4 Que somos nosotros , á 1

solüm ex Judaeis, sed etiam ex quienes llamó no solo de losJu-


Genlibus, dios, mas también de los Genti-
les , 5

m o v e r l e , c o m o las e x h o r t a c i o n e s , c a s t i g o s , go d e su m i s e r i c o r d i a , d e x á n d o t e en t u i n -
y a u n los m i l a g r o s , solo s i r v e n p a r a e n d u - credulidad? E s t a m i s m a verdad, que a q u í
r e c e r l e m a s . P e r o obduralio Dei cst nolle h a b l a c o n los J u d í o s , se e x t i e n d e t a m b i é n
misereri. S. AGUST. á todos aquellos h o m b r e s á quienes Dios
1 E s t a es u n a o b j e c i ó n , q u e h a c e S. ha reprobado , y h a resuelto abandonar á
P A B L O e n la b o c a de u n J u d i o o b s t i n a d o é su corrupción.
i g n o r a n t e . Si es v e r d a d , q u e Dios ha a b a n - 3 A c a u s a del p e c a d o : p o r q u e e s t a n d o
d o n a d o n u e s t r a n a c i ó n á la i n c r e d u l i d a d , y c o r r o m p i d a p o r el p e c a d o toda la m a s a del
n o h a q u e r i d o l l a m a r l a e f i c a z m e n t e á la fé género humano , y mereciendo perecer
de J e s u - C h r í s t o ; y por o t r a p a r t e n o h a y e t e r n a m e n t e , la m i s e r i c o r d i a d e Dios s a c a
q u i e n p u e d a r e s i s t i r , ni o p o n e r s e á su v o - de esta m a s a de p e r d i c i ó n á los q u e q u i e r e ,
l u n t a d , ¿por q u é se q u e j a de n u e s t r a i n - p a r a ¡ l u s t r a r l o s c o n s u fé y s a l v a r l o s ; y s u
c r e d u l i d a d , c o m o si d e p e n d i e r a de n o s o t r o s ? 1

justioia a b a n d o n a á los o t r o s a u n a repro-


2 Mas ¿quién eres tú, ó h o m b r e , que bación , q u e los T h e ó l o g o s l l a m a n ne-
a s í te a t r e v e s á r e p l i c a r á D i o s ? ¿Tío e r e s u n gativa.
p o c o de b a r r o ? D i m e p u e s , ¿el b a r r o e n las i Que somos estos vasos, q u e por s u
m a n o s d e l o l l e r o , se a t r e v e á r e c o n v e n i r - m i s e r i c o r d i a h a p r e p a r a d o p a r a la g l o r i a .
l e , p o r q u e m a s b i e n h a c e de él u n a vasija ti Los G e n t i l e s l l a m a d o s p o r gracia á la
d e i n f a m i a , q u e de h o n o r ? ¿ P u e s t ú , s i e n - fé, h a n sido incorporadoSiCon la p o s t e r i d a d
do infiel y p e c a d o r , t e a t r e v e s á q u e j a r t e e s p i r i t u a l d e A b r a h a m , y son j u n t a m e n t e
it D i o s , y a c u l p a r l o de q u e n o u s a c o n t i - c o n los J u d í o s fieles los h e r e d e r o s d e l a s

a Sapient. xv. 7. hai. X L V . 9. Jerem.. XVIII. 6.


TOMO III. 8
58 EPÍSTOLA DE S . PABLO Á LOS ROMANOS.

25 Sicut in Osee dicit : Yo- a


2 5 Así como dice en Oseas:-
cabo non plebem meam, plebem Llamaré pueblo mió, al que no
meam: el non dileclam , dile- era mi pueblo: y amado, al que
cíam: el non misericordiam con- no era amado ':. y que alcanzó
secutam, misericordiam consecu- misericordia^ al que no habia al-
tam. canzado misericordia-
2 6 El erit in loco, ubi di- 2<> Y acontecerá que en el'
clum est eis: Non plebs mea vos: lugar en que les fué dicho: No-
ibi vocabunlur filii Dei vivi. sois pueblo mió vosotros: allí se-
rán llamados hijos del Dios vivo'.
27 Isaías autem clamat pro 27 Isaías clama también so-
Israél : Si fueril numtrus filio-
c
bre Israel ': Si fuere el número'
rum Israel tamquam arena ma- de los hijos de Israel como la-
ris, reliquia salva fienl. arena de la mar, lus reliquias se-
rán salvas.
2 8 Verbum enim consum- 28 Porque palabra consu- v

mans, et abbrevians in alquílate: madora, y abreviadora en justi—


quia verbum brevialum faciet c'-í: porque palabra abreviada ha-
Dominus super terram: ra el Señor sobre la tierra : 6

29 El.siculpmdixitIsaías*: 29 Y así como antes dixo


Nisi Dominus Sabaolh reliquissct Isaías : Si el Señor de los Exér-
6

nobis semen, sicut Sodoma facli citos no nos hubiera dexado pos-
essemus, el sicut: Gomorrha si- teridad, tornados hubiéramos si-
miles fuissemus. do como Sodoma, y semejantes-
seríamos á Gomorrha.
p r o m e s a s , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , v e r d a - r á n m u y p o c o s los q u e se s a l v e n , r e c i -
d e r a casa de Jaco.b, en la q u a l J e s u - C h r i s — b i e n d o la fé do J e s u - C h r i s t o ; sin la q u a l
to dalíe r e y n a r e t e r n a m e n t e . Y así p r u e b a n o h a y s a l u d . E l P f o p h e l a h a b l a del c o r t o -
e l A p ó s t o l , q u e el p u e b l o d e los J u d í o s no n ú m e r o de J u d í o s , q u e se salvó e n J e r u -
fué del todo r e p r o b a d o ; s a l é m en el h o r r i b l e e s t r a g o , q u e hizo
1 L a s p a l a b r a s s i g u i e n t e s faltan en et S e n n a c h é r i b ; y al m i s m o t i e m p o r e p r e s e n -
t e x t o G r i e g o . Todo esto s e e n t i e n d e de l a t a l a r e p r o b a c i ó n h e c h a d e la m a y o r p a r t e -
v o c a c i ó n d é los G e n t i l e s , q u e e n t r a r o n de la n a c i ó n :
á o c u p a r e l l u g a r d e los J u d í o s i n c r é d u - 4' Una pal;-'ira: a q u i Verbum', y el :

los. G r i e g o , Xo'fcv , significa r e s , negolium,.


2 O S E A S Í : t O . Los J u d í o s , , c o m o si c o m o en o t r o s l u g a r e s se n o t a .
h a b l a r a n de p a r t e de D i o s , decían á los 5 P r o s i g u e n las p a l a b r a s d é I s a í a s .
G e n t i l e s : Vosotros no sois mi pueblo: y P o r q u e Dios en su j u s t i c i a r e d u c i r á i s u
Dios d i c e , q u e e n los m i s m o s l u g a r e s e n pueblo á u n corto n ú m e r o , desechando la.
d o n d e los Judíos- les d a b a n e n . r o s t r o c o a m a y o r p a r t e de é l .
su m i s e r i a , s e o i r á , q u e h a sido c o m u n i - 6 Si Dios por s u infinita m i s e r i c o r d i a
cado á los G e n t i l e s el n o m b r e de hijos del no h u b i e r a r e s e r v a d o á a l g u n o s d e n o s o -
Dios v i v o . t r o s , p a r a q u e se c o n s e r v a s e la p o s t e r i d a d
3 E l G r i e g o : úire.p T C J ío\o«iíX, sobre e s p i r i t u a l de A b r a h a m , . y del v e r d a d e r o
Israel. A u n q u e el n ú m e r o de los J u d í o s p u e b l o de Dios, asi c o m o e n t i e m p o d e
fuese i g u a l al d e l a s a r e n a s del m a r , s e - Isaías c o n s e r v ó u n a p e q u e ñ a p o r c i ó n d e

a O s e e n . S 4 . I . Petr. n. 1 0 . b Oste i.iO. e Isai. x. 2 2 . d Isai.i.9:


'CAPÍTULO I X . 59
'30 Quid ergo dicemus? Qúbd 30 ¿Pues qué diremos'? Que
•Gentes, quce non sectabantur ju- los Gentiles, que no seguían jus-
stiliam, apprehenderunt jusliíiam: ticia , han alcanzado justicia: y
!

juslitiam aulem, quce ex fide etl. la justicia que es por fé.


31 Israel vero sedando legem 31 Mas Israel, que seguía la
justilicB, in legem justitia non ley de justicia, no ha llegado á
pervenil. la ley de justicia . s

32 Quare ? Quía non ex fide, 32 ¿Por qué causa? Porque


sed quasi ex operibus: offenderunt no por fé, sino como por obras ; 4

•enim in 'lapidem offensionis. pues tropezaron en la piedra del


escándalo *.
33 Sicut scriptum est: Ecce 33 Así como está escrito : s

pono in Sion lapidem offensionis, He aquí yo pongo en Sion pie-


el pelram scandali: el omnis, dra de tropiezo, y piedra de es-
qui credil in eum, non confun- cándalo: y todo aquel que cree
detur. en él, no será confundido.
J u d i o s p a r a l a m u l t i p l i c a c i ó n de la n a c i ó n , •esperar l a j u s t i c i a y él c u m p l i m i e n t o d e l a
h u b i é r a m o s p e r e c i d o p a r a s i e m p r e , y sin L e y , sino de la g r a c i a de Dios p o r l o s m é -
r e c u r s o , d e s p o s e í d o s d e l a g r a c i a de D i o s , r i t o s de J e s u - C h r i s t o .
y c o n d e n a d o s a l fuego e t e r n o , á e x e m p l o 5 M S . Corrozdron-en la piedra del
d e l o s de S o d o m a , y d e G o m e r r h a , q u e p e - corrozamiento. Jesu-Christo destinado á
r e c i e r o n p o r el f u e g o . E s t e t e x t o t i e n e s e r la p i e d r a f u n d a m e n t a l de la I g l e s i a ,
otros sentidos. Véase á E S T Í O . fué d e s e c h a d o p o r l o s J u d i o s o r g u l l o s o s ,
1 ¿Qué concluiremos pues de tales q u e n o e s p e r a n d o s u j u s t i c i a sino de sí
verdades? m i s m o s , n o c r e y e r o n t e n e r .necesidad de
2 E s u n a hypallage: quiere decir: la él; y así p o r s u i n c r e d u l i d a d v i n o á s e r p a -
j u s t i c i a de la L e y . U n a vida j u s t a y e o ^ E r a - r a ellos u n a p i e d r a d o t r o p i e z o , c o n t r i
r i a á la q u e h a s t a e n t o n c e s h a b í a n vivido: la q u a l s e e s t r e l l a r o n . V é a s e S. M A T I I B O
n n a vida fundada e n l a v e r d a d e r a fé de J e - XXI.
su-Christo. 6 ISAÍAS VIII. il. y xxvm. 4 6. Yo
3 Los I s r a e l i t a s , q u e b u s c a b a n l a j u s - p o n d r é e n Sion, ó e n l a I g l e s i a , q u e t u v o
t i c i a p o r el c u m p l i m i e n t o de l a L e y , n o su cuna en J e t u s a l é m , u n a piedra, q u e p a -
c u m p l i e r o n l a L e y de u n a m a n e r a , q u e los ra m u c h o s s e r á p i e d r a de t r o p i e z o ó c a u s a
p u d i e s e c o n d u c i r á la j u s t i c i a . de s u m a l i c i a ; a u n q u e p o r sí m i s m a s e a l a
i E l G r i e g o a ñ a d e : VO¡/.O'J , otras de la p i e d r a a n g u l a r y f u n d a m e n t a l de la m i s m a
L e y . F u n d a b a n l a e s p e r a n z a de s u j u s t i c i a I g l e s i a , y l a b a s a de la salud de a q u e l l o s
s o b r e l a s o b r a s s a c a d a s de s u s p r o p i o s f o n - q u e c r e y e r o n e n ella. E l p r o n o m b r e eum
dos, e n v e z d e e o m e n z a r c r e y e n d o , q u e s e r e f i e r e , a l q u e es f i g u r a d o p o r l a pie-
n o t e n í a n de s u c o s e c h a , s i n o p e c a d o y dra, q u e es C h r i s t o .
xnentira; y por consiguiente que no podían

CAPITULO X.
Los Judíos indiscretos buscan la justicia por las obras de la Ley; y dese-
chan la que viene de Dios por la fé en Jenu-Christo; la qual es anunciada
en todo el mundo. Elección de los Gentiles, é incredulidad de los Judíos.

Fratrts,
ratns, voluntas qui- 1 H
Alermanos, el buen deseo
60 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .

dem cordis mci, et obsecratio de mi corazón \ y mi oración *


ad D eum, fit pra Ulis in salu­ á Dios, es para que elfos tengan
tem. salud . 3

2 Testimonium enim perhibeo 2 Pues yo­les doy testimonia,


Ulis quöd amulalionem D ei ha­ que ellos tienen zelo de Dios *,
benl, sed non secundiim scienliam. mas no según ciencia.
3 Ignorantes enim jusdliam 3 Por quanto no conociendo
Dei, et suam qtmrenles slalue­ la justicia de Dios , y queriendo 5

re, justilim D ei non sunt sub­ establecer la suya propia, no se


jecli. someten á la justicia de Dios.
4 Finis enim legis, Christus, 4 Porque C hrislo es el fin
ad Justitium omni credcnli. de la Ley \ para justificar á t o ­
do el que cree.
5 Moyses enim scripsit, quo­ 5 Porque . Moysés escribió,
a
niam Justitium, qua ex lege est , que el hombre que hiciere la jus­
qui fecerü homo, vivel in ea. ticia, que es de la Ley, vivirá
en ella '..
6 Qua; aulem ex fide est ju­ G Mas la justicia, que es de
, slilia, sie dicit Ne dixeris in 8
la fé, dice a s í : No digas en tu
t E l G r i e g o : e ü S c u í á , buena volun­ y la c o n s u m a c i ó n d é l a L e y ; y él solo el q u a
tad, ó d e s e o . dá á los q u e c r e e n en él l a v e r d a d e r a jus<­
2 E l G r i e g o : ÚTTS^ той 'mparíX, por t i c i a , y la g r a c i a de cumplir, la L e y . V é a s e
Israel. el C iinvsoSTOJio.
3 P o r la c o n v e r s i ó n de los J u d i o s m i s 7 E l G r i e g o : vi B'ÜTOV:, en. ellos, e s t o
h e r m a n o s . I.o q u e r c p i l e el A p ó s t o l , p a r a o s , e n l o s M a n d a m i e n t o s . La vida, l a v e r ­
q u e no p e n s a s e n q u e h a b l a b a p o r e n v i d i a . d a d e r a j u s t i c i a se halla e n c! c u m p l i m i e n t o
4 Q u e a l g u n o s elb ellos t i e n e n zelo de de la L e y . E s t a os u n a v e r d a d , q u e c o n o c e
l a gloria de Dios, y q u e la r e s i s t e n c i a q u e el J u d i o : m a s M o y s e s , e n las p a l a b r a s q u e
h a c e n a la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o no se s i g u e n , le m u e s t r a o t r a v e r d a d , esto e s ,
p r o v i e n e de m a l i c i a , p e r s u a d i d o s q u e n u e s ­ q u e el f u n d a m e n t o de la j u s t i c i a e s la fé en.
t r a d o c t r i n a es o p u e s t a a la v e r d a d , y c o n ­ J é s u ­ C h r i s t o . E l J u d í o que­ d e s e c h a e s t a
t r a r i a al v e r d a d e r o c u l t o q u e s e d e b e á v e r d a d , n o a t i n a con l a v e r d a d e r a j u s t i c i a .
D i o s : m i s su zelo es i n d i s c r e t o , y p r o v i e n e Levil..xviii. II.
d e i g n o r a n c i a ; ni e s dirigido p o r l a v e r d a ­ 8 D euteronom. x x x . 1 2 . el s e n t i d o
d e r a l u z , q u e e s la fé. Y esto e x c i t a e n m í q u e r e s u l t a d e todo e s t e l u g a r es el s i ­
m a y o r c o m p a s i ó n y deseo de su s a l u d . g u í e n l e . No p e n s é i s , q u e p a r a l l e g a r a l a
5: No r e c o n o c e n , q u e lodo h o m b r e es j u s t i c i a , y á la s a l u d , e s n e c e s a r i o , ó s u b i r
p e c a d o r , , y q u e Dios solo es justo', y la­fuen­ al cielo p a r a h a c e r b a x a r de allí á. J e s u r ­
t e de toda j u s t i c i a ; y p o n i e n d o p o r v e r d a ­ O h r i s l o , 6 d e s c e n d e r al l'bmló de la t i e r r a
d e r a j u s t i c i a , la q u e viene d e e l l o s m i s m o s , p a r a r e s u c i t a r l e de n u e v o de e n t r e los­
y q u e h o c e n c o n s i s t i r en la o b s e r v a n c i a e x ­ m u e r t o s . Si n u e s t r a j u s t i c i a d e p e n d i e s e d e
t e r i o r y c a r n a l de los p r e c e p t o s d e l a ' L e y estos medios e x t r a o r d i n a r i o s , ¿ q u é s e r í a d e
de M o y s e s , no q u i e r e n r e c i b i r p o r el m e ­ n o s o t r o s ? Mas el m e d i o , q u e la E s c r i t u r a
dio de la féi que­les­ es a n u n c i a d a , e s t a n o s m u e s t r a , está c e r c a ' d e n o s o t r o s , y c o ­
j u s t i c i a c l i r i s t i a n a , q u e dá' Dios á los h o m ­ m o si d i x e r a t n o s e n n u e s t r a m a n o : e s t á e¡r
b r e s p e r l o s m é r i t o s de J e s u ­ C h r i s t o . n u e s t r a ­ b o c a , y d e n t r o do n o s o t r o s m i s ­
6 T o d a la L e y se refiero á J e s u ­ C h r i s ­ m o s . Todo el p u n t o c o n s i s t e en c r e e r d e
t o , c o m o á su fin; p o r q u e es la p e r f e c c i ó n c o r a z ó n en a q u e l q u e se h a h e c h o h o m b r e ,

a. £ e v t ( . . s v i i i . 5 . Ezceh. xx..Ii. b Vent. xxxv. 12ч.


CAPÍTULO X. 61
corde tuo: Quis ascendel in cw- corazón: ¿Quién subirá al cielo?
lum? id esl, Christum deducere: esto es, á traher de lo alto á
Christo:
7 Áut quis descendel in abys- 7 ¿O quién descenderá al
sitm? hoc est, Christum ¿i mor- .abysmo? esto es, para volver á
tuis revocare* traher á Christo de entre los
muertos.
8 Sed quid dicil Scriplura ? a
8 ¿Mas qué dice la Escritu-
Prope esl verbum in ore luo, el ra? Cerca eftá la palabra en tu
in corde luo: hoc est verbum pZdei, boca, y en tu corazón: esta es Ta
quod prmdicamus. palabra de la Té, que predicamos.
9 Quia si confilearis in ore 9 Porque si confesares con
tuo Deminum Jesum, el in corde tu boca al Señor Jesús, y creye-
tuo credideris quod Deus illum res en tu corazón, que Dios lo
suscilavil á mortuis, salvus eris. resucitó de entre los muertos,
serás salvo'.
10 Corde enim credüur ad 10 Porque de corazón se
juslitiam: ore aulem confessio fu r v para justicia: mas de boca se
ad salulem. hace la confesión para salud.
11 Dicil enim Seriplura : h
11 Porque dice la Escritura:
Omnis, qui credit in illum, non Todo el que cree en él, no será
confund'etur. confundido.
12 Non enim est dislinetio 12 Porque no hay distinción
Judm, el Grwci: nam idem Do- de Judío y de Griego; puesío que
minus omnium, dives in otnnes, uno mismo es el Señor de todos,
qui invocant illum. rico para con todos los que le
invocan.
13 Omnis" enim,-quicumque 1 3 Porque todo aquel que
invocaveril nomen Domini, sal- invocare e! nombre del Señor, se-
vus erit. r.á salvo.
14 Quomodo ergo invoca- 14 ¿Pues cómo invocarán á
bunt, in quem non crediderunl? aquel,.en quien no creyeron ? ¿O 8

Áut quomodo credent ei, quem cómo creerán á aquel, que no

y q u e tía m u e r t o y h a r e s u c i t a d o p o r n o s o - 1 La fé d e c o r a z ó n e n c i e r r a todas l a s
t r o s , y e n c o n f e s a r de b o c a , é i n v o c a r s u disposiciones i n t e r i o r e s , q u e p r e p a r a n al
s a n t o n o m b r e . Porque lodos aquellos, di- h o m b r e par-a la j u s t i c i a ; y la- confesión d e
c e la E s c r i t u r a , que creyeren en él,-no boca c o m p r e h e n d e todas las obras e x t e r i o -
serán confundidos; y todos los que invo- r e s , p o r las q u a l e s m a n i f e s t a n d o la fé, q u e
carenel nombre del Señor; serán sa-luos: t i e n e en el c o r a z ó n , c o n s e r v a la j u s t i c i a , y
C r e a m o s p u e s e n é l : e s p e r e m o s de solo él l l e g a á c o n s e g u i r la s a l u d .
la j u s t i c i a , . d e la q u a l ni n o s o t r o s ' m i s m o s , 2 M a s d i r á a l g u n o : Si es v e r d a d q u e
ni n i n g u n a o t r a c r i a t u r a p u e d e s e r el p r i n - p a r a s e r salvo es n e c e s a r i a i n v o c a r el n o m -
c i p i o ; i n v o q u e m o s l e con confianza; y l o d o b r e d e J e s u - C h r i s t o , ¿como le invocarán?
nos s e r á c o n c e d i d o .

t Deul. x x x . 14. b ísai. x x v m . 16. c Joül. ix. 3 2 . Ador. u. ai.


62 EPÍSTOLA DE S . TABLO Á I O S ROMANOS.

non audierunt? Quomodo autem oyeron ? ¿Y cómo oirán sin pre-


1

andient sine prmdicanle ? dicador?


15 Quomodo vero pradica- l o ¿Y cómo predicarán, si
bunl nisi millantar? sicul scrip- no fueren enviados ? así como es- 5

turn est Quàm speciosi pedes tá escrito : ¡Qué hermosos los


3

evangcliz-anlium pacem, cvange- pies de los que anuncian el Evan-


lizaniiam bona! gelio de paz, de los que anuncian
los bienes!
16 Sed non omnes obediunl 16 Pero no todos obedecen
Evangelio. Isa'as enim dicil : h
al Evangelio*. Porque Isaías di-
Domine quis credidit auditui ce : Señor, ¿quién creyó á nues-
8

nostro? tro oído?


17 Ergo fides exauditu, au- 17 Luego la fé es por el oí-
xlilus auiem per verbum Christi. do, y el oído por la palabra tie
Ghristo . 6

18 Sad dico: Numquid non 18 Mas pregunto: ¿ Qué no


audierunt ? El quidem in omnem
0
han oído? Sí ciertamente, pues
lerram exivil sonus eorum, .et por toda la tierra salió el sonido
in fines or bis terrai verba eorum. de ellos, y hasta los cabos de la
redondez de la tierra la palabra
de ellos.
19 Sed dico: Numquid Israel 19 Mas pregunto: ¿Pues qué
non cognovit? Primus Mouses Israel no lo ha conocido ? Moy- 7

' i N o h a b i e n d o oido h a b l a r d e s u d o c - 6 E l G r i e g o : ro5 -5eo5, de Dios. C o m o


t r i n a , de sus milagros, ni a u n tal vez de si d i x e r a : Y o os confieso, q u e n o s e p u e d e
su n o m b r e . t e n e r la fé e n J e s u - C h r i s t o , Antes d e h a -
2 ¿ P o r Dios, a a n u n c i a r l e s el E v a n g e - b e r oido h a b l a r d e s u d o c t r i n a ; y q u e n o
lio d e J e s u - C h r i s t o ? Lo q u e s u p o n e , q u e se p u e d e oir h a b l a r d e e l l a , si n o h a y q u i e n
ninguno debe entrometerse en e s t e m i n i s - la p r e d i q u e ; y q u e asi s e r i a n e x c u s a b l e s
terio sin especial vocación de Dios. de su incredulidad los Judíos, q u e n o h u -
3 ¡Quán a g r a d a b l e es l a l l e g a d a d e l o s b i e s e n oido h a b l a r j a m a s d e ella. M a s d e -
q u e a n u n c i a n la dichosa n u e v a d e la r e c o n - cidme: Podéis pretender, q u e haya Judíos
ciliación d e Dios c o n los h o m b r e s ! en todo e l m u n d o , q u e n o h a y a n oido p r e -
i E s t a e s la r e s p u e s t a q u e da e l A p ó s - d i c a r el E v a n g e l i o ? Ñ o p o r c i e r t o ; p o r q u e
t o l á la dificultad q u e se h a p r o p u e s t o . la p r e d i c a c i ó n d e los A p ó s t o l e s y d i s c í p u l o s ,
C o m o si d i x e r a : La i n c r e d u l i d a d d e los J u - y l a voz y fama d e s u s o b r a s y m i l a g r o s s e
dio? n o n a c e de q u e les falten P r e d i c a d o - h a n e x t e n d i d o p o r i o d o s los l u g a r e s , e n
r e s , sino d e la r e s i s t e n c i a q u e h a c e n á la donde habitan los Judíos, y a u n á esta é p o -
p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o , q u e s e l e s c a en todas l a s p r o v i n c i a s d e l I m p e r i o R o -
anuncia. m a n o . El CIIKYSOSTOJIO.

5 I S A Í A S M U . 4 . ¡O q u é p o c o s s o n los 7 ¿ I g n o r a n acaso los Judíos q u o el


q u e h a n creido l o q u e m e b a n oido p r e d i - E v a n g e l i o e s p r e d i c a d o á los G e n t i l e s , y
c a r t o c a n t e á la p e r s o n a y al m i n i s t e r i o d e q u e p o r todas p a r t e s a b r a z a n la fé? Sin d u -
J e s u - C h r i s t o ! I S A Í A S hafcla del M e s s i a s e n da lo s a b e n , y e s t o n o l o p u e d e n s u f r i r n o
todo este Capitulo, d e doade tomó S. P A - o b s t a n t e q u o M o y s é s se lo a n u n c i ó h a b l á n -
¡BLO e s t e l u g a r . doles d e p a r t e d e D i o s .

a Isai. t u . 7 . Nah. i . 1 5 . b Isai. u n . 1 . Joann. xn. 38. c Psalm, svilì. 5.


CAPÍTULO X. 63
dicit : Ego ad amulationem eos sés dice el primero: Yo os provo-
a

adducam in non geniem: in gen- caré á zelos con una que no es


íem insipienlem, in iramvos mil- gente : yo os moveré á ira con 1

tam. una gente ignorante V


20' Isaías autem audel, et 2 0 Y Isaías osa decir': Fui
dicit: Invenlus sum á non qum- hallado de los que no me busca-
renlibus me: palám apparui iis, han: claramente me descubría'
qui me non interrogábante los que no preguntaban por mí.
21 Ad Israel autem dicil: 2 1 Y á Israel dice": Todo
Totadie expandí manus meas ad el dia abrí mis manos á un pue-
populum non credentem,,el con- b!o incrédulo y rebelde.
tradicenttm.
f MS. Yo uos tetaré á selosia en no J e s u - C h r i s t o , y con toda l i b e r t a d ; y s i n t e -
yente, en yente no sabiente. m o r d e o f e n d e r á los J u d í o s .
2 Deuteron, x x x n . 2 1 . L o s Gentiles 4' I S A Í A S L X V . 2 . N o h e cesado t o d o
q:ieno son m i p u e b l o , y á q u i e n e s v o s o t r o s ' el t i e m p o q u e h e c o n v e r s a d o e n t r e e l l o s ,
d e s p r e c i á i s , c o m o ¡Y ciegos 6 i n s e n s a t o s , s e - de a l a r g a r l e s m i s b r a z o s , c o n v i d á n d o l o s á
r á n l l a m a d o s al c o n o c i m i e n t o del E v a n g e - p e n i t e n c i a ; m a s ellos n o s o l a n o m e h a n
lio: a b r a z a r á n - l a l'é q u e v o s o t r o s d e s e c h á i s ; creído, sino q u e c o m b a t e n y contradicen
y esto excitará envidia, é indignación: SAN a b i e r t a m e n t e la v e r d a d d e m i E v a n g e l i o .
JUAX CltUYSOSTOMO. Este texto condena también á los P e -
lagianos.
5 ISAÍAS L X V . 4. En la persona de

a. Deuter, XXXII. 2 1 . -

• CAPÍTULO X I .
Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por la fd de Jesu-
Christo, dexando á los otros en su voluntaria incredulidad, y substituyen*
do en su lugar á los Genliles¡ El Apóstol advierte á éstos? que no se vana-
glorien sobre los Judíos, puesto que aunque abandonados por algún tiempo,
se convertirán por último á la fé de Jesu-Christo.

1 MJico ergo: Numquid Deus 1 JL/igo pues: ¿Por ventura


repulit populum tuum? Absit. ha desechado "Dios a su pueblo? 1

Nam et ego Israelita sum ex se- N o por cierto: porque también


mine Abraham, de tribu Ben- yo soy Israelita del linugp de
jamin. Abraham, de la tribu de Benja-
min . 3

2 Non repulit Deus plebem 2 No ha desechado Dios á


« MS. Repoyó. Así t a m b i é n los delitos d e I s r a e l n o i m p e -
2 Y o soy I s r a e l i t a , el m a y o r d e los p e - d i r á n , q u e Dios l l a m e á la fó y á la s a l u d
oadores, y el q u e persiguió con el m a y o r á todos a q u e l l o s d e su p u e b l o , q u e ha e s -
furor á los C h r i s t i a n o s ; y n o o b s t a n t e e s t o cogido. Yéase T B E O P O R E T O .
ha u s a d o D i o s c o n m i g o d e m i s e r i c o r d i a .
и E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

swam, quam prmscimt. An nesci- su pueblo, al que conoció en su


lis in Elia quid dicit Scriplu- presciencia'. ¿O no sabéis lo que
ra: quemadmodum interpellat dice de Elias la Escritura: cómo
Beum adwrswn Israel? se queja á Dios contra I srael*?
a
3 Domine , Prophelas tuos 3 Señor, mataron tus Pro­
occiderunl, aliaría lúa suff ode- 3
phetas , derribaron tus altares: y
runt: el ago reliclus sum solus, yo he quedado solo , y m e b u s ­ 1

etqumrunt animara meam. can para matarme.


4 Sed quid dicit Uli dicinum 4 ¿Mas qué le dice la res­
h
responsum ? Beliqui mihi stp- puesta de Dios? Me he reserva­
ion millia virorum, qui non cur- do siete mil varones que no
vaverunl genua ante Daal. han doblado las rodillas delante
de Baal \
5 Sic ergo el in hoc tern- 5 Pues así también en este
pore reliquia secundum eleclio- T
tiempo , los que se han reser­
nem gratia; saloa; f acta: sunt. vado de ellos, según la elección
de la gracia se han hecho salvos.
6 S« aulem gratia, jam non 6 Y sí por gracia; luego no
ex operibus: alioquin gratia jam por obra: de otra manera la gra­
no» est gratia. cia ya no es gracia . 8

1 E s t e c o n o c i m i e n t o es u n c o n e c i m i e n ­ Vilulm Baal. Allí se t r a t a b a de los B e c e r ­


t o de a m o r y de m i s e r i c o r d i a , y u n a e l e c ­ r o s de J e r o b o h a i n , p u e s e n el Ш. de los
c i ó n de g r a c i a . E n t r e a q u e l l o s , q u e Dios Reyes xu. 2 8 . se d i c e : ETVCÍYKTS <¡bo
h a conocido así de toda e t e r n i d a d , los u n o s 5 a u . * ) . s i ; y,BUOSÍ;, en f e m e n i n o : y á e s t o
s e c o n v i r t i e r o n e n el n a c i m i e n t o de la I g l e ­ aludió San P a b l o , significando en c o m ú n la
s i a , h a b i é n d o s e l o s Dios r e s e r v a d o , c o m o i d o l a t r í a , asi c o m o en Т о в . i . 5 . nal i r a a a i
r e s e r v ó e n t i e m p o de E l i a s s i e t e mil h o m ­ a i cpuXai a i (juva­iroaráíjai é'.tuov r í í € á a X
b r e s , q u e n o d o b l a r o n la rodilla a B a a l ; y TT¡ ú'au.cíAst, et otnnes tribus quw í í m u í
los otros se c o n v e r t i r á n al Hn del m u n d o . recesserant, c sa c rlfi abanl ipsi Baal ipsi
2 E l G r i e g o : Xs­ywv, dic iendo. Contra Dl'í­IÍÍÍB.
I s r a e l , q u e J iabia a b a n d o n a d o el c u l t o v e r ­ 7 E n e s t e t i e m p o de la L e y de G r a c i a
d a d e r o de D i o s . h a p r e s e r v a d o Dios p o r tina e l e c c i ó n p a r ­
3 H a b l a de J e z a b é l y de s u s M i n i s t r o s , t i c u l a r de su g r a c i a u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e
q u e h a b í a n hecho, m o r i r u n c r e c i d o n ú m e ­ J u d í o s Pieles, no p e r m i t i e n d o q u e c a y e s e e n
r o de P r p p h e t a s . la infidelidad, á la q u a l se h a a b a n d o n a d o
í P a r a d./iros la a d o r a c i ó n q u e o s . es el c u e r p o de la n a c i ó n ,
debida , y para defender públicamente 8 E l G r i e g o a ñ a d e : sí Si i\ Ц­\ач,
yuestro culto, OUX ¿ TI E G T l y/).?W cTTEt Т О £p­YGV C­ÚX 6U
5 p a r e c e q u e e s t e n ú m e r o de s i c í e m i l SSTÍV sp­j'cv, y. si por obras, ya no es gra­
s e t o m a a q u í por n ú m e r o i n c i e r t o , é i n d e ­ cia: de otra manera la obra ya no es
terminado. obra. D e e s t a s p a l a b r a s a b u s a n los C a l v i ­
6 E n el texto Griego se l e e a q u í TY¡ n i s t a s p a r a d e s t r u i r el m é r i t o de las b u e n a s
Gíz\; y en el Lib. n t . de los R e y e s x i x . o b r a s ; p e r o n o se h a l l a n ni en a l g ú n P a d r e
1 8 . T<"> (íí'/X. E l n o m b r e de Baal e r a u n L a t i n o , ni en los P a d r e s G r i e g o s m a s a n ­
n o m b r e g e n é r i c o , q u e se d a b a á l o s í d o l o s : t i g u o s . Su s e n t i d o es e l m i s m o , q u e el d e
y a q u í s e e n t i e n d e e n c o m ú n de la I d o l a ­ las p r i m e r a s . Si e s t e p e q u e ñ o ' n ú m e r o d e
t r í a . E n el n i . do los R e y e s , TW SÍWXG) J u d í o s , dice el Apóstol, h a sido p r e s e r v a d o
SkxX, y e n este l u g a r : T Í oV.y.«Xei (saz)., p o r p u r a g r a c i a del S e ñ o r , de la infidelidad,
a III ­ Beg. xix. 10. b I H . Beg. x i x . 1 8 .
CAPÌTOLO t u 65
7 Quid ergo? quod quaerebat 7 ¿Vues qué? lo que buscaba
Israel, hoc non esl consecutus:Israel, esto no lo alcanzó: reas
los escocidos lo alcanzaron ; y los
electio autcm consecula est: ceteri
vero excacali tunta demás fueron cegados ':
8 Sicut scriptufn est": Dedil Mis 8 Así como está escrito: Les
Deus spiritum compunclionisi ocu-dio Dios espíritu de remordimien-
to : ojos para que no vean, y orejas
los ut non videant, et aures ul non
2

audianl, usque inhodiernum para que no oygan has'a hoy dia.


diem.
U Et David dicii: Fiat mensa 9 Y David dice': La mesa de
eorum in laqueum, et in captio- ellos se les convierta en lazo, y
en presa, y en escándalo, y en
nem, et in scandalum, el in relri-
butionem Mis. paga.
10 Obscureniur oculi eorum 10 Escurecidos sean los ojos
ne videant: el dorsum eorum sem- de ellos para que no vean: y ago-
per incurva. via cada vez mas su espinazo.
11 Dico ergo: Numquid 11 Pues digo: ¿Qué troprzá-
sic
ron de manera que cayesen''? No
offcnderunt ut caderenl? A'isit. Sed
illorum delicio, salus esl Genlibus
por cierto . Mus por el pecado de 5

ni illas cemulcntur. ellos vino la salud á los Gentiles,


para incitarlos á la imitación ':
12 Quod si deliclum illorum 12 Y si el pecado de ellos son
dxvitim sunl mundi, et diminutio las riquezas del mundo, y el me-
eorum divitix Gentium: quañto noscabo de ellos las riquezas de
magis pleniludo eorum? los Gentiles; ¿quánto mas la ple-
nitud de ellos'?
i q u e se h a n a b a n d o n a d o los o í r o s , n o lo h a n 3 . Psalm. L X V I I I . 2 3 . E s t a mesa s o n las
«ido p o r las o b r a s de la L e y , ni p o r s u s p r o - E s c r i t u r a s , q u e les presentan u n alimento
pios m é r i t o s ; p o r q u e si e s t o t u e r a a s í , y a n o s a l u d a b l e . E n c a s t i g o d e s u infidelidad q u e -
s e r í a g r a c i a , s i n o r e c o m p e n s a de lo q u e h u - d a r á n t a n c i e g o s , q u e las v e r d a d e s , q u e se
biesen trabajado y merecido. encierran en los Libros santos, serán otros
1 Electio por eleelos: el a b s t r a c t o p o r t a n t o s lazos e n d o n d e c a e r á n , y o t r a s t a n t a s
el c o n c r e t o . P o r u n s e c r e t o j u i c i o de Dios p i e d r a s e n q u e t r o p e z a r á n y se e s t r e l l a r á n ,
f u e r o n a b a n d o n a d o s a su p r o p i a m a l i c i a . p o r los falsos s e n t i d o s q u e d a r á n á s u s d i v e r -
2 E l G r i e g o . X-XTCZV¡K;S<O; insensibilidad. sas p a l a b r a s ; de s u e r t e q u e s u s p e n s a m i e n -
E n t i e m p o de E z c c h i a s a d v i r t i ó Dios á los J u - tos y su c o r a z ó n se e m p l e a r á e n l a s cosas d e
díos p o r m e d i o de su P r o p h e t a los m a l e s q u e la t i e r r a , y e s t e es el estado- d e los J u d i o s
les a m e n a z a b a n , para que se pusiesen á c u - d e s d e el t i e m p o de S. P a b l o h a s t a el p r e s e n t e .
b i e r t o del f u r o r de S e n a c h é r i b : m a s p o r q u e 4 Sin e s p e r a n z a de v o l v e r s e á l e v a n t a r .
n o c r e y e r o n á su P r o p h e t a , q u a n d o llegó el 5 E l fin q u e Dios se h a p r o p u e s t o no e s
Tyrano, quedaron como aturdidos, é insensi- s u d e s g r a c i a , sino el b i e n q u e h a r e s u l t a d o
b l e s i s u s p r o p i a s c a l a m i d a d e s . Lo m i s m o á los G e n t i l e s .
p e r m i t i ó Dios e n e s t e t i e m p o ; p u e s los J u d í o s 6 P a r a q u e h a c i é n d o l o s e n t r a r en r e f l e -
que fueron rebeldes á Jcsu-Christo, en pena x i ó n p o r la c o n v e r s i ó n de los G e n t i l e s , y
de s u i n c r e d u l i d a d y r e b e l i ó n , c a y e r o n e n u n a v i e n d o su p r o p i a m i s e r i a , fuesen l o c a d o s d e
e s p e c i e de a t u r d i m i e n t o y e s t u p i d e z , q u e l e s u n a s a n t a e n v i d i a dé i m i t a r l o s , y p r o c u r a s e n
i m p e d i a v e r y c o n o c e r t o d o lo q u e podia c o n - á su e x e m p l o la s a l u d , q u e h a b í a n d e s e c h a -
d u c i r á s u s a l u d , y á los v e r d a d e r o s m e d i o s do. ESTÍO.
de p o d e r l l e g a r á e l l a . 7 O t r o s ; <( ftsnc/n'miejifo tls ellos- Si l a
a Isai. vi. 9.
TOMO I I I . 9
66 EPÍSTOLA. D E S . PABLO k LOS ROMANOS.

13 Vobis enim dico Genlibus: 13 Porque con vosotros há-


Quamdiu qnidem ego sum Gen- blo, Gentiles: Mientras que yo sea
tium Apostólas, ministerium meum Apóstol de las Gentes, honraré
honorificabo, mi ministerio',
14 Si quomodo ad mmulan- 14 Por si de algún modo pue-
dum provocem carnem meüm, et do mover á emulación á los de mi
salvos faciam aliquos ex illii. nación, y hacer que se salven al-
gunos de ellos.
15 Si enim amissio eorum, 15 Porque si la pérdida de
reconcilialio esl mundi: qum as- ellos es la reconciliación del mun-
sumptio, nisi viCa ex morluis? do: ¿qué será su restablecimien-
to, sino vida de los muertos ? 3

16 Qubi si delibalio sánela 16 Y si el primer fruto' es


esí, et massa: el si radix sánela, santo, lo es también la masa: y si
et rami. la raiz es santa, también ios ramos.
17 Qúód si aliqui ex ramis 17 Y si algunos de los ramos
fractisunt, tu aulem cüm oleasler fueren quebrados, y tú siendo
esses, insertus es in Mis, et so- acebnche, fuiste ingerido en ellos,
cius radiéis, et pinguedinis olivm y has sido hecho participante de la
faetus es, raíz, y de la grosura de la oliva
18 Noli gloriari adversús ra- 18 No te jactes contra los ra-
mo*. Quód si qloriaris: non lu mos \ Porque si tejadas, t u n o

i n c r e d u l i d a d de los J u d í o s , y la g r a n d e s e - tas, q u e fueron los santificados p o r la fé, son


p a r a c i ó n q u e hizo Dios de e l l o s , fué la o c a - las p r i m i c i a s y la r a i z . Los J u d í o s , s u s d e s -
sión de u n a t a n a b u n d a n t e b e n d i c i ó n p a r a la c e n d i e n t e s , s o n la m a s a y los r a m o s . E l A p ó s -
I g l e s i a , por la v o c a c i ó n de los G e n t i l e s ; ¡.quin- tol q u i e r e d a r á e n t e n d e r á los G e n t i l e s , que
to m a s lo s e r á la c o n v e r s i ó n de toda la n a - n o d e b í a n d e s p r e c i a r á los J u d í o s , p u e s t o qué"
ción á la verdad? La q u e d e b e m o s e s p e r a r de e s t o s no o b s t a n t e su c e g u e d a d , d e b í a n ser
la m i s e r i c o r d i a d e l S e ñ o r p a r a con su pueblo.. m i r a d o s como un p u e b l o s a n t o por su o r i g e n ,
S. THOMAS. que c o n s e r v a b a s i e m p r e u n a especio d e d e -
1 Estando destinado como lo estoy para r e c h o al e s p í r i t u d e s a n t i d a d e n v i r t u d de las
s e r A p ó s t o l do los G e n t i l e s , n o p e r d o n a r é a p r o m e s a s : q u s n d o los Gentiles no t e n i e n d o
fatiga ni á d i l i g e n c i a p a r a d e s e m p e ñ a r m i d e r e c h o á n a d a , lo r e c i b i e r o n todo por a b u n -
m i n i s t e r i o . Mas e n e s t o t e n g o t a m b i é n el d e - d a n c i a de g r a c i a .
signio de e x c i t a r e n m i s h e r m a n o s u n a s a n t a 4 E l b u e n olivo r e p r e s e n t a la s o c i e d a d
e m u l a c i ó n , p a r a q u e q u a n d o v e a n los p r o - de los fieles: los P a t r i a r c h á s son la r a i z : los
g r e s o s q u e h a c e el E v a n g e l i o e n t r e v o s o t r o s , r a m o s n a t u r a l e s , q u e les h a n q u e d a d o son los
p u e d a yo do a l g ú n m o d o c o a d y u v a r á s u J u d í o s justificados p o r la fé: los r a m o s del
salud. a c e b u c h e , ó del olivo s i l v e s t r e i n s e r t o s e n e l
2 P o r q u e si su p é r d i d a h a sido- s e g u i d a b u e n olivo, s o n los G e n t i l e s , q u e s a l i e r o n de
de la reconciliación con Dios de u n t a n g r a n - u n a raiz c o r r o m p i d a por el e r r o r y p o r e l
de aú'.nnro do p e c a d o r e s , d e r r a m a d o s p o r p e c a d o , y e n t r a r o n á o c u p a r el l u g a r de l o s
toda la t i e r r a , ¿ q u é efecto p e n s á i s t e n d r á s u J u d í o s i n c r é d u l o s , para s e r u n i d o s e n la m i s -
conversión. ;ì la fé, sino l a r e s u r r e c c i ó n g l o - ma fé t o n los P a t r i a r c h á s y»con los P r o p h o -
r i o s a de todos los fióles? tas, y t e n e r p a r t e e n las b e n d i c i o n e s , q u e los
3 La Ley m a n d a b a , q u e se c o n s a g r a s e n ' fueron prometidas.
á B i o s l a s primicias de los frutos de la t i e r r a , 5 E s t e símil es parcial; pero satisface a l
j " p » r e s t a s so c r e í a c o n s a g r a d a toda la m a s a intento del Apóstol. E S T Í O .
de la e o s e c h a . Los P a t r i a r c h á s y l o s P r o p h e -
CAPITULO XI. 67
radicem portas, sed radix te. sustentas á la raiz, sino la raíz á
tí'*
19 Dices ergo: Fracli sunt 19 Pero diríís*: Los ramos
rami ut ego inserar. han sido quebrados, para que yo
sea ingerido.
2 0 Bene: propler increduli- 2 0 Bien: por su incredulidad
tatem fracti sunt. Tu autem pZde fueron quebrados: mas tú por la
stas: noli allum sapere, sed time. fé estás en pie: pues no te e n -
grías por eso, mas antes teme . 3

2 1 Si enim Deus naturalibus 21 Porque si Dios no perdo-


ramis non pepercil: ne forte nec nó á los ramos naturales *:. ni me-
Ubi parcat. nos te perdonará á tí.
2 2 Vide ergo bonilalem, el 2 2 Mira pues la bondad y la
severitatem Dei: in eos quidem, severidad de Dios: la severidad pa-
qui ceciderunt, severitatem: in le ra con aquellos que cayeron; y la
autem bonilalem Dei., si perman- bondad de Dios para contigo, si
seris in bonitale: alioquin et tu permanecieres en la bondad: de
excidéris. otra manera serás tú también cor-
tado'.
2 3 Sed el illi, si non per- 2 3 Y aun ellos, sino perma-
manserint in incredulilalc, inse- necieren en la incredulidad, se-
renlur: potens esl enim Deus ile- rán ingeridos: pues Dios es pode-
rum inserere illos. roso para ingerirlos de nuevo."
2 4 Nam si tu ex nalurali ex- 2 4 Porque si tú fuiste corta-
tisus, es oleastro, et contra nalu- do del natural acebuche , y con- 6

ram insertus es in bonam olivam: tra natura has sido jngerido en


quantb magis ti, qui sccundüm buen olivo; ¿quánto mas aque-
naluram, inserentur sua oliva? llos, que son naturales, serán in-
geridos en su propio olivo?
25 Nolo enim vos ignorare 25 Mas no quiero, hémenos,
I Y o s o t r o s n o vivís s i n o p o r q u e Dios h a 5 Si n o c o n s e r v a s e n toda s u p u r e z a l a
q u e r i d o a s o c i a r o s á la fé d e l o s P a t r i a r e b á s . fé, á l a q u e Dios t e h a l l a m a d o p o r s n m i s e -
T los Judios no os deben nada; antes por el r i c o r d i a : si d e x a s d e s e r h u m i l d e y r e c o n o -
c o n t r a r i o v o s o t r o s l e s sois d e u d o r e s en c i e r t a c i d o : y sí t e h a c e s i n g r a t o y p r e s u n t u o s o c o -
m a n e r a de l o s b ' e n c s y v e n t a j a s , q u e l o g r á i s m o e l Judío, serás separado y cortado c o -
de sus p a d r e s . mo él.
S Los J u d i o s i n c r é d u l o s fueron c o r l a d o s 6 P o r q u e s i t ú , q u e eres Gentil, por la
del e u e r p o d e l a I g l e s i a , p a r a q u e y o e n t r a s e c o n v e r s i ó n á la fé h a s sido s e p a r a d o de los
• a SB lugar. Gentiles idólatras, para ser unido s o b r e n a -
.3 M S . Kot enaltes por esso, mas sey t u r a l m e n t e , y de p u r a g r a c i a e n el c a e r p o
temen!. P o r q u e e s t a firmeza n o l a t i e n e s de d e la" I g l e s i a ; ¿ q u á n t o m e j o r los J u d í o s , q u e
t í m i s m o , s i n o p o r l a fé, q u e h a s r e c i b i d o de a n t e s de s u i n c r e d u l i d a d e s t a b a n i n c o r p o r a -
la g r a c i a d e D i o s . dos c o a l a I g l e s i a , c o m o l o s r a m o s lo e s t á n
4 A los J u d i o s , q u e descienden n a t u r a l - en s u o l i v o , p o d r á n s e r r e u n i d o s , c o m o l o
Mente d e l o s P a t r i a r c ' . á s , c o m o los r a m o s de e s t a b a n a n t e s 6 esta m i s m a I g l e s i a , e n l a
ua á r b o l s a l e n n a t u r a l m e n t e de s u r a i z y d e Jjual n a c i e r o n y s e c r i a r o n ?
sa t r o i c o .
68 E P Í S T O L A D B S , P A B L O I LOS R O M A N O S .

fratres myslerium hoc: ( ut non que ignoréis este mysterio (por- 1

st'íís vobis ipsis sapientes) quia que no seáis sabios* en vosotros


ccscilas ex parte conligil in Israel,mismos) que la ceguedad ha veni-
donec pleniludo Gentium intra- do en parte a"Isruél, hasta q^e 3

reí, haya entrado !a plenitud de las


Gentes \
2 6 Et sic omnis Israel salvus 26 Y que así todo Israel se
fieret, sicut scriptum est: Venid salvase , como esta escrito : Ven- 5 6

ex Sion, qui eripiat, el avertat drá de Sión el Libertador, que


itnpietalem à Jacob. desterrará la impiedad de Jacob.
27 Et hoc illis à m; teslamen- 2 7 Y esta será mi alianza con
tum: ciim abstulero peccata eorum. ellos: quando quitare sus pecados
28 Secundum Evangelium qui- 2 8 En verdad según el Evan-
dem, inimici propler vos: secun- gelio son enemigo* por causa de
dum eleclionem autem, charissimi vosotros: mas según la elección
propter paires. son muy aimdos por causa de sus
padres . 8

29 Sinè pwnilenlia enim sunt 29 Pues los dones y vocación


dona, el vocatio Dei. de Dios son inmutables. 3

30 Sicul enim aliquando el 30 Porque como también vos-


vos non credidistis Deo, nunc otros en algún tiempo no creís-
aulem misericoriiam conseculi teis á Dios, y ahora habéis al-
estis propler incredulilalem ilio- canzado misericordia por la incre-
rum: dulidad de ellos:
t E s t e m y s t e r i o d e la r e p r o b a c i ó n d e v e r d a d e r o Messiaá. SAN JUAN CHRYSOSTOMO.
l o s J u d í o s , y d e s u f u t u r a c o n v e r s i ó n á la 7 Y esta e s la p r o m e s a s o l e m n e q u e l e s
\erdad. hice de enviarles este Soberano Libertador,
2 P a r a q u e n o s e á i s p r e s u n t u o s o s , ni q u a n d o d e s p u é s q u e h a y a n sufrido u n a p a r t e
toméis de aqui motivo de engreíros dentro de las penas q u e m e r e c e n p o r s u s pecados,
d e vosotros m i s m o s , c o m o q u i e n todo se lo les d a r é m i g r a c i a , p a r a q u e se c o n v i e r t a n
sabe. todos y h a g a n p e n i t e n c i a ; lo q u e s u c e d e r á al
3 E l G r i e g o : mógua'.;, que puede t a m - fin d e l m u n d o .
bién trasladarse endurecimiento. 8 Si se m i r a á los J u d i o s e n a t e n c i ó n al
i U n n ú m e r o prodigioso d e G e n t i l e s , Evangelio, son enemigos de D í u s , porque
q u e Dios b a r e s u e l t o l l a m a r á l a fé a n t e s d e n o h a n q u e r i d o r e c i b i r l e , y Dios l o h a p e r -
la última conversión de los Judíos. mitido para la salud de los Gentiles, q u e se
5 D e s p u é s que. la m u l t i t u d d e los G e n - h a n a p r o v e c h a d o d e s u d e s g r a c i a ; m a s si se
t i l e s h a y a e n t r a d o e n la I g l e s i a , e l c u e r p o l e s m i r a c o n r e s p e t o á la v o l u n t a d i n m u -
<le la n a c i ó n J u d í a e n t r a r á t a m b i é n , y s e s o - table q u e h a y e n Dios, de convertir algún
m e t e r á á la f é . dia e l c u e r p o d e la n a c i ó n , le s o n a m a d o s
6 ISAÍAS I.IX. 2 0 . E s t e lugar s e entiende á c a u s a d e la pie u d d e los P a t r i a r c h á s , y do
¡

S la l o t r a del R e y C y r o , q u e d e b i a c o n c e d e r las p r o m e s a s q u e l e s f u e r o n h e c h a s . S i s
l a l i b e r t a d á los J u d í o s : m a s e l A p ó s t o l a p l i - AGUSTÍN.
ca e s t a p r o p b e c i a e n u n sentido m a s s u b l i m e 9 L a s p r o m e s a s d e Dios s o n sin arre—
y mas verdadero á Josu-CUristo, q u e por s u pentimiento, ó i r r e v o c a b l e s ; p u e s siendo a b -
gracia y por el ministerio de s u s P r e d i c a d o - solutas y sin condición, como son estas, so
r e s q u i t a r á l a i m p i e d a d ; esto e s , l a i n c r e d u - cumplirán infaliblemente; y el d e c r e t o üe
lidad de e n t r e los Judíos, q u e por último se s u vocación y d e su e l e c c i ó n e t e r n a n o s e i i
c o n v e r t i r á n á é l , y l e r e c o n o c e r á n p o r el jamás revocado. S. T U O S Í S .
CAPÍTULO XI. 69
31 lia et isli mnc non credi- 31 Así tambion estos ahora
deruní in veslram misericordiam: no han creído en vuestra miseri-
ut et ipsi misericordiam conse- cordia ': para que ellos alcancen
quanlur. también misericordia*.
32 ConcJusit enim Deus omnia 32 Porque Dios todas las co-- 3

in incredulilate, ut omnium mi- sas encerró eu incredulidad, para


serealur. usar con todos de misericordia *.
33 O altitudo divüiarum sa- 33 ¡ ó profundidad d¿ las ri-
pienlim, el scienlice Dei: quám quezas de la sabiduría y de la cien-
incomprehensibilia sunl judicia cia de Dius I ¡Quán incomprehen-
s

ejus, el investigarles viceejus! sibles son sus juicios, é impene-


trables sus caminos ! 6

34 Quis* enim cognovil sen- 3 4 Porque ¿quién entendió T

sum Domini? Aul quis consilia- la mente del Señor? ¿Ó quién fué
rius ejus fuil ? su consejero?
•35 Aul quis prior dedit illi, 35 . ¿Ó quién le dio á él pri-
et retribuetur ei? mero, para que le sea recompen-
sado ? 8

36 Quoniam ex ipso, et per 36 Porque de él, y por él, y


ipsum, et in ipso sunl omnia: ipsi en él son todas las cosas .: á él sea 9

gloria in sacula. Amen. gloria en los siglos. Amen.

í C r e y e n d o q u e e r a n el p u e b l o f a v o r e - p r e s e n t e q u i e r e s u f r i r t o d a v í a con t a n t a p a -
cido de Dios, y d e s p r e c i á n d o o s por e s l o , n o ciencia la e x t r a ñ a d u r e z a y obstinada perfidia
h a n podido p e r s u a d i r s e , q u e debíais p a r t i c i - de los Judfíos!
p a r de las g r a c i a s q u e Dios q u e r í a h a c e r o s 6 M S . \ Q u á n t o son losjuiciosno entena
por Jesu-Christo. dederos, e las sys carreras non-seguide-
2 C o n v i r t i é n d o s e a l fin. La i n c r e d u l i d a d ras'. Las d i v e r s a s m a n e r a s por d o n d e llega i
es ocasión, n o causa. executar sus juicios.
3 E l G r i e g o : rbuc i r É v - x ? , á todos. 7 E l G r i e g o : vcüv, mentem, cogitatio-
i Dios h a p e r m i t i d o q u e c a y e s e n e n la nem. La r a z ó n y los m o t i v o s de los d e s i g n i o *
incredulidad los dos p u e b l o s J u d í o y G e n t i l , de D i o s .
p a r a t e n e r ocasión de u s a r de s u m i s e r i c o r - 8 ¿ Q u i é n p o d r á h a c e r a l a r d e de h a b e r
dia c o n e n t r a m b o s : y p a r a h a c e r l e s roas v i - m e r e c i d o la m i s e r i c o r d i a de Dios p o r s u s
sible e s t a m i s e r i c o r d i a , los c o n v e n c i ó de la méritos y buenas obras, pretendiendo que
i g n o r a n c i a y m i s e r i a en q u e se h a l l a b a n . Dios d e b e r e c o m p e n s a r l e de j u s t i c i a ? S. A -
5 ¡Ó a b i s m o i m p e n e t r a b l e de los t h e s o - GUST.
r o s de la m i s e r i c o r d i a de D i o s , q u e por r a - 9 T o d o lo q u e h a y e n la n a t u r a l e z a ó
z o n e s , q u e n o s son e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a s , e n la g r a c i a s u y o e s : p o r él n o s v i e n e , y sin
h a q u e r i d o t o l e r a r tan l a r g o t i e m p o las h o r - él n a d a s u b s i s t e . S. ¿A-Sliio.
r i b l e s a b o m i n a c i o n e s de los G e n t i l e s , y a l

a Sap. i x . 1 3 . Isai. X L . 1 2 , i . Corintk. n . 16.


70 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS ROMANOS»

CAPÍTULO XII.
Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo, y se eonsa­
gren á £ ) Í O T , y á que no se engrían por los dones recibidos, sino que ordenan­
do todas las cosas­al bien común á semejanza de los miembros del cusrpo, se
empleen en hacer bien aun á sus mismos enemigos.

1 ^Jbsecro itaque vos fratres 1 Y así os ruego, hermanos,


1
per misericordiam D ei , ut ex­ a
por la misericordia de Dios , que
hibealis corpora vostra hosliam ofre­cais vuestros cuerpos á Dios
vivenlem, sxaclam, D eo placen­ en hostia viva, santa, agradable á
1
tem , razionabile obsequium.ve­ Dios, que es el culto racional que
strum. le debéis.
2 Et notile conformari huic 2 Y no os conforméis con e s ­
svitilo, sed ' reformamini in no­ te siglo',­sino reformaos en no­
mlale smsils vesiri ut pro'be­ vedad de vuestro espíritu: para
tiii quee sit voluntas D ei bona, que experimentéis quál es la vo­
et bmepkvìens, el perfecla, luntad de Dios buena, y agrada­
ble, y perfecla.
3 D ico enim per graliam quos 3 Pues por la gracia que me
1
data ­est nrihì, omnibus qui sunt ha sido dada , digo á todos los
ih'.er vos: Non plus sapere quàm que están entre vosotros *, que
oportel sapere, sed sapere ad, so­ no sepan mos de lo que conviene
hrietalem 0
: et unicuique sicul saber, sino que sepan con tem­
Deus divisti mensuram fidei. planza: y cada uno como Dios le
repartió" la medida de la fé.
t P o r la a b u n d a n c i a do l a m i s e r i c o r d i a por p u r a bondad suya m e ha confiado.
>«.uo T>:os h a u s a d o con v o s o t r o s , l l a m á n d o o s 5 A t o d o s los q u e e s t á n e n la I g l e s i a ,
p o r su p u r a g r a c i a à la fé d e l E v a n g e l i o . sin e x c e p t u a r á n i n g u n o . Si c a d a u n o d a
a P o r q u e e s t e sacrificio c o m p r c h e n d e n o s o t r o s c o t e j a m o s el e s t a d o y disposición
a q u e l c u l l o d e la r a z ó n у d e l e s p í r i t u , e l e n q u e n o s h a l l a m o s coa lo q u e San P a b l a
q 11 al no c a n s i s l e p r e c i s a m e n t e e n los r i t o s pide y d e s e a e n cada u n o d e los fieles, ve—
e x t e r i o r e s . , s i n o e n .el e s p í r i t u y j m la s a n ­ r e m o s . c l a r a m e n t e , que tiene una grande n e ­
tidad d e l a v i d a . s
;\ c e s i d a d d e r e f o r m a el c o m ú n d e t o d o s los
3 V u e s t r o s p e n t a m i e r i t o s y afectos n o Christíanos; porque siendo unas mismas, j
s e a n s e m e j a n t e s á los d e l o s h o m b r e s del e n todos t i e m p o s l a s o b l i g a c i o n e s de e s t o s ,
s i g l o : n o a p r o b é i s s u s m á x i m a s , ni sigáis p a r e c e c o n s i g u i e n t e q u e tocios, sin e x c e p c i ó n .
sus inclinaciones perniciosas y corrompidas; de e s t a d o ó d e c a l i d a d , d e b e m o s a t e n d e r i
m a s pasad á u n e s t a d o n u e v o y d i f e r e n t e d e l c u m p l i r con la m a y o r perfección los v o t o s c o n
q u e t e n í a i s , r e f o r m a n d o t o d a s l a s facultades q u e nos o b l i g a m o s en el b a u t i s m o de r e n u n ­
.de v u e s t r a a l m a q u e se t i a l l a n viciadas p o r ciar á Satanás, á sus o b r a s , y á sus v a n i d a ­
•el p e c a d o . A l g u n o s a p o y a d o s e n el G r i e g o des.
I r a s l a d a n : Lo que es bueno, agradable,­ y 6 Q u e n i n g u n o p r e s u m a d e sí m i s m o n i
ptrfecfo. d e s u p r o p i a .sabiduría m a s d e lo q u e c o n v i e ­
' i P o r la a u t o r i d a d do A p ó s t o l , q u e Dios n e , ni aspire A o t r o empleo ó cargo m a y o r

я J'.bilip. iv. 15. b Ephes. v. 1 7 . I. Thcss. iv. I . c i. Corinlh. III. 4 i . Ephet.


JT, 7 .
CAPÍTULO XII. TI

4 Sicut enim in uno carpore 4 , Porque de la manera que


multa memora habenius, omnia en un cuerpo tenemos muchos
auletn membra non eumdem aclum miimbros, mes todos los miembros
habent: no tienen una misma operación:
5 lia mullí unúm corpas su- 5 Así muchos somos un solo
mas in Christo, singuli autem al- cuerpo en Christo,-y coda uno
ter allerius membra. miembro los unos de los otros'.
6 Habentes autem donationes 6 Mas tenemos dones difereu-
secundúm graliam, quw data csl te? según la gracia, que nos ha si-
nobis, diferentes : sive prophe- do dada; ya sea profecía segun la
tiam secundüm rationem fidei, proporción de la fé , 2

7 Sive minislerium in mini- 7 O ministerio en .adminis-


strando, sive qui docet in doctri- Irar', ó el que enseña en doc-
na, trina , 4

8 Qui exhorlalür in exhor- 8 El que amonesta en exhor-


tando , qui trilndl in simplici- tar, el que reparte en micillez, 5

tate, qui praesl in sollkhudinc, el que. preside en solicitud, el 6

qui miserelur in hilarilale. que hace misericordia enalegifa. 7

9 . Dileclio siné simulalione . a


9 El amor sea sin fingimien-
Odientes malum , adhmenles bo- t o . Aborreciendo lo malo, apli-
8

no: cándoos á lo bueno:


10 Charitale fratcmilalis b
10 Amándoos recíprocamente

q u e a q u e l e n q u e Dios le h a q u e r i d o p o n e r , a ' A q u e l á q u i e n Dios dá l u c e s p a r a e x -


lino q u e cada uno esté contento t o n aquel á p l i c a r los m y s t e r i o s , é i n t e r p r e t a r las E s c r i -
q u e Dios le l l a m ó , p r o c u r a n d o d e s e m p e ñ a r - t u r a s , apliqúese á desempeñar bien este e n -
lo s e g ú n la r e g l a d e la fé, y la d o c t r i n a del c a r g o , p r o p o n i e n d o solo lo q u e es c o n f o r m e
E v a n g e l i o , q u e m a n d a á todos u n c u m p l i - á la r e g l a de la fé y del E v a n g e l i o . Haben-
m i e n t o fiel d e su m i n i s t e r i o , y s e g ú n el c o - tes en l u g a r de halemus.
n o c i m i e n t o y l u z s o b r e n a t u r a l , q u e Dios le 3 E l q u e es l l a m a d o al m i n i s t e r i o d e la
haya comunicado. Iglesia, apliqúese á cumplir perfectamente
\ C o m p a r a el o u e r p o m y s l i e o , esto e s , las o b l i g a c i o n e s de su c a r g o .
la Iglesia c o n el c u e r p o n a t u r a l . E n e s t e i E s t e p a r e c e propio empleo de IcsObi»-
e u c r p o n a t u r a l , dice el A p ó s t o l , h a y m u c h o s pos y D o c t o r e s .
m i e m b r o s , pero no lodos tienen un mismo 5 La l i m o s n a ; c u y a d i s t r i b u c i ó n p e r t e -
•tTcio; p o r q u e á los ojos t o c a v e r , á los oidos n e c í a á los D i á c o n o s .
• i r , e t c . y e s t o s oficios n o l o s c a m b i a n e n t r e S E l q u e p r e s i d e á a l g u n a Iglesia p a r -
• i : s o l a m e n t e se a y u d a n y s i r v e n l o s u n o s á t i c u l a r , c o m o los P á r r o c o s , y o t r o s S a c e r -
los o t r o s , a c u d i e n d o cada u n o con su p r o - d o t e s e n c a r g a d o s de a d m i n i s t r a r los S a c r a -
pio e x e r c i c i o á l a s n e c e s i d a d e s d e los o t r o s . m e n t o s y la p a l a b r a de D i o s , h á g a l o con s o -
D e la m i s m a m a n e r a todos los fieles c o m p o - l i c i t u d y v i g i l a n c i a , a p l i c a n d o á esto todos
n e n u n solo c u e r p o e n C h r i s t o . Cada u n o de sus pensamientos y cuidados.
n o s o t r o s s o m o s m i e m b r o s el u n o del o t r o , 7 U a s t a a q u i d e los oficios público-.
y cada u n o de los fieles es u n m i e m b r o q u e 8 T e n i e n d o en v u e s t r o c o r a z ó n el m m n o
a y u d a al o t r o , y todos son m i e m b r o s q u e se a m o r que manifestáis exferiormentc á v u e s -
a y u d a n r e c i p r o c a m e n t e ; p e r o cada.iuio e n s u t r o p r ó x i m o . L a falsa política del m u n d o e n -
p r o p i o e m p l e o , y sin m e z c l a r s e los u n o s e n s e ñ a todo lo c o n t r a r i o . S i » G R E G O R I O M A U -
l e s m i n i s t e r i o s d e los o t r o s . NO.

* Amos T . 1 3 . b Ephes. I T . i . i . Pet. n . t 7 .


72 E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .

invicem diligentes: honore invi- con amor fraternal: adelantándoos


cem prevenientes: para honraros los unos á los otros:
11 Solliciludine non pigri: 11 En hacer bien nada pere-
spiritu fervenles : Domino ser- zosos: fervorosos de espíritu: sir-
vientes: viendo al Señor':
12 Spe gaudentes: in Iribu- 12 En la esperanza gozosos : 3

latione palienles: orationi instan- en la tribulación sufridos: en la


tes: oración perseverantes:
13 Necessilatibus sanctorum 13 Socorriendo las necesida-
communicanlcs : Bospitalitatcm
3
des de los Santos : ejercitando la 3

sedantes. hospitalidad".
14 Benedicile persequenlibus 14 Bendecid á vuestros perse-
vos: benedicile, el nolite male- guidores bendecidlos, y no los
dicere. maldigáis.
15 Gaudere cum gaudentibus, 15 Gózaos con los que se go-
flere cum flenlibus: zan: llorad con los que lloran:
1 6 Idipsum invicem sentien- 16 Sintiendo entre vosotros
tes: non alta sapientes, sed hu- una misma cosa *: no blasonan-
milibus con semientes. Nolite esse do de cosas altas, sino acomo-
prudentes apud vosmelipsos: dándoos á las humildes. No seáis
sabios en vuestra opinión ":
17 Nulli malum pro malo red- 17 No pagando á nadie mal
denles : providentes bona non
b
por mal: procurando bienes, no so-
tanlúm coram Deo, sed etiam co- lo delante de Dios, sino también
ram ómnibus hominibus. delante de todos los hombres'.
18 Si fieri polest, quod ex c
18 Si ser puede, quanto es-
vobis est, cúm ómnibus hominibus té de vuestra parte , teniendo 8

pacem habenles: paz con todos los hombres


19 Non vosmelipsos
á
defen- 19 No defendiéndoos á vos-
1 P r o c u r a n d o n o i n c u r r i r e n la m a l d i - tros sentimientos, particularmente en las
c i ó n q u e p r o n u n c i a la E s c r i t u r a c o n t r a l o s c o s a s q u e m i r a n á la r e l i g i ó n , y a l a p i e d a d .
q u » s i r v e n al S e ñ o r c o n p e r e z a y sin f e r - 6 E n v u e s t r a opinión , y p r e t e n d i e n d o ,
vor. q u e v u e s t r o p r o p i o j u i c i o p r e v a l e z c a sin r e s -
2 D e m a n e r a , q u e la e s p e r a n z a d e los p e t o a l g u n o al de los o t r o s , ó d a n d o á e n -
b i e n e s e t e r n o s os h a g a h a l l a r v u e s t r a a l e g r í a t e n d e r , q u e no n e c e s i t á i s del consejo ni d e
e n m e d i o de las m a y o r e s aflicciones de e s t a las a m o n e s t a c i o n e s de los o t r o s ; lo c u a l m a -
v.ida. nifiesta u n a a r r o g a n c i a i n t o l e r a b l e .
3 Sanlot. Así l l a m a á los fieles. 7 No con el fin d e s e r v i s t o s , y de g r a n -
* I m i t a n d o en e s t o a! S a n t o P a t r i a r c h á g e a r o s la e s t i m a c i ó n d e los h o m b r e s , s i n o
Abraham, y á Lolh. p a r a edificarlos, ganarlos, y darles motivo de
5 P u e s t o .que todos v o s o t r o s t e n é i s u n que alaben á Dios.
m i s m o espíritu, q u e a n i m a lodo el cuerpo 8 Si p o d é i s h a c e r l o sin faltar á la j u s t i -
d e la I g l e s i a , u n a m i s m a fó, y u n o s m i s m o s c i a , á la piedad y á l a v e r d a d .
S a c r a m e n t o s , n o m a n i f e s t é i s división e n v u o s - 9 A u n c o n los m i s m o s i d ó l a t r a s .

a Hebrovor. m i . I. i . Pelr. i v . 9. b I, Corinlh. VIII. 2 1 . c Hebrwor. x a . ti.


d Eccl. I X V I H . I . 2 . 3 . Mallh. v . :¡>.
CAPÍTULO Xu.
73
denies charìssìmi, sed dale locum otros mismos, muy amados, mas
tree: scriptum est enim : Mihi a
dad lugar á la ira *: porque escrito
vindicta : ego relribuam, dicit está: A mí me pertenece la venT
Dominus. ganza: yo pagaré dice el Señor.
2 0 Sed si esurierit inimicus 2 0 Por tanto si tu enemigo
tuus, ciba ilium: si sitil, potum tuviere hambre, dale de comer: si
da UH: hoc enim faciens, carbo- tiene sed, dale de beber: porque si
nes ignis congeres super caput esto hicieres, carbones encendidos
•ejus. amontonarás sobre su cabeza*.
21 Noli vinci à malo, sed 21 No te dexes vencer de l o %

vince in bono malum. malo: mas vence «1 mal con el


bien*.
I SIS. ITat dat pastada. E s t o e s , á l a ble, a t r a h e r á n sobre él o n castigo m a s •rigu-
justicia de Dios, q u e sabrá vengar bien la roso.
i n j u s t i c i a , q u e o s h a sido h e c h a . Ó de r e s - 3 La injuria, q u e t e h a hecho t u e n e m i -
friar v u e s t r a i r a , p a r a q u e n o p a s e á odio de go, n o te impida el quererle y haeerle toda
v u e s t r o p r ó x i m o . Ó n o r e s i s t á i s a l a ¡ra de bien: n o te dexes a r r e b a t a r de u n deseo d e
vuestro próximo, para ganarle y suavizarle venganza, y de volverle m a l por m a l ; antes
con vuestra paciencia. por el contrario procura ganarle, y vencer
9 V u e s t r o s beneficios h a r á n , q u e s e e n - la p e r v e r s i d a d y d u r e z a de s u c o r a z ó n i f u e r -
c i e n d a e n é l d e n u e v o e l fuego de la c a r i d a d , za de b e n e f i c i o s . S. XUOMAJ,
que s e h a b í a a p a g a d o . Ú q u a n d o s e a i n s e n s i -

« Deuter, xxxii. 3 5 . Bebraior. x. 3 0 . f •overb. xxv.. 2 1 .

CAPÍTULO XIII.
Exhorta á todos á la obediencia , que se debe al publico magistrado, aun por
principios de conciencia. Eabla del amor del próximo , en que se encierra el
tumplitniento de la Ley: y del tiempo de la gracia, en el que pasadas lat
tinieblas de la Ley, y desterrados los vicios, se deben abrazar las virtudes
de Christo*

1 Qmnis anima poteslall-


a
1 alma esté sometida
lus sublimioribus subdila sit: Non á las potestades superiores: Por-
Toda 1

est enim poteslas nisi a Deo: qua que no hay potestad, sino de
aulem sunt, a Deo ordinalce sunt. Dios: y las que son, de Dios son 1

ordenadas.
I La L e y misma de Christo m a n d a , q u e Actor, i v . 13.
tedos, §in e x c e p c i ó n , o b e d e z c a n á l a s P o t e s - 2 E l G r i e g o : a i Sí o ü a a i e^cutríai úiro
tades s u p e r i o r e s , e s t o es, á l o s P r i n c i p e s y ,3-EOÜ TSTa-fpivaí e í a í v , y las potestades que
Magistrados públicos en todo aquello, q u e hay, ordenadas so» de Dios; e s t o e s , D í a s
• • s e opone á los Mandamientos de Dios. ha establecido este orden e n el mundo.

a Sap. v i . 4 . i. Petr. lu iS.


TOMO I I I .
10
и E P I S T O L A DB S . PABLO À LOS R O M A N O S ,

2 llague qui rcsislil poleslali, 2 Por lo qual el que resiste á


Dei ordinationiresislit. Qui autem la p o t e s t a d r e s i s t e á la ordena­
resislunt, ipsi sibi damnalionemi ción de D i o s y los que le resis­
acquirunl. ten^ elfos mismos atrahen á sí la
3
condenación .
3' Nàrrf principes non' sunt ti­ 3­ Porque los Príncipes no son
mori boni oneriSy. sei mali. Vis para temor de los que obran lo
autem non' timere pnteslatem? bo­ bueno, sino lo­malo*. ¿Quieres tú
num fac, et Kabebis laudem ex no temer á la potestad ? haz lo 6

illa: bueno, y tendrás alabanza de ella:


4 D ei enim­ minister­ est libi' 4 Porque es Ministro de Dios
in bomm. Si'autemmalumfeceriis,, para tu bien. Mas si hicieres lo
time: non enim sinè causa gladium­ malo,, teme: porque no en vano
portai. D ei enim minister est: vin­ traheTa espada : pues es Ministro 0

dex in tram ei, qui malum agii.. de Dios: vengador eivira contra 7

aquel; que­hace lo malo­.


5 Ideo necessitate subdili es" 5 Por loqunl es necesario,
tote non solum propter iram, sed que le* estéis sometidos, no sola­
e/tam propter conscienliam. mente por la ira, mas también por
8
la conciencia .
6 Ideo enim et tributa prcesta­ 6 Por esta causa pagáis tam­
tis: Ministri enim D ei sunl, in hoc bién tributos: porque son Minis­
iflsum, servientes... tros de­ Dios, sirviéndole en esto'
mismo..

í' ó r e b e l á h d ó s e a b i c r t a m e n l c , ó'despre*­­ ciónes­y el fin del M i n i s t r o h a n de s e r e n t e ­


eiando sus órdenes, 6 desobedeciendo y d a n ­ r a m e n t e c o n f o r m e s á ! ­ i del S e ñ o r , de q u i e n
io ocasión á o t r o s d e d e s o b e d e c e r l a s y d e s ­ r e c i b i ó l a ' a u t o r i d a d . . De a q u í e s , q u e la p o ­
preciarlas. t e s t a d civil b i e n ' o r d e n a d a , d e b e s e r dirigida
2 Q u e l e s ha p u e s t o el p o d e r e n l a s ma— á a q u e l fin; p a r a c! t;iie Dios l a ­ e s t a b l e c i ó »
в о з , y q u e e s el a u t o r do la s u b o r d i n a c i ó n , q u e e s c a s t i g a r l o m a l o , y p r o m o v e r lo b u e n o .
q u e d e b e n t e n e r los s u b d i t o s á los P r i n c i ­ 8 Y. asi n o s o l a m e n t e d e b é i s o b e d e c e r i
p e s y á los M a g i s t r a d o s ; los P r i n c i p e s y M a g i s t r a d o s , p o r n o e x p o n e ­
S E l Griego : лг.фочтм , recibirán, r o s á l a s p e n a s , con q u e ­ p u e d e n c a s t i g a r
tendrán. v u e s t r a d e s o b e d i e n c i a , sino p r i n c i p a l m e n t e
4 P o r q u e s e g ú n l a i n s t i t u c i ó n d i v i n a , los p o r n o d e s a g r a d a r á Dios y­ p o r n o h a c e r
P r í n c i p e s y, los M a g i s t r a d o s son p a r a c o n s e r ­ c o s a , q u e se o p o n g a al d e b e r dé v u e s t r a c o n ­
v a r el b u e n o r d e n en la sociedad h u m a n a , ciencia, á q u e obligan e s t r e c h a m e n t e las l e ­
p r e m i a n d o á los b u e n o s , y c a s t i g a n d o á los y e s h u m a n a s ; y lo c o n t r a r i o es u n e r r o r m u y
malos. perjudicial.
8 1
E l poder que­lionc do­castigar scgim 9­ Dé i o q u e r e s u l t a , q u e e l ' p a g a r los t r i ­
las L e y e s . Si e r e s fiel o b s e r v a d o r d e e l l a s , b u t o s á los P r i n c i p e s , e s t á fundado s o b r e
t e g r a n g e a r á s su e s t i m a c i ó n ; y a u n q u a n d o . imajusticia natural'dc muy»estrecha.obliga­
él t e c a s t i g á r a i n j i i s t a m e n l e . , T i i o s ­ c u y o ­ M i ­ ción; p o r q u e n o h a y cosa mas'­'jireía, q u e c o n ­
n i s t r o e s , te c o r o n a r á . S. Á S U S T : . t r i b u i r p , i r a l á ­ h o n e s t a s u b s i s t e n c i a de a q u e ­
й M o s t r a n d o en e s t o el s o b e r a n o ­ p o d e r • l l o s , q u e aplican todo su c u i d a d o , á q u e v i v a ­
que tiene, para reprimir, castigar, y acabar m o s c o n la m a y o r s e g u n d a d , y q u e t r a b a j a n
c o n el m a l y con los m a l o s . p a r t i c u l a r m e n t e en p o a e r n o s á c u b i e r t o d e l a
T P a r a castigar á aquel, e t c . Las i n t e n ­ violencia é i n s u l t o s d e los m a l o s .
CAPÌTOLO X I U . 75
'7 Rendite "ergo omnibus de­ 7 Pues pagad á todos lo que se
bita: cui tribulum, tributum: cui les debe; á quien tributo, tribu­
vecligal, vecligal: cui Aimonem, do: á.quien pecho, pecho : á quien 1

timorem: .cui honorem., Mano­ temor,, temor:: ,á quien honra,


rem. íhonra.
8 Nemini quidquam debeaíis: 8 !No debáis fnada.áíiadie: si ­
•nisi ul invicem diligalis: qui e­ no que os améis dos «unes.á los
nim diligit proximum„.legem im­ ­otros : porque el que ama ¡á.su 5

plevit. .próximo, cumplió la Ley.


b
9 Nam : Non adullerabis: 9 .Porgue: no adulterarás:.no
non occídes: non furaberis: non matarás: no hurtarás: no dirás
falsum testimonium dices: non falso testimonio: no .­codiciarás: ;y
eoncupisces: el si quod est aliud si hayalgun;otromandamiento.se
mandalum, in hoc verbo inslau­ coroprehendesumariamenteen.es­
c
ralur : D iliges proximum luum ta palabra: Amarás á tu próxira®,
sicut teipsum. como á tí mismo.
1 0 D ilectio proximi malum 1 0 El amor del próximo mo
non operalur. pleniludo ,ergo legis obra mal : y así la caridad es el 3

est dilectio. cumplimiento de .la Ley.


11 Et hoc scientes lempus: 11 T esto sabiendo él tiem­
quia hora est jqm nos de somno po'*.í que ;es ya íhora de levantar­
surgere. Nunc enim propior*est nos del sueño": porque ahora e s ­
noslra salus, quám cüm credi­ tá mas cerca nuestra ­salud, que
dimus. ­•­ Tquando creímos.
1 2 Nox pmcessit, dies.au­ .12 La noche pasó, y el día se

1 I m p u e s t o s ó derechos de alcabala. T o ­ oux X9.rtf¡í^tzai, el amor n o Race m o l a l


do e s t o , y el t e m o r r e v e r e n c i a l , l a h o n r a y próximo. E l q u e a m a a l p r ó x i m o . n o l e ' h a c e
el r e s p e t o , s o n d e b i d o s á los P r i n c i p e s p o r n i n g u n o . d e los m a l e s , q u e p r o h i b e la L e y .
obligación de Religión y conciencia. Y a u n ­ D e lo q u e . c o n c l u y e e f i c a z m e n t e , q u e el m a n ­
que los Príncipes sean injustos, y a u n idóla­ damicnto de l a caridad comprehende y e n ­
tras, y Hereges, q u e nos persigan a b i e r t a ­ . c i e r r a e n . s i todos l o s o t r o s ; y q u e o b s e r v a d o
m e n t e , no puede h a b e r motivo ni razón p a r a e s t e , ¿resulta u n a p e r f e c t a , y c u m p l i d a d e ­
n e g a r l e s la h o n r a , y e l r e s p e t o q u e l e s e s cueion de la L e y . ,
d e b i d o ; p o r q u e n o e s s u injusticia ó m a l i g ­ l Y esto c o n t a n t a m a y o r atención,
Bidad, l a q u e s e r e s p e t a ; sino la a u t o r i d a d , quanto sabemos ­por experiencia, q u e n o s
q u e e n ellos reside., c o m o M i n i s t r o s d e D i o s , queda poco tiempo para cumplir todas estas
3 Se c u m p l e c o n todos l o s d e b e r e s exte— . o b l i g a c i o n e s , siendo t a n c o r t o , y t a n incier—
riores de caridad para con el próximo q u a n ­ t o el de n u e s t r a vida,
á o s e h a c e p o r .él todo ,1o q u e s e p u e d e . M a s S E l tiempo del (Evangelio, e n q u e d e ­
cumplido esto, le somos a u n deudores de b e m o s s a c u d i r toda p e r e z a , p u e s t o q u e n o s
los s e n t i m i e n t o s i n t e r i o r e s d e a m o r ; y esta a c e r c a m o s al t é r m i n o d e m u e s t r a c a r r e r a , y
es u n a deuda q u e subsiste s i e m p r e , a u n q u e p o r .esto s e a c e r c a m a s y m a s á noso—
quando s e hayan pagado todas las, otras. í r o s l a recompensa, q u e esperamos recibir
3 E l G r i e g o : ií ífáirn TO C7 XT>OÍ<i> XOXOV ¡en el C ielo. S A H T O THOMAS.

a tlalth. x i n . 2 4 . b Exoi. x x . 4 4 . Deater. V. 1 8 . ¡e lemt. x i x . * 8 . Hat№*


.XXII. 3 9 . u f a r e , s u . 3 1 . Galat. r. ii.J acoì, II..«.
76 E P I S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .

tetn apprapinquavit. Abjiciamus a c e r c ó . Pues desechemos las


11

ergo-opera temorarum, el indua* obras de las tinieblas", y vistámo-


mur arma lucís. nos las armas de la luz*.
13' Sicutin die honeste am- 13 Caminemos como de día,.
bulemus : non in comessalioni-
a
honestamente , no en glotonerías
1

bus, el ebrielatibus, non in cúbili- y embriagueces, no en sensuali-


bus, el impudiciliis, non in con* dades y disoluciones, no en pen-
tentione, el mmulatione: dencias y envidia:
14 Sedk induimini Dominum 14 Mas vestios de nuestro Se-
Jesum Chrislum, el carnis curam ñor Jesu-Christo ; y no hagáis c a -
0

ne feceritis in desideriisi so-de la carne en sus apetitos . 4

t ta noche es la vida presente tiempo- cosa ninguna, que no sea honesta; y digna-
f

de tinieblas y de errores: el dia os la eler- de la gran luz, y dia de la eternidad, que.


aidad bienaventurada. conienza ya á amanecer.
S Los pecados y hábitos malos, que son 5 Vestirte de Jesu-Christo, es repre-
n n efecto de las tinieblas de nuestra igno- sentar en si mismo á Jesu-Ghristo, vivien-
rancia. do como él vivió.
3 De obras buenas, que son una parti- fi MS. En eobdiciámienlos. El Apóstol
cipación de la luz divina, y de que nos ser- añade estas palabras para hacer ver, que no
Timos, como de poderosas armas, para com- se nos prohibe el tener un moderado cuida-
batir, y defendernos, contra el Principo de do de nuestro cuerpo, con tal que tenga por
lis tinieblas. regla la razón, y no el amor propio, que j a -
* Caminemos, como que vivimos en el mas se ciñe á los. términos de una justa ne-
dia del Evangelio, desechadas las tinieblas cesidad.
<e la Ley: y de tal manera, que no hagamos

*; ític. xxi..34- b Galat.y.\$. i , Pelr. II._Hj.

CAPÍTULO" X I V .
Los fuertes en la fé'han de soportar a los flacos, y unos y otros se deben edi-
ficar mutuamente..Se ha dé evitar el escándalo,,considerando que Dios es it
Ju.ez.-de todos.

i" Anfirmum autemih fide as- 1 1 al que es flaco en la fé,


tutnite, non in disceptalionibus sobrellevadlo, no en contestaciones
cogitatiónum. de opiniones ! 1

2 Alius enim credü se man- 2 Porque uno cree, que puede


I- Éntrelos Judíos, que habían abrazado dé los ludios. Otros mas esclarecidos, so
la Religión Christiana, había algunos débiles creían descargados por lafé en Jésu-Christo
y flacos en la fé; esto es, poco ilustrados, e s - de todas las observancia^ legales. Los pri-
crupulosos, y que creían pocar comiendo de meros condenaban á los segundos, quando
las viandas prohibidas por la Ley de Moysés, los veían comer indiferentemente do lodo:
imaginándose, que eran impuras por su na- los segundos menospreciaban á los primeros,
turaleza. Observaban también-los dias del y comían delante de ellos, sin atender al e s -
Sábado, las Neomenias, y las otras fiestas,; cándalo, quoles resultaba. Y'esta oposición
CAPÌTOLO XIY. 77
ducare omnia: quiautem mfìrmus comer de todas cosas: mas el que
tst, otus manducet. es flaco, no come sino legumbres'.
3 Is, qui manducai, non man­ 3 El que come no desprecie al
ducanlem non svernai: el qui non que no come: y el que no come,
manducai, manducanlem non ju­ no juzgue al que come: porque
dicel: D eus enim illum assumpsit. Dios lo ha recibido por suyo*.
л
4 Tu quis es , qui judicas 4 ¿Quién eres t ú , que juz­ 3

alienum servum? D omino suo stat, gas al siervo ageno? Para su Se­
aut cadit: stabit aulem: potens ñor está en pie, ó cae ^ : mas es­
esl enim D eus slatuere illum. tará firme: porque poderoso es
Dics para hacerlo estar firme.
5 Nam alius judicat diem Ín­ 5 Uno hace diferencia entre
ter diem : alius aulem judicat dia y dia: y otro considera igua­
отпет diem: unusquisque ih suo les todos­ los dias'r cada uno
sensu alnmdel. abunde en su sentido.
6 Qui sapil diem, D omino 6 El que distingue el dia,
. sapil : Et qui manducai, D omino para el Señor lo distingue': y el
manducai: gratias enim agii D eo. que come, para el Señor comer
Ei qui non manducai, D omino porque á Dios dá gracias. Y el
non manducai, et gratias agii que no come, para el Señor no­
Deo. come, y dá gracias­á Dios.
7 Nèmoenim nostrum мЫ vi­ 7 Porque ninguno de nosotros­
viti & пето sibi moritur. para sí vive, y ninguno para sí
muere.
8 Swe enim vivimus, D omi­ 8 Porque si vivimos, para el*
ne o p i n i o n e s , . y . de c o n d u c t a . o c a s i o n a b a e n t r e
ellos v a r i a s c o n t e s t a c i o n e s . S . P A B L O los h a c e su c o n c i e n c i a , e s p e r a n d o , q u e m a s instruidos.­
ver, que unos y otros pecaban contra la ca^ c o n el t i e m p o , c o n o c e r í a n c l a r a m e n t e q u e
eran inútiles.
r u l a d : los p r i m e r o s , c o n d e n a n d o :'i s u s h e r ­
5 Uno hace diferencia entre dia y día:
m a n o s sin m o t i v o : los s e g u n d o s , m e n o s p r e ­
y otro los juzga todos iguales. U n o , q u e es>
c i a n d o á los p r i m e r o s , y no t e m i e n d o e s c a n ­ t o d a v í a ­ d é b i l en­Ia fé, prefiere los días de las
dalizarlos. fiestas l e g a l e s , y los c e l e b r a c o n m a y o r s o ­
1 Y asi n o faltará c o m i e n d o de l a s v i a n ­ lemnidad y devoción. Otro no hace diferen­
d a s , q u e la L e y p r o h i b e . cia a l g u n a d e e s t a s fiestas á los d e m á s días,:
2 P o r q u e Dios le ha l l a m a d o á su I g l e ­ s a b i e n d o , q u e a u n q u e Dios fué el q u e ¡as ins^­
s i a , sin i m p o n e r l e la obligación d e las o b s e r ­ t i t u y ó , fue s o l a m e n t e p o r a l g ú n ' t i e m p o ; y
vancias legales. q u e ­ l a o b l i g a c i ó n de o b s e r v a r l a s cesó con e r
3 Que autoridad tienes tú para condenar e s t a b l e c i m i e n t o de la Religión­ C h r i s t i a n a .
á a q u e l q u e n o d e p e n d e dò t í , sino de Dios? 6 E l e s c r u p u l o s o , q u e h a c e esta d i f e ­
•* E s t o n o lo dice el A p ó s t o l , a p r o b a n d o r e n c i a , la h a c e de b u e n a fé, c r e y e n d o , q u e
el s e n t i m i e n t o de los q u e m i r a b a n ' c o m o de e n esto agi­ada al S e ñ o r : y el qtie no la hace,,
obligación l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , sino p o r c r e o i g u a l m e n t e , q u e con esto a g r a d a al S e ­
u n g e n e r o d e c o n d e s c e n d e n c i a ; y p o r q u e no ñ o r , u s a n d o de la l i b e r t a d , q u e D i o s l e ha
h a b i e n d o sidb p r o h i b i d o h a s t a e n t o n c e s á los d a d o , d e u s a r i n d i f e r e n t e m e n t e de tcilas l a *
J u d í o s c o n v e r t i d o s el o b s e r v a r l a s c e r e m o ­ viandas.­.
n i a s d e la t e y , l o s c o n s i e n t e s e g u i r e n ­ esto..

a Jacob, iv... i l .
'7$ . E P Í S T O L A D E S . ¡P.VBLO Á X O S R O M A N O S .

no yíoimus: jíoe morimur, Do- Señor .vivimos: y si morimos, pa-


mínp morimur. Sioe ergo vivi- ra ,el .Señor morimos. Y así, que
.mus-, sioe morimur, Dornini.su- vivamos, que muramos, del Señor
mus. somos
9 In 'hoc -enim Christus mor- 9 Porque por esto murió el
tuus est., et resurrexil: ni el mor- Señor, y resucitó: para ser .Señor ;

tuorum ct.vicprum dominelur. de muertos y de vivos.


•10 Tu aulem. quid judíeas fra- 10 Y t ú ¿por qué juzgas á
3

trem luum? aul tu quare spernis tu hermano? ó tú ¿por qué me-


fralrem luum ? Omnes enim a
nosprecbs á tu hermano? Pues
.slabimus ante tribunal Christi. todos compareceremos ante el tri-
bunal de Christo.
11 Scriptum est enim : Fi- b :
. 1 1 Porque escrito está: Yivo
.«o ego, dícíl Dominus, qúoniam y o , dice el Señor, que ante mí
mihi flectelur omnc genu:.et omnis se .doblará toda rodilla y toda
¡lingua- confílebilur Deo. lengua dará loor á Dios.
12- llague unúsquisquemstrúm 12 Y así cada uno de nosotros
pro se ralionem reddet Deo. dará cuenta á Dios de sí mismo.
13 Non erqo amplias invicem 13 Pues no nos juzguemos ya
juiicemm: sed hoc judicaleinagis, mas los unos á los -otros: antes
,»e ponalis oífendiculum fratri, vel bien pensad de no poner tropie-
tcandalum.' ..zo, ó escándalo al hermano . 1

14 Sao, el confido in Domi- 14 Yo sé, y estoy persuadi-


do Jesu, quia nihil commune per d o en el Señor, que nada hay
5

.{psym, nisi ei, qui cxislimat inmundo de suyo: y que no hay


,quid commune esse, Uli commu- cosa inmunda, sino para aquel
ne est. : que cree, que es inmunda'.

4 - T a s i de qiialquleva ¿ m a n e r a , y - . e n q u a l r j u r o , q u e todo h o m b r o d o b l a r á d e l a n t e d e
quier estado que pos c b n í . d c r c m o s , d e p e n - m í la rodilla, y m e r e c o n o c e r á p o r su S e ñ o r ,
d e m o s í n t i c a m e n t e d e l S e ñ o r , en lo q u e l o c a y p o r . s u S o b e r a n o J u e z : .y t o d a s l a s l e n g u a s ,
á nuestra conciencia, y á nuestras acciones: ..esto e s , t o d a s l a s n a c i o n e s , los r e p r o b o s , los
p o r lo q u e n o p o d e m o s u s u r p a r n o s el d e r e c h o p r e d e s t i n a d o s d a r á n g l o r i a á Dios p o r s u s
da j u z g a r n o s los u n o s á los o t r o s . SAN A G U S - juicios,
TÍN. 4 P o r vuestro zelo-indiscreto, 6 por la
2 T ú , q u e e r e s flaco .y d é b i l , y q u e p o r t e m e r i d a d d e v u e s t r o s j u i c i o s , siendo c a u s a ,
. e s t o h a c e s diferencia de m a n j a r e s ; ¿por q u é , 6 de .que n o so c o n v i e r t a á l a fé de J e s u -
• o n d e n a s % -juzgas a tu h e r m a n o , q u e n o la Christo, ó de q u e la abandone después de
-.haíe?-Y t ú , q u e e s t á s l i b r e .del y u g o d e las haberse convertido.
o b s e r v a n c i a s l e j a t c s ; ¿por q u é m e n o s p r e c i a s .5 n 577si<7u.*i: persuasus sum.
a tu h e r m a n o , q u e s e c r e e obligado á o b s e r - 6 El.que cree por errpr ó por ignoran-
varlas? c i a , q u e u n a ,cosa p u e d e c o n t a m i n a r l e , d e b e
5 E l G r i e g o : .i-avjpm'.ai, ¡sai-i-i-¡Am, a b s t e n e r s e ; .no p o r q u e ella s e a i m p u r a , s i n o
y.u xc<ry.v-j-í)v!(i>v, de los del oie{o, y de la p o r q u e peca<y so m a n c h a ' o b r a n d o c o n t r a s u
¡tierra, y del infiéralo. -Fíoo yo; .esto e s , p o r c o n c i e n c i a . '.Comun ,en el l e n g u a g e de los
L

¡!a vida q u e t e n g o e s e n c i a l y n e c e s a r i a m e n t e , J u d í o s , e r a lo m i s m o . q u e impuro: y así á l a s

JI n.gorinth. V. iO. b Isai. 3£LT. 2 4 . Philip.. I I . 4 0 .


CAPÍTULO XIV. 79
15 Si enim propter cibum fra- 15 Pues si por cansa de la
ter tuus contristalur , jam non se- comida contristas á tu herma-
cundum charilalem atribulas- . No- a
no ' , 3'a no andas en caridad.
li cibo luo ilium perderé, pro quo No pierdas tú por tu manjar á
Christus mortuus est. aquel, por quien Christo' murió.
16 Non ergo blasphemctur bo- Í6 Pues no sea blasphema-
num nostrum. d o nuer-lro bien.
2

17 Non est enim regnum Dei 17 Porque el reyno de Dios


esca, el polus: sed jvstilia, el no es comida ni bebida: sino jus-
pax, et gaudium in Spirilu sán- ticia, y paz, y gozo en el Espí-
elo: ritu Santo : 3

Í8 Qui enim in hoc- servil 18 Y quien en esto sirve á


Christo, placet Deo , et probalus Christo, agrada ¡í Dios, y tiene
est hominibus. la aprobación de los hombres*.
19 Ilaque qum pads sunt, .19 Por lo qual sigamos las
seclemur : el qucc adißcationis- cosas que son de paz*: y las que
sunt, in invicem cuslodiasnus. son de edificación, guardémoslas
losunos con tos otros.
20 Noli propter escam des- 2 0 No quieras destruir la o-
truere opus Dei i>. Omnia quidem bra dé Dios por causa de la vion-
sunt munda : sod malum est ho- da ..Todas las cosas en verdad
6

mini, qui per ojfendiculum man-- son limpias : pero malo es al


7

v i a n d a s i m p u r a s por la L e y ; las l l a m a b a n ciclos e x t e r i o r e s dé la R e l i g i ó n . Los q u e


comunes; p o r q u e los p u e b l o s G e n t i l e s u s a - a p r u e b a la I g l r s i a , son b u í - e c s y ú t i l e s : y los
b a n de ellas c o m u n m e n t e y sin d i s t i n c i ó n . q u e m a n d a , son de obligación; p e r o los u n o s
1 Mas t ú , á q u i e n u n h e r m a n o l u y o vo- y los otros n o s d e x a n en c i e r t o e s t a d o del
e o m e r u n a v i a n d a , q u e él tiene por p r o h i b i - J u d a i s m o , sino son santificados p e r la r e N -
da, y c r e y e n d o q u e p o r esto p e c a s , se aflige gion del c o r a z ó n , q u e es la fé, la e s p e r a n z a ,
y l o m a . u n a e s p e c i e de a v e r s i o n c o n t r a t i ; y la c a r i d a d . Los a y u n o s , a b s t i n e n c i a s , y
fallas c o n t r a cavidad , n o a b s t e n i é n d o l e de d e m á s e x e r c i c i o s del c u l t o e x t e r i o r , q u e
a q u e l m a n j a r , q u e podias dexur p o r e v i t a r e l p r e s c r i b e la I g l e s i a , son como el c y e i p o de
e s c á n d a l o ; n o siendo r a z ó n , q u e prefieras u n l a vida c h r i s t i a n u , c u y a a l m a es la fe, !a e s -
poco de a l i m e n t o , q u e t o m a s i n d i s c r e t a m e n - p e r a n z a , la c a r i d a d , y el fervor de e s p r i t u .
t e , á la salud e s p i r i t u a l de tu hermano-, p o r ti E l q u e s i r v e á Christo con-la p r a e l i e a
q u i e n J e s u - C h r i s t o m u r i ó e n la C r u z . S . de oslas virtudes,- a g r a d a ¿ D i o s ; y lejos de
THOMAS. e s c a n d a l i z a r á los h o m b r e s , s e g r a n g e a su
S La l i b e r t a d , q u e nos d e x a la R e l i g i o n ' estimación;.
C h r i s t i a n a de c o m e r de l o d o . E l G r i e g o : 5 A m a n t e n e r la p a z , , y á fortificar la
úttciv, el bien de vosotros, q u e es la fé y el piedad con. el b u e n e x e m p l o , q u e u o s h e m o s
E v a n g e l i o , ó el bien de la iglesia, en o r a - de d a r los u n o s á los o t i o s ;
bas lecciones. 6 P o r ui:a-co?a c o r r u p t i b l e , y d e t a n poco
3 La Religion C h r i s t i a n a , p o r la qiral m o m e n t o , c o m o es la c o m i d a , n o q u e r j i s d e s -
D i o s r e y n a e n n u e s t r o s . c o r a z o n e s , - n o c o n - t r u i r la o b r a de g r a c i a ; esto e s , l a c a r i d a d ,
siste e n el u s o de c i e r t o s a l i m e n t o s , sino e n y la piedad de vuestro- h e r m a n o , q u e está t o -
la c a r i d a d , y e n las v i r t u d e s i n t e r i o r e s . Lo davía débil y Caro en la fé.
q u e S . P A B L O dice del uso de las viandas en- 7 T o d a s l a s v i a n d a s son limpias de su
p a r t i c u l a r , se e x t i e n d o t a m b i é n é. tos e x c r - n a t u r a l e z a ; y el E v a n g e l i o ha h e c h o , q u e « e -

a i . Corinth, vm. H. b TU. "i. 15.


80 E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

ducat hombre, que come con escán-


dala
21 ßonum est nan mandu-
a
21 Bueno es no comer carne,
care carnem, et non biberc Vi- ni beber vino, ni cosa en que tu
tium , heque in quo fralcr luus hermano halla tropiezo, ó se
offendilur, aut scandalisatur, aul le escandaliza, ó se le enfla-
infirmalur. quece.
22 Tu fidem hohes? penes le- 22 ¿Ti'i tienes fé? Pues tenia
melipsum habe coram Deo: Bea- en tí mismo delante de Dios':
tus , qui non judical semelipsum Bienaventurado el que no se con-
in co, quod probat. dena á sí mismo en aquello que
aprueba '.
2 3 Qui aulem discernil, si 23 Mas el que hace distinción,
minducaverit, damnalus est: quia si lo comiere, es condenado: por-
non ex fide. Omne autem, quod que no lo come por fé . Y todo lo 3

non est ex fide, peccatum est. que no es según fé, es pecado*.


« n las impurezas legales, de m a n e r a , q u e s u a s i ó n i n t e r i o r y j u i c i o de su c o n c i e n c i a .
s'n e s c r ú p u l o se p u e d e u s a r de todo i n d i f e - i Aquí fé se i n t e r p r e t a c o m u n m e n t e p o r
r e n t e m e n t e : salvo s i e m p r e lo q u e e n s e ñ a ó conciencia con SAN A M B R O S I O , y SAN JUAN
m a n d a la Santa Iglesia e n o r d e n 4 los a y u n o s C I I K Y S O S T O M O . No s i e m p r e se evita el p e -
y abstinencias. cado s i g u i e n d o la c o n c i e n c i a ; p o r q u e p u e d a
( Bienaventurado aquel, que juzgando s e r e r r ó n e a , y l o m a r por b u e n o y p e r m i -
c o n f o r m e á v e r d a d , q u e u n a c o s a es p e r m i - t i d o , lo q u e es m a l o . M á s se p e c a s i e m p r e
tida, se contenta con pensarlo delante de no siguiéndola, haciendo una cosa, que es,
D i o s , y se a b s t i e n e d e ella, q u a n d o h a y p e - ó se c r e e c i e r t a m e n t e p r o h i b i d a , ó d e q u s
l i g r o de o f e n d e r l o , p o r el e s c á n d a l o que se d u d a , si es p r o h i b i d a , ó n o . Q u a l q u i e r a
-daría á s u h e r m a n o , q u e es m a s flaco y m e - pues, que debiendo entonces contenerse por
aos instruido. el t e m o r de ofender á Dios, pasa adelante, y
3 E s t a s e n t e n c i a so d e b e e n t e n d e r d e l a s o b r a c o n t r a s u c o n c i e n c i a , dá c l a r a m e n t e á
«osas q u e son m a l a s , p o r q u e e s t á n p r o h i b i - e n t e n d e r , q u é se h a l l a e n disposición d a
b i d a s ; p e r o n o d e las p r o h i b i d a s , p o r q u e s o n o f e n d e r l e , p u e s t o q u e e x e c u t a lo q u e s u c o -
m a l a s , p u e s e n estas r a r a vez e x c u s a la i g - r a z ó n le d i c e , q u e D i o s l e p r o h i b e . Y é a s e i
norancia. S. AGOST,
i P e c a , p o r q u e n o o b r a s e g ú n la p e r -

4 .1. ¡Cofinth. Yin. 13.

CAPITULO X V .
Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido á los Judíos: mas á los
Gentiles es anunciado por gracia. San,Pablo, Apóstol de los Gentiles, ofrect
¡visitar á los Romanos, luego qué remita á Jerusalem las limosnas de los fie-
les, y entre tanto .se encomienda á sus oraciones.

i Mßebemus autem nos fir<- 1 X así nosotros, como mas


CAPÌTOLO XV. 81
miores imbecillitates infirmorum fuertes', debemos sufrir las e n -
sustinere, el non nobis placeré. fermedades de ios flacos, y no
complacernos á nosotros mismos*.
2 Unusquisqueveslrúm próxi- 2 Cada uno de vosotros haga
mo suo placeat in bonum, ad o¡di- placer á su próximo en bien,
3

ficalionem. para edificación \


3 Elenim Chrislus non sibi 3 Porque Christo no se hizo
placuit, sed sicul' scriptum est: placer á sí mismo"; mas antes
Impropería improperantium Ubi como está escrito: Los vituperios
ceciderunt super me. de los que te vituperan, cayeron
sobre mí.
4 Quarcumque enim scripta 4 Porque todas las cosas, que
sunt, ad, noslram doclrinam scri- han sido escritas , para nuestra
6

pta sunt: ut per paiientiam, el enseñanza están escritas: para que


consolalionem Scriplurarum, spem por la paciencia y consolación de
habeamus. las Escrituras tengamos esperanza.
5 Deus autem patientiw, el .5 Mas el Dios de la paciencia 7

solatii det vobis idipsum sapere y del consuelo os dé á sentir una


3 8

in üllerutrum secundúm Jesum misma cosa entre vosotros confor-


Chrislum: me á Jesu-Christo:
6 Ut unánimes , uno ore ho- 6 Para que u n á n i m e s á una
norificelis Deum, el Palrem Do- boca glorifiquéis al Dios, y Padre
tnini nostri Jesu Chrisii. de nuestro Señor Jesu-Christo.
\ M a s firmes « n la í&, y q u e t e n e m o s pecados, q u e h a n cometido los h o m b r e s c o n -
m a y o r c o n o c i m i e n t o d e l a l i b e r t a d q u e Dios t r a vuestra Divina Magestad, y habiendo s u -
nos ha concedido, estamos en m a y o r obliga- frido e n m i c u e r p o y e n t o d a s l a s p o t e n c i a s
ción d e s u p l i r los defectos de l o s o t r o s , y d e d e m i a l m a la p e n a , q u e e r a d e b i d a á los
n o d a r l e s o c a s i ó n de e s c á n d a l o . pecadores en castigo de sus delitos. T B E O -
2 V i é n d o n o s e x e n t o s de las o b s e r v a n c i a s DOKETO.
legales, y prefiriendo este vano c o n t e n t a - 6 Y a s i , h e r m a n o s m i o s , es n e c e s a r i o ,
m i e n t o á la paz y t r a n q u i l i d a d de la concien— qne á exemplo de Jesu-Christo sobrelleve-
«¡a d e n u e s t r o s h e r m a n o s . m o s l a s flaquezas d e n u e s t r o s p r ó x i m o s ; p o r -
3 No por e s p í r i t u d e l i s o n j a , c o m o h a c e n q u e todo lo q u e e s t á e s c r i t o e n los l i b r o s s a -
l a s g e n t e s del m u n d o , s i n o p o r e s p í r i t u d e grados, está escrito para nuestra instrucción
c a r i d a d c b r i s l i a n a , p a r a g a n a r y edificar al y e n s e ñ a n z a , y para que en vista de aquellos
próximo; no condescendiendo j a m e s en lo exemplos y doctrina, tengamos paciencia en
q u e e s c o n t r a la v o l u n t a d de D i o s , s i n o s o - n u e s t r o s t r a b a j o s y aflicciones, n o s c o n s o l e -
l a m e n t e e n lo q u e p u e d a h a c e r l e m e j o r , y m o s , y c o n c i b a m o s u n a firme e s p e r a n z a d »
servir para su aprovechamiento espiritual. los bienes e t e r n o s . E l CHRVSOSTOMO.
S. THOMAS. 7 M a s el D i o s , d e q u i e n v i e n e l a p a c i e n -
* M S . Para raygamiento. cia y el c o n s u e l o , os c o n c e d a la g r a c i a de
5 A n t e s b i e n t o d o lo sufrió p o r c o m p l a - i m i t a r la c a r i d a d d e J e s u - C h r i s t o - .
c e r al P a d r e ; y asi le dice e n el Psalm. 8 M S . E de solai.
L x v n i . i o . Las injurias, que os hanhecho, 9 P a r a q u e c o n u n m i s m o e s p i r i t a de
ó Dios m i ó , han recaído Sobre m í , h a b i é n - u n i ó n y d e c a r i d a d l e ofrezcáis u n sacrifioio
d o m e c a r g a d o v o l u n t a r i a m e n t e d e todos los pur-o de a l a b a n z a s . S . T n o í l .

a i. Corinth. I. 40.
TOMO I I I 11
82" E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .

7 Psopter quod suscipile in- 7 Por tanto recibios los unos


vicem, sicut et Christus suscepit á los otros , como Christo os reci- 1

vos in honorem Dei. bió para gloria de Dios..


8: Dico enim Christum Jesum 8 Digo pues, que Jesu-Christo
Minislrum fuisse circumcisionis fué Ministro de la circuncisión por 2

propter veritatem Dei, ad con- la verdad de Dios, para confirmar


firmandos, promissiones. Palrum: las promesas de los Padres:
9 Gente's aulcm super mise- 9 Y los Gentiles glorifiquen á
ricordia honor are Deum, sicut Dios por la merced que os hizo',
scriptum est : Propterea confì- como está escrito: Por esto* yo te
11

lebor tibi in Genlibus. Domine, et confesaré; Señor, entre las Gentes,


nomini tuo canlabo. y cantaré á tu nómbre-
10 Et iterum dicit : Lcelami- l o Y en otro lugar: Alegraos,
ni Gentes, cum plebe ejüSi Gentes, con su pueblo.
11 Et iterum :. Laudale 11 Y otra vez: Alabad al Se-
D

omnes Gentes. Dominum: et ma- ñor todas la Gentes: y ensalzadle


gnificale eum omnes populi. todos los pueblos..
12; El r.ursus Isaías ait : E- 12 Y así: mismo dice Isaías : 5

rit radine Jésse-, et quiexurget re- Será raiz de Jessé , y el que t¡v-
gere Gentes, in eum Gentes, spe- levantará-á regir las Gentes,_en él,
rabunt: esperarán las Gentes.
13 Deus. auteiw spei repícat- 13 El Dios de la esperanza "os
eos omni gaudio, et pace in cre- colme de todo gozo, y de paz en 7

dendo: ut abundelis in spe,. et el creer; para que abundéis en es-


virtute Spiritus, sancii.. peranza y en la virtud, del. Espíritu.
Santo.
14" Cèrtus.sumautem fratres 14. Mas yo^ estoy cierto, her-
mei et ego ipse de vobis,. quo- manos mios, por lo que toca á vos-
niam et ipsi pieni eslis dilectione, otros,, que estáis también, llenos de

i- A b r a z a o s y a m a o s los u n o s á los o t r o s , , c o n s e g u i r l a salud'..


íobrellevándoos y ayudándoos m u t u a m e n t e ; 3: La v o c a c i ó n d e l o s G e n t i l e s á la f é , .
p o r q u e - a s í lo hizo J e s u - C h r i s t o , el q u a l p a - a u n q u e a n u n c i a d a p o r l o s P r o p h e t a s , fué u »
r a g l o r i a de Dios: su p a d r e os acogió y a b r a - p u r o efecto de m i s e r i c o r d i a ; que- n o l e s h a -
zó á t o d o s v o s o l r o s . . b í a sido p r o m e t i d a . S . T H O M .
2 M i n i s t r o - d e la c i r c u n c i s i ó n ; - e s t o e s , d e *• P o r e s t a . m i s e r i c o r d i a , . S e ñ o r ; , q u e h a -
l o s J u d í o s ó c i r c u n c i d a d o s ; . e l abstracto por béis.usado:
e l c o n c r e t o ; , y se- d i g n ó d i s p e n s a r l e s p o r sí 5, I S A Í A S X I . 1 0 . J b s u - C h r i s t o ; . d e s c e n -
m i s m o la p a l a b r a - j - l a g r a c i a - del E v a n g e l i o , d i e n t e de J é s s é ; P a d r e - d e D a v i d , se l e v a n t a -
p a r a m o s t r a r , , q u e Dios cumplió fielmente r á p a r a r e y n a r . e n las n a c i o n e s , , q u e lé r e c o -
las promesas, q u e - h a b í a . h e c h o á A b r a h a m ; , n o c e r á n p o r s u D i o s y p o r , - e l a u t o r do s u
y á I s a a c y á Jacob,.de enviar á sus d e s c e n - salud:.
d i e n t e s • el M e s s i a s ; p r o m e t i d o , d e s d e el p r i n - 6 Q u e es el a u t o r y el o b j e t o d e la e i -
cipio del m u n d o ; p a r a q u e por. sí m i s m o l o s . p e r a n z a d o todos los C h r i s t i a n o s . .
i n s t r u y e s e e n las v e r d a d e s n e c e s a r i a s p a r a 7 MS. Os finca.

AI Psalm. X V H . . S 0 . 1 1 . R«g..xsn. SO: i. JP*ARMI.CXTI..IT.


CAPÍTULO XV. 83
repleli omni scientia, Ha ul pos­ caridad '., llenos de todo saber ' ;
silis alíerulrum monere. de manera que os podéis amones­
tar los unos á los otros.
15 Audaciüs aulem scripsi 15 JJío obstante, hermanos, os
vobis fralres ex parle, tamquam he escrito con alguna osadía., co­
in memoriam vos reducens: pro­ mo trayéndoos esto á la memo»
pter graliam, quoe dala est mihi ria ; á causa de la gracia, que á 3

á D eo, mí me es dada de Dios,


16 Ut sim minister Christi 16 Para que yo sea ministro
Jesu in Genlibus: Sanclißcans E­ de Jesu­C hristo en las Gentes;
vangetium D ei, ut fiat oblado santificando el Evangelio de Dios ; 4

Gentium accepta, et sanclificata a fin que sea agradable la ofrenda


in Spirilu sánelo. de las Gentes, y santificada en
Espíritu Santo.
17 Babeo igitur gloriam in 17 Tengo pues gloria en Je­ 8

Christo Jesu ad D eum. C .jjBU­ hristo para con Dios . 6

18 Non enim audeo aliquid 18 Porque no oso hablar co­ 7

loqui eorum , qua per me non sa alguna de aquellas, que no ha­


efficit Christus in obedientiam ce C hristo por mí, para traher á
Gentium, verbo et faclis: la obediencia á las Gentes por pa­
labras, y por hechos:
19 In virlute signorum , et 1 9 Por eficacia de señales y
prodigiorum, in virlute Spiritus de prodigios, en virtud del Espí­
sancli: ila ul ab Jerusalem per ritu Santo; de manera, que desde
circuilum usque ad Illyricum re­ Jerusalem y tierras comarcanas
pleverim Evangelium Chrisli. hasta el Ilyrico , lo he llenado 8

todo del Evangelio de Christo.


A , P a r a q u e las naciones convertidas por
1 E l G r i e g o : a^xd­uxiúrnc., bondad.
m i m i n i s t e r i o s e a n d i g n a s de s e r ofrecidas a
2 E n las m a t e r i a s de l a Religión.. S A N Dios p o r m i s m a n o s , c o m o sacrificio a g r a d a ­
P A B L O solo c o m p r c h e n d e a q u í l o s m a s h á b i ­ ble y santificado p o r el fuego divino del E s ­
les, a u n q u e s u p r o p o s i c i ó n e s t é c o n c e b i d a en píritu Santo. El C HRTSOSTOMO.
t é r m i n o s g e n e r a l e s . Usa el Apóstol d e e s t a 5 No en m i m i s m o , sino e n J e s u ­ C h r i s ­
i n o c e n t e c o n d e s c e n d e n c i a , digna de s u c a r i ­ t o , á q u i e n doy t o d a l a g l o r i a , c o m o A u t o r
dad, d e s u p r u d e n c i a y de s u h u m i l d a d ; p u e s q u e es d e todo el b i e n , q u e h a dado p o r m i
a los m i s m o s q u e a n t e s h a b i a r e p r e b e n d i d o y m i n i s t e r i o . S. Т в о и .
c o r r e g i d o , los a l i e n t a : y r e c o n o c i e n d o l a s 6 E n lo q u e t o c a á D i o s , ó p e r t e n e c e á
gracias q u e les habia hecho Íesu­C hristo, su s e r v i c i o . O t r o s : D e b o p u e s d a r g l o r i a á
los inflama y e x h o r t a , á q u e l a s e m p l e e n s a n ­ Dios p o r J e s u ­ C h r i s t o ,
t a m e n t e . Al m i s m o t i e m p o i n s i n ú a a q u í las 7 E l G r i e g o : толилоои , osaré. No o s a r í a
dos c o n d i c i o n e s n e c e s a r i a s p a r a i n s t r u i r ú t i l ­ d e c i r o s c o s a q u e n o . h a y a o b r a d o JDios p o r
m e n t e á s u s h e r m a n o s , q u e s o n la c a r i d a d y
mi p r e d i c a c i ó n , y p o r el e x e m p l o con q u e
la c i e n c i a .
h e p r o c u r a d o a t r a h e r á todos l o s p u e b l o s , a
i P a r a q u e n o olvidéis l a s c o s a s q u e os q u e a b r a c e n l a fé de J e s u ­ C h r i s t o .
t e n g o d i c h a s , y e n c u m p l i m i e n t o de la o b l i ­ 8 E n l a s p r o v i n c i a s del Asia m e n o r , e n
g a c i ó n del m i n i s t e r i o , e n q u e Dios p o r s u la T h r a c i a , M a c e d o n i a , D á l m a c i a , E s c l a v o ­
m i s e r i c o r d i a m e h a p u e s t o , de s e r A p ó s t o l d e nia, G r e c i a , P e l o p o n e s o , y e n las islas d e l
las G e n t e s . mediterráneo.
84 E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .

20 Sic aulem predicavi E­ 20 Y así he anunciado este 1

vangedium hoc, non ubi nomina­ Evangelio, no en donde se habia


tes est Christus , ne super alie­ hecho ya mención de Christo', por
num fundamentum cndifìcarem: sed no edificar sobre cimiento de otro':
sicut scriptum est: mas como esta escrito:
a
21 Quibus non est annun­ 21 Aquellos á quienes no fué
tialum de eo, vìdebunl: et qui predicado de él, verán '; y los que 1

non audierunt, intelligent. no oyeron, entenderán.


22 Propter, quod el impcdie­ 22 Por lo qual muchas veces
bar plurimùm venire ad vos, et no he podido ir á veros, y he sido
prohibitum sum usque adhuc. impedido hasta aquí . 5

23­ Nunc vero ulleriùs loaum 23 Mas ahora no teniendo ya


non habens in his regionibus, cu­ motiva para detenerme mas en es­
pidilatem autem habens veniendi 6
tas tierras , y deseando muchos
ad vos ex mullis jam prmcedenti­ años ha pasar á veros:
bus annis:
2 4 Cùm in Hispaniam propZ­ 24 Quando me encaminare
cisci empero, spero quad prcete­ 7
para.España , espero que al paso
riens videam vos ,. et à vobis de­ os veré, y que me acompañareis
ducar illue , si vobis primùm ex hasta allá, después de haber gozado
5
parte fruilus fuero. algún tanto de vosotros.
2 5 Nunc igitur proficiscar in 25 Mas ahora me parto á J e ­
Jerusalem ministrare sanctis. rusalém^n servicio de los Santos
2 6 Probaverunt enim Mace­ 26 Porque la .Macedonia, y la
donia, et Acaìa collationem ali­ Acháiya tuvieron por bien hacer
10
quam faceré in. pauperes sanclo­ una colecta para los pobres de
4 \ E l G r i e g o : oiXoTtu.c'jij.gvw EÓa­p'&­ d i c a r la fé de l e s u ­ C h r i s t o ; y lo afirma así
X!£so­Jzi, y d e e s t a m a n e r a he deseado ar­ u n g r a n n ú m e r o d e P a d r e s . M A M . Ant. Chr.
dientemente predicar. Tom. ii. Lib. u.pag. 287.
2 No en las p r o v i n c i a s en­ q u e ­ h a b i a n 8 E l G r i e g o : á T . b p.spou; eu.ivXno'.Sw,
p r e d i c a d o ya o t r o s A p ó s t o l e s . en parte me hubiere saciado. Después de
3 P o r no contemplar necesario d e t e n e r ­ h a b e r m e s a c i a d o de v u e s t r a p r e s e n c i a , n o
m e á i n s t r u i r a q u e l l a s I g l e s i a s , q u e lo h a n c o m o yo q u i s i e r a , s i n o c o m o m e lo p e r m i t e
sido y a p o r o t r o s , p a r a q u e do e s t e m o d o s e la o b l i g a c i ó n de mi e m p l e o y v o c a c i ó n . N o
e x t e n d i e s e m a s la fé d e . l e s u ­ C h r i s t o . podia e l Apóstol e x p l i c a r con m a y o r e n c a r e ­
4 L a l u z del E v a n g e l i o . c i m i e n t o la e s t i m a c i ó n q u e h a c i a d e los R o ­
5 E s t a s p a l a b r a s n o se h a l l a n en el t e x ­ m a n o s , y el a m o r q u e l e s t e n i a .
to Griego. 9 De los J u d í o s fieles , q u e s e h a b í a n
6 P o r q u e s e h a l l a y a b i e n e x t e n d i d o el empobrecido voluntariamente, vendiendo sus
Evangelio , y se han establecido muchas h a c i e n d a s , c o m o q u e d a r e f e r i d o e n los He­
Iglesias. chos de los Apóstoles Cap. n . y iv.
1 D e este l u g a r , ­ .y de l a c a r t a de S a n 10 M S . D e facer cobecha. C o n t r i b u y e n ­
C l e m e n t e á los d e í l o r i n t h o , e n d o n d e d i c e , do c o n l i m o s n a s p a r a su a l i m e n t o . E s t a es
q u e S a n P a b l o p r e d i c ó el E v a n g e l i o e n e l u n a tácita e x h o r t a c i ó n á los R o m a n o s , p a r a
O r i e n t e , y e n las e x t r e m i d a d e s del Occident­ q u e ­ i m i t e n la c a r i d a d ' d e l o s de M a c e d o n i a ,
t e , se t o m a el p r i n c i p a l f u n d a m e n t o p a r a y Achüya.
p r o b a r , q u e S a n P a b l o v i n o á E s p a ñ a á pre­
a.!f frrai. № . I S ; ¡
CAPÍTULO XV. 85
rum, qui sunt in Jerusalem. entre los Santos, que están en '
Jen¡?além.
2 7 Placuit enim eis, el debi- 27 Porque así lo tuvieron por
tores sunt eorum . Nam si spiri- a
bien , y también le son deudores:
1

tualium eorum participes facti sunt porque si los Gentiles han sitio
Gentiles: debenl et in carnalibus hechos participantes* de sus bie-
ministrare Ulis. nes espirituales; deben también
ellos asistirles en los temporales*.
2 8 Hoc igilur cum cansum- ¿8 Pues quando haya cum-
mavero, et assignavero eis fru- plido esto, y les haya entregado
clum hunc: per vos proficiscar este "fruto*, iré á España pasando
in Hispaniam. por ahí.
29 Scio autem quoniam De- 29 Sé en verdad, que quando
u t e n s ad vos, i n abundantia be- venga á vosotros, vendré en abun-
nediclionis Evangelii Christi ve- dancia de bendición del Evangelio
niam. de Christo . 5

30 Obsecro ergo vos fratres 30 Pues ruégoos, hermanos,


per Dominum nostrum Jesum por nuestro Señor Jesu-Christo,
Christum, et per charilalemsamti y por el amor del Espíritu Santo,
Spiritus, ut adjuvetis me in ora- que me ayudéis con vuestras ora-
tionibus vestris pro me ad Deum, ciones por mí á Dios,
31 Ut liberer ab inßdelibus, 31 Para que me libre de los
qui sunt in Judma , et obsequii infieles , que hay en la Judéa,
6

n t e t ablatio aeeepta fiat in Jerusa- y sea grata á los Santos de Jeru-


lem sanetis, salém la ofrenda de mi servicio,
7

32 Ut veniam ad vos in gan- 32 Para que yo venga á voso-


dió per voluntatem Dei, et refri- tros con gozo por la voluntad de
8

gerer vobiscum. Dios , y sea recreado con voso-


9

tros:
33 Dens autem pacis sil cum 33 Y el Dios de la paz sea con
ómnibus vobis. Amen. todos vosotros. Amen.

1 Una cosa m u y j u s t a y m u y debida,, el 6 Del furor d e los J u d í o s i n c r é d u l o s ,


s o c o r r e r con b i e n e s t e m p o r a l e s á a q u e l l o s d e q u e n o o m i t i r á n diligencia p a r a q u i t a r m e la
q u i e n e s h a n r e c i b i d o la fé d e J e s u - C h r i s t o . vid v ó el d i n e r o , q u e l l e v o .
2 MS. Aparceros. 7 Sean agradecidos á sus b i e n h e c h o r e s .
3 E n lo n e c e s a r i o p a r a p o d e r v i v i r . 8 P o r el b u e n s u c e s o d e m i v i a g e .
4 Esta limosna. 9 T o m e u n poco de a l i e n t o , y pueda r e s -
5 Mi ida os s e r á ú t i l , p o r q u e l l e v a r é p i r a r u n poco de m i s m u c h a s aflicciones y
e o n m i g o la b e n d i c i ó n d e J e s u - C h r i s t o , y la trabajos.
p l e n i t u d de s u s d o n e s .

a i, Corinth. IX. í í ,
86. E P I S T O L A DE S . PABLO Á L O S ROMANOS«

CAPÍTULO X V I .
Recomienda el Apóstol á Phebc Diaconisa, y saluda particularmente á mu-
chos de los hermanos de Roma: los exhorta á que eviten las disensiones, y á
que permanezcan en union y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor.

1 \Jommendo autem vobis 1 v ^ s encomiendo á Phebe


Phwben sororem nostrani, quts est nuestra hermana, que está en el
in ministerio Ecclesia:, qua: est in servicio de la Iglesia de Gen-
1

Cenchris: ebrea : 2

2 Ut eam suscipialis in Do- 2 Que la recibáis en el Señor,


mino digné sanclis : el assislatis como deben los Santos : y la ayu- 3

ei in quoeumque negolio veslri in- deis en todo lo que os hubiere me-


diguerit : etenim ipsa quoque asti- ne&ter: porque élla ha asistido á
tit mullís, el mihi ipsi. muchos, y á mí en particular.
3 Salutale Vriscam , el A-
a
3 Saludada Prisca ,yá Aquí* 4

quilam adjutores meos in Christo la, que trabajaron conmigo en Je-


Jesu: su-Christo : 8

4 (Qui pro anima mea suas 4 (Los que por mi vida expu-
cermees supposuerunt:-quibus non siéron sus cabezas": y no lo agra-
solustgo qratias ago, sed el cun- dezco yo solo, mas también todas
dm Ecclesia} Genlíum) las Iglesias de las Gentes ) 7

5 Et domesticam Ecclesiam 5 Y del mismo modo á la Igle-


eorum. Salutale Epcenetum dile- sia, que está en su casa . Saludad 8

cium mihi, qui est primilivus A- A Epenéto mi amigo, que es las


sia¡ in Christo. primicias del Asia en Christo. 9

1 Q u e es D i a c o n i s a . L a s D i a c o n i s a s e r a n d e l A p ó s t o l . P u e d e s e r q u e fuese e n l a q u e
.viudas, ó v í r g e n e s de edad y a m a d u r a , y do a c a b a m o s de c i t a r , ó e n la q u e s e r e f i e r e e n
u n a piedad r e c o n o c i d a : s e c o n s a g r a b a n a l l o s m i s m o s ¡lechos Cap. x i x . p u e s t o q u e
s e r v i c i o de da I g l e s i a , n o p a r a s e r v i r a l a l - parece cierto, q u e en estas dos ocasiones
t a r , sino p a r a ' e m p l e a r s e c o n l a s p e r s o n a s de a c o m p a ñ a b a n á San P a b l o .
s u sexo e n t o d o s a q u e l l o s oficios de c a r i d a d 7 Q u e h a n oído h a b l a r d e e s t a a c c i ó n
q u e e x c r c i a u l o s D i á c o n o s c o n Jos h o m b r e s . tan generosa y tan caritativa.
2 E s t e e r a u n puerto m u y célebre • i los 8 A t o d o s l o s fieles q u e s e c o n g r e g a n
a r r a b a l e s de C o r i n t h o . e n s u c a s a p a r a la fracción d e l p a n , p a r a
3 Con a q u e l l a caridad y agasajo c o n q u e oír la palabra de D i o s , y para orar. Los
los Christianos deben recibirse y tratarse los Christianos no tcnian templos públicos, y
u n o s á los o t r o s . acudían á casas p a r t i c u l a r e s , donde h a b i a
I E l G r i e g o : ~§W/.úXm, Priscilla. m a y o r comodidad para los exercicios de p i e -
.5 P o r el s e r v i c i o de J e s u - C h r i s t o .
; dad y d e r e l i g i ó n .
6 D e e s t o s .dos c o n s o r t e s se h a c e m e n -
: 9 E l G r i e g o : t í s á - / a ¡ * í , de la Acháya.
c i ó n e n l o s Hechos de los Apóstoles Cap. Q u e fué u n o de l o s p r i m e r o s que. a b r a s a r o n
X V I I I . 2 . i 8 . No se s a b e p r e c i s a m e n t e e n q u e 1a fé d e J c s u - C h r i s t o e n l a Asia m e n o r .
o c a s i ó n e x p u s i e r o n s u s vidas p o r s a l v a r l a

a Actor, xviii. 1 8 ,
CAPÍTULO XYI. 87-
6 Salutate Mariam, qua: mul- 6 Saludad á María , la que
timi labor avir in vobis. trabajó mucho entre vosotros '.
7 Salutate Andronicum , et 7 Saludad á Andrónico , y á
Juniam cognalos ,. et concaplivos Juma, mis parientes , y cautivos 3

meos : qui sunt nobiles in Apo- conmigo :: los q.uales se han seña-
stolis, qui el aule me fuerunt in lado en el Apostolado , y fue- 3

Christo. ron antes que yo- en Christo.


8 Salutale Amplialum dile- 8 Saludad aAmp]iato á quien 4

clissimum mihi in Domino. amo entrañablemente en el Señor. ;

9 Salutale Urbanum adju- 9' Saludad á Urbano, que ha


torem nostrum in Christo Jesu, trabajado conmigo en Jesu-Chiis-
et Stachyn dilectum meum. to, y á mi amado Estachjs.
1 0 Salutale Ajiellem probum 10 Saludad á Apeles , proba- 5

in Christo. do en. Christo.


11 Salutate eos , qui sunt ex 11 Saludad á aquellos, que son
Aristoboli domo. Salutale Eero- de la casa de Aristóbulo. Saludad
iionem cognalum meum. Salutate á Herodion mi pariente. Saludad
eos , qui sunt ex Narcisi domo,, a los de la casa de Narciso ,, que 6

qui sunt in Domino. son en el Señor.


12 Salutale- Tryphenam , et 12 Saludad á Trypliena,. y á
Thryphosam-, quae laborant in Do- Tryphosa , que trabajan en el S e -
T

mino. Salutate Persidem cha- ñor. Saludad á nuestra amada


rissimam , qum mullùm laboravil Pérside, que trabajó mucho en el
in Domino. Señor.
13 Salutate Rufum eleclum in . 13- Saludad á Rufo ,, escogido 8

Domino, el malrem ejus, et meam.. en el' Señor , y ó su madre y mia'°.


9

14 Salutate Asyncritum Phle- 14. Saludad, á Asyncrilo, á

\ E l G r i e g o : e t ; rìu-a; entre nosotros,. y fiel C h r i s t i á n o , ó p o r u n fiel M i n i s t r o del


6 para asistimos. E v a n g e l i o de J e s u - C h r i s t o . Algunos h a n
2 H e b r e o s , y de l à m i s m a : t r i b u dò B e n - c r e i d o , q u e e s t e p o d í a s e r A p o l o d e Alcxan—
j a n ~ . i . . E s . do- c r e e r , q u e f u e s e n m a r i d o y d r i a , de q u i é n s e h a h a b l a d o e n los Hechos
m n g e r . Sus n o m b r e s , ó f u e r o n f o r m a d o s d e de los Apóstoles.
los q u e antes lenian, 6 les fueron puestos de 6 Se c r e e , q u e e s t e N a r c i s o e r a u n L i -
n u e v o d e s p u é s de s u c o n v e r s i ó n . N ò se s a b e b e r t o m u y favorecido del E m p e r a d o r C l a u d i o .
e n q u é t i e m p o , n i en- q u é l u g a r e s t u v i e r o n 7 ' E s t a s m u g e r e s p o d í a n s e i " dos D i a c o -
p r e s o s con- S. P a b l o , p o r q u e n o se h a c e d e n i s a s e m p l e a d a s en el m i n i s t e r i o , q u e d e x a -
ello m e n c i ó n e n los Hechos de los Apóstoles.. m o s e x p l i c a d o en el v . i . d e e s t e C a p í t u l o : y
i L o s q u a l c s n o s o l o ^ a b r a z á r o n . l a fé de lo m i s m o p o d e m o s decir de P e r s i d é j . á ' q u i e n
J e s u - C h r i s t o a n t e s - q u e y o , sino q u e h a n p o r . s u piedad d i s t i n g u e el A p ó s t o l ' c o n p a r t i -
p r o c u r a d o c o n v e r t i r á o t r o s ; de m a n e r a , q u e c u l a r e s m u e s t r a s de c a r i ñ o . -
se han hecho célebres y señalados e n t r e los- 8 E s t o e r a hijo de Simón C y r e n é o s e g ú n
O p e r a r i o s del E v a n g e l i o . . l a c o m ú n t r a d i c i ó n ; fundada e n lo q u e se d i -
* E l ' Griego : • áiraXíav T'OV á-vair-/ITÓV ce en S. M A R C O S x v . 2U
U.0U á Amplias
( mi'amado. 9 Hombro d é ' s c f í a l a d á y extraordinaria
5 E l G r i e g o : Sc/.iu.ov, probalum. Apro— virtud.
bado en J e s u - C h r i s t o ; e s t o - e s , reconocido 1 0 • A quien- r e s p e t é ^ y a m o c o m o á m i
por diversas experiencias por u n verdadero m i s m a m a d r e , ó c o m o si f u e r a m i m a d r e .
88 E P Í S T O L A D E S. PABLO Á LOS ROMANOS.

gontnn , Hermam , Palrobam, Phlegonte, á Hermas , á Pctrobas, 1

Hermen : et qui cum eis sunt, á Hermes, y a los hermanos que


fralres. están con ellos.
15 Salutate PMolognm , et 15 Saludad á Philólogo, y á
Juliam , Nereum , el sororem e- Julia, á Nereo, y á su hermana, y
jas , et Olympiadem , el omnes, á Olympiade , y á todos los San- 1

gui cum eis sunt, sánelos. t o s , que con ellos están. 3

16 Salutate inviccm in osmio 16 S¡dudaos los unos á los


sánelo. Salutant vos omnes Ec- otros en-ósculo santo*. Todas las
clesim Christi. Iglesias de Christo os saludan. 6

17 Rogo autem vos fralres, 17 Y os ruego, hermanos,


ni observelis eos , qui dissensio- que no perdáis de vista á aque-
jas , «< offendicula praeter do- líos, que causan divisiones, y e s -
clrinam , guam vos didicistis, fa- cándalos contra la doctrina, que
ciunt ; et declinate ab Ulis. hnbeis aprendido; y que os apar-
téis de ellos . !

18 Hujuscemodi enim Christo 18 Porque los tales no sirven


Domino nostro non serviunl, sed á nuestro Señor Jesu-Christo, si-
suo ventri : et.per dulces sermo- no á su vientre; y con dulces na-
nes , el benedicliones seducunl cor- labras , y con bendiciones enga-
rita innocentium. Fian los corazones de los sencillos.
19 Veslra enim obedienlia in 19 Porque vuestra obedien-
omnem locum divulgata est. Gau- e i a ' es manifiesta á todos: por lo
deo igitur in vobis. Sed volo vos qual yo me gozo en vosotros . 8

sapientes esse in bono, et simpli- Mas quiero que seáis sabios en el


.ees in malo. bien, y simples en el mal '.
20 Deus aulem pacis conterai 20 Y el Dios de la paz quebran-

4 Crp.o.n,a:lgunos.„ q u e e s t e H e r m a s fué el e n c a r g o p a r t i c u l a r m e n t e , q u e evitéis la c o m -


a u t o r del L i b r o i n t i t u l a d o el Pastor, que a l - p a ñ í a de c i e r t o s e s p í r i t u s i n q u i c t o s , q u e p r e -
g u n o s a n t i g u o s c o n t a r o n e n el n ú m e r o d e los tenden c o r r o m p e r la doctrina pura y sincera,
Libros Canónicos. O R Í G E N E S . que h a b é i s a p r e n d i d o , c a u s a n d o c s e á n d a l o s y
2 E l G r i e g o : ¡sai óXu[«rav, y á Olym- divisiones.
pus. 7 L a docilidad con q u e h a b é i s a b r a z a d a
3 H e r m a n o s , y s a n t o s se l l a m a b a n los el E v a n g e l i o .
p r i m e r o s C h r i s t i a n o s , p o r la u n i ó n y c a r i d a d , 8 E l G r i e g o : yjúoa CÜVTO iif' ÚIMV. T e n -
y por la santidad de vida, q u e los d i s t i n g u í a go c o n t e n t o de q u e m e deis e s t a ocasión d e
<je t o d o s los o t r o s . S. T H O M A S . vivir g o z o s o .
í A c o s t u m b r a b a n darse este ósculo en 9 C o m o si d i x e r a : No h a b é i s de m o s t r a r
. s e ñ a l d e par, y d e a m o r al fin d e la o r a c i ó n con e s t o s e m b u s t e r o s y falsos A p ó s t o l e s la
c o m ú n . Mas habiendo degenerado e n abuso m i s m a docilidad, q u e h a b é i s t e n i d o p a r a e s -
esta c o s t u m b r e , la I g l e s i a la r e d u x o á b e s a r c u c h a r á ios p r e d i c a d o r e s d e l E v a n g e l i o ;
s o l a m e n t e la s e ñ a l d e p a z , q u e se p r e s e n t a e n p o r q u e d e s e o q u e .uséis d e d i s c e r n i m i e n t o y
el sacrificio' d e la Misa s o l e m n e , á l o s q u e de p r u d e n c i a p a r a « o n o c c r lo q u e es b u e n o :
asisten á ella. y p o r lo q u e h a c e á lo m a l o , n o lo d e b é i s ni
5 Todas las Iglesias á la I g l e s i a , q u e aun siquiera conocer, como acaece a u n niño
e s t á e n la c a p i t a l del m u n d o . T H E O D O E . sencillo é i n o c e n t e ; simples en el mal, e s t o
e Mas a n t e s de c o n c l u i r e s t a c a r t a , os es, limpios de lodo mal.
­CAPÍTULO XVI.. 89
Satanam sub pedibus vestris velo­ 1
t e presto á Satanes äebaxo de
citer. Gratia D omini nostri Jesu vuestros pies. La gracia de nuestro
Christi vobiscum. s Señor Jesu­Christo sea con vosotros.
a
21 Salutai vos Timotheus 21 Salúdaos Timothéo mi ä

adjutor mens, et Lucius , et Ja­ coadjutor, y Lucio , y Jason , y


son, et Sosipaler copiati mei. Sosipatro, mis deudos.
22 Saluto vos ego Terlius, qui 2 2 Yo Tercio , que he escrito s

scripsi epislolam, in D omino. esta carta , os saludo en el Señor.


2 3 Salinai vos Canil hospes 2 3 Salúdaos Cayo mi hués­ 1

meus, et universa Ecclesia. Sa­ ped", y toda la Iglesia . Salúdaos 6

lulat vos Erastus arcarius civi­ Erasto, Thesorero de la ­ciudad, 7

talis, et Quarlus, frater. y Quarto, hermano.


2 4 Gratia D omini nostri Je­ 24 La gracia de nuestro Se­
it* Christi cum omnibus vobis. A­ ñor Jesu­C hristo sea con todos
men. vosotros. Amen.
25 Ei aulem, qui potens est 25 Y al que es poderoso para
vos confirmare juxla Evangelium confirmaros según mi Evangelio , y 8

meum , et prwdicationem Jesu la predicación de Jesu­Christo, se­


Christi, secundùm revelalionem gun la manifestación del mysterio'
mysterìi temporibus ceternis tacili, escondido desde tiempos eternos",
2 6 ( Quod nunc palefaclum 26 El qual ahora se ha desou­
est per Scripluras Propketarum 11
bierto por las Escrituras délos
secundüm prceceplum alemì D ei, 2
Prophetas' , según el mandamiento
ad obeditionem fidei) in cunclis 13
del eterno Dios , declarado a todas
Genlibus cogniti, las Gentes para obedecer á la fé,

1 E l G r i e g o : <?u<nc¡líjv.,quebrantard. El Procurador, ó Ecónomo.


Dios d e la pan a b a t a á v u e s t r o s p i e s , y os 8 E n l a c r e e n c i a del E v a n g e l i o y d e l a
h a g a s a l i r v i c t o r i o s o s d e S a t a n á s , q u e es el d o c t r i n a d e i e s u ­ C h r i s t o , q u e os h e e n s e ñ a d o
a u t o r de e s t a s divisiones y cismas.. Presto., e n e n l a s e r i e de e s t a C a r l a .
los p r i m e r o s m o v i m i e n t o s . 9 D é l a v o c a c i ó n ¿ e l o s G e n t i l e s , y de
3 D e los Hechos de los Apestóles xvi. l a r e d e n c i ó n d e todos los h o m b r e s .
y d e las dos c a r t a s , q u e e s c r i b i ó S. P a b l o á ) 0 Al c o m ú n d e l o s h o m b r e s , n o h a b i e n d o
T i m o t h é o , se p u e d e e n t e n d e r q u á l fué el o r í ­ sido r e v e l a d o c l a r a m e n t e e n t o d a e s t a l a r g a
gen y educación de este Santo, y después la s e r i e de a ñ o s sino á los P r o p h e t a s , q u e lo
e m i n e n c i a de s u v i r t u d y p i e d a d . a n u n c i a r o n con a l g u n a s u e r t e de o b s c u r i d a d .
3 E l a m a n u e n s e de San P a b l o . {1 P o r u n a g r a c i a p a r t i c u l a r h a sido d e s ­
4 E s p r o b a b l e , q u e é s t e s e a el m i s m o do c u b i e r t o e n t e r a m e n t e e n e s t e t i e m p o e n que
q u i e n se h a b l a i . . Corinth. i. i i . q u e fué v i v i m o s . E l G r i e g o : ¥ por Escrituras.
b a u t i z a d o p o r San P a b l o , y q u e O R I G E S E S 12 Por la admirable correspondencia de
dice h a b e r sido O b i s p o d e T h e s a l ó n i c a . E l t o d a s l a s p a r t e s d e e s t e m y s t e r i o c o n los o r í ­
Griego le n o m b r a Gayo. c u l o s d e los P r o p h e t a s .
8 E n cuya casa estoy hospedado. 13 E n el t i e m p o e n q u e Dios t e n i a o r d e ­
6 Y todos l o s fieles, q u e s e c o n g r e g a n n a d o , q u e se d e c l a r a s e i t o d a s las n a c i o n e s ,
e» ella p a r a s u s e x e r c i c i o s , e t c . p a r a q u e s e c o n v i r t i e s e n , y a b r a s a s e n l a fe
1 № . Arquero. E l G r i e g o : o clxovóu.G;, de Jesu­C liríslo.

a Actor, xvi. i.
TOMO I l L 12­
90 EPÍSTOLA D E S . PABLO Á LOS- ROMANOS.

27 Soli sapiènti Deo , per Je- 27 A Dios-que es solo sabio ,


r 1

sum Christum, cui honor; el glo~ á él la honra y la-gloria por Jesu-


ria in sxcula sceculòrum., Ainen¿- Christoen loi siglos-dé los siglos.
Amen*.
-I Pues es la misma Sabiduría; y l i fuea- - de Córiñlh+.á los Sámanos con Phcbt Dia-
te de toda sabiduría. contsa ie i*- [ylcsia'di Cemlirea..
3 E n el texto Griego- se l e a : Fui escrita
91

ADVERTENCIA
ч

DEL APÓSTOL S. PABLO


Á LOS C ORINTHIOS.

'Gorintho era una ciudad muy rica y de grandes comercio en él


Isthmo del Peloponeso.y Metrópoli ó C apital de los pueblos de la
Acaya. El ApóstolS. Pablo escribe á los de esta Iglesia, exhortán­
doles á que dexando la hinchazón y fausto de la Philosophía huma­
na, y la vana ostentación que hacian de sus Maestros y Doctores, se
abrazasen con la humildad de la 'C ruz,­y se.gloriasen únicamente de
tener por Maestro á Jesu­C hristo. Despuesde haber excomulgado á
un incestuoso, procura apartarlos de toda disolución ­y .avaricia, con­
vidándolos á.una perfecta continencia, recomendándoles las excelen­
cias de la virginidad, é instruyéndoles sobre las obligaciones del ma­
trimonio y de la viudez. Para abatir el orgullo de algunos íaísos
Apóstoles, toca de, paso la autoridad y potestad que tiene sobre ellos.
Reprehende á los de C orinlho, porque con escándalo de los otros
asistían á las mesas de los Gentiles sin distinción ni miramiento; y
•nota la incredulidad de los que negaban Ja resurrección general de
los muertos. Les hace presente la honestidad, que ha de brillar en
todas sus .acciones: condena las divisiones y partidos que reynabaa
en sus Ágapes, ;ó convites de caridad; y los exhorta á que se prepa­
ren para recibir dignamente la Sagrada Eucháristía. Hace después
una enumeración de varios dones del cuerpo mystico, y recomienda
principalmente Ja caridad y el don de prophecía. Por último alentán­
dolos á hacer limosna., concluye la C arta encargando que saluden en
su nombre á varias personas.
Esta C arta fué escrita desde Épheso, como se infiere del Cap.
xvi. 8. y no desde iPhilipos, como se lee en la nota añadida al texto
Griego: y según la ^opinión mas común el año de cincuenta y seis de
Jesu ­Christo, testo ­es, cerca de dos años antes que se escribiese la de
los Romanos.
92

EPÍSTOLA PRIMERA

DE HAN P A B L O
Á LOS CORINTHIOS.

C A P Í T U L O i..
Pablo dá gracias áDios porTos done», y beneficios que habia hecho á los de
Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla para con-
fundir la soberbia de los fuertes y poderosos. Predica la Cruz de Christo, la
qualpara el mundo es una locura, mas para los fieles verdaderos es virtud y
sabiduría. Concluye diciendo, que nuestra gloria-hade ser en Jesu-Christo.

1 Paulus vocalus Apostolus


D
Jesu Christi per volunlatem Dei,
1 — ablo llamado Apóstol de1

Jesu-Christo por voluntad de Dios,


U Sosthenes fraler,
y Sostenes el hermano",
2 Ecclesim Dei, qum est Cö-
2 A la Iglesia de Dios, que
rinthi , sanctificatis in Christo
está en Corintho , á los santifica- 3

Jesu , vocalis Sanctis, cum omni-


dos en Jesu-Christo, llamados San-
bus, qui invocant nomen Domini
tos*, con todos los que enqualquier
nostri Jesu Christi, in omni loco lugar invocan el nombre de nues-
ipsorum, et nostra: tro Señor Jesu-Christo, de ellos, y
nuestro : 8

3 Gratia vobis, et pax ä Deo 3' Gracia á vosotros, y paz de


Patre noslro , et Domino Jesu Dios nuestro Padre, y del Señor
Christo,. Jesu-Christo,
t E s t e e r a Su n o m b r e R o m a n o . E s d i g - 3 A l o s C h r i s t i a n o s q u e c o m p o n e n la
no, d e o b s e r v a c i ó n , q u e el m i s m o S a n t o d e s - I g l e s i a do C o r i n t h o , y de s u c o m a r c a ó- t e r -
p u é s d e h a b e r s i d o h e c h o A p ó s t o l d e los G e n - r i t o r i o r á los q u e h a n sido santificados p o r
tiles, n u n c a usó del n o m b r e hebreo: y San la f é „ p o r la P a s i n n , y p p r el S a c r a m e n t o d«
Lúeas en s u s Actos, quandb cuenta algún Jesu-Christo; esto e s , por el Bautismo. •
h e c h o s u y o e n t r e l o s J u d í o s , le l l a m a Saulo; •i V é a s e lo q u e d e x a r o o s dicho a r r i b a .
y Paulo, quando conversaba con los G e n - Rom. I . 7 .
liles. S Y á todos l o s C h r i s t i a n o s e n q u a l q u i e r
2 E s p r o b a b l e , q u e é s t e fué e l m i s m o , l u g a r q u e h a b i t e n , l o s q u a l c s todos t i e n e n
d e q u i e n se h a b l a e n l o s Hechos xvin. 17. u n m i s m o S e ñ o r , y v i v e n u n i d o s e n su fé y
q u e a n t e s d e s u c o n v e r s i ó n e r a P r í n c i p e de c a r i d a d como, n o s o t r o s . A s í l o e x p l i c a el t e x t o
u n a d e l a s S y n a g o g a s d é l o s J u d í o s de C o - G r i e g o . Y - s o e n t i e n d e r e p e t i d a la p a l a b r a
r i n t h o . E l G r i e g o , el hermano, o que es Dom'ni.
hermano, y c o m p a ñ e r o de ¡Jai» P a b l o .
CAPITULO I. 93
4 Gratias ago Deo meo Sem- 4 Gracias doy incesantemente
per pro vobis in qralia Dei, quai á mi Dios por vosotros por la gra-
düla est vobisinChristo-Jesu: cia de Dios, que os ha sido dada
en Jesu-Christo '. 1

5 Qudd in ómnibus• diviles fa- 5 Porque en todas cosas* sois


cti eslis in Uto, in omni verbo, et enriquecitosenél, en toda palabra,
in omni scüitiia: y en toda ciencia:
6 Sicul teslimonium Christi 6 Así como ha sido confirma-
conßrmatumest in vobis: do en vosotros el testimonio de
Christo : 3

1 IIa ut nihil vobis dcsit in 7 De manera que nada os fal-


ulla gratia, expectanlibus reve- ta en ninguna gracia % esperando
lalionem Domini noslri Jesu Chri- la manifestación de nuestro Señor
sti, ' Jesu-Christo , s

8 Qui et confirmabit vos us- 8 El que también os confirma-


que in finem siné crimine, m diu- r á hasta el fin sin culpa, en el 6

adventú's Domini noslri Jesu Chri- dia del advenimiento de nuestro


sti. Señor Jesu-Christo.
9 Fidelis- Deus r per quem a
9 Fiel es Dios , por el que 7

vocati estis in socielalem Filii ejus habéis sido llamados á la compañía


Jesu Christi Domini noslri. de su Hijo nuestro Señor Jesu-
Christo . 8

10 Obsecro autem vos fratrcs- 10 Mas os ruego, hermanos,


per nomen Domini noslri Jesu por el nombre de nuestro Señor
Christi: uiidipsum dicalis emnes, Jesu-Christo,- que todos digáis una
et non sinl in vobis- Schismata: misma cosa , y que no haya divi- 9

4 P o r l o s méritos do Jcsu-Ctiri$lo. p a r a q u e do e s t e m o d o n o halle J e s u - C h r i s -


2 Espirituales y Evangélicas, como es to q u e r e p r e h e n d e r e n v o s o t r o s e n el dia d e
l a fé, la caridad-, la p o b r e z a - d é ' c s p i r i t u , la s u v e n i d a , q u e s e r á el d i a del j u i c i o final, ó
p a c i e n c i a en l o s - t r a b a j o s , e t c . los d o n e s d e de la m u e r t e .
p r o p h c e í a y de l e n g u a s , y o t r o s d e q u e ha-
:
7 E l Apóstol funda s u confianza p o r l o
b l a r á e n el Cap. x n . y - x i v . y q u e e n t o n - q u e m i r a b a á la perseverancia de los C o r i u -
ces e r a n m u y f r c q ü e u t e s , y h a b í a n r e c i b i d o t h i o s , no s o b r e e l l o s - m i s m o s , sino s o b r e l a
los C o r i u t h i o s . S. GEHOK: b o n d a d ' d e D i o s , do l a q u a l c r á u n efecto s u
3 L o s d o n e s m i l a g r o s o s d e l Es-piritu S a n - v o c a c i ó n , y s o b r e l a fidelidad d e s u s p r o m e -
to e r a n p r u e b a s c i e r t a s de la v e r d a d q u e s e sas.' S . -Tiicni."
les h a b i a p r e d i c a d o . 8 P a r a s e r e n este m u n d o l o s m i e m b r o s
* Q u e necesitáis para conseguir vuestra vivos d e s u c u e r p o m y s t i c o , y e n e l o t r o
salvación. c o m p a ñ e r o s d e s u gloria..
8 E l carácter propio de u n h o m b r e 9 Q u e todos t e n g á i s u n m i s m o l e n g u a g c ,
C h r i s t i a n o e s , e s p e r a r l a venida d e a q u e l d í a , por l o q u e m i r a á la r e g l a d e la fé q u e h a b é i s
en q u e Christo s e m a n i f e s t a r á e n s u g l o r i a ; r e c i b i d o , y q u e n o h a y a c i s m a s , partidos y
m a s e s t o Ira d e s e r con u n t e m o r s a n t o , p a r a divisiones e n t r e v o s o t r o s ; a n t e s vivid unidos
q u e los r i c o s d o n e s n o s e c o n v i e r t a n e n d a ñ o perfectamente en u n mismo modo de pensar
del m i s m o . TüEononET. c o n u n e s t r e c h o lazo tfc c a r i d a d , c o m o d e b e n
6 O s d a r á fuerzas p a r a p e r s e v e r a r h a s t a e s t a r los m i e m b r o s d e u n m i s m o c u e r p o , a n i -
1

la m u e r t e e n la g r a c i a , q u e - h a b é i s r e c i b i d o , mados; de u n m i s m o e s p í r i t u . &. T H O M Í S .
a i . Thtssaf. V. 2 4 .
­EPÍSTOLA : I . ;9E S . ¡PABLO Á L O S C O R I N T H .

litis autem perfeeli in eodem.sen­ siones entre vosotros:.antes »sed


su , el in ­eadem sentenlia. perfectos en,un mismo.ánimo y
en un mismo parecer.
11 Significatum esl enim mihi 11 Porque de vosotros, her­
de vohis fralres mei ab iis, qui manos mios, se me ha significado
1
siml
: Chlo'és, guia co*lenliones por ios que son de C hloe , que
.sunl inter <vos. hay contiendas.entre vosotros.
12 floc .aulem dico , qnbd 1 2 Y digo esto, porque.cada
unusquisque veslrüm dicit: Ego uno de ­vosotros dice: Yo en verdad
.quidem sum Pauli: ego autem a
soy de Pablo', y yo de Apolo:
3
Apollo;, ego ¡vero Cephoe: ego au­ pues yo de C ephas , y yo de
lem Chrisli. iChristo.
1
H 3 ;Dioísusesl Christus? Num­ 1 3 ¿Está dividido C hristo ?
•quid Paulus crucifixus esl pro vo­ ,¿Por ventura Pablo fué crucifica­
lts ? aut ¡in nomine Pauli baptiza­ do por vosotros? ¿ó habéis sido bau­
¡íi eslis? tizados en el nombre de Pablo"?
14 Gral'us ayo Deo, qubd 1 4 ,Gracias á Dios, .porque no
fieminem veslrüm baplizavi , nisi b
he bautizado á ninguno de voso­
6
firispum , el Cqlum: tros , sino.á C rispo y á C ayo:
15 Ns quis dical quód : in .no­ 1 5 Para que ninguno diga,
mim meo baptizali eslis. que en mi nombre habéis sido
bautizados
10 :
Baptfcavi aulem el Sle­ 16 Y .también bauticé la fa­
phanae domum : ceterüm nescio si milia de Estéphana; y no sé si .he
,que¡n aliiim baplizaverim. bautizado á algún otro.
A ¡Esta era u n a Matrona de gran virtud l e e e n el Cap. i v . O.
.y p i e d a d . A l g u n o s c r e e n , q u e h a b í a y a 4 ¿ J e s u C­ h r i s t o se h a dividido e n m u c h o s
; m u e r t o q u a n d o el Apóstol e s c r i b í a e s t a C a r ­ . C h r i s t o s , de m a n e r a q u e u n o sea él C h r i s t o
:t,i, y q u e f u e r o n s u s hijos ó d o m é s t i c o s l o s d e P a b l o , o t r o el do C ephas? ¿No es J e s u ­
q u e le d i e r o n él a v i s o . . C h r i s t o la ú n i c a c a b e z a , el ú n i c o M a e s t r o , y
.2 T o d o s e s t o s d i f e r e n t e s p a r t i d o s t u r b a ­ la ú n i c a e s p e r a n z a d e los C h r i s t i a n o s ?
<]>№ y confundían la I g l e s i a do C o v í n t h o , c n ­ s Ha s i d o P a b l o ; A p o l o , ó Ce p h a s el q u e
,»eña:ido d o g m a s d i f e r e n t e s , y a t r i b u y é n d o l o s . m u r i ó por r e s c a t a r n o s del p o d e r del d e m o ­
cada uno á a q u e l , de quien se gloriaba ser nio? ¿ó h a b o í s sido b a u t i z a d o s p o r s u v i r t u d
discípulo. , ó a u t o r i d a d , ó i n v o c a d o s o b r e v o s o t r o s su
3 , E s t o e s , de P e d r o : / e s t o s . e r a n u n o s n o m b r e ? ¿sois Paulislas, Apolonislas, Ce­
(falsos D o c t o r e s , q u e p r e t e n d í a n e s t a b l e c e r phislas; ó sois Christianos?
.en la 1,'lesia d e C o r i n l h o l a s c e r e m o n i a s l e ­ G P o r mis propias m a n o s . J u n t a m e n t e
g a l e s , fundados en q u e S. P e d r o p e r m i t í a su ,con C rispo y C a y o se c o n v i r t i ó u n g r a n n ú ­
¡«isa en las I g l e s i a s de J u d é a . E I . C I I R Y S O S T O ­ . m c r o de C o r i n t h í o s , Act. x v m . 8 . y es c r e í ­
; M O , S. A M B R O S I O , S. H I L A R I O , y o t r o s s i e n ­ b l e q u e p a r a b a u t i z a r á los o t r o s se s i r v i e s e
t e n , q u e , e l Apóstol b a x o el n o m b r o d e P a ­ del m i n i s t e r i o d e Silas y d e T i m o l h é o , q u e
b l o , A p o l o , y 'C epitas, q u i s o o c u l t a r los q u e e s t a b a n e n t o n c e s .en s u c o m p a ñ í a .
: Actor.
e r a n las c a b e z a s d e los p a r t i d o s de C o r i p l h o , x v m . 5 . P u d o ser .este C ayo á quien San
,y e x c u s a r l e s d e e s t e m o d o la v e r g ü e n z a y J u a n . e s c r i b i ó su t e r c e r a E p í s t o l a .
^confusión de v e r s e p ú b l i c a m e n t e r e p r e h e n ­ 7 El G r i e g o : Ó'TI ele, ­TO íy.hv ctvo|ue
didas, lo q u a l p a r e c e c o n f o r m e á lo , q u e se iSd­mus?., que bauticé en mi nombre.

a Actor, XVIII. 24. b Actor, x v m . ,8


CAPÍTULO I. 95
17 Non cnim misit me Chri- 17' Porque no me envió Cliris-
stus baptizare: sed evangelizare : lo á bautizar, sino á predicar el a :

non in sapienlia verbi,, ut non Evangelio; no en sabiduría de pa-


tvacuetur crux Ch risii. labras; para que no sea hecha va-
na la cruz'de Christo'.
18' Verbum eniñi' crucis per- 18 Porque la palabra dé la'
cuntibus quidem stullitia est: iis c r u r , á la-verdad locura es para 1

aulem, qui salvi fiunt, id''est nobis,. losque perecen; mas-para los que'
Dei virtu&'-est.. se salvan,, esto es, para nosotros,,
es virtud de D i o s . 3

19' Scriptum estenim : Per- 19' Porque escrito esíá'rDes-


b

ààm sapienliam sapientium , et fruiré la sabiduría cielos sabios, y


prùdentiam prudentium reprobabo. desecharé la prudencia de les pru--
dentes.-
2 0 ' Ubi c sapiens ? ubi Scriba? ' 2 0 ¿En dónde esta el sabio ?' : 5

ubi conquisitorkujus saculi?'Non- ¿en dónde el Escrib'a?'¿en dónde el'


ne slultam fecit. Deus sapienliam escudriñador de este siglo? ¿No>
hujus-mundi?-' hizo Dios- loco el' saber de este - -

mundo?
2 1 Nam quia in Dei sapien- 21' Y así por'quantó erí la sa--
íia non cognovil mundus • per sa- biduríá dé Diosno conoció el rüun--
pienliam Deum : placuit Deo per' dó á Dios por la sabiduría ; quiso• 6

stultitiam prasdicaiionis salvos fa- Dios hacer: salvos á los que creye'--
ceré credentes.- sen en él,.por lá locurade la pie--
dicacion.-
1 P a r a q u e n o s e a t r i b u y e s e l e c o n y e r - ó-esosr-Philósophbs,: q ü c ' c o n la- m a y o r s u t í - -
l i o n d e l m u n d o ' á la fuerza de la e l o q ü e n c i a ' l é z a i n d a g a n l o s s e c r e t o s n a t u r a l e s ? ¿No e s <
• i n o á la v i r t u d d e la Cruz d e J ó s u - C i i r i s l o . c i e r t o , q u e K o s ' h ' a d e m o s t r a d o ; q u é toda la '
S. T U O M . . sabiduría mundana es: necedad,. e s ' locura, •
a Un Dios h e c h o h o m b r e , m u e r t o s o b r e " e x c l u y é n d o l a d e e s t á g r a n d e o b r a d e la R e -
mna C r u z p a r a d a r vida al g e n e r o h u m a n o , d e n c i ó n del g é n e r o h u m a n o ? S : JIJAN C n h i - •
i o n p r o p o s i c i o n e s , q u e al h b m b r e c a r n a l p a - S Ö S T . •
r e c e n n o solamente increíbles, sino necias, 6 i N o h a b i e n d o los" h o m b r e s c o n ' s é p r c - -
y queno merecen'escucharse. t e n d i d a s a b i d u r í a r e c o n o c i d o la S a b i d u r í a D i - •
1 • E s el i n s t r u m e n t o d e la v i r t u d y d e l • viria e n el orden? a d m i r a b l e ' d e ! m u n d o ; q u i s o '
p o d e r d e D i o s , p u e s Cornelia ha; o b r a d o p o - D i o s p a r a h u m i l l a r l o s y c o n f u n d i r l o s ; q u e n o •
d e r o s a y e f i c a z m e n t e n u e s t r a • c o n v e r s i ó n y • h u b i e s e o t r o c a m i n o p a r a l l e g a r á la s a l u d , •
nuestra salud; q u e la fé d é u n D i o s c r u c i f i c a d o ; lo q u e p a r e - •
* I S A Í A S X X I X : 1 4 . H a b l a d é la s a b i d u r í a c e u n a l o c u r a á l o s s a b i o s del m u n d o . P u e d e '
d e l o s E s c r i b a s , d é l o s P h á r i s é o s , y a ú n d e t a m b i é n ' i n t e r p r e t a r s e ; SapienliaDei, sa- •
l a d e l ö s v a n o s P h i l ó s o p h b s , y d é t o d o s l o s piénlia circa Devm',' la s a b i d u r í a , q u e t i m e '
falsos s a b i o s d e l m u n d o . : á Dios p o r ' o b j e t o y l a Théologia:. al modo q u e '
5 i Q ú é p a r t e han t e n i d o e n e s t a g r a n d e s é d i c e i á sabiduría dé las cosas naturales,'.
o b r a d e la c o n v e r s i ó n d e l m u n d o ; ó esos s a - a q u e l l a c i e n c i a ; q u e l a s t i e n e p o r o b j e t o ; ó '
b i o s , q u e h a c e n ' p r o f e s i ó n dé e n s e n a r m á x i - l a P h y s í c a . . Así q u é ' e l ' s e n t i d o ' p o d r í s e r e s t e : ;

m a s de bien vivir; 6 estos:-Doctores, q u e s o ' E l m u t t d o e n s u théoldgía n o pudo por s u '


p r e c i a n d é s e r Jos- I n t é r p r e t e s ; ! d e ' t a s L e y e s e . s a b i d u r í a c o n o c e r á D i o s .

a i i . Petr. i: ^s. Infr. n . t ; 4 . b ' Boi « a n o r . i . : re.'- c l i a i . - x x x m . ' j g . •


96 E P Í S T O L A I . P E S . PABLO Á, LOS C O l U N T i r ,

22 Quoniam et Judcei signa 22 Puesto que los Judíos pi-


pelunt, et Graci sapientiam quce- den m i l a g r o s y los Griegos bus-
runl: .can sabiduría*:
2 3 Nos autem pradicamus 23 Mas nosotros predicamos
Chrislum crucifixum; Judiéis qui- á Chrisío crucificado, que es es-
dem scandalum_, Genlibus aulem cándalo para los Judíos , y locura 3

ttultiliam; pura los Gentiles;


2 4 Ipsis autem vacatis Ju- 2 4 Mas para ios que lian sido
dmis , atque Graséis Chrislum llamados, tanto Judíos, como Grie-
Dei virtutem , et Dei sapien- gos, predicamos á Christo, virtud
tiam: de Dios, y sabiduría de Dios : 4

2o Quia quod stultum est Dei, 213 Pues lo que parece loco en
sapientius est hominibus: et quod Dios*, es mas sabio que los hom-
infirmum esl Dei, forlius est ho- bres; y lo que parece lloco en Dios,
minibus. es mas fuerte que los hombres.
2 6 Videle enim vocalionem 26 Y así hermanos, ved vues-
vestram fralres, quia non multi tra vocación , que no - sois mu-
sapienles secundúm carnem, non chos sabios según la carne,, no
multi pótenles, non multi nobi- muchos poderosos , no muchos
¡e.s: nobles '<
27 Sed quai slulla sunt mun- 27 Mas las cosas locas del
(li elegit Deus, ut confundat sa- mundo escogió D i o s , para con-
pienles: el infirma mundi elegit fundir á los sabios; y las cosas
Deus, ut confundat fortia: flacas del mundo acogió Dios,
para confundir las fuertes:
2 8 El ignobilia mundi, et 28 Y las cosas viles , y des-
.contemptibilia elegit Deus, et ea preciables del mundo escogió

1 M i l a g r o s r u i d o s o s , c o m o los q u e e x e - a d m i r a b l e s d e la s a b i d u r í a y p o d e r d e D i o s ,
cuto Dios, q u a n d o sacó su pueblo de E g y p t o , lo q u e p a r a los J u d í o s i n c r é d u l o s e s u n m o -
.6 q u a n d o lo hizo e n t r a r e n l a t i e r r a do tivo de e s c á n d a l o .
C h á n a a m . E s t a es la i d e a , q u e t e n i a n los J u - 5 O t r o s c o n S. A O U S T . de Doct. Christ.
díos d e los M i l a g r o s d e i M c s s i a s , q u e e s p e - l í o . i x . Cap. X I I I . La locura en Dios es
s a b a n . P o r q u e o s l a b a n p e r s u a d i d o s , q u e por mas sabia que los hombres, etc. y o b r a
m e d i o de tales m i l a g r o s l e s a b r i r i a el c a m i n o m u y s u p e r i o r á la c o m p r e h e n s i o n de los
•para la c o n q u i s t a t e m p o r a l del u n i v e r s o . h o m b r e s : y e s t o , q u c . t i c n e n por e n f e r m e d a d
2 C o m o los m a s doctos b u s c a n p r u e b a s y flaqueza, h a c o n q u i s t a d o lodo el m u n d o , l o
f u n d a d a s s ó b r e l a e v i d e n c i a de la r a z ó n n a - q n a l no p u d o h a c e r todo el p o d e r de todos l o s
t u r a l , y s a c a d a s de las p r o p i a s c a u s a s de las C o n q u i s t a d o r e s y M o n a r c a s de la t i e r r a .
c o s a s , q u e se les q u i e r e p e r s u a d i r . 6 Considerad pues , h e r m a n o s mios,
3 Q u e m i r a n c o m o u n a l o c u r a lo q u e l e s q u i e n e s f u e r o n los q u e os c o n v i r t i e r o n á la
n o c i m o s : Q u e u n h o m b r e Dios c r u s i f i c a d o es fé: fueron h o m b r e s p o r la m a y o r p a r t e i g -
* 1 Salvador de t o d o s los h o m b r e s ; y q u e la n o r a n t e s y d e s p r e c i a b l e s s e g ú n el m u n d o ,
fé e n el Crucificado es e l ú n i c o c a m i n o p a r a sin l e t r a s , sin f u e r z a , y sin n a c i m i e n t o ; m a s
:q u e todos sean salvos. con todo esto n o h a n d e x a d o de c o n f u n d i r p o r
4 A q u e l l o s á q u i e n e s Dios s e g ú n su e t e r - la fuerza de su p r e d i c a c i ó n á los m a s s a b i o s ,
n a p r e d e s t i n a c i ó n l l a m ó á la fé, s e a n J u d í o s y á los m a s p o d e r o s o s , a b a t i e n d o el o r g u l l o
,4 G e n t i l e s , m i r a n c o m o u n a o b r a dé }as m a s y el fausto d e las p e r s o n a s m a s elevadas..
CCAPÍTULO I.

qua non sunt, ut ea qua sunt de­ Dios, y aquéllas que no son ?:
slruerel: para.destruir las que son:
2 9 Ut­ non glorietur omnis ca­ •29 Para que ningún hombre
a
ro in conspectu eju­s. se jacte delante de él .
3 0 Ex ipso autemvoseslisin .30 Y por el mismo sois vos­
Christo Jesu, qui /"actus est nobis otros en Jesu­C hristo, el qual
sapienlia á D eo , et justilia, tí nos ha sido hecho por Dios sabi­
a

sanclificalio, et redemplio: duría , y justificación , y santifi­


cación, y redención \:
31 Ut ­quemadmodum scrip­ 31 Para que como está escri­
tum est*>: Qui gloriatur., in D o­ t o : El que se gloría , gloríese en
mino glorietur. el Señor.
1 Y los q u e n o m e r e c í a n ser de alguna ö i la nobleza. S л и т о Т в о я .
c o n s i d e r a c i ó n e n el m u n d o , f u e r o n ­ e s c o g i d o s 3 De l o dicho h a s t a a q u í debéis i n f e r i r ,
p a r a a b a t i r el o r g u l l o d é l o s g r a n d e s d e l m u n ­ q u e vuestra conversión no se­­puede atribuir
do. El C BBVSOST. á u n h o m b r e , s i n o al m i s m o D i o s , por c u y a
a P a r a q u e n i el C h r i s l i a n o a t r i b u y a s u virtud estáis.unidos é incorporados con J e s u ­
v o c a c i ó n , ­ni e l P r e d i c a d o r el b u e n s u c e s o d e C h r i s t o , q u e es el p r i n c i p i o d e n u e s t r a , s a b i ­
síu m i n i s t e r i o á l a c i e n c i a m u n d a n a , al p o d e r , d u r í a .y j u s t i c i a .

,a' J erem. xxm. 5. b J etem. ix. .a3* II. Corinlh. »i 1 7 .

C A P I T U L O IT.
Demuestra él Apóstol, que habia predicado á Christo crucificado o los de
Corintho con sencillez de palabras. Que­ésta era una sabiduría, que el mun­
do no entendía, y que solo puede entenderse por medio del Espíritu de Dios;
•porque el hombre carnal no comprehende las cosas de J )ios.

1 Mlit ego, cum venissem 1 1 yo, hermanos, quando


a& vos fratres, veni non in subli­ vine á vosotros, no vine con subli­
mitate sermonis; aul sapienlia, midad de palabra ni de sabiduría
annunlians vobis leslimonium á anunciaros el testimonio de
Christi. Christo.
2 Non enim judicavi me sci­ 2 Porque yo no he creído sa­
re aliquid inter vos, nisi Jesum 1
ber algo entre vosotros, sino á
Christum, et hunc crucifixum. Jesu­Christo, y éste crucificado.
3 Et ego in infirmilale, et ti­ 3 Y yo estuve entre vosotros
1 Aunque yo no ignoraba, las ciencias Cruz, en sus oprobios, en sus dolores, y en
h u m a n a s , c o n todo esto rae p o r t é con v o s o ­ las enfermedades h u m a n a s , que padeció por
t r o s , c o m o sino s u p i e r a o t r a c o s a , q u e á J e s u ­ nosotros.
Guristo, y este n o e n s u gloria, sino e n s u
v TOMO III. 13
98 E P Í S T O L A I . DET S . P A B L Ó Á LOS C O R I N T f f .

more,.el (remore mullo fui apud con pusilanimidad, y temor, y mu-


ws: cho temblor':
4 El sermo meus,.. el prmdi- 4 Y mi conversación,. y mi
eülió m e a non ih persuasibüibus
8
predicación no fué en - palabras
Human® sapientiat verbis, sed in persuasivas de humano-sab^r, si-
oslensione spiriiús ^ et virlulis: no en demostración de espíritu, s

y de virtud:"
5* Ut fides veslra non sil in. 5 Para que vuestra fé no con-
sapienlia hominum,,. sed in. virtu- sistiese e ^ sabiduría de hombres,
te Dei. sino en virtud de Dios.
6 Sapiénliam-autenvlóquimur- 6 Esto no obstante entre los
iñter perfectos: sapiénliam - vero perfectos hablamos sabiduría:- 1

non hujus so3culi ,. ñeque princi- mas no sabiduría de este siglo,


:

pum hujus swculi, qui déslruuh- ni de los Príncipes de este siglo,


tur: que son destruidos:
7 Sed loquimur Del sapién- 7 Sino que hablamos sabidu-
tídm in mysterio, qwje abscondila ría de Dios en mysterio''; la que
esl, quamprmdésiinavit Deus an- está encubierta, la que Dios pre-
ís-sceculain gloriam, noslram destinó antes de los siglos para
nuestra gloria
8 ' Qüam nemo prihcipum Uu- 8 La que no conoció ninguno
jits soeculi'•• cognod;: si mim cagno- de los Príncipes de este s i g l o ° ; por-
vissent, numquam Dominum gló- que si la hubieran-conocido , nun- 7

1' Los d i á s , q u e e s t u v e e n t r e v o s o t r o s , s a b i t l u r í a J u d í i c a , d e los E s c r i b a s y P h a v i -


fueron, p a r a m í días de a n g u s t i a , de aflicción." s é o s , q u e c r u c i f i c a r o n á J e s u - Ü l i r i s l o , v. 8 . :
y de continuos t e m o r e s , por causa.de l a s t r i — y l a s a b i d u r í a E v a n g é l i c a , v. 7 . E l A p ó s -
• b u l a c i o n e s , q u e t u v e q u e s u f r i r , . . d e los p e - t o l m u e s t r a , que- e n s e ñ a r s U ú l t i m a , c o n l a
l i g r o s en q u e m e v i , y d e las a s e c h a n z a s , q u e de ningún modo puede c o m p a r a r s e n i n -
que por todas, partes m e cercaban.. Actor.. g u n a d e las o t r a s . .
XVIII. 1. . í Q u e se c n c i e r r a o n el m y s t e r i o d e l a
2 : Con m i l a g r o s , , q u e - e r a n u n a s - p r u e b a s E n c a r n a c i ó n ; ó t a m b i é n : hablamos miste-
e v i d e n t e s , de q u e - e l E s p í r i t u y p o d e r de Dios riosamente tic e s t a s a b i d u r í a , p o r vía d e s e -
o b r a b a en'mí-,, y. d e q u e e r a el A u t o r . d e m i s . ñ a l e s , de figuras, de e n i g m a s , , q u e solo e n -
p a l a b r a s y. d é m i d d e t r i n n . . t i e n d e n los v e r d a d e r o s fieles. S a n t o T h o m a s .
3 . A los-verdaderos Chrislianos; no u n a 5 Q u e Dios habia- r e s u e l t o de toda e t e r -
falsa • sabiduría,-, q u e t i e n e p o r a u t o r e s á los n i d a d ' r e v e l a r á s u s fieles- e n el t i e m p o d e l
d e m o n i o s ; espíritus de m e n t i r a , q u e r e y n a n M c s s í a s , p a r a c o n d u c i r n o s á la g l o r i a . .
e n el m u n d o ; : d e s p u é s q u o - c n t r ó e n él el p e - 6 P o r P r í n c i p e s d e e s t e siglo,, u n o s e n -
cado, éuyo imperio^-destruyó J e s u - C h r i s t o t i e n d e n á los P h i l ó s o p l i o s y O r a d o r e s . O t r o s ,
por la a p a r e n t e locura de la predicación del c o n e l CnnYSÓSTOJio-, á l o s J u d í o s , , y á H e -
E v a n g e l i o - y de- la C r u z . . E l Apóstol h a c e r e d e s , , y P í l a l o ; y m u c h o s , con S.- A m b r o s i o
m e n c i ó n d e q u a t r o l i n a g e s . de s a b i d u r í a : la d i c e n , q u e son-Ios d e m o n i o s . .
G e n t í l i c a , ó d é los P h t l ó s o p h o s , Cap. i . . 2 2 . : : 7 Si l o s d e m o n i o s h u b i e r a n conocido
l a de los G r i e g o s , q u e los H e b r e o s m i r a b a n - c i e r t a m e n t e el- m y s t e r i o de la E n c a r n a c i ó n ,
c o n el m a y o r b a r r e r y d e s p r e c i o ; p o r m a - y el d e s i g n i o , q u e Dios t e n i a de d e s t r u i r su
n e r a q u é d e c í a n : Malcdiclus- sil Ule, qui p o d e r p o r l a - m u e r t e de J e s u - C h r i s t o , n u n c a
alít porcos: el máledictus sit ¡He, qui fi- l e h u b i e r a n crucificado p o r m a n o s de lo» J u -
Kium suum docet sapiénliam Grcscam: la díos..
a¡ H. Peír. i. 16.
íCAPITULO n. 199

•ria crucifixissent. ca hubieran crucificado al Señor


úe la gloria.
9 Sed sicul 'scriptum 'est : 3
9 Antes como está escrito:
Quud oculus non vidit, nec auris -Que Ojono vio, ni oreja oyó, ni
audivit, nec in cor hominis as- en corazón de hombre subió, le
cendit, qua: .pnvparavit Dens iis, que preparó Dios para aquellos
.qui düigunt ilium: • que le aman':
10 Nobis autemrevelavit Deus ,10 Mas Dios nos lo reveló á
per •Spirilum-suum: Spiritus enirn nosotros por su Espíritu : porque 8

omnia ;scrulalur„-etiam profunda el Espíritu Ao escudriña todo, aun


Dei. .las profundidades de Dios . 3

1 1 Qúis eriim hominum seit 1 1 Porque ¿quién de los hom-


qua sunt hominis, nisi spirüus bres sabe las cosas del-hombre^
hominis, qui in ipso esl?-ila et sitio él espíritu del hombre, que
qua Dei sunt, .nemo cognovit, .ni- está en él"? así tampoco nadie có-
,si Spiritus Dei. • modo las cósasele Dios, sino el E s -
píritu de Dios.
12 Nos autem non • spirilum 12 Y D o s ó t r o s no hemos reci-
hujus munäi aeeepimus, sed Spi- bido él espíritu de este mundo %
rilum , qui ex Deo .est., ul scia- sino el Espíritu que es de Dios,
mus qua á Deo .donata :suiil no- para que conozcamos las cosas,
Ms: que Dios nos ha dado:
1 3 -Qua' et 'loquimur non
h
,13 '.Lo qual Cambien anun- 6

in doclis humana: sapienlia ver- ciamos , no con doctas palabras de


bis, sed in doctrina spirilús, sjñ- humana sabiduría, sino con doc-
ritualibus .spirüualia .comparan- trina de espíritu, acomodando lo
tes. espiritual á lo espiritual.
1 4 Animalis auletn 'homo non .14 Mas el hombre animal" 7

1 L a s fuerzas n a t u r a l e s d e l Tionibre n o v i m i e n t o s ' i n t e r i o r e s y o c u l t o s del c o r a z ó n


•pueden comprehendor esta sabiduría, q u e se ^humano.
c o n t i e n e e n la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , y q u e 5 ' Q u e solo d a el c o n o c i m i e n t o de l a s
Dios de toda e t e r n i d a d lia p r e p a r a d o p a r a la •cosas del m u n d o , ó u n a falsa s a b i d u r í a , q u e
t g l o r i a r e s u s fieles. No se vé al .presente lo •es i n c a p a z d e p e n e t r a r los mysterios- y d e -
• fue está prometido de futuro. S. G E R Ó N . signios de D i o s .
2 E u v i á n d o l e ,á los .'Apóstales, y á l o s G Y así e x p o n e m o s y p r e d i c a m o s e s t a s u -
• p r i m e r o s fieles. b l i m e s a b i d u r í a del E v a n g e l i o , n o c o n p a -
3 : I I S . E las poridades de Dios. E l E s - l a b r a s artificiosas cíe la e l o q ü c n c i a h u m a n a ,
p í r i t u S a n t o , v e r d a d e r o Dios:Con el T a d r e , sino c o n l a q u e n o s d i c t a l i n t c r i o r m e n t e é l
y el Hijo, p e n e t r a los s e c r e t o s de Dios l o s m i s m o D i v i n o E s p í r i t u , "tratando u n a m a t e -
m a s i m p e n e t r a b l e s , y q u e e x c e d e n toda l a r i a , q u e es toda e s p i r i t u a l , de u n a m a n e r a
• c o m p r e h e n s i o n y c a p a c i d a d de los h o m b r e s , sencilla y c o n f o r m é a l E s p í r i t u de D i o s . S .
y al m i s m o t i e m p o .hace c a p a c e s de e l l o s , á T110M.
l o s q u e "alumbra con su 'luz. :Esto p r u e b a e v i - 7 Q u e solo se g o b i e r n a p o r las l u c e s ,
d e n t e m e n t e l a Divinidad d e l E s p í r i t u S a n t o q u e lé dá la r a z ó n n a t u r a l , y q u e n o es i l u s -
« o n t r a l o s Maceflonianos. t r a d o del E s p í r i t u de D i o s .
.! * Sus p e n s a m i e n t o s y i d e s i g n i o s , l o s m o -
a Jtai. L x i T . i. b , n . Petr. 1. rtfi.

100 EPÍSTOLA. I , D E , . , PABLO. A LOS C O R I N T H .

pe%ci$fc ea?, quoy sunt S'piriCüS río percibe aquellas cosas, que'
&ei>: slultilia enim est Mi, el son del Espíritu de Dios: porque
non potesl intelligere: quia spiri- le son una locura, y no las pue-
tualiler examinatur. de entender: por quanto se j u z -
gan espiritualmente '.
15 Spirilualis aulem judicaí 15: Mas el espiritual juzga 1

omnia: el ipse á nemine judica- todas las cosas: y él no es juzga-


tur. do de nadie V
16 Quis enim «ognovit sen- 16 Porque ¿quién conoció el
sum Domini, qui inslruat eum?. consejo del Señor , para, que le 3

Nos aulem sensum Christi habe- pueda instruir "? Mas nosotros-
mus. sabemos la mente de Christo . 8

1 . Etxaminatur, en vez.de examinan- t i e n d e . S . A G U S T . Y e s t e es juicio d e d i s c r e -


tur. E l A u t o r de la V e r s i ó n V u l g a t a h a c o n - c i ó n , n o de p o t e s t a d , q u e solo c o m p e t e á la
s e r v a d o e s t e h e l l e n i s m o . Los G r i e g o s en las- Iglesia.
t e r c e r a s p e r s o n a s de los v e r b o s - s u e l e n usar-, 3 El hombre sensual no puede conocer
d e l s i n g u l a r e n l u g a r del plural:., á v a x p í v s - r a i , l o s - p e n s a m i e n t o s , , l o s d e s i g n i o s , los d e c r e t o s ,
p o r avaxoivGVTtu. Se h a n d e e x a m i n a r y e n - - d e Dios. L a mente, el sentido, el espíritu;
t e n d e r p o r la l u z , crue-viene d e l a t é y d e ' l a la intención. T o d o esto significa l a .voz
r e v e l a c i ó n , , s e g ú n l a s - r e g l a s y los- p r i n c i p i o s , scnsus.-
del E s p í r i t u d e D i o s . i-. Sapienl.,ix'. 1 3 .IS.U.XL.13. Roman..
2 A q u e l á q u i e n i l u s t r a y d i r i g e el E s p í - xi. 3 4 .
r i t u S a n t o , j u z g a d e t o d o s e g ú n la v e r d a d ; 5 Que nos descubre los mysteriös m a s
s a b e d i s t i n g u i r lo q u e es b u e n o y -lo q u e es p r o f u n d o s . R e c i b i r n o s la c i e n c i a de Christo^
m a l o ; e s t a l u z le dá á e n t e n d e r las g r a n d e z a s p a r a j u z g a r . S. T I M M . , .
d e D i o s , y a m a r a r d i e n t e m e n t e lo q u e e n -

C A P Í T U L O - IIT...
Siendo aun carnales los Cörinthios, no podían percibir lo's mysteriös escondi-
dos de la fe. Les declara, que Jesu-Christo es el fundamento de esta fó, y que
éste será examinado por el fuego. Los.exhorta por último á que despreciando'
la. vana.sabiduría del mundo, se abracen con la sabia ignorancia dal
Evangelio*

1 • Mi ego , fr'atres, non po- 1 JL yo , hermanos-, no os*


tui vobis loqui quasi spirüuali- pude hablar como a espirituales,
büs, sed quasi carnalibus. Tam- sino como á carnales V Cómo á
quam parvuHs in Christo. párvulos en Christo.
2 Lac vobis polum dedi, non* 2. Leche os di á beber , no
etcam: nondüm. enim - poteratisi vianda ;. porque entonces no*
8

i A los q u a l e s s o l ó s e d e b e n - d e c l a r a r l o s p u e s t o p a r a - p e r c i b i r la s u b l i m i d a d d e l a s v e r -
mysteriös necesarios para salvarse; porque dades Christianas.
su c o r a z ó n n o es-la a u n b i e n p u r i f i c a d o y d i s - 2 La leche s o n los primeros rudimentos»
CAPÍTULO n r . 101

sed nec mine quidem poleslis: ad- podíáis: y. ni aun ahora podéis;
huc enim carnales eslis. porque todavía sois carnales \
, 3 Cum enim sil inter vos ze- 3 Pues habiendo • entre voso-
lús, et conlentio: nonne carnales tros envidia y contienda; ¿no es
eslis, el secundüm ñominem am- así que sois carnales, y andáis
bttlatis? según el hombre T ' s

4 Cum enim quis dicaf. Ego 4 Porque diciendo el uno:


quidem sum Pauli. Âliiis aulem, Yo ciertamente soy de Pablo. Y el
egß Apoll&i nonne homines estis? otro, yo de Apolo; ¿no es claro,
Quid igitur est Apollo? quid veto que sois aun hombres ? ¿Pues 3

Paulus? qué e s Apolo? ¿ó quéesPablo?


4

5 Slinistri ejus, cui credidis- 5 Ministros de aquel , en 5

tis, et uñicui<¡ue sicut Dominus quien creísteis, y según que ei


dedit. Señor dio á cada uno.
6 Ego plantavi, Apollo ri- 6 Yo planté , Apolo regó ; e T

gavili sed Dens incremenVum de- mas D i o s es el que hadado el


8

dit. crecimiento.
7 Flaque ñeque qui plantât est 7 Y así ni el qne planta es '??..*«>•?',''
aliquid, ñeque qui rigal: sed , qui algo*; ni el que riega; sino Dios *
incremenlum dat, Deus. que dá el crecimiento. WV^Á;
8 Qui aulem plantat, et qui
A
8 Y el que planta, y el que vf>&'" c

rigat, unum sunt . Unusquisque b


riega son una misma cosa- Mas
10

aulem proprium mercedem accipiet cada uno recibirá su propio galar-


secundum suum laborem. dón según su trabajo.

de la D o c t r i n a ' C h r i s t i a n * / e x p u e s t o s con sen--' n w . d e la g r a c i a ; n i n g u n o p u e d e v a n a g l o r i a r a


cillez:' la v i a n d a , ó a l i m e n t o sólido es e s t a s e , p u e s t o q u e todo lo' h a r e c i b i d o d e a r r i b a .
m i s m a d o c t r i n a e x p l i c a d a con m a s e x t e n s i o n , 6 P r e d i c a n d o él p r i m e r o la fé d e J e -
y el c o n o c i m i e n t o d e los m y s t e r i ö s m a s s u - su-Christo.
b l i m e s , e o m o l a e x p l i c a c i ó n de l a s figuras 7 C o n t i n u ó e n p r e d i c a r o s la m i s m a fé-,.
del A n t i g u o T e s t a m e n t o , e n las q u a l e s s e explicándoos sus m y s l c r i o s d e una manera
ocultaban estos m y s t e r i ö s . O R Í G E N E S . proporcionada á vuestra capacidad.
4 E s t a i s l l e n o s de afectos H u m a n o s y 8 M S . Dio acrecentamiento. El que h ¿
carnales, etc. h e c h o q u e n u e s t r o t r a b a j o p r o d í i x é s e su f r u -
2 Que obráis por miras h u m a n a s , y s e - t o , y q u e s e l o g r a s e v u e s t r a c o n v e r s i ó n . SAK.
g ú n el m o v i m i e n t o de la n a t u r a l e z a c o r - A G U S T Í N y S A N T O TTÍOMAS.
rompida. 9 M a s qiie u n i n s t r u m e n t o , de q u e Dios
8" E l G r i e g o : G-S-PÜ'./.O! , carnales. se sirve- p a r a c u m p l i r s u s o b r a s y d e s i g n i o s .
-4 ' E l G r i e g o : TIC, , quien. Un i n s t r u m e n t o es i n ú t i l , si faltan las m a n o &
5 E l G r i e g o : áXX' í S'.áxovci, Si oív, si- del artífice, q u e lo emplee y aplique á varias
no lös Ministros, por los quales, etc. No obras.
son m a s d e u n o s M i n i s t r o s ó s i r v i e n t e s , q u e 10 P o r q u e no contribuye mas e l i m o , que
d e p e n d e n del q u e es ú n i e o S e ñ o r d e t o d o s : el o t r o al f r u t o q u e lleva el á r b o l , y el u n o
son P a s t o r e s , - p e r o s u b o r d i n a d o s - a l . p r i m e r y el o t r o s e r á n r e c o m p e n s a d o s , n o s e g u n el'
Obispo y P a s t o r d é l a s almas: y ninguno-de b u e n ó m a l s u c o s o , q u e n o d e p e n d e de ellos,!
e s t o s t i e n e a l g u n a cosa q u e sea'-suya; n i n g u - s i n o á , p r o p o r e i o n del t r a b a j o , q u e h u b i e r e n
n o p u e d e a p r o p i a r s e a l g u n a p a r l e de los d o - empleado:.

a Psalm, txi. \3. b Galat. vi. 5 .


i 0? ;EPÍSTOLA I . D E S. ;PABLO Á LOSCOMÜTTH.

' 0 'Dei enim sumus ¡adjutores: 9 ^Porque somos coadjutores


Dci agricultura zsli.s, .Péi.¿edifico,- i
d c D i o s ' : labranza de D ios sois,,
1

Mo eslts. .edificio de "Di os sois.


10 -Secundüm gratiam Dci, 10 Según la gracia -de'Dios,
.q\i% data est- m'ihi ,-ul-sapiens ar- -que se me ha dado , .eché él ci- 2

,chi(ectus fundamentum posur.alitis -miento' , como sabio arquitecto;


3

¡wt'em ..superaedificat. Unusqtiis- :mas otro edifica sobre él. Pero


.qw. autem videal guomodo sup;r- mire cada .uno, cómo edifica so-
.mdificet. ' ;bre él.
11 •Fundamenlum .eriimaliiid 11 :Porque nadie puede poner
:nemo potest poneré praiter id,.quod otro cimiento, que el que ha .sido
positum est, qupd est Christusje- ;puesto, que.es Jesu-Christo.
rsus.
12 'Si quis aule^supcroiftlji- '12 'Y si alguno sobre estj» ;

,eal super fundametelmh hoc, au- 'fundamento pone,oro, plata, pie-


-rum, argmtum, lapides.pretiosos, dras .preciosas '\, .madera., .heno,
ligua, fmmm, slipidam, paja , 8

13 Unhtscujiisque opus maní- 1 3 'Manifiesta será la obra de


feslum -eril: 'Mes cnim Domini cada tino; porsuc .el dia .del S e - :

'declaraba, quia in igm revelabi- ñ o r la demostrará, por quanto en 0

¿ur: el .itniii.sctiju.sqM opus ¡guale 'fuego -será -descubierta'*: y qual


•úl, ignis probabit. ,-sca la obra de cada uno, el .fuego
;lo prob;¡rá.
1 4 Si -cujas ¡opus manserít .14 Si permaneciere la obra,,
¡guod supemdiftcavit mercedem .del que labró encima, recibirá ga-
i?

,aecioiet. lardón.
15 Si cujus opus-arseril, de- 1 5 Si la obra de alguno «se
¡trimenlufn palielur. ipse autem sal- .quemare, será perdida: y él :será

•I •'Nuestro oficio e s d e s e r v i r * Dios d e ligión flhristiana: - o t r o s - P r c f l i c a d o r e s ' h . i n v e -


í i n s l r u m c n l o s de v u e s t r a santificación: p e r o n i d o , q u e p r e t e n d e n p e r f e c c i o n a r la o b r a qu©
¿do tal m a n e r a q u e n u e s t r a c o o p e r a c i ó n c o n yo h e c o m e n z a d o ; m a s . q u e cada , u n o v e a
¡l>ios, y n u e s t r o m i s m o t r a b a j o , e s o b r a d e m u y b i e n , q u é . d o c t r i n a es l a q u e e n s e ñ a , .y
•Dios, es t r a b a j o d e j t i o s . .Vosotros sois el ,.ter-. ,si es c o n f o r m e . -S. TnmtAS.
. r e n o , q u e Dios ha p r e p a r a d o y . l a b r a d o , e n * U n a d o c t r i n a sólida, pura,,-conformo e n
jel qt'.il por m i n i s t e r i o n u e s t r o a r r o j ó l a p r e - .-todo á los . p r i n c i p i o s del [ E v a n g e l i o , y d i g n a
c i o s a semilla de la fé, p a r a q u e p o r v i r t u d de ,de l a g r a n d e z a y s a n t i d a d . d e la R e l i g i ó n .
•1a gracia dé u n a a b u n d a n t e c o s e c h a í'c b u e - 5 U n a d o c t r i n a a l t e r a d a c o n v a r i a s mezr-
n a s p a r a s . Vosotros sois el edificio de -Dios, c l a s , n o d e e r r o r e s c a p i t a l e s . c o n t r a l a fé, s i -
. q u e el m i s m o p i o s , ..como s o b e r a n o y p r i m e r .no de o p i n i o n e s ó p r á c t i c a s h u m a n a s , q u a
¡arquitecto ha levantado, para haceros h a b i - son p o r r e s p e t o ó l a . p u r e z a -de'1.a d o c t r i n a
t a c i ó n s u y a .en q u e . m o r a s e . O t r o s : somos •Evangélicay/lo q u e l a paja c o m p a r a d a c o n él
t9brerps con Dios. .oro, p c o n l a s p i e d r a s p r e c i o s a s . S. T n o a u s .
2 E n cumplimiento del ministerio de G E n el dia del j u i c i o final; e n el t e x t o
;

A p ó s t o l , á q u e Dios m e h a l l a m a d o p o r s u G r i e g o falta del Señor.


gracia. 7 E l G r i e g o : aTrGxaAÚirre-ai, ,e» , r e « « -
f '0,s e n s e ñ é y o los p r i n c i p i o s d e l a R e - lada.
CAPÍTULO III. 103
vuserii: sic (amen quasiper iqnem. salvo; mas-así como por fuego .* 1

1 6 Nescilis quia tcmplum Dei 16 ¿No sabéis, que sois tcm-


estis, et Spirilus Dei habitat in pío dé Dios, y que el Espíritu de'
vobis? Dios mora en vofolros ? 5

17 Si quis antevi templum 17 Si alguno violare' el tem-


Dei violaverit ,. disperder iUnm' pío de Dios , Dios le destruirá .
5 4

Deus. Templim enim Beisavxtum- Porque ci templo de Dios , que 5

esl, quod eslis vos:• sois vosotros, sanio es'.


18 Nenio se seducal: Sí qvis 18' Ninguno- se engnñe a s í
videlur ínter vos sapiens esse in- mismo: Si alguno entre vosotros
hoc scsculo, stulíus fíat, ut'sit" se tiene por sabio en este mundo,
sapiens. hágase necio, para que sea sabio
19 Sapiéntiá enim. hujüsmun- 19 . Porqué la sabiduría de es-
di, slullilia esl apud Deum. S e n - te mundo es locura delante de
ptum- esf' enim: Comprehendam- Dios. Por quanlo escrito está : Yo 7

sapientes inastutia corum. prenderé á los sabios en la astucia


de ellos.-

1 ' E l s e n t i d o fio. todo e s t e l u j a r es e l s i - su saber. S. GREGORIO.


g u i e n t e : E n el j u i c i o d e D i o s , sea p a r t i c u l a r , 2 ' S i g u e e l d i s c u r s o del v. 9 . q u e ' h a b í a
ó s e a g e n e r a l , sevá e x a m i n a d a la doctvUia d e como i n t e r r u m p i d o con una digresión, que
c a d a u n o , y c o m o p u e s t a - a l a p r u e b a del f u e - t i e n e m u c h a c o n e x i c n y e n l a c e coa la cíale—
go por u n a j u s t i c i a e x a c t a y r i g u r o s a . T o d a ria-dc-'que va t r a t a n d o . V o s o t r o s , d i c e , sois
d o c t r i n a , q u e p u e d a r e s i s t i r á la actividad d e - e l - t e m p l o de D i o s , p e r o do u n a m u ñ e r a • m u -
e s t e fuego v o r a z , l o q u e s u c e d e r á si t i e n e l a c h o m á s a u g u s t a y g l o r i o s a , q u e lo s e n les t e m -
p u r e z a . y solidez del f u n d a m e n t o , g r a n g e a r á • plos m a t e r i a l e s ; p u e s t o q u e no solo m o r a
al P r e d i c a d o r la- r e c o m p e n s a e t e r n a d e su :
Dios e n v o s o t r o s p o r su p r e s e n c i a a d o r a b l e ,
t r a b a j o ; m a s la q u e no t u v i e r e esta p u r e z a y s i n o t a m b i é n s u Divino E s p í r i t u por su a m o r ,
solidez; q u e d a r á vedueida á n a d a . E l P r e d i - por su gracia, y por unión-muy estrecha.
c a d o r , si p o r o t r a p a r t e e s i r r e p r e h e n s i b l e , 3 P e r v i r t i e n d o ' e l ' e s p í r i t u y el' c o r a z ó n
n o p e r e c e r á con su o b r a , so s a l v a r á ; p o r q u e de los J u d í o s con d o c t r i n a s e r r ó n e a s , ó c o n
h a fabricado s o b r e el f u n d a m e n t o v e r d a d e r o malos cxcmplos. Esto-puede cntceiierse tam-
q u e os Clivisio: p e r o s e s a l v a r á , c o m o a q u e l b i é n d e a q u e l l o s ' fieles,, q u e p r o í s n a n e u
q u e p a s a por m e d i o de l a s K a m a * d e s u c a s a ; , si m i s m o s por e l p e c a d o u n t e m p l o , q u e el
q u a n d o so está q u e m a n d o , q u e salva su v i d a , E s p í r i t u d e D i o s h a c o n s a g r a d o c o n su p r e -
m a s p i e r d e todo lo ( l e m a s . Del "mismo m o d o sencia.
e s t e p e r d e r á itvdo s u t r a b a j o , p o r q u e n o r e - i Si n o s e a r r e p i e n t e , y h a c e u n a s e r i a
c i b i r á r e c o m p o n - u de P r e d i c a d o r " E v a n g é - p e n i t e n c i a de su p e c a d o .
l i c o , n o e n t r a r á en el Cielo, sino d e s p u é s • 5 C o m o q u e m o r a e n él la m i s m a s a n -
d e h a b e r e s p i a d o por el fuego del P u r g a - tidad. -
t o r i o ,., l a s fallas q u e h a c o m e t i d o en e l 6 Nadie se d e x c s o r p r e n d e r ni e n g a ñ a r
e x e r c i e i o del m i n i s t e r i o de la p a l a b r a . E s - de su p r e t e n d i d a s a b i d u r í a ; m a s d e b e c a u t i -
t a d o c t r i n a - sc-dirign p r i n c i p a l m e n t e á a q u e - v a r s u e n t e n d i m i c n l ó b a x o el y u g o de la fé,
llos P r e d i c a d o r e s ; itnn s e m e j a n t e s á los a d ú l - r e c i b i e n d o con -sencillez las v e r d a d e s E v a n -
t e r o s , q u e no b u s c a n en sus delitos la f e - g é l i c a s , q u e el m u n d o t r a t a de l o c u r a ; y e s -
c u n d i d a d , , s i n o como, s a t i s f a c e r á s u ' s e n s u a - t e es el m e d i o d e s e r v e r d a d e r a m e n t e s a b i o .
l i d a d , predican, por v a n i d a d ; y l l e v a d o s de la El CiiüvsnST. -
gloria t e m p o r a l , , n o se a p r o v e c h a n , dé la g r a - 7 J O B V.. | j . Y O h a r é , q u e su falsa
c i a , q u e I>ios l e s h a dado-, p o r a e n g e n d r a r - p r u d e n c i a y s a b i d u r í a sea p a r a ellos u a l a z o ,
hijos espirituales para Dios, sino q u e a b u s a n en que s e h a l l e n p r e s o s . . . .
d e e l l a , p a r a h a c e r üíia v a n a o s t e n t a c i ó n de
10* E P Í S T O L A I . D E S'. PABLO I L O S CORT3ÍTH.

2 0 Etiterum ' Dominus no-a


2J0 ,Y. otra vez: El Señor co-
vil cogitaliones sapienlium giio- nocelos pensamientos de los sa-
niam vanas sunt. bios, que son vanos.
21 Nemo ilaqm glorietur in :
2 1 Por lo quál ninguno se
hominibus. glorie entre los hombres'.
22 Omnia mim veslra sunl: 22 Porque todas las cosas son
•sive Paulus, sive Apollo, sive Ce- vuestras; sea Pablo, sea Apolo, sea
pitas, sive mundus, sive vita, sive •€ephas, sea mundo, sea -vid-a, sea
viors, sive pmsentia, sive futura: muerte, sean presentes, sean por
omnia enim veslra.sunt: venir: todo es vuestro;
2 3 Vos aulem Chrisli: Chri- 2 3 Y vosotros de Cbristo: y
stus aulem Dei. Christo de Dios *,.

A E s t a es- l a c o n c l u s i ó n de :,todo l o qjte m u n d o , el v i v i r , el m o r i r , l a s c o s a s p r e s e n t e s ,


h a dichodesde e l « . 3. Ninguno ponga-suglo- con l a s q u e podéis g a n a r o s la g l o r i a , t o d o ,
r i a en t e n e r por m a e s t r o ó por cabeza de s u todo es v u e s t r o , y lodo e s p a r a v u e s t r o b i e n .
p a r t i d o á e s t e , ó al o t r o ; por.que todo lo q u e S. TUOM.
h a y en el mundo esta ordenado y dispuesto 2 Vosotros pertenoceis a ¿ e s u - C h r i s t o ,
p o r Dios p a r a v u e s t r o b i e n , p a r a v u e s t r a s a n - y le d e b é i s e s t a r s o m e t i d o s , c o m o él m i s m o
t i f i c a c i ó n , y p a r a q u e c o n s i g á i s l a vida e t e r - e n q u a n t o H o m b r e e s t á s o m e t i d o á:Di08.su
rn a . Todo lo que puede acacceros en este Padre.

a Psalm. s c n l . .2.

CAPITULO I T ,
,Oficio del verdadero Apóstol, y la estima que 'merece. Se reprehende la arro»
:(¡ancia de los Corinlhios, y se pone en descubierto la hypocresía de los falsos
Apóstoles..

1 $ie nos eonistimet homo ui 1 A.S


ü s í nos tenga él hom-
-ministros Chrisli, et dispensaloresbre S como Ministros de Christo,
mysteriorum Dei. y dispensadores de los mysteriös
de Dios . 9

2 Eic jam quoeritur ínter di- 2 Ahora lo que se requiere


spensalores ut ßdeliß guis invenía- en los dispensadores es, que cada
tur. qual sea hallado fiel . a

' "er/
4 E l hombre; este es u n H e b r a í s m o ; s i g - 3 E n s u administración; do s u e r t e q u e
.niiica c a d a u n o d e v o s o t r o s . n o p r e f i e r a s u p r o p i o i n t e r é s al d e s u S e ñ o r ,
2 Lo q u e d e b é i s c r e e r d e n o s o t r o s e s , n i s e a p r o p i e los b i e n e s , q u e n o s o n s u y o s .
. q u e s o m o s s i e r v o s -y e c ó n o m o s del P a d r e d e E l q u e d i s p e n s a l o s m y s t e r i ö s do D i o s , s u
f a m i l i a s , e s t o e s , d o C h r i s t o , e s o o g i d o s p o r 61, doctrina, sus S a c r a m e n t o s , debe b u s c a r en
para dispensar sus d o n e s , sus m y s t e r i ö s , su t o d o l a g l o r i a d e D i o s ; d e lo c o n t r a r i o , s a r i
¿.¿odrina y s u s S a c r a m e n t o s á los m i e m b r o s u n u s u r p a d o r y p r o p i e t a r i o , e n v e z d e »er
l a m i s m a f a m i l i a . S, T h o m . u n fiel a d m i n i s t r a d o r . EL CURYSÓST.
-CAPÍTULO- I V .

1} Mihi aulem pro mínimo est 3 En quanto á mí poco me


ut á vobis judker, aut ab huma- ¡mpi-rta ser juzgado de vosotros,
no die: sed ñeque meipsum judico. ó de humano d í a ; pues ni aun 1

-yo me'juzgo a mí mismo*.


4 JV?7i?7 enim mihi conscius 4 Porque de nada me arguye
sum: sed non in hoc justifícalas la conciencia: mas no por eso soy
sum: qui aulem judic-al me, Do- justificado ; pues el que me juz- 3

minus esl. ga, es el Señor '\


5 líaque nolüe ante lempus 5 Por lo qual no juzguéis (m-
judicare, quoadusque venial Do- tes de tiempo, basta que venga oí
minus: qui el illuminabil abscon- S e ñ o r ; el quai aclarará aun las 5

dita tenebrarum , el -moni[esta- cosas escondidas de las tinieblas,


bitcotisilia cordium: el tune laus . y manifestará los designios de los
erit unicuique á Deo. corazones: y entonces cada uno
tendrá de Dios la alabanza.
6 Hac aulem, fraires, irans- 6 Mas yo, hermanos, he re-
figuravi in me el Apollo, pro- presentado estas cosas- en mí, y 6

pter vos : ut in nobis discalis , ne en Apolo , por amor de voso- 7

supra quám scriptum esl, unus tros : para que en nosotros npren- 8

adversüs atlcrum infletur -pro a- d a i s , que el uno por cansa del 0

lio. otro no se ensoberbezca contra el


otro , fuera de lo que está escrito. 10

7 Quis enim te discernil? quid 7 Porque ¿quién te dislin-


autem habes quod non accepisli? g u e " ? j,y qué tienes tú, que.no
R
1 E l dia del Señor e s el d e l j u i c i o . E l pios n o m l j r e s .
dia humano, ó del hombre, e s o l l i e m p o q u e 9 P o r éste excmplo de humildad, q u e os
p r e c e d e e n esta vida m o r t a l . damos.
2 P o r q u e solo Dios conoce el fondo d e 10 E l G r i e g o : tpoovsn, d no saber m a s
nuestro corazón, y encuentra frequentemen- de lo que- está e s c r i t o : p u e s d e b é i s t e n e r
t e defectos, q u e n o s o t r o s n o c o n o c e m o s . E l u n o s s e n t i m i e n t o s c o n f o r m e s en lodo í l o
CHRYSÓST. que leemos en las Sagradas • Escrituras ; 6
3 No p o r esto m e c o n t e m p l o e x e n t o d e n o de bé is p r e s u m i r d e v o s o t r o s m i s m o s , n i
t o d a falta. ' atribuiros otra qualidad, q u e l a de unos s i m -
4 E l q u a l solo s a b e e l p r e c i o y el valor p l e s o b r e r o s y 51'mistros, q u e d e p e n d e n e n -
d e n u e s t r a s acciones ; y él" m i s m o l a s h a c e t e r a m e n t e d e s u S e ñ o r , c o m o o s lo h e a d -
b u e n a s y dignas de r e c o m p e n s a . S. A G U S T . v e r t i d o e n l o -que a c a b o d é " e s c r i b i r . Y a s i .
5 N o p r e v e n g á i s e l juicio del S e ñ o r , e l c o n o c e r é i s , q u e e s u n a cosa i n j u s t a , q u e
q u a l p o n d r á e n c l a r o á l a vista de- todo e l n i n g u n o p o r r e s p e t o á su m a e s t r o , s e a e s t e
m u n d o l a s i n t e n c i o n e s , fines y d e s i g n i o s , el q u e f u e r e , s e e n s o b e r b e z c a c o n t r a s u h e r -
q u e c a d a u n o t u v o a u n e n el m i s m o Bien q u e m a n o . S. J U A J Í C H B Y S Ó S T .
obró. -11 Q u i é n e s e l q u e t e h a h e c h o s o b r e s a -
G V é a n s e l o s o « . 4 . 5 . y fl. d e l Capitulo l i r e n t r e t u s h e r m a n o s , p o r esos d o n e s , t a -
•precedente. l e n t o s y dignidad q u e t e t i e n e n t a n s o b e r b i o ?
1 Como si y o m i s m o , y Apolo h u b i é r a - ¿No e s Dios d e q u i e n todo lo h a s ' recibido?
m o s caido e n e s t a falta d e h a c e r n o s c a b e z a P u e s si n a d a h a y t u y o , sino q u e todo es d e
de partido. Dios, ¿qué mérito tienes pora engreírle, c o -
8 P o r excusaros la confusión, q u e o s m o si ,'i tí solo d e b i e r a s e s a s g r a c i a s y p r c -
causaría veros nombrados por vuestros -pre- •rogativas? S . T I I O M .

TOMO I I I .
106 E P Í S T O L A I. D E S . P A B L O Á L O S CQRINTH,

Si auifim accepisli, quid gloriaris


hayas recibido? Y si lo has reci-
quasi non acceperis? bidtv ¿por qué. te glorías, como
si- no lo hubieras reeibido?.
8- Jam. satúrate eslis, jam di- 8 Ya estáis hartos- ,; ya estáis - 1

vites facli estis:.siné> nobisregña- ricos: sin nosotros reynais": y ple-


tis: el utinant: regnetis, ut et no& gue á Dios que reyneis, para que
vabismmregnemus.. • nosotros reynemos también coa
vosotros..
9- Pulo enimqudd Deus nos 9 Porque entiendo q u e , Dios 3

Apostólos novissimos ostendil,. nos ha puesto por los últimos de


tamquam morli destínalos : quia los Apóstoles,., cómo sentenciados
spectaculumfacli sumus mundo, á muerte: porque somos hechos
el. angelis, et hominibus... espectáculo al- mundo, y a los An-
geles, y á los hombres.-
10: Nos stulli pxoplerChrislum,. 10 Nosotros necios> por Chris.-
vos autem prudentes-in Christo: to, ,y, vosotros sabios • en. Christo: ;

nos infirmi, vos- autem fortes: nosotros flacos, y vosotros fuertes:


vos nobiles, nos autem ignobiles. vosotros-nobles, y nosotros viles.
11: Usque in hanc horam et IV Hasta, esta hora "padece-
esurimus, et sitimus , et nudi sú- mos hambre,, y' sed , y andamos
mus, et colaphis ca¡dimur,etinsla-^ desnudos, y somos abofeteados, y
Ules, sumus,, no. tenemos morada segura,,

í ? Todo^cste lugar- e s u n » c o n t i n u a d a i r o - - creéis; porque el nuestro es m u y diferente,.


nía, con q u e e l A p ó s t o l p r e t e n d e h u m i l l a r á t e n i é n d o n o s , el m u n d o p o r l a s p e r s o n a s m a s
a q u e l l o s C o r i n t h i o s , q u e c r e y é n d o s e sabios- d e s p r e c i a b l e s . . D i c e á nosotras Apóstoles,
y llenos d e l u z , : d c s p r o c i a b a n a u n á los m i s - p a r a h a c e r m a s . viva l a i r o n í a , c o m o si d i -
mos- Apóstoles, de quienes habian-.reeibido x e r a : V o s o t r o s sois U e y c s ; . m a s á n o s o t r o s ,
los principios de la fé...Vosotros, l e s . d i c e , si a u n q u e somos Apóstoles, en v u e s t r a - c o m p a -
se c r e e l o - q u e decís , h a b é i s llegado-' á un..- r a c i ó n n o s t r a t a - D i o s ; e o m o á los-> h o m b r e s
grado,tan:alto do-perfección, que nada os. m a s viles, tales, como son.los q u e se d e s t i -
q u e d a q u e -desear: eslais.-tan- ricos do d o n e s - n a n á m o r i r e n el a n f i t e a t r o , . c o m b a t i e n d o
s o b r e n a t u r a l e s de c i e n c i a y d o c t r i n a , . que c o n las b e s t i a s .
i g u a l á i s á los m a s e l e v a d o s , de m a n e r a q u e 4 Somos'tratados como-locos, porque
a u n . n a s o t r o s mismos- t e n d r e m o s -necesidad p r e d i c a m o s el E v a n g e l i o de J e s u - C h r í s t o : y
de - r e c u r j M . á v o s o t r o s ; y* p o r - esto- g o b í r — v o s o t r o s p r e d i c a n d o el E v a n g e l i o , os g r a n -
r

nais-con-poder a b s o l u t o la I g l e s i a d e - D i o s , g e a i s - l a , r e p u t a c i ó n . d e . h o m b r e s . hábiles y
y v u e s t r a m a y o r , g l o r i a o s , q u e no n e c e s i t á i s - eruditos...
de n o s o t r o s - p a r a . g o b e r n a r l a . P l u g u i e s e á : 5.. D e s d e el p r i n c i p i o de nuestra-.predica".
D i o s , q u e así-fuese;., lejos- de e n v i d i a r o s una-., cíon • h a s t a e l - p r e s e n l c , nuestra-..cosecha h a
tal d i c h a , nos. h o l g a r í a m o s d e ella, y n o s cree- s i d o - h a m b r e , .sed,* n u l o s - t r a t a m i e n t o s -y p e r -
r í a m o s felices-, p o r : v u e s t r a , f e l i c i d a d . . S A J Ú s e c u c i o n e s ; l o .que h a c e , q u e n a p o d a m o s t e - .
Jijan CnnYsósr. n e c a s i e n t o , fixo. E l Santo Apóstol- c o n t i n ú a
E t G r i e g o : . . ÉSaaiXEÚo-aTe ,„reynas— aquí,", y en-,lo& v e r s í c u l o s , s i g u i e n t e s , o p o -
Uis.- niendo, a u n q u e tácitamente, su estado m i -
S : V e r d a d í r a m o n t e r t e n d r í a m o s m o t i v o d e • s e r a b l e al d i c h o s o , s e g ú n los ojos del m u n -
desear.entrar á l a p a r t e de- v u e s t r a d i c h a , si d o , de l o s Ministros d e C o r i n t l i o . S . C u a l —
v u e s t r o estado fuera., tal, „com.o,.YOsotros lo„ SÓSTOMO.:.
CAPÍTULO TV. 107
12 El laboramus operantes
a
12 Y trabajamos obrando por
manibus nostris: máledicimur, et nuestras propias manos: mas nos
benedicimus: perseculionem pati- -maldicen, y'bcndecimos: nos persi-
mur,, et :sustinemus: guen, y lo sufrimos:
1 3 Blasphemamur , et obse- 13 Somos blasphemados, y ro-
cramus: lamquam purgamenla hu- gamos ':,hemps llegado á ser c o -
jus mundi focti sumus, 'omnium mo las basuras de este mundo,
peripsema usque adhuc. como la escoria de todos hasta 2

ahora.
14 "Non ul confundam vos, 14 No os escribo esto por
Time scribo, sed ul filios meos cha- avergonzaros , mas os amonesto s

rissimos moneo. como á hijos mios muy amados.


15 Nam si decem millia pae- 1 5 Porque aunque tengáis
dagogorum hábeatís in Christo: diez mil ayos en Christo:* mas no
v

sed non mullos patres. Nam in muchos padres. Porque yo soy, et


Christo Jesu per Evangelium ego :tjue os he engendrado en Jesu-
vos genüi. Christo por elEvangelio.
16 Rogo ergo vos, imitalo- 1 6 Por tanto os ruego, que
res mei estole , sicut et ego Chri- seáis mis ^imitadores, como tam-
sti. bién yo lo" soy de Giristo . 8

17 Ideo misi ad vos Timo- 17 Por esta causa t)s envié á


ihmum, gui est filius meus cha- Timothéo, que es mi hijo muy 5

rissimus, et fidelis in Domino: amado, y fl¿;l en el Señor: que os


gui vos commonefaciel vias meas, hará saber mis caminos-, que son
1 R o g a n d o á Bios p e r l o s q u e n o s b l a s - p o r q u e yo fui él p r i m e r i n s t r u m e n t o d e v u e s -
p h e m a n , 6 c o r r e s p o n d i é n d o l e s c o n p a l a b r a s t r a c o n v e r s i ó n ; y p o r q u e l o s o y , os a m o c o -
;

suaves y blandas. mo verdadero Padre.


2 D e T7ia<!j¿a, circumrado^abstergo, 5 E s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s faltan e n é l
repurgo. Los G e n t i l e s en t i e m p o de p e s t e , texto Griego. L o s l r a e n o s hijos d e b e n imitar
6 d e « t r o m a l p ú b l i c o , a c o s t u m b r a b a n s a c r i - l o s b u e n o s e x e n r p l o s del p a d r e ; y c o m o t a l e s ,
ficar á N e p t u n o a l g ú n h o m b r e , q u e p r e c i p i - d e b é i s i m i t a r m e á m i , q u e s o y -vuestro p a d r e ,
t a b a n á la m a r d e s d e lo alto de u n a r o c a , d i - p u e s veis q u e y o i m i t o á J e s u - C h r i s t o . A d -
e i é n d o l e al m i s m o t i e m p o : S i s p r o nobis pe- v e r t e n c i a m u y ú t i l é i m p o r t a n t e p a r a l a s
ripsema, s e a s t ú la v i c t i m a , q u e n o s s a l v e p e r s o n a s , q u e e s t á n s u b o r d i n a d a s á o t r o s ,
ä nosotros, y á nuestra-ciudad. Yéase S U I - l a s q u a l e s e s t á n o b l i g a d a s á i m i t a r á los s u -
D A S . Y así el s e n t i d o dg e s t e l u g a r p a r e c e p e r i o r e s , p e r o e n a q u e l l o s o l a m e n t e e n
s e r é s t e : S o m o s tan d e t e s t a b l e s p a r a c o n e l q u e estos i m i t a n á J e s u - C h r i s t o . S . T H O M A S .
v n l g o de l o s G e n t i l e s , c o m o lo e r a n a q u e l l o s , 6 A q u i e n a m o c o n afecto de v e r d a d e r o
q u e c a r g a d o s de m a l d i c i o n e s e r a n d e s p e ñ a - p a d r e . E s t e , q u e d e s d e s u n í ñ e í se h a c r i a d o
dos, 6 p r e c i p i t a d o s al m a r por e l bien p ú b l i - c o n m i g o , os i n f o r m a r á del m é t h o d o de v i d a ,
co. q u e yo h e l l e v a d o e n t o d a s p a r t e s , c o n f o r m e
S P o n i é n d o o s d e l a n t e mi e s t a d o m i s e r a - e n todo á la d o c t r i n a d e J e s u - ' C h r i s t o : y q u e
b l e , y c o m p a r á n d o l o con e l feliz y f l o r e c i e n - l o q u e p r e d i c o e n t o d a s l a s I g l e s i a s , es lo m i s -
t e d e v u e s t r o s P a s t o r e s , q u e p r e f e r í s á m i , m o , q u e p r a e t i c o , y q u e os e n s e ñ o t a m b i é n i
q u e soy v u e s t r o A p ó s t o l . vosotros.
4 Solo t e n é i s u n P a d r e , q u e soy y o ;

a Actor, XX. t i . I. Thetsal. n . 9. I i . T ': III. 8 .


108 EPÍSTOLA I.' DE S . PABLO Á LOS CORINTII.

qms suntin Christo-Jesu, sicut en Jesu-Christo, como yo enseño


ubique in omni Ecclesiä doceo. por todas partes en cada Iglesia.
18 • Tamquam non venlurus 18 Algunos andan hinchados , 1

sim ad vos, sie inflad sunt qui- como si yo no hubiera da ir 4


dam-, vosotros.
. 19 Veniam aulem ad vos ci- 19 Mas presto iré á vosotros,
lo , si Dominus volueril: el cog- si el Señor quisiere: y examinaré,
noscam non sermonan eorum, no las palabras de los que así un-
qui inflali sunt, sed virlutem-, dan hinchados, sino la virtud\
20 Non enim in sermone est 20 Porque el rcyno dé Dios no
regnum Dei, sed in virlute. está en palabras, sino en virtud'.'
21 Quid vullis? in virga ve- 21 ¿Qué queréis ? ¿iré á vo- 4

niam ad vos, an in charitale, el sotros con vara, ó con caridad y


spirilu mansueludinis? con espíritu de mansedumbre?
. í Llenos d e p r e s u n c i ó n ; y c o m o si yo t i a n a , p o r ¡a q u a l r e y n a Dios e n ios c o r a z o -
n o h u b i e r a d e p a s a r i r e p r i m i r y c o n t e n e r n e s de los fieles, n o c o n s i s t e en la b e l l e z a do
s u o r g u l l o , asi i n q u i e t a n y c o n f u n d e n v u e s - las p a l a b r a s , s i n o e n la v i r l u d y en l a s a n -
t r a Iglesia con s u s facciones y p a r t i d o s . tidad de las c o s t u m b r e s ; S. M a t u e o v i i . 2 1 .
.2 Y e n t o n c e s e x a m i n a r e , no si son c í o - ó no se c o m u n i c a con . d i s r u r s o s eloqücntes-.
q ü e n t e s los d i s c u r s o s de e s o s , q u e vana y y e s t u d i a d o s , sino por la v i r t u d del E s p í r i t u
t e m e r a r i a m e n t e se h a n a p r o p i a d o el ' g o b i e r - S a n t o .
n o d e v u e s t r a i g l e s i a , p o r q u e esto d c i a n t c d e i C ó m o si les d i x e r a : Y o t e n g o r e s u e l t o
Dios i m p o r t a ¡noy p o c o ; sino si van a c o m - p a s a r á v i s i t a r o s . Ahora b i e n , d e c i d m e , ¡,có^-
p a ñ a d o s d e la v i r t u d y n r x i o n del E s p í r i t u m o q u e r é i s q u e yo vaya? ¿ a r m a d o de r i g o r y
S a n t o , d e m a c e r a q u e t o q u e n v i v a m e n t e ¡i u c s e v e r i d a d pava c o r r e g i r y c a s ü g a r v u e s -
los c o r a z o n e s , y si s u s a c c i o n e s son s a n t a s y t r o s d e s ó r d e n e s ; ó lleno de afdcto y t e r n u r a ? '
e x e m p l a r e s , y c o r r e s p o n d i ó n o s a l a d o c t r i - P e n s a d l o b i e n , y a v i s a d m e , p o r q u e esto d e -
na que predican. El C h r v s ú s t o s o . p e n d e d e v u e s t r a e n m i e n d a . Vara, censura, .
% P o r q u e l a perfección, de la \¡iUi C b r i s - ó.anathcma, ú otro castigo. T U E O D O R E T O . .

CAPÍTULO' v ;
Reprehende álos de Corintho porque toleraban un incestuoso. Lo deseo'
mulga, entregándolo á Satanás. Los exhorta á que eviten el trato con los •
Christianos escandalosos , ó públicos pecadores.

1 tßmnino 'audituriii(ervos-~
a
1 í or cosa cierta se-dfcey.
fornicalio, et\. tah's fornicalio, que hay entre vosotros fornicación,..
qualis nec inter Gentes : ila ut y tal fornicación, qual ni aun en- 1

uxprem- patris, sui aiiquis- ha- iré los Gentiles: tanto que alguno'
beat, . abusa de la muger de.su padre.,
1 Bl"Griego:'¿VLi.cí'(sTy.i, si ncmVra, se o;/*,

a. ( « p & . x v u i . 7 . &:M Jtx...i i v .


CAPÍTULO V. 109
2' El vos inflad estís: el non 2 Y andáis aun hinchados: y 1

magis luctum habaistis ul tolla- ni menos habéis mostrado pena , 3

tur de medio veslrúm qui hoc para que fueee quitado de entra
opvs fecil. vosotros, el que hizo tal maldad.
3 Egoi'» quidcm absen's. cofpo- 3' Yo en verdad aunque au-
re, prmsens autem spiridt, jartí senté con el cuerpo, mas presenté
judicavi ni prcesens, eum, qui sic con el espíritu, ya he juzgado 3,

operalus est, como presente á aquel, que así st>


portó.
4 In nomine Domini nostri 4 En el nombré cíe nuestro-
Jesu Chrisli, congregads vobis Señor Jesn-Christo, congregados-
el meo spirilu, cum virlule' Do- vosoüos y mi espíritu, con la po*
mini nostri Jesu, testad de nuestro Si ñor .íesus,
5 Tradere hujusmodi Sala- 5 Sea el tal entregado á Sa~-
no3 in inlerilum carnis, ut spi- tanas para rr.ortíficscicn de lá* 4

ritus salvus sit in die Domi- c a r n e , y que su alma sea salva- 5

ni nostri Jesu Christi.- en el dia de nuestro Señor Jesu-


Giristo. '. .
6 Non est bona gloriado ve- 6 No- es buena vuestra jacta ti*
stra . Nescilis quia modicum fer-
b
cia. ¿No sabéis, que un peco de-
menlum tolam massam corrumpit? levadura corrompe toda la masa ? 6

7- Expúrgate veius fermen- -7- Limpiad la vieja levadura


{ i Y d e s p u é s d e un- delilo t a n e n o r - su d e l i t o . Y e s t e fué u n ' e f c c t ó e x t r a o r d i n a -
m e , q u e - os d e b i a c u b r i r d e v e r g ü e n z a , r i o de la v i r t u d , y p o d e r del S a n t o A p ó s t o l . •
a n d á i s h i n c h a d o s , l l e n o s de v a n i d a d y s o - - 8; THOM.
berbia? 6 P u e s - d e l m i s m o m o d o el c o n t a g i o ele"-
2 u n solo p e c a d o r p u e d e c u n d i r , y ' l l e g a r - a i n - *
L l o r a n d o y p r a c t i c a n d o t o d a s las c e r e -
m o n i a s , q u e a c o s t u m b r a la I g l e s i a , p a r a ficicnar toda v u e s t r a I g l e s i a : ;
p r o c e d e r á la e x c o m u n i ó n : 7 D e e s t a a m o n e s t a c i ó n p a r t i c u l a r pasa-
3 l í e p r o n u n c i a d o e s t a s e n t e n c i a . La3' á darles u n a instiuccicn general. Scparcd,
l e s d i c e , de en m e d i o de v o s o t r o s á ese h o m -
p a l a b r a s del v e r s í c u l o s i g u i e n t e h a b l a n p r i n -
c i p a l m e n t e c o n - l o s q u e g o b e r n a b a n la I g l e -b r e c o n t a g i o s o , p e r a q u e vuestra, . I g l e s i a "
sia de C o r i n l h o ; p o r q u e á - c s t o s , y no á los q u e d e p u r a , cerco lo deben' ser los C b m t i a -
n o s , q u e p e r el b a u t i s m o h a n sido p u r i f i c a -
l e g o s , p e r t e n e c í a - la a u t o r i d a d de p o d e r e x -
c o m u l g a r . El C H U Y S Ó S T . dos de toda- l e v a d u r a de i n i q u i d a d , y c u y a ,
•i,- Sea e x c o m u l g a d o , ó s e p a r a d o de l a - vida es u n a P a s c u a c o n t i n u a , e n ' ' q u e , . . J e s u - "
I g l e s i a . E s t o significa sea entregado á Sa- C h r i s t o e s la v í c t i m a sacrificada. C e l e b r e m o s '
tanás ; p o r q u e el excomulgado--, q u e d a n d o p u e s e s t a P a s c u a , y h á g á m o n ó s ' d i g n o s . do-"
p r i v a d o de i o d o s los- s o c o r r o s , q u e se h a - t e n e r p a r l e en e s t a v í c t i m a p o r u n a vida p u -
llan e n la s o c i e d a d de los fieles, q u e d a e x - r a , y en l e d o d i f e r e n t e de la q u e t e n í a m o s "
p u e s t o á t o d o e l furor d e los d e m o n i o s . a n t e s de r e c i b i r el b a u l i f m o . SÁKto T E Í I M A S ' .
S E s t a s p a l a b r a s dan- á e n t e n d e r , que- E s t e l u g a r s e puede- e x p l i c a r también a p l i - '
1

c a n d ó l e al S a c r a m e n t o de la P e n i t e n c i a , .y
a d e m á s d e l e f e c t o o r d i n a r i o de la excomu—-
á la s i n c e r i d a d con q u é , d e b e c o n v e r t i r s e e l "
n i o n , el d e m o n i o i b a á e n t r a r e n - c l c u e r -
p e s a d o r . E s u n a alusión á .la, P a s c u a de los '
po de a q u e l m a l v a d o , p a r a a t o r m e n t a r l e de
J u d í o s , en l á q u a l les e s t a b a p r o h i h i d o c o m e r , '•
difer«ntes m a n e r a s , y . p a r a que volviendo
y -aun j u a r d a r e n s u casa p a n e s con l e v a d u r a . -
s o b r e s í , se a r r e p i n t i e s e de l a e n o r m i d a d d e

a- C o í o í í . n . 5 . h Galat.v.Zj-
i 10 E P Í S T O L A T» D E S . P A B L O >Á LOS G O U r N T H .

tum, ut sitis nova conspersio, para que seáis una nueva masa,,
sicut estis azymi. Elenim Pascha como sois .ázymos. Porque Chris-
noslrum dmmolßtus e$t Christus. to, que es nuestra Pascua, ha si-
do inmolado.
8 Jtaque epulemur , non in :8 Y así solemnicemos el-con-
fermento veleri, neque in fermen- vite, nocon levadura.vieja, ni con
to matitim , et mquitim : sed in /levadura.de .maldad, ni de peca-
.azymis simerilatis ,.el verilatis. do; mas con ázymos de sinceridad 1

y de verdad.
"9 Scripsi ,-vobis in epistola: 9 Os envié á decir en la car-
iYe commisceetmini fornicariis. ta' : Que no.os mezclaseis con los
..fornicarios
10 'Non utique fornicariis hu- 10 .No ciertamente con los
jus mundi, autavaris, auf ra- fornicarios de este mundo, ó con
pacibus, aut idolis sermenlibus: los avaros, ó ladrones, ó que ado-
,aliöquin debueralis de hoc mundo ran ídolos: porque.si.no, debierais
:exiisse. salir de este mundo . k

11 Nunc aulem scripsi vobis


r
.11 Mas ahora os he escrito,
Aon commisceri: si is, qui fraier que no os mezcléis".: esto e s , si
:nominatur,, est fornicator, aut aquel, que se llama h e r m a n ó l e s
avarus , aul Mplis serviens, aut fornicario , ó avaro, ó idólatra, Ó
6

maledicus, mt ebriosus, aul ra- maldiciente, ó dado á la embria-


pax: cum ejusmodi nec .cibum su- g u e z , ó ladrón: con este tal ni
7

,mere. aun tomar alimento.


12 Quid enim mihi de iis, qui
:
12 Porque ¿qué me vá á mí
foris ßunt, judicare? Nonne de iis, en juzgar de aquellos, que están
.qui,intus sunt, ws judicalis? fuera ? ¿Por ventura no juzgáis 8

vosotros de aquellos que están


.dentro?

A M S . De entegredat. e t c . I.o q u e h e q u e r i d o d e e i r o s , e n m i C a r t a
9 A l g u n o s c r o e n , q u e ¿indica a q n i o l r a e s , q u e si a l g u n o d e l o s h e r m a n o s , q u e s o n
¿Carta de l a s m u c h a s q u é í e h a n p e r d i d o . P e r o l o s C h r i s t i a n o s , s e h a l l a p ú b l i c a y e s c a n d a -
<8. J U A N ' C m t y s ó S T p M O ,y o t r o s I n t é r p r e t e s l o s a m e n t e n o t a d o d e a l g u n o d e e s t o s v i c i o g ,
.-sienten, q u e . e s t o h a c e a l u s i ó n á l o q u e d i x o c o n e s t e n i a u n o s s e n t é i s i l a m e s a á . c o m e r
a r r i b a D . 5 . -y .este s e n t i d o a d m i t e s i n la m e - .el p a n .
f n o r v i o l e n c i a e l a o r i s t o E-Í?* !"* d e l t e x t o
1
6 M S . Forniguero.
.Griego. 7 M S . Bebdero. O t r o s : Beodo.
3 " .Baxo de e s t a p a l a b r a c o m p r e h e n d e t o d a
:
8 La p o t e s t a d e s p i r i t u a l y E c l e s i á s t i c a
suerte de impureza. s o l o s e e x t i e n d e n i l o s q u e .son m i e m b r o s d e
4 H o q u i e r o .decir .de ..los / f o r n i c a r i o s , ila I g l e s i a ; y a s í y o n o j u z g o de l o s , q u e e s t á n
a v a r o s , e t c . q u e h a y e n t r e l o s G e n t i l e s ; p o r - fuera d e l a I g l e s i a , y á e s t o s l o s d e x o a l j u i -
. q u e esto .seria d e c i r o s , , q u e os fueseis d e e s t e cio d e D i o s , y v o s o t r o s m i s m o s n o d e b é i s j u z -
t m u n d o , y qua renunciaseis a toda suerte de ;
gar, sino de los q u e están dentro de ella.
c o m e r c i o e n l a vida civil, p u e s t o q u e e l m u n d o C A L M E T . O t r o s d a n á e s t e l u g a r , o t r o s e n t i d o
e s t á l l e n o de s e m e j a n t e s p e r s o n a s , q u e p o r l a m u y diferente, pues no interpretan las pala-
mayor parte son Gentiles. S. CURVSÓSTOMO. b r a s Quid m i / u , como, c o m u n m e n t e : Quid mea
.5 ,Cxm estos t a l e s ; e s t o e s , q u e «i . a l g u n o , í « í e r M < ? , s i n o Quare enim mihi.conceditur
CAPÍTULO v . ; Ill
13 Nam eos,-qui fóris sunt,. 13' Pues D¡os juzgará' ó los
Deus judicabit* Auferle' malum ex- qué están fuera. Quitad de en
vobis, ipsis.- • medio- de- vosotrosá ese iniquo . 1

judicare itiám de iis, qui foris sunt? y r


d c n a c i o n . Y si e s t o e s a s í , {cómo v o s o t r o s
t o d o el c o n t e x t o d é e s t a m a n e r a : E l S e ñ o r n o c o n d e n á i s á l o s q u e están-.dentro? q u i t a d
1

m e d i p o t e s t a d d é juzgar, y c o n d e n a r á l o s p u e s á e s e i n i q u o de" e n m e d i o d o v o s o t r o s .
q u e e s t á n - f u e r a , c o m o hice c o n E l f m a s , 1 E l G r i e g o : TOV i r w p o ' v , al malvado,
con n y m e n e o , y c o n Alexandro,-qüe h a b i e n - • á e s t e i n c e s t u o s o ; y lo' m i s m o á lodo el q u e
do a p o s t a t a d o d e l a f é , s e h i c i e r o n ' e x t r a ñ o s i sea escandaloso, incorregible, ó que p e r t u r -
¿e. e l l a ; y . e l S e ñ o r a p r o b ó . e s t a j u i e i o y . c o n r - -
:
b e la paz- de. v u e s t r a . I g l e s i a . -

CAPITULO-VI.- •
Reprehende á los dé Corintho, porque llevaban sus pleytos- á los Tribunales
de los Jueces infieles; Hace enumeración de algunos- pecados; que impiden
l aentrada; en el reynorde los Ciclos', y demuestra con varias razones, que-
deba huirse la- fornicación. -

1 Jkudet aliquis vestrüm ha-


b'ens- neqotium adversüs allerum,.-
1' ¿Osaalguno de vosotros
teniendo negocio contra otro, ir
judicari- apud- iniquosel non á juicio ante los iniquos , y no1 1

apud sánelos? :
delante de-Ios Santos ? ; s r

2" An nescitisquoniám san- 2 - ¿Y qué no sabéis, que los


cti de hoe-mundo judieabunt? Ei :
Santos juzgarán de este mundo"?
si in vobis judicabilur mundus, in- Y si vosotros- habéis dé juzgar el
digni esiis qui de; minimis- judicú- mundo, ¿no seréis dignos de juz-
tis?- gar cosas d e r poquísima monta 1

-I D e l o s J u e c e s infieles. E l Apóstol d i c e ' m u y ' d i g n o s d e l a m a s severa.: r e p r e h e n s i ó n , ,


e s t o , p o r q u e siendo l a c a r i d a d f r a t e r n a l e l y vituperio.
propio c a r á c t e r ; q u o debia distinguir los - 2 D é Christianos dé virtud conocida, p o -
C h r i s t i a n o s , d e a q u e l l o s q u e n o lo e r a n , ó . n i é n d o l o s por- arbitros- d e todas- v u e s t r a s d i -
lo e r a n s o l a m e n t e e n el n o m b r e ; d a b a n o c a - ferencias.
sión d e g r a v í s i m o . e s c á n d a l o á l ó s m i s m o s in—- 3 * D e s p u é s d e h a b e r sido ellos j u z g a d o s
fieles c o n e s t o s p l e y t o s y- d i f e r e n c i a s , e n l a s p o r J é s u - C h r i s t o , a s i s t i r á n e n calidad d e A s e -
q u a l é s se d e s c u b r í a n l a s d i s e n s i o n e s , ' a v a - s o r e s para condenar á los r e p r o b o s .
ricia;-y fraudes d e a l g u n o s , q u e c o n esto d a - 4 ' ¿Yosotro&; q u e - s e r é i s l o s J u e c e s d e l
:

b a n : m o t i v o ? á q u e fuese c a l u m n i a d a , y de» n e g o c i o - d e l á m a y o r importancia-, n o ' p o d é i s


s a c r e d í t a d á . t o d a la I g l e s i a . S A N T O " T B O M A S . juzgar d é cosas caducas-y temporales? P u e d e •
L o s C ó r i ñ t h i o s - p o d í a n l i b r e m e n t e definir en— t a m b i é n t r a d u c i r s e s i n ' i n t e r r o g a c i ó n d e e s t e
t r e si s u s c o n t r o v e r s i a s , p o r q u e - no« t e n í a n
-
m o d o : Y si h a b é i s dé- j u z g a r a l m u n d o e n
p r o h i b í c i o n e n c o n t r a r i o d e l o s R o m a n o s ; a s i c o m p a ñ í a dé-' J é s u - C h r i s t o ; c o s a - i n d i g n a ó
q u e n o podian a c u d i r á. los t r i b u n a l e s , d e l o s - i n d e c o r o s a e s , q u e os-citéis ú í o s T r i b u n a l e s ,
J u e c e s i d ó l a t r a s s i n e s c á n d a l o del E v a n g e l i o , y c o m p a r e z c á i s e n j u i c i o por-"cosas d e pocau
y. del n o m b r e . C h r i s t i a n o : p o r l o craal eran..' m e n t a . -
• l'J2 E P Í S T O L A r, D E S . P IBLO Á LOS CORINTIÍ.

3 Nescitis quoniam úngelos 3 ¿No sabéis, que juzgaremos


juiicabimus? quanló mugís smcula- á los Angeles ? pues ¿quántomas1

ria? * las cosas del siglo?


4- Scecularia igitur judicia 4 Por tanto si tuviereis dife-
¿Í hqbueritis contemplibiles, qui rencias por cosas del siglo; esta-
<sut}l in Ecclesia, ülos constitui- bleced á los que son de menor
3

ré ad judicandum. •estimación en la Iglesia para juz-


garlas . 3

•g Ad verecundiam vestram Í5 Para confusión vuestra lo


4ico- Sic non esl inler vas sapiens digo. ¿Pues qué no hay entre vos-
,-quü'qvam, qui possit judicare in- otros algún hombre' sabio que
,íer fcatrem'suum? " pueda juzgar entre sus hermanos?
6 Sed fraier cum fmlre ju- 6 ¿Sino que el hermano tra-
.dicio c,on(er]dit: el hoc apud in- he plcyto con el hermano: y esto
fideles? en el tribunal de los infieles?
''' 7 " Jam quidem omninó de-
a 7 De manera que cierto hay
pMmr¡> esl iiv vobis, qwd
: judicia ya culpa en vosotros en traher
'haueíis inler vos. Quare non ma- pleytos los unos con los otros".
gis;injuriam accipitis? Quare non ¿Por qué no sufrís antes la inju-
magis fraudem palimini? ria? ¿Por qué no toleráis antes el
daño?
|$ Sed vos injuriam facitis, el 8 Mas vosotros sois los que
frmüapis;. el hoc fratribus. injuriáis y dañáis: y esto á los
hermanos".
An msciiis quia iniquire- .9 ¿No sabéis, que los iniquos •
¡gnum. tyei non possidebunl? No- no poseerán el reyno de Dios? No
liie errare: Ñeque fornicarii, ne- os engañéis; pues ni los fornica-
, g t ( 8 . idolis servientes,
r ñeque adul- rios, ni los " adpradores de ídolos,
«i los adúlteros,
1 A los A n g e l e s m a l o s , q u e s e r á n j u z g a - . d i f e r e n c i a s de s u s h e r m a n o s ?
,<l.0f CGTÍO los o t r o s r e p r o b o s e n e l j u i c i o ' f i - 5 O b s e r v a n los P a d r e s , q u e el A p ó s t o l
•VÍ3Í.S. SB\X C I I R Y S Ó S T . l l a m a a q u í c u l p a el t e n e r p l e y t o s ; no p o r q u e
2 ' E l Apóstol c o n e s t o dá á e n t e n d e r a b s o l u t a m e n t e l o s e a e l p e d i r p o r via d e j u s -
. a q u í , q u e a n t e s de l l e v a r s u s c a u s a s á l o s ticia, l o q u e á c a d a u n o l e c o r r e s p o n d e ; m a s
T r i b u n a l e s de losinfie'.es, l e s f u e r a m e j o r q u e porque ordinariamente l o s p l e y t o s van acom-
h i c i e r a n - a r b i t r o s d e ellas a u n á los m a s d e s - p a ñ a d o s de. g r a v í s i m o s m a l e s y p e c a d o s , j u i -
p r e c i a b l e s de la I g l e s i a , t a n t o C l é r i g o s , c o - cios t e m e r a r i o s , f r a u d e s , m a l d i c i o n e s , r e n - .
,ino l e g o s . c o r e s ; l o s T h e o l ó g o s c o n S. T I I O M A S c l a m a n
" t "-'.Antes q u e a c u d i r á los T r i b u n a l e s d e a l t a m e n t e c o n t r a los l i t i g i o s o s . T B E O D . N A T .
-los infieles. ALEX.
* 121 " G r i e g o : o y j l a i * , * i « » o solo: 6 Lejos d e c u m p l i r e n e s t o c o n l a L e y
¿Cómo es esto? ¿en l a I g l e s i a de C o r i n t h o , del E v a n g e l i o , dais o c a s i ó n á e s t a s q u e r e l l a s
,en donde h a y t a n t o s q u e se p r e c i a n d e > a - y á estos pleytos, injuriando y causando d a -
ibios y de D o c t o r e s , n o se e n c u e n t r a u n solo ño á vuestros h e r m a n o s .
hombre, que pueda juzgar y componer las

a Jtfatth. T . 3 0 . Lite. v i . 2 9 . Rom. xa. 17.


CATÍTÜIO TI. 413
1 0 Ncque mólles, ncque ma­ IQ N i l c s ^afeminados, ni los
•jculorum concubilores, ncque fu­ de pecados nefandos , ni los la­ 1

res, neque avari, ncque ebriosi, drones, ni los avaros, ni los dados
ncque maledici, neque rapaces ala embriaguez, ni los maldicien­
regnum D ei possidebunt. tes, »ni los robadores poseerán el
reyno de Dios.
11 Et Urne quidam fuistis: seä 11 Y tales habéis'sido"algu­
äbluti estis, sed sanciificali cstis: nos": mis habéis sido lavados , 5

ted jusiificati estis in nomine D o­ mas habéis sido santificados, mas


mini nostri Jesu Christi, et in •habéis sido justificados en él nom­
.Spirilu D ei nostri. bre de nuestro Señor Jesu­C hrisle,
i
y por e1 Espíritu de nuestro Dios.
12 Omnia mihi licent,' sed 12 Todo me es permitido,
3
n o n omnia expediunt: Omnia mi­ mas no todo roe conviene : Toda
hi licent, sed­ego sub nullius redi­ me es permitido, mas yo ro me
gar poleslaie. pondré ba^o del poder de ninguno,
13 Esca ventri, ­et verter cs­ 13 Las viandas para el vien­
cis: D eus aulem et hunc, et has t r e , y el vientre para las vian­
deslruel: corpus autem non forni­ das*; mas Dios destruirá á aquel
cationi, sed D òmino: et D ominus y á estas: y el cuerpo no es para
corpori: la fornicación, sino ..para el Señen
y el Señor para el cuerpo*.
14 D eus vero et D ominum 14 Y Dios resucitó al Señor:
suscitava­: et nos suscilabit ,per y nos resucitará también á noso­
•virlulem suam. tros por su virtud'.
15 Nescilis quoniam corpora 15 ¿No sabéis, que vuestros
vestra membra sunt Christi? To­ cuerpos' son miembros de C hris­

% C on e s t a s e x p r e s i o n e s c o n d e n a el A p ó s ­ c a r i d a d y d e la edificación del p r ó x i m o : y e s ­
tol el p e c a d o de los S o d o m i t a s , q u e c o n s i s t e ta es la e x p r e s i ó n m a s r e c i b i d a . S. ' Г н о и .
en el a b o m i n a b l e t r a s t o r n o de los s e x o s p a r a •4 E l u s o d e las v i a n d a s t e n d r á fin, y no
los h e d i o n d o s d e l c y t e s d e la l a s c i v i a . s e ­ h a de p l e y t e a r p o r e l l a s , p o n i e n d o ú r i e s ­
1 P o r el B a u t i s m o . go la c o n c i e n c i a por c o s a s t e m p o r a l e s , y m a s
•í T o d o lo q u e ­ n o es m a l o e n si m i s m o , quando su uso desmedido expone á liviandad
m e es p e r m i t i d o : m a s no s i e m p r e m e es c o n ­ é impureza.
v e n i e n t e h a c e r , l o q u e se m e p e r m i t e . No 5 N u e s t r o s c u e r p o s son r e s p e c t o de J e ­
quiero esclavizarme á aquellas cosas q u e m e s u ­ C h r i s l o , l o q u e s o n los m i e m b r o s r e s p e c ­
ion­permitidas; antes quiero ser d u e ñ o de p o ­ to d e la c a b e z a . Si c o n s e r v a m o s e s t o s m i e m ­
d e r a b s t e n e r m e d e ellaá. E s t o p a r e c e q u e t i e ­ b r o s p u r o s y c a s t o s , p a r t i c i p a r á n a i g u n din
n e relación con lo q u e vá á d e c i r del u s o d e d e la gloriosa i n m o r t a l i d a d de s u c a b e z a . E l
l a s v i a n d a s . T a m b i é n p u e d e a p l i c a r s e á lo q u e CflRYSÓSTOMO.
l i a dicho a n t e s d e l o s p l e y t o s . M e es líeito 6 P o r q u e s o m o s los m i e m b r o s d e a q u e l
g e n e r a l m e n t e h a b l a n d o , p e d i r lo q u e es mio¡ c u e r p o ­ d e l q u e el S e ñ o r 'es la c a b e z a ; y tío
p o r via d e j u s t i c i a ; m a s e s t o , q u e m e es l i c i ­ p a r e c e j u s t o q u e l a c a b e z a r e s u c i t e sin s u s
t o , no m e es ú t i l n i c o n v e n i e n t e , ni a u n p e r ­ m i e m b r o s , ñ i q u e s e a d e o t r a condición d i ­
mitido, quando esta libertad en que m e h a n ferente.
í e x a d o , n o v a dirigida p o r l a s r e g l a s d e la 7 C omo también vuestras almas.
TOMO III. 15
11 ­i E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S ' C O R I N T H . .

llens ergo memora Chrisli, faciam* to ? ¿Quitaré pues yo los miem— 1

membra mer.etricist Absii.. b*os de­C hr­isto, y los liaré miem­


1
bros dé ramera­ ,? No por.cierlo..
16­" An ncscitiir quoniam qui\ 16" ¿NoisabeiSj­.que el­que­se­
adhaeréí meretrki, unum corpus­ allega a • una.ramera ,., un cuerpo
d
efficitur' ?Eruntenim{inqúit)dua,. se hace con­ella? Porque, serán,
in: carne una? (dixo?) dos­­en una­carne.
17­ Qui>autem­ad]iaBret>D omi­>­ IT­ Más­el qtje^se allega alí
no, unus spirilus est:: S e ñ o r , un espíritu­es .. 4 5

18; Fugue fornication&miOmne­ 18 ­ Huid ta fornicación. .Todo* ;

peccatumi quodSumqtte fecerit­ ho­ pecado que hiciere el hombre,, es ­


mo, extra­ corpus­est: ­ qui<au~­ fuera del' cuerpo: mas' el quo co­
tem fornicalun,... vh,covpus^suunv¡ mete­fornicación ,.. peca:contra su*
0
'' peecaL: mismo cuerpo. .'..
' 1 9 * An­ nescids­ quoniam "•> 19­ ¿Ó­ no­«abeis que vuestros ;
:

membra veslra templitmsunl' Spi* miembros soru templo­ del Espí­­


rilús sancli, qui in­ vobis, est,:. rito­Santo, que está en vosotros,,
quem habetisAD eo ,,.ei­ narí­eslis* eKqiie tenéis­di> Dios,­y.qye no­'
vestri?" so«­viiestros."?: ?

2 0 Empli­ cenirn? eslis­pretiti20*


v
Parque­ comprados fuisteis :

magno. Glorifícate, et>­ potlale* po» grande precio ; Glorificad á­> 8

DM№J&.£orpo.r.e.veslro*>. í3¿os¿ y4k¥ad).a eo> vuestra cuerpo.­­ %

* E s t o es,el'­ciier|íOfm.yítÍBO;.áoíijti& .J¿­.~­ an­ qi№­h'G8er.;oc;ds m a r e o s a ­ q u e ­ e s t á f u e r a a


« u ­ C h r i s t o es l a ­ c a b e n , » . . ¿o­'nosotros­, y q u e es­c­l­cbjoto ó el i n s l r u ­
2 Y siendo e s t a a s í , ¿se­poérfo t o l e r a r n i í n l o ­ d e ­ n u o s i a ­ a . ­ p a s i o n i ­ m a s ­ewel pecado »
:
q u e los q u e s o n m i e m b r o s ­ d e ­ ' J e s n ­ C ü p i s t o , . o r i m p u r e z n r , , . es n u e s t r o p r o p i o e u e v p o e l '
p r o f a n e n e s t e ­ a u g u s t o c a r á c t e r h a s t a el p u n t o ' q u e ­deshonraiaos­, y d e l ­ q u e a b ú s a m a s ; s i e n —
d e h a c e r s e m i e m b r o s .de u n a ­ r a m e r a ­ ? P o r ­ ­ , d'u asi q u e p o r el H a n t i s m o n fué­ c o n s a g r a d o , .
q u e s e h a c e un.'Solo­íuerpo.con­la­ramií­rai­. p a r a ^ q u e fuese­ t e r o p t ó ­ y ^ habitación­del E s —
el q u e . s e j u n l a á e l l a , ­ v i G l a n d o ' ­ e l ­ ' p r e c e p t o pír­ilu Si­nto. S í . V i í o m a s . v .
de'Dios, y­quila­rojusfamente díl'servicio:d*­ 1" P a r a podcr.Jbacex d e v u e s t r a e c u e r p o lo •
C h r i s t o e l ­ c u e r p o ­ q u e e n t i c g a á lar.ramera;,­. quc­qu'sioreiñ."­­
, S . T u o m a s . P o r ­ d o n d e e l ' fornicario p e c a o S ' OuaV­.­.e.J­'eiiprec.io <3e"su­sangre.­. E s t a •
¿
g r a v e m e p t . e . p p t . J a ; . graye..injuria,.qt\evhacer c.i/' p a l a b r a falta­'en­el texto Griego­, en­donde al "
Señor.­ r i r ü í e í ­ e s t a i v e r s í c u i o isei­añá'de: ­x*l ti t »
S ­ t E n ; s u E s o r i t t i r a GtomJg. . 2 *C. misútiaTt o'ucov••S.­nfa. i o n t o O 3 í o ü , y en ••
t ­ Por»medio­de<la­íé"y dela­jcaridad.? mteeiro­ espíritu; 9 « e­ ton dé" D tótr e s t o e s ,
5 • Vesto­>en­ t a n t o ­ g r a d o ; q u e y a ' n o e s e l uno y e í ' o í l ­ o , el cuerpo y eP espíritu. .
él el que­vive­,­sina­Jcsu­C hristQ^.qqe­.vivOi Dad g l o r i a ­ á Dios c o n u n a p u r a é I n o c e n t e ­
en é l . Vivo i/o,­i;o­«o yo, . v i d a ; y vivid de tal m a n e r a , q u e h a b i t e D i o s »
6 T o d a o t r a accion­de p e c a d f c e s ­ u i v . j a b u r i ­ s i d m n r e . e n x o s o l r o s . . ­ .

a Matlh. x i x . 5 . Maro. X. 8 . Ephes. v . 3 1 . ­..


&•<.. 11. Corinth. vi. iu. e 1. Pelr. 1. 1 8 , , .
• E P Í S T O L A I , D E S . P A B L O Á LOS "COIUKTH. 1 1 5

' XAPÍTlTLCrvn.
~Dá varios avisos solre el matrimonio: y'aconseja que cada uno permanez-
ca en aquel estado-en qwse hallaba quando .fué llamado á la fé. Ventajas
de ta virginidad; y trabajos que trahe consigo elmalrimonio.'Se ha de usar
>de las cosas deteste-mundo, como sino se>usase*de'Ulas.*Estado'feliz él de las
vi'idus.

1 De quibus autem s e n - i JL or lo que hace á l a s c o -


-psislis mihi: bonum est homini sas, sobre que me escribisteis';
• mulierem non tangere: bueno-sería á un hombre no to-
•car~ mugen 2

2 Tropler forríicalionem au- 2 Mas por evitar "la 'fornica-


'tem.unusquisque suam uxoremha- -cion' , cada uno tenga su muger, 3

beal, el unaquaeque suum virum y cada -una'teiJgasn'* marido.


habeal.
3 Vxofi vir debitum red-
a
'3 El marido pague "á'su m u -
-flal: similiter autem et uxor ger lo que le debe : y de la mis- s B

turo, ma manera la muger al marido.


4 Jlulier •mi corporis, po- '4 'La muger no'tiene potestad
•'teslalem non habet, sed vir." Si- sobre su propio cuerpo, sino el
militer autem et vir sui carpo- marido. Y-asimismo él marido no
ris poleslatem non hábet, sed mu- tiene potestad sobre -su 'propio
•lier. -cuerpo, sino la muger.
5 Tfolite fraudare invicem, H> N o o s defraudéis él ~unp al
nisi forte ex consensu ad tempus, Otro , sino de acuerdo por algún 8

\ H a b i e n d o c o n s u l t a d o los de C o r i n t h o . c o n d e n a m a n í u e s t a m e n l c ' l a p ó l y g a u i i a , ' t a n t o


al S a n t o A p ó s t o l v a r i o s p u n t o s - t o c a n t e s al e n los h o m b r e s , c o m o e n las m u g e r e s .
m a t r i m o n i o y á la virginidad , les - r e s p o n d e 5 E l G r i e g o : -r?i oviu.ou.ivr,v süyciav, la
dándoles sobre estas materias u n a s - r e g l a s üeblda benevolencia-. E l testimonio'del afec-
tan s a n t a s , -que'basta ahora se'lta gobernado t o q u e le d e b e . L e h a b í a n c o n s u l t a d o , q u e
s i e m p r e p o r - e l l a s , y se g o b i e r n a l a - I g l e s i a - s u p u e s t a l a u n i ó n de u n h o m b r e y de. u n a
C a t h ó l i c a . B u e n o s e r i a , les d i c e , y e o s a ' l o a - m u g e r p o r m e d i o del m a t r i m o n i o , -si podía
b l e a b s t e n e r s e , n o sólo de la f o r n i c a c i ó n , -el m a r i d o t e n e r l a e n vez de t a r m a n a , y n o
sino del m a t r i m o n i o m i s m o - , a u n q u e s a n t o , d e m u g e r ; y si e r s p e r m i t i d o á la m u g e r s e -
l e g í t i m o , y permitirlo p o r l a ' L e y d e D i o s ; p a r a r s e qnando quisiese de Ia obligación del
f

p o r q u e así se q u e d a r í a e n m a y o r l i b e r t a d p a r a -estado m a t r i m o n i a l . Y - r e s p o n d e d i c i e n d o ,
p o d e r s e r v i r á Dios y a l p r ó x i m o . - q u e de n i n g ú n m o d o , d a n d o la r a z ó n d e esto
2 SIS. JVo tanner. •• e n los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s . Y así e s t a r e s -
3 M S . Por no forneg-ar. M a s el q u e n o p u e s t a n o es u n c o n s e j o , -como el de los
s i e n t a e n sí fuerzas p a r a c o n s e r v a r s e e n p u - vv. i. y 2 . - s i n o u n a p r e c i s a d e c l a r a c i ó n do
reza, etc. l a o b l i g a c i ó n d e los c a s a d o s . E l C B n v s ó s T .
4 E l G r i e g o : T'O'V"Toíov.,'prq/)¡o. E s t o e s , 6 No r e u s e i s p a g a r o s ' m u t u a m e n t e el d e -
u n solo y l e g i t i m o m a r i d o . T o d o e s t e l u g a r r e c h o q u e t e n é i s el u n o s o b r e ' e l o t r o .

a 1. Pelr. n i . 7 .
E P Í S T O L A I . . D B » 4 P A B L O Á LOS CORTNTEt.

ut vacelis oralioni: et Herum re- tiempo, para dedicaros á la ora-


vertimini in idipsum, ne lentei ción : y de nuevo volved á coha-
1

vos Salanas propler inconlinen- bitar , porque no os tiente Sata--


1

tiam vesiram. nás por vuestra incontinencia*.


6 Hoc autem dico secnndiim 6 Más esto digo por indulgen-
indulgmtiam ,nan.swundüm
r im- cia, .uo por, mandamiento '"i
perium.
7 Volo enim omnes von esse- 7" Porque quiero, que todos
ticut meipsum: sed unusquisqne vosotros seáis tales, como yo mis-
proprium donum habet'ex Iieo:
mo": mas cada uno tiene-de Dios-
alius quidem sie , alias verb sie. su propio don: el uno de una ma-
nera,- y erotro dé otra.
8 ' Dico autem non mtplis, et 8 Digo tümbien á los solteros"
viduis: bonum est Ulis si sie per* y á las-viudas, que les es bueno si
maneant, sicut ei egoi permanecen así; como también yoV
9« Qubd si mm se conlinenl; 9 Más si no tienen don dé-
nubanl. Melius est ennfc nubcrc) continencia, cásense . Porque mas- 7

quam uri. vale casarse,.que abrasarse.


10 Iis autem, quimalrhho- 10 Mas á aquellos, que están •
nio juncli'sunl, proicipio non ego,„ unidos en matrimonio,., mando ncr

r a d o s , n o o s - p o n g o - y o u n m a n d a m i e n t o ; I»'-
t É T G r i e g o , T Y ¡ ' v v w T s í a , « a i T Í frf GO-S-JY.TÍ,"
al ayuno y á la oración. E r a u n a práctica* digo s o l a m e n t e .por c o n d e s c e n d e n c i a , y en-•
q u e so o b s e r v a b a m u y a j a d a m e n t e en los, a t e n c i ó n á v u e s t r a flaqueza , a u n q u e s e r i a •
p r i m e r o s siglos de la I g l e s i a , a b s t e n e r s e los cosa m u y l o a b l e , q u e pudieseis vivir en c o n ,
« o s a d o s del u s o l e g í t i m o del m a t r i m o n i o e a - t i n e n c i a . O t r o s t r a s l a d a n : lo que. .dijo, co-
tífcmpo d e Q u a r e s m a , e n , l a s vigilias de l o s motuna cosa quvseos disimula* y perdoni;
D o m i n g o s y fiestas s o l e m n e s .del a ñ o , y qu-Mt-, mas'no que-se os manda. S o b r e las q u a l e »
do se di m o n t a n ,.para r e c i b i r el a u g u s t í s i m a p a l a b r a s dice S. G n i t u o s i o L'pist. n i . Lib.
C u e r p o de n u e s t r o Señor- J e s u - C h r i s l o . E s t a * x i i , q u e el Apóstol no s e s e r v i r í a d e esto»
m i s m a doctrina- d e b e r í a , a u n o b s e r v a r s e a l . t é r m i n o s . , s i n o h u b i e r a en ello a l g u n a irn--..
p r e s e n t e p a r a e n t r a r en el e s p í r i t u del S a n t o p e r f e c c i ó n , p o r q u a n l o no^ha-y q u e p e r d o n a r
A p ó s t o l . E l a v ü n o , q u e a ñ a d e el t e x t o - G r i e - - n i q u e - d i s i m u l a r en lo q u e e s j u s l o y p e r m i -
g o , c o m p r e h e n d e n o solo la- a b s t i n e n c i a de tido; y asi el A p ó s t o l , d e c l a r a n d o q u e p e r d o - -
c i e r t o s . m a n j a r e s y - - u n a sola c o m i d a . ; m a s , n ? , . d á á e n t e n d e r q u e hay a ' g i m a - i m p e r f e e - •
t a m b i é n y p r i n c i p a l i B e n í c la d e todos l o s » c i o n en e s t o , y-que-para- vivir s a n t a m e n t e e n >
p l a c e r e s d e l c u e r p o , .y--.de i o s p a s a t i e m p o s * el m a t r i m o n i e , se ha d e a t e n d e r al fin p r i n - •
del m u n d o . . . c i p a l p a r a - e l q n a l . D i o s le i n s t i t u y ó , y no p r e - -
2-. Do a q u ¿ -se 4 o f i c r e ^ .que los « a s a d o » ¿ o - «¡saínente- p a r a s a t i s f a c e r la-pasíon-:
s e p a r a b a n d i l e c h o e n el t i e m p o d e d i c h a • 5.. Q u i s i e r a q u e a b r a z a s e i s la c o n t i n e n c i a
a b s t i n e n c i a , , p a r a vivir con- m a y o r p u r e z a - , i . c o m o y o : m a s no- t o d o s t i e n e n de Dios ú n
y . m o n o s e x p u e s t o s , i la t e n t a c i ó n . P a s a d o ~ m i s m o don ; p o r q u e i'i u n o s c o n c e d e la g r a c i a
este- t i e m p o , les dice- el A p ó s t o l , vivid c o m o d*. g u a r d a r p u r e z a s y á o í r o s de vivir s a n t a - ••
Élites; no ¡ya q j e vi.L'ndoJari;¡i t i e m p o s e p a - m o n t e en e l m a t r i m o n i o .
r a d o s , l a - d i f i c u l t a d q u e s i n t á i s , e n vencer.,: G P t r m i n e z c o en el m i ó , q u e ec el c r i i - . -
3og d e s e o s d e s a r r e g l a d o s d e la e o n o . u p i s c c n - b s i o , c o m o t h a dicho a n t e s .
« i i l , d é o c a s i ó n al d e m o n i o á t e n t a r o s al m a k . 7 A n o s e r q u e t e n g a n h e c h o voto d a *
3 M S . Por el vuestro no coníenimiento. c a s t i d a d ; p o r q u e en e s t e caso h t n do b u s c a r
* 5 i l i l í s o b r e esto. í e q u e n o , v i v á i s s e p a - el r e m e d i o c u la morliíiescioii y en la o r a c i ó n .
CAPÍtülO Tifi ÍVt
a
sed*'D'omìhus , uxorem à viro yo, sino el Señor; que la muger"
R o n discedere: no se separe del marido:
11 Quòd si discesseril, imme­ 11 У si se separare, que se'
re innupiam, aut viro suoreeort­ quede sin casar; ó qué haga par
ciliári. Et vir uxorem nowáimit­ con su marido. Y el marido tam­
tat. poco dexe á su muger;
12 Nam celerìS' ego dico, nort 12 Pero á los demás , diger­ 1

Dominus:Si quis frater uxorem h'a­ yó, no el Señor ." ST algún herma­ s

bel infidekm, el /icec consentii ha­ no tiene muger infiel, y ella con­
bitare cum ilio, non dimitlül illam^ siente'morar con'el, cb la dexe.
13 El si quamulíer fídelis ha~ 13 Y si una muger fiel lienú"
bet virum infìdelem , el Me con­ ¡flarido infiel, y él consiente mo­ •
sentii habitare­ cum illa, non di* гаг con ­ella^no­ dexe ar'marido: :

mitlat virum;­
14 Sanclifteatus' est enim vir" Porqué ef maridó infiel es*
infideles per mulkrem pZdelcm: ef STfrrtiCéado­ por la" muger fiel; y'
tanctificala est mulier inftdeiis per* santificada es Га muger infiel por
virum fidetem : ' alioquin fìliì ve­ offfidrida'fiét V'porqüe s'no vues­
stii immundi esstnt, nunc aulent tros­hijosrrcr.serían limpios; mas''
sancii s'int. ahora son santos 4"
15 Quòd si iiifideiis disccdif¡. 15'> Y si el'infiel se separaré,• ;

discedál' non emm servitud sub­ sepárese: porque el hermano, ó la


jtclusvst ffate'r, aü! sóror in hu­ hermana'no' está sujeto á serví­'
jusmodU in • pace aulew vocavit dumbre­ "en tales cesas: mas Dioí s:

nos D eus. nos ha llamado en раз . 6

16 Und'é enim ' sciS ' mulíér, ' si 16"" Porque ¿dónde sanes t'ú,
¡
•eirum saioum facies? aüt undé­ muger,. si salvarás al ­marido? iS

1 A lós­qne­ e s t á n casado"!! con ló# infieres."­ q a e é n ­csla's'crrcunstdirctas' es p r e c e p t o d e l ­


2 E s t e no es u n ' m a n d a m i e n t o del S e ñ o r , . Apóstol:
sino u n aviso ó consejo q u e y o l e s doy'. 4 " P o r q t r e si Oí" s e p a r a s e i s , el infiel p r o ­ ­ "
1
3 E s t a p a l a b r a n o ' s e e x p r o s a en c H e x t o e d r a r i a l l e v a r c o h s í g ó ­ l o s j h i j o s p a r a criarlo.",­­
G r i e g o . E l c o n s e n t i m i e n t o , de q u e habla'­ e n la i d o l a t r í a : m a s q u e d a n d o u n i d o s , el fiel­
­ :
a q u í , s e ha' de entender 'principalmente, s a l ­ p o d r á d i s p o n e r l e s , p a r a q u e ­sean s a n t i f i c a ­ "
vo e n t o d o ni h o n o r de.' la H e l i g i o n ' , y sin* dos p o r m e d i o del B a u t i s m o :
u l t r a g e al C riado";'. P o r q u e d é o t r a s u e r t e e l ' 5 E n tal caso*el h o m b r e C lirisliono ó la*­'
C h r i s t i a n a p u e d e y del)? s e p a r a r s e del tnfiel: rflliger e i i r i s l i a n a q u ' e d a n ­ l i b r e s de la Ley,­,
el q u e n o se s e p a r e u n h o m b r e fiel de u n a q u e .el A p ó s t o l l l a m a servidumbre; ya s t ' í ­
m u g e r infiel con l a s ' ' c o n d i c i o n e s e x p l i c a d a s ; d e ' l a c o h a b i t a c i ó n sola , corad q u i e r e n g r a n ­
y ' a l c o n t r a r i o , n o es ú n m a n d a m i e n t o , sino de's T h é ó l c . g o s ; ya t a m b i é n del v í n c u l o , c o m e "
u n c o n s e j o de c a r i d a d en f a v o r ­ d e 'la fé', y s i e n t e n otros'.
d é l a s a l u d e s p i r i t u a l del i n f i e l ; p o r q u e el 6 ' P o r q u e Dios n o ' p r c l e n d e , q u e el C h r i s ­ '
e x e r a p l o ' d e l fiel. s u s ' e x h o r t a c i o n e s y p a ­ t i á h o e s t é o b l i g a d o á vivir e n c o m p a ñ í a d e "
l a b r a s v a n d i s p o n i e n d o .il infiel p a r a s a n t i ­ " q u i e n d e c o n t i n u o t u r b e la paz de su 'Corazón»'­'
B e a r l o , y h a c e r l e C h r i s t i a n e . S. A G U S T I K у y la t r a n q u i l i d a d i e su espíritu.­ ­
S . T H O M A S . Otrcts c o n S . G e r ó u i m o c r e e n ,

»•- Malíh.y. 12. et ых-.-r;*Har«i<X: 9. Lm. IVI¡ lì.'


113 EPÍSTOLA. 1 , IDS S . ' P V ' . í ) .v LOS C O R I N T H .

seis vir, .sí m'üierem .salvarti fa- «iónde ' S á b ñ s ' t ú , marido, -8¡ < s a l -
cies? varás á la mugeí ? 1

17 -'Nisi :Uninuique .shut 'divi- 47 -Sinoq-ue cada-uno, como


sti Domimi*, unimymnque >sicut Dios le haya -repartido , y c a d a
^vacami Deus,-ita ambulet-, *etsi- ríioo como Dios' le naya ¡llamado,
!

culJ/ipnnibus
K EcckMisdaceo. .así ande'" ,; y -esto escomo - y o í l o
8

. ord mío en todas las 'Iglesias.


18 Circwncisus alij'iis «voca- •18 ¿Es-llamado alguno S i e n -
dus est? non adducat prmputium. do circuncidado ? que rio b u s q u e 3

In prxp'iiio alìqitis tocatas ¡est? -¡•prepucio. ¿Es llamado alguno e n


¡non .cir-amcidal.ur.. •prepucio'*? que n o rse circuncide.
19 'Circwncisio -nihil -est , --et 19 La circuncisión nada es,-y
p rmpulmm nihil ,esl : ,scd pbserva- • el prepucio nada es' ; sinoia-guar- 8

>tio mandntorum Dei. -xla de los mandamientos de Dios.


2 0 Unusquisque in ,-gm voca- 20 'Cada uno en la vocación e n
dione vpcalus ,esi., Àn m ¡perma- ¡que fué; llamado, en relia p e r m a -
¡mat. nezca . 6

21 Ssrvus meatus <es? -non sit 21 ¿ F u i s t e llamado « S i e n d o


•Ubi curai : sed el-si potes fieri li- ¡siervo? n o t e dé cuidado: y s i p u e -
jper¿ -tnagis ulere. des ¡ser .libre, .-aprovéchate ; m a í
;bíeri . 7

2 2 Qui cnim 'in Domino voca-


¡
22 Porque el siervo que fue*
dus est servus, libertus est Domi- llatritdo en el Señor , liberto e s
ni : .similiter qui ¡líber meatus est, ¡del S e ñ o r : asimismo el,que f u é
8

' ri P o r q u e t q u é . s á b e s t ú si-Dios s e q u i e r e 5 P o r q u e en l a L e y de'Gracia nada i m -


..valer de-lí c o m o d e i n s t r u m e n t o p a r a . s a l - p o r t a el h a b e r r e c i b i d o , ó n o , l a c i r c u n c i s i ó n
i v a r l o s ? .Véanse . s e m e j a n t e s e j e m p l o s .en S . . p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a .
•AGUSTÍN tie Alullrr. .conjag. 'Lib. i . - C a p . 6 E s t o se d e b o e n t e n d e r , . s i e n d o u n e s -
, x t i i . S e .puede traducir.tamSJie.n,con r e l a c i ó n tado, e n q u e pueda p e r m a n e c e r sin e s c á n d a -
al v e r s o <i,ue p r . a c e d o , tie esto m o d o : S i l a lo d e l p r ó x i m o , . y . s i n ofensa d e Dios. E s u n a
•porte ¡ n 3 e l s e q u i e r e . s e p a r a r , déxala q u e s o . s e n t e n c i a . g e n e r a l c o n . l a q u e e x h o r t a e l
. s e p a r e , n o t e .opongas c o n . p r e t e x t o . d e q u e A i >stol,-no m a n d a . .Véase l o q u e s e d i c e e n
.viviendo .con. ella, _se-podr¡a.,esporar,..quc la la Epist. ad Ephet.:ir.¡i.
¡'harías e n t r a r en t\ c a m i n o do,salu.'l.-Y d á l a 7 Y n o quieras dexarlc,. aun quando p u e -
.rdínn: Porque ¿qaé sibes tú, mnqer.-si d a s , p u e s t o q u e l a h u m i l d a d d e t u c o n d i c i ó n
.salvares ú-tn marido? .¿Y -qué -sabes IA, t e h a c e s e m e j a n t e á J e s u - C h r i s t o , q u e p r e -
.miridp.si-salxarás á-íu muger , r e m p e ñ á n - firió la s e r v i d u m b r e y l a o b e d i e n c i a á l a l i -
dola á q u e . v i v i e s e c o n t i g o ? b e r t a d y al d e r e c h o , q u e t e n i a d e s e r S e ñ o r
2 E s t o .es, c a d a u n o p e r m a n e z c a e n a q u e l , d e to¡Ios-Íes h o m b r e s . ¡ O t r o s t r a s l a d a n : tlst
estado e n q u e se h a l l a b a , q u a n d o Dips l o si puedes 'lograrla ¡libertad por medios
• l l a m i . 4 la fé. P o r q u e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a legítimos, no pierdas la ocasión, aprové-
n o consiste e n m u d a r 'de condición, sino eri chate de ella, p u e s t o ' q u e ' D i o s * t e l a d á , p a -
m u d a r d e c o s t u . n b r o s " , ni d e s t r u y e e n ,¿1 r a servir con m a s libertad á Christo. E s t e
m indo e l pr'-lcn d e l a vida c i v i l , s i n o solaj- , es e l s e n t i d o l l a n o .
. m e n t e el pecado., y J a s o c a s i o n e s .dal p e c a d o . 8 Q u e por s u gracia le h a rescatado de
jSàr» C n n v s ó s T . ' " la e s c l a v i t u d del p e c a d o y d e l d e m o n i o . Li-
3 D e los H e b r e o s . berto; otro*: h o r r o es del Señor. E s t a e s la
4 D e los G e n t i l e s . verdadera libertad.
capítulo* тп:» 119
servus* esl" Chvisli.'­ Ham­ado" siendo­ libré siervo es* r
l
de C hristo .­
a
2 3 ' Pretic" empti"eslié'^noli­­­ 2 3 ­ Por'preció'sois corríprados,'­ ;

té'fieri serví hominum:­ no­ os hagáis­siér­vof dé hombres V


24'­ Unusquisque i¡v quo­vóca­­ 24Í Pues'cad'auüo, hei menos, •
tus est, fraires^Jit­h'o&permanea^ estése delante* de Dios V en aque­ ­ 3 :

apud D eum: llo en que fué llnrriedo:­


2ñi D e­ virginibus? aulew pra¡­ 2&i Q.u,antoá las Vírgenes; no­­
ceplum­ D ominí non­ habéo :' consi­ tengo? mandamiento' del Señor
Kum aulem,' dó', lamquam miseria nías dop consejo; así­ como*quien ­
1 i
cordiám eonseculus­á­.ÜQniino ,,ul' fó­aféanzado­misericordia­del Se­
san* fidelis,' ñor; para­ser í:­.!V
26* Existimo* ergo^Jibcbonum' 26'S Pienso pues;' qué esto es ­ l

essp propler' inslantem­ necessila­ bueno ,! á"causa­ dé la necesidad ' 6

tem', quoniam­ bonum­eskhbmini* que­apremia,­ porque bueno es ai •'•


sic­ csse, hombre el estarse así­ .' 7

27­­' Alliqatuss es* uxori ?'" noli? 2 7 2 ¿Estar ligado*'o' muger? no­
:
qucerere solúliommi­ Solutas es< ab busques soltura ." ¿Estás libre de ­ s

uxore ? 'noli'qua'rere­uxorem: mugerí'no busques muger


2 8 i­ Sí­ aulenv acceperis­ uxo­ 2 8 * Mas­si lomares muger, n o '
rem,. non'­peCcasliSEt' si nupserit­' pecaste.­1£ si la­ virgen se casare „ ­ 10

virgo; ­ noW" peccaviL' Trib'uldlio­ no'pecó: pero­los tales quebranto " ;

mm lamen­ camis habebitni híijus­ tendrán' de la cárna "»­A2as jo os­' :


12
modi.'­ Ego ;• auteimvobis • parco:­ ­ perdono. ,'
•í " C o m o qiícfle h á co.mprado­''á p r e c i o d e ' ' n e s d é ' esta­vida*; q u é ' s o n ' i n s e p a r a b l e s d e l ­ 3

su Sangre; y para que renuncie­ á su propia e s t a d o del m a t r i m o n i o . O t r o s lo e x p l i c a n d e '


­
v o l u n t a d ' para' s e g u i r l e . ' ; l a ' n e c e s i d a d d e ­ m o r i r ; ' . ' y del b r e v e ' e s p a c i o ­ '
2 ' C enservando'entera vuestra­voluntad q u e h a y d e vida* p a r a g a n a r la e t e r n i d a d .
p a r a h a c e r o s esclavos de J c s u ­ C h ' r i s t o . O t r o s : :
7'* S i n ­ ' c a s a r . Y á é s t o s " ' a l r i h i n é S A N T O 1

No os hagáis esclavos de los­ hombres, sir—• T U O M A S el fruto cerJisimo del E v a n g e l i o .


viéndoles y complaciéndoles­ en sus­ pasiones 8 ­ P o r q u e el"vínculo'ó lazo­del m a t r i m o ­ ­
desarregladas/ nio no se r o m p e sitió es p o r la m u e r t e : fuei a ­
3 ' Salva la fé y l a obeídieneia q u e se d e b e :
d e q u e ' n o e s i n o ó m p a t i b l é n i c o n t r a r í o á la
á Dios. • salvación,"­
4 La v i r g i n i d a d / ó c e l i b a t o , c ó m o ' s i e n t e n ' 9­­­ N o p o r q u e n o " sea' s a n t o ' y' b u e n o el ­'
1
todos los P a d r e s ; es m a l c r í a d e ' v o l o ; m a s no m a t r i m o n i o , sino p o r q u e la castidad eá> m e j o r . •
es p r e c e p t o , ó ley g e n e r a l . V é a s e s o b r e la ­10­ Virgen sé toma p o r u ñ a mujer,'.que
:
diferencia del* p r e c e p t o y ' c o n s e j o á ' SA¡­I­­ e s t á e n l i b e r t a d ; m a s п о р о г a q u e l l a , cjiie. ha '•
A G ' U S T . Lib. de'Sanct. vií­g. Cap. xv.''~ c o n s a g r a d o á Dios su v i r g i n i d a d ; p o r q u e é s t a ,
8 Y e s t e c o n s e j o es m u y sano'; y dado casándose,' cometería un adulterio contra ­
por a q u e l , á q u i e n el S e ñ o r h í ­ h e c h o la g r a ­ J e s u ­ C h r i s t o s u ' E s p o s o , y un­sacrilegio c o n ­ ' ­
cia de h a c e r l e su fiel M i n i s t r ó ; y q u e p o r t r a su c o n s a g r a c i ó n . " •
¡
t a n t o podéis C r e e r , q u é es" s e g ú n el E s p í r i t u ••• 1 í ­ Todas­las incomodidades', q u é trabe
d e l m i s i n o S e ñ o r . E l C URYSÓSTO.MO. consigo­el'estádoi"­
6 '­ J u z g o p u e s , que¿ el e s t a d o de l a ' v i r g i ­ ' ­ \ 2''JS.Z c o m p a d e z c o d e v o s o t r o s , y q u i s i e ­
n i d á d e s ' b u e n o y ' excelente',?, a t e n d i d a s l a s r a e x c u s á r o s l a s ; y t a m b i é n .tantos motivos y
inquietudes, molestias,'cuidados­ yítentacio­ 1
o c a s i o n e s d e d i s t r a c c i ó n en el servicio de

a Supr. vi. 2 0 . I . Pelr. i. 19."


120 E P Í S T O L A I . D B S . PABLO A L 0 9 C O R I N T H .

,29 ffjc itaque dico, 'fralres: 29 Pues lo que digo, herrna-


Tempus breve est : rcliquum est, nos, es que el,tiempo es corto': lo
ul el qui habenl upcores, lamquam que-resta e s , que los que tienen
non habentes sinl: . mugeres^seancomo si no las tu-
vi«sen •:
3 0 El qui flent , lamquam 30 Y los que lloran , como si 3

non fíenles : el qui gaudent, lam- no llorasen: y los que se alegrar),


quam non gaudcnles: et ,qui enuinl, como si no se alegrasen: y l o s q u e
lamquam non pofsidentes: compran, como si no poseyesen*:
,31 Et qui uluntur hoc mun- 31 Y los que usan de esto
do.,.tamquam non utanlur, pros- mundo, como si no usasen ": por-
Aeril enim figura •hujas mundi. que pasa la figura de este mundo?.
,32 .Voló aulem vos siné sol- 32 Quiero pu.esque viváis sin
iiciludine esse. Qui siné uxore est, inquietud . E! que está sin muger,
7

sollicitus est quos Domini sunl, está cuidadoso de las cosas que
quomodo placcfil Qco. son del Señor, cómo ha da
agradar a Dics.
.$3 Qui aulem cum uxore est, 33 Mas el que está con mu-
sollicilus est qua sunl mundi, quo- ger, está afanado en las cosas del
modo placeat uxor,i. et divisus 4 mundo, cómo ha de dar gusto á
es?. eu muger, y anda dividido . 8

3 4 Et mulier innupia, et vir- 34 Y te muger soltera, y la


go cogilat qua¡ Domini sunl, ut virgen piensa en las cosas del S e -
sit sánela eorpore, el spirilu. Qum ñor, para ser santa de cuerpo, y de
aulem nupta est, cogilat quai alma. Mas la que es casada, pien-
iSunl mundi, quomodo placeat ,sa en las cosas que son del mun-
•vir.o, do, y cómo agradar al marido.
35 Porro hoc ad ulilitatem 3o En verdad esto digo para
xeslram dico : non ul Iflqueum provecho vuestro: no para echaros ^
•cobis injicnm , sed ad id , quod lazo % sino solamente para lo que
Dios;4o que logradais.siguiendo mi consejo. nada poseyesen.
*SANTO TIIOMAS. 5 E l G r i e g o : <o; p/í¡ x«Tay_,PMO.EV0i,
1 S A N P A B L O q u i e r e , q u e los Chrislianos., esto es , n o a b u s a n d o , ó h a c i e n d o m a l u s o ,
c o n s i d e r a n d o la b r e v e d a d de la vida p r e s e n - 6 P o r q u e todo l o q u e h a y en é l , n o e»
t e , .y la e t e r n i d a d de la o t r a , u s e n d e t o d a s m a s q u o u n a falsa y p a s a g e r a i m a g e n del
l a s c o s a s d e e s t é m u n d o c o n la m o d e r a c i ó n b i e n , es u n a p u r a s o m b r a , u n a a p a r i e n c i a ,
;e o n q u e d e b e u s a r d e ellas u n C h r i s t i a n o ; e s t o que engaña á sus a m a d o r e s .
:« s , ^ i n pasión y sin a p e g o . .7 M S . Afazendados: sin i n q u i e t u d de l a s
2 BIS. AM cuerno no .awienles, ele. así cosas do e s t e m u n d o , p a r a lo q u e a y u d a m u -
cuerno no llorantes, etc.. así cuerno »0 c h o el e s t a d o d e la c o n t i n e n c i a , y da l a r a -
alegrantes, z ó n d e esto e n l o s v e r s o s s i g u i e n t e s .
3 Los q u e se. h a l l a n e n t r i b u l a c i o n e s , n o 8 E n t r e J e s u - C h r i s l o , y su m u g e r . E s t o
¡se a b a n d o n e n á la tristeza., s i n o q u o las l l e - e s , son d i f e r e n t e s l o s c u i d a d o s s e g ú n los e s -
v e n con c o n f o r m i d a d y r e s i g n a c i ó n e n la t a d o s , c o m o d e s p u é s lo e x p l i c a .
.voluntad d e D i o s . 9 No con el fin d e i m p o n e r o s u n a l e y , i
1 Teniendo u n corazón tan desprendido a b s o l u t a n e c e s i d a d de a b r a z a r el e s t a d o de 1«
todos lps b i e n e s do e s t e m u n d o , .corno si c o n t i n e n c i a . -S. A G U S T Í N ,
"CAPÍTULO V I I . 121
honestum est, et quod facultalem es honesto, y que os dé FacúltaS
prabeat sine impedimento •D omi­ de­orar al'Señor sin estorbo . 1

num obsecrandi.
36 Si quis meiern turpem'se 36 Mas si á alguno le parece,
videri existimat super virgine sua, que no le es. honesto á su virgen,
quòd sit superadulta, et ita opor­ sí se le pasa la edad de casarse, y
tet fieri: quod vull faciat : non que­así es necesario que se cum­
3
peccai, si nubat. pla": haga loque quisiere :>no pe­
ca, si se casa.
37 Wam qui statuii in corde 37 Porque el que tomó en si
suo firmus, non habens necessila­ una firme'resolución, no obligán­
tem, potestatem aulem habens sua dole necesidad'*, sino antes tenien­.
voluntatis, et hoc judicavit in cor­ do potestad de su propia voluntad,
de suo., servare virginem suam, y determinó en su corazón 'guar­ 5

bene facit. dar su virgen, bien hace.


3 8 Igilur et qui matrimonio 38 Y así el que casa á su vir­
s ;
jungil virginem suam; bene faoil: gen, hace bie n : y ­el que no Ia
et qui non jungil, melius facit. casa, hace' mejor.
39 Mulier a
alligata est legi 39 La muger está atada ala
8
quanto tempore vir ejus vivit. l e y , mientras vive su marido;
Quòd si dormieril vir ejus, libera­ pero si snuriese su marido, que­
ta est : cui vull nubal: tantum in da libre: cásese con quien quie­
9 10
Domino. ra : con tal que sea en el Señor .
40 Beatior aulem erit si sic 40 Pero será mas bienaventu­
permanserit secundùm mvumcon­ rada, si permaneciere así, según
silium : puto aulem quòd <et tgo mi consejo: y pienso que yo tam­
11
Spiritum D ei habeam. bién tengo Espíritu de Dios.
1 E l G r i e g o : я р о ; т о zü<syr u.oi хал l a t i j a e n l a e l e c c i ó n d e e s t a d o .
t

Л­тгаог­Уром тм y.upìw à­Ept­iraarw;. Sin i m ­ 6 P o r q u e h a c e u n a c o s a , q u e és c o n f o r m e


p e d i m e n t o , sin l a d i s t r a c c i ó n , q u e t r a b e c o n ­ á l a i n s t i t u c i ó n d e D i o s , s u p u e s t o q u e la hija
sigo e l h a b e r d e a t e n d e r á los n e g o c i o s t e m ­ n o pueda, ó n o quiera vivir e n continencia.
p o r a l e s ; lo q u e es i n d i s p e n s a b l e e n el e s t a d o 7 P o r q u e hace mayor mérito delante de
del m a t r i m o n i o . S. T H O M A S . D i o s , p o n i e n d o á s u hija e n u n e s t a d o m a s
2 H a b l a d e l p a d r e , q u e t i e n e á la "bija p e r f e c t o .
doncella, y ésta n o se siente c o n e l d o n d e 8 C onyugal.
continencia. 9 E l G r i e g o : e t o a ­ s p a ia­l a> ­Ss'J.ei
3 C ásela e n h o r a b u e n a ; p u e s p o r e s t o n o
•yaij.vi^­íivy.i, queda en libertad­de casarse
peca n i el p a d r e , n i la hija q u e se c a s a .
4 C omo e s , q u e la hija v o q u i e r e c o n ­ con quien quiera.
s e n t i r e n e l l o . S . Т п о л . Lccl. v n t . A 0 Teniendo presente l a Ley del Señor,
5 D e s p u é s d e h a b e r e x a m i n a d o d e l a n t e y e l fin d e l s a n t o m a t r i m o n i o . S. G E K Ó : ; V Í I O
de D i o s , y c o n la m a y o r s e r i e d a d u n n e g o c i o e n t i e n d e e l in D omino, q u e n o se case con
de t a n t a i m p o r t a n c i a . T o d o lo q u e dice a q u í infiel.
íl Apóstol, supone u n a e n t e r a libertad en l a A t C omo l o s o t r o s Apóstoles t e n g o el e s ­
hija, y a l m i s m o t i e m p o u n a disposición á p í r i t u del S e ñ o r , p a r a a c o n s e j a r o s l o q u e sea
t o m a r e l p a r t i d o , q u e g u s t a r e e l p a d r e ; p o r ­ c o n f o r m e al m i s m o e s p í r i t u , y ú t i l y p r o v e ­
q u e ésto n o p u e d e v i o l e n t a r l a v o l u n t a d de c h o s o p a r a v u e s t r a s a l u d .
a Iiomanor. vn. 2.
ЖОМО I I I .
122 EPÍSTOLA..U.r*E?S¿,BABLOíÁ LOS CORINTH.

CAPITULO" V I I I . ,
Viandas sacrificadas á los ídolos* La ciencia hincha, y lá caridad' edifica.'•
El que ama á Dios , es conocido de Dios. El que escandaliza á los flacos,,
peca contra Jesu-Christo.. ..

1 MJQ US autem,- quae• idd-> 1: Y qnanto á las cosas que'


lis sacrificantur , scimus quia son sacrificadas á los ídolos, sabe-
omnes seienliam habemus. Scien- mos que todos- tenemos- ciencia
tiainflal, .charilas.. vero-mdifical. La ciencia hincha,,mas-- la caridad;
edifica..
2 Si"quis- auiem se- exislimat 2 , Y si alguno crefrsabér algo,.,
scire aliquid , _ nondum- cognovit aun no ha conocido de qué mane-
quemadmodum oporlcal eum- scire.- ra le convenga-saber.-.
3 Si quis aatem- diligil Deum > . 3 : Si alguno-ama á- Dios, éste !

hie cognilus est ab eo.- es conocido de él-V.


4 : De escis auiem, qum idolis 4' Y quanto á-las viandas;-que
immolantur -, scimus quia nihil son sacrificadas álos> ídolos,:..sabe-
est idolum in mundo, el quod mil-: mos- que el ídolo es nada - en el-¡
lus,.esti Deus,. nisi units,*. mundo- ,, y que no hay.;otro Dios,, 3

sino solo uno. .


5 * Nam-elsi
:
sunt, qui ' di- S'j Porque aunque- haya algu-
canlur dii sive in ccelo,sivein ; nos; que se llamen:-dioses* ya en.
terra.;(siquidem-: sunt dii.. midli,. , el. cielo,;,,ya ea. la. tierra* (pues

4- - t o s do C o r i n t h o - h a b í a n - c o n s u l t a d o - a l ' ¡ ' a l g i i n e s - d e - ellos,, a b u s a n d o - de s u c i e n c i a , '


Santo- Apóstol i si e r a lícito c o m e r - d e l a s . - daban- m o t i v o , d e e s c á n d a l o á s u s p r ó x i m o s ,
-viandas, q u e h a b í a n sido s a c r i f i c a d a s - á los c o m i e n d o d c l a n t e - d e e l l o s - d é - l a s v i a n d a s s a -
í d o l o s , y si e n - c o n c i e n c i a ; podían s e g u i r el.- crificadas ¿.Tos-Ídolo»; c o m o - d e s p u é s dirá..-
e x e m p l o de s u s . D o c t o r e s , - q u e - s i n : . d i f i c u l t a d '• 2 » ' M a s el q u e - a m a - á Dios¡-y- h a c a b u e n
c o m í a n d e e l l a s : a l e g a n d o por razón,- q u e es-..- uso* de s u - ciencia-' e n - u t i l i d a d : d e l p r ó x i m o ,
tas carnes- no^eron d i f e r e n t e s d e . l a s . o t r a s > y - este m e r e c e ; y. t i e n e , l a i a p r p b a c i o n . d e D i o s .
q u e así no.podían- m a n c h a r l a - c o n c i e n c i a dé- S . TIIOMAS...-
los que-.las c o m k n r Y el Sanio l e s r e s p o n d i ó . - 3 ' Son u n a s f a l s a s - d e y d a d e s ; q u e n o s u b -
B i e n sabemos,-que-- vuestros-- D o c t o r e s - eslánv. s i s t e n ; s i n o - e n la i m a g i n a c i ó n de l o s . q u e l a s
b i e n instruidosv así como-nosotros,-, do la l i - adoran.- - E l CiinYsósT:- P o r q u e í t i S a X o i , no
bertad-; q u e - e l - E v a n g e l i o - da, a los-- fieles de^-- cs-otra-cosa» sino,'¿u.&íajj.a, e i x w v , G-Í\U,Í'ÍCV,

c o m e r - toda- s u e r t e - de- v i a n d a s : m a s d e b é i s . • y/Mnxfííoioi, é/MíiSic. H a y en-el mundo


s a b ? r ¿ . q u e la c i e n c i a ; quando:- está.- s i n c a r i - -' ídolos d e ' o r o , d e - p l a t a ; de madoCa„e.lc. p e r o
d a d , solo; sirve-parg- h a c e r que- n o s - engría— • mliil''est~idoluin ira-' mundo •cjí'sv í?£o)A&v,
m o s : - y - q u e ^ k ; caridad-, es la q u e i n s p i r a el,-- p o r q u e - n o r p u e d a h á b é i ' . f i g u r a . q u e r e p r e s e n -
b u e n u s o - de-la ciencia para gloria- de Dios,. -. t e á DiBSí
y aprovechamieniordel próximo. E t ' q u c está-, 4, P o r - a b u s o - como- l o s - ídolos: ó por a l -
m u y pagadp-de-su- s a b e r , e s t e tal i g n o r a q u á i " g u n a participación- d e s e m e j a n z a en p o d e r y
e s el fin,-y el" u s o , q u e h a d e h a c e r de su.-.- • d i g n i d a d , c o m o los A n g e l e s e n el c i e l o , y loe.
c i e n c i a , S . B E R N A R D . . E s t o . l o d i c e , p o r q u e . . R e y e s y P r i n c i p e s e n la t i e r r a . . .
' C A P Í T U LL O "• V
' VIIIIII.. 123

-fi dofnini mítlti): hay machos dioses y y muchos se-


ñores):
6 Nobis lamen unus estDeus, 6 Mas para nosotros es solo
!

'•Pater, exquoyomma,et nos in un Dios, éHPadréy de quien son


illum : el unus Dominus Jesús todas'las cosas,'y nosotros en él; y
•Chrislus , <per quem omnia., et solo un Señor Jesu->Christo , por 3

:nos per ipsum. quien son todas las cosas', y noso-


tros por él V
'7 Sed noriín ómnibus esl scien- 7 Masno en'todos "hay cono-
tia. Quidam aulem cum constien- cimiento . Porque algunos hasta
6

tía usque nunc idoli, quasi idolo- ahora con conciencia del ídolo, co-
thytum manducant: et conscienlia men como sacrificado á ídolo: y
•ipsorum cúm sit infirma ,, pol- la conciencia de estos, como enfer-
luilur. ma, es contaminada.
8 Pisca aulem nos non com- 8 Y la vianda no nos hace
mendal Deo. Ñeque enim si mqndu- agradables á Dios: Porque ni co-
caverimus^abundabimus: ñeque si miéndola, seremos mas ricos; ni sc-
non manducavefinius , deficiemus. remos mas pobres, no comiéndola . 7

9 Videte aulem ne forte hmc 9 Mas mirad, que esta liber-


ílicentia vestra offendiculum fiat tad que tenéis, no sea ocasión de
rfnfirmis. -tropiezo á los flacos.
10 Sieñimquis viderit eum, 10 . P o r q u e si alguno viere al
'quihdbel scientiam , in idolio re- que tiene eiencia, estar sentado
cumbentem -: nonne conscienlia á la mesa en el lugar de los ído-
ejus , ciim sil infirma-, edifica-, ;los;4por ventura con su concien-

t Y q u e s e n t a d o e s t e falso p r i n c i p i o , r a l e z a . ' D o c t r i n a c o n q u e los Santos P a d r e s


• s e r í a n m u c h o s los d i o s e s , y s e ñ o r e s , q u e t e n - r e f u t a n á los A r r í a n o s y o t r o s B e r e g e s .
d r í a n r e p a r t i d o e n t r e si el i m p e r i o del c i e l o , 6 M a s n o todos s a b e n , q u e se p u e d e
d e la t i e r r a , de la m a r , del infierno , e t c . c o m e r l i c i t a m e n t e de l a s v i a n d a s ofrecidas &
2 F u e n t e y principio de la d i v i n i d a d , l a los Í d o l o s , c r e y e n d o f a l s a m e n t e , q u e p o r
q u o c o m u n i c a 5 l a s o t r a s dos P e r s o n a s D i v í - e s t a r a z ó n q u e d a n i m p u r a s ; y asi v i e n d o c o -
n a s ; y de q u i e n , c o m o de s u p r i m e r y s o - m e r á los q u e p o r e s t a r i n s t r u i d o s s a b e n q u e
b e r a n o Autor, son todas las cosas, y en quien p u e d e n c o m e r l a s l í c i t a m e n t e , ó se e s c a n d a -
t o d o s s u b s i s t i m o s : In ipsa vivimus, nione- lizan , ó c o m i é n d o l a s á su e x e m p l o , p e c a n :
m u r , et sumas. n o porque, s e a i m p u r a a q u e l l a v i a n d a , sino
3 Q u e lo es de todos los h o m b r e s , c o m - p o r q u e faltándoles las l u c e s é i n s t r u c c i ó n
p r a d o s p o r el p r e c i o d e su S a n g r e . necesaria, obran contra su conciencia a u n q u e
* i H a b i é n d o l a s p r i a d o todas j u n t a m e n t e es e r r ó n e a .
• o n el P a d r e , y c o n el E s p í r i t u S a n t o . 7 E l c o m e r , ó n o c o m e r de d i c h a s v i a n -
S T a n t o p o r la n a t u r a l e z a , q u e n o s h a d a s , es u n a cosa en sí i n d i f e r e n t e , y q u e n o
d a d o , s a c á n d o n o s de la n a d a , c o m o p o r l a n o s dá n i n g ú n m é r i t o d e l a n t e de D i o s : m a s
g r a c i a , q u e no6 h a m e r e c i d o , por l a r e d e n - lo q u e n o es i n d i f e r e n t e , es c o m e r de e l l a s ,
e i o n , q u e nos ha comunicado , y por la y i r - d a n d o c o n e s t o ocasión de e s c á n d a l o á n u e s -
t u d de los S a c r a m e n t o s , h a c i e n d o q u e s e a - tros hermanos menos instruidos, p o r q u é s »
m o s hijos de D i o s , y q u e t e n g a m o s p o r g r a - ;peca c o n t r a c a r i d a d . S A H T O T H O M A S .
• i a el m i s m o P a d r e , q u e él t i e n e p o r n a t u -
EPÍSTOLA I . DE S. PABLO k LOS C ORTNTH,

1
hitur ad> manducandum idololhy* cia enferma , nose alentará' á co­
ta? mer de lo sacrificado á los ídolos?
a
11 ' Et peribit infirmus iri'tua 11 ¿Y por tu ciencia 'perece­
scientia­ fraler , propter quem rá el hermano enfermo^ por el
Chrislus morluus esl? qiral murió­Cliristo?'
:
12 Sic autem peceantesin fra­ 12 Y de este modo pecando
tres, el percutientes conscienliam contra los hermanos, y llagando­'
eorum infirmam, in Chrislum pea­ su débil conciencia, pecáis contra
calis. GhristoA
13 Quaproplcr si.escascan­ b
13 Por lo ­ (pial, si­ la vianda
dalizal fratrem meum: non man* sirve d& escándalo á mi. hermano:
ducabo carnemin celernum, nefr as­ nunca jamáscomerécarne, por no
treñí meum scandalizem... escandalizar á mi hermano".
­1 Q u e i g n o r a q u e , se p u e d a n . c e m e t v l í c i ­ tol!, a n t e s , q u e . d a r o c a s i ó n d e r u i n a e s p i r i t u a l
t a m e n t c , ó q u e n o t i e n e l a fé a u n b i e n ar,­ á mi h e r m a n o , m e p r i v a r é v o l u n t a r i a m e n t e
raygada. t o d o el t i e m p o d e mi v i d a , n o solo de la*
2 M S . Non se¡raygary. c a r n e s , q u e s e tienen p o r i n m u n d a s , m a s de
3 P o r el u s o . i n d i s c r e t o , o . p o c e l . a b u s o , t o d a e s p e c i e de car.ne. E l ' m i s m o S a n i o e n el
q u e h a c e s de t u c i e n c i a . Cap. x . h a c e u n a i n v e c t i v a c o n t r a los q u o
i M S ; E feches la conciencia deltas enr­ comían­ las c a r n e s sacrificadas á los ídolos
ferma.. c o n e s c á n d a l o d e Ios­infieles­,, c o m o . v e r e m o s
5 De q u i e n ' e l l o j . s o n m i e m b r o s , y p e r después,­..Mas los q u e se e s c a n d a l i z a n de pirra
los q u a l e s m u r i ó . m a l i c i a , , s e d e b e n d e s p r e c i a r . J U T T H . XTI.
6 T o por m i p a r t e a dice­ e l ­ S a n l o ­ A p ó s * ­

a* Rojnctnor.xiri.­i5>. b) Romanor. xvr..№

CAPÍTULO IX.
Et que predica el Evangelioá~eW vivir d'éVEvanqelid; pero­el'Apóhlol ptmtr
su gloria en predicar sin otro interés, que el de hacerse lodo para todos. Ex­
hortadlos CorinthiosÁ que imiten á los que corren en el estadio, domando*
su.carne para merecer la corona del Señor..

t* i wo» sum libér ?'•' non' sum­ ¿ i ^ o soy yo libre"?'¿no soy


Apostólas? nonne Christum Jésum Apóstol? ¿no he visto á Jesir­
3
Dominum noslrum vidi T. nonne Christo Señor, nuestro ? ¿no sois

•I ¿ P o r q u é no t e n g o y o la m i s m a l i l í e r ­ 1
e x t r a o r d i n a r i a ! ' ¿ N o sois v o s o t r o s o b r a m i a ,
tad q u e v u e s t r o s D o c t o r e s , p a r a c o m e r UYs p u e s solo yo os h e c o n v e r t i d o á la fé de J e ­
v i a n d a s s a c r i f i c a d a s á los í d o l o s , y con todo su­Christo?
eso m e a b s t e n g o d e ellas por e v i t a r el e s c á n ^ 2 ­ D o s v e c e s vio al­ S e ñ o r lá p r i m e r a
dalo" ¿Nb soy yo Apóstol del S e ñ o r ; c o m o l o s q u a n d o y e n d o á D a m a s c o en b u s c a de los
otros*! ¿No h e visto yo á J e s u ­ C h r i s t o d e s ­ C h r i s l i a n o s , fué d e s t i n a d o p a r a ­Apóstol!?
p u é s d e s u A s c e n s i ó n á los C i c l o s ? y él p o r la segunda quando en Jerusalem en un é x ­
sí. m i s m o n o m e . b a i n s t r u i d o de u n a m a n e r a tasis lo f u é , p a r a q u e lo fuese d é l a s G í n t e s :
CAPÍTULO ra. Í25
opus meum vos-eslis-in Domino? vosotrós obra mía en el*Señor?
2 El si alus nonsum Aposto- 2 Y aunque para los otros ttb
lus, sed lamen vobissum: nam fuera Apóstol; para vosotros cier-
signaculum- Apostolalils mei vos tamente, lo soy: porque vosotros
eslis mDominOi sois el sello de mi - Apostolado en
el-Señor V
3 Meadefcnsio apudeos, qui 3 Esta es mid-efensa para con
me interroganl,. lime est. aquellos, que me preguntan . 8

í¡ Numquid non habemus p&- 4 ¿ Acaso no tenemos potes*


teslalem mandùcandi, et bibendi? tad de comer y de b e t e r ? 3

5 Numquid non habemus po- 5- ¿¡Per ventura no tenemos


1

ieslatem mulierem sororem cir- potestad de llegar por todas par-


cumducendi sicui et celeri Apo- tes una muger hermana", así
stoli , et fratres Domini,, et Ce- como los otros Apósloles, y los
pitas? hermanos del Señor , y Cepitas"? 8

6 Aulcgosolus,et-Barnabasnon 6 ¿O yo- solo, y. Bernabé no


habemus poiesialem hoc operandi? tenemos potestad de hacer-esto'?
7. Quis militai suis sti-pendiis 7- ¿Quién jamás vá á campaña
umquara? Quis piantai•vineam, et ó- sus expensas? ¿Quién planta vi- 1

de fruclu ejus non edil? Quis par- ña, y no come del fruto de ella?
seti gragem, et de lacle gr-egìs non ¿Quién apacienta ganado, y no
manducai? come de Ja-- leche del ganado?
8- Numquid secundùm homi- 8 ¿Por ventura-digo yo esto
mmhmc dico?-An-et Lex basonon como hombre ? ¿ O no lo dice 8

dicil? también la Ley?


Actor, x x i i . 2 1 . No c o n s t a , qui! n i n g u n o d e b l o y San B e r n a b é , q u e p o r l a m a y o r p a i t e ' 1

los A p ó s t o l e s , sino Pablo-, viese a l S e ñ o r c o n v e r s a r o n y. v i v i e r o n j u n t o s e n t r e los G e n -


d e s p u é s d e su Ascensión á los Ciclos. tiles. A l g u n o s , abusando de este l u g a r , t o -
•I La f é , q u e h a b é i s r e c i b i d o , y los m i - m a n ' d e él a r g u m e n t o y p r e t e n d e n p e r s u a d i r ,
l a g r o s q u e el S e ñ o r h a h e c h o e n t r e v o s o t r o s , q u e e s t a s e r a n m u g e r e s d e los A p ó s t o l e s ,
s o n el sello y l a - p r u e b a a u t h é n l i c a d e m i s i e n d o así q u e n o - c o n s t a . q u e n i n g u n o de ellos
Apostolado. e s t u v i e s e c a s a d o , sino solo San P e d r o a n t e s
2 . D e e s t c m o d o m e defiendo y o , y e s t a s de- s u c o n v e r s i ó n . S . G-'ERÓNVMO', CHBVSÓS--
s o n l a s p r u e b a s q u e aleí;o-, c o n t r a a q u e l l o s TOMO , T U E O D O R E T O , y otros P a d r e s .
q u e t i e n e n osadia d e s i n d i c a r m i s a c c i o - 5 S a n t i a g o el M e n o r y S a n J u d a s T h a -
nes, .por.menoscabar mi autoridad. S . JUAN déo; p a r i e n t e s d e l S e ñ o r , los q u a l e s por esta
CHRYSÚST. razón, en phrasc Hebrea son llamados sus -
3 E s t o es ,-de r e c i b i r d e los fieles l o n e - h e r m a n o s . S A N T O TnoMÁs.
nesario para vivir. 6 - Y aun.el mismo Cepbas, ó P e d r o , qu«'
4 Estas eran unas mugeres Christianas es e l P r i n c i p e y C a b e z a visible d e t o d o s .
y piadosas q u e s e g u í a n á los Apóstoles e n s u 7. E s t o e s , ¿de n o p o d e r vivir n i a l i m e n -
m i s i ó n , y les s e r v i a n y asistían q u a n d o p o -
t a r n o s , sino c o n el t r a b a j o de nuestras m a -
dían ; c o n t r i b u y e n d o d e e s t e m o d o d e s u
, p a r l e a.la p r o p a g a c i ó n d e l a f é . E n esto i m i - nos'? E l G r i e g o l e e : TCÜ p.ri z(-¡áZw$Z, <¡*
táron.el éxemplo de J e s u - C h r i s l o : mas esta no' trabajar. A m b a s l e c c i o n e s tienen u n
costumbre , q u e no causaba novedad entre mismo sentido. E l CHRYSÓST.
los J u d í o s , p u d o s e r ocasión de e s c á n d a l o e n - 8 ¿ E s t a a s e r c i ó n mia t i e n e s o l a m e n t e é l
t r e los G e n t i l e s ; y p o r e v i t a r e s t o , n o s e a p o y o i e l a r a z o n - y c o s t u m b r e d e los h o m -
s e r v í a n d e esta f a c u l t a d q u e ' t e n í a n ; San P a - bres?
'126 > B ? t 3 T 0 L A . I » D E S . í-F.A-BLO Á L O S C O R I N T H .

-9 Seripi.um est enimin:Leqe 9 Porque escrito. está en "ia


$iò,'/si : Non alliqabis ,os bovi 'Ley de Moysés: No atarás'la. boca
a

trituranti. Nutnquid de bobus.au- al buey que trilla . ¿Acaso t i e - 1

ra est Deo? ;ne Dios cuidado de los bueyes ? !


;
8

1 0 An propter nos utique hoc 10 ¿Y qué no dice .esto por


,dicit? Nam propter nos scripla nosotros ? Sí ciertamente, por 3

sunt. Quoniam debet 'in spe qui nosotros están escritas estas cosas.
, arat, arare: ,et qui triturai, in spe Porque el que•. ara, debe arar con
•frucl.us percipiendi. esperanza: y el que.trilla, con e s -
peranza de percibir losfrutos.
11 Si b nos vobis spiritualia 1 1 Si nosotros os .sembramos
.seminaminns, magnum est si nos las cosas espirituales, ¿es gran co-
iGarnalia veslra mslamus? .sa, si recogemos las-carnales que
pertenecen á vosotros •?
•12 Si aliì rpolestalis westroe .12 Si otros participan de esta
^parlicipes sunt,. quare non potiàs potestad sobre vosotros, ¿por qué
MOS? Sed non usi,sumus hac po- no mas bien -nosotros ? Mas no 8

Jeslale:..s?d omnia sustinemus, ne hemos hecho .uso de. esta [facultad;


.quod ojfendiculum demus Evan- ántes :tolo lo sufrimos, por no ;

gelio Christ L poner algún .estorbo al Evangelio


de Chrislo . 6

13 Nescilis quoniam .qui 0


.13 ¿No sabéis, que los que
,-sn sacrario pperantur, qum de sa- trabajan en el santuario , comen 7

crario sunt, edunl : et qui altari de lo que es del santuario: y que


(deservimt, cum altari parlici- los que sirven al altar , participan
8

1 P a r a i m p e d i r l e q u e c o m a d e a q u e l l o podriamos'-.haccrlo B e r n a b é y . y o , á q u i e n e s
. m i s m o q u e t r a b a j a ; l o q u e s e r i a u n a e s p e c i e : h a costado t a n t o a l a n y s u d o r e l f u n d a r l a y
f d e injusticia, .cultivarla?
4 i<Tiene Dios m a y o r c u i d a d o de l o s 6 Jilas n o h e m o s q u e r i d o . u s a r d e e s t a
• b u e y e s q u e d e n o s o t r o s ? O si Dios t i e n e c s - d e r e c h o : n a d a os h e m o s p e d i d o , n o s h e m o s
.-to cuidado de los b u e y e s , .¿.acaso n o lo t e n - . a l i m e n t a d o c o n . e l t r a b a j o . d e . n u e s t r a s m a -
d r á de n o s o t r o s ? ¿Y n o e s e s t e el s e n t i d o n o s , h e m o s e s c o g i d o ..sufrir q u e n o s f a l t e n
principal d e e s a Ley? E l C H R V S Ó S T O M O y m u c h a s c o s a s a u n d e l a s m a s n e c e s a r i a s ,
;

. SANTO T U P Í A S . a n t e s q u e d a r ocasión á q u e . s e s o s p e c h a s e ,
3 E l G r i e g o : s n - o ) ; ; ¿del tpdo? . q u e Í b a m o s m a s - b i e n á c a z a de-.vuestros t h e -
4 Si p o r n u e s t r a p r e d i c a c i ó n h a b é i s r e - soros , q u e á conquistar vuestras a l m a s .
cibido la fé y los o t r o s d o n e s d e l E s p í r i t u Exemplo verdaderamente grande, y digno
.Santo, q u e son bienes d e precio inestimable, de q u e n o l e p i e r d a n de :vista los P a s t o r e s d »
¿ h a r é i s m u c h o e n d a r n o s u n a p a r t e do v u e s - l a s a l m a s . :El C H R Y S Ó S T O M O .
t r o s bienes temporales , con q u e podamos 7 E l G r i e g o : x á -ispa E p - y a ^ l ^ s v o i , í o *
:

.vivir? S. T I I O M A S . " :que se emplean cn.*el .ministerio.sagrado.


5 Si estos q u e . v o s o t r o s . t e n é i s po.rB-oer- .Entiende 6 los 'Levitas q u e , s e m a n t e n í a n da
, l o r e s , y q u e s e h a n u s u r p a d o la a u t o r i d a d , ..los d i e z m o s , p r i m i e i a s . y o f r e n d a s q u e s e h a -
¿«rué n o tienen s o b r o v u e s t r a I g l e s i a , s e m a n - c í a n e n el t e m p l o . Beptci on. x v i n . i.
.jienen con vuestros bienes; ¿quánto mejor 8 Los S a c e r d o t e s y M i n i s t r o s d e l a l t a r .

a peyter. x x v . I. I . Timoth. T. 1 8 . > Rumanor. x v . 37.. a t fieut. XTUI. I .


CAPÌTOLO XVI;

pam?' • .. . juntamente'del altar'?'


14 Ila et"Dominus-' ordihavit 1 4 Abf táalbien el Señor o r - '
iis, qui Evangelium*
:
annvMiant, dénó, • que ióg que anuncian eF* s

de Evangelio- vivere:'• Evangelio, vivan" del EvangelioV


1 5 Ego aitlem nullo horum'
5
15- Pero yo'de nada de esto 1

usus sum: Non aùlem scripsi ficee- lie usado:. Ni- taráporo* he escrito
ut ita-fìànt in me -.' bonum est- e.-lo piírn que se haga así conmi-
enim mihi magis?mori', qnàm uf gó;;porque tengo por rriejof morir,-
gloriam méam quis evacuet.* antes que ninguno me haga perder •'
eiiá gloria .'.' 3

16 Nam ' si ' evangelizavero,' iQ \ Porqué si predico el Évan-'


non- est • mihi gloria t necessilas ' g e l i o n o * tengo dé qué gloriar-- 4

enim mihi incumbit:' vm enim mihi • me; porque me es impuesta obli-


est;, si nom evangelizavero.- gación: pues ay'de mí, si yo no* 1 :

evangelizare. •
17" Si enim vbìens- hoc'ago, IT' Por lo qual si lo bagó d e '
mercedem habeo : si autem invi- voluntad, tendré'premio: más s i J

tus , dispcnsalio- mihi- credila • por fuerza % la dispensador!- me


est: ha sido encargada V-
18 ' Qùas est ergómefcesmea?' 18- ¿Qúalpnes'psm'f galar-
Ut' Evangelium- prcedicans; sinè dón?" Que predicando el Evánge-
sumplir ponam Evangelium, ut•? lio,, dispense' yo el Evangelio sin
non abular polestalc meanw Evan- causar gastó;, para- nó abusar de ;

gelio:- mi potestad en el Evangelio .- 7

1 9 - Nam cum Ubèr essem ex' 19-' Por lo qua! siendo libré pa-
omnibus, omnium me servùm feci,: ra con todos , me he hecho siervo 5

ut plures lucrifacerem: de todos, para ganar mucho mas.


20 ••' Et fdclus sum Judéis tam- 20''' Y me lié hecho para los
quam Judceus jM-Judceos:~lucra- • Judíos'como Judío',, para ganara
rer. • 4-los- Judíos,'- -

4 ' R e p a r t é i r é o r i el a l t a r ; p o r q u é q u e m a n ' " b u e n a ' v o l u n t a d ' , y q u é se a d e l a n t a á c o n o -


« ñ i p a r t e de la victima; y reservan otra c e r lo q u e q u i e r e , p o r e x c u s a r l e a u n el t r a -
para sí. bajo de m a n d a r l o . E l CúnvsósTOMO. ;

2 S e a n a l i m e n t a d o s p o r los fieles á q u i e - '• 5.- M S . Mas si lo fago á émidos. -


n e s lo p r e d i c a n : ' MÁTTir. x . 1 0 . L u c . x . 8 . 6 » No h a g o m á s q u é c u m p l i r con mi d e -
3 Dé h a b e r -'predicado el E v a n g e l i o sin b e r , , m a s Dios n o h a r á c a u d a l d e m í , p o r q u e
r e c i b i r r e c o m p e n s a de los h o m b r e s . - • n o r e c o m p e n s a , sind lo q u e se h a c e por su
X " Si p r e d i c o el E v a n g e l i o n o t e n g o d e
1.
amor." S A N T ' O * T H O M A S . ••• , - . -«==w*^§
q u e g l o r i a r m e ' , p o r q u e n o hago'sirio c u m p l i r 7 D e r e c i b i r ' de a q u e l l o s , á q u i é n e s les
el m a n d a m i e n t o ' del S e ñ o r : y d e s d i c h a d o d e p r e d i c o , lo n é é e s á r i o p a r a a l i m e n t a r m e .
m i , si así no lo h i c i e r a . Un s i e r v ó - h o t i e n e 8 P o r q u é no'"estando sujeto á n i n g u n a
í e q u é ' g l o r i a r s é , h a c i e n d o lo q u é s v f S e ñ o r ' p e r s o n a p a r t i c u l a r ; - e t c . ' No h a b l a aquí de
l e m a n d a ; p e r o e s t e ' m i s m o i n c u r r i r á en' i n - ios P r í n c i p e s ' ó M a g i s t r a d o s ;'- á los q u a l c s
d i g n a c i ó n ; ' si e x e c u t a ' m a l ' s u s o r d é n e s ; y s i e m p r e vivía m ú y ' s u j e t o : * ' %
p o r el contrario m e r e c e r á su a g r a d ó , e s l i - ' 9 C o n d e s c e n d i e n d o con e l l o s en las c o -
7

o i í c i o n - y r e é o n i p e n s d ; si vé q u é le s i r v e c o n 1
s a s i n d i f e r e n t e s ; y que' n o s o n incompatible»
ia'8.
EPÍSTOLA I . DES. P A B L O .Ä L O S CORINTH.

iäi Iis quisubiege sunt, qua- 21 Á los que están baxo de


.si-sub lege essem (cum ipse non L e y como si -yo estuviera baxo
1

essem sub lege) ul eos, qui sub de Ley (no estando baxo de'Ley),
lege erant, lucrifacerem: iis, qui por ganar aquellos que estaban
sine lege erant, lamquam sine le- baso de Ley: y á los que estaban
ge essem (cum sine lege Dei non •sin.Ley *, «orno si jo estuviera-sin
essem: sed in lege essem Christi) Ley, (aunque no estaba sinla'Ley
ut lucrifacerem eos, qui smé lege de Dios; antes estando en la Ley
,er-ant. de Christo) por ganar á los que
estaban sin Ley.
2 2 Faclus sum infirmis infir- 22 Me he hecho enfermo con
mus, ut infirmas lucrifacerem. los enfermos , por ganar á los e s -
3

Omnibus omnia faclus sum, ut - fermos. Me he hecho todo para to-


cmnes facerem saleo?. dos , para.salvarlos á todos.
4

23 Omnia autem fació pro- 23 Y todo lo hago por el Evan-


pter Evangelium: ul parliceps ejus gelio ; para hacerme participante
8

•efficiar. de él.
24 Nescilis quöd ii, qui in 24 ¿ No sabéis, que los que
Eladio currunt, omnes quidem cur- corren en el estadio", todos en
runt, sed unus accipil bravium? verdad corren, mas uno solo lleva
Sic currite ut comprehendalis. la joya? Corred de tal manera que
la alcancéis . 7

25 Omnis autem, qui in ago- 25 Y todo aquel que ha de li-


,ne contendil, ab omnibus se absli- diar, de todo se abstiene : y aque- 8

net, et Uli quidem ul corrupti- llos ciertamente, por recibir una


bilem coronam accipianl: nos C m - corona corruptible; mas nosotros
e o n la p u r e z a do la R e l i g i o n . Y 1p m i s m o
p a r a t e n e r p a r t e e n los b i e n e s e t e r n o s , . q u e
s e d e b e e n t e n d e r c o n los P r o s é l y t o s y G e n - p r o m e t e el E v a n g e l i o .
t i l e s , de los g u a l e s h a b l a d e s p u é s . S . T a a - 6 MS, En el coso. E s t a * s u n a c o m p a -
•MAS. r a c i ó n t o m a d a de los j u e g o s p ú b l i c o s , q u e
i Con los P r o s é l y t o s q u e h a c í a n p r o f e - se a c o s t u m b r a b a n c e l e b r a r e n la Grecia , J
sión de o b s e r v a r la L e y , del m i s m o m o d o a l g u n o s de ellos á las p u e r t a s de C o r i n t h o .
q u e los J u d í o s . O t r o s lo e n t i e n d e n - d e los E i Estadio e r a e l e s p a c i o de c i e n t o y c i n -
Judíos Neóphitos, ó n u e v a m e n t e c o n v e r t i - c u e n t a p a s o s , en q u e los A l h l e t a s c o m b a t í a n
d o s , q u e por e s c r ú p u l o d e c o n c i e n c i a , ó p o r corriendo , luchando , y en otros ejercicios
. r e s p e t o de la Ley de Moysós, se c r e í a n o b l i - p a r a l l e v a r el p r e m i o q u e p r o p o n í a n , y
gados á la o b s e r v a n c i a d e s u s c e r e m o n i a s . q u e los G r i e g o s l l a m a b a n é^c.SsIov.
El CHRYSÓSTOMO. 1 Corred pues vosotros, aplicándoos con
3 Con los G e n t i l o s , n o o b s e r v a n d o la L e y el m a y o r c o n a t o á p r a c t i c a r todo el b i e n q u e
c e r e m o n i a l , como si fuese u n o d é l o s q u e n o p o d á i s , p a r a a s e g u r a r p o r e s t e m e d i o el p r e -
•la h a n r e c i b i d o ; y a u n q u e yo n o vivo sin l a m i o de la vida e t e r n a , p u e s s o n p o e o s l o s •
L e y de D i o s , a n t e s o b s e r v o la de J e s u - C h r i s - q u e lo a l c a n z a n , a u n de a q u e l l o s q u e c o r r e n
Ao q u e es la m i s m a . por lograrlo. Terrible sentencia, que deben
3 A c o m o d á n d o m e - 6 s u flaqueza, r u d e z a t e n e r m u y p r e s e n t e todos los C h r i s l i a n o s .
_é i g n o r a n c i a , y e v i t a n d o el e s c a n d a l i z a r l o s . El CHRYSÓSTOMO.
4 No c o m o q u i e n finge, sino e o m o q u i e n 8 Los q u e se e x e r c i t a b a n en estos c o m -
,«e c o m p a d e c e . SAN AGUSTÍN. b a t e s , se a b s t e n í a n de todo lo q u e podia di»—
£ P o r el e s t a b l e c i m i e n t o del E v a n g e l i o , m i u u i r l a j o b u s t e z , ó agilidad de s u s c u e r p o s . -
XAPfTULO I*. 329
lem incorruptam. incorruplible.
96 Ego igilur sic curro, non 26 Pues yo así corro, no-co-
(piasi in incerlum: sic pugno, non mo á cosa incierta : así lidio, ne 1

quasi aèrem verbcrans: como quien dá golpes al ayre':


27 Sed castigo corpus meum, 27 Mas castigo mi cuerpo, y
el in servitulem redigo: ne forte lo pongo en servidunbre': porque
c'ùm aliis pradicaverim, ipse <re- no acontezca, que habiendo predi-
probus efficiar- cado á otros, me haga yo mismo
«aprobado*.
1 Sino q u e s i e m p r e t e n g o fixaTrii e s p e - v i m i í m t o s , q u e s e l e v a n t a n e n él c o n t r a l a
r a n z a e n el t é r m i n o d e m i c a r r e r a , q u e e s razón.
la vida e t e r n a . SANJUAN CHRYSÓSTOMO. 4 No s e a q u e d e s p u é s d e h a b e r e n s e ñ a -
2 Como los A t h l e l a s , q u e d a n d o e l g o l p e do á o t r » s el c a m i n o de la s a l u d , e l S u p r e -
e n é l a y r e , p e r d í a n l a ocasión de h e r i r a s u s m o J u e z d e todos l o s c o m b a t i e n t e s m e j u z -
a n t a g o n i s t a s . E s t o m i s m o h a c e n los q u e r e - g u e á m i i n d i g n o d e "honor y d e c o r o n a .
d u c e n - s u piedad á c i e r t a s p r á c t i c a s e x t e r i o - A ñ a d e a q u í el C H R Y S Ó S T O M O : Si temió esta
r e s , sin t r a b a j a r p r i n c i p a l m e n t e e n d o m a r Pablo, que enseñó á tantos , y temiódes-
•us pasiones. pues de haber predicado; ¿qué haremos
3 l o s u j e t o ala obediencia q u e d e b é t e - nosotros de nosotros mismos?
•ner a l e s p í r i t u , r e p r i m i e n d o todos los m o -

CAPÍTULO X.
ron el exemplo de los Judíos, á quienes todo aconteció en figura y por loi
Chrislianos, exhorta el Apóstol á éstos á evitar la idolatría, la vana con-
fianza, y ofensa del próximo. Unidos en la Euchdristía, lo debemos hacer
todoá gloria de Bios, y no por nuestro intere».

1 -¿VOÍO enim vos ignorare i JLorque no quiero, herma-


fratres quoniam paires noslri nos, que ignoréis, que nuestros pa-
omnes a
stib nube fuerunt, «í dres estuvieron todos debaxo de
omnes h
mare transierunt, la nube, y todos pasaron la mar , 1

1 E l Apóslol S A N P A B L O , d e s p u é s d e p e r e c i d o todos los o t r o s e n el D e s i e r t o . T o d o


h a b e r h e c h o v e r á los de C o r í n l h o , c o n e l l o q u e Dios hizo c o n a q u e l l o s , fué s y m b o l ó
e x e m p l o do los q u e c o r r í a n e n e l E s t a d i o , y figura de lo q u e h a b i a d e h a c e r con n o s -
•que a u n q u e fuesen m u c h o s los q u e e r a n o t r o s ; p e r o e s t e m o s a s e g u r a d o s , q u e no»
l l a m a d o s á la e t e r n a f e l i c i d a d , e r a n e f e c t i - t r a t a r á a u n c o n m a y o r r i g o r , si l o s i m i t a -
v a m e n t e pocos los q u e l l e g a b a n á l o g r a r l a ; m o s e n la d u r e z a , i n g r a t i t u d , r e b e l d í a , y
•confirma esta m i s m a d o c t r i n a c o n e l s n c e s o desobediencia. Acordaos, hermanos mioí,
de l o s I s r a e l i t a s , los q u a l e s a u n q u e t a n f a v o - les d i c e , q u e los antiguos Hebreos en s »
r e c i d o s d e D i o s , y a u n q u e fueron s e i s c i e n - viage á la tierra p r o m e t i d a , tuvieron p o r
tos m i l c o m b a t i e n t e s l o s q u e p a s a r o n el m a r g u i a , y por reparo contra los ardores dal
B e r m e j o ; esto n o o b s t a n t e solos dos l o g r a - S o l u n a n u b e , y q u e lodos p a s a r o n e l m a r
r a s entrar en la üerra prometida, habiendo R o x o : l e q u e significa l a p r c t c c c i e a d e J e »

• Exoi. xm.SI. b Jfum. IX. S I .


TOMO III.
130 EPISTOLA I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T I ! .

a
2 Et omnes in Moxjse bapti­ 2 Y todoí fueron bautizndos en
zan sunl in nube, et inamarii­ Móysés, en la nube, y. en la mar ':
3 Etь omnes,eamdem.escam 3' Y todos comieron una mis­
spirilakm­: manducaverunl . y ma vianda espiritual*,
4: Et с omnes eumdem polum 4 Y todos bebieron­ una mis­
spirilalem. biberuul: (bibebanl au­ 3
ma bebidaespiritiiiil : (po:­­que be­
tem de spiritali, consequente eos, bian de una piedra espiritual, que
petra: petra­, auteni, erat Chri­ loa iba siguiendo:, y la piedra era
stus) Christo")
5 Sed non in pluribus eorum 5 Mas de muchos dé ellos Dios
d
beneplacilum est Beo. : nam pro­ 6
no se agradé : por lo qual fueron
strati sunl in deserto* postrados en el desierto .. 5

6 Haec autem in­ figura faeta 6 Mas­­ estas, cosas fueron ­he­
sunt nostri, ut non simus concu­ chas en figura de nosotros, para que
piscentes malorum sicul. et. illii no seamos codiciosos de cosas ma­
concupisrunt.' las, como ellos las codiciaron . T

Neque idololalro!: efficiami­ 7. Ni os hagáis idólatras, como •


ni, sicul quidam ex ipsisi.quem­ algunos de ellos:.conforme está es­
1
admodum­. scriptum, est­ : Seuil­, crito: Se sentó el pueblo á comer
populus manducare ,etlibere,., el> y a beber, y se levantaron á J U t
surrexerunl ludere.­. gar l. 8

8 Neque fomicemur s, sicut qui­: & Ni forniquemos, como algu­


damex ipsis fornicali sunt, et ce­ nos de ellos fornicaron, y murie­
ciderwU. una die viginli tria mülia.
ron ea.un dia veinte y tres mil*...
su­Christo, y las tentaciones, que es necesa­ por él; J O A N X . iv. iO.
rio pasar en el desierto .de esta vida, para t La piedra herida con las vara de Moy­
llegar á la tierra de promisión,, que es la sés era figura­ de Jesu­C hristo. herido, y .
bienaventuranza..SANTO T H O M A S . . muerto por nuestros pecados.
I No que lo fuesen eíeetiya­ricule; sino­ 5 Por su rebeldía, idoIatria. y : raurmiL­
que del mismo modo, que. el paso del mar rnciones.. S A N T O ­ T H O J I A S .
Roxo los libró de la esclavitud en que esta­ 6 Solamente dos, Josué y. Caleb, e n t r a ­
ban, y la­nube los. alumbraba de noche, y ron en.la tierra prometida...
de dia los. defendía de los ardores ilei Sol: V­ Para que escarmentemos, en su cabe­
asi el Bautismo, sy.mbolizado en la mar. y en za , y no los imitemos en desear, y apete­
la nube, saca á los Chrislianos de la esclavi­ cer lo que nos está prohibido'.­
tud del demonio, y los repara contra sus 8 A haylar y danzar, festejando el ídolo
asechanzas y tentaciones.. S A N J U A N C nnv­.. del Becerro, que. tenían,.delante. Exod.
«ÓSTOMO. x x m . !9.
a . El maná, que llovia,.milagrosamcnte, MS. A fazer trebeios. Esta, circunstancia
y que figurábala Euchárislía. J O A N N . ­ V I , . 3 2 . : añado, el Apóstol , para­.darnos á entender;
1

3 Una agua milagrosa, que hizo,salir de quán peligrosos,son, y quárt contrarios á la


la piedra, de Iloreb­ la. omnipotencia delSc­ modestia y moderación C hi­isriana semejan­
ñor. Esta agua era figura de la Sangre­,de tes festines, que siempre, van acompañados,
Jesu­Christ», Mi Sangre es verdadera .bebida, y seguidos de disoluciones y ilosótdenes. El
dice el mismo Señor, J O A K N . V I . 50. Y figu­ CllSYSÓSTO­aO.;­
raba .también, las gracias,, quo nos vienen. 9 . Alude aquí,al.Ii&ro de'loi­námtroi;
a Exod. xiv. 23.. b Exòd.iri.7. с Broil. xvu. JV«m. x i . 11.­ i, Jfum.
xs.yi.iS. e Ргз1т. cv. М­ f Exod xx.li. 0. g A'umer...xxv. I...
CAPÍTULO X.

9 Ñeque lenfemus Chrislum , 9 Ni tcni eraos ¿'Cliristo , co-


a 1

sicul quídam earum tenlaverunl, mo algunos de ellos lo tentaron*,


el á serpeniibus perierunl. y fueron-muertos-por las serpien-
tes'.
1 0 Ñeque mvrmuraverHis,
h
10 Ni murmuréis como mur- 4

sícul quídam eorum murmurave- muraron algunos de ellos, y los


runt, el perierunl'úb exlerminaíore. mató e1 éxterminador \
11 Jlwc aulcm omnía in fi- 11 Todas eslascosasles acon-
gura conlingébant Mis : scripla tecían á ellos eti íigura: mas fue- :

sunt autem ad torreplionem ron escritas para efcatmiento de


nostram, in quos, fines -sasculorum •nosotros, en quienes los fines de :

deveneruni. los siglos lian llegado. 6

•12 Itaque qui se existimat 12 Y así el que piensa, que


slare, videat ne codal. está en pie, mire no eayga.
13 Tenialio vos non appre- 1 3 -No os tome tentación sino
hcnial nisi humana: fidelis au- humana': mas fii:l es Dios, que no
tem Deus esl, qui non palietur permitirá que seáis tentados mas
vos tenlari supra id, quod po- allá de vuestras fuerzas: antes ha-
teslis: sed faciet eliam cum len- rá que saquéis provecho de la
tatione provenlum ul possüis sus- misma tentación, para que podáis
linere. perseverar . 8

14 Propler quod charissimi 1 4 Por lo qual, muy amados


mihi, fugue ab idolorum cultura: •míos, huid de adorar ídolos : 9

y a u n q u e allí se cu e m a i l v e i n t e y q u a l r o mil edad del m u n d o , ' q u e es él t i e m p o , q u e m e -


m u e r t o s , es p o r q u e se i n c l u y e n e n a q u e l d i a r á e n t r e la p r i m e í a y s e g u n d a v e n i d a d e
n ú m e r o los P r i n c i p e s de l a s f a m i l i a s , q u e Christo. Quiere d e c i r : P a r a e s c a r m i e n t o de
t u v i e r o n o t r o g é n e r o de m u e r t e . - S . T U O M A S . l o s ' C h r i s t i a n o s , los quales deben e s t a r e n
t T e n t a r á J e s u - C h r i s t o , es d e s c o n f i a r c o n t i n u a vigilancia p a r a n o c a e r , n o fiando
de s u s p r o m e s a s ,-como si l e fallase , ó p o - de s u s fuerzas , y p o n i e n d o toda su confianza
der , ó bondad para asistirnos y f a v o r e c e r - e n el S e ñ o r , q u e los h a d e m a n t e n e r . S A N
n o s , y a u n pedirle m i l a g r o s c o m o h a c í a n los LEÓN.
Judios. El CUHYSÓSTOMO. 1 D e s e o q u e 'no os t o m e a l g u n a t e n t a -
2 T e n t a r o n á J e s u - C h r i s t o e n la p e r s o n a ción , si no q u e sea h u m a n a y l i g e r a , de ias
del Á n g e l , q u e los c o n d u c í a , y e n la d e q u e n a d i e se l i b r a . E l C H R V S Ó S T O S I O . E l
M o y s e s su C a u d i l l o : y a m b o s lo r e p r e s e n t a - ' G r i e g o : oüx ty.-r^t-i, no os ha lomada: c o m o
b a n . SAN A G U S T Í N . si d i x e r a : L a s t e n t a c i o n e s , q u e h a s t a a h o r a
t H a s t a q u e se l e v a n t é la s e r p i e n t e de h a b é i s t e n i d o , h a n sido l i g e r a s y fáciles de
m e t a l , q u e e r a figura d e C h r i s t o . v e n c e r ^ podéis t e n e r l a s m u c h o m a s f u e r t e s
4 C o n t r a los S u p e r i o r e s l e g í t i m o s . - y v i o r e n l a s : p e r o n o t e m á i s ni os d e s a l e n -
5 Kumer. x i . i . et x i v . 2 . E l Á n g e l , téis , p o r q u e fiel es Dios , q u e n o os a b a n -
q u e a l g u n o s E x p o s i t o r e s « r e e n , fué el A r - d o n a r á e n la t e n t a c i ó n . Lo q u e »e e n t i e n -
cángel San Miguel. E S T Í O . de d e los j u s t o s , c o m o e n s e ñ a n l o s S a n t o s
6 In quos, fines, no in quos fines; p o r - P a d r e s .
q u e TÉAYI, fines, es n e u t r o , y t i l ; , quos, m a s - 8 H a c i é n d o o s Salir v i c t o r i o s o s , y c o n c e -
c u l i n o . P a r a e s c a r m i e n t o d e a q u e l l o s á q u i e - d i é n d o o s la g r a c i a -de la p e r s e v e r a n c i a . S A N -
n e s se a c e r c a el fin d e la v i d a , 6 d e los t i e m - T O T H O M A S .
pos ; 6 de a q u e l l o s , q u e vivimos en la última 9 Los idólatras celebraban en ciertos

t Kumer. xxi. I . 6. b Numer. si. A . et xrr. i.


№ E P Í S T O L A . ! . . D E S . P A B L O , h LOS C ORINTíf»

15' Ut prudenlibusloquor ,vos. y 1S C omo á prudentes­os ha­


ipsijudicate quod dico.. 1
Bio , vosotros, mismos juzgad lo­
que digo.
16" C'alix benedíctionis , cui 1.6 El cáliz dé bendición , a f 1

benedicimus, nonne comnninicatio qual bendecimos, ¿no es la comu­


sanguinis. Christi est? et; pañis, nion de la Siingre de C hristo? y.
quem frangimus, nonne partici­ e] pan quepartimo«,„¿no^es là par­
palio corporis D omini est?' ticipacion­del C uerpo deb Señor?'
17 Quoniam unu& panis­, u­ 17." Porque un pan,.un cuerpo.'
nam corpus, multi sumus, omnes. 3
somos muchos ,.tados­aquellòs, qua
qui de uno pane parlicipamus. participamos de un mi^mo pan*.
18 Videte Israel secundum­ 18 C onsiderad á Israel seguo.­­
carnem: Nonne qui, edunl hos­ la carne: Los que comen las víc­
tias, participes sani allaris?; timas, ¿por ventura no tienen.
8
parte con el altar ?
19' Quiderqo? dico quòd''tifo­­ 19 ¿Pues qué ? ¿digo, que lo­­ 8

fís immolalum sit aliquid?­out que ha sido sacrificado a los ído­


quod.idolumsit aliq\iid?~ Io>, es alguna cosa? ¿ ó que el.
ídolo es alguna cosa ?
2 0 Séd'qiwimmolanl Gentes^.. 20u Antes­digo, que las cosas­
dmmoniis immoluntel non D eo^ que sacrifican­ los Gentiles, las sar
Noto aulem vos, socios fieri dama' crificaná­los demonios, y no á Dios.
niormn: non potcslis calicem D o* Y no.quiero que vosotros tengáis
mini: bibere, nL calicem ¿tema*
n sociedad.con los demonios:.:na.po­

dias f e s t i n e s ­ d e ­ r e l i g i ó n en • q u e c o m i ú n ­ l d ­
4 C u e r p o ­ ; ­dé ta S a n g r e , y díl sacrificio d i '
c a r n e d e las v i c t i m a s sacrificadas á s u s ido­ J e s u ­C h r i s l o ; y/esle divino a l i m e n t o h a c e de­
les ; y a l g u n o s C h r i s t i a n o s asistían sin ropa— todos n o s o t r o s , c o m o u n solo pan inysticoj­
r o á t a l e s fcslinesvSA« P A B L O ­ v a á m o s t r a r / y u n solo c u e r p o ­ e n J c s u ­ G l i r í s t o , u n i é n d o ­
q u e n o p u e d e n h a c e r l o s i n t e n o r ­ p a r t e e n la­ nos con 61, y l o s u n o s c o n l o s o t r o s ' p o r la­
i d o l a t r í a . E n q u a n t o á­los c o n v i t e s p u s a m e n l e ' caridadv Pncs­ á esta s e m e j a n z a el q u e c o m o
civiles e n t r e p a r i e n t e s ó a m i g o s , de que ,ha> con Ios­infieles­viandas s a c r i f i c a d a s á los i d o ­
1
h a b l a d o en­ol­ Cap. viHi. y h a b l a r á d e s p u é s , l o s , h a c e con e l l o s , y con el iddló u n c i e r l o ­
v. 2 3 . y 2 7 . e n los q u e a l g u n a s v e c e s ­se­­ C Horpo, y una c i e r t a s o c i e d a d , q u e lo s e p a r a
s e r v i a c a r n e do­la que­habla­sido~of№cida á r d e la s o c i e d a d del c u e r p o m y s t i c o d e J e s u ­
l o s ídolos,» y del m i s m o ­ m o d o . c n . q p a n t o á la.­ C hristo.
q u e s e v e n d i a e n l a ­ carnicería»;. ; p e r m í t e á 5 Los J u d í o s , c o m i e n d o dé las v i c t i m a s
los C h r i s t i a n o s bien», i n s t r u i d o s , que p u d i e — ofrecidas á D i o s s o b r e el a l t a r , t i e n e n parte
sen comer­iíe todo, i n d i f e r e n t e m e n t e , como­ c u el sacrificio, y e n el'­culto q u e s e dá á"
l o h i c i e s e n sfn e s c á n d a l o . Si T H O M A S . . Dios por m e d i o de l o s sacrificios; p u e s lo
4 Y ­ b i e n i n s t r u i d o » , e n la,, m a t e r i a ­ de­ m i s m o s u c e d e , por lo' que mrra á l o s ¡dolos,
q u e voy á tratar. . al que c o m e . l o ' que l e s ha sido­ sacrificado y»
2­­ t o s P a d r e s u s u n ­ í r c q ü e n t e m e n l e de> ­ofrecido. S A N T O 1'HOMAS...
!a voz bendición, para significar l a c e n s a — C F ó r m u l a usada e n ­ b i s E s c u e l a s : .Le­
1

1
g r a c i ó n d e l ­ p a n y del vino.­ q u e y o q u l c r o , y c o n c l u y o d e lodo lo dicho­
3 ­ Sacramento de piedad, señal deuni­ e s , q u e s e a , ó n o sea a l g u n a cosa el idolo, ó­
dad, vinculo de caridad. SAN AGUSTÍN: l o q u e s e l e ­ o f r e c e ; lo q u e los G e n t i l e s ofre—
• i,, C o m i e n d o el pan­, y b e b i e n d o ­ e l vino c e n a s u s ídolos, i n d u b i t a b l e m e n t e lo o f r e c e n ,
Ejtchárjstico , p a r t i c i p a m o s r e a l m e n t e . del. á.los d e m o n i o s . .
GAPfeEUEO X.

mommi deis bebor eV cáliz' dei" Señor, y- el


cáliz de los demonios:'
21 Nori'poièstìs mensa} Domi- 21 No podéis ser par-tìcipan--
ni participes esse, el mensa ¿tal- tes de la mesa del Señor,, y de la !

moniorum. mesa dé los demonios.^


22 Ah armulàtmtr Domihum? 2 2 ¿Queremos irritar con ze--
Numquid' fòrliores ilio
sumus ".?' lòs al Señor'? ¿somos acaso» :

Omnia mihi licent .sed non am- mas fu ri les que él"? Todo me e s
y
4

tua expediunt., permitido,, mas no todo me con--


viene.'
2-3' Omnia miKi' tféent',, sed' 2 £ TFodò-» me' es*' permitido^,
n o n omnia a>dificant.< mas n o toda e s de edificación \
24:
Nemo quod suunvest qua* 24u Ninguno Busque lo que es 1

mt, sed quod alternisi- suyo,, sino lo q,ue es del otro^


25 Omne quod in macellò ve^ 25' De todo l ò q u e se vendei
nii, manducale, nihil interrogan- en là' plaza, comed, sin preguntar " 1

íes propler conscientiám. nada por causa dé la concienciad-


26 Domini est terra', el pió-
h
26- Porque del Señor es la*
nitudo ejus; tierra, y quanto hay en ella . s

27.' Si qui's vocat vos infide-


:
2 7 Si alguno de los' infieles o's !

lium,.et vultisire: omne, quoé eonvidav y queréis ir; comed de


vobis' apponilur, manducale, ni- todo lo que os pongan-delante, no'
MIinlerrogmlespropler conscim- preguntando' nadà por causa de'
tiam- ¡a conciencia.-
2 8 Si'quisautemdixerU-.Eoc
:
28 Y si alguno disere':'Esto J

immolatümest idòlis: nolüe man- lía sido sacrificado a los ídolos, no'
ducare propler ilíúm,- qui in- lo comáis en utencion-de aquel, que-
dicami; .et propter conscientiám: lo adv-irtió , y de'la conciencia: 8

1.. ¿ t é i r r i t á r a m o s ' ' poniéndole- p o r r i v a l 4. P o r q u e l a c a r i d a d n o b u s c a sii p r o p i a


del d e m o n i o , liando á ' é s i e e l . m i s m o h o n o r , c o n v e n i e n c i a s i n o el b i e n d e l p r ó x i m o * >
q u e á D i o s , é i g u a l á n d o l o á él e n n u e s t r o Cap. XIII.'
enlto? 5 Y q u e por u n a conciencia e r r ó n e a -
2 ¿ P r e t e n d e m o s e v i t a r el c a s t i g o , qtic creáis, q u e n o podéis c o m e r de ello, y c o - -
m e r e c e n u e s t r a infidelidad, c r e y e n d o q u e s o - míéndolo pequéis. E l CHKTSÓSTOJIO.
m o s m a s f u e r t e s q u e él? 6 Y l o q u e es del Señor no es i m p u r o : "
3 Y o p u e d o , m e diirás, c o m e r t h f e s c r ú - ni el ídolo, ni el diablo p u e d e hacer q u e l a '
pulo' lo q u e ha sidd sacrificado á l o s Í d o l o s , sea.
puesto q u e no habiendo conlrahido por-este 7 Sea.fiel, ó i n f i e l .
ninguna impurezav la'Iteligion Christiana m e 8 P o r q u e si e s fiel,' l e e s c a n d a l i z á i s ; y;'
dá l i b e r t a d de p o d e r l o h a c e r . Y o t é digo q u e si es i n f i e l , l e h a c é i s c r e e r , q u e n o m i r á i s
sí,'responde cl'Sunto Apóstol, hablando a b - c o n t a n t o h o r r o r la i d o l a t r í a ; c o m o decís:"'
s o l u t a m e n t e ; nías n o conviene' s i e m p r e h a - Ó' q u e p r e t e r í s - u n a " b u e n a m e s a al» p u n t o '
c e r lo q u e e s p e r m i t i d o ; y así e s a l i b e r t a d , e s e n c i a l , y f u n d a m e n t a l d e v u e s t r a religión."-
que t i e n e s , debe ceder al peligro de e s c a n - El CURTSÓSTOMO.
dalizar á t u p r ó x i m o . S A N T O T B O M A S .

í «••• í«pjr. T I - , 12.,Ecclet. XXXTH. St.- b- 1


Bialm. xxiii. tí*
•EPÍSTOLA-I. T)E S . PABLO Á LOS GOP.INTTI.

^9 Cansc'entiam aule» dim 29 Conciencia di»o, n o l a í u -


•nnn tuam , sed altei'ius. Ut quid ya , sino >!n del otro. Porque ¿á 1

• em'm libarlas mea -jiidicalur --ab qt'é'fin mi liberi nd es juzgada ,por


aliena conscienlia? conciencia agena"?
3 ) Si ego cum gralia 'parli- 30 Si yo con gracia participo,
• cipo , quid blnaphemor pro -eo ¿ñ qué finsoy hln phema3o porlo u

quòd gra'ia.? ago? que doy gracias '? 3

31 SÍVP ergo mnnducnlis,


a
31 Pues si coméis, ó si bebéis,
.•sive hibitis, site aliud. quid faci- ó h.iceis qualquiera otra cosa: ha-
>tis: omnia in qloriam Dei facile, cedió todo á gloria de Dios".
32 Siria óffmsionc estole Ju- 32 Sed tales , que no ofen-
dtrr's, el .Gcndbus., et Ecclesia? dais, ni á los Judíos, ni a los Gen-
,Dei- ;tiles, rti a l a Iglesia de Dios:
"33 Si cut el ego per omnia .33 Como también yo en todo
.omnibus placeo, non queerr.ns quod procuro agradar á todos, no bus-
mihi utile est, sed quod mullís: cando ni i provecho, sino el de
ut salci fiant. rmuchos: para que sean salvos.
4 'Porque sabéis, que .absolutamente :3 Y si y o t e n g o l a g r a c i a d e u s a r d e e s -
h a b l a n d o , y sin osla c i r c u n s t a n c i a , p o d é i s t a l i b e r t a d ; ¿por q u é h e d e a b u s a r d e e l l a ,
-co c e r d e ello l í c i t a m e n t e . d a n d o o c a s i ó n , ó m e t i v o de q u e m e a c u s e n
9 E s t a es la r a z ó n d e l » . 27. P o r q u e •de i d ó l a t r a , ó de g l o t ó n , p o r n o a b s t e n e r m e
a u n q u e a l g u n o de los a s i s t e n t e s s e p a , q u e l o •de u n m a n j a r , p o r c u y o u s o d e b o d a r g i a -
. q u e yo c o m o , h a sido sacrificado á los í d o - . c i a s á Dios !
1

los , no p u e d e j u s t a m e n t e c o n d e n a r e s t a a c - i E l Apóstol c o n c l u y e , y r e d u c e todo


ción , s u p u e s t o ,-.flue n i n g u n o m e l o h a a d - lo q u e a c a b a de d e c i r á u n a s e n t e n c i a g e n e -
v e r t i d o : Y así ¿ q u é n e c e s i d a d t e n g o y o d e r a l : y a s s a c o m i e n d o , ya b e b i e n d o , y e n
e x p o n e r esta libertad q u e t e n g o , sino c o m e r todo quanlo h i c i e r e i s , n o habéis de tener
de todoindiferentemente'? O í r o s l o explican, o t r o fin, q u e l a -gloria d é Dios , e v i t a n d o e n
c o m o . c o n f i r m a c i ó n d e lo q u e a c a b a d e d e c i r : todas las ocasiones escandalizar al p r ó x i m o ,
¿ P o r q u é u s a n d o i n d i s t i n t a m e n t e d é e s t a ' l i - y p r o c u r a n d o s i e m p r e edificar á t o d o s e n
b e r t r l que t e n g o , m e he de e x p o n e r á h e r i r todas vuestras acciones. SANTOTÜOMAS dice,
l a c o n c i e n c i a d e mi h e r m a n o , d á n d o l e o c a - q u e el o r d e n a r á D i o s t o d a s l a s c o s a s c o n
s i ó n de e s c á n d a l o ? N o p o r c i e r t o ; p o r q u e c i e r t a i n t e n c i ó n , es d e p r e c e p t o p e r t e n e c i e n -
. o b r a r é m a l , si a s i lo h a g o . . S A N J U A N C U B Y - t e . á l a c h i n d a d .
.SÓST03I0.

a Colossens. III. ;17.

C A P Í T U L O XI."
;El hombre debe orar con la cabeza descubierta?, la muger, teniéndola -cubierta.
Corrige algunos abusossobre la celebración de la Cena del Señor; y trata dt
,la institución de la Santa Euchar'istía, y de,la enormidad del delito., y pena
que corresponde al que recibe el Cuerpo ¡del Señor ¡indignamente.

1 Amitatores mei estote, .sic- 1 C5ed imitadores míos , co- 1

1 Imitadme ,en lodas las cosas; p e r o principalmente en el buen exemplo, y « d i -


CAPÍTULO XI. 135
ut el ego Christi.- mo yo t.imbien lo soy de Christo.
2' Laudó autem- vos- fratres- 2' Y os-'alabo, íiermanos, por-
quód per ornnia- mei memores es- que en todo os acordáis de m í : 1 1

lis: el sitial tradidi vobis,.. pra¡- y guardáis- mis- instrucciones*,


cepta mea tcnelis:. como yo os las enseñé. •
3 • Voló autem vos scire- , quód' a
3 Pero' quiero que vosotros
omnis viri capul Chrislus esl: ca- sepáis; que Christo'es la cabeza de
pul autem - mulieris , VÍK : capul de lodo varón : y el varón la cabe--
3

vero Christi, Deus. • • za dé la muger. y. Dios lá cabeza 1

de Christo .:- 6

i' Omnis vir orans, aut pro^ 41 Todo hombre, que ora, ó
phetans veíalo- capile,., delurpat' prophetizácon lá cabeza cubier-
caput suum:- ta , deshonra ' su cabeza.'.
s
r
7

5. Omnis autem mulier orans;. 5- Y'todo* muger; qué ora, ó


aut prophetans non veíalo^ capite,. proplietiza con- la cabeza descu-
8

delurpat capul suum: unum enim bierta^ deshonra su: cabeza': por-
est ac si décalvelur. • que e s lo mismo que si- estuviera;
raida ^ 10

ficaeion de v u e s t r o s h e r m a n o s . E s t o t i e n e ' b é z a un- v e l ó ; que es- - s e l a l de s u j e c i ó n . •


r e l a c i ó n c o n el ú l t i m o v e r s í c u l o d e l c a p i t u l o - S A N T O T H O M A S .
precedente. 7 MS:.' Desphea. •
\ MS.- Porque sodes- amembrados en' 8- H a b i a e n t o n c e s a l g u n a s m u g e r e s q u e '
todas casase . t e n i a n e l don-'de prophecid, como- las siete '
•2- E l G r i e g o r r a ; irapscoVo-sie, las tra- hijas-del Diácono P b e l i p e ; . d e l a s q ü a l e s se '
diciones-. E s t o e s , la d o c t r i n a , q u e d e viva h a b l a e n los Hechas -iti. 9 . •
voz euseñé" á l o s d e Cormibo -, p r i n c i p a l m e n -
1
9/ P o r q u e dá .á e n t e n d e r , quei q u i e r e s a - -"
te s o b r e - l a m o d e r a c i ó n con q u e d e b e n a s i s - • c u d i r a q u e i l á d e p e n d e n c i a y s u j e c i ó n eñ q u e
tir á sus j u n t a s de" caridad,"' ó Ágapes, y la Dios; lampuso; y al m i s m o - t i e m p o ' f a l t a á l a -
modestia con q u e d e b e n p r e s e n t a r s e l a s m u . - m o d e s t i a y al p u n d o n o r d e q u e Dios la d o t ó .
gores e n la I g l e s i a . ' E s t e l u g a r s i r v e p a r a - E l C u a v s ó s T . ¡lom: x x v i . O tiros-'per cabeza '
c o n f i r m a r el d o g m a - enthólieb d e l a s t r a d i - e n l i é n d c n í a l m a r i d o , q c e ' c s la cabeza d e la
ciones d e ' l a I g l e s i a , a u n a q u e l l a s q u e p e r - m u g e r , v. 3 . y e x p o n e n todo e s t e • l u g a r d e
t e n e c e n A la d i s c i p l i n a , d e q u e h a b l a , e n Í esta m a n e r a : E l h o m b r e , q u e e s la g l o r ' a d e
este l u g a r . P A S T O T U O M A S . DiosV o r a n d o c o n l a c a b é z a c u b i e r t a , d e s -
;

3 ' A q u i e n los h o m b r e s todos ; y t o d a s h o n r a s u c a b e z a ; q u e e s C h r i s t o ; n o q u e -


las c o s a s están s u j e t a s . A o n : x i v . 9." r i e n d o u s a r d e la l i b e r t a d q u e él m i s m o l e
4 La m u g e r , s e g ú n el o r d e n d e n a t u r a - dio, é i m i t a n d o á l o s J ü d i o s , q u e p o r o t r o s
l e z a , y la' i n s t i t u c i ó n • d i v i n a , t i e n e p o r s u — - r e s p e t o s - o r a b a n cora l a c a b e z a c u b i e r t a : a l
p e r i o r i n m e d i a t o al h o m b r e , d e q u i e n d e b e - c o n t r a r i o - la' m u g e r , o r a n d o c o n - l a c a b e z a
ser gobernada. d e s c u b i e r t a , y siendo- la- gloria del v a r ó n ,
5 S e g ú n la n a t u r a l e z a h u m a n a ; p e r o e n ' d e s h o n r a á é s t e , q u é e s s u c a b e z a , q u e r i e n -
q u a n t o á la d i v i n s , e s igual al P a d r e ; do s e r vista dé o t r o , que', de- a q u e l á q u i e n
6 tlti h o m b r e , q u e o r a n d o , 6 explicándo- ú n i c a m e n t e ' ha' d e p r o c u r a r a g r a d a r . -
los m j » l e r i c s de la religión ,• ó l a s d i f i c u l u - I » ' Igualmente es m a s indecoroso á u n a
des d e la santa E s c r i t u r a , q u e - estíf-quiere- m u g e r ir con- la cabeza: d e s c u b i e r t a , ó sin '
decir propheti;'ar, tiono"cubierta s u c a b e z a , , v e l o , q u e ir c o n lá" c a b e z a r a i d a , ó c o r t a d o
:

c o m o la t i e n e n l a s m u g e r e s , s e d e s h o n r a á el c a b e l l o ' , que e s el velo n a t u r a l q u e le dio


si m i s m o ; p o r q u e e n v i l e c e l a dignidad', y la n a t u r a l e z a ; y si- es i n d e c o r o s o l l e v a r el t a -
l i b e r t a d d e s u s e x o , p u e s t i e n e s o b r e s u ca— b e l l o cortado, porque es el adorno n a t u r a l
a Ephes. v . 2 3 .
136 EPÍSTOLA. 1. D E S . PAULO i LOS CORINTH.

'6 Nam si non ve'latur rntílier, 6 Porque si no-se cübre'h mu-


'londeatur. Si cero lurpe est mu- ger , trasquílese 'también. Y si c»
tieri londefi, aut decalvari., vélel
cosa Tea á una muger ei trasqui-
eaput suum. Iarse„ 6 raerse', cubra-su cabeza.
7 Yir quidem non débel vel-a- 7 El varón en verdad no debe
re capul suum-: quoniam imago cubrir su cabeza: porque es imá-
et gloria Dei est-; mUlier aulem gen ;y gloria de D i o s ; mas la 4

{¡loria viri est. muger es gloria del varón*.


8 Non enim vir ex midiera 8 Porque" no fué hecho el va-
e.st, sed mulier ex viro. ron de la muger, sino la muger
del varón.
'9 Eleiiim non est creatus
a
9 Porque no fué criado él va-
vir proptcr mulkrem, sed mulier ron por causa de la muger, sino
propter virum. la muger por causa del varón *.
t'6 Ideo dcbel mulier potesta- 10 Por eso debe la muger lie—
tem habere supra capui propter va-r la potestad sobre su cabeza 0

angelos. por causa de los Angeles . 6

11 Verumtamen ñeque vir si- 11 Mas ni el varón sin la


né muliere: ñeque mulier siné viro muger: ni la muger sin el varón
•in Domino. en el Señor . 7

12 Nam skut mulier de viro, 12 Porque comola muger fué


d e su b e l l e z a , y u n glorioso c a r á c t e r d e l a huesos. Genes, n.
s u m i s i ó n y d e la o b e d i e n c i a , q u e q u i s o Dios i P a r a q u e le hiciese compañía, y la
-tuviese a l h o m b r e ; e s c o n s i g u i e n t e . , q u e p o r a s i s t i e s e : lo q u e p r u e b a la p r e f e r e n c i a d e l
TÍO c a e r e n u n a c o n t r a r i e d a d r i d i c u l a , d e b e hombre.
.cubrir su cabeza. Todo este razonamiento 5 E l velo, q u e es l a señal de l a p o t e s -
d i r i g e e l Apóstol c o n t r a e l a b u s o q u e h a b i a tad y d o m i n i o q u e t i e n e s o b r e e l l a el h o m -
e n t r e los Corinthios , de q u e algunas m u g e - b r e . E l CnRYSÓSTOMO.
r e s , u s u r p á n d o s e lp q u e e r a p r o p i o d é l o s 6 P o r respeto de los Santos Angeles q u »
- h o m b r e s y d e los M i n i s t r o s del S e ñ o r , s e están p r e s e n t e s ; ó p o r n o ser causa de caida
i n t r o d u c í a n á e n s e ñ a r e n la I g l e s i a , o r a n d o
cor. s u i n m o d e s t i a á l o s S a c e r d o t e s y M i n i s -
y proplietiza-ado e n ella p o n í a c a b e z a d e s c u - tros del santuario , q u e t a m b i é n son l l a m a -
bierta. dos A n g e l e s p a r l a p u r e z a y s a n t i d a d d e s u
1 E l G r i e g o : f¡ SjuoatjS'at, Ó raerse. ministerio.
2 E l h o m b r e n o s e dice a q u i q u e e s l a 7 P a r a quitar al h o m b r e todo motivo d e
¡imagen y la gloria d e Dios , e n a t e n c i ó n s o - e n s o b e r b e c e r s e , y d e d e s p r e c i a r á l a m u g e r
l a m e n t e al c u e r p o y a l a l m a : p o r q u e lo e s p o r r a z ó n d e l a s u p e r i o r i d a d q u e t i e n e s o b r a
í g u a l m e n t o l a m u g e r p o r esto r e s p e c t o , s i n o e l l a ; t e m p l a a q u í l o q u e h a b i a dicho á f a -
p o r r a z ó n d e l p r i n c i p a d o q u e l e fué dado s o - vor d e a q u e l , a ñ a d i e n d o , q u e s e g ú n el o r -
b r e todos lo3 a n i m a l e s , e n lo q u a l i m i t a á d e n p u e s t o p o r D i o s , t i e n e n e c e s i d a d e l h o m -
D i o s , q u e le t i e n e ' s o b r e todas l a s c o s a s ; y b r e (le la m u g e r , c o m o la m u g e r d e l h « m b r e ,
así n o d e b e c u b r i r s u c a b e z a , p o r q u e el velo h a b i e n d o sido u n o y o t r o c r i a d o s p o r Dios.,
e s s e ñ a l de s u j e c i ó n . S. J U A N C U R V S Ó S T O M O . el q u a l q u i s o , q u e a s í c o m o l a p r i m e r a m u -
3 La m u g e r , respecto del h o m b r e e s lo g e r fué f o r m a d a d e l h o m b r e , d e la m i s m a
q u e l a l u z d e la L u p a r e s p e c t o d e l a d e l S o l . m a n e r a e n l a s g e n e r a c i o n e s s u c e s i v a s fuesa
E l l a .fué f o r m a d a d e l h o m b r e , y a s í e s t o , p r o d u c i d o el h o m b r e p o r m e d i o d e l a m u g e r .
icomo d e cosa q u e p r o c e d e d e si m i s m o , p u e - SANTO THQMAS,.
g l o r i a r s e , d i c i e n d o : Este es hueso de mis

» Genes, ii. 2t,


OAPÍÍDLO S i .

ita el vir per inulierem: omnia hecha del v a r ó n a s í también el


autem ex Deo. varón' por la muger: mas todas
las c o s a s de Dios. 3

13 Vos ipsi judicale : Deeét 13 Juzgad vosotros mismos:


múlierem non velatam orare ¿Es decente, que uuá muger ha-
Deum? ga oración á Dios no teniendo
velo?
14 Nec ipsa natura docel vos, 14 Que ni la misma naturale-
qubd vir quidem si comam nu- za os enseña , que le sería ignomi- 4

triat, ignominia est illi: nioso al varón el criar cabello: .


15 Mulier vero si comam 15 Mas al contrario le es de-
nulriat , gloria est illi : quoniam coroso á la muger criar cabello; 5

capilli pfo velamine ei dali sunt. porque los cabellos le han sido
dados en lugar de velo . 6

16 Si quis autem videtur . 16 Con todo eso, si alguno


contentiosus esse : nos talem con- parece ser contencioso : nosotros 7

suetudinem non habemus : ñeque no tenemos tal costumbre, ni la


Ecclesia Dei. Iglesia de Dios . 8

17 Roe autem prwcipio : non 17 Esto os mando: mas no


laudans qubd non in melius, sed apruebo, el que os congregáis, no
in delerius convenilis. para mejor, sino para peor . 9

18 Primúm quidem conve- 18 Porque en primer lugar


nienlibus vobis in ecelesiam, audio oigo, que quando os congregáis en
scissuras esse inter vos ; el ex la Iglesia, hay disensiones entre 10

parle credo. vosotros; y en parte lo creo.

A E n el p r i n c i p i o . I g l e s i a . Lo q u e h a c e v e r , q u e la p r á c t i c a
2 Ahora. u n i v e r s a l de la I g l e s i a , f u n d a d a e n la c o s -
3 E l h o m b r o y la m u g e r p r o c e d e n d e t u m b r e d e los A p ó s t o l e s , es u n a r e g l a i n f a -
D i o s , eme es el s o b e r a n o p r i n c i p i o d e t o d a s lible p a r a r e s p o n d e r á t o d a s las dificultades
las cosas. q u e se p u e d a n p r o p o n e r e n m a t e r i a de d i s -
4 Así l l a m a la o p i n i ó n a d m i t i d a e n t o n c e s ciplina. SAN AGUSTÍN. P u e d e interpretarse
por todas las naciones cultas, q u e tenían por t a m b i é n : Nosotros no tenemos tal costum-
u n a a f e m i n a c i ó n i m p r o p i a d e los h o m b r e s bre de contradecir, etc.
el a d o r n o e x c e s i v o d e l c a b e l l o . E S T Í O . E l 9 P o r q u e estas j u n t a s y congregaciones
G r i e g o : " H c ú í s , a u n e está con i n t e r r o g a n - d e la I g l e s i a , q u e f u e r o n i n s t i t u i d a s p a r a f o -
t e , p u e s es a f i r m a t i v o . m e n t o d e l a p i e d a d , y p a r a edificarse los
5 BIS. Pre% es á ella. u n o s á los o t r o s , lejos d e a c a r r e a r o s p r o v e -
6 S i g u i e n d o e n e s t o la disposición d e c h o , os t r a b e n p e r j u i c i o s m u y c o n s i d e r a b l e s .
D i o s , y de la n a t u r a l e z a , q u e se los h a n d a d o S. THOMAS.
p a r a que le sirvan de velo. 1 0 M S . Desacuerdos. H a y poca u n i ó n ,
1 MS. Porfwso. e s t a n d o divididos l o s á n i m o s c o n diversidad
8 M a s s i n o o b s t a n t e todo l o d i c h o , h u - d e s e n t i m i e n t o s : Cap. i . 1 0 . 1 2 . y n o q u e -
b i e r e alguno e n t r e vosotros que quisiere r i e n d o p e r m i t i r l o s r i c o s q u e se s i e n t e n á
c o n t e s t a r , teniendo por débiles n u e s t r a s r a - s u m e s a l o s p o b r e s , lo q u e es motivo d e
z o n e s ; á e s t e tal la ú n i c a y ú l t i m a r e s p u e s - m u r m u r a c i o n e s y desunión. Ya dexamos d i -
t a q u e }e d a m o s e s , q u e n i e n t r e n o s o t r o s , c h o e n o t r o l u g a r , q u e d e s p u e á d e los s a -
n i e n la I g l e s i a de Dios h a y t a l c o s t u m b r e , grados mysteriös hacían unos convites d i g -
d e q u e l a s m u g e r e s e s t é n d e s c u b i e r t a s e n la n o s tic la m o d e r a c i ó n C h r i s t i a n a , q u e se l i a -
TOMO III. 18
138; EPÍSTOLA, I . : DE S . PABLO Á L O S CORINTIL,

19 . Nam oportel- et•> hereses 19 : Pues esnecesario que ha- 1

esse, ut et qui probati sunt, .ma- ya también heregías, para que los
ní fesli fiant. in. vobis.:. que son aprobados, sean manifies-
tos entre vosotros.:.
2 0 ; Convenientibus ergo vobis 2 0 Do manera.que quando os 1

in unum, jam non est Dominicam congregáis en u n o , ya no es para


ccenam manducare. . comer la cena del Señor .' 2

2 1 , Unusquisque enim - suam 2 1 ' Porque cada • uno toma


ccenam prcesumil:ad manducan- antes su propia cena, para comer . 3

dum. Et alius quidem esuril, alius. Y el uno tiene hambre : y el otro


autem ebrius est.'. esfcí muy. harto". ' 1

22 < Numquid domos, non •• ha- 2 2 ¿ Por : ventura . no,, tenéis


belís ad manducanditm¿ et biben- casas para- comer y . beber ? ¿ó 8

dum? aul EcclesiamDeicanlemni- despreciáis la: Iglesia, de Dios, y


tis , et confundilis eos , qui non avergonzáis á aquellos" que no
habenl? Quid dicam vobis?Lauda: tienen ? ¿Qué os diré? ¿Os alaba- 7

vos? in hoc.non laudo. > - ré ? en esto no os silabo.; 8

23 , Ego enim accepi a Domi- 23 Porque¡ yo recibí del Se- ;

na quod et tradidi.vobis, quoniam, ñor ,'lo que también os enseñé á 8

Dominas. Jesús in qua nocle.. lra.-i vosotros,* que el Señor Jesús en la


debalur, accepit pqnem>- noche, en que. fué entregado „ to->
t
10

mó el p a i v .
2 4 • El gratiasagens fregit, et ' 2 4 i Y dando'gracias, lo partió,'
diocit i a
Accipite, et- mandúcate:, y dixos,Tomad, y s comed: este es
boa,est corpus, meiim? qupd. pro mLCuerpo, que..será entregado
11

m a b a n Ágapes, y d e ' estos, participaban b í a s e r v i a p a r a lodos',- e x c l u í a n ; ó n o e s p e - •-


i g u a l m e n t e p o b r e s y r i c o s ; q u e los c e l e b r a - r a b a n á los o t r o s ; de lo q u e r e s u l t a b a , q u o
b a n c a n t a n d o , h y m n o s ,y a c c i o n e s de g r a c i a s , m i e n t r a s ellos s e - l l e n a b a n y h a r t a b a n , los
y e r a n c o m o u n a píibljca d e m o s t r a c i ó n do l a p o b r e s , q u e no. t e n í a n . n a d a , , p e r e c í a n de ,
c a r i d a d y amor; r e c í p r o c a q u q s e t e n í a n , > hambre. .
4 ; Ó es n e c e s a r i o qu.e haya, estas, d i v i - 4 Ebrius--. c s í . E s ' u n ' h e b r a í s m o ; q u e
siones, y.cismas.;, p o r q u ^ ftsí,.I)ios lo, p e r m i t e significa: esta, harto. E S T Í O . ,.
p a r a a c r i s o l a r á l o s , suyos-,,, y p a r a : q u e s e a ¿ P o r q u é n o . i h a c c i s esto.,, e n . v u e s t r a s .
d e s c u b r a la calidad d e l m e t a l , ue-. q u e s e
;
c a s a s ? • •'
c o m p o n e cada;uno-, si es do l e y ó.de b u e n a a ¿Que- por, l a m a y o r p a r t e , s e c o m p o n e
l i g a ; , e s t o e s , si es. sólida s u , p i e d a d y . r e l i - de pobres? ;
g i ó n . E s u n a rnetáphora.: t o m a d a de l a m o n e - . 7" - ¿ S e p a r á n d o l e s de v o s o t r o s ; y d a n d o á
d a . E l CnKTS.ÓSTOMO. > e n t e n d e r , q u o s o n indignos, de v u e s t r a c o m - .
2; . E s t o y a n o es c e l e b r a r e s t o s , c o n v i t e s , pañia?. '
q u p d e b e n s e r el syrabolp- del a m o r e s t r e c h o
1
E l G r i e g o :• •ewatvIcr.M.üu.á;. e v T O U T » ;
q u e d o s one.á t o d o s : ui i m i t a r lo. q u e hizo, ¿os alabaré en esto?, '
el S e ñ o r en, su ú l t i m a c e n a . -. 9 ^Lo que: p r u e b a ; q u e el S e ñ o r i n m e -
3- H a b i a , a l g u n o s , q u e h a c i é n d o s e p r e - d i a t a m e n t e . s e io, h a b í a , r e v e l a d o .
p a r a r las yiamlas:en s u s . c a s a s , . l a s llevaban , 10 : P o r J u d a s :
i la I g l e s i a y r e s e r v a n d o , p a r a sí. Iq q u e d e - - il E l G r i e g o : , X.XW|AEVOV, que es partido. >

a. ,Matlh. XXV.U 2 8 . Marp. XIV, 2 2 . . . í « c . : x x i u 1 7 .


CAPÍTULO XI. 139

' voh's Irádetur: hoc'facitéinmeam • por vosotros: haced ésto en'm&mo-


commemoralionem. ; ria de m i . 1

25 Simililer el calicem ,' post- • 25 'Asimismo ' tomó el cáliz,


* quam comavil < dicens: Hic calix después de haber cenado, dicien-
Novum Testamcntum 'est inmeo do:' Este cáliz es eí Nuevo Testa-
quoliescum- mento en mi Sangre . Haced es-
2
sangw'ne. 'Hoc'facile
que bibetis , in meam < commemo- * to, qua Mas* veces lo bebiereis,' en
ralionem. . memoria de mí.
26 Quótiescumque ehimman- 26 Porque quañtas veces Co-
ducabilis panem hunc; el calicem miereis este pan, y bebiereis este
bibetis : morlem Domini annun- cáliz: anunciaréis la muerte del
3

liabiiis doñee veñiat. Señor, hasta que venga*.


27 Laque rquicumque. man-
a
. 27 =. De manera, que el que co-
ducaverit panem hunc, vel biberit miere este pan, ó bebiere el cáliz
calicem Domini indigné : reus erit del Señor indignamente: será reo
corporis,- ei sanguinis Domini. del Cuerpo y de la Sangre del
•Señor . 5

28 Probet' h
aulem • seipsum 28 'Por tanto pruébese él
homo: el sic de pane illo edat, el hombre á sí mismo ; y así coma 6

de cálice bibal. de aquél pan, y beba del cáliz.


29 Qui- enim • manducat , el 29 Porque é l q u e come y'be-
bibil indigné, judicium >sibi man- be indignamente,' come y bebe gu
ducat, el 'bibil'. non dijudicáns cor- propio juicio ; no haciendo' dis-
7

f Celebrad este my'sterlo, como veis que 'Jésu-Christo' no puede estar'donde habítala
yo le celebro, en memoria do la cruel muer- impureza, y que por esta razón quiso ser
te , que voy á padecer por vuestro amor y depositado después de muerto en un sepúl-
por vuestra salud. • Por estas palabras dio chro nuevo, en donde no hubiese entrado otro
el Señor á los Apóstoles la potestad de con- cuerpo muerto sujeto á ella. ¡Ó qué lección
sagrar, y el Sacerdocio de la nueva Ley. para los Christiános, que con poca ó'ningu-
Concilio Trid. Sess. xxn 'Cap. l. • na preparación, y'sin dexar sus malos hábi-
2 Este cáliz será el que confirme mi ' tos, llegan á depositar en su pecho el ado-
Nuevo Testamento por medio de mi Sangro, rable Cuerpo del'Séñor !' Concil. Trident.
que derramándose, será la causa meritoria Sess. x m . ' C a p . ' V I I .
y efectiva de la nueva alianza. 7 Su propio juicio;'esto és, su misma
3 El Griego: y.%-a.^iXks.-¡, anunciáis. 'Condenación. Antiguamente se sellaban los
I Hasta-el fin del mundo en que ven- contratos, que se hacían , • con la sangre de
ga á juzgar vivos y muertos : y no cesará una víctima que era-sacrificada; y'los con-
hasta entonces este Sacrificio. El C H R V S Ó S - trayentes se sujetaban á ser tratados,'Como
TOMO y SANTO T U O M A S . lo hábia sido'la víctima,'en caso de faltará
5 Será condenado , como reo de haber lo pactado. Y en confirmación de ésto co-
profanado el Cuerpo y la Sangre del Señor, mían de su carne, que era como Un decreto,
y será también culpable á proporción, c o - que condenaba á muerte ál infractor del tra-
mo si hubiese' vendido ál Señor, y quitádo- tado.' La Euchárislía es el sello de la alian-
le la vida, como lo hicieron Jíidas y los J u - za entre Dios'y los hombres. Elquehabien-
díos. Jlebrwor. vi. 6. el x. 29. • do fallado á esta alianza, come'la Carne, y
6 Examínese cuidadosamente, y vea si bebe la Sangre de Jcsu-Christo, come y be-
halla en si alguna cosa, qué le impida acer- be su decreto y sentencia 'de muerte.
carse á este celestial convite. Acuérdese que
a Joann. vi. 59. b II. Corinlh. x m ..'5. .
1Í0 E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H .

pus Domini. cernimienta del Cuerpo del S e -


ñor , 1
-"
30 Ideo inler vos mulli in- 30 Por esto hay entre voso-
firmi el imbecilles, el dormiunt tros muchos enfermos y flacos,
mulli. y duermen muchos'.
31 Quód si nosmetipsos di- 31 Pero si nos examinásemos
judicaremus , non ulique judica- á nosotros mismos, ciertamente no
remur. seríamos juzgados . 3

32 Dum judicamur autem, á 32 Mas quando somos juzga-


Domino corripimur , ul non cum dos, somos corregidos del Señor , 1

hoc mundo damnemur. para que no seamos condenados


con este mundo.
33 Itaque fratres mei, cúm 33 Pues , hermanos mios,
convenitis ad manducandum, in- quando os juntáis para comer, es-
vicem expectale. peraos unos á otros . s

34 Si quis esurit, domi man- 34 ¥ si alguno tiene ham-


ducet: ul non in judicium conve- bre , coma en casa; porque no os
6

niatis. Celera autem ,cüm venero, juntéis para juicio. Las demás co-
disponam. sas las ordenaré , quando viniere.
7

\ A c e r c á n d o s e á c o m e r este p a n c e l e s - pecadores endurecidos.


t i a l , c o m o si se s e n t a r a á u n a m e s a p r o f a n a , 5 Los r i c o s e s p e r e n á l o s p o b r e s ; p o r -
confundiéndolo c o n los m a n j a r e s ó a l i m e n t o s q u e e s t e e s u n c o n v i t e d e carfnffi , e n q u e
ordinarios y comunes. n o d e b e b a b e r distinción d e p e r s o n a s ; d o
2 P a r e c e q u e a q u í a l u d e el S a n t o á a l - o t r a s u e r t e podéis t e m e r , q u e c o n v u e s t r a
gunos q u e eran castigados a u n t e m p o r a l - d e s u n i ó n y d e s ó r d e n e s p r o f a n a r e i s la E u -
mente con enfermedades, y otros trabajos chárislía; lo q u e indubitablemente a t r a h e r i
p o r r e c i b i r i n d i g n a m e n t e la S a g r a d a E u c h a - s o b r e y o s o t r o s la c ó l e r a y v e n g a n z a d e l S e -
ristía: de lo qual s e vieron también e x e m - ñ o r . E l CnnYSÓSTOMO.
plos e n tiempo de San Cypriano, y de San 6 Y si a l g u n o p o r s u e n f e r m e d a d y f l a -
Juan Chrysóslomo. q u e z a n o p u d i e s e e s t a r e n a y u n a s h a s t a la
3 Si e n t r á s e m o s e n n o s o t r o s m i s m o s , y t a r d e , q u e e r a el t i e m p o d e esta c e n a , c o m a
en vista de n u e s t r o s pecados , n o s j u z g á s e - en s u casa, en donde lo podrá hacer sin espe-
m o s y castigásemos , n o s trataría el Señor rar á ninguno.
con misericordia. E l CHRVSÓSTOMO. 7 Que m e habéis consultado, y q u e n o
4 E l Señor, como P a d r e y Maestro l l a - son de tanta consideración , las arregTare,
n o de misericordia, n o s castiga d e este m o - quando pasare á veros. Quales sean las d o -
do, para que haciéndonos volver sobre n o s - m a s cosas, q u e a q u í o m i t e el A p ó s t o l , l o
otros con estos males temporales evitemos e n s e ñ a la tradición d e l a I g l e s i a , ' y algunas,
p o r l a p e n i t e n c i a los c a s t i g o s e t e r n o s , q u e d e ellas r e f i e r e B A R O K I O e n s u s Anales, año
e s t á n p r e p a r a d o s p a r a los infieles, y p a r a l o s del S e ñ o r c i n c u e n t a y s i e t e .
EPÍSTOLA. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTHv 141

CAPITULO XII.
Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los Chris-
tianos, para que á semejanza del cuerpo humano, cada miembro tenga el
empleo que le corresponde, y todos tengan necesidad de ayudarse los unos
á los otros.

1 Äße spirilualibus 1 aulem,


J. sobre los dones espiri-
nolo vos ignorare fralres. tuales no quiero, hermanos, que 1

viváis en ignorancia . a

2 Scilis quoniam cum Gen- 2 Sabéis, que quando erais


les esselis , ad simulachra muta Gentiles, os ibais á los ídolos mu- 3

prout ducebamini euntes. dos, como erais llevados.


3 Ideo notum vobis fació , 3 Por tanto os hago saber, a

qubd nemo in Spirilu Dei loquens, que ninguno que habla por Espí-
dicit analhema Jesu. El nemo po- ritu de Dios, dice anathema á Je-
test dicere , Dominus Jesus , nisi sus . Y ninguno puede decir, Se- 4

in Spirilu saricto. ñor Jesus , sino por el Espíritu 8

Santo.
4 Divisiones vero graliarum 4 Pues hay repartimientos
sunt, ídem aulem Spiritus. de gracias, mas uno mismo es el
Espíritu . 6

5 Et divisiones ministralio- 5 Y hay repartimientos de


.numsuntidem aulem Dominus: ministerios, mas uno mismo es 7

el Señor:
6 Et divisiones operalionum 6 Y hay repartimientos de
sunt, idem vero Deus, qui ope- operaciones, mas uno mismo es el

\ D o los d o n e s y g r a c i a s del E s p i r i t a l o p r a c t i c a b a n l o s J u d í o s t r e s v e c e s al dia e n


S a n t o , q u e h a b é i s r e c i b i d o en el B a u t i s m o . s u s S y n a g o g a s . S A N G E R Ó N I M O y OniGEN.
2 D e s e o q u e e s t é i s i n s t r u i d o s d e su e x - 5 Debéis también s a b e r , que ninguno
celencia, y del uso que habéis de h a c e r de p u e d e ' i n v o c a r el n o m b r e de. J e s ú s c o n v e r -
ellos. dadero y sincero c o r a z ó n , ni reconocerle
8 E l G r i e g o : iwa-j'ó'u.svoi, llevados; por p o r v e r d a d e r o D i o s , Hijo del P a d r e , y S a l -
avduecbamini, os d e x a b a i s l l e v a r p o r el d i a - vador del género h u m a n o , sino por m o v i -
blo sin resistencia. E l uso del participio por m i e n t o , é inspiración del Espíritu Santo.
el t i e m p o i n c i e r t o , es m u y f r e q ü e n t e e n t r e S. TUOMAS.
los G r i e g o s y l o s H e b r e o s . 6 A u n q u e es u n a l a C u e n t e , d e d o n d e s e
i Y así a u n q u e veáis alguno que h a b l a d e r i v a n t o d a s , q u e es el E s p í r i t u S a n t o .
d i v e r s a s l e n g u a s , q u e a n u n c i a lo v e n i d e r o , 7 E n la I g l e s i a h a y v a r i e d a d d e m i n i s t e -
y q u e h a c e o t r a s m u c h a s cosas e x t r a o r d i n a - rios , a u n q u e es u n mismo Señor aquel á
r i a s ; si l e ois b l a s p h e m a r de": n o m b r e do q u i e n todos s i r v e n , q u e e s n u e s t r o S e ñ o r
Jesús , á este tal lenedle por impostor. Asi Jesu-Christo.

a liare, ix. 38.


[142 ­.EPÍSTOLA"T. D E S.; P A B L O >Á LOS. C O K I N T H .

¡ratur omnia in 'Dios,*queiDb.ra todas las cosas en


ómnibus.
".torios*:
•7 'XJnicuique ­autem 'dalur ' 7 <Y á cada ­uno­es dada'la
f manifestado Spiritús ad.ulililatem. ¡manifestación idel: Espíritu para
2
v provecho .
" 8 'A Ui >quidem per 'Spiritum 8 Porqueá uno .por e l E s p í ­
.datur sermo sapientim: alii autem ,ritn es dada.palabra de sabiduría;
, sermo scie­ntim ,secundüm cundem á otro palabra de. ciencia según el
3
Spiritum: • mismo Espíritu :
9 ­Alten ~fides in • eodem :Spi­ ,9 'Á otro 'fé '* por el mismo
ritu: alii grada sanilalum in uno ; Espíritu: á .otro,gracia de­sanida­
t

Spirilu: ¡ dades" en un ­.mismo' Espíritu:


10 Alii.operatio vjrlutum: alii ­10 Á otro: operación de vir­
0
.propk,etia: alii­discredo spiriluum: tudes : á.otro .prophecía': á otro
1
,alii genera linguarunt: ¿alii inter­ . discreción de espíritus *: á olro.li­
pretado serrnonupi. '. nages de lenguas:.a otro interpre­
••tacion de palabras.
•11 ~Hcvc autem omnia ope­ a
,11 .­Mas todas estas cosas obra
• ralurunus alque idem Spirilus, solo uno y el mismo Espíritu, re­
..dioidens singulis proul vult. partiendo á cada uno como quiere.
12 Sicul enim corpus unum * 12 Porque así como el cuerpo
,est, et membra habet multa, omnia es uno, y tiene muchos miembro?,
9
,,aulem membra corporis cüm.sint y todos los miembros ..del cuerpo , ;

4 ­ Y h a y ' i g u a l m e n l e ' d i v e r s i d a d . . e n p o d e r c r e e r , . s i n o ­ u n a g r a n d e confianza e n ' D í o s ,


, y v i r t u d de o b r a r cosas g r a n d e s y m a r a v i ­ q u e e n c a s o . n e c e s a r i o . s e a c a p a z d e / t r a s l a ­
. . l l o s a s ; p o r q u e . u n o s l a t i e n e n p a r a r e s u c i t a r d a r los m o n t e s de u n a p a r t e a o t r a .
m u e r t o s o t r o s , p a r a curar enfermos , otros 5 De sanar y curar enfermedades.
p a r a l a n z a r ¡ d e m o n i o s , e t c . ,inas solo D i o s e s 6 De prodigios, y cosas extraordinarias.
. el q u e dá á todos e s t e p o d e r y v i r t u d :..y e l 7 So p u e d o t o m a r a q u í t a m b i é n por u n a
, q u e lo o b r a todo por m e d i o de s u s M i n i s t r o s . . i n t e l i g e n c i a y c o n o c i m i e n t o i n f u s o . d e l a s s a ­
2 ;Y estos d o n e s v i s i b l e s , p o r los q u a l e s g r a d a s E s c r i t u r a s .
, se d e s c u b r e la v i r t u d , y . e f i c a c i a del E s p í r i t u 8 ­Si son de Dios , 6 n o .
S a n t o e n los . f í e l e s , . s o n . p a r a ­utilidad de la 9 E l G r i e g o : той evo;, de un solo cuer­
. m i s m a I g l e s i a ; c o m o p a r a i n s t r u i r , c o n ­ •pn. C on .ocasión : d e l , r e p a r t i m i e n t o de estos
. s o l a r .y fortificar e n l a f é á los m i s m o s fie­ d o n e s s e h a b i a i n t r o d u c i d o la división e n . l a
l e s , y p a r a q u e se c o n v i é r t a n l o s infieles, Iglesia de C o r i n t h o ; y el S a n t o '.Apóstol u s a
, c o n v e n c i d o s d e l a , v e r d a d d e . l a ..Religión.
; a q u í de dos p o d e r o s a s r a z o n e s , p a r a h a c c r ­
. SAN JUSTIN. ' l e s ver7?u . s i n r a z ó n . •• L a p r i m e r a e s , . q u o
3 SAN AGUSTÍN entiende por sabiduría, a u n q u e e s t o s d o n e s s e a n d i f e r e n t e s , e n s u s
, e l don de c o n o c e r , y c o n t e m p l a r las c o s a s e f e c t o s , se r e ú n e n todos en la u n i d a d d e u n
. d i v i n a s e n .sí m i s m a s : , y por. c i e n c i a , el d e m i s m o p r i n c i p i o , ­.que es el E s p í r i t u S a n t o ,
s a b e r d i r i g i r n o s á Dios por m e d i o de n u e s ­ el q u a l ­ s i n a t e n c i ó n á m é r i t o s , los r e p a r t e á
• t r a s b u e n a s . a c c i o n e s . 'Ypalabra de sabidu­ c a d a u n o c o m o g u s t a ; y , qUe así n i n g u n o
ría y de ciencia, es e l . d o n de p o d e r e x p l i ­ p u e d e t o m a r de e s t o m o t i v o p a r a c r e e r s e
, c a r c o n . c l a r i d a d é . i n s i n u a c i ó n lo q u e e n ­ s u p e r i o r á l o s ­ o t r o s . La s e g u n d a r a z ó n e s ,
:

c e n d e m o s y s a b e m o s en u n o y e n o t r o . . q u e e s t a m i s m a [distribución de d o n e s es la
4 P o r fé,.no se e n t i e n d e a q u í el don de q u e d e b e u n i r m a s e s t r e c h a m e n t e á los C h r í s ­

t a Román, xn. 6 . Ephes. iv. 7.


CAPÍTULO Xil.' 1 4 3 '

mulla, unum' lamen corpas suht:'" aunque sean 'muchos,'son no obs- :

ila el Chrislus./ ta'nte un solo cuerpo: así también


Christo'.'
1 3 ' Etenim inunoSpiritu" 13 Porqué en un mismo Es-
omnes nos in unum Corpus bapli- píritú hemos sido' bautizados l o -
zati sumns , sive Judmi', síee' dos nosotros para ser un mismo
Gentiles , ske serví ', ske- liberi: cuerpo, ya Judíos, ó Gentiles, ya
el' omnes in uw> Spirilw polali' siervos, ó libres ':^y lodos hemos s

sumus. :
bebido en un mismo Espíritu . • s

14 '• Natn el'corpus' non' esl ' 14 Porqué tampoco eV cuerpo'


¡

unum membrum, sed mulla. • esfunsolo rrii'embro, sino muchos . 4

15 '•• Si dixerü pes t Quoniam-' 15*' Si'dixéré el pie : Porque


non sum manus,non sum de cor-' no soy manó; .no soy del cuerpo: ¡

pore-.num ideo non est de corpore? • ¿áexa por eso de ser del cuerpo?
16 Et sidixerit auris: Quoniam'-' 16'- ¥ si'dixéré la oreja: Por-
non sum ocnhis; non sum de cor- qué no Soy ojo,' no soy'del cuerpo:
1

pore: num ideo non est de corpore? ¿d'exá por eso de ser del cuerpo?
17 •' Si' lolüm corpus oculus:- 17" Si todo'el cuerpo fuese
ubi'audiius? Si iolum audilus: ubi 'ojo: ¿dónde "estaría el oído:' Y si
odoralus?-' todo' fuese oido:- ¿donde estaría el
oSfato ?'- 5
w

1 8 " Nuhc autcm posuü' Deus ' 1 8 Mas ahora Dios ha"puesto
mimbra , unumquodque eorum in los miembros en el cuerpo, cada
corpore sicút voluil. uno de ellos así como quiso . 8

19- Qúódsi éssent omnidunüin • 1 9 Y si" lodos los; miembros : r

membrum v ubi corpus? • fuesen uno: ¿dónde' estaría el :

cuerpo? '
20' Núnc'aulemmulla quU 2 0 Mas ahora los miembros
dem memora"; unum 'aulem cor-' en' verdad son muchos," peroel
1

pus.'- cuerpo es uno solo. •

tiatíos í n t r é s í , ' p u e s t o q u é esta"misma"es l á l e l l a m a n los P a d r e s . S. T H O M A S .


que'contribuye m a s á f o r m a r el c u e r p o m y s - . 4 E l c u e r p o e s e n c i a l m e n t e e s ú n com-
. '¡có de J e s u - C h r i s t o ; y ;r u n i r l o s nías; y mas' ' p u e s t o " d e m u c h o s m i e m b r o s , y n i n g u n o d e
:

por l á ' d e p e n d e n c i a q u é t i e n e n ' l o s u n o s ' d e ' é s t o s , por e x c e l e n t e q u é - s e a ' e s el c u e r p o ,


l o s ' o t r o s . ' Lo q ü á l c o n f i r m a l a r g a m e n t e , y sin'o'que'tódos j u n t o s lo c o m p o n e n . "
con una d i v i n a ' e l o . q ü e n c i á , c o m p a r á n d o l o ' 1
5 Si todos' los m i e m b r o s d e l c u e í p o t u -
con lo ijue s u c e d e en e l c u e r p o h u m a n o . ' E l - v i e s e n u n mismo" e m p l e o , ¡.cómo p ' o d r í á s u b -
1

CuitísósTOjio.• s i s t í r » faltándole l o d o s ' l o s o t r o s ' ó r g a n o s é


* C o n s i d e r á n d o l e ' c o m o ' c a b e z a ' d e s u " i n s t r u m e n t o s ' n e c e s a r i o s para'su " c o n s e r v a -
I g l e s i a , la q u a l üó. f o r m a con'él sino ü n ' s o l o , ' ' c i o n ? " •
cuerpo. ' 6 Y como "convenía para l a c o n s e r v a -
2 : Para qué todos f u é s e m o s m i e m b r o s d e ' c i o n ' d e todo el c u e r p o ; por lo q u a l . ' ni l o s
un mismo c u e r p o j sin d i s t i n c i ó n ' d e J u d í o s , ' m i e m b r o s mas n o b l e s deben d e s p r e c i a r á l o s
G e n t i l e s ' , etc. : mas viles; n i éstos'envidiar lá suerte de los.
3 P a r t i c i p a n d o de l a E u c h á r i s t í a , qué" p r i m e r o s . ' ' •
es e l S a o r a m e f t t o de > nuéislra • unidad,- c o m o " ' 1
ííí E P Í S T O L A t . D É S . P A f c l O A IOS COttlítTH.

2 1 Non polest autem ocultis 21 Y el ojo no puede decir á


dicere manui i Opera lúa non in- la mano: No te he menester: ni
digeo: aut ilerum caput pedibus: tampoco la cabeza á los pies: No
Non eslis mihi necessarii. me sois necesarios . 1

2 2 Sed mulló magis qucs vi- 2 2 Antes los miembros del


dentur membra corporis infír- cuerpo, que parecen mas flacos *,
miora esse, necessariora sunl: son mas necesarios:
2 3 Elquce putamus ignobilio- .23 Y los que tenemos por mas
ra membra esse corporis, his ho- viles miembros del cuerpo, á esos
norem abundantiorem circumda- cubrimos con mas decoro : y los 3

mus: el quce inhonesta sunl riostra,


que en nosotros son mas feos , 4

abundantiorem honestatem hábent. los adornamos con mas decencia.


2 4 Honesta autem noslra 2 4 Porque los que en nosotros
nullius egent: sed Deus tempera- son mas honestos , no tienen ne- 0

vü corpus , ei, cui deerat , a- cesidad de nada: mas Dios templó


bundantiorem tribuendo honorem, el cuerpo, dando honra mas cum-
plida á aquel que no la tenia en sí,
2 5 Ul non sit schisma in cor- 25 Para que no haya disen-
pore, sed idipsum pro invicem sion en el c u e r p o , sino que t o - 6 7

sollicila sint membra. dos los miembros conspiren entre


sí á ayudarse unos á otros.
2 6 Et si quid patitur unum 2 6 De manera que si algún
membrum , compatiunlur omnia mal padece un miembro, todos los
membra : sive glorialur unum miembros padecen con él: ó si un
membrum , congaudenl omnia miembro es honrado , todos los 8

membra. miembros se regocijan con él.


27 . Vos autem eslis corpus 27 Pues vosotros sois cuerpo
Chrisli, et membra de membro. de Christo, y miembros de miem-
bro . 3

4 E s tan grande y estrecha la unión, l l a del h o m b r e , n o se c u b r e j a m á s , n i se e s -


q u e D i o s h a p u e s t o e n t r e los m i e m b r o s del conde. El CURVSÓSTOMO.
c u e r p o , q u e t i e n e n n e c e s i d a d los u n o s del . 6 MS. Desacuerdo.
s o c o r r o d e los o t r o s , y los m a s p r i n c i p a l e s 7 Y así lejos de q u e h a y a d e s u n i ó n e n -
n o p u e d e n s u b s i s t i r sin el a u x i l i o do l o s q u e t r e los m i e m b r o s del c u e r p o , c o n c u r r e n t o -
parecen mas despreciables. dos c o n a d m i r a b l e a r m o n í a á la c o n s e r v a -
2 A q u e l l a s p a r t e s del c u e r p o , q u e t i e - ción del t o d o .
n e n empleos menos honrosos , son mas n e - 8 Recibiendo algún bien.
c e s a r i a s p a r a l a •vida; c o m o el v i e n t r e , e l 9 T o d o lo q u e y o h e dicho h a s t a a q u í
hígado, etc. del c u e r p o h u m a n o , lo d e b é i s a p l i c a r á v o s -
3 D a n d o á l o s u n o s p o r m e d i o del a r t e , o t r o s m i s m o s , q u e sois el c u e r p o m y s t i c o d e
l o q u e los o t r o s h a n r e c i b i d o p o r n a t u r a l e - J e s u - C h r i s t o , q u e es la cabeza de e s t e c u e r -
za ; y c o n t r a b a l a n c e a n d o asi la v e n t a j a , q u e p o . E s t e s e c o m p o n e de m i e m b r o s f u e r t e s
l o s u n o s t i e n e n s o b r e los o t r o s . y f l a c o s ; e s t o e s , de a q u e l l o s q u e solo h a u
4 Y que descubiertos, naturalmente r e c i b i d o g r a c i a s c o m u n e s , y de los q u e e s -
n o s c a u s a r í a n confusión y v e r g ü e n z a . t á n a d o r n a d o s de d o n e s e x t r a o r d i n a r i o s . S.
5 Así el r o s t r o , q u e es la p a r t e m a s b e - THOMAS.
CAPÍÍTJIÓ M i . 145
2 8 El qiiosdam guidem po* &
2 8 Y así á unos puso Dios en
suit Deus in Ecclesia primúm la Iglesia, en primer lugar Após-
Apostolos , secundó Prophelas, to\ei, en segundo Prophetas, en
terlió Doctores , deinde virtutes, tercero Doctores, después virtudes,
cxinde gratias curalionum , opi- luego gracias de curaciones, so-
tulationes , gubernationes , gene- corros , gobernaciones , géneros
1 5

ra linguarum , inlerpretationes de lenguas, interpretaciones de pa-


sermonum. labras . 8

2 9 Numquid omnes Apostoli? 2 9 ¿Por ventura son todos


numquid omnes Prophetm ? num- Apóstoles? ¿son todos Prophetas?
quid omnes Doctores? ¿son todos Doctores?
30 Numquid omnes virtutes? 30 ¿Ó todos virtudes? ¿ó todos
numquid omnes graliam habent tienen gracia de curaciones? ¿ó
curalionum? numquid omnes Un- todos hablan lenguas? ¿ó todos
guis loquuntur? numquid omnes interpretan ? 4

interprelantur?
31 ¿Emulamini autem cha- 31 Aspirad pues á los mejores
rismala meliora. El adhuc excel- dones. Yo os muestro un camino
lentiorem viam vobis demonstro, aun mas excelente . 8

1 M S . Ay ador ios. Los oficios E c l e s i á s - p a r a asistir y c o n s o l a r á s u s p r ó x i m o s en


t i c o s , q u e p e r t e n e c e n al alivio d e los p o b r e s , sus enfermedades y trabajos; los q u e tienen
huérfanos, enfermos, encarcelados, etc. el don de g o b e r n a r , c o m o los D i á c o n o s , á
2 Los q u e t i e n e n el c a r g o d e g o b e r n a r q u i e n e s e s t a b a e n c o m e n d a d a la a d m i n i s t r a -
l a I g l e s i a , y s e ñ a l a d a m e n t e los O b i s p o s . A l - ción d e los b i e n e s d e la I g l e s i a , y s u d i s t r i -
g u n o s lo e n t i e n d e n d e l d o n d e u n a g r a n d e b u c i ó n á los p o b r e s .
perspioácia para discernir los espíritus. 4 Y p u e s t o q u e no podéis s e r t o d o s A p ó s -
3 E s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s faltan e n el t o l e s , n i todos P r o p h e t a s , n i l o d o s D o c t o r e s ,
texto Griego. Explica diversos grados y m i - e t c . ¿ p o r q u é c a d a u n o n o se h a d e c o n t e n -
n i s t e r i o s de la I g l e s i a . Los Apóstoles fueron t a r c o n a q u e l , ó a q u e l l o s d o n e s , q u e Dios s e
l o s l l a m a d o s por J e s u - C h r i s t o , p a r a q u e f u e - h a d i g n a d o c o n c e d e r l e ? T o d o s ellos p e r t e n e -
s e n las p i e d r a s f u n d a m e n t a l e s d e la I g l e s i a . c e n e n c o m ú n al c u e r p o m y s t i c o d e J e s u -
L o s Prophelas, a q u e l l o s fieles q u e t e n í a n el Christo; m a s cada m i e m b r o tiene solamente
don d e p r o p h e c í a , y el d e e n t e n d e r y e x p l i - e l don q u e el E s p í r i t u S a n t o le h a c o m u n i -
c a r l a s s a g r a d a s E s c r i t u r a s . Los Doctores, cado.
los q u e e s t a b a n e n c a r g a d o s d e e x p l i c a r á los 5 A u n q u e todos e s t o s d o n e s s o n e x c e -
fieles l o s m y s t e r i o s d e la R e l i g i ó n ; y e s t o l e n t e s , debéis aspirar á otros m a y o r e s . E n -
principalmente puede convenir á los O b i s - t r e e s t o s el m a s p r i n c i p a l d e t o d o s , q u e v o y
p o s . L o s q u e t i e n e n l a g r a c i a d e c u r a r las á m o s t r a r o s , y s i n el q u e t o d o s l o s o t r o s s o n
enfermedades s o b r e n a l u r a l m c n t e y sin apli- i n ú t i l e s , e s el d e l a c a r i d a d .
car medicinas; los q u e l a t i e n e s particular

a Ephes, u. t\.

TOMO m. 19
146 EPÍSTOLA. I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H ,

CAPITULO XIII.
El martyrio mismo sería inútil sin la cháridad. Necesidad de ella. Sus ofi-
cios y perpetuidad. El conocimiento que tenemo&de Dios en esta vida
es imperfecto.

1 ¿3 i Unguis kominumloquar, 1 O i yo hablara lenguas d e


ti Angelorum , charilalem autem hombres y de Angeles , y no t u - 1

non habeam , faclus sum veiut ees viera cháridad, soy como metal
sonans, aut cymbalum tinniens. que suena * , ó campana que
retiñe . 3

2 Et si habuero prophetiam, 2 Y si tuviere prophecía , y 1

et noverim mysteria omnia , et supiere todos los mysteriös, y


omnem scienliam : el si habuero quanto se puede saber : y si tu- 8

omnem fidem ita ut montes Irans- viese toda la fé , de manera que G

feram , charilatem aulem non traspasase los montes, y no tuvie-


habuero, nihil sum. re chäridad , nada soy.
3 Et si dislribuero in cibos 3 Y si distribuyere todos mis
pauperum omnes facúltales meas, bienes en dar de comer a pobres,
el si Iradidero corpus meum ita y si entregare mi cuerpo para ser
ut ardeam, charilatem autem non quemado , y no tuviere cháridad, 7

\ E l d o n d e l e n g u a s e r a el q u e m a s n i p a r a sí m i s m o . Y lo m i s m o se e n t i e n d e do
a p r e c i a b a n los de C o r i n l h o , E l A p ó s t o l , q u e - u n a c a m p a n a q u e se t o c a sin a r t e , sin m e -
r i e n d o d a r á e n t e n d e r la e x c e l e n c i a d e la c a - l o d í a , é i n d i s t i n t a m e n t e , la q u a l s o l o p r o -
r i d a d s o b r e todos los d o n e s , y p r i n c i p a l m e n - d u c e u n sonido confuso y d e s a g r a d a b l e á l o s
t e s o b r e é s t e , del q u e tal vez l o m a b a n m o - oidos. El CHRYSÓSTOMO.
tivo d e v a n a g l o r i a , c o m i e n z a por é l , d i c i e n - 4 Como Balaam, y Cayphás.
do: A u n q u e "yo h a b l a s e las l e n g u a s d e t o d a s 5 A u n q u e p e n e t r a s e t o d o s los m y s t e r i o s
l a s n a c i o n e s del m u n d o , ó q u e m e d i e s e á del A n t i g u o y del N u e v o T e s t a m e n t o , y t o -
e n t e n d e r s i n a l g u n a voz ó s e ñ a l e x t e r i o r , c o - das las v e r d a d e s q u e se c o n t i e n e n e n la E s -
m o h a c e n los A n g e l e s , l o s q u a l e s sin n e c e - c r i t u r a ; y a u n q u e t u v i e s e el c o n o c i m i e n t o
sidad d e h a b l a r , se c o m u n i c a n i n m e d i a t a - d e todas l a s cosas h u m a n a s , d e s u s c a u s a s y
m e n t e s u s c o n c e p t o s , lo q u a l s e r i a m a s a d - efectos.
mirable todavía, que hablar todas las l e n - 6 U n a fé capaz de o b r a r toda s u e r t e d e
g u a s del m u n d o , e t c . p r o d í g i e s ; p o r q u e el Apóstol h a b l a a q u í d e l a
'•2 M S . Cuerno cobre sonant, 6 cuerno fé, c o m o u n o de los d o n e s , y n o c o m o v i r -
campana retinient. tud Theologal necesaria á todos. SANTO
3 C u a n d o se loca u n c o n c i e r t o p o r p a - THOMAS.
s a t i e m p o , y sin designio d e significar a l g u - 7 SAN AGUSTÍN sobre estas palabras d i -
na cosa, aquellos i n s t r u m e n t o s hieren e l a y - ce: Que posee inútilmente todas las cosas,
r e i n ú t i l m e n t e , y solo c a u s a n e n el a l m a u n el que carece de aquella, por cuyo medio
p a s a g e r o c o n t e n t a m i e n t o , q u e se l e c o m u - puede servirse utilmente de todas las de-
n i c a por el ó r g a n o del oido. Del m i s m o m o - más. E l CimYSÓSTOMo, y S . B A S I L I O o b s e r -
d o el q u e h a b í a d i v e r s a s l e n g u a s , sin a p l i c a r v a n , q u e el Apóstol h a b l a a q u i c o n d i c i o n a l -
s u u s o á la gloria d e D i o s , y al b i e n del p r ó - m e n l e , y p o r u n a e s p e c i e de h y p é r b o l e , c o -
x i m o , c a u s a p l a c e r & los q u e lo o y e n ; m a s m o si d í x e r a : Si p u d i e r a d a r s e el c a s o , d e
l o q u e profiere son p a l a b r a s al a y r o , q u e ni q u e yo p a d e c i e s e el m a r t y r i o , e t c .
a p r o v e c h a n p a r a D i o s , ni p a r a el p r ó x i m o ,
CAPÍTULO XIH.

hábuero, nihil mihi prodesl. nada me aprovecha.


4 Charitas paliens est , he- 4 La chindad es paciente %
nigná est: chantas non •cemula- es benigna .: la chàridad no es
5

tur, non agü perperam , non in- envidiosa , no obra precipitada-


3

flalur, mente , no se ensoberbece ,


4 6

5 Nonestambiliosa,nonquce- 5 No es ambiciosa , no bus- 6

rit qurn sua sunt, non irrilalur, ca sus provechos, no se mueve á


non cogitai malum, ira, no piensa mal , 7

6 Non gaudet super iniquità- 6 No se goza de la iniquidad,


te, congaudet autem veritati: mas se goza de la "verdad : 8

7 Omnia sufferl, omnia ere- 7 Todo lo s o b r e l l e v a t o d o Io


dit , omnia sperata omnia sus- cree , todo Jo espera , todo lo
10 11

íinet. soporta
8 Charitas numquam excidit: 8 La chàridad nunca fenece . 13

sive propketice evacuabuntur, sive Aunque se hayan de acabar las


linguce cessabunt., sive scienlia prophecías, y cesar las lenguas, y
deslruetur* ser destruida la ciencia
9 Ex parte efíim cognosci- 9 Porque en parte conoce- 15

mus, et ex parle prophetamus. mos, y en parte pTophetizamos.


10 Cùm aulem venerit quod 10 Mas quando viniere lo que
perfectum est, evacuabilur quod «s perfecto , abolido será lo que
16

ex parte est. es en parte " . . . -

1 S o p o r t a n d o l a s faltas d e l p r ó x i m o , -su • 10 T o d o el b i e n , q u e l e diGen d e o t r o s .


Condición, las i n j u r i a s , e t c . •II No d e s e s p e r a j a m á s d e s u c o r r e c -
2 D u l c e y benéfica, a c o m e d á n d o s e , e n c i ó n y e n m i e n d a , sino q u e e s p e r a s i e m -
q u a n t o es p o s i b l e , á la v o l u n t a d y g u s t o de p r e , q u e Dios l e m i r a r á c o n ojos d e m i s e -
otros. CBRYSÓSTOMO. ricordia.
3 P o r q u e n o se e n t r i s t e c e n i r e c i b e p e - 12 No h a b i e n d o c o s a , q u e la p u e d a s e -
n a d e l b i e n del p r ó x i m o ; a n t e s h u e l g a d e ¿ 1 , p a r a r d e los q u e a m a , y exponiéndose á s u -
y té m i r a c o m o s u y o p r o p i o . frirlo todo á t r u e q u e d e p o d e r c o n t r i b u i r e n
4 Vá c o n pasos m u y l e n t o s p a r a j u z g a r a l g ú n m o d o al b i e n d e s u s h e r m a n o s . E l
d e l a s a c c i o n e s a g e n a s , desconfiando d e s u CHRVSÓSTOMO.
propia luz y sabiduría. 1 3 N u n c a f e n e c e r á , ni e n e s t e siglo n i
5 Despreciando á los otros. e n el o t r o ; p o r q u e si c r e y e n d o y e s p e r a n d o
6 E l G r i e g o : oún acrx.riy.ovEi, no es inju- a m a m o s lo q u e n o v e m o s , ¿ q u á n t o m a s l o
riosa, s i n o modesta y vergonzosa. a m a r e m o s q u a n d o lo v e a m o s ?
7 J u z g a b i e n d e t o d o el m u n d o , e s c u s a •14 L a s P r o p h e c i a s n o son n e c e s a r i a s ,
y h e c h a á b u e n a p a r t e t o d o l o q u e la e v i - p o r q u e los Bienaventurados lo verán todo
d e n c i a n o la o b l i g a á c o n d e n a r . e n D i o s ; n i l a s l e n g u a s , p o r q u e las e n t e n -
8 Iniquidad es todo l o q u e e s c o n t r a - d e r á n t o d a s ; n i e s t a ciencia y c o n o c i m i e n t o
r i o á la L e y y v o l u n t a d de D i o s . Verdad, i m p e r f e c t o , q u e t e n e m o s a h o r a de D i o s , p o r -
l o q u e es c o n f o r m e á ella. Y asi e l q u e t i e - q u e allí le v e r e m o s c a r a á c a r a y c o m o e s . S .
n e c a r i d a d , se s i e n t e p e n e t r a d o d e d o l o r , JUAN CHUYSÓSTOMO.
q u a n d o v é , q u e Dios es ofendido; y p o r e l 15 Esto es, imperfectamente.
c o n t r a r i o , se l l e n a de i n d e c i b l e j ú b i l o , q u a n - 16 E s t o e s , la vida b i e n a v e n t u r a d a .
do v é q u e Dios es h o n r a d o y b i e n s e r v i d o . 1 7 E l u s o de e s t o s d o n e s ; p o r q u e viendo
9 Así S A N C V P B I A N O . E l G r i e g o : o-ré-fei á Dios c l a r a m e n t e , se t e n d r á la p o s e s i ó n p e r -
p u e d e t r a d u c i r s e todo lo cubre, entendién- fecta de t o d o s e l l o s .
d o s e d e los defectos y faltas del p r ó x i m o .
№ E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Â LOS C O R I N T H .

11 Cùm eisern parvulus , lo­ 11 Quando yo era niño, habla­


quebar ut parvulus, sapiebam ut ba como niño, sentía como niño,
parvulus, cogilabam ut parvulus. pensaba como niño. Mas qnando
Quando autem faclus sum vir, fui ya hombre hecho, di de mano
evacuavi quae erant parvuli. á las cosas de niño . 1

12 Videmus nunc per specu­ 12 Ahora vemos* como por


lum in mnigmate: tunc autem fa­ espejo en obscuridad: mas enton­
de ad faciem. Nunc cognosco ex ces cara á Cara. Ahora conozco en
parte: tunc autem cognoscam sicut parte: mas entonces conoceré, co­
et cognitus sum. mo soy conocido . 3

13 Nunc autem manenl, fides, 13 Y ahora permanecen e s ­ 1

spes, Charitas, tria hmc. Major tas tres cosas, la Fé, la Esperanza
autem horum est Charitas. y la C hftridad. Mas de estas, la
mayor es la C hafidad.

4 No. h a b l a b a y a n i p e n s a b a c o m o n i ñ o . ees l e c o n o c e r é , c o m o é l m i s m o m e c o n o c e .
2 E n e s t a vida p r e s e n t e v e m o s á Dios y E n esto n o q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e e l
la verdad de sus mysteriös como e n u n e s ­ c o n o c i m i e n t o q u e t e n d r e m o s d e Dios e n l a
p e j o ; esto e s , v e m o s s u i m a g e n , p e r o n o g l o r i a , s e r á igual al q u e Dios t i e n e d e n o s o ­
la esencia; y a u n esta imagen no se vé tan t r o s , sino s o l a m e n t e s e m e j a n t e ; p o r q u e e l
distintamente, como las q u e se nos r e p r e s e n ­ n u e s t r o s e r á i n t u i t i v o , y solo e l d e Dios es
t a n e n u n espejo, sino envuelta e n m u c h a s «omprehensivo. SANTO TIIOMAS.
obscuridades de signos, d e palabras y de 4 L a C aridad e s , l a q u e m i e n t r a s v i v i ­
m y s t e r i ö s , e t « . JVuni. x n . 8 . Mas d e s p u é s m o s d á vida á la F é y á la E s p e r a n z a ; m a s
d e e s t a v i d a , q u i t a d a s y a todas l a s s o m b r a s , e n la o t r a vida sola la C aridad p e r m a n e c e ­
v e r e m o s á Dios c l a r a y d i s t i n t a m e n t e , y rá para siempre ; y por esta razón , entre
cara á cara e n su misma Esencia, i. JOAN. o t r a s , es la m a s e x c e l e n t e do l a s t r e s v i r t u ­
III. 2 . des T h e o l o g a l e s d i s t i n t a s e n t r e s i , c o m o e x ­
3 A h o r a conozco á Dios i m p e r f e c t a m e n ­ p r e s a l a l e t r a , S A N T O TnoaiAS,
t e , y del m o d o q u e q u e d a d i c h o ; m a s e n t ó n ­

CAPITULO XIV.
El don de lenguas es inferior al de prophecía. Se ha de usar de iodos los
, dones para edificar á los próximos. Dios es un Dios de paz. Las mugeres
han de callar en la Iglesia.

1 Seclamini charitatem, ee­ la cháridad, codi­


1 Seguid
mulamini spirilalia : magis aulem
ciad los dones espirituales: y som­
ut prophetelis. bre lodo el de prophecía. 1

1 Después de la caridad habéis de p r o ­ el don d e prophecia. E s t e don, como d e x a ­


c u r a r l a posesión d e los d o n e s y g r a c i a s e s ­ m o s y a n o t a d o , n o solo c o m p r e h e n d e l a p r e ­
p i r i t u a l e s , ó gracias gratis dalas, c o m o s e dicción d e l a s c o s a s , q u o e s t á n p o r v e n i r ,
l l a m a n l a s q u e s i r v e n p a r a l a edificación y s i n o l a p r e d i c a c i ó n d e la d i v i n a p a l a b r a , y
provecho del p r ó x i m o , u n a de las quales es la e x p l i c a c i ó n de l a s s a g r a d a s E s c r i t u r a s , c o n
CAPITULO X I V . 149
2 Qui enim loquitur lingua, 2 Porque el que habla una
non hominibus loquitur , sed Deo: lengua , no habla á hombres, sino 1

nemo enim audit. Spirilu aulem lo- á Dios: porque ninguno le oye. Y
quilur mysleria. en Espíritu habla mysterios.
3 Nam qui prophetat, homini- 3 Mas el que p r o p h e t i z a h a -
6MS loquitur ad adificalionem , el bla á hombres para edificación, y
exhortalionem , el consolationem: exhortación, y consolación.
4 Qui loquitur linguá, semet- 4 El que habla una lengua",
ipsum adifical : qui aulem pro- se edifica á sí mismo'*; mas el que
phetat, Ecclesiam Dei adifical. prophetiza, edifica á la Iglesia de
Dios.
5 Voló aulem omnes vos loqui 5 Quiero pues, que vosotros
Unguis: magis aulem prophelare. todos habléis lenguas; pero mas
Nam major est qui prophetat, bien que propheticeis: porque ma-
quám qui loquitur Unguis : nisi yor es el que prophetiza, que el
forte inlerpreletur ut Ecclesia que habla lenguas: a no ser que
adiftcationem aecipial. también interprete, de manera
que la Iglesia reciba edificación.
;
6 Nunc aulem, fralres, si ve- 6 Pues ahora, hermanos, si
ñero ad vos Unguis loquens: quid yo fuere á vosotros hablando len-
vobis prodero, nisi vobis loquar guas; ¿qué os aprovecharé, si no
aul in revelalione, aut in scientia, os hablare , ó en revelación, ó en 5

aut in prophetia, aul in doctrina? ciencia, ó en prophecía, ó en doc-


trina?
7 Tamen qum siné anima 7 Ciertamente las cosas inani-
sunt vocem danlia, sive tibia, sive madas que dan sonido, como la
el fin de c o n f i r m a r los d o g m a s de la r e l i g i ó n y lo d e c l a r a s u p e r i o r al don d e l e n g u a s p o r
c h r i s t i a n a , y los p r e c e p t o s q u e m i r a n al e x e r - t r e s r a z o n e s . E l v e r b o prophetare puede
cicio d e la p i e d a d . E l C U R Y S Ú S T O M O . Homil. significar a l a b a r á Dios p o r u n p a r t i c u l a r
xxxv. y S A N T O T U O M A S Lee. i . movimiento suyo, y cantar sus grandezas:
1 E x t r a ñ a , ó q u e n o es e n t e n d i d a d e p u e d e t a m b i é n a p l i c a r s e al D o c t o r , á q u i e n
aquellos con quienes habla, como la Hebrea dotó el S e ñ o r d e p a r t i c u l a r g r a c i a p a r a e x -
d e los G r i e g o s , la L a t i n a de n u e s t r a P l e b e . p l i c a r c o n c l a r i d a d y pHreza la p a l a b r a d i -
El don de lenguas es distinto del don de v i n a , y ú l t i m a m e n t e s e dice d e a q u e l q u e
interpretarlas, y del don de prophecía. El p o r r e v e l a c i ó n divina a n u n c i a lo q u e h a d e
q u e solo t e n i a e l don d e l e n g u a s , h a b l a b a v e n i r . Y é a s e el v. 2 6 .
m o v i d o del E s p i r i t u S a n t o l a s g r a n d e z a s d e 3 Q u e n o e n t i e n d e n los o t r o s .
Dios con p a l a b r a s , ó q u e él m i s m o no e n t e n - 4 P o r q u e se a r r a y g a m a s e n la fé, y
día, ó q u e á lo m e n o s n o podia i n t e r p r e t a r y a l a b a á Dios p o r u n m o v i m i e n t o e x t r a o r d i -
d e c l a r a r los m y s t e r i o s , q u e ellas c o n t e n í a n . nario del Espíritu Santo.
Y de este don so h a de e n t e n d e r el A p ó s t o l
5 Instruyéndoos d é l a s verdades, que
e n todo e s t e C a p í t u l o . E l C m u s ó s T o a i o . y
h e a p r e n d i d o , ó por r e v e l a c i ó n d i v i n a , ó p o r
S A N T O TnoaiAS. A l g u n o s e n t i e n d e n e s t o p r i n -
m i e s t u d i o y aplicación a l a s s a g r a d a s E s c r i - -
c i p a l m e n t e d e la l e n g u a H e b r e a , q u e e r a
t u r a s : y e n fin a p l i c a n d o t o d o el c m d a l d e
e n t o n c e s casi e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a é i g -
c i e n e i a y d e d o c t r i n a , q u e h a y en m í , á
norada.
vuestra instrucción y aprovechamiento. El
2 A q u í e x p l i c a c o n t o d a c l a r i d a d los o f i - CBUYSÓST.
e i s s del P r o p h e t a , ó del don de p r o p h e c í a ,
150 E P Í S T O L A I. PE S,. P A B L O Á L O S C O R I N T H .

cufiara: nisi dislinctionem ¿mi- flauta, y,el ¡harpa: si no hacen di-


tuum dederinl, quomodo scietur ferencia de¡sonidos; ¿cómo se dis-
id, quod canilur „ aut quod ci- tinguirá lo que se cant) á ¡la fláu-
íharizatur? «* ta, ó lo quesee tañe al harpa'- ? 1

8 Elenim si incerlafilfoocem 8 Y<si >la trompeta diere un


<iet juba , quis paraV.ít $e ad confusosonido*, ¿quién se aperci-
fteMum? ' • birá a la batalla?
9 'lia-et vos perlinguam
!
nisi 9 Así también vosotros, ^si por
wanifeslum sermonem dederitis, la lengua no diereis palabras inte-
quornodo scielur id , quod dicilur? Jigtbles, ¿cómo se entcnderalo que
erilis enim in aera loquentes.. -se-dice? porque hablaréis al ayre . 3

10 Tam mulla , ut puta, ge- 10 Hay, por exemplo, tantos


ñera linguarum sunt in }ioc mun- ¿linages de lenguas en este .mundo;
.do: etmhH siné voce est. ¡y nada hay sin voz . 4

11 Si ergo msciero virlutem 11 Pues si yo no .entendiere


vocis, ero ei, cui loquor, barba- el valor de la voz, seré bárbaro
t r

rus: el qui loquilur, mihi jbarba- para aquel a.quienrhablo: y .el que
rus: habla, lo será para jara : 0

12 Sic ¿t'.vos, quoníam emú- 12 Así también vosotros % por


¡alores estis spirüuúm, ad cedifi- quanto sois codiciosos ,de dones
,calionem Eccles'im gumrile ut abun- .espirituales, procurad abundar en
,detis, ellos para .edificación de la Iglesia..
13 El ideo qui loquilur lin- 13 Y por esto el que habla
guá: oret ut interprelelur. una lengua, pida la gracia de in-
terpretarla.
14 Nam si orem linguá, spi- 14 Porque si -orare en una
rilus meus orat, mens aulcm mea lengua , mi espíritu ora; mas mi
T

1 D e m u e s t r a . e l Santo Apóstol, q u e l a s A.quien h a b l o , p o r q u e n o m e e n t e n d e r á ; -y


l e n g u a s sino h a y q u i e n las i n t e r p r e t e , n o d e la m i s m a m a n e r a le t e n d r é p o r u n e x -
•son (le n i n g ú n u s o , n i p r o v e c h o p a r a la t r a n g e r o , si h a b l a e n u n a l e n g u a , q u e y o
edificación d é l o s próximos,, ala m a n e r a q u e no entiendo. El CURYSÓST.
s e r á i n ú t i l , y a u n fastidioso u n i n s t r u m e n t o 6 S e r é i s b á r b a r o s los u n o s p a r a l o s
m ú s i c o , si el q u e j o l a ñ e n o g u a r d a los c o m - o t r o s , si h a b l á i s e n l e n g u a s q u e n o e n t e n -
pases y'lonps'.diferentes, para d e s p e r t a r e n d é i s ; y así q u a n d o d e s e á i s p o s e e r estos . d o -
l o s q u e lo o y e n Jos . s e n t i m i e n t o s y a f e c t o s , nes y riquezas espirituales, n o sea p o r v a -
q u e p r e t e n d e -mover, ,na o s t e n t a c i ó n , s i n o c o n el fin d e . e m p l e a r -
2 S.i el q u e dá l a s s e ñ a l e s c o n la . t r o m - l o s -todos e n edificar á los fieles..
p e t a , s u e n a c o n f u s a m e n t e , y sin h a c e r d i s - 1 E n u n a l e n g u a q u e flio e n t i e n d o , m i
t i n e i o n de s o n i d o s , n o p o d r á n los S o l d a d o s .corazón p u e d e s e r m o v i d o do a l g u n o s s e n t i -
p o n e r s e en orden, m u d a r de frcpte, f o r m a r - m i e n t o s d e p i e d a d , v o l v e r s e 4 D i o s ., e t c .
s e en q u a d r o , e t c . p o r q u e n o s a b e n , n i en* - 4
E s t o d e b e s e r v i r de g r a n c o n s u e l o p a r a l o s
t i e n d e n lo q u e se l e s m a n d a . q u e n o e n t e n d i e n d o la l e n g u a L a t i n a , r e z a n
3 S e r á n 1-Qd.as p a l a b r a s i n ú t i l e s y v a n a s . el Oficio D i v i n o c o n a t e n c i ó n y r e c o g i m i e n -
4 E l G r i e g o : x-?.t oútfs'v aürcov ácpwvov, y to de e s p í r i t u , a u n q u a n d o q u e d e sin el f r u -
nada hay en ellas mudo. O t r o s t r a d u c e n : t o p r o p i o del e n t e n d i m i e n t o , q u e se l o g r a
T todas tienen sus voces. p o r m e d i o de la i n t e l i g e n c i a d e lo q u e se d i -
i Me tendrá por u n cxtrangero aquel c e , c o n o c i e n d o l o s divinos m y s t e r i e s , y r e -
CAPÍTULO X I V . 151

sine fructu est^ menté queda sin fruto.


15 Quid ergo esl? Or abo spi- 15 ¿Pues qué haré ? oraré 1

ritti, orabo et mente: psaüam spi- con el espíritu, oraré también 2

rito , psallam et mente. con la menté: cantaré con el espí-


ritu, cantaré también con la mente.
16 Cclerüm- si benedixe- 16 Más" si bendixeres con el
ris spirito : qui- supplet locum- espíritu; el que ocupa lugar del
idiota, quomodò dicei , Amen, simple pueblo , ¿cómo dirá, Amen, 3

super luam benediclionem? quo- sobre tu bendición'*? puesto que


niam quid dicas\ nescit. no entiende lo que tú dices.
17 Nam tuquidem bene gra- 17 Verdad es; que tiidas bien ;

lias agis'.msed alter non adifi- las gracias: mas el otro no es edi-
calur. ficado . 5

18 Gratias ago Dea meo, quòd 18 Gracias doy á mi Dios, por-


omnium vestrúm linguài loquor. que hablo en lengua de todos vo-
sotros V
19 Sed in Ecclesia vol& quin- 19 Y mas bien quiero hablar
qué verba sensu meo loqui, ut et en ¡a Iglesia cinco palabras de mi
alios inslruam, quàm decern mil- inteligencia , y para instruir tam-
7

lia verborum in lingua. bién á los otros, que no diez mil


palabras en lengua . 8

c r e á n d o s e e n s u c o n t e m p l a c i ó n . Sin fruto, tu, y llamar su atención: y que las e x h o r -


e s l o e s , de los oyentes: mas no excluye el t a c i o n e s y pláticas s e h a n d e h a c e r e n l e n -
fruto propio, g u a v u l g a r . E s t a e s la p r á c t i c a c o n s t a n t e d e
1 ¿ Q u é e s , p u e s l o q u e s e lia de c o n c l u - la I g l e s i a C a l h ó l i c a , á q u i e n l e c o m p e l e e l
i r d e t o d o e s t o , q u e h e dicho a c e r c a d e u n a d e r e c h o d e i n t e r p r e t a r la E s c r i t u r a . Concil.
l e n g u a desconocida? Lo q u e concluyo e s , Trident. Sess. x x u . Cap. v m .
q u e o r a r é , e t c . y d e l m i s m o m o d o e n el v. 6 C o m o s i l e s d i x e r a : Y o , a u n q u e p o r la
2 6 . Q u a n d o os c o n g r e g á i s , y u n o t i e n e p s a l - misericordia de Dios, hablo todas las l e n -
m o , e t c . lo q u e concluyo y determino es g u a s , q u e h a b l á i s todos v o s o t r o s ; ó s e g ú n e l
q u e todo s e h a g a p a r a edificación. t e x t o G r i e g o , poseo e l d o n d e l e n g u a s m e -
2 No m e contentaré con orar de c o r a - j o r q u e todos v o s o t r o s ; q u i e r o m a s bien h a -
z ó n , sino q u e a l i m e n t a r é m i e s p í r i t u c o n l a blar cinco palabras, q u e puedan s e r e n t e n -
i n t e l i g e n c i a d e l a s p a l a b r a s , q u e profiero y d i d a s , y con q u e p u e d a a p r o v e c h a r , q u e diez
pronuncia mi lengua. mil en u n a lengua en q u e n o sea entendido,
3 E l pueblo rudo y simple, q u e no te y que por consiguiente n o logre ningún f r u -
entiende, porque no sabe m a s quo su l e n - t o e n los q u e m e o i g a n . E l n o m b r e Iglesia,
gua particular. THEODORETO. significa a q u i l a c o n g r e g a c i ó n ó j u n t a d e l o s
4 E l G r i e g o : É-;í T Í O Í Eúy.apioTÍa, so- fieles.
bre tu acción de gracias. 7 Cinco palabras; esto es, pocas: u s a n -
5 S e estos p r i n c i p i o s d e l S a n t o A p ó s t o l , do d e u n n ú m e r o d e t e r m i n a d o p o r e l i n d e -
no se sigue, que se deben celebrar los Ofi- t e r m i n a d o : l o q u e l l a m a n los R o m a n o s sy-
cios D i v i n o s , y h a c e r las o r a c i o n e s p ú b l i c a s necdoche. Q u e s e a n e n t e n d i d a s . Lo q u e dice
e n u n a l e n g u a q u e s e a e n t e n d i d a d e todos el Apóstol contra algunos Judíos converti-
los q u e a s i s t e n á e l l o s . L o q u e p r u e b a e s , dos, q u e en la Iglesia de Corintho n o habla-
q u e los P a s t o r e s n o d e b e n o m i t i r d i l i g e n c i a , b a n sino e n S y r í a c o ó e n H e b r e o , q u e n o e n -
p a r a q u e los fieles l a s e n t i e n d a n , y a e x p l i - t e n d í a n los n a t u r a l e s del p a i s .
c á n d o s e l a s d e viva v o z , y a v a l i é n d o s e d e 8 Que no se entienda.
otros m e d i o s , q u e p u e d a n i l u s t r a r s u e s p í r i -
Í52 E P Í S T O L A I . D B S . PABLÓ i LOS CORINTÄ.

2 0 Fralres, nolite pueri effi- 2 0 Hermanos, no seáis niños


ci sensibus, sed malitid parvuli en el sentido, mas sed pequeñitos
eslole : sensibus aulem perfecti én la malicia: y sed perfectos en
esloíe. el sentido'.
2 1 In lege seriptum est 21 En la Ley está escrito':
Quoniam in alus linguis et labiis Que en otras lenguas, y en otros
alus loquar populo huic, el nec sic labios hablaré á este pueblo; y ni
exaudienl me, dicit Dominus. aun así me oirán, dice el Señor.
22 llague linguce in signum 22 Y así las lenguas son para
sunl non fidelibus, sed infidelibus: señal no á los fíeles, sino á los in-
prophelim aulem non infidelibus, fieles : mas las prophecías no á los
sed fidelibus. infieles, sino á los fieles . 3

2 3 Si ergo conveniat univer- 23 Pues si toda la Iglesia se


sa Ecclesia in unum , el omnes congregare en uno, y todos habla-
linguis loquantur, inlrent aulem sen lenguas diversas, entrando en-
idiota, aut infideles: norme dicent tonces idiotas ó infieles; ¿no dirán
11

quód insanilis ? que estáis fuera de juicio"?


2 4 Si aulem omnes prophe- 2 4 Pero si todos prophetiza-
tenl , intret aulem quit infidelis, ren , y entrare algún infiel, ó
5

vel idiota, convincitur ab ómnibus, idiota, de todos será convencido, de


dijudicalur ab ómnibus: todos será juzgado : 7

1 H e r m a n o s m í o s , n o p r e f i r á i s p o r u n a n o v e d a d q u e c a u s a e n ellos e s t a e s p e c i e d e
p u e r i l v a n i d a d los d o n e s d e m a y o r e s p l e n d o r , m i l a g r o s . E l C I I B V S Ó S T O M O . Dios envió s u s
c o m o e s el d e l a s l e n g u a s , á l o s m a s sólidos P r o p h e t a s á l o s H e b r e o s fieles; m a s á l o s
y n e c e s a r i o s , c o m o s o n el d e p r o p h e c í a , e l H e b r e o s infieles y p e r s e g u i d o r e s d e C h r i s t o
d e i n t e r p r e t a r l a s l e n g u a s y o t r o s . H a b é i s e n v i ó s u s A p ó s t o l e s , l o s q u a l e s l l e n o s del E s -
d e i m i t a r á l o s n i ñ o s e n i g n o r a r todo a q u e - p í r i t u del S e ñ o r , h a b l a b a n toda s u e r t e d e
l l o , ' q u e toca en malicia; m a s debéis s e r l e n g u a s ; m a s n o bastó este prodigio para
h o m b r e s perfectos para entender y juzgar convertir aquella endurecida nación; antes
de todas las cosas, y para saber discernir lo por el contrario e n aquel mismo tiempo s e
b u e n o d e l o m a l o . SAN A G U S T Í N . o b s t i n ó s i e m p r e m a s e n s u infidelidad. L a
2 E s t e t e x t o e s t á t o m a d o d e I S A Í A S , m a s p r o p h e c í a e s p a r a el p u e b l o fiel, p a r a el p u e -
en quanto al sentido, q u e en quanto á las b l o d e D i o s ; y s i r v e p a r a c o n f i r m a r l o e n la
p a l a b r a s ; l a s q u a l e s d a n á e n t e n d e r , q u e fé, y p a r a c o n d u c i r l o a l p l e n o e o n o c i m i e n t o
D i o s c a s t i g a r l a á l o s J u d í o s indóciles ó i n - de todos los m y s t e r i ö s y v e r d a d e s n e c e s a r i a s
c r é d u l o s , s u j e t á n d o l o s i u n a n a c i ó n , c u y a p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a ; d e d o n d e s e
l e n g u a n o entenderían; m a s q u e este castigo sigue, q u e el d o n de prophecía es m a s e x -
n o los h a r í a m a s dóciles á s u p a l a b r a . F u é c e l e n t e , q u e e l d e l a s l e n g u a s . E S T Í O .
también prophecía el don de l e n g u a s , q u e 4 P o c o i n s t r u i d o s e n los m y s t e r i ö s d e l a
h a b í a n d e r e c i b i r , y r e c i b i e r o n l o s A p ó s t o - R e l i g i o n , y q u e solo e n t i e n d e n l a l e n g u a
les el dia de P e n t e c o s t é s , y de la i n c r e d u l i - vulgar, ¿AUTO T B O M A S .
d a d d e l o s J u d í o s a u n á vista d e éste y o t r o s 5 P o r q u e habláis, lo q u e n o se entiende.
prodigios. 6 Si c a d a u n o e x p l i c a p o r s u t u r n o l a s
J Aunque las lenguas puedan servir p a - verdades Christianas.
r a i n s t r u i r y a f i r m a r e n la v e r d a d i l o s fie- 7 C o n v e n c i d o d e l a s fuerzas d e s u s r a -
l e s , n o o b s t a n t e s e o r d e n a n p r i n c i p a l m e n t e z o n e s , r e c o n o c e r á e n si m i s m o s u s e x t r a v í o s ,
p a r a r e d u c i r á l a fé á los i n f i e l e s , p o r l a y c o n u n a confesión p ú b l i c a y s i n c e r a d e s u s

a Jsai, X X T I I I . i i.
'CAPITEL© X I V . 133
25 Occulta coráis ejus ma- 2o Las cosas ocultas de su co-
nifestó, fiunl : el ila cadens in razón se harán manifiestas: y así
faciem adorabü Dciun , pronun- 'postrado sobre e! rostro, adorará
lians qudd veré Deus in vobis á Dios, declarando, que Dios ver-
sil. • d a d e r a K i e r r t e está en vosotros.
26 -Quid ergo eel , fraires? 26 ¿P.aes qué hay, hermanos';
cüm convenilis , unusquisque ve- qunndo os congregáis, cada uno de
strúm psalmum habet, doctrinara •vosotros tiene psalmo*, tiene doc-
habet, apocalypíim h&bel , iin- trina , tiene revelación, tiene
'guam habet, inlerpretaíienem ha- -lengua, tiene interpretación: há-
bet: omnia ad cedificationem fianf. gase todo paro edificación.
27 Sive li'nguá quis loquilur, 27 Si alguno hablare en len-
secundüm dúos, aut ut multüm gua, sea por dos, lo mas por tres,
tres, el per parles., ei mus inter- y esto á veces , y que uno inter-
3

preten^ prete*.
2 8 Si autem non fueril inter- 28 ¥ si no hubiere intérpre-
pres , laceat in Ecclesia, sibi au- te, calle en l a Iglesia, y hable á-sí
tem loquatur, el Deo. mismo, y con Dios".
29 Prophelm autem dúo, aut 29 En quarito á los Prophetas,.
tres dicant , el ceteri dijudi- hablen dos ó tres, y los demás"
<cent. juzguen .' 8

30 Qudd si alii rcvelatum fue- •30 ¥ si á otro que estuviere


ril sedcnli, prior laceaL sentado hubiere sido revelada,
7

•alguna cosa, calle él primero.


pecados ocultos, postrado en tierra adorará tiempo.
a D i o s , y p u b l i c a r á , q u e solo de Dios p u e d e •i Y q u e n o falte q u i e n i n t e r p r e t e , y e x -
p r o c e d e r la u n c i ó n , y la eficacia de la p a l a - p l i q u e e n l e n g u a v u l g a r , lo q u é d i x e r e u e n
b r a , q u e llega á penetrar su corazón. Aquí lenguas desconocidas, p a r a q u e se l ó g r e l a
jprophclizar c o m p r o h e a d e los dos s i g n i f i c a - edificación de los o y e n t e s . O t r o s e x p o n e »
d o s , d e e x p l i c a r los m y s t c r i o s de l a s s a n i a s e s t e l u g a r de esta m a n e r a : N o n a d e h a c e r
E s c r i t u r a s , y d e a n u n c i a r y d e s c u b r i r lo v e - u n o s o l o todos l o s oficios: sino q u e u n o l e a
n i d e r o , y l o m a s oculto del c o r a z ó n . la Escritura en lengua Hebrea , otro o r e ,
\ ¿Qué regla pues se h a de o b s e r v a r , otro predique, e t c .
p o r lo q u e m i r a á estos d o n e s e s p i r i t u a l e s ? 5 H a b l e el q u e t i e n e d o n d e l e n g u a s ' e n
La q u e y o o s d o y , es e s t a : El oficio del voz ba'xa, y s i n i n c o m o d a r ni c a u s a r d i s t r a c -
Chrisliano es aprovechar á los próximos, ción á l o s o t r o s ; y e s p e r e de Dios la r e c o m -
como el edificar el iei Arquitecto. SA3 p e n s a , q u e m e r e c e Su d e v o c i ó n y p i e d a d . E l
JUATC ClIRYSOSTOMO. CHKYSÓSTOSIO.
2 U n o q u i e r e , q u e s e e m p l e e el t i e m p o <¡ Y los o t r o s P r o p h e t a s digan l o q u e
•*n c a n t a r P s a l m o s ^ o t r o , e u p r e d i c a r : o t r o , s i e n t e n : si e s e l E s p í r i t u d e D i o s , e l q u e l o s
e n q u e se p r o p o n g a a l g u n a c o s a p a r t i c u l a r , h a c e h a b l a r , y si lo q u e d i c e n , e s c o n f o r m a
p e r t e n e c i e n t e á la f é , ó á l a s a l u d , q u e h a - í la sana doctrina. E s t í o .
y a a p r e n d i d o d e Dios p o r i n m e d i a t a r e v e l a - 7 Y si a l g u n o d e l o s q u e e s t á n e s c u -
c i ó n , ó q u e p o r d i s c u r s o , y r a z o n a m i e n t o so c h a n d o , d i x e r e , q u e h a r e c i b i d o de Dios u n a
deduzca de los fundamentos generales de la revelación é inteligencia particular sobre la
p a l a b r a do Dios, e t c . m a t e r i a d e q u e e s t á d i s c u r r i e n d o él p r i m e r o ,
i P a r a d a r lugar á los otros exeroicios, y d á m u e s t r a s de q u e r e r h a b l a r s o b r e «fi»,
y p a r a evitar l a c o n f u s i ó n , l a q u e r e s u l t a r í a calle él primero," y déxele h a b l a r .
n e c e s a r i a m e n t e , si t o d o s h a b l a s e n i. u n
TOMO III. 20
l&fj. ^ P I S T O I A I . DB S.. PABLO» Á LOS C O R I N T I ! . . *
3 1 Polestis enim omnes per 31 Y lodos uno. por uno po-
singulos prophetare:- ut omnes déis prophe tizar:- pnra- que todos
. iiicanl eb omnes,
y exhorlenlur.. aprendan ,. y todos- sean amo-
nestados :- 1

3 2 Et spiritus prophelarum- 3 2 Y los espíritus dé los Pro-


prophetis subjecli sunt.. phetas están, sujetos á los Pro-
phetas "..
3 $ Non enim est dissensib- 3.3; Porque Dios no es Dios do
tjis Deus . sed pacis : sicut et m disensión, sino- de paz': como yo
omnibus, Ecclesiis, sanclorum do~ también enseño en todas las Igle-
ceo-. sias de los Santos'*;
3 4 Mulicres- in Ecclesiis- ta- 3 4 t a s mugeres ¿alien en lns 8

ceantv non enim permittitur cis Iglesias : porque- nos teses dado 6

toqui", seaì subditas, esse ,. sicut - hablar, sino*que estén sujetas, co-
a

et lex dicìti. mo, también lo* dice la Ley..


35; Si quidaulem volunt di- 3 5 Y si quieren aprender al-
scere,, domi viros suos interro- guna- cosa, pregunten en casa á
qtnt. Turpe- est enim. mulieri lor- sus- maridos. Porque indecente
qui in. Ecclesia., cosa e s á una. muger hablar, en 7

la. Iglesia i.. 8

36" An à vobìs- verbum- DeV 3fr ¿Por- ventura la palabra


grocessit? aut. in, vos. solos, per.-- de Dios salió de vosotros? ¿ó ha
. nenit?> llegado a solos vosotros ?' 0

3%" Si quis-, videlur prophela-,. 3X Si, alguno, se- tiene por


*• Exnortentur tiene- a q u í ' s i g n i f i c a - , docto :- y- e s t a d o c t r i n a e s la m i s m a , q u e
«.ion. pasiva-, c o m o , la. t i e n e e n e l Griego .; -
e n s e ñ o , y s e o b s e r v a , en» t o d a s l a s I g l e -
-TT.apazaAMVTo'.i.. sias..
a- E s t e , v e r s í c u l o se- p u e d o referir- al v..
1
5- E l G r i e g o : a" •YUvaTfces, ty.Sv,; vues-
. SS", f, el s e n t i d o e s : P o r q u e l o s P r o p h e t a s tras mugeres^.
s o n J u e c e s . . l o s u n o s , d e los., o í r o s , y solos- N o se e n t r o m e t a n á e n s e ñ a r p ú b l i c a -
ellos p u e d e n d i s c e r n i r - , si s u s r e v e l a c i o n e s m e n t e ni i n t e r r u m p a n p r o p o n i e n d o , ú p r e -
son-, ó n o c o n f o r m e n 4 l a p a l a b r a de Dios. g u n t a n d o dificultades á los q u e e n s e ñ a n .
Si se?refiero al i>. 3 ( - . e t s e n t i d o e s : P o r q u e Pues- el silencio e s p r o p i o , y s i n g u l a r a d o r n o
. e l ' d ó ' r t d e - p r o p l t e c i a está s o m e t i d o á- l a v o - de l a muger.-
l u n t a d í d c I p s - P r o p l t e t a s ^ . y así h a b l a n q u a n - 7- M S . Drsapuicsla cosa es;..
d o q u i e r e n - , , y q u a n d o l a j u z g a n útil- para._ 8 E n Congregaciones públicas;.
instrucción-, y b i e n de l o s fieles; y n o e s t á n - 9 t a s m u g e r e s de Corinth». parece q u e
fltera de s í ; c o m o a q u e l l o s á - q u i e n e s ef d e - , s e t o m a b a n l a l i b e r t a d - d e h a b l a r en- p ú b l i -
m o n j e c o f t t r e c a con- m o v i m i e n t o s violentos-, c o , s i n q u e n a d i e se l e s o p u s i e s e , ó l a s h i -
y e x t r a o r d i n a r i o s p a r a decir, s u s falsas r . e v e - ciese c a l l a r . ¿Os toca á v o s o t r o s , les dice el
I l í o n e s . SANTO TIIOMAS;. S a n t o - A p ó s t o l , , p o n e r e n una- Iglesia u s o s
S Í P o r q u e ? el- E s p í r i t u cte, Dios- n o e s c o - - c o n t r a r i o s - á lo- q u e está r e c i b i d o , y a p r o -
t n o el del demonio-, H e n o de violencia-,, der- b a d o ; e n t o d a s p a r l e s ? ¿Sois v o s o t r o s solos
t n r b a c i o n y- de-confusión-, s i n o Heno de dui— l o * primeros-, q u e habéis- a b r a z a d o el C h r i s -
« i r a - y d e paz-, q u e d e x a _ e n t e r a lihcrtiid; á'los-. t i a n i s m o , p a r a c r e e r q u e t e n é i s d e r e c h o de
ÜEOphcUis.que inspira... ponjCTs f. seguir, s-.rsejantcs n o y e d a d e s t ;
4} Bftt e i ; texto,- G;rjego¿ fattat las p a í a b n i s
% Gsn.iSi.Mi',. {Si,
CAPÍTULO XIV. 155
esse , aut spiritiialis, vojnoscal Prophéta, ó por espiritual, Conoz-
qum scribo vobis , quìa Domini ca que las cosas que os escribo, son
sunt mandata. mandamientos del Señor'.
38 Si quis aulem ignorai, 38 Y quien no conociere, tío
ignorabitur. «era conocido',
39 Itaquc fralres amula- 3 9 Y así, hermanos, "codiciad
mini propiziare: et loqui linguis •el prophetizan y no vedéis el ha-
notile prohiben. blar lenguas*.
4 0 Omnia aulem honesté, et 4 0 Mas todo se haga con de-
tecundùm ordinem fiant. cencia y con orden.

1 Sì h a y e n t r e v o s o t r o s a l g u n o , q u e v e r - •eido, l a V u l g a l a l e e iqnordbUur, Será i g n o -


d a d e r a m e n t e t e n g a el E s p í r i t u d e D i o s , r e f e - r a d o ; c o m o si d i x e r a : e l S e ñ o r n o l o r e c o n o -
r i d l e lodo e s t o ; p u e s él m i s m o os d e s e n g a ñ a - c e r á p o r sayo.
r á , y h a r á c r e e r , q u e lo q u e o s digo es todo 3 E s t a es la conclusión de todo lo q u * .
c o n f o r m e á la L e y del S e ñ o r . h a dicho e n l a s e r i e d e t o d o e s t e C a p i t u l o .
2 E l que ignorare, ó no conociere, q u e ' P r e f e r i d , c o m o m a s ú t i l y e x c e l e n t e , e l don
estos s o n m a n d a m i e n t o s d e l S e ñ o r , q u é d e s e Se p r o p h e c i a , y n o impidáis el u s o d e l don
en su voluntaria ignorancia, pues Dios, á de l a s l e n g u a s ; m a s q u e todo se haga con l a
euya verdad resiste, le dirà: Yo tampoco t e decencia y orden, q u e corresponde, y q u »
• o n o i c o . E l G r i e g o : a p o E Í r a , sea descono- os dexo dicho.

CAPÍTULO X V .
Jesu-Christo resucitó y apareció ä muchos, y por ultimo á Pablo. Pruebas
de la resurrección general: orden y modo de ella, y diversidad de gloria qui
tendrán los que resuellen, no solo en quanto al alma, sino en quanto al cuer-
po. Mysterio de la Resurrección.

1 fflotum autem vobis fach, 1 Os hago pues presente,


fralres, Evangelium , quod pree- ¡hermanos, el Evangelio que os
dieavi vobis, quod et aeeepistis, prediqué, «1 que también recibis-
in quo et statis, teis, y en el que perseveráis
2 Per quod et salvammi: 2 Por el qual asimismo sois
qua ralione praidicaverim vobis, salvos , si lo guardáis al tenor da
1

i Habia entre los Chorinthios algunos, t o s , d e s d e e l p u n t o m i s m o q u e fundó v u e s t r a


q u e ó n e g a b a n la r e s u r r e c c i ó n de los m u e r - I g l e s i a : y q u e e s lo q u e d e b é i s c r e e r , s i n
t o s , 6 la e x p l i c a b a n e n u n s e n t i d o a l e g ó r i c o . d e x a r o s persuadir de los q u e t e m e r a i i a m e n t e
C o n t r a e s t o s escribe, el S a n t o Apóstol é l p r e - p r e t e n d a n e n s e ñ a r lo c o n t r a r i o . T H E O D O U B -
s e n t e C a p i t u l o , c o n í l r m a o d o e n él la í é de la TO.
r e s u r r e c c i ó n de la c a r n e . Q u i e r o q u e t e n g á i s 3 X a s a l v a c i ó n d e l o s Geles t i e n e p r i n -
p r e s e n t e , l e s d i c e , la d o c t r i n a , q u e o s p r e - c i p i o e n l a vida p r e s e n t e , y s e c u m p l e , 6
diqué tocante a l a resurrección de los m u e r - p e r f e c c i o n a e n la v e n i d e r a .
156 EPÍSTOLA. I . D E S.. P A B L O i LOS C O R I N T H .

si tenelis, nisi frustra credidi- lo q-ue y o os prediqué, á-no ser


slis. que en vano hayáis creído . 1

3 Tradiéi enitn vobis in pri- 3 Porque desde el principio-


mis quod el accept: quoniam yo os enseñé lo mismo- que había
Chrislus morluus est pro pecca~ aprendido*: que Christo murió por •
tis nosiris * secundum Scriptu- nuestros pecados-según las Escri-
ras: turas:-
4- El- gufa scpullus est , et
b
4 Y que fué sepultado^ que
guia resurrexil tertia die secun- resucitó al'tercero^ día según las
dum Scripturas: Escrituras:
5 Et quia visus est Ccpha,, 5 Y que se apareció á Ce-
et post hoc. undecim:. pijas*,, y. después de esto a. los
once' :-
1

6" Deinde visus est plus quìtm 6' Después fué visto por mas
quingentis fralribus. simul: ex qui- dé quinientos hermanos estando.
bus multi manenl usque adirne-, juntos : de los qualcs aún hoy dia
8

quidam aulem-dormierunt: viven muchos', y otros ya finaron:


1 Deinde visus est Jacolo y 7. Después apareció & Santia-
deinde Aposlolis omnibus: go, y luego á todos los'Apóstoles:
8 Novissime aulem omnium 8 Y el postrero de lodos, co-
tamquam abortivo , visus, est et mo á un abortivo , me apareció 7

mihi. l-ambien á mí.


9 Ego »• enim sum minimus- 9 Porque yo-soy el menor de
Aposlolorum,. qui non sum di- los Apóstoles, que no soy digno.de
gnus vocari Apostolus, quoniam, ser llamado Apóstol, porque pes-
perseculus- sum Ecolesiam Dei. segoí' la Iglesia de Dios.
10 Gratia aulem Dei sum- í-0 Mas per la gracia de Dios
id, quod sum, el gratia ejus in soy aquello que soy, y su gracia
me vacua non fuil :. sed abun- no ha sido vana en mí; antes he
danliüs illis omnibus labopavit non. trabajado mas copiosamente, que

, _ O t r o s ' l o v i e r t e n - d e e s t o m o d o : Pura-n a d a 10s E v a r r g o l í ó s ; m a s Dios p o r u ñ a a l t í -


sima disposición d e su p r o v i d e n c i a , q u i s o
q u e v e á i s , si-Io h a b é i s c o n s e r v a d o , c o m o yo
m u l t i p l i c a r los t e s t i g o s de u n a v e r d a d tan-
os l o p r e d i q u é ; p o r q u e de o t r a s u e r t e e n v a . -
n o h a b r í a i s a b r a z a d o la t é . e s e n c i a l á la fé c h r i s l i a n a , y q u e e x c e d í a t o -
• % De Christe, y del E s p í r i t u - S a n t o - p o r das l a s - l u c e s ; y c a p a c i d a d d e la razón h u m a -
r e v e l a c i o n . Qalal. i.. . 2 . . na.
3~ A-San P e d r o . . 0 Y pueden dar un fieltestimonio de e s -
4 ta v e r d a d . .
E l G r i e g o : Sa&íxa,.(Tace... q u i e r e d e -
7' A'sí se l l a m a p o r h u m i l d a d ' el S a n t o
cir a l ' C o l e g i o - d é los A p ó s t o l e s , s e g ú n el n ú -
A p ó s t o l , c o m o si d i x e r a : n o s o y y o v e r d a -
m e r o de q u e o r d i n a r i a m e n t e c o n s t a b a . SAN-
AGUSTÍN-. dero Apóstol, sino como u n abortivo, y e l
• 5 E s t a a p a r i c i ó n fué e n la G a l i l e a , y lii ú l t i m o dé todos l o s A p ó s t o l e s , y c o m o f u e r a
i n s i n ú a SAN M A T I S E O XX.YUI._7. No.nós d i c e n . d é o r d e n . .

St /saiÍ.MII. 5. K. Jonmui-i; Jietm. x r . 1«; c- Att. r x . * . EpKtt. n i . St


CAPÍTULO X V .
m
ego autem, sei gratia Dei me- todos ellósr mas no yo; sino la gra--
mm: eia de Dios conmigo
11 Sive enim ego, sive illfy 11 Porque sea yo, ó sean ellos;',
sic prceddcamus ,. et mc credi- así predicamos, y así habéis creí-
distis. do . 2

12' Si autem Christus proedi- Í 2 Y si se predica, que GhnV


catur quöd resurrexit ci morluis; to resucitó de entre los muerios;
quomodo- quídam dicunt in vobis, ¿como dicen algunos de entre vos-
quoniam resurreclio morluorum' otros, que no hay resurrección de-
non est? muertos?
13 Si autem resurrectio mor- 13 Pues sr ñcf hay resurrec-
tuorum non est: neqpie Christus ción de muer-tos;. tampoco Christo-
resurrexit. resucitó . 3

14 Si autem Christus non rc- 14' Y si Christo no resucitó,.,


mrrexit, inanis est ergo pradi- luego vana es nuestra predicación,,
catio nostra ,. inanis est el jides- y también es vana vuestra f é : 4

vestra:
15 Invenimur autem ef falsi i'ó" Y somos asimismo halla-
testes Dei: quoniam testimonium dos por falsos testigos de Dios :' 0

diximus adversús Deum quod porque dimos testimonio contra-


suscilaveril Christum, quem non Dios diciendo, que resucitó á Ghris - 1

suscilavilSÍ mortui non rcsur- tOj, al qual no resucitó,,, si los-


gunt- muertos no resucitan,-
16 Nam si mortui non re- 16 Porque .si los muertos no-
surgunl ,, ñeque Christus ve&ur- resucitan,, tampoco Christo re-
rexiL sucitó;
17 Quöd si Christus non resur- 17 Y si Christo no resucitó',,
rexit, vana est ftdes vcslra, adhuc vana es vuestra fé, porque aún es-
cniin estis in peccatis veslrtSi táis en vuestros pecados .- 0

• \< N o y o p o r n i i - s o l o , y c o n solas cris que v a l e p a r a los m i e m b r o s ' , vafe' tamBien- 1

f u e r z a s , sino l a g r a c i a de Dios c o n m i g o . E n para la c a b e z a . Y ' e n - e s t e s e falsifica; por-


las q u a l e s p a l a b r a s s e d e b e n o t a r la c o o p e - que es cosa de h e c h o , y d e n o t o r i e d a d públi--
r a c i ó n de l a . g r a c i a , y del l i b r e a l b e d r í o del ca , que J c s u - C h r i s l o m u r i ó , y viven hoy'
h o m b r e ; m a s eslo se ha de entender de m a - • dia m u c h o s de l o s q u e l e v i e r o n r e s u c i t a d o .
ñ e r a , quo- t o d o se- a t r i b u y a á la g r a c i a d e T-HEODORETO.
D i o s , c o n la q u a l n o s dá el q u e r e r e l b i e n ; y 4-' P o r q u e lodo l o qtie os-pTedícainos-, y
ol h a c e r l o . Philip.-lí. 1 3 . E t Griego-: r, oüv todo lo que c r e é i s , está fundado sóbrela v e r -
so-oí, que está conmigo. Y así la g r a c i a no -' 1
dad de la P i o s u r r o c c i o n d e J c s u - G h r i s t o . -
quila- l a - c o o p e r a c i o n y m é r i t o del l i b r e a l -
1
5 D j c i e n d o , que h a h e c h o - l o q u e no h e
b e d r í o , S A N G E B O N Y M O ; SAN B E R N A R D O , y hecho'; e s t e - e s ; que h a r e s u c i t a d o á C h r i s t o ,
SANTO TBOMAS. n o h a b i é n d o l e r e s u c i t a d o ; (fue es l a m a y e r
2 E s t a e s la c r e e n c i a d e t o d a la I g l e s i a , • i n j u r i a , que se l e p u e d e h a c e r .
p o s t a es la.vuestra. O- P o r q u e la r a f e , y o l f u n d a m e n t o de-la
3., Y; si e s i m p o s i b l e l a r e s u r r e c c i o n - d e j u s t i c i a del p e c a d o r e s la fe;, y el p r i n c i p a l '
1

los m u e r t o s - , c o m o l o p r e t e n d e n esos h o m - o b j e t o de la J é es la R e s u r r e c c i ó n - d e J é s u -
b r e s ; s e ' segnirá-'dé- e s t é , q u e J é s u - C h r i s t o - C h r i s t o . El ha resucitado,, dice en otro l u -
tampoco resucité:, porque la-misma: Mzoa,. gar,.i; oj»B¡a;.iv'...25..#arii' »««/•*•* jpilif^
,
158 EPÍSTOLA I . TtE S . PABLO Á LOS С О К 1 Я Т П .

S8 Ergont qui dormierunt 18 Y por consiguiente tam­ in


Christo, perierunt. bien los que durmieron en C hris­
1
to, han perecido .
19 Si in hac vita tantum in 19 Si en esta vida tan sola­
Chrislo speranles sumus, misera­ mente esperamos en C hristo, los
Miores £umus ómnibus Jiomini­ mus desdichados somos de todo»
"bus. los hombres^.
2 0 Nunc autem Christus re­ .20 Mas ahora C hristo resuci­
aumxil ù mortuis primitiv dor­ ló de >entrc los muertos, primicial
mienñum, de los que duermen *,
a
2 1 Qumiam qüidcm per ho­ 21 Porque como la muerte fué
tninem mors, $t per hominem re­ por un 'hombre, también por un
mrrectio merluorum. hombre* .la .resurrección de los
muertos.
122 Ets'icut m Adam omnes .22 Y así como sn Adam mue­
moriuntur, itati in Christo omnes Ten todos, así también todos serán
mvificabunlur. ­vivificados en C hristo.
15
23 ílnusquisque autem in 23 Mas 'C ada uno en su ör­
xuo vráine i primitice Christus: den : las primicias C hristo; des­ 5

deinde U , qui sunt Christi, qui pues los que son de C hristo, que
in advenlu ejus crediderunt. ­creyeran>en su advenimiento . 8

« c a r i o » : Y así c ¡ J e s u ­ C h í i s t o n o Ъ а r e s u c i ­ ­como t a l , Tué la santificación d e toda la m a ­


*a;to, n o s h a l l a m o s a u n c a u t i v o s e n los lazos s a , y la p r e n d a de l a r e s u r r e c c i ó n g e n e r a l .
•del p e c a d o . T U E O D O B E T O . THEODOHETO.
!í ­ y de la m i s m a m a n e r a h a b r á n p e r e ­ i E l p r i m e r Adam comunicó la m u e r t e
c i d o ' S i n r e m í S i e lodos a q u e l l o s , q u e m u r i e ­ •por su p e c a d o ó s u s d e s c e n d i e n t e s . E l s e ­
r o n por la le de J e s e ­ C h r i s l o , c o m o los M á r ­ c u n d o A d a m , q u e es ' J e s u ­ C h r i s t o , c o m u n i ­
í y r e s , ó q u e d e s p u é s de h a b e r vivido p í a d o ­ c a la vida á los s u y o s por el m é r i t o de s u
•aame:ite, '.tuvieron u n a m u e r t e p r e c i o s a e n j u s t i c i a . D e lo q u e r e s u l t a , q u e c o m o e n
i o s ojos del Seftor. T o d o lo q u a l e s u n a b s u r ­ A d a m q u e d a m o s todos s u j e t o s á la m u e r t e ,
d o . E s t o s u p o n e , ­que los q u e ­negaban la ,así todos t e n d r e m o s vida .en ­C hristo, los
•resurrección a e los m u e r t o s , ¡negaban t a m ­ . b u e n o s de g l o r i a , y los m a l o s de p e n a .
b i é n la i n m o r t a l i d a d d e l a l m a , c o m o los S e ­ 5 E s t o e s , ­según el o r d e n y g r a d o d e
d ú c e o s . . №iTru. xxii.. S 2 . lo q u e es m e n e s t e r s u s m é r i t o s . Los m a s S a n t o s r e s u c i t a r á n los
•tener p r e s e n t é .para la i n t e l i g e n c i a del v e r s o p r i m e r o s , a u n q u e t o d o e s t o se ' h a r á e n u n
•siguiente. m o m e n t o , c o m o se dice e n el i). ' 8 2 . Y asi
2 Sino e s p e r a m o s de C h r i s t o ­otros b i e ­ C h r i s t o , q u e es las p r i m i c i a s y la c a b e z a de
« e s , q u e los de e s t a v i d a , p o r r e c o m p e n s a todos­Ios Santos, ya ha resucitado; y d e s ­
«le n u e s t r o s s e r v i c i o s , s o m o s dos h o m b r e s p u é s á su t i e m p o r e s u c i t a r á n los q u e c r e y e ­
rraas infelices de t o d e el m u n d o ; p u e s t o q u e r o n e n él c o n té v i v a . E l Apóstol h a b l a c o n
«des­sties de t a n t a s p e n a s y aflicciones, c o m o .distinción de la r e s u r r e c c i ó n de los r e p r o b o s ;
s o n ias q u e p a s a m o s e n la vida p r e s e n t e , n o p u e s a s e g u r a n d o q u e l o s q u e fueron fieles i
nos qneáa ninguna esperanza de ser . r e ­ Dios, deben resucitar para ser glorificados,
r e :npensados d e s p u é s de la m u e r t e . S A N T O s u p o n e q u o los r e p r o b o s d e b e n r e s u c i t a r p a ­
TlIO.YiAS­ Ta s e r c o n d e n a d o s y a t o r m e n t a d o s . T E R T U ­
3 ¡Sieado e l p r i m e r o de todos los j u s t o s , L I A N O de lletur. carn,
q u e n a r e s u c i t a d o á u n a vida g l o r i o s a é i n ­ 6 E n el t e x t o G r i e g o falta creyeron.
m j T í a l . E l G r i e g o : s­fsvero,­ fué hecho, y
a ColossJi. 18. b i. Thesal. i r . ­15.
CAPÍTULO XT,

24; Deihd'e finis:- cum tradi- 2 4 Euego será el fin qnan-


derit regnunv Deo et Patri, ctim dó-hubiere entregado el reyno ét
evacuaverit amnem principalum Dibs y al Padre, quando hubiere-r

et poteslalem , et virlttlem.. destruido todo- principado, y p o - 1

testad; y virtud'-
25' Cfportetautem illiim regna- 25: Porque e3 necesario que él-
re donec ponat omnes- inimicos reyne,. hasta- que ponga á todos,
a

sub pedibus ejus., sus enemigos * debaxa dé sus pies..


26' Novissima autem inimica 1
26 ¥ la enemiga muerte será.- :

d'cslruelur mors- : Omnia 13


enim destruida la postrera ¡Porque t o - 3

subjècit sub pedibus ejus.. Ctim au- das Ihs- cosas sujetó debaxo. de los»
tem dica/:: pies dé él'. Y quando dicer-
27 Omnia subjectaì sunt ei', 27- Todo, está sujeto-á él, se?
;

line duino prater- eum, qui subje-- exceptúa sin- duda aquel ', que c o - -

cit ei omnia: metió á él todas las cosas K


2 8 Ciim attieni: subjecta- fve- 2S- Y quando todo le estuvie-
rini: UH omnia:- lune et ipse Fi- re sujeto; entonces aún el' mismoi -

lius subjeclus erit ei,. qui- subjècit,, Hijo- estará sometidoá aquel, que?
sibv omnia ,. ul sit Deus: omnia sometió á él: todas- las cosas ; para 5

ih omnibus. que Dios sea todo en lodos..


29' Alioquiiv quid facienl qui' 29.' Dé otra- manejo ¿qué fia- r

baptizantur promorluis,.si omni- rán- los que s e Bautizan-- por- los*


no mortai' non- resurgunl?' aut muertos,, si dé ningún modo Tos. 1

guidi et baptizantur pro illis?.' muertos resucitan ?¿Pues por qu& e

m bautizan; perr ellos?-

i ' Y d e s p u é s v e n d r á ' e l firr del m u n d o y


1
3 Y l o s e r á ' p o r la r e s u r r e c c i ó n g l o r i ó s e !
dé las c o s a s t e m p o r a l e s " , y el" c u m p l i m i e n t o de s u s e s c o g i d o s , y ésta s e r á la ú l t i m a v i c -
dé todas los prophccíás-, q n a n d ó h u b i e r e e n - toria- dé J é s u - C h r i s t ó : p o r q u e siendo tan
t r e g a d o á Dios su P a d r e la i g l e s i a ; q u e g a - m u e r t e p o r el pecado^ ea e n e m i g a d e Cliris—
n ó con su s a n g r e , y en dónde r e y n a p o r su- lo¡
g r a c i a ; y l u e g o q u e h a y a acollado su c o n - k' El'A'póstol'í p a r o q u i t a r á lo ¡ f r b r é c j '
q u i s t o ; q u e l ó s r r a r á , d e s t r u y e n d o t o d a s las- t o d o m o t i v o d é caviU-.\'.y de p o d e r déüiv qyo
p o t e s t a d e s v i s i b l e s é invisible."-, q u e se opo—- h a c i a i n j u r i a - a T - C r i a d o r . poniendo-.siÜ-.-e él
n e n á los p r o g r e s o s y p e r f e c c i ó n d é su reyno-; á J e s u - C h r i s t o ; . a ñ a d e e s t a s palr.tfe»-, q u e
2 ' A los d e m o n i o s y á los r e p r o b o s ; e n - - son c o m o u n a explicación y limitasfán de la
t r e t a n t o d e b e r e y n o r , ó d e b e g o b e r n a r su-- p r o p o s i c i ó n g e n e r a l a Si se e x c e p l ú a - t f f P a d r e ,
Iglésia. Quiere decir, asistir á sus escogidos;, q n e fué el q u e s u j e t ó al Hijo t o d a s las c o s a s . .
y h a c e r el ofició dé M e d i a d o r ; p o r q u e m i e n - 5 Estará, en quantó h o m b r e , sometido!
t r a s - e s t é n s u j e t o s al p e c a d o , t i e n e n s i e m - á Dios p e r toda- la e t e r n i d a d ; p a r a q u e lia
p r e n e c e s i d a d dé M e d i a d o r . Después- de h a - D i v i n i d a d ' r e y n e sola- e t e r n a m e n t e , y p a r a i
b e r t r i ú m p l i a d ó c o m p l e t a m e n t e de todos sus-- q u e - l o s Justos- r c y n e a . en* eirá, y- por e l l a . .
e n e m i g o s , c a m b i a r á ' esta m a n e r a d e r e y n a r - SAN G E R Ó N Y M O : .
tn otra- m a s s u b l i m e y m a s e s p i r i t u a l ; pues-- 6 :
¿Qué frutos s a c a n - a q u e l T ó s í eme p u r a '
e n t ó h c c s j u n t a m e n t e c o r r e ! P a d r e y con e l ' aliviar- las a l m a s ' dé los m u e r t o ? , so affigrjM
E s p i r i t o S a n t o ; s e r á el objeto- d é l a eterna.' c o n o b r a s dé p e n i t e n c i a , q u e e n la Escritura-'
felicidad d e s u s e s c o g i d o s . SANTO- T i i o a u s - se l l a m a Bautismo?. O t r a s entienden-por- es—-

fc Psalm. ciz. i . Eelrwor.r..iz\.el T. tir.. K¡ Psalia. vm. V.-Oeframn,n~ti.


№ E P Í S T O L A I . D E S„ Р А Щ ) А Х О З С О Г Ш Т И ,

:B0 Ül quid et nos pcriclita­ 30 ¿Y por qué nosotros "esta­


mur omni hora? mos a peligro en cada .hora '?
31 Quotidie morior per ve­ .31 C ada dia,, hermanos, mue­
jtlram gloriam., fratrcs , quam ro por .vuestra gloria, la qual ten­,
3
habeo in Chrislo Jesu D omino go en Jesu­Christo Señor nues­
nostro* tro.
32 Si '{secundüm hominem) ad 32 (Si como hombre*) lidié yo
bestias pugnavi Ephesi, quid nühi con las bestias en Épheso, qué me
prodcsl ., si morad non resur­ aprovecha, si no resuellan los
a
gunl ? Manducemus, el bibamus, muertos? C omamos y bebamos,
eras enim moriemur. que mañana moriremos . 4

.33 Nolile sedmi.: Corrum­ 33 No queráis ser engañados":

'te B a u t i s m o el m a r t y r i n . , y l o s :trat>ajos y 8a la r e s u r r e c c i ó n , e s v a n a é i n ú t i l s u e s p e ­
p e r s e c u c i o n e s á q u e v o l u n t a r i a m e n t e so e x ­ r a n z a . S A N JUAN C IIRYSÓSTOMO.
p o n e n los O b r e r o s E v a n g é l i c o s , t r a b a j a n d o 2 Y o , lejos d e d u d a r de la r e s u r r e c c i ó n
.en l a c o n v e r s i ó n do ,1o;. q u e s e ¡hallan e n l a de los m u e r t o s , Indos los dias d e s e o m o r i r
m u e r t e del p e c a d o , « o . 8.0. 3 1. ;/ sig. p a r a p e d e r a l c a n z a r l a . Ко lo d u d é i s , h e r m a ­
M A T T I I , x x . 2 2 ­ 2 3 . Algunos creen, q u e S. n o s m í o s , q u e a s í e s c o m o lo d i g o , y de ello
¡Pablo, s i g u i e n d o u n m o d a de h a b l a r m u y m e es t e s t i g o a q u e l Dios do la gloria , q u o
familiar á los H e b r e o s , p o n e l o s muertos por e s p e r o r e c i b i r p o r J e s u ­ . Ch r í s t o n u e s t r o S e ­
l a muerte, y q u e e s l o m i s m o d e c i r , los que ñor.
se bautizan por los muertos, q u e decir, 3 Si c o m b a t í yo e n E p h c s o c o n t r a l a s
•los que se bautizan estando ya cercanos á •bestias, n o por "la e s p e r a n z a de la r e s u r r e c ­
,la muerte. JLos C a t h c c ú m c n o s , si caían p e ­ ción v e n i d e r a , s i n o s o l a m e n t e p o r g a n a r m o
ligrosamente enfermos, se apresuraban á r e ­ gloria y estimación entre los h o m b r e s , e t c .
c i b i r el B a u t i s m o , p a r a n o m o r i r sin h a b e r A u n q u e d e c i e r t o no c o n s t a , q u e e l A p ó s t o l
rrecibido p o r l a r e g e n e r a c i ó n la q u a l i d a d de S a n P a b l o fuese c o n d e n a d o á l a s b e s t i a s ; n o
i í j o s de D i o s , y el d e r e c h o á la posesión do obstante lo afirman con el C IIRYSÓSTOMO a l ­
la gloría; y e r a u n a p r a c t i c a r e c i b i d a t a m ­ gunos P a d r e s . SAN GURÓNYMO por bestias
J)ien e n C o r i n l h o , de m u c h o s J u d í o s c o n v e r ­ e n t i e n d e los demonios. Otros con menos
gidos, q u é quando u n C athceúmeno había p r o b a b i l i d a d se p e r s u a d e n , q u e l a s b e s t i a s
m u e r t o sin poder recibir el Bautismo, a l g u ­ s o n a q u e l l o s furiosos q u e le q u i s i e r o n q u i t a r
n o d e s u s a m i g o s ó p a r i e n t e s lo r e c i b i a e n l a vida e n E p h e s o ; Act. %x. 1 9 . c u y o n o m ­
•su n o m b r e , c o m o h a c í a n e n l a s purificaciones . b r e dio S A N I G N A CI O á los Soldados que lo
l e g a l e s ; y c r e í a n q u e lo a p r o v e c h a r í a al d i ­ conducían á R o m a .
' í u n t o , c o m o si él m i s m o l o h u b i e s e r e c i b i d o . 4 E s t e es u n p r o v e r b i o f a m i l i a r d e lo»
E l A p t í í l o ! , sin a p r o b a r esta c o s t u m b r e , q u e E p i c ú r e o s , q u e dicen: entreguémonos á lodo
•sin d u d a p a r e c e s u p e r s t i c i o s a , c o n c l u y e e n ­ género de pasatiempos y deleyles mientras
c á l m e n t e c o n t r a los q u e n e g a b a n la r e s u r ­ vivimos, puesto q u e después ya nada n o s
r e c c i ó n d e los m u e r t o s d e e s t e m o d o : Sí los queda q u e e s p e r a r , ni q u e t e m e r . C omo si
. m u e r t o s n o h a n de r e s u c i t a r , ¿ p a r a q u é os d i x e r a : el n e g a r la r e s u r r e c c i ó n d é l o s m u e r ­
tocéis b a u t i z a r p o r los m u e r t o s , p u e s t o q u e t o s , y d e c o n s i g u i e n t e la i n m o r t a l i d a d d e l
íesta p r á c t i e a solo s e f u n d a e n la e s p e r a n z a a l m a , es a b r i r la p u e r t a á t o d o g é n e r o de d i ­
•de l l e g a r a la v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n ' ! Y solución y d e corrupción de costumbres.
¡así, ó e s i n ú t i l e s t a c e r e m o n i a , ó d e b é i s 5 B e l o s d i s c u r s o s de l o s q u e n i e g a n l a
i c r e c r l a r e s u r r e c c i ó n s o b r e q u e s e funda. •resurrección; ni os detengáis siquiera a e s ­
•Yéase la D isertación d e C A­LMET. c u c h a r l o s ; p o r q u e s e m e j a n t e s d i s c u r s o s solo
I t a e s p e r a n z a d e 1a vida v e n i d e r a e s l a pueden servir para pervertiros. Este es u n
q u e a l i e n t a á los S a n t o s , y les d i f u e r z a s Senario Yámbico del Poeta Menandro. S A «
p a r a s j f r i r l a s aflicciones d e e s t a v i d a . Q u i t a ­ GERÓSYMO,

a Xsai.. sxn„ 13, Sapient, it, t .


CAP1TTJLÜ XV. 161
puní mores bonos colloquia mala. Las malas conversaciones corrom-
pen las buenas costumbres.
3 4 Evigilate jusli, el nolile 3 4 Velad, justos , y no pe- 1

peccare: • ignoranliam enhn Del quéis: porque algunos no tienen el


quídam habenl, ad reverentíam conocimiento de Dios, para ver-
vobis loquor. güenza vuestra lo digo.
35 Sed dicet aliquis: ()i¿q- 35 Mas dirá alguno: ¿Cómo
jmodo resurgunt mortui? qualive resucitarán los muertos? ¿ó en
corpore venienl? qué calidad de cuerpo vendrán'?
36 Insipiens, tu quod semi- 36 Tíecio', lo que tú siem-
nas , non vivificatur , nisi priüs bras, no se vivifica,, si antes no
morialur. muere.
37 El quod seminas, non cor- 37 Y quando siembras, no
pus , quod futurum est, seminas, siembras eicoerpo, que ha de ser,
sed nudum granum, ut pula, tri- 6Íiio el grano desnudo, así como de
tici, aul alicujus celerorum. trigo, ó de alguno de los otros.
38 Deus aulem dat Mi cor- 3 8 Mas Dios le dá el cuerpo,
pus sicut vull: el unicuiqüe se- como quiere; y á cada una de las
minum proprium corpus. semillas su propio cuerpo*.
39 Non omnis caro, eadem 39 No toda carne es una mis-
earo: sed alia quidem hominum, ma carne: mas una ciertamente
alia vero pccorum, alia volucrum, es la de los hombres, otra la de
alia aulem piscium, las bestias, otra la de las aves, y
otra la de los peces".
I E s t a d a l e r t a l o s q u e vivís en j u s t i c i a b l e é i n m o r t a l , n o s e r á .ya el m i s m o c u e r p o ,
y e n piedad, y g u a r d a o s bien d e estos t a l e s , ni por c o n s i g u i e n t e v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n .
p o r q u e no os h a g a n c a e r e n todo g é n e r o d e Con lo m i s m o satisface el Apóstol á e s t a
disoluciones y p e c a d o s , si llegan á p e r s u a d i - s e g u n d a o b j e c c i o n , d i c i e n d o , q u e el c u e r p »
r o s , que los m u e r t o s no r e s u c i t a r á n . Mirad n o s e r á el m i s m o q u e a h o r a e n q u a n t o á s u s
b i e n , y p a r a v e r g ü e n z a y confusión os l o d i - a f e c c i o n e s ; p o r q u e lo c o r r u p t i b l e d e é l s e
g o , q u e "hay e n t r e vosotros a l g u n o s q u e n o c a m b i a r á e n i n c o r r u p t i b l e , sin q u e esto i m -
e o n o e e n á D i o s , y q u e n e g a n d o la r e s u r r e c - pida q u e sea e l m i s m o c u e r p o e n q u a n t o á
ción, viven c o m o b r u t o s , l l e g a n d o h a s t a el la s u b s t a n c i a , l o q u e c o n i i r m a c o n u n a c o m -
e x t r e m o d e n e g a r á Dios e n su c o r a z ó n . p a r a c i ó n t o m a d a d e la n a t u r a l e z a .
, 3 E l G r i e g o : í»-¿«VTAT, v i e n e n . . E s t a s 3 I n s e n s a t o y loco e r e s c o n t a l e s discur*
son dos o b j e c c i o n e s q u e hacían l o s Phílóso— s o s ; ¿ p u e s no q u i e r e s c o n c e d e r al p o d e r d e
pbos c o n t r a l a v e r d a d d e esto m y s t e r i o . D i o s lo q u e todos los dias estás viendo o b r a r -
¿ R e s u c i t a r á n , d e c i a n , e n el m i s m o c u e r p o , s e p o r la n a t u r a l e z a ? E l C U B . Y S Ó S T O M O .
* e n otro? Si e n él m i s m o , ¿ p a r a q u é s i r v e 4 Un cuerpo conveniente á su propia e s -
e s t o , p u e s t o q u e n o h a n de c o m e r ni b e b e r , pecie.
« i propagar"! Si e n o t r o , y a n o s e r á n l o s 5 Si Dios h a dado p r o p i e d a d e s diferente*
m i s m o s q u e t u v i é f p n e n e s t a vida. E l A p ó s - á l a s c a r n e s de. l o s a n i m a l e s , s e g ú n la diver-
t o l r e s p o n d e , q u e s e r á el m i s m o , e n q u a n t o sidad d e s u s e s p e c i e s : si h a p u e s t o d i f e r e n -
4 la substancia y á l a ' c a r n e , m a s 'diferente tes p e r f e c c i o n e s e n l o s c u e r p o s c e l e s t i a l e s ,
en las calidades; lo qual hace demostrable q u e e n los d e l a t i e r r a , s e g ú n l a d i v e r s i d a d
eon u n a semejanza. ¿Este, cuerpo, anadian, de s u s i t u a c i ó n : y si e n t r e l o s m i s m o s c e l e s -
s e r á c o m o al p r e s e n t e , ó n o ? Sí e s c o m o a l tiales h a p u e s t o d i f e r e n c i a d e l u z y r e s p l a n -
p r e s e n t e , será pasible y m o r t a l , como a h o r a dor i p r o p o r c i ó n de s u g r a n d e z a , y d e l l u -
i o e s : l o uve s e g ú n v o s « t r o s n o p u e d e c o m - gar q u e o c u p a n ; ¿acaso no p u e d e dar dife-
p o n e r s e con l a r e s u r r e c c i ó n . Y si e s i m p a s i - rentes atributos al c u e r p o del hombre » 9 -

rpmo m . 21
Ì62 E P Í S T O L A I . D B S . PABLO Á LOS C O R I N T H .

40 Et corpora cœlestia, el 4 0 Y cuerpos hay celestiales,


iórpora terrestria: sed alia qui­ y cuerpos terrestres: mas una es
ttent cœlestium gloria, alia autem la gloria de los celestiales, y otra
terrestrium : de los terrestres:
41 Alia clarilas sòlis, alia • 4 1 Una es la claridad del Sol,
elaritas lunm, et alia clarilas otra la claridad de la Luna, y otra
stellarum. Stella enim à stella la claridad de las estrellas. Y aún
differì in ciarliate : hay diferencia de estrella á estre­
lla en la claridad: *
42 Sic et resurrectio mortuo­ 4 2 Así también la resurrec­
rum. Seminalur in corruplione, ción de los muertos. Se siembra
surgct in incorruptione. en corrupción', resucitará en i n ­
corrupción.
43 Seminalur in ignobilitale, 4 3 Es sembrado en vileza, re­
surget in gloria : Seminalur in in­ sucitará en gloria: es sembrado en
firmitate, surget in virtute : flaqueza, resucitará en vigor:
4 4 Seminatur corpus animale, 44 Es sembrado cuerpo animal,
surget corpus spiritale. Si est cor­ resucitará cuerpo espiritual. Si
pus animale, est et spiritale, sic­ hay cuerpo animal, lo hay también
ut scriptum est : espiritual, así como está escrito:
a
4 5 Faclus est primus homo 45 Fué hecho el primer hom­
'Adam in animam viventem, no­ bre Adam en alma viviente: el
vissimus Adam in spirilum vivifi­ postrer Adam en espíritu vivifi­
cantem. cante \
46 Sed non priùs quod spiri­ 4 6 Mas no antes lo que es es­
tale est, sed quod animale: deinde piritual, sino lo que es animal:
fuod spiritale. después lo que es espiritual*.
gun l o s d i v e r s o s e s t a d o s e n q u e s e halle? Y r e s u r r e c c i ó n , c o m o o p r i m i d o del p e s o d e l a
• i esta diversidad n o h a c e q u e la c a r n e d e m o r t a l i d a d , o p o n i é n d o l e al e s t a d o d e l c u e r p o
los a n i m a l e s d e x e de s e r v e r d a d e r a c a r n e , r e s u c i t a d o , t m o s e r á inmortal, y e n cierto
y q u e los cuerpos inanimados, celestes y t e r ­ m o d o espiritual; p o r q u e libro d e todas l a s
restres dexen de ser verdaderos cuerpos; qualidades t e r r e n a s , estará en u n a perfecta
ipOr q u é los n u e s t r o s h a n d e d e x a r d e s e r p a z y c o n c o r d i a c o n el e s p í r i t u . S . A G U S T Í N .
verdaderos cuerpos, aunque después de r e ­ 2 A d a m , c o m o c a b e z a d e l o d o el g é n e r o
sucitados tengan diversas dotes, q u e quando h u m a n o , r e c i b i ó e n s u c r e a c i ó n u n a vida
vivieron? y si Dios p u d o h a c e r a q u e l l o , ¿ p o r corporal q u e comunica á todos sus d e s c e n ­
q u é n o esto? S . T п о м . d i e n t e s : Y J e s u ­ C h r i s t o , el s e g u n d o A d a m ,
t El G r i e g o : E ­ j E . a s r a i , s e levanta : y c o m o c a b e z a d e t o d o s los e s c o g i d o s , r e c i b i d
lo m i s m o e n l o s v e r s o s s i g u i e n t e s : se siem­ la p l e n i t u d d e l E s p í r i t u S a n t o , p o r e l q u a l
bra, q u i e r e d e c i r , e s e n t e r r a d o d e s p u é s d e después de haberse resucitado á si mismo,
m ü ' e r t o . H á b l á d e los ' q u a t r o d o t e s , q u e r e s u c i t a r á á s u s escogidos , y l e s c o m u n i c a ­
a c o m p a ñ a r á n al cuerpo resucitado , q u e son r á o t r a vida g l o r i o s a ó i n m o r t a l . S. T I I O M .
la i m p a s i b i l i d a d , l a c l a r i d a d , la agilidad y l a 3 E l o r d e n n a t u r a l pide q u e s e c o m i e n ­
autilèïa, c o m o o b s e r v a n con S . T H O M A S t o ­ ce antes por lo imperfecto, para pasar d e s ­
doTÏos"Théólogos: Y á estos quatro dotes p u é s á lo p e r f e c t o ; y a s i ¿ q u é i m p o s i b i l i d a d
opone el S a n t o Apóstol l a s i m p e r f e c c i o n e s d e l hay en quo tengamos después u n cuerpo e s ­
oùer'jjòquando se ehtierra: llama cuprpo p i r i t u a l , e s t o e s , glorioso y p e r f e c t o ; p o r q u e
«wiîm'oï, a l c u e r p o d e l h o m b r e antes de la ol q u o t e n e m o s ahora e s a n i m a l 6 imperte*­
CAPÍTULO XT.

4 7 Primus homo de térra, 47 El primer hombre de Iá


terrenus: secundus homo de calo, tierra, terreno: el segundo hom-
«aleslis. bre del cielo , celestial. 1

48 Qualis terrenus, tales et 4 8 Qual el terreno, tales tam-


terreni: el qualis cceleslis, tales et
bien los terrenos: y qual el eeles-
soelestes. tial, tales también los celestiales.
49 Jgilur, sicut portavimus 4 9 Por lo qual, así como tra-
imaginem terreni, porlemus el ximos la imagen del terreno, Ile-
maginem cceleslis. vemos' también la imagen del
celestial.
8 0 Eoc aulem dico, fralres: 50 Mas digo esto, hermanos:
quia caro et sanguis regnum Dei Que la carne y la sangre no pue-
possidere non possunt: ñeque cor- den poseer el reyno de Dios: ni
ruptio incorruptelam possidcbit. la corrupción poseerá la iflcor- 1

ruptibilidad.
51 Ecce myslerium vobis di- 51 He aquí os digo un Mys-
oo : Omncs quidem resurgemus, terio: Todos ciertamente resucita-
r á non omnes immutabimur. r e m o s , mas no todos seremos 4

mudados.
52 Jn momento, in iclu oculi, 52 En un momento, en un abrir
in nomssima tuba: canel enim tu- de ojo, en la final trompeta: pues
la, et mortui resurgenl incorrupti: la trompeta sonará, y los muertos
el nos immutabi.nur. resucitarán incorruptibles: y nos-
otros seremos mudados . 5

53 Oporlet cnim corruplibile 53 Porque es necesario, que


ftoc induere iitcorrupiionem: et esto corruptible se vista de in- 6

mortale hoc induere immortalila- corruptibilidad: y esto que es


t o ! Al p r i m e r A d a m , q u e fué f o r m a d o d e l dos seremos mudados. Esto parece c o n t r a -
p o l v o , c o r r e s p o n d í a u n c u e r p o a n i m a l y d e río a l a V u l g a t a ; p o r o el s e n t i d o e s : No lodos,
t i e r r a , y lo m i s m o á lodos s u s d e s c e n d i e n t e s : dormiremos, ó moriremos; esto e s , h a b r á
a l s e g u n d o A d a m , q u e v e n i a del c i c l o , c o n - m u c h o s , á q u i e n e s el ú l t i m o dia c o g e r á v i -
v e n í a u n c u e r p o p e r f e c t o , r e s u c i t a d o y g l o - v o s t o d a v í a ; y a u n q u e m o r i r á n , d u r a r á esto
rioso; y tal corresponde t a m b i é n á todos s u s tan poco, q u e apenas se podrá llamar m u e r -
escogidos e n la r e s u r r e c c i ó n . t e ; p e r o t o d o s p a s a r e m o s del estado de l a
•I E l G r i e g o : ¡ t ú r u o ; , el Señor. c o r r u p c i ó n al de la i n c o r r u p t i b i l i d a d . E s t o
S E l G r i e g o : étpc^so'zu.ev, hemos llexsa- n o o b s t a n t e , l a l e c c i ó n de l a V u l g a t a e s c o n -
io. f o r m e e n todo á lo q u e s e halla e n v a r i o s
5 E l G r i e g o : xXvioovt.u.svt, hereda. E l manuscritos y Padres Griegos, y singular-
a l m a n o p u e d e e n t r a r e n el r e y n o do D i o s , m e n t e e n la exposición de S . C V R I I O . Y así
si n o e s t á l i b r e d e t o d a s l a s p a s i o n e s y a f e c - n o p a r e c e que_pueda i n t e r p r e t a r s e , q u e a l -
tos c a r n a l e s ; ni el c u e r p o gozar de l a vida g u n o s q u e d a r á n e x c e p t u a d o s d e e s t a l e y g e -
e t e r n a y g l o r i o s a , si n o es despojado do lo n e r a l de m o r i r , d e la q u a l n o lo q u e d ó , n i
que tiene ahora de grosero y c o r r u p t i b l e . a u n el m i s m o J e s u - C h r i s l o , S . G E U Ó N V M O .
* La resurrección será universal; m a s 5 M a s n o s o t r o s , q u e p o r la m i s e r i c o r d i a
la r e s u r r e c c i ó n gloriosa n o será sino para d e Dios c r e e m o s s e r d e l n u m e r o d e s u s e s -
l e s e s c o g i d o s . E l G r i e g o : T t a v - e ; f/iv oü c o g i d o s , p a s a r e m o s del e s t a d o de m o r t a l i d a d
y d e m i s e r i a , al d e felicidad y g l o r i a i n m o r -
xoip.ti5-f^iop.6'3'a, irávTE; S e áXXa-/v¡oo u.£^a,
tal. .
(

toiot ciertamente no dormiremos, mas to-6 | I S . C* ttti everp* cor rompedera.


16 i E P Í S T O L A I . D E S . P A B L O Á I O S COB.INTH.

tem. mortal, se vista de inmortalidad.


54 Cüm autem moríale hoc 54 Y quando e s t o , que es 1

induerit immovlalitalem, tune fiet mortal, fuere revestido de inmor-


termo, qui scriptüs est : Absor- a
talidad, entonces se cumplirá la
ta est mors in victoria. palabra que está escrita: Tragada
ha sido la muerte en la victoria ; 4

55 Ubi est mors victoria tua? 55 ¿Dónde está, ó muerte, tu


ubi est mors slimulus. tuus? v-ictork? ¿dóndeestá,, ó muerte*,,
tu aguijón?
56 Stimulüs autem morlis pee-- 56 El aguijón pues dé fa
ealum est: virtus vero, peccali muerte es el pecado: y la fuerza
lex. del pecado, es la Ley \
57 Deo autem qralias, qui 57 Mas gracias á Dios, que
dedit. n&bis vicloriam per Domi- nos dio la victoria por nuestro
num nostrum Jesum Chrislum. Señor Jesu-Christo \
58 Ilaque fralres mei dilecli, 5 8 Y así*, amados hermanos
$labiles stole, el immobilcs: abun- mios, estad firmes y constantes:-
dantes in opere Domini sem- creciendo siempre en la obra del
per, scienles quòd labor vesier non Suñor, sabiendo que vuestro tra-
tst inanis in Domino, bajo no es vano en el Señor.
t E l G r i e g o : OTOW SÍ TG> o&Xfziv rcÜTo j a n t e s , ios q u a l e s - n e p u e d e n d a ñ a r , si- s e Ios-
B.vci'úcr'flTat à<p$ff.ca'.av, quando esto, que es q u i t a el a g u i j ó n .
lerruptibl'c, so vistiere de inmortalidad. 4 La m u e r t e m a t a al h o m b r e p o r el p e -
E s t a s p a l a b r a s n o s e l e e n e n la V u l g a t a . c a d o , y e l p e c a d o t o m a su fuerza d e la L e y ;
2 E l G r i e g o : - i ; w . o ; , para victoria. p o r q u e es u n a ocasión al h o m b r e de d e s o b e -
B l i m p e r i o ele la m u e r t e s e r á d e s t r u i d o y d e c e r ali-egi'slador. SANTO T I I O J I .
a n i q u i l a d o p o r la e s t e r a y c u m p l i d a victoria-, 5 L a v i c t o r i a del pcoádo y de l a . r a u c r t « ,
q u e g a n a r á J e s u - C h r i s t o s o b r e e l l a . Cliristo. q u e n o p o d í a m o s e s p e r a r p o r v i r t u d de la.
v e n c i ó la m u e r t o p o r m e d i o de su, m u e r t e ; L e y , la h e m o s c o n s e g u i d o p o r l a g r a c i a d a
m a s el fruto d e esta victoria-se manifestará Jesu-Christo..
c u m p l i d a m e n t e en. la r e s u r r e c c i ó n , p o r q u e 6 Y así, h e r m a n o s míos,, supuesta esta
d e s p u é s d e é s t a n o h a h r á y a m a s m u e r t e ^ v e r d a d de l a r e s u r r e c c i ó n , lo q u e d e b é i s
E l Cnnvsos. h a c e r e s , p e r m a n e c e r firmes e n v u e s t r a v o -
3 S'on p a l a b r a s - d é OSEAS X\U. 1.4. c o m o c a c i ó n , y t r a b a j a d i n c e s a n t e m e n t e e n v u e s -
s i dijtcra. ;,Qué s e lia H e c h o , ó m u c v l e , t u t r a j u s t i f i c a c i ó n , s u f r i e n d o con p a c i e n c i a y
p o d e r ? ¿ e n q u é h a n p a r a d o t u s t t o p h c o s y.' a l e g r í a todos los t r a b a j o s de esta vida, q u »
v i c t o r i a s ? ¿cu. d ó n d e está a h o r a t u a g u i j ó n ^ os p a r e c e r á n , m u y l i g e r o s , s í v a n a c o m p a -
u t o e s ; l a s a r m a s d e q u e t e valias p a r a m a - ñ a d o s de u n a c i e r t a y firme e s p e r a n z a , de
t a r ? E s t a . e s u n a m e l á p h o r a t o m a d a dé los q u e s e r á n todos r e c o m p e n s a d o s c o n u n a
« c o r p í o n e s , abejas y otros insectos sejne- bienaventurada y dichosa resurrección,.
a. Os.ee..xw. ti.. Mebraor* I K . 14-_.

CAPÍTULO XVr.
Exhorta á losCorinthios á que háganla colecta de limosnas para tos Fieler
4i Jerusalem: l-es recomienda á Timotheü, y ala. familia de Estéphana,y
á diversas personas.-

1 Ä. colléclis auiem, qua* . i írías en quanto 4 las ea-


CAPÍTULO xrt:
165
fiant in sánelos, sicut ordinavi lectas, que se hacen para ios San­
Ecclesiis Galaline, ila el vos fa­ l o s , haced también vosotros, así 1

tile. como lo ordené en los iglesias da


Gafada.
2 Per mam sabbati unusquís­ 2 El primer dia de la sema»
que veslrüm арий se seponat, na*cada uno de vosotros ponga
recondens quod ex bene placuerit: aparte, y guarde en su casa lo
ut non, cüm venero, tune colleclas que guste; para que no se hagan
fiant. las colectas quando yo viniere . a

3 Cüm autem proisens fuero: 3 Y quando estuviere presen­


quos probaverilis per epístolas, t e ; los que vosotros aprobareis 4

hos mütam perferre gratiam ve­ por cartas, aquellos enviaré para
itram in Jerusalém. que lleven a Jerusalém vuestro
socorro.
& Qudd si dignum fuerít ut 4 Y si la cosa mereciere que 5

tt ego eam, mecum ibanl. yo también vaya, irán conmigo.


5 Veniam autem ad vos, cüm & Mas iré a vosotros, luego­
Macedoniam pertransiero: nam que hubiere pasado por la Macedo­
Macedoniam pertransibo. nia; porque por Macedonia pasaré".
6 Apud vos autem forsitan 6 Y por venlnra me quedaré
manebo, vel eliam hiemabo: ut vos con vosotros, y pasaré también eF
me deducaiis quoeumque­tero. invierno', para que me acompa,­
ñeis adonde hubiere de ir­
7,iVo/o enim vos modo intrans­ 7 Porque no os quiero ahora;
ilu videre: spero enim me ali­ ver de paso: entes espero dele­
quanlulum temporis manere apud nerme algún tiempo con vosotros,.
vos, si D ominus permiserit. si el' Señor lo permitiere.
8­ Permanebo aulem Epkesi 8 Y estaré en Éphesff harta 8,

mque ad Penlecoslen. Pentecostés


* P a r a alivio d e los C hríslianos pebres­ tido d e e s t e l u g a r e s el s i g u i e n t e : Y q u a n d o '
í» JeTosal'ém. Rom. Xv. 2 6 . e s t u v i e r e con v o s o t r o s , vosotros m i s m o s m e .
2 E s u n a p h r a s u H e b r e a , q u i e r e déc¡r¡, señalareis y diréis, qué sugotos hay a b o n a ­
todos­ los D o m i n g o s ; p o r q u e e s t e dia d e b e d o s ­ p a r a l l e v a r l a s a los fletes <fa J e r u s a l é m ,
• c r santificado con la p r á c t i c a de b u e n a s y á estos m i s m o s e n v i a r é yo c o n c a r t a s m i a s r

o b r a s , y s e ñ a l a d a m e n t e de las do m i s e r i c o r ­ en q u e escribiré á aquellos vuestra caridad,,


dia. TEBTUL. el a g r a d e c i m i e n t o q u e o s d e b e u , e t c . É s dig—
S P a r a q u e estén p r e p a r a d a s y r e c o g i ­ BO d e nolavsi', y a u n d e i m i t a r s e en s e m e ^
das q u a n d o yo l l e g a r e , y p a r a q u e se Bagan j a n t e m a t e r i a u n e x e m p l o tan. g r a n d e de fi­
eon toda libertad', y p o r m o t i v o d é c a r i d a d ; delidad y d e s i n t e r é s . É l C H R Y S Ó S T O M O .
lo que tal vez n o s é b'aria, si se a g u a r d a s e 5­ Y si lo q u e se r e c o g i e r e , fuere cosa
4 recogerlas, q u a n d o estuviera yo presenté, de a l g u n a c o n s i d e r a c i ó n , y fuere m e n e s t e r
p u e s podrían d a r l a s p o r m i r e s p e t o y c o n s i ­ que yo vaya, etc.
deración. 6 E s t e viage e s sin duda el q u e s e nota
* Y guancto estuviere yo presente;'e$­ en los Hechos x v i . t.O..
t o ­ e s , q u a n d o u u b f e r e p a s a d o á v e r o s . Sí e s ­ 1 A l g u n o s c r e e n , q u e s e d e t u v o allí tres­
t o es a s i , ¿ q u é necesidad Babia, q u e le s e ­ meses.
S a l a s e n y d i x e s e n en s u s c a r t a s ; los q u e d é ­ 8 D e s d e d o n d e les escribió esta C a r t a .
k i i s llevar i l e r u s a l o m l»s limosnas'.': ¿ 1 s e n ­ 9 E l ApósteL >e viA obligado á a p r i s a —
166 E P Í S T O L A I . S E S . P A B L O Á LOS C O R I N T H *

9 Ostium enim mihi aperlutn 9 Porque se me ha abierta


est magnum, et cvidensi et ad- una puerta grande, y espaciosa
versara multi. y los adversarios son muchos*.
10 Si aulem venerit Timo- 10 Y si viniere Timothéo,
theus, vicíete ut sinè timore sit cuidad que esté sin temor entre
apud vos : opus enim Domini ope- vosotros : porque trabaja en la
3

ratur, siati et ego. obra del Señor, así como yo.


11 Ne quis ergo illum sper- 11 Por tanto ninguno le ten-
nal: deducile autem illum in pace, ga en poco : antes acompañadlo en
4

ut .venial ad me: expeclo enim paz, para que venga á mí: porque
illum cum fralribus. lo espero con los hermanos.
12 De Apollo aulem fratre vo- 12 Y os hago saber del her-
bis nolum, facio, quoniam mullum mano Apolo, que le rogué mucho,
rogavi cum ut venirci ad vos cum que pasase a vosotros con los her-
fralribus : et utique non fuit vo- manos: y en verdad no fué su vo-
luntas ut nunc venirci: veniet au- luntad de ir ahora á vosotros:
5

tem, cùm ei vacuum fueril. mas irá quando tuviere opor-


tunidad.
13 Vigilate, state in fide, vi- 13 Velad, estad firmes en la
rililer agite., et confortammo fé, portaos varonilmente, y sed
fuertes.
14 Omnia veslra in charilate 14 Todas vuestras cosas* sean
fìanl. hechas en charidnd.
15 Obsecro autem vos fra- 15 Y os ruego, hermanos, ya
tres, noslis domum Slcphanm, et conocéis la casa de Estéphana, y
Fortunali, et Achala : quoniam de Fortunato, y de Acháico: por-
sunt primitia Acha'ias, et in mi- que son las primicias de la Acha-
nisìerium sanctorum ordinaverunt ya , y se consagraron al servicio
7

seipsos: de los Santos : 8

16 Ut et vos siedili sitis 16 Que vosotros estéis obe-


ejusmodi, et omni cooperanti, et dientes á estos tales, "y á todo
laboranti. aquel que nos ayuda, y trabaja.
17 Gaudeo aulem in prwsen- 17 Y me huelgo de la venida

v a r s u p a r t i d a á c a u s a d e l a sedición d e D e - 5 E l G r i e g o : ira-iTU?, de todo punto;- s e


m e t r i o . Actor. xiS. 25. e t c . negó enteramente.
4 P o r q u e veo en esta ciudad u n a s g r a n - 6 P o r un p r i n c i p i o d e a m o r d e Dios; d e
d e s y f a v o r a b l e s disposiciones p a r a el p r o - m a n e r a , q u e la v o l u n t a d d e Dios sea la r e -
g r e s o del E v a n g e l i o . gla d e v u e s t r a s a c c i o n e s , y su gloria el fin.
2 T a l vez e s t a b a y a p r e v i e n d o l a s e d i - 1 Los p r i m e r o s , q u e e n la A c h á y a s e
c i ó n , q u e d e s p u é s se l e v a n t ó , y q u e l e o b l i - c o n v i r t i e r o n y a b r a z a r o n la fé. E l t e x t o
g ó a salir q u a n l o a n t e s d e E p h e s e . G r i e g o solo h a b l a a q u í de E s t é p h a n a . V é a s e
3 Q u e n o le s u c e d a m a l n i n g u n o d e p a r - e l Cap. i . 1 6 .
t e d e a q u e l l o s , c u y o s vicios ó d o c t r i n a c o n - 8 A s e r v i r á los p o b r e s p e r e g r i n o s y i
d e n a s e . Ador. x n i . 2. X I V . 25. el X V . 28. los P r e d i c a d o r e s del E v a n g e l i o , o x c r c i t a n d o
4 A c a u s a d e s u s pocos, a ñ o s . i. Timoth. c o n ellos t o d a o b r a de caridad y da o b s e q u i o .
IT. ti.
CAPÍTULO Iti. 167
tía Stephance, et Fortunati, de Estéphana, y de Fortunato, y
et
Achaìcì: quoniam id, quoi vobis de Acliáico: porque lo que á voso-
deerat, ìpsi suppleverunt: tros faltaba , ellos lo suplieron: 1

18 Refecerunl- enim et meum 18 Porque .recrearon mi espí-


spiritum, ritu, y el vuestro . Tened pue«
et veslrum. Cognoscite 3

ergo qui hujusmocli sunt. consideración á tales personas.


19 Salulant vos Ecclesia: A- 19 Os saludan las Iglesias de
sim. Salutoni vos in Domino mul- Asia . Os saludan mucho en el 3

tùm, Aquila, et Priscilla cum do-Señor A quila, y Priscila con la


mestica sua Ecclesia, apud quos Iglesia de su casa, en la que me
et hospitor. hallo hospedado.
2 0 Salulant vos omnes fra- 2 0 Os saludan todos los her-
tres. Salutate- invicem in osculomanos. Saludaos los unos á los otros
sancto. en ósculo santo.
2 1 Salulalio, mea manu Pau- 2 1 La salutación de mi pro-
H- pia mano, Pablo . 4

2 2 Si quis non amai Domi- 2 2 Si alguno no ama á nues-


num nostrum Jesum Christum, sit tro Señor Jesu-Christo, sea exco-
anathema, Moran Atha. mulgado, perpetuamente exe-
crable : 5

2 3 Gratia Domini nostri Te- 2 3 La gracia de nuestro Se-


su Chrisli vobiscum. ñor Jesu-Christo sea con vosotros.
2 4 Charilas mea cum omni- 2 4 Mi amor sea con todos
bus vobis in Carisio Jesu. Amen. vosotros en Jesu-Christo. Amen*.
i P o r q u e m e he holgado de verlos, c o - rigor. S. G E R Ó N . Y s e g ú n este sentido son
m o si o s h u b i e r a v i s t o á v o s o t r o s m i s m o s . d o s d i c c i o n e s S y r í a c a s J l D Maran , qua
2 : -Y m e h a n l l e n a d o de conduelo' y d e g o - q u i e r e d e c i r Señor, y í í f l K Atha, viene, 6
to. , c o n t á n d o m e .los g r a n d e s b i e n e s q u e h a n vendrá; y equivale esta expresión al H e b r e o
h e c h o á v u e s t r a Iglesia. O H Chercm, q u e significa p r o p i a m e n t e l o
3 D e l Asia m e n o r , « o n . s v i . 5. D e e s - q u e el G r i e g o anaihema, p e r o p e r la m i s m a
t o , y del v. 5. infieren m u c h o s D o c t o r e s , l o c u c i ó n d e l Apóstol s e v é , q u e a q u e l l a s p a -
q u e e s t a Carta fué e s c r i t a en E p h c s o , c o m o l a b r a s e x p l i c a n la especio d e e x c o m u n i ó n ,
se n o t a e n los m a n u s c r i t o s Á r a b e s y S y r í a - q u e h a b i a m a s e x e c r a b l e , y los T a l m u d i s t a s
• o s ; y n o e n P h i l i p o s d e M a c e d o n i a , c o m o l l a m a r o n N r O S Schamata. El CURYSÓST.
s e lee en los m a n u s c r i t o s G r i e g o s . 6 E l a m o r , q u e m e u n e con vosotros sea
i T o d o lo q u e p r e c e d e d e e s t a c a r t a fué firme y c o n s t a n t e ; l o q u e s u c e d e r á si p e r -
dictado p o r e l A p ó s t o l , y e s c r i t o p o r A m a - m a n e c é i s firmes y c o n s t a n t e s e n l a fé y e n
n u e n s e : m a s e s t e v e r s í c u l o y l o s s i g u i e n t e s e l a m o r d e J e s u - C h r i s t o . Asi s e a . V é a s e l a
fueron e s c r i t o s d e s u p r o p i a m a n o . Carta á los Romanos x v i . E n e l g r i e g o so
S Sea s e p a r a d o d e la c o m u n i ó n del C u e r - a ñ a d e : La primera Epístola á los Corin-
po i n m o r t a l d e J c s u - C h r i s l o . Maran Athà Ihios fué enviada de Philipos con Eslepha-
«micre d e c i r : E l S e ñ o r v e n g a p a r a s e r s u » 8 , y .Ferluflflfo, y Achuico, y Timathto.
I p a r a v e n g a r s o d e él s e g ú n t o d o s u
168
A D V E R T E N C I A
SOBRE LA CARTA SEGUNDA

DEL APÓSTOL S. PABLO


A LOS CORINTHIOS.

S a n Pablo, después de haber escrito la primera Carta á los de Co-


rintho, con un ardiente y santo deseo de saber los efectos que habían
producido en sus ánimos las exhortaciones y reprehensiones que en
ella les hacia, despachó á Tito, para que por sí mismo lo reconociese
todo y le informase. Y para que lo pudiese hacer con mayor como-
didad y brevedad, pasó á la Macedonia , acercándose mas y mas á
Corintho. Tito , después de haber desempeñado su comisión , volvió
en busca del Apóstol, y le dio nuevas del mayor consuelo, refiriéndo-
le la sumisión y docilidad con que habían recibido sus avisos y re-
prehensiones, y el ardor con que deseaban darle todas las satisfaccio-
nes, y enmendar sus faltas pasadas. Mas le advirtió al mismo tiem-
po, que quedaban todavía en Corintho algunos falsos Apóstoles,-que
procuraban renovar los desórdenes pasados, desacreditándole y echan-
do por tierra toda su autoridad y doctrina. Esto dio ocasión al Santo
Apóstol para escribir esta segunda Carta: y se cree que lo hizo desde
Philipos en Macedonia, y como un año después de la primera; y que
la remitió por mano de Tito, acompañado de otros dos, de los quales
el uno probablemente fué San Lucas. Se excusa en primer lugar de
no haber pasado á verlos, como lo había prometido; y después les
dá orden, para que reconcilien con la Iglesia al incestuoso, y le vuel-
van ó admitir en su gremio. Pasa luego á demostrar la excelencia y
ventaja de la Ley Evangélica sobre la de Moysés contra la protervia
y terquedad de los Judíos. Los exhorta con su exemplo á sufrir Iai
psrseeuciones, y les prohibe contrauer matrimonios con los infieles.
Por último los convida á hacer limosna , y los amonesta á guardarse
de los falsos Apóstoles. Para confundir á éstos, y asegurar contra
ellos su autoridad, se vé en la precisión de manifestar las gracias J
revelaciones con que el cielo le favorece. Concluye su Carta, amena-
zando á los de Corintho, si del tedo no se enmiendan.
169
EPÍSTOLA SEGUNDA

DE SAN PABLO
A LOS CORINTHIOS.

CAPITULO I.
Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le libró el Señor
en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sinceridad de su corason y de su
doctrina; y les dá las causas de no haber pasado á verlos. Les demuestra,
quán firme es la verdad de su predicación.

1 Paulus Apostolus Jesu 1 Pablo


Apóstol Jesu- de
Christi per volunlalem Dei, et Christo por la voluntad de Dios,
Timotheus fraler , Ecclesia Dei, y Timothéo el hermano , á la 1

qua est Corinthi cum omnibus Iglesia de Dios, que está en Coriu-
Sanctis , qui sunt in universa tho, con todos los Santos, que e s -
Achaìa. tán en toda la Acháya':
• 2 Gratia vobis, et pax à 2 Gracia sea á vosotros, y paz
Deo Patre nostro , et Domino de Dios nuestro Padre, y del S e -
Jesu Christo. ñor Jesu-Christo.
3 a
Benediclus Deus et Pa- 3 Bendito sea el Dios y Padre
ter Domini nosln Jesu Christi, de nuestro Señor Jesu-Christo, el
Pater. misericordiarum, et Deus Padre de las misericordias, y Dios
lolius consolalionis, de toda consolación,
4 Qui consolatur nos in om- 4 El quai nos consuela en to-
ni tribulalione nostra : ut pos- da
nuestra tribulación: que para
simus et ipsi consolari eos , qui podamos también consolar, á los
in omni pressura sunt, per ex- que están en toda angustia, con
hortalionem, qua exhortamur et la consolación, coq que aun noso-
ipsi à Deo. tros
somos consolados de Dios.
5 Quoniam sicut abundant 5 Porque como las abundan
passiones Christi in nobis : ita et aflicciones.de Christoeñ nosotros ; 3

1 No solo c o m o Chvistiano, sino como de la q u e era Coriñtho la capital,


coadjutor e n la predicación del E v a n g e l i o . 3 Los trabajos, q u e sufriiJaoí por su
J Provincia del P e l o p o n e s o , hoy Moréa, nombre.

a Ephet. i . 3 , I . Petr. i. 3.
TOMO III. 22
170 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á. LOS C0IUNTH.

per Chrislum abundat consolatio así lambien por Christo abunda


nostra. nuestra consolación . 1

6 Sive autem tribularnur pro 6 Porque si somos atribulados,


vestra exhortaliane- el salule , sive por vuestra exhortación es' y sa-
consolamur pro vestra consbla- lud; si somos consolados, por vues-
tione, sive exhorlamur, pro vestra. tra consolación es; si somos con-
exhortatione el salule, qum opera - fortados, por vuestra confortación
tur: tolerantiam earumdem passia~ es y salud, la que obra sufrimien-
mm, quas el nos palimun to de las mismas aflicciones, que
nosotros también sufrimos:
1 Ul spes nostra firma sil pro 7 Para que sea firme nuestra
vobis: scientes qubd sicut socii esperanza por vosotros : estando 3

passionum eslis, sic eritis. el con- ciertos,, que así como sois compa-
salationis. ñeros en las .-¡dicciones, lo seréis
también en la consolación.
& Non enim volumus ignora- 8 Porque na queremos, her-
re vos fratres de tribulatione no- manos, (.-Je ignoréis la tribulación,
stra, quce facía esl in Asia, qua- que tuvimos en el Asia'*; porque
niam supra modum gravali su- fuimos agravados desmedidamen-
mus supra virlulem, ila ul laderet te sobre nuestras fuerzas , en tan- 0

tíos etiam vivere. ta grado, que aun el vivir nos era


pesado . 6

9. Sed ipsi in nolismetipsis 9 Mas nosotros en nosotros


responsum morlis habuimus, ut mismos tuvimos 'respuesta de 7

non simus fidentes, in nobis, sed muerte, para que no fiemos en


i. Y e s t a p r i n c i p a l m e n t e c o n s i s t e e n l a s x i x . 2 3 . etc..
b u e n a s n u e v a s , q u o recibo, del b u e n e s t a d o 5 Lo q u e el Apóstol q u i e r e significar
d e v u e s t r a I g l e s i a , s i e n d o J e s u - C h r i s t o la a q u i e s , q u e la t r i b u l a c i ó n q u e p a d e c i ó , fué
c a u s a m e r i t o r i a y eficiente de t o d o e s t o , a s i t a n g r a n d e , q u e e x c e d í a las fuerzas o r d i -
c o m o es l a o c a s i ó n de l a p e r s e c u c i ó n y t r a - n a r i a s de n a h o m b r e ; p e r o q u e salió v e n c e -
bajos que padezco. dor de todo , asistido de los p o d e r o s o s s o -
2 Y a s í , ya nos. v e a m o s a t r i b u l a d o s , ya c o r r o s de la g r a c i a . Y asi e s t a s e x p r e s i o n e s
e n m e d i o d e l m a y o r c o n s u e l o , solo i n t e n t a - no. se o p o n e n de n i n g ú n m o d o , á lo q u e d e x a
m o s e n s e ñ a r o s con n u e s t r o e x c m p l o h l l e v a r dicho- en ia primera ú los mismos C&rin-
e s t a s d i f e r e n c i a s c o n la m i s m a c o n f o r m i d a d thios x . i3. Que Dios es fiel, para no
y paciencia q u e nosotros, para q u e consigáis permitir, rué nus siervos sean tentados
el p r e m i o p r o m e t i d o a los q u e p a d e c e n e n mas allá de lo que pueden sus fuerzas.
e s t a v i d a . Qum operalur, q u e se obra p o r 6 US, A'OÍ agrauecie aun uiuir. El
e l s u f r i m i e n t o , lo q u e s o infiere d e l t e x t o , Griego: i ó n r . tí-:.~^r,frt. io.'.
y
r.uÁf x a i TC¡¡
Griego, y del CBRYSÓSTOMO..
Cív, que aun dudábamos de la vida.
3 Y e s t a c o n s t a n c i a con q u e s u í r i s , m e 1 E l G r i e g o : TÓ C:::«iwti: decreto. Nos
d a u n a g r a n d e confianza de v u e s t r a s a l u d . v i m o s t s n a p u r a d o s y t a n a! e x t r e m o , q u e
E l G r i e g o : v.s.i i\-nk. TIV.HV dzto'w. úu-p n o e n c o n t r a n d o ya n i n g ú n r e c u r s o h u m a n o
OJMÓV, y nuestra esperanza firme- sobre c r e í m o s n u e s t r a m u e r t e tan s e g u r a , c o m o si
vosotros. Y d e s p u é s p o n e lo q u e p s e c e d e en h u b i é r a m o s oido p r o n u n c i a r c e n t r a n o s o t r a s
n u e s t r a v e r s i ó n , sive consolamur.. la. s e n t e n c i a : p e r m i t i é n d o l o a s i el S e ñ o r ,
i E s t o a l u d e sin d u d a , á lo q u e s u c e d i ó para que solamente en ti pongamos nuestra
«n E o h e s o , c o m o se r e f i e r e e n los Hechos confianza.
CAPÍTÜÍ.0 I. 171
in Dco, qui suscitai morluos: nosotros, sino en Dios, que repací-
ta ios muertos:
10 Qui de tantis periculis nos 10 E! rj;- libró y" saca de
e n o s
1

eripuit, et er 't : in quem spera • tü'-i grandes peligro* , en quien s

mus quoniam et adhuc efipie^ esperamos que aun nos librará,


11 Adìvrcsuibus et vobis in 11 Si vosotros nos ayudáis
Qvz'àoncpronobis: ut ex mullorum también orando por nosotros: para
personis, ejus quo3 in nobh est que por el don, que se nos ha con-
donationis, per multos gratim cedido por respeto de muchas 1

agantur pro nobis. personas, por muchos sean dadas


gracias por nosotros . 4

12 Nam gloria nostra hmc Í2 Porque nuestra gloria es


est, leslimonium conscieniia no- ésta, el testimonio de nuestra con-
stra!, qitòd'in simplicilate eor- ciencia, que en simplicidad de co-
dis et sincerilate Ilei : ' et non razón, y en sinceridad de Dios": y
in sapienlia carnali, sed in gru- no en sabiduría carnal, mas por
lla Dei conversali sumus in hoc la gracia de Dios", hemos vivido
mwtào: abundantiùs aulem ad en este mundo; y mayormente
vos. con vosotros.
13 Non enim alia scribimus 13 Porque no os escribimos
vobis, quàm qwv legistis, et cogno- otra cosa, sino lo que habéis leído
vistis. Spero aulem quùd usque y conocido . Y espero que lo co-
7

in finem cognoscelis, noceréis hasta el fin,


1 T o d o s los dias de s e m e j a n t e s p e l i g r o s . h a b l a r de los H e b r e o s , los q u a l e s p a r a s i g -
2 E l G r i e g o : i:'. TV¡/.tiMUrco.5aváTOo; de nificar, q u e u n a cosa es g r a n d e y e x c e l e n t e ,
tan gran muerte, de t a n g r a n d e s p e l i g r o s dicen q u e es u n a cosa de D i o s .
de m o r i r . 6 Ño v a l i é n d o m e p a r a e s t o de los d i s c u r -
> P a r a q u e así c o m o d e b e m o s á l a s o r a - s o s , q u e d i c t a la s a b i d u r í a h u m a n a , sino
ciones de m u c h o s los beneficios y g r a c i a s , a p o y a d o ú n i c a m e n t e e n la g r a c i a d i v i n a , q u e
q u e Dios n o s h a concedido ; de la m i s m a m a - m e h a dado luz y fuerzas p a r a c o n v e r t i r á la
n e r a , y a q u e yo n o p u e d o p o r mi solo h a - v e r d a d los c o r a z o n e s m a s i n c r é d u l o s y r e -
cerlo d e b i d a m e n t e , se j u n t e n m u c h o s , p a r a b e l d e s . Los c o n t r a r i o s de San P a b l o h a b í a n
d a r á Dios las g r a c i a s q u e se le d e b e n . O t r o s h e c h o s o s p e c h o s a á los C o r i n t h i o s la fidelidad
lo i n t e r p r e t a n d i v e r s a m e n t e : P a v a q u e la del S a n t o A p ó s t o l , diciendo q u e h a b i a f a l t a -
m e r c e d , q u e Dios m e ha h e c h o de l i b r a r m e do á la p a l a b r a , q u e l e s h a b í a dado e n s u
de u n a m u e r t e t a n f u n e s t a , en c o n s i d e r a c i ó n p r i m e r a C a r t a , de q u e p a s a r í a á v e r l o s .
de m u c h a s p e r s o n a s , esto e s , del b i e n è i n - 7 Lo q u e a h o r a os e s c r i b o , es lo m i s m o ,
t e r é s de m u c h a s p e r s o n a s , q u e todavía n e - q u e h a b é i s lcido e n mi p r i m e r a C a r t a , y e n
c e s i t a n de mí ; s e a t a m b i é n r e c o n o c i d a , j u n - lo v e n i d e r o e s p e r o q u e r e c o n o c e r é i s , q u e e s
t á n d o s e m u c h o s á d a r á Dios las d e b i d a s g r a - la v e r d a d ; y a u n c r e o , q u e l u e g o q u e hayai»
c i a s . E l CmtYSÓST. leido a q u e l l a C a r t a , y os h a y á i s i n f o r m a d o
i E l G r i e g o : óirio UJAÜV, por vosotros. de T i m o t h é o , m u c h o s de v o s o t r o s os h a b r é i s
5 T e n g o á mi favor el t e s t i m o n i o de m i y a d e s e n g a ñ a d o , y a u n c o n f e s a r e i s , q u e toda
c o n c i e n c i a , q u e m é d i c e q u e en t o d a s o c a s i o - la gloria de v u e s t r a I g l e s i a , es el t e n e r m e
n e s , y e n lodos l u g a r e s , y p a r t i c u l a r m e n t e por vuestro Doctor y Apóstol; y del mismo
con v o s o t r o s , h e p r o c e d i d o d e l a u t e de Dios m o d o c o n f i o , q u e e n el dia del j u i c i o v o s -
sin artificio, y c o n a q u e l l a s i n c e r i d a d de c o - . o t r o s s e r é i s t a m b i é n la m i a , p o r h a b e r sida
r a i o n , q u e es p r o p i a de u n C h r i s l i a n o . Sin- o b e d i e n t e s á la d o c t r i n a , q u e os h e a n u * -
ssridad de Dios es u n a e x p r e s i ó n y m o d o do ciado.
m E P I S T O L A П . D E S. PABLO Á L O S С О Ш К Г Я .

14 Sicuí et cognovislis nos ex 14 C omo también nos habéis


pqrle, quòd gloria vestra sumus, conocido en parte, que somos vues­
sicufet vos nostra, in die D omini tra gloria, asi como también voso­
nostri Jesu Christi. tros la nuestra, para el dia de nues­
tro Señor Jesu­C hristo.
15 Et háe confidentià volui 15 Y con esta confianza quise
priùs venire ad vos, ut secundam primero ir á vosotros , para que 1

gratiam hàberetis: tuvieseis un segundo beneficio*:


16 Et per vos transiré in 16 Y por vosotros pasar a
Macedoniam, et Herum à Mace­ Macedonia*, y de Macedonia venir
dònia venire ad vos, et à vobis otra vez á vosotros *, y ser acom­
deduci in Judaeam. pañado de vosotros hasta la Judéa.
17 Cùm ergo hoc voluissem, • 17 Pues quando yo propuse
numquid levitate usus sum ? Aut esto, ¿usé acaso de ligereza ? ¿ Ó 5

quoe cogito, secundum carnem lo que pienso, lo pienso según la


cogito, ut sit apud me EST , et carne, de manera que haya en mí
NON. Si Y N O ?
18 Fidelis autem D eus, quia 18 Mas Dios es fiel testigo,
sermo noster, qui fuil apud vos, que no hay Si y N O en aauella
non est in ilio EST, et NON. palabra, que tuve con vosotros . 5

19 D ei enim Filius Jesu Chri­ 19 Porque el Hijo de Dios,


stus, qui in vobis per nos prce­ Jesu­Christo, que ha sido predica­
dicalus est, per me, et Silvanum, do entre vosotros por mí, y por
et Timolheum, non fuit EST et Silvano, y Timolhéo, no ha sido
NON, sed EST in ilio fuit. Si y N O , mas ha sido Si en él. 7

2 0 Quotquol enim promissio­ 2 0 Porque todas las promesas


nes D ei sunt, in ilio EST: ideo et de Dios, son en el S i : y así tam­ 8

1 E n alguna caria quo y a n o existe , ó d o c t r i n a q u e os h e p r e d i c a d o .


por algún enviado había hecho esta promesa 7 Q u i e r e d e c i r : P o r q u e J e s u ­C h r i s t o ,
el A p ó s t o l á los de C o r i n l h o . Y p o r e s t o s e q u e es el q u e os h e m o s p r e d i c a d o , es la
e x c u s a t a n d e i n t e n t o . S. T H O M . v e r d a d i n m u t a b l e , n o h a y « n é l la a l t e r n a t i ­
2 Un n u e v o g o z o , y u n n u e v o f a v o r , va do si y no , sino q u e s i e m p r e es el m i s m o .
v i é n d o m e o t r a vez e n v u e s t r a I g l e s i a . 8 S í , y Amen q u i e r e d e c i r , s o n firmes,
3 P a r a t o m a r allí las l i m o s n a s , q u e se i n m u t a b l e s , infalibles: todas se c u m p l i r á n
hubieren recogido. p a r a h o n r a de Dios , y p a r a g l o r í a del A p o s ­
!t P a r a h a c e r l o m i s m o , y p a r a q u e d e s ­ t o l a d o , q u e n o s h a confiado. Q u i e r e con e s t o
p u é s a l g u n o s de v o s o t r o s m e a c o m p a ñ a s e i s á d a r á e n t e n d e r , q u e s e r i a u n a cosa e x t r a ñ a ,
Jerusalem. q u e Dios q u i s i e r a s e r v i r s e de los A p ó s t o l e s
5 ¿ Y . h a b i e n d o m u d a d o de r e s o l u c i ó n , para u n ministerio do esta n a t u r a l e z a , si
h a sido e s t o p o r a l g u n a r e f l e x i ó n h u m a n a y ellos m i s m o s n o f u e s e n c o n s t a n t e s y firmes
c a r n a l , ó p o r efecto de u n a i n c o n s t a n c i a , tal e n la v e r d a d , y m u y d i s t a n t e s de toda ficción
q u e el sí. y el no, el a f i r m a r y el n e g a r , s e a n y l i g e r e z a . E l t e x t o G r i e g o l e e : sv а и т м то
p a r a m í u n a m i s m a cosa'? ^ val, '/.с/Л Év C C 'JTW то áu.vW TÍO & Ш крое, ^o'^av
0 Sias D i o s , q u e es la^Sasma v e r d a d , S i ' r,u.Mv: e s t o es , y e n él son Sí, y Amen
m e es. t e s t i g o , d e q u e a u n q u e h e m u d a d o do p a r a gloria d e Dios p o r n u e s t r o m i n i s t e r i o .
designio, e n lo q u e t o c a al ir á v e r o s , no h a y E l s e n t i d o , q u e d a m o s al t e x t o de la V u l g a ­
inconstancia en mi conducta, y mucho m e ­ t a , es el s i g u i e n t e ; Y así también por el
n o s m e z c l a d e v e r d a d y de falsedad en la decimos Amen á D ios para nuestra gloria:
CAPÍTULO I. 173
per ipsum amen Deo ai gloriam bien son por él mismo Amen á
nostram. Dios para nuestra gloria.
21 Qui auiem confirmat nos 21 Y el que nos confirma con
vobiscum in Chrislo, ei qui unxit vosotros en Christo, y el que nos
1

nos Deus: ungió*, es Dios:


22 Qui et signavit nos , el 22 El qual también nos selló,
dedil pignus Spirilús in cordibus y dio en nuestros corazones la
nostris. prenda del Espíritu . 3

2 3 Ego autem testem Deum m- 23 Mas yo llamo á Dios por


voco in animam meam, quód par- testigo sobre mi alma , de que 4

cens vobis, non veni'ultra Co- por perdonaros , no he pasado 6

rinthum : non quia dominamur mas á Corintho: no que tengamos


fidei veislrce , sed adjulores sumus Frnorío sobre vuestra fé , mas so- 8

gaudii veslri: nam (ide statis. mos ayudadores de vuestro gozo;


pues por la fé estáis en pie.
e s t o e s , d e c i m o s á Dios Así es, confesando la a u t o r i d a d , q u e n e c e s i t a b a e n el e x e r c i c i o
s u v e r d a d y b o n d a d e n el cumplimiento de de su ministerio, debia no pasar por u n
las m i s m a s p r o m e s a s p o r J e s u - C h r i s t o , e n el h o m b r e inconstante y ligero. P o r esto s e
q u a l c u m p l i m i e n t o c o n s i s t e la gloria de n u e s - justifica de e s t a a c u s a c i ó n , p o n i e n d o á Dios
t r o m i n i s t e r i o por la c o n v e r s i ó n de los G e n - por testigo de esta verdad q u e les decia. E l
t i l e s . La Iglesia t e r m i n a así s u s o r a c i o n e s : CIIRYSÚST.
Por Jesu-Clirislo nuestro Señor, y el 5 M S . Parciendo d uos. Esto es, por
P u e b l o r e s p o n d e Amen, q u i e r e d e c i r Así d a r o s t i e m p o á q u e os c o r r i j a i s d e v u e s t r o s
sea; con lo q u e dá á e n t e n d e r , q u e asi c o m o d e s ó r d e n e s , y e s c u s a r m e así d e e m p l e a r c o n
Dios nos h a c e s u s p r o m e s a s por J e s u - C h r i s t o , vosotros un justo rigor, quando pase á v i s i -
así t a m b i é n p o r J e s u - C h r i s t o s e c u m p l e n y tar vuestra iglesia: ó t a m b i é n , por no s e r -
verifican e n n o s o t r o s . viros de c a r g a .
1 E l A p ó s t o l m i r a el E s p í r i t u S a n t o d a d o 6 No p o r q u e p r e t e n d a u s u r p a r u n i m p e -
& los fieles, c o m o u n a u n c i ó n p o r la q u a l s o n rio lyránico sobre v o s o t r o s , por h a b e r o s
c o n s a g r a d o s á D i o s , c o m o u n sello c o n q u e p r e d i c a d o ; sino para dar lugar , á que v o s -
los h a d i s t i n g u i d o , y c o m o u n a a r r a ó p r e n - o t r o s m i s m o s os corrijais y e n m e n d é i s : y a s í
d a de los b i e n e s e t e r n o s q u e l e s h a p r o m e - quando pase í veros , podáis experimentar
tido. la d u l z u r a de m i m i n i s t e r i o ; p u e s t o q u e a u n -
• 2 M S . Nos olió. que haya algunos desórdenes entre vosotros,
3 M S . E dio pennos del Sanio Espiri- e n t i e n d o , q u e p e r m a n e c é i s firmes y c o n s -
ta. E n el S a c r a m e n t o d e la C o n f i r m a c i ó n s o - t a n t e s en la f é ; lo q u e m e h a c e e s p e r a r , q u e
m o s s e l l a d o s , u n g i d o s y c o n f i r m a d o s e n el oiréis con s u m i s i ó n las a d v e r t e n c i a s y aviso»
Espíritu Santo. q u e os d i e r e . S. J U A N C H B Y S Ó S T O J I O y T H E O -
•» P a r a c o n s e r v a r el S a n t o Apóstol e n el DOBETO.
i n i m o d e los d e C o r i n t h o la e s t i m a c i ó n y

CAPÍTULO II.
Dá el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, y de indulgencia
ton el Incestuoso arrepentido. Habla de los grandes trabajos de su.predica-
don, y del fruto copioso que con ella hizo.

nalui aulem hoc ipsum 1 Í T J as yo he determinado en


17i EPÍSTOLA I I . I)R S . PABLO Á LOS C O R i N T H .

opnd me, ne ilerum in tristilia mí, de no venir otra vez á vosotros


vervrem ad vos. con tri'teza . 1

2 5 í enim ego contristo vos: 2 Porque si yo os contristo:


et quis est, qui me lcelifi.ccl, nisi ¿quién es, el que me alegrará, si-
qui contrislatur ex me? no el que es contristado por mí'?
3 El hoc ipsum scripsi vobis, 3 Y esto mismo os he escrito,
ut non cuín venero, tristiliam su- para que quando pasare a veros,
per tristiliam habeam , de quibus no tenga tristeza sobre tristeza, de
oportuerat me gaudere : confidens los que me debiera gozar: confiando
in ómnibus vobis, quia meum gau- en todos vosotros, que mi gozo es
diutn, omnium vestrúm est. el de todos vosotros*.
4 Nam ex mulla tribulatip- 4 Porque por la mucha aflic-
ne , et angustia cordis scripsi vo- ción y angustia de corazón, y con
bis per mullas íacrymas: non ut muchas lágrimas os escribí: no pa-
conlrislemini: sed ut sciatis, quam ra que fueseis contristados: sino
charitaiem habeam abundantiüs para que supieseis, quánto mas
in vobis. amor tengo para con vosotros.
5 Si quis autem conlristavit, 5 Y si alguno me contristó*,
non me conlristavit, sed ex parte, no me contristó sino en parte",
ut non onerem omnes vos. por no cargaros á todos vosotros'.
6 Sufficit Mi, qui ejusmodi est, 6 Bástale al que es tal, esta
objurgalio hrnc, quee fit á pluribus: reprehensión hecha por muchos':
7 lia ul é contrarió magis 7 Y al contrario debéis aho- 8

donetis, el, consolemini, ne forte ra usar con él de indulgencia, y

t H e r e s u e l t o e s p e r a r , á q u e o s h a y a i f . i n c o r r e g i b l e s . S. T H O M A S .
e n m e n d a d o , para poder pasar á veros, n o 8 C o m o el S a n t o A p ó s t o l l e h a b i a e x c o -
«orno J u e z lleno d e s e v e r i d a d y d e r i g o r , s i - m u l g a d o , p a r a q u e s e r e c o n o c i e s e é h i c i e s e
no como padre a m o r o s o , p a r a alentaros y penitencia; luego quele informaron déla s i n -
consolaros. c e r i d a d do s u a r r e p e n t i m i e n t o , n o solo le l e -
2 íDe q u i e n h a b i a d e e s p e r a r l a a l e g r í a , v a n t ó la e x c o m u n i ó n , s i n o q u e e x h o r t ó á l o s
p u e s t o q u e d e solos v o s o t r o s podía t e n e r l a ? de C o r i n l h o , á q u e le t r a t a s e n c o n t o d a
Y h a b i e n d o sido c o n t r i s t a d o s p o r m í , ¿ q u é s u a v i d a d é i n d u l g e n c i a . P a r e c e poco c o n -
• o l r o o b j e t o podíais s e r a m i c o r a z ó n , s i n o f o r m e á la s e v e r i d a d , con q u e la p r i m i t i v a
u n o d e la m a y o r t r i s t e z a , y d e l m a s vivo Iglesia t r a t a b a á los p e c a d o r e s p ú b l i c o s , e l
dolor? . h e c h o p r e s e n t e de San P a b l o ; pero fuera d a
3 Creyendo ciertamente , q u e contais ser este u n caso extraordinario, y que el S a n -
c o m o v u e s t r a , m i a l e g r í a , c o m o lo h a b é i s to A p ó s t o l , a l u m b r a d o sin duda d e la l u z d e l
h e c h o con m i s aflicciones y s e n t i m i e n t o s . C i c l o , i m i t ó e n esto la c o n d u c t a d e s u M a e s -
1 H a b l a del i n c e s t u o s o , p r i n c i p a l c a u s a t r o J e s u - C h r i s t o , c o m o se p u e d e v e r y n o t a r
d e los s e n t i m i e n t o s del A p ó s t o l . S. A c u s r . e n la H i s t o r i a d e l E v a n g e l i o ; e s p o r o t r a
5 T a m b i é n os tocó á v o s o t r o s u n a p a r t e p a r l e c o n s t a n t e , q u e q u e d a b a s i e m p r e á l a
d e t r i s t e z a , p u e s t o q u e g e m í s t e i s y l l o r a s - disposición d e l o s P a s t o r e s , e l a b r e v i a r e l
teis u n e s c á n d a l o t a n g r a n d e . t i e m p o d e la p e n i t e n c i a , á p r o p o r c i ó n d e l a s
6 A c u s á n d o o s d e h a b e r m i r a d o c o n i n - m a y o r e s y m a s s i n c e r a s p r u e b a s de c o n v e r -
d i f e r e n c i a t a n h o r r e n d o d e l i t o , y p o r c o n s i - sión , q u e v e í a n en los p e n i t e n t e s ; y e n a t e n -
guiente de haber consentido eu é l . ción t a m b i é n á l o s t i e m p o s , ó á l a s p e r s o n a s .
7 Q u i e r e d e c i r , p o r la Iglesia , á q u i e n S. C V P R I A N O Eplst. L I V . Concil. Nicen. Can.
p e r t e n e c e c a s t i g a r c o n e x c o m u n i ó n á l o s n i . Ancyran. Can. T. Calcedonen. Can. I T I .
CAPÍTTT-O n. •1-75
abundonliori tristilia absorleatur consolarle; porque no acontezca,
qui ejusmodi est. que el tal sea consumido de dema-
siada tristeza.
8 Propter quod ob serro vos, ut 8 Por lo qual os ruego, que
eonfirmelis in itlum charitatem.. • le deis pruebas seguras de c i a i i -
d¡-4 . 1

9 Ideo cnim et scripsi , ut 9 Y por cslo fflrobien os escri-


eognoscam experimentum vcstrum,, bí, para ver por esta prueba, si
an in omnibus obedientes silis. sois obedientes en todas las cosas*.
10 Cui autem aliquid dona- 10 Y al que perdonasteis en-
slis, et ego: nam el ego quod algo, también yerpués yo también,
donavi, si quid donavi, propter si ;¡lgo he condonado, lo he con-
3

vos in persona Chrisli % donado por vosotros" en persona


de Chrislo,
11 Ut non circvmvemamur à 11 Para que no seamos sor-
Satana: non enim ignoramus co- prehendidos de Satanás : porque 5

gitationes ejus. no ignoramos sus maquinaciones.


12 Cùm vcm'ssem. auiem Troa- 12 Sí as quando p¡:sé a Tioas
dem propter Evangelium Christi r por el Evangelio de Cbristo, y 6

et ostium mihi apertum esset in me fué abierta puerta en el Se-


Domino, ñor ',
13 Non habui requiem spiri- 13 No tuve reposo en mí es-
tili meo, ed quòd non invenerim píritu , porque no hallé á mi her-
Tilum fralrem meum : sed vaìefa- mano Tito : así despidiéndome da
8

ciens eis, profectus sum in Mace- ellos, partí para Macedonia.


doniamW
14 Beo autcm gralias, qui 14 Mas gracias á Dios, que
semper triumphal nos in Christo nos hace siempre trhimphar en ¿e-
tJesu, el odorem notitim suca ma- su Cliristo, y manifiesta por noso-
nifestai per nos in omni loco: tros el olor del conocimiento de sí
mismo en todo lugar:
15 Quia Christi bonus- odor 15 Porque sernos para Dios

i H a c i é n d o l e v e r , q u e le a m á i s d e c o - 6 E l G r i e g o : sic s o a f r é X i o v , p a r a p r e -
raron. d i c a r el E v a n g e l i o . Actor, x x . 6 .
¿2 Y q u e a h o r a sois t a n p r o n t o s en a d - '7 H a b i e n d o e n c o n t r a d o b u e n a d i s p o s i -
mitirle á v u e s t r a c o m u n i c a c i ó n , c o m o lo ción CR los á n i m o s de p q u e l l o s C i u d a d a n o s ,
fuisteis p a r a s e p a r a r l e de olia.. p a r a e s c u c h a r la p a l a b r a , q u e les iba i
3 E l G r i e g o : A quien he condonado. a n u n c i a r ; t o d o lo q u a l e r a e f e c t o d e la v i r -
I P o r d a r o s e s e m p l o para: utilidad d e tud del S e ñ o r . S. THOMAS.
v u e s t r a I g l e s i a , h a c i é n d o l o en el n o m b r e , y 8 E l A p ó s t o l le e s p e r a b a con i m p a c i e n -
p o r la a u t o r i d a d de J c s u - C h r i s t o . cia d e v u e l t a d e C o r i n t h o , c o n d e s e o de s a -
5 P a r a que usando de sus a c o s t u m b r a - b e r , - q u é efecto h a b i a p r o d u c i d o en los O o -
das m a ñ a s , n o n o s a r r e b a t e e s t a p o b r e a l - r i n l h i o s su p r i m e r a C a r t a , y n o h a l l á n d o l e
m a , haciéndola caer eu desesperación. E l en T r o a s , pasó á la Macedonia para a c e r -
CllRYBOSTOÍK). carse á é l , y poderlo ver mas pronto.
176 EPÍSTOIA Ü . DE S. PABIO I LOS CORINTfl,
sumus Deo in iis, qui salvi jiunt, buen olor de Christo, en los que
1

et in iis, qui pereunt: se salvan, y en los que perecen:


16 Aliis quidem odor mortis 16 Á los unos en verdad olor
in mortem: aliis aulem odor vilce de muerte para muerte: y á los
in vilam. Et ad hme quis tam ido- otros olor de vida para vida. Y pa-
mus? * ra estas cosas ¿quién es tan idó-
neo ? 5

17 Non enim sumus sicut 17 Porque no somos falsifica-


plurimi, adulterantes verbum Dei, dores de la palabra de Dios, co-
3

' sed ex sincerilate, sed sicut ex mo muchos; mas hablamos en


Deo, coram Deo, in Chrislo lo- Christo con sinceridad", como de
quimur. parte de Dios, delante de Dios.
"í S e m e j a n t e s á u n p e r f u m e p r e c i o s o , G r i e g o n o l e e tam, y e n t o n c e s el s e n t i d o es
d e r r a m a m o s p o r t o d a s p a r t e s el b u e n olor e s t e : ¿ Y q u i é n e s capaz d e e s t a s cosas? n i n -
del Evangelio de Jesu-Chrislo q u e p r e d i c a - guno-.
m o s ; olor s a l u d a b l e , y q u e dá vida á los q u e 3 E l G r i e g o : M ; d mtXoi xairaXsúGvTtc,
c r e e n d e todo s u c o r a z ó n ; m a s olor q u e o a u - como muchos taberneros de la palabra de
sa la m u e r t e á l e s incrédulos, y á los q u e D i o s . Lo q u a l significa, falsificar l a p a l a b r a
«ombaten la verdad. de Dios p o r a v a r i c i a , c o m o h a c e n l o s q u o
3 ¿Y q u á n p o c o s M i n i s t r o s h a y del E v a n - a d u l t e r a n el v i n o e c h á n d o l e a g u a .
gelio, que sean capaces de proponer i g u a l - 4 E n toda s u p u r e z a , c o m o M i n i s t r o s e n -
m e n t e á todos l o s h o m b r e s , c o m o n o s o t r o s v i a d o s d e p a r t e d e D i o s , el q u a l v e l a s o b r e
h a c e m o s , la d o c t r i n a p u r a d e l E v a n g e l i o s i n todas n u e s t r a s acciones y p a l a b r a s . E l C H U I -
a l t e r a c i ó n , y*sin r e s p e t o t e m p o r a l ? E l t e x t o SÓSTOMO.

CAPITULO I I I . #

Dice el Apóstol, que su recomendación es el frut» de su predicación: y que es


mas excelente la gloria del Evangelio, que la de la Ley: y que los Judíos,
quando leen las Escrituras, tienen un velo sobre su corason, que no se quita
sino con la fé en Jesu-Christo.

1 Incipimus ilerum nosmet- 1 ¿VJomenzamos'de nuevo á


ipsos commendare? aut numquid alabarnos á nosotros mismos? ¿ó
egemus (sicut quídam) commen- tenemos necesidad, como algunos,
datitiis epislolis ad vos, aut ex de cartas de recomendación para
vobis? vosotros, ó de vosotros?

i E l A p ó s t o l , c o n el fin d e r e p r i m i r el causa propia; para prevenir su acusación,


o r g u l l o d e s u s é m u l o s , s e vio p r e c i s a d o e n dice d e esta s u e r t e : ¿ H a r é y o a h o r a u n e l o -
l a C a r t a a n t e c e d e n t e , y al fin d e l Capítulo gio d e m i m i s m o ? ¿ó s e r á n e c e s a r i o u n a C a r -
q u e precede, á decir muchas cosas, q u e r e - ta de recomendación, p a r a q u e sepáis quién
d u n d a b a n e n p r o p i a a l a b a n z a ; c o m o la e x - soy y o ; ó q u e l a deis v o s o t r o s , p a r a q u e l o
periencia le enseñaba, q u e sus contrarios no s e p a n l a s o t r a s Iglesias? S. JUAN C H R T S Ó S -
d e x a r i a n d e o p o n e r l e , QUE d a b a s e n t e n c i a e n TOMO.
CAPÍTULO HI. ITI
2 Epistola nostra vos estis, 2 Nuestra caria sois vosotros,
scripla in cordibus nostris, quuc escrita en nuestros corazones, que
scitiir, et legilur ab omnibus ho­ es reconocida y leida de todos los
l
minibus: hombres .
3 Manifestati quòd epistola 3 Siendo ma nifiesto, que voso­
estis Chrisli, ministrala à nobis, tros sois carta de C hristo, hecha
et scripta non atramente, sed por nuestro ministerio, y escrita
Spiritu Bei vivi: non in tabulis no con tinta, sino con espíritu de
lapidéis, sed in tabulis cordis car­ Dios vivo: no en tablas de piedra,
nalibus. sino en tablas de carne del co­
razón *,
4 Fiduciam aulem lalem ha­ 4 Y tenemos tal confianza en
bemus per Christian ad Üeum: Dios por C hristo : 3

5 Non quòd suficientes simus l) No que seamos suficientes


cogitare aliquid à nobis, quasi ex de nosotros mismos para pensar
nobis : sed sufficienlia nostra ex algo, como de nosotros: mas nues­
Deo esl: tra suficiencia viene de Dios:
6 Qui et idóneos nos fedi 6 El que también nos ha he­
Ministros novi ^testamenti : non cho Ministros idóneos del nuevo
luterà , sed spiritu : Hilera testamento: no por la letra, mas
enim occidil, spirilus aulem vi­ por el espíritu: porque la letra
vificai. muta, y el espíritu vivifica*.
7 Quòd si ministrano morlis 7 Y si el ministerio de muer­
litteris deformata in lapidibus, te" grabado con letras sobre pie­
1 V o s o t r o s sois p a r a m í u n a C a r t a de qual nos gloriamos delante de D i o s , r e c o n o ­
r e c o m e n d a c i ó n , у u n a C a r t a v i v a , q u e llevo ciendo , que no somos capaces por nosotros
yo g r a b a d a e n m i c o r a z ó n , y q u e á lodo el m i s m o s d e t e n e r , ni s i q u i e r a u n s o l o b u e n
m u n d o h a c e té d e m i s t r a b a j o s , y del s u c e s o p e n s a m i e n t o , q u e sea c o n d u c e n t e p a r a n u e s ­
d e mi Misión. B a s t a p o n e r los ojos e n el e s ­ tra salvación, ¿quánto menos de q u e r e r y
tado floreciente e n q u e se h a l l a v u e s t r a de h a c e r el b i e n ' ! sino p e r s u a d i d o s , q u e
I g l e s i a , y q u e se s e p a , q u e y o h e sido v u e s ­ todo lo p o d e m o s c o n e l s o c o r r o de D i o s . C o n » .
tro Apóstol. T U E O D O U E T O . Trid. Ses. x i v . Cap. v m . S. T B O J I A S o b s e r ­
2 Toda vuestra conducta hace ver, q u e va , q u e de este lugar se evidencia contra
vosotros sois u n a C a r t a , q u e J e s u ­ C h r i s t o l o s P e l a g i a n o s y S e m i p e l a g i a n o s , q u e viene
ha e s c r i t o , g r a b a n d o e n v o s o t r o s por m i n i s ­ d e Dios n o solo el c u m p l i m i e n t o y p e r f e c ­
terio n u e s t r o s u v i d a , y s u d o c t r i n a : n o c o n c i ó n , m a s a u n el p r i n c i p i o del b i e n o b r a r .
t i n t a , c o m o se h a c e e n l a s C a r l a s o r d i n a r i a s , 4 Esta n u e v a Alianza ó Testamento , no
sino por la v i r t u d d e su E s p í r i t u : n o s o b r e c o n s i s t e e n la l e t r a d e la L e y , q u e solo c o n ­
tablas de p i e d r a , c o m o la a n t i g u a L e y , s i n o t i e n e m a n d a m i e n t o s y a m e n a z a s , s i n o e n la
en v u e s t r o s c o r a z o n e s , q u e s i e n d o p o r s i u n c i ó n del E s p í r i t u S a n t o , q u e h a c e a m a r
m i s m o s c o r a z o n e s de p i e d r a , se h a n c o n v e r ­ lo q u e m a n d a la^ L e y . P o r q u e l a l e t r a de la
tido p o r s u g r a c i a e n c o r a z o n e s d e c a r n e , L e y , q u a n d o e s t á s o l a , es u n a o c a s i ó n de
esto e s , dóciles y flexibles á las i m p r e s i o n e s d e s o b e d i e n c i a , de c o n d e n a c i ó n y d e m u e r t e ;
del E s p í r i t u d e D i o s . S . T B O M A S . m a s el E s p í r i t u S a n t o es u n p r i n c i p i o d e v i ­
3 Si yo m e g l o r í o , de q u e sois m i C a r t a d a , p o r la c a r i d a d q u e d e r r a m a e n el c o r a ­
Je r e c o m e n d a c i ó n , n o es p o r q u e m e a t r i b u ­ z ó n . Rom. n i . 2 0 . I Y . 4 5 . v i l . 9 . 1 0 . . t .
ya ami m i s m o , ó á m i s Tuerzas a q u e l l o , 5 Si la p r o m u l g a c i ó n de a q u e l l a L e y , q u e
[pie solo Dios h a o b r a d o e n v o s o t r o s . T a l es la n o s i e n d o o t r a cosa q u e la l e t r a d e s n u d a ,
confianza, q u e t e n e m o s e n C b r i s l o , en el g r a b a d a e n t a b l a s de p i e d r a , y q u e solo s e r ­
TOMO Ш. ía
178 E P Í S T O L A ir. D E S . P A B L O Á LOS C O R I K T H .

fuit in gloria, ila ul non posscnt dras, fué en gloria, de manera que
inlendere filii Israel in faciem los hijos de Israel no podían mirar
Moysi propter gloriam vullús á la cara de Moysés por la gloria
ejus, quo3 evacuatur: de su semblante, la que habia de
perecer:
8 Quomodo non magis mini- 8 ¿Cómo no sera mucho mas en
slralio Spiritús crit in gloria? gloria el ministerio del Espíritu?
9 Nam si ministralio damna- 9 Porque si el ministerio de
íionis gloria est : mulló magis condenación fué gloria: mucho
abundat minislerium justilits in mas abunda en gloria el miuisle-
gZona. rio de la justicia.
10 Nam nec glorificalitm est, 10 Porque lo que resplande-
quod claruit in hac parle, propter ció en esta parte, no fué glorioso
excellcnlem gloriam. a vista de la sublime gloria . 1

11 Si enim quod evacuatur, 11 Porque si lo que perece,


per gloriam est: multó magis quod es por gloria: mucho m;¡s es en
manel, in gloria est. glorio, lo que permanece . 2

12 Habenles igiiur lalem spem, 12 Así pues teniendo t a l e s -


mulla fidueiá ulimur. pnranza, habiamijs con mucha con-
fianza . 3

13 Et non sicut Moyses po-


a
13 Y no romo Moysés, que
nebat velamen super faciem suam, ponia un velo sobre su rostro, pa-
ut non intenderenl filii Israel in ra que los Israelitas no finasen la
faciem ejus, quod evacuatur, vista cu su cara, cuya gloria ha-
bia de perecer , 1

14 Sed oblusi sunt sensus to- 14 Por lo qua! los sentidos de


rum. Usque in hodiernum enim ellos quedaron* embolados: Pues
diem, idipsum velamen in leclione hasta el dia de hoy permanece en
vía p a r a s e r a los h o m b r e s ocasión d e m u e r - cosa figurada. Los G r i e g o s i n t e r p r e t a n 11
t e y do c o n d e n a c i ó n , n o o b s t a n t e e s t o fué TCUTW -ti p.££st, en esta parle, refiriéndo-
a c o m p a ñ a d a d e t a n t a g l o r i o , q u e los I s r a e l i - lo á gloripcatum cst, y n o á claruit. Y así
t a s n o podían fixar los ojos e n la c a r a d e el s e n t i d o s e r á : Porque lo que fué tan glo-
M o y s é s , por el g r a n d e r e s p l a n d o r q u e d e s - rioso, ni aun lo fuá glorioso en esta par-
p e d í a , bien q u e pasagero y poco d u r a b l e , te. E s t o e s , si se c o m p a r a c o n la g l o r i a de l a
p o r q u e tal d e b í a d e s e r t a m b i é n la L e y q u e Ley Evangélica.
p r o m u l g a b a , d e b i e n d o de d a r l u g a r al E v a n - 2 La n u e v a Alianza , q u e es e t e r n a , q u a
gelio ; ¿de q u á l y de q u i n t a g l o r i a d e b e s e r c o m e n z a n d o e n e s t e siglo t i e n e su p e r f e c c i ó n
a c o m p a ñ a d o a q u e l m i n i s t e r i o , p o r el q u e s e e n el v e n i d e r o .
c o m u n i c a á lodos los h o m b r e s ia v e r d a d e r a 3 H a b l a m o s de l o s M y s t e r i o s del E v a n -
j u s t i c i a , y el E s p í r i t u d e D i o s ? gelio con toda l i b e r t a d y c l a r i d a d , y sin n e -
1 P o r q u e toda la g l o r i a , q u e t u v o M o y - cesidad de e c h a r u n v e l o , c o m o h a c i a M o y -
s é s en el S i n a i , no m e r e c e c o m p a r a c i ó n c o n s é s , p a r a ' q u e l o s I s r a e l i t a s le p u d i e s e n m i -
a q u e l l a D i v i n a y s u p r e m a , con q u e Dios h a rar y hablar.
h o n r a d o ci m i n i s t e r i o A p o s t ó l i c o . A q u e l l a 4 E l G r i e g o : s ? ; vo - s ) . c ; TCU y.a-
fué figura de é s t a : y lo q u e es u n a s i m p l e Tít.p'YG'ju.sD&u, en el fin de lo que habia di
figura, no es v e r d a d , si so c o m p a r a a o n l a peresar.
a Sxod. xxxiv, S3.
-CAPÍTCXO ni. 179
veleris lestamenli maml non re- la lección del antiguo testamento
velalum, ( quoniani in Christo el mismo velo sin alzarse (por-
evacuatnr ) que no se quita sino por Christo)
15 Sed usque in hodiernum 15 Y aun hasta el dia de hoy,
diem, cum letjilur Moyses, vsla- quando leen á Moysés, el velo está
men posilum est super cor eorum. puesto sobre el corazón de ellos.
16 Cum aulem conversus fuerit 16 Mas quando se convirtiere
ad Dominum, auferetur velamen. al Señor, será quitado el velo . s

17 Dominus aulem Spiritus


a
17 Porque el Señor es Espí-
est: Ubi aulem Spiritus Domini, ritu: Y en donde está el Espíritu
ibi Ubertas. del Señor, allí hay libertad . 3

18 Nos vero omnes, rßvelata 18 Así todos nosotros regis-


facie qloriam Domini spéculantes, trando á cara descubierta la gloria
in eamdem imaginem transforma- del Señor , somos transformados
mur à claritale in claritalem, lan- de claridad en claridad en la mis-
quam à Domini Spirilu. ma imagen, como por el Espíritu
del Señor \
1 Se h a l l a n c u b i e r t o s de u n velo m u y j o s , los J u d í o s p a s a r á n e n t o n c e s d e l e s t a d o
e s p e s o ; p o r q u e ni c o n o c e n , ni e n t i e n d e n lo de e s c l a v o s á la g l o r i o s a l i b e r t a d de h i j o s ,
q u e l e e n ; y c o m o solo J e s u - C h r i s t o p u e d e n o siendo ya g o b e r n a d o s por el t e m o r s e r v i l ,
q u i t a r este velo m y s t i c o d e M o y s é s , o l a sino s i r v i e n d o á Dios p o r a m o r .
o b s c u r i d a d de las figuras, p u e s e n su P e r - 4 M a s n o s o t r o s , q u e s o m o s hijos de l a
s o n a y en su L e y se vé el c u m p l i m i e n t o de n u e v a Alianza, n o t e n e m o s c o m o los J u d í o s
t o d a s e l l a s , y p o r otra p a r t e no le q u i e r e n u n v e l o , q u e n o s i m p i d a v e r los m y s t e r i o s
r e c o n o c e r ; es c l a r o , q u e su c e g u e d a d n o de la f é , y l a s v e r d a d e s del E v a n g e l i o ; a n -
p r o v i e n e de la o b s c u r i d a d de las figuras, c o m o t e s bien c o n t e m p l a n d o p o r m e d i o de la fé e s -
p r o v e n i a la de los a n t i g u o s I s r a e l i t a s , sino la divina l u z , y r e c i b i é n d o l a , c o m o u n e s -
d e s u propia m a l i c i a . S. J U S T I N . pejo r e c i b e la i m a g e n de los o b j e t o s , q u e so
2 M a s q u a n d o -se convirtiere el p u e b l o le a c e r c a n , c o m e n z a m o s d e s d e esta vida á
J u d a i c o e n el fin del m u n d o , y cada I s r a e l i t a s e r t r a n s f o r m a d o s en la i m a g e n de J e s u -
sea iluminado por Dios; entonces r e c o n o c e - C h r i s t o : y el E s p i r i t a del S e ñ o r p o r u n a u -
r á n todos á J e s u - C h r i s t o ; e n donde a n t e s n o m e n t o de l u z , y de g r a c i a dá todos los dias
le v e í a n . R o m á n , x i . 2 6 . en nosotros una nueva pincelada, que p e r -
3 El Señor, á quien por último se c o n - fecciona esta i m a g e n h a s t a el dia de la e t e r -
v e r t i r á n , e n t r a n d o e n la n u e v a A l i a n z a , es n i d a d , en q u e el r e t r a t o q u e d a r á a c a b a d o ,
Espíritu; y c o m o la n u e v a Alianza consisto p o r q u e le v e r e m o s c o m o e s e n s í . i . J O A X N .
e n el E s p í r i t u de D i o s , q u e nos h a e e s u s h i - n i . 2.

x -Jffann. I V . 2Í.

CAPITULO IV.
Conducta de S. PaHo llena de sinceridad. El Evangelio es lux para unos, y
tinieblas para otros. Thesoro en vasijas de barro. Los Apóstoles acabados da
trabajos, pero llenos de esperanza. Los males de esta vida son momentáneos,
los bienes de la otra eternos.

Ideo habenles adminislra-


or lo qual teniendo nos-
180 E P Í S T O L A I I , D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H .

lionem, juxta quod mìsericor-


otros esta administración ' , según
diam consccuti simus, non defi- ia misericordia que hemos alcan-
cimus: zado , no desmayamos:
2 Sed abdicamus oculla de- 2 Antes desechamos los disi-
decoris, non amhulanles in astu-mulos vergonzosos , no andando a

tia, tuque adulterants en astucia , ni adulterando la pa-


verbum 3

Dei, sed in manifestation!! verilabra de Dios, mas recomendándo-


nos á nosotros mismos á toda con-
talis commendanles nosmetipsos ad
omnem conscienliam hominum co- ciencia de hombres ¡leíante de Dios*
ram Deo. en la manifestación de la verdad.
3 Quod si eltam opertum est 3 Y si nuestro Evangelio aun
Evangelium nostrum : in Us qui está encubierto; en aquellos que se
pereunt, est opertum: pierden , está encubierto: 5

4 In quibus Deus hujus so3- 4 En los quales el Dios de es-


culi excmcavit menles infidelium,
te siglo cególos entendimientos 6

ut non fulgeal illis illuminalo


de los incrédulos, para que no les
Evangelii gloriai Chrisli, gut est
resplandezca la luz del Evangelio
imago Dei. de la gloria de Christo , el qual es 7

la imagen de Dios . 8

5 iVon enim nosmetipsos prm- ii Porque no nos predicamos


dicamus, sed Jesum Christum Do- á nosotros mismos, sino á Jesu-
minum nostrum : nos autem ser- Christo Señor nuestro ; y que 0

vos veslros per Jesutn: nosotros somos vuestros siervos


por Jesús:

. Un ministerio tan lleno de gloria, y tes infidelium hujus swculi; e n los q u a l e s


t a n e l e v a d o s o b r e el d e ¡Woysés. Dios c e g ó los e n t e n d i m i e n t o s d e los i n c r é -
2 Ócculla dedecoris es G r e c i s m o , e n dulos d e este siglo.
l u g a r d e occulla dedecora. Y c o n esto i n d i - 7 P o r q u e el fin del E v a n g e l i o e s d e r r a -
c a l o s a r t i f i c i o s , q u e e m p l e a b a n los falsos m a r p o r lodo el m u n d o el n o m b r e y el c o n o -
A p ó s t o l e s , p a r a d e s a c r e d i t a r al S a n t o , á lin c i m i e n t o de J e s u - C h r i s t o ,
de ganar concepto eptre los h o m b r e s , y de 8 E l G r i e g o á o p á - o j , invisible. El Após-
d a r c u r s o á su falsa d o c t r i n a . tol e n este l u g a r m i r a á J e s u - C h r i s t o p r i n c i -
3 N o o c u l t a n d o b a x o la a p a r i e n c i a d e u n p a l m e n t e c o m o la i m a g e n e x t e r i o r d e D i o s ,
falso velo la a m b i c i ó n y la a v a r i c i a . y considerando por s u s acciones exteriores,
4 P a r a q u e d e l a n t e d e Dios p u e d a n d a r y e n u n s e n t i d o m y s t i c o ; esto e s , p o r s u
t e s t i m o n i o d e lodo e s t o . doctrina, por sus o b r a s , por s u s virtudes,
5 P o r q u e o p o n i e n d o la malicia d e s u c o - p o r l a s q u a l e s Dios l o d i á c o n o c e r á l o s
r a z ó n , y la p e r v e r s i d a d d e s u s c o s t u m b r e s á h o m b r e s ; y por relación á esta ¡dea, el d e -
las verdades, q u e les anunciamos, n o las m o n i o h a c e todo l o q u e p u e d e p a r a i m p e d i r ,
c o n o c e n , n i las e n t i e n d e n ; y asi p e r e c e n p o r q u e los h o m b r e s a p l i q u e n su a t e n c i ó n á e s t o s
su c u l p a , c e r r a n d o v o l u n t a r i a m e n t e los ojos m e d i o s , y q u e c r e a n e n el E v a n g e l i o , q u e
á tanta luz. es e l ú n i c o c a m i n o p a r a l l e g a r a l v e r d a d e r o
U E l demonio, á quien .lesu-Christo l l a - fin.
m a el Príncipe de este mundo. Así lo i n t e r - 9 E s t a e s la p r u e b a d e l » . 2 . P o r q u e n o
p r e t a n S. C Y R I L O , E C U M E N I O , y S . T H O M A S . buscamos nuestra g l o r i a , ni n u e s t r o interes-
SA:S J U A N C I I B Y S Ó S T O M O , y otros Padres re- e n la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o s i n o la g l o -
fieren el hujus swculi á injidelium y en e s - ria y e l i n t e r é s d e J e s u - C h r i s t o , q u e p r e d i -
t e c a s o e l s e n t i d o e s : / » quibus, ele. men- c a m o s . Y p o r lo q u e t o c a á n o s o t r o s , n o s
CAPÍTULO IV. 181
6 Quoniam Deus, qui dixit 6 Porque Dios, que dixo que
de tenebris lucem splendescere, ip- de las liniebJas resplandeciese la
1

se illuxil in cordibus noslris ad luz, él mismo resplandeció en


illuminalionem sciential claritalis nuestros corazones, para ilumina-
Dei, in facie Christi Jesu. ción del conocimiento de la gloria
de Dios en la faz de Jesu-Quisto.
7 Habemus autem thesaurum 7 Pero tenemos este thesoro*
islum in vasis fictiiibus: ut subli- en vasos de barro ; para que la 3

mits sit virtutis Dei, el non ex alteaa sea de la virtud de Dios'*, y


nobis. no de nosotros.
8 In omnibus tribulalionem 8 En todo padecemos tribula-
palimur , sed non angusliamur: c i ó n , mas no nos acongojamos:
5

aporiamur, sed non destituimur: estamos en apuros , mas no que- 6

damos sin recurso:


9 Perseculionem palimur, sed 9 Padecemos persecución, mas
non derelinquimur: dejicimur, sed no somos desamparados: somos
non perimus: abatidos, mas no perecemos:
10 Semper morlificalionem Je- 10 Trayendo siempre la mor-
su in corpore nostro circumferen- tificación de Jesús en nuestro
7

tes, ul el vila Jesu manifeslelur cuerpo, para que la vida de Jesús s

in corporibus nostris. se manifieste también en nuestros


cuerpos.
11 Semper enim nos, qui vi- 11 Porque nosotros, que vivi-
vimus, in mortem tradimur pro- mos , somos a cada paso entrega-
9

c o n s i d e r a m o s , n o solo c o m o s i e r v o s de C h r i s - los M i n i s t r o s del E v a n g e l i o por t o d a s p a r -


l o , sino t a m b i é n v u e s t r o s ; y non esta c o n - t e s n o h a l l a b a n sino aflicciones, a n g u s t i a s y
sideración u o s c r e e m o s obligados ¡í e m p l e a r - p e r s e c u c i o n e s ; p e r o q u e en m e d i o de e s t a s r

nos y d e d i c a r n o s , a u n q u e sea á co*la de no desmayaban , antes cobraban nuevas y


n u e s t r a v i d a , á p r o c u r a r p o r lodos los m e - m a y o r e s fuerzas c o n los c o n s u e l o s y s o c o r -
dios v u e s t r a s a l u d y r e m e d i o . r o s , q u e r e c i b í a n del c i e l o .
1 Antes nos bailábamos en las tinieblas, 6 E l G r i e g o : á7.Gp&úu.svc;, áXX' oúx
como todos v o s o t r o s : m a s así c o m o e n la é^airopcúy.evoi, dudamos, mas no desespe-
c r e a c i ó n do l a s c o s a s m a n d ó D i o s , q u e d e ramos. L a voz apuro es d e l v e r b o Grieg-o
las m i s m a s t i n i e b l a s s a l i e s e la luz; de la áiropÉw , q u e el A u t o r de l a v u l g a t a h a l a t i -
m i s m a m a n e r a b a r e s p l a n d e c i d o Dios e n nizado e n e s t e l u g a r , c o m o t a m b i é n e n e l
n u e s t r o s c o r a z o n e s , m e d i a n t e la luz de la Té, Cap. X X V I I . o . 5 . del Eclesiástico, el s u b s -
y de los m y s t e r i o s de J e s u - C b r i s t o , p a r a q u e t a n t i v o aporia, q u e significa a n s i a , p e r p l e j i -
p o r n u e s t r o m i n i s t e r i o fuesen t a m b i é n e s c l a - dad , d u d a .
recidos otros e n el c o n o c i m i e n t o de la g l o r i a 7 E x p u e s t o s todos los dias á mil t o r m e n -
y d e l a m a g e s t a d de D i o s , q u e d i v i n a m e n t e t o s y á la m u e r t e , r e p r e s e n t a m o s e n n u e s -
se d e x a v e r e n J e s u - C h r i s t o , i|ue es i m a g e n t r o s c u e r p o s la i m a g e n de J e s u - C h r i s t o , p a -
de D i o s , v. i . e n q u i e n se c o n o c e y se v é . deciendo y muriendo. S . TIIOM.
2 D e la luz divina d e l E v a n g e l i o . 8 Para que nuestros cuerpos, después
3 M S . Fechizos. E n c u e r p o s frágiles y de h a b e r p a r t i c i p a d o de su m u e r t e , s e a n
débiles.' t a m b i é n asociados á s u vida gloriosa p o r la
* E s el p o d e r de Dios p o r el q u e o b r a - resurrección.
m o s t a n t a s m a r a v i l l a s e n la p r e d i c a c i ó n . 9 A quienes , como á otros muchos
* Con m u c h o é m p h a s i s m a n i f i e s t a , q u e C h r i s t i a n o s , n o se n o s ha. q u i t a d o a u n la r i i l t .
182 EPÍSTOLA И . DB S . PAnLO Á LOS C ORIXTII.

pier Jemm: ut et vita Jesu maw­ dos á muerte por Jesús; para que
festelur in carne nostra mor­ la vida de Jesús se manifieste tam­
tali. bien en nuestra carne mortal . l

12 Ergo mors in nobis, ope­ 12 De manera que la muerte


ralur, vila auttm in vobis. obra en nosotros, mas la vida en
a
vosotros .
13 Habenles aulem eumdem 13 Pero teniendo el mismo
spirilum fidei, sicat scriptum espíritu de la fé, conforme está
3
est ­ : Credidi, propter quod loca­ escrito: C reí, por lo qual hablé;
tus sum: et nos credimus, propter nosotros también creemos, y por
quod et loquimur: eso hablamos : 3

14 Sálenles quoniam qui sus­ 14 Estando ciertos, que el


citavit Jesum, et nos cum Je­ que resucitó á Jesús , nos resuci• 4

su suscüabil , et conslüuet vo­ tara también á nosotros con Jesus',


biscum. y nos colocará con vosotros'.
15 Omnia enim propter vos: 15 Pues todo es por vosotros : 7

ut grada abundans per mullos para que la gracia, que abunda


in graliarum actions , abundet in por el nacimiento de gracias de
gloriam D ei, 8
muchos , redunde en gloria de
Dios.
16 Propter quod non defici­ 16 Por tanto no desmayamos:
mns : sed licét is, qui foris est, antes aunque este nuestro hombre,
noster homo corrumpatur : lamen 0
que está fuera , se debilite; pero
as, qui intus est, renovalur de die el que está dentro , se renueva de 10

in diem. dia en dia.


17 Id enim, quod in prmsenli 17 Porque lo que aquí es pa­
est momentaneum, et leve tribuía­ ra nosotros de una tribulación
lionis nostrce, supra modum in su­ momentánea y ligera, engendra en
Uimilale ceternum gloria pondus nosotros de un modo muy mara­
1 P a r a q u e so r e t o n o z o a por los t r a b a ­ ñor Jesús,
jos , q u e padecemos con tanta constancia 5 E l G r i e g o : 54á ¡ n s o S , por Jesut.
en esta carne enferma y m o r t a l , que J c s u ­ 6 E n su gloria.
C h r i s t o vive y o b r a e f i c a z m e n t e e n n o s o t r o s 7 Los t r a b a j o s , q u e p a d e c e m o s e n el
por su gracia. El C IIRTSÓSTOHO. e j e r c i c i o d e n u e s t r o m i n i s t e r i o , los s o c o r r o »
2 La m u e r t e de J e s u ­ C h r i s t o se vó v i ­ y c o n s u e l o s , q u e Dios n o s d á , t o d o es p a r a
v a m e n t e r e p r e s e n t a d a e n n o s o t r o s por la vuestra salud.
p a r t o q u e n o s loca de s u s s u f r i m i e n t o s y 8 Y así s u c e d e r á , q u e la g r a n d e z a d e l
t r a b a j o s , y s u vida i n m o r t a l i m p r i m e e n v o s ­ beneficio, que se comunicará á muchos por
o t r o s s u s efectos por la vida e s p i r i t u a l , q u e nuestro ministerio, reconocido y agradecida
os e o m u n i c a su E s p í r i t u . también por m u c h o s , redundará en m a y o r
3 P r e d i c a m o s c o n l i b e r t a d el E v a n g e l i o gloria d e n u e s t r o D i o s .
e n m e d i o d e los m a y o r e s p e l i g r o s , t e n i e n d o 9 E l c u e r p o consumido de miserias y
e l m i s m o e s p í r i t u d e fé q u e D a v i d , d e q u i e n trabajos,
•on estas palabras. 10 E l e s p í r i t u s o s t e n i d o d e la g r a c i a .
, 4 E l G r i e g o : TOV KÜ^HOV í/isoüv, e ! Se­

a Psalm. cxv. .4.


CAPÍTULO IT. 183
operalur in nobis, villcso un peso eterno de gloria',
18 Non contemplantibus no- 18 No atendiendo nosotros á
bis qua videnlur , sed quae non las cosas qre se ven, sino á las que
videnlur. Qua tnim videnlur, no se ven . Poique las cosas que
5

temporada sunt : qua aulem non se ven, son temporales; mas las
videnlur , aterna sunt. que rio se ven, son eternas.

4 Nos m e r e c e u n a g l o r i a , c u y a solidez N u e s t r o s deseos y n u e s t r a s esperanzas a s -


y e x c e l e n c i a e s infinita, e t e r n a é i n c o m p a - piran solamente é aquellos bienes, q u e n o
r a b l e . Rom. Tin. 1 8 . se ven a h o r a , s i n o p o r l o s ojos de la fé, p o r -
2 Y así n o n o s lleva la a t e n c i ó n e s t o q u e q u e son s u b l i m e s , y n u n c a s e b a n d e a c a b a r .
l a v é ; p o r q u e t o d o ello d u r a u n m o m e n t o . S. GREGORIO MAGNO.

CAPITULO V.
Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida, y agradar á Je.su-
Chrislo, Juez de todos. Kos vino por él la reconciliación eon Dios. Y les
Apóstoles son sus Embaxadores.

1 ÌScimus enim quoniam si1 - f o r q u e sabemos , que GÍ 1

terrestris domu?. nostra hujus ha-


nuestra casa terrestre de esta 5

bitationis dissoltatur, quad adi-


morada fuere desecha, tenemos de
ficalionem ex Deo habemus , do- Dios un edificio, casa no hecha de
tnum non manufaclam, alernam.
mano , que durará siempre en los 3

in calis. cielos.
2 Nam et in hoc ingemisci- 2 Y por esto también gemi- 4

m i / s , habitalinnnn
a
mos, deseando ser revestidos de
ni>slram,qna
nuestra habitación, que es del
de calo est, superindui eupienles:
cielo : 5

3 Si lamen vestiti, non nudi 3 Si es que fuéremos hallados


imenianmr. vestidos,. y no desnudos . 6

4 Nam et qui snmus in hoc 4 Porque también los que es-


r
1 E l Apóstol explica y c o n f i r m a l o q u e i Et in tioc. Y e n e s t e c u e r p o g e m i m o s .
ka dicho e n el p e n ú l t i m o v e r s o del C a p i t u l o O por eslo , q u e e s p e r a m o s c o n ansia , a n -
precedente: q u e las aíliccianes, que p a d e - d a m o s giraieudo y a n h e l a n d o l a i n m o r t a l i -
«en l o s M i n i s t r o s d e ! E v a n g e l i o , l e s p r o d u - dad.
cen el p e s o e t e r n o i\p u n a gloria s o b e r a n a 5 Deseando no s e r despojados de n u e s -
4 incomparable. t r o c u e r p o , s i n o a d o r n a d o s d e la i n m o r t a l i -
2 Este cuerpo mortal y corruptible. d a d , c o m o d e u n s e g u n d o v e s t i d o . Y esto e »
» Este mismo c u e r p o , q u e después do lo q u e r e p i t e m a s c l a r a m e n t e e n el <c. i-
1« r e s u r r e c c i ó n - s e r á , g l o r i o s o , y p a t a n u n c a 6 Vestidos de b u e n a s o b r a s , y no en
iaas morir ni destruirse. u n a vergonzosa desnudez.

a Àpoeal. svi. J3.


184 EPÍSTOLA I I . D E S . PABLO Á LOS C0R1NTH,

tabernáculo, ingemiscimus grava- tamos en este tabernáculo', gemi-


it : eà quôd nolumus expolian, mos agoviados: porque no quere-
sed supervesliri, ut absorbeatur mos ser despojados, sino revesti-
quod mortale est, à vita. dos; para que lo que es mortal, se
lo sorba la vida'.
5 Qui autem efficit nos in hoc 5 Mas el que nos hizo para
ipsum, Dcus, qui dedil nobis esto mismo, es Dios, que nos ha
pignus spiriiûs. dado la prenda del espíritu , 3

6 Âudentes igilur Semper, 6 Por esto vh irnos siempre


scientes quonimn dum sumus in confiados, sabiendo que mientras
corpore, peregrinamur à Domi- estamos en el cuerpo , vivimos 4

no: ausentes del Señor : * s

7 (Per fidem enim ambula- 7 (Porque andamos por fé", y


mtts, et non per specicm) no por visión.)
8 Âudemus autem, et bonam 8 Mas tenemos confianza, y
voluntalem habcmus magis pere- queremos mas ausentarnos del
grinan à corpore, et prœsenles cuerpo, y estar presentes al
esse ad Dominum, Señor . 7

9 Et ideo conlendimus sive 9 Y por esto procuramos con


absentes, sive prœsenles placeré tesón, ahora estemos ausentes,
Uli. ahora presentes, serle agradables".
10 Omnes enim nos mani- a
10 Porque es necesario, que
feslari oportet ante tribunal Chri- todos nosotros seamos manifestados
sti, ut referai unusquisque pro-, ante el tribunal de Christo, para
pria corporis, proul gessit, sive que cada uno reciba', según lo que
Lonum, sive malum. ha hecho, ó bueno, ó malo, estan-
do en el propio cuerpo.
1 1 Scientes ergo limorcm Do- 11 Ciertos pues del temor
mini hominibus suademus, Deo que se debe al Señor, persuadimos
1 E n este cuerpo, como e n u n a tienda 6 5 Q u i e r o d e c i r d e la p o s e s i ó n d e l a g l o -
pavellon. r i a , q u e n o e s o t r a c o s a , q u e la p o s e s i ó n
2 No queremos ser despojados; n a qui- de! m i s m o D i o s .
siéramos morir: c o m o lo h u b i é r a m o s l o g r a - 6 Porque mientras vivimos, nos halla-
d o , si A d a m h u b i e r a c o n s e r v a d o la i n o c e n - mos e n u n camino cubierto de las n u b e s d e
c i a . E n t o n c e s l a vida i n m o r t a l s e h u b i e r a la f é , y n o p o d e m o s g o z a r d e l a vista c l a r a
como sorbido la mortalidad del c u e r p o . Y de Dios. Cono. Vien. contra Reguardos.
asi a u n los g r a n d e s S a n t o s , a u n q u e d e s e a n 7 P a r a v e r á Dios c a r a á c a r a e n e l
t a n t o l a g l o r i a , a b o r r e c e n y t e m e n la m u e r - c i e l o ; y a s í n i n g u n a cosa d e s e a m o s t a n t o
te, como erecto y pena del p e c a d o . E S T Í O . c o m o el m o r i r , a s e g u r a d o s d e q u e e s t e e s e l
3 Dios e s e l q u e n o s h a c r i a d o p a r a e s t e ú n i c o m e d i o d e p o d e r i r á Dios.
fin, q u e e s , para h a c e r n o s i n m o r t a l e s é i n - 8 E n u n a p a l a b r a : Tií el a m o r d e la v i d a ,
corruptibles , dándonos s u Espíritu y su g r a - ni el temor de l a m u e r t e podrán s e p a r a r n o s
c i a , como p r e n d a y a r r a s de esta gloría, é del d e s e o y a n h e l o d e s e r v i r l e .
inmortalidad venidera. SAN JUAN CBRYSÓS- 9 Lo q u e ha merecido, mientras ha v i -
IOMO. vido e n e s t e c u e r p o m o r t a l .
i E l G r i e g o : EÏ5V,(/.CUVTEC, extrangeros.
a Rom. H V . 1 0 .
C A P Í T U L O v. 185
autem manifesti sumus. Spero au- á los h o m b r e s m a s á Dios esta-
tem et in conscientiis veslris ma- mos descubiertos: y espero que
nifestos nos esse. también estamos descubiertos en
vuestras conciencias*.
12 Non ilerum commenda- 12 No nos alabamos de nuevo
mus nos volts , sed occasionem á vosotros, mas solamente os da-
damus vobis gloriandi pro nobis: mos ocasión de gloriaros por noso-
ul habealis ad eos , qui in faeie tros ; para que tengáis que decir, 3

gloriantur , el non in corde. á los que se glorían en la aparien-


cia \ y no en el corazón . 5

13 Sive enim mente excedi- 13 Porque si extáticos nos


mus , Deo : sive sobrii sumus, enagenamos, es para Dios : y si 8

vobis. somos sobrios, es para vosotros.


1 4 Cliarilas enim Chrisli ur- 14 Porque el amor de Chris-
get nos: wstimantes hoc, quoniam to nos estrecha': considerando es-
si unus pro ómnibus morluus est, to, que si uuo murió por todos, 8

ergo omnes morlui sunl: por consiguiente todos son muer-


tos : 9

15 El pro ómnibus morluus lo Y Christo murió por to-


est Christus: ul el qui vivunt, jam dos: para que los que viven, no
non sibi vivant, sed ei, qui pro vivan ya para sí, sino para aquel,
ipsís morluus est , et resurrexil. que murió por ellos , y resucitó. 10

16 llague nos ex hoc nemi- 16 Y así nosotros desde hoy


nem novimus secundüm carnem. mas no conocemos á ninguno se-
Et si cognovimus secundüm car- gún la carne ". Y si conocimos á
nem Chrislum: sed mnc jam non Christo según la carne; mas aho-
novimus. ra ya no le conocemos".
1 Y p r o c u r a m o s n o darles motivo de e r a n m u e r t o s p o r la m u e r t e d e l p e c a d o ; y
queja 6 escándalo. por consiguiente, q u e todos agradecidos á u n
2 Reflexionando dentro de vosotros m i s - beneficio tan señalado, deben m i r a r s e c o m o ,
mos , conoceréis que nuestra conducta c o r - m u e r t o s á sí m i s m o s , y o b l i g a d o s á vivir p a -
r e s p o n d e á lo q u e n o s g l o r i a m o s de é l . r a D i o s , y p a t a J e s u - C h r i s t o . S. A G U S T .
3 P o r q u e m e tenéis por vuestro Apóstol. 10 Vivir para sí, es s e g u i r s u p r o p i a v o -
4 E n prendas y virtudes exteriores, c o - l u n t a d , o r d e n a r l o t o d o á sí m i s m o , á s n i n -
mo de v a n a e l o q ü e n c i a y do P h i l o s o p h í a . t e r é s , á s u g u s t o . Vivir para Dios, es r e -
5 Y no e n l a t u e r z a d e l e s p í r i t u , q u e es n u n c i a r s e á sí m i s m o , t e n e r p o r r e g l a d e s u s
toda i n t e r i o r . a c c i o n e s l a v o l u n t a d de D i o s , y o r d e n a r l o
6 Si n o s a l a b a m o s c o n a l g ú n e x c e s o , t o d o á su g l o r í a .
contando los éxtasis y visiones q u e r e c i b i - H D e lo q u e r e s u l t a , q u e e s t a n d o o b l i -
m o s d e D i o s , e s t o es p a r a s o s t e n e r el h o n o r g a d o s á n o vivir s i n o p a r a J e s u - C h r i s t o , n o
del m i n i s t e r i o ; si h a b l a m o s d e n o s o t r o s m i s - d e b e m o s m i r a r n i a m a r á n i n g u n o , sino por
m o s c o n m o d e r a c i ó n , es p o r v u e s t r a e d i f i c a - él, y e n é l , s e a J u d í o , G e n t i l , p o b r e , r i c o ,
c i ó n , y p o r d a r o s e x e m p l o . SAN A G U S T Í N . s a b i o ó i g n o r a n t e : á todos los a b r a z a m o s , y
7 E l e x e m p l o del g r a n d e a m o r , q u e n o s los e s t r e c h a m o s c o n u n a c a r i d a d c o m ú n ,
Christo nos tuvo, nos obliga á esto. c o m o q u e t o d o s h a n sido r e s c a t a d o s p o r su
8 Jesu-Christo. muerte. S. THOMAS.
9 C o n c l u y e a q u í el S a n t o A p ó s t o l , y s u - 12 Y si en o t r o t i e m p o h e m o s m i r a d o al
p o n e , q u e si J e s u - C h r i s t o h a m u e r t o , t o d o s Messías con u n a complacencia h u m a n a , como
TOMO III. 24
18f> EPÍSTOLA. I I . D E S . P A B L O Á L O S C O R I N T H ,

17 Si qua ergo in Christo 17 Pues si alguna criatura es


1
nova crealura , velera transie­ hecha nueva en C hristo , las co­
runt : a
sas viejas ya pasaron: he aquí to­
ecce facía sunt. omnia
nova. das son hechas nuevas.
18 Omnia autem ex D eo, qui 18: Y todas son de Dios", que
nos reconciliüvü sibi per Chri­ nos reconcilia á sí por C hristo ; y
slum: el dedil nobis ministeriumnos dio el ministerio de la recon­
veconcilialionis.. ciliación
19 Quoniam quidem D eus e­ 19: Porque ciertamente Dios
rat in Chrislo mundum estaba en C hristo­'* reconciliando
reconci­
liáis sibi, non reputans Mis de­el mundo consigo, no imputándo­
licia ipsorum, el posuü in no­ les sus pecados, y puso en noso­
bis­ verbum renoncilialionis. tros la palabra de la reconciliación.
20­ Pro Christo­ ergo legalio^ 20 Nosotros pues somos e m ­
8
№• fungimur, baxadores en nombre de Christo ,
lanquam D eo ex­
como que Dios os­ amonesta por
hortante per nos. Obsecramus pro­
Chrislo veconáliamini D eo..
y
nosotros.. Os rogamos por Christo,
que os reconciliéis con Dios.
21 Eum, qui non noverat 21­ A aquel, que no había co­
6
peccalum ,. pro nobis peccatum nocido­ pecado , le hizo pecado
q u e e r a de l a nación d é l o s Judíos, y a u n 3 Q u e nos ha h e c h o s u s Apóstoles, p a r a
h e m o s a b u s a d o de e s t a p r e r o g a l i v ­ a ; al p r e ­ q u e a n u n c i e m o s al m u n d o la gracia de esta
s e n t e y a n o le m i r a m o s d e e s t e m o d o , s o l a ­ reconciliación,
m e n t e c o n s i d e r a m o s e n él la q u a l i d a d de H i ­ 4 J e s u C­ h r i s t o , . Dios y n o m b r e ; r e c o n ­
j o de D i o s , y d e S a l v a d o r d e los h o m b r e s . cilió los h o m b r e s c o n D i o s , p a d e c i e n d o c o m o
Otros, i n t e r p r e t a n este lugar de otro modo: h o m b r e , y d a n d o c o m o Dios á s u s s u f r i m i e n ­
Aunque hubiéramos­conocido á Jesu­C hristo t o s u n p r e c i o infinito, y p r o p o r c i o n a d o á l a
s e g ú n l a c a r n e e n el t i e m p o d e su vida m o r ­ g r a v e d a d y m a l i c i a del p e c a d o . S. A G U S T Í N .
t a l , y convidados, d e s u s beneficios y m i l a ­ 5 J e s uC­ h r i s t o e n n o m b r e d e s u P a d r e
g r o s , le hubiéramos amado entonces con a n u n c i ó l a r e c o n c i l i a c i ó n á los h o m b r e s , y
afecto c a r n a l ; m a s al p r e s e n t e le conocemos n o s dexó á: n o s o t r o s p a r a ­ q u e le s u b s t i t u y a ­
y le h o n r a m o s c o n o t r o e s p í r i t u . E s t a s p a l a ­ m o s e n el m i s m o oficio. Y a s í d e b é i s e n t e n ­
b r a s p a r e c e q u e v a n , d i r i g i d a s á h u m i l l a r la der,, que quien os­exhorta, convida, y llama
v a n i d a d d e a l g u n o s , q u e p o . ' h a b e r visto y á e s t a r e c o n c i l i a c i ó n , e s el m i s m o Dios p o r
• oído a J . e s u ­ C h r i s t o e n la J u d ó a , d e s p r e c i a ­ nuestra boca y ministerio. El C HRVSÓSTOMO.
b a n á S­. P a b l o , y­& los o t r o s M i n i s t r o s del 6 J e s u ­C h r i s t o ¡ q u o n o s o l a m e n t e n o
E v a n g e l i o , q u e n o le h a b í a n , v i s t o , i. C o— c o n o c í a p e c a d o , s i n o q u e p o r su m i s m a n a ­
rinth. i. 4 2 ; C A L M E T . t u r a l e z a e r a i n c a p a z de­ c o n o c e r l o , fué t r a ­
i E s t e l u g a r s e p u e d e e x p l i c a r e n dos t a d o p o r su: P a d r e ; como el mismo pecado;
s e n t i d o s : Si alguna, lia sido, hecho nueva quiere d e c i r , como cargado de todos los p e ­
crialura .eslo% e s , h a sido r e e n g e n d r a d o e n cados de todos los h o m b r e s , p u e s tomó s o ­
« h r i s t o p o r l a . f é , d e b e olvidar­ e n t e r a m e n t e b r e si n u e s t r o s pecados, y nos revistió de su
lo v i e j o , y r e v e s t i r s e t o d o d e n u e v o , e t c . E l j u s t i c i a . La p a l a b r a pecado, s e t o m a m u c h a s
o t r o : D e m a n e r a q u e el q u e e s t á e n . C h r i s t o v e c e s e n l a E s c r i t u r a , c o m o se p u e d e v e r e n
es una n u e v a criatura. m u c h o s l u g a r e s del Lcvítico, p o r la v i c t i m a ,
2 ­ Q u e ­ e s el A u t o r d e t o d a e s t a : m u d a n ­ q u e se o f r e c i a p o r el p e c a d o : y e n e s t e s e n ­
za y n o v e d a d , l a q u a l e s m a y o r , q u e l a d e tido se p u e d e t r a d u c i r : Que hizo victima por
c r i a r e l C i e l o y la t i e r r a , S. A G U S T Í N . el pecadora aquel, que no conocía pecado..

st Isai. XLIU. 1 9 . Apacalyp. xxi. 5...


TÍAPÍTTJLO T . 187
fecit, ut nos éfficeremur juslilia por nosotros, para que nosotros
Dei in ipso. fuésemos hechos justicia de Dios,
en é l . 1

1 Jesu-Chtisto es l a causa meritoria y ¡no f o r m a l c o m o d i c e n l o s P r o t e s t a n t e s ,


eficiente d e l a justificación d é l o s h o m b r e s ,

CAPITULO T I .
Zos exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia recibi-
da, y les pone delante las virtudes y persecuciones de los Ministros del Evan-
gelio. Les avisa' que se aparten del trato y comercio de los Infieles.

1 Adjuvantes uulem exhor- 1 Y así nosotros como coad-


tamur ne in vacuum gmtiam Dei jutores, os exhortamos á que no
recipiatis. recibáis la gracia de Dios en
vano . 1

2 Ait enim : Tempore ac- B


2 Porque é\ dice : Te oí en 5

teplo exaudivi te, el in die sa- tiempo agradable, y te ayudé en


lulis adjuvi le. Ecce nunc tempus día de salud. He aquí ahora el
acceptabile, ecce nunc dies salu- tiempo favorable, he aquí ahora
tis. el día de la salud . 3

3 Nemini daníes ullam offen-


b
3 No demos á nadie ocasión
sionem, ut non viluperetur mini- de escándalo, porque no sea vitu-
slerium nostrum: perado nuestro ministerio : 4

4 Sed in omnibus exhibeamus 4 Antes en todas cosas nos


nosmetipsos sicuí Dei ministros mostremos como Ministros de Dios
B

in multa patienlia, in tribulatio- en mucha paciencia, en tribula-


nibus, in necessilatibuSf in an- ciones, en necesidades, en angus-
gusliis, tias,
5 In plagis , in carceribus, 5 En a 2 o t e s \ en cárceles, en
in seditionibus, in laboribus, in pediciones, en trabajos, en vigilias,
vigiliis, in jejuniis, en ayunos,
i Q u e l a g r a c i a , q u e D i o s os h a h e c h o G B R O N Y M O .
de llamaros al conocimiento del Evangelio, * Evitando, quanto nos sea posible, dar
y de h a c e r o s e n t r a r e n s u Alianza p o r e l o c a s i ó n de e s c á n d a l o á n i n g u n o , y p r i n c i p a l -
Bautismo, no sea estéril en vosotros. m e n t e á l o s infieles, l o s q u a l e s a c o s t u m b r a n
S Te o i , esto es , te oiré. E l p r e t é r i t o d e s a c r e d i t a r l a d o c t r i n a , q u e e n s e ñ a n l o s
por el futuro s e g n n c o s t u m b r e de los P r o - P r e d i c a d o r e s , a t r i b u y e n d o á aquella los v i -
phetas. cios de estos.
3 E s t e t i e m p o f a v o r a b l e , y e s t e día d e 5 M S . En majaduras: O t r o s : enplagat.
s a l u d e s e l t i e m p o de la L e y d e G r a c i a . S .

a /»o». xxix. 8. b i . Corinth. X. 3 2 . C I . Corinth. I V . 1 .


188 EPÍSTOLA 11. DE S . PABLO k LOS CORIHTH.
6 In caslilale, in scienlia, in 6 En pureza, en ciencia, en
longanimilale, in snavitate, in longanimidad, en mansedumbre,
Spiritu sancto , in charüale non en Espíritu Santo , en cháridad 1

peta, no fingida",
7 In verbo veritalis, in vir- 7 En palabra de verdad , en 3

tute Dei, per arma juslilio3 á virtud de D i o s \ por armas de jus-


dextris, et á sinistris, ticia á diestro y á siniestro , 5

8 Per gloriam, et ignobili- 8 Por honra y por deshonra:


talem: per infamiam, et bonam por infamia y por buena fama : 6

famam: ut seductores, et veraces: como seductores, aunque verdade-


sicut qui ignoli, el cogniti: ros: como desconocidos, aunque
conocidos:
9 Quasi morientes, et ecce 9 Como muriendo, y he aquí
vivimus: ul casligali, el non que vivimos : como castigados,
7

mortificali: mas no amortiguados:


10 Quasi tristes, semper au- 10 Como tristes, mas siempre
lem gaudentcs : sicut egenles, alegres: como pobres, mas enri-
mullos aulem locuplelantes: tan- queciendo á muchos: como que no
quam nih.il habentes, el omnia tenemos nada, mas poseyéndolo
possidentes. todo.
11 Os noslrum patel ad vos 11 Nuestra boca abierta es- 8

ó Corinthii, cor noslrum dilala- tá para vosotros, ó Corinthios:


lum est. nuestro corazou se ha dilatado:
\ E n el u s o y a p l i c a c i ó n do los d o n e s Dios n o s defiende. E s t e S e ñ o r p e r m i t e , q u e
del E s p í r i t u S a n t o , q u e son l o s q u e d i s t i n - s e a m o s afligidos con los m a s c r u e l e s t o r m e n -
g u e n , y c a r a c t e r i z a n á los v e r d a d e r o s A p ó s - t o s , m a s n o es p a r a h a c e r n o s m o r i r , s i n o
toles. para purificarnos, para corregirnos, y para
2 BIS. No enfulla. a c r e c e n t a r c! m é r i t o y la c o r o n a . V i v i m o s
3 P r e d i c a n d o el E v a n g e l i o e n t o d a s u c o m o e n t r i s t e z a & c a u s a de t a n t a s p e r s e c u -
p u r e z a . V é a s e Cap. n . \1. y el i v . 2 . ciones q u e padecemos; m a s siempre llenos
í U s r n d o do e s t e divino p o d e r y e f i c a - d e a l e g r í a por los i n t e r i o r e s c o n s u e l o s , q u e
c i a , q u e Dios h a c o m u n i c a d o á s u s M i n i s t r o s , nos comunica. Estamos pobres, miserables,
y a p a r a c o n v e r t i r á los infieles, y y a p a r a y faltos a u n do lo m a s n e c e s a r i o ; m a s al
c o n v e n c e r , y c a s t i g a r á los r e b e l d e s . m i s m o t i e m p o c o l m a m o s á o t r o s de r i q u e z a s
S Con la p r a c t i c a d e l a s v i r t u d e s c h r i s - e s p i r i t u a l e s , y do los d o n e s del E s p í r i t u
t i a n a s , q u e son las a r m a s , de q u e n o s h e - S a n t o ; do m a n e r a , q u e a u n q u e n a d a p o s e a -
m o s de s e r v i r e n t o d a s las o c a s i o n e s , q u e m o s e n e s t e m u n d o , p o r q u e todo lo h e m o s
se nos p r e s e n t e n , p r ó s p e r a s ó a d v e r s a s . a b a n d o n a d o por a m o r de J e s u - C h r i s t o ; e s t o
0 La i g n o m i n i a , la h o n r a ; la i n f a m i a , ó n o o b s t a n t e , todo lo p o s e e m o s , p o r q u e n a d a
el b u e n n o m b r e ; el s e r t e n i d o s p o r h o m b r e s a p e t e c e m o s , y n u e s t r a m i s m a p o b r e z a es
d e . v e r d a d , ó por u n o s s e d u c t o r e s ; el s e r nuestra verdadera y mayor riqueza. SAN
t r a t a d o s c o m o p e r s o n a s viles y d e s c o n o c i d a s , JUAN CIIRYSÓSTOMO.
a u n q u e todos n o s c o n o z c a n ; l a . a p r o b a c i ó n , 8 Mi b o c a , ó C o r i n t h i o s , h a c e todo el
ó d e s p r e c i o de los h o m b r e s , es p a r a n o s o t r o s esfuerzo p o s i b l e , p a r a m a n i f e s t a r o s los s e n -
u n a m i s m a c o s a , y no n o s h a c e n t o r c e r u n t i m i e n t o s do m i c o r a z ó n , y el d e s e o , q u e
s o l o paso del c a m i n o d e r e c h o , y de las o b l i - t e n g o de q u e m e c o r r e s p o n d á i s en el a f e c t o .
g a c i o n e s de n u e s t r o m i n i s t e r i o . S. T n o M . Mi c o r a z ó n so e n s a n c h a , y se llena d e c o n -
7 Cada i n s t a n t e nos v e m o s e n r i e s g o de s u e l o , q u a n d o os h a b l o . V o s o t r o s o c u p á i s e n
m o r i r , expuestos á continuos peligros, y él u n l u g a r m u y e s p a c i o s o , al p a s o q u e n o
CAPÍTULO TI. 189
12 Non angustiamini in nobist 12 No estáis estrechos en 1

angustiamini aulem in visceribus nosotros: mas estáis estrechos en


veslris: vuestras entrañas:
13 Eamdem aulem habentes 1 3 Y correspondiendo igual-
remunerationem, tanquam filiis mente, os hablo como á hijos: en-
dico: düatamini. et vos. sanchaos también vosotros.
14 Nolite jugum ducere cum 14 No traygais yugo 2 con los
infidelibus. Quo3 enim infieles. Porque ¿qué comunica-
parlicipa-
Aut ción tiene la justicia con la in-
3
tio juslüiai cum iniquüale?
qua societas luci ad lenebras ? justicia? ¿Ó qué compañía la luz
con las tinieblas*?
15 Qucs aulem conventio Chri- 15 ¿Ó qué concordia Christo
sti ad Belialr? Aut qua¡ pars fideli con Belial ? ¿Ó qué parte tiene
0 6

cum infideli? el fiel con el infiel?


16 Qüi aulem consensus tem- 16 ¿Ó qué concierto el tem-
plo Dei cum idolis* ? Vos enim plo de Dios con los ídolos? Por-
7

estis templum Dei vivi, sicul di- que Vosotros sois el Templo del
cit Deus : b
Quoniam inhabitabo Dios vivo, como dice Dios: Que yo
in illis, et inambulabo ínter eos, moraré en ellos, y andaré entre
et ero illorum Deus, et ipsi erunt ellos, y seré el Dios de ellos, y
mihi populus. ellos serán mi Pueblo.
"17 Propler quod exite de e
17 Por tanto salid de medio
medio eorum, et separamini, di- de ellos, y apartaos , dice el Se- 8

cit Dominus, el immundum ne le- ñor, y no toquéis lo que es i n -


tigerilis: mundo : 0

me correspondéis, y que y o ocupo e n el 3 ¿Cómo p u e d e c o m p o n e r s e , q u e h a b i t e n


vuestro u n o m u y angosto y reducido. C o r - e n u n m i s m o l u g a r la j u s t i c i a y la i n i q u i d a d ?
respondedme pues, y dadme en vuestro c o - ¿ h f R e l i g i o n v e r d a d e r a y la falsa?
r a z ó n u n l u g a r t a n d i l a t a d o , c o m o el q u e y o 4 ¿ E n t r e u n C h r i s l i a n o , q u e goza l a l u z
os d o y e n e l m i ó . N o o s h a b l a r a y o a s í , sino o s d e l E v a n g e l i o , y u n Infiel, q u e vive e n l a s
m i r a r a y a m a r a c o m o á hijos t i e r n o s , á q u i e - tinieblas de.la idolatría?
nes h e e n g e n d r a d o e n l e s u - C h r i s t o . T i e n e n 5 Y el demonio, y s u s sequaces q u e s o n
estas p a l a b r a s el m i s m o s e n t i d o , q u e l a s d e l los i d ó l a t r a s , lielial, quiere decir h o m b r e
c a p . x n . 1 5 . Aunque amándoos yo mas, q u e vive sin y u g o , d e rjj beli, sin , y ^ J j f
sea minos amado de vosotros. nghól, yugo. E n l a E s c r i t u r a s e l o m a f r e -
1 M S . JVo sodes ensangostados en nos. qüentemente por u n hombre impío, idólatra,
2 E l G r i e g o : JMI •Ytvío'dc ¿TEpo?3f oüv- sin l e y .
TS; áíricToic, « o os ayuntéis á los infieles 6 S I S . O qué paria etc.
para llevar un yugo extraño. No hagáis 7 E n t r e v o s o t r o s , q u e sois el t e m p l o d e
alianza c o n los Infieles ni ajustéis c o n ellos Dios, y entro los idólatras, q u e son templo
a l g ú n c o n t r a t o , q u e os p u e d a a r r a s t r a r á la de los ídolos.
idolatría. A l g u n o s c o n S. G E I I O S T M O s o n 8 E s t e l u g a r á l a l e t r a h a b l a c o n los I s -
de s e n t i r , q u e e l S a n t o Apóstol p r o h i b e a q u í raelitas cautivos en B a b y l o n i a ; y en el s e n -
s e ñ a l a d a m e n t e l o s m a t r i m o n i o s c o n los I n - tido m y s l i c o , c o n l o s fieles , q u e e s t á n e n t r e
fieles, y q u e e s r e n o v a c i ó n d e l a L e y p u b l i - los idólatras.
cada e n e l Beuteronómio xxii. 4 0 . 9 Y no tengáis ningún comercio con

a l i . Corinth. m . I C . et v i . 1 9 . b Lcvit. x x v i . i2. o Isai. w . II.


EPÍSTOLA. T I . D E S . P A B L O Á L O S C O B T N T H .

18 El ego recipiam vos: et 18 Y yo os recibiré, y os se-


ero vobis in Palrem^ et vos vrilis ré Padre, y vosotros me «eréis en
mihi in filias, et filias, éicil Do- lugar de hijos y hijas, dice él Se-
minus omnipolens .. a
ñor todo Poderoso . 1

ellos, sobre todo en lo que mira á su vida i Véase S. THOMAS sobre estas últimas
profana, y á sus cultos idolátricos, y seiia- palabras,
¡adámente en matrimonios.
,a Jferem. xxxi. ,9.

CAPITULO VII.
Za santificación del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios. A¡lic~
•don y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza según Dios conduce á la ver-
dadera penitencia. La tristeza del mundo dá la muerte.

1 lias ergo habenies pro- 1 JL eniendo pues nosotros es-


missiones, charissimi, mundemus tas promesas , muy amados mios,
1

nos ab omni inquinamento c a r - limpiémonos de toda contamina-


nis, et spiritús perficientes sanclifi- ción de carne y de espíritu*, per-
calionem inlimore Dei. feccionando nuestra santificación 3

en temor de Dios.
2 Capile nos. Neminem Imsi- 2 Dadnos lugar*. Á nadie he-
mus, neminem corrupimus, ne- mos hecho injuria, á nadie hemos
minem circumvenimus. pervertido , á nadie hemos en-
5

gañado
3 Non ad condemmtionem 3 No lo digo para condenaros".
icestram dico. PrMiximus enim Porque ya os <íixe antes de ahora,
quód in cordibus nostris estis ad que estáis en nuestros corazones,
commoriendum, M ad conviven- para morir, ó para vivir junta-
dum. mente . 3

1 -Estas son las que -se contienen en los eorazon, para darnos lugar en él. Véase S.
ee. 16. 1 7 . del Capitulo precedente, M A T U E O X I X . 1 1 . Otros interpretan: Enten-
2 De todo pecado, que pueda manchar ded lo que os digo. E I . C B R Y S Ó S T O M O .
también el cuerpo, como la luxuria, la g u - S Con máximas falsas, ó con doctrinas
la, ele, y de los que se llaman espirituales, perversas.
«orne la envidia, la soberbia, la idolatría etc. 0 Gastando 6 destruyendo su hacienda,
3 Procurando dar nuevos aumentos á la 6 sacándosela con engaños.
gracia de la santificación, que hemos recibí- 7 Como que me habéis «reído capaz de
do por el Bautismo, y haciendo una vida cometer tales excesos. Otros: como preten-
cada día mas santa, y mas perfecta. S. A - diendo acosaros de lo mismo, que niego yo
GOSTIN. haber hecho. No lo digo por vosotros , sino
4 Se alude aquí á lo que ha dicho antes por los falsos Apóstoles.
en el v. 1 3 . del Cap. que precede: Ensan- 8 Con el deseo de no separarme de vos-
chaos tambhn vosotros: Ensanchad vuestro otros, ni en muerte ni en vida. Esta es una
CAPÍTULO VII. 19Í
4 Mulla mihi fiducia est a- 4 Tengo grande confianza de
pud vos , r^.ulta mihi glorialio pro vosotros y mucho motivo de glo-
1

vobis, replelus sum consolalione, riarme por vosotros , lleno estoy 4

superabundo gaudio- in omni tri- de consolación,, abundo sobre ma-


bulatione nostra. nera de gozo en toda nuestra tri-
bulación.
5 Nam et cùm venissemus in 5 Porque aun quando pasa-
Macedoniam , nullam requiem ha- mos á Macedonia, ningún reposo
buit caro nostra, sed omnem Iri- tuvo nuestra carne r antes sufri- 3

bulalionem passi sumus: forìs mos toda tribulación : combates 4

pugnai ìnlus y timore». de fuera , temores de dentro .


s 6

6 Sed qui consolalur humiles r 6' Mas Dios,, que consuela á


consolalus est nos Deus in adven- los humildes, nos consoló con la
tu Titi. venida de Tito.
7 Non solùm autem in ad- 7 Y no solo con su venida,
venlu ejus, sed etiam in consola- mas también con la consolación,
liòne, qua consolalus est in vo- que él tuvo en vosotros, contán-
bis, veferens nobis veslrum de- donos vuestro deseo , vuestro 1

siderium, veslrum flelum, ve- llanto , y vuestro zelo por mí;


3

slram csmulaiìonem pro me ila y de manera que yo recibí mas go-


ut magis gauderem. zo.
& Quoniam elsi contristavi 8 Por quanto aunque os con-
vos in epistola, non me paniteli,
;
tristé con aquella carta ; no me 9

et si pceniteret, videns quòd epi- arrepiento: y si me arrepintiera,


stola illa ( elsi ad horam ) vos viendo que aquella carta os con-
contristavit ; tristó, aunque por poco tiempo:
9 Nunc gaudeo: non quia 9 Ahora me gozo: no porque
contristati eslis, sed quia con- os contristasteis, sino porque os
tristati eslis ad pamilenliam. Con- contristasteis para penitencia . 10

tristati enim eslis secundùm Deum, Porque os contristasteis según


ut in nullo detrimentum patiamini Dios, de manera que ninguna
ex nobis.. pérdida habéis padecido por noso-
tros
e x p r e s i ó n byperbólica-, f u n d a d a e n el e s e m - 7 O de v e r al S a n t o A p ó s t o l , ó de o b e -
plo d e a q u e l l o s a n l i g u o s , q u e s e d e x a b a n d e c e r e n todo¿. y p o r t o d o a s u s a m o n e s t a -
m o r i r d e s p u é s de la m u e r t e d e s u s a m i g o s . ciones.
4 P u e s os h a b l o c o m o u n p a d r e £ s u s 8;
P o r el e s c á n d a l o , q u e h a s u c e d i d o
hijos. e n v u e s t r a I g l e s i a , y p o r e l disgusto-, q u e
5 P o r v u e s t r a sumisión: y p o r el a m o r m e habéis ocasionado.
que me tenéis. 9- E n q u e m e q u e j a b a d é v u e s t r a : c o n -
1
3 N u e s t r o c u e r p o i V é a s e el Cap: H . 4 3 . ducta;
4 Ador. x v i . 2 2 . 4 0 No a b s o l u t a m e n t e p o r v u e s t r a aflicción
5 C o n t r a l o s e n e m i g o s del E v a n g e l i o ; y t r i s t e z a , sino p o r q u e e s t a t r i s t e z a fué s e -
6 E n nuestro espíritu. O t r o s : por io g ú n Dios y p o r la j u s t i c i a , y os c o n d u x o á
q u e m i r a 4 l o i n t e r i o r d e la I g l e s i a , y á l a s u n sincero arrepentimiento.
p e r s e c u c i o n e s , q u e la a m e n a z a n . . T é a s e SAN. •4 4 P o r l a s - a m e n a z a s y r e p r e h e n s i o n e s
JUAN CBBYSÓSTOMO. de mi p r i m e r a Carta..
192 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á LOS C O E I H T S .

10 Qum enim secundüm


a
1 0 Porque la tristeza que es
Deum trislüia esl, pcenitcnliam in según Dios , engendia penitencia
1

salulem slabilem operatur: smculi estable para salud; mas la triste-


aulem trislüia mortern operatur. za del siglo engendra muerte.
11 Ecce enim hoc ipsum, se- 11 Y ved aquí, este mismo
eundüm Deum contristan vos, contristaros según Dios, quánta
quanlam in vobis operatur solli- solicitud engendra en vosotros':
citudinem: sed defensionem, sed mas aun defensa , mas indigna- 3

indignationem, sed limorem, sed cion, mas temor, mas deseo, mas
désidcrium, sed ccvutlalionem, sed zelo, mas venganza. En todo os
vindictam. In ómnibus exhibuislis habéis mostrado puros en este ne-
to* inconlaminatos esse negotio. gocio*.
12 Igitur, elsi scripsi vobis, 12 Y así, aunque os escribí,
non propter eum, qui [ecit inju- no lo hice por causa de aquel que
riam , nec propler eum, qui pas- hizo la injuria", ni por el que la
sus esl: sed ad manifestandam padeció": sino por manifestar nues-
sollicitudinem nostram, quam ha- ira solicitud, que tenemos por vo-
bemus pro vobis sotros 7

13 Coram Deo : ideo conso- 13 Delante de Dios : y por 8

lati sumus. In consolalione autem esto nos hemos consolado . Mas 9

noslra, abundanliús magis gavisi en nuestra consolación aun mas


sumus super gaudio Titi, quia nos hemos gozado por el gozo de
refeclus est spirilus ejus ab omni- Tito, por quanto su espíritu fué
bus vobis. recreado de todos vosotros . 10

14 Et si quid apud illum de 14 Y si en alguna cosa yo me


vobis glorialus sum , non sum he gloriado con él de vosotros", no
confusus: sed sicuí omnia vobis me avergüenzo de ello; antes bien
in verilale loeuli sumus , ita et como todo lo que habíamos dicho
gloriado noslra , quce fuit ad Ti- de vosotros fué en verdad, así

1 Son m u y s u a v e s l a s l á g r i m a s d e l o s ofendido.
p e n i t e n t e s , y mucho mas dulces , q u e l a s 7 Sino p a r a h a c e r o s c o n o c e r el zelo y
r i s a s de l o s t h e a t r o s . S. A G U S T Í N . cuidado q u e t e n g o de v u e s t r o b i e n .
2 P a r a corregir los a b u s o s . 8 E n el t e x t o G r i e g o s e l e e n e s t a s p a -
3 Deseo do d a r n o s s a t i s f a c c i ó n ; i n d i g n a - l a b r a s al fin d e l v e r s o q u e p r e c e d e .
ción contra e l Incestuoso ; temor de la i r a 9 E l Griego: o\« TOSTO icapoutexXr,-
d e D i o s ; d e s e o d e v e r n o s , y de q u e el m a l
l-i-E.S'a éwí -rii TrapazXiídSi úu.¿v, por esto nos
s e r e m e d i a s e ; zelo p o r la gloria de D i o s , y
u n a r d o r i n c r e í b l e p a r a q u e n o q u e d a s e sin consolamos en vuestro consuelo.
castigo semejante delito. Todo es prueba y 4 0 Al q u e e s t a n d o m u y afligido p o r v u e s -
c o n f i r m a c i ó n de l o q u e b a dicho e n el v. 9 . t r o s m a l e s h a b é i s r e s t i t u i d o l a a l e g r í a y la
& Q u e n o habéis tenido p a r t e en la m a l - vida.
d a d de a q u e l I n c e s t u o s o . t i Haciéndole presente vuestra piedad,
5 E l Incestuoso. v u e s t r a s u m i s i ó n , y el r e s p e t o q u e h a b é i s
6 Ni p o r v e n g a r l a h o n r a d e l P a d r e t e n i d o á Dios , y á m í , q u e s o y s u M i n i s t r o .

a I . Petr. i i . <9.
CAPlTÜtÖ Vit» 193
tum , vertías facía esl, también el habernos gloriado con
Tito, se ha hallado ser verdad,
15 El viscera ejus abundan- 15 Y sus entrañas están muy
tiüs in vobis sunt , reminiscenlis aficionadas á vosotros , quando se 1

omnium vestrúm obedienliam, quo- acuerda de la obediencia de todos


modo cum timore , el tremore ex- vosotros, de como le recibisteis
cepislis iílum. con temor y con reverencia'.
16 Gaudeo quod in ómnibus 16 Me gozo de que tengo
confido in vobis. conSanza de vosotros en todo . 3

1 Os m u e s t r a u n afecto m u c h o m a s e n - 8 De q u e sin t e m o r de ofenderos os


trafiable. puedo amonestar , corregir y demandar l i -
2 C o n u n afecto l l e n o d e t e m o r y d e r e s - b r e m e n t e quanto quiera. T H E O D O R E T O . Con
p e t o , c o m o el q u e d e b e n t e n e r los hijos á los esto se a b r e e a m i n o p a r a lo q u e l e s e n c a r g a
padres. El CHIWSÓSTOMO. e n el C a p i t u l o s i g u i e n t e .

CAPITULO VIII.
Exhorta á los Corinthios , á que imitando á los Macedonios, socorran con sus
limosnas á los de Jerusalem en quanto les sea posible. El Apóstol quiere un
testimonio de su fidelidad en dispensar las limosnas de las Iglesias*,

1 l^lolam autem facimus vo- 1 ./asimismo, hermanos míos ,' 5

bis , fralres , gratiam Dei, ques os hacemos saber la gracia de


dala est in ecelesiis Macedonios: D i o s , que ha sido dada en las
1

Iglesias de la Macedonia:
2 Quod in multo experimento 2 Como en grande prueba de
tribulationis abundantia gaudii tribulación tuvieron ellos abun-
a

ipsorum fuit , el allissima pau- dancia de gozo , y su profunda


perlas eorum abundavit in divi- pobreza abundó en riquezas de
nas simplicitalis eorum: su benignidad : 3

3 Quia secundúm virtntem 3 Porque yo les doy testimonio ', 1

teslimonium Mis reddo , et supra que según sus fuerzas, y aun sobre
virlutem voluntara fuerunt, sus fuerzas han sido voluntarios , 8

1 Asi l l a m a l a g e n e r o s i d a d c o n q u e l o s de s u s e n t r a ñ a s b e n i g n a s y c o m p a s i v a s , s o -
Macedonios, y principalmente los d e T h e - corriendo largamente á sus hermanos, hasta
s a l ó n i c a y los d e P h i l i p p o s h a b í a n s o c o r r i - v e n d e r á e s t e fin s u s fondos , c o m o s e e x -
do á los p o b r e s de J e r u s a l é m ; p o r q u e todo plica e n el t e x t o G r i e g o . Con g r a n d e p r u d e n -
el b i e n q u e h a c e m o s v i e n e de la g r a c i a d e l cia p o n e el S a n t o A p ó s t o l d e l a n t e d e los ojos
Seflor. d e los C o r i n t h i o s q u e e r a n r i c o s , el e x e m -
2 Actor. X V I . 2 0 . 2 1 . x v i t . 5 . G. p l o de l a l i b e r a l i d a d de los M a c e d o n i o s p o -
3 Benignidad ó simplicidad e n el e x e r - b r e s y p e r s e g u i d o s . S. T B O M .
cicio d e l a c a r i d a d . Román, x n . 8. Las p e r - i L a fuerza d e l a v e r d a d e s l a q u e m e
secuciones los h a n reducido á u n a extremada obliga á dar este testimonio de su generoso
p o b r e z a ; m a s e s t o n o ha i m p e d i d o , q u e a u n corazón.
s o b r e s u s f a c u l t a d e s h a y a n dado m u e s t r a s 5 Voluntarios en dar las limosnas.
TOMO III. 23
19i E P Í S T O L A I I . DE S „ P A B L O ' Ái L 0 & C O R I N T I f ,

4 Cum multa exhortalione ob- 4t Rogándonos con mucha ¡ns~


secrantes nos gratiám, et commw- taocia:,, que comunicásemos la
nicationem minislem,.quod fitini gracia y servicio, que- se hace
1

sánelos. para» los Santos.


5 Et non sicut speravimus,. 5 ¥ no como lo esperábamos ; 8

sed semetipsosi áederunt primüm mas aun se dieron á sí mismos,


Domino * <¡teinde- nobis> per vo* primero al Señor, y después a
luntalem: Dei,. nosotros por voluntad de Dios , 3

6 lia til rogaremus Tilum, ut ft- De manera que rogamos


quemadmodum ccepit, ila el per- á Tito, que así'como comenzó, así
ficMmvohiSteliamgraliamislam^ también, acabe e n vosotros esta.
gracia '. 4

f. Sed' sicuk ih ómnibus- ábun- % Par» que como- en todo» 1

üalis fide .et sermone, el scien-


f abundáis en fé;. y en palabra, y
tía, et omni' sollicitudine , insuper en ciencia,, y en toda diligencia,
ef charilate vestra in nos , ut et y además en-el afecto que nos te-
m. hac gralia abundelis.. neis,, así también abundéis en es,-
ta gracia";.
8; Non;-quasi imperan^ dieot: 8 No lo digo- como quien?
sed per aliorum solliciludinem,. manda :: mas por la solicitud acer-
6

etiam vestra? charilalis, ingenium- ca- de los- otros, y también para


banum comprobans.. experimentar la buena índole de 7

vuestra cháridad..
íí» Scilis enim graliám Domi- &• Porque sabéis la gracia de
ni nostri Jesu. Chrisli,. quoniam nuestro^ Señor Jesu-Christo,. que
propter vosegenus fdclusesl, cüm siendo rico ,, se hizo pobre por
8 0

esset dives., ut illius. inopia, vos- amor vuestro, á fin- de que voso-
d'Mtes esselis.. tros fueseis ricos por su pobreza . 10

1 0 El consilium in: hoc do:: 1 0 Y os doy consejo en esto ":


•r- Q u e q u i s i é s e m o s l o m a n á n u e s t r o c u i - hermanos-..
dado.cl llevarles las. limosnas. El Griego: 6 No p r e t e n d o - c o n esto- p o n e r o s u n p r e -
5 z'&i.-$•%'. yi;/.a^-, que n o s o t r o s - recibiésemos;:. cepto-i, p a r q u e v o s o t r o s n o lo n e c e s i t á i s ,
y .el L a t i n o - l o - a p l i c ó á' l a - p a l a b r a - , communi- qu-.indó se t r a t a d e h a c e r b i e n - á v u e s t r o s
c-ationem; porque no-podía comunicar la l i - próximos; quiero solamente hacer una p r u e -
m o s n a , si ñ o l a h a b í a r e c i b i d o : . b a de l a . s í n c e r i d a d d e v u e s t r a c a r i d a d p r o -
2 Y h a n h e c h o t m u c h o m a s d e lo q u e e s - p o n i é n d o o s el e x c m p l o d o - o t r o s .
p e r á b a m o s - : ¿ Q u é p o d í a m o s e s p e r a r d e los T E l G r i e g o : TÓ -pr.eriov, lo sincero.
que veíamos-reducidos al-extremo ? 8 P o r su:naturaleza divinai
3 P a r a q u e d i s p u s i é s e m o s d e ellos y de- 9 P o r su E n c a r n a c i ó n , p o r la q u e l o m ó
s ú s b i e n e s - , c o m o - n o s - p a r e c i e s e c o n f o r m e á! s o b r e sí t o d a s n u e s t r a s m i s e r i a s . .
la v o l u n t a d d é D i o s , . á q u i e n s e h a b í a n , o f r e - 10- MS-. P o r la su pobredat. Ganándoos
cido, e n t e r . a m e n t e i p o r sus-.méritos los t h e s o r e s de la g r a c i a , d e
<í E s t o n o s m o v i ó á q u e s u p l i c á s e m o s &• la j u s t i c i a y d e la- gloria- eterna-.
T i t o - , . q u e c o n t i n u a s e - haciendo, l a s . c o l e c t a s , , ii' No os l o - m a n d o c o m o A p ó s t o l , o s l o
q u e c o m e n z ó e n t r e v o s o t r o s . . E l CÍIRY.SÓS— aconsejo-como» a m i g o , y c o m o u n a cosa q u e
xesio. os es m u y útil'-, y q u e n o solo c o m e n z a s t e i s
tí, S o c o r r i e n d o l i b c r a l m e n t e á. vuestros-. á h a c e r ya el a ñ o p a s a d o , sino q u e m o s t r a s -
•CAPITULO " V n i . 195
hoc enimvóbis uitile 'esl , -qui non porque esto es lo que os cum-
solum faceré, sed el velle -coipisiis pie; puesto que no solo lo comen-
ab atino priore: ¿ zasteis á hacer, mas ya tuvisteis
el designio desde el año pasado:
11 Nunc vero el fado per'fi- 11 Pues ahora-cumplidlo de
cite : ut quemadmodum promptus hecho para que así como la v e -
est animus voluntatis, ita sit el lurítad está pronta para quererlo,
perficiendi ex eo, quod ñabelis. así también lo esté para «cumplir-
lo de aquello que tenéis.
1 2 Si enim voluntas prompta 12 Porque si la voluntad está
est, secundüm id, quod ñabet, ac- pronta, según aquello que tiene
cepla est, non secundüm id, quod es acepta, -no según -aquello que
non hábet. no tiene . 11

13 Non enim ut alus sil re- 13 N o que los otros hayan de


missio, vobis autem tribulalio, sed tener alivio , y vosotros quedéis 3

¡ex aqualilale. -en estrechez, sino que haya igual-


dad.
11 ln prcesenli lempore veslra 14 AI presente vuestra -abun-
ábundantia illorum inopiam sup- -dancia supla laindigencia de aque-
pleat: ut el illorum abundantia líos: para que la abundancia de
veslrce inopia sit s'-tpplementum, -aquellos sea también suplemento
ut fiat wqualilas, sicul scriplum é vuestra indigencia , de manera 4

•esf: que haya igualdad", como está


escrito -: 8

1 5 Qui multum, non abun-


a
15 Al que mucho, no le sobró:
davil: et qui modicum, non mi- y al que poco, no le faltó.
noravil.
16 Gradas mtcm Deo, qui 16 Y gracias á Dios, que p u -
t e i s e n ella el m a y o r e m p e ñ o y s o l i c i t a d , a u n i P a r a q u e l a s o r a c i o n e s y r u e g o s d e los
entes q u e yo lo i n s i n u a s e , y q u e lo i n t e n - Santos, á quienes hubiereis socorrido con
tasen los de Macedonia. vuestras limosnas, os grangeen por fruto d e
4 No o s c o n t e n t é i s p u e s c o h \ , v u e s l r o s ellas l o s b i e n e s e s p i r i t u a l e s d e l a o t r a v i d a .
b u e n o s d e s e o s , n o b a s t a q u e q u e r á i s ; es n e - 5 I g u a l d a d -en l o s b i e n e s t e m p o r a l e s ,
c e s a r i o q u e lo r e d u z c á i s á o b r a . . repartiéndolos e n t r e los p o b r e s ; y e n los
5 Q u a n t o m a y o r es el t e r v o r d e c a r i d a d bienes espirituales, q u e los p o b r e s os c o m u -
c o n q u e s e d á el s o c o r r o , t a n t o m a y o r e s e l n i c a r a n p o r m e d i o d e -sus o r a c i o n e s . Y e s t o
m é r i t o , e l q u a l n a c e d e -aquella. T H E O - profesamos también por aquellas palabras
BORBTO. d e l S y m b o l o : C r e o la comunión de los
J No q u i e r o y o decir c o n e s t o , rjue v o s - Santos.
otros os reduzcáis á una suma estrechez y 6 Exod-. x v i . 1 8 • L o s q u e r e c o g í a n m a -
m i s e r i a , y q u e b a g á i s ricos a l o s d e J e r u s a - y o r porción de m a n á , n o bailaban m a s q u e
l é m c o n v u e s t r a s l i m o s n a s ; lo q u e p r e t e n d o , los q u e habían recogido m e n o s . A este modo
*s q u e n o s e v e a n l o s u n o s a b u n d a r d e t o d o lo q u i e r e Dios, q u e e n el u s o de los bienes p r e -
necesario, y los otros (altos a u n de lo m a s s e n t e s , n i n g u n o r e t e n g a injustamente lo s u -
p r e c i s o p a r a v i v i r . S o b r e los q u e d a n t o d o p é r t l u o , ni q u e d e p r i v a d o d e lo n e c e s a r i o . S.
lo q u e t i e n e n p o r C h r i s t o , véase S. T I I O M A S . ÍUAN CUBYSÓSTOMO.

a Exod. xvi. 4 8.
196 EPÍSTOLA. 1 1 . DE S . PABLO A LOS C O R í S T l t .

dedit eamdem sollicitudinem pro so en el corazón de Tito el mis- 1

vobis in corde Tilt, mo cuidado por vosotros,


17 Quoniam exhortalionem 17 Porque en verdad recibió
quidem suscepü: sed cùm sollici- la exhortación : mas estando él 8

tior esset, sita volúntale profectus muy solícito, de su voluntad se


est ad vos. partió para vosotros.
18 Misimus eliam cum ilio 18 Enviamos también con él
fralrem , cujus laus est in Evan- al hermano , cuya alabanza es en
3

gelio per omnes Ecclesias: el Evangelio por todas las Iglesias:


19 Non solum autem, sed et 19 Y no tan solamente esto,
ordinalus esl ab Ecclesiis comes sino que las Iglesias nos le dieron , 1

peregrinalionis noslrce in hanc por Compañero de nuestra pere-


gratiam, qarn ministratur à no- grinación para esta gracia", de
bis ad Domini gloriam , et de- que nos encargamos para gloría
stinalam volunlalem nostrum: dei Señor, y para mostrar nues-
tra" pronta voluntad : 0

2 0 Devilanies hoc, ne quis 2 0 Evitando que nadie nos


nos viluperel in hac plenitudine, pueda censurar, en esta abundan-
quve minislralur à nobis. cia , de que somos los Adminis-,
7

tradores.
21 Providemus enim bona a
21 Porque procuramos lo ho-
non solùm corani Deo, sed eliam nesto , no solamente delante de.
8

corani hominibus. Dios, sino también delante de los


hombres.
2 2 Misimus autem cum illis 22 Enviamos asimismo con
et fralrem nostrum , quem pro- ellos á nuestro hermano , al qual 0

1 G r a c i a s á D i o s , q u e ha e x c i t a d o el z e - XVI. 3.
lo d e T i l o , p a r a q u o p o r v u e s t r o b i e n y p r o - 5 P a r a recoger y conducir esta limosna
v e c h o , se a p l i q u e á e s t a b u e n a o b r a , a l e n - p a r a los p o b r e s d e J c r u s a l é m .
t á n d o o s con s u s e x h o r t a c i o n e s y c o n s u 6 Que estamos prontos y dispuestos á ,
esemplo á perfeccionarla. c o n c u r r i r de b u e n a v o l u n t a d á t o d a s las o b r a s
2 De que p a s a s e á vosotros, pero no n e - de caridad.
c e s i t a b a de q u e se lo r o g á s e m o s ; p o r q u e él 7 S a b e m o s q u e u n M i n i s t r o do C h r i s l o
m i s m o lo d e s e a b a por s u c a r i d a d p a r a c o n d e b e e s t a r m u y d i s t a n t e de toda s o m b r a d e -
vosotros. • s o s p e c h a de i n t e r é s ó- d e codicia; y p o r e s t o
3 SIS. iín Freyle.'dsi todos los a n t i - n o e x l t a ñ c i s , q u e t o m e todas e s t a s p r e c a u -
g u o s con S. G E R O N Y J I O c r e e n q u e fué S. c i o n e s , q u a n d o se m e confian s u m a s de c o n -
L u c a s : ' o t r o s , S y l a s , y otros. S. B e r n a b é , s i d e r a c i ó n , p a r a q u e yo las d i s t r i b u y a . T i m o -
Apolo, y aun Juan Marco. El CURVSÓSTOJIO DOKETO.
favorece esta opinion. Y parece á algunos, 8 E l G r i e g o : v.aXk, c o s a s honestas: de
q u e y a e s t a b a e n l ú n c e s e s c r i t o el E v a n g e l i o t a l m a n e r a , q u e n o solo m e r e z c a la a p r o b a -
d e S. L u c a s , y e x t e n d i d o p o r m u c h a s I g l e s i a s . ción dé D i o s , s i n o t a m b i é n la de los h o m b r e s .
4 E l S a n t o A p ó s t o l , p a r a q u i t a r toda o c a - 9 Se c r e e , q u e fué A p o l o , el q u e e s t u v o
s i ó n d e desconfianza y d e e s c r ú p u l o , d e x a b a e n c a r g a d o d e la i n s t r u c c i ó n d e los fieles d e
;i las I g l e s i a s la l i b e r t a d d e e l e g i r los M i n i s - C o r i n t h o . i . Corinlh. m . ti. S. T I I O M A S .
t r o s q u e le h a b í a n de a c o m p a ñ a r , p a r a r e c o - O t r o s p r e t e n d e n , q u e fué S y l a s , y o t r o s o t r o .
g e r y c o n d u c i r las l i m o s n a s , i. Corinlh. ESTÍO.

a Roman, ¡ar. ( 7 .
CAPITOLO T I » . №
bavimus in multis sape soUicitum muchas veces hemos experimen­
esse : nunc aulem multò sollici­ tado diligente'; mas ahora lo será
tiorem, conficlenliá multa in vos, mucho mas por la grande con­
2
fianza que tenernos en vosotros ,
23 Sive pro Tito , qui est so ­ 2 3 Ya sea por T i t o , que es 3

cius metti, et in vos adjutor, si­ mi compañero y coadjutor para


ve fratres nostri, Apostoli Eccle­ con vosotros, ya sean nuestro^
siarum, gloria Chrisli. hermanos, que son Legados de las
Iglesias, gloria de Ghristo.
2 4 Ostensionem ergo, qua est 24 Pues manifestad para con
charitalis veslrce , et nostra glo­ ellos ante la faz de las Iglesias la
riai pro vobis , in illos oslendile muestra de vuestro amor, y de
in faciem Ecclesiarum. que sois nuestra gloria . 1

1 M S . Agucioso, é aprouechable. los i n s t r u m e n t o s de q u e Dios s e s i r v e p a r a ,


2 Que tiene Tito, ó quo tengo yo de anunciar su gloria.
vosotros. 4 Y d a d á l o d o s l o s Beles u n a p r u e b a
3 Os e n c o m i e n d o t a m b i é n á T i t o m u y i n e v i t a b l e de q u e t e n é i s e n t r a ñ a s c o m p a s i v a s
e n c a r e c i d a m e n t e . Os e n c o m i e n d o i g u a l m e n ­ p a r a a c u d i r á las n e c e s i d a d e s de v u e s t r o s
t e á n u e s t r o s h e r m a n o s , q u e s o n los A p ó s ­ h e r m a n o s ; y a s i m i s m o q u e n o h a n sido s i n
toles d e l a s I g l e s i a s , á q u i e n e s las I g l e s i a s fundamento los grandes elogios q u e yo h e
han diputado para recoger las limosnas, y hecho de vosotros.

• : C APÍTULO D¿.
Que se dele dar con alegría y liberalidad. El que siembre poco, cogerá poeo^
Dioses glorificado por los que dan y por los que reciben las limosnas.

1 l\am de ministerio , quod 1 JTorque de la administra­


fit in Sanctos ex abundand esl ción que se hace para los Santos , 1

mihi scribere vobis.' por demás m e e s escribiros . 8

2 SCÍ'O enim promplum ani­ 2 Porque conozco la pronti­


mum veslrum : pro quo de vobis' tud de vuestro corazón; de la qual
glorior apud Macedones. Quoniam me glorío yo delante de los Ma­
et Achaca parata esl ab anno pra­ cedonios. Porque Acháya está 3

terito , et veslra amulado provo­ pronta desde el año pasado, y \


cavil plurimos. vuestro zelo ha alentado á m u ­ 4

chísimos.
3 Misi aulem fralres: ut ne 3 Y he enviado á los h e r m a ­
quod gloriamur de vobis, evacue­ nos ; para que lo­que nos gloria­
lur in hac parte (ul quemadmo­ mos acerca de vosotros , no dexe 5

1 P a r a los fieles d e J e r u s a l é m . 4 Vuestro exemplo movió á m u c h o s .


2 M S . JVo me nos caliera enuiar carta.
5 Dando mil alabanzas i vuestra caridad.
3 C u y a C apital e r a C o r i n t h o .
Í 98 7 E P Í S T 0 L . V T I . Г»Е S . I­ABLO ¡k LOS C ORINTH.

Дшп iixi) parati­sitis'. detener efecto en esta parte, p a ­


<ra que esleís prevenidos", como Jo
'4 We eum venerinl Macedo­ •he dicho:
mes mecum ,, el mvenerínl vos 4 No­sea que quando vinieren
•imparalos , erulmcamus nos (ut los de Macedonia conmigo, y os
. « o n dícamus vos) in hac substan­ hallen desprevenidos, tengamos
cia. que avergonzarnos nosotros, por
5
5 Neczssarium ergo exisfima­ no decir vosotros por esta causa .
vi rogare fratres,, ut prcevcnianl 5 Por tanto, he 'créido que
.wí^os, el praeparetürepromissam ora necesario rogar á los herma­
benediciionem hanc paratam esse nos, que vayan antes á vosotros, y
AÍC, quasi benediciionem, nonlam­ apronten la bendición ya prome­
q\iam anar.iti&m. tida,, así acornó bendición, y no co­
3
G Яле autem diño : Qui par­ m o avaricia' .
teé seminal, parce el metete el qui 6 У digo esto: Que quien e s ­
/seminat in benediclionibus,, de be­ casamente siembra, también sega­
4
fiedictionibus el me{et. ,rá escasamente ; y el que siembra
>en bendiciones, de bendiciones
.también segará.
7 Vnusquisque proul 4estina­ 7 C¡ ada uno, como propuso en
ivil in corde suo, non ex tristitia, ,su corazón, no con tristeza, ni c o ­
3
<a\ú ex necessilale : hilarem enim a
mo por fuerza ; porque Dios ama
,úatorem düigit D eus. ,al que alegremente dá*.
8 Potens esl .autem D eus 8 У poderoso es Dios para
rtmnem gratiam abundare faceré hacer abundar en vosotros toda
in vobis : ut in orpnibus semper gracia*: para que estando siempre
fitnnvn s'ifficientiam habenles, a ­ •abastecidos en iodo, ¡abundéis pa­
bundeíís ia ¡omne opus bonum, ra toda obra huena,
A Tened p r o n t a s y .recogidas l a s l i ­ ímucho. MABC .Ttti. « 3 . t i .
,­mosnas. 5 M S . Ni cuerno si lo­diesse <d amidos.
2 E l G r i e g o : h STÍ oirtKrrxGS! <raüT») TÍ; .6 C a d a u n o d é c o n ­buen afecto a q u e l l o
­
x a u / r á s t a ; . T inmaaíí significa 4a n a t u r a ­ ¡que p u e d a , n o p o r . r e s p e t o s h u m a n o s , n o c o n
l e í a de u n a c o s a ; y fia e s t e s e n t i d o s e p u e d e ­рева y c o m o p o r f u e r z a , s i n o c o n g e n e r o s i ­
• t r a s l a d a r : En ¿esta especie de gloria que he d a d de c o r a z ó n , y c o n s i n c e r a a l e g r í a ; p o r ­
tenido. Significa t a m b i é n confianza úosa­ g u e lo q u e s e d á d o e s t a m a n e r a , e s l o q u e
,dia, arrojo, y así •el s e n t i d o .3erá: Para m e r e c e l a a c e p t a c i ó n d i v i n a . Eccl. xxxv.
¡que no tengamos que cubrirnos de icer­ S . A G U S T Í N in Psalm. X L I I . d i c e : Si
•yiienza.* viendo que tan confiadamente os diste t r i s t e ^ 1 p a n , ,el p a n y e l m é r i t o p e r ­
fiemos alabado por vuestra caridad. diste.
% M S . E non cuerno escassedat. Un don 7 ­De t o d a s u e r t e d e b i e n e s e s p i r i t u a l e s
|

zñe v o l u n t a r i a l i b e r a l i d a d , y p o c o n o si p o r •y t e m p o r a l e s , d e . m a n e r a q u e t e n i e n d o lo
¡fuerza s e s a c a s e d e e n t r e l a s m a n o s d e g e n t e (necesario p a r a vivir y m a n t e n e r o s , os s o b r e
¿avara. t o d a v í a m u c h o p a r a exercÁtar c o n los p o b r e *
4 •Quiere d e c i r , e l q u e d a papo, p u d i o n d o (toda s u e r t e d e o b r a s d e «caridad. E l C n n v ­ ­
¿dar m u c h o : p o r q u e el q u e t e n i e n d o p o c o , d á J5Ó9TOMO.
¿Te b u e n a v o l u n t a d l o p o c o q u e t i e n e , d a

a Eccl. xxxv. H .
m
CAPÍTULO ir.

9* Sicut scriptum- est' t. Di- s


9 Así como está escrito: Der-
spersit,- dedit' pauperibusv- juslü ramé; dio á los pobres: su justi-
tia ejus" manet- in sceculum* sce- cia permanece en el siglo del-
culi. siglo
10 Qui autèm administrai so- 1.0 Y el que suministra si- 1

men semihantir el panem ad man- miente al sembradorv dará tam-


dueandum prœstabil, et muliipli- bién parí para comer', y multipli-
cabil semen vestvum-,, ef augebit cará vuestra simiente , y aumen-
incrementa fhtgum Justitium: ve- tará los acrecentamientos de los? 3

slrax frutos de vui stra justiciar-


11 Ut in omnibus Tocupl'elalr 11 Para que er.riqueeidos en" í

dbundttis in omnem simplicitate.m r todas cosas *V abundéis efí toda


quœ operalur per nos grcuiarunv sinceridad , lá qual hace que por
s

actionem Deo.. nosotros sean dados- gracias á


Dios
12 Quoniam mini'sterium hu- 12' Porque la administración
jus officii non- solum- supplèl ea r dé está ofrenda, rio'solamente su-
gucB' desunt Sanctis,. sed etiam> ple lo que a l o » Santos falta', si-
abundat per mullas gratiarum ae~ no que abunda también en m u -
Hones in Domino;. chas' acciones de gracias al- S e -
ñor,.
13 Per probationem' mihiste"- 13' Por lá experiencia de este' 1

rii hujus, glorificantes- Deum itt serv¡eio dando gloria á Dios por
r

obedientia confessfonis veslrce ,. m lá sumisión que mostráis al Evan-


Evangelium- Christi el simplici- t gelio dé Ctrasto ,. y por la since--
8

tale commimicationis- in Mos el- y Fidad- de' vuestra común icaeiont


in omnes, con ellos'y con todos ; 5

14 El in ipsorum obsecra- 14. Y en lá oración que hacen;


r

r La r e c o m p e n s a q u e s e - d a r á á s u c a r i - Dios-muy rendidas gracias, por baberos-


dad', s e r á e t e r n a , y d u r a r á p a r a s i e m p r e . dado tan b'ueira-voluntad.
2 D e r r a m a r á una abundante bendición- T No s o l a m e n t e es útil p a r a c o n s o l a r y
snbre vuestros bienes y cosechas. E l Santo' aliviar á l o s Saoros en s u s u r g e n c i a * y n e -
Apóstol n o s e p a r a l a s bendicioires e s p i r i t u a -
1
c e s i d a d e s ; sinro q u e h a c e q u e l o á r t e l e s d e
les d e las t e m p o r a l e s : d a n d o en e s t o á e n - J e r u s a l e m q u e l a s » r e c i b e n , d e n á Díos^mul—
t e n d e r , q u e la l i m o s n a , lejos d é - e m p o b r e — t i p ü c a d a s y r e n d i d a s a c c i o n e s d e gracias ; -

cer al q u e ra h a c e , a t r a h e s o b r e él y sobre- 1
8' E l q u a l e n c a r g a m u c h o q u e se p r a c -
todo lo q u e p o s e e láS'bendiciones d e l cielo-; t i q u e r r e s t a s o b r a s d e m i s e r i c o r d i a con n ú e s —
p a r a q u e crezca y se> m u l t i p l i q u e , , y t e n g a t r o s próximos . P o r lo q u e la l i m o s n a se p u e —
1

con q u e h a c e r l a s n u e v a s y m a y o r e s . S; T í i o - d e l l a m a r la p r o f e s i ó n d é la R e l i g i o n C h r i s -
VAS. tiana: El GHR-ÍSÓSTOMO:'
3 MS". los acrecimientos.. 9* M S . J?"jratv ta simpleza de lá coma—
i De bienes espirituales y temporales^ nali'dád ewell'os; é en todos. Sinceridad de
5 Os e m p l e é i s con c o r a z ó n s i n c e r o en- comunicación;, es l o m i s m o q u e comunica-
todo g é n e r o dé o b r a s - de c a r i d a d . ción- s i n c e r i s i m a ; a b u n d a n t í s i m a .
6 Lo q u a l n o s e x c i t a y. m u e v e á d a r á

a Psalm, cu. 9.
200 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Ä LOS COftlffríI.

Hone pro vobis, desideranlium por vosotros, los quales os aman


vos propter eminentem graliam de corazón a causa de la emi- 1 1

Dei in vobis. nente gracia de Dios que hay en


vosotros.
15 Gratias Deo super inenar- 15 Gracias sean á Dios por
rabili dono ejus. su don inefable . 8

1 E l P A G N I K O . O t r o s : Desean ardien- T I N lo e n t i e n d e n del d o n d e la c a r i d a d , q u e


lemenle veras, y desean teneros á su lado e n la r e a l i d a d es i n e f a b l e ; p o r q u e n o se p u e -
p a r a d i s f r u t a r d e lo a m a b l e c o m p a n i a d e d e n e x p l i c a r c o n p a l a b r a s los frutos y b e n -
u n o s h o m b r e s , á q u i e n e s Dios b a a d o r n a d o diciones i n e s t i m a b l e s , q u e g r a n g e a al h o m -
d e u n a fé y caridad tan g r a n d e . b r e . Con e s t e b e l l í s i m o e p i p h o n e m a c i e r r a
2 TUEOI'IIYLACTO y otros sienten q u e S. P A B L O e s t a a d m i r a b l e e x h o r t a c i ó n á la
este dòn inefable, de que habla aqui el S a n - caridad ; y e s t a sola v i r t u d Christiana, es la
t o A p ó s t o l , es el q u e hizo Dios a l m u n d o , q u e p u e d e h a c e r felices á los h o m b r e s y á •
d á n d o l e á s u U n i g é n i t o . O t r o s c o n S. A G U S - los p u e b l o s .

CAPITULO X.
Comienza á explicar quál es su potestad, y las fatigas y trabajos que ha to-
lerado por reprimir el orgullo de los falsos Apóstoles, los quales calumnián-
dole impedían el fruto de su predicación.

1 Mpse aulem ego Paidus ob- 1 J i l a s yo mismo Pablo os 1

secro vos per mansuetudinem , el ruego por la mansedumbre y mo-


modesliam Christi, qui in facie destia de Christo , yo, que quan- a

quidem humilis sum inler vos, do estoy entre vosotros me mues-


absens aulem confido in vobis. tro humilde, mas ausente soy osa-
do con vosotros . a

2 Rogo aulem vos ne prm- 2 Os ruego pues, que quando


sens audeam per eam confiden- estuviere presente, no me vea
tiam, quá exislimor audere in obligado a usar con libertad de la
quosdam , qui arbilranlur nos osadía, que se me atribuye con- 1

1 Yo mismo, que soy vuestro Apasto!. d e s c n b i e r t a s y furiosas p e r s e c u c i o n e s ; y


2 BIS. E por el alempr-amiento de o t r o s , q u e h a b i a n a b r a z a d o la f é , p r o c u r a -
Chrislo. ban desacreditarle con ocultas c a l u m n i a s ,
3 Soy osado y a t r e v i d o , e m p l e a n d o t o d a e n v i d i a s , m u r m u r a c i o n e s , e t c . No p u d i e n d o
m i a u t o r i d a d con v o s o t r e s . S. P a b l o dá p r i n - sufrir, q u e siendo H e b r e o como e l l o s , p u -
cipio i\ s u Apología c o n t r a los falsos A p ó s t o - b l i c a s e con t a n t a l i b e r t a d q u e n o e r a y a n e -
l e s , q u e l e d e s a c r e d i t a b a n . Lo q u e dice h a - c e s a r i a la o b s e r v a n c i a de la L e y d e M o y s é s .
b l a n d o á los C o r i n t h i o s , n o se dirige á toda i E l G r i e g o : i¡ Xc^-ilcum ToXfiüoai im
s u I g l e s i a , sino á a l g u n o s q u e se h a b í a n d e - T i v a j , que pienso emplear contra algunos
x a d o e n g a ñ a r de los falsos Apóstoles e n e - q u e m e acusan, de q u e m e gobierno por las
m i g o s de S. P a b l o . D e e s t o s , q u e por !a m a - m á x i m a s de u n a p r u d e n c i a y política toda
y o r p a r t e e r a n H e b r e o s , u n o s , q u e e r a n los humana.
q u e n o se h a b í a n c o n v e r t i d o , le m o v í a n
CAPITULO X. 20 í
tamquam secundum camem am- fcra algunos, que nos juzgan como
b-ultimis. si anduviésemos según la carne,
3 In came enim -ambulantes, 3 Porque aunque andamos en
non secundum carnem militamus. carne', no militamos según la
carne . 2

4 Nam arma mi'ilice nostra 4 Porque las armas de nues-


non carnaiia sunt, sed potentid tra milicia no son carnales; -sino
Deo ad deslructionem munitio- poderosísimas en Dios* para des-
num, consilia deslruenles^, truir fortalezas, derribando con-
sejos,
5 Et omnem alh'tudinem exlol- 5 Y toda altura que se levan-
lenlem se adcersiis scienliam Dsi: et ta contra la ciencia de Dios; y
in caplivilatcm redigenl-cs omnem reduciendo á cautiverio todo en-
intellectum in obsequium Christi, tendimiento para que obedezca á
Christo,
6 El m promplu kabentes ul- 6 Y teniendo á la mano el
cisci omnem inobedienliam , dim poder para castigar toda desobe-
impleta fueril veslra obedkntia. diencia , cuando fuere cumplida 1

Vuestra obediencia . 5

7 Qua', secundum faciem sunt, ^ 7 Mirad las cosas, que son se-
videle. Si quis confidit sibi Chri- gún la faz . Si alguno está con- s

sti se esse,'hoc cogitet iter urn apud fiado que él es de Ghristo, piense
se: quia sicul ipse Christi est, ila esto también dentro de sí: que
&l nos. como él es de Ghristo, así también
nosotros.
1 Vivimos e n un cuerpo mortal. TOMO..
2 No m o s t r a m o s c o l n r d í a ni flaqueza 6 E l v e r h o G r i e g o G?.EITÍTS p u e d e s i g -
•para c o m b a t i r á los h o m b r e s c a r n a l e s . nificar veis ó ved. Si lo p r i m e r o , s e h a d e
3 L a s a r m a s de los Apóstoles e r a n el l e e r con interrogación de este m o d o : ¿Juz-
•conocimiento q u e les d a b a Dios d e la v e r - gáis de mí, y de la virtud de mi Apostola-
dad del E v a n g e l i o ; la p o t e s t a d e s p i r i t u a l de do por mi condición exterior , humilde,
q u e e s t a b a n r e v e s t i d o s p o r v i r t u d del E s - vil, y dv poco valor? Si lo s ^ u n d o , s e d e -
p í r i t u Santo., y el don d e h a c e r m i l a g r o s , c o n be leeT con i r o n í a , y el s e n t i d o s e r á e s t e :
l a s q u a l e s a b a t i e r o n el p o d e r d e los G r a n - Y a q u e os h e d i c h o q u á l es mi p o t e s t a d , ved-
d e s , el s a b e r de los P h í l ó s o p h o s ,, y t o d o el me ahora, y juzgadme solamente por lo
o r g u l l o del m u n d o , e m p e ñ a d o en s o s t e n e r 'que aparezco por defuera. Puede también
la impiedad que dominaba. T U E O P I I Y L A C T O . s e r e s t e el s e n t i d o : Si es n e c e s a r i o j u z g a r d e
4 No s o l a m e n t e á los q u e s o n e n e m i g o s la p r e f e r e n c i a , que se dehe dar á cada u n o ,
d e c l a r a d a s d e J e s u - C h r i s t o , sino t a m b i é n á p o r l a s q u a l i d a d e s e x t e r i o r e s q u e se v é n e n
l o s falsos A p ó s t o l e s , q u e h a c i e n d o p r o f e s i ó n é l , no creo q u e vuestros Doctores las t e n -
del C h r i s t i a n i s m o , violan i a p u r e z a de l a r e - gan tales , q u e m e r e z c a n ser preferidos á
ligión c o n m á x i m a s e r r ó n e a s , y c o n u n a v i - nosotros. Ved y considerad las qualidades
da relaxada y escandalosa. e x t e r i o r e s , q u e h a y e n m í , y e n e l l o s . Si s e
8 C o m o si d i x e r a : A u n q u e t e n g o e s t a precian de p e r t e n e c e r á J e s u - C h r i s t o , e n -
potestad q u e os hé dicho , n o quiero n s a r d e tiendan q n e y o t a m b i é n pertenezco siendo
ella, hasta q u e volviendo s o b r e vosotros, h a - su Apóstol, y q u e p o r todas p a r t e s doy p r u e -
y á i s c o r t a d o los a b u s o s , q u e r e y n a n e n v u e s - b a s evidentes de m i vocación al Apostolado.
t r a I g l e s i a : E n t o n c e s l a e m p l e a r é c o n t r a los E l CIIRTSÓSTOMO. .
»ebeldes que hayan quedado. E l C n n Y s ó s -

TOMü III. 26
202, EPÍSTOLA, I I , D E S . PABLO. Á LOS, C O R I N T H . .

8. Nam et si amplias aliquid. 8 Porque aunque yo me glo-


glorialus [aero de poteslate riostra,, ríe algo, mas del poder que. el Se-
quam dedil nobis Dominus in cedi- ñor nos dio para vuestra edifica-
ficalionem, el non in deslructio- ción , y no para vuestra destruc-
n.em vestram: non erubescam. ción ; no tendré: por qué avergon-
1

zarme \
9 Ut autem- non existimer 9 Mas para que no parezca,
tamquam terrere vos per epislo- que os quiero como aterrar por
lasi cartas : 3

10 Quoniam quidem epístola;, 10 Porque en verdad las car-


inquiunt , graves sunt et fortesi tas,, dicen algunos , son graves y 4

praisentia autem corporis infirma,, fuertes: mas la presencia del cuer-


el sermo contemptibilisi. po es flaca, y la palabra despre-
ciable :: 5

11 Hoc- cogitet qui ejusmodi 11 El tal que así siente, en-


est, quia quales sumus verbo per tienda, que quales somos en la
epístolas absenles, tales, et. prce- palabra por cartas estando ausen-
sgntes in faclo^ tes, tales seremos en el hecho
quando estemos presentes.
12 Non enim audemus inseris- 1 2 Porque no osamos entre-
te, aut comparare nos quibusdam y meternos ó- compararnos con al-
qui seipsos commendant: sed ipsi gunos, que se-alaban á sí mis-
irí. nobis, nosmelipsos. metientes ., et mos ; mas nos. medimos con no-
6

1 M S . Pora raygamiento, de uos,.é non- v o r e c i d o e n l o s d o t e s n a t u r a l e s del' c u e r p o .


pora destruymiento.. A u n q u e s u l e n g u a g c p a r e c i e s e d e s p o j a d o de
2 P o r q u e n o s e r é , ni e m b u s t e r o n i a r - la eloqiiencia y g r a c i a s d e la A e h a y a ; , e s t o
r o g a n t e . El.Apóstol tácitamente reprehenda no obstante estas Cartas, c n q u e parece no :

a q u i á . s u s c o n t r a r i o s , q u e se a p r o p i a b a n l a le d e b i ó ningún- c u i d a d o el a l i ñ o y e l e g a n c i a
qualidad.de Apóstoles; pero sin tener la p o - d e l e s t i l o , están: l l e n a s d e l o s m a s n o b l e s r a s -
testad; d e o b r a r l o s m i l a g r o s , q u e c a r a c t e r i - gos de aquella grande y sublime eloqiiencia,
z a b a n á l o s que- l o e r a n v e r d a d e r o s . E s t a q u e era, p r o p i a - d e u n , A p ó s t o l ; y si a t e n d e -
g r a n v e r d a d : Que la, potestad, ha: sido dada, mos en particular i l a p r c s e n t c que tenemos
por Christo paraedifoar,. y.no para des- e n t r e m a n o s , se vé claramente, q u e no i g n o -
truir, h a sido y d e b e s e r s i e m p r e la p r i m e - r a b a l a s . f u e n t e s d e l a . e l o q i i e n c i a . S., A G U S T Í N .
r a r e g l a , q u e d e b e n t e n e r p r e s e n t e los P r e - ¡> M S . Despreciadera..
l a d o s y M i n i s t r o s do la I g l e s i a . c n el. e x e r c i c i o , 6. E s t a . e s u n a i r o n i a con q u e r e p r e h e n d e
de s u autoridad., la s o b e r b i a y. a r r o g a n c i a . d e - l o s falsos A p ó s -
3 P r e t e n d i e n d o c o n , m i s Carlas- g r a n - , t o l e s . Nos g u a r d a r e m o s m u y bien-, d i c e , d e
g c a r m e el concepto de u n a p e r s o n a digna de c o m p a r e c e r y. c o m p a r a r n o s con- t a l e s h o m -
veneración y r e s p e t e s . THOMAS.. b r e s , ni d e a s p i r a r á la elevación-, d e s u s
í, E s t e - h o m b r e , declan-, q u e e s c r i b e eni i n g e n i o s , ni á l a g r a n d e z a d e s u s : m é r i t o s .
u n tono de autoridad tan. alto, q u e hace t e m - P o r t a n t o n o s q u e d a m o s d e n t r o de n o s o t r o s
b l a r a u n á l o s m a s . esforzados-, e s m u y d i f e - m i s m o s , no creyéndonos m a y o r e s de lo q u e
r e n t e m i r a d o dfi c e r c a ; c u e r p o p e q u e ñ o : ay— somos-, ni p e n s a n d o de n o s o t r o s m i s m o s s i n o
r.o r ú s t i c o , , d i s c u r s o trivial-, y b á r b a r o , a p e - c o n f o r m e á' v e r d a d ; y á p r o p o r c i ó n do l o s
n a s o s a p r e s e n t a r s e d e l a n t e de g e n t e s ; y a s i d o n e s q u e Dios s e h a s e r v i d o d i s p e n s a r n o s .
n o h a y p a r a q u e t e m e r s u p r e s e n c i a , como- E l texto- G r i e g o :• áXXá aúrci' sv éaurot;
p r c t e n d e p e r s u a d i r n o s en s u Carta. San P a - sauTCÚí [AíTfiGuvTeEc, x a i ou-¡xpívovT£{ lauTOÚ;
blo; fué, p e q u e ñ o de estatura-, y no, m u y far- laUTOi;, cíi a u v t c u a t v , . mas ellos midiéndose.-
­CAPITULO X. 203
comparantes nosmelipsos nobis. sotros mismos, y nos comparamos
á nosotros mismos.
13 Nos aulem non in immen­ 13 Nosotros pues no nos glo­
a
sum gloriabimur sed secundum t liaremos fuera de medida, sino se­
mensuram regulœ, quâ mensus est gun la medida de la regla con que
nobis D eus, mensuram pertingen­ Dios nos ha medido, medida de
di usque ad vos. alcanzar hasta vosotros . 1

14 Non enim quasi non per­ 14 Porque no nos extendemos


tingentes ad vos , superexlendi­ con exceso como si no alcánzase­
m e nos : tisque ad vos enim per­ mos á vosotros: porque hasta voso­
vënimus in Evangelio Chrisli: tros hemos llegado en el Evange­
2
lio de Christo :
l o Non in immensum glorian­ l o No gloriandonos fuera de
tes in alienis laboribus : spem au­ medida en los trabajos ágenos : 3

tem habenles crescenlis fidei ve­ mas esperando que creciendo vues­
strat, in vobis magnifican secun­ tra fé, seremos en abundancia en­
düm regulam noslram in abun­ grandecidos en vosotros según
danliam, nuestra Tegla,
16 Eliam in illa, qim ultra 16 Y que anunciaremos el
vos sunt, evangelizare , non in Evangelio en los lugares, que es­
aliena regula in iis quœ prœpa­ tan mas allá de vosotros, no en
rala sunt glorian. medida de otro, para gloriarnos
en lo que ya estaba aparejado.
h
17 Qui aulem gloriatur , in 1 7 Mas el que se gloría, g b ­
Domino glorielur. riese en el Señor . 4

18 Non enim qui seipsum 18 Porque no el que se alaba


commendat, Ule probalus est : sed á si mismo, el tal es aprobado : s

en sí á si mismos,¿y comparándose eilos 3 No n o s a t r i b u i m o s l a g l o r i a d e l a s f a ­


mismos á sít* mismos, no tienen entendi­ tigas de otros, como hacen n u e s t r o s c a l u m ­
miento. niadores; antes esperamos, que creciendo, y
1 Y así n o s g l o r i a r e m o s , d e q u e v u e s t r a fortificándose m a s y m a s n u e s t r a f é , q u a n d o
I g l e s i a e s del n ú m e r o d e a q u e l l a s , e n q u e se h a y a n disipado y a e n t e r a m e n t e l o s e r r o ­ '
yo h e v e n i d o e l p r i m e r o á p r e d i c a r e l E v a n ­ r e s de e s t o s falsos D o c t o r e s , s e c o n o c e r á
g e l i o . E n u n a p a l a b r a , y o soy v u e s t r o A p ó s ­ t a m b i é n n u e s t r a m e d i d a , y el t e r r i t o r i o d e
tol , v u e s t r o O b i s p o , y n i n g u n o m e p u e d e n u e s l r o m i n i s t e r i o ; y q u e l l e v a r e m o s el E v a n ­
disputar este derecho. gelio á o t r a s n a c i o n e s , q u e e s t á n m a s allá d e
2 C omo si d i x e r a : B a s t a b a s a b e r , q u e vosotros; pero observando siempre inviola­
Pablo habia predicado en C o r i n t h o , para b l e m e n t e n u e s t r a Tegla d e n o a p r o p i a r n o s
i n f e r i r , q u e e r a el p r i m e r o , q u e h a b i a l l e v a ­ la gloria d e l a s fatigas a g e n a s , y d e n o p o ­
do allá el E v a n g e l i o ; . p u e s s u c o s t u m b r e ner la m a n o e n obra, q u e otro haya c o m e n ­
no es predicar en donde otro h a y a y a p r e ­ z a d o , s e g ú n l o s l í m i t e s , q u e Dios h a d e s t i ­
dicado. Л о т . x v . 2 0 . Y q u e siendo este c o ­ . nado á cada u n o , T H E O D Ü B E T O .
mo territorio y campo suyo , ninguno debia 4 E n la p a r t e , q u e recibió de C hristo;
p r e d i c a r . s i n o e r a e n v i a d o p o r é l . De a q u í ­ n o e n la d e l o s o t r o s .
c o n s t a , q u e l a división d e l a s Diócesis ó P r o ­ 5 H o m b r e a p r o b a d o , ó c o m o dice e l
v i n c i a s , es d e l o s A p ó s t o l e s . E S T Í O . G r i e g o : So'x U.OÍ, de buena liga, e s a q u e l &

•a Ephes. vr. 7. b J erem. i x . 2 3 . I . Corinth. i . 3 J .


20-4- E P Í S T O L A I í . D E S . PABLO A LOS C O I U N T H .

quem Deus eommendat. sino aquel á quien Dios alaba.


q u i e n Dios h a c e r e c o m e n d a b l e p o r s u s b u e - su o m n i p o t e n c i a . ,
ñ a s o b r a s , , ó, p o r las. seriales, m i l a g r o s a s , do

CAPÍTULO XI.
Prosigue contra los falsos Apóstoles, gloriándose de haber exercilado su mi-
nisterio sin haber recibido ningún socorro de los Corinthios, ni aun porto
q¡ue miraba á su alimento. Sufrimientos.y trabajos del Santo. Apóstol, que
opone á la vanidad de los falsos. Ministros.

1 Qjíinam susii'nereti's modi- 1 JL luguiese á Dios que su-


cum quid insipienlice mece sed et t frieseis un poco mi imprudencia ':
supportale me: mas toleradme;
2 jE'mulor enim vos Dei 2 Porque os zelo con zelo de
aimulatione. Despondi enim vos Dios. Pues os lie desposado con
uni viro virginem caslam exhibe- Christo, para presentaros como
re Christo. ' virgen pura' al único Esposo.
1

3 Timeo autem ne sicut a


3 Mas temo, que como la ser-
J

serpens R'evam seduxil aslulid piente engañó á Eva con su astia-


sti», ila corrumpanlur smsus ve- eia , as! sean viciados vuestros sen-
3

slri, et excülant à simplicitàle, tidos'% y se aparten de la sinceri-


qum est in Christo. dad, que es en Christo.
4 Nam-si is, qui venil, alium 4 Porque si aquel'que viene , 8

Chrislum prcedical , quem non predica otro Christo; que noso-


prc&dicavimus, aul alium spiritum tros no hemos predicado, ó si re-
accipilis, quem non aecepislis: aut eibís otro Espíritu, que no habéis
1 Así l l a m a la l i b e r t a d , q u e v á á t o m a r 3- SIS: Con su artería:
de a l a b a r s e a s í m i s m o . Y e n e f e c t o , e s u n a 4' E l G r i e g o : v e r a a r a , j u i c i o s , p e n s a -
grande imprudencia y necedad , quando m i e n t o s . P o r esos falsos. D o c t o r e s , q u e s o n
n o obliga á ello , c o m o , al S a n t o A p ó s t o l , los M i n i s t r o s d e esa m i s m a s e r p i e n t e ; q u «
u n a v e r d a d e r a necesidad-. engañó á E V E .
2 D e s p u é s q u e p o r la p r e d i c a c i ó n - d e l 5 S i e s o s , q u e se i n t r o d u c e n ' á p r e d i c a -
Evangelio he preparado vuestras almas; p a - r o s , os anunciasen otro Salvador mas p o d e -
r a q u e s e a n l a s E s p o s a s de J e s u - C h r i s l o - , os r o s o y- m a s l l e n o d e misericordia., o t r o s d o -
a m o l l e n o de z e í o ; p e r o z e l o ; q u e t i e n e ¡i s o - nes espirituales mas perfectos, otra doctrina
lo Dios por- fin y p o r p r i n c i p i o . Y así mi ú n i - mas e x c e l e n t e , y otros medios mas seguros
eo d e s e o es c o n s e r v a r - v u e s t r o s c o r a z o n e s para salvarse; tendríais l o z o n d e seguirlos-y
p u r o s , p a r a a q u e l con q u i e n - h a b é i s e m p e - de e s c u c h a r l o s : El verbo Griego: mv/Mcu
ñ a d o v u e s t r a fé. E s t a castidad y p u r e z a d c l significa sufrir y tolerar , y también- o b e -
a l m a c o n s i s t e e n c r e e r e n , D i o s , en e s p e r a r d e c e r . El roete se p u e d e t o m a r irónicamen-
on s o l o é l , y e n u o . a m a r á o t r o q u e á.él. S A N te , . y se e x p l i c a r í a : inj-ustar.iente.-lo. sufri-
AGU.S'WN.. ríais, CALMET..

a Genes, m. i:
CAPÍTULO^ X I . 2.05
aliud Evangelmm, quod" non rece- recibidor ú otroEvangelib, que : o
pislis: recle pateremini. habéis abrazado: bien lo loleraií«r>.
5 Existimo enim nihil me 5 M A S entiendo, que no hice
minus feeisse à magnis Apostoli». yo menos que los grandes Aposto- .
les . 1

6 Nam etsi imperilus sermo- 6 Porque aunque tosco* en


ne, sed non scienlia , in omnibus lenguage , mas no en el saber: y 3

aulem manifestali sumus vobis. en todo aos hemos dado á conocer


á vosotros.
7 Auf numquid peccalum fe- 7 ¿Ó for ventura cometí de-
ci , me ipsum humilians , ut vos lito, humillándome á mí mismo,
exullemini? quoniam gratis Evan- para que vosotros fueseis ensalza-
gelium Dei evangelizavi volis?' dos? ¿porque sjn interés * os pre*-
dique el Evangelio?
8 Alias Ecclesias' expollavi, 8 Yo despojé las otras Iglesias,,
accipiens slìpendium- ad minisle- tomando asistencias para serviros
riìim veslrum, á vosotros.
9 Et cùm essem apud vos-, et 9 Y quando estaba con vo5o¡-
egerem; nulli onerosas fui: ñam í'ros, y me hal!;¡ba necesitado; á
quod mihi detrai , sunplnerunt ninguno fui gravoso: porque lo que
fratres , qui sederunt à Macedo- me faltaba lo suplieron los herma-
nia : fi in omnibus sinè onere me nos, que vinieron de Maccdonia: y
vobis servavi, et servabo-. en todo me he guardado de servi-
ros de carga, y me guardaré".
10 Est Veritas' Christi in me, 19 t a verdad- de Chrislo estÜ
quoniam haic gloriatio ìion infrin- en mí, que no será quebrantada
gelur in me in regionibus Achat®. en m í esta gloria, en quanlo á 5

las regiones de Aclia'ya-


1 El Griego':' u.r.Si'1 ù<7Tsr,-,B£vai T5V v i s t o , , q u e mi eloqüen-cia c o n s i s t e en p e r s u a -
ü-nsp Xíc:v CVÜCGTCXMV , que no noy nada in- d i r y c o n v e r t i r los c o r a z o n e s , n o en h a l a g a r ,
ferior a los muy grandes o mayores Após- y c o n t e n t a r l o s oidós con d i s c u r s o s e s t u d i a -
toles. Q u e lo q u e os h e p r e d i c a d o , en n a d a dos y l i m a d o s . E l imperilus ser nene- s e g t ti
e s inferior á lo q u e h a n p r e d i c a d o en o t r a s S . G E K Ó N T M O l o dice p o r h u m i l d a d : ' pires él
p a r t e r o s p r i m e r o s A p ó s t o l e s , Pedro-, J u a n , e r a u n vio dé e l o q ü e n c i a Gtiristiaaa á lo
Santiago e t c . m e n o s en la-fuerza del p e r s u a d i r .
1
2 B I S . Cá'si yo e-mbargado so de'pala- 4 ¡.He m e r e c i d o yo q u e m e d e s p r e c i é i s
bra. a s í ; p o r q u e est3mi'o e n t r e v o s o t r o s ; m e p o r -
3 P o r q u e aunque mis expresiones sean
-
té con tanta humildad y modestia, que p r e -
m e n o s l i m a d a ? , efue las d e m i s c o n t r a r i o s , d i c á n d o o s el E v a n g e l i o p a r a h a c e r o s g r a n -
q u e h a c e n profesión de u n a c l o q ü e n c i a t o d a d e s d o t a n t e d é D i o s , ni s i q u i e r a os pedi el
m u n d a n a y p r o f a n a ; e s t o no o b s t a n t e , p o - n e c e s a r i o a l i m e n t o , q u e de j u s t i c i a m e d e -
s e o en u n g r a d o m u y e m i n e n t e , c o m o r e v e - b í a i s ! Y o Ue p e r m i t i d o , q u e o t r a s I g l e s i a " ,
l a d a ( q u e m e h a s i d o p o r B i o s , la e i e n c i a d e m a s p o b r e s q u e la v u e s t r a , c o n l r i l m y o s r n á
los m y s t e r i e s ' y d e las v e r d a d e s d e la R e l i - m i s u b s i s t e n c i a , q u a n d o e s t a b a dedicado á
g i o n ; lo q n a l e x c e d e , i n f i n i t a m e n t e lodala serviros á vosotros.
ciencia do m i s é m u l o s . De c s t o v o s o t r o s t e - 5 T o m a p o r t e s t i g o á Jcsu-Chrisfo-, q u e
néis, b a s t a n t e s p r u e b a s - , p u e s t o q a e h a b é i s es- la m i s m a v e r d a d , de q u e q u i e r e c o n s c r -
2 3 3 EPÍSTOLA. H , P E S . PABLO A L O S C O B T N T H .

11 Quare? quia non diligo 11 ¿Y por qué? ¿es porque no
vos? Deus scil. •os amo? Dios lo sabe'.
12 Quoi aillent fació, et fa- 12 Mas esto lo hago y lo ha-
ciam , ut ampulem occasionem eo- ré, para cortar la ocasión á aque-
rum, qui volunl occasionem,, ut llos que buscan ocasión de ser halla-
ia quo gloriantur, invenianïur dos talescomo nosotros*, para ha-
sicul et nos, cer alarde de ello.
13 Nam ejusmodi Pseudoapo- 13 Porque los tales Falsos A -
sfoli, sunt optrariisubdoli. Irttns- póstoles son obreros engañosos , 3

fijuranles se in Apostólos Chri- que se transfiguran en Apóstoles


,sti- de Christo.
il El non mirum*. ipse enim 14 Y no es de extrañar; por-
Satanás transfigurai se in Ang'e- que el mismo Satanás se transfi-
lum tuc'is. gura en Ángel de luz.
15 Non est ergo magnum, si l o Y así no es mucho, si sus
minislrî ejus transfigurenlur velul Ministros se transfiguran en Minis-
minislri justiliœ: quorumfiniserit tros de justicia ; cuyo fin será se-
11

secundùm opera îpsorum. gún sus obras . 8

16 Ilerum dico [ne quis me 16 Otra vez lo digo , para que 5

putet insipienlem esse., alioquin nadie me tenga por imprudente, y


velul insipienlem accipile me, ut sino tenedme en hora buena por
el ego modicurn quid qlorier), imprudente, á trueque de gloriar-
me aun un poquito,
17 Quod loquor, non loquor 17 Lo que hablo por lo que 7

secundùm Deum, sed quasi in in- hace á esta materia de gloria, no


sipientia, in hac subslanlia glo- lo digo según Dios, mas como por
xiœ. imprudencia.
1 8 Quoniam mulli gloriantur 18 Y ya que muchos se glorían
secundùm carnem : et ego gloria- : según la carne : yo también me 8

èor, gloriaré.
v a r i n t a c t a l a gloria de h a b e r p r e d i c a d o g r a - toles d e J e s u - C h r i s t o , Tecibcn a l m i s m o
c i o s a m e n t e e l E v a n g e l i o , n o s o l a m e n t e en t i e m p o d e t o s fieles s u m a s c o n s i d e r a b l e s d e
C o r i n l h o , sino t a m b i é n e n toda la A c h â y a . dinero.
t Dios, q u e vé lo m a s secreto de mi c o - 4 E n Apóstoles y Ministros del E v a n g e -
r a z ó n , . m e es testigo d e q u e o s j u n o e n t r a ñ a - l i o , q u e e s el ú n i c o m e d i o p o r e l q u e r e c i b e n
rdemcTite,. los h o m b r e s e n s u s a l m a s l a g r a c i a y la
2 E s o s falsos A p ó s t o l e s os h a c e n c o n - santidad.
tribuir con mucho,mas,de lo-que .necesitan 5 S u fin .será m a l o , c o m o l o s o n s u s
p a r a s u s u b s i s t e n c i a ; y n o q u i e r o yo d a r á obras.
e s t o s tales o c a s i ó n d e .gloriarse d e iio b a c e r 6 "Ninguno s e p e r s u a d a , q u e o b r o n e -
.en e s t o m a s d e l o q u e h a c e m o s n o s o t r o s , c i a m e n t e , p o r q u e m e a l a b o ; y si n o q u i e r e
p r e t e p d i e n d p g a n a r s e c o n -vosotros el c o n - p e r s u a d i r s e , ,que n o o b r o n e c i a m e n t e , t ó m e -
c e p t o d e d e s i n t e r e s a d o s , a l m i s m o p a s o , que l o c o m o q u i e r a , y d é x e m e , <jue m e a l a b e
.os e s t á n d e v o r a n d o y d e s p o j a n d o . « . 2 0 . c u a n d o lo c o n t e m p l o n e c e s a r i o . S . TnoMAS.
3 Son unos hypócritas, e m b u s t e r o s , q u e 1 C r e e d , si q u e r é i s , q u e l o q u e digo n o
.iiaciendo o s t e n t a c i ó n de p r e d i c a r .el E v a n - ,es coforrae á la h u m i l d a d d e J e s u - C h r i s t o .
gelio graciosamente, como verdaderos Após- .8 Y y a q u e m u c h o s p q u i e r e d e c i r , t o d o s
CAPÍTULO XIV 207
1 9 Libenterenimsuífertis in- 19 Porque de buena gana su-
sipientes: cüm süis: ipsi sapien- frís á los necios :: siendo- vosotros
1

tes: sabios:
20- SastineliS: enim si quis 20 Porque sufrís á quien es
vos in servilulem rediqit,. si quis pone en servidumbre *, á quien es
devorat, si quis accipit, si quis* devora,, á quien dé vosotros toma,
exiollitur,. si quis in> faciem vos á quien se ensalza, á quien es
cadit. hiere en la cora-
21 Secundümignobililalem di- 21 Lo digo quanto á la afron-
co, quasi nos infirmi [uerimus in ta, como-si nosotros hubiésemos
hac parte. Tn quo quis audet (in Maqueado en esta parte.En lo qjíe
insipientia dico); audeo. el egot otro tiene osadía,, hablo con I m -
prudencia, también yo la tengo:
22 Hebrcei sunt , el ego: Ts^ 22 Son Hebreos,, yo también:.
raSlilai sunt, etego: Semen A- Son Israelitas, yo también: Son li-
brafia) sunt,. el ego:- nage de Abraham,; también yo:
23 MinÁstri üírisli sunt (ut 23 Sen Ministros de Ghrislo,.
minüs sapiens dico) plus ego: in hablo coceo menos sabio, yo mas 'T
3

laboribus. plurimis, in carceribus en mayores trabajes, en cárceles-


abundantiüs,. in ptagis supra mo> mas: en azotes sin medida, en ries-
dum, in mortibus. [requemen gos de muerte muchas tece?.. 8

24 A Judiéis- quinquies ,. a
24 De los Judíos he- recibido-
quadragenai,. una minüs, accepi.. cinco quarentenas de azotes,, me-
nos uno i. 6

•vuestros- falsos- M a e s t r o s Hacen a l a r d e - de- se d e s c u b r i r á , que- s o m o s h o m b r e s dé n i n -


ciertas prerogativas exteriores y mundanas;- gún-valor., y sin la firmeza y c o n s t a n c i a , ,
d e x a d q u e yo t a m b i é n l o - h a g a , n o p a r a i m i - que debíamos mostrar para mantener n u e s -
t a r su v a n i d a d , sino p a r a s o s t e n e r , y d e f e n - t r a a u t o r i d a d . T o d o esto-,, q u e diec el Santo-
d e r la a u t o r i d a d y verdad- d e mi- A p o s t o l a d o . . Apóstol', es una continuada ironía. Y s u -
S. TUOMAS.. p u e s t o , q u e esos falsos- D o c t o r e s , p r o s i g u e -
i. P o r q u e es p r o p i e d a d d e h o m b r e s s a - e l ' S a n t o , t i e n e n osadía d e a l a b a r s e á sí m i s -
b i o s , c o m o sois v o s o t r o s , s u f r i r c o n p a c i e n - m o s ; q u i e r o y o t a m b i é n t e n e r l a ¿ i : n q u e p a -
cia los d e f e c t o s d e los que- s o n n e c i o s é i m - se p l a z a - d e n e c i o ; y. b i a b a r m e á m i m i s m o , ,
p r u d e n t e s c o m o y o . E s t a es u n a i r o n í a . p a r a , q u e e n t i e n d a n , q n e p o s e o yo en u n
2 : E s t a e s la p r u e b a de la i r o n í a del v e r - g r a d o m a s e m i n e n t e t o d a s e s a s b u e n a s qua—
sículo p r e c e d e n t e : Sufrís- t a m b i é n , q-.-e esos- l i d a d e s , de q u e v a n a m e n t e s e g l o r i a n . E l
falsos-Doctores' os t r a t e n con e l m i s m o r i - C H B Y S Ó S T O M O .
g o r , , c o n q u e se t r a t a á l o s e s c l a v o s ; q u e - 3 Si solo s e a t i e n d e - á m i s p a l a b r a s , y
os d e v o r e n , y q u e os r o b e n ; y q u e n o c o n - n o al m o t i v o , q u e m e obliga á p r o f e r i r l a s , es
t e n t á n d o s e con-, lo q u e les dais- v o l u n t a r i a y c i e r t o q u e h a b l o c o m o u n n e c i o .
g e n e r o s a m e n t e , b u s q u e n m i l artificios p a r a i P o r q u e olios lo s-on en la a p E r i é n c i a , .
s a q u e a r o s ; ú l t i m a m e n t e s u f r í s ; q u e e x e r z a n - y no en la realidad-.. Y o l l e v a - c n m í m i s m o -
s o b r e v o s o t r o s un- i m p e r i o t y r á h i c o , y q u e el c a r á c t e r dé M i n i s t r o , d e Jésu^Chrislo-, q u e
os.ultragen. hasta llegar á ponéroslas m a n o s . es e l ' s u f r i r , el p a d e c e r e t c . y e l l o s solo b u s -
T o d b esto m e es p r e c i s o c o n f e s a r p a r a c o n - can el h o n o r , y l a . a u t o r i d a d del m i n i s t e r i o .
fusión y. v e r g ü e n z a . m í a , p u e s t o q u e h a b i é n - S . T U O M A S .
d o m e p o r t a d o c o n la m a y o r m o d e s t i a y h u - 5 E n peligros- de m o r i r . Galaf. v i . -17.
m i l d a d , si s o m o s c o m p a r a d o s - c o n : e s o s t a l e s , . 6. La L e y p r o h i b í a , q u e se d i e s e n m a s do
a JDeuí'cr. xxv. 3\
20.8 E P Í S T O L A I I . DB S . P A B L O Á LOS C O R I N T H . -

23 Ter virgis ccesus sum ,


a b
2 5 Tres voces fui azotada con
•semd lapidalus sum , ler nau- c
varas , una vez fui apedreado ,
1 2

fragium fcci, nocla et die in pro- (res veces padecí naufragio , no- 3

fundo tnaris fui, che y din estuve en lo profundo de


la-mar , 4

23 In üineribus scepe, peri- 26 En caminos muchas veres,


culis fluminum, periculis ¡airo* en peligros de TÍOS, en peligros de
num, periculis ex genere , peri- Iidrones, en peligros de los de mi
culis ex Genlibus , periculis in ci- Ti-ufoi! , en peligros de los Geuli-
11

<oilale , periculis in soliludine, Jes, peligros en la ciudad, paligr.os


periculis in mari, periculis in faí- en el desierto, peligfos en la mar,
sis fralribus: peligros de falsos hermanos : 6

27 In labore , -el .osrumna, in 27 En trabajo y fatiga, en


vigiliis mullís., in fume, el süi, muchas vigilias, en hambre y sed,
in jejuniis mullis , in frigore , el en muchos ayunos, en frió y en
nudilale, desnudez , 7

28 Proéler illa, quae exlrinse- 28 .Sin las cosas que son de


•cus sunl, inslanlia mea quoli- fuera , mis ocurrencias urgentes
8 9

diana, solliciludo omnium E-ccle- de cada din, la solicitud, que ten-


siarnni. go de to.das las Iglesias.
29 Quis infirmalur, el ego 29 ¿Quién enferma, y yo no
non infirmar? Quis scandalizalur, enfermo? ¿Quién se escandaliza, y
£l ego non uror? yo no me abraso' ? 0

31) Si gloriar i oportel: qurn 30 Si es menester gloriarse:


infirmilalis mea: sunt , gloria- me gloriaré en las cosas, que son
bor. de mi flaqueza . 11

t i a n o s n o lo p e r d í a n de v i s t a , p a r a m o t e j a r
. , q u a r e n t a a z o t e s ; y los J u d i e s , p o r n o e x p o -
n e r s e á exceder este n ú m e r o con desprecio iodas sus acciones, y desacreditarle. Galat.
la L e y , solo daban.trc.inta y n u e v e . S. P a - II. 4.
b l o recibió e n c i n c o veces cinco q u a r e o t e - 7 MS.. En desnuidat. Acíor. x x . 3 4 .
I I . Thessal.
. n a s de a z o t e s m e n o s u n o , q u e son t r e i n t a y m. 8 . i . Corinlh. IV. 42.
n u e v e azotes c a d a v e z . Quadragcnas 8 F u e r a de estos m a l e s c o n q u e m e afli-
se e n -
tiende plagas.. g e n m i s e n e m i g o s , q u o lo s o n t a m b i é n d e
la I g l e s i a .
4 P o r los R o m a n o s . E s t o s s e s e r v í a n de
í v a r a s , y los J u d í o s d e c o r r e a s ó c u e r d a s . 9 El Griego: áiriaüoraoi;, que T O E O -
2 E n L i s t r a . Actor. XIV. ,18. JPHYLACT-O i n t e r p r e t a , las conjuraciones, que
3 .cada dia mueven
E s t o s t r e s n a u f r a g i o s f u e r o n sin d u d a contra mi los Judíos.
a n t e r i o r e s al q u e padeció en el m a r A d r i á - P e r o s e p u e d e i n t e r p r e t a r , la conjuración,
ó tropel cotidiano
t i c o , p a s a n d o de C r e t a p a r a i r á c o m p a r e c e r de negocios.
jen el T r i b u n a l . d e C é s a r . Act. X X V I I . 4 4 , 4 0 ¿Quién cae e n pecado, q u e no sienta
4 E n t e m p e s t a d de alta m a r , e n m e d i oyo u n d o l o r e x t r e m o , q u e m e a b r a s a ?
.de las o l a s , q u e á c a d a m o m e n t o m e i b a n á 4.1 P o r e s t a p a l a b r a d e flaqueza, 6 en-
¿ a n e g a r . S. T U Q M A S c o n S. J U A N C H R T S Ó S - fermedad entiende a q u í , y en lo r e s t a n t e
T O H O . O t r o s l o e x p l i c a n de o t r o m o d o . las p e r s e c u c i o n e s , q u e l e h u m i l l a b a n , y q u e
5 D e l o s .ludios, q u e e r a n s u s m a s c r u e - l e h a c í a n p a r e c e r á los ojos d e l o s h o m b r e e
Jes enemigos y perseguidores. flaco y d e s p r e c i a b l e .
C De aquellos , q u e fingiéndose Chris-
a Aelpr. xvi. 22. b Actor, x i v . 4 8,. c Actor, xxvii. 4 1 . 44.
CAPÍTULO X I . 209
3 1 Deus et Pater Domìni no- 31 El Dios y Padre de nues-
stri Jesu Christi, qui est bene- tro Señor Jesu-Christo, que' es
dictos in svecula, scit quòd non bendito en los siglos, sabe que no
mentior. engaño'.
32 Damasci prcepositus gen- a
3 2 En Damasco el Gobernador
lis Aretce regis, cuslodiebat civi- de la provincia por elRey Aretas , 4

tatem Damascenorum ut me com- había puesto guardas por la ciu-


prehenderel: dad', para prenderme:
33 Et per feneslram in spor- 33 Y por una ventana me des-
ta dimissus sum per murum, et colgaron por el muro en una es-
sic effugi manus ejus. puerta, y así escapé d e 6 u s manos.
1 E n t o d o lo q u e b o d i c h o . donde estaba Damasco. Este era suegro de
2 N o m b r e o r d i n a r i o d e los R e y e s d a de Uerodes Antipas.
A r a b i a , y s o b r e lodo de la A r a b i a P é t r e a , 3 E l G r i e g o : áupoúpsi, q u e q u i e r e d e c i r ,
q u e e n t r a r o n d e s p u é s de la m u e r t e de los h a c i a g u a r d a r l a s p u e r t a s d e l a c i u d a d . Ac-
Selcucidas á ser Soberanos d e - l a Syria en íor. i x . 2 4 .

a Ador, ix. 24.

CAPÍTULO XIÍ.
Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revelaciones. Manifiesta el
amor que tiene á los Corinthios, y promete pasar á verlos.

1 Si gloriar i oportet (non 1 Si es necesario gloriarse,


expedit quidem) veniam autem l o q u e n o conviene en verdad;
1

cid visiones, et revelaliones Do- vendré á las visiones, y á las reve-


mini. laciones del Señor . 3

2 Scio hominem in Chrislo


a
2 Conozco á un hombre en
unte annos quatuordecim, sive in Christo , que catorce años ha fué
3

corpore nescio, sive extra corpus arrebatado: si fué en el cuerpo,


nescio, Deus scit, raplum hujus- no lo sé, ó si fuera del cuerpo %
modi usque ad lerlium cozlum. no lo sé, Dios lo sabe, hasta el
1 E l G r i e g o : xocuy^áo^ai &-t¡ cü <juu—
<¡>i^Ei ftci, ciertamente no me conviene
de e s t a r e p r e s e n t a c i ó n .
3 A u n C h r i s t i a n o . E s de sí m i s m o d e
gloriarme. A t e n d i e n d o ala s a n t a h u m i l d a d , quien habla, aunque en tercera persona per
y al c o n o c i m i e n t o d e s u p r o p i a m i s e r i a y m o d e s t i a . E s t a visión h a b i a t e n i d o c a t o r c e
flaqueza, n o c o n v e n i a al S a n t o Apóstol g l o - a ñ o s a n t e s ; y p a r e c e q u e fué q u a n d o o r d e -
riarse.; p e r o e n l a p r e s e n t e ocasión le e r a nó el Señor, que se separase para la o b r a
n e c e s a r i o , p a r a c o n f u n d i r los falsos A p ó s t o - q u e le t e n i a d e s t i n a d a . Actor, x m . 2 .
les e n utilidad de los C o r i n t h i o s ; r e c o n o - 4 Dios solo s a b e , si el a l m a ' de e s t e
ciendo s i e m p r e , q u e t o d o b i e n e s don de h o m b r e de q u i e n h a b l o , fué e n t o n c e s e n t e -
Dios. r a m e n t e s e p a r a d a d e s u c u e r p o ; ó si fué s o -
2 L a v i s i ó n es u n a r e p r e s e n t a c i ó n s o - l a m e n t e e n a g e n a d a de s u s s e n t i d o s y e l e v a -
b r e n a t u r a l e x t e r i o r ó i n t e r i o r de a l g ú n o b - d a s o b r e todo lo s e n s i b l e , c o m o lo e x p o n e
j e t o , ó de a l g ú n m y s t e r i o ; m a s la r e v e l a c i ó n S . T B O M A S . Ó si fué a r r e b a t a d o e s t e h o m b r e
es la i n t e l i g e n c i a y e l c o n o c i m i e n t o p e r f e c t o en cuerpo y alma.
a Ador. ix. 3.
TOMO III, 27
210 E P Í S T O L A I I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H .

tercer cíelo . 1

3 Et seto, hufusmcdi htmínem 3, Y conozco á este ta! hom-


sfve in corpore, sive? extra corpus bre» si filó en el cuerpo, ó fuera
aescio, Deus scik del cuerpo» no lo sé» Dios lo sabe:
4 Quoniam raptus est in pa* 4 Que fué arrebatado al Pa-
radisum i et atudivit arcana ver* raíso: y oyó palabras secretas, que
Oct, qum non ticet homini loqnv. al hombre no le es licito hablar'.
fi Pro hujusmodi gloriabort 5 De esto tal* me gloriaré?
pro me aulem nihil gloriabor nisi mas de mí no me gloriaré» sino en
in in/irmitalibu& meis. mis flaquezas..
6. Nam, et si voluera gloriari* 6. Porqje aun quando me qui-
non ero in&ipiens :. verilalem enim siere gloriar*, no seré necio; por-
dicam : parca autem , ne qw's me que diré verdad: mas dexo esto,,
exislimet supra/ id, quod videt in para que ninguno piense de mí,
me aui aliquid audii ex; me.
h
fuera de lo que vé en mí,, ú oye'
de roí»
t Et ne magniludo revelatfo- 7 Y para que la grandeza de
num extoilat me, datus est mihi las revelaciones no me ensalce %
stimulus, carnis, mece ángelus, sala- me ha sido dada un aguijón de mi
mat) qui m& colaphizeK carne, el Ángel de Satanás» que
me abofetee*.
9. Propter quod ter Dominum 6 Y por esto rogué aí Señor
vogflvi ut discederel á, me:. tres veces % para que se apartase
de m í i 8

9 E;t dixit mihi Í Sufficit Ubi 9' Y me dixo:. Te basta mi¡


I: S: A G U S T Í N , S . THOWAS-, y otros, m u - é m u l o s , g l o r i a r m e de- l a s v i s i o n e s y r e v e l a -
1

chos, creen., qu.c el tercer cielo, e s el roismo- c i o n e s q u e he- tenido-, pudiera, h a c e r l o ; s i n


Qtte e l v-, 4v llama- Paraíso; y q u i en. estos-, t e m o r d e i n c u r r i r - e n la n o t a de necio ó de-
dos- l u g a r e s ; se- d e b e e n t e n d e r , la. m u r a d a dé- i m p r u d e n t e , p o r q u e diría, la v e r d a d ; mats no
los B i e n a v e n t u r a d o s ^ q u i e r o , hacerlo^ p o r q u e n i n g u n o s e p e r s u a -
2i L a m a y o r p a r t o do los; P a d r e s ; s o n de- d a , q u e s o y alguna- cosa m a s ; lie lo q u e d e -
sentfr-, q u e l a s . cosas, r e v e l a d a s : al- Santo- A - m u e s t r a n - mis, a c c i o n e s y m i s p a l a b r a s . S..
p ó s l o l fueron, inefables-, y d e - l a s qiiales; no- G K E G O R I O - MAGNO-.
e s posible q u e un. h o m b r e - p u e d a dar- i d e a ;t 5- M S . No. me- fagan*, orgullecer. El
o t r o h o m b r e . S-\ AGUSTÍN? dice- que- le fuó-.- G r i e g o : tvy uií ú'7i-cf;ái£ci>u.ai, para que no:
d . e s c u b i e r u . l a E s e n c i a , divinav me- ensoberbezca-..
3; Dve e s t e , h o m b r e tan. f a ; v o r o c i d o - p u d i e - 6. Cod'. R . Apescozonee-, Algunos oreen,,
r a yo, g l o r i a r m e - , , p r o s i g u e h a b l a n d o , d e sí (pie éste fué-un g r a a - d o l o r . d e - c a b e z a - , ú otra,
m i s m o en-tercera» persona-, y p o r modestia;- dolencia^ c o r p o r a l . . O t r o s : a l g u n a ; violenta
de e s t e h o m b r o , digo», l a r t diferente-deli qjie- p e r s e c u c i ó n - d e - los; enemigos^, el. C M I Y S Ó S -
ge> d e s c u b r e - en; m i p e r s o n a s etv Va, que- no. v-eo, TOSÍO. Mlis,S. A G U S T . I » , y S*. T I I O M A S s i e n -
n i ñ o - m i s e r i a s y e n f e r m e d a d e s - . c o m u n e s & t o - ten-., q u e fué u n a , viotenta t e n t a c i ó n ! d é i m -
cios, los. homares-.. D e - e s t a s . miserias-,, q-ne-soni pureza., c o n <¡ae e l diablo l e - a t o r m e n t a b a y
:

las. tribulaciones-: y a f l i c c i o n e s , ya-internas-,. afligía;-y d é e s t o , p a r e c e q u e - s e - q u e j a t a m -


y a e x t e r n a s , q u e he- p a d e c i d o ; y- padezco;, es: b i é n e n - o t r o s , l u g a r e s i
tito-lo. q u e - p u e d o , yo. g l o r i a r m e ! . E i C U R Í - . 7 ' M u c h a s : v e c e s ; el n u m e r o d e t e r m i n a d o ,
H);STO,MO\ p o r el i n d e t e r m i n a d o , .
í< X si q u i s i e r a , p a r a , c o n f u s i o n d e m i s ; 8. Un tan. t e r r i b l e e n e m i g o . .
CAPÍTULO XIT. 211
Irada mea: vam virtns in infir- gracia'; porqueja virtud se per-
mUate perfxcilur. Libcnlcr igilur fecciona en ia enfermedad. Por
gloriabor in iiifirmilalibus meis, tanto de buena gana me gloriaré
ut inhabilel in me virlus Ckristi. en mis enfermedades, para que
more en mí la virtud de Christo*.
10 Propter quod placeo mihi 10 Por lo qual me complazco
in infirmilatihus meis, in conlu- €n mis enfermedades, en las afren-
meliis, in necessiiadbus, in per- tas, en las necesidades, en las per-
seculionilms, in ungnslih pro secuciones, en las angustias por
Christo: Cüm enim infmnor, tune Christo: Porque quando estoy e n -
polens sum. fermo, entonces soy fuerte,
11 Factus sum insipiens, vos 11 Me he hecho imprudente*;
me co gisiis. Ego enim á vobis
y,
vosotros me obligasteis á e11o\
debui commendari: nihil enim mi- Porque yo debia ser loado de vo-
nes fui ab iis, qui sunt supra sotros*: puesto que en nada fui
modum Apostoli: tamelsi nihil inferior á los mas excelentes Após-
sum: toles aunque yo nada soy:
12 Signa lamen Aposlolalüs 12 Con todo eso las señales de
mei facta sunt super vos in omni mi Apostolado fueron hechas so-
palientia, in signis, ti prodigiis, bre vosotros en toda paciencia, en
•el virtutibus. milagros, y prodigios, y virtudes.
13 Quid esl enim, quod mi- 13 Porque ¿qué es en !o que
nas habuistis prce ceteris Eccle- vosotros habéis sido inferiores á
siis , nisi qubd ego ipse non gra- las otras Iglesias*, sino en que yo
vavi vos? Dónale mihi hanc in- mismo no os fui de gravamen?
juriam. Perdonadme esta injuria.
14 Ecce terlio hoc paratas 14 Ved aquí, que estoy apa-
sum venire ad vos: «< non ero rejado para ir á vosotros la terce-
1 C o m o sí d i x e r a : Y t i S e ñ o r n o q u i s o sostiene Jesu-Christo, q u e es toda mi fuerza.
condescender con mis ruegos ; solamente 3 E l G r i e g o : xa'jy_¿>y.svc;, ^loriándome.
m e d i v o : B á s t a l e m i g r a c i a , c o n la q u a l ven-r i P a r a s o s t e n e r e l h o n o r y gloria d e m i
« e r a s todas las tentaciones, quedándote el ministerio.
mérito de halier peleado como b u e n soldado; 5 V o s o t r o s n o del>iais b a b e r e s c u c h a d o
p o r q u e m i p o d e r , v i r t u d , y ia eficacia de m i á m i s é m u l o s , a n t e s c e r r a n d o ios oídos 5 s u s
g r a c i a se d e s c u b r e m a s , q u u n d o s o n t e n t a - c a l u m n i a s , debíais h a b e r m e defendido, y d a -
d o s v i o l e n t a m e n t e los m a s flacos j e n f e r m o s , d o t e s t i m o n i o á favor m í o : v o s o t r o s , d i g o
y v e n c e n con e l l a t o d a s las t e n t a c i o n e s . E l q u e mejor q u e otros sabéis que a u n q u e yo
t e x t o G r i e g o : i -yáp Síivttjw; p.ou , porque por mí m i s m o no*íalgo n a d a , c o n todo e s o
mi virtud. p o r la g r a c i a del S e ñ o r n o h e sido i n f e r i o r
2 P a r a q u e se v e a , q u e n o h a y t e n t a c i ó n á los p r i m e r o s y m a y o r e s A p ó s t o l e s : v o s o -
n i dificultad, p o r g r a n d e q u e s e a , q u e o o s e t r o s , que habéis visto las pruebas y señales
p u e d a v e n c e r con la g r a c i a del S e ñ o r : así de m i A p o s t o l a d o e n io m u c h o q u e h e p a d e -
q u e lejos de a c o b a r d a r m e las t r i b u l a c i o n e s , cido, en'los milagros, e t c . El CURYSÓSTOMO.
p e n a s y t r a b a j o s , r e c i b o d e ellas p a r t i c u l a r 6 ¿ H a n sido m e n o s l a s g r a c i a s y d o n e »
c o n s u e l o y c o m p l a c e n c i a . Mi c a r n e e s v e r - celestiales, q u e habéis recibido por mi m i -
d a d q u e p a d e c e y s e m u e s t r a Haca, h u m i l l a - n i s t e r i o , q u e los q u e h a n r e c i b i d o las otra»
d a y a b a t i d a ; m a s al m i s m o paso c r e c e y s e I g l e s i a s por el d e los o t r o s Apóstoles? No por
a u m e n t a e n mi e s p í r i t u el v i g o r ; p o r q u e m e c i e r t o : solo e n u n a cosa os diferenpjais id»
212 E P Í S T O L A I t . D E S . PABLO k LOS C O R I N T H .

gravis vobis: Non enim qucero ra vez ; y no os seré gravoso: por- 1

qucB vestra sunt, sed vos. Nec que no busco vuestras cosas, sino
enim debent füii parenlibus the- á vosotros*. Pues no deben los hi-
saurizare, sed párenles filiis. jos athesorar para los padres, si-
no los padres para los hijos . 1

15 Ego aulem libentissimé im- l o Y yo de muy buena gana


pendam, el superimpendar ipse daré lo mió, y me daré a mí mis-
pro animabus vestris: licet plus mo por vuestras almas*: aunque
vos düigens, mines diligar. amándoos yo mas, sea amado me-
nos . 5

1G Sed eslo: ego vos non gra- 1G Mas sea así: yo no os he


vavi: sed cúm essem astutas, dolo gravado; pero como soy astuto, os
vos cepi. lomé por dolo . 8

17. Numquid per aliquem eo- 17 ¿Por ventura os engañé


rum, quos misi ad vos, cireum- por alguno de aquellos que os en-
véni vos? vié'?
18 Rogavi Titum, et misi 18 Rogué á Tito, y envié con
cum illo fratrem. Numquid Tilus él un hermano*. ¿Por ventura
vos circumvénü? nonne eodem spi- Tito os engañé? ¿no anduvimos
rituambulavimus? nonne iisdem con un mismo espíritu, y por unas
vesligiis? mismas pisadas?
l ' J Olim pulalis quod excuse- 19 Ó pensáis aun" que nos
mus nos apud vos? Coram Deo in escusamos con vosotros? Dios es
Christo loquimur: omnia aulem testigo, que en Christo hablamos,
charissimi, propler adificalionem y todo, muy amados mios, para
veslram. vuestra edificación.
20 Timeo enim ne forlé cüm 20 Porque me temo, que
aquellas, en que no he querido recibir nada t r e n o s o t r o s , t e h a s p o r t a d o c o n el d e s i n t e -
d e v o s o t r o s , ni a u n p a r a m i n e c e s a r i o a l i - r é s , q u e n o s r e l i e r e s ; m a s al m i s m o t i e m p o
mento. h a s u s a d o d e artificios y de a s t u c i a s , y al
1 S. L U C A S no h a c e m e n c i ó n del s e g u n - paso m i s m o q u e q u e r í a s , q u e t e t u v i e s e n
do viaje del A p ó s t o l , sino s o l a m e n t e del p r i - p o r d e s i n t e r e s a d o , has enviado o t r o s , q u a
m e r o y del t e r c e r o . Ador. x v m . 4. x x . 2 . n o s s a q u e a s e n y r o b a s e n . 151'CHRYSÓSTOMO . 1

A l g u n o s lo e x p l i c a n d i c i e n d o , q u e por dos 7 E l G r i e g o : cVt a ú r c ü i-ñ'J¿o'ir/.-r 07.;


t

v e c e s n o h a b i a podido e x c e u l a r el d e s i g n i o ¿os he saqueado por el? y lo m i s m o e n el


q u e t e n i a . I I . Corinlh. i . 15.. verso siguiente.
2 Sino v u e s t r a s a l u d . 8 Cap. VIII. 22.
. 3 S e g ú n el instinto y l e y d e l a n a t u r a - 9 ¿ C r e é i s , q u e d e c i m o s todo e s l o por
l e í a , que pone en los padres un amor mas b o r r a r de v u e s t r o e s p í r i t u a l g u n a s o s p e c h a ,
f u e r t e y m a s d e s i n t e r e s a d o , q u e e n los h i j o s . q u e podríais tener de n u e s t r a conducta?
A O t r o s t r a s l a d a n : despenderá y seré D i o s , e n c u y a p r e s e n c i a e s t a m o s , n o s es
despendido. t e s t i g o , q u e os h a b l a m o s e n C h r i s t o ; e s t o e s ,
5 A u n q u e m e c o r r e s p o n d é i s rriuy m a l con la s i n c e r i d a d y v e r d a d , q u e c o r r e s p o n d e
p u e s t o q u e dais oidos á las c a l u m n i a s d e á u n C h r i s t i a n o , y sin o t r a m i r a ni r e s p e t o ,
lilis é m u l o s . que el de vuestro bien y a p r o v e c h a m i e n t o .
6 E s t a es r e s p u e s t a a u n a o b j e c i ó n , q u e E l a n t i g u o I n t é r p r e t e lee wótf.at, ya ha tiem-
a l g u n o de s u s c o n t r a r i o s podía h a c e r l e . S e a po: o t r o s n á X t v , otra vex.
asi c o m o d i c e s , q u e m i e n t r a s h a s e s t a d o c u -
CAPITULO XII. 213
venero, non quales voló, inveniam quando yo viniere, no os halle
vos: el ego inoeniar á vobis, qua- quales yo quiero : y que vosotros 1

lem non vultis: ne forte coníenlio- me hallareis qual no queréis : que 2

nes, wmuláliones, animositates, por desgracia no haya entre vo-


dissensiones, delractiones, susurra- solros contiendas, envidias, ri-
tiones, inflaliones, sediliones sint ñ a s , disensiones, detracciones, 3

inlervos: chismes, hinchazones, bandos:


21 Ne üerum cüm venero, 21 Ño sen que quando yo ven-
humiliet me Deus apud vos, el lu- ga, me humille Dios otra vez e n -
geam mullos ex iis, qui ante pee- tre vosotros*; y que llore á mu^-
caverunt, el non egerunt pañi- chos de aquellos-que antes peca*
tentiam super immunditia, el for- ron, y no hicieron penitencia de
nicalione, el impudicilia, quam la inmundicia, y fornicación, y
gesserunt. deshonestidad que cometieron.
1 L i b r e s y a y c o r r e g i d o s de v u e s t r o s d e s - Dios, viendo el poco caso, que habéis hecho
órdenes. de mis a m o n e s t a c i o n e s ; ó t e n g a q u e afligir—
3 Y q u e m e veré obligado contra toda m e , v i é n d o m e e n la precisión d e c a s t i g a r á
m i v o l u n t a d á e c h a r m a n o d e l r i g o r ; y esto m u c h o s , q u e después de h a b e r cometido mil
a vosotros t a m p o c o p o d r á s e r v i r d e m u c h o e x c e s o s , n o se h a n e n m e n d a d o y a r r e p e n t i -
g u s l o . S. T H O M A S . do d e ellos c o m o d e b i a n . La excomunión",
3 E l G r i e g o : $uu.d, iras. q u e era el castigo m a s s e v e r o , q u e s e d a b a
MS. Encoraznamicnlos , desacuerdos, á los F i e l e s , n o se p r o n u n c i a b a j a m a s , s i n o
d e c i r mal detrás, mezclas, soberbias, ba- d e s p u é s d e g r a n d e s a y u n o s y g e m i d o s d e tQ-
raias. d a la Iglesia..
4 T e n g a m o t i v o d e afligirme d e l a n t e d e .

CAPÍTULO XIII.
Amenaza á los Corinthios, que si no se arrepienten, pasará á visitarlos , y
usará con ellos del mayor rigor, añade una exhortación general, y les desea
su mayor bien y perfección.

1 Mlicce terlio hoc venio ad 1 V ed que voy á vosotros la


vos : In ore duorum, vel trium
a
tercera vez': En la boca de dos ó
testium stabil omne verbum. tres testigos estará toda palabra
2 Prœdixi, el prœdico, ut 2 Ya lo dise antes estando
pressens, et nunc absens iis , qui presente, y lo digo ahora ausen- 3

ante peccaverunt, et céleris omni- te, que si yo voy otra vez no


^ Y o y la t e r c e r a v e z ; esto e s , e s t o y p r e - r e b e l d e s por e s t a s m i s m a s C a r t a s , y según,
parado para ir. el o r d e n d e los j u i c i o s , y e x p e r i m e n t a r á n t o -
2 E l Apóstol cita aquí la m i s m a s e n - do el r i g o r d e la p e n i t e n c i a .
t e n c i a do la Ley d e M o y s é s . Deuteron, xvit. 3 E n esta m i s m a c a r t a Cap. x . 2 .
6. x i x . 15. y dá á e n t e n d e r , q u e s u s C a r t a s 4 E l G r i e g o : - ó J E O T E J Í V , segunda vez.
servirán como de p r i m e r a y segunda a m o - S. T H Ü M A S d i c e : ut presens bis. E l G r i e g o :
n e s t a c i ó n p a r a los p e c a d o r e s de C o r i n t h o . Igitfa, lo escribo. P a r a q u e no os q u e j é i s
Los q u e si n o s e h u b i e s e n e n m e n d a d o á s u de q u e n o os l o h e a d v e r t i d o .
llegada, serán convencidos de contumaces y
a Deuter, x i x . 15. Matth, x v m . 10. Jo •nn. VIH. 17. Uebraor. x. 28.
214 EPÍSTOLA I T . D E S . PABLO Á LOS CORIIÍTH.

i « s , quoniam si venero ilerum, perdonaré á los queántes pecaron*,


•non parcam. ni á todos ios demás*.
"3 An experimentum quaritis 3 Ó buscáis prueba de aquel 1

•ejus, qui in me loquílur Clirislus, que habla en mf, Christo, el qual


qui in vobis non inßrmalur, sed no es flaco en vosotros, antes es
fotens esl in vobis? ' poderoso en vosotros*?
4 Tfam eist crucißxus ist ex 4 Pues aunque fué crucificado
inßrmilale: sed viuit ex virtuie por enfermedad*; mas vive por el
Dei. Nam et nos infirmi sumus in poder de Dios. Porque nosotros
ilio : sed vivemus $um eo ex vir- somos también enfermos en é l ; 4

iute Dei in vobis. mas viviremos con él por la virtud


de Dios en vosotros.
5 Vosmelipsos tentale si estis 5 Examinaos' a vosotros mis-
i n fide: tpsi mos probate. An non mas si estáis en fé: probaos á vo-
cognoscüis vosmetipsos quia Chri- sotros mismos. ¿Ó no os conocéis
stus Jwis in vobis est? nisi forte á vosotros mismos, que Jesu-Chris-
reprobi estis. to está en vosotros? si ya no sois
reprobados.
6Spero mttem quòd cognosce- 6 Mas espero que conoceréis,
iis, quia nos non sumus reprobi. que nosotros -no somos reprobados.
7 Oramus oulem Deum ut 7 Y rogamos á Dios, que no
«lihil mali facialis, non ut nos hagáis mal ninguno, no porque
probali appareamus, sed ut vos nosotros parezcamos aprobados,
quod öcMJws est facialis : nos au- mas á fin que vosotros hagáis lo
4 Antes de mi primera C a r t a . •7 P a r a c o n v e n c e r o s , d i c e S A N P A B L O ,
2 Q u e h a n p e c a d o d e s p u é s d e ..haberla <Ie lo q u e o s d e c i m o s t o c a n t e a la p o t e s t a d ,
escrito. .que Jesu-Chrislo nos comunica , entrad e n
3 -Corso si d i x e r a : ¿ D e s p r e c i á i s m i s p r e - I,-cuenta c o n .vosotros m i s m o s , y si c o n s e r v á i s
s e p i o s , c o m o q u e r i e p d o h a c e r p r u e b a , d e t o d a v í a v u e s t r a p r i m e r a fé, y n o h a b é i s d c s -
«i p o d r é e x e c n t a r m i s a m e n a z a s , y e m p l e a r c a e n d o del e s t a d o d e -perfección e n q u e os
:

« 1 p o d e r , q u e m e h a dado C h r i s t o , q u e os b a - h a l l a b a i s , d e b é i s r e c o n o c e r q u a l e s la fuerza
h í a p o r m i b o c a ? E l G r i e g o : •=.—ú ^gxiu.-qv y v i r t u d d e J e s u - C h r i s t o , -que vive y h a b i t a
Xr-v.iz TÓ'J sv EU.O! Á a A c ü v T o ; p u e s t o q u e e n v u e s t r o s c o r a z o n e s p o r l o s efectos m a r a -
•viviendo d e e s t a m a n e r a , q u e r é i s q u e y o villosos, q u e e n ellos p r o d u c e . P e r o s e a d e
. « m u l e e e n vosotros la a u t o r i d a d e t c . e s t o lo q u e f u e r e , y o e s p e r o , q u e q u a n d o os
* E l q u a l no se .ha m o s t r a d o débil n i v i s i t a r e , n o p o d r é i s negar., q u e J e s u - C h r i s t o
-Jlaco e n t r e vosotvos; a n t e s :ha h e c h o a l a r d e está y o b r a s i e m p r e e n n o s o t r o s , v i e n d o las
d e su p e d e r , c a s t i g a n d o i los p e c a d o r e s , y p r u e b a s q u e os d a r e m o s ¡del p o d e r y d e la
« b r a n d o ¡otros prodigios, q u e v o s o t r o s h a b é i s a u t o r i d a d d e q u e e s t a m o s r e v e s t i d o s . M a s
iristo. E l €im.Y3Ó3Tp3io. Jo q u e deseamos y pedimos á Dios., n o es
i E n -la flaqueza y e n f e r m e d a d d e s u q u e s e n o s p r e s e n t e ocasión d e -haceros c o -
. c a r n e , d e q u e v o l u n t a r i a m e n t e s e vistió p a r a ¡nocer.el p o d e r y a u t o r i d a d q u e .nos h a d a d o ;
calvarnos. sino q u e n o bailemos .entre vosotros algún
fi N o s o t r o s , c o m o m i e m b r o s j u y o s , p a r - d e s e r d e n , , q u e n o s s a q u e .el castigo d e las
t i c i p a m o s d e s u s e n f e r m e d a d e s . , d e s ú s a b a - m a n o s . D e b é i s e m p l e a r o s e n o b r a r lo b u e n o .
timiento» y p e n a s ; .mas p a r t i c i p a r e m o s . t a m - -Esto es todo l o q u e . d e s e a m o s , y todo l o q u e
b i é n d e su p o J e r ; y de e s t o os d a r e m o s p r u e - os p e d i m o s , a u n q u e á ,cste ,prccio a p a r e z c a
b a s m u y claras, juzgando y castigando á los sin exercicio nuestra potestad p a r a castigar.
incorrejäibies. S . T U O M A S .
CAPÍTULO im. 215
lem ut reprobi simus* bueno­, aunque nosotros sesmos.
como reprobados.
8 Non enim possumus aliquid & Porque nada podemos con­
adversùs veritatem* sed pro veri­ tra la verdad, sino por la verdad*»
tale.
9 Gaudemus enim , quoniam 9 Porque nos gozamos de ser
nos infirmi sumus, vos autem po­ flacos» mientras vosotros sois fuer­
tenles eslis. Нос el oramusveslram tes. Y aun rogamos por vuestra
eonsummalionem. perfección .. T

10 Ideo huec absens scriba, ut 10 Por tanta yo os escribo


non prtesens: durius; agam secun­ esto ausente, para, que estando
dum polestatem, quam D ominus presente no emplee con seTeridaiì
dedit mihi in mdifieationem et non f la anforidnd, que Dios me dio
in destructìonem* para edificación,, у no; para des­
trucción:
11 D e celerò^ fratres* gau­ 11 Por lo demás, hermanos­,
dele* per fedi estote* exhorta­ gózaos, sed perfectos, amonestaos,
mìni, idnn sopite, pacem babele* sentid una misma cosa» tened paz, 1

et D eus pacìs,. et dileetionis eriù y el Dios de la paz y de la eaiidad


vobiscum.. • será C OR vosotros.
12 Salutate in\eicem in osculo 12; Saludaos unos á otros era
lancia. S­ulutant vosamnes sancii* 1
esente santo . Todos los santos osi
saludan.
13 Gratia D omini nostri Jesu 13> La gracia de nuestro Señor
Christi, el Chari tas D ei* el com­ Jesu­C hristo y ta caridad de Dio*
Gaunicatio sancii Spiritus sii eum, y la comunicación*' del Espiriti*
emutibus vobis. Amen.. Santo sea con todos vosotros. Amen « 6

f E t p o d e r e s p i r i t u a l , q u e Dios b a p u e s ­ todos en un mismo espíritu­, y en un solo,


t o e n n u e s t r a s m a n o s para­ m a n t e n e r el, hombre perfecto.. E l C uaYsósTOMo­­
b u e n a r d e n en 1.1 Iglesia „ n o le p o d e m o s ; a C on s i n c e r i d a d y s c n c i l l e s . d e c o r a z ó n . .
e m p l e a r sino c o n t r a los q u e s e a p a r t a n de la: i- L a caridad; c o n q u e Dios P a d r e nos
j u s t i c i a y dé la. verdad'. P&rqwe ionio no­ a m d v y la comunicación., d e l o s ¿fines d e l
hay culpa.* somos ledos iguales, c o m o nota: Espíritu Santo. L a s tros Divinas P e r s o n a s .
S A N T O THO.YK'.S con; S. G n i i n o n i c Si E s t a , p a l a b r a n o se Baila e n l o s ma—
2 Y n u e s t r o m a y o r gozo s e r á el dé p a ­ mrsaritos­ m a s a n t i g u o s , , y p a r e c e h a B e r sido
r e c e r flacos­, c o m o sin p o d e r ni a u t o r i d a d : a ñ a d i d a por­ la Iglesia d e £ s r i n ] h o , q u e r e s ­
p a r a c a s t i g a r o s , h a l l á n d o o s f u e r t e s y p o d e ­ p o n d í a i m e n t o d a s l a s v e c e s q u e so leia esta
r o s o s en¡ gracia, y e n v i r t u d ' ; y aun­ pedimos; C a r t a . E n ­ e l G r i e g o s e a ñ a d e . ­ La segunda
á D i o s q u e o s b a g a p e r f e c t o s é i r r e p r e h e n s i ­ á los Corikt'hios fué enviada de Philippos
b l e s , y q u e d e s t r u y e n d o l o s e s c á n d a l o s y d i ­ de Maced'oni'a con lito y tucas*
v i s i o n e s q u e h a y e n t r e v o s o t r o s , , o s r e ú n a á;
216

ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS GAL AT AS.

Jua Galacia que también se llamó Gallo-Grecia, era una Provincia


del Asia menor entre la Capadocia y lo Phrygia. Los Pueblos de esta
comarca habían abrazado la fé por la predicación de San Pablo. Mas
como los hubiesen pervertido unos falsos Apóstoles, que del Judays-
mo habían pasado á la Religión Christiana, pretendiendo que junta-
mente con el Bautismo era necesaria la Circuncisión, para conseguir
la salud, y de este modo les hiciesen observar también todas las de-
mas ceremonias de la Ley; tomó de aquí ocasión San Pablo para es-
cribir la presente Carta, en la que después de haber probado su mi-
sión con evidentísimos argumentos, y la uniformidad de su doctri-
na con la de San Pedro; reprehende a los Calatas con la mayor fuer-
za y vehemencia por haberse dexado engañar de aquellos falsos Após-
toles, y arrastrar a la esclavitud de las ceremonias. Demuestra in-
venciblemente, que la observancia de la Ley no era ya necesaria ni
útil para la salud, y hace ver quán monstruosa era la pretendida
alianza , que querían hacer aquellos nuevos Doctores del Evangelio
con la Ley. Pasa después á dar reglas de la mas sana moral y disci-
plina Eclesiástica.
No se sabe el año en que fué escrita esta Carta, aunque los mas
se persuaden, que fué el año cincuenta y cinco de la Era vulgar, dos
años antes de escribir la Carta á los Romanos. En quanto al lugar,
los Latinos dicen, que la escribió desde Épheso; y los Griegos co-
munmente desde Roma. San Juan Chrysóstomo es de la opinión de
los Latinos. Véase su Prólogo sobre la Epístolaá los Romanos.
217
EPISTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


A LOS GAL AT AS.

CAPITULO I.
Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles, y
por haber abandonado la doctrina que él les habia enseñado, y que habia
aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo que fué antes y después de stt
conversión.

1 JPaulus Apostolus non ab1 -labio Apóstol, no de los


hominibus, neque per hominem, sed hombres, ni por hombre , mas 1

perJesum Christum, ei Deum Pa- por Jesu-Christo, y por Dios Pa-


trem, qui suscilavit eum d mortuis: dre, que lo resucitó de entre los
muertos:
2 El qui mecum sunt omnes 2 Y todos los hermanos que
fratres, Ecclesiis Galatice: - están conmigo , á las Iglesias de 1

Galacia : 3

3 Gratia vobis, et pax a Deo 3 Gracia sea á vosotros y paz


Palre, et Domino noslro Jesu de Dios Padre y de nuestro Señor
Christo, Jesu-Christo,
4 Qui dedit semetipsum pro 4 El qual se dio á sí mismo
peccatis nostris , ut eriperet nos por nuestros pecados, para librar-
de prasenti sáculo nequarn^, se- nos de este presente siglo malo%
cundüm voluntatem Dei et Patris según la voluntad de Dios y Pa-
nostri, dre nuestro,
ö Cui est qloria in scecula sa- 5 Al qual es la gloria en los
culorum: Amen, siglos de los siglos: Amen.
1 Yo no he recibido mi misión de los gelio.
A p ó s t o l e s , ni d e a l g ú n o t r o h o m b r e , s i n o 3 L a s I g l e s i a s p r i n c i p a l e s d e Galacia
i n m e d i a t a m e n t e d e J e s u - C h r i s t o , y de Dios eran Ancyra y Pesinunte.
6u P a d r e . 4 P a r a s e p a r a r n o s de la corrupción de
2 E s t o p u e d e e n t e n d e r s e de lodos los c o s t u m b r e s , q u e t r a h e c o n s i g o e s t e siglo
Christianos, ó m a s b i e n de los c o m p a ñ e r o s malo ; m a l o n o p o r si m i s m o , s i n o p o r los
d e l S a n t o A p ó s t o l e n la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n - malos, q u e viven e n ¿1. S A N G E K Ó N Y M O .
TOMÜ I I I . 28
218 E P Í S T O L A D B S. P A B L O Á L O S G Á L A T A S .

6 Miror quöd sie tarn cito 6 Me maravillo, cómo así tan


transferimini ab eo , qui vos vo­de ligero os pasáis de aquel, que
cavit in gratiam Christi in aliud os llamó á la gracia de C hristo
Evangelium: á otro Evangelio : 3

7 Quod non est aliud , nisi 1 Porque no hay otro , sino 1

sunt aliqui, qui vos conturbant, que hay algunos que os perturban *, 1

et volunt canverlere Evangelium y quieren trastornar el Evangelio


Christi. de C hristo
8 Sed licét nos , aul Angelus 8 Mas aun quando nosotros, 6
de ccelo evangeliza vobís pra>ler­un Angel del cielo os evangelizo
quam quod evangelizavimus vobis, fuera de lo que nosotros os hemos
anathema sit. evangelizado, sea anathema*.
9 Sicut pmdiximm, et nunc 9 Así como antes lo diximos,
Herum dico: Si quis vobis evan­ ahora también de nuevo lo digo:
Qelizaverit praner id, guací acce­Si alguno os predicare fuera de
pistis, anathemß stf. lo que habéis recibido, sea ana­
thema.
1 0 Modo enim hominibus 10 Pues yo ahora hago la cau­
suadeo , an D ea? An qumro ho­ sa de los hombres, ó de Dios ? 7

minibus' placeré? Si adhuc hami­ ¿ó pretendo agraciar á hombres?


nibus placerem , Christi servus Si agradase aun á los hombres, no
под, essem. sería siervo de C hristo",
11 Nolum * enim vobis fació, 11 Porque os hago saber,
fralreSy Evangelium, quod evan­ hermanos, que el Evangelio que
t • C omo abandonando al P a d r e E t e r n o , d a r ¡t e n t e n d e r , q u e s e d e b e d e s e c h a r toda,
q u e os l l a m ó á l a g r a c i a d e J o s u ­ C h r i s l o s u noveda'd e n la ffr, p o r g r a n d e q u e s e a l a a u ­
H i j o , p a r a q u e c r e y e s e i s e n é l , y 1* r e c o ­ t o r i d a d d e los q u e la q u i e r a n i n t r o d u c i r . Sea
nocieseis p o r v u e s t r o Salvador, y para c o n ­ anathema, quiero decir, sea desechado con
s e g u i r d e s p u é s p o r s u g r a c i a U vida c i e r n a . maldición, con execración y con horror.
SANTO, T U O M A S . E l t e x t o G r i e g o dice asir V é a s e la i . ad Corinlh. x v i . 2 2 . C ondena
¿ 7 7 0 TOU xaXsffav­os 6p.«? év Y^áptri. y^'.crrj, qualquier doctrina contraria al E v a n g e l i o ;
lo q u a l p u e d e t e n e r o t r o s e n t i d o r e f i r i e n d o m a s n o la q u e f u e r e c o n f o r m e , c o m o lo s o n
XP'.;­oD , n o á ­/.apiri , s i n o á v.­o T­;Ü l a s tradiciones Apostólicas y d e la Iglesia,
^ «.x.XéottvTo;, de­ e s t e m o d o : Coma abatirlo— • SAN GERÓNVMO y SAN A G U S T Í N .
nanio á Jesu­Christo que OÍ. llamó por sa­ 7 T I I E O P I I Y LC
A TO y S . JUAN C U R Y S Ó S T O ­
grada. M O : ¿D efiendo yo esta causa delante de los
2 A d u l t e r a d o » y d i f e r e n t e d e l q u e yo os hombres, di delante de D ios? Otros: ¿En­
he enseñado. seño doctrina humana, ó divina? Otros:
S. P o r q u e ­ n o h a y m a s E v a n g e l i o , q u e et ¿Intento h a c e r m e favorable á los h o m b r e s ,
q u e yo h e p r e d i c a d o . ó íi Dios»
* C on s u s d u d a s , s u p e r s t i c i o n e s y e s c r ú ­ 8 ¿ P r e t e n d o yo con esto h a c e r m e a d m i ­
pulos. r a r d e los h o m b r e s , y m e r e c e r s u s a p l a u s o s
­ S Ofuscando s u p u r e z a cou l a mezcla d e y aprobación­, c o m o lo hacia a n t e s e n el J u ­
s u falsa d o c t r i n a . d a i s m o ? C i e r t o q u e si e s t o h i c i e r a , n o s e r i a
6 Un Ángel baxado del cielo, no puedo como soy, siervo de J c s u ­ C h r i s t o ; porque
e n s e ñ a r u n a falsa d o c t r i n a . M a s el A p ó s t o l e s i m p o s i b l e s e r v i r á u n m i s m o t i e m p o 4,
p o u e esta hypótesis a u n q u e imposible, p a r a Dios y á l o s h o m b r e s . E l C U R V S Ó S T O M O ^

«. к Corinth. xv. I.
CAPÍTULO 1. 219
yo os he predicado, no es seguu
gclizalum esl a me , quia non est
secundúm hominem: hombre':
12 Ñeque enim ego ab ho~ a
12 Porque yo ni lo. he recibi-
do ni aprendido de hombre, sino
mine accepi illud , ñeque didici;
5

por revelación de Jesu-Christo .


sed per revelaiionem Jesu Christi.
1

13 Audislis enim conversalio- 13 Porque ya habéis oido de


nem meam aliquando in Judaismo: qué manera vivía en otro tiempo
quoniam supra modum en el Judaismo; y con qué exceso
perscque-
bar Ecclesiam üei, el expugna- perseguía la Iglesia de Dios, y la
bam Mam, destruía,
14 El proficiebam in Judais- 14 Y aprovechaba en el Ju-
mo supra mullos cocetaneos meos daismo mas que muchos coetáneos
in genere meo, abundanliüs mmu- mios de mi nación \ siendo en e x -
lalor existens palernarum tremo zeloso de las tradiciones de
mea-
rum Iradüionum. mis padres.
15 Gúm autem placuit ei, qui 15 Mas qunndo plugo á aquel,
me segregavit ex ulero que me destinó desde el vientre
matris 5

mece , el vocavil per de mi madre , y me llamó por su


graliam 6

suam, gracia , 7

16 Ul revelaret Filium suum 16 Para revelar á. su Hijo*


in me, ul evangelizarem illum inpor mí, á fin que yo le predicase
Genlibus : continuó non acquievientre las Gentes: desde aquel pun-
carni el sanguini, to no me acomodé á carne y san-
gre , 9

17 Ñeque veni Jerosohjmam 17 Ni vine á Jerusalém á los


ad antecessores meos Apostólos: que eran Apóstoles antes que yo :
10

1 P o r q u e e s t o d o divino y c e l e s t i a l ; c o - fundación del mundo; l.vs q u a l e s significan


m o lo p r u e b a c u el v e r s o q u e s i g u e . lo m i s m o q u e ab alterno.
2 M S . iVt'J apris de ombre. 7 E f i c a z m e n t e al A p o s t o l a d o e n e l p u n t o
3 Y va á p r o b a r q u e n o lo a p r e n d i ó d e mismo de mi conversión. E S T Í O .
los h o m b r e s , ni a n t e s de s u c o n v e r s i ó n n i 8 Comunicándome u n a luz interior y
d e s p u é s . N o a n t e s , porque ya habéis oido celestial, para q u e sin medios humanos le
etc. conociese perfectamente, y todas las v e r d a -
4 C o m o P h a r i s é o q u e e r a , é hijo de P h a - d e s d e s u E v a n g e l i o . Jíphes. i r . 2 0 .
f i s é o , Act. X X I I I . 6. m o s t r a b a u n z e l o a r - 9 A l p u n t o m i s m o o b e d e c í á la v o c a c i ó n
diente y excesivo , p o r q u e se guardasen d e D i o s , s i n c o n s u l t a r s o b r e ello á n i n g ú n
e x a c t a m e n t e todas las observancias, q u e m e hombre; porque estaba asegurado que era
habían ensenado mis padres. do D i o s . E l t e x t o G r i e g o : oú Tv¡¡e!javs8£[>.Yiv,
5 Habla de s u predestinación al A p o s t o - n o lo comuniqué, no lo consulté con nin
l a d o , y á l a p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o , Act. g u n h o m b r e . S, G E R Ó N Y M O e n t i e n d e e l car-
X H I . 2 . Rom. i . i . p a r a lo q u a l Dios lo t e - ni et sanguini del h o m b r e carnal.
n i a e s c o g i d o , y c o m o s e p a r a d o ab alterno. . 4 0 P a r a darles parle de mi vocación , ó
S. GünÓNVMO. t o m a r d e ellos a l g u n a s i n s t r u c c i o n e s ; lo q u e
6 E s u n a m a n e r a p r o v e r b i a l de h a b l a r n o h u b i e r a d e x a d o d e h a c e r , si m i vocación
s e m e j a n t e á e s t a s o t r a s : Desde antes de ta n o h u b i e r a sido e x t r a o r d i n a r i a .
rreacion del mundo; desde el principio i

a Sphes. n i . 3.
220 EPÍSTOLA, D B S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .

sed abii in Arabiam '. et ilerum mas partí para Arabia: y de nuevo
reversas sum Damascum: volví á Damasco':
18 Deinde posl annos tres ve- 18 Desde allí al cabo de
ni Jerosolymam videre Petrum, et tres años vine á Jerusalém a ver á
mansi apud eum diebus quindecim: P e d r o , y estuve con él quince
4

«lias : 3

19 Alium autem Apostolorum 19 Y no vi a otro alguno de


vidi neminem, nisi Jacobum fra- los Apóstoles, sino á Santiago el
trem Domini. hermano del Señor . 4

2 0 Quae autem scribo vobis, . 2 0 Y en esto, que os escribo,


ecce coram Deo quia non men- os digo delante de Dios, que no
lior. engaño . 6

2 1 Deinde veni in parles Sy- 21 Desde allí fui á tierra de


rim, et Ciliciai. Syria, y de Cilicia . 6

22 Eram autem ignolus facie 2 2 Y las Iglesias de Christo,


Ecclesiis Judma¡ , qum erant in que habia en la Judéa, ni aun de
Christo: vista me conocían : 7

2 3 Tantum autem audilum ha- 2 3 Mas solamente habían oí-


bebanl: Quoniam qui persequeba- do decir: Aquel, que antes nos
tur nosaliquando, nunc evangeli- perseguía, ahora predica aquella
zat pZd-zm, quam aliquando ex- fé, que en otro tiempo combatía:
pugnaban
2 4 Et in me clarificabant 24 Y glorificaban á Dios en
Deum. mí . 8

1 E s t o hace ver, que partió de esta c i u - e x p o s i c i ó n r e s u e l v e la d u d a , q u e r e s u l l a d e


d a d i n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s de s u c o n v e r - lo q u e se l e e e n el v. 2 7 . d e l Cap. íx. de
sión. los Hechos.
2 Como á c a b e z a d e toda la I g l e s i a por 5 D e q u e la a u t o r i d a d y m a g i s t e r i o q u e
r e s p e t o y v e n e r a c i ó n , n o p a r a a p r e n d e r la t e n g o , n o lo h e r e c i b i d o del Colegio d e los
d o c t r i n a de la R e l i g i o n . S . G G R Ó N Y M O . Apóstoles, como S a n M a t h í a s ; sino i n m e d i a -
3 No p u d o d e t e n e r s e m a s t i e m p o ; p o r - t a m e n t e del m i s m o J e s u - C h r i s t o .
q u e los J u d í o s le b u s c a b a n p a t a q u i t a r l e la 6 No i n m e d i a t a m e n t e , p o r q u e p r i m e r o
vida. fué c o n d u c i d o por los C h r i s t i a n o s á C e s á r e a ;
4 E s t e es el m i s m o de q u i e n se h a b l a e n y pasado algún tiempo, creyendo, que e s t a -
los IlechoíXii. t 7 . F u é el p r i m e r Obispo de ría m a s seguro e n t r e sus parientes, p o r q u e
Jerusalem, y según expresión Hebrea, her- los G r i e g o s le q u e r í a n q u i t a r la vida , p a s ó
mano del Señor; esto e s , p r i m o , p o r s e r h i - á T h a r s i s e n Cilicia, c i u d a d d e su n a c i m i e n t o .
j o d e M a r í a , h e r m a n a de la S a n t a V i r g e n , y Ador, íx. 30.
m u g e r de A l p h é o e n p r i m e r a s n u p c i a s , y 7 T o d o 10 q u e h a dicho h a s t a a q u í , es
d e s p u é s d e C l e o p h a s . J O A N N . X I X . 2 5 . Los p a r a p r o b a r , q u e n o h a b i a podido a p r e n d e r
A p ó s t o l e s sin d u d a h a b r í a n salido d e J e r u - e l E v a n g e l i o d e n i n g ú n o t r o , q u e del m i s m o
salem á predicar el Evangelio ; porque por Jesu-Christo.
l o q u e h a c e á los q u e n o e r a n del n ú m e r o d e 8 Y d a b a n gloria á D i o s , q u e h a b i a o b r a -
los d o c e , c o m o S a n B e r n a b é , y o t r o s s e m e - do e n m í u n a t a n g r a n d e , y e x t r a o r d i n a r i a
j a n t e s , e s c o n s t a n t e , q u e los vio, y q u e Iba conversión.
y vcaia, y predicaba también con ellos. E s t a
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S . 221

CAPITULO II.
San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y la pureza del Evangelio con-
tra los falsos Apóstoles, y contra los Judayzantes. Se vé obligado á resis-
tir á Cephas, Ninguno es justificado por las obras de la Ley, sino por la
fé en Jesu-Cltristo.

1 Äßeinde post anuos qua- 1 v i t o r e e años después subí


tuordecim , Herum ascendí Jero- otra veza Jerusalem con Bernabé',
solymam cum Barnaba, assumplo tomando también conmigo á Tito.
et Tilo.
2 Ascendí autem secundum 2 Y subí según revelación : 3

revelationem: et conluli cum Ulis y comuniqué con ellos el Evange-


Evangelium , quod prmdico in lio , que predico entre los Genti-
3

Gentibus, seorsum autem Us , qui les, y particularmente con aque-


videbantur aliquid esse: ne forte líos que parecían de mayor consi-
in vacuum currerem , aut cucur- deracion'': por temor de no correr
rissem. en vano, ó de haber corrido.
3 Sed ñeque Titus , qui me- 3 Mas ni aun Tito, que esta-
ción eral , cüm esset Gentiiis, ba conmigo, siendo Gentil, fué
compulsus est circumcidi: apremiado á que se circuncidase":
4 Sed propter subintroduclos 4 Ni aun por los falsos her-
falsos fratrts, qui subinlro'ierunt manos, que se entremetieron á
explorare Hb ertale m nostrum, escudriñar nuestra libertad, que
quam habemus in Christo Jesu, ut tenemos en Jesu-Christo, para re-
nos in servitutem redigerent. ducirnos á servidumbre.
1 E s t e es el viage d e q u e se h a b l a e n e l m o n i o c o n t r a s u s c a l u m n i a d o r e s . P u e s si Pa-
Cap. x v . de los ¡lechos, con o c a s i ó n de la blo no hubiera comunicado con los Apósto-
d i s p u t a , q u e se movió t o c a n t e á las c e r e m o - les en carne su Evangelio , la Iglesia no
nias legales. l e h u b i e r a c r e í d o . S A N A G U S T Í N cont. Fausl.-
2 N o de mi p r o p i o m o v i m i e n t o , s i n o g u i a - Lib. X X V I I I . Cap. iv.
do y c o n d u c i d o por l a l u z , q u e m e c o m u u i c ó i San P e d r o , Santiago y J u a n .
el E s p í r i t u S a n t o . 5 V e s t u v i e r o n t a n lejos de d e s a p r o b a r
3 E s t o es , con el Concilio , q u e fué el m i d o c t r i n a , q u e por el c o n t r a r i o e n p r u e b a ,
t e r c e r o , q u e se c o n g r e g ó e n J e r u s a l é m ; n o y c o n f i r m a c i ó n d e ella , p e r m i t i e r o n á T i t o ,
p o r q u e mi doctrina necesitase confirmación, q u e e r a G e n t i l , q u e g o z a s e d e la l i b e r t a d ,
s i n o p a r a n o h a c e r i n ú t i l el f r u t o d e m i q u e le d a b a el E v a n g e l i o , y n o le o b l i g a r o n
p r e d i c a c i ó n . San P a b l o n o o b l i g a b a á los á q u e se c i r c u n c i d a s e ; y e s t o , q u e i n s t a b a n
Gentiles convertidos á q u e observasen las f u e r t e m e n t e á ello a l g u n o s falsos h e r m a n o s ,
c e r e m o n i a s d e la L e y ; y p o r e s t o los J u - los qualcs profesando e x t e r i o r m e n t e m u c h o
d a y z a n t e s le a c u s a b a n d e e n s e ñ a r u n a d o c - zelo por el E v a n g e l i o , y no p u d i e n d o p e r -
t r i n a n u e v a , y c o n t r a r i a á la de los o t r o s s u a d i r s e , q u e no e r a n ya n e c e s a r i a s las c e -
Apóstoles. Expuso pues su doctrina delante r e m o n i a s d e la L e y , s e h a b í a n e n t r o m e t i d o
d e la I g l e s i a d e J e r u s a l é m , p a r a q u e i n f o r - e n la I g l e s i a p a r a d e s p o j a r n o s d é l a l i b e r t a d ,
m a d o s los A p ó s t o l e s y los o t r o s F i e l e s d e la q u e J e s u - C h r i s t o n o s h a b i a m e r e c i d o eon
v e r d a d de lo q u e p r e d i c a b a , le d i e s e n t e s t i - su gracia.
222 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .

5 Quibus ñeque ad horam 5 Á los quales ni una hora


cessimus mbjeclione , ul venias sola quisimos estar en sujeción ,
1

Evangelii permaneat apud vos: para que permanezca entre voso-


tros la verdad del Evangelio':
*~~ 6 Ab iis aulem, qui videban- 6 Mas de aquellos, que pare-
tnr case aliquid, (quales aliquan- cían ser algo , (quales hayan sido
3

do f'ierint , nihil mea inierest. algún tiempo, nada me toca. Dios


Z)ei/s personam hominis non aa- no acepta la apariencia de! hom-
a

eipit) mihi enim qui videbanlur bre) ¡i mí ciertamente los que pa-
este aliquid; nihil eonlulerunt. recían ser algo, nada me comuni-
caron.
7 Sed é contra cúm vidissent 7 Mas al contrario, visto , 1

qubd creditum est mihi Evange- que me habia sido encomendado


lium praspuiii, sicut el Pelro cir- á mí el Evangelio del prepucio,
cumcisionis: como á Pedro el de la circuncisión:
8 (QM enim operalus est Pe- 8 ( Porque e l que obró nn 8

tro in Apostolalum circu'mcisionis, Pedro para el Apostolado de la


operatus est el mihi ínter gen- circuncisión, también obró en mí
tes) para con las Gentes)
9 El cúm cognovissenl gra- 9 Y como Santiago, Cephas",
tiam , qurn data est mihi, Jaco- y Juan, que parecían ser las c o -
bus, el Cephas, et Joannes , qui lumnas, conocieron la gracia, que
1 A q u e circuncidásemos á Tito, y á q u e los p r i m e r o s de los A p ó s t o l e s , cosa n i n g u n a
o b s e r v á s e m o s c o m o ellos l a s o t r a s c e r e m o - n u d v a , tocante al perfecto conocimiento del
n i a s de la L e y . E v a n g e l i o , p u e s t o q u e Dios l e h a b i a c o m u -
2 P a r a q u e la v e r d a d d e l E v a n g e l i o , q u e n i c a d o á él n o m e n o r c a u d a l d e d o c t r i n a y
os hemos predicado, se conservase sin a l t e - a u t o r i d a d , q u e á todos a q u e l l o s , q u e h a b í a n
r a c i ó n , y sin m e z c l a de J u d a y s m o . vivido y c o n v e r s a d o c o n e'. S e ñ o r . S . G E R Ó -
3 P o d í a n los c o n t r a r i o s d e l Apóstol h a - KVMO.
c e r l e u n a objeción , d i c i e n d o : Q u e los o t r o s 4 E s t e v e r s o v a u n i d o c o n e l v. 9 . y e l
A p ó s t o l e s h a b í a n sido familiares d i s c í p u l o s v. 8 . s e d e b o l e e r e n t r e p a r é n t h e s i s , y t o d o s
d e J e s u - C h r i s t o , quando él e r a a u n P h a r í - ellos s o n p r u e b a , y c o n f i r m a c i ó n d e l o q u e
s é o : y q u e h a b í a n sido escogidos a n t e s q u e a c a b a de d e c i r e n l o q u e p r e c e d e . L e j o s , d i -
ét, para seguirlo; por consiguiente, q u e les c e el S a n t o , d e t e n e r q u e r e p r e h e n d e r , ó
e r a m u y i n t e r i o r de todos m o d o s . R e s p o n d e que corregir en mi d o c t r i n a , luego q u e v i e -
i esto: q u e esta r a z ó n , como fundada e n ron, etc.
v e n t a j a s , p u r a m e n t e e x t e r i o r e s , n o t i e n e la 5 D i o s , q u e escogió á P e d r o , y dio f u e r -
m e n o r fuerza, puesto q u e Dios, para c o m u - za y eficacia á s u s p a l a b r a s , p a r a q u e p r e d i -
nicar sus bienes, dones, y gracias, n o a t i e n - case el Evangelio á los J u d i o s , m e destinó á
de á exterioridades; y puede dar del m i s m o mí para q u e lé predicase á los Gentiles. ,
m o d o á los q u e v i n i e r o n l o s ú l t i m o s , q u e á 6 P o r Cephas se entiende aquí San P e -
l o s p r i m e r o s : q u e d e x a n d o á u n lado , l o dro, no obstante lo q u e algunos modernos
q u e f u e r o n los A p ó s t o l e s , lo q u a l ni q u i e r e , I n t é r p r e t e s h a n q u e r i d o p e r s u a d i r . V é a s e la
n i le tooa e x a m i n a r : l o q u e s a b e c i e r t a m e n - Disertación que se halla en la Z i i e t . d e
t e e s , q u e n o h a b i a ido á J e r u s a l é m , p a r a CAL.UET, y en la de C A R R I E R E S .
aprender de aquellos, q u e eran tenidos por

a Deut. x . 1 7 . Job x x x i v . 1 9 . Sap. v i . 8, Ecü. x x x v . i3. Rom. n. W.Ephis. TI.


9. Colon. I I I . 2 5 . Ador. X. 3 1 . I . Petr. I 1 7 .
C A P Í T U L O T I . 223
videbanlur columna esse , dexlras se me había dado', nos dieron las
deaerimi mihi, el Barnaba so- diestras á Bernabé, y a mí en se-
cielalis: ul nos in Gentes , ipsi ñal de compañía*: para que noso-
aulem in circumcisioncm: tros fuésemos, á los Gentiles, y '
ellos á la circuncisión.
IO Tantum ut pauperum me- 10 Solamente Y qué nos acor-
mores essemus: quod eliam solli- dásemos de los pobres: lo mismo,
cilus fui hoc ipsum faceré. que también procuré hacer con
esmero.
1 1 Cùm autem venissel Cephas 11 Y quando vino Cephas á
Antiochiam, in facicm ei restili, Antioehía, le resistí en su cara , 1

quia reprehensibilis erat. porque merecía reprehensión . 1

12 Priüs enimquám venirent 12 Por quanto antes que vi-


quidam à Jacobo, cnm Gentibus niesen algunos de parte de San-
edebat: cùm autem venissent, sub- tiago V comia con les Gentiles : 7

trahebai, et segrcgabat se timens mas después que vinieron, se re-


eos, qui ex circamcisione erant. tiraba, y separaba, temiendo á los
que eran de la circuncisión . 8

13 Et simula/ioni ejus c&nsen- 13 Y los otros Judíos* con-


scruni celeri Judati, ila ut et Bar- sintieron en su disimulación"',
nabas ducerelur ab eis in Mam tal que aun Bernabé fué induci- 11

simulalionem. do por ellos en aquella simulación.


14 Sed cùm vidissem quad 14 Mas quando yo vf, que no
non recto ambularent ad verila- andaban derechamente conforme
tem Evangelii, dixi Cepha coram á la verdad del Evangelio , dixe á 13

omnibus: Si tu, cùm Jud.Ttts sis, Cephas delante de todos: Sí tú,


genliliier vicis, et non Judaicé: siendo Judío , vives como los Gen-
13

1 Mi vocación p a r t i c u l a r p a r a s e r e t 7 Sin h a c e r diferencia de v i a n d a s .


A p ó s t o l rio las G e n t e s . 8 P o r n o d e s c o n t e n t a r á los J u d í o s , y
2 R e c i b i é n d o n o s p o r c o m p a ñ e r o s y Co- dándoles á entender con este disimulo, que
l e g a s e n toilos los e x c r c i c i o s (tei A p o s t o l a d o , d e s a p r o b a b a c o m o e l l o s , la l í b e t t a d , q u e
para- q u o n o p a r e c i e s e e r a u n o el E v a n g e l i o u s a b a n los G e n t i l e s d e c o m e r s i n d i s t i n c i ó n
de ésto*, y o t r o el d e los c i r c u n c i d a d o s . S A N toda s u e r t e de v i a n d a s . E s t a c o n d e s c e n d e n -
GcnJNYMO. cia d e San P e d r o n o t o c a b a á s u d o c t r i n a ,
3 S o l a m e n t e a ñ a d i e r o n , ó nos e n c a r g a - s i n o s o l a m e n t e á su c o n d u c t a . S . T I I O J I A S .
r o n , q u e no o l v i d á r a m o s r e c o g e r l i m o s n a s 9 Q u e e s t a b a n p e r s u a d i d o s d e la l i b e r -
p a r a s o c o r r o de los pobres, de la J u d o s . Ac- t a d , q u e les d a b a el E v a n g e l i o .
tor. X I . 2 9 . 30. tO M S . Al su enfennimienlo , assl qver
i Esto es,'desaprobé descubiertamente Samabas se enfinnó en aquello mismo.
la demasiada condescendencia, q u e tenia con \ I Que estaba destinado para predicar á
los J u d í o s n u e v a m e n t e c o n v e r t i d o s . ¡.Cómo l o s G e n t i l e s , y q u e c o n t i n u a m e n t e l e s hacia
se atreve Pablo á reprehender á P e d r o , q u e p r e s e n t e la l i b e r t a d , y la e x e n c i ó n d e U s
e r a cab*7.a d e la Iglesia'! R e s p o n d e S. A G U S - o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , q u e l o g r a m o s por la
T Í N Epist. L X X X I I . «inni. 2 7 . alabando ti Ley Evangélica.
Pablo por s?c fusta entereza , y d Pedro, 12 Q u e su c o n d u c t a n o e r a c o n f o r m e á
por su santa humildad. la s i n c e r i d a d C h r í s t i a n a .
5 M S . Que era reprendedero. 13 Si t ú , q u e e r e s l í e b r é o d o o r i g e n , no
ft E s t o s e r a n J u d i v c o n v e r t i d o s , á l a f é . le c r e e s o b l i g a d o á l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s .
224. E P Í S T O L A DE S . P A B L O Ä LOS C A L A T A S .

quomodo Genies cogis judaizare? tiles, y no como los Judíos: ¿cómo


obligas ó los Gentiles á judaizar?
15 Nos natura Judasi, el non 15 Nosotros somos Judíos de
ex Gentibus peccalores. naturaleza, y no pecadores de en-
tre los Gentiles . 1

16 Scienles a'utem qudd non 16 Mas sabemos, que el hom-


justificalur homo ex operibus legis, bre no se justifica por las obras de
nisi per fidem Jesu Christi: el nos la Ley*, sino por la fé de Jesu-
in Christo Jesu credimus, ut justi- Christo: y nosotros creemos en
ficemurex fide Christi, el non ex Jesu-Christo para obtener la jus-
operibus legis : propter quod ex
a
ticia por la fé de Christo, y no
operibus legis non justificabitur por las obras de la Ley: por quan-
oninis caro. to por las obras de la Ley no se-
rá justificada toda carne.
17 Qudd si qumrenles juslifi- 17 Pues si nosotros, que bus-
can in Christo, invenli sumus et camos ser justificados en Christo,
ipsi peccatores: numquid Christus somos también hallados pecadores:
peccali minister est? Absit. ¿es por ventura Christo ministro
de pecado ? No por cierto.
3

18 Si enim qurn deslruxi, ite- 18 Porque si yo vuelvo á edificar


rum hmc cedifico: pravaricatorem lo mismo, que he destruido: me
me constiluo. hago á mí mismo prevaricador . 1

19 Ego enim per legem, legi 19 Porque yo por la Ley soy


mortuus sum, ut Deo vivam: muerto á la L e y , á fin de vivir 6

y vives con la libertad, n o de J u d i o , sino de unas ceremonias propias para justificarnos,


G e n t i l ; ¿por q u é r e h u s a n d o c o m e r c o n l o s nos h u b i e r a dado u n a Religión incapaz de
G e n t i l e s e n p r e s e n c i a d e los J u d í o s , l e s das c o n d u c i r n o s á la j u s t i c i a , c o m o s e r í a la s u -
o c a s i ó n d e . p e n s a r , q u e e s t á n o b l i g a d o s á la ya.
o b s e r v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s ? 4 Si o b s e r v a s e l a L e y , y la h i c i e s e o b -
1 Y n o p e c a d o r e s , c o m o G e n t i l e s . Así s e r v a r á los o t r o s , d e s p u é s d e h a b e r e n s e -
l o s l l a m a b a n c o m u n m e n t e los J u d í o s p o r s u ñado, que estaba ya abolida, sería t r a y d o r
idolatría. á la c a u s a de J e s u - C h r i s t o , p u e s t o y u e a l
2 E s t a m i s m a p r o p o s i c i ó n se l e e t a m - m i s m o t i e m p o , q u e p r e d i c a b a la j u s t i c i a , q u e
b i é n e n la Epístola á los Romanos m . 20. p r o v i e n e d e la fé en é l , t r a b a j a r í a e n r e s t a -
p e r o con e s t a d i f e r e n c i a , q u e allí t r a t a d e b l e c e r la Ley d e M o y s é s , abolida p o r el m i s -
l a L e y m o r a l ; y a q u í de la m o r a l y c e r e m o - m o S e ñ o r c o m o i n ú t i l p a r a c o n s e g u i r la
nial. justicia.
3 Nosotros hemos creído en J e s u - C h r i s - 5 Y o e s t o y m u y d i s t a n t e , dice el S a n t o
t o , p a r a b u s c a r en l a fé la j u s t i c i a q u e n o A p ó s t o l , d e p r e t e n d e r r e s t a b l e c e r la L e y ,
p o d í a m o s h a l l a r en las o b r a s d e la L e y ; l u e - e s t a n d o m u e r t o c o m o lo e s t o y á ella , y á
g o si fuese p o s i b l e , q u e n o s h u b i é s e m o s e n - todas s u s c e r e m o n i a s , y e s t a n d o m u e r t o á
g a ñ a d o , y q u e s e p a r á n d o n o s d e la L e y , nos ella por l a s i n s t r u c c i o n e s m i s m a s , q u e m e d á
hubiésemos quedado ó hecho pecadores; la L e y ; p o r q u e la L e y e n t e n d i d a en s u v e r -
n u e s t r o p e c a d o , lo q u a l c a u s a h o r r o r el p e n - d a d e r o s e n t i d o m e lleva á J e s u - C h r i s t o , q u e
sarlo solamente, recaería sobre J c s u - C h r i s - es su fin, y q u e la abolió m u r i e n d o s o b r e l a
t o , q u e s e r i a su A u t o r ó M i n i s t r o ; p u e s t o C r u z . E s t a n d o p u e s a s o c i a d o á su m u e r t e
q u e h a b i é n d o n o s s e p a r a d o de la p r á c t i c a de p o r el B a u t i s m o , y c l a v a d o e n la C r u z c o n

a Roman. 111. 2 0 .
225
Christo confixus sum cruci. para 'Dios: estoy enclavado en la
Cruz juntamente con Christo.
20 Vivo autem, jam non ego: 20 Y vivo, ya L O yo: mas vive
vivit vero in me Christus. Quod Christo en mí: y lo que viro aho-
autem nunc vivo in carne: in fide ra en carne: lo vivo en la fé del
vivo Filii Dei, qui dilexil nie, et Hijo de Dios, que me amó, y se
tradidit semelipsum pro me. entregó á sí mismo por mí.
21 Non abjicio graliam Dei. 21 No desecho la gracia de
Si enim per legem justitia, ergo Dios : porque si la justicia es por
l

gratis Christus morluus est. la Ley, sigúese, que Christo mu-


rió en vano . 5

él como uno de sus miembros, estoy muer- ha tenido, se entregó á la muerte por m i , ó
to á la Ley, y vivo solamente á Dios ; ó mas en mi lugar. S A N A G U S T Í N .
bien, no soy yo el que vivo, sino Jesu-Cbris- 1 Puesto que ella sola puede dar la ver-
to, que vive en mi, porque su Espíritu es el dadera justicia, que no podría dar la Ley.
que me alienta, y hace obrar; y si vivo e s - 2 Si por la Ley y por sus obras pudiese
ta vida toda divina, aunque cercado de una el hombre conseguir la justicia, no habia
carne flaca y corruptible, lo debo todo á la necesidad ni de Evangelio, ni de la muerte
fé y á la confianza, que tengo en el Hijo de de Jesu-Christo, ni de su gracia. SAN G E -
Dios, el qual por el amor infinito, que me RÓNIMO,

CAPITULO III.
Reprehende vivamente á los Gálatas; y demuestra, que la justicia es por la
fé viva. Trahe para esto el exemplo de Abraham; y explica el oficio, y fin
de la fé, y de la Ley.

1 insensati Galalai, quis 1 j v / iosensatos Gálatas!


vos fascinavit non obedire verila- ¿quién os ha e m b a í d o p a r a no
ti, ante quorum o culos Jesus obedecer á la verdad; vosotros,
Christus pmscriplus est, in vobis ante cuyos ojos ha sido ya repre-
crueifixus? sentado Jesu-Christo, como cruci-
ficado en vosotros mismos ? 8

2 Hoc solùm à vobis volo di- 2 Solo quiero saber esto de


scere : ex operibus legis spiritimi vosotros: ¿habéis recibido el Espí-
\ Otros: Aojado, fascinado, que es ha- á quienes lo he propuesto, y pintado con tan
cer mal de ojo. vivos colores, como si á vuestros mismos ojos
3 El Griego: Trp&sffáay), prascriptus, hubiera sido crucificado: ¿cómo sois tan i n -
y no proscriplus, como se lee viciosamente sensatos, que después de haber recibido en
en algunas ediciones. Vosotros, que habéis vosotros mismos por un don particular del
sido crucificados con Jesu-Christo , y en Espíritu Santo el fruto del mysterio de Jesu-
quienes Jesu-Christo ha sido crucificado por Christo crucificado, buscáis ahora fuera de
el Bautismo; que habéis visto en este Sa- él, y en las ceremonias estériles, y carnales
cramento una viva imagen de su muerte, y de la Ley otro principio de la justicia?
de su sepultura. Rom. vi. t . 5. ó también,
XOMO III. 29
226 E P Í S T O L A D E S. P A B L O A L O S G Á L A T A S .

accepistis, an ex auditu ftdei ? ritu por las obras de la Ley, ó


por el oidode la fé ? 1

3 Sic síulli eslis, ut cüni spi- 3 ¿Tan necios sois , que ha- 8

rilu cceperüis, nune carne con- hiendo comenzado por espíritu,


summemini? acabéis por carne?
4 Tanta passi eslis siné cau- 4 ¿Tantas cosas habéis sufri-
sa ? si lamen siné causa. do en vano ? sí empero es en vano. a

.5 Qui ergo tribuil vobis Spi- 5 ¿ Aquel pues, que os corau-


rüum , et operatur virtules in nica el Espíritu, y obra virtudes
vobis: ex operibus legis, an ex au- en vosotros: es por las obras de la
ditu fidei? Ley, ó por el oido de la f é ? 4

6 Sicut scriptum est : a


Abra- ¡3 Así como está escrito: A-
ham credidü Deo, et repulatum braham creyó á Dios, y le fué im-
est Mi ad justitiam. putado á justicia.
7 Cognoscile ergo quia qui ex 1 Reconoced pues, que los
fide sunt, ii sunt filii Abrahce. que son de la fé, los tales son hi-
jos de Abráham".
8 Providens aulem Scripíura 8 Mas viendo antes la Escri-
guta ex fide juslificat Gentes Deus, tura , que Dios por la fé justifica 6

pramunliavit Abrahce : Quia be- las gentes, anunció primero á


b

nedicentur in le omnes Gentes. Abraham : En tí serán benditas 7

todas las Gentes.


1 ¿ H a b é i s r e c i b i d o los d o n e s y g r a c i a s m u n i c a n el E s p í r i t u S a n t o p o r l a i m p o s i c i ó n
d e l E s p í r i t u S a n t o p o r l a s o b r a s d e la L e y , ó d e l a s m a n o s e n el S a c r a m e n t o d e l B a u t i s m o
p o r la fé, q u e se os p r e d i c ó , y escuchasteis y de la Confirmación, y o b r a n entre v o s o -
c o n l a m a y o r s u m i s i ó n ' Sin d u d a p o r m e d i o tros tantos milagros, ¿hacen esto como s e -
d e la fé; p o r q u e s i e n d o G e n t i l e s , n o c o n o - q u a c e s de l a s o b r a s d e l a L e y , ó en q u a l i d a d
cíais n i l a L e y , ni l a s o b r a s de l a L e y . d e o b e d i e n t e s discípulos d e la fé? SAN A G U S -
2 Q u e habiendo tenido del Espíritu TÍN. Los Griegos con el CURYSÓSTOMO lo
S a n t o el p r i n c i p i o d e v u e s t r a santificación y e x p l i c a n d e p r e t é r i t o : os comunicó. E l oido;
p e r f e c c i ó n , ¿ q u e r é i s a h o r a p o n e r el fin y o t r o s : la predicación.
c o n s u m a c i ó n d e ella e n l a s c e r e m o n i a s c a r - 5 L o s q u e s o n hijos e s p i r i t u a l e s d e A b r a -
n a l e s , quales son las de la Ley de Moysés? h a m , s o n i m i t a d o r e s d e su fé. Rom. I V . 3 .
SAN GERÓNVMO. 6 Y Dios e n l a E s c r i t u r a p r e v i e n d o q u e
3 ¿ D e q u é o s s e r v i r á el h a b e r p a d e c i d o h a b í a d e j u s t i f i c a r á los G e n t i l e s p o r la f é .
tantas tribulaciones y persecuciones por h a - 7 Mucho antes, q u e recibiese Moysés la
b e r p r o f e s a d o la fé de J e s u - C h t i s l o ? D e n a - L e y , y a u n m u c h o a n t e s q u e fuese d a d a á
da por cierto os servirá: m a s yo e s p e r o , q u e A b r a h a m l a c i r c u n c i s i ó n , l e a n u n c i ó la p a -
si os servirá; p o r q u e volvereis s o b r e v o s o - l a b r a d e l E v a n g e l i o , e n q u e p r o p o n e la fé d e
t r o s , y r e c o n o c i d o s a b r i r é i s l o s ojos á l a l u z C h r i s l o , origen de la verdadera justicia,
de la verdad. De este lugar infieren los q u a n d o d i x o : En li serán benditas las na-
Theólogos , q u e las obras buenas quedan ciones; y así n o l o s d e s c e n d i e n t e s d e A b r a -
i n f r u c t u o s a s , ó c o m o ellos d i c e n mortifica- h a m s e g ú n l a c a r n e , sino l o s q u e s e a n s u s
das, p o r el p e c a d o s u b s i g u i e n t e , y q u e d e s - hijos e n el e s p í r i t u y en l a i m i t a c i ó n d e s u
pués reviven mediante la penitencia. E l fé, J u d í o s ó G e n t i l e s s i n d i s t i n c i ó n , s e r á n
CHRYSÓSTOMO. E S T Í O . justificados y benditos como él lo fué.
i L o s M i n i s t r o s d e C h r í s t o , q u e os c o -

a Genes, xv. 6 . Román, iv. 3 . Jacob, ii. 2 3 . b Genes, sil. 3 . Eceles. X L I V . 2 0 .


CAPÍTULO I I I . 227
9 Igiíur qui ex fide sunt, be- 9 Y asi los que son de la fé,
nedicentur cum fideli Abraham. serán benditos con el fiel Abraham.
10 Quicumque enim ex ope- 10 Porque todos los que son
ribus legis sunt , sub malediclo de las obras de la Ley, están baxo
sunt. Scriptum est enim : Ma- a
de maldición \ Porque escrito e s -
ledictus omnis , qui non perman- tá: Maldito todo el que no perma-
serit in ómnibus , quce scripta neciere en todas las cosas, que e s -
sunt in libro legis, ul faciat ea. tán escritas en el libró de la Ley,
para hacerlas.
11 Quoniam autem in lege nemo 11 Y que ninguno en la Ley
justifícatur apud Deum, manife- sea justificado delante de Dios, es1

stum est : quia Justus ex fide vi-


b
manifiesto; porque el justo vive de
vit. la fé.
12 Lex autem non est ex fi- 12 Y la Ley no es de la fé;
de , sed , qui fecerit ea, vivel
c
mas, quien hiciere aquellas cosas,
in Ulis. vivirá en ellas . 3

13 Christus nos redemit de 13 Jesu-Christo nos redimió


maledicto legis , faclus pro nobis de la maldición de la Ley, hecho
maledictum : quia scriptum est : á
por nosotros maldición ; porque 4

Malediclus omnis qui pendet in está escrito: Maldito todo aquel


ligno: que es colgado ;en un madero:
14 Ut in Gentibus benedictio 1 4 Para que la bendición de

4 La L e y maldice á todo a q u e l , q u e n o p e n a q u e pronunciaba la Ley contra el p e c a -


o b s e r v a fielmente lo q u e p r e s c r i b e ; y n i n - d o r , h a s t a el e x t r e m o d e p a r e e e r a n t e l o s
g u n o p u e d e librarse de la maldición, q u e ojos d e los h o m b r e s c o m o m a l d i t o ; p o r q u a n -
p r o n u n c i a contra sus t r a n s g r e s o r e s sino por to en la Ley es declarado m a l d i t o , Deur
l a fé. P o r lo q u a l el h o m b r e , q u e f u n d a l a ter. x x i . 2 3 . e l h o m b r e p u e s t o e n u n m a -
e s p e r a n z a d e W b e n d i c i ó n de Dios s o b r e l a s d e r o ; nos libró de la maldición de la L e y ,
o b r a s de la L e y , independientes de la fé, porque nos mereció la gracia de poderla
e s t á d e b a x o de la m a l d i c i ó n d e l a L e y . cumplir , y por consiguiente de q u e n o n o s
2 La v e r d a d e r a j u s t i c i a , q u e n o s l i b r a comprehendiese la maldición, que p r o n u n -
d e l p e c a d o , y q u e n o s h a c e j u s t o s d e l a n t e de cia c o n t r a s u s t r a n s g r e s o r e s . P o r h o m b r e
D i o s , s o l a m e n t e v i e n e d e la fé, s e g ú n a q u e - crucificado n o se e n t i e n d e p r e c i s a m e n t e el
l l a p a l a b r a d e l P r o p U e t a A B A C U C I I . 4 . El h o m b r e clavado en u n a Cruz; p o r q u e este
justo de fé vioe; q u e s e g ú n el A p ó s t o l Ro- g é n e r o de- s u p l i c i o n o e s t a b a e n u s o e n t r e l o s
man, i . 4 7 . v a l e n p o r é s t a s : S i n la fé nin- J u d i o s , q u e l e t o m a r o n después de los R o -
guno se justifica. m a n o s ; s i n o solo l o s m a l h e c h o r e s , á l o s q u a -
3 La L e y dice a l h o m b r e , q u é si obser- les después de h a b e r recibido l a pena de
va los mandamientos hallará la vida; mas m u e r t e , dé q u a l q u i e r a m o d o q u e f u e s e , l o s
n o l e a d v i e r t e , q u e el m e d i o n e c e s a r i o p a r a t e n í a n expuestos á la vista de todos, y p e n -
l l e g a r á o b s e r v a r l o s , es c r e e r e n J e s u - C h r i s - dientes de u n m a d e r o por algunas h o r a s p a -
t o , y s o l i c i t a r p o r u n m o v i m i e n t o de e s t a fé r a e s c a r m i e n t o do l o s d e m á s . E s t o á los J u -
l a g r a c i a , y la justificación d e l E s p í r i t u S a n - d i o s , q u e e s t a b a n b a x o d e l a L e y : á los d e -
t o , de q u e tiene necesidad. m á s l o s l i b r ó d e l a maldición del p e c a d o y
4 J e s u - C h r i s t o , r e c i b i e n d o s o b r e si l a de s u t y r a n í a .

a Deuter, xxvii. 26. b Babac. n . 4. fiemo». I. 17. c Lev. XYIII. S.


i Deuter, xxi. 2 3 .
228 E P Í S T O L A DE S . P A B L Q Á LOS CALATAS.

Ahr ahm fierel in Christo Jesu, ut Abraham fuese comunicada á ios 1

pollicilalionem SpifUús accipta- Gentiles por Jesu-Christo, á fin


mus per fidem. de que por la fé recibamos la pro-
mesa del Espíritu*.
15 Fratres, secunditm nemi- 15 Hermanos, hablo como
nem dico , lamen hominis con- hombre , aunque un testamento
3 3

firmatum testamentum nemo sper- sea de un hombre, con todo siendo


mi, aut superordinal. confirmado, ninguno lo reprueba,
ni le pone demás *.
1 6 AbrahcB diclo? sunt pro- 16 Las promesas fueron di-
missiones, et semini ejus. Non di- chas á Abraham, y á su simiente.
ete Et seminibus, quasi in mullisr. No dice: Y á las simientes, como
sed quasi in uno: El semini tuo, de muchos; sino como de uno: Y
qui est Christus. á tu simiente, que es Christo.
17 Hoc aulem' dico , tesla- 17 Mas digo esto: Que el tes-
menlum confirmalum à Deo, qum tamento confirmado por Dios", la
post quadringentos et triginia an- Ley que fué hecha quatrocientos y
nos facta est lex, non irrilum fa- treinta años después, no lo abroga
cial ad evacuandam promissionem. para anular la promesa.
18 Nam si ex lege hemlitas, 18 Porque si la herencia es
jam non ex promissione. Abrahae por la Ley, ya no es por la pro-
autem per repromissionem dona- mesa. Y Dios por promesa le hizo
vit Deus. á Abraham la donación.
19 Quid igilur lex? Propter 19 ¿Pues para que la Ley?
4 E n la q u a l s e c o n t i e n e fa r e n o v a c i ó n Dios hizo con A b r a h a m , y q u e c o n f i r m ó c o a
e n t e r a del h o m b r e y su b i e n a v e n t u r a n z a . j u r a m e n t o , no p u e d e s e r a b r o g a d a p o r la
2 La a b u n d a n c i a y la p l e n i t u d d e los d o - L e y , q u e fué dada e n el Sinai m a s d e q u a -
n e s del E s p í r i t u S a n t o , q u e h a b í a n s i d o p r o - t r o c i e n t o s a ñ o s d e s p u é s ; p o r q u a n t o si fuese
m e t i d o s por l a L e y y p o r los P r o p h e t a s . c i e r t o , q u e la b e n d i c i ó n p r o m e t i d a í A b r a -
3 E s t o e s , m e s e r v i r é del e x e m p l o d e h a m , y que dexó como preciosa herencia á
u n a cosa b i e n c o m ú n y o r d i n a r i a e n t r e los s u s d e s c e n d i e n t e s , se c o n s i g u i e s e m e d i a n t e la
hombres. L e y , en este caso n o vendría y a esta b e n d i -
i N i n g u n o t i e n e osadía d e a l t e r a r , q u i - c i ó n d e la g r a t u i t a p r o m e s a d e D i o s , ni la
tando 6 añadiendo, un testamento ó escritu- d e b e r í a m o s e s p e r a r de J e s u - C h r i s t o . Y c o -
r a pública hecha legalmente por un h o m b r e . m o d i c h a bendición' fué c o n c e d i d a p o r Dios á
L a p r o m e s a , q u e Dios hizo á A b r a h a m , es A b r a h a m c o m o u n a donación gratuita é i r -
en substancia una escritura, un testamento, r e v o c a b l e , se s i g u e d e a q u í , q u e la L e y n o
ó u n a a l i a n z a , q u e hizo Dios c o n A b r a h a m y tiene ningún poder sobre la promesa, y q u e
c o n su d e s c e n d e n c i a . Q u a n d o . dice su sí- l a b e n d i c i ó n no e s p o r la L e y ; y q u e el q u e
miente ó linage, e n t i e n d e a' C h r i s t o , q u e q u i e r e a t e n e r s e a la L e y , r e n u n c i a a l a s p r o -
u n i ó e n sí t o d a la p o s t e r i d a d e s p i r i t u a l do m e s a s , y c o n t r a d i c e al m i s m o D i o s , r e d u -
A b r a h a m , q u a l è s son todos;los i m i t a d o r e s d e c i e n d o á n a d a u n a s p r o m e s a s tan absolutas;,
s u fé d e t o d o s los t i e m p o s , l u g a r e s y n a c i o - y h e c h a s c o n t a n t a s o l e m n i d a d . Román, iv.
n e s . S A N A G U S T Í N . Y a u n q u e e s t e es s e n t i d o 1 4 . Y si solo las p r o m e s a s b a s t a n , d e n a d a
e s p i r i t u a l , ó f i g u r a t i v o , S a n P a b l o lo e l e v a á s i r v e la L e y . T B E O D O R E T O . E l t e x t o G r i e g a
que tenga firmeza d e fé. SANTO THOMAS. a ñ a d e ; e i ; ^ P I O T Ó V , en Christo.
5 P u e s ahora bien, esta alianza, que
* Hebreeor. ix. 17»
CAPÍTiüLU in, 229
transgresiones posita est doñee Por causa de.las transgresiones
venirel semen, cui promiserat, fué puesta , hasta que viniese 1

ordinala per Angelos in manu me- la simiente, á quien había hecho


dialoris. la promesa*, ordenada por A ngc-
les en manos de un mediador.
2 0 Mediator autem unius non 2 0 Mas el mediador no es de
est: Deus autem unus est. uno solo: y Dios es uno . 3

21 Lex ergo adverses pro- 21 ¿Luego la Ley es contra


missa Dei? Absit. Si enim dala las promesas de Dios ? No por 4

esset lex, qua: posset vivificare, cierto. Porque si la Ley dada pu-
rere ex lege esset juslitia. diese vivificar, la justicia en verdad
sería por la Ley.
• 22 Sed conclusil Striplura
a
22 Mas la Escritura todas las
omnia sub peccalo, ut promissio cosas encerró baxo de pecado, pa-
ex fide Jesu Christi daretur ere- ra que la promesa fuese dada á
dentibus. los creyentes por la fé en Jesu-
Christo.
2 3 Priüs autem quam veniret 2 3 Mas antes que la fé vinie-
fides, sub lege custodiebamur con- se, estábamos baxo la guarda de
elusi in eam fidem, quee revelan- la Ley encerrados , para aquella 3

1 E l Gn d e la L e y e r a l l e v a r n o s al b i e n , L e y , tenia n e c e s i d a d de u n m e d i a d o r , y c o -
y a p a r t a r n o s del m a l . P o r l o s transgresio- m o tal i n t e r v i n o M o y s é s . E n la p r o m e s a n o
nes; q u i e r e d e r i r , c o m o freno p a r a r e p r i - t u v o l u g a r la m e d i a c i ó n d e u n h o m b r e r p o r -
m i r las p a s i o n e s , y e v i t a r las t r a n s g r e s i o n e s . q u e Dios fué el q u e hizo p o r sí m i s m o l a p r o -
S. J U A S CiinvsóST. Ó para~ q u e p o r l a s c a í - m e s a g r a t u i t a m e n t e y s i n c o n d i c i ó n alguna,,
das y transgresiones c o n o c i e s e n los H e - y por esto la Ley no p u e d e s e r contraria ú
breos las enfermedades y depravación de s u la p r o m e s a .
c o r a z ó n , y así c l a m a s e n p o r el s o c o r r o y 4 L u e g o si la L e y e s t a l , c o m o la h a s
g r a c i a m e d i c i n a l del S a l v a d o r . S A S A G U S T Í N p i n t a d o , es c o n t r a r i a á l a s p r o m e s a s d e l a
y S. TIIOMAS. g r a c i a ? p u e s t o q u e n o s o l a m e n t e n o q u i t a el
2 E s t e e s t a d o del h o m b r e d e b a s o de la p e c a d o , sino q u e s i r v e , n o por c u l p a s u y a ,
L e y d u r ó d e s d o M o y s é s , y d e s d e la p u b l i c a - s i n o p o r la m a l i e i a d e l h o m b r e , p a r a a u -
ción de e s t a L e y p o r el m i n i s t e r i o d e los A n - m e n t a r l o ; y asi p a r e c e q u e es u n o b s t á c u l o
geles h a s t a la v e n i d a del Messías p r o m e t i d o á del c u m p l i m i e n t o de l a s p r o m e s a s de D i o s .
A b r a h a m , c o m o el A u t o r de l a j u s t i c i a . E l No e s ' a s í , r e s p o n d e á e s t a o b j e c i ó n el S a n t a
G r i e g o : irpoosTS-dvi,. esto e s , la L e y n o fué A p ó s t o l ; a n t e s p o r el c o n t r a r i o si la Ley t u -
s u b s t i t u i d a e n l u g a r do la p r o m e s a , s i n o v i e s e f u e r z a d e d a r la vida de la g r a c i a y la
a ñ a d i d a á e l l a , c o m o p a r a s e r v i r de p r e p a - e t e r n a felicidad, e n e s t e caso b a r i a lo c;.uo
r a c i ó n al c u m p l i m i e n t o d e la m i s m a p r o m e - p e r t e n e c e á la fé, y s e r i a n i n ú t i l e s l a fé y las
sa, s. GISRÓNVMO. promesas; porque la Ley lo baria entonces
3 No s e n e c e s i t a d e m e d i a d o r , q u a n d o todo a n t e s q u e f u e s e n c u m p l i d a s l a s p r o m e -
u n o solo se o b l i g a e n favor de o t r o p o r u n a s a s . Y así la E s c r i t u r a h a d e c l a r a d o , q u e t o -
p r o m e s a sin c o n d i c i ó n . E n la a l i a n z a , q u e dos los h o m b r e s e s t a b a n e n e l p e c a d o , p a r a
Dios hizo a b s o l u t a m e n t e y sin condición cor* que- n o e s p e r a s e n d e si m i s m o s , s i n o d e la
A b r a h a m , Dios es el s o l o , q u e se o b l i g a ; fé e n J e s u - C h r i s t o el c u m p l i m i e n t o de las
m a s í a Ley, que ora u n contrato condicional p r o m e s a s . El CHBYSÓSTOMO.
e n t r e D i o s , y los I s r a e l i t a s , p o r q u e D i o s l e s 5 Con el fin d e r e f r e n a r n u e s t r a s p a s i o -
p r o m e t i a la vida si o b e d e c í a n B e l m e n t e á la nes con sus a m e n a z a s , esperando í aquel

a Romenor^ m.. a.
230 E P Í S T O L A D E S. P A B L O Ä I O S G A L A T A S .

da erat. féque había de ser revelada.


21 Laque ¡ex pedagogus noster 24 Y así la Ley fué el Ayo
fuil in Christo, ul ex fide justifi- que nos conduxo á Christo , para 1

.cemur. que fuésemos justificados por la fé.


25 At ubi venit fides, jam non 25 Mas desde que vino la fé,
sumus sub padagog'o. no estamos ya baxo del Ayo*.
26 Omnes enim Filii Dei estis 26 Pues todo» sois hijos de
per fidem, quai est in Christo Jesu. Dios por la fé, que es en Jesu-
Christo.
27 Quicumque enim in a
27 Porque todos los que ha-
Christo baptizan estis, Christum béis sido bautizados en Christo,
induislis. estáis revestidos de Christo . 8

28 Non est Judmus, neque 28 No hay Judío, ni Griego:


Graecus: non est servus, neque no hay siervo, ni libre: no hay
Uber: non est masculus, neque fe- macho , ni hembra *: jorque
mina. Omnes enim vos umm estis todos vosotros sois uno en Jesu- 5

in Christo Jesu. Christo.


29 Si autem vos Christi: er- 29 Y si vosotros sois de Chris-
go semen Abraham estis, secundum to: ciertamente la simiente de
promissionem heredes. Abraham sois , los herederos se-
6

gún la promesa.

q u e debia curarlas con su gracia, y darnos alguno la Ley.


libertad de las prisiones antiguas. Román. 4 No h a y d i f e r e n c i a e n C h r i s t o , ni d e

E¡? xp°',
»III. AS. T
tl v nación, ni de condición, ni de s e x o . S A S
1 E l Griego: para, 6 acia G E B Ó N Y M O .
Christo. La L e y , c o m o u n M a e s t r o s e v e r o , 5 E l G r j e g o : eí?, « n o . T o d o s l o s C h r i s -
p o n i a delante de los Judíos sus obligaciones, t i a n o s s o n c o m o u n solo h o m b r e ; p o r q u e t o -
•y l o s c a s t i g a b a q u a n d o f a l t a b a n á e l l a s ; y dos e n e l B a u t i s m o se h a c e n u n solo c u e r p o ,
a u n q u e p o r sí m i s m a n o p u d i e s e c o n d u c i r - c u y a c a b e z a es J e s u - C h r i s t o . Román, x n . 5.
l o s á la j u s t i c i a , los l l e v a b a c o m o p o r la m a - 6 E l G r i e g o : x a i , y. L u e g o sois los
n o á J e s u - C h r i s t o , de q u i e n d e b í a n e s p e r a r - v e r d a d e r o s hijos d e A b r a h a m ; p o r q u e h a -
l a . F u e r a d e e s t o , t o d o el a p a r a t o d e s u s b é i s i m i t a d o s u fé; p o r q u e e s t á i s i n c o r p o r a -
c e r e m o n i a s , y todo l o q u e s u c e d í a á e s t e dos c o n C h r i s t o bijo d e A b r a h a m ; y p o r c o n -
p u e b l o , a n u n c i a b a y f i g u r a b a á J e s u - C h r i s t o . s i g u i e n t e sois l e g í t i m o s h e r e d e r o s d e la b e n -
2 Y a n o e s t a m o s s u j e t o s a l A y o ; . h e m o s dición p r o m e t i d a á A b r a h a m , s e m e j a n t e s
m u d a d o d e c o n d i c i ó n ; s o m o s y a t r a t a d o s no p o r t a n t o n o á I s m a e l , q u e fué e x c l u i d o d e
c o m o s i e r v o s , sino c o m o l i b r e s y c o m o h i j o s . l a h e r e n c i a d e l p a d r e , s i n o á I s a a c . Román.
i Os b a b e i s despojado del h o m b r e v i e j o , v u i . t 5 . 46. 17. E n vista d e todo e s t o , j á
p a r a v e s t i r o s del n u e v o q u e es C h r i s t o . Ro- q u é fin, ó G á l a l a s , v o l v é i s a l a s c e r e m o n i a s
mán, v i . 3 . 4 . Y así a h o r a n o t i e n e y a u s o d e l a L e y , y b u s c á i s el y u g o , e s t a n d o libresT

a Romanor. VI. 3.
CAPITULO IV.
Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley, y como por Christo tuvieron
fin. Ismael nacido de Agar, figura de la Ley antigua: Isaac nacido de Sa-
ra, figura de la nueva.

1 Dico
autem: Quanto tem- 1 JL/igo pues, que quanto
pore heres parvulus esl, nihil dif- tiempo el heredero es n i ñ o , e a 1

fert á servo, cüm sit dominus nada difiere del siervo , aunque 4

omnium: sea Señor de todo : 3

2 Sed sub tutoribus, et acto- 2 Mas está debaxo de tutores,


ribus esl usque adpnefinitum tem- y curadores hasta el tiempo de-
pus á Paire: terminado por el Padre : 4

3 lia et nos cüm essemus par- 3 Así también nosotros , 5

vuli, sub elementis mundi eramus quando éramos niños, servíamos


servientes. baxo los rudimentos del mundo . 6

4 At ubi venit pleniludo tem- 4 Mas quando vino el cumpli-


poris, misit Deus Filium suum miento del tiempo, envió Dios á,
faclum ex midiere, facíum sub su Hijo, hecho de m u g e r , hecho: 7

lege, sujeto á la L e y , 8

5 Ul eos, qui sub lege erant, 5 Para redimir á aquellos que


redimeret, ul adoptionem filiorum estaban baxo de la Ley, para que
reciperemus. que recibiésemos la adopcion.de
hijos.
6 Quoniam autem eslis filii, 6 Y por quanto vosotros sois
misit Deus Spirilum Filii sui in hijos, ha enviado Dios á vuestros
corda veslra clamantem: Abba, corazones el Espíritu de su Hijo,
Paler. que c l a m a : Abba, Padre. 8

1 M e n o r , ó de m e n o r e d a d . nías carnales , q u e eran unas instrucciones


2 P o r q u e n o t i e n e el u s o d e s u s d e r e - g r o s e r a s y figurativas, q u e D i o s h a b í a d a d o
c h o s , n i su c o n o c i m i e n t o n i m a n e j o ; y al m u n d o p a r a d i s p o n e r l e á q u e e s p e r a s e e l
p o r lo q u e m i r a á su c o n d u c t a , v i v e s u b o r - c o l m o de los b i e n e s c o n la v e n i d a del M e s s í a s .
d i n a d o e n t e r a m e n t e á la v o l u n t a d d e o t r o . El CHBYSÓSTOMO.
3 C o m o h e r e d e r o d e su p a d r e . 6 Elementos, rudimentos, quales son
4 A n t i g u a m e n t e el p a d r e a n t e s d e s u las c e r e m o n i a s d e l a L e y , q u e Dios dio aL
m u e r t e , ó de e m p r e n d e r algún largo viage m u n d o , como u n a instrucción g r o s e r a . S.
n o m b r a b a t u t o r e s á s u s h i j o s , y s e ñ a l a b a el GERÓNYMO.
t i e m p o q u e d e b i a d u r a r la t u t e l a . 7 Sin c o n c u r s o d e v a r ó n , y p o r o b r a s o -
5 S. P A B L O p o r m e d i o d e esta s e m e j a n - lo del Espíritu S a n t o .
za q u i e r e d a r á e n t e n d e r , q u e el estado del 8 P o r su. p r o p i a v o l u n t a d , y n o p o r a l -
J u d a y s m o e r a la m e n o r edad del h e r e d e r o , g u n a obligación*.
esto e s , del C h r i s t i a n o ; y q u e l o s J u d í o s , 9 M S . llamante. El qual moviendo
como m e n o r e s , estuvieron servilmente s u - v u e s t r o s c o r a z o n e s , os h i c i e s e r e c u r r i r á
jetos á u n culto de señales y de c e r e m o - Dios c o n la m a y o r c o n f i a n z a , y c l a m a r d i -
2:)2 E P Í S T O L A P E S. P A B L O Á L O S GÁLATAS.

7 Itaque jam non est servus, 7 Y así ya no es s i e r v o , si- 1

sed filius: Quad si filias: el heres no hijo: Y si hijo: también here-


per Deum. dero por Dios . 2

8 .Sed tune quidem ignorantes 8 Mus entonces que no cono-


D'.um, iis, qui natura non sunt cíais a Dios, servíais á los que por
dii, ser debatís. naturaleza no son Dioses
9 Nunc autem cüm cognove- 9 Pero ahora habiendo cono-
rilis Deum, immo cogniti silis á cido á Dios, ó por mejor decir,
Dio: quomodo convertimini ile- siendo conocidos de Dios : ¿cómo l

rum ad infirma, et egena elementa, os volvéis otra vez a los rudimen-


quibus denud serviré vultis? tos flacos y p o b r e s , á los quales 3

queréis de nuevo servir?


10 Dies observalis, el menses, 10 Guardáis los d i a s , y los 6

el témpora, el annos. meses, y los tiempos, y los años.


11 Timeo vos, ne forte siné 11 Me temo de vosotros, que
causa laboraverim in vobis. no haya trabajado en vano en vos-
otros.
1.2 Es'.ote steul ego, quia et 12 Sed como y o , porque yo T

eqo sicul vos: Fralres obsecro vos: también soy como vosotros: Os-
Ñihil me Imsislis. r u e g o , hermanos: En nada me
3

habéis agraviado . 9

13 Scilis autem quia per infir- 13 Y sabéis que al principio


milatens carnis evangelizavi vo- os prediqué el Evangelio con en-
bis jamp-idem: et tentalionem ve- fermedad de la carne: y vuestra
10

c i e n d o : P a d r e m i ó , P a d r e mió: ¿Y quién se l a t r í a .
a t r e v e r í a á l l a m a r á Dios P a d r e , si e l E s p í - 6 Guardáis los Sábados , las Neomenias
r i t u no nos diese esa potestad? T U E O D O R E T O . ó L u n a s n u e v a s , y l a s o t r a s fiestas d e los
1 E l G r i e g o : oh/, sri EI ¿ V j X o ; , ya no J u d í o s .
eres siervo, ya no es siervo; c o m o si d i x e - 7 Yo soy Judio de n a c i m i e n t o , y m e h e
r a , n i n g u n o de v o s o t r o s e s y a s i e r v o . L o a c o m o d a d o á vivir c o m o v o s o t r o s q u e s o i s
q u e se i n f i e r e del c o n t e x t o y d e l G r i e g o . G e n t i l e s ; e s t o e s , e x i m i é n d o m e do la o b s e r -
2 E l G r i e g o : x x i y.l-Tipovo'u.oa frto'j Siá v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s . ¡.Pues p o r
y ^ i - c ü , y heredero de Dios por Christo. q u é no h a b é i s d e h a c e r v o s o t r o s lo m i s m o
3 P o r q u e erais .idólatras. q u e yo h a g o ?
4 La g r a n d i c h a , q u e t e n e m o s e n c o n o - 8 Q u e m e c r e á i s , c o m o q u e os digo todo
c e r á Dios, p r o v i e n e d e q u e él m i s m o n o s e s t o p o r p u r o a m o r , y n o p o r a l g ú n r e s e n -
conoció y amó p r i m e r o . t i m i e n t o que tenga de vosotros.
5 A las c e r e m o n i a s J u d á y c a s , q u e p o r 9 M S . No me nusiestes nada. Y por
sí s o l a s sj.n la fé, s o n t a n p o b r e s , q u e n o tanto mis amonestaciones no p u e d e n n a c e r
p u e d a n c o m u n i c a r la g r a c i a , ni l a s a n t i d a d . d e o t r o p r i n c i p i o , q u e del a m o r q u e os t e n g o .
O al c u l t o de los í d o l o s , c u y a s e r v i d u m b r e 10 Enfermedad, aflicción, humilla-
e s m u c h o m a s i n t o l e r a b l e q u e la de l a L e y . ción. Y la tentación, q u e os p u d o c a u s a r e l
SAN JUAN CURYSÓSTQMO ; el qual advierte, v e r m e h u m i l l a d o , afligido e n m i c a r n e , l a
q u e a u n q u e el A p ó s t o l h a b l a p r i n c i p a l m e n t e d e s p r e c i a s t e i s . Ó la p r u e b a ó e x a m e n q u e
d e los r i t o s J u d á y c o s , c o m p r c h e n d e e n m u - vosotros tuvisteis, con motivo de la e n f e r -
c h a s p r o p o s i c i o n e s á los de los G e n t i l e s , q u a - m e d a d ó aflicción d e m i c a r n e , n o l a d e s p r e -
l e s h a b í a n sido los G á l a l a s . T a l e s e r a n l a s c i a s t e i s . V é a s e E S T Í O ,
e e r e m o n i a s p e r t e n e c i e n t e s al c u l t o de la i d o -
•CAPÍTULO IV. 233
stram in carne mea tentación en mi carne
1 4 Non sprevislis, mqxte re- 14 No la despreciasteis, ni
spuistis: sed sicut Angelim Deiex- desechasteis : antes me recibisteis
1

cepislis me, sicut Christum Jesum. como á un Angel de Díos, como ä


Jesu-Christo.
15 Ubi est ergo bealitudo ve- 15 ¿Dónde está pues vuestra
stra? Testimonium enim perhibeo bienaventuranza ? Porque os doy s

vobis, quia si fieri posset, oculos testimonio, que si ser pudiese, os


vestroseruissetis,etdedissetismihi. hubierais sacado los ojos, y me
los hubierais dado*.
1 6 Ergo inimicus vobis faclus 16 ¿Me he hecho pues ene-
sum, verum dicens vobis? migovuestro, diciéndoos la verdad?
17 ¿Emulantur vos non bene: 17 Os zelan* no bien: porque
sed excludere vos volunt, ut Utos os quieren separar, para que los
cemulemini. sigáis á ellos.
18 Bonum autem mmulamini 18 Sed pues zelosos del b i e n s

in bono semper: el non tantüm cüm en bien siempre: y no tan sola-


prcesens sum apud vos. mente quando yo estoy con voso-
tros.
19 Filioli mei, quos Herum 19 Hijitos mios, de los que
parlurio, doñee formetur Christus otra vez estoy de parto, hasta que
in vobis. Christo sea formado en vosotros . 6

2 0 Vellern autem esse apud 2 0 Querría ciertamente estar


vosmodö, el mutare vocem meam: ahora con vosotros', y mudar mi
quoniam confundor in vobis. voz; porque estoy avergonzado en
vosotros.
2 1 Dicite mihi qui sub lege 21 Decidme, os ruego, los
vultis esse, legem non legislis? que queréis estar baxo de la Ley,
¿no habéis leido la Ley?
2 2 Scriptum est enim: Quo- 2 2 Porque escrito está: Que
mam Abraham dúos filias ha- Abraham tuvo dos hijos, uno de la
H M S . M me repoyaites. 5 E l G r i e g o : xaXóv SE -O ¡óüXoi3a'.,'}a( h
3 MS. Buena uentura. ¿Qué s e h a n h e - XÍZAM , bien es tener telo en lo bueno.
eho aquellos b u e n o s sentimientos , quando 6 Con q u i e n e s e s t o y e m p l e a n d o n u e v a s
t e n í a i s p o r v u e s t r a m a y o r dicha t e n e r m e fatigas y trabajos , p a r a q u e formados de
p o r v u e s t r o A p ó s t o l , p u e s t o q u e al p r e s e n t o n u e v o e n l a fé do l e s u - C h r i s t o , v o l v á i s
h a b é i s a b a n d o n a d o e l E v a n g e l i o q u e os p r e - también de n u e v o á nacer p a r a él m i s m o .
diqué? TUBODORBTO.
3 M e m o s t r a b a i s t a n t a afición y c a r i ñ o , 1 Para conocer vuestro estado, j a c o -
q u e os h u b i e r a i s despojado con m u c h o g u a - m o d a r m i s p a l a b r a s a la disposición e n q u e
t o d e a q u e l l o . q u e m a s a m a b a i s , c o m o s o n los os h a l l á i s ; p o r q u e n o sé q u é d e c i r d e v o s -
• j o s , a t r u e q u e de podérmelo dar. o t r o s , y estoy avergonzado, lleno de p e r p l e -
4 Los falsos A p ó s t o l e s , u s a n d o d e a r t i - jidad y congoxa, receloso de que puedan
> c i o , os m u e s t r a n u n a m o r p a r t i c u l a r , c o n p e r v e r t i r o s e s o s falsos D o c t o r e s , d o r a n t e m i
•1 fin d e a t r a e r o s a s u d o c t r i n a , y d e a p a r t a - ausencia.
t e s d e lo q u e os h e m o s e n s e ñ a d o .

TOMO m. 39
234 E P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS G Á L A T A 8 .

buit : unum de ancilla , et u-


a h
sierva , y otro de la libre.
1

num de libera.
23 Sed qui de ancilla, secun- 23 Mas el de la sierva naGió
düm carnem natus esl: qui aulem según la carne ; y el de la libre,
2

de libera, per repromissionem: por la promesa : 3

2 4 Quw sunt per allegoriam 2 4 Las quales cosas fueron


dicta. Hwc enim sunt dúo testa- dichas por alegoría'*. Porque e s -
menta. Unum quidem in monte Si- tos son los do3 testamentos. El uno
na, in servitutem generans: quoe ciertamente en el monte Sina,
cst Agar: que engendra para servidumbre:
este es Agar: v

25 Sina enim mons 9sl in A- 25 Porque el Sina es un mon- 0

rábia, qui conjunctus est ei, quce te en la Arabia, que tiene enlace
nunc cst Jerusalem, et servil cum con la que ahora es Jerusalem , 6

filiis suis. la qual sirve con sus hijos . 7

26 Illa aulem, quce sursum 26 Mas aquella Jerusalem


est Jerusalem, libera esl: quce est que está arriba, es libre; la qual es
maler nostra. nuestra madre.
27 Scriplum esl enim : Lce- 0
, 2 7 Porque escrito está : A l é - 8

\ Ismael, hijo do la Esclava Agar; Isaac,7 Dando Diosla Ley sobre el monte Sí-
hijo de la libre Sara. nai, situado en el término de los Ismaelitas,
2 De una manera natural y ordinaria. hijos de una esclava, y desheredados, quiso
3 De un modo milagroso: porque Saradar á entender por esta circunstancia , que
era estéril, y se hallaba ya fuera de edadladeLey solo hacia esclavos, é hijos deshere-
tener hijos. dados. Y San Pablo infiere, que los Judíos
* Alegoría sucede , quando baxo la cor- hijos de la antigua Alianza hecha sobre este
teza de las palabras se esconde otro sentidomonte, son también realmente esclavos des-
diferente: como se vé en este lugar ; pues heredados y echados de casa, como lo fue-
según el Apóstol, estas dos mugeres Agar ron y Agar é Ismael, cuyos descendientes ocu-
Sara, nos representan los dos Testamentos:pan el monte Sínai. La Jerusalem de acá
Agar el antiguo; y Sara el nuevo. Los Grie-abaxo, es la Synagoga ó sociedad de los Ju-
gos leen Suzai, estas mugeres. díos carnales, que servían á Dios como escla-
5 El Griego: -o -fáp «"f«o o-iva, porque-vos. La Synagoga erafiguradapor Agar, y
Agar es Sina, quiere decir, symboliza ó re-los Judios carnales por Ismael. La Jerusalem
presenta al Sina, á la ijey Jerosolymitana,dey arriba, figurada por Sara , es la Iglesia,
los Judios carnales. v
que es la sociedad do los hijos de Dios , y de
6 El Sina, representado por Agar, es ulos n miembros de Jesu-Christo. Et nuestra
mernte de la Arabia Pétrea, y está muy dis- Madre, porque en su seno recibimos la nue-
tante de Jerusalem;. y así esta vecindad quvea vida de hijos de Dios: es libre , y los hi-
jos que engendra , son libres porque; sirven
aquí se explica por la palabra enlace, no se
ha de entender de la situación, sino de laá Dios por amor.
semejanza de los lugares; por quanto del 8 I S A T . uv. i . Estas palabras del Pro-
mismo modo que fué dada la Ley á Mopheta ysés so dirigen á la Iglesia compuesta casi
en el monte Sínai; así también lo fué la d LeeyGentiles, y que llegó á ser la querida del
Evangélica en Jerusalem en el monte Sion. Señor. Habiendo sido antes largo tiempo es-
Algunos con el quieren que eltéril, fué después sin comparación mucho
CFIRYSÓSTOMO
Sina se lame en Arábigo Agar; por lo mem noas fecunda que la Synagoga su primera es-
poseyeron aquel monte los descendientes deposa.
Ismael.
a Genes, xvi. 15. b Genes, xxt. 2. c Isai. uv, 1.
CAPÍTULO IV. 235
tare slerilis, quanon parís: erum- grate la estéril, que no pares: e s -
pe, et clama, qua non parturis: fuérzate y dá voces, ia que no e s -
quia multi filii deserta, magis tás de parto: porque son muchos
quam ejus, qua habet virum. mas los hijos de la desolada, que
de aquella que tiene marido.
2 8 Nos aulem fralres secun-
a
2 8 Y nosotros, hermanos, so-
dum Isaac promissione filli su- mos hijos de la promesa según 1

mus. Isaac.
29 Sed quomodo tunc is, qui 2 9 Mas como entonces aquel
secundum cameni nalus fuer at, que habia nacido según la carne , 8

persequebalur eum, qui secundum perseguía al que era según el e s -


spirilum: ila el nunc. píritu; así también ahora.
30 Sed quid dicit Scriptura? 30 ¿Pero qué dice la Escritu-
Ejice ancillam, et filium ejus: non ra? Echa fuera á la sierva, y á su
enim keres erit filius ancilla cum hijo; porque no será heredero el
filio libera. hijo de la sierva con el hijo de la
libre . 3

31 Ilaquè fralres, non sumus 31 Y así, hermanos, no somos


ancilla filii, sed libera: qua libér- hijos de la sierva , sino de la libre;
4

tale Christus nos liberami. con cuya libertad Christo nos hizo
libres . 5

1 De lapromesa; esto es, hijos, á q u i e - i No s o m o s hijos d e ia a n t i g u a A l i a n z a ;


n e s p e r t e n e c e la p r o m e s a h e c h a á A b r a h a m , e s t o e s , e s c l a v o s , sino l i b r e s de la e s c l a v i -
ó l a l i b e r t a d y la h e r e n c i a d e los hijos d e t u d d e la L e y , e n v i r t u d de a q u e l l a l i b e r t a d
Dios. q u e Christo nos mereció.
2 Los J u d í o s c a r n a l e s , figurados p o r I s - 5 Los G r i e g o s j u n t a n e s t a s ú l t i m a s p a l a -
m a e l , n o c e s a n de p e r s e g u i r á los e s p i r i t u a - b r a s c o n las p r i m e r a s del C a p í t u l o s i g u i e n t e ,
l e s de A b r a h a m , q u e s o n los C h r i s t i a n o s . Y y el s e n t i d o es e s t e : Permaneced firmes e n
p e r s e g u í a n e n t o n c e s á los G á l a t a s , y c o n la l i b e r t a d q u e J e s u - C h r i s t o os g a n ó , e t c . Y
m a y o r furor al A p ó s t o l . así e c h a d fuera d e v o s o t r o s a e s t o s n u e v o s
3 Genes, x x i . 1.0. Los J u d í o s c a r n a l e s , I s m a e l i t a s y falsos A p ó s t o l e s q u e os m o l e s -
y todos los q u e se a p o y a n s o b r e la L e y , y t a n , y os q u i e r e n e s c l a v i z a r c o n las ceremo-»
n o s o b r e la fé a n i m a d a de la c a r i d a d , s o n nías legales.
excluidos do la h e r e n c i a e t e r n a .

a Romanor. ix. 8.

CAPITULO V.
Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservar la exención de la Ley de Moy-
sés, y la libertad que tienen por Christo; y muestra los verdaderos exercicios
del Christiano.

hale, el nolile iterum ju- Estad firmes, y no os so-


236 EPÍSTOLA. D E S. PABLO Á LOS CALATAS.

ga servitutis conlinerL metáis otra vez-al'yugo; de servi>-


dumbre.
2 Ecce égo Paulus dico: vo-
a
2 Mirad que os digo yo. Pablo, :

bis: quoniam si circumcidamini, que si os circuncidareis,. Christo


Christus vobis nihil proderit. no os aprovechará nada. 1

3 Tesiificor autem rursus omni 3 Y de nuevo protexto á todo


homini circumcidenti se, quoniam hombre que secircuncida^que es-
debüorest universee legis facienda}. tá obligado á guardar toda la
Ley'..
4 Evacuati estis- ä Christo, 4 Vacíos sois de Christo , los 3

qui in lege justißcamini: á gralia que os justificáis por la Ley:


excidistisi habéis caido de la gracia.
5 Nos. enini Spirilu ex fide, 5 Porque nosotros aguardamos
spem justillo expeclamus. por el Espíritu la esperanza de la
justicia, por la fé'\
6. Nam in Christo Jesu ñeque 6 Porque en Jesu-Christo ni la
circumcisio aliquid valct, ñeque circuncisión vale algo, ni el pre-
prmputium: sed fides,.quaper cha- pucio", sino la fé qiíeobra por ca-
rilalem operatur. ridad.
7 Cur rebatís, bene: Quis vos 7 Vosotros corríais bien : ¿Quién 6

itnpedivit verilali non obedire? os ha impedido el no obedecerá


la verdad?
8 Persuasio hmc non est ex 8 Esta persuasión no es de
eo, qui vocal vos. aquel que os llama . 7

. 1 M S . . C h r i s t o no uos aprouechará ni m e d i a n t e - l a - t é , - a q u e l l o s b i e n e s q u e son la


migaia, P o r q u e sí s i e n d o G e n t i l e s os s o m e - e s p e r a n z a de los j u s t o s . E S T Í O .
t é i s al y u g o de l a . L e y , y p r i n c i p a l m e n t e á 5 P o r q u e e n la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , q u e
l a c i r c u n c i s i ó n ; n o lo p o d é i s . h a c e r , s i n o cs-toda i n t e r i o r y e s p i r i t u a l , de n a d a a p r o -
c r e y e n d o q u e la fé en J e s u - C h r i s t o n o os v e c h a n e s t a s s e ñ a l e s e x t e r i o r e s de e s t a r ó-
suficiente p a r a c o n s e g u i r la j u s t i c i a y la s a - no c i r c u n c i d a d o s ; lo q u e a p r o v e c h a , - es la c a -
lud.; y. por. c o n s i g u i e n t e . n o . os q u e d a n a d a r i d a d , q u e es el a l m a . de la fé, á la q u a l dá;
q u e e s p e r a r de este Salvador, que quiero, energía, movimiento y acción.
q u e la j u s t i c i a y la s a l u d se b u s q u e n e n solo tí P o r e l . c a m i n o do la v e r d a d e r a fé, y
él p o r la fé. d i r i g i é n d o o s d e r e c h a m e n t e al fin de v u e s t r a
2 P o r q u e haciéndose c i r c u n c i d a r , cree c a r r e r a y v o c a c i ó n : ¿ P o r qué, h a b é i s a b a n -
q u e es obligado á h a c e r l o por la L e y d e d o n a d o e s t e c a m i n o q u e seguíais? ¿ Q u i é n ,
M o y s é s ; y c r e y e n d o e s t o , e s t á obligado á o b - os hizo salir de é l , y q u e dexaseis la d o o l r i -
s e r v a r todas las d e m á s c e r e m o n i a s , ,que m a n - n a q u e os p r e d i q u é , . l a q u a l es la v e r d a d e r a ,
da la m i s m a L e y . p o r s e g u i r la c o r r o m p i d a y falsa de esos
3 E l G r i e g o : Christo se ha hecho para Doctores'!
vosotros inútil. Y el i n t e r p r e t e d i x o : Va- 7 E s a s v o c e s , c o n q u e os q u i e r e n p e r -
dos estáis, ó n o . tenéis parte con J e s u - s u a d i r , n o s o n v o c e s de Dios , . q u e os l l a m ó
C h r i s t o , n i . t e n é i s q u e e s p e r a r de él los b e - á l a f é , . E n a l g u n o s e x e m p l a r e s L a t i n o s se
n i g n o s infiuxos de su g r a c i a . Los que os l e e : Nemini consenseritis; persuasio hcec
justificáis, pretendéis ser justificados. cíe. no c r e á i s á o t r o q u e á m i e n m a t e r i a
4 M á s los q u e h a c e m o s profesión do de doctrina y de d o g m a ; p o r q u e semejantes
C h r i s t i a ñ o s , e s p e r a m o s del E s p i r i t o S a n t o , p a l a b r a s c o n q u e os p r e t e n d e n i p e r s u a d i r .

m Actor, s.v. i; 2v
CAFÍTTTEO Y.
9- Modicum fermenlum lo-
a
9 Un poco de levadura aceda'
tam massam corrumpil: toda la masa . 1

10 Ego confíelo in vobis in 10 Yo confio de vosotros en


Domino, qubd nihil aliud' sapielis: el Señor, que no sentiréis otra co-
qui autem conlurbat vos, porlabit sa : mas el que os inquieta, quien !

judicium, quieumque est Ule: quiera que él sea, llevará sobre sí


la condenación . 3

11 Ego aulem, fratres, si cir- 11 Yo ciertamente, hermanos,.


cumeisionem adhuc prcedico: quid si aun predico la circuncisión ; ¿ á 4

adhucpersecutionem patior?- Ergo qué fin padezco aun persecución?.


evacuatum est soandalum crucis. Luego se ha acabado el' escándalo-
de la- Cruz.
12' ülinam ef ábscihdantur 12 Oxala fuesen también cor-
qui vos contnrbant. tados los que es inquietan. 5

13 Vos enim in Ubertalem vo* 13 Porque vosotros, hermano?,


cali eslis fratres: tanlúm ne liber- habéis sido llamados á libertad :: 0

tatem in occasionem delis carnis, solamente que no deis la libertad


sed per charilalem- spirilús servtíe por ocasión de la cr-rnc': mas ser-
invicem* víos unos a otros por la caridad;
del Espíritu /. 8

e l e . Lo q u a l t a m p o c o s e halla e n el t e x t o Christo con la c i r c u n c i s i ó n , y c o n l a s o t r a s -


Griego. c e r e m o n i a s y o b s e r v a n c i a s de la- L e y . L o s
•I Aceda, avinagra. N u e s t r a s Biblias m i s m o s falsos A p ó s t o l e s p a r a p e r s u a d i r i los
a n t i g u a s : Leuda toda la m a s a ; levanta. Es- G á l a t a s la c i r c u n c i s i ó n , les d e c í a n , q u e el
t a l e v a d u r a es el e r r o r de los J u d í o s . Los G á - m i s m o P a b l o la p r e d i c a b a y o b s e r v a b a ; y.
l a l a s a c a s o se p e r s u a d í a n , q u e podia s e r asi d e s v a n e c e l a - c a l u m n i a de s u s - c o n t r a r i o s .
e s t o de poca i m p o r t a n c i a , h a c i e n d o profesión TUEODORETO.
do s e g u i r la- d o c t r i n a de J e s u - C h r i s t o . SIos 5 Los P a d r e s G r i e g o s y L a t i n o s lo e n -
S, P a b l o l e s da á c n l e u d e r , q u e e n m a t e r i a t i e n d e n de- u n corle, • p o r el q u a l q u e d a s e n
d e t é , fallar e n . u n solo a r t í c u l o , es p e r d e r la mas que circuncidados, los que aconsejaban
fé e n t e r a m e n t e . á los G á l a t a s la c i r c u n c i s i ó n ; S. A G U S T Í N y 1

2 Q u e p e r m a n e c e r é i s firmes e n ia fé y S. T u o a u s son d e s e n t i r , q u e las p a l a b r a s del


d o c t r i n a q u e os h e p r e d i c a d o , y q u e a h o r a A p ó s t o l se d e b e n t o m a r , n o err tono d e i m -
de n u e v o o s - i n c u l c o en e s t a C a r l a : p r e c a c i ó n , siuo de d . - p r e c a c i o n , e n t e n d i é n d o ^ -
3 P o r q u e seré, s e p a r a d o dé la c o m u n i ó n l a s - d é la c a s t i a c i o n e s p i r i t u a l , ó d»l c o r a z ó n .
d é l o s P i e l e s : ó el c i e l o ' d c s c a r g a r á s o b r e él P e r o m u c h o s m o d e r n o s las e n t i e n d e n de la'
su v e n g a n z a . Se n o t a e n e s t a s p a l a b r a s á a l - e x c o m u n i ó n . Y asi p u e d e n e x p l i c a r s e de e s -
g u n o de los falsos A p ó s t o l e s , cuyo- n o m b r e te modo: seria u n a obra m u y acertada s e p a -
c a l l a s . P a b l o . S. G E R Ó N Y J I O . r a r d e la I g l e s i a p o r m e d i o d é l a excomunión*
í Si yo p r e d i c a r a todavía la n e c e s i d a d - á los q u e así os i n q u i e t a n , p a r a q u e no e s t u -
d e la c i r c u n c i s i ó n , y d e l a s o t r a s o b s e r v a n - vieseis e x p u e s t o s a s u s e n g a ñ o s . E S T Í O .
cias legales-, s e r i a m u y n e c i o e n - q u e r e r p a - 6 P o r lo q u a l J e s u - C h r i s t o n o s ha l i b r a -
d e c e r t a n t a s p e r s e c u c i o n e s d e los de m i n a - do d e l y u g o de la L e y - y del p e c a d o ; y h a
c i ó n , d e l a s q u e p u d i e r a l i b r a r m e con solo hecho por su gracia, que hallemos n u e s t r a '
p r e d i c a r l a ; p o r q u e q u i t a r í a ló q u e p r i n c i p a l - a l e g r í a y n u e s t r a d i c h a en' o b e d e c e r á Dios.
m e n t e s i r v e de e s c á n d a l o á l o s J u d í o s . E s t o s 7 S e g ú n l o s d e s e o s d e s a r r e g l a d o s dé
no t a n t o se ofenden de q u e y o p r e d i q u e á nuestra concupiscencia.
J e s u - C h r i s t o - c r u c i f i c a d o , q u a n t o de. o i r m e , 8 A u n q u e e s t a l i b e r t a d os e x i m e del du^ 1

q u e n o se p u e d e • h e r m a n a r la.crvw d e . J e s u - r o y.ugp de la L e y ; m u s no del s u a v e y. agrá—


a Corinth. v. 0..
238 E P Í S T O L A D E S . PABLO A LOS G A L A T A S .

! 4 Omnis enim lex in uno ser- 14 Porque toda la Ley se re-


mone impletur:* Diligesproximum sume en una palabra: Amarás á tu
tuum sicut teipsum.. próximo como á tí mismo.
lo Quòd si invicem mordelis, 15 Mas si os mordéis, y os
et comed ¡lis: videte ne ab invicem coméis los unos á los otros'; guar-
consumamini. daos no os consumáis los unos
á los otros.
16 Dico aulem : Spinai am- 16 Digo pues: Andad en Espí-
bulale, et desideria- carnis non per- ritu, y no cumpliréis los deseos de
ficielis. la carne . 2

17 Caro enim concupiscil ad- 17 Porque la íarne codicia


versùs spirilum: spirilus aulem contra el espíritu; y el espíritu
adversüs carnem: hac enim sibi contra la carne; porque estas co-
invicem adversantur: ut non qum- sas son contrarias entre sí: para
cumque vullis, illa faciatis. que no hagáis todas las cosas que
quisiereis . 3

18 Quod si spirüu ducimini, 18 Y si sois guiados del espí-


non estis sub lege. ritu, no estáis baxo de, la Ley \
19 Manifesta sunl autem ope- 19 Mas las obras de la carne
ra carnis: qua: sunt fornicado, están patentes: como son fornica- 8

immunditia, impudicilia, luxuria, ción, impureza, deshonestidad, lu-


xuria,
2 0 Idolorum servüus, veneficia, 2 0 Idolatría, hechicerías, ene-
inimiciliai, contenliones, cemulatio- mistades, contiendas, zelos, iras,
nes, ira, rixm, dissensiones, sedai, riñas , discordias, sectas,
15

21 Invidia;, homicidio, ebrie- 21 Envidias, homicidios, e m -


tales, comessaliones, el his similia, briagueces , glotonerías y otras
7

qua; prcedico vobis, sicut prcedixi: eosas como estas, sobre las quales
Quoniam qui lalia agunt, regnum os denuncio, como ya lo dixe: Que
d a b l e d e la c a r i d a d , a m o r , y b e n e v o l e n c i a la c o n c u p i s c e n c i a , q u e n o so s e p a r a de é l ,
de unos con otros. l e solicita al c o n t r a r i o p a r a lo m a l o ; de a q u i
1 Las.contiendas, odios, y disensiones, r e s u l t a e n él u n a l u c h a de d e s e o s c o n t r a r i o s ,
q u e r e y n a b a n e n t r e los G á l a t a s , es m u y y s u c e d e f r e q ü e n t e m e n t e q u e n o h a c e el
p r o b a b l e , q u e n a c i e s e n de los d i v e r s o s s e n - b i e n q u e d e s e a , y o b r a el m a l q u e r e p u g n a .
t i m i e n t o s a c e r c a d e las m i s m a s c e r e m o n i a s Román: vil. 15.
l e g a l e s : Y el Apóstol l e s p r e v i e n e , q u e si 4 La Ley amenazaba , no socorría,
c o n t i e m p o no lo r e m e d i a n , el fin de s e m e - mandaba, no ayudaba. S. A G U S T Í N .
j a n t e s c o n t i e n d a s s e r á la p é r d i d a de la c a r i - 5 Muchos de los pecados q u e aqui e
d a d , y la r u i n a d e l o d o s . e x p r e s a n , s o n m o r t a l e s por sí m i s m o s , y
2 De la c o n c u p i s c e n c i a ; de donde n a c e q u e los T h c ó l o g o s l l a m a n de su género,
la i n c l i n a c i ó n , q u e t e n e m o s á a m a r n o s á n o - c o m o la f o r n i c a c i ó n . O t r o s lo son e n su c o n -
s o t r o s m i s m o s , y á las c r i a t u r a s m a s q u e á s u m a c i ó n , c o m o la i r a q u e a c a r r e a g r a v o
Dios. d a ñ o al p r ó x i m o . S. TuoaiAS.
3 E l E s p í r i t u S a n t o q u e h a b i t a e n el 6 MS. Gresgos.
h o m b r e j u s t o , le i n s p i r a d e s e o s d e lo b u e n o : 7 MS. Eeltdezes.

a Levit. x u . 1 8 . Nalth. XXII. 3 9 . Rom. x m . 8 . i . Pelr. n. U,


CAPÍTULO V. 239
Dei non consequentur. los que tales cosas hacen, no alcan-
zarán el reynode Dios. 1

2 2 Fruclus aulem spirilús esl: 2 2 Mas el fruto del espíritu


chantas, gaudium, pax, patienlia, es: caridad, gozo, paz, paciencia,
benignilas, bonitas, longanimitas, benignidad, bondad, longani-
midad , 5

23 Mansueludo, fides, modestia, 2 3 Mansedumbre, fé, modes-


conlinenlia, castüas. Adversüs tía , continencia, castidad. Contra 3

hujusmodi non esl lex. estas cosas no hay Ley''.


2 4 Qui autem sunl Chrisli, 2 4 Y los que son de Christo,
carnem suam cruci/ixerunt cum crucificaron su propia carne con
viliis, el concupiscenliis. sus vicios y concupiscencias . 6

25 Si spiritu vivimus, spirilu 25 Si vivimos por espíritu,


et ambulemus. andemos' también por espíritu.
26 Non ef/iciamur inanis glo- 2 6 No seamos codiciosos de
rice cupidi, invicem provocantes, vana gloria, irritándonos los unos
invicem invidentes. á los otros , envidiándonos los 7

unos á los otros.


1 E l G r i e g o : y.X-o(iovo¡j.r.oouGiv, here- c o n s i g u e con u n a m o r t i f i c a c i ó n c o n t i n u a d e
darán. l a v o l u n t a d , d e l e s p í r i t u , y de los s e n t i d o s .
2 M S . Luengo corazón. La V u l g a t a n u - SAN AGUSTÍN.
m e r a doce frutos del E s p í r i t u S a n t o . E l 6 Si v i v i m o s u n a vida n u e v a y e s p i r i -
G r i e g o n u e v e , y se o m i t e n , paciencia, mo- tual, mostremos por nuestras obras exterio-
destia, y castidad. La c a r i d a d es l a raiz y r e s la disposición i n t e r i o r de n u e s t r o c o r a -
vida d e t o d o s l o s d e m á s . z ó n . D e s d e e s t e v e r s í c u l o c o m i e n z a el S a n t o
3 M S . Alempramiento, retenimiento, Apóstol á d a r á l o s G á l a l a s a q u e l l o s d o c u -
i P o r q u e las amenazas y las penas q u e m e n t o s especiales, de q u e tenían m a y o r n e -
ordena la Ley no hablan contra estos frutos, cesidad.
n i c o n t r a l o s q u e l o s t i e n e n . Y c o m o dice 1 Se p u e d e c r e e r , q u e e s t o s m a l e s e r a n
I . ad Timolh. i . 9 . La Ley está puesta por e n t r e los G á l a t a s u n efecto del p a r t i d o . Los
causa de los injustos, no por causa de los m a s s o b e r b i o s , llenos d e h i n c h a z ó n y d e p r o -
justos. TQEODORETO. pía satisfacción e n t o d o , m o v í a n y f o m e n t a -
5 Crucificar su c a r n e , es r e s i s t i r c o n b a n disputas, retando á los o t r o s , y d e s p r e -
fuerza y vigor á la c o n c u p i s c e n c i a , c o m b a - c i á n d o l o s : los m a s d é b i l e s m i r a b a n c o n e n -
t i é n d o l a sin c e s a r , y n e g á n d o l e lodo lo q u e vidia y con h a s t í o á l o s del p a r t i d o v e n c e d o r .
p u e d e c o n t r i b u i r á d i s p e r t a r l a ; lo q u a l se E l Christiano ha de evitar a m b o s e x t r e m o s .

CAPITULO VI.
Se ha de corregir al próximo con dulzura, y nos hemos de sobrellevar unos
á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra gloria ha de ser solamen-
te la Cruz de Jesu-Christo.

tus
1
fueril
F r a i r e s ,
homo in
el si
aliquo
prceoecupa-
delicio, mo1 hHom
erm
breanfouse,resi saolgrpurneohendcio--
E P Í S T O L A D E S . PABLO À LOS G Á L A T A S .

vas, qui spiriluetles eslis, hujusmo­ do en algún delito , vosotros que 1 5

di instruite in spirilu ' lenitalis,, sois espirituales, amonestadle con


5
comiderans te ipsum, ne et tu len­ espíritu de mansedumbre , y tú
ieris, considérate a tí mismo, no seas
también tentado.
2 Aller alterius onera foria­ 2 Llevad los unos las car­
1
te., et sic adimplebilis legem Chri­ gas de los otros, y de esta mane­
sti. ra cumpliréis la Ley de C hristo.
3 Nam si quis cxislimat se 3 Porque si alguno estima ser
aliquid esse, cum nihil .sit, ipse se algo, no siendo D a d a , él mismo se
seducit. engaña *.
4 Opus auleta suum próbet 4 Mas pruebe cada uno su obra,
musquisque, et sic in semelipso y así él tendrá gloria en sí mismo
6
tantum gloriarti habebit, et non in solamente, y no en otro ,
altero.
5 Unusquisque enim onus a
5 Porque cada qu al llevará su
7
suum portabil, carga .
6 Communicet aulem is, qui 6 Y el que es doctrinado en
8
catechizatur verbo, ei, qui se cale­ la palabra , comunique en todos
9
ohizat, in omnibus bonis. los bienes al que le doctrina .
7 Notile errare: D eus non ir­ 7 No queráis errar; Dios no
ride tur.. puede ser burlado . 10

8 Quoi enim seminavsrìt­ ho­ 8 Porque aquello que serabra­


1 P o r efecto d e flaqueza, y n o d e m a ­ 6 C on esto q u i e r e dar á e n t e n d e r el
licia. Apóstol, que cada u n o n o debe hacer juicio
2 Y p r i n c i p a l m e n t e e n osto d e q u e h e d e s u v i r t u d , c o m p a r á n d o l a c o n la d e o t r o s ;
h a b l a d o e n l o d i m i C a r t a ; e s t o e s , de la a f i ­ s i n o q u e d e b e s o n d e a r s e á sí m i s m o , y e x a ­
ción a la? c e r e m o n i a s J u d á y c a s s e g ú n l a s minar sus acciones por la regla i n m u t a b l e
p e r s u a s i o n e s do los falsos A p ó s t o l e s , c o n q u e de la L e y d e D i o s . Y lo q u e h a l l e c o n f o r m e
p r o c u r a n a p a r t a r o s d e la c a r i d a d p a r a c o n á esta Ley, tiene gloria ; p e r o esta gloria no
vuestros hermanos. SAN GERÓSÍAIO. es s u y a s i n o d e Dios , d e q u i e n h a r e c i b i d o
3 P r o c u r a d q u e v u e l v a s o b r e sí y s e r e ­ lo q u e t i e n e .
c o n o z c a , a s a n d ò . p a r a e s t o de t o d o s a q u e l l o s 7 P o r q u e el J u e z s u p r e m o j u z g a r á á c a ­
m e d i o s s u a v e s y d u l c e s , q;ie dicta la c a r i d a d da u n o , y lo p r e m i a r á ó c o n d e n a r á s e g ú n
C h r i s t i a n a . P i t e s quando el pecador, añade sus obras.
S A N GSRÓNYIYÍO, conociendo su llaga, se en­ 8 E l q u e es i n s t r u i d o e n l a s v e r d a d e s d e l
trega al Médico para ser curado, entonces Evangelio.
no es necesaria 11 vara, sino el espíritu de 9 T o d o s l o s oficios y o b s e q u i o s que
dulzura. Lo q u e e j e c u t a r e i s s i n d u d a , s i p r e s c r i b e l a c a r i d a d y la j u s t i c i a , m o s t r á n ­
r e f l e x i o n á i s , q u e sois del m i s m o b a r r o , y q u a dose dócil, y c o n t r i b u y e n d o t a m b i é n con lo
estais expuestos á las m i s m a s tentaciones y necesario p a r a su sustento. E l C H R T S Ó B ­
c a í d a s . S A N A G U S T Í N Serm. хеш. TOMO.
4 Los defectos. tO " P o r q u e D i o s n o p u e d e s e r e n g a ñ a d o ,
5 E l h o m b r e n a d a es , y n a d a t i e n e d e n i s e r v i r á n c o n é l los falsos p r e t e x t o s , q u e
ai m i s m o s i n o p e c a d o ; m a s p o r sola la podéis alegar p a r a dispensaros de esta e s t r e ­
g r a c i a d e Dios es lodo lo q u e e s . S A N A G U Í ­ cha obligación, qno tenéis de asistir ú v u e s ­
SI». tros Pastores en sus qccesidadej.

,a j . Çorinth, ili. 8,
CAPÍTULO V I .

mo, lime et metet. Quoniam qui re el hombre, eso también segará * 1

seminai in carne sua, de carne et Y así el que siembra en su carne,


metet corrupiionem: qui autem se- de la carne segará corrupción : 2

minai in spirita, de spirilu me- mas el que siembra en el Espíritu,


tet vilam wlernam. del espíritu stigará vida eterna . 5

9 Bonum autem facienles,


a
9 No nos cansemos pues de
non deficiamus: tempore enim suo hacer bien: porque A su tiempo 4

melemus non deficientes. segaremos, si no desfallecemos.


10 Ergo dum tempus habe- 10 *V así mientras tenemos
r

mus, operemur bonum ad omncs, tiempo, hagamos bien á todos , y 5

maxime autem ad domésticos fi- mayormente á los domésticos de


dei. lafé".
11 Videte qualibus' litteris 11 Mirad qué carta os he es-
scripsi vobis mea marni. crito de mi mano . T

12 Quicumque enim volunt 12 Porque todos los que quie-


piacere in carne, hi cogunl vos ren agradar en la carne, estos os 8

circumcidi, tantum ut crucis Chri- apremian á que os circuncidéis,


sli persecutionem non patianlur. solo por no padecer ellos la perse-
cución de la Cruz de Christo . 9

13 Ncque enim qui vircumci- 13 Porque ni aun los que se


duniur, legan custodian'.: sed vo- circuncidan guardan la Ley: sino
lunt vos circumcidi, ut in carne que quieren que vosotros seáis
ves'.ra glorientur. circuncidados, para gloriarse en
vuestra carne . 10

14 Mihi autem absit gloria- 14 Mas nunca Dios permita 1

ri , nisi in cruce Domini nostri que yo me gloríe, sino en la Cruz


1 Será recompensado ó castigado á p r o - 7 E l S a n t o Apóstol p o r s u s m u c h a s o c u -
p o r c i ó n d e l b i e n ó del m a l q u e h u b i e r e h e - p a c i o n e s y c u i d a d o s solía d i c t a r á o t r o s s u s
cho. SANTO THOMAS. C a r t a s , q u e firmaba , a ñ a d i e n d o a l g u n a c o s a
3 L a m u e r t e . E l q u e se a b a n d o n a á l o s d e s u p u ñ o . M a s e s t a C a r t a p a r e c e q u e fué
d e s e o s do la c o n c u p i s c e n c i a , r>.o c o g e r á o t r o e s c r i t a toda d e su m a n o , c o m o p a r a d a r á
f r u t o de e s t a vida c a r n a l , sino u n a m i s e r i a , l o s G á l a t a s u n a p r u e b a a u l h é n t i c a del g r a n d e
y u n a muerte e t ; r n a . THÜO'.IORETO. a m o r q u e l e s t e n i a , y de l a p e n a q u e l e c a u -
3 E l q u e s i g a c l e s m o v i m i e n t o s d e l s a b a n s u s d i v i s i o n e s . Mirad que Carta tan
E s p í r i t u de Dios e m p l e á n d o s e e n b u e n a s larga os he escrito. SAN G E R Ó N Y H O .
o b r a s , c o g e r á la vida e t e r n a p o r f r u t o d e 8 T o d o s l o s q u e os q u i e r e n lisongeaT,
sus buenas obras. . h a c i e n d o q u e os c i r c u n c i d é i s .
* A la h o r a de la m u e r t e c o g e r e m o s e l 9 P o r q u e siendo circuncidados, y o b s e r -
f r u t o , q u e s e r á la vida e t e r n a , si p e r s e v e r a - v a n d o l a s c e r e m o n i a s d e la L e y , e r a n c o n -
m o s c u l a s b u e n a s o b r a s ; i/ sin futi* g a al- fundidos con l o s J u d í o s , c u y a R e l i g i ó n se t o -
guna, infiere el C U R V S Ó S T O M O de la p a l a - l e r a b a e n el I m p e r i o R o m a n o , J a s í n a d i e
b r a n o » deficientes. l o s p e r s e g u í a . S. GERÓNYMO.
5 Mientras vivimos. 10 Con el fin d e grangearsc la voluntad
fl Q u e p o r la f6 p e r t e n e c e n A u n a m i s - de los J u d í o s ; p o r q u e os h a c e n l l e v a r sobra
m a f a m i l i a , c o m o hijos de u n m i s m o P a d r e vuestra c a r n e el distintivo del J u d a y s m o , y
• e l e s t í a l , y á u n a m i s m a casa , q u e es Ja c o m o la i n s i g n i a de s u p r e t e n d i d a a u t o r i d a d .
Iglesia de J e s u - C h r i s t o .
a i . Thcssal. i u . 12-.
TOMO I I I . 31
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .

Jesu Christi: per quem mihi mun- de nuestro Señor Jesu-Christo; por
dus crucißxus est, et ego mun- el qual el mundo me es crucifica-
do. do á mí, y yo al mundo
15 In Christo enim'Jesu neque 15 Porque eri Jesu-Christo
circumcisio aliquid valet , neque nada vale ni la circuncisión, ni el
prcepulium, sed nova creatura. prepucio, sino la nueva criatura . 2

Iß Et quicumque hanc regulam 16 Y todos los que siguieren


secuti fuerinl, pax super illos , et esta regla , paz sobre ellos, y mi-
3

misericordia, et super IsrM bei. sericordia, y sobre el Israel de


Dios . 4

17 De celero nemo mihi mo- 17 De aqui adelante nadie


lestos sil: ego enim Stigmata Do- me sea molesto"; porque yotraygo
mini Jesu in corpore meo porto. en mi ciíerpo las marcas del S e -
6

ñor Jesús.
18 Gratia Domini noslri Je- 18 La gracia de nuestro Se-
su Christi, cum spiritu veslro, ñor Jesu-Christo sea, hermanos,
fratres. Amen. con vuestro Espíritu. Amen . 7

1 Que por la virtud de su Cruz inspira de Dios. Y así el Israel de Dios es el pue-
en mi corazón un horror tan grande al mun- blo Chrisliano. El CHRTSÓSTOMO.
do, y á todas sus máximas , como el que na- 5 Que vuestros Doctores cesen de desa-
turalmente causa un hombre muerto en ,elcreditar esta doctrina, y que de^en de "de-
suplicio; y al mismo tiempo hace , que yo cir, que no soy Apóstol de Jesu-Christo, por
halle toda mi gloria, y todas mis delicias qen
uanto llevo sobre mi cuerpo las señales,
ser perseguido y despreciado por el mundcon o, que fácilmente se podrá reconocer que
como un objeto de oprobrio y de maldición. lo soy. Estas son las cicatrices de las mu-
^Tal es la imagen de Pablo verdadero Apóstolchas llagas y golpes que he recibido por la
de Christo. S. BERNARDO. defensa de su Evangelio. Esta es la Cruz,
2 Nada importa el ser, ó no circuncida- esta es la señal del Christiano, y no la cir-
do: lo que importa es el ser un nuevo hom cuncisión,
bre que es la del Judaysmo. S. GE-*
por la gracia del Señor, u. Corinth. v. 47. RÓNVMO.
3 Que acabo de decir; como que nada 6 MS. Los penamienlos.
importa etc. 1 En el Griego: Enviada de Roma á los
4 En Jesu-Christo. Sobre los verdaderosGálatas.
Israelitas, que por la 16 son tales á los ojos
243
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL S. PABLO


Á LOS EPHESIOS.

Epheso era Capital del Asia menor, célebre entre los Gentiles por
su famoso templo de Diana, y por las supersticiones que en ella rey-
naban. San Pablo habia trabajado con un zelo infatigable por espacio
de tres años en la conversión de sus moradores , y estuvo á peligro
de perder allí la vida . Fundó una Iglesia que mereció después t e -
1

ner al Apóstol y Evangelista San Juan por su Pastor y Maestro. Ha-


llándose San Pablo prisionero en Roma , supo por Timothéo su fiel
y amado discípulo, á quien ai partir de Macedonia habia encargado
el cuidado de aquella Iglesia, que algunos Judíos nuevamente con-
vertidos intentaban introducir en ella sus supersticiones, sosteniendo
la necesidad de las observancias legales. Para preservarlos de seme-
jante peste, y también para librarlos de los errores de los Philósofos
y de los discípulos de Simón Mago, y.aun de los Gnósticos, y con-
firmarlos mas en la doctrina que les habia enseñado, les escribe esta
Carta que les entregó el Diácono Tyquico, á quien encargó también,
que los informase de sus prisiones , y de los progresos que hacia en

cido la á
Roma el Evangelio. Los alaba primeramente por haber permane-
firmes en fé, y los exhorta permanecer constantes en
comenzado. Entra luego á tratar los mysterios mas profundos y ele-
lo
vados de la Religión; la vocación de los Gentiles; la reunión de Ju-
díos y Gentiles baxo de una sola cabeza que es Jesu-Christo; la pre-
destinación gratuita, la redención y la justificación por la gracia y
por la fé en Jesu-Christo. Todo lo qual explica de una manera tan
sublime, y con expresiones tan relevantes, que su sentido es profun-
do, y su inteligencia difícil. Por último pasa á dar reglas de bien vi-
vir á todo género, edad, y condición de personas. Se cree haberla es-
crito el año sesenta y dos de la Era vulgar, y el veinte y nueve des-
pués de la Pasión del Señor. Escribió esta Carta el Santo Apóstol des-
de Roma, la primera vez que estuvo en esta ciudad con motivo de la

Nerón,
rusalém.
áfinde librarse de la
persecución y odio de los
apelación, que interpuso al César en el año séptimo del Imperio de
Judíos de Je-
\ Actor, xix. 23.
•244t
EPISTOLA.
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A LOS EPHESIOS.

CAPITULO I.
El Apóstol alaba al Señor por el Mysterio de nuestra vocación y predestina-
ción á la gloria. Le dá gracias por la fé de los Ephesios, y ruega por ellos
para que les comunique una perfecta sabiduría. Explica la exaltación de
JesU'Christo resucitada de entre los muertos, y hecho Cabeza de toda la
Iglesia.

1 Paulus Apostolus Jesu 1 IT a ble- Apóstol de Jestr-


Christi per volunlalem Dei, omni- Cliristo por voluntad de Dios, a to-
bus Sanctis, qui sunt Ephesi, et dos ios Santos, que hay en Épheso,
fidelibus in Christo Jesu. y fieles en Jesu-Christo . 1

2 Gratia vobis, et pax à Deo 2 Gracia sea a vosotros y paz


Patre nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor Jesu-Christo . 2

3 Benedictas Deus et Pater


3
3 Bendito el Dios y Padre de
'Domini nostri Jesu Christi, qui nuestro Señor Jesu-Christo, que
benedixil nos in omni benediciione nos bendixo con toda bendición
spirituali in cmleslibus in Chri- espiritual en bienes celestiales en 3

sto, Ghristo,
4 Sicut elegit nos in ipso an- 4 Así como nos eligió en él
te mundi Constitutionen),, ut esse- mismo antes del establecimiento
mus sancii et immaculati in con- del mundo , para que fuésemos 1

spectù ejus in charilale* santos, y sin mancilla delante de


él en caridad.
4 A los Santos que.se m a n t i e n e n fieles los del a n t i g u o T e s t a m e n t o ; sino e s p i r i t u a -
ä Jesu-Christo. les y del c i e l o , c o m o son los del E v a n g e l i o
2 E l ' d a d o r de l a g r a c i a es Dios Padre-, -y l o s de la L e y de gracia. El CURYSÓSTOMO.
igualmente que Jesu-Chrísto Señor nuestro, i -Dios n o s dá a h o r a a q u e l l a s g r a c i a s y
c o m o l o o b s e r v a n los S a n t o s P a d r e s c o n t r a b e n d i c i o n e s , q u e do toda e t e r n i d a d h a b i a
los A r r í a n o s . determinado darnos, poniendo en execucion
3 No t e m p o r a l e s y t e r r e n o s , c o m o son el d e s i g n i o , q u e t u v o , d e s e p a r a r n o s de la

a ii. Corinlh. i. 3 . i. Ptlr. i. 3 .


CAPITULO I. 245
5 Qui pradeslinavit nos in ad- 5 El que nos predestinó para
oplionem filiorum per Jesum Chri- adoptarnos en hijos por Jesu-Chris-
slum inipsum: secundumproposi- to en sí mismo según el propósi- 1

íum voluntatis sua:, to de su voluntad\


6 In laudem gloria gratia 6 Para loor de gloria de su
sua, in qua gratificavit nos in di- gracia, por la qual nos lia hecho
ledo Filio suo. agradables en su amado hijo . 3

7 In quo habemus redemplio- 7 En el que tenemos la reden-


nem per sanguinem ejus, remissio- cion por su sangre, la remisión de
nem peccatorum secundum divi- los pecados, según las riquezas de
lias gratia ejus, su gracia,
8 Qua superábundavil in no- 8 La qual ha .abundado en
bis in omni sapientia, et pruden- nosotros copiosamente en toda
tia: sabiduría é inteligencia;
9 Ut nolum facerel nobis sa- 9 Para hacernos conocer el
cramentum voluntatis sua, secun- sacramento de su voluntad , según 4

düm beneplacilum ejus, quod pro- su beneplácito , que habia pro- 5

posuil in eo, puesto en sí mismo,


10 In dispensatione plenitudi- 10 Para restaurar en Christo
nis temporum instaurare omnia in todas las cosas en la dispensación
Christo, qua in calis, et qua in del cumplimiento de los tiempos":
terra sunt, in ipso: así las que hay en el cielo, como
en la tierra, eu til mismo:
m a s a infesta de los p e c a d o r e s , cuya cabeza r a q u e s e a m o s s u s lujos a d o p t i v o s : y p o r q u e
es A d a m , p a r a h a c e r de n o s o t r o s u n P u e b l o mediante su g r a u a , y sin q u e precediese
santo é irreprehensible, q u e tuviese por ca- n i n g ú n m é r i t o de n u e s t r a p a r l e , a n t e s p o r
b e z a á J e s u - C h r i s t o , e n q u i e n n o s eligió Dios, el c o n t r a r i o s i e n d o i n d i g n o s d e m e r e c e r l a ,
p a r a q u e f u é s e m o s s a n t o s p o r la c a r i d a d que. n o s h i z o d i g n o s do la g l o r i a e n a t e n c i ó n á
n o s t u v o . Y a s í e s t a e l e c c i ó n , q u e es la prer- l o s m é r i t o s d e J e s u - C h r i s t o , q u e n o s reüi.-
d e s l i n a c i o n , es el efecto d e la m i s m a c a r i d a d mió con su Sangre; nos libró ¿el.pecado, y
de Dios. S. A G U S T Í N . LOS P a d r e s Griegos y del i m p e r i o d e l d e m o n i o y de la u i u e r t í :
a u n S . G B B Ú N Y M O j u n t a n la p a l a b r a en ca- d e r r a m ó s o b r e n o s o t r o s las r i q u e z a s de s u s
ridad c o n l a s i g u i e n t e n o s predestino. g r a c i a s , l l e n á n d o n o s d e inteligencia p a r a
4 D e s u e r t e q u e g o z a m o s de este p r i v i - q u e c o n o c i é s e m o s l a s s e n d a s d e la j u s t i c i a , y
legio do hijos adoptivos de Dios p o r t o s m é - a c e r t á s e m o s á c a m i n a r p o r e l l a s . S. T I I O J I A S .
ritos de Jesu-Christo, y p o r la unión q u e 4 La libertad gratuita de su eterno d e -
t e n e m o s c o n é i , c o m o la q u e t i e n e n los c r e t o , por lo q u e m i r a á s u s escogidos y
miembros con la cabeza. predestinados, q u e habia tenido oculto hasta
2 Sin q u e s e p u e d a d a r r a z ó n de e s t e entonces.
d e c r e t o , s i n o q u e éste h a sido e l b e n e p l á c i t o 5 Q u i e r e d e c i r , sin a l g ú n m é r i t o de
de D i o s . D e e s t a s p a l a b r a s s e i n f i e r e , c o m o nuestra p a r t e , y sin q u e nosotros h u b i é s e -
o b s e r v a S. T n o j u s , q u e la causa eficiente m o s contribuido en modo alguno ú q u e for-
de la predestinación es solamente la b u e n a m a s e este designio d e l a o b r a de n u e s t r a r e -
v o l u n t a d de Dios acia l o s h o m b r e s . E l G r i e - d e n c i ó n , p o r l a q u a l h a b i a r e s u e l t o e n si
go: i'j&OAÍa, significa «n. querer nacido pu- m i s m o s a l v a r n o s . E l Apóstol e x p l i c a e n q u é
ramente de buena voluntad. c o n s i s t e e l m y s t e r i o d e l a v o l u n t a d de Dios.
3 E s t a e s la c a u s a final do l a p r e d e s t i - 6 E l Griego l e e ávaxstpaXaiwt/ar^at,
nación: p a r a q u e todos alabemos á Dios q u e significa recapitular, reunir, sumar.
eternamente por habernos predestinado; p a - Jesu-Christo r e u n i ó l o s A n g e l e s , ¡os h c i a -
246 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Ä LOS E P H E S I O S .

11 In quo eíiam el nos sor te 11 En el qual fuimos también


vocali sumus prcedeslinati secun- llamados por suerte , predestina- 1

düm proposüum ejus, qui opera- dos según el decreto de aquel, que
tur omnia secundüm consilium obra todas las cosas', según el
vóluntatis suce: consejo de su voluntad:
12 Ut simus in laudem gloria 12 Para que seamos en loor
ejus nos, qui anle speravimus in de su gloria nosotros, que antes
Christo: habíamos esperado en Christo : 3

13 In quo et vos, cum audis- 13 En el qual también voso-


selis'verbum veritalis, fEvange- tros , quando oísteis la palabra de
4

lium salulis veslra) in quo et cre- la verdad, el Evangelio de vuestra


denles signaii eslis Spirilu pro- salud; y habiendo creído en él,
misionis soneto, fuisteis sellados con el Espíritu
Santo", que era prometido,
14 Qui est pignus hereditatis 14 El qual es la prenda de 0

nostra, in redemplionem acqui- nuestra hereneia, para redención


sitionis, in laudem gloria ipsius. de la posesión adquirida, para loor
de la gloria de él mismo.
15 Propterea et ego audiens 15 Por esto yo también ha-
. fidem vestram, qua est in Domi- biendo oido la fé, que tenéis voso-
no Jesu, et dilectionem in omnes tros en el Señor Jesús, y el amor
sanetos, para con todos los Santos,
16 Non cesso gralias agens 16 No ceso de dar gracias por
b r e s , l o s J u d í o s , los G e n t i l e s , p a r a q u e t o - c í o n e s l a g r a c i a del E v a n g e l i o . T E R T U L I A N O .
d o s j u n t o s n o f o r m a s e n sino u n a s o l a I g l e - 4 E s p e r a s t e i s . I l a b l a a q u í con los de
s i a , u n solo c u e r p o , dei q u a l fuese él la c a - É p h e s o , y e n ellos c o n todos los G e n t i l e s
b e z a . E l hijo d e Dios a n t e s d e su e n c a r n a - q u e r e c i b i e r o n l a fé d e s p u é s d e l o s H e b r e o s .
ción a u n n o e r a n u e s t r a c a b e z a ; p o r q u e t o - 5 Habitando en nosotros el Espíritu
' davía n o t e n i a l a m i s m a n a t u r a l e z a q u e los S a n t o , e s c o m o l a p r e n d a ó el s e g u r o d e l a
m i e m b r o s . Galat. i v . í. h e r e n c i a q u e n o s está p r o m e t i d a , y c o m o
1 E l S a n t o Apóstol h a b l a a q u í d e l p e - e l sello ó l a m a r c a q u e l l e v a m o s d e hijos d e
q u e ñ o n ú m e r o d e J u d í o s , q u e h a n sido l l a - D i o s , e s p e r a n d o , q u e el r e s c a t e , q u e hizo
m a d o s á l a fé a n t e s q u e l o s G e n t i l e s , y c o m - Jesu-Chrislo de nosotros con s u S a n g r e ,
p a r a su vocación á la s u e r t e ; p o r q u a n t o e n t e n d r á s u c u m p l i m i e n t o c o n la p o s e s i ó n d e
e s t a v o c a c i ó n , del m i s m o ' m o d o q u e en l a la gloria e t e r n a ; q u e sin d u d a s e v e r i f i c a r á ,
s u e r t e , n o s e p u e d e d a r o t r a r a z ó n , de q u e si s o m o s fieles e n c o n s e r v a r e s t e sello y s e -
los u n o s s e a n p r e f e r i d o s á los o t r o s , sino el guro de nuestra adopción. T H E Q D O R E T O y
b u e n querer ó beneplácito de a q u e l , c u y a TERTULIANO.
voluntad gobierna todas las cosas. E l C H U Y - 6 E l G r i e g o : á p p a é ü v , las arras, que
SÓSTOMO. Algunos con VATABLO trasladan el s o n p a r t e d e l p r e c i o q u e s e dá a n t e s d e l a
G r i e g o ÍA).Tipio^Yi|Asv, somos llamados á la paga; son m a s , según S. GERÓNVMO, que la
herencia ó suerte. prenda. ¿Y si las arras son tan grandes,
2 T o d a s las cosas q u e p e r t e n e c e n a l qué será la posesión misma? E s H e b r a í s m o
m y s t e r i o de l a s a l u d . f r e q ü e n t e redemplio adquisitionis, en l u -
3 P a r a q u e fuese Dios glorificado p o r l a g a r d e Pueblo redimido y adquirido por
conversión de los H e b r e o s , los quales h a - la redención. La p e r f e c t a r e d e n c i ó n n o s e
biendo esperado en Christo antes q u e los c o n s i g u e h a s t a q u e e s t e m o s l i b r e s do e s t a
G e n t i l e s , d e b í a n l l e v a r p o r t o d o el m u n d o vida m o r t a l y c o r r u p t i b l e , y e n t r e m o s á p o -
la p a l a b r a d e D i o s , y c o m u n i c a r á l a s n a - s e e r l a i n m o r t a l y gloriosa.
CAPÍTULO I. 247
pro vóbis, memoriam vestri fa­ vosotros, haciendo memoria de vos­
ciens in orationibus meis: otros en mis oraciones:
17 Ut D eus D omini nostri 17 Para que el Dios de nues­
Jesu Chrisli, Palor gloria, del tro SeñorJesu­C hristo , el Padre 1

vobis spirilum sapientke el revé­ de la gloria, os dé espíritu de sa­


lalionis, in agnilione ejus: biduría y de revelación por su co­
nocimiento:
18 llluminalos ocúlos cordis 1 8 Iluminados los ojos de
vestri, ut scialis quce sit spes vuestro corazón, para que sepáis,
vocalionis ejus, el quce divitice qual es la esperanza de su voca­
gloria heredilalis ejus in San­ s
cion , y quáles las riquezas de la
clis, gloria de su herencia en los San­
tos,
19 El qurn sil supereminens 19 Y quál es aquella soberana
magniludo viriulis ejus in nos, grandeza del poder que obra en
qui credimus sccundüm operatio­ nosotros, que creemos según la
nem polemice viriulis ejus, eficacia de su poderosa virtud,
20 Quam operatusesl in Chri­ 2 0 La qual efectuó eu C hris­>
sto, suscilans illum á morluis, et to, resucitándolo de los muertos, y
conslitucns ad dexieram suam in colocándolo á su derecha en los
cceleslibus. cielos : 3

2 1 Supra omnem principa­ 2 1 Sobre todo Principado, y


tum el poleslalem,­ et virtutem, Potestad, y Virtud, y Dominación,
el dominalionem, et omne nomen, y sobre todo nombre que se nom­
guod nominalur non solüm in hoc bra, no solo en este siglo, mas aun
sáculo, sed eliam in futuro. en el venidero.)
22 Et omnia subjecit sub pe­ 2 2 Y todas las cosas sometió
dibus ejus: et ipsum dedit capul baxo los pies de él: j le puso por
1 E l Dios d e Christo e n q u i n t o H o m b r e . que mostró, quando resucitó á Jesu­C hristo
O t r o s l e e n e n este s e n t i d o : el D ios de la d e e n t r e los m u e r t o s . S A N T O T H O M A S .
gloria, q u e e s el P a d r e do n u e s t r o S e ñ o r 3 Q u i e r e d e c i r , e n i g u a l gloria c o n é l ,
J e s u ­ C h r i s t o . Ó el Dios, q u e e s Padre glo­ y superior á todas las Gerarquías de A n g e ­
rioso. Son t o d a s e x p l i c a c i o n e s d e l H e b r a í s ­ les. Lo q u e s e entiende d e G h r i s t o , en q u a n ­
m o , q u e u s a el Apóstol. t o h o m b r e , p u e s e n q u a n t o Dios e s u n o c o n
2 Q u e o s c o m u n i q u e el d o n d e s a b i d u r í a el P a d r e . Y p o r q u a n t o n a d i e c o n o c e , n i
y luz espiritual, para q u e l e conozcáis p o r p u e d e s e ñ a l a r l o s oficios d e t o d o s l o s A n ­
s u s e i e c t o s ; e s t o s son l a gloria q u e n o s t i e n e g e l e s ; p o r e s o a ñ a d e , y sobre iodo lo que
preparada, y los medios admirables de q u e se puede nombrar, ele. E s t o e s , y si h a y
se vale p a r a c o n d u c i r n o s á ella; q u e i l u m i n e a l g ú n o t r o n o m b r e , ú oficio e n e l c i e l o , ó
los ojos d e v u e s t r o c o r a z ó n , p a r a q u e e n t e n ­ e n la tierra de aquellos espíritus celestiales,
dáis, q u é es l o q u e deben esperar l o s q u e q u e a h o r a n o c o n o c e m o s . Et omne nomen
h a n sido l l a m a d o s p o r é l ; q u á n r i c a y a b u n ­ s e p u e d e i n t e r p r e t a r , toda dignidad ó ex­
d a n t e h a d e s e r l a gloria d e a q u e l l a h e r e n ­ celencia: asi c o m o l o s L a t i n o s d i c e n magni
cia q u e h a d e d a r á s u s S a n t o s ; y q u á n g r a n ­ nominis hominem, á quien también los
d e el p o d e r y v i r t u d , q u e h a m a n i f e s t a d o e n G r i e g o s l l a m a n ovopxoTtiv, a u n h o m b r e m u y
nosotros, obrando el inefable prodigio d e c o n o c i d o , a i r ó той ó v o f t a r o ; .
n u e s t r a conversión á la fé, n o inferior á la
248 E P Í S T O L A . TtE S . P A B L O Á L O S EPITESIOS.

svpra отпет Ecclesiam, cabeza sobre toda la Iglesia',


2} Ош est corpus ipsius, e( 23 La qual es su cuerpo, y el
plenituio ejus, quiomnia in ómni­ cumplimiento" de aquel, que lo
3
bus adimplelur. llena todo en todas cosas .
1 E l Griego: i r á v r a ­rfi b.iXwí'j., s i v a . Si se t o m a e n la p r i m e r a s i g n i f i c a c i ó n ,
y le dio por c a b e z a á la Iglesia sobre todas el s e n t i d o e s : La Iglesia es el complemen­
la'. coía,s, á la i g l e s i a n o solo Militante. to, ó la perfección de Christo, que lo llena
s i n » la nl)ien Tritimph ¡n'e. SAN GISUÓNY.NIO. todo en ¡ O Í O S . Si en la s e g u n d a , se d e b e l o ­
2 I.i Iglesia es la p e r f e c c i ó n d e J e s u ­ m a r ­i­í/rx, c o m o el a d v e r b i o ? : o ó ­ o ; , de
C h r i s t o , cmsldera:!.­) c o m o c a b e z a s u y a ; p o r ­ lodo en lodo. El qual después de la resur­
q u e en c s t i calidad t i e n e s u p e r f e c c i ó n e n l a rección, estará.entera y perfectamente en
d s ;¡is m i e m b r o s . EUa r e c i b e do la c a b e z a todos los peles. Si se l e e omnia adimplelur,
tod и sus gracias. s e h a b r á de t o m a r omnia por n o m i n a t i v o ,
3 O también, que en todas cosas es s e g ú n el u s o de los G r i e g o s , q u e al n e u t r o
cumplido: E l q u a l f o r m a u n todo c u m p l i d o del p l u r a l j u n t a n el v e r b o e n el s i n g u l a r , ó
y perfecto con lodos sus m i e m b r o s , c o m u n i ­ CR a c u s a t i v o con elipsis de u n a p r e p o s i c i ó n
c á n d o l e s el s e r y el m o v i m i e n t o p a r a c o n d u ­ c o r r e s p o n d i e n t e á la d e / . a r i , secundum ; y
c i r l o s á la p a r t i c i p a c i ó n d e s u g l o r i a . E n el en a m b o s c a s o s el s e n t i d o es el m i s m o : Que
t e x t o G r i e g o se lee той тгх/.­ж h ir6¡<jt es igualmente el todo y la perfección de
I Í A U J O ­ J U Í ­ ^ ' J , omnia in ómnibus adimplen­ todos sus miembros. S A N G E K Ó N Y M O y el
lis; ó aiimpleli; p o r q u e el p a r t i c i p i o m e d i o CURYSÓSTOÍHO.
s e p u e d e t o m a r e n significación a c t i v a ó p a ­

CAPITULO II.
Hijas de ira y muertos por el pecado, vivificidos vor sola la gracia de Jesu­
ChrW.o. L<hi Gentiles, que antes eran extraños á las promesas, entraron en
la herencia ds Ins hijos, y tienen el mismo fundamento que los Patriarchds,
y los Prophetas. Jesa­Christo reconciliador de los pueblos.

1 Eli i vos, cüm essetis mor­ 1 JLa vosotros, estando


tui deliclis, el peccalis veslris, 1
muertos por vuestros delitos y
pecados,
2 In quibus aliquando ambu­ 2 En que anduvisteis en otro
laslis secundum soeculim mundi tiempo conforme á la costumbre de
hujus, secundum principan po­ 5
este mundo , conforme al Príncipe
testalis acris hujus, spirilús, qui d é l a potestad de este ayre", que
t E s p i r i t u a l m e n t e por el p e c a d o , q u e es e x e r c e su i m p e r i o s o b r e l o s r e b e l d e s , q u e
a m u e r t e del a l m a , Boman. v . 23. Se ha d e r e s i s t e n al E v j m g e l i o d e J e s u ­ C h r i s t o . L o s
s u p l i r a q u í convivifteavit, os vivificó d e l o . d e m o n i o s son l l a m a d o s las P o t e s t a d e s del a y ­
3 . E n el t e x t o G r i e g o s e l e e e n a e u s a t i v o r e ; p o r q u e Dios p e r m i t i ó i m u c h o s d e e s t o s
i»u.á;, á vosotros. m a l i g n o s e s p í r i t u s q u e h a b i t a s e n e n él p a r a
tt S i g u i e n d o l a s pisadas de los o l r e s G e n ­ t e n t a r á los h o m b r e s . L u c . x . 1 8 . E s t a e»
til, s. (¡no vWinu n o n vida m u n d a n a , Sacu­ d o c t r i n a del C H R Y S Ó S T O M O , y de los G r i e g o s :
l­iím significa t a m b i é n moda. y añade SAN GERÓNYMO al Cap. vi. 12. d«
3 A la v o l u n t a d y a r b i t r i o del d e m o ­ e ? l a C a r t a : Es opinión común de todos los
tkls. P r i u c i p e . d e las p o t e s t a d e s d e l a y r e , q u e Doctores, que este ayre, ele. osiá lleno dt
CAPITULO H. 249
nunc operalur in filios diffiden­ es el espíritu', que ahora obra so­
ti®, bre los hijos de la infidelidad,
3 In qnibus el nos omnes ali­ 3 Entre los quales vivimos
quando conversali sumus in desi­ también todos nosotros en otro 2

deriis carnis noslrm, facienles vo­ tiempo fegun nuestros deseos car­
luntalem carnis, et cogitationum, 3
nales , haciendo la voluntad de la
et eramus natura filii iras, sicut carne y de sus pensamientos, y
et celeri: éramos por naturaleza hijos de
4
ira , como también los otros:
4 D eus autem, qui dices est 4 Mas Dios, que es rico en
in misericordia, propter nimiam misericordia, por su extremada
charilajem suam , qua dilexil nos, caridad con que nos amó,
5 Et cum essemus mortui pec­ 5 Aun quüttclo estábamos
calis, convivificavit nos in Chri­ muertos por los pecados, nos d i o
sto (cujus gratid estis salcali) , vida juntamente en C hristo , por 8

cuya gracia sois salvos,


6 El conresuscitava, et con­ 6 Y con él nos resucitó, y nos
sedere fecil in cmlestibus in Chri­ hizo sentar en los C ielos con J e ­
sto Jesu: su­Ghristo : 6

7 Ut estenderei in sceculis su­ 7 Para mostrar en los siglos


pervenienlibus abundantes diviiias 7
venideros las abundantes riquezas
gralice suce in bonilale super nos de su gracia por su bondad sobre
in Christo Jesu. nosotros en Jesu­C hristo.
8 Gratia enim estis salvati per 8 Porque de gracia sois sal­ 5

fidem, et hoc non ex vobis : Dei vos por la fé", y esto no de voso­
potestades contrarias. Lo q u e a d v i e r t e e l q u e á l o s G e n t i l e s . S. A G U S T Í N .
Apóstol á los E p h c s i o s , p o r s e r t a n dados á 5 E n vista d e s u s m é r i t o s , y p o r la fé,
la M a g i a . Filias diffidenlice, es u n a e x p r e ­ que tenemos en él.
sión H e b r e a , c o m o filios Israelis , fiiios 6 C omo s o m o s m i e m b r o s de J e s u ­ C h r i s t o
Prophelarnm, ele. y significa incrédulos y p o r el B a u t i s m o , n o s o l a m e n t e s o m o s c r u c i ­
rebeldes; p o r q u e à i r s i , } i\% significa infideli­ ficados, m o r í m o s , y s o m o s e n t e r r a d o s c o n
dad y r e b e l d í a . é l , c o m o el A p ó s t o l lo e n s e ñ a e n o t r a p a r t e ;
MS. En los fijos de desfeuzamiento: y s i n o q u e r e s u c i t a m o s , s u b i m o s al C íelo, y
mas en particular nota á los Judíos. t o m a m o s allí l u g a r c o n é l , y p o r é l . S . M A ­
1 P o r e l o r i g i n a l G r i e g o , e n d o n d e dice T I I E O X I X . 2 8 . Todo esto lo tenemos ya en
той irvsújiaTo;, se vé, q u e el spiritus de la nuestra Cabeza, que nopermilirá, que es­
V u l g a t a e s t á e n g e n i t i v o , y p e r t e n e c e a l m i s ­ temos separados de él en la eternidad. SAN •
mo substantivo, que poteslatis. GREGORIO MAGNO.
2 H a b l a d e l o s J u d í o s a n t e s do s u c o n ­ 7 P o r su bondad, q u e h a usado l i b e r a l ­
­versíon. m e n t e c o n n o s o t r o s p o r l o s m é r i t o s de
3 Viviendo e n los mismos desórdenes, y Christo.
abandonados á las pasiones y movimientos 8 Y no por vuestros méritos. P o r q u e I»
de l a c a r n e , d e n u e s t r o s p e n s a m i e n t o s y a p e ­ f é , q u e e s e l p r i n c i p i o d e l m é r i t o , n o la t e ­
t i t o s ; q u i e r e d e c i r , á todo p e c a d o c a r n a l y n e i s p o r v o s o t r o s , s i n o q u o e s u n d o n da
espiritual. Dios. S . AGUSTÍN.
4 Los objetos de l a cólera de Dios, á 9 A u n q u e e s t o h a s i d o u n a o b r a de la
c a u s a d e l p e c a d o o r i g i n a l , q u e n o s hacia i n ­ g r a c i a ; . e s t o n o o b s t a n t e v o s o t r o s h a b é i s c o o ­
justos delanto de s u s ojos, del mismo modo p e r a d o á ella, siendo dóciles á l a s verdades
­TOMO III. 32
250 EPÍSTOLA D E S. PABLO Á LOS EPHESIOS.

enim donum est, tros: porque es un don de Dios,


9 Non ex operibus, ut ne quis 9 No por obras, para que na-
glorielur. die se gloríe . 1

10 Ipsius enim sumus factu- 1 0 Porque somos hechura de


ra ; créait in Christo Jesu in ope- él misino^ criados en Jesu-Chris-
ribus bonis, quœ prceparavit Deus. to para buenas obras, las que pre-
ut in Ulis, ambulemus.. paró Dios para que anduviésemos
en ellas . 1

11 Propter quod memores 11 Por tanto acordaos, que en


estote, quôd aliquanda vos Gentes, algún, tiempo vosotros los Gentiles
in carne, qui dicimini ptœpulium en carne , que erais llamados pre-
1

ab ea, quœ dicitur circumcisia in pucio.'" por los que en carne, tienen
carne, manu facta': la circuncisión ' hecha por mano:5

12 Quia eralis Mo in lern-, 12 Que estabais en aquel


pore sine Christo, aliénait à con- tiempo sin Christo , separados de 6

versation Israël, et hospites le- la- comunicación de Israel,, y e x - 7

slamenlorum, promissionis spem trangeros de los testamentos, no


8

non habmles, et sine Deo, in hoc- teniendo esperanza de la promesa,


mundo. y sin Dios^eoesle mundo.
13. Nunc- aulem in Christa 13 Mas ahora por lesu-Chris-
Jesu vos, qui aliquando eratis. to'% vosotros que en otro tiempo
longé , facti estis prope in san- estabais lejos", os habéis acercado
guine Christi.. por la sangre de Jesu-Ghristo V 14

.14 Ipse enim est pax noslra, 14 Porque él es nuestra paz,


•qui fecit utraque unum-, et me- el que de ambas ha hecho un pue-
dium parielem. maceria salvens, blo ,, deshaciendo en. s u carne la
13

del Evangelio, y creyéndolas de buena, v o - p a r a d i s t i n g u i r l a de la. d e l corazón-,, p r o p i a


luntad. del E v a n g e l i o . . Coloss. n . M . ,.
I Ni s e a t r i b u y a , la gloria, d e su. s a l u d , 6 Q u e es. la ú n i c a e s p e r a n z a de l o s h o m -
c o m o si t u e r a , e l a u t o r de ella p o r su fé , y b r e s , y el rtindamento único-de s u salud..
. p o r s u s b u e n a s o b r a s . P o r q u e e s t o lo c a s t i - 7- MS'. De la mantenencia:
g a r í a Dios, c o m o u n , s a c r i l e g i o . TIIEOO>O.- 8 No- c o m p r e h e n d i d o s en» l o s t r a t a d o s ,
TtETO. q u e h a b i a h e c h o Dios c o n el p u e b l o d e I s r a e l .
2' D e Dios h e m o s r e c i b i d o p o r J e s u - 9- Y s i n c o n o c e r al Dios v e r d a d e r o . E L
C h r i s t o el n u e v o s é r , q u e n o s h a h e c h o - j u s - G r i e g o dice a.l.EO'., Alheos, sin Dios.
t o s y s a n t o s . É l e s , e l q u e n o s h a s a c a d o de- 4 0-. C o n v e r t i d o s á la fe-,, sois m i e m b r o s
la n a d a , d e l p e c a d o p o r u n a s e g u n d a , c r e a - d e l c u e r p o , de- J e s u - C h r i s t o . .
ción., t a n poco merecida como la p r i m e r a ; 4 i D e D i o s , dü l a s p r o m e s a s , . d e l a . r c p ú -
fiara q u e p r e v e n i d o s y a y u d a d o s d e la, gracia,, b l i c a , ó p u e b l o de Israel".
l u e n o s h a p r e p a r a d o , d e toda, e t e r n i d a d , 12,- Q u e c o n su m u e r t e os h a r e c o n c i l i a d o
p e r e z c a m o s p o r l a s , b u e n a s o b r a s la gloria- con s u P a d r e , y os b a . r e u n i d o a l c u e r p o , de
eterna, q u e nos promete. SAN AGUSTÍN. l o s Judíos, fieles.
3: P o r n a t u r a l e z a , 6 , p o r o r i g e n . 4 3-. P o r q u e d e d o s p u e b l o s t a n o p u e s t o s
4. P o r vilipendio-, 6 p o r - d o s p r e c i o : E s e n t r e s í , J u d i o y G e n t i l , ha f o r m a d o u n o solo,
u n a Metonymia: e l s i g n o 6 s e ñ a l p o t la, oosa; r o m p i e n d o con s u m u e r t e la p a r e d d e la s e -
significada. -"«««I p a r a c i ó n d e e n e m i s t a d , d e d e s p r e c i o , y de
5 P o r los J u d í o s c a r n a l e s : V a ñ a d e , que a v e r s i ó n , q u e h a b i a e n t r e l o s d o s , c o m o t a m -
es llamada circuncisión hecha por mana,. b i é n l a s c e r e m o n i a s d e l a L e y . E l C H R Y S Ó S -
to a. 251
Mmicilias in carne sua: pared intermedia de la cerca, las
» enemistades:
15 Legem mandalorum decre- 15 Derogando con sus decre-
tis evacuans, ut duos condat in tos la Ley de los preceptos', para
semetipso in unum novum homi- formar en sí mi?mo los dos en un
nem, faciens pacem, hombre nuevo"*, haciendo la paz,
16 Et reconciliel ambos in 16 Y para reconciliarlos con 8

uno corpore, Deo per Crucem, in- Dios á ambos en un cuerpo por la
terficiens inimititias in semetipso. Cruz, matando las enemistades 4

en sí mismo.
17 Et veniens evangelizavit 17 Y viniendo evangelizó paz
pacem vobis, qui longè fuistis, et á vosotros , que estabais lejos; y
8

pacem iis, qui prope: paz a aquellos que estaban cerca : 6

18 Quoniam per ìpsum habe- 18 Por quanto por él los unos


mus accessum ambo in uno Spiritu y los otros tenemos entrada al Pa-
ad Palrem.. dre en un Espíritu . 7

19 Ergo jam non eslis hospi- 19 De manera que ya no sois


tes, et advence: sed eslis cives extrangeros, ni advenedizos : sino 8

sanctorum, et domestici Dei: que sois Ciudadanos de los Santos


y domésticos de Dios:
20 Superoedificali super fun- 20 Edificados sobre él funda-'
damenlum Apostolorum, et Pro- mentó de los Apóstoles y Pro- 9

phelarum, ipso summo angulari phetas, en el mismo Jesu-Christo,


lapide Chrislo Jcsu: que es la principal piedra angular : w

21 In quo omnis adificalìo 21 En el qual todo el edificio


eonslructa irescil intemplum san- que se ha levantado, crece para.

TOMO. Y la rompió con el sacrificio que o f r e - labais m u y lejos de D i o s .


eió e n la Cruz en su carne. P a r e c e , que e l 6 Y á los Judíos, q u e eran el p n e b l o do
Apóstol hace alusión al m u r o de división e n - Dios, y q u e profesaban s u verdadero c u l t o
tre el i t r i o de los G e n t i l e s , y el t e m p l o , i. y religión.
Uachab. ix. Si. 1 E s t e Divino Espíritu e s , el que u n e
í Por n o m b r e de D e c r e t o s , en el G r i e - todos los fieles entre sí y con D i o s , y el que
go, 5ÓT(ia<ii, entiende T H E O D O T I E T O la d o c - h a c e , que c o n libertad, y confianza de hijos,
trina E v a n g é l i c a , y asimismo los Santos P a - s e acerquen, á D i o s , y le l l a m e n P a d r e . Rom.
dres: Y con esta s e derogó la L e y de M o y s é s V I I I . 4 5 . Galal. rv. 6.
e n quanto á los ritos y policía; no en lo 8 No sois ya e x t r a n g e r o s , sino v e c i n o s de
moral. la m y s l i c a J e r u s a l é m , Ciudadanos de e l l a ,
2 Un solo p u e b l o , un solo c u e r p o , u n j u n t a m e n t e c o n todos los Santos , que f u e -
solo h o m b r e n u e v o por la unidad de la té, ron, y s e r á n , y c o m o hijos p e r t e n e c é i s á l a
reconciliándolos c o n Dios y entre si, y p o - c a s a , y familia de D i o s .
niendo el sello & esta reconciliación con la 9 Sobre la d o c t r i n a , q u e predicaron Ip»
abolición de la L e y ceremonial. - A p ó s t o l e s , y anunciaron los P r o p o e t a s .
3 MS. E amigándolos. 4 0 P o r q u e asi c o m o e n el ángulo de u n a
* D e s t r u y e n d o con s u m u e r t e el pecado, fábrica s e u n e n las dos paredes ; del m i s m o
que era la causa de esta e n e m i s t a d . En ti m o d o los d o s pueblos s e u n i e r o n e n J e s n -
mismo. E l Griego: en la misma Cruz. Chviíto.
3 tos Geiüílcs,_que por la idolatría s a - /' " •
252 EPÍSTOLA DE S. P A B L O Ä LOS EPflESIOS.

clum in Domino, ser un templo sanio en el Señor , 1

22 In quo el vos coadifica- 2 2 En el qual vosotros sois


mini in habitaculum Dei in Spi- también juntamente edificados,
rila. para morada de Dios en EspírUu.
1 Sobro Christo , como sobre funda- sois edificados s o b r e e s t a m i s m a p i e d r a a n -
m e n t o , d e s c a n s a todo e l edificio, y t o d a s , y g u l a r , p a r a s e r m o r a d a d e Dios p o r l a
cada u n a de s u s parles , las quales d i s t r i b u i - o p e r a c i ó n , y v i r t u d d e l E s p í r i t u S a n t o . Pero
das en los l u g a r e s , q u e l e s c o r r e s p o n d e n , para icr parle de este edificio, has de ser
v a n f o r m a n d o el t e m p l o s a n i o y m y s l i c o d e piedra viva, cortada por mano de Chrislo,
D i o s . Y p o r t a n t o v o s o t r o s l o s fieles, ó h a y á i s d i c e S. GERÓSVMO.
sido do l o s G e n t i l e s , ó b i e n d é l o s J u d í o s ,

CAPITULO III.
Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón de los Chrislia-
nos poscido por Jesu-Christo, fortificado por el Espíritu Santo, y arraygado
en la caridad.

1 Hajusreigraliá, ego Pan 1 Por esta causa' yo Pablo


lus vinctus Chrisli Jcsu, pro vo- el prisionero de Jesu-Christo, por
bis Genlibus, vosotros los Gentiles,
2 Si laman audislis dispensa- 2 Si es que oísteis la dispen-
tionem gralice Dei, quee dala est sación de la gracia de Dios, que
3

vnihi in vobis: me fué dada para con vosotros:


3 Quoniam secundüm revela- -3 Puesto que por revelación se
íionem nolum mihi factum est sa- . me ha hecho conocer el Sacramen-
cramenlum, sicul supra scripsi in to, como arriba escribí en pocas
brevi: palabras:
4 Prout poleslis legentes in- 4 En donde si leéis, podéis
telligcre prudenliam meam in my- conocer la inteligencia, que tengo
slerio Chrisli: en el mysterio de Christo : 3

, 'o Quod aliis generalionibus non 5 El qual en otras generacio-


est agnilum filiis homimm, sic- nes no fué conocido de los hijos de
1 P o r l a e x e c u c i o n de e s t e d e s i g n i o , q u e v e r b o , y o t r a s p a r t e s d e la o r a c i ó n , m c d ' a n
t u v o Dios d e r e u n i r l o d o s l o s h o m b r e s e n muchas proposiciones, q u e deben leeise e n -
u n a sola fó: p o r h a b e r o s p r e d i c a d o , y t r a - t r o p a r e n t h e s í s . Y así a q u í e s n e c e s a r i o a c u -
bajado e n vuestra conversión soy el prisio- d i r a l v. 44. p a r a h a l l a r e l v e r b o d e e s t e
n e r o de J e s u - C h r i s t o . E l t e x t o G r i e g o a ñ a - n o m i n a t i v o : Yo Pablo::: doblo mis rodillas
d i e n d o el a r t í c u l o o Sia¡i.'.oc, e x p l i c a c o n m u - etc.
c h a é m p h a s i s la l a r g a d u r a c i ó n , y p e n a l i d a d 2 D e l a v o c a c i ó n de l o s G e n t i l e s á la fé.
d e l o s - t r a b a j o s , q u e p a d e c i ó el S a n t o A p ó s - S Q u e quiero decir, de este m y s t e r i o
t o l e n las d i l a t a d a s ' p r i s i o n e s . Aquí h a y u n a d e l a v o c a c i ó n d e los G e n t i l e s . I n d i c a o t r a
figura, q u e los G r a m á t i c o s ' l l a m a n Hyper- C a r t a á los E p h e s i o s , c o m o quis- ' r o n a l g u -
baton, q u a m l o e n l r e el n o m i n a t i v o , y el n o s , ó los C a p í t u l o s , q u e a q u í p r e c e d e n .
CAPÍTULO III. 25$
fea' nunc revelatum est sanclis los hombres, así como ahora ha-
Apostolis ejus, el Prophelis in sido revelado á sus Santos Após-
Spirilu: toles y Prophetas en Espíritu: 1

6 Genies esse coheredes, el 6 Que los Gentiles son cohe-


comparticipes rederos , é incorporados , y par-
2 3
concorporales , el
Jesu ticipantes de su promesa en Je-
1
promissionis ejus in Christo
per Evangelium: su-Christo por el Evangelio:
7 Cujus [actus sum minister 7 Del qual yo he sido hecho
secundum donum gradai Dei, guaì Ministro, según el don de la gra-
data est mihi secundùm
a
opera- cia de Dios, que se me hu dado
lionem virlulis ejus. según la operación de su virtud . 8

8 Mihi omnium
b
sanctorum 8 A mí que soy el menor de
minimo data est grada ha>c : In todos los Santos", me ha sido da-
Gentibus evangelizare invesligabi- da esta gracia de predicar ó los
les dividas Christi, Gentiles las inapeables riquezas 7

de Christo,
9 Et illuminare omnes , qua¡ 9 Y de manifestar á todos,
sit dispensatio sacramenti abscon- qual sea la comunicación del Sa- s

dili à saculis in Deo , qui omnia cramento escondido desde los si-
creavit. glos en Dios, que lo crió todo'.
10 Ut innolescal principati- 10 Para que la multiforme-
bus , et polesladbus, in cmlesdbus sabiduría de Dios , sea notificada 10

1 E l m y s t e r i o de la vocación de los G e n - p o r J e s u - C h r i s t o , m e d i a n t e el E v a n g e l i o q u e .
t i l e s , fué r e v e l a d o á u n n ú m e r o m u y c o r t o abrazarían.
d e j u s t o s , a n t e s d e la v e n i d a de C h r i s t o ; y 5 C o m u n i c á n d o m e al m i s m o t i e m p o la
l a s p r o p h c c í a s , q u e lo a n u n c i a b a n , n o e r a n v i r t u d , y el p o d e r d e los m i l a g r o s , p a r a c o n -
e n t e n d i d a s p o r los J u d i o s . Lo q u e el S e ñ o r firmar ia v e r d a d d e lo q u e p r e d i c o .
d e c l a r ó s o b r o él á s u s D i s c í p u l o s , no disipó 6 E s t o e s , de l o d o s los. fieles, ó de t o -
e n u n todo s u s a n t i g u a s p r e o c u p a c i o n e s ; y dos los C h r i s t i a n o s .
el E s p í r i t u S a n t o no les dio el c o n o c i m i e n t o 7 W S . Que non pueden ser seguidas.
de e s t e m y s t e r i o sino por g r a d o s . F u é n e c e - Las r i q u e z a s y thesoros i n c o m p r e h e n s i b l e s
saria u n a vision, y un m a n d a m i e n t o e x p r e - de su gracia, de su gloria, de su sabiduría
so d e D i o s , p a r a q u e S. P e d r o p a s a s e á c a s a etc.
de C o r n e l i o ; y e s t e Apóstol no a p a c i g u ó l a s 8 La m a n e r a a d m i r a b l e , c o n q u e Dios
m u r m u r a c i o n e s d e los fieles c o n t r a él p o r h a o b r a d o el m y s t e r i o d e la r e d e n c i ó n de
e s t a c à u s a , sino d e s p u é s do h a b e r l o s c o n - todo el m u n d o , q u e t u v o e s c o n d i d o en sí
v e n c i d o , h a c i é n d o l e s r e l a c i ó n de todo lo q u e m i s m o e n todos los siglos p a s a d o s , y q u e
h a b í a s u c e d i d o , q u e la gracia del E s p í r i t u solo r e v e l ó m u y o b s c u r a m e n t e á u n corto,
S a n t o e r a p a r a los G e n t i l e s del m i s m o m o d o , n ú m e r o de p e r s o n a s , p o r m e d i o de l o s P r o -
q u e p a r a l o s J u d i o s . E l l o s por ú l t i m o q u e d a - p h e t a s , y de los P a l r i a r c h á s .
r o n p e r s u a d i d o s , p e r o Henos do a d m i r a c i ó n 9- E l G r i e g o : S'.i ir,azü - / j ' . a r o o , por Je-
y d e e s p a n t o . Ador. x . I . 2 . y x v i . 32^ 33. su-Chrislo.
2 D e la e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a . to T a n m a r a v i l l o s a en los d i f e r e n t e s ó r -
3 M y s l i e a m c n t e e n su I g l e s i a . d e n e s de su c o n d u c t a . La e c o n o m í a del m y s -
* Y ' q u e t e n g a n p a r t e e n las m i s m a s g r a - t e r i o d e J e s u - C h r i s t o , n o fué p e r f e c t a m e n t e
cias, y e n . los m i s m o s d o n e s del E s p í r i t u c o n o c i d a de los m i s m o s A n g e l e s , hasta q u e
S a n t o , q u e Dios Labia p r o m e t i d o á los fieles v i e r o n el m i l a g r o do l a f o r m a c i ó n de la.

a Svpr.l. t.9. b t. Cor-inth. x v . 9.,


25-4 EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS E P H E S I 0 5 .

per ecclesiam, multiformis sapien- por la Iglesia ¡í los Principados y


tia Dei, Potestades en los Cielos,
11 Secundum prcefinilionem 11 Conforme a la determina-
suiulorum, quam fecit in Chrislo ción de los siglos, que hu cumplido
Jesu Domino nostro: en Jesn-Ciiristo nuestro Señor : 1

12 In quo habemus fiduciam, 12 En el que" tenemos la se-


et accessum in confidenlia per fl- guridad, y el llegarnos a él con- 8

dem ejus. fiadamente por su fé.


13 Propter quod peto ne de- . 13 Por lo qual os pido, que no
ficialis in tribulationibus meis pro desmayéis en mis tribulaciones por
vobis : qnm est gloria vcstra. vosotros: que es vuestra gloria . 4

11 Hdjus rei gratia {ledo ge- 14 Por esta causa doblo mis
nua mea ai Patrem Domìni no- rodillas al Padre de nuestro Señor
stri Jesu Chrisli, Jesu-Christo , 5

15 Ex quo omnis paternitas 15 Del que toda paternidad


in calls, el in terra nominatur, toma el nombre en los Cielos y en
la tierra , 6

16 Ut del vobis secundum di- 16 Para que según las rique-


vilias glorine sua , virlule corro- zas de su gloria, os dé que seáis
borari per Spirilum ejus in inle- corroborados en virtud por su E s -
riorem hominem, píritu en el hombre interior,
17 Christum habilare per fi- 17 Para que Chrislo more por
dem in cordibus vestris : in chari- laféen vuestros corazones, array-
tale radicali, el fundati, gados y cimentados en caridad',
13 Ut possitis comprehendere 18 Para que podáis compre-
cam omnibus Sanctis, qua sit la- hender con todos los Santos , qual 8

titudo, el longitudo, et sublimitas, sea la anchura, y la longura, y la


«t profundum: altura, y la profundidad : 9

I g l e s i a , y d e l a c o n v e r s i ó n dé l o s G e n t i l e s , desfallezca v u e s t r a fé.
S . A G U S T Í N , S. G E R Ó N Y M O y S. T B O M A S . G Prcede t a m b i é n t r a s l a d a r s e toda fami->
¡ Q u é h o n r a p a r a l a Iglesia C h r i s l i a n a , él h a - lia. Q u e es el p r i n c i p i o d e t o d a e s t a g r a n
¿>er d a d o m o t i v o e n s u f o r m a c i ó n á l o s m a s familia, q u e h a y e n los c i e l o s y e n l a t i e r r a ,
s u b ' i m e s Espíritus b i e n a v e n t u r a d o s , de d e s - L o s H e b r e o s l l a m a b a n á los A n g e l e s , l a fa-
c u b r i r n u e v o s t h e s o r o s é n la infinita s a b i d u - miiia superior, y á los j u s t o s , l a familia
r í a de D i o s ! inferior de Dios. La v o z i r a r p í a significa
1 Que resolvió e x e c u l a r , y c u m p l i r p o r parentela, ó familia, que reconoce á uno
J e s o - C h r í s l o , a c a b a n d o p o r s u m i n i s t e r i o la solo p o r p a d r e c o m ú n d e l o d o s . E l relativo-
o b r a ü i í r¡(iü¿¡.r« r e d e n c i ó n . ex quo, de quien, p u e d e m i r a r al P a d r e c e -
2 C o i j o '.ni! ios é i n c o r p o r a d o s q u e esta— l e s t i a l , c o m o p r i m e r p r i n c i p i o d e t o d o s e r ;
m o s c ó n él por ¡r.cdio d e l a t é , p o d e m o s a c e r - y á J e s u - C h r í s t o , como cabeza de la Iglesia
caraos é f llamándole nuestro P a d r e , Tríumphante y Militante. CALMET. .
p e d i r t e l l e n e s de confianza todo lo q u e nece— 7 O t r o s l e e n : Para que arraygados y
filamos. fundados en caridad podáis comprehender,
3 H S . FtMtt i alleganza por la fé de él. etc..
4 P o r q u e son u u a p r u e b a a u t h é n t i c a de 8 E n la eterna bienaventuranza.
fe v e r d a d d e v u e s t r a fé. 9 ¿De q u é cosa s o n e s t a s d i m e n s i o n e s ?
(t P a r a s u p l i c a r l e q u e n o p e r m i t a q u e Muchos P a d r e s Latinos con S a n G e b ó n m » »
CAPÍTULO* ra. 255

1 9 Scire etiam supercminen- 19 Y conocer también la cari-


tem sctenliae charitalem Chrisd, ut dad de Christo , que sobrepuja to-1

impteamini in omnem pkniludi- do entendimiento, para que seáis


nem Dei* llenos de toda la plenitud de Dios*.
20 Ei aulem , qui poten s est 2Q Y á aquel que es pederoso
omnia faceré- superabundantes para hacer todas las cesas, mas
quám pelimus , aut intelligimus* abundantcreenle que pedimos ó
secundüm virtutem,. quoe opera- esitendemes,. según la virtud que
tur in nobis: obra eD nosotros . 3

2 1 Ipsi gloria in ecclesia* et 2 1 Á él 4 a gloria en la Igle-


in Chríslo Jesu in omnes. genera,- sia, y en Jesu-Christo por todas 8

tianes stxculi saculorum* Amen* las edades del siglo de los siglos..
Amen.
y S A N A G U S T Í N - l o e x p l i c a n de la- Crira- de- p o r la g l o r i a , q u e e s u n a p a r t i c i p a c i ó n d e la;
Christo, que por sus quatro exlrrmidat'es. naturaleza divina, n . F E T B . I. 4 . E s f r e -
tiene aquellas quatro medidas, t o s Padres- q ü e n t c en el G r i e g o t U p o r sv.
G r i e g o s con- el CnBTfósTOMO lo i n t e r p r e t a n 3 Q u e p o r l a v i r t u d y eficacia- d e s u
del m y s t c r i o de la v o c a c i ó n y de la p r e d e s - gracia o b r a en n o s o t r o s , convirtiendo n u e s -
t i n a c i ó n de l a s n a c i o n e s . O t r o s , d e la caridad- t r o c o r a z ó n , y d c t e i m i n á n d e l o acia el b i e n
y b o n d a d de Dios- en la r e d e n c i ó n de los. que le t a c e conocer y amar. Obrando en
h o m b r e s . T o d a s estas e x p r e s i o n e s s o n t o - n o s o t r o s el q u e r e r y el h a c e r , p u e d e d a m o s
m a d a s de l a s c u a t r o d i m e n s i o n e s de u n a f á - g r a c i a s y dones m u c h o m a y o r e s d e los q u e
b r i c a , b a x o de c u y a figura h a p i n t a d o el nosotros podemos pedir ó e n t e n d e r - T B E O -
S a n t o A p ó s t o l al l i n d e l C a p i t u l o p r e c e d e n t e BOBETO.
l a Iglesia-de- J e s u - e b r i s t o , f o r m a d a p o r l a i t a r e p e t i c i ó n de ipsi es u n a expresión-
r e u n i ó n d e l o s d o s p u e b l o s ; m y s t e r i o , que- de l o s H e b r e o s , al m o d o q u e d i c e n cujus
s o p u e d e l l a m a r l a o b r a m a s a d m i r a b l e de l a ejus.
divina s a b i d u r í a . . 5. P o r q u e f u e r a d e la I g l e s i a , y s i n la fé
* Que Jesu-Christo nos ha manifestado, e n J e s u - C f i r i s t o , ni n u e s t r a s a l a b a n z a s , n i
y q u e e x c e d e t o d o lo q u e p o d e m o s c o n c e b i r ninguna de nuestras acciones pueden ser
y entender. agradables á Dios. l o q u e debe t e n e r s e p r e -
2 M S . De todo- enllmamtento de Dios. sente e n todas nuestras cosas.
E n . este m u n d o p o r l a g r a c i a ,. y en el otro.

CAPÍTULO IV.
Lo?exhorta a la- caridad. Dones de Jesu-Christo, y economía de su Cuerno
mystieo. Vida de los Gentiles y de los Cñristianos* Que deben revestirse del
espíritu; nuevo* y del hombre nuevo.

•1 xßbsecro' itaque- vos ego 1 i así os ruego yo el pri-


vinclus in Domino , MÍ digne sionero» en el Señor, que andéis
A

ambulelis. vocalione,. qua vocali como conviene á la vocación, con


eslis,. que habéis sido llamados , 1

1 Como- c o r r e s p o n d e a la- dignidad de- c o n l à q u e el Sefior e n t r e m u c h o s ^ h a h o n -


hijos d e Dios y de- m i e m b r o s de J e s u - C h r i s t o , rado y distinguido.
a Philipp. I . 27. 1. Corinlh. v i r . 2?.
2 5 6 E P Í S T O L A DE S . TA ¡JLO Á I O S E P H E S I O S .

2 Cum omni humililale, el 2 Con toda humildad y manse- .


mansüeliidine, cum patientia, sup- dumbre, con paciencia, sobrelle-
portantes inviccm in charitate, vándoos unos á oíros en caridad,
3 Sollicüi servare unilalem
a
3 Solícitos en guardar la uni-
spirilús in vinculo pacis. dad del espíritu en vínculo de paz'.
4 Unum corpus, el unus spi- 4 Un cuerpo y un espíritu , 5

ritus sicut vocali estis in una spe como fuisteis llamados en una es-
vocations vestrm. peranza de vuestra vocación.
5 Unus Dominus, una fides, 5 Un Señor, una fé, un Bau-
unum baplisma: tismo . 3

6 Unus Deus el Paler om-b


6 Un Dios y Padre de todos,
nium, qui est super omnes, el p°r que es sobre lodos , y por todas 4

omnia, el in omnibus nobis. las cosas, y en todos nosotros


7 Unicuique autem nostrum c
7 Mas á cada uno de nosotros
data est gratia secundum mensu- ha sido dada la gracia según la
ram donationis Christi. medida, ele la donación de Christo . 6

8 Propter quod dicil «* : A- 8 Por lo qual dice: Quando él


scendens in altum captivam duxit subió á lo alto, llevó cautiva la
captioitalem: dedil • dona homi- cautividad: dio dones á los hom-
nibus. bres
9 Quod autem ascendit, quid 9 Y que subió, ¿qué es, sino
est, nisi quia el descendit primüm porque antes habia descendido á
in inferiores partes terrón? los lugares mas baxos de la tierra ? 8

\ E s t a paz n o s e p n e d e c o n s e r v a r d o n d e s o b r e todos e n t o d a s l a s c o s a s . T U E O D O R E T O .
r e y n a l a s o b e r b i a , , la i r a , la i m p a c i e n c i a , e t c . 5 P o r s u g r a c i a . E l G r i e g o : év úu.tv, en
2 T o d o s l o s fieles sois u n solo c u e r p o , vosotros.
q u e es el m y s t i c o de C h r i s t o . Un solo c u e r p o 6 No s e g ú n la distinción d e l o s m é r i t o s
n o d e b e t e n e r sino u n solo e s p í r i t u ; y p o r ó qualidades personales: p o r q u e en este caso
consiguiente lodos vosotros debéis ser u n a n o s e r i a g r a c i a , sino r e c o m p e n s a . Román.
m i s m a c o s a , c o m o es u n o m i s m o el o b j e t o XI. G.
de v u e s t r a e s p e r a n z a , q u e es la vida e t e r n a . 7 Psalm. LXVII. 19. Jcsu-Christo s u -
T r e s v í n c u l o s , con q u e e s t a m o s e n l a z a d o s los b i e n d o al Cielo el día de su A s c e n s i ó n , t r i u m -
fieles, u n c u e r p o , un espíritu, una espe- p h ó de la m u e r t e y del d e m o n i o ; y s a c á n -
ranza. El C U R Y S Ó S T O M O . d o n o s de la e s c l a v i t u d en q u e e s t á b a m o s ,
3 Todos tenéis un mismo Señor, una mis- n o s t r a s l a d ó en s u c o m p a ñ í a á la a m e n i d a d
m a fe, e t c . ¡ Q u i n t o s y quán poderosos m o - del p a r a í s o , d e x á n i l o n o s la e s p e r a n z a d e p o -
tivos p a r a vivir u n i d o s , y p a r a a m a r o s u n o s d e r l l e g a r á él por s u s m é r i t o s . Llevó cauti-
á o t r o s c o m o v e r d a d e r o s h e r m a n o s , hijos t o - va la cautividad es u n H e b r a í s m o ; q u i e r e
dos de u n m i s m o P a d r e ! ¿Y q u é n o d e b e r e - d e c i r : llevó c o n s i g o u n a g r a n d e m u l t i t u d d e
m o s s u f r i r , a n t e s q u e r o m p e r lazos tan e s - c a u t i v o s . O t r o s por estos c a u t i v o s e n t i e n d e n
t r e c h o s ? ¿ Q u é u l t r a g e c o m e t e n c o n t r a el E s - las a l m a s d e los j u s t o s , q u e e s t a b a n en el
p í r i t u S a n t o , los t e m e r a r i o s , q u e i n t e n t a n s e - S e n o d e A b r a h a m . Dio dones: el P s a l m o re-
p a r a r d e C h r i s t o , y a r r a n c a r los m i e m b r o s cibid dones ; esto es , r e c i b i ó p a r a d a r . E l
d e a q u e l c u e r p o , d e l q u e él m i s m o es c a b e - v e r b o H e b r e o : HpS laklihh, significa reci-
za? bir y ofrecer.
4 P o r el i m p e r i o ó d o m i n i o , q u e t i e n e 8 Al Seno do A b r a h a m , d o n d e e s t a b a n

a Roman, XII. 10. b Malaclt. I I . 10. c i. Corinlh. xn. ii. Roman, x n . i. u.


Corinth, x. 1 3 . d Psalm. LXVII. 19.
CAP1T0LO I V . 257
10 Qni descendil, ipse est et 10 El que descendió, ese mis­
qni nscendit super omnesecelos, ul mo es el que subió sobre lodos los
1
impleret omnia. cielos, para llenar todas las cosas .
11 Et ipse dedil quosäam qui­ 11 Y el mismo dio á unos
2
dem a Apostólos, quosdam atitem ciertamente Apóstoles , y á otros
Prophetas, alios vero Evange­ Prophetas, y á otros Evangelistas,
listas, alios autem Pastores , et y á otros Pastores y Doctores,
Doctores,
12 Ad consummalionem san­ 12 Para la consumación de
cloi'um in opus ministerii, in a­di­ los Santos, en la obra del minis­
pZcationem corporis Christi: terio, para edificar el cuerpo de
Gbristo:
13 Dance oeenrramus omnes 13 Hasta que todos lleguemos
in unüalem fidei, et agnitionis Fi­ en la unidad do la fé, y del cono­
lii Dei, in vir um perßetum, in cimiento del Hijo de Dios, a varón
mensuram mlatis plenitudinis Chri­ perfecto, según la medida de la
3
sti: edad cumplida de Ghristo :
14 Ut jam non simus parvuli .14 Para que no seamos ya ni­
fluetuanles, et circumferamur ños fluctuantes\ y nos dexemos
d e t e n i d a s las a l m a s de los j u s t o s . T H E O D O R E ­ b r o s debe, s u c e d e r l o m i s m o q u e s u c e d i ó e n
T O . Otros entienden p o r esta b a s a d a la E n ­ su c u e r p o n a t u r a l . E s n e c e s a r i o , q u e l o s fie­
carnación del Verbo E t e r n o . C AYETANO. les v a y a n c r e c i e n d o e n fé y e n c a r i d a d , h a s t a
\ P a r a h a c e r b r i l l a r e n todas p a r t e s l a s l l e g a r á s e r p e r f e c t o s C h r i s t i a n o s , asi c o m o
s e ñ a l e s d e s u o m n i p o t e n c i a , e n la t i e r r a , e n J e s u ­ C h r i s t o d u r a n t e su vida m o r t a l fué c r e ­
el i n f i e r n o , y e n e l cielo. P u e d e t a m b i é n i n ­ c i e n d o e n e d a d , h a s t a q u e llegó á s e r h o m ­
t e r p r e t a r s e : P a r a d a r c u m p l i m i e n t o á todo b r e p e r f e c t o . Y este a u m e n t o d e fuerzas e n
l o q u e d e él e s t a b a e s c r i t o . c a d a u n o d e l o s m i e m b r o s h a r á , q u e el c u e r ­
2 E s t e v e r s í c u l o es c o n t i n u a c i ó n d e l 7 . po d e la I g l e s i a l l e g u e á s u ú l t i m a m e d i d a
que interrumpió para exponer el lugar del y perfección. El C HKYSÓSTOJIO.
Psalm, L X V I I . y es c o m o si d i x e r a : Aunqjie 4 E l S e ñ o r dio á s u I g l e s i a A p ó s t o l e s ,
s o n d i f e r e n t e s l o s d o n e s , e s t a d o s y oficios Prophetas, e t c . para que los oyésemos y s i ­
q u e Jesu­C hristo estableció cu s u Iglesia g u i é s e m o s , y p a r a l l e g a r p o r m e d i o do s u s
p a r a l a edificación d e ' s u c u e r p o m y s t i c o ; e x h o r t a c i o n e s y d o c t r i n a á l a p e r f e c c i ó n de
t o d o s d e b e n c o n s p i r a r á u n m i s m o fin, q u e vida, q u e d e b e c a r a c t e r i z a r á u n C h r i s l i a n o ,
e s la u n i d a d d e los líeles e n u n a m i s m a Té: en la que hemos de p e r m a n e c e r inalterables,
I. Corinlh. x n . Y débese observar q u e no haciendo frente á todas las oposiciones y
d i c e : otros dio Pastores, y otros. D octores; p e r s e c u c i o n e s del m u n d o e n t e r o . No d e b e ­
sino otros, Pastores y D octores, para d a r ­ m o s imitar la inconstancia de los n i ñ o s , c a ­
n o s á e n t e n d e r , q u e el q u e es P a s t o r , d e b e y o c a r á c t e r e s m u d a r á c a d a paso de s e n ­
«erDoctor; esto e s , debe doctrinar é i n s t r u i r t i m i e n t o s ; n i d a r oídos á l o s q u e c o n e n g a ­
4 s u s o v e j a s , q u e e s el m i n i s t e r i o p r o p i o d e ños y astucias pretenden apartarnos de la
los Obispos. SANTO T H O M A S . creencia y doctrina, q u e hemos recibido de
3 A l g u n o s r e f i e r e n e s t o a l dia d e l a r e ­ los A p ó s t o l e s , P r o p h e t a s , E v a n g e l i s t a s , e t e .
surrección, en q u e todos resucitaremos e n q u e J e s u ­ C h r i s t o e s t a b l e c i ó е в s u Iglesia
• n a edad p o r r e ó l a de t r e i n t a v t r e s a ñ o s , q u e p a r a e n s e ñ a r n o s . E s t o dice el Apóstol á Jos
«s la d e Jesu—Christo, y SAX G B R Ó N Y M O d i c e , de E p h c s o , p a r a p r e c a v e r l o s d e l o s e r r o r e s
q u e e s tradición de la I g l e s i a . O t r o s lo e x ­ d e l o s m u c h o s G e n t i l e s , .ludios y H e r e g e s ,
p l i c a n d e e s t e m o d o : E u el c u e r p o m y s t i c o q u e h a b i a e n a q u e l l a c i u d a d ; y e s t a es u n «
de J e s u ­ C h r i s t o , y e n cada u n o de sus m i e m ­ regla, q u e debe seguir invariablemente t a i »
a i. Corinlh. x n . 28.
VOMO I I I . 33
258 EPÍSTOLA. D E S . P A B L O A L O S B P H E S I O S .

omttt vento doctrinal in nequitia traher en rededor de todo viento


hominum, in astutia ai circum- de doctrina, por la malignidad de
venlionem erroris. los hombres que engañan con as-
tucia en error.
15 Verilatem autem facienles 15 Antes siguiendo verdad'en
in charitate, crescamus in illo per caridad, crezcamos en todas cosas
omnia, quiest mput Chrislus: en aquel que es la cabeza, Christo:
16 Ex quo tolum corpas com- 16 Por el qual todo el cuer-
paclum, et connexum per omnem po coligado y unido por toda co-
juncturam subtninistrationis, se- yuntura por donde se le suminis-
cundüm, operationem in mensuram tra el alimento, obrando á propor-
uniascujusque membri, augmen- cion de cada miembro, toma au-
tum corporis facit in adificationem mentó el cuerpo, para edificarse
sui in charitate. él en caridad *.
17 Roe igitur dico, et tesli-
a
17 Pues esto digo y requiero
ficor in Domino, ut jam non am- en el Señor, que no andéis ya, co-
buletis, sicut et Gentes ambulant in mo andan las Gentes en la vani- 3

vanitale sensús sui, dad de su sentido , 4

18 Tenebris obscuratum ha- 18 Teniendo el entendimiento


benles inlelleclum, alienali á vita obscurecido de tinieblas, enagena-
Dei, per ignoranliam, quee esl in dos de la vida de Dios, por la ig-
illis,propler ccecilatem coriis ipso- norancia que hay en ellos, por la
rum, ceguedad" de su corazón,
19 Qui desperantes , sentel- 19 Los que desesperando , se 6

ipsos tradiderunl impudicitiw, in entregaron á sí mismos á la diso-


operationem immunditioi omnis in lucion, á obras de toda impureza,

fiel Chrisliano, para no apartarse un punto con todo lo que ella es y puede, al bien,
de la doctrina, que recibió de sus mayores, adelantamiento, y perfección de todo el cuer-
y que trabe su origen del mismo Jesu-Chris- po, por la verdadera caridad, que es el alma
to, y de sus Apóstoles. Y tal es la doctrina de este edificio espiritual. San Pablo hace
de la Iglesia Calhólica. ver, que Jesu-Christo es en el cuerpo de la
4 La verdadera doctrina , acompañada Iglesia el principio de la vida, de la acción,
de buenas obras, para ir siempre en aumen- del aumento de cada uno de los miembros,
to, hasta llegar á aquella correspondencia, como lo es la cabeza en el cuerpo humano.
que deben tener los miembros con la cabe- THEODORETO.
za; y á esta semejanza nosotros con Jesu- 3 El Griego: xaí rá Xotirá -¡.S-vu, y las
Chrislo. otras gentes.
2 Por el qual todo el cuerpo de la Igle- 4 Cuyos pensamientos están todos ocu-
sia bien unido y ajustado por aquellas c o - pados en la vanidad de las cosas de esta vida.
yunturas 6 canales por donde se comunican 5 El Griego: Sia TVÍV irúpowiv, por la
los alimentos A todos los miembros, con di- dureza.*
versidad de dones, vocaaiones, ministerios, 6 El Intérprete Griego lee : KTCÍIX-
etc. A proporción de la eficacia y virtud, YVIKOTEJ;, que según S A N G E R Ó N V M O á la letra
que se distribuye á cada uno de éstos con significa indolentes, é insensibles á todos
cierta medida, vá cada parte contribuyendo los remordimientos de la conciencia.

a Boman. i. 2 1 .
CAPÍTTJLO I V . 259
avaritiam. á la avaricia'.
2 0 Vos aulem non ita didi- 2 0 Mas vosotros no habéis
cistis Chrisíum, aprendido así á Christo , 8

2 1 Si lamen illum audislis, , 21 Si e s que lo habéis oido,


3

et in ipso edoclì estis, sicut est y habéis sido enseñados en él,


verilas in Jesu. como está la verdad en Jesús*.
2 2 Deponere vos secundùm a
2 2 A despojaros del hombre
pristinam conversalìonem veterem viejo *, según el qual fué vuestra
1

hominem, qui corrumpilur secun- antigua conversación, que se vicia*


dùm desideria erroris. según los deseos del error.
23 Renovamini aulem spiri- b
2 3 Renovaos pues en el espí-
to mentis vestm, ritu de vuestro entendimiento,
2 4 Et indulte novum homi-
c
24 Y vestios del hombre'
nem, qui secundùm Deum creatus nuevo, que fué criado según Dios
est in juslilia, et sanctilate veri- en justicia, y en santidad de ver-
tatis. dad.
2 5 Propter quod deponentes
d
2 5 Por lo qual dexando la
mendacium, loquimini verilalem mentira, hablad verdad cada uno
unusquisque cum próximo suo: con su próximo; porque somos
quoniam sumus invicem membra. mienbros los unos de los otros*.
2 6 Irascimini , et notile pec-e
26 Ayraos, y no pequéis ; El 9

care: Sol non occidat super ira- sol no se ponga " sobre vuestra l

1 E l G r i e g o : èv •reXEOveS'ia, q u e significa 7 Teniendo pensamientos y deseos con-


u n a sed insaciable d e a r r e b a t a r l o todo p o r formes al nuevo nacimiento, q u e habéis r e -
q u a l q u i e r medio q u e sea ; y explica m a s , cibido e n e l B a u t i s m o , e n e l q u e p o r u n a
q u e cpiXapyupta, codicia de dinero , avari- nueva y segunda creación, de pecadores é
eia. i n j u s t o s q u e e r a i s , h a b é i s sido h e c h o s j u s t o s
2 M S . Aprisiestcs assi á Christo. M a s y s a n t o s : y la i m a g e n d e D i o s , q u e e s t a b a
n o s o n e s t a s las m á x i m a s d e l a vida Christia- desfigurada en vosotros p o r el p e c a d o , h a
na, q u e habéis aprendido. sido r e s t a b l e c i d a y r e n o v a d a p o r e l e s p í r i t u
S E l G r i e g o : eí-fs. E l C H R Y S Ó S T O M O de gracia y de santidad.
cree, q u e es partícula , q u e aprueba 6 c o n - 8 Un miembro del cuerpo natural, n o
firma: Puesto que le habéis escuchado, etc. o f e n d e , ni d a ñ a á o t r o m i e m b r o ; a n t e s b i e n
Los E s c o l i o s G r i e g o s l a e x p l i c a n e n s e n t i d o s e a y u d a n y s o c o r r e n todos m u t u a m e n t e .
d e quien d u d a , y así p a r e c e q u e d e b e e n - D e l a m i s m a m a n e r a v o s o t r o s , q u e sois
t e n d e r s e la V u l g a t a : si lamen. E s t o lo dice m i e m b r o s de este cuerpo mystico, n o debéis
á c a u s a d e l o s discípulos de S i m o n M a g o , y o f e n d e r o s l o s u n o s á l o s o t r o s c o n falsedades
d e o t r o s falsos D o c t o r e s , q u e p r e d i c a b a n y con dobleces. E n las quales palabras t o -
u n a d o c t r i n a c o n t r a r i a á la de J e s u - C h r i s t o . dos advierten l a sinceridad, q u e debe r e s -
4 S e g ú n l a viva y eficai m a n e r a c o n q u e p l a n d e c e r e n el C b r i s t í a n o , c o m o p r o p i o c a -
la verdad es e n s e ñ a d a e n el Evangelio de rácter suyo.
Jesus. 9 Si os s o r p r e h e n d e a l g ú n m o v i m i e n t o
5 A despojaros de los sentimientos é i n - de i r a , n o os d e x e i s a r r e b a t a r de s u furor y
c l i n a c i o n e s c a r n a l e s , q u e s o n l o s efectos d e c e g u e d a d ; r e p r i m i d l a , y n o exec«lei6 j a m á s
v u e s t r o p r i m e r nacimiento e n el pecado. l o q u e os i n s p i r e .
6 Q u e l o m a c a d a dia m a y o r f u e r z a , y 40 M S . JVo se amate.
nuevos aumentos de corrupción.

a Coloss. n i . 8 . b Roman. VI. 4 . Coloss. III. 1 2 . c i . Petr. H. 3.


d Zathar. v m . 1 6 . e Psalm. í v . 3 .
260 E P I S T O L A D E S . P A I LO Á L O S EPHESIOS.

cundiam veslram: ¡ra :


1

27 Notilo locum dare diabolo: 27 No deis lugar al diablo:


23 Qui* furabalur, jam non 23 El que hurtaba, ya no
furelur: magis aulem laborel, ope- h u r t e ; antes bien trabaje obran-
8

rando manibus suis, quod bonum do de sus manos lo que es bueno,


est, ut habeat unde tribuat ne- para que tenga de donde dar al
cessilalem pallenti. que padece necesidad.
23 Onmis sermo malus ex ore 29 Ninguna palabra mala
vesiro non procédai: sed si quis salga de vuestra boca ; 3
sino solo
bonus ad œdificationem [dei ut la que sea buena para edificación
dot graiiam audienlibus. de la f é \ de manera que dé gra-
cia á los que la oyen.
30 Et notile contristare Spi- 30 Y no contristéis al Espíri -
rilum sanctum Dei, in quo tigna- tu Santo de Dios , en el qual estáis
5

li estis in diem redemplionis. sellados rxtra el dia de la redención.


31 Omnis a/naritudo, et ira, 31 Toda amargura, y enojo,
et indignalio, et clamor, etbla- é indignación, y gritería, y blas^
sphemia lollalur à vobis cum phemia con toda malicia, sea des-
omni malitia. terrada de entre vosotros.
32 Estote b
aulem invicem be- 32 Antes sed los unos con los
nigni, miséricordes, donanles in- otros benignos, misericordiosos,
vicela, sicut et Deus in Chrislo perdonándoos los unos a los otros,
donacil vobis* como también Dios por Christo os
ha perdonado.

t P'salm. IT. 5. Quiere decir: No deis- rer á su próximo en sus necesidades y apu-
lugar á que la 1ra haga asiento en vuestro ros. S. GEnÓNVMO.
corazón; porque en este caso degenerará en 3* E l G r i e g o : a s u i o ó ; , podrida, impura.
Odio ó rencor, y el demonio tendrá entrada 4 El Griego: rñ; xpsía;, que sea útil y
on vosotros, viendo, que habéis desterrado conveniente para la edificación de los que
de vuestra alma la caridad. estén oyendo; que les inspire la piedad, y
3 luí que antes se empleaba en ejerci- baile gracia en sus oidos,
cios- y en trabajos con que ofendía & Dios, y 5 No digáis, ni hagáis cosa ninguna que
defraudaba á su próximo, restituya lo mal pueda desagradar al Espíritu Santo, y que l e
adquirido, abandone semejantes empleos, y obligue á abandonaros y retirarse de voso-
ocu-pc-se en exorcicios y tareas útiles, ho- tros. Que cosa sea contristar al Espíritu San-
nestas y convenientes á un Christiano, con to, lo expone claramente s, TUOSIAS-
cuyo producto pueda alimentarse, y socof-

a Jacob,, if. 7\ i> dolosa IU. 1:2..


261
CAPÍTULO V.
Exhorta d los Ephesios á la imitación de Jesu-Ckristo; á que se aparten d&
todo vicio, y á que se empleen en obras luenas. Santidad del matrimonio. El
marido es la cabeza de la muger, cómo Jesu-Christo lo es de la Iglesia.

1 El/slote ergo imilatores Bei, 1 Sed pues imitadores de


sicul filii diarissimi: Dios, cemo hijos muy emados : 1

2 Et ambulale
a
in dilectione, 2 Y andad en caridad, así
sìcut et Christus dilexil nos , et como Christo tarribicn nos amó, y
tradidit semetipsum pro nobis se entregó á símisnso por nosotros
oblalionem, et hosliam Dea in odo- ofrenda y hostia ó Dios en olor
rem suavitalis. de suavidad . 3

3 Fornicano auiem , b
ei 3 Por tanlo, fornicscion, r
omnis. immundùia, aut avarilia toda impureza, ó avaricia, ni aun
nec nominetur in vobis, sicul de- se nombre entre vosotros, cerno
cel sanctos: conviene a Santos:
4 Aut turpitudo, ani stulli- 4 Ni palabras torpes, ni necia?,
loquium, aut scurrililas, qu-JB ad ni chanzas , qne son impertinen-
3

rem non perlinel: sed magis gra- tes *; sino antes acciones de gra-
liarum actio. cias . 5

o Hoc enim sc'tote inlelligen- 5 Porque habéis de saber y


tes: quad omnis fornicator, aut entender: que ningún fornicario,
immundus, aut avarus, quod est ó inmundo, ó avaro, lo qual es
idolorum servitus, non habel he- culto de (dolos , no tiene heren-6

redilalem in regno Christi, et Dei. cia en el reyno de Christo, y de


Dios.
* E s l e v e r s í c u l o s e d e b e j u n t a r core e l y c h o c a r r e r e s : p o r q u e en-las ciudades g r a n -
u l t i m e - d e l C a p í t u l o p r e c e d e n t e . Los b u e n o s d e s c o m o l a de É p h e s o , t e n í a n l o s G e n t i l e s
h i j o s , dice e l A p ó s t o l , d e b e n i m i t a r l a s a c - bufones,, charlatanes , y otros tales, que se
c i o n e s b u e n a s de l o s p a d r e s . Y así v o s o t n o s o c u p a b a n e n d i v e r t i r al p u e b l o , a u n q u e f u e -
i m i t a d a v u e s t r o P a d r e Celestial e n la b e n i g - s e á c o s t a d e l a m o d e s t i a y d e la n a t u r a l h o -
n i d a d , e n la m i s e r i c o r d i a , y s o b r e t o d o en< nestidad. E l Apóstol lo p r o h i b e todo á l o s
perdonar las injurias recibidas, C h r i s t i a n e s , c o m o cosa q u e d e s d i c e m u c h o
2 P e r ofrenda y víctima de u n olor m u y d e la g r a v e d a d y s a n t i d a d , q u e d e b e b r i l l a r
a g r a d a b l e y m u y a c e p t a á l o s ojos d e D i o s , en todas s u s c o s t u m b r e s . E l CBRYSÓSTOJIO.
«orno fué la q u e hizo J e s u - C h r i s t o de sí m i s - y S. GEHÓHYMO..
m o s o b r e la C r u z . . 5 P o r los beneficios q u e incesantemente
3 DÍS. O eazuría. estamos recibiendo d e su liberalidad,
i E n el G r i e g o dice , su-pstesXíet , q u e 6 E l Griego:, ó ; £<mv úftaJ.ol.a-gr.t;, que
t r a d u c i d a y t r a s l a d a d a l i t e r a l m e n t e ' a la l e n - es un idólatra. L a Y u l g a t a l e e : idolorvín
g u a L a t i n a , significa u n a v i r t u d q u e e q u i v a - servilus. E l a v a r o h a c e s u ídolo d e su d i n e -
le á moderada y honesta recreación: m a s r o , p o r q u e p o n e e n él su felicidad; y lo m i s -
p o r e l s e n t i d o - s e vé», q u e e l A p ó s t o l a q u í m o p u e d e a p l i c a r s e al fornicario y d e s h o n e s -
quiere dar á entender, y condena las c h a n - t o e t c . p o r q u e e s t o s p o n e n su l i a t a m b i é n
zas o b s c e n a s ó i n j u r i o s a s d e l o s t r u h a n e s en la criatura que aman.
a Joann. m i , 3 4 , el xy. i¡. i . Juaim, IV . 2 1 . i> Cffloss. III. S.
EPÍSTOLA D E S . PABLO Ä LOS E P H E S I O S .
a
6 Nemo vos seducat inani­ 6 Ninguno os engañe con 1

9
bus verbis: propler kaec enim ve­ palabras vanas ; pues por esto
nil ira Dei in filios diffidenlim. viene la ira de Dios sobre los hi­
3
jos de la incredulidad .
7 Noliíe ergoíeffici participes 7 No tengáis pues cosa común
1
eorum. con ellos .
8 Eralis enim aliquando tene­ 8 Porque en otro tiempo erais
brm: nunc autetn lux in Domino. tinieblas*; mas ahora sois luz en el
Ut filii lucis ambulate: Señor. Andad como hijos de luz:
9 Fructus enim lucis est in 9 Pues el fruto de la luz con­
6
omni bonitate, el juslilia, et ve­ siste en toda bondad, y en justi­
ritale: cia, y en verdad:
, 1 0 Probantes quid sit bene­ 10 Aprobando lo que es agra­
placitum Deo: dable á Dios:
11 Et nolite communicare 11 Y no comuniquéis con las
7
operibus infructuosas lenebrarum: obras infructuosas de las tinieblas ;
magis autem redarguile. mas al contrario condenadlas.
12 Qum enim in occullo fiunt 12 Porque las eosas que ellos
ab ipsis, tur pe est et dicere. hacen en secreto, vergüenza es aun
el decirlas *.
13 Omnia aulem, qum arguun­ 13 Mas todas las que son re­
tur, á lumine manifeslanlur: prehensibles, se descubren por la
5
omne enim, quod manifeslatur, lu­ luz ; porque todo lo que se mani­
men est. Gesta, es luz.

4 MS. No iios enarle ninguno. las tinieblas é ignorancia del Gentilismo;


2 151 Apóstol habla aquí de los Gnósti­ mas ahora que vivís en medio de la luz del
cos, que enseñaban, que todo esto era lici­ Evangelio, no podéis alegar ninguna: y asi
to: de los Simonitas, que pretendían, que debéis caminar y vivir como "hijos de luz,
sola la té era necesaria para salvarse, y haciendo ver á todos por vuestras obras, que
que todo lo demás era indiferente y permi­ pertenecéis á Jesu­Ghristo, que es la luz de
tido por el Evangelio: de los Libertinos, que todos los hombres.
con pretexto de que Dios es infinitamente 6 El Griego: ó ­yáp xaoiróc той •nvsu­
misericordioso, querían persuadir, que sin (лато;, porque el fruto del Espíritu etc.
dificultad perdonaría estos delitos. Y última­ Los frutos ó las obras de los Chrislianos,
mente de los Judíos, los quales enseñaban, que caminan siguiendo la luz del Evangelio.
que no podia condenarse un hombre por Probantes , aprobando después de haber
muy malo y perverso que fuese, con tal que examinado, según el Griego ffoiuu,a(ovTsc.
muriese en la profesión del Judaysmo. S. 7 Porque estas no producen otro fruto
EPIPUASIO. que la muerte eterna. Itom. vi. 2 1 . Galat.
3 O de la desobediencia; quiere decir, vi. 8. Y así á mas de ser infructuosas, son
contumaces, rebeldes á la verdad, á la Ley dañosas.
de Dios, y al Evangelio. 8 Habla el Apóstol de la secta de los Si­
4 Imitándolos en sus excesos, temiendo monitas y de los Gnósticos, Maestros de las
no venga sobre vosotros el mismo castigo. mas abominables impurezas.
5 En otro tiempo podíais pretextar al­ 9 La luz y doctrina del Evangelio , des­
guna excusa, porque vivíais sumergidos en cubre y pone en claro aun lo mas oculto.
a Matth, xxiv. 4. Marc, m i , S. Luc. xxi. 8. I I . Thessal. a. 3.
CAPÍTULO V. 263
14 Propier quod dicü: Sur- 14 Por lo qual diceDespier-
ne gut dormís, el exurge á mor- ta tú que duermes, y levántate de
íwís, el illuminabit le Christus. entre los muertos, y te alumbrará
Christo.
15 Videte itaque fralres, quo- 15 Y así mirad, hermanos,
modo caulé ambulelis : non qua- que andéis avisadamente': no co-
a

sí insipientes, mo necios,
16 Sed ut sapientes: redimen- 16 Mas como sabios: redi-
íes lempus, quoniam dies mali miendo el tiempo , porque los
sunt. dias son malos . 3

17 Proplerea nolile fieri 17 Por tanto no seáis indís-


b

imprudenles: sed intelligentes qua cretos ; mas entended quál es la 4

sit voluntas Dei. voluntad de Dios.


18 Et nolite inebrian vino, 18 Y no os entreguéis con
in guo est luxuria: sed implemini exceso al vino*, en el que hay
Spiritu sánelo, luxuria : mas llenaos de Espíritu
6

Santo , 7

19 Loquentes vobismelipsis in 19 Hablando entre vosotros


psalmis, el hijmnis , el canlicis mismos en Psalmos, yenHymnos,
spirilualibus, cantantes, et psal- y canciones espirituales, cantando
lentes in cordibus vestris Domi- y loando al Señor en vuestros co-
no, razones,
20 Gratias agentes semper 20 Dando siempre gracias al
pro ómnibus in nomine Domini Dios y Padre por todo en el nom-
nostri Jesu Christi Deo et Palri. bre de nuestro Señor Jesu-Christo.
21 Subjecti invicem in timore 21 Sometidos los unos á los
Christi. otros en temor de Christo . 8

1 I S A I . LT. 1 . 2 . T ú , q u e e s t á s s u m e r - contrario debéis exárninar con la m a y o r aten-


gido e n el s u e ñ o y e n la m u e r t e d e l p e c a d o , c i ó n , q u é c o s a es e n l a q u e a g r a d á i s m a s á
levántate y despierta, y Jesu-Christo , q u e Dios, para conformar v u e s t r a s obras con su
es l a l u z v e r d a d e r a y el v e r d a d e r o Sol d e santa voluptad.
justicia, t e a l u m b r a r á con su gracia. S. G E - 5 Ó ' á todo a q u e l l o , q u e o s p u e d a h a c e r
B Ó N Y M O d i c e , q u e el A p ó s t o l a l e g ó e s t e t e x - perder la razón,
to de la E s c r i t u r a , atendiendo , n o tanto á 6 Del qual n a c e n muchos desórdenes.
las palabras , q u a n l o al sentido. Véase lo Nadie puede llenarse de vino, y del Espíritu
q u e dice S. THOMAS sobre este pasage. Santo. Son contrarios los efectos, como las
2 Con la mayor circunspección, a t e n - causas. SAN GEKÓNYHO.
d i e n d o á edificar á t o d o s e n t o d a s v u e s t r a s 7 Esto e s , d e su gracia, exercitándoos en
acciones. b u e n a s o b r a s , e n santas meditaciones, en
3 No perdiendo n i n g u n a ocasión q u e c a n t a r P s a l m o s , e t c . Psallere, t a ñ e r el i n s -
se o s p r e s e n t e d e e m p l e a r o s e n e l b i e n r e - trumento acompañando al que canta.
cobrando asi el tiempo q u e habéis perdido; 8 No solo los i n f e r i o r e s á los s u p e r i o r e s ,
p o r q u e la vida es c o r t a y l l e n a d e p e l i g r o s y s e g ú n e l o r d e n q u e Dios h a p u e s t o e n toda
tentaciones. THEODORETO. familia; m a s e n c i e r t a m a n e r a los S u p e r i o r e s
A Y puesto q u e es así, n o obréis t e m e - á los i n f e r i o r e s , c o n d e s c e n d i e n d o c o n ellos, y
rariamente y sin consideración; antes por el s o b r e l l e v á n d o l o s e n s u s flaquezas s e g ú n la

a Coloss. IV. 5 . b Roman, x n . 2 . I. thessal, IV. 3 .


25 i E P Í S T O L A D É S . P A B L O Á LOS E P I I E S I O S .

22 Mulieres viris suis sub-


a
22 Las mugeres estén sujetas
dita sint, sicut Domino: á sus manilos, como al Señor':
23 Quoniam vir caput est
b
2o Porque el marido es cabeza
mulieris: sicut Christus capul est de la muger \ como Christo es Ca-?
Ecclesia: Ipse, Salvator corporis beza de la Iglesia, do la queéí mis-
ejus. mo os Salvador, como de su cuerpo.
21 Sed sicut Ecclesia subjecta 2Í Y a-í como la Iglesia está
est Christo, ita et mulieres viris sometida a-Christo; así lo estén las
suis in omnibus. mugeres á sus maridos en todo . 3

25 Viri ° diligile? uxores 213 Vosotros, maridos, amad


viólras, sicut et Christus dilexil ó vuestras mugeres' , como Christo 1

Ecclcsiam, et seipsum traditili pro amó también á la Iglesia, y se en-


ea, tregó a sí mismo por ella,
25- Ut illam sanciificaret, 26 Para santificarla, purifi-
mundans lavacro aqua in verbo cándola con el bautismo de agua
vilts, por la palabra de vida , 9

27 Ut exhiberet ipse sibi glo - 27 Para presentársela á sí


riosarn Ecclesiam, non habenlem mismo Iglesia gloriosa, que no
maculam, aut rugam, aut aliquid tenga mancha, ni arruga, ni cosa
hujusmocli, sedul sil sánela el im- semejante, sino que sea santa y
maculala. sin mancilla . 0

28 Ila et viri debent diligere- 28 Así también deben amar


uxires suas ut corpora sua. Qui los maridos á sus mugeres, como
suam uxorem diligi!, seipsum di- á sus propios cuerpos . El que ama 7

«aridad. Y no exereiendo s u superioridad con c a s l o , c o m o e s ol q u e J e s u - C b r i s t o t i e n e á


i m p e r i o , sino c o m o s i m p l e s M i n i s t r o s d e s u su I g l e s i a . E s t a o b l i g a c i ó n t i e n e n l o s m a -
s a l u d . E a u n a p a l a b r a , , e l s a n t o t e m o r do ridos respecto de s u s m u g e r e s , en pago y
Dios s e a la r e g l a d e v u e s t r a s u b o r d i n a c i ó n y correspondencia de la subordinación , q u e
o b e d i e n c i a , y la d e v u e s t r a a u t o r i d a d . éstas l e s d e b e n .
1 La m u g e r c a s a d a d e b e c o n s i d e r a r y " 5 P o r palabra de vida , e n t i e n d e n l o s
mirar en su marido l a persona misma de P a d r e s c o m u n m e n t e las palabras y forma do
Í e s a - G h r i s t o ; y por esta razón debe amarlo e s t e S a c r a m e n t o : Yo te bautizo , etc. S A N
y r e s p e t a r l o , i . Corinth. xi. 3 . A G U S T Í N lo explica t a m b i é n d e la p a l a b r a d e
2 Estos tres versículos explican a d m i - la fé p o r mcilio d e la p r e d i c a c i ó n del E v a n -
r a b l e m e n t e los p r i n c i p i o s y l a s r e g l a s del gelio, q u e dispone á los adultos á recibir la
amor reverencial, que debe t e n e r l a muger vida del a l m a c u el B a u t i s m o .
C h r i s t i a n a á s u m a r i d o . Y la c o n c l u s i ó n d e 6 E s t o se e n t i e n d e d e la I g l e s i a del c í e -
torio esto e s , q u e c o m o l a I g l e s i a a m a á l o , e n donde n o e n t r a r é cosa i m p u r a . Puede
C h r i s t o , asi la m u g e r a m e al m a r i d o , y c o - a p l i c a r s e t a m b i é n á la I g l e s i a d e l a t i e r r a
m o la I g l e s i a o b e d e c e i C h r i s t o ' , d e l m i s m o e n la p e r s o n a d e los j u s t o s , q u e s o n sus
m o d o la m u g e r o b e d e z c a á s u m a r i d o . m i e m b r o s vivos. E s también inmaculada p o r
3 E n todo l o q u e p e r t e n e c e al g o b i e r n o otros respetos. SAN GERÓNYMO y SANTO T H O -
d e la c a s a y d e la familia , y e n t o d o l o q u e MAS.
n o e s c o n t r a r i o al s e r v i c i o y i l a L e y d e 7 Con el m i s m o afecto y c o n 1» m i s m a
Dios. ternura con q u e naturalmente aman s»
4 Con a m o r s i n c e r o y g r a n d e , s a n t o , y cuerpo.

a Genes, u j . 46". Colasi. IH. i 8. b I. Petr. m . 1 . 1 . Corinth, XI.


r (¡oless. . n i . 19,
CAPÍTULO V. 265
ligit. a su muger, á sí mismo ama
29 Nemo enim umquam <car- 29 Porque nadie aborreció ja-
nem suam odio habuil: sed nutrit, mas su carne : ánlesla mantiene y
2

el fovcl cam, sicul et Christus abriga, así como también Christo'


Ecclesiam: á la Iglesia:
30 Quia membra sumus cor- 30 Porque somos miembros de
poris ejus, de carne ejus, el de su cuerpo , de su carne, y de sus
4

ossibus ejus. huesos.


31 Propier hoc relinquet a
31 Por esto dexará el hombre
homo patrem, et malrem suam, et á su padre, y á su madre, y se
adhcercbit uxori suee: et erunt duo allegará á su muger ; y serán dos 3

in carne una. en una carne.


3 2 Sacramentum hoc maqnum 32 Este Sacramento es gran-
est: ego aulem dico in Christo et de ; mas yo digo en Christo y en
6

in Ecclesia. la Iglesia.
33" Verumtamen et vos singu- 33 Empero también vosotros
li, unusquisque uxorem suam sicut cada uno de por sí ame á su mu-
seipsum diligal: uxor aulem timeai ger como á sí mismo: y la muger
virum suum. reverencie á su marido . 7

1 P o r q u e la cabeza y el c u e r p o é o m p o - 4 S o m o s m i e m b r o s del c a e r p o m y s t i c o
n e n u n todo p e r f e c t o ; y p o r q u e el m a r i d o y de C h r i s t o : s o m o s de s u m i s m a c a r n e , y
l a m u g e r son u n a m i s m a c o s a . de s u s m i s m o s , h u e s o s ; p o r q u e s o m o s de
2 Este mysterio incomprehensible del aquella misma naturaleza q u e tomó por n o s -
p o d e r y de la s a b i d u r í a de D i o s , el qualc;>4- o t r o s . La I g l e s i a es el c u e r p o de C h r i s t o .
s i s t e e n h a b e r u n i d o Dios e n el h o m b r e u n a 5 P a r a vivir en u n a sociedad p e r p e t u a
s u b s t a n c i a e s p i r i t u a l con la m a t e r i a ; p e r o do é i n d i s o l u b l e . c o n su m u g e r . Genes, n . 2 í .
u n m o d o tan- a d m i r a b l e , q u e el a l m a casi s e M A T T B . x i x . 5 . V é a s e e n E S T Í O c o m o el hijo
c o n f u n d e con su p r o p i o c u e r p o , m i r a n d o dexó al p a d r e c o n el exivi h Paire, etc.
c o m o b i e n 6 m a l s u y o , lo q u e es útil 6 d a - 8 La u n i ó n d e l m a r i d o c o n la m u g e r es
ñoso á este, y revistiendo sus pensamientos u n grande Sacramento y un gran mysterio;
d e a q u e l c o l o r , q u e es c o n v e n i e n t e p a r a el c o m o q u e r e p r e s e n t a la u n i ó n i n d i s o l u b l e de
c u e r p o . E s t e m y s t e r i o y esta u n i ó n de dos J e s u - C h r i s t o c o n la I g l e s i a s u E s p o s a , y de
s u b s t a n c i a s , de las q u a l e s u n a e s t á d e s t i n a d a l a n a t u r a l e z a divina c o n l a h u m a n a e n el
p a r a m a n d a r , y la o t r a p a r a o b e d e c e r , es Verbo Encarnado.
u n a r e p r e s e n t a c i ó n de la q u e d e b e h a b e r e n - 7 S A N G E B Ó N I J I O i n t e r p r e t a tenga en
t r e el m a r i d o y l a m u g e r c o n f o r m é al o r d e n reverencia e n l u g a r d e tema, q u e & la l e t r a
p u e s t o por D i o s . p a r e c e e x p r e s a el t e x t o L a t i n o limeat,
3 E l G r i e g o : x a í o kúpm;, y el Señor.
a Senes, JI. 2 4 . Matth, x i x . 5 . Marc, x, 7 . I . Corinth. vi. 16,

CAPITULO VI.
Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres; de los criados y de los
• amos. Armas espirituales del Christiano. Vigilancia y perseverancia
en la oración.

TOMO I I I .
obedite parenlibus Hiios, obedeced
34
á vuestros
266 EPÍSTOLA. D E S . PABLO A L O S EPHESIOS.

veslris in Damino: hoc enim jus- padres en el S e ñ o r p o r q u e esfo


tum est. es justo.
2 Ilonora patrem tuum, et
3
2 Honra á tu padre, y á tu
matrem tuam, quod est mandatum madre*, que es el primer manda-
primum in promissione: miento con promesa : 3

3 Ut bene sii libi, el sis lon- 3 Para que te vaya bien, y


gcevus super terram. seas de larga vida sobre la tierra.
4 Et vos patres notile ad ira- 4 Y vosotros padres no pro-
cundiam-provocare filios vestros: voquéis ó ira a vuestros hijos*:
sed educate Mos in disciplina, et mas criadlos en disciplina, y cor-
corrcclione Domini. rección del Señor.
5 Servi obedile dominis car-
b
5 Siervos obedeced á vuestros;
nalibus cum timore, et tremore, in Señores temporales con temor,
simplicitate coráis vestri, sicut y con respeto, en sencillez dei
Christo: vuestro corazón, como a Christo:
6 Non ad ocuìum servientes, 6 No sirviéndoles al ojo ,' co- 0

quasi hommibus plácenles, sed ut mo por agradar a hombres, sino


servi Christi, facientes volunlalem como siervos de Christo, haciendo
Dei ex animo, de corazón la voluntad de Dios,
7 Cum bona volúntale ser- 7 Sirviendo con buena volun-
vientes, sicut Domino, et non ko- tad, como al Señor, y no como
minibus: á los hombres:
8 Scientes quoniam tmusquìs- 8 Sabiendo que cada uno re-
que quodeumque fecerit bonum, cibirá del Señor aquel bien ó mal
hoc recipiet à Domino, sive ser- que hiciere, ya sea siervo, ya
vus, sive Uber. libre.
9 Et vos domini eadem facile 9 Y vosotros los señores ha-
Mis, remitientes minas: scientes ced eso mismo con ellos, dexando
quia elillorum, et vester Dominus las amenazas: sabiendo que el Se-

( E n l a s c o s a s , q u e son c o n f o r m e s á l a e x c e s i v a ; d e lo q u e r e s u l t a r á , q u e e n vez d e
L e y de D i o s ; p o r q u e la o b e d i e n c i a , q u e s e corregirse,.se harán m a s indóciles y peoras.
d e b e á los h o m b r e s , ha de s e r quedando s i e m - La c o r r e c c i ó n h a d e s e r c o n p r u d e n c i a y c a -
p r e salvo l o q u e Dios p r o h i b e , ó m a n d a q u e ridad. El CHRYSÓSTOMO.
se h a g a , 5 No m o s t r a n d o p r o n t i t u d y g u s t o e n
2 Honrar n o solo i n c l u y e e l a m o r , v e - servirles, quando están presentes solamente,
n e r a c i ó n , y obediencia; sino t a m b i é n todo p r e t e n d i e n d o a s i g a n a r l e s la v o l u n t a d c o n
género de asistencia, cuidado, y socorro. e s t a fingida s u m i s i ó n . L o s m o t i v o s de e s t o s
3 E s e l p r i m e r o de los m a n d a m i e n t o s , oficios, q u e manifiesta el A p ó s t o l c o m o p r o -
al q u a l Dios a ñ a d i ó y p r o m e t i ó u n a r e c o m - p i o s de la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , s o n p o d e r o s o s
p e n s a a u n e n e s t a vida; y esta m i s m a , e n q u a n - p a r a c o n d u c i r los h o m b r e s p o r u n a vida
t o e r a figura d e la vida e t e r n a . S A N G K B Ó - t r a n q u i l a ala e t e r n a , q u e e s p e r a m o s . T U E O -
HYMO y S . T B O M A S . DOBBTO.
4 Castigándolos con rigor y severidad

a Coloss. n i . 2 0 . Exod. x x . 1 2 . Deuter. V. 1 6 . Eecles. n i . 9 . Matth. XV, i .


Mare. v i i . 1 0 . b Coloss. m . 2 2 - T Í I . Í I I . 9 , i. Pcír. H. 1 8 .
CAPITULO VI. 267
est in mlis : et personarum
a
ac- ñor de ellos, y el vuestro está en
ceplio non est apud eum. los cielos, y que no hay accepcion
de personas para con él.
10 De calero fralres confor- 10 En lo demás, hermanos,
tamini in Domino, el in potentia confortaos en el Señor, y en el
virtulis ejus. poder de su'virtud'.
11 Induite vos armaluram 11 Vestíosla armadura de Dios*,
Dei, MÍ possitis slare adversüs para que podáis estar firmes con-
insidias diaboli. tra las asechanzas del diablo.
12 Quoniam non est nobis col- 12 Porque nosotros no tene-
luctalio adversüs carnem et san- mos que luchar contra la carne,
guincm: sed adversüs principes, y la sangre : sino contra los Prin-
3

et polestales, adversüs mundi rec- cipados, y potestades, contra los


tores lenebrarum harum , con- gobernadores de estas tinieblas del
tra spirilualia nequilia, in cwles- mundo*, contra los espíritus de
tibus. maldad en los ayres".
13 Propterea accipile arma- 13 Por tanto tomad toda la
iuram Dei, ut possitis resislere in armadura de Dios; para que po-
die malo, el in ómnibus perfec- dáis resistir en el dia malo , y es- 6

ti stare. tar cumplidos en todo.


14 Slale ergo succincli tum- 14 Estad pues firmes, ceñidos
bos vestros in veritate, el indu- vuestros lomos en verdad , y ves- 7

ti loricam juslitia, tidos de la loriga de la justicia,

1 Y en su virtud omnipotente. r a . E n s e g u n d o l u g a r la loriga, ó cola d e


2 E l G r i e g o : -viv w a v o - X i a v , toda la l a j u s t i c i a , es u n a b u e n a c o n c i e n c i a y u n a
armadura, y lo m i s m o en el v. 1 3 . D e t o - vida i r r e p r e h e n s i b l e , q u e n o s p o n d r á á c u -
das las a r m a s , q u e d e b e c o m o b u e n S o l d a d o b i e r t o de todos l o s golpes d e l e n e m i g o . D e s -
l l e v a r s i e m p r e s o b r e sí u n C h r i s t i a n o . E s t a s p u é s el calzado, ó botín, q u e defiende el
a r m a s son las v i r t u d e s n e c e s a r i a s p a r a c o m - "pie y p i e r n a ; lo q u e significa, q u e el C h r i s -
batir contra nuestros enemigos, y defender- tiano debe estar s i e m p r e pronto para c a m i -
nos de todas sus emboscadas y a s e c h a n - n a r c o n f o r m e á las r e g í a s del E v a n g e l i o , h a -
zas, e t c . c i e n d o q u e o t r o s l a s c o n o z c a n . Los pies r e -
3 C h r i s t o dixo á San P e d r o : La carne y p r e s e n t a n las a c c i o n e s y los afectos del c o -
la sangre no te lo ha revelado; esto e s , r a z ó n . J O A X X . x m . 3 0 . E s t e calzado s i g n i f i -
n i n g ú n h o m b r e . I n d i c a l a s d i v e r s a s c l a s e s de ca t a m b i é n la d e v o c i ó n y f e r v o r , q u e nos
espíritus malignos. d i s p o n e á r e c i b i r con gozo el E v a n g e l i o , q u e
4- E l G r i e g o : T&Ü OX.O'TCJ'C TCU a í ü v i c a n u n c i a la p a z y la r e c o n c i l i a c i ó n de Dios
TOÚTOU, de las tinieblas de este siglo. con l o s h o m b r e s . La fé, p o n i é n d o n o s d e l a n t e
5 P o r q u e los d e m o n i o s h a b i t a n t a m b i é n la i n m e n s i d a d d e los b i e n e s e t e r n o s , q u e e s -
e n el a y r e , q u e se l l a m a cwlum. p e r a m o s , es u n e s c u d o i m p e n e t r a b l e , c o n
6 E n el t i e m p o de la t e n t a c i ó n . q u e r e b a t i m o s todos l o s t i r o s maliciosos de
1 E n p r i m e r l u g a r el cingulo militar, n u e s t r o s e n e m i g o s , q n c son t o d a s l a s t e n -
q u e a p r e t a n d o l o s c o s t a d o s los r e f u e r z a . E s - t a c i o n e s d e l d e m o n i o , del m u n d o , y de la
te c i n g u l o es la v e r d a d , ó sea la r e c t i t u d y c a r n e . Los l l a m a Uros de fuego, p o r q u e e n -
s i n c e r i d a d e n el o b r a r ; y e s t a es u n a a r m a c i e n d e n e n n u e s t r o c o r a z ó n u n infernal a r -
m u y p o d e r o s a c o n t r a el p a d r e d e la m e n l i - d o r y l l a m a d e i m p u r e z a , de i r a , d e v e g á n -

a Seuter. x . 1 7 . n . Paralip. x i x . 7 . Je b x x x i v . 1 9 . Sap. v i . 8 . Eccles. xxxv. 1 6 .


Rom. H . H . Coloss. n i . 2 8 . Actor, x. 3 4 . i . Pelr. i . 1 7 .
268 EPÍSTOLA. B E S . PABLO i LOS E P H E S I 0 S .

15 Et calceali pedes in prm- 15 Y teniendo los pies calza-


paralione Evangelii pacis: dos en la preparación del Evan-
gelio de la paz:
16' In ómnibus súmenles scu- 1 6 Sobre- todo embrazando el
tumfidei, in qiío possilis omnia escudo de la fé , con que podáis
lela nequissimi ignea exlínguere: apagar todos los dardos encendi-
dos del maligno:
17 El galeam salulis assu-
a
17 Tomad también el yelmo
mite: et gladiwn spirilús fquod de la salud; y la espada del E s -
est verbum Dei) píritu (que es la palabra de Dios)
13 Per omnem oralionem, et 18 Orando en todo tiempo
obseerationem orantes omni tem- con toda deprecación, y ruego en
pore in spirilu: et in ipso vigi- b
espíritu; y velando para esto mis-
lanles in omni inslanlia, el obse- mo con todo fervor, y rogando
eralione pro ómnibus sanclis: por todos los Santos:
19 El o pro me, ut dclur mi- 19 Y por mí, para que me sea
hisermoin aperlione oris meicum dada palabra en el abrir de mi
•fidueia, nolum faceré mysterium boca con confianza, para hacer co-
Evangelii: nocer el mysterio del Evangelio:
2 0 Pro que- legalione fungar 20 Por el qual aun estando en
in caleña, ila ut in ipso audeam, la cadena hago oficio de Embaxa-
1

prout oporlet me, loqui. dor, de manera que yo hable libre-


mente por él, como debo hablar.
21 Ut autem et vos scialis qucs 21 Y para que sepáis también
cíi'ca me sunl, quid aganr omnia el estado de mis cosas , y lo que
vobisnata faciet Tgcliicus, charis- yo hago; os informará de todo Ty-
simus frcter, el ftdelis minister in chico nuestro hermano muy ama-
5

Domino: do, y Ministro fiel en el Señor:


22 Quem misi ad vos in hoc 2 2 A quien os he envfado pa-
ipsum, ut cognoscalis quoe circa ra esto mismo, para que sepáis lo
nos sunl, et consolelur corda ve- que es de nosotros , y que consue- 3

slra. le vuestros corazones.

z a , e t c . E l yelmo, t a n n e c e s a r i o p a r a c u b r i r S.wro TIIOMAS..


la p a r t e p r i n c i p a l del S o l d a d o , q u e es la c a - 1 Lo q u a l n o c e s o d e h a c e r , a u n q u e e n -
b e z a , es la v i v a e s p e r a n z a , de la s a l u d , t, c a d e n a d o , y c o n , u n Soldado de v i s t a , q u e m e
Thesal. v . 8. La espada espiritual es la g u a r d a s i e m p r e . Así e s t u v o e n R o m a el Sand-
p a l a b r a de Dios,, q u e es m a s p e n e t r a n t e , q u e io ApóstoU e n q u i e n , se v i o l a b a el. d e r e c h o
u n a e s p a d a d é dos filos, c o m o dice el A p ó s - de g e n t e s , pues como E m b a x a d o r no podio
tol Hélrmor.,yi. 12: Últimamente, debien- s e r p r e s o , c o m o lo n o t ó el C H R Y S Ó S T O M O .
do e n t e n d e r el C h r i s t i a n o , q u e toda su f u e r - 2 Este acompañaba y servia ai Santo
za le d e b e v e n i r d e D i o s , lo e x h o r t a a q u í e l Apóstol.
A p ó s t o l , á q u e sin. c e s a r r e c u r r a á é l , y lo S C o n t á n d o o s los p r o g r e s o s - , q u e h a s *
i n v o q u e e n todas s u s n e c e s i d a d e s y p e l i g r o s . e l E v a n g e l i o p o r m e d i o do m i p r e d i e a t i » .

A Itai. ta. IZ..I. Tli*iét..y. ft. k- Soltss. IR. A. • tt. Thatat.au.i.


CAM X BIO VI. £69
2 3 Fax. fratribus, et Charitas 2 3 Paz sea a los hermane?,,
cum fide á Deo Paire, et Domino y caridad cen fé, de Dios Padre, y
Jesu Christo. del Señor Jesu-Chrislo.
2 4 Gratia cum ómnibus, qui 2 4 La gracia sea con tedes los
diligunt Dominum nostrum Jesum qne aman á nuestro Señor Jesu-
Christum in incorruptione. Amen. Christo con toda p u r e z a A m e n .

1 L i b r e s d e t o d a c o r r u p c i ó n d e l siglo,, HÓNYMO.
s i n m e z c l a d e a m o r p r o p i o , n i de cosa q u e E n el G r i e g o se a ñ a d e : Fué enxiada de-
p u e d a s e r d e s a g r a d a b l e á l o s ojos del S e - Soma á los Ephesios cen Tichico.
ñ o r . Con t o d a s i n c e i i d a d y p u r e z a . S A H G E -
270

ADVERTENCIA
;SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS PHILIPENSES.

-Líos Philipenses ocupaban una parte de Macedonia, llamada así de


Philippos, ciudad principal y bastante numerosa, fundada por el Rey
Philippo, y después Colonia Romana. S. Pablo, predicando allí el
Evangelio, fué azotado con varas juntamente con Silas, por haber li-
brado del demonio a una P y l h o n i s a y los Magistrados le rogaron
que saliese de la Ciudad. Es muy probable, que después volviese a
ella; porque vemos fundada bien presto una célebre Iglesia, y á sus
moradores tan tenaces en mantener la pureza de \a% y de la doc-
trina, que habían recibido del Santo Apóstol, que cerraron entera-
mente los oidos á los falsos Apóstoles, que pretendían pervertirlos.
Fué grande la estimación que hicieron los Philipenses del Santo, y
tan particular y tierno el agradecimiento y afecto que le mostraron,
que dieron de él repetidísimas pruebas, socorriéndole freqüentemente
en sus necesidades. Habiendo llegado á su noticia, que se hallaba en
Roma en prisiones, despacharon inmediatamente á Epaphrodito, para
que no solamente le socorriese con dinero", sino que le asistiese con
su persona: lo que executó en nombre de toda la Iglesia tan afectuo-
samente, que se expuso á riesgo de perder la vida. San Pablo, agra-
decido á muestras tan señaladas de cariño, no acostumbrando á reci-
bir nada de las Iglesias, distinguió ó esta, admitiendo la limosna que
le enviaba. Y en esta Carta llena de las expresiones mas tiernas les
da las gracias, los consuela, alaba su fé, los exhorta á la mutua cari-
dad, y los fortifica contra los errores de los falsos Apóstoles. Epa-
phrodito cayó gravísimamente enfermo en Roma, y esta noticia llenó
de desconsuelo á los Philipenses; lo que le hizo apresurar su vuelta,
luego que se vio recobrado. Y San Pablo le entregó esta Carta, para
que fuese su portador. Fué escrita en el mismo año que la precedente.

1 Actor, x v i . 8.
271
EPISTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS PHILIPENSES.

GAPITÜLO I.
Afecto de S. Pablo á los Philipenses, y fruto de sus prisiones en los ¡leles.
Los exhorta á sufrir trabajos por Christo.

1 Paulus,et Timotheus ser- 1 - f a b l o , y Timolhéo, sier-


vi Jesu Christi, omnibus sanctis vos de Jesu-Christo, á todos los
in Christo Jesu, qui sunt Philip - Santos en Jesu-Christo, que están
pis, cum Episcopis, et Diaconi- en Philippos , con los Obispos y 1 8

bus. Diáconos.
2 Gratia vobis, et pax à Dea 2 Gracia sea á vosotros, y paz
Paire nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se-
Christo. ñor Jesu-Christo.
3 Gratias ago Deo meo in 3 Gracias doy á mi Señor cada
omni memoria veslri, vez que me acuerdo de vosotros,
4 Semper in cunctis oralioni- 4 Rogando siempre con gozo 1

bus meis pro omnibus vobis, cum por todos vosotros en todas mis
gaudio deprecalionem faciens, oraciones;
5 Super communicatione ve- 5 Sobre vuestra comunica-
stra in Evangelio Christi à pri- ción'* en el Evangelio de Christo
1 Philippou c i u d a d p r i n c i p a l d e la M a c e - Obispos, el d e a q u é l l a M e t r ó p o l i , y los de
d ò n i a , e r a c o n s i d e r a d a conio C a p i t a l , ó M e t r o - las otras ciudades c o m a r c a n a s . E S T Í O .
poli d e l a s o t r a s do a q u e l l a p r o v i n c i a . P o r h a - 3. Y consuelo p o r l a s b ü e n a s nuevas, que
b e r sido la p r i m e r a , q u e ala p r e d i c a c i ó n d e recibo de v u e s t r a piedad, y p e r s e v e r a n c i a -
San P a b l o a b r a z ó l à fé d e - J e s u - C h r i s t o , p o r e n la fé, q u e r e c i b i s t e i s .
esto p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e e l A p ó s t o l e s t a C a r - 4 C o m u n i c o ) , ó participar
-
en el E v a n -
ta à los fieles d e e s t a c i u d a d , i i c í o r . s v i . t a . gelio, aquí en atención a aquellas palabras,
2 Obispas'. E n este lugar quiere decir desde el primer dia hasta ahora , e x p l i c a
t a m b i é n P r e s b y t e r o s , al m o d o q u e e n el Cap. la c o n s t a n c i a d e los P h i l í p e n s e s e n c o n s e r -
l i . de la Carta á los de Épheso, son l l a m a - v a r el d e p ó s i t o de la fé , q u e h a b í a n r e c i b i -
dos P r e s b y t e r o s y O b i s p o s , u n o s m i s m o s do. Pero elCuRYSósToao y TnEononÉTo e n -
M i n i s t r o s d e a q u e l l a Iglesia. P o r
1
Diáconos, tienden por la comunicación e n e l E v a n g e l i o ,
s e e n t i e n d e n t o d o s los o t r o s M i n i s t r o s i n t e - los s o c o r r o s , y l i m o s n a s d e los P h i l i p e n s c s .
r i o r e s . E l CBR-YSÚSTOMO» O t r o s e n t i e n d e n p o r
2T2 EPÍSTOLA. D E S . PABLO Á L O S P H T L I P E N S E S .

ma dis usque nunc. desde ol primer dia hasta ahora.


6 Confidens hoc ipsum, quia 6 Teniendo por cierto esto
qui cœpil in vobis opus bonum, mismo, que el que comenzó en 1

perficiet usque in diem Christi vosotros ia buena obra, la perfec-


Jesu. cionara hasta el dia de Jesu-
Cliristo.
7 Sicut est mihi juslum hoc 7 Como es justo que yo sienta
sentiré pro omnibus vobis: eô quôd esto de todos vosotros: porque os
habeam vos in corde, et in vin- tengo en el corazón , y en mis pri- 5

culis meis, et in defensione , et siones, y en la defensa, y confirma-


tonñrmalione Evangelii, socios ción del Evangelio, que sois vos-
qaudii mei omnes vos esse. otros todos compañeros de mi gozo.
8 feslis enim mihi est Deus, 8 Porque Dios me es testigo,
quomodo cupiam omnes vos in vi- de qué modo os amo á todos voso-
sceribus Jesu Christi. tros en las entrañas de Jesu-
Chrislo.
9 El hoc oro ut charilas ves- 9 Y esto ruego, que vuestra
tra magis ac magis abundet in caridad abunde mas y mas en
scientia, et in omni sensu: ciencia, y en todo conocimiento : 3

10 Ut probelis potiora, ut si- 10 Para que aprobéis lo m e -


tis sinceri, et sine offensa in diem jor, y seáis sinceros, y sin tropie-
Christi, zo para el dia de Christo,
11 Repleli fructu justiliœper 11 Llenos de fruto de justicia
Jesum • Chrislum, in gloriam et por Jesu-Christo, para gloria y
lauiem Dei. loor de Dios.
, 12 Scire autem vos volo fra- 12 Quiero pues, hermanos, que
tres, quia quœ circa me sunt, ma- sepáis, que todas las cosas, que
gis ad profsclum venerunt Evan- me han sucedido, han contribuido
gelii: mas al provecho del Evangelio:
1 3 Ita ut vincula mea mani- 13 De manera, que mis. pri-
festa fièrent in Clirislo in omni siones se han hecho notorias en
pnelorio, et in céleris omni- Christo por todo el Pretorio , y 4

1 Dios, q u e comenzó por su gracia v u e s - b e r elegir lo m e j o r , á fin de vivir con s i n -


t r a c o n v e r s i o n , os d a r á el don de l a p e r s e - c e r i d a d c h r i s t í a n a , y h u i r d é l o s q u e os p u e -
v e r a n c i a b a s t a el día de v u e s t r a m u e r t e . E s d a n p e r v e r t i r : y q u e de e s t e m o d o p o d á i s
doctrina contra los Pelagianos. c o m p a r e c e r en el t r i b u n a l d e J e s u - C h r i s t o
2 E l G r i e g o : a'Jv/.oivwvouç JAOU TA; llenos d e los frutos de b u e n a s o b r a s , q u e
yáo'.-o: l î ï ' / T J . ; ú u . á ; ó v r a ; , á vosotros lo- p o r la gracia d e C h r i s t o , y p a r a g l o r i a de
dos , que participais de mi gracia ; y d e Dios h u b i e r e i s l l e v a d o . Lo q u e l e s a d v i e r t e
e s t e modo n o t i e n e dificultad e s t e l u g a r . Eo S . P A B L O , p a r a q u e s e g u a r d e n de los falsos
qnod habeam in corde vos omnes existen- Apóstoles, q u e a b u s a b a n de su liberalidad.
tes communicalores, etc. V é a n s e los » » . TnEooonETO.
29. 3 0 d e e s t e m i s m o C a p í t u l o . E l C a a v s ó s - 4 P o r n o m b r e d e Pretorio muchos con
T O M O d i c e , que es señal de grande virtud el C I I R V S Ó S T O M O e n t i e n d e n la casa y familia
en ellos, el ser muy amados de un Pablo. d e l C é s a r , q u e e r a N e r ó n ; y d e la q u e s e
3 E n discernimiento y juicio , para s a - convirtieron algunos, predicándoles P a b l o .
CAPÍTULO I .
1
bus, por todos los otros ,
14 El plures i fratribus in 14 Y muchos de los hermanos
Domino confidentes vinculis meis, en ei Señor, cobrando ánimo con
akmdantiús auderent siné timore mis prisiones, han osado mas alen­
verbum Dei loqui. tadamente hablar la palabra de
Dios sin temor.
15 Quidam quidem el propler 15 Yerdad es, que algunos
invidiam, el contentionem: quidam predican á C hrislo" por envidia y
aulem el propler bonam volun­ porfía: mas otros también lo hacen
3
lalem Christum prcedicanl: con buena voluntad :
16 Quidam ex chántale: scien­ 16 Otros por caridad: sabien­
tes quoniam in defensionem Evan­ do, que yo he sido puesto para de­
gelii positus sum: fensa del Evangelio:
17 Quidam aulem ex conten­ 17 Mas otros predican á Je­
tione Christum annuniianl non sin­ su­Christo por contención no sin­
ceré, existimantes pressuram se ceramente , creyendo acrecentar
4
suscitare vinculis meis. aflicción á mis cadenas .
18 Quid enim? Dum omnímo­ 18 ¿Mas qué importa? C on
do sive per occasionem , sioe per tal, que Jesu­C hristo en todas ma­
veritalem Chrislus annuntietur: neras sea anunciado, ó por pretex­
el in hoc gaudeo, sed el gaudebo. to", ó por verdad: eri esto me gozo,
y aun me gozaré.
19 Scio enim quia hoc mihi 19 Porque sé, que esto se me
provenid ad salutem, per veslram convertirá en salud, por vuestra
orationem, el subministralionetn oración, y por el socorro del Es*
spirilús J esu Chrisli, píritu de Jesu­C hrísto,
O t r o s e n t i e n d e n el t r i b u n a l del P r e t o r , 6 l a como autor de esta predicación: ó c r e y e n d o
A u d i e n c i a e n la q u e n c a s o P a b l o t r a t ó s u a ñ a d i r afliceion á m i s c a d e n a s , v i é n d o m e
c a u s a a n t e s d e h a b l a r al C é s a r . O t r o s q u i e ­ d e r r i b a d o del c o n c e p t o , y e s t i m a c i ó n e n q u e
r e n q u e P r e t o r i o sea la fortaleza, e n d o n d e e s t a b a con los fieles.
e s t a b a la g u a r d i a del E m p e r a d o r . Y asi t r a s ­ 5 E l G r i e g o : EÍTE 7rjo!¡>áT6i, д en apa­
l a d a n , e n la Corte; e n la Audiencia. riencia, con a p a r e n t e , o c o n v e r d a d e r o z e ­
1 Lugares de aquella populosa ciudad. l o . C on t a l q u e s e p r e d i q u e la v e r d a d e r a
2 N o p o d i e n d o sufrir la p a r t i c u l a r e s t i ­ d o c t r i n a de J c s u ­ C h r i s t o , l l é v e s e el fin q u e
m a c i ó n , q u e m e don e s t a s c a d e n a s e n el á n i ­ se q u i e r a , yo m e huelgo de ello, y m e h o l ­
mo jr afecta de todos l o s fieles: Henos d e e n ­ g a r é s i e m p r e . P o r q u e s é , q u e todo esto m«
vidia p r e d i c a n con el fin de d e r r i b a r m e de será m u y útil, ayudándome vosotros con
ella, y d e alzarse con el concepto de C a u ­ v u e s t r a s o r a c i o n e s , y n o f a l t á n d o m e la a s i s ­
dillos, de p r i m e r o s A p ó s t o l e s , y d e los m a s t e n c i a del E s p í r i t u S a n t o . Mis d e s e o s y e s ­
e x c e l e n t e s P r e d i c a d o r e s del E v a n g e l i o . E l p e r a n z a s t e n d r á n su c u m p l i m i e n t o , sin t e n e r
CHRYSÓSTOMO. de que avergonzarme; antes coa nueva y
3 A n i m a d o s de u n v e r d a d e r o zelo d e la m a y o r confianza, siguiendo en predicar, y
p r o p a g a c i ó n d e la fó, m e a y u d a n e n la p r e ­ a n u n c i a r á J e s u ­ C h r i s t o con l a m i s m a l i b e r ­
dicación, y m e a m a n sinceramente, s a b i e n ­ tad c o n q u e lo h e h e c h o h a s t a a q u i , el S e ­
d o , q u e yo n o m e h e e n t r o m e t i d o e n e s t e ñ o r s e r á glorificado e n m i c u e r p o ; si v i v o ,
m i n i s t e r i o , s i n o q u e Dios m e h a l l a m a d o e m p l e á n d o l e e n s u s e r v i c i o ; y si m u e r o ,
a él. efreciéndoselo en holocausto, y sellando con
•í P a r a q u e N e r ó n s e declare « o n t r a tai, m i s a n g r e l a v e r d a d del E v a n g e l i o . S . Т в о я .
35
t o m o ra. .
274- EPÍSTOLA. DE S. PABLO k LOS PHIL1PENSES.

20 Secundúm expeclalioñem, 20 Según mis ansias y espe-


et spem meam, quia in nullo con- ranza, de que en ninguna cosa se-
fundar: sed in omni fiducia sicut ré confundido: antes con toda con-
Semper, et nunc magnificabilur fianza, así como siempre, también
Christus in corpore meo, sive per ahora será Christo engrandecido en
vilam, sive per mortem. \:Á cuerpo, ya sea por vida, ya por
muerte.
21 Mihi enim vivere Christus 21 Porque para mí el vivir es
est, et mori lucrum. Christo , y el morir ganancia.
1

22 Quöd si vivere in carne, 22 Y si el vivir en carne, e s -


hie mihi fruclus operis est, et quid te es para mí fruto del trabajo, no
eligam ignoro. sé en verdad qué debo escoger . 1

23 Coarctor aulem é duobus: 23 Pues me veo estrechado


desiderium habens dissolvi, et esse por dos partes: tengo deseo de ser
cum Christo, multo magis me- desatado de la carne, y estar con
lius: Christo, que me es mucho mejor:
24 Permanere aulem in car- 24 Mas el permanecer en car-
ne, necessarium propter vos. ne, es necesario por vosotros'..
25 Et hoc confidens scio quia 25 Y persuadido de esto *, sé 1

manebo, etpermanebo ómnibus vo- que quedaré, y permaneceré con


lis ad profectum vestrum, et gau- todos vosotros, para provecho vues-
dium fidei: tro, y gozo de la fé:
26 Ut gratulado veslra a- 26 Para que vuestro regocijo
bundel in Christo Jesu in me, per abunde por mí en Christo Jesús
meum adventum iterum ad vos. por mi nueva ida á vosotros . s

27 Tantum digné a
Evange- 27 Solo que converséis como
6

lio Christi conversamini: ut sive conviene al Evangelio de Christo:


cúm venero, et videro vos, sive para que, ó sea que vaya á veros,
absens audiam de vobis quia sla- ó que esté ausente, oiga de voso-
1 P o r q u e si v i v o , á Christo t e n g o c o n - dá, de que mi vida contribuirá p a r a vuestro
s a g r a d a toda m i v i d a ; y si m u e r o , es p a r a m í b i e n , sé q u e q u e d a r é . San P a b l o fué e n
u n a g a n a n c i a la m u e r t e , p u e s t o q u e m e s i r - efecto p u e s t o e n l i b e r t a d : y a u n d e e s t e l u -
v e d e c a m i n o p a r a ir á C h r i s t o . g a r se i n f i e r e , q u e fué e s c r i t a e s t a C a r t a e n
2 Si m e es ú t i l v i v i r , p a r a q u e m u c h o s el t i e m p o d e su p r i m e r a p r i s i ó n , l a q u a l d u -
se c o n v i e r t a n á J e s u - C h r i s t o ; n o sé A la v e r - r ó dos a ñ o s . P e r o no c o n s t a c i e r t o , q u e v o l -
d a d , q u é p a r t i d o t o m a r , si e l d e v i v i r , 6 e l viese á l a M a c e d o n i a , p u e s e s t a confianza
d e m o r i r . P a r a m í s e r í a m u c h o m e j o r el m o - e r a efecto d e s u s d e s e o s , y d e s u b u e n a v o -
r i r , p o r q u e m e u n i r í a c o n C h r i s t o ; m a s el l u n t a d , no de revelación. T I I E O P I U L A C T O ,
p e r m a n e c e r e n e s t a c a r n é m o r t a l , es m a s 5 O t r o s traducen:* tenga en vosotros
n e c e s a r i o p a r a v u e s t r a s a l u d , y la d e t o d o s un nuevo motivo de gloriarme mas y mas
l o s fieles. D e e s t a s dos cosas d e s e a la u n a él en Jesu-Chrislo.
Apóstol a r d i e n t e m e n t e , y sufre l a o t r a p o r 6 Lo q u e a h o r a s o b r e todo os e n c o m i e n -
a m o r de sus h e r m a n o s . S. T H O M A S . do, es q u e viváis u n a vida i r r e p r e h e n s i b l e ,
S E l G r i e g o : owa-YxettOTsjov, mas nece- y qual corresponde á un Christiauo, que
sario. h a c e profesión del E v a n g e l i o . '
i Y por la s e g u r i d a d , q u e el S e ñ o r me
a Ephes. I T . i . Coloss. i. 10. i. Thessa . II. 12.
CAPÍTULO I . 275
tis in uno spiritu unánimes, col- tros, que permanecéis unánimes
laborantes ' fidei Evangelii: en un mismo espíritu, trabajando
á una en la fé del Evangelio: 1

2 8 Et in nullo terreamini ab 28 Y en nada os espantéis de


adversariis: quo¡ Mis est causa vuestros adversarios: lo qual á ellos
perditionis, vobis aulem salúlis, et es motivo de perdición, y á voso-
s

hoc á Deo: tros de salud, y esto de Dios:


29 Quia vobis donalum est 29 Porque á vosotros os e s
pro Christo, non solüm ut in eum dado por Christo, no tan solo que
credalis, sed ut etiam pro Mo pa- creáis en él, sino que padezcáis
liamini: también por él.
30 ídem certamen habentes, 30 Sufriendo el mismo comba-
guale et vidistis in me, et nunc au- te, que visteis en m í , y ahora 3

distis de me. habéis oido de m í . 4

1 E l G r i e g o : ouva^XoüvTs; combatien- roña: bien entendido, q u e esta misma v i r -


do á una. t u d y f o r t a l e z a n o os v i e n e d e v u e s t r a c o -
2 E l G r i e g o : ÉvdVijis, indicio. Esta p a - s e c h a , s i n o d e D i o s , sin el q u a l n a d a s o i s ,
ciencia y c o n s t a n c i a , q u e m o s t r a r e i s e n s u - y nada podéis. SANTO TUOMAS.
frir t o d o s u furor y p e r s e c u c i o n e s , s e r á l a 3 Q u e m e v i s t e i s sufrir e n P h i l i p p o s .
q u e convenza su iniquidad é injusticia, p o r Actor, x v i . 1 9 .
la q u a l s e r á n s e v e r a m e n t e c a s t i g a d o s : y a l i E l G r i e g o : axoUt-e, q u e o i s , q u e s u f r o
m i s m o tiempo os l a b r a r á á vosotros l a c o - ahora en Boma.

CAPÍTULO I I .
Exhorta á los Philipenses á la concordia, á la humildad, y ala obediencia,
proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete enviarles á Timothéo, y
á Epaphrodito, á quienes recomienda, y alaba.

1 J ^ Í qua ergo consolalio in 1 J f or tanto, si hay alguna


Christo: si quod solatium charila- consolación en Christo: si algún
tis: si qua societas spirilús, si qua refrigerio de caridad: si alguna co-
viscera misérationis: municación de espíritu, si algunas
entrañas de compasión':
2 Implele gaudium meum ul 2 Haced cumplido mi gozo,
idem sapialis, eamdem charilatem sintiendo una misma coBa, tenien-
habentes, unánimes, idipsum sen- do una misma caridad, un mismo
tientes, ánimo, unos mimos pensamientos,
4 Si y o debo recibir d e vosotros algún z o , viviendo e n perfecta unión y caridad,
a l i v i o y r e f r i g e r i o ; si n u e s t r o e s p í r i t u e s u n o e t c . E s t á n a q u í i n d i c a d o s los motivos m a s
m i s m o ; y si h a y e n v o s o t r o s e n t r a ñ a s do fuertes para encender e n caridad á los P h i -
compasión para con u n o , q u e está preso p o r l i p e n s e s . A s i m i s m o l o s e x h o r t a á la h u m i l -
t í h r i s t o : p o r todos estos títulos os pido e n - dad, poniéndoles delante el exemplo de J e -
carecidamente, q u e bagáis cumplido m i g o - su-Chrislo.
276 EPÍSTOLA- B E S . PABLO Á LOS P i m i P E N S E S .

3 Nihtt per conlenlionem, ñe- 3 Nada bagáis por porfía, ni


que per inanem gloriam: sed in por vana gloria: sino con humil-
humilitale superiores sibi invicem dad, teniendo cada uno por supe-
arbitrantes, riores á los otros,
4 Non qim sua sunt singuli 4 No atendiendo uno á las co-
considerantes, sed ea, quce aliorum. sas que son suyas propias, sino á
las de los otros.
5 Hoe enim senlile in vobis, 5 Y o l mismo sentimiento ha-
quod el in Chvislo Jesu: ya en vosotros, que hubo también
en Jesu-Christa':
6 Qui cüm in forma De i es- 6 Que siendo en forma de
sel; non rapinam arbilralus est Dios*, no t u v o poF usurpación el
esse se cequakm Deo: ser él igual á Dios:
7 Sed semelipsum exinanivit 7 Sino que se anonadó" á sí
formam servi accipiens, in simili- mismo tomando forma de siervo,
tudinem hominum factus, el habi- hecho á la semejanza de hombres,
iu invenlus ut liomo* y bailado en la condición como
hombre*:
8 Humiliavil semelipsum a
8 Se humilló á sf mismo, he-
factus obediens usque ad mortem, dió obediente hasta la muerte, y
mortem aulem crucis. muerte de Cruz-%
9 Propler quod el Deus exal- 9 Por lo qnal Dios también
lavit illum, el donavil illi nomen, lo ensalzó , y le dio un nombre ,
0 8

quod est super omne nomen: que es sobre todo nombre:


10 líl in nomine Jesu omne
b
10 Para que al nombre de
genu fleclatur cceleslium, lerre- Jesús se doble toda rodilla- de los
slrium, el infernorum, que están en los Crelos, en la tier-
ra, y en los infiernos , 7

1 I m i t a n d o - l a caridad y h u m i l d a d , q u e po y a l m a r a c i o n a l , c o m o e n s e ñ a la Iglesia
ex.ercitó el Señor,, m i e n t r a s vivió con n o s o - c o n t r a l o s M a n j c h é o s y A p o l i n a r i s t a s .
t r o s . TlIEOnORETO. 4 Lo q u a l dá á e n t e n d e r m a s b i e n s u
2 C h r i s l o , s i e n d o Hijo d e D i o s ; y Dios h u m i l d a d , y s u o b e d i e n c i a ; p u e s t o q u e p o r
v e r d a d e r o , viva y e x p r e s a i m a g e n d e l ' P a - c u m p l i r l a v o l u n t a d d e su .Padre , se- ofreció^
d r e , Coloss.i. 15, llebrtror. i . 3. se, h u m i - v o l u n t a r i a m e n t e á sufrir la. m u e r t e m a s i n f a -
l l ó , y s a b i e n d o , que. e r a igual al P a d r e , m e é i g n o m i n i o s a .
c o n s u b s t a n c i a l y c o i i t e r n o , y esto por su 5 S o b r e todas las c r i a t u r a s , h a c i é n d o l e
m i s m o s e r , y no p o r u s u r p a c i ó n ; so a n o n a - s e n t a r á su d e r e c h a . Hehrceor. X J I . 2 .
d ó , se a g o t ó ó sí m i s m o , t o m ó la n a t u r a l e z a 6. E s t e fué el de J e s ú s ó. S a l v a d o r , que-
h u m a n a e n t o d a s s u s p r o p i e d a d e s , y ta c o n - e o n p a r t i c u l a r r a z ó n le c o n v i n o , q u a n d o v e n -
dición de s i e r v o , y h e c h o s e m e j a n t e en todo cida la m u e r t e , y t r i u m p l l a n d o d e l i n f i e r n o ,
á los d e m á s h o m b r e s , á e x c e p c i ó n del p e - dio l a ú t t i m a m a n o á la r e d e n c i ó n , de los>
c a d o , Uebraaor. I I . 7 . p a d e c i e n d o , y m u - h o m b r e s .
r i e n d o por ellos, fué r e c o n o c i d o por h o m - 7- P a r a q u e r o d i l l a p o r t i e r r a r e s p e t e n
b r e . E s t a es la explicación d e todos los S m - e s t e a d o r a b l e n o m b r e los A n g e l e s y B i e n a -
tos Padres. v e n t u r a d o s del c i e l o , los h o m b r e s , y t o d a s
3 flabiln. E l G r i e g o : Gy_r,¡j.a.—., figura l a s c r i a t u r a s d e - l a t i e r r a , y los d e m o n i o s y
e x t e r i o r , y q u e c o n s t a b a de v e r d a d e r o c u e r - c o n d e n a d o s e n el infiernp..
a, Hcbrmor. n . 9. b Isai. X L V . 24'. í un-, XZY. i i'..
CAPITULO II. 277
11 El umnis lingua confitea- 11 Y toda lengua confiese,
tur quia Dominus Jesús Christus que el Señor .Teso-Christo está en
in gloria esl Dei Palris. la gloria do Dios Padre
1 2 llaque charissimi mei (sic- 12 Por tanto muy amados
ut semper obedislis:} non ui in mios puesto que siempre fuisteis
prmsenh'a mei taniüm, sed mulló obedientes, o)brad vuestra sn'ud
magis mine in absenlia mea, cum con temor y cotí temblor , no so- 8

melu el tremeré veslram salutem lo como en mi presencia, sino


operamim. mucho mas ahora en mi ausencia.
13 Deus est enim, qtii opera- 13 Porque Dios es el que obra
tur in vobis et velle, et perfieere en vosotros así el querer, como el
pro bona volúntate. exeeutar según su buena voluntad . 3

14 Omniá a
aulem facile siné 14 Y haced todas tas cosas sin
murmurationibus, et hwsitalioni- murmuraciones,, ni dudas : 1

bus?
1 5 Ut sftis siné quereTa, et 1 5 Para que seáis irreprchen-
simpUces füii Dei, siné reprehen- sibles, y sencillos hijos de Dios sin
sione in medio nationis provee, et tacha en medio de una nación de-
perversa?: inler quos luceiis sicul pravada, y aviesa \ entre losqua-
luminaria in mundo, les resplandecéis como lumbreras
en el mondo,
16 Verbum vita; continentes 16 Reteniendo la palabra de
ad gloriam meam in die Chrisli, vida para gloria mia en el dia dte
s

quia non in vacwum cucurri, ne- Christo, porque yo no he corrido


quein vacuum laboravi. en vano, ni he trabajado en vane
17 Sed et si immoTor supra 17 Mas aun quando yo sea inmo-
sacrificium , et obsequium fidei lado sobre el sacrificio, y víctima de

1 7-s igual á s u P a d r e e n gloria y e n del h o m b r e , y d e Dios solo e l ' p e r f e c c i o n a r


m a g o s t a d , y Dios c o m o éT. D e m o d o , q u e la ó c u m p l i r la- o b r a ; p o r q u e a q u í e n s e ñ a e l
s e g u n d a P e r s o n a , q u e e r a Dios , e s a h o r a A p ó s t o l , q u e lo u n o y lo o t r o e s d e Dios i g u a l -
Dios y h o m b r e j u n t a m e n t e . m e n t e . P o r ú l t i m o e s del m i s m o m o d o falso,
2 Desconfiando de v u e s t r a s p r o p i a s f u e r - q u e Dios lo o b r a todo e n n o s o t r o s , e n a t e n -
z a s , y p o n i e n d o toda v u e s t r a confianza e n e l ción á n u e s t r o s m é r i t o s ; lo q u a l refuta el
poder y socorros del Señor. A p ó s t o l c o n aquellas- p a l a b r a s segim su be-
3 Este lugar del Apóstol, y la doctrina, neplácito, n o e n atención á nuestros- méritos;
q u e e n él s e c o n t i e n e , r e f u t a q u a t r o e r r o r e s p o r q u e n i n g ú n m é r i t o h a y e n el h o m b r e a n -
diferentes. P r i m e r a m e n t e se demuestra ser tes de la gracia. S A N AGUSTÍN»
falso, q u e el h o m b r e p o r solo s u l i b r e a l V e - 4 E l Griego: y.M^ío ó ^ - y í ; , x a ! ó\a-
d r í b , y sin la asistencia y g r a c i a d e Dios p u e - Xofio-«.<í>v, sin ira-,y sin contiendas.
da l l e g a r á c o n s e g u i r la salud-. E n s e g u n d o 5 S e r e f i e r e Sj-los J u d í o s y G e n t i l e s .
l u g a r se c o n v e n c e s e r falso,, q u e el h o m b r o 6 L a l u z e s p i r i t u a l de la p a l a b r a de Dios-;
n o t e n g a l i b r o a l v e d r í o ; p o r q u e el q u e r e r y lo q u a l p a r a m í seríi u n m o t i v o de alegría, o s
•1 h a c e r está e n el h o m b r e . E n t e r c e r l u g a r e l dia d e l S e ñ o r , v i e n d o q u e n o h a n sida
se p r u e b a s e r i g u a l m e n t e falso, q u e el q u e - i n ú t i l e s l a s fatigas y t r a b a j o , q u e he e m p l e a -
r e r , y p o r aonsigui.en.te el. escoger, s e a todo da e n p r e d i o a r o s el E v a n g e l i o . . Atttar^xx. 24»

a i . Petr. IT. 9..


278 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS P H T L I P E N S E S .

veslrce, gaucho , et congratulor vuestra f é , me huelgo, y me 1

ómnibus vobis. doy el parabién con todos vosotros.


18 Idipsum autem et vos gau- 18 Y vosotros también gó-
dete, et congratulamini mihi. zaos, y dadme el parabién á mí
por esto mismo
. 19 Spero autem in Domino 19 Y espero en el Señor Jesús,
Jesu , Timotheum me citó mit- que prestóos enviaréá Timothéo:
a

tere ad vos:, ut et ego bono ani- Para que yo también esté de buen
mo sim, cognilis qüce circa vos ánimo, sabiendo el estado de vues-
sunt. tras cosas.
20 Neminem enim habeo tam 2 0 Porque no tengo ninguno
unanimem, qui sincera ajfeclione tan unido de corazón conmigo,
pro vobis sollicilus sil. que con sincera afición muestre
solicitud por vosotros.
21 Omnes enim qucesua sunt
h
21 Porque todos buscan sus 3

qucerunt, non quce sunt Jesu propias cosas, y no las que son de
Christi. Jesu-Christo.
2 2 Experimentum autem ejus 22 Y en prueba de ello sabed,
cognoscite, quia sicut patri filius, que como hijo á padre, sirvió con-
mecum servivit in Evangelio. migo en el Evangelio.
23 Hunc igitur spero me mil- 23 Espero pues enviárosle
tere ad vos, mox ut videro quce luego que hubiere visto el estado
circa me sunt. de mis negocios \
2 4 Confido autem in Domino 2 4 Y confio en el Señor, que
auoniam et ipse veniam ad vos citó. yo mismo iré presto á vosotros .
8

2 5 Necessarium autem exisli- 2 5 Y he tenido por necesario


mavi Epaphroditum fratrem, et enviaros á Epaphrodito mi her-
cooperatorem , el commilitonem mano, y coadjutor, y compañero,
meum, veslrum autem Aposlolum, y vuestro Apóstol, y que me ha
et ministrum necessitalis mea, asistido en mis necesidades °:
mitlere advos:
4 El Apóstol hace alusión á los sacrifi- recen Ministros del Evangelio, y no son
gios de la Ley antigua, en los que se hacian sino falsos Apóstoles.
libaciones; esto es, se derramaba algunlioor, i MS. Sol que aya libradas unas cosas
especialmente la sangre, sobre la víctima sa- que 6 de librar. Luego que yo salga de la
crificada. Exod. xxxix. ¡0. Numer. xy. S. prisión en que me hallo, y que me detiene.
6. Mira la fe de los Phiiipenses, como una 5 Se cree, que en efecto pasó S . Pablo
víctima, que había ofrecido á Dios, y afirma, á Philipos dos años después; y por consi-
que está pronto á derramar sobre ella las guiente el sesenta y quatro de Jesu-Christo,
libaciones, ó á dar su sangre por medio del después de haber predicado el Evangelio en
martirio, para que no faltase nada á su s a - otros muchos lugares, especialmente en Es-
crificio. T Ü E O P U I L A C T O . paña. S. A T H A N A S I O .
2 De que yo derramase mi sangre en S Los Phiiipenses habían enviado á Ro,-
confirmación de vuestra fé. ma á Epaphrodito con un socorro de dinero
3 La mayor parte de los otros, que pa- para el Santo Apóstol, y para que le asistie-
a Ador. xvi. 4. b i. Corinih, xm. 5
CAPITULO n. 279
jì6 Quoniam quidem omnes 26 Porque él deseaba veros á
vos desiderabat: et moestus eral, todos vosotros: y estaba angus-
proplerea quòd audieratis ilium tiado, porque habíais sabido su
infirmalum. enfermedad.
27 Nam et infirmatus est us- 27 Y cierto que enfermó hasta
que ad mortem: sed Deus miser- punto de morir: mas Dios tuvo de
tus est ejus: non solum aulem ejus, él misericordia y no solo de él,
verùm eliam et mei, ne IrislitiUm sino también de mí, para que no
super tristitiam haberem. tuviese yo tristeza sobre tristeza".
28 Festinantiùs ergo misi il- 28' Y así le he enviado mas
ium, ut viso eo iterum gaudeatis, presto, para que viéndole, os g o -
et ego sinè Irìslilia sim. céis de nuevo, y yo esté sin tristeza.
29 Excipile itaque ilium cum 29 Recibidle pues con todo
omni gaudio in Domino, et ejus- gozo en el Señor, y tened en ho-
modi cum honore habetole. nor á tales personas.
30 Quoniam propter opus 30 Puesto que por la obra de
Christi usque ad mortem acces- Christo llegó hasta la muerte \
sit , tradens animam suam, ut entregando su vida por suplir lo
impleret id, quod ex vobis deer at que vosotros no podíais en mi
erga meum obsequium. servicio \ .
s e e n Í U p r i s i ó n , y c o n o r d e n de q u e n o l e de Obispo. T B E O D O E E T O .
abandonase basta verle en libertad. Él e x e - 1 V o l v i é n d o l e la salud a c a s o p o r la o r a -
c u t e c o n t a n t o zelo s u c o m i s i ó n , q u e p o r ción del S a n t o A p ó s t o l .
esto c a y ó g r a v e m e n t e e n f e r m o . S. P a b l o d e - 2 Si h u b i e s e l l e g a d o á m o r i r . Lo q u e
terminó despacharle á Philipos p a r a conso- m a n i f i e s t a el afecto , q u e le t e n i a S . P a b l o .
l a r a q u e l l o s fieles, q u e t u v i e r o n u n a g r a n d e 3 Se h a visto a las p u e r t a s de la m u e r -
p e s a d u m b r e , q u a n d o s u p i e r o n su e n f e r m e - te. Entregando su ánima. El Griego:
d a d . Le l l a m a Apóstol d e los P h i l í p e n s e s , ó •TCa^xSo'jXíUuáaívo; T Ü tyuyfi > menospre-
p o r q u e le h a b í a n e n v i a d o p a r a el fin q u e ciando su vida. TBEODORETO-.
queda dicho, ó porque había exercido en 4 H a c i e n d o c o n m i g o los oficios d e c a r i -
P h i l i p o s el m i n i s t e r i o Apostólico e n c a l i d a d d a d , q u e n o podíais h a c e r v o s o t r o s .

CAPITULO III.
Diferencia de Id Ley, y de la fé, contra los Judaysantes. Falsos Apóstoles
•enemigos de la Cruz de Christo. Los Christianos ciudadanos del cielo.

1 De celero fralres
gaudele in Dominó. Eadem
mei
vobis
Re
1 JAesta, hermanos míos, que
os gocéis en el Señor. A mí no me
scribere, mihi quidem non pigrum, es molesto el escribiros las mismas
vobis autem necessarium. cosas, y es necesario para vosotros. 1

1 P o r q u e son de la m a y o r i m p o r t a n c i a . q u e vá á h a c e r l e s .
E s t a s p a l a b r a s m i r a n á las a d v e r t e n c i a s ,
230 EPÍSTOLA DE S. PABI 3 Á LOS PHIL1PENSES.

2 Viehle canes, vicíete malos 2 Guardaos de los perros


operarios, videle concisionem. guardaos de los malos obreros**,
guardaos de la tajadura . 3

3 Nos enim sumas circumei- 3 Porque nosotros somos la


sio, qui spirilu seroimus Deo, el circuncisión*, los que servimos á
gloriam'ir in Christo Jesu, el non Dios en espíritu *, y nos gloria-
in carne fiduciam habenies: mos en Jesu-Christo, y no tene-
mos confianza en la carne : 6

4 Quarnquam ego habeam con- 4 Aunque' yo tenga también


fidenliam el in carne. Siquis alius de qué confiar en la carne. Si al-
videtur confidere in carne, ego gún otro piensa, que tiene de qué
magis, confiar en la carne, yo mas,
5 Circumcisus a
octavo die, ex 5 Que he sido circuncidado al
genere Israel, de tribu Benjamin, octavo dia, del linage de Israel, de
Ilebrceus ex üebrmis, secundúm la tribu de Benjamín, Hebreo de
legem Pharisceus, Hebreos, quanto á la Ley, Phariséo,
6 Secundúm mmulalionem per- 6 Quanto al zelo, perseguidor
sequens Ecclesiam Dei, secundüm de la Iglesia de Dios, quanto á la
juslitiam, qua in lege est, con- justicia de la Ley , he vivido irre-
a

versalus siné querela: prehensible:


7 Sed quue mihi fuerunt lu- 7 Pero las cosas que me fue-
cra, hese arbüralus sum propler ron ganancias, las he reputado co-
Christum delrimenta. mo perdidas por Christo.
9

8 Verumiamen existimo omnia 8 Y en verdad todo lo tengo


detrimtnlum esse propler eminen- por pérdida por el eminente cono-
tem scienliam Jesu Christi Domi- cimiento de Jesu-Christo mi Se- 10

t El Latino videte tiene también esta y cortar las pasiones y afectos desordenados.
significación.: guardaos de los perros. Así 5 El Griego: oí •rcvstW.vi 0:ü Xa-
llamaban los Judíos á ios Gentiles por des- TOÍÚ9VT2{, los que adoramos al Espíritu que
precio. Y San Pablo aplica esta misma pa- es Dios; de cuyo texto so valieron los Padres
labra á los falsos Doctores, que querían i n - Griegos con ei CunvsósTOMO, para probar la
troducir el Judaysmo en la Religion Chris- Divinidad del Espíritu Santo; y al mismo i n -
tians. tento lo alegó también S. A G U S T .
2 Porque pervertían y corrompían la G En las ceremonias carnales, ó en la
verdadera doctrina del Evangelio, al paso circuncisión de la carne.
mismo que^nuerian ganarse el concepto de 1 Aunque si estas cosas fueran materia
Ministros y Predicadores zelosos. de gloria, ninguno pudiera hacerlo con igua-
3 Otros: Cortamiento. Esto es, los Ju- les motivos, que yo.
díos, ó los Christianos Judayzantes, á quienes 8 Que consiste cu la observancia de lai
llama corveisio» por una «yiicope irónica, prácticas y ceremonias ordenadas por la Ley,
como que tenían solo el corte de la carne, tomada según la letra.
pero no el del coraron. 9 Las be tenido y mirado como cosas da-
4 Porque nosotros somos los verdaderos ñosas y perjudiciales.
circuncidados? puesto que nuestra circunci- 10 Que recibí de Dios en mi conversión,
sión es espiritual, que nos ha sido enseñada y que cada dia obra en mí nuevos progresos.
por Jesu-Christo, y que consiste en cercenar

a Actor, xxiii, 6.
CAPÍTULO m. 281
ni mei: propter quem omnia de- ñor; por el qual todo lo he perdi-
írimentum feci, el arbitror ut ster- do, y lo tengo por vasura, con tal
cora, ut Christum lucrifaciam, que gane á Christo,
9 El inveniar in iüo non ha- 9 Y que sea hallado en él, no
bens meam Justitium, qua¡ ex lege teniendo mi justicia, que es de la
est, sed illam, qua ex fide est L e y , sino aquella que es de la fé l

Christi Jesu: qum ex Deo est justi- de Jesu-Christo: la justicia, que


lia in fide viene de Dios por la f é s

10 Ad cognoscendum illum, et 10 Para conocerlo á él, y la


virtulem resurrectionis ejus, et so- virtud de su resurrección , y la co- 3

cielatem passionum illius: configu- municacion de sus aflicciones; sien-


ralus mor ti ejus: do hecho conforme á su muerte : 1

11 Si quo modo ocurram ad 11 Por si de alguna manera


rehirreclionem, quce est ex mor- puedo llegar á la resurrección, que
tuis: es de los muertos *:
12 Non quod jam acceperim, .12 No que la haya ya alcan-
ñut jam perfeclus sim: sequor au- zado , ó que sea ya perfecto: mas 6

tern, si quo modo comprehendam voy siguiendo , por s i d e algún 7

in quo el comprehensus sum á modo podré alcanzar aquello para


Christo Jesu. lo que yo fui tomado de Jesu-
Christo . 8

13 Fratres, ego me non arbi- 13 Hermanos, yo no juzgo


tror comprehendisse, Unum autem: haberlo ya alcanzado. Mas esto
qua quidem retro sunt oblivi- solo: que olvidando lo que queda
scens, ad ea verö, quce sunt priora, atrás, y extendiéndome acia lo que
exlendcns meipsum, está delante , 8

14 Ad deslinatum persequor, 14 Prosigo según el fin pro-


ad bravium supernas vocationis puesto al premio de la soberao» 10

f F u n d a d a s o b r e la l e t r a sola de la L e y , gado i u n g r a d o d e s a n t i d a d , q u e m e h a g a
y s o b r e las fuerzas n a t u r a l e s del h o m b r e , p a r e c i d o e n todo á J e s u - C b r i s t o .
c o m o si él por si solo p u d i e r a c u m p l i r l a : q u e 7 Todo lo q u e dice a q u i San P a b l o , e s
e r a u n e r r o r g r o s e r o d e los J u d í o s . t o m a d o d e los q u e e n l o s j u e g o s C i r c e n s e s
2 D e la q u a l e l p r i n c i p i o y l a r a í z es l a c o r r í a n c o n el fin d e l l e v a r s e el p r e m i o , i .
f é , y su A u t o r el E s p í r i t u S a n t o . Concil. Tri- Corinlh. is. 24.
dent. Sess. v i . Cap. v i . 8 Q u a n d o p e r d i d o , e x t r a v i a d o y fugitivo
3 La v i r t u d o m n i p o t e n t e de s u d i v i n i d a d , a n d a b a m u y d i s t a n t e d e él y d e s u c o n o c i -
q u e l e r e s u c i t ó del s e p u l c h r o , q u e l e dio p o - m i e n t o , fui t o m a d o c o m o p o r la m a n o , y
d e r s o b r e t o d a s l a s c r i a t u r a s , q u e n o s r e s u - c o n d u c i d o p o r J e s u - C h r i s t o al 6 n q u e m e t e -
citará,-y nos hará r e y n a r con él, despues q u e nia destinado. T I I E O D O B E T O .
h a y a m o s participado de sus sufrimientos y 9 A e x e m p l o de los Athletas, los q u a l e s
d e s u m u e r t o . E s t e es el g r a n d e m y s t e r i o q u a n d o c o r r e n , j a m á s v u e l v e n l a c a r a p a r a
d e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a , q u e d e c l a r ó c o n m i r a r lo q u e d e x a n á l a s e s p a l d a s , s i n o q u e
t a n t a energía el Apóstol. s o l o alieflden y m i r a n a l t é r m i n o q u e b u s -
4 H e c h o c o n f o r m e á la figura d e su m u e r - c a n ; así y o olvido todo lo q u e h e h e c h o y s u -
te por la m u e r t e de los afectos viciosos. frido , y t o d o s m i s conatos" s o n p o r lo q u e
5 G l o r i o s a y feliz. me queda que hacer.
S No q u i e r o d e c i r c o n e s t o , q u e h e U e - 10 E 6 t o e s , i c i a el fia 6 l é r m i i o de la
XOMO I B . 36
282 EPÍSTOLA, DE S . PABLO Á LOS P H I L I P E N'SES.

Dei in Christo Jesu. vocación de Dios en Jesu-Chrislo.


15 Qaicumque ergo perfecti 15 Y así todos los que somos
sumus hoc senliamus: et si quid perfectos , vivamos enestos senti-
1

aliter sapilis, et hoc vobis Deus mientos; y si sentís algo de otra ma-
revelabit. nera, Dios también os lo revelará'.
16 Verumtamen ad quod per- 16 Mas en quanto á lo que
venimus, ut idem sapiamus , et hemos ya llegado , tengamos unos 3

in eadem permamamus regula,, mismos sentimientos, y permanez-


camos en una misma regla.
17 Imitator es mei estote fra- 17 Sed imitadores mios, her-
tres, et obsérvale eos qui ila am- manos, y no perdáis de vista á los
bulant sicul
% habelis formam que así andan, según que tenéis
no&tram. nuestro exemplo'V
18 Multi enim ambulant,
a
18 Porque muchos andan,, de
quos scßpe dicebam vobis (nunc quienes otras veces os decia , (y
autem et flens dico) inimìcos cru- ahora también lo digo, llorando)
cis Christi:. que son enemigos de la Cruz, da
Christo . 5

19 Quorum
1
finis, inlerilus. 19; Cuyo fin es la perdición:
quorum Deus venler est : et glo- cuyo. Dios es el vientre» y su glo-
ria in confusione ipsorum, qui ter- ria es para confusión de ellos",
rena sapiunl. que gustan solo de lo, terreno.
20 Nostra aulem conversano, 20- Mas nuestra morada está 1

in coelis est: unde edam Salva- en los cielos: de donde también


lorem éxpeclamus. Dominum no- esperamos al Salvador nuestro
8

. c a r t e r a ; q u i e r e d e c i r , acia e l premio- d e la, visto, e n m í *


villa . e t e r n a , q u e - d a r * . Dios á l o s q u e h a l l a - 5 Talc3 e r a n l o s que e n s e ñ a b a n , que n o
m a d o y. escogido, p o r l o s m é r i t o s de- J e s u - se- p o d í a c o n s e g u i r ia s a l u d sin l a s o b s e r v a n -
Christo. cias l e g a l e s . Y tal e s la i m a g e n d e los falsos
t E n . quanto, á- n u e s t r a profesión, d e Apóstoles. El CHRVSÓSTOMO.
C h r i s l i a n o s , q u e n o s . o b l i g a & . a s p i r a r á ello.. G; E n lo q u e d e b í a c u b r i r l o s de v e r g ü e n -
Bien q u e -sXsioi e n el G r i e g o n o significa lo z a , c o m o era, p a s a r los días e n d i s o l u c i o n e s ,
m i s m o q u e en L a t i n per fedi, y en vulgar convites,.y-otros desórdenes..
perfucíos. E l v e r b o TEXSICÜU.CU- ,- q u a n d o s o 7' S o m o s ya c i u d a d a n o s del c i e l o , p o r q u e
aplica á c e r t á m e n e s , l u c h a s , c a r r e r a s , , e t c . h e m o s dado do , m a n o á t o d a s las c o s a s d e la
1

significa recibir- el premio , q u e se g a n ó . Y t i e r r a . E l G r i e g o : .-/iiwv -f«p TÓ- ircXiTSUua,.


a s í TÍ'XEIOI s e t o m a a q u í p o r a q u e l l o s q u e n u e s t r a , r e p ú b l i c a , n u e s t r a p a t r i a ,, n u e s t r a
c o r r e n con- d e n u e d o , y e s t á n b i e n d i s p u e s t o s • p o l i c í a .
p a r a c o n s e g u i r el p r e m i o « t e r n o * • • ¡ .* 8- D e d o n d e e s p e r a m o s q u e n o s h a d e
2. Confio,on D i o s ,. q u e os d a r á s u l u z , v e n i r la p e r f e c t a l i b e r t a d y r e d e n c i ó n e n
p a r a qun salgáis de semejante e r r o r . J e s u - C h r i s t o n u e s t r o S a l v a d o r y R e d e n t o r , el
3- -En q u a n t o á l o s p r e c e p t o s y p u n t o s q u a l p o r medio- d e s u o m n i p o t e n c i a t r a n s -
d e fé, q u e q u e d a n , e s t a b l e c i d o s , d e q u e t e n e - f o r m a r á e s t e c u e r p o vil y d e s p r e c i a b l e , e n
m o s y a u n . pleno, c o n o c i m i e n t o . . T U S O D O - u n c u e r p o g l o r i o s o , ó i n c o r r u p t i b l e , s e m e -
KE.TO:. j a n t e al suyo-. Y ' a s i t o d o s n u e s t r o s deseos
i Según, el. m o d e l o , q u e t e n é i s y. h a b é i s han. d e ÍE allá a r r i b a *

ai Rom., s v i * 1 7 . .
CAPÍTULO ni. 283

sfrum Jesum Christum' Señor Jesii-Chnsln,


21 Qui reformaba corpus hu- 21 El qua! reformará nuestro
militatis nostras, configuratum cuerpo abatido, para hacerlo con-
corpori clarilalis sum, secundum forme á su cuerpo glorioso, seg un
operalionem, qua etiam possit sub- la operación con que también pu e -
jicere sibi omnia. de sujetar á' sí todas las cosas.

CAPITULO I V .
Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseverancia del bien
obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían enviado, y los encomienda
al Señor.

1 Mtaque fratres mei charis- 1 J f o r tanto, muy amados y


simi, et desideratissimi, gaudium
deseados hermanos míos, gozo mío,
meum, el corona mea: sic state in
y corona mia : estad asi firmes en 1

Domino, eharissimi. el Señor", carísimos.


2 Evodiam rogo, et Synly- 2 Ruego á Evodia, y suplico
chen deprecor idipsum sapere in á Syntyque , que sientan lo mis- 3

Domino. mo en el Señor.
3 Etiam rogo el te germane 3 Y también te ruego á t í , 4

compar, adjuva illas, qum mecum fiel compañero, que asistas á aque-
laboraverunt in Evangelio cum llas, que trabajaron conmigo en el
Clemente, el celeris adjuloribusEvangelio con Clemente , y con 8

meis, quorum nomina sunl in li- los otros que me ayudaron, cuyos
bro vilm. nombres están en el libro de la
vida.
4 Gaudele in Domino semper: 4 Gózaos siempre en el Señor:
ilerum dico gaudele. otra vez digo, gózaos . 6

5 Modestia vestra ñola sit 5 Vuestra modestia sea ma-


1 P o r q u e veo, quán bien empleados h a n Synlyqué entre las Santas.
sido m i s t r a b a j o s e n v u e s t r a c o n v e r s i ó n . 4 No s e s a b e c i e r t a m e n t e q u i e n fué é s -
2 E n el servicio y e n el a m o r del S e ñ o r . t e , á quien hace esta apóstrophe. Algunos
3 P a r e c e q u e había habido u n a ligera c r e e n , q u e i u é el m i s m o E p a p h r ó d i t o , p o r -
división, p o r l o t o c a n t e a m a t e r i a s d e r e l i - tador de esta Carla, y q u e debía leerla e n
gión y d e p i e d a d e n t r e e s t a s S a n t a s M a t r o - p r e s e n c i a d e toda l a I g l e s i a , c o m o O b i s p o y
n a s de la Iglesia d e Philippos. Algún I n t é r - P a s t o r de lodos los P h i l i p e n s e s .
p r e t e m o d e r n o h a c r e i d o q u e Synlyqtle e s 5 S e c r e e c o m u n m e n t e , q u e e s t e fué e l
n o m b r e propio de h o m b r e , y n o de m u g e r , s u c e s o r d e S . P e d r o e n l a Silla R o m a n a ,
y p o r e l t e x t o G r i e g o n o s e colige l o c o n - después de San Lino, y San Cleto. S. G B -
t r a r i o . Mas el C H R T S Ó S T O M O , THEODORETO, BÓNYMO,
y los Expositores antigaos, lo explican como . 6 Gózaos v i e n e d e l G r i e g o : jr.atpsTe, q u e
s o m b r e propio d e m u g e r ; y esta es la t r a - es fórmula de s a l u t a c i ó n , como e n t r e los
dición d e l a I g l e s i a , q u e p o n e e n e l M a r t y - L a t i n o s válete.
rologio R o m a n o e n e l d i a 8 2 d e J u l i o á
9"
284 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Ä LOS P H I L I P E N S E S .

omnibus hominibus: D ominus pro­ niííesta á todos ios hombres: el Se­


pi est. ñor está cerca . 1

6 Nihil sollicili siíis : sed in 6 No tengáis solicitud de cosa


omniora'.ione et obsecralione, cum alguna; mas con mucha oración y
graliarum actione petitiones ve­ ruegos, con nacimiento de gracias
stra innotescant apud D eum. sean manifiestas vuestras peticio­
nes delante de Dios.
7 El pax D ei, qua exuperat 7 Y la paz de Dios , que so­ a

отпет sensum, custodiat corda brepuja todo entendimiento, guar­


vestra, et intelligenlias veslras in de vuestro; corazones, y vuestros
Christo Jesu. sentimientos en Jesu­C hristo.
8 D e celerò fratres , qua­ 8 Resta, heriranos, que todo
eumque sunt vera , qumcumque lo que es verdadero, todo lo ho­
pudica, quaecumque justa, qum­ nesto, todo lo justo, todo lo santo,
cumque sánela, qumcumque ama­ todo lo amable , todo lo que es 5

bilia, qumcumque bonx fama, si de buena fama, si hay alguna vir­


qua virlus, si qua laus disciplina, tud, si hay alguna alabanza de cos­
hoc cogitate. 4
tumbres , esto pensadlo.
9 Qua et didicislis, et acce­ 9 Lo que aprendisteis, y re­
pislìs, et audistis, et vidislis in cibisteis, y oísteis, y visteis en
me, hac agite: et D eus pacis mí, esto fincedlo: y el Dios de la
erit vobiscum. paz será con vosotros.
10 Gravisus sum aulem in D o­ 10 En gran manera me he go­
mino vehementer, quoniam tan­ zado en el Señor, de que ya por
dem aliquando refloruistis pro me ñn habéis renovado vuestro cui­
sentire, sicut et scntiebalis: occu­ dado acerca de mí; pues aunque
pati aulem eratis. 5
lo teníais , mas os faltaba la
8
oportunidad .
1 E l S e ñ o r , q u e h a d e j u z g a r tortas cresía; pureza en vuestras acciones, p a l a ­
v u e s t r a s acciones, esta en medio de v o s o ­ b r a s , y trato; justicia, con que rectifiquéis
t r o s , v i e n d o lo q u e h a c é i s , p a r a no d e x a r v u e s t r a s i n t e n c i o n e s , y deis á cada u n o l o
sin r e c o m p e n s a t o d a s v u e s t r a s fatigas y b u e ­ q u e lo es d e b i d o ; s a n t i d a d , p o r la q u a l os
n a s o b r a s . Y así m o s t r a d u n a g r a n d e m o d e ­ c o n s a g r é i s todos á Dios y á s u s e r v i c i o : t o d o
r a c i ó n y d u l z u r a a u n con a q u e l l o s m i s m o s a q u e l l o , p o r lo q u e os p o d á i s h a c e r a m a b l e s
q u e os m a l t r a t a n y p e r s i g u e n . á v u e s t r o s p r ó x i m o s ; todo lo q u e os p u e d a
2 У la t r a n q u i l i d a d d e c o n c i e n c i a , q u e g i " f ^ c a r u n b u e n n o m b r e ; et e x e r c i c i o de
n a c e d e u n a viva e s p e r a n z a e n D i o s , s e r v i r á todas las v i r t u d e s : y p o r ú l t i m o u n a c o n d u c ­
como de una salvaguardia á v u e s t r o s e s p í r i ­ ta y t e n o r d e v i d a , q u e a r r e b a t o las a l a b a n ­
t u s , p a r a q u e m e d i a n t e la g r a c i a d e J e s u ­ zas de todo el m u n d o . A b r a z a el Apóstol en
C h r i s t o n o a b a n d o n é i s j a m á s el c a m i n o de la e s t e v e r s í c u l o todos los Oficios del C h r i ' s ­
verdad. SANTO THOMAS. tiano.
3 MS. Amaderas. 5 P o r q u e (fe n u e v o m e h a b é i s asistido
í Y así lo q u e por ú l t i m o os e n c a r g o , en­mis n e c e s i d a d e s , d e s p u é s q u e p a r e c í a que.
h e r m a n o s míos, es, q u e todos vuestros p e n ­ m e teníais olvidado por a l g ú n t i e m p o ; b i e n
s a m i e n t o s se dirijan á c u m p l i r las o b l i g a c i o ­ q u e e s t o fué, p o r no t e n e r p e r s o n a s e g u r a
n e s d e u n a vida v e r d a d e r a m e n t e C h r i s t i a n a . con quien poder s o c o r r e r m e . T I I E O D O B E T O .
P o r t a n t o , p r o c u r a d que brille en vosotros 2 E l G r i e g o : TV/.X'.^SKIOE: JVO lenia¿&
una s e n c i l l e z l i b r e d e toda Gccion é b y p e ­ oportunidad..
CAPÍTULO I V . 285
11 Non quasi propter penu- 11 No lo digo corno por nece-
riam dico: ego enim didici, in sidad '; poique yo lie aprendido á
quibus sum, sufficiens esse. contentarme con loque tengo.
12 Scio et humiliari, scio et 12 Sé vivir humillado , y sé s

abundare: (ubique et in omnibus vivir en abundancia; (de todos mo-


instilulus sum) et satiari, et esu- dos estoy hecho á lodo) á tener har-
rire, el abundare, et penuriam tura, y a sufíir hombre, á tener
pati. abundancia, y á padecer necesidad.
1 3 Omnia possum in eo, qui 13 Todo lo puedo, en aquel
me confortai. que me conforta . 3

14 Verumtamen bene fecislis, 14 Sin embargo habéis hecho


eommunicanles tribnlalioni mew. bien *, en haber entrado á la parte
de mi tribulación.
15 Scilis aulem et vos Phili- 15 Y sabéis también vosotros,
penses, qnòd in principio Evan- Philipenses, que en el principio
geli!', quando profectus sum à del Evangelio , quando salí de 6

Macedonia, nulla mihi Ecclesia Macedonia, ninguna Iglesia comu-


communicaoit in ralione dad et nicó conmigo en razón de dar y
accepli, visivos soli: de recibir , sino vosotros solos:
s

16 Quia et Thessalonicam se- 1 6 Porque una y dos veces


mel et bis in usum mihi misi- me enviasteis á Thesa Iónica lo que
stis. había menester.
17 Non quia qurnro datum, 17 No porque yo busco dádi-
sed requiro fructum abundantem vas, mas busco fruto que abunde
in ralione vestra. á cuenta vuestra'.
18 Habeo autem omnia, et a- 18 Así que tengo y abundo de
bundo: repletus sum, acceptis ab todo: lleno estoy de lo que me
Epaphrodilo quo3 misislis odorem enviasteis, y recibí por Epaphro-
suavitalis , hosliam
a
acceplam, dito, como olor de suavidad , hos- 8

placentem Beo. tia acepta, agradable á Dios.


19 Deus aulem meus impleat 19 Mi Dios pues cumpla to-
omne desiderium veslrum secun- dos vuestros deseos ; según sus ri- 9

1 No digo e s t o , p o r q u e t e n g a n e c e s i d a d 6 B e n i n g u n a I g l e s i a , 9¡no d e l a v u e s t r a
de cosa a l g u n a . h e recibido algún socorro temporal, en cor-
2 Yírvir e n pobreza. Son phrases H e - respondencia de los bienes espirituales, q u e
breas, y la palabra nghani, significa c o m u n i q u é á los fieles d e e l l a , p r e d i c á n d o l e s
i g u a l m e n t e humillado y poire. l a fé d e J e s u - C h r i s t o .
3 E l G r i e g o : y,fioT&, Christo. 7 Entiende p o r estas palabras la eterna
i Ni e s t o l o digo t a m p o c o , c o m o p o c o r e c o m p e n s a q u e r e c i b i r á n . E l m i s m o Dios es-
r e c o n o c i d o á v u e s t r o a m o r ; á n l e s os d o y l a s fiador p o r m í . y s e r á l a p a g a c o m o d e s u
g r a c i a s , p o r q u e v i é n d o m e afligido y n e c e s i - liberalidad. THEODOKETO.
tado, m e habéis socorrido generosamente. 8 Como u n a oblación ü ofrenda de s u a -
6 Quando después de haber predicado ve o l o r .
la p r i m e r a vez e n la M a c e d o n i a , p a s é d e s d e 9 E l G r i e g o : -KÍCX-I yjjsiav i u . ü v , supli-
allí a l a A c h u j a . Actor, x v i . 1 2 : . rá todas vuestras necesidades.
a Ramon, s u . 1«
233 EPÍSTOLA DE S. PABLO Ä LOS P H I L 1 P E J Í S E S .

dnm dioidas suas in gloria in quezas, en gloria, en Jesu-Chris-


Ckriito .Tesa. to . 1

2 0 DÌO a'item et Patri nostro 2 0 Y sea á Dios y nuestro


gloria in scecula saculorum: A- Padre gloria en los siglos de los
men. siglos: Amen.
21 Salutate omnem sanclum in 21 Saludad á cada uno de los
Carisio Jesu. Santos en Jesu-Christo.
22- Salutarti vos, qui mecum 22 Los hermanos, que están
sui'-, fratres. Salutant vos omnes "'conmigo, os saludan: todos los
svvAi, maxime a<Mem qui de Santos os saludan, y mayormente
Cxìaris domo sunt. loa que son de casa de César*.
2 3 Gratia Domìni nostri Jesu 23 La gracia de nuestro Se-
Cliristi cum spirila veslro. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vuestro
espíritu . Amen. 3

1 O s do l a r e c o m p e n s a e n el c i e l o p o r y familia d e N e r ó n . A b r a z a r o n e s t a o p i n i ó n
J e s u - C h r i s t o , por q u i e n t e n e m o s todos los c o n m a y o r t e s ó n , los q u e se p e r s u a d i e r o n
bienes. d e la l e g i t i m i d a d d e l a s C a r t a s , q u e s e p u -
2 Del palacio d e N e r ó n , q u e e l S a n t o blicaron, de S. P a b l o á S é n e c a , y de Séneea
A p ó s t o l h a b i a l l e n a d a del n o m b r e y d e la R e - á S a n P a b l o . P e r o es d e d e s e a r , q u e e s t a s y
ligión d e J e s u - C h r i s t o , de modo que la caía aquella opinion tuviesen m a y o r e s apoyos , y
del Tgrano , la había convertido en una m a s sólidos f u n d a m e n t o s e n favor d e a q u e -
iglesia de Chrislo. S. G E R Ó N Y M O . E l m i s m o llos d o s E s p a ñ o l e s , n o m e n o s i l u s t r e s e n e l
S a n t o D o c t o r p o n e e n ol Catálogo d e l o s E s - m u n d o R o m a n o p o r la g r a n d e z a de su i n g e -
c r i t o r e s E c l e s i á s t i c o s á S é n e c a , M a e s t r o de n i o , y e l e v a c i ó n do s u s e s c r i t o s , q u e p o r los
Nerón, Philósopho Estoico ; y algunos a u t o - e x t r a o r d i n a r i o s s u c e s o s d e su v i d a . V é a s e
r e s , m o v i d o s d e e s t e t e s t i m o n i o , y d e la e x - S. AGUSTÍN Lib. vi. de Civit. Dèi. Cap.
c e l e n c i a de s u d o c t r i n a m o r a l , h a n c r e i d o , XI.
q u e este doctísimo E s p a ñ o l , j u n t a m e n t e con 3 E l G r i e g o : u . s r à i r à v r u v u u ü v , con
s u sobrino Lucano, no menos célebre, se d e - todos vosotros.
b e n contar e n t r e los q u e convirtió San P a - E n e l G r i e g o se a ñ a d e : escrita de Rom*
b l o c o m o p e r t e n e c i e n t e á la Casa d e l César, ion Epaphródito.
287
ADVERTENCIA SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS GOLOSSENSES»

V-Jolossas era una ciudad populosa de la Phrygia Pacaciana, pro-


vincia del Asia menor, y estaba situada entre i a o ü e e a , que era su
Metrópoli, y Hierápolis, de que hace mención Plinio Predicó en
ella el Evangelio, y la reduxo al conocimiento y fé de Jesu-Christo
Epapliras, discípulo de San, Pablo,, á quien el mismo Apóstol llama-
compañero suyo y fiel Ministra de Jesu-Cbristo . Los Simonianos,
2

y los Prosélitos del Judaismo intentaron después pervertir á estos


fieles, y viciarlos, sembrando doctrinas erróneas y perjudiciales. Los
Judayzantes querían persuadirles la necesidad de la circuncisión y de
las observancias legales. Y los discípulos de Simón Mago, instruidos
en la Philosophía Platónica» enseñaban, que se debían adorar les An-
geles, como medianeros entre Dios y los hombres. Eran muchos Ios-
impostores de- esta clase, y San Pablo en calidad de Apóstol dé las
Gentes, aunque no había visto Jamás á Tos Colossenses, advertido por
Epaphras de estas novedades, se creyó obFgado describirles esta?
Carta, que les envió por Tyqutco y Onesimo: y se cree haberla es-
crito desde Roma, y en el mismo año,, que las dos precedentes, y ob-
servando las mismas phrases y pensamientos, que en la Carta á los
Ephesios. En ella les representa, que Jesu-ChrMo- es sobre todas las
criaturas: que es la cabeza de la Iglesia, de quien proceden todas las-
gracias: que venció todo, el poder del infierno: que perdona todos los
pecados: que es el solo esencial Mediador entre Dios y los hombres,
habiendo con su muerte deshecho el yugo y la esclavitud de la Ley.
De lodo lo qual infiere: que la circuncisión exterior de la carne, y la
distinción de vinnckis, eran solamente sombras y figuras, y en aquel
tiempo inútiles y vanas: que ninguno puede llegarse á Dios,, sino por
medio ele Jesu-Christo su Hijo; y que toda la Religión consiste en
conocerle y creer en él. Pasa despees á convidarlos á morir con Jesu-
Christo, no solo á las ceremonias de la Ley, y á las tradiciones de ¡os
hombres, sino también al hombre viejo; esto es» á los desarreglos de
su vida pasada, y á que resuciten con Jesu-Christo á una nueva vida,
revistiéndose del hombre nuevo, ó del Espíritu de Jesu-Christo y de
su Evangelio, Por último después de dar importantes avisos á perso-
nas de toda suerte de edades y condiciones, concluye su Carta encar-
gando, que saluden de su parte a varios conocidos suyos.
i aut. fíat. lib. r. 0ttg. xxxi.. a Cefc*-.. I. f.
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á LOA COLOSSENSES.

CAPITULO I.
S i n Pablo alábala fé de los Colossenses, y ruega por ellos. Jesu-Christo,
imíqen de Dios, Señor de todas las cosas , Cabeza de ¡a Iglesia y Redentor
de los hombres. Pablo, Ministro del Evmgeiio para anunciar el mysterio de
la vocación de las Gentes.

1 Paulus Apostolus Jesu 1 Pablo


Apóstol de Jesu-
Christi per volunlalem Dei, el Ti- Christo por voluntad de Dios, y
motheus fraler: Timothéo el hermano:
2 Eis, qui sunt Colossis, San- 2 Á los Santos y fieles her-
ctis, et fidelibus fralribus in Christo manos en Jesu-Christo, que están
Jesu. en Colossas.
3 Gratia vobis, et pax ä Deo 3 Gracia sea á vosotros, y paz
Paire noslro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y de nues-
Christo. Gratias agimus Deo, et tro Señor Jesu-Christo. Gracias
Patri Domini noslri Jesu Christi damos al Dios, y Padre de nuestro
semper pro vobis orantes: Señor Jesu-Christo, orando siem-
pre por vosotros:
4 Audientes fidem veslram in 4 Oyendo vuestra fé en Jesu-
Christo Jesu, et dilectionem, quam Christo, y el amor que tenéis á
habeiis in sánelos omnes todos los Santos 1

5 Propter spem, qua* reposita 5 Por la esperanza que os e s -


est vobis in calis: quam audistis tá guardada en los cielos: de la
in verbo veritatis Evangelii: qual habéis oido por la palabra
muy verdadera del Evangelio:
6 Quod pervenit ad vos, sic- 6 El qual ha llegado á voso-
ul et in universo mundo est: et tros, como
está también en todo
fruclißcat, et crescit sicut in vo- el mundo; y dá fruto, y crece co-
bis, ex ea die, qua audistis , et mo entre vosotros, desde el dia en
{ E l Apóstol a l a b a la t é q u e o b r a p o r la q u e se r e s e r v a n e n el cielo , p a r a los q u o
«ariilai , y c o n la e s p e r a n z a d e los b i e n e s
1
creen, a m a n , y esperan. SANTO THOMAS.
CAPÍTULO I. 289
counovislis gratìam Dei in veri- que oísteis, y conocisteis la gracia
(ale, de Dios según la verdad , 1

7 Sicut didicislis ab Epaphra 7 Como lo aprendisteis, de


diarissimo conservo nostro, qui Epaphras nuestro consiervo muy
4

est fidelis pro vobis minislcr Ckri- amado, que es por vosotros fiel 3

sti Jesu, Ministro de Jesu-Christo,


8 Qui eliam manifestavi! no- 8 El que también nos infor-
bü düectionem veslram in spirilu: mó de vuestro amor según el es-
píritu : 4

9 Ideo et nos ex qua die au- 9 Por eso nosotros también


divimus, non cessamus pro vobis desde el dia que lo oímos, no ce-
orantes, et postulantes ut implea- samòs de orar por vosotros, y de
«lint agnilione volunlatis ejus, in pedir que seáis llenos del conoci-
omnisapienlia et inlellectu spiri- miento de su voluntad , en toda 5

tali: sabiduría é inteligencia espiritual:


10 Ut ambuletis digné Deo 10 Para que andéis dignos de
per omnia plácenles: in omniope- Dios , agradándole en todo: fruc-
6

re bono fructificantes, el crescen- tincando en toda buena obra, y


tes iñ scientia Dei: creciendo en la ciencia de Dios':
11 In omni virtule conforta- 11 Siendo confortados en t o -
ti secundùm potenliam claritatis da virtud según el poder de su
8

ejus in omni palienlia, et longa- gloria, en toda paciencia y longa-


ñimilale cum gaudio, nimidad con gozo, 9

12 Gratias agentes Deo Pa- 12 Dando gracias á Dios Pa-


tri, qui dignos nos fecit in par- dre, que nos hizo dignos de parti-
tóni sortis sanclorum inlumine: cipar la suerte de los Santos en luz:
10

13 Qui eripuit nos de potestà- 13 Que nos libró del poder"


te tenebrarum, el transtulil in de las tinieblas, y nos trasladó al
regnum Filii dileclionis suoi, reyno de su Hijo muy amado , 12

1 Sin a l g u n a m e z c l a d e e r r o r os h a sido L e s faltaba la p r u d e n c i a , p a r a d i s c e r n i r l a s


a n u n c i a d o el m i s m o E v a n g e l i o , (rué I03 A p ó s - m a l a s a r t e s d e l o s falsos A p ó s t o l e s . T H E O -
t o l e s h a n e s p a r c i d o p o r toda l a t i e r r a , DORETO.
2 Epaphras fué discípulo d e S . P a b l o y 6 Como d e b e n c a m i n a s los q u e de v e r a s
e s t u v o c o n él p r e s o en R o m a . s i r v e n á D i o s . Ephes. i v . 4. Philip, i. 2 7 .
Z D e s t i n a d o e s p e c i a l m e n t e p a r a el g o - 7 E n el c o n o c i m i e n t o d e t o d o lo- q u e m i -
bierno de v u e s t r a Iglesia. F u é Obispo de r a 5 l a piedad y á l a r e l i g i ó n .
e l l a , y la i l u s t r ó c o n s u s a n g r e . Los G r i e g o s 8 P a r a resistir á todas las tentaciones.
c e l e b r a n s u m e m o r i a 4 i 9 de J u l i o . 9 P a r a l l e v a r no s o l a m e n t e con r e s i g n a -
4 D e s i n t e r e s a d o , y sin o t r o fin ni r e s p e - ción, sino a u n con alegría todos los trabajos
t o , q u e el de a g r a d a r á D i o s . T a l es el a m o r y p e r s e c u c i o n e s q u e os p u e d a n s o b r e v e n i r .
e s p i r i t u a l o p u e s t o al p r o f a n o . E l C H R V S Ó S - i Ó Q u e s e d i g n ó a d m i t i r n o s á la p a r t e d e
TOMO lo i n t e r p r e t a de la benevolencia , q u e l a h e r e n c i a , d e s t i n a d a p a r a l o s S a n t o s e n el
los d e Colossas t e n i a n á S a n P a b l o . r e y n o d e la L u z , q u e e s d e la gloria i n m o r -
5 Q u e os h a g a c o n o c e r su v o l u n t a d y os t a l , e x c l u y e n d o de ella á los J u d í o s c a r n a -
d é la i n t e l i g e n c i a de las v e r d a d e s m a s s u b l i - les. S. THOMAS.
m e s d e la r e l i g i ó n , l a s q u a l e s p o d á i s a p l i c a r 11 D e l d e m o n i o , P r í n c i p e de l a s t i n i e b l a s .
d e s p u é s á las acoiones y a r r e g l o d e la v i d a . 42 Á l a I g l e s i a , q u e es e l r e y n o de I U
VQMQ I I I . 37
290 E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS C O L O S S E N S E S .

14 In quo habemus redemplio- 14 En el qual por su sangre


nem per sanguinem ejus, remis- tenemos la redención, la remisión
sionem peccatorum: de los pecados:
15 Qui esl imago Dei invisi- 15 El que es imagen del Dios
bilis, primogenüus omnis crea- invisible , el primogénito de toda
1

tura: criatura : 2

16 Quoniam in ipso condita


3
16 Porque en él fueron cria-
sunt universa in calis, et in Ier- das todas las cosas, que hay en los
ra, visibüia, et invisibilia, sive cielos y en la tierra: las visibles y
Throni, sive Dominationes, sive las invisibles; ahora sean Thronós,
Principalus , sive Potestales: ó Dominaciones,, ó Principados, 6
omnia per ipsum, et in ipso créala Potestades: todas fueron criadas
sunl: por él mismo, y en él mismo . 3

17 Et ipse est ante omnes, el 17 Y él es ante todas las co-


omnia in ipso conslant. sas, y todas * subsisten por él.
18 Et ipse est caput corporis 18 Y él mismo es la Cabeza
Ecclesia , qui est
h
principium, del cuerpo de la Iglesia, que es
primogenüus ex mortuis: ut sil in principio, primogénito de los
ómnibus ipse primalum tenensí muertos : de manera que él tiene
5

el primado en todas las cosas : 6

19 Quia in ipso complacuit, 19 Porque en él quiso hacer 7

omnem pleniludinem inhabilare: morar toda plenitud : 8

20 Et per eum reconciliare 20 Y reconciliar por él á sí


omnia in ipsum, pacificans per mismo todas las cosas, pacificando
sanguinem crucis ejus, sive qua por la sangre de su Cruz : tanto 9

Hijo m u y a m a d o del Hijo de sic amor,


r se- 5 E l p r i m e r o de t o d o s los J u s t o s , q u e r e -
g ú n la p u r a s e H e b r e a . sucitó a u n a vida gloriosa é i n m o r t a l ; el
•i N o s o l a m e n t e e s l a i m a g e n i n t e r i o r p r i n c i p i o y el m o d e l o do la r e s u r r e c c i ó n d e
del Dios invisible-, p o r q u e e n c i e r r a e n sí t o - s u s e s c o g i d o s .
das l a s p e r f e c c i o n e s d e s u P a d r e , y es Dios 6' Como D i o s , es el p r i n c i p i o d e t o d a s l a s
c o m o é ¡ ; sino t a m b i é n la e x t e r i o r : p o r q u e e l c r i a t u r a s : c o m o H o m b r e , es c a b e z a d e l a
P a d r e , q u e es i n v i s i b l e S- l o s h o m b r e s , se- I g l e s i a , y p r i n c i p i o d e la r e g e n e r a c i ó n : y
n a c e c o n o c e r d e e l l o s p o r la s a n t i d a d , p o r c o m o m e d i a d o r e n t r e D i o s y el h o m b r e , p o -
l a d o c t r i n a y p o r los m i l a g r o s d e s u H i j o . s e e todas l a s e x c e l e n c i a s h u m a n a s y d i v i n a s ,
2 E n g e n d r a d o d e s u P a d r e a n t e s d e la T El Padre.
producción de todas las criaturasr quiere d e - 8' P o r q u e fué v o l u n t a d de D i o s , q u e en'
c i r , ab wierno- Abusaron- d e e s t e t e x t o l o s e l H o m b r e , q u e t o m ó e l V e r b o e n u n i d a d
Arríanos- p o r su: ceguedad.. d e p e r s o n a s i n confusión de l a s dos n a t u r a -
3- T o d o fué criado- p o r é l c o m o causa> l e z a s , r e s i d i e s e p e r p e t u a , é i n s e p a r a b l e m e n -
r

eficiente, y p o r r e s p c t o f i é l , . como- c a u s a fi-, te la p l e n i t u d de la d i v i n i d a d , y con esta l a


n a l , p a r a q u e f u e s e S e ñ o r d e t o d a s las c o - d é los d o n e s . Y de su plenitud participa-
s a s , J O A N , r. 3".. y t a m b i é n de- t o d o s los A n - mos todos. J O A N . I . 1 0 .
geles y Gcrarquias celestiales. 9 E l G r i e g o : Si ab-roS, por el mismo.
4 E n d i g n i d a d y e n origen;- p o r q u e e s E l p e c a d o h a b í a dividido y s e p a r a d o á l o s
e t e r n o , y es D i o s : y por e s t a m i s m a r a z ó n h o m b r e s d e D i o s , y d e los A n g e l e s d e l c i e l o .
t o d a s l a s cosas l e d e b e n su s e r y c o n s e r - J e s u - C h r i s t o , e n q u i e n r e s i d e la p l e n i t u d do
vación. toda g r a c i a , p o r e l p r e c i o d e l a S a n g r e q u o .

a Jocmn. i. 3 . b i. Corinih. xv. 20.


CAPÍTULO I. 291
in tenis, sunt. lo que está en la tierra, como lo
sive qua in calis
que está en el cielo.
2 1 El vos cum esselis ali- 21 Y vosotros, que en otro
quando alienali, et inimki sensu tiempo erais extraños , y enemi- 1

in operibus malis: gos de corazón por las malas obras:


2 2 Nunc autem reconciliavit 22 Mas ahora os ha reconci-
in corpore carnis ejus per mor- liado en el cuerpo de su carne
tem, exhibere vossanctos, et im- por la muerte , para presentaros 2

maculatos, et irreprehensibiles co- Santos, y sin mancilla, é irrepre-


ram ipso: hensibles delante de él : 3

23 Si tarnen permanetis in ß- 23 Si es que perseveráis ci-


de fundati, et stabiles, et immo- mentados en la fé, y firmes, y sia
biles á spe Evangelii, quod au- moveros de la esperanza del Evan-
distis, quod prmdicalum est in gelio, que habéis oido, que ha sido
universa crealura, quce sub cozlo predicado á toda criatura que hay
4

est: cujus factus sum ego Pau- debaxo del cielo: del qual yo Pablo
lus minister. he sido hecho Ministro.
2 4 Qui nunc gaudeo in pas- 2 4 Que me gozo ahora en las
sionibus pro vobis, et adimpleo aflicciones que he padecido por
ea, quoe desunt passionum Chrisli, vosotros, y suplo en mi carne lo
in carne mea pro corpore ejus, que resta de los sufrimientos de
quod est Ecclesia: Christo, por el cuerpo de él, que
es la Iglesia*:
2 5 Cujus (actus sum égo mi- 25 De la que he sido yo h e -
nister secundüm dispensalionem cho Ministro, según la dispensa-
d e r r a m ó sobre la Cruz, reconcilió á l o s h o m - p e c t o de C h r i s t o , sino d e s u s m i e m b r o s ;
b r e s con Dios, y con los Santos Angeles. p u e s considera á J e s u - C h r i s t o , como Cabeza
SAN AGUSTÍN. d e l a Iglesia', c o n l a q u e n o h a c e sino u n
1 Q u e n o e r a i s de s u p u e b l o , a n t e s solo c u e r p o , y c o m o u n a p e r s o n a . Asi q u e
b i e n e n e m i g o s d e c l a r a d o s s u y o s p o r l o s d e - l o s s u f r i m i e n t o s del S e ñ o r , c o n s i d e r a d o s d e
litos q u e a c o m p a ñ a b a n v u e s t r a i m p i e d a d . e s t a s u e r t e , n o e s t á n todavía c u m p l i d o s .
2 P o r m e d i o de s u c u e r p o de v e r d a d e r a P o r q u e c o m o s u s m i e m b r o s n o e n t r a r á n e n
c a r n e , q u e ofreció á l a m u e r t e e n l a C r u z , l a g l o r i a , s i n o p o r e l c a m i n o d e l o s t r a b a j o s :
por redimirnos del pecado. entre tanto q u e hubiere en la tierra m i e m -
3 E n su gloria. b r o s de J e s u - C h r i s t o , se dice c o n v e r d a d ,
í E s t o q u i e r e d e c i r , q u e l o s A p ó s t o l e s q u e l e q u e d a todavía a l g u n a cosa q u e p a d e -
y discípulos d e l S e ñ o r , s e h a b í a n e x t e n d i d o c e r . S A N A G U S T Í N y S A N L E Ó N . S a n P a b l o
p o r d i f e r e n t e s P r o v i n c i a s y P a y s e s d e l m u n - h a c e á sí m i s m o l a a p l i c a c i ó n d e e s t a v e r -
do p a r a a n u n c i a r y p r e d i c a r s u E v a n g e l i o : y dad , c o m o M i n i s t r o d e l c u e r p o de J e s u -
q u e l o s G e n t i l e s c o n v e r t i d o s p o r s u p r e - C h r i s t o , q u e e s l a I g l e s i a : p o r q u e e n efecto
d i c a c i ó n , e n t r a b a n e n la I g l e s i a y a b r a z a b a n los t r a b a j o s q u e pad.ecia p o r la I g l e s i a e n e l
la fé e n t r o p a s m u y c r e c i d a s : y q u e los fal- e x e r c i c i o d e e s t e m i n i s t e r i o , f o r m a b a n u n a
sos Apóstoles, q u e predicaban otra doctrina, p a r t e de los d e J e s u - C h r i s t o , y e r a n c o m o
s e a p a r t a b a n d e ia fé de todas l a s I g l e s i a s s u p l e m e n t o s u y o ; y t a m b i é n p o r q u e v i v i e n -
del m u n d o . do J e s u - C h r i s t o e n el Apóstol, perfecciona-
5 L a P a s i o n d e C h r i s t o f u é d e l l o d o b a p o r su m e d i o y m i n i s t e r i o , lo q u e él h a -
c o m p l e t a y d e infinito v a l o r ; y a s í l o q u e b í a c o m e n z a d o , q u a n d o vivia s o b r e l a t i e r -
raqui dice e l A p ó s t o l q u e l e falta, n o es r c s - r a . Ephes. i. 2 3 . E l C E U Y S Ó S T O M O .
292 EPÍSTOLA. D E S . P A B L O Á LOS C O L O S S E X S E S .

Dei, qum dala est mihi in vos, ut cion de Dios que me fué dada para 1

impleam verbum Dei: con vosotros, para dar cumplimien-


to á la palabra de Dios:
26 Mysterium quod abscon- 26 El mysterio que ha estado
äilwn fuit à sceculis, et genera- escondido en los siglos y genera-
tionibus, nunc aulem manifesta- ciones, mas ahora ha sido mani-
tum est Sanctis ejus, festado á sus Santos,
27 Quibus volita Deus notas 27 Á losquales ha querido Dios
faceré divilias glories sacramenti hacer conocer las riquezas de la
hujus in Gentibus, quod est Chri- gloria de este mysterio entre los
stus, in vobis spes glorie?, Gentiles, que Ghristoes en voso-
tros la esperanza de la gloria , 8

2 8 Quem nos annuntiamus, 2 8 Á quien nosotros anuncia-


eorripientes omnem hominem, et mos, amonestando á todo hombre*;
docentes omnem hominem, in omni y enseñando á todo hombre en
sapientia, ih eachibeamus omnem toda sabiduría , para que presen- 4

hominem perfectum in Christo temos á todo hombre perfecto ea


Jesu. Jesu-GliFistov.
. 2 9 in quo et laboro, certaneb 29 En lo que aun trabajo,
secundum operationem ejus, quam combatiendo según la eficacia, que 5

operatur in me in virtute. obra en mí por su poder..


t E l G r i e g o : x c t r i T.^V òtxovof/.t«v, se- n c r e n él toda la e s p e r a n z a .
gún la economía d e D i o s , ó s e g ú n la o r d e n 2 P a r a q u e s a l g a n d e la i g n o r a n c i a em
do la divina p r o v i d e n c i a , y c o n f o r m e á ella q u e v i v e n , y d e las t i n i e b l a s d e l p e c a d o que
l o s . alinislro's, d e l a I g l e s i a , q u e es casa d e los ciega. SANTO THOJIAS.
D i o s , son s u s E c ó n o m o s . A q u e l l a p a l a b r a 4 Del c i e l o , d e c l a r á n d o l e s t o d o s l o s r ó y a -
a u n q u e no se halla e n e s t e s e n t i d o e n n u e s - t e n o s de l a . R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , q u e h a s t a
t r o s D i c c i o n a r i o s , la u s a m o s c o n a u t o r i d a d ahora habian estado ocultos.
d e m u c h o s A u t o r e s C a s t e l l a n o s d e l siglo x v i . 5 Confiado no en m i s p r o p i a s - f u e r z a s ,
y m a s no p u d i e n d o s u p l i r s e p o r o t r a q u e s i n o e n la eficacia de la v i r t u d y p o d e r del
valga t a n t o . Sefior, q u e m e h a c e r e s i s t i r y v e n c e r v a l e -
2 E s t e es el o r d e n q u e t i e n e e n el G r i e - r o s a m e n t e en todas las tentaciones y b a t a -
g o . Q u e es la c a u s a m e r i t o r i a , y la p r e n d a llas, que se m e presentan. E s t a doctrina r e -
d e la gloria e t e r n a , q u e e s p e r á i s . V todo el c o m i e n d a la v i r t u d p o d e r o s a d e la g r a c i a s e -
m y s t e r i o c o n s i s t e e n creer, e n C h r i s t o y p o - g ú n los P a d r e s y T h e ó l o g o s .

C A P Í T U L O II..
Exhorta á los Colóssenses á caminar en la fe de Jesu-Chrislo, y á que se
guarden de los falsos Apóstoles, mostrándoles la victoria de Christo en la
Cruz. Les advierte que no.se dexen. arrastrar á la observancia de las cere-
mania&leyales,. ñique dénlugar á que los engañen con supersticiones, y
falsas.visiones. de Angeles..

t w.olo enim- vos scire qua- 1 xorque quiero que sepáis-


CAPÍTULO II. 293
lern sollicitudinem habeam pro vo- quánfgrande es la solicitud que 1

bis, et pro iis, qui sunt Laodicice, tengo por vosotros, y per aquellos
et quicurnque non viderunt faciera que están en LaodiceV, y por
meam in carne: quantos no vieron mi rostro en
carne:
2 Ut consokntur corda ipso- 2 Para que sus corazones sean
rum, instrucli in eharilate, et in consolados, eslandó guarnecidos ' 3

omnes divilias pleniludinis intel- de caridad y de todas riquezas de


lectús, in agnilinnem myslerii Dei cumplida inteligencia, para cono-
Patris el Christi Jesu: cer el mysterio de Bios Padre", y
de Jesu-Christo:
3 In quo sunt omnes íhesaum 3 En el qual están escondí-
sapientiw, et scienliai absconditi. didos todos los thesoros de la sa-
5

biduría- y de la ciencia.
4 Hoc autem dico, ut nemo 4 Y digo esto, porque ningu-
nos decipiai in sublimilate sermo^ no os engañe con sublimidad de'
num. palabras . 6

5 Nam elsi corpore absens


a
& Porque aunque no estoy
sum, sed spirilu vobiscum sur»: presente con el. cuerpo, mas estoy
gaudens, et videns ordinem ve- con vosotros con el espíritu: go-
slrum, et firmamcnlum ejus, qum zándome, y viendo vuestro con- 1

in Christaesl fidei vestrm.


r cierto , y la firmeza de vuestra
7

fé, que es en Christo.


6 Sicut ergo accepislís Jesum 6 Pues así como recibisteis al
Christum Dominum, in ipso am- Señor Jesu-Christo,, andad en él,.
búlate,
7 Radicali, et supercedifica- 7 Arraygados, y sobreedifica-
ti in ipso, et confirman fide, sie- dos en é l , y fortificados en la fé,
8

ut et didicistis, abundantes in como lo aprendisteis, Greciendo en


tilo in gratiarum actione. él en nacimiento de gracias . 3

1 C u á n t a p e n a , quá'nta a n g u s t i a d e e s - el c u l t o dé los A n g e l e s . T H E O D O B E T O ;
píritu. E s t o lo decía, temiendo el daño q u e 6 E l Gi'iego: sv TCEt,3-avoAc-¡'Ta, c o n pali— •
p o d í a n c a u s a r cu s u s á n i m o s los falsos Doc- Tiras persuasorias. Como p r e t e n d e n hacerlo
t o r e s con s u s e r r a d a s d o c t r i n a s . los G n ó s t i c o s , los SimonitaS) y l o s J u d a y z a n -
2 Capital dé la P h r y g i a , y v e c i n a á C ó - tes.
lossas. 7 E l b u e n o r d e n , q u e g u a r d á i s en todas;
3 E l G r i e g o : mySi&aaSsvruv, Ne» las c o s a s ; l a s u b o r d i n a c i ó n , q u e tenéis á:
unidos. vuestros S u p e r i o r e s ; la caridad fraterna cmv
i E l m y s t e r i o , p o r el q u e Dios P a d t e q u e os a m á i s , y l a c o n s t a n o i a en c o n s e r v a r
nos b a d a d o á J e s u - C h r i s t o s u H i j o , p a r a la fuerza de la fé; q u e r e c i b i s t e i s . Continuad*
conducirnos á la justicia y á la salud. p u e s , y n o os d e s v i é i s jamás- del c a m i n o , ,
5 Ó d e p o s i t a d o s todos los t h e s o r o s d é l a q u e c o m e n z a s t e i s á p i s a r . E l C B R Í S Ó S T O U I O . .
v e r d a d e r a c i e n c i a y s a b i d u r í a ; así q u e es 8 C o m o . s o b r e v u e s t r o f u n d a m e n t o , i.
u n delirio b u s c a r l o s e n o t r a p a r t e q u e en CorinlK. m . 2 ;
J e s u - C h r i s t o . No en la L e y de M o y s é s , ni e n . 9' R e c o n o c i e n d o h u m i l d e m e n t e - , q u e D t o s s
a. i . Corü'»(fi..T..3...
294. E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS C OLOSSENSES.

8 Videle ne quis vos decipiat 8 Estad sobre aviso, que nin­


per philosophiam, et inanem fal­ guno os engañe' con phiiosophía8,
laeiam secundúm íraditionem ho­ y vanos sophismas, según la tra­
minum, secundúm elementa mun ­ dición de los hombres, segun los
di, et non secundúm Chrislum: elementos del mundo, y no segun
2
Christo :
9 Quia inipso inhabilat omnis 9 Porque en él habita toda la
pleniludo divinitatis corporaliler: plenitud de la divinidad corporal­
3
mente :
10 Et eslis in illo repleli, qui 10 Y estáis cumplidos en
esi caput omnis principalús, el aquel*, que es la cabeza de todo
potestalis: Principado y potestad:
11 In quoel circumcisi eslis 11 En el que también estáis
circumcisione non manu facía in circuncidados de circuncisión no
expoliatione corporis carnis, sed hecha por mano en el despojo del
s
in circumcisione Chrisli: cuerpo de la carne, sino en la cir­
* cuncisión de C hristo:
12 Consepulli ei in baplismo, 12 Estando sepultados junta­
0
in quo et resurrexislis per ftdem mente con él en el Bautismo ; eri
solo e s el a u t o r de v u e s t r a fé , y d e v u e s t r a la voz cuerpo en el v. 1 7 . y e n H e b r e o s i g ­
firmeza e n e l l a . nifica t a m b i é n la e s e n c i a , l a substancia , y
A H a b l a d e los G n ó s t i c o s y S i m o n i a n o s , la verdad, ó complemento de las c o s a s ,
q u e siguiendo los e r r o r e s de la Philosophía q u e e r a n r e p r e s e n t a d a s p o r s o m b r a s ó figu­
de los G e n t i l e s , p r e t e n d í a n p e r s u a d i r p o r ras. SAN A G U S T Í N .
m e d i o de s u t i l e z a s , y ' d e d i s c u r s o s s o p h i s t i ­ Л D e m a n e r a , q u e n a d a os p u e d e f a l t a r .
cos, q u e se debían t o m a r á los Angeles por ¿ Q u é p o d é i s e c h a r m e n o s , ó de q u i é n t e n d r é i s ­
mediadores con Dios, en vez de J e s u ­ C h r i s ­ n e c e s i d a d de s e r s o c o r r i d o s , e s t a n d o u n i ­
t o , y e n s e ñ a b a n o t r o s e r r o r e s e n lo t o c a n t e d o s con a q u e l , q u e t i e n e el s o b e r a n o i m p e ­
al c u l t o d e b i d o á D i o s , y á l o s m e d i o s de a c e r ­ r i o , ó d o m i n i o s o b r e todos l o s ^ ó r d e n e s de los
c a r s e á é l . I g u a l m e n t e e s t á n n o t a d o s los J u ­ A n g e l e s , y q u e e s el A u t o r , y la f u e n t e d e
d a y z a n t e s e n a q u e l l a s p a l a b r a s segunla tra­ t o d o s los b i e n e s ? ¿ N o es u n a cosa i n d i g n a ,
dición de los hombres; esto e s , de los P h a r i ­ q u e r e c u r r á i s á los i n f e r i o r e s , con d e s p r e ­
séos. cio , y a b a n d o n o de l a c a b e z a 1 E s t a s p a l a b r a s
2 H a b l a especialmente del culto s u p e r s ­ v a n d i r i g i d a s c o n t r a los S i m o n i t a s , e n t r e g a ­
. t i c i o s o de los A n g e l e s , q u e i n v e n t ó P y t h á ­ dos al c u l t o s u p e r s t i c i o s o de l o s A n g e l e s .
g o r a s , y e n s e ñ a b a n l o s G n ó s t i c o s : y d e las 5 No e x t e r i o r y v i s i b l e , q u e c o n s i s t e e n
observancias y ceremonias inventadas por l a s e p a r a c i ó n d e u n a p e q u e ñ a p a r t e de l a
l o s P h a r i s é o s , y a ñ a d i d a s á las c e r e m o n i a s d e . c a r n e , c o m o e r a l a d e los J u d í o s ; s i n o e s p i ­
la L e y d e M o y s é s . r i t u a l , y q u e p o r la v i r t u d d e l E s p í r i t u S a n ­
3 Substancial, y esencialmente, no en to o b r a la v e r d a d e r a c i r c u n c i s i ó n de n u e s ­
f i g u r a , c o m o e n e l s a n t u a r i o d e los J u d í o s : t r a s a l m a s . E s t a e s l a de J e s u ­ C h r i s l o , e i
n o p o r u n a s i m p l e c o m u n i c a c i ó n de g r a c i a , q u a l s u b s t i t u y ó el B a u t i s m o á l a c i r c u n c i s i ó n
c o m o e n los A n g e l e s ; sino e s e n c i a l m e n t e c a r n a l . S A N A G U S T Í N . É l G r i e g o : sv TY¡ ¿KVA-

por la unión substancial de la naturaleza h u ­ Sú'TSI той (7(!)U.C .TO; T&V áo.ap­riwv T Í ; oapx.ó;,
m a n a á la n a t u r a l e z a Divina e n la P e r s o n a coit el despojo del cuerpo de los pecados de
. d e l V e r b o : n o s o l a m e n t e e n . su a l m a c o m o la carne. La c i r c u n c i s i ó n figuraba l a r u i n a
e n los j u s t o s , sino t a m b i c n en su c u e r p o , del p e c a d o , y del r e y n o de l a c o n c u p i s c e n ­
q u e e s t á u n i d o del m i s m o m o d o q u e su a l m a c i a , q u e es el efecto del B a u t i s m o . Román.
á la n a t u r a l e z a D i v i n a e n la P e r s o n a del II. 28. 29.
"Verbo. E n esta m i s m a significación se t o m a 6 La s e p u l t u r a e s u n a s e ñ a l c i e r t a de l a
CAPÍTULO II. 295
operalionis D ei, qui suscüavit el que también resucitasteis m e ­
1
illumá movtuis. diante la fé en el poder de Dios ,
que lo resucitó de los muertos.
a
13 Et vos cúm morlui esse­ 13 Y á vosotros, que estabais
lis in deliclis, el praeputio carnis muertos en vuestros pecados, y en
8
vestrce, convivificavil cum illo, el prepucio de vuestra carné ,
donans vobis omnia delicta: os dio la vida juntamente con é!,
perdonándoos todos los pecados.
14 D elens quod adversüs nos 14 C ancelando la cédula del 3

4
erat chirographum deereli, quod decreto , que habia contra noso­
erat conlrarium nobis, et ipsum tros, que nos era contrario: y la
iulit de medio, affigens illud quitó de en medio, enclavándola
5
cruci: en la C ruz :
15 Ex expolians prineipatus, 15 Y despojando los Principa­
et potestates traduxit confidenter, dos y Potestades, los sacó confiadar
palám triumphans illos in semet­ mente en público triumphando de
ipso. ellos en sí mismo %
m u e r t e del q u e es e n t e r r a d o : y la i n m e r s i ó n e r a n de a l g u n a utilidad p a r a el p e r d ó n d e l o s
del c u e r p o e n e l a g u a d e l B a u t i s m o , c o m o p e c a d o s . Ephes. n . 1 . E s t a es u n a a l u s i ó n á
se acostumbraba administrar antiguamente, lo q u e h a c e u n a c r e e d o r , c u a n d o n o s e c o n ­
es u n a s e ñ a l c i e r t a y eficaz d e la m u e r t e e s ­ tenta con perdonar solamente una deuda;
p i r i t u a l d e l h o m b r e v i e j o ; ó c o m o dice e n e l sino q u e p a r a q u e n o q u e d e ni s i q u i e r a m e ­
v e r s o p r e c e d e n t e , es el despojo d e l c u e r p o m o r i a de ella , ni q u e e n a d e l a n t e s e l e p u e ­
de l o s p e c a d o s . Román, v i . 3. 4 . d a r e c o n v e n i r , r a s g a , ó e c h a al fuego el v a ­
•I E n el B a u t i s m o s e r e p r e s e n t a l a m u e r ­ l e , ó c é d u l a de o b l i g a c i ó n . T U E O D O R E T O . E n
te , sepultura y resurrección espiritual del el G r i e g o s e l e e ­roí; ¡Sófu­zca, con los de­
C h r i s t i a n o . Á esta e s p i r i t u a l c i r c u n c i s i ó n l l e ­ cretos. B o r r ó , c a n c e l ó , y a b r o g ó l o s r i t o s
g a m o s p o r l a f é , c o n la q u a l c r e e m o s , q u e de l a L e y d e M o y s é s , s u b s t i t u y e n d o e n s u
Dios p o r s u o m n i p o t e n c i a r e s u c i t ó á J e s u ­ l u g a r la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , la q u a l p a r a
Christo d e m u e r t e á v i d a : y c r e y e n d o e s t o , la j u s t i f i c a c i ó n , y p a r a l a s a l u d p i d e s o l a ­
entramos nosotros á la parte de su R e s u r ­ . m e n t e la fé a n i m a d a p o r l a c a r i d a d .
r e c c i o n . S. TlIO.YJAS. 6 E l A p ó s t o l c o n estas e x p r e s i o n e s s i g ­
2 Esclavos de nuestra concupiscencia, lo nifica la e n t e r a , y c u m p l i d a v i c t o r i a , q u e
q u a l e r a figurado p o r el p r e p u c i o , ó p o r l a consiguió J e s u ­ C h r i s t o sobre las potestades
' c i r c u n c i s i ó n de la c a r n e . del i n f i e r n o , h a c i e n d o a l u s i ó n á lo q u e a c o s ­
3 M S . Deliendo. t u m b r a b a n haeer los Emperadores, y G e n e ­
4 L a obligación q u e h a b í a m o s c o n t r a h i ­ ­ rales Romanos , q u e en sus triumphos, y
do, de o b s e r v a r todas l a s c e r e m o n i a s d e la' e n t r a d a s ' p ú b l i c a s l l e v a b a n los c a u t i v o s d e l
Ley de Moysés: obligación, q u e nos e r a c o n ­ e x é r c i t o ' v e n c i d o ' , paTa q u e s i r v i e s e n do e s ­
t r a r i a , p o r q u e e n ella e s t a b a e s c r i t o e l d e ­ ­ pectáculo a l pueblo, y diesen n u e v o realce
creto de n u e s t r a condenación. 3 s u s victorias'. Y a s í i n f i e r e el A p ó s t o l e n
­
5 P a r a q u e fuese notorio' ¡i t o d a s l a s ' los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s : P u e s t o q u e Jesn—
c r i a t u r a s , q u e J e s u ­ CI i r i s t o h a b i a satisfecho' C h r í s t o p o r s u propia­ v i r t u d , , y s i n n e c e s i t a r
c u m p l i d a , y s u p e r a b u n d a n t e m e n t e s o b r e la' d e l s o c o r r o de' o t r a p e r s o n a ' h a d e s t r u i d o el
Cruz p o r t o d o s n u e s t r o s d e l i t o s , y q u e U­­ p e c a d o ; y la' r u i n a d e l i m p e r i o d e l pecado'
1
b r a b a á los J u d í o s , q u e creyesen en é l , del l l e v a consigo la abolición' d e l a s L e y e s J u ­
1
p e s a d o y u g o do l a o b s e r v a n c i a d e t a n c r e c i ­ d a y c a s , h a b i e n d o sido r e u n i d o s los d o s p u e ­
do n ú m e r o d e o b s e r v a n c i a s l e g a l e s d e q u e ' b l o s b a x o la'Ley s o l a d e l E v a n g e l i o : m i r a d ,
estaban cargados; manifestando, q u e no y g u a r d a o s b r e n , q u e n i n g u n o o s puedaí co№~

a Ephes. it. I.
296 EPÍSTOLA. S E S . PABLO k LOS COLOSSENSES.

16 Nemo ergo vos judicet in 16 Por tanto ninguno os juz-


cibo, aut in potu, aut in parte gue por la comida, ó por la bebi-
diei fesli, aut neomenia, aut sab- da, ó por respecto del día de fies-
baiorum: ta, ó de neomenia, ó de sábados:
17 Quae sunt umbra futuro- 17 Que son sombra de las co-
runv. corpus autem Christi. sas venideras: mas el cuerpo es en
Chrisro..
13 Nemo vos seducat, Va-
a
18 Nadie os extravíe , afectando 1

lens in humililale, et religione en humildad dar culto á los Ange-


angelorum, gute non vidit amr les, que nunca v i o * , andando hin-
bulans, frustra inflatus sensu car- chado vanamente en el sentido de
nis suve, su carne,
19 Et non tenens caput, ex 19 Y sin estar unido con la cabe-
quo totum corpus per nexus , et za , de la qual todo el cuerpo forni-
s

eanjunetiones subministralum, et do, y organizado por sus ligaduras


eonslruclim crescit in augmen- y coyunturas, crece en aumento
tum Dei. de Dios.
2 0 Si ergo mortui estis cum 2 0 Por tanto si estáis muer-
Christo a ) elemenlis hujus
1
mundi: tos con Christo á los rudimentos
quid aihue lamquam vicenlcs in de este mundo'': ¿por qué todavía
d e n a r , s i o s v é s o g u i r l a s s u p e r s t i c i o n e s de geles , para llegarse 5 Dios. TERTULIANO de
los H e r e g e s , 6 d e los J u d í o s , p o r l o t o c a n t e Prascript. Cap. X L I I I . y SAN A G U S T Í N Lib.
á la comid i , á la b e b i d a , a la o b s e r v a n c i a x. Cunf. Cap. XLII.
de las Restas e t c . P o r q u e t o d a s e s t a s o b s e r - 2 E n s e ñ a n d o , lo que no entiende sobre
v a n c i a s , y c c r e i n o u i a s solo e r a n f i g u r a s , y el o f i c i o , y m i n i s t e r i o d e los A n g e l e s ; y
r e p r e s e n t a b a n los m y s t e r i ö s di. la R e l i g i o n vendiendo con soberbia é hinchazón sus v a -
Christiana: y e n Jesu-Christo tenoraos el n a s i n n g i n a c i o n e s s o b r e u n a s cosas m u y o b s -
cuerpo; esto es, l a verdad, y el c u m p l i m i e n - c u r a s , y q u e excede'n la c a p a c i d a d , y c o m -
to d e todos e l l o s . O R Í G E N E S eontr. Cels. prehension de los hombres. E s obscurísimo
Lib. i. et v i . Neomenia, l a fiesta q u e s e e s t e l u g a r , y c o n dificultad s e p u e d e fixar
c e l e b r a b a e n l a l u n a nueva. aun el contexto gramatical. Véanse en C G R -
t Ninguno os saque del camino d e - N E L I O A L A P I D E la3 varias exposiciones, q u e
recho y s e g u r o , q u o seguís. E l Griego: se lo pueden d a r .
y.x-aojy.?£'J57a, e s t o e s , n o deis l u g a r á 3 Debiendo n o separarse de l a Cabeza
que ninguno maliciosamente os defraude del d e l c u e r p o d e l a I g l e s i a , q u e es J o s u - e h r i s -
p r e m i o , q u e merecéis p o r haber corrido t o , do l a q u a l s o l a m e n t e , y n o d e l o s A n g e -
hasta aquí con constancia, y c o n denuedo les, cada u n o d e l o s m i e m b r o s q u e lo c o m -
e n e l E s t a d i o de l a f é , q u e r e c i b i s t e i s ; a f e o - ponen, r e e i b e n la vida, el alimento, y el a u -
tando de p a r e c e r humildes por u n culto s u - m e n t o . N o c o n d e n a a q u í e l S a n t o A p ó s t o l la
persticioso d e los A n g e l e s . H a b l a d e c i e r t o s v e n e r a c i ó n , q u e d e b e m o s á estos E s p í r i t u s
Etereges, q u e honrando á los Angeles con celestiales; mas quiere q u e reconozcamos,
exeeso de superstición , por u n vano p r e t e x - q u e s o n solamente Ministros de Dios, y q u e
to d e h u m i l d a d , c o n d e n a b a n , c o m o u n a t r e - J e s u - C h r i s t o es s u S e ñ o r y e l n u e s t r o ; y q u e
v i m i e n t o , y osadía i n t o l e r a b l e , e l b u s c a r é s t e es e l ú n i c o M e d i a d o r , q u e h a y e n t r e
derechamente á Dios; porque decían , q u e D i o s , y e n t r e los h o m b r e s . E l C I I R V S Ó S T O M O .
s u M a g o s t a d e s invisible 6 i n a c c e s i b l e a l 4 Si e s t á i s l i b r e s d e l a o b s e r v a n o i á d e
h o m b r e m o r t a l , y q u e p o r esta r a z ó n e r a las c e r e m o n i a s l e g a l e s a b o l i d a s p o r l a m u e r -
n e c e s a r i o v a l e r s e do l a m e d i a c i ó n d e los A n - te de J e s u - C h r i s t o , q u e e r a n como los r u -

» Matth, x x i v . 4,
CAPÍTULO II. 297
mundo decernitis? dogmatizáis, como si vivieseis a l
mundo'?
21 A e íetigerilis , ñeque gu-
r
21 No comáis, no gustéis, no
staverilis, ñeque contrcclaveritis: toquéis *:
22 Quce sunt omnia in interi- 2 2 Las quales cosas son todas
tum ipso usu, secundüm prce- para muerte, usándolas según los
cepta, el doctrinas hominum: preceptos , y doctrinas de los
hombres : 3

23 Quce sunt rationem quidem 23 Estas cosis a la verdad tie-


habenlia sapientim in superslitio- nen apariencia de sabiduría en
ne, et humilitate, et non ad par- culto indebido, y humildad, y. en
cendum corpori, non in honore mal tratamiento del cuerpo, y en
aliquo ad saturitalem tarnis, la escasez de lo necesario para sus-
tentar la carne.

dimentos primeros délos hombres, y figuras la lección Griega es mucho mas fácil: ¿v >

de las verdades, que se cumplieron en él; i$¿kodor.ex.úcií , 'icaí vawsivoif^co'úvYi, ¡sai


¿por qué no acabáis de dar de mano á esas á'fEiS'ia oáaaroc , oíix SV «[AYÍ TIVI irpo;
disputas, y doctrina sobre la obligación de irAYi<JU,<¡VYÍV T¡¡; capxóc, en un voluntario
tales ritos, como si todavía no hubierais culto y humildad , y en no perdonar al
sacudido su pesado yugo? cuerpo: no en alguna honra para hartura
de la carne. AtpetSía, immanilas miserendi
t El Griego: oVfu.ariíso-'&ey el Intér-
nescia, de <¡>SÍO O(/.5ÍI, misereor,
S
parco, sig-
prete loe SOYU.*T¡SST6, dogmalizays. Lo que
habla con los falsos Doctores, que dogmati- nifica la dareza , y excesivo rigor con qué
zaban, precisando á la observancia de las movidos de hypocresía maltrataban sus cuer-
pos: TLaí , honor, y TIU.5V , honorare , en
ceremonias de la Ley.
expresión Hebrea significa , subministrar
2 Diciendo: no toquéis, no comáis esta, lo necesario para el alimento. Y asi este
6 aquella vianda, porque es inmunda. lugar se interpreta de este modo: Las qua-
3 Y por consiguiente no pueden ser úti- les cosas, la abstinencia, tienen verdade-
les ni dañosas , por lo que mira á la salud ramente razón de sabiduría: puede ser,
del alma: Porque lo que entra por la toca,
muy útil al Christiano , en, el voluntario
no es lo que contamina, 6 hace inmundo al
culto, si se mira como un culto libre y v o -
himbre. M A T T H . X V . 31. Y todo lo "que os
luntario, y no por aversión á las cosas, que
enseñaren fuera de esto, se funda únicamen- Dios ha criado: y en humildad , practicada
te en opiniones mundanas , que solo tienen con espíritu de humildad, y en no perdonár-
una apariencia de sabiduría; esto es, de pie- sela al cuerpo, con espíritu de mortificar
dad sólida y' verdadera, y que por una falsa el cuerpo: no en alguna honra para har-
piedad, y humildad afectada no se la perdo- tura de la carne , no contentando ni dando
nan al cuerpo , y le niegan el necesario ali- gusto á la cerne. La primera exposición está
mento. El Apóstol no condena aqui las abs- mas fundada en la autoridad de los Padres:
tinencias y ayunos moderados , que sugiere la segunda parece mas natural, y conforme
un verdadero espíritu de penitencia; sino so- al texto original. No quita esto la autoridad
lamente las supersticiosas de los Phariséos, de la Iglesia, para prescribir abstinencia en
de los Gnósticos, y de losPhilósophos Pytha- ciertos días.
gorioos, en que ponian toda la piedad. Según
298 E P Í S T O L A D E S . PABLO i LOS C O L O S S E N S E S .

CAPITULO III.
Les exhorta á que se despojen del hombre viejo, y se vistan del nuevo en fé
y caridad; y á que todo lo hagan con la mira de agradar á Dios. Da varios
avisos á las casadas, á los maridos, á los padres, y á los que sirven.

1 Igitur, si consurrexislis 1 A o r lo qual, sí resucitas-


cum Christo: qum sursum sunt teis con Christo: buscad las cosas,
qucerile, ubi Christus est in dex-que son de arriba, en donde está
tera Dei sedens: Chrislo sentado á la diestra de
Dios:
2 Qum sursum sunt sapile, 2 Pensad en las cosas de ar-
non qum super terram. riba, no en las de la tierra.
3 Mortui enim estis, et vita 3 Porque estáis ya muertos 1

veslra est ábscondila cum Chrislo y vuestra vida * está escondida con
in Deo. Christo en Dios.
4 Cüm Christus apparuerit, 4 Ojiando apareciere Christo , 1

vita veslra: tune et vos appa- que es vuestra vida: entonces tam-
rebitis cum ipso in gloria. bien vosotros apareceréis con él
en gloria.
5 Morlificale * ergo membra 5 Mortificad pues vuestros
veslra, qum sunt super terram: miembros, que están sobre la tier-
fornicalionem , immunditiam, li- ra *: fornicación, impureza , lasci-
bidinem, concupiscentiam malam, via , deseos malos, y avaricia, que B

et avaritiam, qum est simulachro- es servicio de ídolos":


rum servilus:
6 Vropier qum venit ira Dei 6 Por las quales cosas viene
super filios incredulitalis; la ira de Dios sobre los hijos de
la incredulidad':
1 P o r el Bautismo á las cosas del m u n - masa compone lo q u e se llama cuerpo del
d o , y á l o s r i t o s d e la S y n a g o g a . p e c a d o . Román, vi. 6.
2 V u e s t r a n u e v a vida n o s e dexa v e r á
l o s ojos de la c a r n e ; p o r q u e c o n s i s t e e n e l 5 El Griego: i r a & o ? , molicie. Ephes.
conopimiento, y en el amor d e Dios. E l G r i e - V. 3 .
g o : • vjfj.cóv , nuestra, y se descubrirá a s u 6 E l G r i e g o : idolatría. La avaricia h a -
t i e m p o . E l CriRTSÓSTOjio e x p l i c a e s t e t e s t o ce idólatras, la soberbia d e m o n i o s , y la l a s -
d e la e s p e r a n z a d e la r e s u r r e c c i ó n . civia b e s t i a s . ' O t r o s e n t i e n d e n la p a l a b r a
3 Q u a n d o J e s u - C h r i s t o v e n d r á glorioso a v a r i c i a , d e l afecto á cosas t o r p e s , q u e e s
á j u z g a r á todos l o s h o m b r e s . como u n a especie de idolatría. SAN G E R Ó -
i E s t o e s , haced q u e m u e r a n en todos NVMO.
v o s o t r o s l o s d e s e o s , y afectos d e l p e c a d o , 7 E l G r i e g o : hijos d e s o b e d i e n t e s ,
q u e s o n c o m o los m i e m b r o s y p a r l e s , c u y a

¿ Ephes. v . 3.
CAPÍTULO ffl. 299
7 In quibus el vos ambulaslis 7 En. las quales vosotros tam-
úliquando, cúm viverelis in Mis: bién anduvisteis en otro tiempo,
quando vivíais en ellas.
8 Nunc aulem áeponite et
a
8 Mas ahora dexad también
vos omnia: iram, indignalionem, vosotros todas estas cosas: ira,
maliliam, blasphemiam , turpem enojo, malicia, blasphemia, pala-
sermonem de ore vestro. bra torpe de vuestra boca.
9 Nolite menliri invicem, ex- 9 No mintáis los unos á los
poliantes vos velerem hominem otros, despojándoos del hombre
cum actibus suis, viejo con sus.hechos,
10 Et induentes novum eum, 10 Y vistiéndoos del nuevo,
qui renovalur in agnitionem se- de aquel que se renueva por el
cundum imaginem ejus, qui crea- conocimiento , conforme á la 1

vit Mum. imagen de aquel que lo crió.


11 Ubi non est Geniiiis , et 11 En donde no hay Gentil y
Judaius, circumcisio, et Präpu- Judío, circuncisión, y prepucio,
tium, Barbarus et Scylha, servus, Bárbaro y Scytha, siervo, y 3

et liber: sed omnia, et in omnibus libre: mas Christo es todo en


Christus. todos . 3

12 Induite vos ergo b


sicul 12 Vosotros pues como escogi-
elecli Dei, sancli, et dilecli, vi- dos de Dios, Santos y amados,
scera misericordim, benignitalem, revestios de entrañas de miseri-
humililalem , modestiam , palien- cordia, de benignidad, de humil-
tiam: dad, de modestia, de paciencia : 4

13* Supporlanles invicem, et 1 3 Sufriéndoos los unos á los


donantes vobismelipsis si quis otros, y perdonándoos mutuamen-
adverses aliquem habet querelam: te, si alguno tiene quexa del otro:
sicut el Dominus donavit vobis, así como el Señor os condenó á
ila el vos. vosotros, así también vosotros.
14 Super omnia aulem hcec, 14 Mas sobre todo esto tened
charilatem habete, quod est vin- caridad, que es el vínculo de la
culum perfeclionis: perfección : 6

1 In, agnitionem; por el conocimiento D e r r i b é el m u r o de división, q n e separaba


d e Dios y d e l a f é . C h r i s t o e s l a i m a g e n , el Judío del Gentil. SANTO THOHAS. Los
e x e m p l a r , y m o d e l o d e l o s C h r i s t i a n o s , coa S c y t h a s p a s a b a n p o r los p u e b l o s m a s bár-
q u i e n d e b e m o s todos c o n f o r m a r n o s e n l a s baros.
costumbres. El CHRYSÓSTOMO.
i E l G r i e g o : ¡¡.Z-AOO^^I, longanimi-
2 Bárbaros, a l p r i n c i p i o se l l a m a r o n
por la lengua, después por las costumbres. dad. Ephes. T I . 1 1 .
3 Christo e s la santidad, la justicia, la 5 P o r q u e la caridad u n e , y conserva
salud, y todo el bien para todas; y está e n t o d a s l a s o t r a s v i r t u d e s , con l a s q u e el h o m -
todos aquellos q u e creen en é l , sin distin- b r e s e hace perfecto; y es la q u e junta al
ción n i d i f e r e n c i a d e e s t a d o s ó d e p e r s o n a s . h o m b r e c o n s u ú l t i m o fin, q u e es-Dios, e u

a Roman, T I . i . Ephes. IT. 22. Hebrmí '. xii. 1 . i. Petr. H . 1 . et IT. 2 .


• b Ephes. T I . , t i .
300 EPISTOLA. DE St. PABLO Ä E O S C O L O S S E W S E S .

lo El pax Christi exullet in . 1 5 Y triiimplie en vuestros 1

cord'ibus vestris, in qua et vo- corazones la paz de Christo, en lir


cali eslis in uno corpore: et grati que también fuisteis llamados en
5

estate. un cuerpo; y sed' agradecidos.


16 Verbum Christi habilet in 16 La palabra de Christo ino-
vobis abundanter, in omni sapien- re en vosotros abundantemente
lia, docentes.,. et commonenles en toda sabiduría \ enseñándoos
vosmelipsos , psalmis, hymnis, y amonestándoos los unos á los
et canticis spiritualibus, in gra~ otros con psalmos, hymnos, y can^
tia cantantes: in cordibus vestris ciones espirituales,, cantando dé-
Beo. corazón á Dios con gracia \
17 Omne , quodiumque fa -
a
IT Qualquier cosa que hagáis
eilis in verbo aut. in opere, omnia sea de palabra ó de obra, hacedlo.
in nomine Domini Jesu Christi, todo en el nombre de nuestro Se-
gratias agentes Dm et P~atri per ñor J'esu-.Christo, dando gracias?
tpsum-, por élá Dios y Padre".
18 Mulieres- subditat esto-
h
18 Casadas ,. estad, sujetas a.
te viris, sicut .oportet, in Do- vuestros maridos, como conviene,,
mino. en el Señor.
19' Viri diligile uxores. ve- Í 9 Maridos,, amad'á vuestras
straset notile amari esse ad mugeces, y. no seáis desabridos
illus: con. ellas .. 6

20 Filii o- obedtle parenlibus 20 Hijo?, obedeced á vuestros,


per omnia: hoc enim plàcitumest padres en todo;, porque este es
ih Domino. agradable al Señor..
21" Patres " notile ad indigna.-
d
21 Padi-.es,. no provoquéis á.
tiònem provocare filiós veslros, ira á. vuestros-hijos,, para que no.
lo que- consiste su entera perfección. Es el i Esto es, con atención, y con voz a g r a -
lazo, que n«s une unos con.otros, y ánodos dable, que edifique A los.que los oigan, y les
con Dios. E$ta es, la perfección del hombre inspire devoción, y piedad, ó con alegría es-^
ehristiano: piíüual, y por un-movimiénlo de gracia es-~
1 Heyne en vosotros, y dirija todos peeial, ó con acción de gracias.
vuestros aíectos y acciones. El texto Grie- 5 Como si dixera: Debéis ofrecer & Dios
go: €py.&viTM, se lleve layoya. un sacrificio-perpetuo do vuestras palabras,
2 El Griego» sí; í-/, á la que. Para for- y de-vuestras-acciones por Jesu-Christo, á r

mar un.solo cuerpo en Jesu-Christo, i. Co- quien solo pertenece presentarlas, y hacer
rinth. vii. 15. Sedie puea reconocidos-por que sean agradables á Dios su Padre: orde-
Ufifayor tan señalado. nad todas las cosas a su- gloria: regladlas
3 Procurad adquirir el conocimiento é todas según-sus-máximas-, de manera, que
inteligencia de toda la sabiduría de-Christo; no tanto sean acciones y palabras vuestras;,
que es decir, de la doctrina de su Evangelio quanto del mismo Jesu-Christo. S A N T O
en toda su extensión, para entender todoä TUOMAS .
los mysteriös del Hombre Dios,'y para tener 6 Y no las tratéis con- aspereza ó des-s-
un perfecto conocimiento de io que debe» agrado. Epkes: v. 2S;
creer y obrar»
a i. CoriMh. x. »f. b Ephes. T ; 23; I . Ptf. m. i; e Ephes.,sj. I. d. Ept¥es..
yX.A..,TJh.ll..9. t.Jielr.M. IS.
CAPÍTULO nr. 301
ut non pusiUó animo fiant. sa hagan de ánimo apocado . r

22 Serví obedile per omnia 2 2 Siervos, obedeced en todas*


dominis carnalibus, non ad oculum cosas á vuestros Señores tempora-
servientes, quasi hominibus pla- les, no sirviendo al ojo, como por
cantes, sed in simplicilale cordis, agradar á hombres, s no con senci- ;

tímenles Deum. llez de corazón, temiendo á Dios-


2 3 Quodcumque facitis, ex 23 Todo lo que hagáis, ba-
animo operamini sicut Domino, cedlo de corazón como por el S e -
el non hominibus: ñor, y no por los hombres:
2 4 Sciences quod á Domino 24 Sabiendo que recibiréis
accipielis retribulionem heredita- del Señor el galardón de la heren-
tis. Domino' Chrislo servile. cia. Servid á Christo el Señor*-
25 Qui enim injuriam facit-,
a
25 Pues el que hace injusti-
recipiel id, quod iniqué gessil: el cia,, recibirá lo que hizo injusta^
non est yersonamm acceptia apud mente: porque no hay accepcion:
Deum. de personas en Dios. 3

t Para que no desfallezcan-, y les falto ÚVJXSUSTÍ , porque servís á- Chri'slo el Se-
el' ánimo que es necesario para adelantar en ñor. Ni el texto Latino excluye esta trasla-
la virtud: y haciéndose sordos á la correc- ción.
tion , cargan en estupidez , y poquedad de S Ephes. t i . 9. En el texto Griego fal-
ebrazon. tan las palabras apud Dlum-..
2 El Griego-: rió -¡ka xap'.a X?'- *Í' 0T

a Bomi.n. 6--.

CAPITULO IV.
Lea encarga que oren a Dios por él con perseverancia, y que estén de vela',
entre Vos Gentiles: Les'recomienda á TycMcoy a Onesimo, y concluye' «on>
varias salutaciones.

1 Äßomini, quod justum- est


el mquum, servís prestate: scien-
1 Vosotros
Señores, uaced
con vuestros siervos, lo que es de
!

fes quöd et vos Dominum habetià justicia y equidad: sabiendo que. 1

in coito., también tenéis Señor en el cielo..


2' Oraiioni a instate, vigilantes 2 Perseverad en oración, ve-
in ea in graliarum actione: lando en ella GOO nacimiento da>
gracias':
3 Orantes simul et pro no-
b
3 Orando también por nos-
diSf.ul' Deus ap&rial nobis ostium otros, para que* Dios nos abra la;
1 Porque no hay mediò mas eficaz para Cicló , q u e l a p e r s e v e r a n c i a e u la oración;'..
atraher sobre sí todas las bendiciones del Luc. X V I I I . -i.
L h c
- « u i ; r. b: i. nettai, ti 17. Eßhes. vi. I.9.H. Thettal". vtir. t!>.
302 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS COLOSSEKSES.

sermonisad loquendum mysterium puerta de la pnlabra para anuri-


Chrisii (propter quod • eliqm vine- ciar el mysterio de Christo (por
tus sum) el qual todavía estoy preso)
4 Ut manifeslem illud ila ut 4 Y que lo pueda manifestar
oporlet me toqui. así como es necesario que yo hable.
5 In sapienlia ambulate ad
a
5 Conducidos en sabiduría con
eos , qui foris sunl: tempusredi- aquellos que están fuera : redi- 1

menles. miendo el tiempo'.


6 Sermo vester semper in gra- 6 Vuestra conversación sea
lia sale sil condilus , ut scialis siempre sazonada con gracia, con s

quomodo oporteat vos unicuique sal, para que sepáis, cómo debéis
responderé. responder á cada uno.
7 Quce circa me sunt, omnia 7 Mi muy amado hermano
Vobis nota faciet Tychicus charis- Tychlco, fiel ministro y consiervo
simus frater, el fidelis minister, el mió en el Señor, os hará saber el
conservas .in Domino: estado de todas mis cosas:
8 Quem misi ad vos ad hoc 8 Al qual os he enviado e x -
ipsum ut cognoscat quae circa presamente para que sepa el esta-
dos sunl, el consoletur corda do de vuestras cosas, y consuele 1

veslra, vuestros corazones,


9 Cum Onesimo charissimo, el 9 Juntamente con Onesimo *
fideli fralre, qui ex vobis esl. mi muy amado, y fiel hermano,
Omnia, quae hic aqunlur, ñola fa- que es de vosotros: ellos os inforraa-
cient vobis. rán de todo lo que aquí se hace.
10 Salutat vos Aristarchus 10 Os saluda Aristarchó, que
concaplivus meus, et Marcus con- es mi compañero en la prisión, y
sobrinas Barnabce, de quo acce- Marcos primo de Bernabé, sobre
6

pislis mándala: si veneril ad vos, el que os tengo ya hechos mis en-

1 Mirad como arregláis vuestras a c c i o - Uno. TUEODOKETO.


n e s , y p a l a b r a s e n p r e s e n c i a d e los q u e e s - i El verbo Griego: TKCpaxstXÉou.ai,
t á n fuera de la I g l e s i a , (piales son los G e n t i - significa t a m b i é n exhwtar, fortificar.
l e s ; p o r q u e estos os e s t á n a c e c h a n d o p a r a 5 E s t e e r a de Colossas, y e s c l a v o d e P h i -
p o d e r d e s a c r e d i t a r la R e l i g i ó n , si n o t a n e n l e m o n , q u e h u y é n d o s e d e é l , vino á R o m a
v o s o t r o s a l g u n a cosa q u e desdiga do la m o - e n b u s c a d e San P a b l o . L e l l a m a a m a d o y
destia, q u e debe brillar en un Christiano. E l fiel h e r m a n o , p o r q u e le h a b í a c o n v e r t i d o 4
CnRYSÓSTOiHO. la fé, y le a m a b a c o m o á hijo. Philem. i . 4 0.
2 No d e x a n d o p a s a r o c a s i ó n , en q u e p o - 0 Act. x i x . x x . x x v t i . E s t e h a b í a a c o m -
dáis h a c e r algo b u e n o , p a r a r e c o b r a r con u n p a ñ a d o al Apóstol h a s t a R o m a , y le s e r v i a
n u e v o y m a y o r fervor el t i e m p o q u e e n lo e n la p r i s i ó n . D e M a r c o s , q u e se l l a m ó t a m -
p o s a d o h a b é i s p e r d i d o . Ejihc». v . 4 6. b i é n J u a n M a r c o s , se h a b l a en ios Hechos
3 Vuestra conversación sea siempre s a - x n . x v . L l a m á n d o l e p r i m o de B e r n a b é , le
z o n a d a d e gracia y de s a l ; esto e s , d e s u a v i - d i s t i n g u e d e M a r c o s el E v a n g e l i s t a . L a . r e -
dad, de p r u d e n c i a , de discreción, y d i s c e r - c o m e n d a c i ó n , q u e a q u í hace el A p ó s t o l , r e -
n i m i e n t o : de m a n e r a , q u e sepáis en q u é cae s o b r e Ju;.n M a r c o s .
l e n g u a g e , y estilo h a b é i s d e h a b l a r á c a d a

a Ephes. v. 1 5 .
CAPÌTOLO TV. 303
excipite Mam: cargos: si fuere á vosotros, reci-
bidle:
11 Et Jesus, quidicilur Justus: 11 Y Jesús que se llama Jus-
qui sunt ex circumcisions: hi soli to : los quales son de la circunci-
1

sunt adjutores mei in regno Dei, sión *: estos solos son los que me
qui mihi fuerunl solatio. ayudan en. el reyno de Dios , y 3

han sido mi consueto.


12 Salutai vos Epaphras, qui 12 Os saluda Epaphras, que
ex vobis es>, servus Christi Jesu, es de vosotros , siervo de Jesu-4

semper sollicilus pro vobis in ora- Christo, siempre solícito por vos- 3

Honibus, ut sietis perfecti, et pieni otros en" sus oraciones, para que
in omni volúntate Dei. seáis perfectos, y cumplidos en
toda voluntad de Dios "••
13 Testimonium enim Uli per- 13 Porque le doy este testi-
hibeo quòd habet multum laborem monio , que tiene mucho trabajo
7 8

pro vobis, et pro iis, qui sunt por vosotros, y por los que están
Laodicice, et qui Hierapoli. en Laodicéa, y por los que están
en Hierápolis.
14 Salutai vos Lucas me- a
14 El muy amado Lucas Mé-
dicus charissimus, et Demos. dico os saluda, y también D e -
9

mas . 10

15 Salutate fralres, qui sunt 15 Saludad á los hermanos


Laodicics, et Nympham, et quae in que eslán en Laodicéa, y á Nym-
domo ejus est, Ecclesiam. p h a s , y á la Iglesia que está en
u

su casa.
16 Et cùm leda fuerit apud 16 Y leida que fuere esta Car-
vos epistola haec, facile ut et in ta entre vosotros, hacedla leer
Laodicensium Ecclesia legalur: et también en la Iglesia de los I i a o -

1 P a r a d i s t i n g u i r l o de o t r o s , q u e t e n í a n s e g ú n O R O S I O fueron a r r u i n a d a s d e u n t e r -
el m i s m o n o m b r e . r e m o t o m u y poco d e s p u é s .
2 Son H e b r e o s c o n v e r t i d o s al C h r i s t i a - 9 M S . El Mege. T o d o s l o s P a d r e s e n -
nisrao. t i e n d e n á e s t e L u c a s p o r el E v a n g e l i s t a ,
3 Los q u e m e a y u d a n e n l a p r e d i c a c i ó n á q u i e n a t r i b u y e n t a m b i é n la p r o f e s i ó n d e
del E v a n g e l i o . M é d i c o . A c o m p a ñ ó á San P a b l o á l i o r n a ,
4 N a t u r a l d e C o l o s s a s , y al q u e l l a m a p o m o se r e f i e r e e n los ¡lechos.
E p a p b r o d i t o e n la Carta á los Philipenses. 10 Demás ó Démacle , p a r e c e el m i s m o
5 E l G r i e g o : á-yoml;o¡j!.Evos, q u e r u e g a q u e Demetrio- E s t e al p r i n c i p i o s i g u i ó i S a n
con fervor p o r v o s o t r o s . P a b l o , y le bizo e n R o m a muchos servicios;
6 P a r a que lleguéis á conocer cumplida- Philem. 2 4 . m a s d e s p u é s le a b a n d o n ó , y s e
m e n t e lo q u e Dios quiere de vosotros. r e t i r ó á T l i e s s a l ó n i c a , if. Timoth. i y . 9,
T P u e d o declarar, y dar testimonio en 11 E s t e es n o m b r e p r o p i o de h o m b r e , c o -
favor s u y o . m o se v é c l a r a m e n t e p o r e l p r o n o m b r e masr?
8 E l G r i e g o , £-?iXov, zelo, e s t a s dos c i u - c u l i n o auTou, q u e se s i g u e d e s p u é s .
d a d e s , y la d e Colossa e s t a b a n v e c i n a s , y

a li. Timoth. IV. ll.


E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS C O L O S S E N S E S .

«am, quce Laoiieensium esl, vos dicomes: y leed vosotros la de los


lepatis. de Laodicéa '.
17 Et dieiíe Archippo: Vide 17 Y decid á Archlppo : 2

miaisteriun, q>.ioi accepisli in Mira, que cumplas el ministerio


Domino, ut illud impleas. q i e has recibido del Señor.
18 Salulalio, meamanu Pan- 18 La salutación de mi mano
iL Memores esloíe vinculorum Pablo . Acordaos de mis prisio-
3

íssortím. Graliavobiseum. Amen. n e s \ La ^gracia sea con vosotros.


Amen . 1

1 Quiere decir, la q u e les Laodiconses b l o e s c r i b i ó á l o s de L a o d i c é a .


m e h a n e n r i a d o : asi lo e x p l i c a n l o s G r i e g o s , 2 á e d e b e e n t e n d e r de mi parte: ó en
y a s í lo i n s i n ú a n l a s p a l a b r a s d e l t e x t o G r i e - mi nombre. E s t e p a r e c e e r a e n t o n c e s O b i s -
ga.: XX'! -ñ) X x o o V . s u ; . E u a C a r t a s i n d u d a po do Colossas, á q u i e n E p a p h r a s h a b i a d e -
estaba llena de sentimientos de piedad , y xado para q u e supliese su a u s e n c i a .
p o r esto creyó el Apóstol , q u e seria m a s 3 Estas palabras, y las siguientes (uéron
ú t i l q t i e l a l e y e s e n 1»; C o l o s s e n s e s . A l g u n o s añadidas d e m i n o del Apóstol, i. Gorinth.
c r e e n , q u e es la C a r t a q u e e s c r i b i ó á l o s d e XVI. 2 1 .
Éplieso, y q u e San Pablo habla enviado 4 P a r a q u e imitéis m i c o n s t a n c i a e n p a -
u n a c o p i a d e ella á l a I g l e s i a d e L a o d i c é a , d e c e r p o r l a fé l o s m a y o r e s t r a b a j o s .
p a r a q u e fuese c o m u n i c a d a á l a s I g l e s i a s t e - 5 E n el G r i e g o s e a ñ a d e : Escrita de
cinas. Otros con menos fundamento p r e t e n - Roma i los Colon entes ion Tychico y Om-
d e n , ] q u e denota, a l g u n a C a r t a , q u e S a n P a r simo.
305
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS THKSSALOlVICEiYSES.

i . hessalónica era la capital de la Macedonia, y hoy es célebre Em-


porio conocido baxo el nombre de Salónica. San Pablo predicó en
ella la fé, y se vio precisado á abandonar esta ciudad, y retirarse á
Beréa, por la persecución que movieron contra él los J u d í o s . De
1

Beréa pasó á Athenas, y desde allí á Corintho, en donde permaneció*


algún tiempo esperando nuevas de Thessalónica, para salir del cuidado
en que le tenia la persecución movida contra aquellos Geles, á quien
no habia tenido tiempo de afirmar y arraygar bien en la fé. Llegaron
últimamente á dárselas Timothéo y Silas, á quienes habia dexado en
Beréa; y con gran consuelo de su espíritu les oyócontar la constancia,
la fé, la caridad de aquellos buenos Christianos, que habían sufrido
mucho por el amor de Jesu-Christo. Esto le movió á escribirles esta
primera Carta, en que los consuela y alienta, dándoles mil enhora-
buenas por la constancia, y fuerzas, que habían mostrado: los exhor-
ta á permanecer en el mismo propósito; y habla también de la Resur-
rección y de la venida de Jesu-Christo.
Esta Carta fué escrita no de Athenas, sino desde Corintho, des-
pués de la vuelta de Timothéo de Macedonia, lo que aconteció por
el año de cincuenta y dos de la Era vulgar, y el diez y nueve después
de la Pasión de Jesu-Christo. Se cree haber sido esta Carla la primera
de las que escribió el Santo Apóstol.
4 Actor, XVH, \.
WOMO I I I . 39
306
EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


A L O S T H E S S A L O I V I C E N S E S .

C A P Í T U L O I.

Dá S. Pablo el parabién dios de Thessalónica por su fé y paciencia; y las-


graciasá Dios, porque leshabia comunicado virtud, no solo para que creye-
sen, sino para que predicasen la fé, y padeciesen por ella.

1 Paulus, el Silvanus, et 1 Pablo, y Silvano , y Ti'-


mothéo
1

Timotheus Ecclesice Thessaloni- á la Iglesia de los Thes-


eensium in Deo Paire, et Domino, salonicenses, en Dios Padre, y en
Jesu Christo. el: Señor Jesu-Christo.
2 Gratia vobis, et pßx. Gra- 2 Gracia sea á vosotros, y
tias agimus Deo Semper pro omni- paz". Siempre damos gracias á
bus vobis, memoriam veslri fa- Dios por todos vosotros, haciendo
cieñtesin orationibus. nostris, sinéi memorial de vosotros en nuestras
inlermisstone, oraciones- sin cesar,.
3 M e m o r e s operis-ßdei'vestrce,,
(
3; Acordándonos delante de
et láboris; et • char.italis,, et susii- Dios, y nuestro Padre, de la obra 3

nenlice spei Domini noslrü Jesu-, de; vuestra; fé, y del trabajo, y ca-
Chrisli, ante Deum. et Palrem. ciclad-,y de la paciencia de la e s -
1

nostrumi: peranza: en nuestro Señor JesuT


Christo:.
4- Scientes; fralres,, dilecli o: 4 • Como que sabemos;, amados;

*' Silvano es el mismo) que los; Hebreos; entienden; ¡a: constancia en. la fé, quees una
nombran Silas:, y de- él; s e bau hablado, ja» obra; excelente- do la, fé, por quanto no ha
;

Yariasveces. énlos-AeoAóí^De- estosiconstai habidoicosa, que; os.haya podido apartar de


Cap: S T I I . ; 14.. que quando se-vioiSan; Pablo, ellay.y. hae.er.-que la abandonéis. Añaden tam-
obtijadoU. retirarse delaijlfloédoniáv.por-lai. bien,, que .-«• llama obra de fé, por quanto
persecución que-movieronconlra. élilos.Ju— noisolámente babiandado muestras de ella
díds.dexó allí:á'Silas y, á.Timothéo.. ' con las; palabras,, sino principalmente con
8 - En, el • Griego; se-añade fe &ici", .&eoöi las-obras..
« A r f o ; 7Íp.£>v , y.j.1 jiufíou ÍYICJOU y^i.attA, de- i: Con-que habéis sufrido los trabajos.
Dios nuestro. Padre ,. y de nuestro- Señor- apoyados únicamente en la esperanza , que.
Jesu-Christo. tenéis en Jesu-Christo. S. T H O M A S . .
3. Los Escolios Griegos, por obra de fé
CAP'TütO I. 307
Deo, electionem vestram: hermanos, que vuestra elección 1

es de Dios:
5 Quia Emngelium nostrum 5 Por quanto nuestro Evan-
non fuit ad vos in sermone tan- gelio no fué á vosotros tan sola-
tum, sed et in virtute, et in Spi- mente en palabra', mas también
rito sánelo, et in plenitudine mul- en virtud, y en Espíritu Santo,
ta, sicut scitis quales fuerimus in y en grande plenitud, como sabéis
vobis propter vos: quales fuimos entre vosotros por
vosotros . 8

6 Et vos imitalores nostri 6 Y vosotros os hicisteis imi-


facli eslis, et Domini excipientes tadores nuestros, y del Señor,
verbum in tribulalione mulla, cum recibiendo la palabra con mucha
gaudio Spirilús sancii: tribulación, con gozo del Espíritu
Santo : 4

7 Ila ut facli silis forma omni- 7 De modo que os habéis he-


bus credentibus in Macedonia, et cho modelo á todos los que han
in Achaia. creído en Macedonia, y en Acháya . 5

8 A vobis enim diffamatixs est 8 Porque por vosotros fué di-


sermo Domini, non solùm in Ma- vulgada la palabra del Señor, no
6

cedonia, et in Achaia, sed et solo en la Macedonia, y en la Achá-


in omni loco fides veslra, qua est ya, sino que se propagó por todas
ad Deum, profecía est, ila ut partes la fé que tenéis en Dios, de
non sit nobis necesse quidquam modo que nosotros no tenemos-
loqui. necesidad de decir cosa alguna . 7

9 Ipsi enim de nobis annun- 9 Porque ellos mismos publi-


tiant qualem introitum habueri- can de nosotros quál entrada tuvi-
mus ad vos : et quomodo conversi mos á vosotros ; y cómo os con-
8

1 D e q u é m o d o Dios por u n efecto d e 5 A la s a z ó n se h a l l a b a P a b l o e n C o -


s a a m o r y m i s e r i c o r d i a , os h a s e p a r a d o d e l r i n l h o , q u e e r a la c a p i t a l d e la A c h á y a .
mundo para traheros á su conocimiento , y G Siendo m u y señalado vuestro zelo,
è la fé y g r a c i a d e l E v a n g e l i o . vuestra caridad, vuestra piedad y vuestra
2 Sabéis q u e mi p r e d i c a c i ó n n o c o n s i s t i ó c o n s t a n c i a e n l a f é , se e x t e n d i ó c o n g r a n d e
solo e n la eficacia de las p a l a b r a s ; sino q u e r a p i d e z p o r t o d a s p a r l e s e s t a f a m a : y fué
fué a c o m p a ñ a d a d e o b r a s m i l a g r o s a s , y q u e esto o c a s i ó n p a r a q u e se p r o p a g a s e la fé, y
se derramaron abundantemente sobre v o s - para que otros muchos siguiesen vuestro
o t r o s los d o n e s d e l E s p í r i t u S a n t o . E l G r i e - e x e m p l o . La virtud y santidad g r a n d e de
go: y.at èv -üXYipiHpopt* iroXÀi , q u e q u i e r e l o s p r i m e r o s C h r i s t i a n o s fué u n o d e los m e -
d e c i r , c o n ahundanle y colmado fruto ; l o - dios q u e c o n t r i b u y e r o n m a s p o d e r o s a m e n t e
grándose que entera y cumplidamente t u - á la p r o p a g a c i ó n del E v a n g e l i o . S A N J U A N
vieseis c o n o c i m i e n t o é i n t e l i g e n c i a del E v a n - CDRYSÓSTOMO.
gelio. T t a m b i é n , q u e lo v i r t u d de los m i l a - 7 Para recomendar estas virtudes, ó
g r o s y de los d o n e s del E s p í r i t u S a n t o c o n - p a r a p r o p o n e r á los d e m á s v u e s t r o e x e m p l o .
firmasen la v e r d a d d e la p a l a b r a . 8 La p r i m e r a v e z , q u e p a s é á p r e d i c a r o s
3 Con q u é d e s i n t e r é s , c o n q u é z e l o , c o n el E v a n g e l i o : y c o n q u i n t a docilidad, a b a n -
qué paciencia, etc. d o n a n d o el a n t i g u o c u i t o d e los falsos D i o -
4 Con a q u e l g o z o , q u e es. u n d o n p e c u - ses, etc.
liar del Espíritu Santo. SANTO T B O B A S .
308 E P I S T O L A I . D E S . P A B L O Á LOS T H E S S A L 0 5 Í .

eslis ad Deum á simulachris, ser- vertisteis de los ídolos á Dios, pa-


vire Deo vivo, el vero, ra servir al Dios vivo y verdadero,
10 El expectore Filium ejus 10 Y para esperar de los cie-
de ccelis (quem suscüavit ex mor- los á su Hijo Jesus, á quien resu-
íais) Jesum, qui eripuil nos ab citó de los muertos', el que nos
ira ventura. libró de la ira, que ha de venir.

1 Que habiendo sido resucitado por el ya librado de la condenación eterna, que


Padre, vendrá un día del cielo, para recom- vendrá sobre los impíos. T H R T U I I A K O .
pensar y remunerar vuestra fé, habiéndonos

C A P Í T U L O JT.
El Apóstol hace presente el testimonio de los Thcssalonicenses, la libertad,
desinterés y zelo con que les predicó el Evangelio: y también el entrañable
amor que les profesa por su constancia en la fé.

1 Ivam ipsi satis, fratres, 1 Jtorque vosotros mismos


inlroilum nostrum ad vos, quia sabéis, hermanos, que nuestra
non inanis fuit: entrada á vosotros no fué vana:
1

2 Sed ante passi, et contu- 2 Antes habiendo primero pa-


meliìs affecli ( sicut scitis ) in decido, y sido afrentados , como 1

Philippis, fiduciam habuimus in sabéis, en Philippos, tuvimos li-


Beo nostro loqui ad vos Evan- bertad en nuestro Dios para pre-
gelium Bei in mulla solliciludine. dicaros el Evangelio de Dios con
mucha solicitud . 3

3 Exhortado enim nostra non 3 Porque nuestra exhortación


de errore, ncque de immundida, no fué de error , ni de inmundi-
1

neque in dolo, cia, ni por engaño.


4 Sed sicut probali sumus à 4 Mas así como fuimos apro-
Beo ut crederetur nobis Evange- bados de Dios", para que se nos
lium : ila loquimur non quasi confiase el Evangelio: así habla-
hominibus plácenles, sed Beo, qui mos, no como para agradar á

1 Habla de Silas y de Timothéo, que le reges de aquel tiempo; los quales con el fin
acompañaron en la predicación á los de de relraher del seno de la Iglesia á los Gen-
Thessalónica. : tiles convertidos, los abrían la puerta, para
2 Ador. xvi. 19. Habiendo sido azota- que volviesen i sus antiguas disoluciones,
do con varas. TuEonon.
3 El Griego: ev m¡).\<¡> àySvt, con gran 5 Mas por quanto Dios nos escogió como
combale, contradicción. Ministros fieles y sinceros, para que publi-
4 Todas estas notas tenia la doctrina de cásemos el Evangelio.
Simon Mago, de Cerintho y de los otros He-
ClPÍíOLO II, 309
probal corda riostra. hombre?, sino á Dios, que prueba
nuestros corazones . 1

5 Ñeque enim aliquando fui- 5 Porque riuestio Icrguage


mus in sermone adulationis, sicul nunca fué de adulscion , crreo sa- 2

scitis: ñeque in occasione avari- béis : ni un pretexto de avaricia*: 3

tim: Deus ies'.is esl: Dios es testigo:


6 Nec qucerenles ab homini- 6 Ni luECfr.do gloria de los
btts gloriam , ñeque á vobis , ñe- hombres, ni de vcsolros, ni d e
que ab aliis. otros.
7 Cúm possemus vobis oneri 7 Pudiendo cemo Apóstoles
esse ut Chrisli Aposloli: sed facli Christo s e r o s , giavosos : mas
de
5

sumus parruli in medio veslrilm, n o s hicimos párvulos en medio d e 6

íamquam si nulrix fovcat filios vosotros, como una nodriza que


suos. acaricia á sus hijos.
8 lia disideranles vos, cupi- 8 Y así amándoos mucho, d e -
de volebamus tradere vobis non seábamos con ansia daros no s o l o
solüm Evangelium Dei, sed etiam el Evangelio de Dics, mas aun
animas nostras: quoniam charis- nuestras propias vidas'; porque
simi ñobis facli eslis. nos fuisteis muy amados.-
9 Memores enim es-tis fraires 9 Pues ya os ecordais, her-
láboris noslri, el faligaiienis : manos, de nuestro I r E b a j o , y fati-
a

nocle ac die operantes, ne quem ga: trabajando de noche, y de dia , s

vestrúm gravaremus, * pruedicavi- por no g r a v a r á nirguno de voso-


mus in vobis Evangelium Dei. tros predicamos entre vosotios el
Evangelio de Dios.
10 Vos testes estis, el Deus, 10 Vosotros sois testigos, y
quáni sánele, et justé, el siné Dios, de quán santa, y justa, y
guerela, vobis, qui credidistis, sin querella fué nuestra mansión
fuimus: con vosotros que creísteis:
\ Á quien están p a t e n t e s lodos los s e - niños pequeños; m a s o t r o s , y l e s Biblias
cretos de nuestros corazones. Complutense , y de Arias Montano leen,
2 ¡IIS. lie loscnía. í m c i , suaves, mansos, lo q u e parece m a s
3 Esta es la p r u e b a d e l verso p r e c e d e n - p r o p i o . Como p r e c e d o E^SMa-'i Y;¡AEV, pudo
t e . TlIEODOr.ETO. j u n t a t s e la v final a l ÉVICI, y n a c e r de allí el
4 No m i r a n d o á nuestra p a r t i c u l a r u t i - timu. P e r o la e x p r e s i ó n del t e x t o es m a s
lidad, ni p r e t e n d i e n d o g a n a r n o s el c o n c e p t o fuerte y comprehensiva.
do l o s h o m b r e s , c o m o h a c e n l o s q u e c o n 7 Sacrificando y o f r e c i e n d o n u e s t r a s v i -
p e r j u i c i o d e la v e r d a d p r o f a n a n la d o c t r i n a das p o r v u e s t r o b i e n .
del E v a n g e l i o , l l e v a d o s de i n t e r é s y de v a - 8 E n q u a n l o al t r a b a j o de m a n o s , q u e
nagloria. p r a c t i c a b a el Apóstol pava g a n a r s u s u s t e n -
5 Haciendo que contribuyeseis para t o , y p o r n o s e r v i r de c a r g a á aquellos ¡i
nuestro n e c e s a r i o a l i m e n t o : ó c.xcrciendo q u i e n e s p r e d i c a b a el E v a n g e l i o , véanse l o s
entre vosotros con autoridad nuestro m i n i s - Hechos x x . 34. i . Corinth. i v . 1 2 . y el
terio. SAN BERNARIIO. C D K T S Ó S T O J I O e n l a Homilía m . s o b r e e s t e
6 A l g u n o s Códices G r i e g o s l e e n , rrrniu, mismo lugar.

a . 4 c í o r . X X . 3 4 . I. Corinth. IV. 1 2 , II. Thesial. ni. 8.


310 EPÍSTOLA I . DE S . PABLO Á LOS THESSALOK.

11 Sicut scitis, qudliler unum- 11 Así como sabéis de qué


quemque vestrúm (sicut pater fi- manera a cada uno de vosotros,
lios suos) como un padre á sus hijos,
12 Deprecantes vas, el con- 12 Os amonestábamos, y con-
solantes, testificati sumas, ut am- solábamos protestándoos, que an-
bularelis digné Deo, qui vocavit duvieseis de una manera digna de
vos in suum regnum, et gloriam. Dios', que os llamó á su reyno, y
gloria.
13 Ideo et nos gratias agi- 13 Por lo qual damos también
mus Deo sinè intermissione: quo- sin cesar gracias á Dios: porque
niatn cùm accepisselis à nobis ver- quando oyéndonos recibisteis de 2

bum audilús Dei, accepislis illud, nosotros la palabra de Dios, la re-


non ul verbum hominum, sed (sic- cibisteis, no como palabra de
ut est veré ) verbum Dei, qui hombres; mas según ello es en
operalar in vobis, qui credidi- verdad, como palabra de Dios, el
slis. qual obra en vosotros, los que
8

creísteis.
li Vos enim imitatores facti 14 Porque vosotros, herma-
estis fralres Ecclesiarum Dei, nos , os habéis hecho imitadores
quo3 sani in Judma in Carisio Je- de las Iglesias de Dios, que hay
su: quia eadem passi estis et vos por la Judéa en Jesu-Christo : por 4

à contribulibus vestris, sicut et quanto las mismas cosas sufristeis


ipsi à Judais: también de los de vuestra nación,
que ellos de los Judíos:
15 Qui et Dominum occi- 15 Los quales también mata-
derunt Jesum , et Prophelas, ron al Señor Jesús, y á los Prophe-
el nos persecuti sunl, et Deo tas , y nos han perseguido á nos-
8

non placent , et omnibus ho- otros , y no son del agrado de


minibus adversaniur, D i o s , y son enemigos de todos
6

los hombres , 7

16 Prohibentes nos Gentibus 16 Prohibiéndonos hablar á


loqui ul salva; fiant, ut impleant los Gentiles, para que sean salvos,
peccala sua sempcr : pervénit á fin de cumplir ellos siempre sus

1 D e l a p r o f e s i ó n de u n C h r i s l i a n o . que experimentaron en la Judéa.


2 N u e s t r a d o c t r i n a y p r e d i c a c i ó n , p o r la 5 E l G r i e g o : x a i r o í ) ; í^íoue irpoípvíraí,
q u a l oísteis h a b l a r de Dios , y os c o n v e r t i s - y á sus propios Prophelas. MATTU. T . t2.
teis á é l . X X I I I . 31. 37.
3 Que p r o d u c e e n v o s o t r o s o b r a s b u e n a s , 6 Por haber cometido el delito mas de-
q u e s o n l a s e ñ a l y c o n s e q ü e n c i a de u n a t é testable, quitando la vida i su n i j o , y tra-
viva. t á n d o l e c o m o e l m a s vil de todos los h o m -
4 De las Iglesias, que han abrazado la b r e s . E l CnnvsóSTOMO. .
fé de Jesn-Chrislo en la Judéa. Los p r i - 7 P o r q u e h a c e n todos l o s esfuerzos p o -
m e r o s q n e f o r m a r o n l a Iglesia de T h c s s a - sibles para impedir, q u e otros entren en el
l ó n i c a , fueron J u d í o s , q u e s e h a b í a n r e f u - r e y n o de D i o s . L u c . xi. 52.
giado á e s t a c i u d a d íi c a u s a de la p e r s e c u c i ó n
C A P Í T U L O I I . 311
enim ira Dei super tilos usque in pecados : porque llegó la ira de
1

finem. Dios sobre ellos hasta el cabo *.


17 Nos aulem fratres desola- 17 Mas nosotros,. hermanos,
li á vóbis ad lempus hora, aspe- privados por un poco de tiempo 3

cto, non corde, abundantiüs fes- de vosotros, de vista, no de cora-


tinavimus faciem veslram videre z ó n , tanto mas nos hemos apre-
4

cum multo desiderio: surado con mucho deseo para ve-


ros en persona:
18 Quoniam voluimus venire 18 Por lo qual quisimos ir á
ad vos: ego quidem Paulus, el vosotros: yo Pablo en verdad una
semel, el iteruni, sed impedivit nos y otra vez , mas Satanás nos lo
6

Satanás. estorbó
19 Qua esl enim noslra spes, 19 Porque ¿quál es nuestra
aul gaudium, aut corona gloria? esperanza, ó nuestro gozo , ó co-
Nonne vos ante Dominum noslrum rona de gloria? ¿Por ventura no
Jesum Chrislum estis in advento sois vosotros ante nuestro Señor
ejus? ' Jesu-Christo en su venida ? 7

20 Vos enim estis gloria no- 20" Ciertamente vosotros sois


strct el gaudium. nuestra gloria, y nuestro gozo.

1' Los J u d í o s a b o r r e c í a n e n g e n e r a l á 2 t a r u i n a d e J é r u s a l é m , diez y s i e t e '


todos los o t r o s p u e b l o s ; m a s e n t r e ellos h a b í a años después , q u e escribió esta Carta el
m u c h o s , q u e no contentándose con desechar A p ó s t o l ; la d i s p e r s i ó n d e e s t e p u e b l o , q u e
el E v a n g e l i o d e la s a l u d , a n a d i a n á e s t e p e - d u r a r á h a s t a el fin d e l m u n d o ; y las i n n u -
cado d e i n c r e d u l i d a d , e l d e n o p o d e r s u f r i r , m e r a b l e s c a l a m i d a d e s , q u e le s o b r e v i n i e r o n ;
q u e fuese J e s u - C h r i s t ó a n u n c i a d o á los G e n - y e s t a s c a l a m i d a d e s s o n solo u n l e v e indicio
tiles; A c t o r , x v n . 5 . 1 3 . c o n lo q u a l p o n i a n d e l a s e t e r n a s r e s e r v a d a s á los i n c r é d u l o s .
el c o l m o á s u s i n i q u i d a d e s y m a l i c i a . E s t a THEODOR.
consistía; e n q u e si t e n í a n p o r c o s a ú t i l ó 3 V u e l v e á t o m a r el hilo del d i s c u r s o ,
n e c e s a r i a el q u e los G e n t i l e s se c o n v i r t i e s e n q u e i n t e r r u m p i ó d-esde e l « . 1 5 . H a b l a a q u í
á la t é ; debían- ellos i m i t a r l o s ; , y s i n o la t e - d e la r e p e n t i n a p a r t i d a , q u e t u v o q u e h a c e r
n í a n - p o r t a l , d e b í a n no e n v i d i a r l o s ; y d e x a r d e T h e s s a l ó n i c a . Actor, x v n . 13'.
de . p e r s e g u i r l o s . H a b í a t a m b i é n e n t r e los 4 D e v o l u n t a d ; : p o r q u e su a m o r l e h a c i a
Christianos m u c h o s D o c t o r e s J u d á y z a n t e s - e s t a r s i e m p r e - c o n - e l l o s con- el e s p í r i t u .
con e l m i s m o - p e n s a m i e n t o ; d e q u e e n los- 5 Estas- p a l a b r a s d á n ^ á ' e n t e n d e r , q a e
principios h a b í a n e s t a d o p r e o c u p a d o s a l g u n o s ; S a n P a b l o había: i n t e n t a d o d í v e r s a s v e c e s p a -
d e l o s fieles d e J é r u s a l é m , . Actor: xi. 3.. s a r solo;, y s i u l a c o m p a ñ í a d é Silás y d é T i - -
y pretendían, que- Jcsu-Christo solamente" mothéo'á visitará l o s d é Thessalónica:-
habiá m u e r t o - p o r los J u d í o s , y n o ' p o r l o s : G> H a b i é n d o m e - m o v i d o - v a r i a s ' o c a s i o n e s
Gentiles: y q u e Dios n o q u e r i á s a l v a r sino> d é ' d i s p u t a s c o n t r a ' los- E p i c ú r e o s y E s t o y -
á los J u d i o s i 6 p o r l ó m e n o s á l b s q u e se-
:
cos'j q u e h a y e n A ' t h e n a s ; e n d ó n d e - a l pre—- !

s o m e t í a n á l á L e y de- M p y s é s ; y este- e r r o r - senté me halló; Ó acaso-los-Judíos; q u e - h a -


es, el q u e c o m b a t e p r i n c i p a l m e n t e ' S a n : Pablo> b í a e n T h e s s a l ó n i c a ; s e r v í a n : d é ' o b s t á c u l o - alí
en v a r i o s l u g a r e s d e s u s C a r t a s , m o s t r a n d o ; , viage del'Apóstol; E l C H R Y S Ó S T O M O Í
qup n i h g u n p u e b l o es excluido- d e lá- s a l u d : : 7' P o r q u e habiéndoos p r e d í c a d o e l ' E v a n -
q u é Dios no es s o l a m e n t e Dios d é i o s - J u d í o s ; , gelio} fuisteis: d ó c i l e s á l a ' p a l a b r a ; q u é m e -
sino t a m b i é n d e los G e n t i l e s : q u e q u i e r e la- oísteis:- y ' p o r q u e la fidelidad; q u e ' h e ' g u a r -
salud de l o s u n o s y d é los o l r o s : y q u e J é s u - d a d o ' e n el¡ cum"plimiento d e mi m i n i s t e r i o , ,
;

Christo s e e n t r e g ó ' á l á m u e r t e p a r a q u e f u e s e ' s e r á en c i e r t a i m a n e r a l a ' c a u s a d e mi. espe»--


»1 p r e c i o d e lá* r e d e n c i ó n d é todos.- cial. regocijó'en> el c i e l o i .
312 E P Í S T O L A I , D E S . P A B L O À LOS T H E S S A L O K .

CAPITULO ÏIÏ.
Lis mtnifiesta el gran consuelo que habia recibido con los informes de su fé
y constancia, que le habia dado Timothéo, á quien envió para este fin. Deseo
que tiene de verlos, y pide á Dios que los llene de sus bendiciones.

1 Propter quod non susti- 1 Por lo qunl no pudiéndo-

solos
lo mas sufrir , nos ha parecido
1
nenles ampliiis, placuit nobis re-
munere Alhenis, solis: quedarnos en Athenas:
2 El misimus
a
Timolheum 2 Y hemos enviado á Timo-
fralrem nostrum , 'el minislrum théo nuestro hermano, y Minis-
Dei in Evangelio Chrisli ad eon- tro de Dios* en el Evangelio de
fir manias vos, el exhortandos pro Ghristo, para fortaleceros, y con-
fide vestra: solaros por vuestra fé : 3

3 Ul nemj movealur in tri- • 3 Áfinque nadie se conmue-


bulationibui islis: ipsi enim scilis va por estas tribulaciones; pues
qudd in, hoc positi sumus. vosotros mismos sabéis que para
esto hemos sido destinados *.
4 Nam el cüm apud vos esse- 4 Pues aun estando con vo-
mus, prosdicebamus
ros nos Iribulaliones,
vobis passu-
sicul el fa- de pasar
sotros, os decíamos que habíamos
tribulaciones, como ha

esto
acontecido, y lo sabéis . 5
ctum est, et scilis.
5 Propterea et ego ampliüs 5 Y por no pudiendo yo
non suslinens, misi ad cognoscen- sufrir mas, he enviado á recono-
dam fidem vestram: ne forte ten- cer vuestra fé, temiendo no os
taverü vos is, qui tenlat, et ina- haya tentado aquel que tienta , 6

nis fiat labor nosier. y que se hiciese vano nuestro tra-


bajo.
6 Nunc autem veniente Ti- 6 Mas ahora viniendo Timo-
motheo ad nos a vobis, et annun- théo á nosotros después de habe-
tiante nobis fidem el charitatem ros visto, y haciéndonos saber
vestram, et quia memoriam nostri vuestra fé y caridad, y como
habelis bonam semper, desideran- siempre tenéis buena memoria de
1 No pudiendo sufrir estar mas largo después ser también participante de su glo-
tiempo sin tener nuevas de vosotros. ria. Ador. xiv. 2 1 . Sobre todo, los Após-
2 El Griego : *.zi ouvspvóv víaüv, y toles y Ministros del Evangelio.
nuestro Cooperador. Actor. XVH. 1,5. 5 Habla de lo que tuvo que sufrir en
3 Para que ninguno desmaye en vista do Thessalónica y cnBerea. Act. xvii. 13.
las contradicciones que sufre el Evangelio, 6 Satanás, induciéndoos á infidelidad 4
4 El Chrisliano es llamado para con- apostasía. »
formarse con Cliristo en la Cruz, si quiere
a Acíor. SYl. 1.
CAPÍTULO Til. 313
íes nos videre, sicut et nos quo- nosotros, y que deseáis vernos,
que vos: como nosotros también á vosotros:
7 Ideo consolali sumus fra- 7 Por esto, hermanos, en me-
tres in vobis in omni necessi- dio de toda nuestra estrechez y
tale el tribulatione nostra per aflicción , hemos sido consolados
t
l

fidem vestram: en vosotros por causa de vuestra fé;


8 Quoniam nunc vivimus, si 8 Por quanto ahora vivimos,
vos stalis in Domino. si vosotros estáis firmes en el S e -
ñor\
9 Quam enim gratiarum aedo- 9 Y en efecto ¿qué hacimien-
nem possumus Deo retribuere pro to de gracias podemos dar al Se-
vóbis m omni gaudio, quo gaude- ñor por vosotros, por todo el gozo,
mus propter vos ante Deum no- con que nos gozamos á causa de
strum, vosotros delante de nuestro Dios , 8

10 Nocte ac die abundantius 10 Rogándole noche y dia con


orantes, ut videamus faciem ve- la mayor instancia, que podamos
stram, et compleamus ea, qua pasará veros, y que cumplamos
desuní fidei veslra? lo que. falta á vuestra fé ? - 4

11 Ipse autem Deus, el Pa- 11 Y el mismo Dios, y Padre


ter nosler, et Dominus nosler Je- nuestro, y nuestro Señor Jesu-
sus Christus dirigal viam nostram Christo encamine nuestros pasos
ad vos. . = para vosotros.
> 12 Vos autem Dominus muí- 12 Y el Señor os multiplique,
tiplicet, et abundare facial chari- y haga crecer mas y mas vuestra
faíem vestram in invicem, et in caridad entre vosotros, y para con
omnes, quemadmodum et nos in todos, así como nosotros también
vobis: os la tenemos:
* 13 Ad confirmando corda ve- 13 Para confirmar vuestros
stra sinè querela in sanclilate, corazones sin reprehensión en san-
ante Deum et Patrem nostrum, in tidad delante de Dios y Padre
adventu Domini nostri Jesu Chri- nuestro en la venida' de nuestro
sti cum omnibus sanctis ejus. Señor Jesu-Ghristo con todos sus
Amen. Santos. Amen.
• 1 T o d o s m i s t r a b a j o s y fatigas e m p l e a - í Para emplear nuestro lelo y e x h o r -
das e n v u e s t r a c o n v e r s i ó n . t a c i o n e s , e n q u e se a r r a y g u e la fé c a d a dia
2 Porque ahora comenzamos á respirar mas en vuestros corazones. Y aun también
y vivir, puesto que Timothéo nos informa, para daros mayores instrucciones.
q u e p e r s e v e r á i s firmes y c o n s t a n t e s e n l a 3 E n e l dia e n q u e J e s u - C h r i s l o j u n t a -
fé q u e r e c i b i s t e i s . m e n t e ' c o n t o d o s los S a n t o s , c o m p a r e c e r á
3 P o r las graoias extraordinarias que ha e n m e d i o d e s u g l o r i a , p a r a j u z g a r 4 todo*
derramado sobre nosotras. los hombres.

TOMO I I I . So
314 E P Í S T O L A 1\ D B 5 * PABLO- k LOS; T Ü E S S A L O N *

C A P I T U L O IV»
JS£ Apóstol emplea toi> este Capítulo en exhortaciones á la virtud y al arre--
alo de las costumbres. Al fin habla de la resurrección de los muertos.

celerò- erge-, fratres-, í Y ENI lo- que resta, herma-


rogamus ves. et obsecramus in Do- nos,. 0 3 rogs>m¡os y. os exhortamos,
mino Jesu, ut quemadmodum- ac- en el Señor Jesús, que como, ha-
cepistis à nobis quomodo oporteal béis, recibido D E nosotros de qué-
vos ambulare, et piacere- Deo:. sic manera os- conviene conversar, y 1

et ambulelis. ut abundetis, ma- AGRADAR & Dios; así también con-


gis.. verséis para ir creciendo..
2 Scilis enim qua>- prcecepta- 2 Porque ya- sabéis, qué pre-
dederim vobis, per- Dominutn Je- ceptos os he dada por el Señor
sum. JeSUS
3: HÌJBC * .est' enim voluntas: 3 Pues esta es la voluntad de
Dei, sanctificaliOi véstraì ut absttr- Dios,, vuestra santificocion: que os-
neatis vos à fornicalione, abstengais dé FÓRNIGACIONJ,
4 Ut sciai unusquisque vesfrüm- 4 Que sepa cada uno de vos-
vas suum possidere- in samlifica.- otros poseer: su, vaso* en. santifi-
tíone, et honore: cación y honor "r
5;. Non in passione dèsiderii; & No en. afecto dé concupis-
situi- eti Genie? ^ quas -ignoranti : cencia, como los. Gentiles,, que no-
Deum. conocen á Diosr:
6 Et ne qw's. supergredialur,, 6 Y que ninguno: oprima * ni*
neque cirmmveniat innegolio fra^ engañe en nada» á su, hecmano:-
11

trem suum, quoniam- vindex est porque el Señor es- vengador de- 5

Q.ominusi de- his omnibus, SICMÌ todas- estas- cosas,, como, ya antes.
1 P o r lo»que mira á vuestra-conducta y creación.do l o s hijos-, para- q u e l o s e a n do-
m o d o do portaros. Y ' a q u í i e s t á n , . r e e o m o i i r Dios-, y m i e m b r o s de Christo. E l fin- ú l t i m o ,
dadas l a s tradiciones Apostólicas, corno que- la gloria de D i o s . Y b a x o d e - e s t o s fines-so
dimanan d o la divina, revelación,,y* por a u - . deben c o n d u c i r l o s casados . . S A N : B E R N A R D O ,
toridadde-Qhrtslo. E l CU'R'SÍSÓSTOMO» y< S A N T O TUOMAS-.
2- P o r - e s t e - « o s o entienden los P a d r e s *- M S . E- ninguno-.noi ande de-- tuno..
Griegos el- cuerpo do-.ca8a u n o . , S . A G Ü S T I N 5 . E l v e r b o Griego: -Tv^sovs/.-süy,.signifi-
entiende,la-.,minger c o n qoien-end-a u n » está; ca sacar -alguna cosa á .airo rai. r engaño.
e.asado. A l g u n o s , fundados e n l o . q u p s e dice en el;
3 Con-,armella-pureza y U o n e s t i d a d q u e - v e r s o - s i g u i e n t e , c e n l r a h e n esto al-adulterio.
correspoinde á u n - C h r i s t i a n o , y á l a c o n d ì - 6- Castiga c o n rigor todos .ostQS.-pecados-
«ion de, n u e s t r o - c u e r p o q u e debe s e r t e m - P u e s el q u e l o s comete-, viola e l templo-. d e -
Dios y del Espíritu Santa c o n u n horribl<v¡
plo d e Dios-, i . (!orii>th!. i m itU » 7 . v i . 4 9 .
sacrilegio,.
S i Bo> ianasdiato-. deh matrimonio;, e s l t p r o -
fe ^amar^xu. 2 . Ephes. v . l T . .
XJ&PITÜLO IV. 315
pmdiximus vobis , et testificali os lo liemos dicho y protestado.
mmus.
I Non eriim vocabit nos Deus 7 Porque no nos llamó Dios
in immùnditiam, sed m sanciifi- para inmundicia, «¡no para santi-
talionem. ficación.
8 Itaque qui hcec spcrnit, non 8 Y así el que desprecia esto,
hominem spermi, sed Deum: qui no desprecia á un hombre, sino á
$liam dedit Spiritum suam san- Dios; que lia puesto también «u
ttum in nobis. Espíritu Santo en nosotros. .
9 De charitale autem fraler- 9 Y por lo que mira á la ca-
nitatis non necesse habemus scri- ridad fraterna, no hay necesidad
vere vobis : ipsi enim vos à Deo
a
•de escribiros: por cuanto vosotros
didicislis ut diligalis invicem. mismos aprendisteis de Dios que
os améis los unos á los otros.
10 Elenim illud facilis in 10 Y en verdad lo hacéis así
omnes fratres in universa Ma- con todos los hermanos por Ja Ma-
cedonia. Rogamus aulem-vos fra- cedonia. Mas os rogamos, her-
tres ut abundelis magis, manos, que.crezcáis mas y mas,
II Et operam delis ut quieti 11 Y que procuréis vivir en
sitis, et ut veslrum negotium aga- sosiego , y que hagáis vuestra ha-
1

4is , et operemini manibus ve- cienda', y que trabajéis con vues-


stris, sicut projcepimus vobis: et tras manos, «orno os lo tenemos
ut honestè ambulelis ad eos, qui mandado: y que converséis hones-
forts sunt: et nullius aliquid desi- tamente con los que están fuera':
deretis. y no codiciéis cosa alguna de nadie.
12 Nolumus autem vos igno- 12 Tampoco queremos, her-
rare fratres de dormientibus, ut manos, que ignoréis acerca de los
non contristemini sicut et ceteri, que duermen\ para que no os en-
qui spem nonhabent. tristezcáis como los otros, que no
tienen esperanza . 8

1 M S . E que dedes obra, porque qne- 5 D e l o s q u e h a n m u e r t o . E l Griego:


Jedes de garzonía, xovfi.AOP.ai, . d u e r m o , s e t o m a por morir;
2 Atended cada n n o á vuestros propios <\e donde xoiuYirriptcv, dormitorio, q u e los
n e g o c i o s , sin cuidarse de l o s á g e n o s , q u e n o Latinos han tomado de l o s Griegos, •eosme-
l e tocan, viviendo e n paz y s o s i e g o , y e v i - terium, e s el l u g a r donde s e entierran l o s
tando l a ociosidad c o n aplicarse -i alguna c o s a , m u e r t o s . La m u e r t e d e l o s Christianos n o
arte ó e x e r c i c i o de roanos, con l o qual g a - s e d e b e llamar m u e r t e , sino s u e ü o . S A S
nareis l o n e c e s a r i o para v u e s t r o a l i m e n t o , ¡CÍPRIANO.
5 de nada ó do nadie n e c e s i t a r e i s , ni t e n - 5 N o sintáis c o n e x c e s o l a m u e r t e d e
dréis q u e codiciar,lo que n o e s vuestro. E s - v u e s t r o s a m i g o s ó parientes, c o m o l o h a c e »
tos dos sentidos admiten l a s palabras d e la l o s Gentiles; por quanto e s t o s , como qu»
Vulgata. n o tienen la esperanza d e l a felicidad de la
8 Con l o s Infieles, q u e están acechando otra vida, c u e n t a n por perdido» á l o s q»«
todos v u e s t r o s pasos y a c c i o n e s , p a r a d e s a - la m u e r t e arrebata.
creditar la Religión q u e profesáis.

a Jtatm. xm. ti. •( xv. 1 7 . I . Joaim. u. 1 0 . f t I T . I S .


31f> E P Í S T O L A . I . D E S.. P A B L O Á I O S TffESSALOS.

13 Si enim credimus qubd Je- 13 Porque sí creemos que»


sús morluus est, el resurrexil: Ha Jesús murió y resucitó; así tam-
et Deas eos, qui dormierunt per bién Dios traherá con Jesús á
Jesum, adducel cum eo» aquellos, que durmieron por él . 1

14 Uoc.enim vobisdicimus in 14 Esto pues os decimos en


verbo Domini, quia nos, qui vici- palabra del Señor*, que nosotros
mus, qui residid sumus in ddven- , que vivimos , que hemos quedado
3

tum Domini, non prceveniemus aquí para la venida del Señor, ño


eos, qui dormierunt. nos adelantaremos á los que dur- 4

mieron.
15" Quoniam ipse Dominns in 15 Porque el mismo Seño?
jUssu, el in voce Archanqeli, et con mandato, y con voz de Ar~
in tuba Dei dcscendel de caylo: el chángel , y con trompeta de Diosj'
8

morlui, qui in Chrislo sunl, re- descenderá del cielo: y los que
surgent primi. murieron en-Chrislo, resucitarán
los primeros ; 6
*
16 Deinde nos, qui vivimus, 16 Después nosotros, los que-
qui relinquimur, simuí rapiemur vivimos , los que quedamos aquí,
7

cum-Mis in nubibus obviám Chri- seremos arrebatados juntamente


slo. in. aera:;et sic semper cum,: con. ellos en las nubes á recibir á-

1~ Tolos los hombres resucitaran; mas j o s d e A d a m d e b e n - m o r i r , d a n por s e n t a d o ;


la resurrección á la vida bienaventurada solo que morirán también, aunquosu muerte por
será para aquellos, que hubieren muerto, el c o r t o e s p a c i o q u e m e d i a r á e n t r e ella y s u
unidos-é incorporados con Jesu-Christo por resurrección, mas debe llamarse sueño que
una viva fé. m u e r t e , i . Corinlh. xv. 5 1 . S A N A G U S T Í N y
2 No como, palabra, raía, sino del Señor S..TBOSIAS;
f-t quien lo. he aprendido por especial reve- 5 . ¿ Q u i é n n o a d m i r a - e l . infinito p o d c í
lación. del S e ñ o r , el q u a l e n u n m o m e n t o , e n u n
3. Habla en nombre de los escogidos, a b r i r - y c e r r a r d e ojos, r e u n i r á el polvo d o
qae se hallarán vivos á la fin del mundo, los: los c u e r p o s d e t o d o s l o s h i j o s d e A d a m , d e s -
que también serán juzgados. d e el p r i m e r o h a s t a el ú l t i m o , p a r a f o r m a r -
i En la incertidumbre de aquel gran dia los n u e v a m e n t e ? A l g u n o s e n t i e n d e n por e s t e
se.considera el Apóstol, como uno de aque- AtcUángcl á S . Miguel, llamado en.el Apo-
llos que se hallarán vivos entóneos, y se cita calipsis X I I . 7 . Principe de la Iglesia-.,
i sí mismo por exemplo de lo qae sucederá O t r o s lo e n t i e n d e n del m i s m o Hijo de D i o s ,
á los-que en aquel punto estuvieren, aun c u y a voz s e r á oída d e los m u e r t o s , JOAOTÍ,,
vivos, ios quales.ne irán -A-recibir á Chrislo v . 28". á q u i e n . I S A Í A S I K . 6... l l a m a t a m b i é n
mas pronto, que los que de muchos siglos el Ángel d e l G r a n C o n s e j o . M a s d o q u a l q u i e r a -
'habrán muerto y estarán reducidos á polvo.- m j d o q u e se e n t i e n d a esta, voz y. e s t a trom-r,
De esta manera de hablar del Apóstol, han- •peta, significa, q u e será, i n t i m a d a la d i v i n a
. et«ida.-com.unraentelos Padres Griegos, que v o l u n t a d á t o d o s l o s . m u e r t p s ,. p a r a q u e r e -
los escogidos que.vivan cnaqupl tiempo, no., s u c i t e n , y , s e p r e s e n t e n al t r i b u n a l d e . J o s u r .
sufrirán lamucrtc, sino que en un punto s e - C h r i s l o . S.VSTO T I I O M A S . . ...
rta trasladados y .revestidos de la incorrnp-?- fi S e r á n los p r i m e r o s en r e s u c i t a r , no»
eis.fcjrile la inmortalidad: y que en este pasa e n . t i e m p o , sino en d i g n i d a d ; e n . m é r i t o y en
instantáneo- üa un estado caduco - y mortal gloria, á distinción de los condenados. ,
% ota»t^lnmetíálidad y Ue- .gloria, consis- •7" H a b l a en p e r s o n a d e los escogidos,.,
tira su Tcsurréeaion. ¡tías casi todos los P a - q u e v i v i r á n eñtónces.v.
fe^Soline-s, tardados en. quo.ítodoj les .b¿ ..
T
SAPÍíDtO ÍV.

Domino eriinus. Cliristo en tos ayres ; y así esta- 1

remos para siempre con el Señor".


17 Itaque consolaminv invi- 17 Por lanío consolaos los unos
eem inverbisislis'. á los'otros con estas palabras . 8

t Despuesde haber muerto y resucitado.. 3 E n la muerte de v u e s t r o s amigos y¡


2 Que nos hará eternamente bien- parientes.,
aventurados..

CAPÍTULO V.
Les advierte dé la-tenida de Jesu-Christo, que será quando menos se espere*
Por lo qual los exhorta á que vivan en vigilancia, aplicados siempre á hacer
¡hienas obras,.y á>que estén armados de la armadura de Dios. Emplea en
exhortaciones el resto de la carta.

1 MPe lemporibus autem, ét £ JL acerca dé los tiempos y de


momentis fraires non indigelis ut los momentos , no habéis menes- 1

scribamus vobis. fer, hermanos, que os escribamos.


2 Ipsi* enim diligenler seitis " 2 Porque vosotros mismos sa-
gina diés Domini,. sicut fur ih beis bien, que el dio del Señor
nocle, ila veniet.. vendrá, como un ladrón de noche .- 3

3 Ciim enim d'ixerint paos, et 3 Porque quar.do dirán paz 3

securitas: tune repenlinus eis su- y seguridad: entonces les sobreco-


pefveniét iñleritus, sicut dolor iñ gerá,una muerte repentina , co- 4 8

ulero habenti, el non effugient. m o el dolor á la rnuger que está


en cinta, y no escaparán . 6

4 Vos autem frütres non es- 4 Mas vosotros hermanos, no


tis in tenébris, ut vos dies illa estéis en tinieblas , de modo q u e 7

tamquam fur comprehendát: aquel' dia os sorprehenda,. comoi


ladrón:
5 Omnes enim vos filii lucis 5 Porque todos vosotros sois ;

eslis, el'filii dieiinon sumusnoclis^ hijos de luz, é hijos del dia:noso-


ñeque tenebrarum., tros no lo somos de la noche, ni;
de lastinieblasi
\ E s t a n o t i c i a n o os e s n e c e s a r i a , n i - p e r * tranquilidad y descuidó.
t e n e c e t a m p o c o á l o s h o m b r e s , a u n q u e es 4 P o r el j u i c i o d e Dios , q u e los c o n d e —
p r o b a b l e , , q u e - e l Apóstol la s u p o e n el r a p t o nará¡
al t e r c e r c i e l o . Ni a u n es ú t i l , c o m o lo h a c e 5 MS.A soireuienta.
v e r en su exposición S A N JDAN" CtHtvsó5TOMO¡ 0 P o r q u e e l "decretó de c o n d e n a c i ó n qir»-
2 Quando no s e l e espera. IÍATTÜ'; XXIV. se p r o n u n c i a r á , será irrevocable.
43. Lüc. xii. 39. 7 P o r q u e • p a r t i c i p á i s d e las v e r d a d e s
8 Q u a n d o los m a l o s e s t a r á n - e n . m a y o r e t e r n a s q u e o s h a c o m u n i c a d o Jéa'u-Cbtistoy.

* I I . P.elr.. n i . 1 0 , Apocahjp. I I I . 3 . el. x v i ¡ 1 5 .


318 E P Í S T O L A t. D K S . P A B L O A LOS T Ü E S S A L O K .

6 Igilur nm dormiamus sicut 6 Pues durmamos no come


el ceteri, sed vigitemus, el sobriilos otros, antes velemos y vivamos
simns. •con templanza.
7 Qui enim dormiunt, 7 Porque los que duermen, de
riocle
dormiunl: el qui ebrii sunt, nocle noche duermen; y los que se e m -
ebrii sunt. briagan, de noche s e embriagan.
8 Nos aulem, qui diei sumus, 8 Mas nosotros, que somos
sobrii sím'ts , índuti loricam fi-
a
del dia , seamos sobrios, vestidos 1

4ei, el charitatis, el galeam spem de cota de fé y de caridad, y por


salulis: yelmo esperanza dé salud:
9 Quoniam non posuü nos 9 Porque no nos ha puesto
Deus in iram, sed, in azquisitio - Dios para ira*, sino para alcanzar
mm salutis per Ddminum nostrum la salud por nuestro Señor Jesu-
Jesum Chrislum, Christoj
1 0 Qti mvrltms est pro ño- 10 Que murió por nosotros:
ñis: al sive vigilemos, eive dor- para que ó que velemos, ó que
míamos , simal cum illo viva- durmamos*, vivamos juntamente
mus. con él.
11 Propler qwi consolamini 11 Por ló qual consolaos mu-
ínoipem: el a¡4ijicale tuamente: y edifícaos los unos á
allerulrum,
sicut el facitis. los otros , así como lo hacéis. 4

12 Rogam'ts aulem vos fra- 12 Y os rogamos, hermanos,


írzs ut noverilis eos, qui labo- que seáis reconocidos á los que 5

ran', in'er vos, el praisunt vobis trabajan entre vosotros, y que os


in Domino, et monznt vos, gobiernan en el Señor, y os amo-
nestan, .
13 Ut habeatis illos abundan- 13 Que los miréis con mayor
iiiw in eharitate propter opas il- caridad por la obra que hacen:
t E l G r i e g o : Oto?, hijos. E l A p ó s t o l 11a- «everan e n g r a c i a .
TOa linieblas, ó noche, á la i g n o r a n c i a da la S P a r a q u e e n q u a l q u i e r e s t a d o q u e no«
v é r d i l , la i n c r e d u l i d a d y l a vida l i c e n c i o s a ; h a l l e , ó vivos , ó m u e r t o s v i v a m o s e n su
día ó luz , la fé , la vida p u r a é i n o c e n t e . gracia durante nuestra vida, y en s u gloria,
J.a embriaguez y el sueño , « s l a vida d e l d e s p u é s d e n u e s t r a m u e r t e . T a s i dormia-
p e c a d o r q u e vive e n el olvido d e D i o s , y q u e mus se t o m a p o r muramos. T Í E O D O R E T O te
t i e n e el c o r a z ó n e m b r i a g a d o e n l o s p l a c e r e s , dá otro sentido.
y v a n o s c o n t e n t o s del m u n d o . La vigilancia 4 E l G r i e g o : S T Í T Ó V I v a , « n o d otro:
y la templanza , es el estado de u n v e r d a - «tros leen: s t ; 2 v a , e n u n o . Qualquiera d«
dero Christian» , q u e esperando c o n t i n u a - estas expresiones explican el sentido d e l
m e n t e a q u e l ú l t i m o fin y dia , a r r e g l a t o d a texto.
s u vida s o b r e la L e y d e D i o s , y s o l o u s a d e • 5 Q u e os m e r e z c a n particular c o n s i d e -
l a s c r i a t u r a s , e n q u a n t o lo pide l a n e c e s i d a d . ración, q u e miréis con la m a y o r veneración,
SAN- A S U S T I X . r e s p e t o y distinción á los P r e l a d o s y M i n i s -
2 Para condenarnos , y destinarnos al t r o s d e la. I g l e s i a , a p l i c á n d o o s á s e r v i r l o s J
f u e g o e t e r n o , s i n o para q u e p o r l o s m é r i t o s asistirlos c o n l a m a y o r caridad y liberalidad;
«te ' e s u - C b r i s t o c o n s i g a m o s la vida e t e r n a , p o r q u e e s t o e s d e b i d o á s u v i g i l a n c i a , y á la
f a t i g a , y t r a b a j o q u e s e t o m a n p o r vosotros.
(j«te t i e n e p r e p a r a d a p a r a los j u s t o s q u e p e r -
Si fsaiat. M I . 1 7 . Ephes. V I . 1 4 . 1 7 .
CAPÍTULO V. 319
tomín: pacem hálela cum eis^ tened paz con elles'.
14 Rogamus aulem vos fra- 14 Gs rogamos tareiLien, h e r -
ires, corripite inquietos-, consvla- manos, que corrijais á los inquie-
mini pusillanimes-,. suscipite in fia- tos*', tODsefeis á los pusilánimes*,,
mos, patientes eslole ad omnes* soportéis á los flacos, seáis sufri-
dos con todo?..
15 Videte » ne quii malum 15 M'iratl que ninguno t H e l v »
pro malo alìcuì reddat: sed sem- á olro mal por m a l : ánle.s seguid!
per quod bonum est sectamini ira siempre lo que es bueno entre vos-
invicem, el in omnes-* otros, y para cen todos.
16 Semper gaudete* 16 Estad siempre gozosos. .
17 Sine intermissione orate.
&
IT T0rad si» cesar.
1 8 In omnibus gralias agile:. 18 En todo dad gracias:- por^
hrnc est enim voluntas; Dei in que esta es la voluntad de Dios
Christa Jesu in omnibus, vobis* e a Jesu-Cbristo- para con todos
vosotros.
1 9 Snirüum notile exlinguere.. 19; No apaguéis el Espíritu .. 1

2 0 Prophetias. noiile speme- 2ft No despreciéis las proplie-


re-. cías;
2 f Omnia aulem prolate: 21 Examinadlo todo"; j abra-
quod bonum est tenete-* z a d lo qwe es bueno-..
2 2 Ab omni specie mala abs- 2 2 Guardaos fíe toda aparien-
tíñete vos-* cia de mal ! 6

2.3 Ipse- autem- Dem pads: 2 3 Y e l mismo Dios de la paz:


sanctifiielvos: per omnia: ul in- os santifique en> todo: p a r a que-
teger Spiritus vester, et anima, tedo vuestro espírilu, y el alma y
et corpus sine querela in- adventu el cuerpo se conserven sin rerre-
Domini nostri Jesu Christi ser- hension en l a venida de nuestro*
vetur.. Señor Jesu-Chuislo .. 7

\- El Griego: h sstu.roT;: entr& vosotros- edificación de tos próximos; y éstos se pier-


mismos. den por la envidia, soberbia, ó.codicia-TiiEO.
2> El Griegc: aróU-ou;, á-los que traen PHVEACTO.
tuta vida desnrdenad'a. Es una- metá'phora . 5 ' Examinad'con- atención todas las r e -
tomada de Ia> milicia-, y significa- aquellas- velaciones de-los- que se llaman Proplielas;-
toldados que ahandbnan- el'puesto, ó la fila mas no abracéis ni apr: fiéis sino las que s e -
que les toca. Y ootnprehende tanto- i los s e - gún-el juicio de la.Iglesia- seamverdaderas..
diciosos, como á los OCÍOSOSL TUEOUORETO.. TlIEODORETO;
3- MS. A ios menudos: 6,- No. solo de l o q u e en realidad lo os.,
i No-apaguéis por el'pecado,.y negligen- sino- también- dé lo que tenga, semblaste , ó-
cia la gracia interior del Espíritu Santo que- apariéncia de mal. De este modo cortareis.-
Bay en vosotros. Téase el Cone-. Trid'. Scss. todas las ocasiones de escándalo^, y de m u r -
vi. de Just. Cap. x. Otros, no apaguéis el' muración. S . B A S I E I O . .
Espíritu;;esto es, los dones del Espíritu San- 7^ S A N G R E G O R I O D Í V S S N O entiende anuí:
to, ó gracia datts dalas-, que so dan-para las tres facultades de la vida: por ei espíritu,,
a- Procer!), X V I I . 13-. et xx. 22'. Roman-. xii-, -i?. I. Peí. n i . 9..
'b; r e c í é í . x v i i l . ää. Luc. xviil.. 1. ¡.Ce late. LV. 2"..
.320 EPÌSTOLA. 1 . BE S. P A B L O Á LOS T H E S S A L O S .

2 1 Fidelis est, qui vocavita


2 4 Fiel es el que os ha|llama-
ms: qui eliam faciei. do:.e1 qual también lo cumplirá . 1

2 5 Fratres orale pro nobis.. 2o- Hermanos, orad por nosotros.


• 2 6 Salutate fr aires omnes in 26 Saludad á todos los herma-
osculo sancto. nos en ósculo santo.
27 Adjuro vos per Dominum 27 Conjuróos por el Señor,
ut lequtur epistola ficee omnibus que se lea esta carta á todos ios
isanciis fratribus. Santos hermanos.
. 2 8 Gratia Domini nostri Je- 2 8 La gracia de nuestro S e -
su Christi VQbiscum. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vosotros.
Amen'.

la r a c i o n a l : ' p o r e l alma, l a s e n s i t i v a : y - p o r operans velle, el pereceré. Conc. Trident.


el citerpo, la vegetativa. T U E O P U T L A C T O por S e s s . v i . C a p . x m . Si n o s o t r o s n o f a l l a m o s ,
41 espíritu entiende la gracia del Espíritu Dios c o r o n a r á s u o b r a .
Santo q u e se nos infunde e n el Bautismo: y 2 E n e l t e x t o G r i e g o s e a ñ a d e : la pri-
p o r el cuerpo, y e l alma t o d o e l h o m b r e . mera á los Thessalonictnses fui tttrila
1 Deus, nisi ipsi illius gratim defue— de Alhenas.
trint, sicut ccepif opus bonwii», ita perfieiet,

,« l. Corinth, i. 9,
321

ADVERTENCIA
SOBRE LA. CARTA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


A LOS . T H E S S A L O N I C E N S E S .

H a b i e n d o entendido San Pablo, que su primera Carta no había


te-
nido todo el buen suceso que deseaba; y que por el contrario inter-
pretando algunos mal sus expresiones, como si hubiese afirmado, que
el juicio final habia de suceder en sus dias, tomaban de aquí ocasión,
para aterrar á los fieles: les escribió esta segunda, en que les dice,
que no habia podido pasar á verlos como lo había prometido:
y explicándose en términos precisos tocante á la pretendida proxi-
midad del juicio final, con que eran atemorizados por los que
daban una falsa interpretación á sus discursos; les hace á la me-
moria, lo que ya les tenia advertido en otras ocasiones sobre este
punto, diciéndoles, que Jesu-Christo vendrá á juzgará los vivos
y á los muertos, y á recompensar á cada uno según sus obras; 1

pero no tan pronto como creían, que debia preceder la venida del
Anti-Christo, en cuyo tiempo habia de suceder una general apostasía
de la fé, tomando de aquí ocasión para exhortarlos á la vigilancia
christiana, y á la perseverancia en la fé. Después se encomienda á
sus oraciones: les encarga mucho, que repriman á los díscolos y per-
turbadores de la paz, y á los que pretendiesen vivir en ocio, y comer
el pan sin que les costase su trabajo y sudor: y por último cierra sa
Carta con su salutación acostumbrada. Se cree con grabes fundamen-
tos haber sido escrita como la precedente' desde Corintho, en donde *
el Apóstol se mantuvo por espaeio de diez y oche meses . 1

1 Actor, xvm. H.
TOMO 111.
322
EPISTOLA S E G U N D A

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS THESSALONICENSES.

CAPITULO I.
ñá gracias á Dios por la fé de los Thcssalonicenses, y por su caridad y cons-
tancia en los trabajos: y declara el premio que les está reservado, y á sus
perseguidores el castigo. Ruega al Señor que les sea propicio.

1 Paulus, et Silvanus, et 1 Jtablo, y Sylvano, y Tímo-


Timotheus: Ecclesm Thessaloni- théo: á la Iglesia de los Thessalo-
eensium in Deo Palre nostro, et nicenses en Dios nuestro Padre, y
1

Domino Jesu Christo. en el Señor Jesu-Christo.


2 Gratia vobis, et pax à Deo 2 Gracia sea á vosotros, y paz
Palre nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del Se •
Christo- ñor Jesu-Christo.
3 Gratias agere debemus Sem- 3 Debemos, hermanos, dar á
per Deo pro vobis, fralres, ita ut Dios gracias sin cesar por vosotros,
dignum est, quoniam supercrescil como es justo; porque vuestra fé
fides veslra, et abundal Charitas va en grande crecimiento, y abun-
uniuscujusque veslrüm in invi- da la caridad de cada uno de vos-
cem: otros entre vosotros mismos:
4 Ila ut e( nos ipsi in vobis 4 Tanto que aun nosotros nos
glöriemur in Ecclesiis Dei, pro gloriamos de vosotros en las Igle- 8

patienlia veslra, et fide, et in sias de Dios, por vuestra pacien-


omnibus perseculionibus veslris, cia, y fé en todas vuestras persecu-
et Iribulationibus, quas suslinelis ciones y tribulaciones, que sufrís
3

5 In exemplum jusli juiicii 5 En prueba del justo juicio 4

I C o n g r e g a t a a n ei n o m b r s , y e n l a fé se h a b í a n a c o g i d o á Thessalónica. Ador.
do Dio? P a d r e , y d e su flìjo J e s u - C b r i s l o , Till. 1.
J O) trahomas por exemplo celebrando 4 Así c o m o las p e r s e c u c i o n e s s i r v e n p a r a
v u e s t r a fé. a e r i s o l a r , p r o b a r , y p u r i f i c a r á los j u s t o s , y
3 E l Apóstol h a b l a p r i n c i p a l m e n t e à los les g a n a n u n a i n c o m p a r a b l e , y e t e r n a c o r o -
.Indios: q u o p e r s e g u i d o s e n la J u d é a p o r l a n a de m j r i l o s p u r a el cielo ; d e la m i s m a
f é , q u o Uabian a b r a . z a d o , s e h a b i a u v i s t o m a n e r a son las p r u e b a s y s e ñ a l e s m a s e v i -
o b l i g a d o ; à salir do alli, y d e j p u e s de t u b e r - d e n t e s del t e r r i h l o j u i c i o q u e h a r á D i o s c o n
i e refugiado e n v a r i o s l u g a r e » , à l t i m a m e n t o l o s impíos e a la v i d a v e n i d e r a . 6. T u o a u » -
CAPÍTULO T. 323
Dei, ut digni hdbeamini in regno de Dios, para que seáis tenidos
Dei, pro quo et patinimi. por dignos en el reyno de Dios,
por el qual asimismo padecéis.
6 Si lamen juslum est apud 6 Puesto que justo es delante
Deum retribuire tribulalionem iis, de Dios, que él dé en paga aflic-
qui vos tributanti cion á los que os afligen:
7 Et vobis, qui tribulamini, 7 Y a vosotros que sois atri-
requiem nobiscum in revelalione bulados, descanso juntamente con
Domini Jesu de calo cum angelis .nosotros, quando apareciere el Se-
virlutis ejus, ñor Jesus del. ci;'lo con los Ange-
les de su virtud , 1

8 In fiamma ignis danlis vin- 8 En llama de fuego', para


diclamiis, qui non noveruni Deum, dar el pago á aquellos que no co-
cí qui non obediunl Evangelio nocieron á Dios, y que no obede-
Domini nostri Jesu Cliristi. cen al Evangelio de .nuestro Señor
Jesu-Christo.
9 Qui panas dabunt in interi- 9 Los quales pagarán la pena
tu alemas à facie Domini, el à eterna de perdición ante la faz
gloria virlulis ejus: .debSeñor , y de la gloria de su
3

poder:
10 Cüm venerit glorifican in 10 Quando vendrá á ser glo-
Sanctissuis, el admirabilis fieri rificado en sus Santos \ y a ha-
in omnibus, qui crediderunl, quia cerse maravilloso en lodos los que
creditum est lestimonium nostrum .creyeron , porque lia sido creído
5

super vos in die ilio. de vosotros nuestro testimonio


acerca de aquel dia '.
í Q u a n d o el S e ñ o r e n m e d i o do su m a - los i n f i e l e s : y o t r o s , q u e n o q u i e r e n c r e e r -
g e s t a d y g l o r i a , a c o m p a ñ a d o de l o s S a n t o s l a s , a u n quando las o y e n ; tales son los J u -
A n g e l e s , q u e s o n los M i n i s t r o s d e s u p o d e r , díos r e b e l d e s , y l o s m a l o s C h r i s l i a n o s . u n o s
b a s a r á v i s i b l e m e n t e del c i e l o , c o m o u n R e y y o t r o s s e r á n c o n d e n a d o s e n el j u i c i o de Dio»:
i l a Trente d e s u s e x é r c i l o s . m a s n o s e r á n i g u a l m e n t e c u l p a b l e s . E i delito
2 E l G r i e g o : sv irjpt ts-Arfo;, en fuego d e los s e g u n d o s c o n s i s t e e n h a b e r d e s e c h a d o
de llama: lo q u e d e b e e n t e n d e r s e del fuego y m e n o s p r e c i a d o la v e r d a d . Los p r i m e r o s n o
u n i v e r s a l q u e d e b e p r e c e d e r á la v e n i d a d e l serán castigados por n o h a b e r creído al E v a n -
Juez supremo. g e l i o ; J O A N N . x v . 2 2 . sino p o r q u e n o h a n
3 A facie, se puede interpretar también hecho uso d e ' l a vista, y contemplación de
por el furor y cólera del S e ñ o r . . P o r q u e e l las c r i a t u r a s , y d e l a s luces d e s u p r o p i a
H e b r e o CíSjE) panim , e n p l u r a l .significa el r a z ó n , p a r a e l e v a r s e a l c o n o c i m i e n t o d e Dios,
rostro; p o r q u a n l o la ira 6 i n d i g n a c i ó n s e .adorarle y darle gloria.
m a n i f i e s t a e n el r o s t r o , y p o r e s t o los ( H e - i C u m p l i e n d o fielmente e n s u s S a n t o s
b r e o s le usan freqüentemcnle , para signifi- l a s p r o m e s a s , q u e les t i e n e h e c h a s .
c a r la i r a ó f u r o r : l'oneilUs, ul clibanum 5 Lo q u e a u m e n t a r á e l dolor y l a d e s e s -
ignis in lempore mllu* luí. Psalm. x x . 1 0 . peración de los r e p r o b o s .
P o r vultus tui, ponen los H e b r e o s G P o r q u a n t o h a b é i s d a d o crédito a l t e s -
panécha; e s t o e s , d e tu furor. E l Apóstol, timonio , q u e os h e m o s dado locante al j u i -
como se colige del texto . G r i e g o , distingue cio final -, y á t o d a s l a s c i r c u n s t a n c i a s , q u e
.aqui d o s g é n e r o s ,de p e r s o n a s . :TJuos, q u e l e d e b e n a c o m p a ñ a r . O t r o s t r a d u c e n : e n la
. i g n o r a n l a s v e r d a d e s d e la -salud , ;Como s o n •ispermia de aquel día. L o s P a d r e s G r i e -
324 EPISTOLA. li. DE S . P A B L O Á L O S T H E S S A L O N .

11 In quo etiam oramus scm- 11 Por lo qual rogarnos tam-


per pro vnbis: ut dignelnr vos vo- bién sin cesar por vosotros: para
catione sita Deus nosler, et im- qué nuestro Dios os haga dignos
pleat omnmn volunlatem bonila- de su vocación', y cumpla todo el
tìs, et opus (idei in virènte, consejo de bondad*, y la obra de
fé por su poder,
12 Ut clarifteetur nomen Do- 12 Para q u e sea glorificado
mini nostri Jesi» Christì in vobis, el nombre de nuestro Señor Jesu-
el vos in Uto secundùm gratiam Christo en vosotros, y vosotros
Dei nostri, et Domini Jesa Ckri- en él, según la gracia de nuestro
sli. Dios, y del Señor Jesu-Christo.
gos c o n ci C j n u ' S o 3 T a j w , el die ilio lo j u n - a c o m p a ñ a d a de la c a r i d a d , y de las otras
tan c o n crediderunt. Y àii p a r e c e mas l i a n a virtudes C h r i s t i a n a s , y d e l d o n de ta p e r s e -
la sentencia. v e r a n c i a final. E l CHRYSÓSTO-MO , THiíOPirv-
1 Q u e h a g a q u e viváis c o m o c o r r e s p o n d e , LAC.TO , y otros P a d r e s G r i e g o s , p o r obra de
i la Tocación y p r o f e s i ó n d e Chvistianos , á fé entienden la p a c i e n c i a en los trabajos y
q u e p o r s u g r a c i a os ha Mam- d o . tribulaciones s u f r i d a s con resignación , en
2 Gon ta q u a l os escogió y p r e d e s t i n ó ab tas (piales se drscubre principalmente' la ti
esterno p a r a s u g l o r i a , d a n d o perfección á en Jesu-Christo.
la o b r a d e v u e s t r a f e , y b a c i o u d o q u e s e a

CAPITULO J í .
Describe tas señales que precederán á la venida de Christo, y del Anti-Chris-
l o , y de los Apóstatas, que ha de arrastrar en pos de sí. Los exhorta á per-
manecer constantes en la doctrina, que han recibido.

1 líogamus autem vos fra- 1 IVJLas rogamos, hermano?,


tresper advenlum Domini nostri por el advenimiento de nuestro
Jesu Christi, el nostree congrega- Señor Jesu-Christo, y de nuestra
tionis in tpsum: reunión con él : 1

2 Ut non citó moveamini a 2 Que no os mováis fácilmen-


vestro sensu, ñeque terreamini, te de vuestra inteligencia, ni os
ñeque per spiritum, ñeque per perturbéis, ni por espíritu', ni
sermanem, ñeque per epislolam por palabra, ni por carta como
(amquam per nos missam, quasi enviada de nos, como si el dia del
1 L e l l a m a Reunión , ó 1
Congregación, e v i d e n t e m e n t e , q u e e l Apóstol h a b l a á c l j a i -
p o r q u e en s u venida se congregarán y r e u - eio l i n a l .
n i r á n c o n él t o d o a s u s S a n t o s y e s c o g i d o s . 2 P o r falsas r e v e l a c i o n e s , ó p o r m i l a -
ZACII.VR. X I V . A l g u n o s I n t é r p r e t e s ) »n t i e n d e n g r o s fingido?, c o m o lo e x p l i c a n l o s Griego*;"
el diadel Señar , y la venida del Señor, por medio del e s p í r i t u m a l i g n o , q u e h a b l a -
de la t e r r i b l e v e n g a n z a , q u e e x e c u t o - B i o s e n b a p o r h o c a de los falsos A p ó s t o l e s , ni a m w
el p u e b l o H e b r e o p o r m e d i o ( l e l o s R o m a n o s . q u e os .«apongan C a r l a m i a .
M*s tc.la i» s e r i e d e l dií-curao demuestra.
LO ir. 325
instel dies Domini. Señor estuviese ya cerca.
1

3 Ncquis vos seducai nlìo


a
3 Y no os dexeis seducir de
modo: quoniam nisiveneril disces— nadie en manera alguna: porque
sio primum, et revelatus fuerit no será, sin que íntes venga la
homo peccali, fìlius perdilionis, apoetasía, y sea manifestado el
hombre de pecado, el hijo de per-
4 Qui adversalur, et exlolli- dición , 1

tur supra omne, quod dicilur Dms, 4 El qual se opone, y fe l e -


aut quod colilur, ila ut in tem- vanta sobre todo lo que se llama
pio Dei sedeal ostendens se tam- Dios , ó que es adorado; de m a -
3

quam sit Deus. nera que se sentará en el templo 1

de Dios , mostrándose como si


5

fuese Dios.
5 Non relinelis quod cúm ad- 5 ¿No os acordáis, que quan-
huc essem apud vos, hac dicebam do estaba todavía con vosotros os
vobis ? decia estas cosas?
6 El nunc quid delineat sci- 6 Y sabéis qué es lo que aho-
tis, ut revelelur in suo lempore. ra le detiene, á fin que sea mani-
festado á su tiempo . 6

7 Nam myslerium jam ope- 7 Porque ya está obrando el


ralur iniquilatis: tanlüm ut qui mystcrio de la iniquidad : solo 7

1 A t e r r a d o s l o s T h e s s á l o n i c c n s e s c o n lo a d o r a r él solo c o m o ú n i c o o b j e t o d e l a a d o -
q u o e l Apóstol l e s h a b i a d i c h o e n su p r i m e r a ración de los h o m b r e s . S - T U O M A S .
C a r t a t o c a n t e al Juicio final, q u e c r e í a n m u y 4 Públicamente para ser adorado, 6 h a -
cercano ; los alienta poniéndoles delante dos c i e n d o e x p o n e r s u efigie ó r e t r a t o p a r a e l
grandes sucesos, que le deben preceder. m i s m o fin.
P r i m e r o !a a p o s t a s i a casi g e n e r a l de l o s C h r i s - 5 E l G r i e g o : <¡>; í s o ' v , como Dios.
t i a n o s , q u e a b a n d o n a r á n la v e r d a d e r a f é . E l 6 E l A n l i - C h r i s l o n o v e n d r á hasta el
s e g u n d o la v e n i d a d e l A n l i - C l i r í s t o , q u e s o t i e m p o , q u e t i e n e d e s t i n a d o la p r o v i d e n c i a
hará adorar como Dios. SAN AGUSTÍN. d i v i n a e n s u s d e c r e t o s . A n t e s de e s l e t i e m -
2 El Anti-Chrislo, m o n s t r u o de i n i q u i - p o , c o n f o r m e á la p r o p h e e i a de J e s u - C h r i s -
dad , d e s t i n a d o á la p e r d i c i ó n , ó á l a e t e r n a to, d e b e s e r predicado el Evangelio por todo
«ondenacion. E s t e será u n h o m b r e en quien el m u n d o . M A T T U . X X I V . \.\. Y p o r esla r a -
h a b i t a r á de a s i e n t o el d e m o n i o q u e l e i n s p i - zón n o v e n d r á e l A n t i - C h r i s l o t a n p r o n t a ,
r a r á toda su m a l i c i a y odio c o n t r a l o s fieles. q u e e s lo q u e h a b i a y a d i c h o e l Apóstol á
S . G E I I Ó N V M O . La apostasia; e s t o e s , el los T h e s s a i o n i c e n s e s . T H E O D O U E T O . S . A G U S -
apóstala: el hombre de pecado, es u n H e - T Í N confiesa i n g e n u a m e n t e , q u e n o s a b e sitio
b r a í s m o p a r a significar u n i n s i g n e p e c a d o r , por congeturas cémo se deben entender esto
ó el m a s i n i q ü o de todos l e s h o m b r e s . Lo versículo y los siguientes.
m i s m o el hijo de pcrdieion, quiere decir 7 Y a está el d e m o n i o fraguando esta
según phrase Hebrea u n hombre destinado á a p o s t a s i a ó m y s t e r i o d e la i n i q u i d a d , q u e ?«
la m a s h o r r i b l e p e r d i c i ó n . forma i n s e n s i b l e m e n t e d e s d e el p r i n c i p i o d e t
3 E l t e x t o G r i e g o se lee de dos m a n e - C h r i s l i n n i s m o p o r m e d i o d e todos los e r r o -
r a s : úwsp - i t i v - a TOV Xs-[oW»'/, sobre todo, r e s , c i s m a s , h e r e g í o s e t c . q u e p r e p a r a n el
el que es dicho: ó ua-» ? á ).£VO;A*VCV, c a m i n o al A n t i - C h r i s l o , q u e s e r á el q u e p o n -
j o í i r e todo lo que es dicho Dios ó religión, d r á la ú l t i m a m a n o á la o b r a de s u s M i n i s t r a s ,
ó culto. E l A n t i - C h r i s l o i n t e n t a r á d e s t r u i r i. J O A S N . I I . 1 8 .
t o d o el c u l t o d e l Dios v e r d a d e r o , y se h a r á

a Ep.hcit Y, 6»
326 E P Í S T O L A I I . D E S . PABLÓ k LOS T H E S S A L O N .

tenet nunc, teneat, dornt


de me- que el que está firme ahora, man-
dio fiat. téngase, hasta que sea quitado de
en medio . 1

8 Et lune revetabitur ille 8 Y entóneos se descubrirá


iniquus , quem Dominus
a
Jesus aquel perverso, á quien el Señor
inlerßciet spirilu oris sui, el Jesús matará con el aliento de su
desiruel illuslralione advenlüs sui boca , y le destruirá con el res- 3

eum: plandor de su venida:


9 Cujus est adventus secun- 9 La venida de aquel es según
dum operationem salanue in omni operación de Satanás, en toda po-
virlule, et signis, et prodigiis tencia, y en señales, y en prodigios
mendacious, mentirosos , 3

10 Et in omni seduclione ini- 10 Y en toda seducción de la


quitatis iis, qui pereunt: eò quad iniquidad para aquellos que pere-
charitatem verilalis non reeepe- cen*: porque no recibieron el amor
runl ut salvi (ierent. Ideo mittel de la verdad para ser salvos.
6

Ulis Deus operationetn e'rroris ut Por eso les enviara Dios operación
credant mendacio, de error , para que crean ala 6

mentira.,

<í E s t o e s , s o l a m e n t e el q u e e s t á b i e n q u e t i e n e la fé, la t e n g a h a s t a q u e s e h a g a
a r r a y g a d o e n la fé, se m a n t e n g a firme e n la división. Y p o r e s t a división e n t i e n d e n la
ella, hasta que este h o m b r e perversísimo a p o s t a s i a , q u e d e x a m o s ya d i c h a , y t a m b i é n
cea d e s t r u i d o . E s i n c r e í b l e la v a r i e d a d con la secesión del i m p e r i o R o m a n o , y división
q u e los I n t é r p r e t e s e x p l i c a n e s t e l u g a r . A l - ó a p a r t a m i e n t o d e la Religión C h r i s t i a n a . E n
g u n o s lo i n t e r p r e t a n de e s t e m o d o : E l A n t i - q u e c o n v i e n e n los P a d r e s G r i e g o s y los L a -
f.hristo está ya f r a g u a n d o al p r e s e n t e e l tinos con el CHRYSÓSTOMO, S. GERÓNVIIO,
raysterio de la i n i q u i d a d p o r las m a n o s d e S. AGUSTÍN, y S. THOMAS.
s u s M i n i s t r o s , c o m o -son los H e r c g c s y los 2 C o m o si d i x e r a : P o r g r a n d e q u e s e
L i b e r t i n o s , l o s q u a l e s son o t r o s - t a n l o s A n l i - d e s c u b r a el p o d e r . d e l A n t i - C h r í s t o , n o c r e a i s
C h r i s l o s ; p e r o d e s p u é s v e n d r á él m i s m o á por eso, q u e podrá prevalecer contra J e s u -
p o n e r la ú l t i m a m a n o á esta o b r a , -valiéndose C h r i s t o , el q u a l con u n a s u m a facilidad d e s -
p a r a e s t o d c l o d a s las a s t u c i a s , . i l u s i o n e s ,
; : t r u i r á todo s u i m p e r i o , y d e s c u b r i r á t o d o s
e n g a ñ o s y prodigios a p a r e n t e s con q u e e n - sus engaños.
g a ñ a r á , si fuese p o s i b l e , i l o s m i s m o s e s - S Porque obrados por encantamientos,
c o g i d o s . A p a r t e Dios e s t a t e r r i b l e v e n i d a , y y p o r v i r t u d del d e m o n i o , solo t e n d r á n a p a -
deténgalo hasta que cumplidos s u s altos d e - r i e n c i a de m i l a g r o s , c o m o los q u e o b r a b a n
t i g n i o s á favor (le s u s e s c o g i d o s ; sea d e s - ,los M a g o s d e P h a r a ó n .
t r u i d o y a n i q u i l a d o el m y s t c r i o d e la i n i q u i - i L o g r a r á por e s t e m e d i o p e r s u a d i r A
d a d , y el o b r a d o r del m i s m o m y s l e r i o . O t r o s : los r e p r o b o s , q u e p e r e c e r á n m i s e r a b l e m e n t e ,
esperando solamente que lo que ahora le haciéndoles creer, que pueden cometer i m -
detiene haya desaparecido: ó q u e la f é , q u o p u n e m e n t e l o s d e l i t o s m a s e n o r m e s , sin
s e c o n s e r v a e n la I g l e s i a , se h a y a m a s y -que les q u e d e q u e t e m e r n a d a , n i e n é s t a
m a s desaparecido , y por último extinguido ni e n la o t r a v i d a .
e n la m a y o r p a r l e d e los C h r i s l i a n o s . Q u e 5 A u n q u e s e c o n ó z c a l a v e r d a d , si n o se
es la a p o s t a s i a de q u e se ha h a b l a d o en e l a m a , n o s e p u e d e d o c i r q u e se a b r a z a , ni
« . S . y en su n o t a . Y ú l t i m a m e n t e o t r o s : que se recibe.
P o r q u e el m y s t e r i o d e la i n i q u i d a d ya a l 6 P e r m i t i r á D i o s , q u e d e n oidos i todo
p r e s e n t e s e e s t á o b r a n d o : s o l a m e n t e q u e el e r r r o r y falsa d o c t r i n a . Rom. i . 2 6 .

,a lsai. xi. i.
CAPITULO II. 327
11 Ut judicentur omnes, qui 11 Y sean condenados todos
non crediderunl veniali, sed con- los que no creyeron á la verdad,
senserunt iniquitali. antes consintieron á la iniquidad. 1

12 Nos autem debemus gra- 12 Mas nosotros debemos


tias agere Deo semper pro vobis siempre dar gracias á Dios por vo-
fralres dilecti à Deo, quòd elege- sotros, hermanos amados de Dios;
ta vos Deus primitias in salulem porque Dios Os escogió primicias 1

in sanclificatione spirilús, et in fi- para salud, en la santificación del


de verilalis: espíritu , y en la fé de La verdad:
3

13 In qua et vocavit vos per 13 En la qual os llamó tam-


Evangelium nostrum in adqui- bién por nuestro Evangelio, para
silionem gloria Domini nostri Jesu alcanzar la gloria de nuestro Se-
Christi. ñor Jesu-Christo.
14 Itaque fralres ' stale : et 14 Y así, hermanos, estad
tenete traditiones , quas didicislis, firmes; y conservad las tradiciones
sive per sermonem, sive per episto- que aprendisteis, ó por palabra, ó
lam nostrum. por Carta nuestra*.
15 lpse autem Dominus no- 15 Y e ! mismo Señor nuestro
ster Jesus Christus, et Deus et Jesu-Christo, y Dios, y Padre
Pater nosler, qui dilexit nos, et nuestro, el qual nos ha amado y
dedìt consolalionem cslernam, et nos ha dado la consolacion.eterna,
spem bonam in gratia, y la buena esperanza" en gracia,
16 Exhortetur corda veslra, 16 Consuele vuestros corazo-
et confirmel in omni opere, et nes, y los confirme en toda buena
sermone bono. obra, y palabra . 6

\ E l G r i e g o : EUfoxiOTavTs; S V T T á í i x í a , e n l a s E s c r i t u r a s , q u e las q u e h a n v e n i d o
complaciéndose en la injusticia: no s o l a - d e s d e los A p ó s t o l e s h a s t a n o s o t r o s p o r el
m e n t e c o n s i n t i e n d o , sino a p r o b á n d o l a , y c a n a l de la t r a d i c i ó n , y q u e h a n sido c r e í d a s
h a l l a n d o t o d o su g u s t o y p l a c e r e n ella. E s t e y e n s e ñ a d a s e n todos t i e m p o s , y p o r todas
es el p r i n c i p a l f u n d a m e n t o de ia i n i q u i d a d . las I g l e s i a s . E s t a es la d o c t r i n a d e los P a -
2 E l G r i e g o : air'óox'íSi desde el prin- d r e s G r i e g o s y L a t i n o s , c o n f i r m a d a p o r el
cipio. O t r o s l e e n : àira,PX2S, primicias de la Conc. Trid. Sess. I T . in Decr. de Can.
Macedonia. Seript.
3 P o r la s a n t i d a d , q u e os h a c o m u n i - 5 L a p r o m e s a d e la b i e n a v e n t u r a n z a .
c a d o , d á n d o o s su divino E s p í r i t u , 6 Os h a g a p e r s e v e r a r p o r m e d i o d e U
4 S a n P a b l o dá a q u í i g u a l a u t o r i d a d i comunicación de su gracia , de m a n e r a , q u e
lo q u e e n s e ñ ó , t a n t o d e viva v o i , c o m o p o r solo h a b l é i s y o b r é i s las c o s a s , q u e s o n c o n -
e s c r i t o . Y asi la I g l e s i a r e c i b e c o n el m i s - f o r m e s á la L e y s a n t a d e l S e ñ o r .
m o r e s p e t o las v e r d a d e s , q u e so e n c i e r r a n

CAPITULO III.
Les ruega que hagan oración por él. Les encarga.que huyan de los díscolos,
ociosos, y pertinaces, y que los repriman. Les recomienda finalmente el
trabajo y la paz.

1 MJe celerò fralres orale 1 Atesta pues, hermanos, que


328 EPÍSTOLA TU DE S. PABLO A LOS TIIESSALOIT.

prn nobis ul sermo Del currat, oréis por nosotros, y la palabra de


el clxri/iselur, sicul el apud vost Dios so propague , y sea glorifí- 1

cala, como lo es entre vosotros:


2 El ul liberemur ab impar- 2 Y que seamos librados de
funis, el malis hominibus: non hombres importunos, y perversos*:
enim omni-vn esl pZdes. porque la fé no es de todos*.
3 Fidelis a'item Deus esl, qui 3 Mas fiel es Dios, que os
anlr nibil vos, et custodiel á confirmará, y guardará de mal''.
malo. »
4 CohñUm'is aulsm de vnbis 4 Y confiamos en el Señor da
ta Dañino, quoniam qwn prmci- vosotros, que hacéis, y haréis lo
\ri-nns, et fa;itii, el faiietis. que os mandamos . 5

¡i Dm n>is auiem diriqat cor-


;
o Y el Señor enderece v u e s -
d i ves'rn in charitate Dei, el pa- tros corazones en el amor de Dios,
tientia ChrUli. y en la paciencia de Christo.
6 Dínunliamus autem vobis 6 Mas os denunciamos , her-. s

fraires in nomine Domini noslri manos, en el nombre de nuestro


Jesu Chrisli, ul subtrahalis vos Señor Jesu-Christo, que os apartéis
ab omni fralre ambulante inordi- de todo hermano que anduviere
na'ó, el non secuniüm traditio- fuera ds orden , y no según la 1

n$m, quam acceperunt á nobis: tradición, que recibieron de noso-


tros.
7 Ipsi cnim scitis quemadmo- 7 Porque vosotros mismos sa-
dum oporleat imitari nos: quo- beis cora.) debéis imitarnos: por
niam non inquieli fuimus inler quanto no anduvimos desordenada-
vos: mente entre vosotros : 8

8 Ñeque gratis panem man- 8 Ni comimos de valde el pan


ducamm'ts ab aliquo, sed in labo- de alguno; antes con trabajo, y
re, el in faligalione, nocte et die con fatiga, trabajando de noche, y
1 So e x t i e n d a m a s y m a s p o r t o d o el m a n o , q u e a n d a b a f u e r a de o r d e n , e r a u n a
mundo. especie de excomunión , según el C H R V S Ó S -
2 D e l furor y p e r s e c u c i o n e s d e l o s J u - TOMO y S A N A G U S T Í N , q u e a p a r t a b a á l o s
d í o s , q u e u o omitían medio p a r a i m p e d i r , fieles del t r a t o c o m ú n d e u n o s c o n o t r o s ; y
q u e el E v a n g e l i o s e p r o p a g a s e , i , Cor, m . afia.loTHBoenvi.ACTO , q u e los p r i m e r o s
S. etcì. Thessal. n i . 2 . 3 . Actor, x v i n . 6 . Christianos m i r a b a n esta separación p o r c a s -
I í. 17. tigo g r a v í s i m o . Y e s l o q u e l l a m a r o n d e s -
3 No es m a r a v i l l a , q u e l o s h o m b r e s m a - p u é s l o s C a n o n i s t a s excomunión menor.
lo> y p e r v e r s o s se o p o n g a n al E v a n g e l i o ; 7 E l G r i e g o : a T á x r a ; , y e n el v e r s o s i -
p o r q u e la fe n o es d e todos , p o r q u a n t o e s g u i e n t e , •ñraxTiíaau.sv, y e n e l v. 4 1 .
u n d o n do Oíos, q u e l e d à á q u i e n y c o m o l e áráxTO;, s o n todos derivados d e l verbo
p a r e c e . Conc. Trid. Ses. v i , «eTxxrtív, q u e c o m o d e x a m o s y a n o t a d o , p e r -
4 ». Corinth. I . 9 . 1 . Thessal. V. 2S. t e n e c e á la m i l i c i a , y significa estar fuera,
Re mal, ó del maligno: c i t o e s , d o l o d o s o echarse fuera de orden ó de fila; y d a
s u s l azos y artes'. a q u í s e t r a s l a d a , á l o s q u e v i v e n f u e r a d e la»
fi E n e s t a C a r t a . reglas, q u e debe observar un Christiano.
o Denunciamos , e s p a l a b r a d e a u t o r i - 8 P o r q u e n u e s t r a vida c o r r e s p o n d í a »
Aii. E s t a sicesion, s e p a r a c i ó n do l o d o h e r - la d o c t r i n a , q u s os d á b a m o s .
CAPÍTULO III. 329
operantes, ne quem veslrám gra- de dia , por no ser de gravamen
1

varemus. á ninguno de vosotros.


9 Non quasi non habuerimus 9 No porque no tuviésemos
polestatem , sed ul nosmetipsos potestad , sino para ofreceros en
2

formam daremus vobis ad imilan- nosotros mismos un dechado que


dum nos. imitaseis . 3

10 Nam el cum essemus apud 10 Porque aun quando está-


vos, lioc denunliabamus vobis: bamos con vosotros os denunciába-
quoniam si quis non vult operari, mos esto: Que si alguno uo quiere
nec manducet. trabajar no coma.
11 Audivimus enim ínter vos 11 Por quanto hemos oido
quosdam ambulare inquieté, nihil que andan algunos entre vosotros
operantes, sed curióse agentes. inquietos que en nada entienden,
sino en indagar lo que oo les i m -
porta'.
12 lis aulem, qui ejusmodi 12 Á estos pues que así se
sunt, denuntiamus, el obsecra- portan, les denunciamos, y roga-
mus in Domino Jesu Chrislo, ut mos en nuestro Señor Jesu-Chris-
cum silenlio operantes, suum pa- to, que coman su pan , trabajan- 6

nem manducent. do en silencio . 7

13 Vos aulem fralres nolite


a
13 Y vosotros, hermanos, no
deficere benefacienles. os canséis de hacer bien.
1 4 Qubd si quis non obedit 14 Y si alguno no obedecie-
verbo noslro per epislolam, hunc re á lo que ordenamos por nues-
nótale, el ne commisceamini cum tra Carta, notadle á este tal , y 8

illo ut confundalur: no tengáis comunicación con él,


para q u e se avergüence:9

\ P a r a g a n a r n u e s l r o s u s t e n t o . Act. x x . nosotros con m a s rigor esta holgazanería.


3 1 . I . Cor. I V . 1 2 . j . Thessal. I I . 9 . 5 A m i g o s d e n o v e d a d e s , l l e n o s de c u r i o -
2 S e g u n l a s r e g l a s d e l E v a n g e l i o ; p o r q u e sidad p o r s a b e r l o q u e p a s a e n c a s a d e l v e -
al jornalero se le debe dar de justicia s u j o r - cino. Censores d e vidas agcnas, descuidados
nal y paga. de la s u y a , e t c .
3 P o r q u e v i é n d o n o s e m p l e a r los r a t o s , 6 E l q u e ganan h o n e s t a m e n t e con su s u -
q u e n o s d e x a b a l i b r e s n u e s t r o m i n i s t e r i o e n dor y t r a b a j o , q u e é s t e es p a n p r o p i o s u y o :
t r a b a j o s de m a n o s p a r a n u e s t r o n e c e s a r i o n o e l a g e n o , q u e t e n d r á n q u e b u s c a r v i v i e n -
s u s t e n t o , n o s i m i t a s e i s h a c i e n d o lo m i s m o , y do e n ociosidad, y t a l v e z p o r m e d i o s p o c o
e v i t a n d o e l o c i o , de d o n d e p r o c e d e n l o s m a - h o n e s t o s .
yores males. 7 Sin m e z c l a r s e e n n e g o c i o s q u e n o leg
4 S e g ú n s u estado y c o n d i c i ó n p a r a g a - t o c a n . E l C H R T S O S T O M O l e d á o t r o s e n t i d o .
n a r s u vida p o r m e d i o de u n t r a b a j o h o n e s t o 8 D e m a n e r a , q u e todos le c o n o z c a n p o r
y d e c e n t e . C o n l o q u e e l S a n t o Apóstol c o n - lo q u e e s . O t r o s i n t e r p r e t a n : A v i s a d m e , y
d e n a l a m e n d i c i d a d v o l u n t a r i a y o c i o s a , c o - e s c r i b i d m e q u i é n e s e l t a l , p a r a q u e y o og
m o la c o n d e n á b a n l o s H e b r e o s , e n t r e q u i e n e s a d v i e r t a lo q u e d e b é i s h a c e r c o n é l . S A N T O
e r a esta u n a locución proverbial. P y t h á g o r a s T H O M A S .
y l a s L e y e s de Solón h a c i a n lo m i s m o , y a u n 9 P a r a q u e v i e n d o q u e n i n g u n o le h a c a
l a s L e y e s R o m a n a s c o n d e n a b a n p o r delito c a r a , y q u e t o d o s h u y e n d e s u c o m p a ü i a y
d e inercia ú ocio. O x a l á s e c a s t i g a s e e n t r e t r a t o , s e a v e r g ü e n c e y e n m i e n d e .
a Galat. vi. 9.
TOMO 111. 42
330 EPISTOLA. I I . DE 9 . PABLO k LOS T H E S S A L O N .

15 Et nolite quasi inimicum 15 Mas no lo miréis como á


existimare, sed compite ut fra- enemigo; antes bien corregidle co-
Irem. mo á hermano . 1

16 Ipse autem Dominus pa- 16 Y el mismo Señor de la


cis del vobis pacem sempilernam paz os dé la paz sin fin en todo
in omni loco. Dominus sil cum lugar. El Señor sea con todos vos-
omnibus vobis. otros.
17 Salutatio, mea manu Pau- 17 La salutación de mi mano,
li: quod est Signum in omni epis- Pablo; que es la señal en cada
tola. Ila scribo. Carta . Así escribo.
a

18 Gratia Domini nostri Jesu 18 La gracia de nuestro Se-


Christi cum omnibus vobis. A- ñor Jesu-Christo sea con todos
men. vosotros. Amen . 3

\ No le tratéis como í un enemigo sepa- bre, ú otra señal particular para evitar que
rada de la Iglesia, sino como á un hermano falsificasen sus Cartas. Otros entienden por
vuestro que se ha extraviado, áquiendebéis sello, la salutación que con el mismo desig-
amonestar y corregir, para que vuelva sobre nio ponía el Santo Apóstol de su propio pu-
sí, y al camino que perdió. T H E O D O R E T O . ño al Dn de todas sus Cartas. E S T Í O .
3 Solamente la Carta á los Gdlatas vi. 3 En el Griego se añade: La segunda
4 1 . fué escrita toda de su puño, T este sello & los Thessalonicenset fui enviada d*
de que aquí habla, soria la cifra de su nom- Athsnas.
331
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHÉO.

Timothéo, natural de Lieaonia, y vecino de Lystris, nació de padre


Gentil, y de madre Hebrea, que se llamaba Eunice. Quando San Pa-
blo llegó á aquella región, era ya Chfistiano, y tan estimado délos
Lystros y de los Iconios por sus raras prendas y virtudes, que siendo
todavía joven, estando el Santo Apóstol para pasar á la Macedonia,
le encargó en su: ausencia el gobierno de la Iglesia de Épheso, Capital
de la Asia menor. Por.todas las'Cartas del Apóstol S. Pablo se vé, que
fué su compañero inseparable, sino quando la utilidad de las Iglesias
pedia que le comisionase á diferentes partes para asuntos del minis-
terio Apostólico/Después de haber pasado el Santo á la Macedonia,
llegó á su noticia, que algunos falsos Doctores turbaban la paz de
aquella Iglesia, sembrando diversos errores: y viendo que tal vez no
podría dar la vuelta tan pronto como quisiera, y que por otra parte
siendo joven Timothéo, no tendría la experiencia necesaria para ata-
jar tan graves daños; le escribió esta Carta, en la que le pone delante
las graves obligaciones del ministerio Episcopal. Le advierte las cali-
dades que han de acompañar á los que elija para Ministros de la Igle-
sia: le enseña el modo que debe guardar en la instrucción de sus
subditos, atendiendo al sexo y condición de cada uno. Y por último
le amonesta, que huya de entrar en disputas y altercaciones ruidosas,
y que'no se aplique á ciencias inútiles y vanas.
Los Intérpretes con San Athanasio y Theodoreto son de dictamen,
que fué escrita esta Carta desde la Macedonia el año sesenta qua-
y
tro, ó sesenta y cinco de Jesu-Christo, y que la envió por el Diácono
Tychico. Las subscripciones Griegas la ponen escrita en Laodicéa,
Capital de la Phrygia Pacaciana; pero esto no tiene fundamento.
332
EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHEO.

CAPITULO I.
0«« se deben evitar las qüestiones inútiles, y que no sirven de edificación.
La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones del Ministerio Episcopal.

1 Paulus Apostolus
Christi secundùm Imperium D ei
Jesu 1 i ablo Apóstol de Jesu­
Christo según el mandamiento de
P.
1
Salmtoris nostri, et Christi Jesu Dios nuestro Salvador *, y de
spei noslrce: Jesu­Christo nuestra esperanza:
1
2 Timólheo a
dilecto filio in 2 Á Timothéo amado hijo en
fide. Gratia, misericordia, et pax la fé. Gracia, misericordia, y paz
à D eo Patre, et Christo Jesu D o­ de Dios Padre \ y de nuestro Se­
mino nostro. ñor Jesu­C hristo.
3 Sicut rogavi le ut remane­ 3 C omo te rogué que te que­
res Ephesi cum ircm in Macedo­ dases'en Épheso, quando me partía
niam, ut denuntiares quibusdam para Macedonia para que amo­
ne aliter docerent, nestases á algunos, que no ense­
e
ñasen de otra manera ,
4 Ñeque intenderent fábulis, 4 Ni se ocupasen en fábulas y
b

7
ei gcnealogiiß inlerminatis : quce genealogías interminables : las
1 E l G r i e g o : $im 7ra­r,jò;» de D ios Pa­ e q u i v a l e n t e , q u e c o r r e s p o n d e á sicuí roga­
dre. Galat. i . 3 . vi, q u e es u n a e l i p s i s , q u e u s a S a n P a b l o
2 E l t i t u l o d e S a l v a d o r , q u e se dá c o ­ con freqüencía.
m u n m e n t e à J e s u ­ C h r i s t o , se a t r i b u y e t a m ­ 6 D e la n u e s t r a . H a b l a d e l o s C h r í s t i a ­
b i é n a l P a d r e , q u e n o s salvó por J e s u ­ C h r i s ­ nos Jjidayzar.les, los quales p r e t e n d í a n , q u e
t o , p o r c u y o s m é r i t o s e s p e r a m o s la r e m i s i ó n la o b s e r v a n c i a d e l a L e y e r a n e c e s a r i a p a r a
de los p e c a d o s . El C HRVSÓSTOJIO. conseguir la salud.
3 E l G r i e s o : f угЫы, legítimo. Timothéo 7 E n t i e n d e l a s f á b u l a s de l o s J u d í o s ,
fue d i s c í p u l o d e S a n P a b l o , q u e por e s t a r a ­ s o b r e lo q u e Dios h a b í a h e c h o a n t e s d e c r i a r
zón le l l a m a hijo s u y o v e r d a d e r o , ó. l e g í t i m o el m u n d o : s o b r e la c r e a c i ó n del h o m b r e , á
en la fé. . la q u a t a n a d i a n m u c h a s c o s a s , q u e n o se
4 E l G r i e g o : iñp.ó>v, nuestro. l e e n en el G é n e s i s : s o b r e la e x i s t e n c i a de l a s
5 Aquí es necesario sobreentender, a l m a s antes de ser destinadas A los c u e r p o s :
quisiera que no lo olvidases, ü o t r a cosa s o b r e la c r e a c i ó n y d e s t i n o d e los A n g e l e s : y

a Actor, xvi. I. b п . timvth. и . 2 3 . TU. m. 9 . Infr. IV. 7 .


CAPÍTULO I . 333
qucestiones prceslant magis qvam quales antes ocasionan qüesliones,
atdificalionem Dei, qua est in que edificación de Dios, que es en
fide. la fé.
5 Finis autem pracepli est 5 Y el fin del mandamiento es
charitas de cor de puro, el con- la caridad de corazón puro, y de
1

scientia lona, el pide non ficta. buena conciencia, y de fé no Urgida.


6 A quibus qxddam aberran- 6 De lo qual apartándose al-
tes, conversi sunl in vaniloquium, gunos, se lian dado á discursos
vanos *,
7 Volentes esse legis doctores, 7 Queriendo ser Doctores de
non intelligenles ñeque gvm loquun- la L e y , sin entender ni lo que di-
tur, ñeque de quibus affirmanl. cen , ni lo que aíiiman.
8 Scimus autem guia bona est 8 Sabemos pues que la Ley
lex, si qids ea legitimé ulalur: es buena para aquel que usa de
ella legítimamente : 3

9 Sciens hoc quia lex justo 9 Sabiendo esto que la Ley


non est posila, sed injuslis, el no fué puesta para el justo ", sino 4

non súbdids, impiis, et pecca- para los injustos, y desobedientes,


toribus, scelerads, el conlami- para los impíos, y pecadores, para
nalis, parricidis, et matricidis, los iniquos, y profanos, para los
homicidis, parricidas, y matricidas, para los
homicidas,
o t r a s mil cosas i m p e r t i n e n t e s de s u s t r a d i - este es el camino p o r donde los H c r e g e s s e
ciones, que recogieron después, y las escri- a p a r t a r o n de l a v e r d a d e r a Té, p o r s e g u i r l o s
b i e r o n en el T a l m u d . A esto a n a d i a n s u s i n - d e s c o n c i e r t o s de s u s i m a g i n a c i o n e s , s u s s u e -
t e r m i n a b l e s genealogias, p r e t e n d i e n d o cada ños y delirios. THEODOIIETO.
u n o hacer v e r , q u e descendía de los p e r s o - 3 Ó s e g ú n e l e s p í r i t u d e !a m i s m a l e y .
n a g e s m a s i l u s t r e s de l a a n t i g ü e d a d . S o b r e Los falsos D o c t o r e s q u e r í a n d a r á e n t e n d e r ,
estos f u n d a m e n t o s f a b r i c a r o n s u s e r r o r e s l o s q u e t e n í a n u n s u m o r e s p e t o á la L e y , a c u -
Gnósticos, y las r a m a s q u e brotaron de és- s a n d o al m i s m o t i e m p o á S a n P a b l o d e s e r
t o s , l o s Y a l e n t i n i a n o s , los Dasilidianos y los su m o r t a l y d e c l a r a d o e n e m i g o . E l Ai ó s t o l
Carpocracianos, los quales considerábanlos c o n v i e n e , e n q u e la L e y es b u e n a , F¡ s e u s a
atributos divinos, como otros tantos p e r s o - d e ella s e g ú n e l e s p í r i t u d e la m i s m a L e y ;
n a j e s , h a c i é n d o l o s p r o c e d e r los u n o s de l o s que consisto en h a c e m o s conocer nuestra
o t r o s ; y p o r esto a ñ a d e el Apóstol á l a s f á b u - debilidad y n u e s t r a s e n f e r m e d a d e s e s p i r i t u a -
l a s l a s g e n e a l o g i a s sin t é r m i n o . P a r a c o m b i n a r les, para q u e recurramos á Jesu-Chrisío.
y a j n s l a r é s t a s , t e n í a n e n t r e si mil d i s p u t a s y que solo puede curarlas. Los Judayzontesal
a l t e r c a c i o n e s . E l C U R Y S Ó S T . y S . InENiro. c o n t r a r i o p r e t e n d í a n , q u e la L e y podia p o r
t F l fin d e la L e y es c o n d u c i r á l o s h o m - sí m i s m a c o n d u c i r á l o s h o m b r e s ó la j u s t i -
b r e s á ta c a r i d a d : p o r el c o n t r a r i o l a s f á b u - cia, y q u e podían éstos p o r s u s propias fuer-
las de los Judíos solo p u e d e n c o n t r i b u i r p a r a zas c u m p l i r lo q u e l a L e y o r d e n a b a : y e s t o
destruirla con sus contiendas y dispulas. e r a ti3cer u n m a l u s o d e la L e y , é ir c o n t r a
I. Corinth. m . 5 . las intenciones del Legislador. í i o m a n . vir.
2 E l q u e a b a n d o n a l a p u r e z a de c o r a z ó n , t 2 . SANTO TIIOMAS.
l a r e c t i t u d de c o n c i e n c i a y la s i n c e r i d a d de í L a L e y , en t a n t o q u e a m e n a z a , i n t i -
la fé, n e c e s a r i a m e n t e h a de d a r e n v a n a s e s - m i d a , y c a s t i g a , n o h a b l a c o n el j u s t o , s i n o
p e c u l a c i o n e s , q u e l l e n á n d o l e de s o b e r b i a y con el p r c a d o r ; p o r q u e e l j u s t o , q e e la c u m -
de p r o p i a e s t i m a c i ó n , h a d e q u e r e r d a r la ple p o r a m o r , n o e s l í s u j e t o á l a s p e n a s c o n
ley á los otros; pero h a b l a r á n e c e d a d e s , sin q u e a m e n a z a á l o s que la q u e b r a n t a s , Cimie-
e n t e n d e r , íii lo q u e d i c e , ni lo q u e a f i r m a . Y SÓSTOjBO..
334 EPÍSTOLA I . B E S. PABLO Ä T I M O T H É O .

10 Fornicariis, masculorum 10 Para los fornicarios, sodo-


concubiioribus, plagiariis, men- mitas, robadores de hombres , 1

dacibus, et perjuris, et si quid para los mentirosos, y perjuros, y


aliud sana doctrina adversatur, si hay alguna otra cosa que sea
contraria á la sana doctrina,
11 Qua est secundúm Evan- 11 Que es según el Evangelio
gelium gloria beati Dei, quod ere- de la gloria de Dios bendito, el
4

dilum est mihi. qual se me ha encargado á mí.


1 2 Gratias ago ei, qui me 12 Gracias doy á aquel que
conforlavit, Christo Jesu Domi- me ha confortado, a Jesu-Christo
no noslro , quid fidelem me existí- nuestro Señor, porque me tuvo por
mavit, ponens in ministerio: fiel , poniéndome en el Ministerio:
3

1 3 Qui priüs blasphemus fui, 13 Habiendo sido antes bias-


et persecutor, et contumeliosus: phemo, y perseguidor, é injuria-
sed misericordiam Dei consecutus dor : mas alcancé misericordia de
k

sum, quia ignorans feci in incre- Dios, porque lo hice porignoran-


dulitate. cia en la incredulidad . s

14 Superábundavit aulem gra- 14 Mas la gracia de nuestro


fia Domini nostri cum fide, el di- Señor abundó en grande manera
leclione, qua est in Christo Jesu, con la fé y caridad, que es en
Jesu-Christo . G

15 Fidelis sermo , et omni ac- 15 Fiel es esta palabra y dig-


ceplione dignus : quöd Christus na de toda aceptación: que Jesu-
a 7

Jcsus venu in hunc mundum pee- Christo vino a este mundo para
calores salvos faceré, quorumpri- salvar á los pecadores, de los qua-
mus ego sum. l e s el primero soy yo.
8

T Plagiarii, y en Griego ávSpairotho- 6 Que Dios dá por los méritos de Jesu-


raí;, se llaman por los Jurisconsultos aque- Chrísto.
llos que roban esclavos de otros , ó los que 1 Esta verdad , esta palabra que voy
roban hombres libres para hacerlos escla- a decir, como que es el fundamento de toda
vos, y este robo se llama plagium. Eocod. la Religión y de todas las esperanzas de los
xxi. 16. heuter. x x w . 7. hombres, debe recibirse con la mayor sumi-
2 Que conduce á los hombres á que glo- sión, respeto, y agradecimiento. El Hebreo
rifiquen á Dios, ó que promete y produce la lDfrU neemán , fiel, cierto , segurísimo.
gloria eterna á los verdaderos fieles. Bendi- TnGTOí ó A Ó ^ O ; .
to ó bienaventurado. 8 El Apóstol combate aqui el error de
S naciéndome tal por su gracia. aquellos falsos Doctores, que ponían limites
4 MS. E afrentador. á la divina misericordia , y á la redención
5 Mas Dios tuvo misericordia de mi, de Jesu-Christo. Muestra aqui por su exem—
viendo el abismo de miseria en que mi telo pío, que ningún pecador , sea 'el que fuere,
indiscreto y mi incredulidad me habían queda excluido de remedio , ó de esperanza
puesto y precipitado, hasta vivir persuadido, de poderse salvar: y en el Capítulo siguien-
que hacia una obra agradable á Dios en per- te apoya el orden, que pone de rogar por
seguir á los miembros de su Dijo: eon lo iodos los hombres , sobre estas razones.
que hizoiirillar mas su misericordia. S A H T O Primera, que todos los hombres, sin distin-
THOMAS. ción de judíos ui Gentiles, de grandes ni de
a Matth, I X . 13. Marc I I . 17.
CAPÍTULO I. 335
16 Sed ideó misericordiam 16 Mas por esto hallé miseri-
consecutus sum: ut in me primo cordia: para que en mí el primero,"
ostenderet Christus Jesús omnem mostrase Jesu-Christo su extre-
patienliam ad informalionem eo- mada paciencia, para dechado de
rum, qui crediluri sum'Mi, in los que habían de creer en él pa-
vitam mlernam. ra la vida eterna \
17 Regi autem sceculorum im- 17 Pues al Rey de los siglos
morlali, invisibili, soli Deo ho- inmortal, invisible, á Dios solo
ñor, et gloria in sécula sáculo- sea* honra, y gloria en los siglos
rum. Amen. de los siglos.. Amen..
18 Hoc prceceptum commen- 18 Este mandamiento te en-
do Ubi fili Timolhee, secundüm cargo, hijo Timothéo, según las
precedentes in te prophetias, ut prophecías, que de tí precedieron , 3

milites in Mis bonam milüiam, que milites por ellas buena milicia,
19 Habens fidem, el bonam 19 Teniendo fé, y buena con-
conscientiam, quam quídam repel- ciencia, la que desechando de sí
lentes circa fidem naufragave-
r algunos, naufragaron en la fé:.
runt:
20 Ex quibus est Hume- 20 De este número son Hy-
neus, el Alexander: quos ira- meneo*, y Alexandro", que he
didi Satanás, ut discant non entregado á Satanás , para qué 6

blasphemare. aprendan á no blasphemar .. 7

p e q u e ñ o s , s o n l l a m a d o s por la voluntad de dotados d e espíritu d e P r o p h e c í a , le había


Dios á la salud, y al conocimiento de la p r o m o v i d o al O b i s p a d o .
verdad. Segunda, que Jesu-Christo ha m u e r - 4 Se c r e e , q u e fué d e E p h e s o : n e g a b a l a
t o p o r t o d o s . T e r c e r a , q u e p o r u n a conse— r e s u r r e c c i ó n , y p o r c o n s i g u i e n t e los p r e m i o s ,
q ü e n c i a d e l d e s i g n i o de u s a r c o n t o d o s d e m í - y las p e n a s d e l a o t r a v i d a . II. Timoth.
s e r i c o r d i a , p u s o Dios á S a n P a b l o p o r A p ó s - n . 1 7 . S. AGUSTÍN".
t o l y P r e d i c a d o r , y l e m a n d ó i n s t r u i r á las 5 É s t e p r o b a b l e m e n t e es el m i s m o de
N a c i o n e s en la fé, y en la verdad. ESTÍO, q u i e n s e h a b l a e n l o s Hechos x i x . 3. 34. y
1 P a r a q u e a l e n t a d o s los p e c a d o r e s c o n n . Timoth. I V . 14.
este exemplo, no desesperasen , antes bien 6 Q u e b e e x c o m u l g a d o , i , Corinth. v.
se convirtiesen a Dios. 3. 5. Los e x c o m u l g a d o s q u e d a b a n f u e r a d e
2 E l G r i e g o : (J.5V<¡) ffocpw »1-35, á Dios el la I g l e s i a , e r a n e n t r e g a d o s a l p o d e r t y r á n i c o
Í O Í O sabio. d e S a t a n á s , q u e e n a q u e l l o s t i e m p o s los
3 Las quales han manifestado , q u e s e - a t o r m e n t a b a visiblemente en el c u e r p o . E l
riáis u n esforzado soldado en la milicia e s - CHRYSÓSTOMO, y THEOPHVLACTO.
p i r í t u a l d e J e s u - C h r i s t o . S . P a b l o , sin d u d a 7 Á n o dogmatizar c o n t r a la d o c t r i n a de
m o v i d o de particular revelación del Cielo, J e s u - C h r i s t o . S. T H O M ,
q u e t u v o n o s o l o é l , s i n o t a m b i é n o t r o s fieles

C A P Í T U L O II.
Encarga, que se haga oración por los Reyes, y por los Graneles, Je$u~Chris*
to, Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en todo lugar. Modestia
de las mugeres , su sumisión, y su silencio;

1 Irbsecro igilur primüm 1 X e encargo pues ante to-


336 EPÍSTOLA I . D E S . PABLO Á TiMOTílÉO.

omiiam fieri obwcraliones, ora- dan cosas, que se hagan peticiones,


tions , poslulationes, graliarum oraciones, rogativas', nacimientos
actionss pro omnibus hominibus: de gracias por todos los hombres:
2 Pro rejibus ,. el omnibus,, 2 Por los Reyes, y por todos
qui in sublimilate sunt, ut quie- los que están puestos en altura*,
tam, et iranquillam vilam aga- para que tengamos una vida quie-
nws in omni pietale, el casti- ta, y tranquila e n toda piedad y
lale. honestidad.
3 Hoc enim bonum est, et 3 Porque esto es bueno, y
acceplum coram Saloalore noslro acepto delante de Dios nuestro
Deo, Salvador,
4 Qui omnes homines vult 4 Que quiere, que todos los
salvos fieri, et ad agnitionem ve- hombres sean salvos , y que ven- 3

rilalis venire, gan al conocimiento de la verdad . 4

5 Units enim Dew, unws el 5 Porque uno es Dios, y uno


mediator Dei et hominum homo el Medianero entre Dios, y entre
Chrislus Jesus: los hombres, Jesu-Christo" botribre:
6 Qui dedit redemptionem se- 6 Que se dio á sí mismo en

1 Los Escolios Griegos hacen distinción q u i e r e d e s u p a r t e , q u e todos s e s a l v e n . D A -


de e s t a s t r e s p a l a b r a s !¡sr,m; , irjocs'jjrá;, MAsetíxo l i ó . t i . de Fide orthod. Cap. x x i x .
y svTS'Üja; y d i c e n q u e SSYKT.;, s i g n i f i c a y SANTO TIIOMAS I. Parí. Qumst, xix. Art.
o r a r á Dios, p a r a q u e n o s l i b r e de los m a - v i . Á todos e s t á p a t e n t e l a f u e n t e d e l a s
los s u c e s o s : irjois'jy/í, p e d i r , q u e n o s l o s dé a g u a s de la v i d a : todos t i e n e n d e r e c h o do
f a v o r a b l e s : y vi-iu^i;, q u e n o s l i b r e de l o s b e b e r í a s . Y n o solo Dios quiere, que todos
h o m b r e s m a l o s y p e r v e r s o s , y q u e Dios l o s se salven, s i n o q u e así lo m u e s t r a , p a r a q u e
refrene y castigue. Pero mas parece u n a todos lo e n t i e n d a n , a c u d a n á é l , y todos l o s
Epitasis H e b r e a , con la q u e e l Apóstol e x - fieles así s e lo p i d a n . Y la p r u e b a d e e s t o e s
plica mejor s u s a r d i e n t e s d e s e o s , d e q u e s e e l beneficio de la r e d e n c i ó n h e c h a p o r s u H i j o
c u m p l a lo q u e o r d e n a t o c a n t e á q u e s e J c s u - C h r i s l o , q u e e n s u s a n g r e ofreció a l
o r e á Dios p o r t o d o s . E l C H R V S Ó S T . P a d r e E t e r n o u n p r e c i o d e infinito v a l o r . Y
2 Los P r i n c i p e s , G r a n d e s , M a g i s t r a d o s , á esta v o l u n t a d l l a m a n d e señal l o s T h e ó l o -
Prelados etc. E s de notar, q u e los P r i n c i p e s , gos, q u e e n Dios e s t a m b i é n p r o p i a , y v e r -
G r a n d e s y Ministrados, por los quales m a n - dadera voluntad.
daba el Apóstol, q u e s e orase á Dios, e r a n 4 Del E v a n g e l i o , q u e e s e l ú n i c o m e d i o ,
todos infieles, p a r a q u e Dios l o s c o n v i r t i e s e , que hay para salvarse.
ó p o r lo m e n o s hiciese q u e d e x a s e n vivir e n 5 E l r o g a r , el p e d i r , e l p a d e c e r , c o r r e s -
paz álos Christianos. T E R T U L I A D O . p o n d e a l h o m b r e , y s o n oficios p r o p i o s d e
3 T o d o s los h o m b r o s ; esto e s , d e t o d o s nuestro Mediador; m a s el c o m u n i c a r á estos
estados y condiciones: y e n este sontidó se ruegos, y sufrimientos u n a virtud capaz d e
p u e d e l l a m a r a b s o l u t a , eficaz, y c o n s i g u i e n - s a l v a r á los h o m b r o s , haciendo d i v i n a s , y
t e e s t a v o l u n t a d do Dios, la q u a l a b r a z a á de m é r i t o infinito t o d a s s u s a c c i o n e s , e r a p r o -
todos los escogidos, ó predestinados de todos pio d e la n a t u r a l e z a d i v i n a , q u e h a b i a u n i d o
estados. Ó quiere con aquefia voluntad v e r - á sí la h u m a n a ; y p o r e s o J e s u - C h r i s t o
d a d e r a , q u e los Theólotros l l a m a n anteceden- 0s«v5pMTco;, Dios H o m b r e , e s M e d i a n e r o ,
te ó inefcax. q u e s e funda e n q u e Dios c r i ó u n i e n d o e n s u p e r s o n a los dos e x t r e m o s , q u o
á todos los h o m a r e s , n o p a r a c a s t i g a r l o s , s i n o
s o n las dos n a t u r a l e z a s , y á e n t r a m b o s
para hacerlos bienaventurados: y además los
ou.o'jij;»;. Y n o solo lo es d e i n t e r c e s i ó n , s i n o
r e d i m i ó á t o d o s , d á n d o l e s los m e d i o s , y g r a -
también de Redención. E l CURVSÓSTOMO,
cias p a r a s a l v a r s e , si q u i e r e n . Y e n e s t e r e s -
TUEOPORETO.
p e c t o s e p u e d e d e c i r c o n v e r d a d , q u e Dios
CAPÍTULO II. 337
mHipsum pro ómnibus, tcslimo- redención' por todos, para ser
niwn temporibus suis: testimonio en si'S tiempos':
7 In quo posiíus sum ego Prae- 7 En !o que yo he sido pues- 3

dicalor el Apostólas (oeritatem to por Predicador y Apóstol (ver-


dico, non menlior) Doclor Gen- dad digo , no engaño), Doctor de
1

tium in fule, el verilate. las Gentes en fé y verdad.


8 Voló ergo viros orare in & Quiero pues, que los hom-
omni loco. levantes puras manus bres oren en cada lugar , levan- 5

siné ira, el disceplalione. tando las manos puras',.sjn ira ni


disensión*.
fl Simililer el midieresa
in 9 Asimismo oren las muge-
habitu. ornato, cum verecundia, res en trage honesto , ataviándo-
8 9

el sobrielate ornantes se, el non se con modestia y sobriedad, y no


in íortis crinibus, aut auro, aut con cabellos encrespados , ó con 10

margarilis, vel vesle pretiosa: oro, ó perlas, ó vestidos costosos":


lü Sed quod decet mulleres, 10 Sino gomo corresponde a
prominentes pielalem per opera mugeres, que demuestran piedad
bona. por buenas obras.
11 Mulier in silentio discat 11 La muger aprenda en si-
cum omni subjeciione. lencio con toda sujeción.
12 Docere autem mulieri
b
12 Pues yo no permito á la
non permitió , ñeque dominan in muger, que enseñe , ni que ten- 18

virvm: sed esse in silentio. ga señorío sobre el marido": sino


que esté en silencio.
i E l G r i e g o : ávTÍXuTpov, p r e c i o de res- b a n la fé; y e n t o n c e s p a r a n a d a l e s a p r o v e -
cate: q u a n d o l a vida de u n o s e r e s c a t a c o n c h a b a ni á ellos ni á los J u d í o s .
la de o t r o . 6 Con p u r e z a de c o n c i e n c i a . H a c e a l u -
i D a n d o t e s t i m o n i o á l a v e r d a d e n e l s i ó n á la c o s t u m b r e de los p r i m e r o s C h r i s -
t i e m p o d e c r e t a d o por s u E t e r n o P a d r e : ó t i a n o s , q u e q u a n d o o r a b a n , l e v a n t a b a n l a s
c o n f i r m a n d o , y verificando los t e s t i m o n i o s , m a n o s acia el C i e l o ; y t a m b i é n á l a de los
q u e h a b í a n dado de él los a n t i g u o s P r o p h e - J u d í o s , q u e s e l a v a b a n l a s m a n o s ¿ n t e s de
las e n el t i e m p o d e c r e t a d o . orar.
s E l G r i e g o : E ¡ ; 8, para lo que. 7 Con u n c o r a z ó n l i b r e de t o d a p a s i ó n ,
i E l G r i e g o : sv xoia-Sy, en Christo. d e i r a , de odio, ó de v e n g a n z a .
5 E n q u e puedan congregarse con s e - 8 Porque Jesu-tíhristo ha muerto t a m -
g u r i d a d , no y a c o m o e n t r e los J u d i o s solo b i é n p o r ellas i g u a l m e n t e , q u e p o r los h o m -
e n el t e m p l o de J e r u s a l é m . H a b l a a q u i de la b r e s .
o r a c i ó n p ú b l i c a , q u e se b a c i a e n t o n c e s e n 9 MS. En apuesto abito.
l a s c a s a s p a r t i c u l a r e s . Manifestó t a m b i é n 1 0 E l G r i e g o : áfvup't?, plata.
c u e s t o , q u e se p u e d e o r a r á Dios e n t o d o \ 1 C o t é j e s e e s t a d o c t r i n a del Apóstol c o n
l u g a r , p o r q u e todo e l u n i v e r s o es t e m p l o de
los abusos, y excesos escandalosos, que t o -
D i o s . E l t e m p l o m a s a g r a d a b l e á é l , es t a m -
camos en nuestros tiempos én el adorno s u -
b i é n el c o r a z ó n d e l h o m b r e , e n q u i e n r e y n a
p e r f l u o d e l a s m u g e r e s , y d e n o pocos h o m -
l a j u s t i c i a , y la v e r d a d e r a p i e d a d . Con e s t o
b r e s , míe las imitan,
r e p r u e b a el A p ó s t o l la d o c t r i n a de los J u d i o s
12 P ú b l i c a m e n t e e n la I g l e s i a , i . Corinth.
c o n v e r t i d o s , q u o t o d a v i a m a n i f e s t a b a n la a f i -
XI. 5 . X I V . 3 4 .
oion a n t i g u a a l t e m p l o de S a l o m ó n , y l a
q u e r í a n i n s p i r a r i los G e n t i l e s , q u e a b r a z a - 1 3 E l G r i e g o : ovSi iúSivnly a v i ó o s , n i
a i. Pelr. ra. 3 . b i . Corinth. x i v . i t.
TOMO I I I . 43
338 EPÍSTOLA I , DE S. PABLO À TIMOTHEO.

13 Adatn enim primus for-


a
13 Porque Adam fué formado
malus esl: deinde Heva: el primero: y después Heva:
14 El Adatn non esl seductus:
b
14' Y Adam no fué engañado':
mulier aulcm seducía in prce- mas la muger fué engañada en
varicalione fuil. prevaricación'.
l o Salvabitur autcm per ft- l o Esto no obstante, se salva-
liarum generationcm, si perman- rá por los hijos, que dará al mun-
serit in fide, el dileclione, el do, si permaneciere en fé, y ca- 3

sanctificalione cum sobrietale. ridad, y en santidad, y modestia.


usurparse la autoridad de marido, subir^ m a s f á c i l m e n t e s o r p r e b e n d i d a : de d o n d e c o n -
se á m a y o r e s , y a l z a r s e c o n ' la a u t o r i d a d . y c l u y e S. P A B L O , q u e n o le toca á ella e n s e -
m a n d o , q u e c o r r e s p o n d e al h o m b r e . ñ a r al h o m b r e , ni t e n e r d o m i n i o - s o b r e é l .
4 I n d u c i d o e n e r r o r p o r el d e m o n i o . TllEODORETO.
2 Desobedeciendo á Dios. E l demonio j 3 E l C I I R Y S Ó S T O M O i n t e r p r e t a e s t o de l a
c o n o c i e n d o , q u e el h o m b r e e r a m a s p r u d e n - educación Christiana, q u e deben dar á s u s
t e j n o dirigió á él s u s p r i m e r o s t i r o s , sino hijos; y e s t o s e a p o y a en el v e r b o G r i e g o :
q u e e n g a ñ ó p r i m e r o á la m u g c r . E l h o m b r e u.ajcufj'.v en el p l u r a l permanecieren, refi-
p e c ó d e s p u é s , n o p o r s e d u c c i ó n , sino p o r riéndolo a los hijos, procurando, que estén
c o m p l a c e r A s u m u g e r . Y asi E v a dixo: la firmes en la fé, en la caridad etc. p u e s d o
serpiente me engaño; p e r o Adarn: la muger este modo se salvarán. A u n q u e siendo w « -
nte dio la-manzana. La muger,- q u e t e n i a lier n o m b r e c o l e c t i v o , p u e d e j u n t a r s e m u y
m e n o r e s l u c e s , y e r o m a s Haca, p u d o s e r b i e n c o n permanserint e n el p l u r a l . .

a Genes, i. 2 7 . b Genes, in. 6..

C A P I T U L O - IIr.
Desenlie el Apóstol quálés deben ser los Obispos, los Diáconos, y las mu-
' geres que sirven á la Iglesia.

1
Episcopaluni:
Fidelii- termo*
desiderai bonum
SI quis: 1
desea Obispado, buena obra de-
Fiel palabra': Si alguno

opus desiderai:. sea ¡ .


el
!

2. Oporiel. *•• sngcv Episco- 2. Pues es-necesario, que


4 V e r d a d i n d u b i t a b l e e s la q n e v o y ¡ á ¡ n i s t e r i o del g o b i e r n o a e l a s a l m a s , s e s i r v e n
proponer. Algunos refieren.estas palabras al: ordinariamente, para apoyar su pasión, de
ú l t i m o v e r s o d e l Capitulo p r e c e d e n t e . é s t e l u g a r del A p ó s t o l : Si alguno desea
2 P o r q u e e s u n a o b r a dé m u c h o t r a b a j o Obispado, buena obra desea; m a s n o a p l i -
y fatiga; y e n el t i e m p o e n q u e - h a b l a b a e l c a n la a t e n c i ó n á q u e e s t e A p ó s t o l , d e s p u é s
A p ó s t o l , e r a casi i n s e p a r a b l e - d e l ' m a r t i r i o d e - h a b e r a l a b a d o á los q u e t i e n e n osle d e s e o ,
e s t o ' m i n i s t e r i o . E l s a n t o Apóstol a d v i e r t e al los e s p a n t a y i i t e u i o r i z a , d i c i e n d o : que es ne-
q u e desea el Obispado q u e mire m u y bien, cesario que el Obispo sea irreprehensible;
y reflexione q u á n s a n t o , y t e r r i b l e e s el c a r - d e m a n e r a q u e al m i s m o t i e m p o , q u e a p r u e -
g o , y q t i á n t a v i r t u d , , y ciencia s e r e q u i e r e b a su d e s e o , los llena de t e m o r , p o n i é n d o l e s
e n el q u e e s e l e v a d o á esta d i g n i d a d . A q u e - d e l a n t e la obligación e n q u e e n t r a n ; S . .
llos q u e apolecen s e r elevados al s a n l o - i n i - GnEaonio SJAGSO.

a» TU. i. T.
C:ÁPÍTÜIO M Í . 339

pum irreprehensibilcm esse, u- Obispo sea irreprehensible',espo-


nius uxoris virum , sobrium, so de una sola intiger , sobrio*, 1

prudentem , ornaium , pudicum, prudente, respetable , modesto,,


hospilalem, doctorern, amador de la hospitalidad *, pro-
pio para enseñar , 5

3 Non vinolentum , non per- 3 No dado ai vino, no violen-


cussorem , sed modeslum: non li- t o sino moderado': no rencilloso,
6

íigiosum , non cupiclum , sed no codicioso , mas 8

4 Suce domuibene pnrpositum: 4 Que sepa gobernar bien su


filias habenlem subditos cum omni casa: que tenga sus hijos en suje-
castitaie. ción con toda honestidad.
5 Si quis aulem domui suce 5 Porque el que no sahe g o -
prwesse nescil: quamodo Ecclesias bernar su casa: ¿cómo cuidará de
Dei diligenliam hahebil? la Iglesia de D¡< s?
6 Non ncophytum: neinsu- 6 'No sea neophyto : porque 9

perbiam clatus, in judkium inci- hinchado de F o b e i b i a , no cayga


dat diaboli. en la condenación del diablo:
7 Qporlet aulem illum el tes- 7 También es menester que
iimonium habere honnm ab iis, qui tenga buen les! imonio de aquellos,
foris sunt, vi non in opprobrium que son defuera : pnrqr.e nocayga10

incidat, el in laqueum diaboli. eu desprecio, y en hizo del diablo.


8 Diáconos similiter púdicos, 8 Asimismo los Diáconos 11

1 E s t a sola p a l a b r a l o dice l o d o , y e n - s a n t i d a d , f o n c i ! . Trid. Sess. v . Cap. n .


c i e r r a t o d a s las v i r t u d e s , q u e d e b e n b r i l l a r 6 E l G r i e g o : u.r, T i á j a v c v S A N J U A N
e n la i n o c e n c i a d e s u vida; la q u a l d e b e e s - C H R Y S Ó S T O M O lo i n t e r p r e t a , non convida-
t a r n o s o l a m e n t e exenta de delito, sino de torera, et elalain.
t e d a s o m b r a , y s o s p e c h a d o é l . El C . H R V S Ó S T . 7 E l G r i e g o : ¡A-VI alsy,po-/.soS'ií, n o c o d i -
2 Q u e no tenga, ó haya tenido m a s de c i o s o de torpes ganancias.
u n a m u g e r : porque las segundas bodas, a u n - 8 E i G r i e g o : acstAáp-vu¡>cv, q U e no sea
q u e p e r m i t i d a s e u los s e g l a r e s p o r la I g l e s i a , avaro, amigo de dinero.
c e t e n i a n p o r un.» s e ñ a l d e i n c o n t i n e n c i a . La 9 Chrislíano n u e v a m e n t e bautizado, q u e
I g l e s i a d e s d e los p r i n c i p i o s ha confiado e l n o e s t á todavía b i e n i n s t r u i d o e n la p r á c t i c a
Obispado, Sacerdocio, y aun Diaconaüo A los de las virtudes Cbrislianas. P o r q u e viéndose
V í r g e n e s , ó e n s u defecto a l o s q u e se c o n - r e p e n t i n a m e n t e e l e v a d o t¡ u n a d i g n i d a d t a n
s a g r a b a n á Dios e n p e r p e t u a c o n t i n e n c i a . SAN a l t a , y e s t a n d o p a s o a r r a y g a d o e n la v i r t u d ,
EPIPHA'NIO. puede fácilmente e n g r e í r s e , y llenarse de
3 M o d e r a d o e n el c o m e r y b e b e r : rwílioi a q u e l m i s m o o r g u l l o , q u e p r e c i p i t ó á TMI-
significa t a m b i é n vigilante; p o r q u e la t e m - b e l del C i e l o .
p l a n z a c o n l r j b u y c m u c h o p a r a la v i g i l a n c i a . 10 D e los m i s m o s i n f i e l e s : p o r q u e d e l o
i Q u e r e c i b a e n s u casa c o n a g r a d o á l o s contrario, viéndose deshonrado, y desacre-
pobres peregrinos. d i t a d o p o r d i s c u r s o s p o c o f a v o r a b l e s acia s u
S P o r q u e el p r i n c i p a l - e m p l e o d e u n p e r s o n a , y q u e descubrirán los d e s ó r d . n e s
O b i s p o es el d e i n s t r u i r , y p r e d i c a r al p u e b l o , d e s u vida p a s a d a , c o r r e r i e s g o d e c a e r e n
q u e l e h a sido confiado. La d o c t r i n a , d i c e desfallecimiento, y tal vez en aposlasia; y
SAH H I L A R I O , no es menos necesaria en u n e s t o es lo q u e S a n P a b l o l l a m a caer en el
O b i s p o , q u e la s a n t i d a d , p o r q u e la s a n t i d a d !<río del demonio.
solo s e r á ú t i l p a r a si m i s m a , s i n o e s a c o m - 41 D e los O b i s p o s p a s a á l o s D i á c o n o s ,
p a ñ a d a d e la d o c t r i n a ; y la d o c t r i n a n o h a l l a sin h a b l a r d e l o s P r e s b j t e r o s ; p o r q u e c o n
c r é d i t o , si n o e s a p o y a d a , y s o s t e n i d a d o l a é s t o s s e e n t i e n d e l o m i s m o , q u o c o n los
340 EPÍSTOLA I . DE S. PABLÓ Á TI.V10TIIÉO.

non bilingües, non multo vino de- sean modestos, nodobíeseri pala-
ditos, non tnrpe lucrum sedan- bras', no dados á mucho vino, ni
tes: sequaces de ganancias torpes':
9 Babefíles mgslérium fidei in 9 Que conserven el mysterio
conscienlia pura, de la fé en conciencia pura.
J

10 El hi aulem probentur 10 Y estos sean antes proba-


primüm: el sic minislrent, nullum dos*: y así pxerciten el ministerio,
crimen habentes. si son hallados irreprehensibles.
11 Mulieres similiter púdicas, 11 Que las mugeres asimismo
ñon detrahentes , sobrias ,-fideles span honestas*, no maldicientes',
in ómnibus. sobrias, fieles en todo.
12 Diaconi sinl unius uxoris 12 Los Diáconos sean esposos
virt: qui fitiis suis bene prasinl, de una sola muger: que gobiernen
el suis domibus. bien sus hijos, y sus casas.
13 Qui enim bene minfslrave- 13 Porque los que hubieren
rint, gradum bonum sibi ucqui- exercitado bien su ministerio, se
rent, el mullam fiduciamin fide, ganarán un buen grado', y mu-
qtm est in Chrislo Jesu* cha confianza en la fé, que es en
Jesu-Christo.
14 Tlxc ttbi scribo , sperans. 14 Estas cosas te escribo, es-
me ad le venire citó. perando que en breve pasaré á
verte.
15 Si aulem tardavero, ut l o Y si tardare, para que se-
scias quomodo oporleat le indomo pas cómo debes portarle en la ca-
Dei conversan, qua est Ecclesia sa de Dios , que es lá Iglesia del
8

Deivioi, columna ct firmamen- Dios vivo, columna y apoyo de la


lum veritatis. verdad*.
16 El manifesté magnum est 16 Y es grande á todas luces
pielalis sacramenlum , quod ma- el sacramento de la piedad , en 10

O b i s p o s , b a x o c u y a d i r e c c i ó n s e r v í a n e n e l fortificando m a s y m a s e n la fé y e n l a p r á c -
j t o h i e r n o , y c u i d a d o d e l a g r e y do J e s u - tica de l a s v i r t u d e s , a d q u i r i e n d o n u e v a s l u -
Christo. * c e s de d o c t r i n a ; con lo q u e p o d r á n d e s p u é s
1 Q u e n o t e n g a n u n a c o s a e n la b o c a , p r e d i c a r con m a y o r confianza, y d e s e m p e ñ a r
y o t r a en el c o r a z ó n . m e j o r el m i n i s t e r i o q u e se l e s c o n f i a r á . El
2 No t r a f i c a n d o , ni p r e s t a n d o á u s u r a , C H E V S Ó S T O M O lo i n t e r p r e t a d é l a i n s t r u c c i ó n
6 h a c i e n d o c o m e r c i o de s u m i n i s t e r i o . d e los p a d r e s á s u s hijos.
3 La'fó, que es mysteriosa, cuyas v e r - S P a r a q u e s e p a s c ó m o la h a s d e g o b e r -
d a d e s s o e s c o n d e n á l o s ojos d e los i m p í o s . n a r , s e g ú n s u s l e y e s , y s e g ú n su e s p í r i t u .
•t n a c i e n d o u n a i n f o r m a c i ó n , ó p e s q u i s a (V L a I g l e s i a e s b a s a y c o l u m n a d e l á
i n u v e s c r u p u l o s a d e s u vida y c o s t u m b r e s . v e r d a d ; porque, así c o m o la c o l u m n a m a n -
5 E n t i e n d o a q u í á las D i a c ó n i s a s , q u e t i e n e el edificio; de la m i s m a m a n e r a la I g l e -
se c o n j u r a b a n al s e r v i c i o d e la I g l e s i a . sia sostiene, la v e r d a d e r a d o c t r i n a de la fé.
6 E l G r i e g o ; pvr\ $W&XCI\I;, no calum-. 10 E l Grioiro: . l i o ? s(pavs<?m3v. Dios lia
piadoras, sido manifestado. E s t e es el m y s t e r i o do
T Se b a r ó n d i g n o s d e q u e l o i e l e v e n 4 la E n c a r n a c i ó n ó dct V e r b o h e c h o c a r n e :
« t r o g r a d o m a s honorífico; o s l o e s , al S a c e r - m v s l e r i o , q u e e n c i e r r a la p r u e b a q u e p u r d *
éoojoj,. y después, al Cfb.ispaíio; y. a s í se irán. h a b e r m a s d e c i s i v a del m a y o r a m o r acia lo*
CAPITO .o n i . 31 í

nifes'a'um est- in eam?, jusfifi- que Dios se ha manifestadoen


eatum est in spiritu , apparuit .carne, ha sido justificado en espí-
angelis, prcsdicalum est Genti- ritu ', ha sido visto de los Angeles,
bus, credilum est in mundo, as- ha sido predicado á los Gentiles,
sumptum est in gloria. ha sido creído en el rrundo, ha si-
do recibido en gloria . 8

h o m b r e a , q u e es c o m o el c o m p e n d i o de l a S a n t o , justificaban ó autorizaban cumplida-


d o c t r i n a de la fé, q u e u n O b i s p o e s t é o b l i - m e n t e la d o c t r i n a q u e p r e d i c a b a n .
gado á e n s e ñ a r , 2 Q u a n d o J é s u - C h r i s t o d e s p u é s de h a b e r
Ì Los m i l a g r o s , q u e J e s u - C h r i s l o y s u s r e s u c i t a d o , s u b i é á los c i e l o s .
Discípulos hacían por virtud del Espíritu

CAPITULO IV.
Le vñvierte que vendrán algunos que enseñarán diversos errores: le exhorta
á prevvtiirse contra ellos; á que se exercite en la piedad, y á que dé buen
exemplo en todo á los demás.

1 Spirilus autem mani- a


1 i V i a s el espíritu manifies- 1

festé dicit, quia in novissimis tamenté dice, que en los posírime-


íemporibus discedenl quidam á fi- ros tiempos apostatarán algunos
8

de, aitendentes spirilibus erroris, de la fé, dando oidos á espíritus de


el doclrinis (hemoniorum, error, y á doctrinas de demonios,
2 In hypncrisi loquen!ium men- 2 , Que con hypocresía hobla-
dacium, el cauteriatam habenlium rán mentira , y que tendrán cau-
a

suam ennscienliam, terizada su conciencia , 4

3 Prohibenlium nubere, abs- 3 Que prohibirán casarse y 5

, E l E s p í r i t u S a n t o por b o c a de a q u e l l o s grida a q u e l l a p a r t e del c u e r p o á q u e s e


q u e t i e n e n el don da p r o p h e e i a . a p l i c a n , y s u p o n e n la c o r r u p c i ó n de aquella,
2 Lo q u e e o m p r e h e n d e i n d i f e r e n t e m e n t e p a r t e . M a r c a d o s c o n esta s e ñ a l c o m o e s c l a -
todos los t i e m p o s h a s t a el fin del m u n d o . Y v o s , s e e n t r e g a n al d e m o n i o los i m p o s t o r e s .
e n la p e r s o n a de T i m o l b é o a r a o n e s t a á t o d o s T i i E o r n V L A c x o . O t r o s c o n TiiEonoEETO e n -
los O b i s p o s , q u e g u a r d e n su g r e y d é l o s e r - t i e n d e n e s t o de la contumacia p r o p i a de los
r o r e s de los H e r e g e s , a r m á n d o s e de la s a n a Hereges.
doctrina. 5 Los M a n i c h é o s c o n d e n a b a n el m a t r i -
3 E s t e es el c a r á c t e r p r o p i o de los H e - m o n i o , c o m o u n a i n v e n c i ó n del d e m o n i o .
r e g e s : . C o n p r e t e x t o de r e f o r m a r y de s a n a Y e n e s t e n ú m e r o e n t r a b a n t a m b i é n tos E n -
d o c t r i n a , y con un e x t e r i o r de p i e d a d , i n - c r a t i t a s , ' los i l a r c i o n i t n s y o t r o s H e r e g e s . E l '
troducen sus errores, logrando ser creídos. A n ó s t o t c o n d e n a a q u í á los q u e decían, q u e
TERTULIANO. el m a t r i m o n i o era m a l o , no á los q u e p r o t e s -
i E s t a es u n a m e t á p h o r a t o m a d a de l o s t a n d o q u e es s o n t o y b u r n o , le a n t e p o n í a n
c a u t e r i o s , los q u a l c s d e x a n s e ñ a l a d a y d e n e - u n b i e n m e j o r , q u e es la c a s t i d a d . S. A G L S T ; X .
T

a II. Timóla, v.l. i . ¡i, Petr, m . 3 . Judiv 18.


312 E P Í S T O L A 1. » B S . PABLO Á T I M O T H E O .

ímot­c a cibis, <JMOS Z>cws cceauíí el uso de las viandas' que Dios
ad percip'endum cum graifarum crió, para que con hacimiento de
actione fidelibus, et iis,qui cog­ gracias participasen de ellas losfie­
noverunt veritatem. les, y los que conocieron la verdad.
4 Quia omnt's creatura D ei 4 Porque toda criatura de
bona est, el nihil rcjfciendum quod Dios es buena, y no es de dese­
eum graliarum aclione percipi­
cbar nada de lo que* se participa
tur: con hacimiento de gracias:
5 Sanctificatur enjm per ver­ o Por quanlose santifica por la
bum D ei, el oralionrm* palabra de Dios, y por la oración".
6 Hmc proponens fratribus, ­6 ' Proponiendo cs'o n los her­
bonus eris minisler Chrisli Jesu manos, seras buen Ministro de
enutritus verbt's fidei,. el bonce Jexu­C lirislo, cri/ido con las pa­ 4

doclrince, quam assecutus es. labras de la le­, y de la buena doc­


trina, que alcanzaste.
3
7 Ineptas aulem, el añiles 7 Y desecha las fábulas im­ s

fabulas devita : exerce aulem le­ pertinentes" y de viejas; y exercí­


ipsum ad pielatem. tate en piedad.
8 Nam corporalis exercilatio 8 Porque el exorcicio corporal
ad modicum ulitis est : píelas para poco es provecho­o : mas la 7

aulem ad omnia ulitis est, pro­ piedad vale para todo; porque tie­
míssionem habens vita;, quee nune ne promesa de la vida, que ahora
est, el fulura:. es. y de la que ha de ser . 8

9 Fidelis sermo, et omni ac­ 9 Fiel palabra es esta, y dig­


ceplione dignus. na de toda aceptación .­ 9

1 O t r o s , c o m o m u c h o s de l o s J u d í o s c o n ­ <J T a l e s e r a n l a s de los S i m o n i t a s , G n ó s ­
v e n i d o s , los E n c r a t i l a s , los E b i o n i t a s , y los ticos. Encralitas, Ebionitas y de otros i n n u ­
q u e s e g u í a n los principios de l o s P v t h á g o ­ merables.
ricos, condenaban ciertas viandas, como q u s 7 A l g u n o s , dice e l C I I R V S Ó S T O M O , e n ­
e r a n m a l a s en si m i s m a s . S A N G E R Ó N Y M Q . t i e n d e n e s t e l u g a r del a y u n o , p e r o v a n e r ­
2 C omo si fuera mala p o r su n a t u r a l e z a . r a d o s ; p o r q u e el a y u n o n o e s e x e r c i e l o c o r ­
MS. Es desechadera. No r e p u g n a e l p o r a l , sino e s p i r i t u a l . Lo q u e r e p r u e b a
A p ó s t o l , si movidos de u n v e r d a d e r o e s p í r i t u a q u í , son los e j e r c i c i o s g i m n á s t i c o s ó a t h l é »
de m o r t i f i c a c i ó n y de p e n i t e n c i a , n o s a b s ­ l i c o s , q u e se l e n i a n e n g r a n d e a p r e c i o e n t r o
t e n e m o s d e c i e r r o s m a n j a r e s s e g ú n las d i s ­ los G e n t i l e s .
p o s i c i o n e s de la I g l e s i a . 8 La j u s t i c i a , la p a z . l a t r a n q u i l i d a d d e
3 D ios p o r b o c a d e J e s u ­ C h r í s l o п о з e s p í r i t u e n m e d i o de l o s m a y o r e s t r a b a j o s ,
h a d e c l a r a d o , q u e lo q u e h a c e i n m u n d o a l y t a m b i é n las cosas necesarias á la vida, q u e
n o m b r e , n o e s lo q u e e n t r a p o r la b o c a , se d a n c o m o d e a ñ a d i d u r a á los q u e b u s c a n
c o m o s o n los m a n j a r e s : fuera d e q u e s e e l r e y n o d e l o s ciclos y la j u s t i c i a . S . T t i o n .
santifica la c o m i d a c o n l a s b e n d i c i o n e s , o r a ­ 9 Lo q u e l e digo a c e r c a d e los b i e n e s
c i o n e s , y h a c i m i e n t o de g r a c i a s , q u e a c o s ­ q u e e s t á n p r o m e t i d o s á la p i e d a d , e s u n a
t u m b r a n hacer los C hrlsti.inos, q ú a n d o s e v e r d a d q u e n o a d m i t e la m e n o r d u d a , p o r s e r
s i e n t a n a l a m e s a . S. A c t i s r . y S . А и в д о з ю . ella c o m o el s u s t e n t o do ta vida C b r ' i s t u n a .
4 MS. Modreeido. TÜEOPUYM.CTO.
5 MS. Esquílalas.

а II. Timetk: n. 23, Til. 2Д1. » ,


CAPÍTULO IV. 343
ÍO In hoc enim làboramus, 10 Pues por eslo trabajamos,
et makdicimur: quia speramus in y somos denostados; porque espe-
Deum vivum, qui est Salvator ramos en el Dios vivo, que es Sal-
omnium hominum, maxime fide- vador de todos lbs hombres, ma-
lium. yormente de los fieles.
11 Prwcipc hasc, et doce. 11 Manda estas cosas, y en-
séñalas .
12 Nemo adolescentiam tuam 12 Ninguno tenga en poco tu
conlemnat : sed exemplum esto juventud : pero has de ser decha-
1

fidclium in verbo, in conversa- do dé losfieleseirpal¡ibr¡i, en bue»


tione, in chariiate, in fide, in na vida, en caridad , en fé, en
8

castilate. pureza.
13 Dwn venia, atiende lè- 13 Hasta que yo vaya, ocúpa-
clioni, exhorlalioni, et doctri- te en leer, en exhortar, y en en-
r noe. señar .
3

14 Noli negligere gratiam, 14 No tengas en poco la gra-


qua: in le est, qua: data est libi cia que hay en tí, que le ha sido
per prophetiam , cum impositio- dadü por pronhecia confeimposi-
ne manuum Presbyterii. ción de las manos de los Presby-
teros*.
15 ucee meditare : in- his esto: 15 Medita estas cosas; ocúpa-
ut profectus luus manifestus sit te en ellas; á fin que tu aprove*
omnibus, chnmientfi sea manifiesto A lodos.
16 Attende libi, et doctrina: 16 Vela sobre tí. mismo, y
insta in illis. Hoc enim faciens, et sobre la doctrina, persevera en es-
teipsum salvum facies, el eos, qui tas cosas. Porque haciendo eslo te
te audiunt. salvarás á lí mismo, y a los que
te oyeren.
4 N o des m o t i v o para q u e n i n g u n o t é ' 4 N o tengas ociosa la gracia de la con-
i e s p r e c i e p o r t u s pocos a ñ o s . s a g r a c i ó n q u e l e fué d a d a e n v i r t u d d e p a r -
2 E l G r i e g o : vi irvsùu.^.-!, en ticulares revelaciones, con las quales m a n i -
espíritu.
festó Dios c o m o e r a s u v o l u n t a d , q u e a u n -
3 L a E s c r i t u r a S a g r a d a , dice S A N - A J I -
q u e j o v e n , . fueses e l e v a d o á t a n alta d i g n i -
B R O S I O , es el l i b r o S a c e r d o t a l : y o t r o P a d r e
dad. V é a s e el Cap, i . 1 8 . A q u í s e e n t i e n d o '
a n t i g u o a ñ a d e , q u e e s la s u b s t a n c i a d é m i e s —
tro Sacerdocio. SAN JUAN C U R Y S Ó S T O J I O : : lá i m p o s i c i ó n d e las m a n o s d e los A n c i a n o s ó
Breve es. d i c e , el tiempo de esta vida; mas i Pjesb'yiérosjdel p r i m e r , orden; e s t o e s , de'
«nnque fuese muy largo, lodo él débia:em-~ los O b i s p o s * . s e g ú n elCnnvsóSTOMO. q u e s o i .
pitarse en el estudio de lat Sagradas Es~- practica quando s e confiere el Orden E p i s -
v

criturai.. copal..
3 54 EPÍSTOLA I . DE S . P A B L O Á TIMOTI3ÉO.

CAPITULO V.
Le advierte cómo se ha de portar con los de todas edades, y guales hayan de
ser las viudas para.cl ministerio de la Iglesia. Le encarga, que premie á los
Presbíteros que cumplan su ministerio ; que corrija los pecados públicos; y
que mire bien á quién impone las manos para ordenarle.

1 üyeniorem ne increpaveris: 1 l i o increpes al anciano:


sed obsecra ut palrem: juvenes, mas amonéstale como á padre ; á 1

ut fratres: los jóvenes como á hermanos;


2 Anus, ut malres: juvencu- 2 A las ancianas, como á ma-
tos , ut sórores in omni castitale; dres; y a las jovencitas, como á
hermanas con toda castidad:
3 Viduas honora , quee veré 3 Honra á las viudas, que 4

vidua sunt. son verdaderamente viudas . 3

4 Si qua aulem vidua filias, 4 Y si alguna viuda tuviere


aut nepotes habet, discal primüm hijos, ó nielos,.aprenda primero á
domum suam regere, el mutuam gobernar su casa, y á correspon-
vicem reddere parenlibus: hoc der á sus padres*: porque esto es"
enim acceptum esteoratn Deo. acepto delante de Dios.
5 Qu\B aulem veré vidua est, 5 Mas la que verdaderamente
el desoíala, speret in Deum, el es viuda y desamparada , espere 6

inslet obsecralionibus , etaralioni- en Dios, y esté perseverante en


lus nocle ac die, rogar y orar noche y dia . T

1 P o r q u e las reprehensiones ásperas m a s 4 La v i u d a , q u e t i e n e hijos ó n i e t o s '


s i r v e n p a r a i r r i t a r , q u e ' p a r a c o r r e g i r . Se a p l i q ú e s e principalmente al gobierno de s u
deben exceptuar algunos c a s o s , en q u e la c a s a , y c r í e l o s e n t e m o r d e D i o s , c o m o ella
t e r q u e d a d é inílexibilidad necesitan c o r r e - h a sido e d u c a d a p o r s u s p a d r e s . D e e s t e m o -
girse con dureza. S. GREGORIO MAGNO. E s - do a g r a d a r á á D i o s , ellos t r a b a j a r á n c o m o
t e aviso le c o n v e n í a p r i n c i p a l m e n t e á T i m o - d e b e n p a r a s u s t e n t a r l a , y la Iglesia q u e d a r á
théo, por ser joven. a l i v i a d a de e s t a c a r g a . E n el G r i e g o dice
2 Honrar, según phrase Hebrea signi-
|Aav3"«v5T(i)7av, aprendan, quiere decirlos
fica a q u í contribuir con lo necesario para
el alimento; y lo mismo en los otros l u g a r e s , hijos y l o s n i e t o s . B i e n q u e s e g ú n l a e x p l i -
en q u e se repite e n este Capítulo. T Ü E O P U Y - c a c i ó n del CnftvsósTOMo, q u e t o m a el p l u r a l
I.A.CTO. L o s L a t i n o s u s a n t a m b i é n d e honor p o r el s i n g u l a r , s e c o n c i b a n l o s d o s t e x t o s
e n vez d e prmmium; y p o r e s t o d i c e n mu-, Griego y Latino,
ñus honorarium. 5 E l G r i e g o : xcXo'v, nal awoSsxTSv, ho-
3 Q u e viven c o m o v i u d a s verdadera- nesto, y acepto.
mente Christianas, y q u e no tienen otro a p o - 6 D e lodo s o c o r r o ó a m p a r o q u e l e p u e -
y o ni c o n s u e l o q u o e | d e l a I g l e s i a y el d e dan dar sus hijos, nietos, ú otros q u e p u d i e -
sus Pastores, los quales deben ser sus v e r - ran atender á su subsistencia.
daderos padres, y honrar este estado, c o m o 7 V é a s e la d e s c r i p c i ó n q u e naco S. L » -
el q u e m a s so a c e r c a a l d e l a v i r g i n i d a d . E l CAS. i i . 3 6 . de AnaProphotisa.
CHHTSÓSTOSW,
6 JVam 7«ce in deliciis est, vi- 6 Porque la que vive en d e -
vcns moríiia est, Ieytes', viviendo está muerta.
7 fit hoc pmcipe ul irre- 7 Manda pues esto, para que
prehensibilps sint. ellas sean irreprehensibles'.
8 Si qu¡s atriem suorum , et 8 Y si alguno no tiene cuida-
máxime domestkorum curam non do de los suyos, y mayormente de
habet, fidrm negavit, et est infí- los de su casa \ negó la fé *, y es
deli deierior. peor que un infiel".
9 Vidua eligalur non mñras 9 La viuda sea elegida* no
sexaqinta annorum, quat fuerit menor que de sesenta años, que
unius viri vxor, no haya tenido m;is de un marido , 7

10 In operibus bonis test>'mo- 10 Aprobada con testimonio


nium habens, si (ilios ed'icavit, de buenas obras, si ha educado á
si kospitio recepil, si sanc/órum sus hijos, si hu exercitado la hos-
pedes lamí, si tribulationem pa- pitalidad, si lavó los pies á los
lientibus subministracit, si omne Santos, si acudió al alivio de los
opus bonum subsecuta est. atribulados, si ha practicado toda
obra buena . 8

11 Adolescenliores antem vi- 11 Mas no admitas viudas


ditas devira : Cüm enim luxuria- jóvenes. Porque después de haber
tce fuerint in Chrislo, nubere vivido licenciosamente contra
. volunt: Christo, quieren casarse : 9

12 Habenlesdamnaiioncm, qnia 12 Teniendo su condenación por-


primam (ídem irritan fecerunl. que hicieron vana la primera f é " .
13 Simul autrm et oticsce 13 Y estando además ociosas , 11

discunt circuiré domos: non so- se acostumbran á ¡indar de c a s a


liim oliosce, sed et verbosa;, el en casa ": y no solo están en ocio;
1 M S . En de.lic.ios. E n t r e g a d a al l u x o , era escogida; y mal se podria h a c e r juicio
& l a v a n i d a d , a la m o d a : e s t a t a l q u e d a d e q u e lo d e s e m p e ñ a r í a b i e n , h a b i e n d o d a d o
m u e r t a p a r a Dios y pava la g r a c i a . m u e s t r a s d e t o d o lo c o n t r a r i o .
2 V a r a q u e n o d e n m o t i v o ni o c a s i ó n , 9 E l Apóstol le p r e v i e n e q u e u s e de e s l a
de q u e censuren s u c o n d u c l a . precaución, movido del cxcmpln de m u c h a s ,
3 D e l p a d r e , d e la m a d r e , d e l h e r m a n o , q u e p o r n o h a b e r sido b i e n p r o b r d a s , y p o r
del hijo, e t c . h a b e r sido a d m i t i d a s d e m a s i a d o j ó v e n e s , h a -
4 N i e g a la fé d e l a n t e d e D i o s ; p o r q u e bían sacudido el yugo d e J e s u - C h r i s t o , e n -
»ns a c c i o n e s son c o n t r a r i a s á l a s s a n t a s m á - t r e g á n d o s e a u n a vida l i c e n c i o s a , d a n d o m u e s -
x i m a s y r e g l a s , q u e le o b l i g a n á ello t a n e s - tras de su incontinencia, y manifestando,
trechamente. TliEOPUVLACTO. que apetecían las segundas bodas, después
5 P o r q u e los m i s m o s infieles n o fallan á d e h a b e r disfrutado los b i e n e s d e la I g l e s i a ,
e s t a s o b l i g a c i o n e s , q u e p r e s c r i b e la m i s m a q u e s o n el p a t r i m o n i o de C h r i s t ó .
naturaleza. 10 F a l l a n d o al voto q u e h a b í a n h e c h o ,
6 P a r a q u e e n t r e e n el n ú m e r o d e l a s q u a n d o s e c o n s a g r a r o n a l s e r v i c i o de la
D i a c o n i s a s . V é a s e el Cap. m . y t a m b i é n la I g l e s i a , y de g u a r d a r c o n t i n e n c i a toda s u
Carta d tos ¡lómanos, xvi. vida. SAN AGUSTÍN y SAN CVPBIANO.
1 P o r q u e c o m o d e x o m o s dicho Cap. n i . 2 . 11 MS. Vagarosas.
bis s e g u n d a s b o d a s s e t c n i a n p o r s e ñ a l d e 12 E s t a s D i a c o n i s a s j ó v e n e s , a u n q u e t e -
incontinencia. n í a n e n q u e o c u p a r s e e n c o s a s ú t i l e s y del
8 P o r q u e todas estas obras eran l a s q u e s e r v i c i ó d e la I g l e s i a , d a n d o d e m a n o á los
d e b í a e x e r c e r e n e l m i n i s t e r i o , para e l q u e oficios propios d e s u e s t a d o ; y por otra
TOMO 111.
346 E P Í S T O L A T. DE S . P A B L O i T I M O T H E O .

curiosee, loquenles quee non opor- sino que son parleras y curiosas,
let. hablando lo que no es menester.
14 Yola ergo júniores nube- 14 Quiero pues que las que
re, filios procreare, matresfá- son jóvenes' se casen, crien hijos,
miliás esse, nutiam occasionem gobiernen la casa, y que no den
daré adversario maledicli gra- ocasión al adversario para que ha-
rta, ble mal*.
lo Jam enim quaidam con- 1 3 Porque algunas se pervir-
versm sunl retro Satanam. liéron * para ir en pos de Satanás*.
16 Si quis fidetis habel vi- 16 Si alguno de los fieleB* tie-
duas, subministren Mis, et non n e viudas manténgalas, y no sea
gravelur Ecclesia: ut iis , qua> gravada la Iglesia:áfindeque haya
veré vidua;mnt sufficiat.. t lo que baste para las que son ver-
daderamente viudas,
17 Qui bene prmsunl presby- 17/ Los Presbyteros, que g o -
teri, duplici honore digni babean- biernan bien, son dignos d e dobla-
tur: máxime qui laboranl in ver- da honra ; mayormente los que
6

bo et doctrina, trabajan en predicar, y enseñar.


18 Dicit enim scriptura : a
18 Porque dice la Escritura:
Non álliqahis os bovi trifuranli. No embozarás al buey que trilla.
Et » : Dignus, est operarius mer- Y: El obrero, es digno d e su jor-
cede sua. nal'.
19 Adoersüs presbyterum ac- 1 9 No recibas acusación con-
cusationem noli recipere , nisi sub Ira el Presbytero , sino con dos ó. 8

duobus aut tribus testibus. tres testigos.


20. Peccantes. coram ómnibus 2 0 Á los que pecaren" repre-

p a r t e n o t e n i e n d o q u e c u i d a r d e lo q u e p e r - viudas, y teniendo obligación de a l i m e n t a r l a s ,


t e n e c í a á s u s u b s i s t e n c i a , p o r q u e la I g l e s i a pueden hacerlo, no deben dar lugar á que la
l a s proveía de t o d o lo n e c e s a r i o ; e m p l e a b a n I g l e s i a t o m e s o b r e si e s t a c a r g a , c o n p e r -
el t i e m p o e n v i s i t a s m u n d a n a s , e n c e n s u r a r juicio de aquellas pobres viudas, q u e no t i e -
vidas a i e n a s . e n chanzas- y- e n o c i o s i d a d e s , n e n o t r o a r r i m o n i a p o y o , q u e el d e l a I g l e -
con p e l i g r o de c a e r f r e q ü e n ' t é m e h t ó e n o t r a s sia . E l Apóstol e n c a r g a m u c h o , q u e l o s
(altas m a y o r e s . T E R T U L I A N O . b i e n e s de. la I g l e s i a s e d i s t r i b u y a n e n s o -
I Q u e las viudas jóvenes, q u e no h a n correr las verdaderas, necesidades. SAN
sido a l i s t a d a s p a r a el s e r v i c i o d e la I g l e s i a , AGUSTÍN..
y q u e n o t i e n e n v i r t u d p a r a "vivir e n c o n - 6 Sean asistidos m a s l i b e r a l m e n t e q u e
t i n e n c i a , p o r el riesgo-de v i o l a r e l v o t o , a b r a - . los d e m á s . E l C U B Y S Ó S T O H I O . O t r o s : s o n d i g -
. « e n e l e s t a d o , del m a t r i m o n i o , . n o s de que- s e l e s r e v e r e n c i e y sustente.
î Y d e s a c r e d i t e h Ue.líaíon, p o r q u e - t o - • 7 M S . De su lloguér. Ó le es m u y d e -
leramos semejantes desórdenes., bida l a r e c o m p e n s a .
3 >MS. A r ledro. 8 P a r a la p r u e b a d e u n a a c u s a c i ó n h e c h a
i A b a n d o n a n d o la profesión qué h a b h n c o n t r a u n S a c e r d o t e , n o r e c i b a s la d e p o s i c i ó n
de u n solo t e s t i g o , e l e . C a u t e l a m u y j u s t a ,
h e c h » de. vivir v i u d a s l o d o e l reslo. de s u
c o m o conviene al h o n o r del Sacerdocio, y
vida.
t a n e s e n c i a l al b i e n de t o d a l a I g l e s i a . T n s o -
r> E l G r i e g o : tt rte itiirhc, ri « « J T Á , si
DORETO.
•alguno, i algunade los fieles. L o s Ctiristia-.
Públicamente. SAN AGUSTÍN.
nos q u e tienen en s u s c a s a s , ó parentelas:
a Deuteron, x x v . 4 . 1 . Corinlh. i x . 9.. b Matth, x. t u . L u c . x. 7.
CAPÌTOLO V . 347
argue: ut et céleri timorem ha- héncîclos delante de todos: para que
béant. también los oíros teman.
21 Testor coram Deo el Chri- 21 Te conjuro delante de Dios,
sto Jesu, el eleclis Angelis , ut y de Jesu-Christo, y de sus Ange-
hec custodias sine prejudicio, ni- les escogidos ', que guardes estas
hil faciens in alleram parlón* de- cosas sin preocupación *, no bacien-
clinando. do nada por inclinación particular.
22 Manus citó nemini impo- 22 Ño impongas de ligero las
sueris , ñeque communicaveris manos sobre alguno , ni le hagas 5

peccatis alienis. Teipsum castum participante de los pecados age-


cuslodi. nos: guárdate 'puro á tí mismo . 4

2 3 Noli adhuc aquambibere, 23 No bebas mas agua sola*,


sed módico vino utere propter sto- sino usa de un poco de vino por
machum luum, el fréquentes tuas causa de tu estómago, y de tus
infirmitales. fréquentes enfermedades.
2 1 Quorumdamhominumpec- 2 4 Los pecados de algunos
cata manifesta sunt, preceden- hombres son manifiestos antes-de
tia ad judicium: quosdam autem examinarse en juicio; más los de
el subsequunlur. otros se manifiestan despues.
25 Simililer et fácta bona ma- 25 Asimismo las buenas obras
nifesta sunt: et que aliter se ha- también son manifiestas; y las que
bent, abscondi non possunt. son de otra manera, no pueden
estar escondidas. . 6

i De los b u e n o s A n g e l e s q u e le a c o r a - 5 T e m p l a el a g u a con v i n o : ó t o m a t a m -
p a l i a r á n en su j u i c i o . b i e n u n poco d e v i n o . S A N G R E G O R I O M A G X O .
2 Ó t a m b i é n sin p r e c i p i t a c i ó n d e j u i t i o . G T o d o e s t o h a c e a l u s i ó n á lo q u e ha
E n la p e r s o n a de T i m o t h é o i n s t r u y e S a n d i c h o a n t e s s o b r e el e x a m e n y p r u e b a s , q u e
T a b l o á todos los J u e c e s , y p r i n c i p a l m e n t e d e b e u n O b i s p o h a c e r d e los q u e e l e v a á los
á los E c l e s i á s t i c o s , e x h o r t á n d o l o s á q u e n o Órdenes Sagrados. H a y unos, c u y o s vicios,
so d o x e n p e r s u a d i r d e las r a z o n e s d e u n a y d e s ó r d e n e s son p ú b l i c o s , y c o n o c i d o s d e
p a r t e , sin oir las de o t r a ; y á q u e n o d e n t o d o el m u n d o ; c o m o t a m b i é n o t r o s , q u e
l u g a r e n s u á n i m o al favor ú a l odio e n l o s son reconocidos u m v e r s a l m e n t e por h o m b r e s
juicios que p r o n u n c i a n . T U E O P B Y L A C T O . d e b i e n , y de p i e d a d . P a r a u n o s , y o t r o s n o
3 No confieras á n i n g u n o los Ó r d e n e s s e n e c e s i t a p r u e b a ni e x a m e n . P e r o h a y o t r o s .
Sagrados precipitadamente, y sin h a b e r l e c u y o s d e l i t o s son o c u l t o s ; y o t r o s , c u y a v i r -
p r o b a d o a n t e s b i e n ; p o r q u e do o t r a s u e r t e t u d e s t á c o m o e n t e r r a d a e n el olvido y en la
t e h a r á s r e o de los p e c a d o s q u e c o m e t i e r e o b s c u r i d a d . Y é s t o s n o se c o n o c e n t a n f á -
en el e x e r c i c i o del m i n i s t e r i o , á q u e l e h u - c i l m e n t e ; m a s si se l e s e x a m i n a c o n a t e n c i ó n ,
bieres elevado. n i l o s vicios d e l o s u n o s d e j a r á n de d e s c u -
i Philip, i v . S. P a r a q u e d e e s t e m o d o b r i r s e , ni l a s v i r t u d e s d e los o t r o s q u e d a r á n
p u e d a s con l i b e r t a d j u z g a r y r e p r e h e n d e r l o s sin conocerse. E S T Í O . Algunos Padres a n t i -
v i c i o s , y p e c a d o s d e los q u e e s t á s á t u o u i - g u o s l o i n t e r p r e t a n e s t o d e l s o b e r a n o juicio
dado. de B i o s . SAN B A S I L I O .
34.8 BPÍSTOLA I . D E S . PABLO Л ТШОТПЕО.

CAPITULO VI.
Obligaciones ie los siervos. Sobre los falsos D octnrcs. Los males que nacen,
de la avaricia. Enseña á loa ricos, que huyan de la soberbia, y los exhorta
a emplearse en obras de caridad.

1 %Suicumque sutil sub jugo 1 JL odos los siervos que es­


serüi, dominos suos omni honore tan baxo de yugo', estimen á sus
dignos arbitrenlur, ne nmnen D o­ señores por dignos de toda honra,
mini el doctrina blqsphemelur. para que el nombre del Señor y
r
su doctrina no sea blasphemada .
2 Qui autem fidèles habent 2 Y los que tienen señores
dominas.,'non contemnanl, guia Deles, no los tengan en poco, ppr­
fratres sunti sed magis serviant, que son hermanos: antes sírvanles
quia fidèles sunl et Uilecli, qui mejor, porque, son fieles y amados,
beneficii participés sunl. Eœc do­ que participan del beneficio'. Es­
ce , et exhortare. lo enseña, y amonesta.
3 Si quis aliter docet, el non 3 Si alguno enseña de otra
aequiescit sanis sermonibus D omi­ manera, y no abraza las sanas
ni noslri Jesu Chrisli, el ei, quœ palabras de nuest'O Señor Jesu­
secundüm pielatem es/, doctrí­ C hri'sto, y aquella doctrina que es
tice: conforme ¡i p i e d a d :
4 Supsrbus est, nihil sciens, 4 Soberbio es , nada sabe, 4

1
sed langums circo quœst iones ,. et ma* antes íliquea' sobre qüestio­
pugnas verborwn : ex quibus o­ nes y contiendas de palabras: de
riuntur invidiœ, eanteniionesy donde se originan envidias, renci­
blasphemiw, suspicianes malas. Has, blospUemias, sospechas malas,
5 Confiietatione* h&minum 5; Altercaciones de hombres per­
tncnle corruptorum, et qui ve­ versos de entendimiento,.y que es­
ritale pyivati sunl, existimontium lán privados de la verdad, creyen­
quœstum esse pielatem. do que la piedad es una grangería ­ 0

t Todos losesclavos. Gomprelicndé t a m ­ í C hrísliauos, q u e son amados de Dios, y


b i é n e s t a d o c t r i n a i los. c r i a d o s , q u o r e c i ­ p a r t i c i p a n t e s del beneficio de C b r i s l o , y d a
b e n salario de sns amas. la. g r a c i a de la s a l u d . Los G r i e g o s d a n o t r a s
,2 P o r q u e si l o s , s e ñ o r e s son infieles, " e x p o s i c i o n e s á este l u g a r . V é a n s e T U E O P U Y ­
e o l p a r á a U . R e l i g i ó n C .hiisliana,. y dirán q u e LACIO y ESTÍO.
d á a r b i t r i o p a r a q u e los s i e r v o s fallen Л la i E s t á lleno d e o r g u l l o , i g n o r a l o n e c e ­
s u b o r d i n a clon q u e les d e b e n ; y. .que i n s p i r a sario, p a r a 9a]varsc.
я l o s i n f e r i o r e s , q u e s e r e b e l e a c o n t r a la a u ­ 5 . Semejante á los frenéticos, ó á los q u e
toridad legitima. d e l i r a n e n el a r d o r d e u n a fiebre, ó f u e r t e
3. L o s q u e t i e n e n s e ñ o r e s , q u e h a b i e n d o c a l e n t u r a . E s u n a v i v a ' i m á g e n d e los efectos
a b r a z a d o la fé d e J e s u ­ Ch r i s l o , s e h a n h e c h o q u e producen las heregí.is e n t r e s u s mismos
fiííles, y h e r m a n o s s u y o s en J e s u ­ C h r i s t o , a r l i l i c e s , y f a u t o r e s : lo­qual s e vé c o m p r o ­
n o c r e a n q u e por esta h e r m a n d a d están d i s ­ b a d o por la e x p e r i e n c i a de todos los siglos..
p e n s a d o s do r e s p e t a r l o s , y d e o b e d e c e r l o s ; A q u í p a r e c e q u e S a n P a b l o dice e s t o p r i n . ­
a n t e s b i e n por e s t e m i s m o título les h a n d e c i p u l i n e n t e c e n t r a ¡os G n ó s t i c o s .
i e r v i r coa. mayor, atención, y r e s p e t o , c o m o 6 Q u e solo s e sirven, d e l a p i e d a d p a r a .
CAPÍTULO УХ. 349
6 Esl antem quc eslus magnus 6 Mas es grande ganancia la
1
píelas c um suffic ientia. piedad con lo que basta .
7 Nihil enim intulimus ín hurte 7 Porque nada metimos en
tnundum : haud dubium quod пес este mundo; y es cierto que tam­
auferré quid possumus. poco podremos sacar nada*.
8 Ilabentes 3
autem alimenta, 8 Teniendo pues con que sus­
el quibus tegamur, his c onteiUi tentarnos, y cou qu;i cubrirnos,
simus. contentémonos con esto.
9 Nam qui volunt dic ites fie­ 9 Porque los que quieren ha­
ri, inc idunt in lentatianem, el in cerse ricos,, caen en tentación y
laqueum diaboli, el desalarla mul­ en lazo del diablo, y en muchos
ta inulilia , el noc iva ', qux mer­ deseos inútiles, y perniciosos, que
gunl homines in interilum, el per­ anegan á los hombres eu muerte
dilionem. y en perdición \
10 Radix enim omnium ma­ 10 Porque raiz­ de .tolos los
lorum esl c upidilas: qaam quídam nuiles es la avaricia'*: la qual co­
appetenles errawrunl á fide., et diciando­ algunos se descaminaron
inseruerunl se doloribus mullís* de la fé,. y se enredaron en mu­ 5

chos dolores.
11 Tu aulem o /¡orno Dei 11 Mas tú, ó hombre de Dios
hwc fuge: sedare verb yisiitiam, huye de estas cosas: y sigue la jus­
pielatem ,. fidem , c haritaiem, pa­ ticia, la piedad, la fé, l.i caridad,
tienliam , mansuetudinem. la paciencia, la mansedumbre*v
T
12 Certa honunv c ertamen fi­ 12 Pelea buena batalla de fé :
8
dei, apprehende vitam c eiernam, echa mano de la vida eterna , á la
in qua voc atus es, et c onfessus que fuiste'lia mido,, habiendo­tam­
bonam c onfessionem c oram mul­ bién­hecho­buena­ conL'sioii ante
lís teslibus* muchos testigos'^
h a c e r s u trafico con ella, s o r p r e h e n d i e n l o á ;
S E l G r i e g o : h:>rlh; iríjiíirstpav, j«
los s i m p l e s con s u s a p a r i e n c i a s , p a r a r e d u ­ atravesaran á sí mismos. Son a g u d a s e s p i ­
cirlo todo i su p r o v e c h o . E l . G r i e g o a ñ a d e n a s q u e a t r a v i e s a n el c o r a z ó n del h o m b r e ,
a q u i : cí'j'.GVxac árcá TÜW т о п о т O V , apártate l l e n á n d o l o «16' d o l o r , do congojas­., y de ­ s u s ­
de estos tales. V é a s e ta d e s c r i p c i ó n dé ios tos. E n la p e r s o n a de T i m o l l i é o ' i n s t r u y e e l
e r r o r e s de los H r r c g e s Ai a q u e l l o s p r i m e r o s Apóstol á todos­ los P i v U ' l n s e c l e s i á s t i c o s *
tiempos en SAN IRKNEO Lih. i. Cap. xx. y q u e d e b e n e s t a r m u y d i s t a n t e s de ta m e n o r
e n O R Í G E N E S t i l ) , v i . con*. Celt. s o m b r a de a v a r i c i a .
t P a r a vivir, sin i n q u i e t a r s e por lo d e m á s . . 6' P o r q u e el P a s t o r d e l a s ­ a l o r a ­ s e d e b e
2 J O B I . 2 1 . ¡íceles, v . 1 4 . E s t o nos lo> todo á­ Dios y á U T g l e s i a , q u e lo ha sido
e n s e ñ a lo q u e v e m o s torios los d i a s . encomendada.
3 Os anegaré, por no ser anegado de' 7 Góntr­a todos s u s e n e m i g o s ; y contra*
tosotras: fué u n c é l e b r e d i o h o ' d e un P h i l ó ­ ­ Ibs vicios..
­
s o p h o a n t i g u o , qtic a r r o j ó e n l a m a r s u s r i ­ 8' río d e x e s ' f r dé la­ m a n o la­ ocasión q u e
1
q u e z a s . Mejor u s o p u d o h a c e r de e l l a s , h a ­
­
CIENES de c o n s e g u i r la­vida c t c r i i a i v e n c i é n ­
b i é n d o l a s r e p a r t i d o , e n t r e ¡os p o b r e s . SA­NIO J d o t e a ti m i s m o . Ásela f u e r t e m e n t e , p o r q u e
THOMAS. s o l a m e n t e los q u e se lineen' violencia la a r ­
€ E l a m o r d e s o r d e n a d o dé las r i q u e z a s ; , r e b a t a n . MÁTTir. x i . 1*2'.
ó­ la a v a r i c i a , q u e e i r e l t a x t o Gr'riego s e Н а ­ 9 E n el B a u t i s m o . O t r o s c r e e n , q u e el
ша' o t X a j f U p t a . A p ó s t o l h a c e a l u s i o u a q u í i a l g ú n l a n c e par—
a. P r o p . x x v i i . 20ч
350 EPÍSTOLA I. DE S. PABLO Ä TIMOTHÉO.

13 Prmcípio tibi coram Deo, 13 Te mando delante de Dios


qui vivificai omnia, et Christo que vivifica todas las cosas, y de-
Jesu , qui testimonium reddidit a
lante de Jesu-Ghristo, que baxo
Sub Pondo Pilato , bonam confes- d;¡ Poncio Pílalo dio testimonio,
sione m: una buena confesión : 1

14 Ut serves mandalum sinè 14 Que guardes el monda-


macula , irreprehensibile usque in miento sin mácula, ni reprehen-
adoenlum Domini nostri Jesu sión , hasta la venida de nuestro
9

Christi: Señor Jesu-Christo:


lö Quem suis temporibus os- 15 La qual mostrará á su
tendet '» bealus el solus polens, tiempo el bienaventurado y so-
3

rex regum, et Dominus domi- lo poderoso, el Rey de los Reyes,


nanliam : y Señor de los Señores:
16 Qui solus habet immorla- 16 El que solo tiene inmor-
lilalem, et lucem inhabilat in- talidad, y habita una luz inacce-
accessibilem : quem nullus homi- sible*: á quien ninguno de los hom-
num viäit, sed nec videre po- bres ha visto, ni puede ver* al
lest : cui honor, el imperium sem- qunl sea honra, é imperio sin fin: 4

iñtermm : kirnen. Amen.


17 Divüibus hujus sceculi 17 Manda á los ricos de este
prmeipe non sublime, sapere , c
siglo, que no sean altivos , ni es- 7

neque sperare in incerto divitia- peren en la incertidumbre de las


ru,m, sed in Deo vivo (qui prmslat riquezas; sino en el Dios vivo (que
nobis omnia abundé ad fruen- nos dá abundantemente todas las
dum) cosas para nuestro uso)
18 Bene agere , divites fieri 18 Que hagan bien, que se
in bonis operibus, facile tribucre, hagan ricos en buenas obras, que
communicare, den, y que repartan francamente*,
19 Thesaurisare sibi funda- 19 Que se hagan un tesoro, y
mentum bonum in futurum, ut un fundamento sólido para lo ve-
l i c u l a r , cn q u e citado T i m o t h 6 o al t r i b u n a l 4 A los ojos h u m a n o s : i n c r e a d a , q u e es
de los J u e c e s infieles, dio u n p ú b l i c o t e s t i - él m i s m o . Dios e s l u z , y e n él n o h a y a l -
m o n i o d e la fé de J e s u - C h r i s t o , p a d e c i e n d o gunas tinieblas. JOAN. I . 5 .
p o r ella, [febrmor. X H I . 2 3 . y SAN JUAN 5 E n el e s t a d o d e v i a d o r , y s i n s e r f o r -
ClinrSÓ9TOM3. tificado d e u n a l u z s o b r e n a t u r a l , q u e se l l a -
1 Q u e d e l a n t e d e P o n c i o P i l a t o dio u n m a lumbre de gloria. SANTO TUOMAS.
•excelente t e s t i m o n i o á la v e r d a d , d e c l a r a n d o 6 E l G r i e g o : y.pá-óc, poder, fuerza.
q u e 61 e r a el M e s s i a s , y el R e y d e los J u d í o s , JOAN. I . 18. i. JOAN. IT. 12.
a u n q u e e s t a c o n f e s i ó n le h a b í a d e c o s t a r la 7 Q u e n o se e s t i m e n asi m i s m o s e n m á s
vida. q u e á l o s o t r o s : vicio m u y c o m ú n e n los r i -
2 E s t o e s , sin p e r m i t i r q u e s e a a l t e r a d o , cos, c r e y e n d o , q u e de nadie necesitan, y
ó a d u l t e r a d o p o r a l g u n a n o v e d a d de d o c t r i n a . q u e todos n e c e s i t a n de e l l o s .
3 E l G r i e g o : w , lo q u a l so r e f i e r e á 8 E l G r i e g o : xoivwvixoú;, humanos, so-
sir'.'jy.vsÍAv, manifestación , advenimiento; c i a b l e s , afables en el t r a t o : 6 t a m b i é n p r o n -
y no á ' / , f ' . 0 7 o 3 Christo. Cuya manifestación tos, y voluntarios para hacer á los otros p a r -
liará p a t e n t e , e t c . t i c i p a n t e s de s u s b i e n e s .
a Matth, x x v i i . i I . Joann. xvm. 37. b Apocalyp, x v i l . 1 4 . et i x . ( 0 .
c Lac. KU. 1 3 .
CAPITOLO VI. 35 i
apprehendaní veram vilam. nidero , á fin de alcanzar la vida
1

verdadera.
20 O Tímothee, deposilum 2 0 Ó Tiraolhéo, guarda el de-
custodi, deoilans profanas vo- pósito , evitando las novedades
2

cum novüales, el opposüiones profanas de voces, y de contradic-


falsi nominis seientim, ciones de ciencia de falso nombre , 3

21 Quam quídam prominen- 2 1 ' La que prometiendo algu-


tes , circa fidem exciderunl. Gra- nos, se descaminaron de la fé. La
ia lecum. Amen.
t gracia sea contigo. Amen
4

1 Los n e c i o s r i c o s de e s t e m u n d o a t e s ó » E s t e es u n E d i c t o , q u e c o n d e n a i todos los


r a n b i e n e s , y r i q u e z a s , n o p a r a sí, sino p a r a Sectarjos de lodos los t i e m p o s . V I N C E X T .
o t r o s , c o m o ellos m i s m o s confiesan: p a r a los L I R I N E N S . Commonit. x x x m . Gnósticos q u i e -
n i e t o s , y f r e q ü e n t e m e n t e t a m b i é n , , sin p o - r e d e c i r Sabios, ó Eruditos, c u y o t í t u l o se
d e r l o r e m e d i a r ni p r e v e n i r , p a r a los e x t r a - a p r o p i a r o n á sí m i s m o s los p r i m e r o s H e r e -
ños. E l Apóstol los e x h o r t a , á q u e h a c i e n d a ges, p a r a d i s t i n g u i r s e de e s t e m o d o de los
u n b u e n u s o de s u s r i q u e z a s , a t e s o r e n p a r a Christianos, y motejarlos como á ignoran-
el cielo, y p o n g a n un f u n d a m e n t o Sólido, p a r a t e s , p u e s a b i e r t a m e n l e - d . e c i 3 n e s t o s con el
l e v a n t a r s o b r e él e l edificio de s u s a l u d . Apóstol, q u e no q u e r í a n saber otro q u e á
SANTO THOMAS. Clirislo, y éste crucificado. P o r el c o n t r a r i o
2 E ¡ d e p ó s i t o de la d o c t r i n a , q u e h a s los N i c o l a i t a s , E n c r a t i l a s , M a r e i o n i t a s , y d e -
r e c i b i d o de Dios, y y o t e he e n c o m e n d a d o m á s t u r b a de G n ó s t i c o s s e p r e c i a b a n de e s -
en su n o m b r e . Lo h a s de e n s e ñ a r á los o t r o s t u d i a r las c i e n c i a s p r o f a n a s , y de o s l a r i n s -
sin a l t e r a c i ó n ni m e n o s c a b o . Los O b i s p o s t r u i d o s e n los a r c a n o s d e la P b i l o s o p h i a ;
son los d e p o s i t a r i o s de la d o c t r i n a del E v a n - v a l i é n d o s e a s t u t a m e n t e d e estos n o m b r e s
gelio; de la s a n a M o r a l ; de la Disciplina p o m p o s o s p a r a i n t r o d u c i r los e r r o r e s g r o s e -
E c l e s i á s t i c a , y al m i s m o t i e m p o de l a s a l m a s : r o s , y vicios a b o m i n a b l e s de los s e q u a c e s d e
c u y a s a l u d b u s c a r á el S e ñ o r d e ^ s u s m a n o s . E p i c u r o . C o m o S . P a b l ó l o s d e s c u b r e en e s t a
3 Profanas vocum vovilates, en donde carta con señales tan determinadas, y pone
p a r e c e , q u e el I n t é r p r e t e L a t i n o l e y ó á vista d e t o d o s s u s m a l d a d e s , t o m a r o n el
xt:'.vcoo)v¡«? e n l u g a r de y.svc^ravíac, c o m o m e d i o de n e g a r la a u t o r i d a d de la m i s m a ,
está e n el G r i e g o , y q u i e r e decir voces inú- a c u s á n d o l a c o m o c a l u m n i o s a , y a g e n a del
tiles, ó vacias. S e g ú n u n o s e n t i e n d e n a q u í Apóstol-. P e r o t o d a la I g l e s i a la r e c o n o c i ó
á los G n ó s t i c o s : o t r o s q u i e r e n , q u e hable- d e s d e l u e g o , y la v e n e r ó c o m o d i v i n a .
de la P h í l o s a p h i a , do la q u a l por h a b e r a b u - I E n el G r i e g o se a ñ a d e : La primera d
sado m u c h o s , y por- fiarse d e s u s c a p r i c h o s , Timothéo fuá enviada de Laodicóa, que es
h a n caído e n e r r o r e s r i d í c u l o s , a p a r t á n d o s e Metrópolis, de la Phrygia Pacaciana.
de l a f é , y a b a n d o n a n d o , la v e r d a d e r a piedad..
352
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHÉO.

San Pablo en la Carta qrie precede había dado esperabas á Timo-


théo, que volvería ó Épheso; mas no pudo cumplir su palabra, por-
que el Emperador Nerón le hizo asegurar en la cárcel de Roma, á
causa de haber convertido á la fé, como afirma el Chrysóstomo , al-
1

gunos familiares del mismo César. Por esto le escribió esta Carta
dándole cuenta de todo, y suplicándole que viniese quanto antes á
verle en compañía de Marcos; porque sabia e^tar ya muy cercano el
tiempo de su martyrio. No se sabe, si Timothéo tuvo el consuelo de
hallarlo vivo, quando llegó. AI mismo tiempo le exhorta á que tenga
buen ánimo, y no desfallezca en vista de sus aflicciones; antes por el
contrario se aplique con la mayor atención al cuidado de su rebaño,
y á estar en continua vela contra los enemigos de la fé, los quales
como lobos carniceros pretenderán despedazarle y devorarle.
Esta Carta se puede mirar, dice el Chrysóstomo, como el testa-
mento del grande Apóstol. Se cree con bastante fundamento haberla
escrito en Roma el año sesenta y seis de Jesu-Christo.

. j tu Autor. Apoít. Bamii. xvn.


•338
EPÍSTOLA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TIMOTHÉO.

CAPITULO I.
Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo, y le exhorta á permanecer en su
ministerio, y á predicar con libertad el Evangelio. Se duele de algunos, qut
le abandonaron en Roma: y elogiando por el contrario la caridad de Onesi-
phoro, le desea toda felicidad.

1 Paulus Apostólas
Christi per volunlatem Dei, se-
Jesu 1 Pablo Apóstol de Jesu-
Christo por voluntad de Dios, se-
eundùm promissionem vite, quce gún la promesa de la vida , que 1

est in Christo Jesu : es en Jesn-Christo:


2 Timothéo charissimo filio, 2 Á Timothéo muy amado hi-
gralia, misericordia, pax à Deo jo, gracia, misericordia, paz de
Paire, et Christo Jesu Domino Dios Padre, y de nuestro Señor
nostro. Jesu Christo.
3 Gratias ago Deo, cui ser- 3 Gracias doy á Dios, á quien
vio à progevìtoribus in conscien- desde mis ascendientes' sirvo con
tia pura, quòd sinè intermissione conciencia pura, de que sin cesar
habeam lui memoriam in orationi- hago memoria de tí en mis ora-
lus meis, notte ac die ciones, noche y día
4 Desiderans te videre, me- 4 Deseando verte, acordándo-
morlacrxjrnarumtuarum, ut gau- me de tus lágrimas , para llenar-
3

dio implear, me de gozo,


5 Recordationem accipiens e- 5 Trayendo á la memoria aquella
jus fidei, quo3est in te non ficta, fé, que hay en tí no fingida; la qual
qum et habitavit primùm in avia moró primero en tu abuela Loide, 4

tua Laide, et matre tua Eunice, y en tu madre Eunice ; y estoy11

4 Para anunciar la vida cierna, que nos 3 Quando partí de Epheso dispuesto pa-
ha sido prometida; y que esperamos por los ra sufrir el martyrio. Ador. xx. 37. 38.
méritos de Jesu-Christo; pues es el fin y ob- 4 Materna, instruida en las Escrituras,
jeto del Apostolado. 5 Las dos eran Hebreas de nación, y
2 Según el espíritu de mis padres, Chrístianas de profesión. Le pone delante
Abraham, Isaac y Jacob. Otros: á quien mis estos cxemplos domésticos de virtud y de fé,
• ascendientes sirvieron, y yo también sirvo, para que le sirviesen de estimulo.
tomo íu. 45
354 E P Í S T O L A I I , DE S . PABLO Á TIMOTHÉO.

tertus mm autem qudd et in te. cierto, qfie también en tí.


6 Propter qumn causam.ad­ 6 Por lo que te amonesto, que
moneóte ut résuscites qratinm 1
avives la gracia de Dios que hay
Dei, qum ést in te per impositio.­ en tí por la imposición de mis.
пет manuum mearitm.. manos.
7 Non a enirn­dedit nobis­D eus t Porque Dios* no nos dio
sniritum timorh: sed virtntis, et espíritu de temor: sino de fortale­ #

flilectionis . ef. sobrietatis.. za, y de caridad, y de templanza.


8 Noli­ itaqne entbescere lesti­ 8 Por tanlo no te averetiences
monium ftnmíni nostri, ñeque trie­ del testimonio­ de ntieslro Señor , 8

w'nctim ejus: sed eollahora E­ ni de mí que sov su preso: ante*


щпдеШ secundiim virtutem D eh trabaja conmigo* en el Evangelio
según la virtud de Dios:
9 Qni nos Hberavit\ et vo­ 9 Que nos libró, y llamó con
b
cam't voeafíone sua sánela , non­ su santa vocación,, no según nues­
senundüm opera­ riostra, sed se­ tras obras, sino según su'propósi­
cundim provositum miim, efara­ lo, v gracia, que nos ha sido dada:
íiam. qna> data est nóhis in Chri­ en Jpsu­Cbristo Antes de los tiern­
sla Jesn ante témpora sa'cularia. pos dejos siglos".
10 M'anifmiatarst aiitem mmc 10­ "Y que ahora ha sido mn­
per Wuminatinrww Salnaloris no­ nifVstada por la aparición de­ 6

stri Jesu Chrisii, qni destfuxit nuestro Salvador Jesu­C hristo, el;
qiiidem. mor.lem,.' ilhiminavil atk­ qual destruyó en. verdad. la muer­

( 151 G r i e g o p o n e : ávatPmiwoeiv, que­ 1* misma c a n s a . Ephes. m. 4S. 8 . P » b l o « * ­ .


• i a n i n c a avivar el fuego. E l f u e g o , q u e e s ­ t a b a íi la saxon p r e s o en B o m a . E l t e s t i m o n i o ­
t é c u b i e r t o d e •centra, ni a l u m b r a , rii da c a ­ «el S e ñ o r e s . el a u e C .hrirío e n la C r u z dio
l o r : del m i s m o m o d o l o s d o n e s d e Trios, q u e ­ al P a d r e , y los f.hristianos p a d e c i e n d o á s u
n o s e o x c i t a n v a v i v a n c o n la o r a c i ó n y la imitación. El C unvsósTOJio.
meditación­de l a s sagradas e s c r i t a ras. n o i E l Gxípro: ачуу.'Ужъ'СЯ­г.асч, cómpa­­
: :
р п е Л е п ­ s e r úliles aV p r ó x i m o : y e s t o m i r a dhecte conmino d e l o s m a l e s , q u e p a d e c e
p r i n c i p a l m e n t e i r l o s O b i s p o s <y P r e l a d o s . * ' E v . w j e l i o . ó d e l o s q u e p a d e c e n p o r el
•Eclesi.isi.icos. E l Г.пп.тяоят. E v a n g e l i o * El Apóstol habla del E v a n g e l i o ,
t Á l o s q u e ha e s c o c i d o p o r M i n i s t r o s c o r a n d o u n a p e r s o n a q u e p a d e c e , e n q u a n l o
del E v a n g e l i o , n o l e s ha d a d o ' e s p í r i t u de t e ­ es n e r s e c u i d o de los Infieles,
n f t r 6 flevMpeto m u n d a n o , sino de f o r t a ­ . 8 O u c n i o s d e (oda e t e r n i d a d d e c r e t ó
Veza, p a r a h a c e r f r e n l c . á t o d a s l a u d i f i c u l t a ­ darnos por l o s méritos de Jesu­C hristo..S.
des y p e l i g r o s : de c a r i d a d , p a r a b a s c a r ­ la Тномл­ч.
gloria d e Dios e n t o d a s l a s o c a s i o n e s ; y d e 6 E l G r i e g o : S t a т й с f o q m n t o f . por la
m o d e r a c i ó n . p r u d e n c i a . S a b i d u r í a ' y t e m p l a n ­ manifestación. ­El Apóstol s e ñ a l a , a q u í dos
z a , p a r a g o b e r n a r b i e n la g r e y , q u e les­­ha­ m u s a s de n u e s t r a s a l v a c i ó n , q u e son la p r e ­
sido coWnadn. Т п и о п о п ? > т о . destinación ó propósito eterno , q u e tuvo
S­ C onTesnndole e n t o d o s 1лч b r i c e s u n e Ríos de u s a r c o n n o s o t r o s d e ­ m i s e r i c o r d i a , y
te se p r e s e n t e n , a u n a t i e por.ellos d e b a s s u ­ la erncin j u s t i f i c a n t e : nor­que asi c o m o Dios
f r i t l á s m a v m ' f s i í n o m i n i a s . y la m i s m a m u e r ­ q u i s o n u e s t r a s a l v a c i ó n , quiso ( a m b l e n el
t e , a s e g u r a d o de q u e é s t a s e r á t u m a y o r modo­ c o n ­ q u e : p u d i é s e m o s Megar á l o g r a r l a ;
eíoYia, 'como, p u e d e s c r e e r q u e lo­'es ­ p a r a n o p r e c i s a m e n t e p o r n u e s l r a s o b r a s , sino
« n i l a c a d e n a . ' i r i r e h l p í ­ c s p n . e a r r a s t r o , por­ р о г Л а . g r a c i a d e J e a u . ­ . C h . Í s . o . ­ S . T r i o i u s . . .
a ttmnim.'i'm. 15. b TU. n i . 8..
CAPITULO I. 355
lern vitam, et incorruptionem per •te, y sacó á la luz la vida, y la
Evangelium; inmortalidad por el Evangelio:
11 In quo posilus sum egoa
1 i En el que yo he rulo puesto
Pra>dicalor , et Apostolus, et Ma- Predicador, y Apóstol, y Maestre
gister Gentium. de las Gentes.
12 Ob quam causam eliam 12 Por cuya causa también
hmc palior, sed non confundo!: padezco esto, mas no me aver-
Scio enim cui credidi, et cerlus güenzo. Porque sé a quien he creí-
sum quia potens est deposilum do, y estoy cierlo de que es p o -
meum servare in ilium diem. deroso para guardar mi depósito*
para aquel dia.
13 Formam habe sanorum ver- 13 Guarda la forma de las sa-
borum , q>im á me audisli in fide, nas palabras que me iias oido, en
et in düectione in Christo Jesu* la fé, y amor en Jesu-Chrii-lp.
5

14 Bonum deposilum cuslodi 14 Guarda el buen depósito 3

per Spirilum sanctum, qui habi- por el Espíritu Santo, que mora
tat in nobis. en nosotros.
15 Seis hoc, quöd aversi sunt 15 Sabes esto, que se han
a me oinnes, qui in Asia sunt, apartado de mí todos los que es-
ex quibas est Phigellus, el Her- tán en el Asia *: de los quales es
mogenes. Phigelo, y Hermógenes.
16 Del misericordiam Domi- 16 El Señor haga merced á
nus b
Onesiphori domui: quia la casa de Onésíphoro": porque
sape ms refrigeravil, el catenam muchas veces me consoló, y no
meam non erubuit: tuvo vergüenza de mi cadena:
17 Sed cum Romam venissel, 17 Antes quando vino á Roma,
sollieite me qumsioit, et invenit. me buscócon diligencia, y me halló.
1 8 Det Uli Dominus inceni- 18 Déle el Señor que hollé,
re misericordiam á Domino in misericordia delante del Señor en
ilia die. Et quanta Ephesi mi- aquel dia. Y quánto servicio me
nistravil mihi, tu melius nosli. hizo en Épheso, mejor lo sabes tú.
'. M S . El mío consedijo. E s t o o s , la c o - •de la p e r s e c u c i ó n , se roe h i c i e r o n c o n t r a -
r o n a do la vida e t e r n a , q u e m e b e g a n a d o r i o s , y m e a b a n d o n a r o n e n t e r a m e n t e .
p o r m i s t r a b a j o s , y d e l a q u a l el m i s m o 5 E s t a m a n e r a d e h a b l a r del A p ó s t o l , y
Dio> es el d e p o s i t a r i o . O t r o s p o r Depósito l o q u e a ñ a d e e n el « . 1 8 . p a r e c e q u é d e -
e n t i e n d e n la fé y la s a n a d o c t r i n a , q u e l e m u e s t r a , q u é Ó n c s í p h o r o h a b i a ya m u e r t o .
habia encomendado. TBEOPHTLACTO. Su m e m o r i a se c e l e b r a c o m o de M í r t y r é n
a Q u e n o s e n l a z a u n o s c o n o t r o s , c o m o la I g l e s i a G r i e g a y L a t i n a . H a b i a béclio
m i e m b r o s de u n m i s m o c u e r p o , y á t o d o s B r a n d e s s e r v i c i o s 4 S. P a b l o , y t a m b i é n á la
con J e s u - C h r i s t o , c o m o los m i e m b r o s á s a •Iglesia d e É p h e s o ; y d e s p u é s dio m u e s t r a s
«sabeza.- d e su g r a n v a l o r y c a r i d a d , c o n s o l á n d o l e y
s l a d o c t r i n a p u r a del E v a n g e l i o . asistiéndole én R o m a , quando estaba p r e s o '
4 No i m i t e s á l o s fieles del Asia, q u e e s - D e e s t e l u g a r i n S e r c ' n los T h é ó l o g o s , q u e so
t a b a n a q u í e n R o m a ; los q u a l e s a v e r g o n z a - d e b e o r a r p o r l o s d i f u n t o s . E S T Í O .
dos p o r v e r m e asi e n p r i s i o n e s , ó t e m e r o s o s
a i. Timoth. n . 7. b í f t / r o IV. 1 0 .
356 E P Í S T O L A I I . D E 8 . PABLO k T I MOT QB O .

CAPÍTULO I I .
Exhorta á Timothéo, proponiéndole su exemplo, á sufrir por Christo, y á
que predique el Evangelio con la mayor pureza. Le advierte, que evite el en­
trar en qücslioncs inútiles, de las quales nacen discordias y contiendas, que
son ágenos del espíritu de un verdadero­siervo del Señor.

1 . 1 u ergo fili mi confor­ 1 Jt ues tú, hijo mió, fortifí­


tare in gratia, qua est in Christo 1
cate en ia gracia, que es en Je­
Jesw. su­Christo:
2 Et qua audisti à me per 2 Y las cosas que has oido d«
mullos testes, haec commenda fide­ mi delante de muchos testigos*,
libus hominibus, qui idonei erunl encomiéndalas a hombres fieles %
et alios docere. que sean capaces dé instruir tam­
bién a otros.
5 Labora sicùl bonus miles 3 Trabaja como buen soldado k

Christi Jesu. de Jesu­C hristo.


4 Nemo militans D ea impli­ 4 Ninguno qne milita para
cai se negoliis swcúlaribus i ut ei Dios, se embaraza en los negocios
placeaty cui se probaviL 8
del siglo ; a fin de agradar á aquel
á quien se alistó".
­ 5 A'am et qui certat in agone,, 5 Porque también el que lidia
non coronalur nisi legitimé cer­ en los juegos públicos, no eacoro­
taverit. nado si no lidiare según ley . 7

6 Laborantem agricoìam o­ 6 C onviene que el labrador


<• N o ­ d e s m a y e s v i é n d o m e p a d e c e r , u n t e s 5 B a x o d e e s t e principio los a n t i g u o s C á>­
« o b r a b u e n á a i n i o , p o r a sufrir, del mismo­ n o n e s p r o h i b e n á los C l é r i g o s l a . n e g o c i a ­
m o d o ; m a s n o confies en t u s f u e r z a s , . suu> c i ó n , y el q u e se m e t a n cu negocios t e m ­
en la g r a c i a ­ d e l Seüer_Svra­ AGHSTIM%. porales', en t í l l e l a s , en e x e c u c i o n de u l t i m a s
a E n t r e № d e l a n t e de m u c h o s testigos.. voluntades, etc. porque como buenos Sol­
A l g u n o s e n t i e n d e a p o r esco­ los t e s t i m o n i o s , dados, de J e s u ­ C h r i s t o , en t o d a s s u s o c u p a ­
q u e S. F a l d a le alegaba: d e M o y s é s y y d e los¡ c i o n e s y p e n s a m i e n t o s n o h a n do l l e v a r o t r o
P r o p h c f a s em fas i n s t r u c c i o n e s q u e le dio»
r fin, q u e el d e a g r a d a r á a q u e l S e ñ o r , q u e
O t r o s lo i n t e r p r e t a n d e los S e r m o n e s y e x ­ los l l a m ó : y a d m i t i ó , p a r a q u o s i r v i e s e n c o n
hortaciones, q u e hacia publicamente a l . p u e ­ e s f u e r z o y fidelidad e n s u m i l i c i a . Concih
blo. SANTO T H O M A S ­ Calcedon.
5 Á o t r o s O b i s p o s y M i n i s t r o s , q u e sean' 6 E l Griego:­ TS> o­rpaToXo­YviaavTi, qva
c a p a c e s d e i n s t r u i r á"los fieles. E s t e es u n le escogió por su Soldado.
l u g a r d e m u c h o peso , y u n t e s t i m o n i o m u y 1 E r a n v a r i a s las L e y e s , q u e h a b i a s o b r o
i l u s t r e t o c a n t e á las t r a d i c i o n e s E c l e s i á s ­ los A l h l e t a s , por las q u a l e s se j u z g a b a , q u i é n
íicas. TERTULIADO. e r a c! v e n c e d o r , y quién el v e n c i d o . Del m i s ­
* E l G r i e g o : x g o i o n s d »<sov, del verbo m o m o d o el Ministro de J e s u ­ C h r i s t o n o r e ­
c i b i r á el p r e m i o de s u s t r a b a j o s y c o m b a t e s ,
x a x o w a v sív, sufrir trabajos, h a c e r callo e n si no ha p e l e a d o sc¡íun el o r d e n y las L e y e s
ellos: lo q u e se vé e s u n . s o l d a d o a g u e r r i d o . p u e s l a s por. J e s u ­ C h r i s t o . E l G U R X S Ó S T O B O .
CAPÍTCI.0 II. 357
portel primúm de fructibus perci- que trabaja recoja de los frutos el
pere. primero
7 Inleltige quce dico: dábil 7 Entiende lo que digo': por-
enim tibi Dominus in ómnibus in- que el Señor te dará inteligencia
telkctum. en todo.
8 Memor esto Dominum Je- 8 Acuérdate, que el Señor
sum Christum resurrexisse á mor- Jesu-Christo del linage de David,
luis ex semine David, secundiim resucitó de los muertos , según 3

Evangelium meum, mi Evangelio,


9 In quo laboro usque ad vin- 9 En el que trabajo hasta es-
cula , quasi male operans: sed tar en prisiones, como un malhe-
verbum Dei non est alligalum. chor; mas la palabra de Dios no
está conmigo atada*.
10 Ideo omniasustineo propter 10 Por tanto lo sufro todo
electos, ut et ipsi salutem con- por los escogidos , para que ellos 5

sequantur, qua est in Christo Je- alcancen también la salud, que es


su, cum gloria calesti. en Jesu-Christo, con la gloria del
cielo.
11 Fidelis sermo: Nam si 11 Fiel palabra: Pues si somos
eommortui sumus, et convive- muertos con él, también con él
mus: viviremos":
12 Si sustinebimus , et con- 12 Si sufriéremos, reynaremos
regnabimus : si negaverimus, et
a
también con él: si le negáremos , 7

Ule negabit nos: él también nos negará:


13 Si non credimus , Ute fi- b
13 Si no creemos, él permanece
delis permanet: negare seipsum fiel, : no puede negarse así mismo.
8

non polest.
1 Todas estas comparaciones sirven p a r a q u i e r e Dios s a l v a r por m e d i o dé m i p r e d i -
i n c u l c a r á T i m o l h é o esta v e r d a d : q u e el ú n i c o cación. Y también para que todos vengan
n e g o c i o de u n S l i m s t r o de J e s u - C h r i s t o e s á la fé y á la j u s t i c i a , y con ella a l c a n c e n la
t r a b a j a r en la o b r a de Dios c o n u n zelo i n - gloria, q u e les tiene prometida. E S T Í O .
c a n s a b l e , y con u n a e x a c t a fidelidad en s e - ft E ¡ q u e m u e r e e o n ChristO; r e s u c i t a r á
g u i r s u s r e g l a s : sin lo q u a l e s t i e m p o p e r - con é l . T a m b i é n la p a l a b r a morir puede
dido, q u e e s p e r e l a r e c o m p e n s a . T E R T U L I A N O . significar padecer y sufrir h a s t a d a r la v i d a
2 Con e s t a s t r e s c o m p a r a c i o n e s ; como- p o r su a m o r . i r . Corinlh. IV. 1 0 . 1 7 . E l
si d i x e r a : No n e c e s i t o d e c i r t e m a s ; p o r q u e - CiinYsósTOaur.
«1 S e ñ o r te liará c o n o c e r , q u e t o d a s ellas m b -
;
7 Si p o r t e m o r d e ' l a m u e r t e , ó p o r amor-
r a n al c u m p l i m i e n t o de tu m i n i s t e r i o ' . dé las c o s a s p r e s e n t e s a b a n d o n a m o s la í¿
3 Alienta á T i m o l h é o al trabajo-, p o n i é n - y el m i n i s t e r i o q u e n o s ha sido confiado, n o s
dole d e l a n t e la R e s u r r e c c i ó n de J e s u - C h r i s t o , . t r a t a r á c o m o á s i e r v o s infieles en el dia d e l
q u e fué la r e c o m p e n s a de s u s s u f r i m i e n t o s , , j u i c i o , y m a n i f e s t a r á d e l a n t e dé todo el m u n -
y. e l m o d e l o de la r e s u r r e c c i ó n gloriosa que- do q u e n o n o s c o n o c e .
e s p e r a m o s , c o m o m i e m b r o s de su c u e r p o . . 8 N u e s t r a infidelidad n o h a r á qiie dexen-
SANTO THOMAS. de t e n e r infalible C u m p l i m i e n t o s u s p r o m e -
4 E s t o lo d i c e , p o r q u e e s t a n d o p r e s o p r e - s a s , p o r lo q u e m i r a á s u s e s c o g i d o s , p o r q u a
dicaba y escribia Cartas á las Iglesias. é l es e t e r n o , y su p a l a b r a infalible.. Efc
5 P o r a m o r de a q u e l l o s e s c o c i d o s , q u e CHRTSÓSTOMO.

« Matth, x. 3 3 . liare, viu. 38. b Ko man. ni.-Ji-


353 EPÍSTOLA. Я . D E 5. PABLO Á TlSrOTílííO.

1
14 Нес commone: íestificans 14 Amonesta estas cosas :
coram D omino. Noli contenderé dando testimonio delante del Señor.
vcrbisiad nikil enim utile est, ni­ Huye de contiendas de palabras',
si ad suboersionem audienlium. que para natía aprovechan, sino
para trastornar á los que las oyen.
15 Sollieite лига teipsum pro­ 15 C uida mucho de presen­
babilem exhibere D eo , operarium tarte á Dios digno de aprobación,
inconfasibilem, recle iraclantem operario, que no tiene de qué
8
verbum veritatis. avergonzarse, que maneja bien la
palabra de verdad.
16 Profana autem , et vani­ 16 Mas evita las pláticas va­
íoquia devita : multiim enim pro­ nas y profanas; porque sirven
ficiunt ad impietatem : mucho para la impiedad*:
17 Et sermo eorum ul cán­ 17 Y la plática de ellos cunde
11
cer serpit: ex quibus est Hyme­ como cáncer : de los quales es
mvus, et Pkiletus, Ilymenéo, y Pliyleío',
18 Qui á viritate exciderunt, ,18 Que se Inn extraviado de
dic'entes resurreclionem esse jam la verdad, diciendo que la resur­
faclaín, et subverterunt quorum­ recion era ya hecha, y pervirtie­
dam fidem. ron' la Té de algunos.
19 Sed ftrmum fundamentutn 19 Pero el fundamento de
Deistal, habens signaculum hoc: Dios está firme*, el qual tiene
Cognovil D ominm qui sunt ejus, este sello: El Señor conoce á los
1 C o m o o t r a s t a n t a s ­verdades i n c o n t r a s ­ cáncer, ó una gangrena, aunque empieza
t a b l e s , c i t a n d o al S e ñ o r p o r t e s t i g o d e q u e .por p o c o , sitio s e a c u d e á c o r t a r l a c o n t i e m ­
son talos. p o , vicia d e tal s u e r t e t o d o el c u e r p o , q u e
•2 Dispula de p a l a b r a s e s , q u a n d o n o se h a c e i n c u r a b l e , y c a n s a la m u e r t e . Lo
b u s c a s v e n c e r el e r r o r c o n l a v e r d a d , sino m i s m o s u c e d e con la h e r e g i a . S A N T O T i i o S S í .
q'.ie tu opinión q u e d e s ' e m p r o e n c i m a d o !a B E s t o s e r a n tíos P h i l ó s o p h o s , q u e d e s ­
il;! o l i o . S . A.GU3T. E s t a s u e r t e de d i s p u t a s p u é s de h a b e r s e c o n v e r t i d o á la fé. a b u s a n ­
p r o d u c á n f i ' c q i i e n t e m e n l e odios i m p l a c a b l e s , do de su r a z ó n , c r e y e r o n el e r r o r de los S i ­
y es':aoiijl¡/.au á i o s q u e l a s s a b e n y o y e n . iruuiianos, q u e n e g a b a n la r e s u r r e c c i ó n de
los m u e r t o s . S A N A O U S T I N y SAN E P I P U A N I O .
3 E l G r i e g o : OO^OTO¡J.OUVTX, que distri­
7 É l G r i e g o : ¿v?.7j¡­­;>­í, trastornan.
buye bien. P o r q u e s a b e s e p a r a r lo p r e c i o s o
8 M i s l o s q u e Dios h a escogido p o r s u ­
y útil de lo s u p e r f i n o y n o c i v o , y t i e n e d i s ­
y o s , no s e r á n p e r v e r t i d o s , p o r q u e están i n ­
c r e c i ó n p a r a h a b l a r d e la v e r d a d d e u n a m a ­ m o b l e s s o b r e el sólido f u n d a m e n t o ó p i e d r a
n e r a c o r r e s p o n d i e n t e Л la m i s m a , y p r o p o r ­ firme de D i o s , q u e es J e s u ­ C l i r i s l o . Ó de
c i o n a d a a la eapieida'd y d i s p o s i c i ó n de l o s otro modo: muchos, es verdad, serán d e r r i ­
oyentes. TUEOUORJSTO. b a d o s , y p e r d e r á n 1a fé; m a s e n m e d i o d e
Л Nota a q u í la e x t r a ñ a T h e o l e g í a 3e l o s t a n t a s C aídas, el d e c r e t o e t e r n o é i n m u t a b l e
flereges de a q u e l l o s t i e m p o s , l l e n a de f á b u ­ de Dios p e r m a n e c e r á firme e n la p e r s o n a do
l a s y de cosas h a s t a e n t o n c e s n o oídas e n los e s c o g i d o s , á los q u e c o n o c e y a m a de
la Iglesia de Dios: diGe, q u e los a r t í í i c e s de toda e t e r n i d a d ; y e l l o s p o r el s o c o r r o d e s u
Semejantes novedades no descansarán en g r a c i a c o n s e r v a r á n h a s t a el fin s u a m o r y
ellas, sino q u e cada dia d a r á n n u e v a s c r e c e s el odio del p e c a d o : y e s t o s s o n , c o m o p i e ­
á su i m p i e d a d , a ñ a d i e n d o errores á e r r o r e s , d r a s f u n d a m e n t a l e s d e l edificio d e l a R e l i ­
y fábulas á f á b u l a s . gión C hristiana. E S T Í O .
a E l G r i e g o : •já^tt.tvx, gangrena. Un
359
tt discedat ab iniquilate omnis. que-son-efe él; y apártese de ini-
fui nominal nomen Domini. quidad todo rqtiel, que invoca el
nombre del Señor.
20 In magna autern domo non 2 0 Hías en una casa- grande no-
solüm sunt vasa áurea, et argén- solo, hay
vasos de oro y de plata, si-
tea, sed et lignea , et fletilia : et no también de madera y dé barro:
qumdam quitfem in honorem, quí- y los unos á ta verdad son para ho-
dam autem in contutnetiam. nor, mas los otros para usos viles'.
21 Sí quis ergo emundaverit 21 Si alguno pues se purifica-
se ab istis , erit vas in honorem re de esta* cosas, será un vaso dn
sanetificatum, et utile Domino ad honor santificado y útil para el
omne opus bonum paratum. servicio uel Señor,, aparejado para
toda obra buena..
22 Juvenilia autem desideria 22 Huye de deseos juveniles ; 3

fuger sedare verö Justitium, fi- y sigue la justicia, la fé, la espe-


dem, spem * charitatem , et pa- ranza, la caridad,, y la paz con
cem cum iis , qui invocanl Domi- aquellos que invocan al Señor'' de
num de eorde puro* puro-corazón*
23" Stullns autem, et sine di-
3
2 3 Desecha q(ustiones necias y
sciplina quastiones- devila: seien» que no sirven para instrucción; sa-
quia genemnl liles. biendo, que engendran contiendas..
2-4 Servnm autem Domini non 2 i Porque al siervo del Señor
oportet litigare. sed mansuelum no te conviene altercar, sino s e r
esse ad omnes-*.. docibilem, pa- manso para' con lodos, propio pa-
lienlcm* ra instruir, sufrido,
25 Cum modestia corripien- 25 Que corrija * con modestia á
lem eos, qui- resisiunt veriialfc los que resisten á la verdad: por si
ne guando Dens-det Ulis pmnilen- en algún día les dá Diosrarrppen-
ti'am ad' cognoscondam- verilaiem, timiento para conocer la verdad, 6

26 El resipiscant á diaholi 26 Y que salgan de los lazos


taquéis, ä quo captivi teneiuur del diablo, en que están: cautivos
ad ipsius voluntaiem.- á voluntad! de él * 0

I" E n la i g l e s i a d e Ta t i e r r a u a y buen.os aborrecen-.


y m a l o s , escocidos y r e p r o b o s . Horn. i x . . 4 P o r q u e la a s p e r e z a e n l a s r e p r e h e n -
51. 2 2 . P o r - v a s o s viles 6 - d e i g n o m i n i a , s e siones solo s i r v e p a r a i r r i t a r m a s los á n i m o s .
entienden- p r i n c i p a l m e n t e l o s [Tereges-, E s t a I,a p a l a b r a Griega: i r á i S e ü o v T a , significa t a m -
doctrina- doV Apóstol d e s t r u y e e l e r r o r d e bién instruir.
los q u e p r e t e n d e n , q u e la Iglesia s o l a m e n t e 5 Ó también, n o s e a q u e dcseuidándotu
se c o m p o n e d e b u e n o s y S a n i o s o p r e d e s t i - t ú , los c o n v i e r t a D i o s , e t c .
nados. SAN C Y P R U N O y SAN ASUSTTN. 6 A voluntad de éh d e l d i a b l o , p o r q u e
2 I.a-vanagloria, l a t e m e r i d a d . l a j a c t a n - es c o m o u n t y r a n o q u e d o m i n a e n l o s p e c a -
cia y o t r a s s e m e j a n t e s , q u e s u e l e n , a c o r a - - dores-, y los a r r a s t r a á d o n d e q u i e r e . O t r o s <í
parlar ¡V la juventud-. voluntad dé Dios; p o r q u e n o t i e n e el d e m o -
3 Con l o s v e r d a d e r o s h i j o s de J c s u - C h r i s - n i o m a s d o m i n i o s o b r e n o s o t r o s , q u e el ' q u e
t o ; p o r q u e c o n l o s H e r s g e s y (son l o s falsos D i o s le p e r m i t e . SAM G R E G O R I O M A G N O .
C h r i s t i a n o s n o p u e d e t e n e r s e paz,, p o r q u e - l a
a I . Timolh. I . i . IV. 7 . Tit. H I . 9. .
380 EPÍSTOLA S. BE S.'PABIO I TÜÜOTHÍO. 1

CAPÍTULO III.
Carácter de los falsos Doctores que anuncia el Apóstol; y previene á Timo-
théo para que se guarde de ellos. Le encarga el depósito de la fé y el estudi»
de las Escrituras.

1 ¡Soc autem scito , qubd in 1 I r l a s lias de saber est»,


novissimis diebus instabunt témpo- que en los últimos dias vendrán 1

ra perkulosa: tiempos peligrosos':


2 Erunt nomines seipsos a- 2 Porque habrá hombres ama-
manles , cupidi, elati, superbi, dores de sí mismos, codiciosos, al-
blasphemí, parenlibus non obe- tivos , soberbios, blasphemos, de-
3

dientes , ingrali, scelesli, sobedientes á sus padres *, desa- 1

gradecidos, malvados,
3 Siné affeclione, siné pace, 3 Sin afición , sin paz, ca- 5

criminalores, incontinentes, im- lumniadores , incontinentes,


6

mites , sir.é benignitate, crueles, sin benignidad , 7

4 Proditores, protervi, tu- 4 Traidores, protervos , orgu- 8

midi, el voluplatum amatores llosos , y amadores de placeres


magis quám Dei: mas que do Dios:
5 Habentes speciem quidem 5 Teniendo apariencia de pie-
pielaU's: virlutem autem ejus ab- dad; pero negando la virtud de
negantes. El hos devila: ella . Huye también de estos tales:
9

6 Ex his enim sunt, quipe- 6 Porque de estos son los que


nelrant domos, ct captivas du- se entran por las casas , y llevan 10

1 P o r e s t o s ú l t i m o s dias s e e n t i e n d e t o - S E l Griego : TCOOITSTET;, temerarios,


d o e l t i e m p o d e la L e y n u e r a , i . Corinlh. x. precipitados.
M. P o r e s t a r a z ó n se llama la ú l t i m a h o r a 9 E s t o e s , la c a r i d a d d e Dios y d e l pró-
d e l d í a , e n l a q u a l fueron l l a m a d o s l o s G e n - x i m a ; e n la q u e c o n s i s t e la v e r d a d e r a pie-
t i l e s á la v i ñ a d e l S e ñ o r . M A T T A . X X . 6. d a d . E s t a p i n t u r a del Apóstol r e p r e s e n t a v i -
2 E n q u e l a I g l e s i a s e r á afligida c o n v a m e n t e ei c a r á c t e r d e l o s H e r e g e s d e t o d o s
persecuciones, heregias y escándalos. E l los siglos. El CHRVSÓST. Otros: teniendo
G r i e g o -/yJ.sírci, difíciles, duros. apariencia de Religión; pero negando la
3 MS. Yertos. fuerza de ella.
4 Eslo puede aplicarse también á a q u e - \ 0 Los Hereges Imitan á su padre el d e -
llos q u e s a c u d e n el y u g o do l a o b e d i e n c i a monio, q u e asestó sus tiros contra la m u g e r ,
d e b i d a á los S u p e r i o r e s , c o m o m a s flaca y m a s fácil de poder, s e r e n -
5 Sin a m o r acia a q u e l l o s i q u i e n e s n a - gañada, y como instrumento mas propor-
turalmente debian amar. c i o n a d o p a r a p e r v e r t i r al h o m b r e . D é l a m i s -
6 M S . Aponedores de pecados ó Us m a m a n e r a , p o r m e d i o de u n a l a r g a i n d u c -
ción , prueba y demuestra S . GKRÓKVUO,
tiros.
q u e todas las h e r e g i a s h a n sido, ó fundadas,
1 E l G r i e g o : ¿oú.i°¡a.S<*, enemigos del b fomentadas y derramadas por mugercillas,
•enejantes & lis que describe a q u í el Apóstol.
Me-n.
CAPÍTULO ra. 361
éunt mulierculas oneratas pecca- cautivas á las mugercillas cargadal
tis, qucB ducuntur variis deside- •de pecados, las quales son arras-
riis: tradas de diversas pasiones:
7 Semper discentes, et num- 7 Q u e siempre están apren-
quam ad scientiam verüatis per- diendo , y nunca llegan a la cien-
1

venientes. cia de la verdad . 3

8 Quemadmodum autem Jan- 8 Y así c o m o Janes y Mam-


nes, et Hambres restiterunt Moy- bres resistieron á Moysés: así e s -
3

si: ita et hi rcsistunt veritati, no- tos resisten á la verdad, hombres


mines corrupti mente, reprobi cir- corrompidos de corazón, réproboi
ea fidcm, acerca de la fé,
9 Sed ultra non proficient: 9 Mas no irán adelante'': poT-
insipientia enim eorum tnanifesta que se hará manifiesta á todos ru
eril ómnibus, sicut el illorum necedad, como también se hizo la
fuit. d e aquellos-
10 Tu autem assecutus es 10 Mas tú ya has comprehen-
tneam doctrinam, institutionem, dido m i doctrina, institución, in-
propositum , fidem, longanimita- tento, fé, longanimidad, caridad,
ttm, dilectionem , patiemiam, paciencia , 5

11 Persecutiones, passiones: 11 Persecuciones, vejaciones;


<¡ualia mihi [acta sunt Antiockice, quales m e fueron hechas en An-
Iconii, et Lystris: quales perse- tiochía , Icónio, y e n Lystras: cu-
5

tutiones sustinui, et ex ómnibus yas persecuciones he sufrido, y de


tripuit me Dominas. todas m e libré e l Señor.
12 Etomnes,~qui pié volunt 12 Y todos los que quieren
vivere in Christo Jesu, persecu- vivir píamente en Jesu-Christo,
tionem patientur. padecerán persecución. 7

13 Mali autem nomines, et 13 Mas los hombres malos, é


seductores proficient in pejus: impostores, irán e n peor ; errando, 8

1 D e e s t o s falsos D o c t o r e s . TBOJIAS.
2 P o r q u e s o n e r r o r e s los q u e a p r e n d e n , 5 A l a s falsas d o c t r i n a s y c o s t u m b r e s
contrarios á la verdad y á la pureza de la fé. viciosas de aquellos hombres, p e r v e r s o s o p o -
Buscan solo n o v e d a d e s , y l o q u e se acomoda n e el Apóstol su p r o p i o e x e m p l o , q u e T i m o -
a suspasiones. t b é o b a b i a i m i t a d o fielmente e n t o d a s l a s
3 E l G r i e g o : yud tV.p.6pí; , y Jamures. ocasiones.
E s t o s son los n o m b r e s de dos Magos , q u e 6 D e P y s i d i a . V é a n s e t o d a s e n l o s Ha-
•puso Pbaraon á Moysés, para contrahacer chos de los Apóstoles, y particularmente e n
sus milagros p o r medio de sus e n c a n t o s . E s - el Cap. í i v .
t o s n o m b r e s , q u e n o c o n s t a n e n la E s c r i t u - 7 6 de los enemigos declarados d e l a
r a , los pudo saber el Apóstol, ó p o r r e v e l a - Religión, ó de los malos Christianos, ó d e
ción ó p o r tradición. Véase lo q u e n o t a m o s las pasiones y concupiscencia q u e habita e n
en S. JUDAS, V. I t . de su Epístola. El nosotros. SAN AGUSTÍN. E S como carácter
CnnvsósT. y EUSEBIO. de la v e r d a d e r a R e l i g i ó n , e l s e r p e r s e g u i d a
* O t r o s : Mas no serán encimados. Por- d e los i m p í o s .
q u e n o p e r m i t i r á Dios q u e h a g a n e n la I g l e - 8 Lejos d e v o l v e r s o b r e «i, y d e c o n o c e r
sia todo e l m a l q u e q u i e r a n ; p o r q u e s e d c s - sus e r r o r e s , s e cegarán y e n d u r e c e r á n cada
oubrirá su i m p o s t u r a como la de los Magos ú i a m a s e n ello»,
de P h a r a o n , y n o te l e s d a r á m a s c r é d i t o . 9s
TOMO I I I . »6
362 E P Í S T O L A I I . DK S. P A B L O Á T1MOTHÉO.

errantes, et in errorem mittenies, y metiendo, á. otros, en error..


11 Tu verö permane in iis, 1 4 Mas túi persevera, en las
quee didicisti, et eredita sunt tibi: cosas que h»a& aprendido^, y te se
ssiem ä. quo didiceris. han encomendado : sabiendo de
quién las aprendiste ¿. l

15 Et quia ab infanlia sacras^ 15 Y que desde I» niñez apren-


litteras nosli, quae te possunt in- diste las sagradas letras', que te
struzre ai salutem per fidem^quw: pueden hacer sabio para la salud
est in Ghristo Jesu* por la fe\ que e&en Jesu-Christo. ;

16 Omnis* scriptum divinitus: 16: Toda, escritura divinamen-


inspirata utilis. estad' docendum,, te inspirada es útil para enseñar,
ad arguendum,, ai' corripiendum para reprehender, para corregir,y

aderudienduminjustiiia:- JJ para instruir en la justicia : 3

17 TJt perfectas, sil homo, Dei,, 17' Para que el hombre de Dios
ad omne opas, bonum. instructus.. sea perfecto, y esté prevenido pa-
:

ra toda obra buena.


i> S a b i e n d o , q u e c l A p ó s t o l q u e t e h a e n s e - 3 Y siendo esta u n a v e r d a d , q u e no a d -
ñ a d o . e s t o , n o lo h a a p r e n d i d o d é l o s h o m b r e s , m i t e la m e n o r d u d a , y a s e v é , q u i n t a s e a l a
s i n o del m i s m o , J e s u - C h r i s t o . Galat. i . 11. obligación de los Obispos, y de los otros.
3 - La a b u e l a y la m a d r e d e T i m o t h é o , E c l e s i á s t i c o s , d e n o . d e v a r d e la m a n o ios.
siguiéndola, costumbre que era común entro L i b r o s S a g r a d o s . E n ellos a p r e n d e r á n q u a n -
l o s Hebreos-, l e h a b í a n c r i a d o d e s d e s u s m a s to e x i g e su a l t o , m i n i s t e r i o , que- e s el ense-
t i e r n o s . a ñ o s e n e l e s t u d i o de las. S a g r a d a s ñar los d o g m a s ; , reprehender, y. r e b a t i r l o s
l e t r a s del V i e j o . ' T é s t a m e o s y é s t a s , dice e r t o r . e s ; . corregir- las. m a l a s c o s t u m b r e s , i
el A p 5 s t o l , T ( u o p u e d e n c o n d u c i r i , l a e t e r n a instruir e n la p i e d a d y l a , j u s t i c i a , m o s t r a n - .
felicidad, si se leen, b a x o l a . g u i a , d e - l a , fé d e d o el c a m i n o do la s a l u d , á los q u e e s t á n e n -
J e s u - C h r i s t o , sin. la q u a l n o . s e p u e d e t e n e r comendados í su solicitud y vigilancia. De-
el v e r d a d e r o s e n t i d o del Viejo T e s t a m e n t o , e s t o m o d o c o n s e g u i r á n , q u e s e a n fieles á-.
q u e t i e n e p o r fin y b l a n c o a l m i s m o J c s u - . Dios en s u s respectivas obligaciones. S A M ,
C h r i s t o . E l CaaTSéSTOMO. ApusTW,.

% ií,,p#/t;. i. 2 0 . .

CAPÍTULO IV.
Le exhorta á que predique• sin intermisión, para fortificar los espíritus dé-
los fieles contra los errores que habían de nacer. Le dice , que está ya cerca-,
no. el término de su vida, y que le vengad buscar acompañado de Marcos..
Concluye con las acostumbradas salutaciones.

t JL estißcor coram» Deo , et' 1" delante de Dios,


Jesu Christo, qui jadicaturus est y de Jesu-Christo, que ha de juz-
Protesto
vivos, etmortuos, per adventum? gar vivos y muertos, en su veni-
ipsius, et regnum* ejus :•. da,., y, en su reyno':
l. E l G r i e g o : H « T 4 TCTÍV kmtfmeim , en, d e c i r s e g ú n p h r a s e d e l a s E s c r i t u r a s , en la.
«U¡ manifestación, y si» reyno , q u e quiera.- manifestación de su reyno.
CAPÍTULO IT. 363
'1 Practica verbum, insta op- 2 Que prediques la palabra,
portuné, importuné: arfue , ob- que instes a tiempo, y d« fuera
secra , increpa in omni patkntia, tiempo': reprehende, ruega,amo-
el doctrina. tiesta con toda paciencia y doctrina.
3 Erit enim tempus, c'üm sa- •3 Porque vendrá tiempo, en
nam doctrinam non suslhtéhunt, que no •sufrirán la sana doctrina
sed ad sua desideria. coacerm'bnnt antes amontonarán Maestros con-
sibi magistros, pmrienles auri- forme á sus deseos, teniendo co-
busz mizon en las orejas : 3

4 El á veníate quidem auát- 4 Y apartarán los oidos -de la


tum avertent, ad fábulas autem verdad, y los aplicarán á las fá-
eonverlentur. bulas*.
5 Tu vero vigila, in ómnibus 5 Mas tú vela, trahaja en to-
labora, -opus fac Evangelista, mi- das las cosas, haz Saobra de Evan-
nisterium luum imple. Sobrius gelista, cumple tu ministerio, Sé
esto. sobrio , 5

6 Ego enim jam delibor,. el 6 Porque yo ya estoy á pun-


tempus resolutionis mea instal. to de ser sacrificado *, y cerca es-
tá el tiempo de mi muerte'.
7 Bonum certamen certavi, 7 Yo he peleado buena bata-
cursum consummaoi, fidem ser- lla , he acabado mi carrera, he
vavü guardado la Té*.
8 In reliquo reposita est mihi 8 Por lo demás me está re-
corona justitia, quam reddei mi- servada la corona de la justicia',
hi Dominus in illa úie ¡justus ju- que el Señor justo Juez me 'dará
dex: non solüm autem mihi, sed en aquel dia; y no solo á mí, sino
1 E n todo t i e m p o , e n t o d a s o c a s i o n e s 5 Estas palabras n o se liallan e n ningún
que se presenten. exemplar Griego.
í Q u e se l e s p r e d i q u e la v e r d a d . 6 D e s e r ofrecido á Dios e n s a c r i f i c i o .
3 Prurientes cmribus es nominativo, H a c e lalusion á l o s d e l o s ' G e n t i l e s , e n l o s
q u a l e s s e d e r r a m a b a v i n o , ó a l g ú n o t r o licor
e o m o s e vé p o r el G r i e g o : y.vr-S'Sy.sv&i, T U E O -
s ó b r e l a v í c t i m a q u e vlebia s e r sacrificada.
ínYLACTO, ' q u e e x p l i c a detentando Los Judíos hacían estas libaciones después
el oído.
P o r q u e amantes de novedades, irán saltando de h a b e r sacrificado l a víctima. É l C a n t s é s -
de M a e s t r o e n M a e s t r o , y b u s c a n d o q u i e n m a - T O M O .
n e j e b l a n d a m e n t e s u s pasiones , quien las. 7 San P a b l o cargado de a ñ o s , debilitado
halague, y las contente; y lo peor es , q u e p o r los trabajos, y e n prisiones, miraba a l e -
h a l l a r á n á c a d a paso D o c t o r e s , q u e l e s h a - g r e s u m u e r t e , c o m o m u y c e r c a n a . P o r esta*
b l e n á la m e d i d a d e s u s d e s e o s . palabras creyeron muchos de los Padres a n -
4 Á d o c t r i n a s f a l s a s , h e c b o s y a c o m o d a - t i g u o s , q u e fué e s t a l a ú l t i m a C a r t a q u e es-
das al paladar d e cada u n o ; p o r exemplo: cribió San P a b l o , y q u e hablaba con esta
q u e s e p u e d e n l í c i t a m e n t e u s a r los p l a c e r e s c e r t i d u m b r e p o r l a Tevelacion q u e t e n i a de
d e l a vida: q u e l a s d i v e r s i o n e s m u n d a n a s s o n s u m a r t y r i o . S A N A T B A N A S I O . O t r o s : D e « -
i n o c e n t e s : q u e Dios n o es t a n s e v e r o , n i c a s - atamienlo.
tiga con tanto rigor los pecados después d e % B e -servido c o n fidelidad el m i n i s t e r i o
e s t a vida: q u e el c a m i n o d e l cielo n o e s t a n en q u e Dios m e h a p u e s t o .
estrecho, como se pinta, y «tras semejantes, 9 Así la l l a m a : p o r q u e e s la recompen-
t a n f r e q ü e n t c s e n t r e l o s G h r i s t i a n o s , c o m o sa d e la? obras de j u s t i c i a , y que s e í i á
• e n t r a r í a s al C h r i s l l a n i s m o . los justos por las obras buenas.

364- E P Í S T O L A I I . D E S . FABLO Á T l f f l O T H É O .

et iis, qui diligunt adventum ejus. también a aquellos que aman su ve-
Festina ad me venire citó. nida '. Procura venir presto á mí'.
9 Demás enim me reliquit, 9 Porque Demás* me ha des-
diligens hoc sceculum, et abüt amparado, amando este siglo, y se
Tkessalonicam: ha ido á Thessalonica:
10- Crescens in Galaliam, Ti- 10 Crescenteá Galacia*,. Ti-
tus in Dalmatiam. to a Dalmacia . 5

11 Lucas est mecum solus. 11 Lucas está solo conmigo.


Marcum assume, el adduc tecum: Toma á Marcos , y tráhele con- 8

est enim mini ulitis in ministe- tigo: porque me es del caso para el
rial. Ministerio.
12 Tychicum autem misi Ephe- 12 Á Tychico envié á É -
sum. pheso . 7

13 Pcnulam, quam reliqui 13 Trábete contigo á la veni-


Troade apud Carpum, veniens da el capote , que dexé en Troas 8

offer tecum, et libros, maxima en casa de Carpo', y los libros , 10

autem membranas. y mayormente los pergaminos".


14 Alexander cerarius multa 1-4 Alexandro el Calderero"
mala mihi ostendil: reddet Mi muchos males me hizo: el Señor
Dominas secundum opera ejus: le pagará según sus obras ":
15 Quern et tu devita: val- 15 Y tú guárdale también de
de tnim restitü verbis nostris. él: porque hizo una fuerte resis-
tencia á nuestras palabras.
16 In prima mea defensione- 16 Ninguno me asistió en mi
nemo mihiajfuit, sed omnes me primera d e f e n s a m a s todos me
4 Q u e H e n o » de 16 e s p e r a n el ú l t i m o caxita, en q u e guardaba sus libros y p e r -
dia c o n u ñ a s a n t a I m p a c i e n c i a . g a m i n o s . E l C U R Y S Ó S T . O t r o s lo e x p l i c a n ,
2 lJIS. Aprisádate de uenir ámi auna. p o r un volumen Hebreo, ó rollo de piel, y
Ó p a r a confiarle m u c h a s i n s t r u c c i o n e s i m p o r - a l e g a n p a r a ello l a ' a u t o r i d a d d c S . G E R Ó N Y M O .
t a n t e s antes de su m u e r t o , ó para su c o n - 9 Los G r i e g o s le t i e n e n por u n o d e lo»
suelo. discípulos del Señor; y p r o b a b l e m e n t e el'
3 E s t e fué u n o de los p r i n c i p a l e s d i s c i p u - - m i s m o , e n c u y a c a s a - e s t a n d o h o s p e d a d o r e -
lós del A p ó s t o l . Coloss. í v . 1 4 . Philcm. 2 4 . s u c i t ó al j o v e n , q u e cayó- d e la v e n t a n a . .
4 A visitar a q u e l l a s I g l e s i a s : es u n a P r o - Actor, xx. 10.
v i n c i a del-Asja m e n o r , q u e e n - o t r o tiempo- 10 La s a g r a d a E s c r i t u r a ;
se llamó Galo-Grecia. Algunos pretenden r
41 E n q u e n o t a b a l a s cosas- d é m a y o r
q u e S . P a b l o lé e n v i ó á l a s G á l i a s . . importancia.
5 P r o v i n c i a de la I l i r i a , ó E s c l a v o n i a - 4 2 M S . líe ha deseñado muchos males.
s o b r e la costa del m a r Adriático.. E l G r i e g o : y_aXxEÚs, faber cerarius, quita
6 J u a n H i r c o s p r i m o d é B e r n a b é . Co- l a e q u i v o c a c i ó n , q u e podía n a c e r del n o m b r e -
icas, iv, 1 0 . mrarius, y asi n o s e p u e d e t o m a r p o r Pras-
7 Coloss. i v . 7 . Sin d u d a le e n v i ó p a r a - feclus aerarii, T e s o r e r o . Actor, x l x . 3 3 . I.
q u e c u i d a s e J e a q u e l l a I g l e s i a e n la- a u s e n - , Ximolh. i.' 2 0 .
cía-de T i m o t h é o . 13 E s t a es u n a s i m p l e p r e d i c c i ó n : n o u n
8 MB. La perinola. E l G r i e g o : o-iXovriv, deseo, ó imprecación.
q u e e r a u n a e s p e c i e da c a p a , ó sobretodo 4 4 S. P a b l o d u r a n t e s u prisión c o m p a r e -
p a r a a b r i g a r s e del frió, y r e p a r a r s e de las ció m u c h a s v e c e s d e l a n t e do los J u e c e s , 6-
l l u v i a s . Otro» q u i e r e n , q u e s e a arquilla ó ' d a r c i u ' i U 4c su d o c t r i n a , j d e su p e r s o n a . .
CAP.TüTO IV. 365
ñerctiquerunt: non Ulis impuletur.
desampararon: plegué á Dio3 que
no le sea imputado'.
17 Dominus aulem mihi a- 17 Mas el Señor me asistió,
slitit, el confortavit me, ut per y me confortó, para-que fuese"
me prwdicatio impleatur,et au- cumplida por mí la predicación',
diant omnes Gentes: el liberatus y la oyesen todos los Gentiles: y
sum de ore Leonis. fui; librado de la boca del Leon \
18 Liberavil me Dominus ab 18' Me libró el Señor* de to-
omni opere malo : el salvum fa- da obra mala: y me preservará pa-
ciet in regnum suum caelcsle, cui ra su rey no celestial; á él sea la
gloria in seecula sxculorum. Amen, gloria en los siglos de los siglos.-
Amen.
19 Saluta Priscam, el Aqui- 19 Saluda á Frisca* y á A -
lam, et Onesiphori domum.
a
quilas , y a la casa de Onesíp'horo.-
20 Erastus remansit Corin- 20 Krasto se quedó en Co-
thi. Trophimum aulem reliqui in- rintho,Y á Trophimo lo dexé en-
firmum Mileti. fermo en Müeto °.
21 Festina ante hicmem veni- 21 Apresúrate á venir antes-
re.Salutant te Eubulus, et Pudens, del invierno . Te saludan Eubu- 7

el Linus, et Claudia, et fralres l o , y Pudente , Lino , y Clau- 8 3

omnes. día ,. y todos los hermanos.


22 Dominus Jesus Christus 22 El Señor Jesu-Christo-sea<
tum spiritu luo. Gratia vobiscum. con tu espíritu. La gracia sea coa ;

Amen. vosotros. Amen . 10

T t a m b i é n d e l a n t e del E m p e r a d o r N e r ó n , s e la dé J ó n i a .
e n coya presencia lo describe el C H R Y S O S - 7 P o r q u o de 16 c o n t r a r i o l à n a v e g a c i ó n '
T O M O . Y se ha de e n t e n d e r de e s t a a u d i e n c i a . era peligrosa.
1 R u e g o á Dios q u e ios p e r d o n e . 8- Es n o m b r e G r i e g o , q u e significa hom-
3 E S T Í O c r e e , q u e se le a p a r e c i ó J c s u - bre de buen consejo. Pudente , Senador
C h r i s t o , y le confortó p a r a p a d e c e r , y c u m - R o m a n o , q u e s e c r e e h a b e r sido e l p r i m e r o -
plir el t é r m i n o do la c a r r e r a , á q u e e s t a b a q u e h o s p e d ó á S. P a b i o e n R o m a .
destinado. 9 Lino fué el s u c e s o r de S . P e d r o e n H
3 De N e r ó n , llamado asi por su c r u e l - P o n t i f i c a d o ; y e n su t i e m p o a c o n t e c i ó la r u i -
dad. O t r o s : de g r a n d e r i e s g o . n a d é J é r u s a l e m ; Claudia era Matrona ilus-
4 E l G r i e g o : p o o í r x t , librará: lo que- t r e de R o m a ; a l g u n o s d i c e n q u e e r a m u g e e
p a r e c e m a s c o n f o r m e al f u t u r o q u e se s i g u e , - d e P u d e n t e . Se c u e n t a t a m b i é n , q u e S a n
salvum faciel. P e d r o c o n v i r t i ó á-este i l u s t r e v a r ó n ; y q u »
5 Ó P r i s c i l a . Actor, x v i t l . J8 . Aquilas-
:
c u su c a s a fué c o n s a g r a d a la p r i m e r a I g l e s i a
e r a s u marido-: Ib'id. 2 6 . e n R o m a , d o n d o a l p r e s e n t e e s t á ia de S.-
« O í r o s d i c e n , q u e se d e b e e s c r i b i r iré- P e d r o ai Vincula;, y que últimamente p a -
lita; e s t o e s , M a l t a , Isla del m a r Mcditerrá— deció m a r t y r i o e n el I m p e r i o - d e N e r ó n .
n e o , i\ d ó n d e u n a t e m p e s t a d a r r o j ó á S. Pa- t'tr E n el G r i e g o se a ñ a d e : ' L a segunda <&
b l o . Y o t r o s q u e tfileto; ciudad n o d o la J ó - Timothio; fué escrita'de Roma: el quai fut
n i a , sino de C r e t a , por d o n d e p a s ó e l n a v i o 1
el primer Obispo ,- que fui ordenado w
e n q u e iba el A p ó s t o l . Ác'.or. i x v i t . 13. Pe- Épheso', quando Pablo fué presentado Jas»—
r o h a b i e n d o sido a r r u i n a d a e s t a ciudad en* ganda vez á-Cisar Nerón*.
t i e m p o de A u g u s t o , e s m a s p r o b a b l e q u e f u e -

»• i.Timolh, iir.-2v
366
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


À TITO.

O j n Pablo convirtió á la Té á T i t o , que era Gentil ó*e origen, y se


sirvió de él en varias (Ocasiones, llevándole por compañero en sus
viages, y en sus tareas Apostólicas. Volviendo el Santo Apóstol aJ
Oriente de su primer viage de Boma él año sesenta y tresdeChristo,
se detuvo en la Isla de Greta, que ¡hoy se llama Candía, en donde
predicó el Evangelio : mas como debiese pasar adelante, se vio en la
precisión do dexar allí una ¡persona llena de virtud, de zelo, y de
doctrina, que atendiese á arraygar en la fé á los Neóphitos, y á
x

elegir Ministros, que desempeñasen con vigilancia las obligaciones


del ministerio Eclesiástico; y para -esto se valió de T i l o , á quien
ordenó Obispo , y encargó el cuidado de aquella Iglesia. Desde Ni-
-cópolis,, ciudad de la Tracia en los confines de la Macedonia, según
ios Padres Griegos, ó sea de Nicópolis del Epiro , sobre el golfo de
Ambracia, como quiere San Gerónymo, y muchos Modernos, le
est'.ribió esta Carta, en la que ¡le dice,, que nombre Obispos y Sa-
cerdotes par toda aquella Región, -y que oxamine con esmero las
calidades y prendas, que deben concurrir en los que ordene. Le ad-
vierte cómo se debe portar con las personas de todo género de edad
y condición : hace presente á ios siervos la obligación que tienen de
ob3decer á -sus señores, aunque -sean infieles: -encomienda á todos
la sumisión y Obediencia debida á los Príncipes, Magistrados y Po-
testades temporales: que sean suaves en su t r a t o , y benéficos con
todo él mundo ,á exémplo de Jesu-Christo, que no cesaba de colmar
do beneficios á sus mayores enemigos; y que huyan de doctrinas va-
nas, y se guarden de los Hereges. Por último le encarga, .que venga
á verse con él á Nicópolis, luego que é\ envié .á Creta á Artemas
y á Tychtco.
Se cree haberse escrito esta Carta «I año sesenta j qualro da
Jes«-Chris.to.
367
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A TITO*

C A P Í T U L O I .

Después de-saludar-d- Tilo^ te- advierte corno-deben ser los Presbyteros y Obis-
pos, que ha:de ordenar,.y le- dice-,, que sean tales,, que puedan, resistir en su
cara á los Hereget* %predicar. la sana doctrina..

1 IraulusservusDet, Àpo<- 1 Jt a ble* siervo- de Dios, y


stolusautem Jesu Christi secun- Apóstol» de- Jesu-Christo según la-
do/» fidem eléclorum. Dei, et ag- fé efe los escogidos de Dios , y el 1

nitionem veritalis,. qua* secundùm, conocimiento'de la verdad,, que es


pielatemest según la-piedad:
2 In spem vita ceternm^quàm? 2 Para la esperanza dé la vida
promisit qui non-mentilur, Deus, eterna,, que- aquel Dios,, que no 5

ante tempora sceeulariat puede- engañar,, prometió antes de


los tiempos dé los siglos:-
3: Manifestava autem tempo- 3. Y manifestó en sus tiempos
ribus-suis verbum. suum in prcedi- su palabra por la predicación,
S; ¡

catione,, quee- credila- est mihi se- que me fué-confiada según el pre-
cundumpmceptum, Sdlvatoris no- cepto¡ de Dios Salvador nuestro:
stri Dei :.-
4 Tito, dilecto- filio- secundùm- 4 Ä T i t o lujo* amado segnn 1

communem fidetñ*gratia, et pax la fé,.que nos-es comun^sea gra-


à Deo- Paire*, et Christo, Jesu e i a , y paz-de Dios* Padre-, y de 1

Salvatore nostro-.. Jesu-Gliristo Salvador nuestro.


5 Hujus,rei gralidi reliqui te' 5; Yo te dexé'en Creta*, para
Creta,, ut ea>, quee desuní,.corrigas,. que arreglases- lo que falta, y e s -
1 P a r a q u e - l o s e s c o g i d o s d e Dios c r e a n , , i. Tifnoth. ii. 6..S. GÉRÓNTMO..
y conozcan aquella verdad , q u e consiste en. 3- E l G r i e g o : "rvr.ciw, verdadero, ¡egí-
la piedad y religión-, y q u e e n c i e r r a - e n > s i l a í t ' » i o . . i . TimotK. i . 1 2 : .
esperanza d é l a gloria; que- de-toda e t e r n i - i E l G r i e g o : s'Xso;, misericordia.
d a d l e s t i e n e p r o m e t i d a el D i o s . q u e es la m i s - 5 : G r e t a ,V q u e d e s p u é s s e H a m o C a n d í a ,
ma v e r d a d p a r a h a c e r l o s d e l lodo ( e l i c e s . S . c é l e b r e isla d e l M e d i t e r r á n e o c e r c a d e l A r -
GERÓK. chipiélago..
3 E l Verbo E t e r n o E n c a r n a d o , su Hijo.
368 E P Í S T O L A D B S . P A B L O Á T I T O .

"tt conslìluas per chilates Presby- tablecieses Presbyteros en las 1

teros, sicul et ego dispositi tibí. ciudades*, como yo te lo había


ordenado.
6 Si » quis sinè crimine est, 6 El que fuere sin tacha, nia-
unius uxoris vir, filias habens fi- rido de una iñuger, que tenga hi-
deles , non in acmsatione luxurioe, jos fieles, y que no puedan ser
aut non subditos. acusados de disolución , ó que 4

sean desobedientes.
7 Oportet enim Episcopum si- '7 Porque es necesario, que el
«è crimine esse, sieut Dei dispen- Obispo sia sin crimen, como que es
salorem : non superbum , non ira- el Ecónomo de Dios : no soberbio, 4

eundum , non vinolentum, non ni iracundo, no dado al vino, no


percussorem , nxm lurpis lucri cu- viólenlo, no codicioso de torpeí
pidum: ganancias:
8 Sed hospitalem, benignum, 8 Sino amigo de hospitalidad,
sobrium , juslum , sanetum, con- benigno , sobrio, justo, santo,
8

tinentem, continente,
9 Ampleclenlem eum, qui se- 9 Que abrace firme la palabra
icundùm doelrinam est, fidelem de fé, que es según la doctrina':
sermonan : ni polens sil exhortari para que pueda exhortar según
in doctrina sana, el eos, qui con- sana doctrina, y convencer á loi
tradicunt, arguere. que contradicen.
1 0 Sunt enim multi eliam 10 Porque hay aun mucho»
inobedientes, vaniloqui, el seduc- desobedientes, habladores de vani-
tores : maxime qui de circumei- dades, é impostores: mayormente
sione sunt: los que son de la circuncisión : 1

11 Quos oportet redarguì: qui 11 Á quienes es menester


universas domos subverlunt, do- convencer": que trastornan lasca-
ceníes qua: non oportet, lurpis lu- sas enteras, enseñando lo que no
en* grada. conviene, por torpe ganancia.

1 E l n o m b r e de P r e s b y t e r o , 6 d e A n c i a - 5 E l G r i e g o : (DtXxYad ov , amante d» lo
mo s e d a b a e n t o n c e s i g u a l m e n t e á los S a c e r - bueno.
dotes y á los Obispos. S. G E R Ó N T M O . V aquí 6 Q u e no se a p a r t e un punto de los p r i n -
s e d e b e e n t e n d e r d e O b i s p o s r e s p e c t o á los cipios de l a f é s e g ú n la d o c t r i n a de la I g l e s i a ,
pueblos m a y o r e s , y de Sacerdotes respecto á d e m a n e r a q u e p u e d a i n s t r u i r al p u e b l o , y
los m e n o r e s . h a c e r t r e n t e á los q u e p r e t p n d e n o p o n e r s e .
3 E l G r i e g o : x a r á TTO'XIV, e n cada ciu- Y e s t e e s el c a r á c t e r d e u n D o c t o r s e g ú n el
dad. CllnYSÓSTOMO.
i La p a l a b r a G r i e g a á f f d m a ; ; , n o s o l a - 7 Se n o t a n los J u d í o s c o n v e r t i d o s . A u n -
m e n t e significa licencia, desenvoltura, sino q u e é s t o s h a b í a n a b r a z a d o la Religión C h r i s -
l u s o , y e x c e s o e n todas c o s a s . t l a n a , a l t e r a b a n la p u r e z a d e la fé, m o l d á n -
* E l M i n i s t r o d e Dios e n la d i s p e n s a c i ó n dola c o n m u c h o s e r r o r e s
d e la d i v i n a p a l a b r a , y de los S a a a m c u t o a y 8 E l G r i e g o : im<sro¡uZni, tapar la b o -
myiterios. ro. Actor. XTltl. 2 4 .

» 1. Timoth. n i . 2 .
CAPÍTULO t.
369
12 Dixit quidam ex Ulis, pro- 12 Dixo uno de entre elios',
prius ipsorum Prophela: Creten- propio Prophela suyo: Que los de
ses semper mendaces , mala; bes- Creta siempre son mentirosos, matas
tia; , vientres pigri. bestias , vientres perezosos .
2 3

13 Testimonium hoc verum 13 Este testimonió es verda-


est. Quam ob causam increpa tilos dero. Por tanto reprehéndelos re-
dure, ut sani sint in ¡íde, ciamente, para que sean sanos en
la fé,
14 Non intendentes judaicis 14 Y que no den oidos ft fá-
fabulis, et mandatis hominum, bulas Judaycas*, ni á mandamien-
aversantium se à ventate. tos de hombres, que se apartan de
la verdad.
15 Omnia munda mundis:
a
15 Para los limpios tocias las
soinquinatis autem , et infidelibus cosas son limpias : mas para los im-
5

nihil est mundum : sed inquinata; puros é infieles nada hay limpio':
sunt eorum et mens, el conscien- antes están contaminados sus áni-
tia. mos, y su conciencia.
16 Confdenhtr se nosse Deum, 16 Dicen, que conocen ó Dios
factis autem neganti cùm sint mas le niega n con los hechos': sieti-
abominati, et incredibiles , et ad do abominables, y rebeldes, y r e -
omne opus bonum reprobi. probados para toda obra buena*.
1 E [ i i m c a i d e s , P o e t a G r i e g o , n a t u r a i d e b u e n a p a r a el q u e u s a de ella s e g ú n el e s p í -
C r e t a , á q u i e n m i r a b a n , y r e s p e t a b a n c o m o r i t u de la fé. P e r o por e s p í r i t u d e p e n i t e n c i a
a un Propheta. s e a b s t i e n e n los C h r i s t i a n o s d e a l g u n a s , s e -
3 H o m b r e s s e m e j a n t e s á l a s b e s t i a s f e - g ú n el m a n d a t o de la I g l e s i a . S A N T O T n o j i i o .
r o c e s , q u e se a l i m e n t a n c o n el m a l , y d a ñ o 6 Todo contribuye á mancillar, y c o r -
que hacen. r o m p e r el c o r a z ó n , y la c o n c i e n c i a d e l o s
3 G l o t o n e s , p e r o sin q u e r e r t r a b a j a r . J u d a y z a n t e s , p o r la t e r q u e d a d c o n q n e d e -
* M S . Fahliellas iudiegas. H a b l a d e los fienden s u s e r r o r e s . L a s c o s a s , q u e s o n m e -
Judayzantes, que enseñaban, que habia a l - jores, se convierten en malas, para les q u e
g u n a s v i a n d a s i m p u r a s en si m i s m a s , y q u e u s a n de ellas con m a l a s d i s p o s i c i o n e s .
h a c í a n i m p u r o s á los q u e las c o m í a n , i. Co- 7 P o r q u e d e s t r u y e n la c a r i d a d , l a v e r -
rinlh. v i l i . 4 . 5. 6. d a d , y la d o c t r i n a C h r i s t í a n a .
5 P a r a los C h r i s t i a n o s purificados p o r la 8 E s t o e s , desechados de Dios, como m o -
S a n g r e d e J e s u - C h r i s t o , y por la fé, no h a y n e d a falsa, q u e n o t i e n e la l e y c o n v e n i e n t e ,
v i a n d a a l g u n a , q u e s e a i m p u r a , ni por si y d e tal s u e r t e a b a n d o n a d o s , q u e s u c o n v e r -
m i s m a , ni p o r a l g u n a p r o h i b i c i ó n d e la L e y , s i ó n p a r e c e d e s e s p e r a d a . S A N G E R Ó H T I I O .
p o r q u e é s t a y a n o s u b s i s t e . T o d a c r i a t u r a es

a Roman, xiv. 20.

CAPITULO lí.
Le advierte cómo se ha de portar con caridad con los de uno y otro sexo,
y la obligación, que tiene de dar buen exemplo a todos. Explica los docu-
mentos, que nos dá la gracia de Dios, y tos beneficios , que hemos recibido
de Jesu-Christo.

Tu autem loquere quee de- as tú habla lo que con-


TOMO 111. 47
STO MISTÓLA D B S." P A B L O Á TITO.

cent sanam doctrinam: viene á' la sana doctrina:


2 Senes ut sobriì sint. pudi- 2 Los ancianos, que sean g ó -
ci , prudentes,. sani in fide , in brios. honestos, prudentes, sanos,
dUectione, in patientia : en la fe*,, en la caridad, en, la pa-
ciencia:
3 Anus similiter in habitu 3- Las ancianas- asimismo en.
sancto , non crim.inatric.es , non un porte santo , no calumniado- 2

multo vino servientes,, bene do- ras, no dadas á mucho vino,,


centes : maestras de lo bueno:
4 Ut prudentiam doceant ada- 4 Que enseñen prudencia a las
lescentalas. ut viros. suos ameni, miigeres jóvenes, a que amen á
filios. SJtos dilitjanl; sus maridos, y quieran á sus hijos,
5 Prudentes . Gastas, sobrias, 5 Que sean prudentes, castas,
domas curam fiábanles , benignas, templadas, que tengan cuidado de
subditas viris suis, ut non Ua- la casa. , benignas, obedientes á
4

sohemetur verbum: Dei:. sus. maridos, para que no sea blas-


pliemada la palabra de Dios:. 0

6 J'uvenes, similiter hortart ut 6 Asimismo amonesta á. lo»;


sabrii sint: jóvenes, que sean sobrios".. #

T In omnibus teipsnm prcebe 7 Muéstrate á tí mismo en


exemplum bonorum operum , in todo por dechado, de-buenas obra»
doctrina.,, in inagritale.,, in. gra- en la. doctrina, en la pureza de
vitale r
las costumbres, en la gravedad , 7

'8;' Yérbum sanum, irreprelxen- 8' Palabra sana, irreprehensi-


sibile : ut is . quii ex adverso est, ble: para que el que es contrario,
varealnr , nihil habens malum di- se confunda", y no tenga que de-
cere de nobis. cir mal ninguno de nosotros.
% Servos dominis suis sub-
a
9. Que los siervos sean, obe-
1 N o t ó l o hn ile e n s o ñ a r la b u e n a d o c t r i - familia.
na s e g ú n . t a a / m é O m a s . d e l Evangelio, sino S Como lo. sería, si favoreciese el d e -
q u e l l a de. s e r c o n - u n m o d o , d i g n o d e s u m a - sarreglo, y orgullo- dc-Ias mugeres.
jestad v decoro.' SAN G W I Í N Y S I O . ti El Griego: cily^oi^'. sobrio, significa
3 L a s a n i d a d , y e n t e r e z a d e l a fé c o n s i s t e propiamente el que es moderado en la comida
en Creer, y obrar j u n t a m e n t e con r e s o l u - y bebida. Pero muchas veces, en-la Escritura
ción l o q u e s e o r e e . S A N G E H Ó N Í J I O . . . . se toma con mas extensión- por el modesto,
t E l G r i e g o : sv y.y.TO.a.r-ftu.'/.~i CsooTrjsjrsTer, y el que guarda el medio en todas las cosas;
e s t o e s , e n a q u e l t r a g e , " q u e c o r r e s p o n d e á. por el justo, por el prudente, honesto, y
u n a s M a t r o n a s c o n s a g r a d a s á Dios c u e l - vigilante, según las-circunstancias.
b a u t i s m o . Kv.rv.-jrn¡i.y., y lo-.misrao habitus, 7 MS. En a.tvesegamiento. T. Timoth.
n o solo d e n o t a lo q u e p e r t e n e c e - a l v e s l i d o ,
iv. f-J- f.ns Griegos leen diferentemente: íi
sino t a m b i é n - a l m o d o de a n d a r , á l a s n e c i o -
n™¡, y á-loria la e x t e r i o r c o m p o s t u r a , q u e . T'ñ fliTaur**?.?*, tt'Vs-M'cJojtav, B:SU.V5TV¡TX,

, p e r t e n e c e á la,"modestia:, C h r i s t i a n a . . E l r & . V ' . I < 7 ' " * - ' , mu-'str.n en tu doctrina integri-
CmirsAs-rojlo.. dad; que seo súlíria: gravedad, que no sea
i E l G r i e g o : ot>i<upo'j;, caseras. Quiere- de cosas v n i n s é inútiles: inenrruptibilidad,
d " c i r . «rao r n o r e a m u c h o en c a s a ; y cpie í » a n que niv i-stú m«zcbiiln de errores.
nnv c u i d a d l a s de l a s e-osas d e c a s a , y de la 8 Judío, Gentil, ó Sectario.
a Sphes. T I . 3 . Coles*. I I I . 2 2 . I. Petr. 1 I. 18.
C A P Í T U L O T I .

iilos esse, in omnibus plácenles, dientes á sus Beñores, dándoles


non contradicentes, gusto en t o d o , no respondones .
1 5

10 Non fraudantes, sed in 10 Que no les defrauden*,


omnibus fidem bonam ostendenles: mas muéstrenles en todo buena
ul doctrinan Sdlvatoris nostri Dei lealtad: para que adornen en todo
ornenl in omnibus. la doctrina de Dios* nuestro Sal-
vador.
1 1 Àpparuit enim grana Dei 1 1 Porque í e manifestó á t o -
Salvatoris nostri omnibus homi- dos los hombres la gracia de Dios 5

bus, Salvador nuestro,


12 Erudiens nos, ut alme- 12 Enseñándonos, queTenun-
ganles impietatem , et scecularia ciando á la impiedad, y á losde-
desideria, sobrie, ti jaste, el pié seos mundanos, vivamos en esta
vivamus in hoe swculo, siglo sobria, y justa, y piamente,
13 Expectantes bealam spem, 13 Aguardando* la esperanza
eí advenlum gloria; magni Dei, bienaventurada, y el advenimien-
«í Saloaloris nostri Jesu Chrisli: to glorioso del grande Dios' y Sal-
vador nuestro Jesu-Christo:
14 Qui dedil semetipsum pro 14 Que se dio á si mismo por
nobis, ut nos redimerei ab omni nosotros, para redimirnos de todo
iniqui tate, el mundaret sibi po- pecado, y purificarnos para sí c o -
pulum acceptàbilem, sectalorem mo pueblo agradable*, seguidor de
honorum opemm. buenas obras.
15 Eme loquere, et exhorta- 15 Predica estas cosas, y e x -
r e , el argüe cum omni imperio, horta, y reprehende con toda a u -
Nemo te contemnat. toridad*. Nadie te desprecie.
1 l o q u e n o se, o p o n g a á la L e y de D i o s . V E s t e e s u n t e s t i m o n i o m u y i l u s t r e dw
í E s t a e s u n defecto m u y o r d i n a r i o e n la Divinidad de J e s u - C h r i s l o . Asi lo r e c o n o - k

los malos criados, q u e no dexan de dar r e s - c e n todos los P a d r e s G r i e g o s y L a t i n o s : p o r


p u e s t a s poco a g r a d a b l e s a s u s a m o s , 6 m u r - lo q u a l a q u e l l o s I n t é r p r e t e s , q u e l o e n t i e n d e n
m u r a n en secreto, quando les m a n d a n a l - d e Dios Padre, se apartan del común s e n -
g u n a c o s a , q u e n o es de s u g u s t o . t i r de l o s P a d r e s . T o d o el c o n t e x t o p r u e b a /

3 E l v e r b o G r i e g o : vcasüTcy.at, significa q u é deben referirse á Jesu-Christo.


cercenar, o quitar parle de alguna cosa, 8 M S . Itcccbidero. L a p a l a b r a G r i e g a :
¿ sisar: e s t e e r a vicio c o m ú n e n l o s s i e r v o s , •jvsp'.cúoiov, q u e S . G E R Ó X T M O d i c e n o h a l l a r -
q u e eran esclavos. P e r o debe ser m u y agéno se e n o t r a p a r t e , q u e e n las s a g r a d a s E s -
d e los c r i a d o s , q u e s o n l i b r e s y C h r i s t i a n o s . c r i t u r a s ; y q u e fué i n v e n t a d a p o r los L X X .
* P a r a q u e su obediencia, fidelidad, y u n a s v e c e s significa agradable, y o t r a s p» - 1

b u e n a c o n d u c t a a d o r n e , y a c r e d i t e la R e l i - culiar, propio.
gión C h r i s t i a n a , q u e p r o f e s a n . T H E O D O H E T O . 9 C o n todo imperio, no de suerte que
5 E l G r i e g o : TI a u r ü p i o ; , saludable. El se p e r s u a d a n , q u e obras con un poder a b s o -
Verbo E t e r n o E n c a r n a d o , q u e es gracia l u t o s i n o c o m o Legado de Dios, y e n s u
esencial, y la fuente de todas l a s g r a c i a s . n o m b r e . T u conducta sea tal, que haciendo
6 E n e s t a e s p e r a n z a p o n e el A p ó s t o l el t o d o s d e ti e l m a y o r a p r e c i o , r e s p e t e n e l
principal carácter del hombre Christiaao. ministerio q u e e x e r e e s , y saquen frute da
Soma», vnt. ti. tes i n t r u e c i o s e s . i . Timoth. i r . t a .
B-PÍSTOLA. D E S . P A B L O Á T I T O .

C A P I T U L O III".
Sumùion à lot Principes. Efusión de la gracia de Jesu-Christo* Aplicarse
à las buenas obras, iluir de disputas, y del trato de los Hereges declarados*

i. $ dttione ilbs principibus, 1 -Amonéstales, que estén


el poteslatibus subditos esse, dicto sujetos á los Príncipes, y á las P o -
obedire, ad omne opus bonum pá- testades : que les obedezcan: que 1

ralos esse: estén prevenidos para toda obra


buena:
2 Neminem blasphemare, non 2 Que no digan mal de nadie,
litigiosos esse , sed modestos, om- que no sean pendencieros , sino 1

nem ostendentes mansuetudinem modestos, mostrando toda manse-


ad omnes homines. • dumbre para contodos los hombres.
3 Erairus enim aliquando et 3 Porque nosotros en algún
ws insipientes, increduli, erran- tiempo eramos también necios , 8

tes, servientes desideriis , el vo- incrédulos , descaminados, escla- 4

luptalibus variis, in malilia et vos de varios afectos, y deleytes,


invidia agentes, odibiles,, odien- viviendo en malicia, y en envidia,
tes invicem. aborrecibles, y aborreciéndonos los
unos á los otros.
A Cüm autem benignilas , et 4 Mas quando apareció la bon-
Rumanilo.s apparuil Salvatoris dad del Salvador nuestro Dios, y
nostri Dei: su amor para con los hombres;
5 Non » ex operibus justitra;,. 5 No por obras.de justicia que
qua; fecimus nos,, sed secundùm hubiésemos hecho nosotros, mas
suam misericordiam salvos nos fe- según su misericordia nos hizo sal-
di per lavaerum pegeneralionisy vos por el bautismo de regenera-
et renovationis Spiritús sancii,, ción, y renovación, del Espíritu
Santo , 5

6 Quem effùdit m nos abun- 6 El qual difundió sobre noso-


* R e p i t e eV A p e s t o ! tane8esidad.de o b e - m o s c o n e l l o s , c o m o q u e d a m o s en a q u e l
d e c e r a los P r i n c i p e s y M a g i s t r a d o s ' t e m p o - tiempo, q u e nos mirasen á nosotros. T U E O -
r i l e s p o r c a u s a d e a l g u n o s Judies-, discípulos D0BETO.
d e J u d a s G a u l o n i t a s q u e eran» s e d i c i o s o s , y 4 E l G r i e g o : ¿im^¿t(, q u e también
perturbaban á mucha, parle d e l pueblo significa rebeldes.
C h r i s t i a n e . S. G E R Ó N . 5 P o r el S a c r a m e n t o d e l Bautismo, p o r
3 S I S . E non teer baragiegos. el q u e s o m o s r e e n g e n d r a d o s e n C h r i s t o ; y
S Coreo 3i d i x e r a : e s l o s I n f i e l e s , q u e t a l p o r el d e la Confirmación, e n q u e s o m o s
vez d e s p r e c i a a l g u n o d e v o s o t r o s , s o n lo q u o p r i n c i p a l m e n t e r e n o v a d o s en- e l E s p í r i t u
e n oteo t i e m p o fuimos n o s o t r o s . Y a s í . v i v a - S a n t o . S A N T O T H O M A S .
CAPÍTULO HT. 373
iè per Jesum tros abundantemente por Jesu-
Chrislum Salvato-
rem nostrum: Christo nuestro Salvador':
7 Ut justificati gratta ipsius, 7 Para que justificados por su
heredes simus secundùm spem viloe gracia, seamos herederos según là
celernce. esperanza do la vida eterna.
8 Fìdelis sermo esl: et de 8 Palabra fiel: y quiero que
kis volóle confirmare: ut curent esto afirmes : para que procuren 5

bonis operibus professe qui credunt aventajarse en buenas obras los 3

Deo. Hcec sunl bona, et ulilia ho- qpc creen en Dios. Estas son cosas
minibus. buenas, y útiles á los hombres.
9 Sltdlas aulem qucesliones,
a
9 Mas tú desecha las qüestio-
el genealogías, el conlentiones, el nes necias, las genealogías, y dé-
pugnas legis devita: sunt enim in- bates, y disputas sobre la Ley:
útiles, el vana;, porque son inútiles, y vanas.
10 Hmrelicum hominem post 10 Huye del hombre Herege,
unam, et secundam correptioncm después de la primera, y segunda
devila: corrección : 4

11 Sciens quia subversus est, 11 Sabiendo, que ef que es-


qui ejusmodiest, et delinquiti cùm tal, está pervertido, y peca siendo
sil proprio judicio condemnaíus. condenado por su propio juicio . 5

12 Cüm misero ad te Arle- 12 Quando te enviare á Ar-


ma m , aul Tychicum , festina ad temas , ó á Tychíco, apresúrate á
8

me venire Ñicopolim: ibi enim venir á mí a Nicópolis : porque 7

statiti hiemare. he determinado pasar allí el in-


vierno.
< P o r l o s m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o n u e s - Tas, s u s i n s t r u c c i o n e s y r e p r e h e n s i o n e s r e i -
tro Señor. teradas, para reducir á semejante hombre á
2 Los m a s . con el CnttYsósTOMO, y SAH la v e r d a d e r a fé; San P a b l o q u i e t e , q u e s e
G E H Ó N Y M O , refieren e s t a s p a l a b r a s i l a s r o m p a lodo trillo y c o m e r c i o c o n é l , y q u e
verdades', q u e a c a b a de r e f e r i r , t o c a n t e i s e dé á e n t e n d e r á los líelos, q u e h u y a n d a
él, c o m o de u n a p e s t e p ú b l i c a y de u n e x c o - -
la b o n d a d d e D i o s , á n u e s t r a v o c a c i ó n g r a -
inulgado. ESTÍO.
tuita, y á nuestra conversión de corazón;
3 Debes tenerle* p o r u n h o m b r e i n c o r -
l: Timoth. i. t 5 . E l texto Griego l e e : r e g i b l e , y de c o r a z ó n c o r r o m p i d o , c o n q u i e n '
vfiaSáoatoücrS'ai , q u e t e a r r a y g u e s b i e n . nada se adelanta por medio de la persuasión.
O t r o s t r a d u c e n : Y en esto quiero qa» ar- P o r s u o b s t i n a c i ó n en- el e r r o r p r o n u n c i a
raygues bien d Mros'. c o n t r a sí m i s m o el d e c r e t o de su c o n d e n a -
c l o n ; él s e e x c o m u l g a á' sí m i s m o ;' y S A S -
3 E l G r i e g o : •Kcdary.d'S-tu, sobresalir;'
G E R Ó N Y . M O ' d i c e : ' Lor Hereges pronuncian
y lo m i s m o en el e . M. q u e los q u e c r e e n ' sentencia contra sí mismos, guando se se--
e n Dios c o n firme y s e g u r a e s p e r a n z a , s o - - paran dé la Iglesia- por su juicio; Esta
b r e s a l g a n , y s e a n a v e n t a j a d o s e n él b u e n - separación es'una condenación ,- que dicta''
e x e m p l a , y e n 1» p r á c t i c a d é b u e n a s o b r a s . la propia co-nctefieta.-
4 Herege c s a q ü e l , q u e sostiene o b s t i n a - 6 P a r a q u e c u i d e d e e s t á - T g l e s l a e n sus
d a m e n t e a l g ú n e r r o r o p u e s t o i la fé d e la- ausencia,-
Iglesia. Después que un Pastor haya e m p l e a - 7 E l C i r S T S ó s T o a o ' q u i e r e , q u e s e a 1«'
do i n ú t i l m e n t e s u s a m o n e s t a c i o n e s - c a r i l a t i - de T r a c i a : S A N GBBÓMYjsola do E p i r o , -

»' i- TísjoÍí.. I. 4,-11. Wmth'. II. M . .


374 EPÍSTOLA. D E S . P A B L O Á T I T O .

13 Zenam legisperüum, et 13 Envia delante á Zenas


Apollo sollicité prœmilte, ut ni- Doclor de la Ley \ y á Apolo, pro-
hil Ulis desìi. curando que nada les falte':
14 Discant autem et nostri 14 Y aprendan también los
bonis operibus prœesse ai usus nuestros á ser los primeros en bue-
necessarios, ut non sint infru- nas obras para las cosas que son
ctuosi. menester , para que no sean sin
3

fruto.
15 Salutanl te qui mecum sunt 15 Te saludan todos los que
omnes: salala eos , qui nos amant están conmigo: saluda á los que nos
in fiie. Grafia Dei cum omnibus aman en 1a f é \ La gracia de Dios
vobis. Amen. sea con todos vosotros. Amen *.

1 E s verosímil, q u e después de su c o n - d e m a n o s p a r a g a n a r l o n e c e s a r i o á la vida


versión siguió con este título y exercicio e n sin s e r g r a v o s o s . Y es c o n f o r m e á la e x p o s i -
l a I g l e s i a . L a p a l a b r a G r i e g a : •rcpcíirEu.ij'Ov ción del C U B Y S Ú S T O M O y de SAN G E R Ó N V S Q .
significa acompaña y despide con toda hon- 4 Con u n a m o r e s p i r i t u a l , fundado e n
ra. p i e d a d y c a r i d a d , c o m o d e b e s e r el d e u n o s
2 De lo q u e necesitan p a r a s u v i a g e . Christianos para con otros. SAN GEBÓNVMO.
3 E n todos los lances e n q u e fuere n e c e - 5 E n e l t e x t o G r i e g o s o l e e : A Tilo, el
s a r i o p a r a la edificación ó a p r o v e c h a m i e n t o qual fué el primer Otispo ordenado par*
del p r ó x i m o ; l o q u e s e r á o c a s i ó n d e r e c o g e r la Iglesia de los Cretenses, escrit* i t JVf-
copioso f r u t o . O t r o s c o m p r e h e n d e n t a m b i é n cópolis de Macedonia.
baxo el n o m b r e d e b u e n a s o b r a s , el trabaja
375
ADVERTENCIA SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL. SAN PABLO


Á. P H I L E M O N " .

Jt hilemon era Phrygio ríe nación, dé la ciudad de Colossas,. y h o m -


bre de grande virtud, que tetin estrecha amistad' conSan Pablo, de
manera que sn casa era como una Iglesia. Un esclavo suyo Mamado
Onesimo, abusando de la bondad de su señor, le robó; y se huyó á
Roma.. Y entrando en cuentas consigo mismo., permitió Dios, que
hallase á San Pablo por el año de sesenta y dos en su primera pri-
sión. Descubrió su doble delito al" Santo Apóstol, solicitando viva-
mente, que interpusiese- su amistad y ruegos-ron su señor, paro que
le perdonase.. El Santo Apóstol no, solo lo recibió y escuchó favora-
blemente, sino que catlieq.ui>.ándoIé er> la fe,, lo convirtió y bautizó;
y después de haberse servido de él algún tiempo; lo remitió á su se-
ñor con esta Carta, la q.un-1 ha sido mirada siempre como la prueba
mas brillante de su ardiente- caridad; pues- valiéndose de todas las
razones y medios, que puede dictar la mas profunda erudición y elo-
qüencia, le pone delante todos los motivos de religión, de amislsd, y
aun de propio inter.es, que podían mover é inclinar el cornzcn de su
amigo, para que perdonase á su esclavo; Pliilcmon no solo le per-
donó , sino que lo volvió a enviar ó Koma, para que continuase sir-
viendo fV San Pablo, como-lo habia hecho antes. Y el Santo Após-
tol se sirvió de él en varias ocasiones; lo hizo-Ministro dé la rglcsia;
y últimamente-Obispo-de Béréá en la Mácedonia.. Los Marlyrológios
te celebran como Obispo y como Márlyr, y del mismo modo á Phi-
lemon , que padeció por la fé- en el imperio de Nerón ,. con su mu-
ger Appiá , y con su amigo- Aristarcbó".
Entre todas- le.s Carlas-de San Pablo , dice un gravísimo Autor ',
a ninguna conviene con- mas propiedad, que á ésta , el título de
Carla ;• ya se e.tienda a la materia que en ella se trata , que es toda
familiar y libre de controversias, de sentencias largas y graves, do
discursos difíciles y elevados, que sirven mas bien para iWmnr un
Tratado, que-una Carta ; ya se miren sus expresiones, que fon lodr.s
vivas, sencillas, breves, y llanas de sentimientos de amistad, que
es el carácter propio y verdadero de una Carta.
1 Sacy en el Prólogo á esta Carla.
376

DEL APÓSTOL SAN PABLO


A PHILEMO N.

Ruega el Apóstol á Philemon por Onésimo su siervo fugitivo. Y se manifiesta


en esta Carta de recomendación la entrañable y ardiente caridad de S. Pablo.

1 Ä aulus ß
vinclus
Jesu, et Timotheus frater:
Christi 1 prisionero de Jesu-
Phile- Cliristo, y Timolhéo el hermano,
Pablo
tnoni dilecto , et adjutori nostro, á Philemon amado, y coadjutor
nuestro',
2 El Appice sorori charissi- 2 Y á Appia* nuestra muy
ttUB, et Archippo commilitoni amada hermana, y á Archlppo ca-
nostro, et Ecclesice, quos in domo marada nuestro , y a la Iglesia 3

tua est. que está en tu casa.


3 Gratia vobis, el pax á Deo 3 Gracia sea á vosotros, y paz
Patre nostro, et Domino Jesu de Dios nuisiro Padre, y del Se-
Christo. ñor Jesu-Chrislo.
4 Gratias ago Deo meo, Sem- & Gracias doy á mi Dios: ha-
per memoriam tui faciens in ora- .ciendo siempre memoria de tí e n
tionibus meis, mis oraciones,
5 Audiens charitalem tuam, 5 Oyendo tu caridad, y la fé
et fidem, quam habes in Domino que tienes en el Señor Jesús , y
Jesu, et in omnes sanetos: para con todos los Santos':
6 Ul communicatio fidei luce 6 Para que la comunicación
evidens fiat in agnitione omnis de tu fé sea clara por el conoci- 5

operis boni, quod est in vobis in miento de toda obra buena , que
Christo Jesu. hay en vosotros por Jesu Christo.
7 Gaudium enim magnum ha- 7 Pues he tenido grande go-
bui, et consolationem in charitale z o , y consuelo en tu caridad:
6

\ Q u e c o m o yo se e m p i c a y t r a b a j a e n niftesta. E l C H R Y S Ó S T O M O : E V E ^ V Í ; , eficax;
la p r o p a g a c i ó n del E v a n g e l i o . de m a n e r a , que para conocer evidentemente,
2 E s t a , s e g ú n el p a r e c e r d e l Cnnvsós- con q u é s i n c e r i d a d de c o r a z ó n h a s a b r a z a d o
•roMO y o t r o s , fué m u g e r d e P h i l e m o n . n u e s t r a c o m ú n fé, b a s t a Rxar los ojos e n l a s
8 C o m p a ñ e r o mió e n la milicia y g l o - o b r a s b u e n a s , que se practican en tu c a s a .
riosa defensa de J e s u - C b r i s t o . Archippo e r a Galat. n i . 3. J A C O » . 1 1 . 2 2 . La c o m u n t c a c t o »
¿ u n o d e los M i n i s t r o s d e la I g l e s i a d e C o - de tu fé; c o m o si d i t e r a , la l i b e r a l i d a d , q u e
l o s s a s , ó su O b i s p o . S a n G E K Ó X Y K O . n a c e d e la f é . T u u o p a v i - A C T O .
4 La c a r i d a d q u e e i e r c c s c o n t o d o s l o s 6 ü u o s leen v s í á v , .joto: o t r o s y.séjiv,
S e l e s , y la v i v a f é q u e t i e n e s e n J c s u - C h r i s t o . eroctH.
5 E l I n t é r p r e t e l e e : sycío-jtis, c l e r o , a o -
EPÍSTOLA D E S. P A M O À PHILEMON. 377
tua : quia -visterà sanctorum re- por qurnto las entrañas de los
•quieverunt per te, frater. Santos han sido recreadas por tí 1

hermano mió.
$ Propter quod multam fidu- 8 Por lo qual aunque tenga yo
eiam habin s in Christo Jesu impe- mucha libertad en Jesu-Christo*
randi libi quod ad rem pertinci: para mandaite lo que te conviene:
9 Propter char'ìiatem magis 9 Mas ánles te ruego por ca-
obsecro, cùm sis talis, ut Paulus ridad, porque tú eres t a l c o m o
sencx, nunc autem et vinctus Jesu Pablo, viejo, y aun ahora prisio-
Christi: nero de .Tcu-Christo:
10 Obsecro te pro meo filio, 10 Te ruego por mi hijo Oné-
quem genui in vinculis , Onesimo, simo, el que yo he engendrado*
en las prisiones,
11 Qui libi aliquando inutilis 11 El que en aTgun tiempo te
fail, nunc autem et mihi, et libi fué inútil, mas ahora es útil para
ulilis, tí, y para mí , 5

12 Quem remisi tibi. Tu au- 12 El que le he vuelto a en-


tem ilium, ut mea viscera , susci- viar. Y tú recíbelo como a mis
pe: entrañas : 6

13 Quem ego volueram me- 13 Yo le había querido detener


cum detiiwre, nt pro le mihi conmigo, para que me sirviese por
ministrarci in vinculis Evangelii: tí en las prisiones del Evangelio':
14 Sinè Consilio autem tuo ni- 14 Mas sin tu consentimiento
hil volui faceré , idi ne veliti no he querido hacer nada; para
ex necessitale bonum luum essel, que tu beneficio no fu¡ se como por
sed voluntarium. necesidad, sino voluntario*:
15 Forsitan cnim ideo disces- 15 Y el quizá no se apartó de
sit ad horam à le, ut aicrnum il-- tí por algún tiempo , sino para 9

lum reciperes: .que le recobrases pasa siempre ; 40

4 V i e n i l o , q u o con tu c a r i d a d h a s s a c a d o s e p o n i a n á los e s c l a v o s , p o r la utilidad y


de p e n a y de i n q u i e t u d los c o r a z o n e s de los provecho, que daban á sus dueños.
p o b r e s B e l e s , q u e lian hallado e n tí su a l i - 6 Como á aquel á quien a m o e n t r a ñ a -
v i o y c o n s u e l o . J . Corinth, xvi. 1 8 . blemente.
2 V a l i é n d o m e de la a u t o r i d a d , q u e t e n - 7 E n la p r i s i ó n , q u e m e h e g a n a d o p o r
g o , c o m o Apóstol y M i n i s t r o de J e s u - C h r i s t o . la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o .
SANTO THOMAS. S P a r a q u e todo lo d e b i e s e al b u e n a f e c t o ,
3 E n a t e n c i ó n á tu v i r t u d y & ta e d a d .que m e t i e n e s , y n o p a r e c i e s e , q u e l o h a e i a s
a b a n z a d a ; en lo q u e te p a r e c e s á m í , que soy por fuerza, y ó m a s no poder.
un p o b r e v i e j o , y á m a s de e s t o me v e o en 9 S e buyo d e t i .
p r i s i o n e s p o r a m o r d e J e s u - C h r i s t o . El t e x - 4 0 R e c o n o c i d o , y ya C h r i s t i a n o : y asi l e
t o G r i e g o : -otcÜTOsav.siefliíoyo tal', esto e s , r e c o b r a s , p a r a q u e esté contigo a h o r a , y e »
Apóstol, a n c i a n o , y preso por Christo: tres la vida e t e r n a . L i t e r a l m e n t e : p a r a q u e t ú le
m o t i v o s de cnlernejCer el á n i m o de P h i l e m o n . tengas hasta la m u e r t e , sin miedo de p e r d e r v
* P a r a Jesu-Ghristo, haciéndole C h r i s - l o , «i de q u e se suelva á escapar. P o r este
t i a n e p o r m e d i o de m i s e x h o r t a c i o n e s . l u g a r de Sau Pablo se prueba, q u e Onésimo
5 A l u d e al n o m b r e de O n é s i n i o , que s i g - p e r t e n e c í a á P h i l e m o n . a u n d e s p u é s del B a u -
n i f i c a Alil. D e l m i s m o m o d o , Oncsiphoro tismo; y q u e éste n o habla quedado privado
significa el que llena »rot>«cAo;.ncnjbres, q u e del derecho, q u e tenia sobre él.
TOMO III. 48
EPISTOLA DE S. PABLO A PHlLEilON.

16 Jam non ut servum, sed 16 No­, ya eomo, siervo, mas


pro servo charissimum fralrem, en vez­ de­ siervo como hermano
máxime mihi: quanto autem ma­ 1
muy amado , mayormente de mí:
gis tibi et in carne ^ et. in. D o­ ¿pues, qu.­into mas de l í , en la
mino? carne, y en el Señor ? 2

17 Si ergo hohes me socium, 17 Por lanto si me tienes por


suscipe­ iüum sicut me : 3
compañero , recíbele como á mí:
18 Si autem aliquid nocuit ti­ 18 Y si algún daño te hizo , ó 1

bi:, aut debel: hoc mihi, imputa. te debe algo: apúntalo á mi cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea 19 Yo Pablo lo escribí de mi
manu: ego reddam, ut non di­ 8
puño : yo lo pagaré, por no de­
cam tibi, quöd el. le. ipsum mi­ cirte, que aun a tí mismo te me
hi debes :­ debes : 6

2 0 IIa frater. Ego te fruar 20 Sí hermano. Me gozaré yo


in D omino;.. Refice viscera, mea in de tí en el Señor : recrea mis en­ 7

Domino., trañas en el Señor . 8

2 1 Conßdens. in obedientia tua 2 t Yo fiado en tu obediencia


scripsi tibi: sciens­ quoniam et su­ te he enviado mi C arta: sabiendo,
per id , guod dico, facies: que harás aun mas d'e quanto digo.
22 Simul autem et para mihi 22. Mas también con esto pre­
hospitiutn : nam spero per oralio­ venme posada: porque espero por
nfis,vestras donaxi me vobis.^ vuestras oraciones, que seré con­
9
cedido,á vosotros ;.
23" Salulat­ le Epaphras con­ 3 3 Te saluda Epaphras, que es­
caplivits meus in Christo' Jesu, tá presoconuiigo porJesu­C hristo,
2 1 Marcus, Aristnrchus, D e­ 24 Marcos, Aristarchó, De­
más, et Lucas, adjutores mei. mas, y Lucas, que me ayudan.
25 Gratia D omini noslri 25 La gracia de nuestro Se­
Jesit' Christi cum spirilu vestro. ñor Jesu­C hristo sea con vuestro
Amen^. espíritu. Amen . 10

4 P o r q u e en este concepto y estimacion­ razón,, para e x c u s a r m e de pagar p o r O n é ­


l e h a s d e t e n e r , en c o n s i d e r a c i ó n d e q u e s i m o l o q u e t e d e b e ; p o r q u e y a te h e dicho
p r o f e s a ya la m i s m a r e l i g i ó n q u e t ú . desdo el p r i n c i p i o , q u e lo q u e b a g a s e n e s t o ,
2 P o r q u e es t u y o , y t e p e r t e n e c e á t i , n o h a d e sor c o m o por f u e r z a , s i n o c o n e n ­
c o m o s e ñ o r ­ s u y o q u e e r e s ; y p o r q u e por e l t e r a voluntad­, y g u s t o t u y o . S . G E R Ó N Y M O .
B a u t i s m o se ha h e c h o t a m b i é n h e r m a n o t u y o 7 C oncédeme por amor del Señor l o q u e
. en J e s u ­ C h r i s t o . te pido, q u e me llenará de consuelo y alegría,
3 E n la­ g r a c i a de Dios,, y, e n , e l , m i n i s ­ . d e s a n d o e n paz­y t r a n q u i l i d a d nii e s p í r i t u .
torio de su servicio. 8; E s t a s . p a l a b r a s se p u e d e n t a m b i é n i n ­
4 Y quando se h u y ó , t e ­ r o b ó alguna t e r p r e t a r en este o t r o s e n t i d o : consuela con
cosa, 6 dexó pendiente a l g u n a c u e n t a , y o , el p e r d ó n ­ a l p o b r e O n é s i m o , q u e es mi a l m a ,
salgo á pagarlo todo por él, y m i s e n t r a ñ a s e n el S e ñ o r .
5 Yo P a b l o , de mi p r o p i o ­ p u ñ o firmo: 9 P o r q u e espero, que Dios, oyendo vues­
que lo paqar&;­ y s í r v a t e , e s t o d e r e s g u a r d o . t r a s o r a c i o n e s , m e c o n c e d e r á la g r a c i a do
6 P o r no decirte, que m e e r e s deudor r e c o b r a r l a libertad, y de poder pasar á verte.
de tí m i s m o ; ya de s e r C h r i s t i a n o , y a d e t o d o •10 E n el ( ¡ r i e g o : Л Philernon, fué envia­
1» q u e e r e s d e l a n t e d e D i o s . No a l e g a r é e s t a da, de Roma por Onésimo siervo.
379

ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LiOS H E B R E O S .

Jtarece cosa extraña, que entre las Cartas del Apóstol San Pablo se
lea esta escrita á los Hebreos, puesto que el Señor le escogió, para
que llevase su nombre á los Gentiles, así co-no destinó á San Pedro,
para que predicase á los Judíos. Esta razón, el haber callado su nom-
bre el Santo Apóstol, y alguna diferencia de estilo, qae se observa
entre esta, y entre los oíros escritos de San Pablo, inclinaron á algu-
nos de los Intérpretes Latinos a creer, que no era suya, y á atribuirla
unos a San Bernabé, otros á San Lucas, y otros a Sa-n Clemente Pa-
pa. Esta opinion, que ha sido renovada por algunos de los Modernos,
no se puede sostener sin incurrir en la nota de temeridad. El Domi-
nicano Lancelolo la refutó con razones incontrastables, que puede
leer el que quiera informarse fundamentalmente de esta controversia.
Puede también ver las que alega S a c y \ para probar y conven-
cer, que no pudo ser su Autor ni San Bernabé, ni San Lucas, ni San
Ciérnante. Algunos escritores, fundados en la autoridad de San Cle-
mente Alexandrino, de Eusebio de Cesárea , de S. Gerónymo, y des

Theodoreto, pretenden, que fué escrita por San Pablo en Hebreo, y


que la trasladó al Griego San Lucas, que era muy docto en esta len-
gua; mas no alegan razón que lo convenza: y la principal, que persua-
de lo contrario es, que ningún Escritor Eclesiástico, ni los mismos,
sobre cuya autoridad se fundan han dicho jamis haber vi.ito en algu-
na parte el supuesto texto Hebreo. Fuera de que en aquel tiempo
era muy común la lengua Griega, aun en la misma Palestina; y es
de creer, que aunque el Apóstol dirigió principalmente su Carta á los
Judíos nuevamente convertidos, que habitaban en Jerusalem, y en
tola la Palestina, los que propiamente se comprehenderi bnxo el
nombre de Hebreos; pero su zelo, y caridad se extendía, y abrazaba
también á todos los que habia derramados por el Oriente,'que llama-
bao Helenistas, en cuyas provincias se hallaban muchos, que habién-

1 Prólogo d esta Carta. 3 Oís tor. Eccles. lib. TI.


380 ADVERTENCIA .

dose criado allí,, ignoraban enteramente su lengua Hebrea ó Sjrfacir,


y solo tenían uso de la Griega. Esta fué la opinión de Orígenes e n -
tre los Antiguos, á quien siguen hoy los Modernos mas acreditados.
Yéase á Estío, Calmet y Garrieres. Pero es tiempo ya de que pase-
mos á deshacer los fundamentos principales, en que estriban los que
pretenden despojar a San Pablo de la gloria de ser el Autor de esta
Carta.
Dicen primeramente, que habiendo sido escogido para llevar el
nombre de Ghristo entre los Gentiles, así como San Pedro lo fué pa-
ra predicar á los Judíos, no parece vciisimil, que escribiese de inten-
to á los Hebreos, usurpándole en cierto modo el derecho, que el Cie-
lo había concedido á San Pedro. Pero de esta razón, con la que se
prueba demasiado, se puede igualmente inferir, que esta Carta no es
ni de Sun Bernabé, ni de San Lucas, ni de San Clemente, sino da
San Pedro, puesto que no fueron, como él, destinados especialmente
para predicar á los Judíos! Y si esto no tiene sombra ni apariencia
de verdad, ni es argumento, que pueda persuadir haber sido su Au-
tor San Pedro, tampoco convence, que dexó de serlo San Pablo. El
mismo Príncipe de los Apóstoles tuvo una visión, en que le fué mos-
trado el grande myst; rio de la vocación de los Gentiles, y fué envia-
do expresamente por el Señor á bautizar á Cornelio, y á toda su fa-
milia, que fe componía de solos Gentiles , dando principio con esto
1

al cumplimiento de es'e myslerio. Y en sus Cartas se leen muchos


pasages, en que dirige sus discursos a los Gentiles, lo que ha dado
lugar á algunos de creer, que las escribiese á estos, y no á losJudíos;
mas no por eso habrá persona tan temeraria que se atreva á decir,
que metió la hoz en la mies dd Apóstol de las Gentes. Uno y otro
Apóstol, aunque cada uno tuviese su vocación particular, extendía su
zeio y caridad acia todos, haciéndose todo para todos, con el fin de
ganarlos á todos para Jesu-Cbristo. Y si esto hacían con lodos sin
distinción alguna de personas; ¿quánta pena causaría á San Pablo,,
el ver á los Judíos, que eran sus hermanos, ciegos en sus errores,,
y obstinados en perpetuar la observancia de su Ley y ceremonias?
¿ y cómo es creíble, que en todas las ocasiones, que se le ofre-
cieron, déxase de poner todos los medios,, pura convertirlos y
alumbrarlos? Por esto dice, escribiendo á los Romanos :Que desearía
5

ser anathema, y separado de Jesu-Chrisio por sus hermanos, que


eran de la mima sanare que él segxin la carne. Y en la misma Carta 1

se explica en estos términos: Mientras que tjo fuere el Apóstol' de las-


Gentes, trabajaré por hacer ilustre mi ministerio, para ver si puedo-
despertar alguna emulación en el espíritu de los Judíos, que están uni~
dos conmigo según la carne, y saloar por este medio algunos de ellas*.

<. Actor.x. S Cap..ix..3.. 3 Cap. ir..i8., M ~


ADVERTENCIA. 38Í
Y en los Hechos de los Apósloles se lee, que entre todos los Apósto-
1

les fueron escogidos Pablo y Bernabé para llevar las limosnas a los
Judíos de Jerusalém, que se habían convertido á la fé. De todo lo
qual se convence, que f>l haber sido destinado San Pablo por Apóstol
de las Gentes, no es prueba de que no pueda ser el Autor de la'
Carta a los Hebreos.
, La segunda razón que se alega para desposeerle de este glorioso-
'título, es mucho mas fácil de refutar. Dicen, que si hubiera sido su
Autor, no hubiera dexado de expresar su nombre, como lo hizo en
otras, en esta, que se puede mirar como la principal de sus Cartas.
Pero el que atemiiere á la conducta del Santo Apislol, admirará des-
de luego la sabia y prudente economía, que usó en suprimir su nom-
bre, quando dirigía sus discursos á los Hebreos. Nadie ignora la cons-
tancia y ze!o, que mostró desde los principios, en mantener la pure-
za, y sinceridad de la fé. Por olra parto se sabe, que quando predi-
caba á tos Gentiles, uno de los puntos principales en que instruía á
sus Culhenímenos y Neóphitos, era, que por el myslerio de la Crur
habia cesado la obligación déla Ley, y todas sus ceremonias. Los Ju-
díos, que se convertían , no podían fácilmente desprenderse de sus
tradiciones y observancias, lo que dio ocasión á muchas disensiones y
controversias, como se puede ver en los Hechos, y en el contexto dé-
las Cartas de nuestro S. Apóstol. Se añade á todo esto, que viendo el
S.into su obstinación, pasó á predicar á los Gentiles . Por lo qual le
2

aborreciau de muerte, y teniéndole por enem g<> declarado de Moy-


;

sés, y de la Ley, no querían ni aun siquiera oír su nombre. Así, pre-


viendo que sus razones no serian bien recibidas de los Hebreos, y
que no harían en sus corazones todo aquel fruto que deseaba, usando
de una sabia prudencia, y de un artificio muy propio de su caridad;,
suprimió su nombre en esta Carta, buscando solamente el persuadir-
los y convertirlos con ella. Y de esto mismo se puede lom-ir otro ar-
gumento, para probar que no la escribió en Hebreo; porque siendo
muy versado en este idioma, y por otra parte notándose en él una
elevación y profundidad grande de espíritu, acompañada de una ad-
mirable fuer/a y'vehemencia en el discurso, hubiera dado que sos-
pechar que era suya, malogrando así el fin que se había propuesto
de reducirlos. D¿ lodo lo q.ial se vé, que el haber callado su nombre,
fué obra de su graude caridad y sabia economía; de lo que de ningún
modo se puede tomar fundamento para probar, que no haya sido su
verdadero Autor.
La diferencia de estilo debe movernos mucho menos; porque si la
escribió en HebréOj como quieren algunos, debia resultar diferencia
de estilos de esta diversidad de lenguas, y mas entre la Hebrea y/
i Cap. xi. 30. a Actor, XTIU. 6.-
382 ADVERTENCIA,
Griega, que se diferencian tanto en la colocación, phrase, elegancia
y en todo el habito de ellas. Si la escribió en Griego, como queda in-
sinuado, la diversidad de sugetos á quien escribía el Santo Apóstol;
la calidad de 1a materia ó argumentos sacados todí-s del testamento
antiguo; la mayor viveza de afecto, encendido con la consideración de
escribir á sus -hermanos según la carne; todo esto pudo ocasionar la
diferencia de entilo , que ge'nota entre ésta y las demás Cartas del
Apóstol. Pero los que hw entrado mas en el fondo de esta mate-
ria, han reconocido aquí muchas expresiones paralelas á las que se
hallan en las otras. Su méthodo, sus razonamientos, sus mismas phra-
ses, su elevación y vehemencia convencen mas á las claras, que es
obra del Santo Apóstol.
Pero desando á un lado éstas y otras muchas razones, y la prin-
cipal da todas, que es el consertlimL'nlo universal de todos los Padres
y Concilios del Occidente, los qualcs desde el siglo iv. no reconocen
otro Autor de ella, que a San Pablo; el mismo Santo lo dá en algún
modo á entender en el Cap. x. 31. Allí doade la Vulgata lee: Nam ct
vinctis co n;¡atsi cstis, se lee en el original: '••'•<• -¡-i? - « Í S S ^ O I ;
o j v s 7 T n , i / - j x - c , -el enim vinculis meis compassi estis: expresión muy fa-

miliar, de que usa en varios lu ñires de sus escritos, y que no puede


convenir ¡i otro, que. á éLTodtfs estas consideraciones obligaron á de-
cir á un célebre Escritor , que los que niegan que esta Carta es de
1

San Pablo, llegan á afirmar, que Saltó a San Pablo la asistencia de


Jesu-Cliris'to. Por todo lo qual quede sentado, que sin temeridad no
se puede negar, que es San Pablo su verdadero y legítimo Autor.
Pero lo que no admite la menor duda, es, que todos los fieles de am-
bas Iglesias, Grieía y Latina , reconocen esta Carla a los Hebreos,
como Divina y Canónica, como lo declaró últimamente el Concilio de
Trento; pues aunque algunos Escritores Latinos, recelosos de los He-
reges Arríanos, se detuvieron algún tiempo, para examinar mas de
espacio el asunto, por fin acia el siglo v. se convinieron los Latinos,
San Ambrosio, San Agustín, San Hilario, y San Gsrónymo con los
Padres de la Iglesia Griega, y la recibieron en el número de las san-
tas Escrituras. Véase San Gerónymo Epist. cxxrx. ad Dardan.
Después ¡le haber tocado brevemente los fundamentos que hay
para esto, nos falta dar una idea general de la materia que en ella se
trata. En el sagrado depósito de las Escrituras, que confió Dios a su
Iglesia, uo ha dexado monumento mas precioso que éste, ya se mire
la sublimidad del argumento, ya la magestad y fuerza de eloqüencia
con que se trata. Se habla aquí del Sacerdocio, y del Sacrificio de
Jesu -Christo, representado por las sombras y figuras del viejo Testa-
mento: se descubren las razones que hubo para la mudanza del culto
1 Tlieophilaclo'Pvwf. in hancEjisl.
ADVERTENCIA. 383
earnal de los Judíos en el espiritual de los Christianos; y se quila el
velo á Moysés, y se- exponen á la luz clara los profundísimos niyste-
rios, que se sombreaban en todos aquellos sacrificios, ceremonias, y
observancias. Escribe pues nuestro Santa Apóstol á los Judíos nueva-
mente convertidos, confirmándolos en. la fe, y alentándolos á sufrir
los trabajos y persecuciones, que movían contra ellos sus mismos her-
manos incrédulos y obstinados. Para esto ensalza la excelencia de Je-
su-Christo sobre los Ángeles, por cuyo medio fué dada. la Ley; y so-
bre Moysés, que fué el mediador de ella: y la eminente dignidad
del Sacerdocio y sacrificio de Christo, sobre el Sacerdocio de Aaron,
y sobre todos los sacrificios legales. De toTTo lo quai resulta la supe-
rioridad de la nueva Alianza, prometida en los Prophelas y en la
misma Ley; y la preeminencia de la justicia Christiana, que procede
de la fé, en la qual sobresalieron tanto los Patriarehás y los justos
del antiguo. Testamento. Por último, después de exhortarlos nueva-
mente á perseverar firmes en la fé, ó sufrir con paciencia-los tra-
bajos y aflicciones, á vivir santa é irreprensiblemente, á ser recono-
cidos á Dios, y á practicar las virtudes de la caridad y de la casti-
dad; concluye su Carta, deseándoles todos- los bienes con la gracia,
de Dios, y encomendándose á sus oraciones;.
El Ghrysóstomo, Theodoretoy otro* muchos doctos críticos ponen
la data de esta Carta al fin de los dos años,, que pasó-San Pablo pri-
sionero en-Roma por la causa de Jcsu-Ghristo¿. por el año- sesenta y
tres de la Era Christiana^ y nueve del- imperio de Nerón..
384

EPÍSTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á L O S H E B R E O S .

CAPÍTULO I.
Después de confirmar el Apóstol, que Jesu-Chrislo, por quien Dios Padre ha-
bló á los Hebreos, es verdadero Dios, y hombre, demuestra con diversas ra-
tones , que es mucho mas excelente que los Ángeles, por cuyo medio fué dada
la Ley al pueblo Hebreo.

1 mi ultifariam mullisque 1 f l a b i e n d o hablado Dios 1

modis olirti DeuYtdqutnspatribus muchas veces , y en muchas ma-


in prophelis : novissime neras a los padres en otro tiempo
por los Prophetas : últimamente
2 Diebus islis locutus est no- 2 iíu estos dias nos ha habla-
bis in Filio , quem constituit here- do por el Hijo, al qual constituyó
dem universorum , per quem fecil heredero de todo, por quien hizo !

et saecula : también los siglos : 3

3 Qui cùm sil splendor glo-


a
3 El qual siendo el resplandor
riai, et figura substanlioì ejus, por- de la gloria , y la figura de su 4

tansque omnia verbo virlutis suee, substancia , y sustentándolo todo 5

i Los q u a t r o p r i m e r o s versículos de e s r 2 S e ñ o r y D u c h o : Demándame, y te da-


t e C a p í t u l o , soq c o m o u n a r g u m e n t o d e Io ré las gentes por lu heredad. Ps. i r . 8 .
q u e ha d e m o s t r a r e n toda la C a r t a . D i o s , 3 E l m u n d o , y todo lo q u e e s t á s u j e t o
d i c e el A p ó s t o l . , q u e r i e n d o i n s t r u i r al m u n d o á la s u c e s i ó n y s e r i e d e los t i e m p o s .
d e la a d m i r a b l e e c o n o m í a de la salud de los í .Corno el r a y o s i r v e p a r a m a n i f e s t a r
h o m b r e s , en diversos tiempos y diversas al Sol, así Dios P a d r e , q u e h a b i t a u n a l u z
m a n e r a s . v a l i é n d o s e del m i n i s t e r i o de s u s i n a c c e s i b l e , ;se dá ó c o n o c e r á los h o m b r e s
P r o p h e t a s , l e s fué r e y c l a n d o la g r a n d e o b r a , p o r m e d i o de su H i j o , e n e l q u e b r i l l a n t o -
q u e m e d i t a b a p a r a la r e d e n c i ó n del g é n e r o ldas las p e r f e c c i o n e s del P a d r e ; y asi la I g l e -
h u m a n o . Mas en e s t o s ú l t i m o s d i a s , n o ya s i a c a n t a d e l Hijo e n el S y m b o l o N i c e n o :
p o r b o c a d e s u s P r o p h e t a s , s i n o p o r el P r o - r Luz de Luz, L u z s u b s t a n c i a l ; y p o r e s t a r a -
p h e t a d e los P r o p h e t a s , p o r su m i s m o H i j o , zón Dios de Dios, c o m o se dice e n el m i s m o
q u e l o es p o r n a t u r a l e z a , por e l m i s m o J e - üymbolo.
s u - C h r i s t o , n o s h a h a b l a d o , n o s ha d e s c u -
5 Imagen substancial, viva, p e r m a n e n r
b i e r t o , q u e e r a y a l l e g a d o el t i e m p o dol
t e y p e r f e e l i s i m a del P a d r e , con el q u e tte-r
cumplimiento de todas las antiguas P r o -
ne un mismo ser y una misma naturalesa.
phecias.
SAHTO THOMAS.
f
a Sapient. v i l . St.
CAPiTÜtO I. 385
purgationem pmatorum faeiens, con la palabra de su virtud lia-
sedet ad dexteraifr majestatis in biendo hecho la purificación 8
de
excelsis: los pecados, está sentado á la dies- 3

tra de ¡a Magestad en las alturas:


4 Tanto menor Angelis e¡fectus, 4 Hecho tanto mas excelente
quantó differentius prae Mis no- que los Angeles , quanto heredó 4

men heredüavii. mas excelente nombre que ellos \


o Cui enim Jixit aliquando ' 5 ¿Porque á quién de los An-
Angelorum: Ft!n~ nieus es tu, geles dixo jamas : Tú eres mi 6

ego hodie genui te? El rursum: Hijo, yo hoy te he engendrado?


Ego ero itli in Patrem, et ipse Y otra vez: ¿Yo le seré á él Pa-
erit niihi in Fiíiiin;? dre, y él me será á mi Hijo ?" 7

6 Et cum iierum introducit 6 Y otra vez quando introdu-


Primogcnilum in orbem Ierra, di- ce al Primogénito en la redon-
8

cit : Et adorent eum omnes An-


a
dez de la tierra, dice: Y adórenle
geli Dei. todos los Angeles de Dios . 9

1 Q u e j u n t a m e n t e con el P a d r e c r i ó t o - l l a m a d o s e n la E s c r i t u r a hijos de Dios, J o s


das l a s c o s a s , y a h o r a con su p r o v i d e n c í a l a s i . 3 . l . u c . x x . 3 6 . se e n t i e n d e , q u e ¡o s o n
« o n s e r v a y g o b i e r n a t o d a s . E s t a e s a q u í la p o r gracia y a d o p c i ó n , y n o por n a t u r a l e z a ,
significación p r o p i a del v e r b o cpsps'.v, c o m o SANTO THOMAS.
o b s e r v a el CUKYSÓSTCI.IÍO. T r e s v e r d a d e s e s - 6 Psalm. I I . 7. Estas palabras, según
"tablece e n e s t e l u g a r el A p ó s t o l . P r i m e r a : S A N A G U S T Í N , y o t r o s P a d r e s , m i r a n á la g e -
Q u e el Hijo d e Dios es c o e t e r n o con e l P a - n e r a c i o n e t e r n a j p e r m a n e n t e del V e r b o ,
d r e . S e g u n d a : Q u e es c o n s u b s t a n c i a l al P a - Actor, x m . 3 3 . Y lodos los antiguos M a e s -
d r c . T e r c e r a : Q u e t i e n e i g u a l p o d e r c o n el t r o s d e los H e b r e o s l a s e n t e n d í a n del M e s -
Tadre. ' s i a s . S A N A T B A N A S I O d i c e , q u e Filius meus
2 E l G r i e g o : o í s x u r o ü , por si mismo, es tu s e r e f i e r e n á la D i v i n i d a d ; y ego hodia
O f r e c i é n d o s e á si m i u n o v i c t i m a y sacrificio genui te á l a H u m a n i d a d . E l CURVSÓSTO.ÍIO,
p o r los p e c a d o s de todo el m u n d o . y SAN H I L A B I O r e f i e r e n e s t a s ú l t i m a s ¡1 la
3 El Griego: «s^ttfsv h TOÜ R e s u r r e c c i ó n d e J e s u - C h r i s t o ; y lo a p o y a n
con lo d e S a n P a b l o , Actor, x m . que b a -
<3-povoü, le hizo sentar d ta diestra de su b l a n d o d e la R e s u r r e c c i ó n d e J e s u - C h r i s t o ,
throno. Goza, por lo q u e m i r a á s u n a t u r a - d i c e : Resucitando A Jesús, como está es-
leía h u m a n a , s u b s i s t e n t e e n la p e r s o n a d e l crito en el Psalm. I I . Hijo mió eres tu: Yo
V e r b o , u n a e t e r n a felicidad, y el m a s a l t o hoy te engendré.
g r a d o d e g l o r i a , s u p e r i o r al d e t o d a s l a s c r i a - 7 n . Reg. v i l . 1 4 . S a l o m ó n , d e q u i e n
t u r a s , y al de todos los A n i e l e s . dixo Dios e s t a s p a l a b r a s , e r a u n a figura del
4 La dignidad de Hijo de Dios, q u e r e - M e s s í a s ; y al M e s s í a s f u e r o n a p l i c a d a s t a m -
c i b i ó d e su P a d r e por la u n i ó n d e la n a t u r a - b i e n p o r los Rabinos. E n e s t e l u g a r se e n -
l e z a h u m a n a en la p e r s o n a del V e r b o , le h a - t i e n d o la g e n e r a c i ó n t e m p o r a l .
c e i n f i n i t a m e n t e s u p e r i o r á los A n g e l e s . Y 8 Quando introduce, ó quando anuncia
a u n q u e e n el Psalm. v . u . 8 . se dice Mi- por sus P r o p h e t a s , q u e ha de ser introducido
nuisti cum paulo minns ab Angelis; esto e n el m u n d o , t o m a n d o la h u m a n a n a t u -
s e e n t i e n d e p o r u n b r e v e e s p a c i o do t i e m p o , raleza.
q u e fué el d e su vida m o r t a l , y e l d e s u P a - 9 Psalm. x c v i . 7 . Q u a n d o le p u s o e n
s i o n . V é a s e el C a p i t u l o s i g u i e n t e . p o s e s i ó n d e todo el m u n d o ; lo q u a l s u c e d i ó
5 E l Á n g e l solo t i e n e el n o m b r e d e q u a n d o se e n c a r n ó : p o r q u e a u n q u e a n t e s d e
S i e r v o ó de M i n i s t r o . J e s u - C h r i s t o p o r s u e n c a r n a r s e el Hijo de D i o s , e r a S e ü o r d e
E n c a m a c i ó n h e r e d ó e l de Hijo de Dios; y lodo el m u n d o ; p e r o no había entrado t o -
a u n q u e los A n g e l e s , y a u n los h o m b r e s s o n d a v í a e n su h e r e n c i a , p a r q u e n o tenia n a d a
a Psalm. xcvi. 7.
TOMO I I I . . ... 49
886, E P Í S T O L A 1>E S. P A B L O Á LOS HEBREOS.

7 El ad Angelos quidem di­ 7 Asimismo sobre los Ange­


a
etl : Qai fácil Angelos suos spi­ 1
les dice : ful que hace á sus An­
ritus, el ministros suos flammam geles espíritu*, y á sus Ministro»
ignis.. llama de fuego.
8 Ad Filium autem: Thronus 8 Mas al Hijo': Tu throno
íum. D ms in steculum saeculi: vir­ Dios en el siglo del siglo: vara de
ga.№q^i'f,a'is. virqa regni tui. equidad, la vararle tu reyno.
9 D '[ex:¡sti jusliliam, el odisti 9 Tú has. am>do la justicia, y
iniquilatem : proplerea unxit te has. aborrecido la maldad: por eso
Deits, D ens luus oleo exullalionis, te ungió Dio«, el Dios tuyo', con
pro¡ participibus tuis.. óleo, de alegría sobre tus "compa­»­
ñeros.
h
tO . Et : Tu in, principio D o­ 10 Y: Tú, Señor'*, en el prin­
mine terram fundasli: et opera cipio fundaste la tierra: y obras de
¡mnuum tnamm, sunl cceli: tus manos, son los. cielos:
11 ípsi­ peribunt, tu autem H Ellos perecerán, mas tú.
'permanebis, et omnes M Í . vesli­ permanecerás , y todos se enve­ 8

tnenlum veterascent: jeceran como vestidura:


12;; El vehil amictum muta­ 12 Y los mudarás como un 6

Ms.eos, el mutabunlur: tu au­ maulo, y serán mudados: mas tú


t¡em idem ipse es, el anni lui nen. el mismo, eres, y tus años no
de/tcient.. ' menguarán..
13 Adquem autem Angelorum 13 ¿Pues n quál de los Ange­
dixit aliquando:. Sede á.dextris les divo algtrrui vez: Siéntate a mi
q u e v e r con el m u n d o , el q u e e r a t o d o E s ­ 3 0 . La m a n e r a d e g o b e r n a r á los s u y o s e s t á
p f r i t u . Así S A * C vntLO, y S A * . G R E G O R I O l l e n a d e e q u i d a d , p o r q u e no les i m p o n e o t r a
K I S E V O . Los E s c o l i o s G r i e g o s d i c e n , q u e L e y , q u e la de la c a r i d a d ;
rwi&yn, introduzco, s e p o n e p o r kxit^Í"V,. A u n q u e e n . el t e x t o . G r i e g o se r e p i t o
e s t o e s , l e p u s o en l a s m a n o s . Y a s í , sí m a n ­ 4 3 e o ; i ¿ m a s los.Escolios advierten,
da q u e le a d o r e n , los A n g e l e s , se vé q u e s u ,
g r a n d e z a y e x c e l e n c i a es I n f i n i t a m e n t e m a ­ u e
< J el p r i m e r o se t o m a p o r ó $tí en v o c a ­
y o r , q u e l a ­ d e los. A n d e l e s . O t r o s , lo e x p o ­ t i v o ; e s t o , e s , ó D ios Christn: tu O i o s , e s
n e n de la s e g u n d a v e n i d a de J e s u ­ C h r i s t o , á s a b e r , tu, Pudra te u n í ¡ 6 . A l u d e al n o m ­
q u e s e r á quan.'lo v e n g a á j u z g a r el m u n d o , b r e di? Clu­isto. unnido. lista u n c i ó n de a l c ­
Y' en e s t e s e n t i d o es n e c e s a r i o t r a d u c i r : Y g r i a m i r a t a m b i é n á la s l o r i a , de q u e la H u ­
quando segunda u c s introduce al Primo—, maniíhid de . I " S ' ! ­ C b r ¡ s t » fué r e v e s t i d a d e s ­
génilo en.elmnnAo. r
p u e s de su 5 l f s : i r e •eion, e n r e c o m p e n s a do
I Psalm.­ m u í . . Q u i e r e m o s t r a r con., ' o q u e el a n o r de la j u s t i c i a , y el odio d e l
e s t o , q u e ­estos:, espíritus, b i e n a v e n t u r a d o s , p e c a d o le h a b í a n h ' c h o p a d e c e r : g l o r i a , q u e
q u s se. a b r a i a n . d e a m o r d e l a n t e d e D i o s , e x c e d e infin.iliim.enle á l a . q u e dá á los q u o
n o srm s i n o ­ s u s E ' n b a x a d o r e s , y­ los M i n i s ­ s o n s u s h e r m a n o s , y m i e m b r o s de su c u e r p o .
1
tro ! de su v o l u n t a d ; y p o r c o n s i g u i e n t e s e i Psibn. c i . 2G. E s t a s p a l a b r a s son d i ­
va 1» s r a n ' l » . d i f e r e n o i a , q u e h a y e n t r e ellos r í g i d a s al ;jijo de Oios, por q u i e n f u e r o n
v e n t r e .fesiirTHiristo s u . ' H i j o , ¿ q u i e n t r a t a , c r i a d a s t o d a s las c o s a s ,
c o m o l\ S o b e r a n o d e e l l o s . 5 El firiejro: • Stx«.evsi;. permaneces:
2­ Psrclm.. X L I V . 1. E l r e y n o , d e C h r i s t o . ellos m u d a r á n de f o r m a , y do e s t a d o ; m a s
»9 eterno, y t e n d r á fin. L U C A S I . 3 3 . p o r ­ tú permanecerás, inmutable.
q>ae­ n o e s r e y n o de e s t e m u n d o . J O A N , X V I I I . 0 E l G r i e g o : . eXiiUt;, i o s envolverás..
a. Psalm. mi. 4.. b. Psalin. c i . 26..
C A P I T U L O 1. 387
meis, quoadusque ponam inimicos derecha, hasta que ponga tus ene-
tuos scabellum pedum tuorum ? migos por estrado de tus pies'?
li Nonne omnes sunt admi- 14 ¿Por ventura no son todos
nistrator ii spiritus,in ministerium espíritus administradores e n v i a -
missi propter eos, qui hereditalem dos para ministerio en favor de
capient salutis ? aquellos, que han deTecibir la he-
redad de salud?
, No s e l e s m a n i a s e n t a i c a m o a C h r i s - to, sino servir, luego sen inferiores.

C A P Í T U L O IT.
La transgresión déla Ley nueva castigada con rigor. Gloria de Jesu-Christo:
recompensa de sus abatimientos. Jesu-Christo padeciendo , vencedor de la
muerte y del demonio. Salvador-, no délos Ángeles, sino de los hombres.

1 Proplerea abundantiùs o- 1 JTor tanto nos es necesa- 1

portet observare nos ea , quce au- rio guardar mas cumplidamente


divimus ne forte pereffluamus. las cosas que hemos oido, á ün
que no nos olvidemos.
2 Si enim qui per Angelas 2 Porque si la L e y que fué 1

dictas est sermo, factus est fir- dicha por los Angeles, fué firme , 8

mus, elomnis prmcaricalio, el in- y toda prevaricación, y desobedien-


obedientia accepit juslam mercedis cia' recibió la justa paga que me-
relributiomtn: recía:
3 Quomodo nos effugicmus, si 3 ¿Cómo la evitaremos noso-
tantam neglexerimus saluleml qum tros, si despreciamos tan grande
cùm inìtiuin accepissel enarrar i salud ? la qualhabiendocomenza- 1

per dominitm ab eis , qui audie- do á ser anunciada por el Señor,


runl, in nos confirmaía est, Fué después confirmada entre no-
sotros por aquellos quelaoyeron, 8

\ E s t a es c o m o u n a c o n c l u s i ó n , de lo b r e de D i o s , v i c i a r , v n . 5 3 . Galat. n i . 1 9 .
q u e ha dicho e n el C a p i t u l o p r e c e d e n t e ; p o r 3 No p u d o s e r a b r o g a d a a n t e s q u e so
lo q u a l , si la d i g n i d a d , y e x c e l e n c i a de J e s u - c u m p l i e s e t o d a , h a s t a la m e n o r de s u s p a r -
C h r i s t o es t a l , c o m o la h e m o s d e m o s t r a d o , t e s ; y p o r el c o n t r a r i o f u e r o n c a s t i g a d o s c o n
d e b e m o s sin d u d a a p l i c a r n o s con la m a y o r el m a y o r r i g o r s u s t r a n s g r e s o r e S . .
s u m i s i ó n , y o b e d i e n c i a á e s c u c h a r las v e r d a - • i E l E v a n g e l i o , en q u e se n o s p r o m e t a
d e s del E v a n g e l i o , si n o q u e r e m o s p e r d e r n o s Un t a n g r a n d e b i e n , c o m o es la s a l u d , y
sin r e c u r s o , c o m o se p i e r d e e l a g u a q u e sale e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a .
fuera de su c a n a l : ó t a m b i é n , si no q u e r e m o s 5 ín nos; y e n G r i e g o : E I ; w/Á; , q a o
s e r c o m o u n a s vasijas a b i e r t a s , y r a j a d a s , p u e d e t r a s l a d a r s e hasta nosotros, hasta
q u e d e x a n q u e se v a y a todo lo q u e se p o n e , nuestros-iiempos; p e r o S a n P a b l o en su p e r -
y e e h a é n e l l a s . O t r o s á la l e t r a : escurramos. s o s a de a q u e l l o s , q u e v i v i a n e n su t i e m po,
S La Ley a n t i g u a , p u b l i c a d a en el M o n - y q u e v i v i r á n d e s p u é s h a s t a el fin del m u n d o :
te Sinai por u n Á n g e l , q u e hablaba en n o m - c o m o quando diee i . Thessal. IT. 1 4 . ha-
388 E P I S T O L A D E S . P A B L O Á LOS HERSSOS.

, 4 Contestante Deo signis et 4 .Cotifir¡j>,iüiIola al mismo


8 1

portentis, et varii's virtulibus, et tiempo Dios co ¡ señales, y con


Spiritus sancii distributionibus se- maravillas, y coa virtudes diver-
cundùm suam voluntatem. sas, y'con. ttoüts? del Espíritu San-
to, que repujós-!>i¡nsu voluntad.
5 Non enim Angelis subjecit 5 Porque ' , . t sometió Dios á
Bens orbem terree futurum, de los Angeles ei ¡muido venidero*,
quo loquimur. del :me habíamos.
G Testatus est aulem in quo- 6 Y uno eo cierto lugar dio
dam loco quis , dicens : Quid est testimonio, diciendo : ¿Qué co- 3

homo quòd memor es ejus, auf sa es el hombre, que así te acuer-


filius hominis quoniam visitas das de él, ó el i i i jo del hombre,
eum ? que así le visitas ? 4

7 Minuisli eum paulominits 7 Tú le has hecho' un poco


ab Angelis : gloria et honor e coro- menor que los Angeles; le has
nasti eum : et constiluisti eum su- coronado de gloria, y de honra , 8

per opera manuum tuarum. y lo has constUuiio sobre las obras


de tus manos.
8 Omnia súbjecisli sub pedi-
b
8 Todas las cosas pusiste baxa
bus ejus : In eo enim quòd omnia de sus pies : En esto mismo de ha- 7

ei subjecit, nihil dimisit non sub- ber sometido a él todas las cosas,
jectum ei. Nunc autem needum ninguna dexó que no fuese some-
videmus omnia subjecta ei. tida a é l . Mas ahora aun no ve- 8

W a n d o d e los trae s e h a l l a r á n v i v o s , q u a n - e n a q u e l e s t a d o , e n q u e p o r efecto de l a c u l -


do v e n g a e l J u i c i o final: nosotros que vivi- p a o r i g i n a l , s e halla agoviado d e u n c u e r p o
mos , y sétimos reservados para su Jui- c o r r u p t i b l e ; m a s p o r lo q u e h a c e á la n a t u r a -
cio, etc. leza h u m a n a , q u e t o m ó C h r i s l o , á la q u e n o
4 Autorizando Dios, y confirmando la tocó la m e n o r s o m b r a de p e c a d o , solo Dios
v e r d a d d e lo q u e a n u n c i a n . es m a y o r . Y e l m o t i v o p a r c ; q u a l e s t a e s -
2 Asi l l a m a á la I g l e s i a d e J e s u - C b r i s t o , c r i t o : Lo has hecho por algún tanto infe-
c o n r e l a c i ó n á la Synagoga-, q u e la h a b i a rior á los Angeles, se explica e n la m i s m a
p r e c e d i d o , y q u e Dios h a b i a i n s t r u i d o , y g o - E s c r i t u r a , q u e - d i c e : Hecho inferior por la,
b e r n a d o p o r el m i n i s t e r i o d e los A n g e l e s , Pasión, y. la Muerte. Luego.no es-hecho i n -
p e r o , á la I g l e s i a l a i n s t r u y e , y l a g o b i e r n a ferior p o r r a z ó n d e la h u m a n a n a t u r a l e z a .
p o r su propio Hijo. D e l m i s m o m o d a l o e n t i e n d e n S. A T H A N A S I O ,
3 D A V I D Psalm. Vili. 5 . hablando d e l el.CimTsósTOMQ, S. TIIOMAS. , y o t r o s P a -
H i j o d e Dios h e c h o H o m b r e . d r e s . O t r o s l e e n : Minuisli eum paulo mi—
4 E l P r o p h e t a a d m i r a l a b o n d a d de Dios ñus a Deo, p o r q u e S T l ? . ; Mohíin,
1
signi-
p a r a c o n el h o m b r e , c o n q u i e n q u i s o u n i r s e fica D i o s , y t a m b i é n los A n g e l e s . E s a r b i -
e n la p e r s o n a del V e r b o . t r a r i a esta, i n t e r p r e t a c i ó n ^
5 El G r i e g o : Sparii x t , por un poco, dé, 6" E n su gloriosa. R e s u r r e c c i ó n , y e n s i t .
tiempo: e s t o s e e n t i e n d e p o r r a z ó n d e la P a - Ascensión á los cielos..
s i o n , y de la M u e r t e ; p o r q u e l o s A n g e l e s s o n 7 A su Humanidad santísima..
inmortales, é impasibles, y Jesu-Christo era 8 Y p o r c o u s i g u i e n t e le e s t á n s u j e t o » ,
m o r t a l , y pasible , y d e h e c h o m u r i ó , y p a - t a m b i é n los A n g e l e s ; q u e es l o p r i n c i p a l q u e
d e c i ó . H a s n o p o r r a z ó n de s u h u m a n a n a - el Apóstol q u i e r o m o s t r a r a q u i , p a r a hacer.-
t u r a l e z a ; p o r q u e l o s A n g e l e s , dice S. A G U S - v e r , q u e s o n i n f e r i o r e s a Jesu-Cliris.to...
5'IK p u e d e n d e c i r s e m a y o r e s q u e e l h o m b r e
a Marc. ¡tví. 2 0 . b. Matth..xxnií. 1 8 . l.Corinlh. x v . 2S...
C A P I T U L O II. 389

mos todas las cosas sometidas á él . 1

9 Eum autem, qui módico


a
9 Mas á aquel Jesús, que por
quám Angelí minóralas esl, vide- un poco fué hecho menor que los 2

mus Jesum propler passionem Angeles % le vemos por la pasión


mortis, gloria el honors corona- de la muerte coronado de gloria
tum: ut gratiá Dei, pro omni- y da honra: para que por la gra-
bus gustaret morlcm. cia de Dios gustase la muerta 1

por todos . 8

10 Decebat enim eum, propler 10 Porque convenia, que aquel


quem omnia, el per qucm om- por quien son todas las cosas, y
nia, qui mallos filios in glorian para quien son todas las cosas,
adduxerat, auctorem salutis eo- habiendo de llevar muchos hijos a
ruin per passionem consummarc. la gloria, consumase por la pasión
al autor de la salud de ellos . 6

11 Qui enim sanctificat, et 11 Porque el que santifica, y


qui sanclificantur, ex uno omnes, los que son santificados, todos son.
Propler quam causam non confun- de uno . Y por esta causa no tuvo 7

ditur fratres eos vacare , dicens: rubor de llamarlos hermanos, di-


ciendo:
12 Nuntiabo nomen tuum b
12 Anunciaré ta nombre &
< J e s u - C h r i s t o n o e x c r o e e n toda su e x - H e b r e a , que quiero decir: sufriese toáos-
t e n s i ó n el i m p e r i o q u e t i e n e s o b r e t o d a s l a s l o s d o l o r e s , y a m a r g u r a s d e la m u e r t e . Rom.
c r i a t u r a s ; y lo s u s p e n d e por lo q u e h a c e á Y i n . 33. S. F U L C E X C I O en la Carla ternera
l o s d e m o n i o s , y á los i m p í o s , y n o lo e x e - al Reg Trasimundo, e n vez d e ~/i?'.ri &toi¡,
c u t a r á e n t e r a m e n t e h a s t a al ú l t i m o dia del
J u i c i o : por lo q u e e s t a p a r t e de la p r o p h e c i a por gracia de D i o s , lee XP?'S •S'soü, sin que
no h a tenido a u n su e n t e r o c u m p l i m i e n t o ; Dios padeciese; y-por este lugar p r u e b a , q u e
m a s lo t e n d r á i n f a l i b l e m e n t e , y todo , t o d o la Divinidad no p a d e c i ó .
l e q u e d a r á s o m e t i d o , e x e r c i e n d o s o b r e todo 6 Q u e Dios PadFO, q u e e s e l fin, y l a p r i -
u n i m p e r i o s o b e r a n o ; p u e s t o q u e jvemos q u e m e r a c a u s a de la s a l u d d e los h o m b r e s , js.
l a s o t r a s p a r t e s se c u m p l i e r o n y a t o d a s , h a - d e todas c o s a s , c o n d u x e s e á u n a c o n s u m a d a , ,
b i e n d o s ü o c o r o n a d o d e gloria , <y do h o n r a y p e r f e c t a gloria á J e s u - C h r i s t o , q u e es la-
etc.
c a u s a p r ó x i m a , y m e r i t o r i a de su s a l u d .
2 MS. Amewrgado. TiAS'.Míic.v significa t a m b i é n sacrificar; do
3 O t r a exposición se p u e d e d a r á e s t e d o n d e los sacrificios s e l l a m a n T s l e r a i : y e n
l u g a r , q u e es la q u e le dá S. A G U S T Í N . Mas e s t e m i s m o s e n t i d o , lo q u e se lee e n el Cap.
vemos que aquel Jesús, que por la Pasión Y. 9 . de e s t a m i s m a C a r l a : El consummaíus.
de la muerte fué hecho por algún tiempo factus est ómnibus causa salutis alterna!:
inferior d los Angeles, ha sido coronado y e n el G r i e g o T S Á S I O S S I ; se p u e d e t a m b i é n
de gloria y honra, l o s G r i e g o s e n t i e n d e n t r a d u c i r : Sacrificado, ú ofrecido en sacri-
l a C r u z p o r e s t a gloria y h o n r a ; p o r q u e n o ficio.
fué tan glorioso ni de t a n g r a n d e m a g o s t a d , 7 J e s u - C h r i s t o , q u e s a n t i f i c a , y los h o m -
e l q u e Dios h u b i e s e c r i a d o los c i e l o s , la t i e r - b r e s q u e s o n santificados por el m é r i t o d o
r a , al h o m b r e , y á los m i s m o s A n g e l e s , c o - s u sacrificio, tienen u n a misma n a t u r a l e z a ,
. m o e l h a b e r s e d i g n a d o de d e x a r s e e n c l a v a r y u n m i s m o o r i g e n . J e s u - C h r i s t o , s e g ú n l a .
e n u n a Cruz p o r a m o r del h o m b r e . c a r n e , t r a h e su o r i g e n d e Adam. T o d o e s t o
* F o r p u r a g r a c i a , por p u r a m i s e r i c o r - P s a l m o c o n v i e n e á J e s u - C h r i s t o , y á n i n g ú n ,
d i a ; n o por n u e s t r o s m é r i t o s . o t r o . Lo q u e c o n f e s a b a n a b i e r t a m e n t e los¿
¡> Gustase la muerte: as u n a e x p r e s i ó n Judíos.

a Philipp. U. 8, b Psalm. xxi. 2 3 .


390 E P Í S T O L A DE S. PABLO Á L O S HEBREOS.

fratribus meis: in medio Ecclesim mis hermanos': te alabaré en me-


laudabo 'te. dio de:la Iglesia*.
13 Et ítcrum: Eqoero fidens 13 Y otra vez: Yo confiaré ea
in eum, Et ilerum: Ecce cjo , et él . Y en otro lugar*: Heme aquí
3

pueri mei, quos dedit miiii Oeus. yo, y mis hijos que Dios me dio.
14 Quia erqo pueri communi- 14 Y por quanto los hijos tu-
caverunt carni, et sanguini, et vieron carne, y sangre común , él s

ipse similiter participavit eisdem : a


también participó de las mismas
M Í per morUm destraercl eum, qui cosas, para destruir por su muer-
habebat mirtis imperium, id est, te" al que tenia el imperio d e la
diabotum: muerte, es ¡i saber, al diablo:
15 Et liberaret eos, qui timore 15 Y para librar a aquellos,
mortis per totam vitam obnoxii que porel temor de la muerte es-
eranl servituti. tabanenservidumbre todala vida'.
15 Nus'iuam enim Angelos 16 Porque él en ningún lugar
•apprehendit, -éed semen Abrahce tomó á los Angeles , mas tomó á 8

ESfl Á mis discípulos, y en su persona á e s p e r a n d o el m o m e n t o en q u e d e b e e x e e u -


toáoslos Christianos. M A T T H . XXVUI. 1 9 . tar'se el d e c r e t o , q u e c o n d e n a á c a d a u n o d e
JOAXX. XX. 17.. ellos á la m u e r t e . J e s u - C h r i s l o , expiando
2 Q u e se c o m p o n e d e tos fieles. n u e s t r o s delitos p o r m e d i o d e la m u e r t e , á
3 Psalm. X V I I . 3 . E ' . Í J S p a l a b r a s á la q u e q u i s o s u j e t a r s e , n o s l i b e r t ó de la t r i s t e
l e t r a se e n t i e n d e n d e Ó A V I D ; m a s e n s e n t i d o e s c l a v i t u d , á q u e n o s h a b i a r e l u c i d o la n e -
m y s l i c o , d é J é s u - C l i r i s t o ; y l a s a s a el A p ó s - cesidad de m o r i r . La m u e r t e no es para' los
tol; p a r a p r o b a r , que J e s i - C h r i s t o no s o l a - verdaderos Chrislkinos un castigo de h o m -
m e n t e lomó nuestra n a t u r a l e z a , sino t a m - b r e s r e o s , y c u l p a d o s , ni u n o b j e t o de h o r -
bién nuestras miserias. Por estas palabras- r o r ; s i n o u n sacrificio v o l u n t a r i o , q u e h a c e n
en sentido raystico testifica J e s u - C h r i s l o , á D i o s , do su v i d a , y u n s u e ñ o d u l c e , y
q u e d e p e n d e d e sü P a d r e , y q u e t i e n e n e - a p a c i b l e , en d o n d e e n t r a n con u n a firme
cesidad de su s o c o r r o , p a r a s e r l i b r a d o de las e s p e r a n z a de q u e d e s p e r t a r á n d é él a l g ú n
a n g u s t i a s q u e p a d e c e : q u e a g u a r d a la r e - dia p a r a s e r e n t e r a m e n t e glorificados con su
c o m p e n s a de s u s trabajos-, y q u e uo e s t á t o - c a b e z a . Y asi T I ; P . T U L : A N O llathó al C h r i s -
d a v í a e n p o s e s i ó n d é s u g l o r i a . Y así h a c e tiaOo, hombre expedito para la muerte.
v e r , q u e s é halla e n u n estildó d e s u f r i m i e n - 8 E n e l G r i e g o se lee e n presente
to y dé m i s e r i a , s e m e j a s t e al d e los h o m - É-'.Aa;/.oávsr»., q u e significa tomar á un
b r e s , á los q u a l e s d e b e s a n t i f i c a r . E l C l i a Y - hombre por la mana .para hacerle libre, y
s'ósfolio. sacarlo de esclaciluxl. El sentido es este:
t I'SAÍ. V I I I . AS. E s t o s h l j e s s o n l o s e n n i n g ú n l u g a r de la E s c r i t u r a se l e e , q u e
Christianos, q u e e n g e n d r ó esp'irittialmente., se h i c i e s e l i b e r t a d o r de los A n g e l e s , sino d e
d e r r a m a n d o p o r ellos la s a n g r e s o b r e la los d e s c e n d i e n t e s d e A b r á h a m ; e s t o e s , da
Cruz. l a s d e s c e n d i e n t e s e s p i r i t u a l e s , y s o b r e todo
.5 Son do u n a m i s m a n a t u r a l e z a m o r t a l . d e los j u d í o s , á q u i e n e s e s p e c i a l m e n t e - h a -
6 P a v a d e s t r u i r por su m u e r t e el i m - b l a s i d o e n v i a d o . O t r o s l o e x p o n e n de e s t e
p e l i ó da a q u é l , q u é h a b í a i n t r o d u c i d o ' l a tifoilo, e n n i n g ú n l u g a r de la E s c r i t u r a se
m u e r t e en el m u n d o p o r el p e c a d o , y á l e e , q u e t o i n a s e la n a t u r a l e z a A n g é l i c a , s'.no
q u i é n J e s u - C h r i s l o l l a m a el Príncipe ¿cesto la h u m a n a , y d e la d e s c e n d e n c i a de A b r á -
mando, t . Coriníh. xv. Sí. h a m , en c u m p l i m i e n t o d é l a s a n t i g u a s p r o - ,
• 7 T o d o s los h o m b r e s s u j e t o s á n n a m u e r - p h e c í a s . Román, i s . 5. Calat. m . 10. J e -
te i n e v i t a b l e , e r a n d u r a n t e su m o r a d a s o b r e s u - C h r i s l o fué el L i b e r t a d o r d e t o d o s los
la t i e r r a , oorho o t r o s t a n t o s r e o s e n c e r r a d o s h o m b r e s ; m a s S. P a b l o h a b l a a q u i d e los
en una grande prisión, que t e m b l a n d o están d e s c e n d i e n t e s s o l a m e n t e de A b r a h a m , por

,a Osee x m . i-i.
C A P Í T U L O II.

apprefiendit. la simiente de Abraham.


17 linde debw't per omnu'ä fra- 17 Por lo qtial fué necesario'
que en todo semejase a los herma-
tribus smit/ftri, nt misericors p.e-
ret, et fideh'h Pontifex ad Dewh.,. nos , para que fuese delante de 1

ut repropitiaret delicia populi. Dios* utt.PontihVe pío y fiel, para


expiar los pecados del pueblo.
18 In eo ew'm,. in quo passiis 18 Porque en quanto pade-
est ipse et tentatus, pokus est ció, y fué tentado, es- poderoso
et eis, qui lentantur, auxiiiari.. para ayudar también á aquellos
que sonftentados-

q u n n t o e s c r i b e A l ö s H e b r e o s q-iio-nescpiidfiin- y e l ' s a c r i f i c i o d e sí m i s m o e n - s a t i s f a c c i ó n
lie este P a t r i a r c a , y á este p u e b l o hahian- de n u e s t r o s p e c a d o s : - y p a r a p o d e r l o h a c e r
sído h e c h a s l a s p r o m e s a s . A m b a s e x p o s i c i o - m.is f á c i l m e n t e , s e hizo s e m e j a n t e á n o s o t r o s ,
n e s t i e n e n : m u c h o s P a d r e s e n su- a p o y o s t o m ó sobre- si n u e s t r a s e n f e r m e d a d e s , p a r a
ESTÍO. d e s p u é s , e x c i t a r m a s s u afecto 4 ' s o c o r r e r n o s
1 F u e r a del p e c a d o , y la i g n o r a n c i a . en n u e s t r a s tentaciones, y tribulaciones,
2 E l oficio propio de n n P o n l i f i c e es re-'- c o m o q u e l a s h a b i a p a d e c i d o , y e x p e r i m e n -
conciliar al p u e b l o con- Dios, y asi J e s n - t a d o e n si m i s m o . P u e s a u n alia dixo el o t r o : .
C h r l s t o . c o m o s o b e r a n o , , t r i s c r i c o r d i o s o , y Non ignara mali miseris 3uccurrere disco..
fiel Pontificei ofreció á s u . P a d r e s u s . r u e g o s » .

CAVÍTVTA ííí.-
Hítteítrala excelencia de Jesu-Chrislo sol»-/' Mbysfs; y por tanto-debe ser obe-
decido sin contradicción: y á este fin pone d la visía; la pena de los que fue-
ron incrédulos..

1 HJnde fratres sancti, vo~ 1" i ' o r Ib qtial', hermanos


cationis cfplestis participes , con- santos, que sois participantes de
siderate Anosfoluin , el Pontificen* la vocación celestial', considerad
confessiónis: nostree Jesumv al Apóstol y Pontífice de nues- 2

tra confesión ; Jesús: 3

2 Qui fidelis est ei', qui fecit 2 El qual es. fiel al que le
I H a b i e n t e m o s l r v l ó n'.ie J e s ú s es s u - 4 H a b i e n d o e u m p l i d o e n todo !á v o l u n t a d
P'irior-á lo< A n e c i e s , manifipsla a h o r a s u e x - de s u P a d r e , J O A X . x t v . 3 1 . Comienza a q u í
celencia sobro Moysés. y A i r ó n ; el Anóstnl á h a c e r u n c o t e j o , . ó c o m p a r a c i ó n
i ApísloK p o r q u e el P a d r e l e e n v i ó p a - de C h r i s t i c o n M o v s é s : y d e s p u é s In h a r á con
r a a n u n c i a r el E v a n g e l i o ¡i los p o b r e s : I.Ufi. A a r o n . p a r a h a c e r v e r lá e x c e l e n c i a ; y p r e -
i v . 18. y en esta calidad- puso, la* fé, c o m o ferencia q u e t i e n e s ó b r e l o s dos: y por c o n -
fiiudarnenlo d» la I g l e s i a . s i c n i n n t e I.i do la R e l i g i ó n C h r i s l i . i n a , q u o
3 Y el Pontífice de la K e l g i o n q u e p r o -
;
reponnee á Jpsn-Chrislo por Apóstol, y por
fesamos, h a c i e n d o oficio de Mediador e n t r e P o n t í f i c e , s o b r e la .Twláyca.'quc tuvo á M o y -
nosotros, y entre-su Eterno Padre; y o f r e - sés y á A a r o n p o r s u s p r i m e r o s A p ó s t o l e s , y
ciéndose en sacrificio p a r a d a r n o s l a g r a c i a P o n t í f i c e s . S. T n o s A S .
por medio de los S a c r a m e n t o s .
392 EPÍSTOLA D E S . P A B L O Ä L O S H E B R E O S .

ülinn sicul el a Moyses in omni constituyó, así como 'Moysés lo


domo ejus. era en toda su casa'.
3 Amplioris enim glorim iste . 3 Porque este es tenido por
prm Moyse dignus esl habilus, digno de mucha mayor gloria'que
guantó ampliorem honorem habet Moysés, quánto el que edificó la
domús, qui fabricavil illam. casa tiene mayor honra, que la
misma cusa . 3

4 Omnis namque domus fa- 4 Porque toda casa esedifica-


bricatuf ab aliquo : qui autem da de alguno: mas el quehacria-
omnia crcavit, Dens est. do todas las cosas, es Dios.
5 El Moyses quidem fidelis 5 Y Moysés á la verdad fué
erat in tota domo ejus tamquam fiel en toda la casa de Dios como 4

famulus, in testimonium eorum, un siervo para testificar aquellas


qum dicenda eranl: cosas, que se habían de denunciar:
6 Christus verö tamquam fi- 6 Mas Christo como Hijo en
lius in domo sua: qua: domus su- su casa propia: la qual" casa so-
mus nos, si fiduciam, et gloriam mos nosotros, con tal que lenga-
spei usque ad fincm, firmam reti- mos firme la confianza, y la glo-
neamus. ría de la esperanza hasta el fin.
6

7 Quapropter sicut dicit Spi- 7 Por lo qual , como dice el 7

rilus sanclus : Hodie si vocem Espíritu Sanio: Si oyereis hoy su


b

ejus audieritis, voz , 8

8 Nolite obdurare corda ve- 8 No queráis endurecer vucs-


stra, sicut in exacerbatione se- tros corazones, como en la irri-
cundüm diem tenlationis in de- tacion \ , en el dia de la tentación
1 Por esta casa entiende el Apóstol el ponemos, ó a l a qual pertenecemos nosotros,
pncblo de los Judíos, qué era como la fa- como discípulos de Christo; y no ya la Sy-
milia de Dios, cuyo gobierno estaba encar- nagoga, cuya autoridad pasó á la Iglesia, fun-
gado á Moysés. El C I I R V S Ó S T O M O . dada por el mismo Jcsu-Christo.
2 El principio de este versículo cor- 6 Con tal que contesemos con constancia
responde al considerad del primero. á Jesu-Christo, haciendo alarde, y gloríán-
3 El genitivo Domús de la Vulgata es un donos do la firme esperanza que tenemos
helenismo, y equivale al ablativo domo, que en él. Gloria de la esperanza, Hebraísmo,
rigen los comparativos de la lengua latina. esperanza de la gloria, ó alegre esperan-
4 Como si dixera: Moysés es solamente za según el texto Griego.
una piedra fundamental, ó una parte de esta 7 Y así, puesto que Christo es Cabeza,
casa, mas no el Arquitecto; porque lo es Apóstol yPontifice, oid su voz y su doctrina.
Dios, que crió todss las cosas, y también á No le irritéis, só pena de no entrar en su
Moysés; y por aquí se vé la infinita distan- reposo, como aquellos Israelitas no entra-
cia que hay de Moysés á Christo. Fuera de ron* en la tierra prometida.
que Moysés era un Ministro, ó un criado fiel, 8 El día de la Scenopegia, o do los Ta-
de quien se valia Dios para comunicar sus bernáculos , en el que cantaban los Hebreos
•órdenes al pueblo; mas Jcsu-Christo, como este psalmo. El Apóstol aplica después en el
el Hijo natural, é igual á su Padre, tiene 1). 13. esta palabra hoy á todo el tiempo do
una autoridad soberana sobre su casa, ó s o - la vida presente.
bre su Iglesia. Así los SS. PP. y Theólogos. 9 En Raphidim, Exod. x v u . 7. quando
5 El Griego: oü, de la qaal: que la com- el pueblo de Dios, viéndose falto do agua,
,a Tfumer. i h . 7. b Psalm, xciv. 8.
HSÁPÍTÜLO I H . 393
serlo,
9 Ubi tenlavmml me paires 9 En donde me tentaron vues* en el desierto,
vcslriiprobaoeru.nl, el viderunttros padres: hicieron pruebal, y
opera mea vieron mis obras 4

10 Quadrar/inla annis: Pro- 10 Por espacio de quarenta


pler quod infensns fui generationi años: Por esto me indigné ron esta
huic, el d¡xi: Sí'inp-r erranl corde.generación, y dixe: Estos sieropr-e
Ipsi aulem non coynoverunl- vías yerran de corazón . Y e l l o s n o c o - 1

meas, nocieron mis caminos,


11 Sicut juraoi in ira mea: 11 Y así les juré en m i i r a ! 1

Siintroibunt in réquiem meam. No entrarán en mi reposo*.


12 Vidi'te fra'res, ne forte 12 Guardaos, hermanos, que
sil maligno vestr&m cor imlttm no haya en alguno de vosotros
incredulitatis, discedendi á Deo corazón malo de incredulidad,
vivo: apartándoos de! Dios vivo : 8

13 Sed adhortamini vos mel- 13 Antes amonestaos vosotros


ipsos p«r shigulos dies , doñee mismos los unos á los otros cada
LJodie cognoniuaiur, ul non ob-dia, entre tanto que se nombre
duretur quis ex vobis fallada H o y , para que no sea endurecido 7

peccali. alguno de vosotros por engaño del


pecado . 8

14 Participes enim Chrisli 14 Por quanto somos hechos


effecti sumas: si lamen inilium participantes de Christo*, con tal
subslantitv ejits usque ad finem que conservemos firme ha^ta el fin
firmum relinramits. el principio de la substancia de él".
se alborotó y m u r m u r ó contra Dios y c o n - e s negación mas asertiva. En mi indinnn-
t r a M n v s é s , y p o r esta rar.on *itoysés il-imó á cton, q u i e r e d e c i r , en la a v e r s i ó n q u e t e n i a
a q u e l l u g a r lenlañnn, ó irritación. Tenia- de su iniquidad; p o r q u e en Dios no cab»
c ? o « . p o r q u e el p u e b l o d u d ó del p o d e r d i v i - c ó l e r a ni a l g u n a o t r a p a s i ó n ,
n o : irritación, p o i q u e l e v a n t ó el g r i t o , 5 S e g ú n el p r i m e r s e n t i d o del Psalm.
m u r m u r a n d o c o n t r a la c o n d u c t a de M o y s é s , x e i v . n . e s t e l u g a r d e r e p o s o e s la t i e r r a
q u e se Irritó v l l e n ó de s a ñ a . O t r o s lo a p ü - d e C h á n . t a m , e n d o n d e Dios debía e s t a b l e c e r
can á o t r o s s u c e s o s del d e s i e r t o , c o m o s o n á su P u e b l o , y e n la q u e n o e n t r a r o n l o s
l o s q u e s e r e f i e r e n e n .los A ' i í m e r . xiv. 2 . rebeldes ó incrédulos q u e m u r m u r a r o n . E l »
y x t . 13. CnitvsóSTOMO. E l Apóstol d a r á d e s p u é s á
1 D u d a n d o de mí p o d e r . e s t a s palabras u n sentido m a s sublime.
2 Las grandes maravillas, q u e p o r . e s p a - 6 Q u e es la vida e n sí m i s m o , y lo e s
eio d e q u a r e n l i í a ñ o s h i c " e n t r e e l l o s , p o r t a m b i é n d e t o d a s l a s a r m a s . JOANN- i. i .
l a s q u a l e s p u d i e r o n r - e o n o c e r . mi p o d e r y l a 7 T o d o el t i e m p o de la vida p r e s e n t e .
Terdad de m i s p r o m e s a s . 8 P a r a q u e n o o s d e x e i s e n s a ñ a r de l o s
3 E s t o s s i e m p r e p e c a n ib- m n ' i e i a . y l e - bálagos del pecado, y vengáis, á caer e n d u -
n i e n d o l a l u z d e l a n t e de s i . n o q u i e r e n a b r i r reza de corazón.
los ojos p a r a v e r v c o n o c e r mi . v o l u n t a d , y 9 C o m o m i e m b r o s q u e s o m o s «mvns. y
para dexarso gobernar de mi providencia, baxo de esta consideración tenemos derecho
SANTO T n o - u s . i su gloria.
4 Y asi en c a s t i c e d e s u i n c r e d u l i d a d y to L a fé v i v a , q u e e s c o m o u n n u e v e s e r
r e b e l d í a les j u r é p o r la b o c a de M o j s é s . y espiritual en Chrlsto, y nos hace v m r y s u b -
tes h i c e s a b e r mi r e s o l u c i ó n i r r e v o c a b l e . E l s i s t i r e s p i r i t u a l m e n t e . Así e n <•! Cav. xi t .
«i d e s p u é s del v e r b o j ' « r e , e n t r e lo» H e b r e o s d e esta m i s m a Carta se d i e e . q u e la fe e s
TOMO H I . 50
394 E P Í S T O L A D E S. P A B L O À LOS' HEBREOS.
15 Ditm dicitur: Hadiè si vo- í'6 Mientras que í e dice': S'
cem fjus aadieritis , nolite obdtira- su voz oyereis hoy, no queráis en-
re C'-irda vestra , quemadmodum durecer vuestros rórazones, así co-
in, illu. exacerbai ione. mo en aquella, irri'ncinni
l f > Quidam enim audienles 16' Poique algunos habiéndo-
exicerbaserunt, : sed non nniver- le oido, le provocaron ñ srñn: nun-
si qm profec.ll sunt ex JEgypto, que no todos* los que habían salido
per Moysen. de E«ypto por Movsés.
17 Qnibus autem infensus est 17 ¿Y con quiénes estuvo in-
qmdraqinta. annis? Nonne Mis,, dignado qunrentir años? ¿Por. ven-
qui peccanemnt, quorum cada- a
tura no fué con aquellos que pe-
ñera, prosiruta. wnt, in deserto?' caron, cuyos end veres quedaron
tendidos en el desierto ? 3

18 Qaibiis autem juravit non 18 ¿Y a quiénes juró que no


inlroire in. réquiem- ipsius. nisi ilr entrarían en su repuso, sino a aque-
lis, qui incredñli fuerunl?• llos que no le creyeron?
19 El videmus , qnia~ »on po- 19 Y vemos,, que no pudieron
tmrunl intraire praptet in&radUlir entrar por causa de su increduli-
talem. dad''..
Í W Í T T C W . Í . e s t o e s . súbslantia rerum sj>e-. t e p r e c e p t o , p o r n o s e r e n v u e l t o s en la
randarum: y c o n r a z ó n se l l a m a principio, m i s m a r u í n . i , en q u e lo fueron los q u e p r o -
p o r q u a n t o así c o m o por la infusión del a l m a , v o c a r o n á Dios en el d e s i e r t o .
c o m e n z a m o s á vivir- y & s u b s i s t i r s n el s e r 2 J o s u é y C i l e b . q u e no t u v i e r o n p a r t e
de la n a t u r a l e z a : de l a m i s m a m a n e r a c o - en t a l e s m u r m u r a c i o n e s , m e r e c i e r o n e n t r a r
m e n z a m o s á v í v i r e s p i r i t u a l m e n t e , y e n el s e r e n la t i e r r a . d e p r o m i s i ó n .
d e la g r a c i a p o r l a , i n f u s i ó n d é l a fé. El' 3 P o r q u e m u r i e r o n todos en el d e s i e r -
CnitrsAsTOMO. to, y por s u incredulidad y rebeldía q u e d a -
» Los L a t i n o s j u n t a n e s t o con lo q u e r o n p r i v a d o s de las p r o m e s a s , q u e D i o s l e s
p r e c e d e : c o n lalque conservemos firme, etc. ten a hechas.
;

m i e n t r a s q u e se nc-¡ d i c e : si oyereis hoy, MS. Cuyos carcnbnzos ioguiéron en el


etc. e s t o e s , si o y e r e i s s i e m p r e , ó m i e n t r a s desierto por e.ll aslrano.
v i v í s . P e r o la l e c c i ó n S r i e s a n o . a d m i t e e s t e i Lo m i s m o s u c e d e r á con n o s o t r o s : q u e -
sentido., p o r q u e n o t i e n e dwn. p o r quaniiu, d a r e m o s p r i v a d o s de la e n t r a d * del c i e l o ,
s i n o h T M > , I V S T . * a i , y asi dicen, q u e es u n figurado p o r l a t i e r r a de p r o m i s i ó n , si s o r -
h y p e r b a t o n , y s u p l e n al fin tímele, ó limea- dos y d e s o b e d i e n t e s A bis v o c e s de D i o s , n o
mus, y l o explican de esta m a n e r a : Mientras p e r s e v e r a m o s e n u n a fé viva y a n i m a d a c o a ,
intentemos que se nos ha dicho: si oyereis obras de caridad. SANTO TUOMAS.
Kpy su voz, etc. t e m a m o s c o n t r a v e n i r á e s - .

a ¡fumer, xrvví.7...

CAPÍTULO IV..
Nos exhorta con él exempto ríe In* Judíos en el 4>**VrM, á <fm perseveremos •
constantes en la confesión de la fé, ar.niienrhá Jesn-Christo con la mayor
confianza", al mismo,, tiempo expone, quán a awlé es la.virtud y eficacia de r

la palabra dé Dios.

TJmeamus ergo: ne forte- 1


rrv
Aemamos, pues que algu-
C A P I T U L O IV. 395
relióla pollicilalione inlroeitndi in no de vosotros desechada la pro-
réquiem ejus, existimelur aliquis mesa de entrar en su reposo , no . 1

ex vobis deesse: parezca quedar frustrado:


2 Elenim el nobis nuñliatum 2 Porque se nos ha anuncia-
cst, quemadmodum el illis. Sed do á nosotros también comoá ellos.
non profuil illis sermo audilús, Mas no les aprovechó la palabra
non admistus fidei ex iis, quo¡ que oyeron , por no ir acompañada
s

audierunt. de la fé en las cosas que oyeron*.


3 Ingrediemur enim in ré- 3 Porque entraremos en el re-
quiem, qui credi'Umus: quemad- poso* los que creímos: de la ma-
modum dixit : Sicul juravi in
a
nera que dixo: Así como juré en
ira mea: Si iniroibunt in réquiem mi. ira: No entrarán en mi reposo:
meam:el quidetn operibus ab insli- y en verdad acabadas las obras
tulione mundi perfectis. desde la creación del mundo'.
4 Dixit enim in quodam loco 4 Porquj; en cierto lugar di-
de die seplima sic : El requie- b
xo así del día séptimo: Y reposó
4 D e s e c h a d o s d e la g l o r i a del c i e l o , e n el séptimo dia de todas sus oirás. Lo qnal
q u e c o n D.os y e n Dios g o z a r e m o s u n a p a z sucedió después de h a b e r concluido de h a c e r
y r e p o s o e l e r u . i , figurado p o r la pacifica p o - las o b r a s del inunda , q u a n d o d e x ó d e c r i a r
s e s i ó n d e la t i e r r a d e C h á n a a t ) . La p a l a b r a d e nHevo, a u n q u e n o d e g o b e r n a r l a s . D e l s e -
Griega ú i T i g i p i ' v a í , significa tltgar tarde, g u n d o r e p o s o , q u e fué e n la posesión d e la
q u e d a r s e ¡i la p u e r t a y p r i v a d o d e la e n t r a - P a l e s t i n a ; y del t e r c e r o figurado p o r el s e -
d a ; lo q u e c o n v i e n e m u y b i e n a l s e n t i d o do g u n d o a ñ a d e y dice: Y e n este l u g a r a l e g a -
este lugar. . d o d e D a v i d s e dice o t r a v e z d e o t r o r e p o s o :
2 E l Griego^: o Ac-yo; t í ; á x o í ; , sermo JVo entrarán en mi reposo. Y por quanto
audilionis. h a n d e e n t r a r e n é l a l g u n o s , y los J u d í o s , á
3 E l G r i e g o : uA\ (rj-y/.S'.o'ruivc'j; ?r, q u i e n e s p r i m e r a m e n t e fué p r o m e t i d o el d e s -
i r í a - í i 7 0 ' . : á-'.cüac'.G'.y, p o r n o h a b e r i m i t a d o c a n s o d e la t i e r r a s a n t a , n o en'ráron e n él
la fé d e J o s u é y C a l e b , q u e o y e r o n y c r e y e - p o r su i n c r e d u l i d a d , á e x c e p c i ó n d é J o s u é y
r o n e n la p r o m e s a q u e l e s h a b í a h e c h o . de C a l e b ; p o r e ^ o s e ñ a l a la E s c r i t u r a u n dia
O t r o s leen cr.j'p.iy.sau.svcc, y e n t o n c e s s e r e - d e t e r m i n a d o , l l a m á n d o l e p o r D a v i d Hoy, y
fiere á A r f e ; , serrm>, q u e e s la l e c c i ó n d e la esto t a n t o t i e m p o d e s p u é s del r e p o s o d e l a
Vulgata. Palestina, y diciendo como dexamos dicho:
i Y asi n o s o t r o s , q u e c o n té viva h e m o s Si oyereis Hoy su vos, no endurezcáis
creído en el Evangelio y en las promesas d e vnesiros corazones. P r u e b a el A p ó s t o l e n
Chrislo, e n t r a r e m o s en aquel descanso. Por- e s t e l u g a r , q u e David p o r el r e p o s o d e la
q u e p o r lo m i s m o q u e a q u e l l o s n o e n t r a r o n P a l e s t i n a figuraba o t r o r e p o s o d i f e r e n t e ; p o r
p o r n o h a b e r c r e í d o , s e infiere , q u e d e b e n q u a n t o h a b l a n d o David l a r g o t i e m p o d e s p u é s
entrar los que creyeron, y por consiguiente d e la e n t r a d a d e J o s u é e n l a P a l e s t i n a , n o s
n o s o t r o s . Y e s t o e s , lo q u e c o n c l u y e a q u i d e t e r m i n a u n dia c i e r t o , q u e n o l l a m a s é p -
e l Apóstol d e a q u e l l a s p a l a b r a s : No entra- t i m o , c o m o el G é n e s i s , s i n o Hoy, e s t o e s , e l
rán en mi reposo. d e h o y ; y a s i n o lo e n t i e n d e , n i del p r i m e r
5 Y c i e r t a m e n t e Dios h a b l a del r e p o s o descanso d e Dios, ni del s e g u n d o de la t i e r -
q u e s u c e d i ó al c u m p l i m i e n t o de s u s o b r a s e n r a d e P a l e s t i n a , s i n o e n q u a n t o e r a figura
l a c r e a c i ó n del m u n d o . E l Apóstol p r e t e n d e del t e r c e r o . P o r q u e si J e s ú s N a v e , ó J o s n í
p r o b a r en este lugar tres reposos ó d e s e a n - ' les hubiera dado u n verdadero descanso, n o
sos p o r la E s c r i t u r a . E l p r i m e r o p e r t e n e c e hubiera hablado después David de otro dia
á D i o s : el s e g u n d o . A l o s J u d í o s : y e l t e r c e r o diferente, avisándonos q u e no endurezcamos
á los v e r d a d e r o s C h r i s t i a n o s . Y asi c o n t i n ú a : nuestros corazones, para a o quedar exclui-
Porque en cierto lugar hatiló asi la Es- dos' d e l v e r d a d e r o y e t e r n a d e s c a n s e . £ 1
critura del din séptimo: y reposó Dios en ClIHTSÓST.
a Psalm. xeiv. 4 1 . b Genes, u . 3 .
395 EPÍSTOLA DH S; PABLO Á LOS HEBREOS.
t?Í R » > « > dk séptima ab ómnibus Dios en el día séptimo dé toda»
eperibtts suiSi sus obras.
5 El in fstd rursum: Si in- o Y otra voz aquí: No entra-
troitmnt, in réquiem meam. rán en mí repodo.
6 Quoniam erqo superest in- 6 Piles porque aun rosta quo
troire quísdam in illam, et ii, algunos entren en él. y queaque.->
qnibut nrioríbus annuntialum est;. lilis á quien primero Fué anunciado,,
ñon vitroierunt prapler ihcrcxluli- no entraron por su incsedyKdadi-
tatem:
7" llernm terminal diem quem- % Determina de nuevo un cier^
d'am¡ FR)lie, in. David dicenda^ íp, ffi;i, diciendo por David, tanto-
post tantiim temporis, SJC^SUT tiempo después. Hoy. entro queda,
pea dictwn est : }io<:liesi' vocern
a
dicho arriba: Si oyereis Hoy la vo».
ejus auAip-.itk, notile obdurare de él, no-queráis eiulurecer vucs^
coXjia; venir a. tros corazones.
8 Nam sí eis. Jesús, réquiem 8 Porque si Jrsus- les hubiera
prm'itisset, nnmquam de alia lo- dado el .reposo, jamas en adelanta
queretnr, posthac, die. hubieran hnbh.do de otro tifa.
9 llaqne reünquitur saba- 9 Por. lo qu:tl' queda el sa-
Usm-is populo Dci. batismo para el Pueblo de Dios.
10 Qai eni<n ingrassus. est in 1 0 . Ponqué elqu« ha entrarlo
réquiem ejus: eliam ipse requievil en su reposo; él tnmbienha repo-
ajr operibus. suis, sicut; á suis sado de sus obras, así* como Dios :
Reus... de las-suyas';
11 Festinemus erqo inqredi 11 Apresurémonos pues * á
in illam réquiem: ul nein idipsum entrar en aquel reposo: puraque
qnis inaidal incredulitatis. exemr ninguno cayga en igual exensplo
plum. deineretlulidad . • 4

1 i Vivas .est- enim sermo Dei, 12. Porque la palabra de Dios


et e[fiza.v, et penetrabilior omni es viva, y eficaz, y mas penetrante
gladio annipíti: et pcrlingens us- que toda espada d e d o s filos": y
que ad divisionem anitnmac spiri- que alcanza hnsta„ta división, del
tús, eompagum .quoque ae medul- alma y del espíritu, y aun de las
1 Y asi p u e s t o q u e J o s u é , n o dio u n v e r - el D i a s é p t i m o d a toda, o b r a e x t e r n a , d e l a
d a d e r o d e s c a n s o , q u e d a al P u e b l o d e D i o s m i s m a m a n e r a e n a q u e l g r a n d e S á b a d o , 6
otro Sahatismovó, grande Sábado, q u e p o d e - eterno reposo, hecho?.todos espirituales, d e s -
m o s l l a m a r o t r o descanso...De c u y a voz u s a . c a n s a r e m o s de. toda o b r a e x t e r n a y c a r n a l .
el. A p ó s t o l , s e s u n .el estilo d e los H e b r e o s , ; E s t a e s l a e x p o s i c i ó n d é l o s S S . P P .
c o n q u i e n e s h a b l a . Y e s t e S i b a t i s m o es l a 3 M S . Pw&s aprisaildmosnos. Por,medio
vida e t e r n a , e n la q u o l o s b i e n a v e n t u r a d o s d é l a fé y do l a s b u e n a s o b r a s .
t e d r i n u n p e r f e c t o d e s c a n s o de los t r a b a j o s . 4 P o r f í e . n i n g u n o . , p o r . su, i n c r e d u l i d a d
S I o r m i r de 'los M i l e n a r i o s , q u e s e q u i s o q u e d e e x c l u i d o d e l e t e r n o r e p o s o , c o m o l o . ,
a p o y a r e n e s t e t e x t o j u n t o con el C « p . ' r t . . 2 . fueron l o s J u d i o s p o r la s u y a d e l a t i e r r a d ^ -
tisl Apoca!., n o t i e n e ya defensor a l g u n o . p r o m i s i ó n . S . TnoMAS.
3 C o m o si d i x e r a : a s i tomo Di»s . c a s i . 5 . MS, Taia&or d' ama? p a r l e * . . .
a , Sapra m. 7 . . .
CAPÍTULO I V . 3S7
larum, et discretor cogitationum coyunturas y de ios tuétanos, y*
ti intentionum coráis. que discierne los- pensamientos é
intenciones del corazón'.
13 Et non est ulhv crea-tu-
a
13 Y no hay ninguna criatu-
ra invisibilis in conspectu ejuss ra que eslé encubierta en su aca-
omnia antem nuda el aperta sunl tamiento; y todas las copas están
ad queni nobis ser- desnudas y descubiertas alo*ojos-
5
oculisejus,
mo. de aquel de quien hablamos .' 3

14 Bábentes ergo Ponlificem 14 Teniendo pues aquel gran--


magnum, qui pcnetravil cnelos, de Pontífice, q.iv penetré les»dé-
Jésum Filium Dei: teneamus con- los, Jesús el Hijo dé Dios: conser.-•
féssionem. vemos- nuestra confesión\
1 5 Non enim habemus PonlU 15 Porque no tenemos un
ficem, 7?« non possil compali m.- Pontífice, que no pueda compade-
firmilatibus nnstrisi lentahtm. au- cerse de nuestras enfermedades;.:
lem per omnia pro. similitudine mas tentado enrodas cosas á seme-
absque peccato. janza nuestra, exceptoel pecado?-*
16 Adeannts ergo cum fidu- 10 Pues lleguemos confia Jar-
eia ad thronum gratim: ut mise- mente al tlirono dé la gracia: á'
ricordiam consequamur, et gra- fin dé alcanzar misericordia, y de
tiaw. inveniamusin,auxilio.oppor- hallar, gracia para ser socorridos >
á; tiempo conveniente Y-

1 El Apóstol, para desterrar áel corazón i Ó la fé qne hemos profesado , qnt - es '
d* los. Hebreos la incredulidad y rebrldia á el-'principio dé todas nuestras esperanzas.
la palabra de Dios, les bace presente la Los Ponli fices de; la l e y antigua entraban
tuerza y eficacia de esta palabra. El C U R T - en el Sancta Sanctorum, para llevar la san-
J Ó S T . Ó mas bien del mismo Dios, enten- gre de los animales; mas Jesu-Christó, por
diendo el serma por el Verbo Divino con S . medió dé su. sangre y.por' su propia virtud
A M B R O S I O y S . T H O M A S , el qual obra por • penetró hast* lo mas alto de los cielos,
ella, penetrando hasta lo mas vivo del alma, como abriéndonos y mostrándonos el camino-,
é- hiriendo profuml mente el corazón del S . TÚ05US.
impío con eternos remordimientos, contra 5.' Habiéndose sujetado.vokintariameM» •
los quales no hay defensa ni remedio. á todas las miserias y allicciooes á que esta-
• 2 El Griego en vez. do aperta, tiene mos sujetos todos l o s h o m b r e s . Absque pec-
. TSTO»x«).i<Tu,sv*. de T J S / ' . - Í K Í I V , que signi- cato puede también traducirse: y esto sin
fica dividir, ó abrir á Un animal por me- pecado, sin haber merecido estas aflicciones
dio del espinazo, de manera que se descu- por quanto era inocente y justo.
bran todas las entrañas: y usa el Apóstol de 6 í n auxilió o p p o r í u t t o , * esto' e s ; qnan- •
esta mcláphora, para hacer ver, que lodos do lo necesitemos. Puede también traducir- -
nuestros pensamienloí-eslan patentes a Dios. se: cu esta vida, que es el tiempo propio de
3 Como expone el C Ü B V S Ú S T . A.'quien poder buscar y hallar-ost» socorro: porque-~
romo í\ Juez de todos lo'ii hombres, hemos pasado que sea este tiempo; si'una vez que-
dedarcuenta de toda* nuestras obras, quiere damos excluidos del eterno-reposo, ya no
decir, al tlijo de Dios.• Actor, x. 4 2 . u. tendremos oportunidad de poder hallarlo, ui
Corinlh. v. 10.Xa palabra Griega Xa-jo;, dé solicitar socorros para ello. Por thront
significa también razón ó cuenta; y con de'ta gracia, entienden muchos el T r i b u n a l ^
ssto se explica mas la Vulgata. de. la Penitencia,

Ptnlm.: x x x m . AO. Sid. X T . i*»


398
C A P Í T U L O V.

Describe quál es el oficio äel Pontífice, y demuestra, que J esu­Christo lo fué


verdadero, y que es oído siempre que intercede por nosotros. Reprehende á tot
Hebreos por la poca disposición que tienen de entender estos mysteriös.

1 Onnis namjue
ex hominibis assumptus,
Ponlifex 1 todo Pontífice'
pro ho­ modo de entre los hombres, es
Porque to­
minibus cotiiiituitur in iis , quee pu esto íi favor de los hombres en
sunt ai D eurn, ut offeral ­dona, aquellas cos.is , que locan Л Dios,
eí sacrificia pro peccalis: para ofrezca dones, y
cio* por los pecados:
que sacrifi­
2 Qui condoleré possit ite, qui 2 líl quul se pueda condoler
ignorant, el errátil: qnoniam el de aqu'líos, que ignoran y yer­
ipse circum latus esl infirmitate: ran : por quanto 61 también es­ s

la cenado de enfermedad:
3 Et proplerea debet, quem­ 3 Y por esta causa debe, como
adinod im pro pupulo , ila etiam por el pueblo , así también por sí
et pro semetipso ojferre pro pee­ mismo ofrecer por los pecados . a

catis.
a
4 Nec qnhqnam sumit sibi 4 Y ninguno usurpa para sí
honorem , sed qui oocatur á D eo, esta honra, sino o! que es llamado
tanvyiam Aaron.
5 Sic et Chríslus non semet­
de Dios, Aaron'*.
5 Así también C hrislo no se
como
ipsam clarificavit ut Pontifcx fie­ glorificó a sí mismo para hacerse
1 E l Apóstol, después de h a b e r h e c h o e n f e r m e d a d : y a s i la pasión , q u e ofusca la
v e r q u e J e s u ­ C h r i s t o es s u p e r i o r á los A n ­ r a z ó n al p e c a d o r , no le dexa c o n o c e r , ni e l
g e l e s y ¡i M i y s é s , le h a c e a h o r a s u p e r i o r á iilen d e q u e se p r i v a , ni las m i s e r i a s en q u e
A a r o n , y ­ h a c e cotejo d e los Pontífices d e l o s se e n v u e l v e , n i la M a g o s t a d de a q u e l á q u i e n
dos T e s t a m e n t o s , de su T a b e r n á c u l o , de su o f e n d e , ni su i n g r a t i t u d á la infinita b o n d a d
S a n t u a r i o , del T e s t a m e n t o de q u e son M i n i s ­ d e u n Dios tan m i s e r i c o r d i o s o . S A N T O T H O ­
t r o s , d e s u s Sacrificios, y d e los e f e c t o s de HAS.
e s t o s Sacrificios. C o m i e n z a á d e s c r i b i r los 3 Se le o r d e n a b a , q u e p o r s u s p e c a d o s
oficios del a n t i c u o P o n t í f i c e ; y p a s a d e s p u é s o f r e c i e s e u n b e c e r r o , y p o r los del p u e b l a
k h a c e r la aplicación de J e s u ­ C h r i s t o . E l u n m a c h o de c a b r i o . Lcoil. JX. 3.
P o n t í f i c e , dice el Santo A p ó s t o l , e r a h o m b r e , 4 E l v e r d a d e r o P o n t í f i c e no se h a do
y tomado de e n t r e los h o m b r e s s e m e j a n t e s i n t r o d u c i r en el m i n i s t e r i o por v i o l e n c i a ,
á é l , p a r a q­ic ofreciese á Dios por la s a l u d p o r s o b o r n o , ó p o r o t r o s m e d i o s ilícitos; s i n o
c o m ú n d e los h o m b r e s , y r e m i s i ó n d e s u s q u e ha de s e r l l a m a d o á él p o r D i o s , c o m o
p e c a d o s . El G u a v s ó S T . s u c e d i ó con A a r o n , c u y a vocación íué c o n ­
2 La raíz de los p e c a d o s d e t o d o s los firmada con u n p ú b l i c o y s o l e m n e m i l a g r o .
h o m b r e s es la i g n o r a n c i a y el e r r o r ; p o r q u e Numer. x v n . G. Todo lo c o n t r a r i o h a c í a n ,
h a b l a n d o con todo r i g o r , n o h a y m a l i c i a tan los q u e a l c a n z a b a n «1 P o n t i f i c a d o d e A a r o n
p u r a y d e s n u d a , q u e no proceda de alguna cu t i e m p o d e S a n P a b l o .

a Exod. x x v i u . I . II. Paralip. xxvl. 4.


CAPÍTULO V. 399
eet: sed qui loeutus est ad eum «: Pontífice: sino aquel que le dixo':
Filius meus es tu, ego hodie ge- Tú eres mi Hijo, yo hoy te he
nui le. engendrado..
6 Qitemadmodiim el in alio lo- .Como también dice en otro-
co dicit : Tu es Sacerdos in ce-
b
lugar : Tú eres Sacerdote elerna-
ternum, secundúm ordinem Mel- mente *, según el orden de Mel-
chisedech. chlsedech..
7 Qui in diehns carnis suw 7- El qual en los- dias de Rtt'
preces, supplicationesqup. ad eum, mortalidad , ofreciendo ron gran-
s

ea; possit illmn salm/m faceré á de clamor, y con lágrimas, prece9


morle eum clamare valido-, et la- y ruegos * á aquel, que le podia
crymis olfi'rens exauditusesí t pro salvar de muerte , fué oido por
sua reverenria : su. reverencia ;. 6

8 Et quiílem cüm esset'Filius 8 Y á lu verdad siendo Hijo


Dei, didicil ex iis, que? passus esl^ de Dios,. aprendió la obediencia- 6

obedienliam: por las cosa» que padeció : 7

9 El- consummalus . factus- 9 Y consumado fué hrcho'


est omnilmt oHemperantibus- sibi,. autor de-salud eterna para todos
causa sahiti.i (eterna', los que le obedecen
10 Appelhtns- á Deo? Pon- 10- Llamado por Dios. Pontífice-
lifex juxta. ordinem. RTelchisedcch. según- el orden: dé Melchisedech "..
I E l Apóstol m i r a el Sacerdocio d e - C h r i s - hasta donde llegaba la obediencia, á q u e
to consiguiente- á su Divina g e n e r a c i ó n . E s v o l u n t a r i a m e n t e se h a b i a s o m e t i d o a c e p t a n -
Hijo d e Dios, y por eso e s P o n t i l i c e eterno,- do el oficio de M e d i a d o r ; y t a m b i é n lo q u e
s e - i u n ' d e r e c h o de n a t u r a l e z a , c o m o - l o d e - costaba á.lá.naluraleza u n a tal-obediencia. Y
m u e s t r a la voz del P a d r e . T E O P H Y L A C T O . para darnos en su persona un modelo visi-
a C u y o Sacerdocio n o t e n d r á fin; y s e r á b l e d é la fidelidad, q u e d e b e m o s g u a r d a r e n
de u n . orden., m u y s n p e r i - r al S a c e r d o c i o - las p r u e b a s , . q u e Dios se- s i r v a h a c e r de n o -
Lcvitico, figurado cu la p e r s o n a ; y en el S a - s o t r o s , y al m i s m o t i e m p o u n excroplo v i v o , ,
cerdocio de Molclviscdechi c o m o lo h a r á v e r . y lleno de c o n s u e l o d e l a s e n s i b i l i d a d : q u e l e
d e s p u é s . e l Apóstol al principio del Cap. v u . . c a u s a n n u e s t r o s m a l e s , quiso e x p e r i m e n t a r - -
m a n i f e s t a n d o , q u e por, n a t u r a l e z a .fué U e y y- los l o d o s cu si mismo.* SA.NTO-TÍIOMAS.
Pontífice. 7 H a b i e n d o c o n s u m a d o su-sacrificio p o r •
3 D u r a - ¿ " e l t i e m p o de s u . v i d a m o r t a l . la m u e r t e , y e n t r a d o p o r s u . K e s u r r e c c i o o ,
4 E s t o se e n t i e n d e p r i n c i p a l m e n t e de Ios- en el c o l m o d é la Gloria*
r u e g o s , q u e .Icsu-Christo. hizo en el H u e r t o , 8- E l G r i e g o : - TsXsiw.-ító; , consumado,
y en especial s o b r e la C r u z ; pidiendo g r a c i a - sacrificado. Súpr. 11. 1 0 . S c ü u n e l m i s m o .
p a r a s u s c n e m i s o s , e n c o m e n d a n d o su a l m a S e ñ o r e x c l a m ó e n la C r u z : Consummalum
á D i o s , v s u p l i c á n d o l e ! q u e no le a b a n d o n a s e . est.
E s t a ú l t i m a - s ú iliea. p o r la q u a l pedia s u
9 Los- q u e creen- e n él y g u a r d a n su-
r e s u r r e c c i ó n ; fue hee.ha c o n u n g r a n d e c l a -
L e y , q u e es. la r e g l a infalihle.
m o r , v también--con. l á g r i m a s , s e g ú n Si P a -
10 D e s t i n a d o ab wterno; p e r o l l a m a d o J
b l o . El C l l R V S ' J S T O M O . y T l I E O P U V L A C T O . .
p r o c l a m a d o - , q u a n d ó c o n c l u i d a la o b r a d e -
5 P o r s u , r e v e r e n c i a ; s e g ú n el- s u m o -
n u e s t o redención p e n e t r ó . el Santuario d e -
respeto.- q u e t e n i a al- P a d r e . E l C I I R Y S Ó S -
l o s Cielos, y l o m ó a s i e n t o á la d i e s t r a d e l
T O M O . Ó'«orno- c o n v e n i a á su dignidad.'
Padre..
6 J e s u - C h r i s t o . . supo., poc e x p e r i e n c i a :

a. Psalm.lt. Tí b, Psalm. c i x . 4.
400 EPÍSTOLA DE S. PATBIiO k LOS USBRBOS.

11 Dx quo nobis granáis ser- 11 Del qual tenemos muchas


ano, et ininterprelabilis ail dicen- cosas que decir , y difíciles de de-
1

dum: q-t')n.inm im'mcilles facti clarar: porque sois ílacos pura oir*.
est is ad atidiendum.
i i Etenim cü:n deberetis ma- 12 Pues debiendo ser ya maes-
gistri esse propter ternpus: rur- tros por él tiempo : tenéis aun ne- 3

sum indiqeds ut vos doctamini cesidad de que os enseñen quáles


quae sint elementa ecordii sermo- son los elementos de! principio de
num Dd: et [aid eslis qnibus las palabras de Dics*: y os habéis
lacle opus sit, non solido cibo. vuelto tales, que habéis menester
leche, y no manjar sólido'.
13 O.niiis enitn , qui ¡aclis est 13 Porque qualqniera que usa
parliceps, expers est sermonis de leche, es incapaz de li palabra
juslilioe: par cuius cairn est. de justicia : porque es niño.
0

li Perft'dorum autem est so- 14 Mas el manjar sólido es de


lidus cibus; eorum, qui pro con- los pe: fectos : »ie aquellos, que
7

sustuiine evercitatoi ha'ient sen- por la costumbre tienen los sen-


sus ai discretionem boni ac tidos exercitádos , para discernir 11

mali. el bien y el mal.


1 S I S . Ti? la qual cosa es á nos grand t r i n a del E v a n g e l i o ; c u y o fin p r i n c i p a l es c o n -
palabra, é fiinda para decir. d u c i r l e á la v e r d a d e r a j u s t i c i a .
2 T e n é i s d u r a s las o r e j a s , y no os a p l i - 7 Las v e r d a d e s p r o f u n d a s y s u b l i m e s d»
cáis á oir con g.islo c o s a s tan e l e v a d a s , y la í t e l i g i o n , de las q u a l e s vá á h.ihlar e n los
t a n s u p e r i o r e s á v u e s t r o s s e n t i d o s . S. G E - C a p í t u l o s s i g u i c n l e s . E s t a s , d i c e , son p r o -
BÓNTMO. porcionadas solamente para aquellos, qu»
3 Los H e b r e o s f u e r o n los p r i m e r o s á s a b e n d i s c e r n i r la b u e n a d o c t r i n a de la falsa,
q u i e n e s fué a n u n c i a d o el E v a n g e l i o . F u e r a d e y las m á x i m a s sólidas de las q u e no lo s o n .
esto t e n í a n el s o c o r r o d e las E s c r i t u r a s : y No e n t i e n d e aquí el A p ó s t o l , q u e en la d o c -
p o r esta razón b a b l a así d e ellos el A p ó s t o l . t r i n a de la fé se d e b a n p r o p o n e r , y e n s e n a r
S. T i i o v u s . ^ d i f e r e n t e s v e r d a d e s á los p e q u e ñ o s é i g n o r a n -
-4 El G r i e g o ' : T S V XOYÍMV , de los ord- t e s , q u e á los p e r f e c t o s y d o c t o s . Unas m i s -
tulos. mas verdades deben proponerse, y e n s e ñ a r -
5 R e p i t e lo m i s m o , u s a n d o d e o t r a c o m - se á t o d o s ; p o r o p r o p o r c i o n á n d o l a s á la c a -
p a r a c i ó n , l i . Corinth, i n . \ . 3. i.Petr. p a c i d a d y t a l e n t o de cada u n o . SAN A C U S T I S .
1,4. 8 M S . An los sesos usados para depar-
( 0 e lo q u e h a y m a s s u b l i m e en la d ó c - tir bien i mal.

CAPITULO VI.
Les hace présenle qwín tem'Me es la cuida después del Bautismo; pues por
ella se crur.ifici de nuevo á Jesu-Chrislo, y se le llena de oprobrios. Los tu-
toría á huir de la pereza, y á que se apoyen sobre la inmohilidad de la p a r -
labra de Dios: y añide, que la esperanza es el áncora del alma.

luapropler intermitientes 1 Por lo qual dexando y*


CAPÍTULO VI» 401

inchoationis Ckristi sermonan, ad los rudimentos de los que empie-


perfectiora feramur , non rnrsum zan á creer en Christo , pasemos 1

jacientes fundamenlwn pnenilentice á cosas mas perfectas',no echando


ab operibus morluis, el -ftdei ád de nuevo el fundamento de peni-
Deumi tencia de las obras muertas , y 5

de la fé en Dios*: ^
2 Baptismaturñ doctrinas, itn- 2 De la doctrina de los Bau-
positionis quoqnemanuwn, ac re- t i s m o s . y de la imposición délas
surrectionis mortuorum, el judicii roanos , y de la resurrección de los 6

(Sterni. muertos, y del juicio eterno . 7

3 Ét hocfaciemm, si quidem 3 Y esto haremos , si Dios I© 8

permisrrit Deus. permitiere.


4 tmpossibüe esl enim eos, a
4 Porque les que una vez fué-
qui se>w>l sunt illnmináti, quslave- ron iluminados', y gustaron el
runl eliam donnm r.mlvste, et par- don del cielo y fueron hechos
ticipes facti mnt Soiritús sancti, participantes del Espíritu Santo",
8 Guslanerunt nihilominus b' Gustaron igualmente la
lonwn Dei verbum, virtutesqué buena palabra de Dios" , y las
sceculi veniuri, virtudes del siglo venidero , 15

6 Et pmiansi sunt; rnrsus 6 Si después de esto hancai- 14

renovariad pnañiímliam , rursum do; es imposible sean otra vez re-


1 P o r el c o n o c i m i e n t o d e l a s priftieras ni» e s n e c e s a r i o , q u e os b a b l e de n u e v o ,
v e r d a d e s , y m í n i m a s f u n d a m e n t a l e s d e la p u e s t o q u e h a b é i s sido i n s t r u i d o s s u f i c i e n t e -
B e l i g i o n , q u e se e n s e ñ a n á los q u e e m p i e z a n m e n t e de todo ello e n l a s p ú b l i c a s i n s t r u c -
á c r e e r en J e s u - C h r i s t o , q u a l c s s o n los N e o - c i o n e s . q u e r e c i b i s t e i s a n t e s de s e r a d m i t i d o s
p h y t o s , y los f . a t h c e . ú m c n o s . á la I g l e s i a d e J e s u - C h r i s t o : p o r lo q u a l c o n
2 El G r i e g o : i~i 7ii'< 7:"U'.07r,7« , á la el s o c o r r o d e Dios m e p r o p o n g o h a b l a r o s de
perfección; esto e s . al c o n o c i m i e n t o de l a s otras verdades m a s sublimes, para q u o i n s -
v e r d a d e s , y m v s t e r i o s m a s s u b l i m e s , i. Co- t r u i d o s en e l l a s , o s a c e r q u é i s m a s y m a s , y
rinlh. n i . 9. Ephet. i v . t s Philipp. n i . 15. b u s q u é i s á v u e s t r o Dios, p a r a n u n c a m a s p e r -
3 Sin d e t e n e r n o s á h a b l a r de l a p e n i t e n - derle.
«is de l o s p e c a d o s , q u e se h a c e a n t e s de r e - 9 B a u t i z a d o s ; p o r q u e el B a u t i s m o s e 11«*-
c i b i r el B a u t i s m o : ó t a m b i é n de la p e n i t e n - maba entóneos Iluminación.
cia de a q u e l l o s p e c a d o s , q u e d e s p u é s d e l B a u - 1 0 Ó la r e m i s i ó n d é l o s p e c a d o s , q u e c o n -
tismo causan l a m u e r t e i nuestra alma; ó del s i g u i e r o n por el B a u t i s m o , ó l a E u e h á r i s t í a ,
S a c r a m e n t o de la P e n i t e n c i a . El C u n v s ó s T . q u e se daba á los recien bautizados.
* P o r q u e e l ' p r i m e r pa«o p a r a l l e g a r i 4 1 De s u s dones milagrosos y gratuitos.
D i o s , e s c r e e r en é l , s e e n n el A p ó s t o l . q u e e r a n c o m u n e s e n estos p r i m e r o s l i e m -
5 B a u t i s m o s en p l u r a l , p o r razón d e l a s p o s de la I g l e s i a .
t r e s i n m e r s i o n e s , q u e se b a c i a n e n el B a u l i s - 44 E l G r i e g o d i c e : ¡czXov putehré, lene,
m e . ó de los (los B a u t i s m o s de J e s u - C h r i s t o , d o n d e la V u l g a t a dice nihiUminus, V no hay
y d e San J u a n ; c u y a d i f e r e n c i a , v d i v e r s o s bonum L a s p r o m e s a s de g r a c i a , y do g l o -
efectos s e e x p l i c a b a n á los C a t l i e r ú m e n u s . r i « , q u e Dios h a c e , y c u m p l e e n e l n u e v o
6 Del S a c r a m e n t o d e la C o n f i í m a c i o n , testamento.
q u e s e confería con esta c e r e m o n i a . 4 3 L a s p r e r o g a t l v a s , y l o s b i e n e s de la
7 Del J u i c i o , qiie decidirá de la «líerle vida v e n i d e r a , q u e n o t e n d r á fin.
e t e r n a de cada u n o <!<• n o s o t r o s . 4 4 E n apostasía, y otros pecados g r a v í -
8 D e todas e s t a s c o s a s , dice e l A p ó s t o l , sitnos. E S T Í O .
a Malth. x i ! . 4 5 11. Petr. n . SO. Infra X. 2 6 .

nmom. SI
EPISTOLA. D E S. P A B L O к L O S H E B R E O S .

crutifigentes sibimelipsis Filium nevadosa penitencia ', pues cruci­


Dei, et ostentui habentes. fican de nuevo' al Hijo de Dios en
sí mismos, y loex.ponen.al escarnio.
7 Terra enim scepe venientem 7 Porque la tierra que embe­
super se bibens imbrem , et gene­ be la lluvia , que cae muchas v e ­
rans herbam opportunam illis , à ces sobre ella , y produce yerba
quibus colitur: accipit benedictio­ provechosa á aquellos, que la la­
nem à D eo: bran : recibe bendición de Dios:
8 Proferens aulem spinas, ac 8 Mas si ella produce espinas
tribuios, reproba esl, et maledicto y abrojos, es reprobada,, y está
próxima: cujus consummalio in. cerca de maldición: cuyo fío es ser
cpmbustionem.. quemada
9 Confidimus aulem de vobis 9 Pero de vosotros,. o> гаиуг
dilectissimi' meliora et viciniora, amados, esperamos mejore»eosas s
r

saluti:­ tamelsi ila loquimur, y mas cercanas á salud. ':, amigue" 4

hablamos así...
10 Non­ enim injustus D eus,, 10 Porque­ no es DTos>m|ustoV
ut obliviscalur ope.ris veslrx , et de­modo que se­olvide de­vuesírai
dilectionis, quam oslendislis in no­ obra,, y de la" caridad % que­iaos­
mineipsius:, qui ministrastisSan.­­ irásteis en su nombre, los que h a ­
etis,. el ministratisi béis suministrado á los­ Santos,, jf
7
suministráis ^
í í TTa q u f e r c decir; a q u í ' el' A p ó s t o l , que" que J'csu­C hristosea entregado n u e v a m e n ­
su. conversión fuese.imposible .absolutamen­ te á la m u e r t e , á la c r u z , á las­ i g n o m i n i a s : :
t e , , p u e s t o que­ para; Dios, t o d o ­ e s ­ posible;: y d e e s t e m o d o le crucifican,, y le i n s u l t a n ,
s i n o atendido.el­ o r d e n v . q u e ­ . D i o s ­ a c o s t u m ­ d e n u e v o e n su c o r a z ó n , en? sí m i s m o s , ó»
b r a seguir, e n : l a c o n . v e r s i o i v d e : l o s p e c a d o r e s . q u a n t o c s t i . c n ­ e l l o s . E s c o m ú n , e n t r e los
P a r a la c o n v e r s i o n i de"estos t a l e s ; es n e c e — Santos P a d r e s c s t a e x p l i c a c i o u . SAN­AGUSTÍN,­
s a f i o u n milagro:­ dé: s u p r o v i d e n c i a ; . m i s e r i ­ SAX AMBROSIO: y el C ÚRÍSÓSTOMOI
c o r d i a , y­ o m n i p o t e n c i a ; , q u e : лог o b r a . Dios 2 " E s t a . t¡erra;c&eV.alma.: del.; C h r í s l i a n o :
sino. r a r a . v e r , , a? s i n e l .que n o ' . e s ­ p o s i b l c v q u e l a s l l u v i a s son­ l a s ­ g r a c i a s , , q u e ­ r e c i b e d e l
se c o n v i e r t a n . . Y. asíl. i m p o s i b l e q u i e r e .decir.' C i e l o : . l a s , y e r b a s ú t i l e s , son.fas b u e n a s o b r a s :
difícil: SAN G R E G O R I O . . N A Z Í A S Z V M Ú C U O S . Pa­ l a s ; espinas; y a b r o j o s , , son. los p e c a d o s . P o r
d r e s , enlieudjeiu e s t a s p a l a b r a s de la. r e i t e r a ­ e s t a ; c o m p a r a c i ó n , dá.­ á e n l e n d e r S a n P a b l o ,
ción; del: B a u t i s m o ; • y a s í . o b s e r v a SAX­ A G U S ­ j j u á i b f ú i r e s t a c s ltt~caida­.de q u e . h a b l a , . y d e s ­
T Í N , q u e n o dice: eli A p ò s t o l i , que­ es­ i m p o ­ p u é s ; d e l á q u a l el. p e c a d o r , si p e r m a n e c e e n
sible la penitencia, á'. l o s q u e c a j é r o n d e s p u e s i ella,, no tiene; q u e e s p e r a r sino­ la m a l d i c i ó n ,
d e l B a u t i s m o ; , s i n o q u e es<imposible .aquella­, y; eL fuego­ eterno*.­ SAN. A G U S T Í N .
r e n o v a c i ó n , , que­ es e l e f é c t a d e U B a u t i s m o , . , Г; .C on, e s t a s í p a l a b r a s s u a v i z a a l g ú n t a n t o
y p o r e l q u e s e ­ p e r d o n a , toda, la» c u l p a : j : laa el d i s c u r s o f p r e c c d é n t c , q u e l e s podía p a r e —
p e n a ; p o r q u a n t o ­ e l B a u t i s m o no* se puedo­; j j e r u n poco* d u r o .
r e c i b i r m a s d é u n a v e z . EH Bautismo» es fi— 4 Mas conducentes.­
g a r a de­la M u e r t e de­ C hrislo;. de q u i e n r e ­ .8; M S . . Torlizero.­
cibe' todasu­virtud; y como­C bristo murió" 6 E l . Griego:."лил­ той /.о'тсои T Í ; a f á m i ; , .
p o r n u e s t r o s pecados­, u n a sola vez,, r. l'etr.. у el trabajo • de la­caridad. •
­
n i . ­13. a s í el B a u t i s m o . e s ­ u n o ­ ' s o l o . S A N T A los­ Ch r i s t i a n o s , y p r i n c i p a l m e n t e á
A M B R O S I O . Y los­ q u e h a b i é n d o l o r e c i b i d o , , los C o n f e s o r e s ; q u e e s t á n , e n c a r c e l a d o s p o r
v u e l v e n al p e c a d o , y p o n e n n e c i a m e n t e s u ; la fé de J é s u ­ C h v i s t o . llebraitr. x. 3 4 . Ac—
esperanza en u n nuevo Bautismo; pretenden;. tor. XXI. 1 6 .
CAPÍTULO VI. 403
11 Cupimus autem umtm- 11 Mas deseamos, que cada
quemque vcstrilm eatndem ostenta- uno de vosotros muestre el mismo
re sollicitudinem ad expletionem zelo hasta el fin para el cumpli-
spei usque in finem: miento de su esperanza:
12 Ut non segnes efficiamini, 1 2 Para que no os hagáis flo-
verum imilatores eorum, qni fide, xos, sino imitadores de aquellos,
et palientid hereditabunt promis- que por fé y por paciencia here-
siones. darán las promesas.
1

13 Abraha namque promit- 13 Porque quando hizo Dios


iens Dens, qnoniam neminem ha- á Abraham la promesa, como no
buit, per quem juraret, majorem, tuvo otro mayor por quien jurase,
juravit per semetipsum, juró por sí mismo',
14 Dicens : Nisi benedieens 14 Diciendo : Ciertamente 3

benedicam te, et mulliplicans mul- bendecir te bendeciré ; y multi-


tiplicabo le. plicar te multiplicaré,
15 Et sie longanimiter ferens, 15 Y así esperando con larga
adeptus est repromissionem. paciencia *, alcanzó la promesa.
16 Romines enim per majo- 16 Porque los hombres juran
rem sui juranl: et omnis contro- por el que es mayor que ellos: y el
versia eorum finis, ad confirma- juramento es la mayor seguridad,
tionem, est juramenlum. para terminar sus contiendas *.
17 In quo abundantiüs volens 17 Por lo qual queriendo Dios
Deus ostendere pollicitationis he- mostrar mas cumplidamente á los
redibus immobüitatem consilii sui, herederos de la promesa la inmu-
interposuit jusjurandum: tabilidad de su consejo, interpuso
juramento:
18 Ut per ditas res immobi- 18 Para que por dos cosas in-
les , quibus impossibile est men- falibles ' , en las quales es impo-
tiri Deum, fortissimum solatium sible, que Dios falte, tengamos un
habeanius, qui confugimus ad te- poderosísimo consuelo los que nos
4 E l G r i e g o : y.í.r.jovGu.cuvTWV, que he- SANTO THOJIAS.
redan. E n la V u l g a t a p u e d e h a b e r s e p u e s t o 3 E l G r i e g o : r, \vb, ciertamente. Ge-
hereditabunt, en vez d e h e r e d i t a r u n t ; p o r - nes, x x t t . 47. llaman, i v . 46. Gatal. m.
q u e a q u í se h a b l a d e los a n t i g u o s P a t r i a r - 7. 9. E s u n a e x p r e s i ó n H e b r e a , q u e q u i e r e
c h á s . Dios h a h i a h e c h o á é s t o s v a r i a s p r o - decir: te bendeciré a b u n d a n t e m e n t e ; te c o l -
m e s a s e n d i v e r s o s t i e m p o s , y en d i v e r s a s c o - m a r é de b e n d i c i o n e s , e t c .
s a s , y p a r t i c u l a r m e n t e de la t i e r r a d e C h á - 4 V é a s e la s e r i e d e e s t e s u c e s o en el
n a a n , q u e figuraba m y s t i c a m e n t e la p o s e s i ó n Genes. XX. 46. 47. 18.
de l a vida e t e r n a , de q u e gozan al p r e s e n t o 5 Los h o m b r e s , para confirmar la v e r -
e n r e c o m p e n s a d e su p a c i e n c i a , y de su p e r - dad de s u s p r o m e s a s , a c o s t u m b r a n e m p l e a r
s e v e r a n c i a e n la fé. el j u r a m e n t o ; y Dios, a c o m o d á n d o s e , y c o n -
2 Dios, para m o s t r a r la inmutabilidad d e s c e n d i e n d o c o n la flaqueza y condición d e
de s u p a l a b r a , n o s e c o n t e n t ó c o n h a c e r á los h o m b r e s , a u n q u e es la v e r d a d m i s m a , y
A b r a h a m una simple y desnuda promesa, si- q u e s o b r e su p a l a b r a d e b e s e r c r e í d o , q u i s o
n o q u e q u i s o c o n f i r m a r s u p a l a b r a con j u r a - no obstante asegurar A Abraham con j u r a -
m e n t o : y como no habia otro m a y o r , q u e é l , m e n t o la v e r d a d de s u p a l a b r a .
p o r q u i e n p u d i e s e j u r a r , j u r ó p o r sí m i s m o . 6 Su p r o m e s a , su j u r a m e n t o .
404 E P Í S T O L A D B S . F A B I O A L O S H E S R É O S .

nendam propositara spam: refugiamos á alcanzar la e s p e -


ranza propuesta '•:
19 Qnam sicnt anchàram ha? 19 La quai leñemos como una
bemus anima} tutam ac finmam, et áncora firme, y segura del alma , 3

incedvntem usque ad interiora ve- y. que penetra- hasta lascosas¿ que


laniinis , están del velo-adentro ; 3

20 Ubi. precursor pro, nobis 20 En donde entró por nos-


introiti- Jesus, sceundùm ordi- otros J-esus- nuestro precursor *,
nem Melchisedech- Porìlifex factus constituido Pontífice elernameute
in ceternum. según el orden deMelchisedéch.
1 D é l o s biene?, q u e nos están p r o m e - e n el C i c l o , figurado p o r , e l , S a n t u a r i o , ó
tidos. \ Srmcta Sanetorum, q u e e s t a b a m a s allá d e l
2 Q u e n o s t i e n e asidos á Djos e n m e d i o s e g u n d o .velo. T U U O D O R E T O .
d e - l a s t e m p e s t a d e s do o t t a v i d i , c o m o s i r v e A D o n d e e n t r ó .lesus p o r su Ascensión-,
e l á n c o r a pava a s e g u r a r e l n a v i o . S A N T O p a r a p r e p a r a r n o s el l u g a r q u e h e m o s de t e -
TnOMAS. ner en él; y para ofrecer á Dios, como P o n - ,
3 Que hace quo vivamos como por a n t i - lifiee. n u e s t r o , los m é r i t o s dq s u M u e r t e ,
cipación e n el.Cielo; ó q u e ' n o s introducirá TllKOl'njXACTO,

C A P Í T U L O Y ET.
Jesu-Christo es verdulero Sacerdote según el arden de Melchisedééh;y con su-
Saeerdocio, que es eterno, quedó abrogado el dé Leví. JcsurChristo es Pontifi-
co soberano, que ruega á su-Padre Elerno>¡ no por sí,.sino por nosotros.

X M'lic enim Melchisedech, 1- X orque este Melchlsedéch",


rex Stfem, Sarerdos Dei summi, Rey de Snlém. Sacerdote del'Djos
qui oboiavit Abrahce. raqre&so á altísimo , que salió á recibir áA'-
1

ccede regurn, et benedixit ei: hraham .quando volvió de la der-


rota de los Heves, y le bendixo : 8

2' CiU'et décimas omnium di- 2' Á" quién Abraliam-dirt tam-
visit Abraham: primitni quidém bién el diezmo de todas las cosasJ
qui interpretátur rex. jusfítide: primeramente quiere decir Rey
deiade autemet rex Salem, quod de justicia 5.y luego también Rey
3

1 D e c l a r a aquí-, el Apóstol a q u e l l a s g r a n - SAN GÉR<VNYVIO s e m o s t r a b a - e l palacio da-


d e s v e r d a d e s , q u e l l a m ó m a n j a r sólido, q u e este R e y en varias r u i n a s , q u e manifestában-
e s t a l l a n c u b i e r t a s b a x o el velo de M e l c h i s ' e - la g r a n d e z a del e d f i c i o . . P e r o e s t a o p i n i e n
;

i l i e h ; e* á ' s a b e r , q u e J e s u - C h r l s t o es S a - do los H e b r e o s n o e< c o n f o r m e á lo q u e . d i -


c e r d o t e e t e r n o . Un y da j u s t i c i a , P r i n c i p e dé c e a q u í S A N P A U L O e n el v. 3 . . L a o p i n i ó n
la pan'; é Hilo de Dios. m a s e o m n n de los P a d r e s é I n t é r p r e t e s e s ,
2 G'snur,. x i v . I S . M e l c b l s e d é c h , s e g ú nq u e e s t a r.iii'hrt de S a l é m fué la. q u e se l l a -
los H e b r e o s , e r a Sera el, p r i m o g é n i t o de N o é , mó también Jqbíis, y después Jeriisalém.
q u » fué K e y de S a l e m , c i u d a d v e c i n a á . S o y - 3 •• D T J T ' O Í ' O ' Nálki-lsédkek , del J O
i f w p j i i s , c a l a q u a s e g u a . e l t e s t i m o n i a d o Mileeh, y p ^ j f tzédkek, justicia. Y Jesu-
CAPÍTULO Y I I . 405

t$t, réx pneis, deSalém que es ,.Rey de par.,


3 Sirte patre, siné matre, si­ 3 Sin padre * , sin madre, sin
né genealogía, ñeque inilium ais­ genealogía, que ni tiene principio
rum. ñeque finem viloe habens, as­ de dias, ni fin de vida ; mas hecho
similatus autem Filia Bei, manet semejante al 1:1 jo de Dios, pcr­
Sacerdos in perpetuum. manece Sacerdote­para siempre.
4 Intuemini autemquantus sit 4 C onsiderad.pues quán gran»
hic, cu! el décimas dedil de pro:­ de sea éste, á quien aun el Pa­
cipuis Abraham Palriarcha. triarchá" Abrahiuii dio diezmos da
3
las mejores cosas .
5 El quidem de filiis Levi 5 Y ciertamente los que de
Sacerdotium aecipientes, manda­ entre los hijos de Leví reciben el
tumhabent décimas sumere á po­ Sacerdocio *" tiene» mandamiento' K

pulo secundúm legetn , id est, a de ¡ornar les diezmos del pueblo­


fmtribus suis: quamquam el ipú seguirla L e y e s t o es, de sos her­­
exierintde lumbis Abrahce, manos: aunque ellos también sa­
lieron de los Torros de Abraham.
6 Cujus autem generatio non 6 Mas aquel*, cuyo • liringo
annumeratur in eis, decimas no es contado entre ellos," lomó
sumpsit ab Abraham, ethunc, qui diezmos de Abraham, y bcndixo
habebat repromissiones, benedixit. al que tenia las­ promesas*
Clürislo es el R e y de la v e r d a d e r a j u s t i c i a : C b r s i t o . n o fué S a c e r d o t e e n v i r t u d de la­»
J U R E M . x x n i . G . y el Príncipe­ do l a ­ p a z : L e y , q u e ' q u e r i a q u e el Sacerdocio fuese
I S M A S í x . 6 . y él rais­so cs> n u e s t r a j u s t i c i a p e r p e t u a d o e n la, familia de A . i r é n , y en l a
i. Corinth. i. 3 0 . y n u e s t r a p a z . Rphes. t r i b u de L e v i , s i n o . c n . v i r t u d . d e su e s e n c i a ,
H. u. y d í la e m i n e n c i a de. s u s , p c r l e c e i i n t s :
1 C JTtt? sehaJémi de­ C3*!7Ü seftoídm, «. 16. y sig.
vai. p o r lo qual S l c l c h i s c d é c h ­ p o r su r r o m ­ 3 E l Griego:.,tz TMV ¿,«.\­:­.1ivicav, de los"
b r e , p o r el de l a . c i u d a d de q u e e r a R e y ' , p o r despejos, q u e t o m ó á l o s . R e y e s , que. habia­
su S a c e r d o c i o , p o r la m a n e r a con q u e s e n o s v e n c i d o ; y p o r a q u i podéis i n f e r i r , q u í n ­
p r o p o n e en la E s c r i t u r a , en donde n o se h a ­ g r a n d e s e r i a e s t e á q u i e n pagó el die?rno­
bia n i de su p a d r e , ni de su m a d r e , ni de su A b r a h a m , l l a m a d o el Patnarch­V­ p o r e x e e ­ ­
o r i g e n , ni.de su s u c e s o r en el S a c e r d o c i o , ni l c n c i a , el p a d r e de las doce t r i b u s , y a u n i l '
de su n a c i m i e n t o , ni d e su m u e r t e , e s la p a d r e de m u c h a s n a c i o n e s : Genes, x v u . í.
i m a g e n del № j o de Dios, R e y de j u s t i c i a y e t c . y por c o n s i g u i e n t e q u i n t o m a y o r s e r á *
de paz. qite r s de toda e t e r n i d a d , y sin s u ­ J c s u ­C b r U t o , á q u i e n M e l c h i s c d é c u , e t c . E s l o
c e s o r en el S a c e r d o c i o . S A S T O ­ T I I O M A S . 10 vú á p r o b a r c o n : d i f e r e n t e s r a z o n e s , coros»•
2 M o y s é s calló m y s l e r i o s a m e r . l e ­ e s t a s ]iuci!c o b s e r v a r s e en los versículos s i g u i e n t e s . '
ealidádes de Mctt­hisclécli: y ss­iun el A pos­ * Los L e v i t a s , que, descienden de A n r ó n , .
tol e s t o m y s J c r i o e s , p o r q u e debía s e r r i n a l i o n e n d e r e c h o por. la L e y de r e c i b i r ¡ o s ­
i m a g e n e x p r e s a d e J c s u ­ C i i v i s l o , sin P a d r e , d i e z m o s de los otros Hebreos­, q u e son­ s u * .
e n q u a n t o ­ H o m b r e , sin­ J f n d r c , en q a a n t o h e r m a n o s , y quo descienden c o m o ellos d e ­
D i o s ; . cu va g e n e r a c i ó n divina e s 'Clima é A b r a h a m . Jfumer. x v m .2 1 .
i n e x p l i c a b l e , sin p r i n c i p i o ni lin'. T H E O P Í I Y ­ S J l e i c b í s e d é c b , q u e n o es de la familia
L A C T O . O t r o s e n t i e n d e n , ' q u e San P a b l o e n d e los Levitas, r e c i b i ó d i e z m o de a q u e l , d e
e s t a s p a l a b r a s s o l a m e n t e dá á e n t e n d e r l o q n i c n ' D i o s h'rm t a n t a , estimación­,., rjuo hi<i«».
m i s m o q u e q u e r í a p r o b a r ; e s t o es,' q u e ­ a s i cdn él t a ' a l i a n z a ' d é g r a c i a p a r a si y p a r a l o ­
c ó m e Slelchísedéch n o e r a S a c e r d o t e en v i r ­ dos los fieles, de q u i e n e s e r a la c a b e z a : e n
lud ríe su g e n e a l o g í a , n i por u n d e r e c h o h e ­ lo q u e s e vé la e x c e l e n c i a d é su S a c e r d o c i o ,
r e d . t a r i o e n su familia: así también­ Jr}9u* figura del do C hristo».
406
E P Í S T O L A D E s. P A B L O Á L O S H E B R E O S .

7 Sinè ulla autem contradiclio- 7 Y sin ninguna contradic-


ne, quod minas est, á meliore be- ción , lo que es menos, recibe
nedicitur. bendición de lo que es mas'.
8 El hic quidem, decimas S Y aquí * ciertamente tornan
morientes nomines accipiunt : ibi diezmos hombres que mueren
autem contestalur, quia vivit. mas allí aquel de quien se dá tes-
timonio, que vive.
9 Et [ut ila dietim sit ) per 9 Y , por decirlo asf, Leví
Abraham, et Levi, qui décimas mismo, que recibió los diezmos , 4

accepit, decimatus est: fué diezmado en Abraham:


10 Adhuc enim in lumbis pa- 10 Porque aun estaba él en
tris eral, quando obviavit ci Mei- los lomos de su padre , quando 5

chisedech, Melchlsedéch salió á encontrar á


Abraham.
11 Si ergo consummalio per 11 Y si la perfección fuese por
Saccrdolium Levilicum eral (po- el Sacerdocio Levítico (porquan- 8

pulus enim sub ipso legem accepit) to el pueblo baxo de éste recibió
quid adhuc necessarium fuit secun- la Ley ') ¿qué necesidad había de
dùm ordinem Mclchisedech, alium que se levantase después otro Sa-
surgere Sacerdotem, et non se- cerdote llamado según el orden de
cundùm ordinem Aaron dici? Melchlsedéch , y no según el or-
den de Aaron?

, E l q u e recibe la bendición, reconoce, d é c h s o b r e el de L e v í ; y p o r c o n s i g u i e n t e d e l


c o m o e s j u s l o , la a u t o r i d a d d e l q u e s i m b o l i - de J e s u - C h r i s l o , figurado y r e p r e s e n t a d o por
z a b a ; s e a la del S a c e r d o t e , la d e l p a d r e , la el de M e l c h l s e d é c h . E l CnnYsósTOMo.
del s u p e r i o r . ESTiO. .5 P o r q u e toda osla t r i b u d e L e v í , asi
2 E n el Sacerdocio Levítico. c o m o toda la d e s c e n d e n c i a d e A b r a h a m e s -
3 M S . Morideras. M o y s é s calla la m u e r - t a b a e n c e r r a d a e n é l , c o m o e n el p r i m e r pa-
t e d e M e l c h i s c d é c h . Y e l A p ó s t o l lo s u p o n e d r e del l i n a g e . F u e r a de q u e J e s u - C h r i s l o
v i v o , en q u a n t o figura á C h r i s t o , q u e s i e m - no podia s e r c o m p r e h e n d i d o e n el n ú m e r o
p r e vive, y su Sacerdocio e t e r n o . d e los q u e p a g a b a n el d i e z m o á M e l c h l s e -
IÍ L o s h o m b r e s , q u a n d o p a g a n l o s d i e z - d é c h , p u e s t o q u e A b r a h a m lo p a g a b a al m i s -
m o s al S a c e r d o t e , e s p e r a n do é l , c o m o d e m o J e s u - C h r i s l o e n la p e r s o n a d e M e l c h l s e -
M i n i s t r o d e D i o s , q u e les dé s u b e n d i c i ó n , d é c h , a q u i e n m i r a b a en e s t a a c c i ó n , c o m o
y q u e les alcance las gracias del ciclo. Levi figura d e J c s u - . C h r i s t o , v e r d a d e r o , único y
en cierto modo pagó t a m b i é n los diezmos a soberano Sacerdote.
Melcliisedéch; p o r q u e A b r a h a m los pagó no 6 Y sí el S a c e r d o c i o L e v í t i c o , d u r a n t e el
s o l a m e n t e p o r s í , sino p o r t o d a su d e s c e n - q u a l r e c i b i ó la L e y el P u e b l o de los J u d í o s ,
d e n c i a , d e la q u a l e r a L e v i , hijo d e J a c o b , y e r a p e r f e c t o , y podía j u s t i f i c a r ; ¡,qué n e c e s i -
b i z n i e t o de A b r a h a m ; y así Levi e s t a b a e n d a d h a b í a de q u e se l e v a n t a s e o t r o S a c e r d o t e
A b r a h a m y p a g ó los d i e z m o s , q u a n d o A b r a - s e g ú n el o r d e n d e M e l c h l s e d é c h , q u e e s J e -
h a m los p a g ó . J e s u - C b r i s t d , a u n q u e d e s c e n - s u - C h r i s t o , de q u i e n s e d i x o : T ú e r e s el S a -
d i e n t e de A b r a h a m , n d p a g ó l o s d i e z m o s ; c e r d o t e e t e r n o s e g ú n el o r d e n de M e l c h i s e -
p o r q u e no fué e n g e n d r a d o , c o m o los . o t r o s , décli; y n o s e g ú n el o r d e n de A a r ó n , ó de la
d e l a c o n c u p i s c e n c i a d e la c a r n e , y p o r e s t o t r i b u de A a r ó n , d e la q u a l s e d e b í a n tomar
n o e s t u v o s u j e t o a! pecado ni á la m a l d i c i ó n , los S a c e r d o t e s ó M i n i s t r o s del S a n t u a r i o ?
n i t u v o n e c e s i d a d de b e n d i c i ó n , c o m o l o s d e - 7 E t S a c e r d o c i o d e L e v í , q u e era inca-
m a s . S. A B U S T . De lodo lo q u a l s e infiere paz de c o n d u c i r á los h o m b r e s á la s a l u d , dio
ja p r e f e r e n c i a d e l S a c e r d o c i o de M c l c h i s e - lugar al de Jesu-Chrislo, que es la fuente de
CAPITULO VIt, 407
12 Transíalo enim Sacerdo- 12 Pues mudado el Sacerdo-
íio, necesse est ut el legis transla- cio , es necesario que se haga tam-
te fiat bién mutación de la Ley,
13 In quo enim hasc dicunlur, 13 Porque aquel' de quien
de alia tribu est, de qua nullus esto s e dícg de otra tribu es, de
T

allari prastó fuit. l a quai ninguno asistuí al aliar.


14 Manifeslum est enim quod 14- Porque rjianitíesí» cosa es-
ex Juda oriussit Dominusnoster: que deF línage de Judá nació nues-
in qua tribu nihil de Saeerdotibw tro Señor r e ñ í a qual tribu nada
hablo-Moysés- focante á los Sacer-
Moyscs- locutus ¿si-
dotes^
l o Kt ampliüs- adhuc mani- 1.5> Y aun este*- ser manifiests
feslum est :• si secundum similitu- mas claro ; si á semejanza de
5

dinem Mélchisedéchexurgat alius* Mélchisedéch'. s e levanta otro Sa-


Sacerdos . r
cerdote-,»
16 Qui non secundum legem 16 Elquafno^ fué hecho s e -
manddti carnalis: [actus est,, sed- gún la Ley del mandamiento car-
secundum: virlulem vitm insolu- nal',,, sino según la virtud de vida
bility ínmortaL
IT Conlestalur enim 'Quo- a
I T Porque dice así: Tú eres :

nidmlu es Sacerdos- in ceternum,,. Sacerdote eternamente,, según el


' secundum: ordihemi- Mélchisedéch.- orden de PJelchísetléch.
18 Reprobatio quidemfitprm- 18 El mandamiento' primero-
cedentis manddti,. propter infir- es-ala verdad- abrogado por su
milatem ejus, ct ihutililatem: flaqueza, é inutilidad : 8

19 Nihil enim ad perféslum 19 Porque la Ley ninguna"


addiixit lex:introductio teru-me- cosa- llevó- á perfección >; sino que
t ó d á s a n t i d a d : y la L e y c e r e m o n i a l d é ' M o y - - l a L e y d e J l ó y s é s de l o s S a c e r d o t e s c u e l ó r —
sés n o s u b s i s t e y a , p o r h a b e r - q u e d a d o a b o l i - d e n de A a r ó n v sino- s i e m p r e v i v o , e t e r n o , é
da la a n t i g u a a l i a n z a . - i n m o r t a l . L u e g ó ' s i s e - l e v a n t a ' p o r v i r t u d do
\ Porque Jésu-Christo, áquien miraban: s u vida i n m o r t a l , , n o ' e s ' h e c h o - por- d e r e c h o
estos vaticinios dé*David, n o fué d e la t r i b u de s u c e s i ó n , s i n o s e g ú n ' el. o r d e n ¡ d e M é l -
1

de L e v i , de l a . q u e e r a n t o m a d o s los-Sácerdo c h i s e d é c h . ' S a c e r d o t e , q u e - n o . tiene'fin: de v i -


tes, sino d e l a de J u l á , ' h q u i e n ' n o le p o r t e - - d a , y q u e ' s i e n d o fuente" y p r i n c i p i o d é ' l a v i -
necia; y a s i se v e , q u e el Sacerdocio' Loviti—
1
d a ; n o s ' c o m u n i c a l i v i d a : e s p i r i t u a l de la' g r a -
co fué a b o l i d o ; y p u e s t o t o t r o - e n la t r i b u : c i a ; y l a vida? eterna'- d e l a g l o r i a . -
d e l u d a ; El- S a c e r d o c i o Levitico e r a l e g a l y S¿ E s t e ' e r a e l í o b j e t o - ' d e l - A p ó s t o l , , e l d e -
temporal: el de Mélchisedéch real y e t e r n o - m o s t r a r á los' Hebreos la' abolición- d e la L e y
1

c o m o e l de J é s u - C h r i s t o , q u e n a c i ó de u n a ' d e M ó y s é s ; del; S a c e r d o c i o ' A á r ó n i c o ; y d e s u s - ;

t r i b u real'. S A N T O - T U O M A S . r i t o s y c e r e m o n i a s , - por- ser. lodo: e s t o inútil...


2 Mas esta traslación y m u d a n z a de S a —
1
TDEODORETO'.-
cerdocio so p r u e b a m a s c l a r a m e n t e p o r otra-' * • La'' L e y n c c o n d ú x o ' á n i n g u n o á la.'
razón:: S e g ú n la p r e d i c c i ó n - d e David s e l e - v e r d a d e r a ' y:- perfecta j u s t i c i a : : y l o s S a n t o s y
vanta'otro Sacerdote, el qual es'figuradó por j u s t o s ; que- h u b o ' en< el¡ tiempo- d e l a L e y , n o - '
M é l c h i s e d é c h ; n o p o r u n d e r e c h o de s u c e s i ó n " l o f u e r o n p o r ' e s t a ; . sino' p o r ia>- e s p e r a n z a y
de u n h o m b r e ' m o r t a l á o t r o ; c o m o o r d e n a b a : ' la. fs q u e tuvieron- e n J e s u - C h r i s l o > s u M f i - * -

a-. Psalm. eix. 4.'


408 EPÍSTOLA DE S . PABLO i LOS HEBRÍlOS.

Voris spe.i, per quam proxima- fué introductor» do mejor espe-


uiuswl Deum. ran:?», por la qtial nos acercamos
ó Dios . . 1

20 Jit quantum est non sine 20 Y quanto no es sin jura-


jurej'j,ramio (alii quidem siné jure- inenlo (porque los otros Sacerdo-
iranio Sacerdotes facli sum, tes a la verdad fueron hechos sin
juramento.
21 Hie antem cum jurejuran- 21 Mas éste con juramento
do per eum, qui dixit ad ilium ":• por aquel que le dixo á él: Juró
Juravit Dominas, el non pmnite- el Señor, y no se arrepentirá: tú
Ul eum: tu es Saccrdos in wíer- eres Sacerdote eternamente :) 4

num:)
22 In tantum melioris tesla- 22 Por tanto Jesús fué hecho
menti sponsor [actus est Jesus. fiador de testamento mucho mas
perfecto \
23 Et alii quidem plnres facti 23 Y á la verdad los otros
sunt Sacerdotes, ideirco quód mar- fueron hechos muchos Sacerdo-
te prohiberiatur pcrrnanere: tes'*, por quanto la muerte no
permitía que durasen:
24 flic autem eh quod mancat 2 4 Mas éste, porque perma-
in ailerii'un, sempi'krnum liabel nece para siempre, posee un Sa-
Sacerdoliuni. cerdocio eterno.
•2 6 Unde et salvare in perpe-
:
2 3 Y por esto puede salvar
tuus potest accedentes per semet- perpetuamente á los que por éi se
ipswn ad Deum: semper vivens ad acercan á Dios, viviendo siempre
inlcrpellandum pro nobis. para interceder por nosotros . B

26 Talis enim decebat ut no- 26 Porque tal Pontífice con-


bis esset Pontifex, sanclus, inno- venía que tuviésemos nosotros,
cens, impollutus, seqre.gatus á Santo, inocente, inmaculado, se-
peccaloribus, et excelsior cmlis gregado de los pecadores , y en- 6

sias y R e d e n t o r . Roman, vui. 3 . G i / a i . in. 3 Y asi se v é , q u i n t o m e j o r . m a s firm»


8 . 2 1 . 2Í. A G U S T . de Calhechiz. rud. Cap. y m a s d u r a b l e es la n u e v a alianza ,*do la
i n . num. 6. (mal J e s u - C h r i s l o es n o solo F i a d o r y H e -
1 L a L e y de S l o y s e s a b r i ó el c a m i n o n d i a d o r , sino R e d e n t o r y S a l v a d o r . S. A G U S T .
m e j o r e s p e r a n z a , ; s t o e s , á la L e j y al S a - 4 S o l a m e n t e los S u m o s P o n t í f i c e s , d e s d e
c e r d o c i o de . l e s u - C h r i s t o , y a la g r a c i a del A a r ó n h a s t a la r u i n a del t e m p l o p a s a r o n d e
E v a n g e l i o , p a r a q u e d e r r i b a d a la p a r e d d e s e t e n t a , s u c e d i é n d o s e u n o s ó o t r o s : mas
division q u e l i a b i a , p u d i é s e m o s a c e r c a r n o s á C h r i s l o q u e vive p a r a s i e m p r e , no t i e n e s u -
Dios con n u e v a y m a y o r c o n f i a n z a . T U E O - c e s o r e n su S a c e r d o c i o .
PUYCACTO. 5 C o m o C h r i s t o s i e n d o R e y de g l o r i a i n -
9 E l G r i e g o : ;:%-% TYVI r á ; í v u.iXyiazüiy., t e r c e d e por n o s o t r o s y por l o d o s . S . T I I O J I A S ,
señan el orden de MelehUcdéeli. Dios n o se y S. G H E G O B . N A Z I A U Z .
d i g n ó de c o n f i r m a r c o n su j u r a m e n t o el S a - 6 E x e n t o y l i b r e d e toda s o m b r a de pe-
c e r d o c i o L c v i t i c o ; m a s el d e C h r i s t ó fué r a - c a d o , y q u e b a x o d e e s t a c o n s i d e r a c i ó n no
tificado c o n e l j u r a m e n t o d e Dios , q u a n d o entra en el número de los otros hombres,
d i x o : Jará el Señor. que son pecadores.
a Píalta. cix. 4.
CAPITULO Vif. 409
faclus'S salzado sobre los cielos
27 Qui non habcl necessitatem 27 Que no tiene necesidad,
quolidie, quemadmodum Sacer- como los otros Sacerdotes, de
dotes , priüs pro suis delictis
a
ofrecer cada dia sacrificios, pri-
hostias ojferre, deinde pro po- meramente por sus pecados, des-
puli: hoc enim fecit semel, se- pués por los del pueblo i porque
ipsum offerendo. esto* lo hizo una v e z , ofrecién- 3

dose á si mismo.
28 Lex enim homines consti- 2 8 Porque la Ley constituyó
tuit Sacerdotes infirmilatem haben- Sacerdotes á hombres, que tienen
tes: sermo autem jurisjurandi, enfermedad*: mas la palabra del
qui post legem esl, Filium in 03- juramento, que es después de la
ternum perfectum, Ley, constituye al Hijo perfecto
eternamente.
1 P o r su d i g n i d a d , y p o r e s t a r s e n t a d o se e x p r e s a e n el i n c r u e n t o d e n u e s t r o s a l t a -
á la d e r e c h a de la m a g e s t a d de D i o s , r e s . Concil. Tridcnt. Sess. x x n . Cap. 11.
2 Do o f r e c e r s e p o r los p e c a d o s del p u e - 4 Los P o n t í f i c e s d é l a L e y a n t i g u a , s i e n -
Mo. d o h o m b r e s c e r c a d o s de i m p e r f e c c i o n e s , n i n -
3 MS. Una negada. Ofrecióse á si m i s - g u n o de ellos p u d o l e n e r á su favor u n j u -
m o , n o por p e c a d o s p r o p i o s , c o m o i m p í a - r a m e n t o i r r e v o c a b l e ; m a s el Hijo d e Dios
m e n t e ilixo Sncitio, p u e s a c a b a de l l a m a r l e siendo Santo y perfecto por todos títulos y
él Apóstol S a n t o , i n o c e n t e , i n m a c u l a d o ; r e s p e t o s , fué a q u e l de q u i e n afirma su P a d r e
l i n o q u e satisfizo al P a d r e por los n u e s t r o s . con j u r a m e n t o : Tü eres Sacerdote por una
E l h a b e r s e ofrecido una vez. no e x c l u y e eternidad. El Griego: Constituyo Sumos S a -
los Sacrificios d e l a f g l e s i a C h r i s t i a n u ; p o r q u e cerdotes ó Pontífices.
el m i s m o q u e se e f e c t u ó c r u e n t o e n la C r u z ,
a levit. x v i . 6,

CAPITULO VIH.
Demuestra que Jesu-Christo es verdadero Pontífice, y el Mediador del nutve
Testamento, que es mucho mas excelente que el antiguo.

1 ^apilulum autem super ea, 1 Jua suma pues de todo lo


quai dicuntur: Talem habemus que habernos dicho es esta : Te-
Pontificem , qui consedit in dexte- nemos un tal Pontífice, que está
ra sedis magnitudinis in cœlis, sentado en los cielos á la diestra
del throno de la grandeza *,
2 Sanctorum minister, et la- 2 Ministro de las cosas santas*,
i La s u m a de todo lo dicho se r o d u c e c i o n e s del S a c e r d o c i o . A e s t e m o d o se d i c e
a manifestar, que lenemos unPontifice, q u e t a m b i é n e n el Psalm. x x x i x . 9 . In capite li-
e n t r é e n el s a n t u a r i o c e l e s t i a l del e t e r n o t a - bri, esto e s , in sutnma Scriplurce.
b e r n i t u l o , e n d o n d e h a b i t a Ueno de la m a - a Los S a c e r d o t e s d e la L e y a n t i g u a e x e r -
( e s t a d de Dios, y e n d o n d e e x e r c e l a s i u n - e i a n su m i n i s t e r i o e n u n t a b e r n á c u l o h»c%»
TOMO III. 53
410 EPÍSTOLA DE S. PABLO Ä LOS H E B R E O S .

bernaculi veri, quod fixil Domi- y del verdadero, tabernáculo, que


nus , et non homo. fixó el Señor, y no el hombre.
3 Omnis enim Pontifex ad offe- 3 Porque todo Pontífice está
rendum muñera, et hostias consti- constituí lo para ofrecer dones, y
tuitur: unde necesse est el huno sacrificios: por lo qual es necesa-
habere aliquid, quod offerat: rio que é<te tenga también algo
1

que ofrecer:
4 Si ergo esset super terram, 4 Pues si él estuviese sobre
nec esset Sacerdos: cum essent qui la tierra", ni aun sería Sacerdote:
offerrent secundüm legem muñe- porque habría quienes ofreciesen
ra, los dones según la Ley,
5 Qui exemplari, el umbrce 5 Los quales sirven de mode-
deserviuntcmleslium. Sicut rcspon- l o y sombra de las cosas celestia-
3

sum est Moysi, cúm consumma- les: Como le fué respondido á Moy-
ret íabernaculum : Vide {inquil) a
sés, quando estaba para acabar e l
omnia fucilo secundüm exemplar, tabernáculo: Mira (dice) que hagas
quod tibi ostensum est in monte. todas las cosas según el modelo,
que te fué mostrado en el monte . 1

6 Nunc autem melius sorti- G Mas ahora él ha alcanzado


tus est minislerium, quantö et tanto mejor ministerio, quanto es
melioris teslamenii mediator est, mediador de mejor testamento, el
5

quod in melioribus repromissioni- qual está establecido en mejores


por los h o m b r e s : mas J e s u - C h r i s t o e x e r c e s u r r e c c i ó n s u b i ó al Cielo, p a r a e n t r a r con
e l s u y o e n e l Cielo, t a b e r n á c u l o n o h e c h o su c u e r p o en el v e r d a d e r o S a n t u a r i o , é i n t e r -
p o r los h o m b r e s , s i n o fabricado p o r el m i s - c e d e r alli por n o s o t r o s , c o m o v e r d a d e r o P o n -
m o D i o s . Cap. íx. 2 4 . Los S a c e r d o t e s L e v í - tífice. Si e s t u v i e s e todavía s o b r e la t i e r r a ,
t i c o s o f r e e i a n la s a n g r e d e las v í c t i m a s p o r n o s e r i a S a c e r d o t e ; p o r q u e o f r e c i e n d o uo s a -
la e x p i a c i ó n d e los p e c a d o s del p u e b l o ; J e s u - crificio t e r r e n o , no s e r i a S a c e r d o t e e t e r n o
C h r i s t o e n el Cielo r e p r e s e n t a á su P a d r e s e g ú n el o r d e n d e M e l c h i s e d é c h ; ni t a m p o c o
E t e r n o el m é r i t o d e su p a s i ó n y de su m u e r - S a c e r d o t e L e v í t i c o , p o r q u a u t o n o e r a d e la
te. El CHRVSÓSTOMO. Tribu de Levi, d e la q u a l se l o m a b a n los Sa-
4 Si todo Pontífice e s p u e s t o p a r a o f r e - cerdotes.
c e r á Dios p r e s e n t e s y sacrificios; J e s u - 3 Los S a c e r d o t e s L e v i t i c o s s i r v e n e n e l
C h r i s t o , P o n t í f i c e d e la L e y n u e v a , d e b e t e - t a b e r n á c u l o l e g a l , q u e es u n a s o m b r a y u n
n e r q u e ofrecer también, alguna cosa p r o - m o d e l o del v e r d a d e r o T a b e r n á c u l o del C i c l o .
p o r c i o n a d a a l a e x c e l e n c i a del S a c e r d o c i o ; y SANTO THOMAS.
e s t a es l a v i c t i m a d e s u p r e c i o s o C u e r p o , y 4 Los D o c t o r e s y P a d r e s G r i e g o s a f i r m a n ,
e l Sacrificio del A l i a r . q u e e l S e ñ o r n o s o l o m o s t r ó á M o y s é s la
2 Los E s c o l i o s G r i e g o s e x p l i c a n e s t e l u - figura del T a b e r n á c u l o material, sino t a m -
g a r d e e s t a m a n e r a : SL J e s u - C h r i s t o v i v i e s e b i é n la d e l . C e l e s t i a l , d e s c u b r i é n d o l e lodos
s o b r e l a t i e r r a , y n o h u b i e s e m u e r t o , ni p o r los m y s t e r i ö s q u e f i g u r a b a el T a b e r n á c u l o ,
c o n s i g u i e n t e r e s u c i t a d o , n i s u b i d o al C í e l o ; q u e le h a b i a m a n d a d o f a b r i c a r .
n o seria verdaderamente Sacerdote, porque 5 El antigua Testamento prometía bienes
no.tendría u n a víctima correspondiente q u e t e r r e n o s 6 t e m p u r a l e s ; m a s el N u e v o , d e l
ofrecer, á su P a d r e , p u e s t o q u e solo s u C u e r - q u a l es mediador Jesu-Christo, los promete
p o podía s e r la s u f i c i e n t e p a r a e x p i a r n u e s - e t e r n o s y C e l e s t i a l e s . Y d e aqui s e vé la e x -
t r o s p e c a d o s ; y asi m u r i ó p a r a o f r e c e r s e e n celencia del N u e v o sobre e l V i e j o . S . T H O I I A S .
v i c t i m a p o r n o s o t r o s ; y d e s p u é s d e la R e -
a Sx6d. x x v . 4 0 . Act. n i . 4 4 .
CAPITULO V I H . 411
bus sancitum est. promesas.
7 ' Nam S Í illud prius culpa 7 Porque si aquel primero hu-
vacasset, non ulique secundi lo-biera sido sin defecto : cierto no se 1

cus inquireretur. buscaría lugar para el segundo.


8 Vitaperans enim eos dicit: 8 ¥ así dice reprehendiéndo- 5

Ecce dies venient, dicit Dominus:


los : Hé aquí vendrán dias, dice el 3

et consummabo super domum Is- Señor, en que consumaré sobre la


rael, et super domum Juda lesta-casa de Israel, y sobre la casa dé
menlum novum, Judá, un testamento nuevo,
9 Non secundum testamentum,
9 No como el testamento que
quod feci patribus eorum in die,hice con los padres de ellos, en el
qua apprehendi manum eorum ut día que los tomé por la mano para
educerem Mos de terra Mggpli:
sacarlos de la tierra de Egypto;
quoniam ipsi non permanseruni in
por quanto ellos no perseveraron
testamento meo, et ego neglexi eos,
en mi testamento , yo también los 1

dicit Dominus: he menospreciado, dice el Señor:


10 Quia hoc est testamentum, 10 Porque este es el testamen-
quod disponam domui Israel posl to, que ordenaré á la casa de I s -
dies Mos , dicit. Dominus: Dandorael después de aquellos días, dice
leges meas in meutern eorum, et in
el Señor: Dando mis leyes en la
corde eorum superscribam eas: etmente de ellos, las escribiré tam-
ero eis in Deum, et ipsierunt mi-
bién sobre su corazón: y seré á
hi in populum: ellos por Dios, y ellos serán á mí
por pueblo:
11 Et non docebit unusquisque 11 Y no enseñará cada uno á
proximum suum , et unusquisque su próximo , ni cada uno á su her- 5

i Si la p r o m e s a 6 la a n t i g u a Alianza h u - Ley, q u e se comprehende en el Decálogo,


b i e r a sido e t e r n a m e n t e p e r f e c t a y capaz d e es la m i s m a : c o n s i s t e , e n q u e Dios e n la
s a n t i f i c a r , n o h u b i e r a sido n e c e s a r i a u n a a n t i g u a Alianza e s c r i b i ó e s t a L e y e n t a b l a s
n u e v a 6 s e g u n d a Alianza. S A N A G U S T Í N . E l de p i e d r a , q u e figuraban l a d u r e z a d e c o r a -
T e s t a m e n t o Viejo m a n d a b a y a m e n a z a b a , zón d e a q u e l l o s á q u i e n e s s e d a b a ; y e n l a
m a s n o s a n a b a . E l N u e v o s a n a al h o m b r e n u e v a las e s c r i b i ó y g r a b ó e n e l c o r a z ó n c o -
de la vejez y m a l o s h á b i t o s , p o r l a r e n o v a - m u n i c a n d o n o solo e l c o n o c i m i e n t o , s i n o
c i ó n d e l E s p í r i t u , q u e s e difunde e n los t a m b i é n el a m o r d e l o b u e n o , y la g r a c i a d e
c o r a z o n e s . Roman, v n i . 3 . p r a c t i c a r l o . S. A G U S T .
3 Á los J u d í o s , c o n los q u a l c s h a b i a lin- 4 P o r q u a n t o Tueron m u y f r e q ü e n t e s s u s
cho l a a n t i g u a y firme A l i a n z a . transgresiones y rebeldías, como consta del
3 J E R E M . XXXI. 3 1 . E l texto Griego: Cap. x x x u . del Exudo.
u,s¡/.a><3u.Ev<s;, significa quexándose. P o r estas 5 E l G r i e g o : TÓV I:OA¡TY¡V a ú v o S , d tu
p a l a b r a s d e J e r e m í a s p r o m e t e Dios d a r á la Ciudadano. Estas palabras nosignifican, que
Casa e s p i r i t u a l d e J u d á , e s l o e s , á los q u e los q u e p e r t e n e c e n á la n u e v a A l i a n z a , n o
v e r d a d e r a m e n t e r e c o n o c i e s e n y confesasen deben s e r conducidos a l conocimiento de
4 J e s u - C h r i s l o , u n n u e v o T e s t a m e n t o , d i - D i o s p o r medio d e l a i n s t r u c c i ó n e x t e r i o r ,
f e r e n t e e n t o d o d e a q u e l q u e dio á los I s - p u e s t o q u e por la fé s e - e n t r a e n e s t a a l i a n z a ;
r a e l i t a s e n el m o n t e d e Sinai d e s p u é s d e h a - y la f é , s e g ú n S . P A B L O Soman. x. i 7. s e
b e r l o s l i b r a d o d e l a o p r e s i ó n de l o s E g y p - a d q u i e r e p o r lo q u e s e o y e . M a s e s t a f é , p o r
c i o s . E s t a d i f e r e n c i a n o c o n s i s t e , e n q u e l a s la q u a l c o n o c e m o s á D i o s , y q u e n o s c o n d u c e
o b l i g a c i o n e s s e a n d i v e r s a s ; p o r q u a n t o l a á J e s u - C h r i s l o , n o v i e n e d e l h o m b r e , qu»
n
EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.

fratrem suum, dicens: Cognosce mano, diciendo: Conoce al Señor;


Dominum : quoniam omnes scient porque todos me conocerán desde
me ä minore usque ad majorem el menor hasta el mayor de ellos:
eorum:
12 Quia propitius ero iniqui- 12 Porque yo les perdonaré
tatibus eorüm , et peccatorum eo- sus iniquidades, y no me acordaré
rum jam non memorabor. mas de sus pecado*.
13 Dicendo autem novum: 13 Pues llamándolo nuevo: dio
veleravil prius. Quod autem anti- por antiquado el primero. Y lo que
quatur ,.et senescit , prope inleri- se tía por antiquado y viejo, cerca
tum est. esta de perecer ; 1

n o s habla á las orejas del c u e r p o , sino de ta verdad, s e contenta c o n . decir: c e r c o está


D i o s , q u e habla al c o r a z ó n , le instruye y le s u fin, por no alterar el ánimo de los H e -
hace dócil c o a la eficacia d e su gracia. b r é o s , á los qualcs e s c r i b í a . P u e d e también
\ E l Griego: S-YVÓ; á-pavio-j.oü, cerca de e n t e n d e r s e del tiempo de Jeremías de quí&n
-desvanecerse. E l Apóstol podía decir: ya se es el testimouio q u e c i t a ,
aicaÍKÍ. Mas d e s p u é s de tantas p r u e b a s d.e e s -

CAPÍTULO IX.
Hace un cotejo dé las ceremonias y del culto dd antiguo Sacerdocio co¡i las
del nuevo: y muestra las grandes preeminencias que lleva el verdadero Pon-
tífice Jesu-Christo sobre el de la Ley antigua.

1 Éi'abuit quidem ctpriüs, 1 ü i d primero en verdad tu-


juslificationes cultures, et Sanctum vo reglamentos sagradosdel aullo',
sceculare. y un Santuario temporal \
2 Tabernaculum enim factuma
2 Porque el tabernáculo, fué
est primum , in quo erant cande- construido el primero, en que e s -
labra , et mensa, el proposüio taban los candeleros , y la m e s a ,3

panum, quee dicilur Sancta. y la proposición de los panes, 10


Cjue se llama el Santuario-.
i • E l Apóstol, q u e e n el Capítulo p r e c e - Candelero q u e tenia s i e t e lámparas. E l t e x -
dente ha d i c h o , q u e habia. sido abrogado el to Griego í r s Xuyv'M, el candelero. E n la
antiguo T e s t a m e n t o : dice aquí q u e t u v o t a m - descripción del T a b e r n á c u l o , que v e m o s e n
bien sus Sacrificios,ceremonias y otrascosas e l E x u d o xxv¿ y . x x x v n . s o l a m e n t e s e hace
• p e r t e n e c i e n t e s al culto D i v i n o ; y q u e estos m e n c i ó n de u n Candelero; pero s e pone e n
tampoco subsistían. La palabra jusliftcatio- plural por s u s siete lámparas ó luces q u e a r -
» 0 3 3« toma m u c h a s v e c e s e n e s t e sentida. dían e n é l .
T é a s c el Psalmo c x v i n . 8. etc. i La proposición de los panes, quiere
S E l Griego: XOOIMÜSV, mundano. decir: los panes de la proposición,. que es
3 E l Tabernáculo tenia dos parles p r i n - u n . H e b r a í s m o freqüentc.
cipales: e n la primera, ó anterior estaba el

a ffeM/xtn. I ; « l . x x x n . Si.
CAPICELO IX. 413
3 Post vetamenlum autem se- 3 Y después del segundo velo , 1

aundum , tabernaculum, quod di- el tabernáculo que- se Sisma, el 1

citur Sancta sancìoritm: Santísimo:


4 Àureum habens ' Ihuribu- - 4 En donde estaba un incen-
a

lum, et arcani testamenti cir-sario de oro y el arca del tes-


cumtectam ex omni parte tamento, cubierta al rededor de
auro,
in qua urna aurea habens manna, oro por todas partes, en la que ha-
et virga Aaron, bía un vaso de oro, que contenia.-
qnm frondue-
ral , et tabula
b
testamenti, el maná : y la vara de Aaronque- 4

habia reverdecido,- y las tablas del


testamento,
o Superquc eam erant Che- 5. Y sobre ella estaban los
rubim gloria obumbranfia propi- Chéf ubines de gloria , que cubrían 5

tialorium : citi quibus non est moda el propiciatorio : de las qnalesCO- 6

dicendum per singula. SAS no es este lugar de hablar en


particular:
6 ffis vero ita compositis : in f> Y dispuestas así estascosas;
prióri quidem tabernáculo semper entraban siempre en el primer ta-
introibant Sacerdotes, sacrifìcio- bernáculo tos Sacerdotes', para
rum officia consummaiues:: cumplirlas funciones de sus minis-
terios:
7 In. secundo autem c
semel 7 Mas en el segundo solo el 8

i- Se-llama--segundo*, p e r q u é l a - e n t r a d a i- n i . Ibig. v i n . 9 . n.-Paraiíp. V..-I 8 .


de la p r i m e r a p a r t e d e l - T a b e r n á c u l o s e c e r - En*'ÉlüS iloS:Libvos « e d i c e , q u e todo e s t a b a
r a b a c o n o t r o vero. E s t e s e g u n d o velo s e p a - c u el A r c a del T e s t a m e n t o . Y si esta e x p r g -
r a b a el l u g a r Llamado Sanio del Sánela s;on-<iel Apóstol s e e n t i e n d e & la l e t r a , s e r e -
Saitctorum, q u e e r a el de- m a s a d e n t r o . fiere á la A r c a , c o m o e s t a b a e n T i e m p o d e
2 La s e g u n d a p a r t e , ó "por m e j o r d e c i r , M o y s é s . Q u i e r e n a l g u n o s c o n E S T Í O , q u e el
el l u g a r m a s i n t e r i o r . d e l T a b e r n á c u l o . in s e l o m e p o r prevé, c e r c a del A r c a ; p o r - •
3 M3. Ell-Áscenser de oro. E s t e es el q u e la. V a r a y el V a s o del M a n á e s t a b a n
l u g a r m a s difícil de e s t a C a r t a , p o r q u e e n l a e f e c t i v a m e n t e c e r c a del A r c a d e n t r o del S a n -
descripción q u e h a c e M o y s é s , n o a p a r e c e tísimo.
este Incensario. Algunos dicen, q u e era el ;> C u y o s r o s t r o s s e . v e í s n m a j e s t u o s o s
A l t a r de los p e r f u m e s ; y a u n q u e n o e s t a b a c o n s u m o r e s p l a n d o r y l l e n o s de g l o r i a .
e n el S a n t í s i m o , sino i n m e d i a t o al v e l o ; p e r o 6 S I Propiciatorio era como u n a cubier-
el h u m o del i n c i e n s o , q u e se q u e m a b a e n é l , ta del A r c a , s e p a r a d a de é s t a , y q u e c o n los
e n t r a b a e n el Santísimo- p o r u n a a b e r t u r a C h é r u b i n e s q u e t e n i a s o b r e s í , c o n l a s alas •
q u e había en-lo a l t e d e l velo. O t r o s c r e e n , extendidas, forrnabael tlirono.de la-Magos-
q u e e s t e podía s e r u n b r a s e r o do o r o , p u e s - t a d del S e ñ o r ; p o r q n c d e s d e e s l e lugar, d a l i a -
t o -á l a e n t r a d a del S a n t í s i m o e n la p a r t e i n - s o s r e s p u e s t a s - y o r á c u l o s , y - e n él se m o s -
ferior d e l v e l o , p a r a h a c e r q u e m a r i n c i e n s o , t r a b a lleno d e g l o r i a . SAJT A C U S T I N .
q u a n d o e n t r a b a allí el S o b e r a n o P o n t í f i c e . 7 E n la p r i m e r a p a r t e del T a b e r n á c u l o ,
P e r o lo q u e p a r e c e m a s p r o b a b l e , es q u e l l a m a d a el Santo, entraba u n Sacerdote
allí q u e d a b a e n efecto el i n c e n s a r i o d e o r o por mañana y tarde, para ofrecer incienso.
ec-n q u e e n t r a b a el Pontífice e n el día de l a Exód. X Í X . 7 . 8 . L o s sacrificios se ofrecían.,
Expiación; y n o lo s a c a b a h a s t a q u e e n t r a - f u e r a e n el A t r i o , ¡bid. x x i x . 1 1 .
b a e o n o t r o al a ñ o s i g u i e n t e . C A L J I E T . 8 Q u i e r e d e c i r , e n el l u g a r Santísimos:.
«r tfwn-j. s v i . l e s t i , x v i . b u t , Beg. v i n . 9 . l i , P a r a í . v ¡ 10'.
c Exód. a i . 1 0 . leaU,.xn. 8.:.
•414- E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS H E B R E O S .

in anno solus Ponlifex non siné Pontífice una vez en el año', no


sanguine, quera offert pro sua, sin sangre, que ofrece por su ig-
• el populi tgnorantia : norancia y por la del pueblo : 1

8 Hoc significante Spiritu sán- 8 Significando con esto el Es-


elo , nondum prqpalalam esse píritu Santo , que el camino del
4

sanclorum viam, adhuc priore santuario rio estaba aun descubier-


tabernáculo habente statum. to, mientras que estaba en pie el
primer tabernáculo.
9 Qum parábola est temporis 9 Lo qttal es ligura de lo que
inslanlis: juxta quam muñera, pasaba en aquel tiempo; en el que
et hostia offerunlur, quw non se ofrecían dones y sacrificios que
possunt juxta conscientiam perfe- rro podían purificar la conciencia
ctum faceré servienlem , solum- del que sacrificaba" por medio so-
modo in cibis, et in polibus, lamente de viandas y de bebidas,
10 Et variis baptismalibus, 10 Y de diversos lavamientos
et justiiiis carnis usque ad lempus y justicias de la carne, puestas
correclionis impositis. hasta el tiempo de la corrección . 3

11 Christus aulem assistens 11 Mas estando Chrislo ya


Ponlifex futurorum bonorum, per presente , Pontífice de los bienes
6

ampliüs et pej-feclius labernacu- venideros, por otro mas excelente


lum non manufactum, id est, y perfecto tabernáculo , no hecho 7

\ Casi l o í o s e n t i e n d e n , q u e solo e n t r a - verdadero Santuario, y abrir sus puertas á


b a e n u n día d e t e r m i n a d o d e l a ñ o ; p e r o q u e todos los q u e e s t u v i e s e n u n i d o s c o n él p o r
en e s t e día lo hacia t r e s ó q u a t r o v e c e s . Y la.fó y la c a r i d a d . T U E O D O U E T O .
e n t o n c e s d e b í a e n t r a r con sangre: llevando i E l T a b e r n á c u l o y lodo el m i n i s t e r i o
p r i m e r a m e n t e la s a n g r e d e u n b e c e r r o , y L e v í l i e o n o p o d í a n d a r á los h o m b r e s l a s a n -
d e p u e s la de u n r a a c h o d e c a b r i o . E s t o dia t i d a d i n t e r i o r ; y e r a u n a i m a g e n d e la L e y
d e Expiación e r a - e l diez del m e s de T i s r i . misma, que habia ordenado este ministerio,
2 P o r pecados cometidos por ignorancia y d e su i m p o t e n c i a p a r a la e x p i a c i ó n de l o s
6 fragilidad. E s t o si se r e f i e r e á J c s u - C h r i s - p e c a d o s . Los S a n t o s e n t o n c e s e r a n j u s t i f i c a -
t o , n o se p u e d e e n t e n d e r , sino c o n s i d e r á n - dos p o r la fé en J e s u - C h r i s t o v e n i d e r o ; l o s
dole c o m o r e v e s t i d o de la figura del h o m b r e q u a l e s a s i m i s m o h a c i a n u s o d e los S a c r i f i -
p e c a d o r , y encargado de expiar en su p e r - c i o s y d e l e s S a c r a m e n t o s de la L e y . S A N T O
sona n u e s t r o s pecados. El Apóstol repito THOMAS.
a q u í , q u e ofrecía a q u e l l a s a n g r e n o s o l a - S H a s t a q u e fuese e s t a b l e c i d a o t r a L e y
m e n t e p o r los pecados del P u e b l o , sino t a m - m a s p e r f e c t a por el Messias p r o m e t i d o .
b i é n p o r los s u y o s p r o p i o s : c i r c u n s t a n c i a , G E l G r i e g o : i s z p a f SVO'IASVOS , q u e s i g n i -
q u e distingue m u c h o á nuestro eterno P o n - fica t a m b i é n viniendo al mundo, c o m o P o n -
tífice d e t o d o s los o t r o s . E l OmYSósTOMO. tífice dé los b i e n e s e t e r n o s é i n n u m e r a b l e s .
3 P o r la p r o h i b i c i ó n d e q u e n i n g u n o p u - 7 D o s u C u e r p o , q u e t o m ó q u a n d o se
d i e s e e n t r a r e n el l u g a r S a n t í s i m o , á e x c e p - e n c a r n ó , y e n el q u e residía toda la p l e n i t u d
c i ó n d e solo el P o n t i f i c o , q u e r í a s i g n i f i c a r d e la D i v i n i d a d . Coloss. n . 9 . E s t e n o fué
el E s p í r i t u S a n t o , q u e m i e n t r a s s u b s i s t í a la h e c h o p o r o b r a d e h o m b r e , c o n f o r m e á la
L e y con t o d o s s u s s a c r i f i c i o s , e s t a b a c e r r a d o formación ordinaria y n a t u r a l , s e g ú n la
p a r a l o d o s e l C i e l o , .figurado p o r el l u g a r q u a l son e n g e n d r a d o s t o d o s l o s h o m b r e s ;
S.intisimo, y q u e no seria a b i e r t o sino por p o r q u e C h r i s t o fué c o n c e b i d o , y n a c i ó d e u n a
Í e s u - C h r i s t o ; el q u e d e s p u é s de h a b e r d e r - Virgen de u n a m a n e r a n u e v a y s o b r e n a t u r a l ,
r a m a d o s u p r o p i a S a n g r e p o r la e x p i a c i ó n d e p o r o p e r a c i ó n del E s p í r i t u S a n t o . T U E O B O -
. n u e s t r o s p e c a d o s , d e b í a p e n e t r a r en e s t e RBTO.
CAPÍTULO IX. 415
non hujus creationis: por mano, es á saber, no de esta
creación:
12 Neque per sanguinem hir- 12 Ni por sangre de machos
corum, aut vitulurum, sed per de crabío, ni de becerros, mas por
proprium sanguinem inlroivit se- su propia s a n g r e e n t r ó una sola
mel in Sanata , oelerna redemptio- vez en el Santuario , habiendo ha- 2

ne inventa. llado una redención eterna.


13 Si enim sanguis hircorum, 13 Porque si la sangre délos
et taurorum , et cinis vitulm as- machos de cabrío y de los toros,
persus inguinales sanctificat ad y la ceniza esparcida de la terne-
emundationem carnis : ra santifica á los inmundos para
purificación de la carne : 3

14 Quanto magis sanguis 3


14 ¿Quánto mas la sangre
Christi, qui per Spiritimi sanctum de Christo, el qual por Espíritu
semetipsum abtulii immaculalum Santo se ofreció á sí mismo sin
4

Deo , emundabit conscientiam mancilla á Dios, limpiará nuestra


nostrum ab operibus mortuis, ad conciencia de obras de muerte*
serviendum Deo viventi? para servir al Dios vivo?
15 Et ideo novi testamenti 15 Y por esto es mediador de
mediator est : ut morte inter- b
un nuevo Testamento ; para que 6

cedente, in redemptionem earum interviniendo la muerte para e x -


prcevaricaiionum, qua erant sub piación de aquellas prevaricacio-
priori testamento, repromissio- nes, que habia debaxo del primer
nem accipiant qui vocali sunt Testamento, reciban la promesa
oelerna heredilalis. de la herencia eterna los que han
sido llamados . 7

4 Que derramó por nosotros sobre la l a fé q u e t e n i a n en él. THEOPHTLACTO.


C r u z h a s t a d a r la vida m a s p r e c i o s a . 4 Q u e es la c a u s a d e e s t a v i r t u d i n f i n i t a ,
S E n el Cielo, h a b i é n d o s e h e c h o A u t o r d e q u e s e halla e n e l Sacrificio d e J e s u - C h r i s -
u n a e t e r n a y perfecta justificación p a r a q u i - to. S. TUOMAS.
t a r t o d o s los p e c a d o s del m u n d o . S. T U O M A S . 5 E s á s a b e r , de los p e c a d o s .
3 Levit. x r i . ^S. El S o b e r a n o P o n t í f i c e 6 P o r la s a n g r e q u e d e r r a m ó .
s a c r i f i c a b a u n a t e r n e r a r o j a , y la q u e m a b a 7 J e s u - C h r i s t o m u r i ó por los p e c a d o s d e
e n t e r a e n p r e s e n c i a del P u e b l o . L a ceniza d e t o d o s l o s h o m b r e s ; m a s S. P a b l o n o h a b l a
e s t a t e r n e r a m e z c l a d a con a g u a , s e r v i a p a r a a q u í s i n o d e los p e c a d o s d e a q u e l l o s , q u e e s -
p u r i f i c a r á ios q u e h a b í a n c o n t r a h i d o a l g u n a t a b a n c o m p r c h e n d i d o s e n la a n t i g u a A l i a n -
i m p u r e z a l e g a l , c o m o el t o c a r u n c u e r p o za, y que vivieron antes que se estableciese
m u e r t o e t c . L a a s p e r s i ó n de la c e n i z a de l a la n u e v a , p a r a i n c u l c a r á los H e b r e o s l a '
t e r n e r a , p a r a purificar d e l a s i m p u r e z a s l e - i m p o t e n c i a d e los Sacrificios de la L e y , y l a
g a l e s , y la efusión de l a s a n g r e d e los a n i - eficacia d e l de J e s u - C h r i s t o ; p u e s t o q u e m u -
m a l e s q u e s e d e r r a m a b a , p o r los p e c a d o s , c h o s de los q u é v i v i e r o n a n t e s d e su V e n i d a ,
solo c a u s a b a n u n efecto e x t e r i o r , y n o a l c a n - y que habían observado mas p u n t u a l m e n t e
z a b a n á p u r i f i c a r el a l m a : y si l o s q u e o f r e - l a s c e r e m o n i a s de la L e y , n o h a b í a n p o d i d o
c í a n e s t a s v í c t i m a s , e r a n purificados i n t e r i o r - reconciliarse con Dios sino por su m u e r t e . .
m e n t e , n o podia s e r s i n o p o r el m é r i t o d e l S. LEÓN.
Sacrificio v e r d a d e r o d e J e s u - C h r i s t o , y p o r

a i . Petr. i . 1 9 . i . Joann. i . 7 . Apoealyp. i. 5. b Galat. I U . I S .


EPÍSTOLA. D E S. PABLO Á LOS IIÏÏiSnÉOS.

1§ Ubi eniin testamentum est, 16 Porque donde hay (esta-


mors neeesse est intercédât testa- mento, necesario es que interven-
to ris. ga la muerte del testador , 1

17 Teslamentum enim.in mor- 17 Porque el testamento no


tuìs conßrmalam est: alioquin non- tiene fuerza, sino por la muerte;
ti um valet, dum vivü qui testa- de otra manera no vale mientras
tus est. que vive el que hizo el testamento
18 Unie nec primum quidem 18 Y por eso, ni aun el pri-
sinè sanguine dedicatum es(. mero fué celebrado sin sangre.
19 Lieh enim omni mandato 19 Porque Mnysés habiendo
legis à Motjse universo populo: ac- leído á todo el pueblo todo el man-
eipiens sanguinali vkulorum. , et damiento de la i.ey: tomando sangre
hircorum cum aqua et lana coc- de becerros, y de machos de ca-
cinaa, et hyssopo: ipsum quoque brío con agua, y con laña berme-
librum et omnem populum asper- ja, y con i'.ysopo; roció el mismo
sit, libro, y también a todo el pueblo , 2

2 0 Dicens : Hie sanguis testa- 20 Diciendo: (isla es la sangre


menti , quod mandami ad vos del testamento, que Dios os ha
D,eus. mandado . 3

2 t Edam tabernaculum, et 21 Y roció asimismo con san-


omnia vasa minísterii sanguine gre el tabernáculo , y lodos los 1

siiniliter aspersil : vasos de! ministerio:


1

22 Et omnia pene in sanguine 22 Y casi todas las cosas según


secundüm legem mundantur : et la Ley se purifican con snngre : y 6

sinè sanguinis effussione i)on fit sin efusión de sangre no hay re- 7

remissio. misión.
\ S a n P a b l o d á cl n o m b r e de T e s t a m e n t o 2 S. P a b l o , a u t o r i n s p i r a d o , suplió a q u i ,
A la u n a y á la o t r a A l i a n z a , q u e Dios ha ó por tradición, ó por inspiración, algunas
h e c h o con los h o m b r o s ; p o r q u e q u i s o D i o s c i r c u n s t a n c i a s q u e o m i t i ó M o y s é s en su n a r -
fiarles los b i e n e s p r o m e t i d o s p o r f o r m a do r a c i ó n , q u a n d o en los Capítulos xx. xxi.
L e y e s de h e r e n c i a y s u c e s i ó n . E n la figura, x x u . x x m . del Exudo refirió e s t e s u c e s o .
la t i e r r a d e G h á n a a n es la h e r e n c i a q u e p r o - 3 Exód. x x i v . 8 . Con e s t a s a n g r e c o n -
m e t e , y l o s I s r a e l i t a s s o n los h e r e d e r o s . E n firma, y sella Dios el T e s t a m e n t o , q u e t u
la v e r d a d figurada, A b r a h a m y s u s h i j o s , s e - hecho en vuestro favor.
g ú n el e s p í r i t u , son h e r e d e r o s de la j u s t i c i a , 4 F i g u r a de la I g l e s i a , Ápoc. xxi. 3 .
d é l a fé y d e los b i e n e s C e l e s t i a l e s . P a r a q u e 5 E s t e n o m b r e de vasos, significa a q u í
u n t e s t i m o n i o t e n g a f u e r z a , es n e c e s a r i o q u e todos los o r n a m e n t o s , vasijas, utensilios, é
i n t e r v e n g a la m u e r t e del t e s t a d o r . E n la a n - I n s t r u m e n t o s d e s t i n a d o s p a r a el s e r v i c i o d e l
t i g u a A l i a n z a , en q u e t o d o e r a figura, la t e m p l o d e D i o s , y u s o de los Sacrificios.
m u e r t e del Teila'.lor, q u e es l e s u - C h r i s t o , V é a s e J O S E P I I . A m t í g . Lib. m. Cap. í x .
fué r e p r e s é n t a l a por la m u e r t e d e los a n i - 6 El Apóstol u s a de e s t a r e s t r i c c i ó n
m a l e s , q u e sellaba la A l i a n z a . E n la n u e v a , p o r q u e a l g u n a s p u r i f i c a c i o n e s l e g a l e s se h a -
en q u e lodo es v e r d a d , la m u e r t e d e l S a l - c í a n p o r el f u e g o , y o t r a s por el a g u a s o l a -
v a d o r h a i n t e r v e n i d o r e a l m e n t e ; y su s a n g r e m e n t e . Levil. xvi. 2 8 . y x x n , 7 . Ifian.
es la q u e la ha s e l l a d o ; y p o r la a s p e r s i o n XXX!. 2 3 .
de e s t a , l o s q u e s o n l l a m a d o s r e c i b e n la 7 E s t a r e m i s i ó n e r a l e g a l , y p o r ella
h e r e n c i a e t e r n a q u e l e s fué p r o m e t i d a . E l c o n s e g u í a el h o m b r e l i b r a r s e d e l a s a m e n a -
ClltttSÓSTOMO. z a s , y do l a s p e n a s p u e s t a s p o r la L e y ; p e r o
CAPÍTULO IX. 417

23 Necesse est ergo exempla- 23 Y así es necesario que las


ria quidem caelestium his munda- figuras de las cosas celestiales 1

ri: ipsa aulem cncleslia mcliori- sean purificadas con tales cosas:
bus hostiis quàm islis. mas las mismas cosas celestiales 3

con víctimas mejores que estas.


24 Non enim in manufacta 24 Porque no entró Jesús en 3

Sancta Jesus introìvit exempla- un Santuario hecho de mano''que


ria verorum : sed in ipsum ccelum, era figura del verdadero: sino en
ut appareat nunc vultui Dei prò el mismo Cielo , para presentarse 5

nobis : ahora delante de Dios por nosotros . 6

2 5 Ncque ut srnpe offerat se- 25 Y no para ofrecerse muchas


melipsum, quemadmodum Ponli- veces' á sí mismo, como el Pontí-
fex inlrat in Sancta per sìngulos fice cada año entra en el Santua-
annos in sanguine alieno : rio con sangre agena:
26 Alioquin oportebat eum fre- 26 De otra manera le hubiera
quenter pali ab origine mundi: sido necesario padecer muchas ve-
nunc autem semel in consumma- ces desde el principio del mundo":
tione sxculorum, ad destitutio- mas ahora apareció una sola vez en
nem peccati, per hosliam suam la consumación de los siglos', para
apparuil. destrucción del pecado, por el sa-
crificio de sí mismo.
TI Et quemadmodum statu- 27 Y así como está establecido
tam est hominibus semd mori, post á los hombres, que mueran una so-
hoc autem judicium: la vez, y después del juicio:

. n o le l i b r a b a del r e a t o ni de la c u l p a d e l a n t e ficio, e s t e solo b a s t a b a p a r a e x p i a r los p e -


d e D i o s . S. TIIOJIAS. cados de t o d o s los h o m b r e s . Y asi q u a n d o
\ E l T a b e r n á c u l o , y lodo lo d e m á s q u e la Iglesia o t r e c e , ó p r e s e n t a á Dios á J e s u -
s e r v i a al c u l t o D i v i n o . C h r i s t o s o b r e el A l i a r , n o es p o r q u e c r e e ,
2 E l Ciclo, q u e h a b í a sido c e r r a d o á los q u e falte a l g u n a cosa al sacrificio de la C r u z ;
h o m b r e s p o r e l p e c a d o , fué c o n s a g r a d o d e a n t e s p o r e l c o n t r a r i o lo c r e e t a n p e r f e c t o ,
n u e v o , y. r e s t a b l e c i d o e n el d e s t i n o q u e h a - y tan c u m p l i d o , y s u p e r a b u n d a n t e , c o m o
b í a t e n i d o p r i m e r a m e n t e por la s a n g r e d e q u e el de la M i s a , a u n q u e r e a l , y v e r d a d e r o ,
J e s u - C h r l s t o , q u e debia abrir sus p u e r t a s á es s o l o p a r a c e l e b r a r l a m e m o r i a , y p a r a
l o s h o m b r e s , y h a c e r de él u n t e m p l o , e n a p l i c a r n o s s u v i r t u d . S. C Y U I L O .
q u e Dios por toda la e t e r n i d a d fuese a d o r a d o 8 C o m o n i n g ú n p e c a d o podia s e r e x p i a -
p o r la I g l e s i a , ó C o n g r e g a c i ó n de los e s c o - ,do, s i n o p o r la m u e r t e d e J c s u - C h r i s t o , si
g i d o s . Y así por cosas celestiales se e n t i e n d e n o h u b i e r a sido s u f i c i e n t e u n solo sacrificio
a q u i , s e g ú n la G l o i a , las cosas q n s - p e t t e n e - p a r a la r e m i s i ó n d e los p e c a d o s de todo el
c e n al e s t a d o de la p r e s e n t e I g l e s i a . S. T U O J I . m u n d o , l e h u b i e r a sido n e c e s a r i o p a d e c e r
3 E l G r i e g o : ^pur-oc, Chrislo. m u c h a s m u e r t e s d e s d e el p e c a d o d e A d a m .
í C o m o e r a el L e v i t i c o . S. THOSIAS.
5 E l dia d e su gloriosa A s c e n s i ó n . 9 L l a m a fin , ó c o n s u m a c i ó n d e los s i -
6 C o m o b a c í a el Pontífice d e l a n t e d e l g l o s , el t i e m p o , en q u e el Hijo de Dios v i n o
A r c a , q u a n d o o r a b a p o r el p u e b l o . á s e r sacrificado p o r el h o m b r e , p a r a s i g -
7 J e s u - C h r i s l o no d e b i a s e r s a c r i f i c a d o , nificar q u e e r a la ú l t i m a edad del m u n d o ,
y ofrecido s o b r e la C r u z , s i n o sola u n a v e z ; d e s p u é s de la q u a l n o h a y y a q u e e s p e r a r
p o r q u e s i e n d o infinito ol p r e c i o d e s u s a c r i - o t r a , ni o t r a L e y , ni « t r o E v a n g e l i o .
TOMO líi.
4.18 EPISTOLA DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.
28 Sic et Christas scmd obla-
a
28 Así Christo fué una sola
tus est ad multorum exhaurien- vez inmolado para agotar los p e - 1

da peccata: secunde) sine peccato cados de muchos; y la segunda apa-


apparebit expectantibus se in sa- recerá sin pecado á los que lo e s -
2

lutem. peran para salud.

f La ofrenda, d e q u e habla S. Pablo e n 2 N o y a p a r a o f r e c e r s e e n sacrificio p o r


t o d o s e s t o s l u g a r e s , e s la q u e hizo J e s u - el p e c a d o , s i n o p a r a d a r la s a l u d e t e r n a á
C h r i s t o d e Si m i s m o y d e r r a m a n d o su s a n g r e , y todos a q u e l l o s q u e lo e s p e r a n c o n a m o r o s a
m u r i e n d o s o b r e la C r u z . Y d e e s t a s o l a m e n - i m p a c i e n c i a , d e s e a n d o s u e n t e r a l i b e r t a d . El
te es de la q u e d i c e , q u o no puede hacerse' CURYSOSTOMO.
s i n o sola u n a v e z .

s Rom. v . 9, i . Petr. i n . 1$,

CAPITULO X .
Hace ver, que la Ley con todos sus sacrificios no podía justificar: y que ha--
hiendo sido justificados nosotros por el sacrificio del cuerpo de Jesu-Christo,
que fué ofrecido una vez, no debemos esperar que lo sea segunda. Por último
los exhorta á conservar la fe, y la paciencia en las afiieciones que padecían.

1 vJinbram enim habens lex 1 JT orque la Ley teniendo la


futurorum bonorum, non ipsam sombra de los bienes venideros',
imaginem rerum : per sinqulos an- no la misma imagen de las cosas,
uos eisdem ipsis hosliis , quas nunca podia por aquellas mismas
offerunl indesinenter, numquam víctimas que se ofrecen sin cesar
polcsl accedentes perfectos faceré:
cada año, hacer perfectos" a los
que se llegan:
2 Alioquin cessassent offerri: 2 De otra manera hubieran 5

ideo quód nullam haberent ultra cesado de ofrecerse: porque no se


1 La Ley C e r e m o n i a l , y su sacerdocio m e n t e q u e el m i s m o P o n t í f i c e , y el m i s m o
n o e r a m a s q u e u n b o s q u e x o , y u n a figura pueblo ofrezcan indistintamente todos los
imperfecta, y pasagera de los mystcrios d e a ñ o s e l m i s m o sacrificio d e e x p i a c i ó n , q u e
l a R e l i g i ó n C h r i s l i a n a . Coloss. 11. 1 7 . íle- h u b i e s e n , ó n o caido e n nuevos: p e c a d o s ; y
brwor. V I I I . 5 . y n o t e n i a l a r e a l i d a d , ó l a así s e v e c l a r a m e n t e , - q u e l a r e n o v a c i ó n d e l
verdad de dichos m y s t e r i o s . sacrificio n o s e e n d e r e z a b a á s u r e m i s i ó n ,
2 Justificar á los mismos q u e se a c e r c a n s i n o q u e e r a , c o m o ' s e dice e n e l v e r s o s i -
a l a l t a r , p a r a o f r e c e r p o r si m i s m o s , y p o r guiente , u n a c o m e m o r a c i o n , ó confesión
el p u e b l o l o s s a c r i f i c i o s . p ú b l i c a , y s o l e m n e , q u e el p u e b l o , y el
3 Si e n e s t o s Sacrificios h u b i e r a h a b i d o Pontífice h a c í a n i Dios d e s u s p r o p i o s p e c a -
v i r t u d d e p e r d o n a r los p e c a d o s , los h u b i e r a n d o s , los qualcs no queduban borrados con
dexado d e ofrecer e n l a m a n e r a q u e p r e s c r i - t o d o s a q u e l l o s sacrificios. Al c o n t r a r i o , p o r
b í a la L e y ; p o r q u e a s e g u r a d o s u n a vez , d e el sacrificio d e la C r u z q u e d a n b o r r a d o s , y
q u e - q u e d a b a n purificados, n o debian repetir se a p l i c a s u v i r t u d p o r l o s S a c r a m e n t o s ,
;..todos los a ñ o s e l sacrificio d e e x p i a c i ó n p o r quando hay necesidad. S . JUAN CBRTSÓST.
los mismos pecados..La Ley ordena e x p r e s a -
419
ccnscìenliam peccati, cultores se- tendrían por pecadores de allí ade-
me/ mundati: laute, los que una vez habían sido
purificados:
3 Sed in ipsis commemorano 3 Masen los mismos sacrificios
peccalorum per singulos annos se hace memoria de los pecados
fit. cada año.
4 Impossibile enim est san- 4 Porque es imposible que con
guiñe laurorum et hircorum au- sangre de toros, y de -machos de
ferri peccata, cabrío se quiten los pecados.
5 Ideo ingrediens mundum 5 Por lo qual entrando en 1

dicil: Hostiam, et oblationem el mundo, dice": Sacrificio, y ofren-


noluislv: corpus aulem aptasli da no quisiste: mas me apropiaste
mini: cuerpo:
6 Holocautomata pro peccalo 6 Holocaustos por el pecado ne
won Ubi placuerunt, te agradaron.
7 Tune dixi: Ecce venio:in 7 Entonces dixe : Heme aquí 3

capite libri scriptum est de me: que vengo: en el principio' del li-
Di faciam , Deus, volunialcm bro está escrito de mi: Para hacer,
tuam. ó Dios, tu voluntad.
8 Superius dicens : Quia a
8 Diciendo arriba: Sacrificios,
hostias, el oblationes, et hoto- y ofrendas, y holocaustos por pe-
eautomata pro peccato noluisti, cado no quisiste, ni te son agra-
nec placita sunl iibi, qua secun- dables las cosas, que se ofrecen
dùm legan offeruntur, según la Ley,
9 Tune dixi : Ecce venio, ut 9 Entonces dixe: Heme aquí
faciam, Deus, volunialcm tuam: que vengo, para hacer, ó Dios,
aufert primum, ut sequens sia- tu voluntad : quita lo primero , 8

tuat. para establecer lo segundo.


4 E l Hijo de D i o s . gio, q u e d a b a n esclavos por toda su vida,
2 Psalm. xxxix. 7. Tú, Padre, no h a s Exfid. x x i . 6 . Deuler. xv. 1 7 . Y según e s -
a m a d o , n o tu h a n sido a c e p t o s los s a c r i f i - t e s e n t i d o se d e b e e x p l i c a r así: T ú m e h a s
c i o s , ni las o f r e n d a s , ni l o s h o l o c a u s t o s , sino h o r a d a d o las o r e j a s e n p r u e b a d e mi p e r -
e n q u a n l o e r a n figura del q u e yo te d e b í a fecta o b e d i e n c i a , q u e d u r a r á h a s t a la m u e r t e ,
' o f r e c e r s o b r e la C r u z . P o r e s t o m e h a s r e - y m u e r t e de Cruz.
v e s t i d o d e u n c u e r p o f o r m a d o p o r ti m i s m o , 3 P u e s t o , S e ñ o r , q u e n o o s a g r a d a n los
e n el q u e p u d i e s e yo s e r sacrificado e n l u g a r sacrificios, o f r e n d a s , e t c . y q u e v u e s t r a v o -
d e t o d a s las v i c t i m a s , q u e te e r a n o f r e c i d a s . l u n t a d e s , q u e y o sea sacrificado e n vez d e
E n t i e m p o d e S . G e r ó n y m o se l c i a : Me has t o d a s las v i c t i m a s d e la l e y a n t i g u a , v e i s m e
horadado las orejas , e n vez d e : Me has a q u í p r o n t o , c o m o u n esclavo , p a r a h a c e r
formado, ó apropiado un cuerpo, como se e n todo v u e s t r a s a n t a v o l u n t a d , y c u m p l i r
l e e e n e l H e b r e o , y e n la v e r s i ó n d e los u n p e r f e c t o sacrificio.
P s a l m o s d e la V u l g a l a . E s t o h a c e a l u s i ó n á 4 E s t o e s , e n la E s c r i t u r a d i v i n a .
l a c o s t u m b r e d e h o r a d a r las o r e j a s á los e s - 5 E l d i s c u r s o del A p ó s t o l e s el s i g u i e n t e :
c l a v o s , l o s q u a l e s si l l e g a d o el a ñ o S a b á t i c o , C h v i s t o dixo p r i m e r a m e n t e , q u e no a g r a d a -
e n q u e la L e y l e s d a b a el p r i v i l e g i o do q u e - b a n á Dios los sacrificios, q u e se o r d e n a b a n
d a r en l i b e r t a d , r e n u n c i a b a n á e s t e p r i v i l e - e n la L e y : dixo d e s p u é s , q u e v e n i a á c u m -

a Psalm. sxxix. 8 .
EPÍSTOLA. DE S-. P A B L O Á L O S H E B R E O S .

• 10 In qua volúntale sanctifi- 10 En la quai voluntad so- 1

eali summ per oblalionem corpo- mos santificados por la ofrenda


ris Jesu Christi semel. del cuerpo de Jesu-Christo hecha
una vez.
11 Et omnis quidcm Sacer- 11 Y así todo Sacerdote se
dos praeslö est quotidie ministrans, presenta rada din tí exercer su mi-
5

et easdein smpe offercns hostias, nisterio, y n ofrecer muchas veces


qiim numquam possunt auferre unos mismos sacrificios, que nun-
peccata: ca pueden quitar los pecados:
12 Hic autemunam pro pee- 12 Mas éste , habiendo ofre- 3

calis offerens hosliam, in sem- cido un solo sacrificio por los pe-
pilcrnum sedet in dexlera Dei, cados , está sentado para siempre
á la diestra de Dios,
13 Da cetern expeclans do- 13 Esperando* lo que resta,
ñee ponantur inimici ejus scabel- hasta que sus enemigos sean pues-
lum pedum ejus. tos por estrado de-sus pies.
14 Una enim oblalione con- 14 Porque con una sola ofren-
summavit in sempiternum sancti- da "hizo perfectos para siempre
ficalos. a los que ha santificado.
15 Conteslatur aulem nos et 15 Y el Espíritu Santo tam-
Spiritus sanctus: Poslquam enim bién nos lo atestigua. Porque
dixit: después de haber dicho:
16 Hoc aulem testamenlum, 16 Este es el testamento que
quod lestabor ad Mos post dies yo haré con ellos después de aque-
Mos, dick Dominus: Dando le- llos días, dice el Señor: Dando
ges meas in cordibus eorum, el mis Leyes, las escribiré sobre los
in mmtibus eorum superscribam corazones de ellos, y sobre sus
eas: entendimientos : 6

17 Et peccatorum, et ini- 17 Y nunca jamas me acor-


quilatum eorum jam non recor- daré de los pecados de ellos ni de
dabor ampliüs. las maldades de ellos..
p l i r l ä v o l u n t a d del m i s m o P a d r e : l u e g o q u i - k E s t o es,, esperando el c u m p l i m i e n t o t
t a , y a b r o g a la p r i m e r a e s p e c i e d e s a c r i f i - de lo q u e r e s t a , es á s a b e r : Q u e s u s e n e m i -
c i o s , y s u b s t i t u y e el ú n i c o , q u e s u c e d e a gos, e t c . Lo q u e s u c e d e r á en el ú l t i m o dia
t o d o s a q u e l l o s . Y así l o s p r i m e r o s q u e d a n del j u i c i o . Psalm. c i x . 3> r. Corinth. xv.
a b r o g a d o s , ya, p o r q u e n.o a g r a d a n á D i o s , y 2 5 . . Y se c u m p l i d l u e g o , e n t e n d i é n d o l o d e
y a t a m b i é n p o r q u e no s e dá l u g a r al sacrifi- los J u d í o s i n c r é d u l o s . E l C H U Y S Ó S T O M O .
cio de J e s u - C h r i s t o , , si n o . s e quitan, a q u e l l o s . 5 P o r el sacrificio, q u e ofreció s o b r e la
1 P o r esta voluntad del-Padre cumplida Cruz., y del q u e aplica el fruto á los s u y o s ,
perfectamente por J e s u - C h r i s l o . p o r m e d i o de los S a c r a m e n t o s , y d e las b u e -
3 H a c e a q u í u n n u e v o c o t e j o e n t r e el n a s o b r a s , les ha p r e p a r a d o u n m a n a n t i a l d e
S a c e r d o t e del N u e v o T e s t a m e n t o , , y el d e la g r a c i a s q u e los s a n t i f i q u e , y q u e por el. don.
L e y , y a l u d e al sacrificio p e r p e t u o , en q u e se d e la p e r s e v e r a n c i a , y de la gloria los. c o n -
ofrecía todos los dias u n c o r d e r o por la m a ñ a - s a g r e , y u n a 4-Dios por toda la e t e r n i d a d . .
n a y o t r o por la t a r d e . Name.r. x x v n i . 3. i . S . TllOMAS.
S; J e s u - C h r i s t o , S o b e r a n o P o n t í f i c e . 6 JjittBM. XXXI. 3 3 . I » í > . V I I I . 8-.
C A P I T U L O X . 421

18 Ubi autem horum remis- 18 Pues en donde hay remi-


sio: jam non est oblaiio pro pee- sión de estos, no es ya menester
calo. ofrenda por el pecado . 1

19 Habentes itaque fratres 19 Por tanto, hermanos, tenien-


fiduciam in introitu Sanclorum in do confianza de entrar en el San-
sanguine Chrisli, tuario por la sangre de Chrislo , 2

20 Quam initiavit nobis viam 20 Por un camino' nuevo, y de


novam, et viventem per velamen, vida que nos corisrgró el primero
id est, carnem suam, por el velo, esto es, por su carne,
21 Et Sacerdolem magnum 21 Y que tenemos un grande
super domum Bei: Sacerdote sobre la cosa de Dios : 3

22 Accedamus cum vero cor- 22 Lleguémonos á él con ver-


de in pleniludine ßdei, asper- dadero corazón, con fé cumplida»
si corda á conscientia mala, el purificados los corazones de con-
abluti corpus aqua mundá, ciencia mala \ y lavados los cuer-
pos con agua limpia*,
2 3 Teneamus spei noslras con- 23 Conservemos firme la pro-
fessionem indeclinabüem (fidelis fesión de nuestra esperanza , (por- 6

enim est qui repromisit) que fiel es el que hizo la promesa)


2 4 Et consideremus invi'cem 24 Y considerémosos los unos
in provvcationem charttalis, et bo- á los otros , para estimularnos ár
7

norum operum: caridad, y á buenas obras:


25 Non deserentes collectionem 25 No abandonando nuestra-
1 Puesto que Jesu-Chrislo, ofreciéndo- representaba la Hagestad dé Dios. E n e l
se en la Cruz, n o s ha merecido una c u m - Santuario n o s e podia entrar, sino pasando
plida,, y e n í e r a remisión de nuestros p e c a - por el v e l o : así tampoco s e puede entrar e n .
dos, n o es- n e c e s a r i o q u e se sacrifique otra, el Cielo,.sino por esta m i s m a carne sacrifi-
t e z ; basta q u e el mérito dé su sacrificio n o s cada por n o s o t r o s , sea que T a r e c i b i m o s
«ea aplicado por el i n c r u e n t o , q u e s e r e n u e - realmente en el Sacramento de la Eucháris—
va e n n u e s t r o s altares, y por el u s o de l o s lía, ó e s p i r i t u a l m e n l e , y participando por
Sacramentos. medio de una fé viva de los méritos de s u .
2 E l Santuario es el Cielo, en.dondé J e - Pasión. E l ClIRYSÓSTOMO, y-THEOPHYLACTO.
s u - C h r i s t o entró el p r i m e r o , para i n t r o d u - 3 Sobre la I g l e s i a . La voz tenemos está,
cirnos e n él d e s p u é s . E l c a m i n o , q u e n o s en el v. 1.9. q u e rige este Sacerdolem, y se
c o n d u c e alia,, e s nueva; porque él!es el p r i - repite por dar claridad al t e x t o . Lo q u e q u e -
m e r o q u e l e ha a b i e r t o , n o habiendo n i n g u - de n o t a d o para otras v e c e s que l o exige el'
no entrado e n él antes q u e J e s u - C h r i s t a . E s sentido.,
de vida, porque n o s conduce á la vida e t e r - 4 D e l a s obras de m u e r t e . Hace aquí"
na. E s t e eamino e s la carne de J e s u - C h r i s - alusión al agua de la ceniza de la vaca roxa;.
to, porque por Jesur-Christo H o m b r e , t e n e - con c u y a aspersión quedaba, purificada la.
m o s entrada á la Magestad dé D i o s , q u e inmundicia legal. Num. x i x .
reside e n el Santuario celestial. San P a b l ó - 5 E n el agua del Bautismo: n o r e c i b i é n -
l e llama u n velo, porque sirve para templar dolo una segunda v e z , sino conservando la
el resplandor de aquella Magostad' i n a c c e s i - pureza, dé alma, y de c u e r p o q u e recibimos,
b l e después del p e c a d o . Y también porque en é l . E Z E C O . x x x v i . 2 5 .
la carne dé Jésu-Clirísto sirvió para cubrir 6 La fé, y la esperanza q u e profesamos;
á los ojos.de l o s h o m b r e s la Divinidad, q u e en el B a u t i s m o . S A N T O T H O M A S .
habitaba e n é l . E l velo del templo servia 7 Cada u n o rnire las acciones buenas de-
para'impedir q u e f u e s e vista el Arca; que- s u próximo para i m i t a d a s ;
122 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS HEBREOS.
nostram , sicut consuetudinis est congregación', como es costumbre
quibusdam , sed consolantes, et de algunos, mas alentándonos; y
tanto magis quanió videritis ap- tanto mas, quanto viereis que se
propinquantcm diem. acerca el día*.
2 6 Voluntarte enim peccan- a
2 6 Porque sí pecamos nosotros
tibus nobis posl acceptam noliliam voluntariamente después que c o - 3

verüalis, jam non relinquilur nocimos la verdad, no resta ya mas


pro peccatis hostia, sacrificio por los pecados",
27 Terribilis aulem qu&dam 27 Sino una esperanza terri-
expectatio judien, et ignis a¡mula- ble del juicio, y el ardor de un
tio, qua; consumplura est adver- fuego zeloso, que ha de devorar'
sarios. á los adversarios.
28 Irritam quis faciens legem 28 Si alguno quebranta la Ley
Moysi, sine ulla miseratione h
de Moysés °. siéndole probado con
duobus vel tribus testibus mo- dos, ó con tres testigos, muere sin
ritur: misericordia alguna:
2 9 Quanió magis putalis de- 29 ¿Pues de quánto mayores
teriora mereri supplicia qui Filium tormentos creéis que es digno el
Dei conculcaverit, el sanguinem que hollare al Hijo de Dios , y t u - 7

testamenti pollutum duxerit, in viere por vil, y profanare la san- 8

quo sanctificalus est, et spirilui gre del testamento en que fué san-
gratiae conlumeliam fecerü ? tificado, y que hiciere ultraje al
espíritu de gracia '? 0

\
1 Estas eran unas Juntas, ó Congrega- hostias y ofrendas legales, como abrogadas;
c i o n e s , á q u e a c u d í a n l o s fíeles. E s t a s , l e s y n u n c a h a n podido p o r si m i s m a s b o r r a r l o s
dice, son m u y útiles para m a n t e n e r u n a e s - p e c a d o s . De e s t e t e x t o a b u s a r o n l o s N o v a -
trecha unión de corazones, y confirmarlos e n cianos y otros H e r c g e s . Véase mayor e x p l i -
l a fé: cuidado n o sea q u e dexando de f r e - c a c i ó n a r r i b a , Cap. v i . í.
qüentarlas, lleguemos por último á perder 5 Y a t o r m e n t a r e t e r n a m e n t e á los r e p r o -
l a fé p o r el h o r r i b l e c r i m e u d e la a p o s t a s i a , bos sin consumirlos.
y n o s a p a r t e m o s d e la C o n g r e g a c i ó n d e l o s 6 R e n u n c i a n d o á la R e l i g i ó n d e l o s J u -
C e l e s , q u e e s la I g l e s i a . S A N C Y P R I A N O . díos p a r a s e g u i r la i d o l a t r í a .
2 E l juicio último, q u e comienza en la 7 SAN AMBBOSIO, y THEOPHVLACTO apli-
m u e r t e d e c a d a u n o d e . n o s o t r o s , y al q u e can p a r t i c u l a r m e n t e estas palabras á aquellos
por consiguiente n o s acercamos como al t é r - m a l o s C h r i s t i a n o s , q u e con c o n c i e n c i a i m -
mino por m o m e n t o s . S A N T O 'THOJIAS. p u r a so a c e r c a n á la E u c h á r i s t í a . P e r o e s t a s
3 Si d e s p u é s de h a b e r r e c o n o c i d o la v e r - razones comprclienden g e n e r a l m e n t e á todos
dad de la Religión Cbristiana, y de h a b e r l a los q u e o f e n d e n á Dios c o n c u l p a g r a v e . S A N -
a b r a z a d o , la a b a n d o n a m o s , y r e n u n c i a m o s TO THOMAS.
A Jesu-Christo. SAN AGUSTÍN. L O que se 8 E l G r i e g o : xoivív, c o m ú n , q u e e s
a p l i c a p r i n c i p a l m e n t e á los H e b r e o s c o n v e r - l o m i s m o q u e dice S a n P a b l o : No haciendo
t i d o s , q u e a p o s t a t a b a n d e la fé d e C h r i s t o . discernimiento del Cuerpo del Señor: con-
ESTÍO. f u n d i e n d o e s t e divino p a n c o n el c o m ú n , y
i P o r q u e 5 los Apóstatas, arrojando de e s t a p r e c i o s í s i m a s a n g r e c o n la d e l o s h o m -
s i a J e s u - C h r i s t o , q u e es la sola v í c l i m a , q u e bres malvados y abominables, ó con la d e
podía expiar s u s pecados, n o Jes queda ya los animales i n m u n d o s , y declarados p o r
n i n g ú n medio de p o d e r a p l a c a r la magostad t a l e s e n la L e y .
y justicia d e Dios. P u e s ya nada valen las 9 Arrojándolo vergonzosamente de s u
a Supr. v i . 4 . b i ) e « í . x v i l , 6 . Hatth. x i
r m . 1 6 . Joan», v i i i . 1 7 . i i . Corinth. mi. 1 .
C A P Í T U L O X . ¿23
30 Scimus enim qui dixil : a
30 Porque conocemos al que
Mihi vindicta , et ego relribuam. dixo: Á mí l¡i venganza, y yo r e -
Et Herum : Quia judicabit Domi- compensaré . Y otra vez: Juzgará
1

nus populum. el Señor á su pueblo. —


31. Horrendtim est incidere in 31 Espantosa cosa es caer en
manus Dei viventis. las manos del Dios vivo.
32 Rcmemor• amini autem prí- 32 Trahed pues á la memoria
stinos dies, in quibus illuminali, los día&primeíos\ en que después
magnimi certamen sustinuistis de haber sido iluminados , sufris- 3

passionimi,'. teis grande combate de trabajos,


33 Et in altero quidem oppro- 3 3 Por una parte con opro-
briis, et tribulationibus spectacu- brios, y tribulaciones fuisteis h e -
lum facti: in altero aulem socii chos un espectáculo: y por otra
laliter conversantium effecti. fuisteis hechos compañeros' de los 1

que se hallaban en e¡ mismoestado.


34 Nam et vìnctis compassi 3 4 Porque os compadecisteis
eslis, et rapinam bonorum veslro- de los encarcelados , y llevasteis 5

rum cum gaudio suseepistis, cog- con gozo, que os robasen vuestras
noscentes vos habere meliorem, et haciendas, conociendo que tenéis*
manentem subslantiam. patrimonio; mas excelente,, y d u -
rable.-
35 Nolite üaqw amütere con- 35 Pues no queráis perder
fideniiam vestram ,. quee magnani vuestra confianza, que tiene un
habet remuneraiionem. crecido galardón . 7

36 Patienlia enim vobis ne- 36'- Porque os es necesaria la


cessaria est: ut volunlatem Dei paciencia; para que haciendo la vo-
facientes, reportetispromissionem.- luntad de Dios,, alcancéis la pro-
mesa..
. 37 Adhuc enim modicum ali- 37 Porque aun un poquito de
a l m a , después de haberlo recibido c o n todos á otros. Fuisteis c o m p a ñ e r o s , ó c o m p a d e -
s u s dones.. ciéndoos de s u s trabajos , ó socorriéndolos
1 E l Griego:'}>;-jsi o' XÚ'OIG;, dice el Se- c o n vuestros b i e n e s .
ñor. Dios, cuya verdad' y palabra n o p u e - 5 E l Griego; VM "f&p T&t; lyeup.oi; p.ou
de faltar, e s el q u e l o d i c e . guvETTff^TÍaars,. porque- os compadecisteis
2 De' vuestra: conversión.- también de-mis prisiones. - Y ' d e aquí s e t o -
3 P o r el dòn de la fé, q u e recibisteis e n m a u n a r g u m e n t o fuerte, para probar, q u a
el Bautismo', y por la inteligencia de los San Pablo es el Autor de esta Carta contra
m y s t c r i o s d e la Beligion Christiana. P o r esto las débiles razones de los que pretenden lo
el Bautismo-se llamaba' S a c r a m e n t o d e i l u - contrario: „
minación. Véanse T H E O B O K E T O y E S T Í O . E l 6 E l Griego: é/eiv h éV.UTo¡s, <íue tenéis
((

Griego: •rcaoiítis.Ta,, pasiones,- significa todo- en vosotros mismos: coa las quales palabras
g é n e r o de aflicciones. s e le d i una expresión m u c h o m a s viva a l
4 P u e d e también' significar aquellos, qùer t e x t o d e la. V u l g a l a . ^
repartían y daban liberalmente ¡¡ los otros 7 Que tiene por r e c o m p e n s a a l mismo»
l o que' lenian ; p o r q u e »oivavsTv , significa' Dios,, q u e e s el s u m o d e todos los; b i e n e s -
comunicar', dar parte ó h a c e r participantes;
a- Deuter, x x x n . 3 5 . Romana x:\. 19'..
424 EPÍSTOLA. D E S , PABLO Á LOS HEBREOS.

quanlulum , qui venturas est, ve- tiempo , el que ha de venir, ven-


1

niet, et non lardabit. drá, y no tardará.


38 Justus autem meus ex fide 38 Mas mi justo vive por te'.
vivit.Quod si subtraxerit se, non Pero si se apartare , no agradará 3

placebit animo? mece. á mi alma.


39 Nos autem non sumus 39 M 3 S nosotros no somos h i -
subtraelionis filii in perdilionem, jos de apartamiento para perdición ; 4

sed fidei in acquisitionem animm. sino de fé para ganancia del alma . 5

• t P o r q u e el t i e m p o q u e p a s a r á ilesde la dio de la fé a n i m a d a de la c a r i d a d .
p r i m e r a v e n i d a de J e s u - C h r i s l o h a s t a la s e - S Si p o r m e d i o de l a p e r s e c u c i ó n m »
g u n d a , es cosa poco c o n s i d e r a b l e e n c o m p a - abandonare, y volviendo las espaldas con la
r a c i ó n d e la e t e r n i d a d . m a y o r I g n o m i n i a , a p o s t a t a r e d e mi fé.
2 E l G r i e g o : Ç I W S - a i , vivirá. HABAC. ii. i E n e l t e x t o G r i e g o falta la p a l a b r a
*. Roman, i. 1 7 . Galaí. n i . n . El que Ote:, hijos.
m e d i a n t e mi g r a c i a lia sido j u s t i f i c a d o , s e 5 A s e g u r á n d o l a p a r a el p r e m i o , y l i b r á n -
c o n s e r v a r á y v i v i r á e n la j u s t i c i a p o r m e - dola d e l a m u e r t e e s p i r i t u a l y e t e r n a .

CAPÍTULO X I .
Describe la fuerza maravillosa de la fé, por una inducción de los Padres
antiguos, que fueron mas señalados en ella.

1 SLst autem fides speranda- 1 JtLs pues la fé la sustancia


rum substanlia rerum , argumen- de las cosas que se esperan , ar- 1

far» non apparentium. gumento de las cosas que no apa-


recen . 8

2 In hac enim lestimonium 2 Porque por esta alcanzaron


consecuti sunl senes. testimonio los antiguos . 3

3 Fide intelligimus aptata


a
3 Por fé entendemos que fué-
esse smcula verbo Dei: ut ex in- ron formados los siglos por la pa- w

i . M S . De cosas esperaderas. 3 Los P a t r i a r c h á s y los J u s t o s del antiguo


.2 D o s c a r a c t e r e s de l a fé.' P r i m e r a m e n t e T e s t a m e n t o . E s t o s m e r e c i e r o n , q u e el E s p í -
es el fundamento, sobre q u e se apoya n u e s - r i t u S a n t o e n l a s E s c r i t u r a s los c e l e b r a s e ,
t r a e s p e r a n z a ; p o r q u e e s p e r a m o s los b i e n e s p o r h a b e r c r e í d o s i n d u d a en' l a p a l a b r a d e
v e n i d e r o s , á p r o p o r c i ó n q u e la fé l e s d á , p o r Dios: no desearon otros b i e n e s , q u e los e t e r -
r e s p e t o á n o s o t r o s , el s e r y l a r e a l i d a d . E u nos y celestiales; y asimismo n o esperaron
s e g u n d ó lugar, e s t o s b i e n e s , q u e Dios p r o - l a j u s t i c i a , q u e c o n d u c e á e l l o s , s i n o de l a
m e t e , y g e n e r a l m e n t e todos los objetos, q u e m i s e r i c o r d i a d e D i o s , y d e los m é r i t o s d e l
su p a l a b r a n o s p r o p o n e , a u n q u e i n v i s i b l e s á M e d i a d o r , q u e l e s e s t a b a p r o m e t i d o . T a l fué
Eucstrosojos, é i n c o m p r e h e n s i b l e s á n u e s t r o l a fé d e los q u e S a n P a b l o n o m b r a e n e s t e
e s p í r i t u , s e h a c e n p o r la fé m a s c i e r t o s , q u e .Capítulo.
todo 19 q u e v e m o s e n la m a s c o p i o s a l u z d e l & F u e r o n formadas todas las cosas; y
mediodía. A r g u m e n t o ü r m i s í m o y c e r t í s i m o . con u n a sola palabra de Dios, sin m á q u i n a s ,
SAN AGUSTÍN. ni i n s t r u m e n t o s , n i m a t e r i a q u e e x i s t i e s e
a Genes, i. 3 .
C A P Í T U L O Х Т . 425

visibilibus visibilia fierent. labra de Dios; para que lo visible


fuese hecho de !o invisible.
4 Fide plurimam hosliam A­ 4 Por fé ofreció Abel ó Dios
bel, quam Ca':n, obtaiit D no , a 1
mayor sacrificio que C aín, por
per quam testimonium consecutus la que alcanzó testimonio de "que
est essejustus, testimonium perhi­ era justo, dando Dios testimonio á
bente muneribus ejus D eo , el per sus dones; y él estando muerto aun
illam def anclas adhuc loquitur. habla por ella.
5 Fide Hnioch translalus ese 5 Por fé fué trasladado H e ­
ne videret martem, et non inw­ nóch*, para que no viese la muer­
niebalur, quia translulit illwn t e , y no fué hallado, por quanto
Deas: ante translationem enim te­ Dios le había trasladado; porque
stimonhun habuil placuisse D eo. antes de la traslación, tuvo testi­
monio de haber agradado á Dios.
6 Siné fide autem impossibile 6 Y así sin fé* es imposible
est placeré D eo. Credere enim o­ agradar á Dios. Pues es necesario
portel accedenlem ad D tum quia que el que se llega á Dios crea*
est, et inquirenlibus se remunera­ que hay Dios, y que es remunera­
tor sil. dor de los que le buscan.
7 ь fide Noo responso ac­ 7 Por fé Noé, después que re­
cepto de iis, qux adhuc non vide­ 5
cibió respuesta de cosas que to­
bantur, metuens aplavit arcam davía no eran vistas, temiendo*
in salulem domüs sum , per quam fué aparejando una arca para sal­

i n t o s , fueron s a c a d a s tqdas d e l a n a d a , t e ­ 2 La E s c r i t u r a dice , q u e c a m i n ó c o n


n i e n d o p o r m e d i d a de su d u r a c i ó n l a s ó r i e Dios; esto e s , q u e obedeció i Dios, y q u e le
d e los s i g l o s : y ­ a s í todo a q u e l l o q u e a h o r a fué a g r a d a b l e : lo q u e n o p u e d e l o g r a r s e s i n
e s visible, fué formado s i n q u e h u b i e s e á n ­ l a fé. Genes, v . 2 4 . Eceles. x u v . 16.
t e s n a d a d é l o q u e es v i s i b l e . Se p u e d e t a m ­ 3 Sin c r e e r e n D i o s , y e n la v e r d a d de
b i e n e n t e n d e r p o r invisible, l o q u e n o os ; y sus promesas.
p o r visible, lo q u e e s : y q u e a s í c o m e n z ó á 4 P a r a a d o r a r l e , d e b e c r e e r su e x i s t e n ­
s e r , l o q u e e n t e s ­ n o e r a . Genes, i. 3 . P o r ­ c i a , y q u e p r e m i a й l o s q u e le . b u s c a n ; y p o r
q u e Dios lo hizo t o d o d e l a n a d a . E l C H R Y ­ consiguiente q u e castiga al q u e desprecia sus
eóST. Leyes.
t M a s a g r a d a b l e sacrificio. E l t e x t o 5 E l G r i e g o : )f опа.атю­Э s'­í, avisado asi
G r i e g o : ITASÍOV», mas excelente. Lo q u e h a ­ Cielo.
cia m a s a g r a d a b l e s á Dios e s t o s sacrificios 6 E l C ielo a v i s ó á N o é d e l d i l u v i o , q u e
d e Abel, e r a su viva fé, q u e l e h a c i a b u s c a r había de a n e g a r á.todos los h o m b r e s , ciento
e n ellos s o l a m e n t e á D i o s , y el sacrificio d e y veinte años antes que sucediese. Vasi ore­.
J e s u ­ C h r i s t o , c o n el q u e s e u n i a e n e s p í r i t u , y e n d o e n la p a l a b r a de Dios, fabricó el a r c a ,
quando derramaba la sangre de las víctimas, salvó su familia, y condenó la incredulidad
P o r e s t o , a u n el d i a de h o y es a d m i r a d a y d e todos los h o m b r e s , los qualcs a u n q u e
e c l e b r a d a de todos s u fé: l o q u e p r u e b a , q u e v e í a n lo q u o h a c i a , y s u p i e s e n el fin p a r a
a u n después d é l a m u e r t e vive delante de q u e l o h a c i a , n o c r e y e r o n , olvidados d a
Dios. Genes, i v . 4 . E l Apóstol a l u d e á a q u e ­ D i o s , y d e sí m i s m o s . P o r e s t a fé fué J u s t i ­
n a s p a l a b r a s : Vos sanguinis fratristui da­ ficado n o m e n o s j q i t e ^ A b r a h a m . Hfnei. T i . t ,
mal. SANTO TIIOMAS. 9 . Eceles. х и т . 1 7 .

a Uatth. xxni. 15. b С е й м . T I . 14. Escl. xr.iv. 17.


TOMO I I I . 34
4.26 E P Í S T O L A DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.

damnavü mundum: et justifics, vamento do su casa, por la qual'


quas per fidem est, heres esl insti- condenó al mundo; y fué hecho
tuías. heredero de la justicia, que es por
la fé.
8 Fide qui vocatur
a
Abraham 8 Por fé aquel que es llamado
obedivil in locum exire , quem ac- Abraham obedeció para salir á la 1

cepturus eral in hereditaiem: et tierra, que habia de recibir por


exiit, nesdens qud iret. herencia: y salió, no sabiendo á
dónde iba . 3

9 Fide dcmoratus est in Ierra 9 Por fé moró en la tierra de


repromissionis , tamquam in alie- la promesa, como en-tierra ngena\
na, in casulis habitando cum Isaac, habitando en cabanas con Isaac, y
et Jacob coheredibus repromissio- Jacob herederos con él tle la mis-
nis ejusdem. ma promesa.
10 Expcclábat enim funda- 10 Porque esperaba la ciudad
menta habentem civitalem: cujus que tiene fundamentos : "cuyo ar- 5

artifex, et conditor Deus. quitecto, y fundador es Dios.


11 Fide et ipsa Sara sterilis 11 Por fé también la misma
virlutem in conceptionem seminis Sara que era estéril , recibió vir- 6

accepil, etiam prmter lempus csta- tud para concebir aun fuera del
lis: quoniam fide le m credidit esse tiempo de la edad : porque creyó 7

eum, qui repromiscrat. que era fiel el que lo habia prome-


tido..
12 Propter quod et áb uno or- 12 Por lo qual de uno solo",
li sunt (el hoc emorluo) tamquam y que estaba amortiguado, salid
sidera caeliin multiludinem, el sic- muchedumbre sirv cuento, asi co-
ut arena, qua¡ est ad oram ma- mo las estrellas del Cielo, y como
ris, innumerabilis. la arena, que está á la orilla de la
mar'.
13. Juxla fidem defuncti sunt
13 En fé murieron todos e s -
f Arca.
2 Como q u i e n dice: A q u e l , q u e es l l a - como Isaac, y Jacob, etc.
m a d o p a d r e de m u c h a s n a c i o n e s . Genes, x n . S La celestial J c r u s a l é m , m o r a d a e t e r n a
1. x v i r . 5 . de los b i e n a v e n t u r a d o s . '
3 Dios l e h a b i a o r d e n a d o ; q u e p a s a s e áV G A u n q u e al p r i n c i p i o p a r e c e d u d ó d e l a
la t i e r r a de C h á n a a n ; p e r o n o s a b i a , s i d e b i a p r o m e s a del Á n g e l ; m a s ; d e s p u é s c r e y ó e n
p e r m a n e c e r e n e l l a , ó si a q u e l l a e r a su h e - olla C r m e m e n l e v
rencia. T E n q u e n a t u r a l m e n t e ' podía c o n c e b i r ,
4 Sin p o s e e r n i u n solo p a l m o d e t i e r - Genes, xvir. 1 9 . por ser de noventa años.
r a , a e x c e p c i ó n del s e p u l c h r o de su m u g e r , 8 D e A b r a h a m , y d e S a r a , que- n o h a -
q u e h a b i a c o m p r a d o , c o m o si n o t u v i e s e a l - cían sino u n a sola c a r n e , y q u e p o r s u e d a d ,
g ú n d e r e c h o á la p o s e s i ó n de a q u e l l a r e g i ó n , y la esterilidad n a t u r a l de S a r a , e s t a b a n y a
q u e Dios lo h a b i a p r o m e t i d o ; y así no f a b r i - ' c o m o m u e r t o s p a r a p o d e r t e n e r hijos,.
GÓ c a s a , ni c i u d a d , sino q u a vivió en t i e n d a s 9 E s t a es u n a e x p r e s i ó n h y p e r b ó l i c a , d e
7 c a b a n a s , y a e n u n a p a r t o , 7 « <v> •.:••.•„ vi la q u a l u s a f r e q ü c n t e . m e n t e la E s c r i t u r a *
•icuiuodimios» ai estilo d e los O r i e n t a l e s .
a Genes, xn, ' -
CAPÍTULO X I .

omnes isti, non acceplis t o s , sin haber recibido las prome-


repro-
l

missionibus , sed á lonyé e o s sas, mas mirándolas de lejos, y sa-


ludándolas, y confesando que ellos
aspicientes , el salulanles , el con-
eran peregrinos, y huéspedes so-
fitentes quia peregrini , et hosti-
les sunl super terram. bre la tierra.
14 Qui enim hcec dicunt, signi- 14 Porque los que esto dicen,
ficanl se patrian inquirere. declaran que buscan la patria.
15 Et si quidem ipsius memi- 15 ¥ si tuvieran memoria de
nissenl de qua exierunt, aquella de donde salieron, á la
habebant
2

utique tempus reverlendi. verdad tenían tiempo para volverse.


'16 Nunc autem melivrem ap- 16 Mas ahora aspiraría otra
pelunt, id est, calestem. mejor, esto es, á ¡a celestial. Y por
Ideo
non confunditur Deus vocari Deus eso Dios no se desdeña de llamar-
eorum: paravil enim Mis civita- fe Dios de ellos : porque les apa- 3

tem. rejó ciudad . . 1

17 Fide obtulit Ábraham Isaac, 17 Ábraham por fé ofreció á


cúm tentaretur , et imigenilum Isaac, quando fué probado ,- y 3

ofjerebat , qui susceperal ofreció á su hijo unigénito, el que


repro-
missiones; había recibido las promesas;
18 Ad quem dictum est: Quia 18 Á quien se habia dicho: En
in Isaac vocabitur Ubi semen: Isaac te será llamada simiente":
19 Arbitrans quia et á mor- 19 Considerando que Dios Je
podia resucitar aun de ios muer-
tuis suscitare potens est Deus: un-
de eum et in.parabolam accepit. tos : por loqual lo recibió también 7

en esta representación.
2 0 Fide et de futuris bene- 20 Por fé bendiso también
dixit Isaac Jacob, et Esaü. Isaac á Jacob, y á Esaú acerca de
las cosas, que habían de venir . 3

1 Abraham, Isaac, Jacob, y Sara m u - 4 E s t o e s , la p a t r i a c e l e s t i a l .


r i e r o n e n la fó d e l a s p r o m e s a s , q u e Dios l e s 5 H a c i a Dios p r u e b a d e s u f é . Genes.
b a b i a b e c h o , y creyendo firmemente, que x x i i . 1. Eccles. xxiv. 21. Llama u n i g é -
se c u m p l i r í a n e n s u s d e s c e n d i e n t e s . P e r o s u s nito á I s a a c , porque e r a el único, que habia
m i r a s s e e x t e n d í a n m u e b o m a s lejos; y a s í t e n i d o d e m u g e r l i b r e : e r a el hijo d e la p r o -
•si p a r e c í a n s e n s i b l e s á l a s p r o m e s a s d e D i o s , m e s a , y e n q u i e n s e d e b í a n c u m p l i r todas
t o c a n t e a l a p o s e s i ó n d e la t i e r r a d e C b á n a a n , las q u e Dios h a b i a h e c h o á A b r a h a m .
era porque e n esta t i e r r a , en donde corrían 6 D e I s a a c p r o c e d e r á t u p o s t e r i d a d . Ge-
arroyos de lecho y de miel, r e g i s t r a b a n p o r nes, x x i . 1 2 . Román, ix. 7 .
l a fé u n a i m a g e n d e l a h e r e d a d c e l e s t i a l , q u e 7 A b r a h a m n o podia c o m p o n e r n i ajusfar
l e s e s t a b a d e s t i n a d a , y p o r la q u e a n h e l a - la m u e r t e d e s u hijo con la fé d e las p r o m e -
b a n y s u s p i r a b a n , c o m o los q u e viajan p o r s a s d i v i n a s , s i n o con la fé d e la r e s u r r e c c i ó n ,
llegar á su patria. E l CURYSÓSTOMO. y d e e s t a fé n o se h a b í a visto t o d a v í a e x e m -
2 L a región de los Cháldéos, de donde plo en el m u n d o . T I I E O D O R E T O , y T O E O P H Y -
p o r o r d e n d e Dios h a b í a p a s a d o A b r a h a m á L A C T O con o t r o s m u c h o s d i c e n , q u e el h e c h o
la t i e r r a d e C h á n a a n . \ d e A b r a h a m e r a u n e x e m p l o ó figura d e
3 P o r e s t a fé a g r a d a r o n t a n t o á D i o s , q u e Jesu-Christo crucificado, y resucitado d e s -
n o s e d e s d e ñ a de l l a m a r s e á cada p a s - e í Dios p u é s d e s u m u e r t e ; l o q u e i n s i n ú a el A p ó s -
de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de t o l , a ñ a d i e n d o : q u e l o recobró como figura.
Jacob. THEODORBTO. 8 G e n e s , XXYII. 2 7 . >¡ 5 9 . La p r e f e r e n -
428 E P Í S T O L A D E S . PABLO i L O S H E B R E O S .

21 Fide Jacob, moriens ^ sin- 21 Por fé Jacob, estando para


galos filiorum Joseph bcnedixit: morir, bendixo á cada uno de los
tt adoraoü fastigium virgos ejus. hijos de Joseph': y adoró la altura
da su vara . 5

22 Fidc Joseph, moriens, de 22 Por fó quando Joseph es- ;

profeclione filiorum Israel me- taba para morir, hizo mención de


ntoraius est, ei de ossibus suis la partida de los hijos de Israel, y
mandavit. dio disposición sobre sus huesos*.
23 Fide Mogses, nalus,oo- 23 Moysés, quando nació, por
cultatus est mensibus tribus á pa- fé lo tuvieron escondido sus padres
rentibus suis, ei> quód viáissenl tres mc.os, porque lo vieron niño
elegantem infantem* , et non ti- hermoso \ y no temieron el man-
tnwrunt regís edietum. demiento del Rey.
24 , Flde Moyses grandis fac- 24 Moysés, quando fué gran-
tus negavit se e-sse filium filial de, por fé negó ser hijo de la-hija 8

Pharaonis, de Phanon,
2f> Magis-eligens. affligi cum 2o . ¥ mas quiso ser afligido

e i á , que h i z o - I s a a c (Ve J a c o b s o b r e E s a u , E s t a a d o r a c i ó n s e siguió á la p r o m e s a , q u «


fué ratificada por el mismo, con la b e n d i c i ó n , le habia hecho J o s e p h de e n t e r r a r l o c o n sus
que le dio, y por u n efecto do la fé que t u v o p a d r e s en la t i e r r a d-; C b á n a a n : d e s c u b r i é n -
en lá r e v e l a c i ó n d e D i o s . La b e n d i c i ó n d a d a dole su fé e n esta s e p u l t u r a c o m ú n , la figu-
4 J a c o b m i r a b a á los bienes espirituales, y ra., y como la p r e n d a del d e s c a n s o e t e r n o , ,
á la alianza .'de gracia, y de gloria, que h a b i a q u e e s p e r a b a go-zircon s u s p a d r e s e n la t i e r -
d e p i r t i e i p a r con s u p o s t e r i d a d . L a b e n d i c i ó n ra de los v i v i e n t e s ; e s t o e s , e n e l Ciclo. Ge-
dada á E s a ú s e l i m i t a b a 4 l a s p r o m e s a s d e nes, r r . v n . 31.
los b i e n e s t e m p o r a l e s ; e s a s a b e r , á l a p o - 3 Genes, L . 2 3 , 24. Con e s t e m o t i v »
s e s i ó n d e la Idumóa. S A N T O TnoyAS. m a n i f e s l ó la firme fé q u e tenia, de q u e . a l -
1 . E p h r a i m y M a n a s á s . , J a c o b prefirió gún di i se c u m p l i r í a n l a s p r o m e s a s , d e D i o s .
del m i s m o m o d o el m e n o r al m a y o r , p o r u n El Cunvsó5T03io.
e s p í r i t u .de fé, y de p r o p h e c í a d e l p o d e r s u - í S »''i'í. i i . 2. Dios hizo registrar a s u s
poriorá q u e seria elevadala t r í b u d e E p b r a í m ; p a d r e s A „• .'am y J o c a b e d a e n el r a s t r o d e
p u e s llegó á r e y n a r e n l a s diez t r i b u s e n la e s t e niño s e ñ a l e s visibles d e l d e s i g n i o , q u e
p e r s o n a de J e r o b p a m . Genes, X L V I I I . i'6. tenia d-! servirse de él para l i b r a r á.su p u e -
•2 E n el l u g a r d e l G é n e s i s de d o n d e S a n b l o . Así la fé, de q u e e s t a b a n animados, l e s .
P a b l o t o m a e s t a h i s t o r i a s b l e e e n l a V u l g a t a : hizo t o m a r la r e s o l u c i ó n de c o n s e r v a r l e ,
adoracit Israel Deum conversas ad lec- sin q u e lo estorbase el r i g o r del edicto d e l
tuli cavul: y a s í se l e e e n las v e r s i o n e s do R e v . Y d e s p u é s v i e n d o , q u e n o s e p o d í a
Aquila. y S í m a e h o . L o s L X I . t r a d u c e n ; ado- o c u l t a r á l a s p e s q u i s a s , q u e s o h a c í a n p o r
ravit fastigium virgai ejus, y s e g ú n e s t a v e r - e s t e P r í n c i p e , la ...misma fó l e s i n s p i r ó , q u o
sión lo cita e l A p ó s l o l . La diferencia n a c e d e l a lo fiasen A la p r o v i d e n c i a d i v i n a , q u e s i n
diferente'puntuación,de la. voz Hebré'ania.'X ellos s a b r í a conducir al fin sus. d e s i g n i o s .
q u e con u n o s p u n t o s significa l a cama, con 5 EJ G r i e g o : r¡ovf\áy.vo Asyso-Qxi u'.oc,
o t r o s la vara; p e r o una y o t r a v e r s i ó n e s i n - rehuiñ que lo llamasen hijo de la hija da-
d i f e r e n t e p a r a l a s u b s t a n c i a del s e n t i d o : p u e s P h a r a o n , . q u e se.gun el t e s t i m o n i o de J o -
una y . o t r a e x p r e s a , que Jacob e n a q u e l l a siHMio s e l l a m a b a Thermulis, \a t\w¡\ da.
o c a s i ó n p r e v i o y a d o r ó al M c s s í a s , c u y a s o - c o n s e n t i m i e n t o d e P h a r a o n lo h a b i a a d o p - ,
b e r a n í a s e significa I g u a l m e n t e p o r lo m a s t a d o , y criado p a r a q u e l e s u c e d i e s e en. e l ;
idto de l a v a r a , ó p o r l o m a s alto d e la cama. l l u ' í n o . Exód. ií, M.
Yéase á SAN GEBÓMTMO, y SAN AQUST-IS,

a,, M»pd. i. iT,,


CAPÍTULO XI. 429
populo D ei, quam temporalis con el pueblo de Dios, que gozar
peccati habere jucunditatem, tos delicias temporales de! pecado';
2 8 Majores divitias ceslimans 26 Teniendo por mayores ri­
thesauro JEgyptiorum, imprope­ quezas el oprobrió dé C hristo, que
rium Christi: aspiciebal enim in los tbesoros de los Egypeios: por­
%
remunerationem. que miraba la recompenso.
27 Fide rcliquit Mgyptmn, 27' Por fé dexó á Egypto", no
non v&ritus animositatem reqis:temiendo la saña del Rey : porque
invisibilem enim tamquam tidens estuvo firme, como si viera, al in­
4
suslinuit. visible .
28 Fide » celebravit Pascha, 28 Por fé celebró la Pascua,
&t sanguinis effusionerny ne qui y el derramamiento de la sangre:
vastabat primitiva, tangerel eos. para que no los tocase el que ma­
taba á los primogénitos.
29 Fide b
transierunt mare 29 Por fé pasaron él mar
rubrum tamquam per aridam ter­ bermejo así como por tierra seca:
ram: quad experti JZgyplii, de­ y probándose íi lo mismo los E ­
vorali sunt: gypcios, quedaron anegados.
30 Fide muri Jericho cor­ 0
30 Por fe cayeron los muros dé
ruerunt ¡ circúitu dieruin septem. Jerichü, con rodearlos siete, días.­
31 Fide Rahab meretrix non 31 Por fé RiiFiab, que era una
periit cum incredulis : excipiens ramera", no pereció con los incré­
u

txptoratores cum pace: dulos, recibiendo á los espías "con


pa.­.
32 El quid adhuc dicam? Be­ 32 ¿ Y qué diré á mas de es­
fielet enim me tempus cnarrantem to? Porque me faltara el tiempo
de Gedeon, Barac, Samson, contando de Gedeon, de Barac,
Jephie, D avid,. Samuel,.et Pro­ de Sansón , de Jeplité , de David,
phetis : dé Samuel, y de los Prophetas:
1 Q u e h o l g a r s e lo r e s t a n t e d é su vida, i A u n q u e p r e v i e s e , q u e el Rey i r r i t a d o ­
e n e l p e c a d o , e n q u e h u b i e r a r a i d o sin r e ­ de la p a r t i d a de los. H e b r e o s , l o s p e r s e g u i r í a
c u r s o , si s u m e r g i d o e n los p l a c e r e s y l u s o l l e n o d e f u r o r , p a r a a c a b a r l o s ; e s t é no o b s ­
d é l a C o r l e , h u b i e s e ­ m i r a d o con i n d i f e r e n c i a , t a n t e , lejos d e a c o b a r d a r s e , c o b r ó n u e v o s
y ­ s i n c o m p a s i ó n las m i s e r i a s d e s u p u e b l o , á n i m o s , l l e n o de fé, y n ó d u d a n d o , q u e Dios
y p e n e t r a d o de u n a a r d i e n t e c a r i d a d , no h u ­ l e s s o c o r r e r í a , c o m o si l e , v i e r a ya c o m b a t i r "
bieso p r o c u r a d o su l i b e r t a d . E l C H R Y S Ó S T . en su d e f e n s a .
2 M o y s c s p r e f e r í a la p o b r e z a , y la h u ­ 5 A l g u n o s i n t e r p r e t a n está voz Mesone­
m i l d a d , á las r i q u e z a s y g r a n d e z a s h u m a ­ ra. Ilostalcra; p o r q u e esto es lo q u e s i g n i ­
nas.,, s a b i e n d o q u e d e este m o d o se h a c i a s e ­ fica ГСП zonáh en J Ó S Ü B п . t . d e f i v í n d o l a
mejante á Jesu­C hristo, cuyo mysterio c o ­ d e ­ p i z6n, alimentar. P e r o si se r e f i e r e á
nocía, en quien creía; y esperaba, y con sanáh, scorlari, significa ramera, ó
q u i e n se t e n i a por feliz d e sufrir p a r a r e y ­
m n g e r pública.
a u r c o n é l . S. T n o i u s . ' Oprobrió de Chris­
6 JOSUÉ II. 3. J AC O B , ti. 2 5 . Dande.
í o ; c o m o si d i x e r a , padecido por a m o r de
Christo. b u e n a acogida á los e s p í a s .
i: Q u a n d o hizo s a l i r á los I s r a e l i t a s . MS. Esculendores:
« Jim Tí. ДО". • d Jisv.s a. í:
a­ M*M..m: sjv b: Exód. xiv. ää;
430 EPISTOLA D E S . PABLO Á LOS HEBREOS.

33 Qui per /idem vicerunt 33 Los quales por fé conquis-


regna, operati sunt juslitiam, taron r e y n o s , obraron justicia *, 1

adepti sunt repromissiones, eblu- alcanzaron las promesas , cerra- 3

raverunt ora leonum, ron las bocas de los leones , 4

34 Extinxerunl impetum ignis, 34 Apagaron la violencia del fue-


e/fugerunt aciem gladii, conva- go", evitaron el filo de la espada",
ìuerunt de infirmatale, fortes facli convalecieron de enfermedades',
sunt in bello, castra verterunt fueron fuertes en guerra , pusié-
exterorum: ronen huida exércilosextrángeros":
33 Acceperunt mulkres de 3o Los mugeres recobraron
resurrectione morluos suos : Alii sus muertos por resurrección °: Los
autem disienti sunt non susci- unos fueron estirados, no querien-
piehtes rcdemptionem, ut melio- do rescatar su vida, por alcanzar
rem invenìrent rcsurrcclionem.' mejor resurrección . 10

3S Alii vero ludibfia, et ver- 38 Otros sufrieron escarnios",


bera experli, insuper et vincula, y azotes , y cadenas, y cárceles : 12 13

et carceres :
37 Lapidati sunt, sedi sunt, 37 Fueron apedreados'% aser-
tentati sunt, in occisione gla- rados , probados, murieron muer-
,s

dii mortui sunt, circuierunl in te de espada" , anduvieron de acá 5

melolis , in pellibus caprinis, para allá, cubiertos de pieles de


egentes, angustiati, afflicti: ovejas, y de cabras, desamparados,
angustiados, afligidos":
38 Quibus dighus non erat 38 De los quales el mundo no
mundus : in soliludinibus errantes, era digno : andando descaminados
18

1 J o s u é , David, e t c . TÚjj.Tcavov. Véaso l o q u e de este g é n e r o de


2 L o s J u e c e s , q u e puso Dios para g o - suplicio dice E S T Í O .
bernar s u p u e b l o . \i Sansou.
3 J o s u é , y Caleb. 12 Los H e b r e o s e n E g y p t o .
i Daniel e n e l lago de los l e o n e s . 4 3 S i S . llantas, é maiadura's, é liga-
5 L o s t r e s m a n c e b o s e n e l h o r n o de mientos. J o s e p h , J e r e m í a s , Hucheas.
Babylonia. ' t i N a b o t h , Zachürías, S u m o Sacerdote
6 David, q u e e s c a p ó , y s e libró de l a s e n el r e y n a d o de Joás.
asechanzas y p e r s e c u c i o n e s de Saúl. Elias y 15 I s a í a s , q u e s e cree haber sufrido e s -
E l i s e o de las de Aohaz y de Jczabcl. ta pena e n el reynado de Manases; ó bien
7 Job, Ezeohías, Tobias. fueran divididos en trozos: lo q u e c o n v i e -
8 J o s u é , David, l o s ,Machabéos y otros. n e íi los ticte h e r m a n o s marlyrizados por
9 E l i a s , que resucitó al hijo de la viuda Antíochó.
de Sarepta; y Eliseo a l de l a Sunamitis. t6 L o s Sacerdotes d e l S e ñ o r , q u e hizo
10 L o s q u e sufrieron l a m u e r t o e n l a degollar Saúl, y los P r o p h e t a s , q u e hizo p a -
p e r s e c u c i ó n de A n t i o c h ò , e n especial e l a n - sar á cuchillo .Jczabcl.
ciano E l e à z a r o . E l disienti sunt de l a V u l - 1 7 MS. Lazrados, euytados. Elias, Elíseo,
gata s e explica e n el Griego c o n el v e r b o y los otro.- P r o p h e t a s , que se cubrían con esta
6TUu 7cttv¡oru7io'av, q u e significa, fueron h i n -
i s u e r t e de pieles, y a por s u pobreza, ya t a m -
chados c o m o u n i a m h o r , y heridos con g o l - bién para mover & l o s h o m b r e s á penitencia
p e s . Y e n e l ii. d e l o s Machabóos Cap. v i . con s u e x e m p l o .
donde s e dice de Eleàzaro: voluntarte presi- 18 Los q u e e n l a presencia de Dios eran
li at ad supplicium, e l Griego dice: ÈTIÌ TO tan g r a n d e s , q u e u n o solo de e l l o s , c o m o e x -
CAPITULO XI. 431
in montibus, el speluncis, et
in por los desiertos, en los montes, y
cavernis terree. en las cuevas, y en las cavernas de
la tierra . 1

39 Et hi omnes testimonio fi- 39 Y todos estos probados por


dei probali, non acceperunt repro- el testimonio de la" Fé, no recibié-
missionem. Ton la promesa".
40 Beo pro nobis melius ali- 4 0 Habiendo dispuesto Dios
quid providente, ut non sinè nobis alguna cosa mejor á favor nuestro,
consummarentur. para que ellos no fuesen perfeccio-
nados sin nosotros.
plica el CnitvsóSTOMo, valia m a s q u e todo- e t e r n a s en e l Cielo. M a s esta g l o r i a , q u e
ci r e s t o del m u n d o , so v e í a n o b l i g a d o s á p o r su fé les e r a d e b i d a , n o l e s fué d a d a
a n d a r p e r d i d o s , y vagos p o r ios m o n t e s . l u e g o q u e m u r i e r o n ; p o r q u e Dios por u n
ì M S . T en los rescriegos de la tierra. favor p a r t i c u l a r r e s e r v a b a e s t a v e n t a j a p a r a
D a v i d , E l i a s , los P r o p h e l a s , q u e ocultó A b - n o s o t r o s q u e v t ' . i m o s , d e s p u é s del c u m p l i -
d i a s ; y los J u d í o s e n la p e r s e c u c i ó n de A n - m i e n t o de los m y s t e r i o s de J e s u - C b r i s t o ; y
tiochi. q u i s o q u e los j u s t o s d e l a n t i g u o t e s t a m e n t o
2 T o d o s e s t o s S a n t o s , c u y a fé m e r e c e e s p e r a s e n p a r a e n t r a r e n el Cielo, y q u e
t a n t a r e c o m e n d a c i ó n e n la E s c r i t u r o , n o e s t e fuese a b i e r t o por la A s c e n s i ó n del S a l -
g o z a r o n en paz d u r a n t e su vida de las d e l i - v a d o r , p a r a q u e l l e g a n d o al t é r m i n o de t a n
cias de la t i e r r a do C h à n a a n ; p o r q u e Dios l a r g a e s p e r a n z a , r e c i b i e s e n con n o s o t r o s la
í e s p r e p a r a b a u n a g l o r i a , y u n a s delicias- eterna- recompensa. E I C D B Y S Ó S T O H O .

CAPÍTULO" XIr.•
Los exhorta con el exemplo de Jesu-Christo á sufrir con fortaleza las aflie--
eiones , por el grande fruto, que de ellas nosresulta. Después los convida á
ta pas y concordia , y á que sean obedientes a Jesu-Christo.-

1 ideoque et nos tantam ha- i 3L por e s o teniendo tam- 1

benies impositain nubem teslium,. bien puesta sobre nosotros una tan-
deponentes omne pondas, et cir- grande nube de testigos, dexando
cumstdns nos peccalum,. per pa- todo el peso del pecado que nos
tienliam curramus ad propositum ctvea, corramos con paciencia á la
nobis certamen-t batalla, que nos está propuesta:
2 Aspícientes in auctorem fí- 2" Poniendo los ojos en el autor
dét',. et consummaíorem Jesum,- y consumador de la fé, Jesús*, el
i P o r i b q u a l t e n i e n d o á la v i s t a t a n t o s sar tenemos que combatir contra el'mundo;,
t e s t i m o n i o s , y e j e m p l o s dé l o s P a t r i a r c h a S ' c o n t r a la c a r n e , y c o n t r a el- d i a b l o , e n e - -
y P a d r e s antiguos; que confirmaron quán- migos q u e por todas partes nos-rodean. ¿ í ú -
p o d e r o s o , y p r o n t o - e x p e r i m e n t a m o s d so—- man. v r . *>. Ephes. iv.. 22¿ Coloss.ití. 8 . i.,
c o r r o dei Ciclo» en- n u e s t r a s a n t e f i w r y Pnr: 11. !: y iv. S .
t r a b a j o s , e c h e m o s d e n o s o t r o s ' el p é s e n l e - % Porque no-solamente nos enseñó, y
los afectos terrenos-, y d e l p e c a í o ; p a r a que* nos dio-gracia-para' c r e e r ; sino q u e con s u
p o d a m o s p a s a r con paciencia? e s t a v i d a , q u e : Sacrificio- n o s s a n t i f i c ó ; y c o n d u x o á lai
e s u n a c o n t i n u a m i l i c i a , e n l a q u e sin* ce*~ p e r f e c t a rcliciuaü, S . T u o i u s —
m
EPÍSTOLA DE S . P A B L O Á L O S TÍMBREOS.

qui proposito sibi gauch'o suslirtuit quúl habiéndote sido propuesto go-
crucem, confusione conlempta, al- zo', sufrió Cruz, menospreciando
que in dextera sedis Dei sedet. la deshonra, y estu sentado á ¡a
diestra del throuo de Dios.
3 Recogitale enim eum , qui 3 Considerad puss atentamen-
talcm suslinuit á psccatoribus cid-' te á aquel, que sufrió tal contra-
versúm semclipsum contradiclio- dicción de los pecadores contra
nem: ut ne fatigemini, animis ve- su persona: para que no os fati-
stris deficientes. guéis, desfalleciendo en vuestro»
ánimos
4 ISondum enim usque ad san- 4 Pues aun no habéis resisti-
fjuinein reslitistis; adversas pec- do hasta la sangre , combatiendo s

ealum repugnantes: contra el pecado:


5 El o'Mti estis consolationis, 5 Y estáis olvidados de aque-
guce vobis lamquam filils loquüur, lla consolación , que habla con vo- 4

dicens: Fili mi, noli negtigere di- sotros como con hijos, diciendo:
sciplinan Domini: ñeque fatigcris líijo mió, no desprecies la correc-
dum ab eo argueris. ción del Señor: ni desmayes quan-
db te reprehende \
6 Quem enim diligit Domi- C Poique el Señor castiga al
nus , casdgal : flagellal autem que ama: y azota á lodo el que re-
omnem fúium, quem recipil. cibe" por hijo.
7 In disciplina perseveráis. 7 Perseverad firmes en correc-
Tamquam filiis vobis offert se ción . Diojse ofrece á vosotros co- 7

\ E l G r i e g o : o ; á v r í TT¡; 'nasxsii/.ivTt;, cí r e p r e h e n s i ó n s e v e r a .
que en ve.% del gozo propuesto. El'qual des- 6 No p i e n s e s , dice S. - A G U S T Í N , q u e q u e -
p r e c i a n d o la vida t r a n q u i l a y gloriosa , q u e d a r á s t ú sin c a s t i g o ni a z o t e , si e s q u e n o
p u d o t e n e r s o b r e la t i e r r a , q u i s o m a s b i e n p i e n s a s q u e d a r d e s h e r e d a d o ; p o r q u e el S e -
a b r a z a r s e con las i g n o m i n i a s , c o n l o s s u f r i - ñ o r c a s t i g a á t o d o hijo, q u e r e c o n o c e por s u -
m i e n t o s , y c o n la m u e r t e . L a l e t r a de la yo. ¿ V cómo? to:lo hijo? ¿Dónde p i e n s a s
T u l g a t a tiene este otro sentido: Teniendo á t ú e s c o n d e r t e ? Á lodo h i j o , sin q u e n i n g u n o
la vista l a . e t e r n a felicidad, q u e s e g ú n el o r - s e a e x c e p t u a d o , y sin q u e n i n g u n o q u e d e
den d e Dios d e b í a g a n a r c o n s u m u e r t e , s u - sin c a s t i g o . ¿ Q u i e r e s s a b e r h a s t a q u é p u n t e
frió l a C r u z , suplicio n o solo d o l o r o s í s i m o , llega esta v e r d a d , ( ¡ l e azota y c a s t i g a á todo
s i n o t a m b i é n el m a s i g n o m i n i o s o d e q u a n t o s hijo? A u n s u p r o p i o Hijo ú n i c o , q u e e s t a b a
se c o n o c í a n e n t o n c e s . T E R T U L I A N O . sin p i c a d o , n o q u e d ó s i n c a s t i g o . Y o b s é r -
a E s t a sola c o n s i d e r a c i ó n os h a r á sufrir v e s e , a ñ a d e el CunvsósTOMO.que la E s c r i t u r a
con p a c i e n c i a , y c o n s t a n c i a l a s m a y o r e s aflic- n o dice , q u e todos l o s q u e e s t á n b a x o d e l
ciones y trabajos. a z o t e , s o n hijos s u y o s ; sino q u e todos sus
3 Y basta ahora aunque habéis padecido hijos e s t á n b a x o d e l a z o t e : p o r q u e h a y m u -
y s u f r i d o ; Cap. x . 33. y 3 i . m a s no h a s t a c h o s b a x o d e l a z o t e , q u e s o n m a l o s ; y estos
m o r i r e n u n a C r u z por r e s i s t i r al p e c a d o y n o s o n azotados c o m o hijos, sino c a s t i g a d o s
p r i n c i p a l m e n t e á la o p o s t a s í a . como perversos.
ü O t r o s t r a d u c e n : De aqutlla exhorta- 1 M S . Alaral en castigamiento. Sufrid
ción. La p a l a b r a G r i e g a TTÍOXÍSATÍTEO);., s i g - pues con resignación y paciencia los t r a -
nifica u n o y o t r o . bajos, q u e Dios os e n v i é . E l texto G r i e -
5 P r o » , ni. W.Apocal. III. 4 9 . E n t o - go: £1 ira'.oVlO'.V Ú7TGU.£V£TE , tó? ÜlOt? Up.Xj>
dos estos lugares ta voz disciplina; y en .el irpoc<fe¡i£Tai o S Í O C , si sufrís la correetiett,
t e x t o G r i e g o wst'.Jeicr,, s e t o m a por e a s t i g » , Dios st afrete d vosotros como A hijos.
CAPÍTULO X I I . 433
Deus: Quis enìm filìus , qìiem mo á hijos: ¿Porque quál es el h i -
non corripil pater? jo, a quien no corrige su padre ? 1

8 Quòd si extra disciplìnam 8 Mas si estáis fuera de cor-


tslis, cujus participes facti sunt rección, de la qual todos han sido
omnes: ergo adulteri, et non filli hechos participantes: luego sois
tslis. bastardos, y no hijos . 8

9 Deinde palres quidem carnis 9 Fuera de esto si tuvimos á


nostra, eruditores habuimus , et nuestros padres carnales, que nos
remrebamur eos. Non multò magis corrigiesen, y los mirábamos con
obtempcrabimus Patri spirituum, respeto: ¿cómo no obedeceremos
et vivemus? mucho mas al Padre de los espí-
ritus " y viviremos?
10 Et UH quidem in tempo- 10 Y aquellos en verdad en
re paucorum dierum, secundum tiempo de pocos d i a s nos corre- k

voluntatem suam erudiebant nos: gían según su voluntad : mas este


hic autem ad id, quod utile est en aquello* que nos es provechoso,
in recipiendo sanctificationem ejus: para recibir su santificación
11 Omnis autem disciplina in 11 Toda corrección al pre-
presenti quidem videtur non esse sente en verdad no parece ser
6

gaudii, sed mwroris : postea au- de gozo, sino de tristeza : mas


tem fruclum pacatissimum exer- después dará un fruto muy apa-
eitatis per earn, reddel justitia. cible de justicia , á los que por
ella han sido ejercitados.
12 Propter quod remissas ma- 12 Por lo qual alzad las ma-
nus, et soluta genua erigile, nos caídas % y las rodillas, desco-
yuntadas,
13 Et egressus rectos facile 13 Y dad pasos derechos con
pedibus veslris : ut non claudicans vuestros pies : para que el que
8

quis erret, magis autem sanelur. claudica no se desvie, antes sea


sanado.

1 E l q u e n o emplea la vara c o n s u hijo, s e s i e n t e , n o percibe el b i e n , q u e d e s p u é s


lo aborrece. Proverb. x m . 24. h a c e producir este m i s m o dolor.
2 T e m a n esta s e n t e n c i a los q u e pasan la 7 Ya habia dicho antes o. 1. q u e c o r r i é -
vida e n delicias, regalos y diversiones. N o s e m o s en la carrera, q u e n o s estaba abier-.
s o n hijos legítimos: n o s o n verdaderos C h r i s - ta, y ahora siguiendo la misma metápbora
tíanos. de l o s l u c h a d o r e s , n o s dice, q u e no desfa-
3 Al Criador de nuestras a l m a s , q u e las l l e z c a m o s , ni m o s t r e m o s cansancio ó pereza,
santificó para q u e g o z á s e m o s de la vida e t e r - quando n o s v e m o s atribulados.
n a . Al Autor de l a s gracias y dones e s p i r i - 8 Rectificad todas vuestras intenciones J
tuales. El CBRYSÓST. d e s e o s ; porque de lo contrario c o m e n z a r e i s
4 E n s e ñ á n d o n o s c ó m o debíamos p o r t a r - á claudicar y sátiros del c a m i n o , y o s e x p o n -
n o s m i e n t r a s v i v i é s e m o s , habiendo de s e r dréis & perder la f é . E l medio único para
tan cortos l o s dias d e nuestra vida. c o r a r de qualquiera flaqueza, e n q u e podáis
5 Y por este medio conducirnos á la f e - b a b e r caido, e s p e r m a n e c e r con paciencia e n
licidad d e la vida e t e r n a . las tribulaciones y trabajos que Diosos envít.
( El espíritu preooupad» del doler que
TOMO ra. 3S
434 . EPÍSTOLA. D E S . PABLO A LOS HEBREOS.

14 Pacem sequimini cum omni- 14 Seguid la paz con todos y 1

bus, el sanctimonium , sinè qua la santidad , sin la qual ninguno


nemo videbit Deum: verá á Dios:
15 Contemplantes ne quis de- l o Atendiendo á que ninguno
sti graliae Dei: ne qua radix a- falte á la gracia de Dios : porque 3

mariludinis sursum germinans im- brotando alguna raiz de amargu-


pediat, et per illam inquinentur ra no os impida *•, y por ella
3

multi. sean muchos contaminados.


16 Ne quis fornicalor , aut 16 No haya ningún fornica-
profanus ut Esaü : qui propter rio , ó profano , como Esaú : el 5

unam escam vendidit primitiva qual por una vianda vendió su


sua: primogenitura:
17 Scitote enim quoniam et 17 Pues, sabed, que deseando
postea cupiens hereditäre benedi- él después heredar la bendición,
clionem, reprobatus est : non enim fué desechado: porque no halló lu-
imenil pcenilentice locum, quam- gar de arrepentimiento , aunque
quam cum lacnjmis inquisisset eam. lo solicitó con lágrimas . 6

18 Non enim accessislis ad 18 Porque no os habéis aun


traclabilem montem, et accensibi- llegado al monte palpable , y al 7

lem ignem, et turbinem, et cali- fuego encendido , y al torbellino, 8

ginern, et procellam, y á la obscuridad, y tempestad,


19 Et. tubo? sonum, et vocem 19 Y al sonido de la trompeta,
verborum, quam qui audierunt,. y á la voz de las palabras, que los
excusaverunt sene eis fieret ver- que la oyeron, suplicaron que no
bum. . se les hablase mas.
2 0 Non enim portabant quod 2 0 Pues no podían sufrir lo
dicebatur El si bestia tetigerit
a
que se intimaba : Que si una bestia
9

1 Aun c o n . v u e s t r o s m a y o r e s e n e m i g o s , á l a que habían sido, l l a m a d o s , q u e la a n t i -


y q u e mas os p e r s i g u e n ; c o m o l o hizo J e s u - g u a dada í s u s Padres: para concluir do t o -
Christo. R o m o » , x u : 1 8 . La v o z Griega do , q u e si n o p e r m a n e c í a n fieles á J e s u -
àfia<r(/.ò$, sanctimonia, e s pureza de a l m a Christo, serian castigados c o n m a y o r rigor,
y cuerpo. TDEOPUYLACTO. q u e l o s q u e quebrantaron la L e y de M o y s é s . <
2 Ño pierda por s u culpa l a gracia d e F u é deshechado de la herencia del m a y o -
la f é , á la qual ha sido l l a m a d o . r a z g o : l o que n o se entiende de la r e p r o b a -
3 Un pecador escandaloso, ó u n h o m b r e c i ó n , 6 exclusión de la g l o r i a . . S . A G U S T .
q u e e n s e ñ e doctrinas v e n e n o s a s , y c o n t r a - 7 MS. Apalpadero, é acercadéro, ele.
Tías al E v a n g e l i o . . é á la tenebregura, é al sueno de la trom-
4 M S . No empezca. pa. Al m o n t e Sínai, q u e se* podía tocar y e r a
5 E s t o e s llamado profano p o r el p o c o t e r r e s t r e . Exód. x i x . 1 2 : y x x . 2 1 .
aprecio q u e hizo del derecho d é primogénito 8 . E l Griego: « a i ¡cexau-jivio i r u j i , p u e -
q u e t e n i a , siendo así q u e iban unidas c o n de t a m b i é n traducirse: j / ardiendo en vivas
e s t e derecho la bendición de s u Padre y las llamase
p r o m e s a s de D i o s . Genes, x x v . 3 3 . y x x v n . . 9 E l G r i e g o : ra O W T S X X Ó I I E V O V , lo que
»8. se mandaba. E n la Yulgata tal v e z s o leería:
6 S. P a b l o hace v e r aqui á l o s H e b r e o s , , qnod'fdicebatur, y de aqui l o s copiantes
quanto m a s e x c e l e n t e e s la L e y E v a n g é l i c a , pusieron dicebatur.
a Exód. x : t . 42. 20. el 2 1 . Exód. xix. 3.
CAPÌTOLO XII. 435
montem, lapidahìiur. tocare al monte, será apedreada*.
21 Et ila terrìbile -erat quod 21 Y era tan espantoso lo que
videbatur : Moyses dixit : Exler- se veía: que Moysés díxo: Espan-
rilus sum, et tremebundus. tado estoy y temblando*.
2 2 Sed accessislis ad Sion 22 Mas os habéis llegado al
tnontem, et civilatem Dei viven- monte S i o n , y á la Ciudad del
3

tis , Jerusalem cmkstem , et mul- Dios vivo, Jerusalém la del Cielo, y


torum millium Angelorum frequen- ó la compañía de muchos millares
tiamo de Angeles,
2 3 Et Ecclesiam primitivo- 2 3 Y á la Iglesia* de los. pri-
rum, qui con scripti sunt in ccelis, mogénitos, que están alistados en
et Judicem omnium Deum, et spi- los Cielos, y á Dios el Juez de to-
rilus juslorurn perfectorum, dos, y á los espíritus de los justos
consumados , 8

2 4 Et testamenti novi media- 24 Y á Jesús medianero del


torem Jesum, et sanguinis asper- nuevo Testamento, y á la asper-
sionem melius loquenlem quàm sión de la sangre , que habla me- 8

Abel. jor que la de Abel.


25 Videte ne recuselis loquen- 25 Mirad que no desechéis al 7

lem. Si enim UH non effugerunt, que habla. Porque si no escaparon


recusantes cum, qui super terroni aquellos, que desecharon al que les
loquebatur : multò magis nos, qui hablaba sobre la tierra ; mucho 8

de ccelis loquenlem nobis averti- menos nosotros, si desechamos al


•mus. que nos habla de los Cielos.

4 E l texto Griego a ñ a d e : ó atravesada 5 Que habiendo concluido ya su c a r r e -


con un dardo. — r a , gozan el fruto de s u s trabajos y sudores
2 E s t a s p a l a b r a s n o s e h a l l a n e n la E s - e n la e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a . T Ü E O D O R E T O .
c r i t u r a ; por l o q u e es c r e í b l e , q u e S a n P a - 6 Y á la S a n g r e d e J e s u - C h r i s t o , q u e
b l o l a s s a b í a p o r t r a d i c i ó n de los J u d í o s , c o - d e r r a m a d a s o b r e la tierra, n o grita ni pide
m o o t r a s m u c h a s , q u e no se h a l l a n e s c r i t a s . v e n g a n z a a l Cielo, c o m o la d e A b e l s i n o
ESTÍO. m i s e r i c o r d i a y p e r d ó n p a r a n o s o t r o s , "que
3 Habéis entrado en la Iglesia, figura- somos rociados c o n ella por el Bautismo y
da p o r el m o n t e d e Sion, e n d o n d e e s t a b a demás Sacramentos.
el único Templo consagrado á Dios. La 7 A Jesu-Christo que os habla, volvién-
I g l e s i a , de q u e h a b l a a q u í el A p ó s t o l , es l a d o l e l a s e s p a l d a s , y a p o s t a t a n d o d e su fé.
u n i v e r s a l , ó c o n s i d e r a d a en toda s u e x t e n - 8 Si n o p u d i e r o n e v i t a r el castigo los
s i ó n , y e n q u a n t o c o m p r e l l e n d e y a b r a z a los I s r a e l i t a s , d e s p r e c i a n d o la L e y q u e Dios les
A n g e l e s del Cielo y los J u s t o s d e t o d o s l u - intimó por medio de Moysés, y p o r ministe-
g a r e s y t i e m p o s , u n i d o s e n t r e sí, é i n c o r p o - rio de los Angeles: L e y , cuyos preceptos
r a d o s c o n su c a b e z a q u e es J e s u - C h r . i s t o . c o n s i s t i a n p o r la m a y o r p a r t e e n l a o b s e r -
TBBODORETO. vancia de cosas exteriores; L e y , q u e estaba
í D e l o s e s c o g i d o s q u e v i v e n todavía fundada sobre promesas temporales, y sobre
s o b r e la t i e r r a , c u y o s n o m b r e s e s t á n e s c r i - e l t e m o r de las p e n a s , q u o f u l m i n a b a c o n t u a
tos en el C i e l o . El CHRYSÓSTOMO. LO que s u s transgresores: ¿cómo podrá evitarlo, el
Jos d i s t i n g u e d e l o s J u s t o s , q u e gozan y a d e q u e d e s p r e c i a r e la L e y E v a n g é l i c a , q u e J e -
la Gloria. Otros, por primogénitos entienden s u - C h r i s t o n o s h a a n u n c i a d o p o r sí m i s m o ,
a los J u s t o s d e l a n t i g u o T e s t a m e n t o , S. y por el m i n i s t e r i o dé s u s P r e d i c a d o r e s ? L e y ,
THOMAS. t o d a e s p i r i t u a l , c u y a p u b l i c a c i ó n fué a u t o r i -
EPÍSTOLA DE S. PABLO Á LOS HEBREOS.

2 6 Cujas vox mornt terram 26 C uya voz movió entonces


tune : nunc autem renromiltit, la tierra: mas ahora nos intima
dicens: Adhuc semel: et ego mo­ diciendo: Aun uoavez; y yo moveré
vebo non solum terram, sed et no tan solo la tierra, mas también
ccelum. el C ielo'.
27 Qaòd auiem : Adhuc se­ 27 En esto que dice: Aun una
mel , dicit : declami mobilium vez; demuestra la mudanza de las
• translationem lamquam factorum, cosas movibles, como cosas hechas,
ut maneant ea, qum suht immo­ para que permanezcan aquellas
bilia. que son inmobles'.
2 8 Itaque regnum immobile 28 Y así recibiendo un rey no
suscipientes , habemus gratiam: inmovible*, tenemos gracia: por la
per qaam serviamus plácenles que agradando a Dios, le sirvamos
Dea, cwn mela el reverentia. con temor y reverencia.
2 9 Etenim D eus noster ignis 29 Porque nuestro Dios es
eonsumens est. fuego consumidor*.
zada c o n Ta efusión, d o l o s d o n e s y g r a c i a s q u e s e a n fieles.
del E s p í r i t u S a n t o : y L e y , q u e m i r a A h a c e r 2 E n t r e las cosas m u d a b l e s ó sujetas á
p e r f e c t o al h o m b r e , y úí c o n d u c i r l o á la m u d a r s e , se c o m p r e n d i d o l a I.ey antigua,
b i e n a v e n t u r a n z a . S. T H O M A S . q u e solo, d e b í a d u r a r p o r un, t i e m p o . La n u e ­
\ AGGVBI 7 . Después de haber hecho va Alianza , c o m o q u e h a d e s e r e t e r n a , e n ­
e s t r e m e c e r la t i e r r a c o n l o s p r o d i g i o s , q u e t r a e n e l n ú m e r o d e l a s i n m o v i b l e s , ó q u e n o
a c o m p a ñ a r o n la p u b l i c a c i ó n d e l a a n t i g u a están sujetas á mudanza.
^lianza, h a r é a h o r a otra vez , q u e s e c o n ­ 3, P o r lo q u a l , h a b i e n d o e n t r a d o . y a p o r
m u e v a no. solo la t i e r r a , sino el m i s m o C i e ­ la le e n el r e y n o d e J c s u ­ C h r l s l a . h e c h o s
lo, con l o q u e d e b o h a c e r , q u a n d o se p u b l i ­ p a r t i c i p a n t e s d e la e t e r n a Alianza e t c .
que la nueva. Esta conmoción y mudanza 4 D euíer. í v . 2 4 . P o r q u e si s o m o s r e ­
s o n s i s l e e n q u e e l e s t a d o p r e s e n t e d e l a s c o ­ b e l d e s , t e n e m o s u n Dios zeioso , u n D i o s ,
s a s c o r r u p t i b l e s s e c a m b i a r á e n i n c o r r u p t i ­ q u e c o m o fuego a b r a s a d o r , c o n s u m i r á á l o s
ble., p a r a h a c e r d i c h o s o s e t e r n a m e n t e á l o s q u e l e h u b i e r e n , v u c l l o la e s p a l d a . S . A G U S T .

CAPITULO X I I I .

Los exhorta al exereicio de las virtudes Christianas, como son­caridad,


hospitalidad, misericordia, castidad, y á la­conformidad con la voluntad
de Dios­.

1 Chantas fraternilatis m « ­ 1 .Lio caridad fraternal per­


neat in vobis. manezca entre vosotros.
2 El hospitalitatem nolile obli­ 2 Y no olvidéis la hospitalidad;
visci, per hanc­ enim laluerunt porque por esta algunos sin saber­
quídam, Angeli's hospitió receplis. lo hospedaron Angeles
I O t r o s l e e n plaeneruní: es locución CenTSÓSTOjio y S . A G U S T Í N . П а с с a l u s i ó n a l
p u r a m e n t e G r i e g a ; y t i e n e este­ s e n t i d o . E l hospedage q u e A h r a h a m y Lol hicieron á los
GAPÍTOIO XIII. 437
3 31 ementóle- vinclorum, tam- 3 Acordaos de los presos, c o -
quam simul vincli: et laboranlium, rno si lo estuvierais junto con nllos:
tamquam el ipsi in corpore moran- y de los afligidos, como que voso-
tes. tros moráis tan bien en cuerpo . 1

4. Eonorabile connubium in 4 Sea honesto ca todos ei ma-


omnibus, et thorus immaculatus. trimonio \ y el lecho sin mancilla.
Fornicatores enim, et adúlteros Porque Dios juzgará á los fornica-
judicabit Deus. rios y á los adúlteros.
5 Sim more,s sinè avaritia, 5 Sean las costumbres sin ava-
contenti prassentilms : ipse enim ricia,, contentándose con ¡as cosas
dixit : Non le deseram, ncque de- presentes; porque él dixo: No t e
relinquam. dexaré, ni desampararé . 3

6 Ila ut confidcnter dicamns: 6 De manera que digamos


Dominus mi hi adjulor : non ti-
a
con cotifianzn: El Señor es quien
mebo quid faciat mihi- homo. me ayuda: no temeré cosa q u e m e
pueda, hacer hombre.
7 Memenlolc prceposilorum 7 Acordaos de vuestros Prela^
vestrorum, qui vobis loculi sunt d o s \ que os han hablado la pala-
verbum Dei : quorum imítenles bra d é Dios: cuya fé habéis dé
exitum conversationis, imitamini imitar, considerando quál haya
fìdem. sido el fin de su conversación ., 6

8 Jesus Christus heri, et ho- 8- Jesu-Christo ayer y hoy: é l


die : ipse et in swcula. mismo también en los siglos . 0

9 Doctrinis variis ,. et pere- 9 No os dexeis socar de cami-


grinis notile abduci. Optimum est no por doctrinas varias y peregri-
enim grafia stabilire cor, non c- nad. Porque esmuy bueno fortificar
A'ngelcs, creyendo q u e eran unos pasagevos. él toda n u e s t r a confianza , y no. t e m e r , a u n -
¡loman, x i i . 43. i. l'elr. i v . 9. Genes, x y r . i . q u e t o d o el m u n d o s e c o n j u r e c o n t r a n o s o -
í". y se l i b e r t a r o n d e l i n c e n d i o q u e a b r a s ó á tros. TllEOPllYI.ACTO.
las cinco ciudades. 'i D.é los A p ó s t o l e s y V a r o n e s A p o s t ó l i -
1 Sujetos á padecer, las mismas ó m a - cos q p e h a b í a n e n s e ñ a d o la fé.
y o r e s aflicciones. !í Q u é dichoso fin. h a n t e n i d o . E l G r i e - j

2. C o n t r a h e d el m a t r i m o n i o c o n él fin g o : TT.V sxíacTiv xr¿ áv£CToccr:c, p u e d e


p a r a q u e fué i n s t i t u i d o p o r Dios , y c o n s e r - t a m b i é n t r a d u c i r s e : la manera dé tida que
v a o s en él con m o d e s t i a , h o n e s t i d a d y c a s t i - llevan;, y e n t e n d e r s e d e los P a s t o r e s de ia
dad ,. g u a r d á n d o o s l à fé d e b i d a , y e s t a n d o I g l e s i a , q u e t o d a v í a v i v í a n : y así lo e x p o n e
m u y d i s t a n t e s de p r o f a n a r l a c o n la m e n o r el C U R Y S Ó S T O S K ) ; m a s n u e s t r a V u l g a t a n o
-

s o m b r a de c u l p a ; p o r q u e los q u e f a l t a r e n á d á lugar, á e s t a e x p o s i c i ó n .
estas obligaciones, serán, condenados por 6 J e s u - C h r i s t o es s i e m p r e el m i s m o ' , y
D i o s , e o m o los a d ú l t e r o s y f o r n i c a r i o s . E s - n o se m u d a . Á su c x e m p l o , s e g u i d s i e m p r e
t o l a d e c i a p r i n c i p a l m e n t e el Apóstol, i c a u - una misma fé, quejamás se mudé,.del m i s -
s a de a l g u n o s H e b r e o s , q u e c o n d e n a b a n c o - m o modo q u e él.
m o ilícito y m a l o el m a t r i m o n i ó . E l C B K Y - 7' No os dexeis l l e v a r de o p i n i o n e s ó d o c -
SÓSTOMO y SAN A'GUSTIN. trinas', q u e n o e s t a n d o f u n d a d a s s o b r e l a
3 J O S U É I . 5 . , D i o s es fiel e n s u s . p r o m e - v e r d a d del E v a n g e l i o , e s t á n s u j e t a s á mil v a -
sas ; y h a b i e n d o d i c h o , q u e n o f a l t a r á á r i a c i o n e s . P r e t e n d e n v o l v e r o s ú los S a c r i f i -
los q u e e s p e r a n e n é l , d e b e m o s p o n e r e n cios dé la L e y , y á' q u e c o m á i s la c a r n e d e
a Psalm. e x v u . 6.
4-38 EPÍSTOLA D E S . P A B L O Á IOS HEBREOS.

seis: quw non profuerunt ambulatt- el corazón con la gracia, no con


tibus in eis. viandas: que no aprovecharon a los
que anduvieron en ellas.
10 Habemus altare, de quo 10 Tenemos un altar , del
edere non habent. poteslaiem, qui qual no tienen facultad de co-
tabernáculo deserviunf. mer los que sirven al taberná-
culo
11 Quorum enim animalium
a
11 Porque los cuerpos de aque-
infertur sanguis pro peccato in llos animales, cuya sangre mete el
sanota per pontificem, horum cor- Pontífice en el Santuarioporel pe-
pora cremantur extra castra. cado, son quemados fuera de los
reales.
12 Propter quod et Jesús, ut 12 Por lo qual también Jesús,
sanclificaret per suufíi sanguinem para santificar al pueblo por su
popuhm, extra porlam passus est. sangre, padeció fuera de la puerta . !

13 Exeamus igitur ad eum 13 Salgamos pues á él fuera


extra castra , improperium ejus de los reales, llevando sus impro-
portantes. perios . 3

14 Non enim habemus hic b


14 Porque no tenemos aquí
maneritem civitatem, sed futuram ciudad permanente, mas buscamos
inquirimus. la que está por venir . 4

15 Per ipsum ergo offeramus lo Pues ofrezcamos por él á


hostiam laudis scniper Deo, id Dios sin cesar sacrificio de alaban-
est, fruclum labiorum confiten- za , que es el fruto de los labios
5

]as v i c t i m a s sacrificadas. ¿Mas d e q u e p r o v e - del Tabernáculo para la expiación del p e -


c h o han sido delante de Dios estas o b s e r v a n - cado, eran q u e m a d o s luera del c a m p o , sin
cias l e g a l e s , 6 los q u e han p u e s t o e n ellas q u e fuese permitido ó los Sacerdotes c o m e r
s u confianza? E n la doctrina y en la gracia su c a r n e . E s t a s víctimas r e p r e s e n t a b a n a
de J e s u - C h r i s t o e s ú n i c a m e n t e , en lo q u e J e s u - C h r i s t o , verdadera víctima de la e x -
d e b e m o s buscar el alimento de n u e s t r o c o - piación; y para cumplir esta figura, fué c o n -
r a z ó n , y no en la carne de ciertos a n i m a l e s . ducido J e s u - C h r i s t o fuera de J e r u s a l e m , 5
¿Por q u é nos h a d e causar pena v e r n o s p r i - c o n s u m a r s u Sacrificio. Y esta e s la v e r d a -
v a d o s de estos Sacrificios J u d a y c o s , puesto dera v i c t i m a , q u e c o m e m o s los Christianos
q u e t e n e m o s u n Altar m u c h o mas Santo q u e en el altar, en donde cada dia e s inmolada.
e l del t e m p l o , en e l q u e o f r e c e m o s la v í c - La Ley les prohibe c o m e r la carne de la v í c -
t i m a de nuestra salud, y s o m o s alimentados tima de la e x p i a c i ó n . S. T I I O J I A S .
de l a carne de esta víctima; d e l a q u a l n o 3 D e x e m o s la Ley de M o y s é s , su T e m -
p u e d e n participar ni el P u e b l o ni l o s M i n i s - p l o , y s u s Sacrificios, para s e g u i r á J e s u -
tros de la Ley antigua ! S. A G U S T Í N .
1
Christo; y t e n g á m o n o s por felices de s e r ,
\ E n l a n u e v a Ley t e n e m o s u n altar, en c o m o él lo fué, el objeto del desprecio y del
q u e se ofrece e l Cuerpo y Sangre de n u e s t r o horror de s u s e n e m i g o s .
S e ñ o r J e s u - C h r i s t o , de c u y a victima n o 4 Y así n o t e m a m o s salir de esta J e r u -
p u e d e n participar l o s q u e o b s e r v a n , q u e s e s a l e m t e r r e n a ; porque nuestra Patria e s la
c r e e n obligados á observar la Ley a n t i g u a . Celestial, que d e b e m o s b u s c a r con el m a y o r
2 E s t a e s la prueba do lo q u e acaba d e a n h e l o . T I I E O D O R E T O .
• d e c i r . El b e c e r r o y el m a c h o de c a b r í o , c u y a 5 Un sacrificio espiritual de alabanza,
: s a n g r e había sido introducida e n el Santuario ¡que consiste p u r a m e n t e en dar gloria á Dios

,a Lemt. xvi. 2 7 . b Mich. II. i 0 .


CAPITOLO XIII. 439
tium nomini ejus. que conflesan su nombre.
16 Beneficentioj aulem, et 16 Y no olviduis hacer bien
communionis notile oblivisci : ta- y comunicar con otros vuestros 1

libus enim hosliis promeretur bienes: porque de taies ofrendas


Deus. se agrada Dios.
17 Obedite prmpositis vestris, 17 Obedeced á vuestros s u -
et subjacete eis.. Ipsi enim pervigi- periores, y estadles sumisos. Por-
lant quasi rationem pro anima- que ellos velan, como que han de
bus vestris reddituri, ut cum gau- dar cuenta de vuestras almas, pa-
dio hoc faeiant, et non gementes:, ra que hagan esto con gozo, y no
hoc enim non expedit vobis. gimiendo ::pues esto, no es prove- 3

chosopara vosotros.
18 Orate pro nobis : confidi- . 18 Orad por nosotros: por- :

mus enim quia bonam conscientiam que tenemos confianza que en nin-
habemus in omnibus bene volentes guna cosa no* acusa la conciencia
conversari. deseando portarnos bien en todo . 8

19 Ampliùs aulem deprecar 19 Y tanto mas os ruego que


vos hoc faceré, quo celeriùs resti- hagáis esto, para que yo os sea
luar vobis. mas presto restituido \
2 0 Deus autem pacis ,. qui 20 Y el Dios de la paz, que
eduxit de mortuis paslorem por la sangre del testamento eter-
magnum ovium,. in sanguine tes- no resucitó de los- muertos al 6

tamenti alterni ,Dominum nostrum grande Pastor de los ovejas , nues- 5

lesum- Chrislum, tro Señor Jesu-Christo,.


21 Apici vos in omni bono,, 21 Os haga idóneos en todo
ut faciatis. ejus, voluntalem :. f a - bien , para que hagáis su voluntad:
7

p o r su Bondad y grandeza. Lo- que- puedè'


los Judíos,.los qualés m e tienen por u n e n e -
entenderse del Sacrificio del Altar c o n s a g r a -
migo declarado de l a L e y ; y e s t o , q u e y o
do por los labios del Sacerdote.. procuro en; todas m i s acciones p o r t a r m e d a
^: Á proporción de vuestras facultades y modo,, que ninguno tenga; j u s t o motivo d e
caudales. Pr.amer.etar.' en: sentido- p a s i v o , , poderme calumniar. T H E O D O R E T O .
se aplaca Dios:. *. Para q u e pueda quanto, antes volver á
2: P o r q u e e l trabajo;y. cuidado; q u e e m - v e r o s , y estar c o n v o s o t r o s . .
plean con v o s o t r o s , , los llene d e ' r e g o c i j o , , 5- Del; T e s t a m e n t o Nuevo , q u e durará
viendo que está bien: empleado;, y. que hacen; e t e r n a m e n t e : E n las palabras del Canon s e
fruto, y n o de amargura,, al v e r m a l o g r a d a s . juntan; l o s dos e p i t h e t o s . Nuevo y Eterno.
sus fatigas: lo qua! no- os: sería v e n t a j o s o , , E l sentido d e estas-palabras e s , q u e J e s u -
antes p o r el contrario; de. m u c h o , perjuicio,
1
Christo fué resucitado-por la, virtud y m é -
p o r q u e e l . S e ñ o r castigaría- con; rigor.- estos; rito de su. Sangre; e n quanto,por su P a s i ó n
desprecios; Por. n o m b r e , de. Prepósitos, en- m e r e c i ó p a r a s i y para nosotros, el. resucitar.
tiende- aquí: el; Apóstol' principalmente' los Otros- traducen: Que resucitó dé entre los
Superiores. Eclesiásticos;, como- los- Obispos; muertos á: Jesu-Christo- nuestro: Señor,
y demás encargados, del; cuidado, de las. a l - que por la sangre del', testamento eterno
mas. El CBRVSÓSTOMO:. llegó á ser'el grande Pastor de las ovejas.
8 Rogad por mi libertad,, porque- e s t o y
;
6 D e s u s - f i e l e s , por haberlos rescatado,
asegurado, de. mi; inocencia,, y de la falsedad con e l precio de su S a n g r e .
d a l a s calumnias, q u e m e son imputadas por. 7. E l Griego; x«T«pT¡oai up.5;, os endi~.
EPÍSTOLA. D E S , PABLO Á LOS HEBREOS.

deus in vobis qiioi placcai corani hacionrlo él en vosotros lo que sea


se p№'' Jesani Chrislum: cui est agradable ¡i sus ojos por Jesu­
gloria in soicula saeculorum. A­ 1
Christo : al qual es gloría por los
men. siglos de siglos. Amen.
22 Rogo autem vos fratres, 22 Mas ruegoos, hermanos,
ut sufferalis verbum solatìi. Et­ que sufráis esta palabra de exhor­
ernai perpawis scripsi vobis. tación'. Porque os he escrito bre­
vemente'.
23 Cognoscite fralrem no­ 2 3 Sabed que nuestro herma­
strum Tìmotheim dimissum: cum no Timothéo está en libertad : con 1

quo (si celeriùs venerit) videbo vos. quien, si viniere presto, iré á veros.
2 4 Salutate omnes prepósitos 2 4 Salud á todos vuestros Pre­
vestros, et omnes sanctos. Salu­ lados", y á todos los Santos. Os sa­
tanl vos de Italia fratres. ludan los hermanos de Italia. 0

25 Gralia cum omnibus vobis. 2 o La gracia sea con todo»


Amen.l vosotros. Amen'.

r e c e . O t r o s : os p e r f e c c i o n e . Dios n o s i n s p i r a Breves Apostólicos las C a r t a s q u e e s c r i b e »


la v o l u n t a d eficaz d e h a c e r l a s b u e n a s o b r a s los S o b e r a n o s P o n t í f i c e s .
e n la m a n e r a q u e l e s e a n a g r a d a b l e s . 4 No se s a b e el l u g a r y el t i e m p o e n
1 P o r los méritos de J e s u ­ C h r i s t o . q u e fué e n c a r c e l a d o . D imissum puede t a m ­
2 E l G r i e g o : TTZOOXXÍOSOÍ, exhortación b i é n t r o d u c i r s e ha partido, o~ha tenido per­
A consuelo, listas palabras son dictadas por miso de ir d tal lugar, de donde debe vol­
la g r a n d e m o d e s t i a y h u m i l d a d d e l S a n t o ver. SANTO THOJIAS.
Apóstol.5 5 Á los O b i s p o s , S a c e r d o t e s , M i n i s t r o s
3 L o q u a l e s m u y c i e r t o , si se c o n s i d e r a , y fieles de la Iglesia de S y r i a y P a l e s t i n a ,
q u e en e s t a a d m i r a b l e C a r t a se e n c i e r r a n c o m p u e s t a s casi e n t e r a m e n t e de H e b r e o s .
casi todos los m y s t e r i o s del A n t i g u o T e s t a ­ 6 Los C h r i s t i a n o s de I t a l i a .
m e n t o . E l G r i e g o : Sii. &o«.­¿é(i>v, por bre*ia; 7 E n el G r i e g o se a ñ a d e : Fué escrita
d e d o n d e tal vez t o m ó p r i n c i p i o l l a m a r s e de Italia <t los Hebreos tep Timolhi».
ÍNDICE.
e p í s t o l a s de san pablo.
advertencia. . . . » Pág. 3

EPÍSTOLA A LOS ROMANOS.

A,advertencia 6
CAP. I. Declara el Apóstol su vocación, y el deseo que tiene de ver á
los Romanos. Demuestra que habiendo los Gentiles llegado al conoci-
miento de Dios por las criaturas, desecharon su culto , y se entrega-
ron á la idolatría; por lo que abandonados justamente de Dios, caye-
ron en horribles maldades . . . 11
CAP. II. Reprehende á los Judíos, porque menospreciaban á los Gen-
tiles. Les hace ver que cometian los mismos delitos que los Gentiles,
y que el modo verdadero de poderse-gloriar de la Ley y de la Circun-
cisión contra el Gentil, era observar la Ley, etc 17
CAP. III. En qué tienen la preferencia los Judíos sobre los Gentiles.
Unos y otros están sujetos al yugo del pecado, del qual no puede la-
brarlos la Ley, sino la fé en Jesu-Christo. Pot lo qual ninguno debe
gloriarse en las obras de la Ley. 22
CAP. IV. La justificación no viene de las obras de la Ley , sino de la
fé en Dios. Prueba esto primeramente por el exerhplo de Abraham,
y hace ver qual fué su fe; y le pone por exemplo á todos los que de-
lante de Dios quieren ser justificados 28
CAP. V. Efectos de la justificación por lafé en Jesu-Christo. Habernos
de esperar todos los bienes de la caridad de D i o s , que nos ha recibido
en gracia por su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los
daños que nos causó el pecado de Adam 32
CAP. VI. Por el uso y fin del Bautismo muestra que la justicia que re-
cibimos en Christo es nuestra santidad. Nueva vida, en la qual ha de
vivir todo Christiano , obedeciendo á Dios, y conservándose puro
en su presencia 37
CAP. VIL Cómo estamos exentos de la Ley de Moysés, y á qué fin. Del
efecto, virtud y oficio de la Ley. Y quién" nos libra de su yugo. . . 41
CAP. VIH. De la seguridad de los que son miembros de Christo; y de
los frutos del Espíritu Santo en ellos. De la esperanza. De la pacien-
cia en la cruz. Del amor entre Dios y sus hijos, De su predestinación. 46
CAP. IX. Después de haber testificado el Apóstol su amor á los Israe-
litas , trata de la vocación de los Gentiles, y de la reprobación de los
Judíos 53
CAP. X . Los Judios indiscretos buscan la justicia por las obras de la
Ley; y desechan l a q u e viene de Dios por la fe en Jesu-Christo;
la qual es anunciada en todo el mundo. Elección de los Gentiles, é
incredulidad de los Judíos. . . 59
TOMO I I I . 56
Í N D I C E .

CAP. X I . Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por la


fé de Jesu-Christo , dexando á los otros en su voluntaria increduli-
dad , y substituyendo en su lugar á los Gentiles. El Apóstol advier-
te á éstos que no se vanaglorien sobre los Judios , puesto que aun-
que abandonados por algún tiempo, se convertirán por último á la
fé de Jesu-Christo
CAP. X I I . Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del
siglo , y se consagren á Dios , y á que no se engrían por los dones
recibidos; sino que ordenando todas las cosas al bien común, á se-
mejanza de los miembros del cuerpo , se empleen en hacer bien aun
á sus mismos enemigos
CAP. X I I I . Exhorta á todos á la obediencia que se debe al público Ma-
gistrado aun por principios de conciencia. Habla del amor del pró-
ximo , en que se encierra el cumplimiento de la Ley ; y del tiempo
de la gracia, en et que pasadas las tinieblas de la Ley , y desterrados
los vicios, se deben abrazar las virtudes de Christo
CAP. X I V . Los fuertes en la fé han de soportar á los üacos , y unos y
otros .se deben edificar mutuamente. Se ha de evitar el escándalo,
considerando que Dios es el Juez de todos
CAP.. X V . Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido á los
Judíos : mas á los Gentiles es anunciado por gracia. San Pablo , Após-
tol de los Gentiles , ofrece visitar á los Romanos luego que remita
á Jerusalém las limosnas délos fieles, y entretanto se encomienda
á sus oraciones v
CAP. X V I . Recomienda el Apóstol á Phcbe Diaconisa , y saluda par-
ticularmente á muchos de los hermanos de Roma : los exhorta á que
eviten las disensiones, y á que permanezcan en unión y caridad. E n -
comiéndalos á la gracia <tel Señor. . .

EPÍSTOLA PRIMERA

BEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS CORINTHIOS.

advertencia
CAP. I . Pablo dá gracias á Dios por los dones y beneficios que habia
hecho á los de Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió
gente sencilla para confundir la soberbia de los fuertes y poderosos.
Predica la cruz de Christo , la qual para el mundo es una locura;
mas para los fieles verdaderos es virtud y sabiduría. Concluye di-
ciendo que nuestra gloria ha de ser en Jesu-Christo
CAP. I I - Demuestra el Apóstol que habia predicado á Christo crucifi-
cado á los de Corintho con sencillez de palabras. Que esta era una
sabiduría que el mundo no entendía, y que solo puede entenderse
por medio del Espíritu de Dios; porque el hombre carnal no com-
prehende las cosas de Dios. .
CAP. I I I . Siendo aun carnales los Corinthios, no podían percibir los
misterios escondidos de la fé. Les declara que Jesu-Christo es el fun-
ÍNDICE. 443

daraento de esta f é , y que éste será examinado por el fuego. Los


exhorta por .último á que despreciando la vana sabiduría del mundo,
se abracen con la sabia ignorancia del Evangelio 100
CAP. IV. Oficio del verdadero Apóstol, y la estima que merece. Se
reprehende la ignorancia de los Corinthios, y se pone en descubierto
la hypocresia de los falsos Apóstoles. 104
CAP. V. Reprehended los de Corintho, porque toleraban un inces-
tuoso. Le descomulga , entregándolo á Satanás, Los exhorta á que
eviten el trato con los Christianos escandalosos, ó públicos pecadores. 108
CAP. VI. Reprehende á los de Corintho , porque llevaban sus pleytos
á los Tribunales de los Jueces infieles. Hace enumeración de algunos
pecados que impiden la entrada en el Reyno de los Cielos , y de-
muestra con varias razones que debe huirse la fornicación. . . . 111
CAP. VIL Dá varios avisos sobre el matrimonio; y aconseja que cada
uno permanezca en aquel estado en que se hallaba quando fué llama-
do á la fé. Ventajas de la virginidad , y trabajos que trae consigo el
matrimonio. Se ha de usar de las cosas de este mundo como si no •
se usase de ellas. Estado feliz el de las viudas 115
CAP. VIH. Viandas sacrificadas á los ídolos. La ciencia hincha, y la
caridad edifica. El que ama á Dios es conocido de Dios. El que e s -
candaliza á los flacos peca contra Jesu-Christo • / • 122
CAP. IX. El que predica el Evangelio debe vivir del Evangelio; pero
el Apóstol pone su gloria en predicar sin otro interés que el de
hacerse todo para todos. Exhorta á los Corinthios á que imiten á los
que corren en el estadio, domando su carne para merecer la coro-
na del Señor 124
CAP. X . Con el exemplo de los Judíos, á quienes todo aconteció en figu-
ra , y por los Christianos , exhorta el Apóstol á éstos á evitar la idola-
tría , la vana confianza, y ofensa del próximo. Unidos eu la Eucaris-
tía , lo debemos hacer todo á gloria de Dios, y no por nuestro interés. 129
CAP. X I . Elhombre debe orar con la cabeza descubierta: la muger
teniéndola cubierta. Corrige algunos abusos sobre la celebración de la
Cena del Señor ; y trata de la institución de la santa Eucaristía , y
de la enormidad del delito, y pena que corresponde al que recibe
el cuerpo del Señor indignamente. 134
CAP. XII. Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo
sobre los Christianos, para que á semejanza del cuerpo humano,
cada miembro tenga el empleo que le corresponde, y todos tengan
necesidad de ayudarse los unos á los otros. . . 141
CAR. XIII. El martirio mismo sería inútil sin la caridad. Necesidad
de ella. Sus oficios y perpetuidad. El conocimiento que tenemos de
Dios en esta vida es imperfecto 146
CAP. XIV. El don de lenguas es inferior al de profecía..Sc ha de usar
de todos los dones para edificar á los próximos. Dios es un Dios de
paz. Las mugeres han de callar en la Iglesia 148
CAP. X V . Jesu-Christo resucitó, y apareció á muchos, y por último á
Pablo. Pruebas de la resurrección general: orden y modo de ella; y
diversidad de gloria que tendrán los que resuciten, no solo en quanto
al alma, sino también en quanto al cuerpo. Misterio de la Resurrección. 155
CAP. XVI. Exhorta á los Corinthios á que hagan la colecta de limos-
nas para los fieles de Jerusalém: les recomienda á Timothéo y á la
familia de Estéphana, y á diversas personas. . . . . . . . . 164
444. Í N D I C Í .

EPÍSTOLA SEGUNDA

DEL APÓSTOL SALY PABLO


Á LOS CORINTHIOS.

A dvertehcja
CAP. I. Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le
168

libró el Señor en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sinceridad


de su corazón y de su doctrina, y les dá las causas de no haber pa-
sado á verlos. Les demuestra quán firme es la verdad de su predi-
cación 169
CAP. II. Dá el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, •
y de indulgencia con el incestuoso arrepentido. Habla de los gran-
des trabajos de su predicación, y del fruto copioso que con ella hizo. 173
CAP. III. Dice el Apóstol que su recomendación es el fruto de su pre-
dicación; y que es mas excelente la gloria del Evangelio que la de la
Ley ; y que los Judíos quando leen las Escrituras tienen un velo so-
bre su corazón, que no se quita sino con la fé en Jesu-Christo. . . 176
CAP. IV. Conducta de San Pablo llena de sinceridad. El Evangelio es
luz para unos, y tinieblas para otros. Tesoro en vasijas de barro. Los
Apóstoles acabados de trabajos, pero llenos de esperanza. Los males
de esta vida son momentáneos , los bienes de la otra eternos. . . 179 •
CAP. V. Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida, y
agradar á Jesu-Christo, Juez de todos. Nos vino por él la reconcilia-
ción con Dios. Y los Apóstoles son sus embaxadores 183
CAP. V I . Los exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero
la gracia recibida, y les pone delante las virtudes y persecuciones de
los Ministros del Evangelio. Les avisa que se aparten del trato y
comercio de los infieles 187
CAP., VII. La santificación del alma y del cuerpo consiste en el te-
mor de Dios. Aflicción y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza
según Dios conduce á la verdadera penitencia. La tristeza del mundo
dá la muerte 190
CAP, VIH. Exhorta á los Corinthios á que imitando á los Macedonios
socorran con sus limosnas á los de Jerusalem en quanlo les sea po-
sible. El Apóstol quiere un testimonio de su fidelidad en dispensar
las limosnas de las Iglesias. 193
CAP. IX. Que se debe dar con alegría y liberalidad. El que siembre
poco, cogerá poco. Dios es glorificado por los que dan , y por los que
reciben las limosnas 197
CAP. X . Comienza á explicar quál es su potestad, y las fatigas y
trabajos que ha tolerado por reprimir el orgullo de los falsos Após-
toles , los quales calumniándole impedían el fruto de su predicación. 200
CAP. X I . Prosigue, contra los falsos Apóstoles gloriándose de haber
exercitado su ministerio sin haber recibido ningún socorro de los
Corinthios, ni aun por lo que miraba á su alimento. Sufrimientos y
trabajos del Santo Apóstol que opone á la vanidad de los falsos Mi-
nistros. 204
ÍNDICE. 445
CAP. XII. Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revela-
ciones. Manifiesta el amor que tiene á los Coriathios, y promete
pasar á verlos 209
CAP. XIII. Amenaza á los Corinthios, que si no se arrepienten pasará
á visitarlos ; y usará C O D ellos del mayor rigor: añade una exhorta-
ción general, y les desea su mayor bien y perfección 213

EPÍSTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS GÁLATAS.

advertencia 216
CAP. I. Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos
Apóstoles , y por haber abandonado la doctrina que él les habia e n -
señado , y que habia aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo
que fué antes y después de su conversión 217
CAP. II. San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y la pureza
del Evangelio contra los falsos Apóstoles y contra los Judayzantes.
Se vé obligado á resistir á Cephas. Ninguno es justificado por las
obras de la L e y , sino por la fé en Jesu-Christo . 221
CAP. III. Reprehende vivamente á los Gálatas; y demuestra que la
justicia es por la fé viva. Trae para esto el exemplo de Abraham;
y explica el oficio y fin de la fé y de la Ley. 225
CAP. IV. Trata del recto uso de las ceremonias de la L e y ; y como
' por Christo tuvieron fia. Ismael, nacido de Agar , figura de la Ley
antigua. Isaac, nacido de Sara, figura de la nueva. . . . . . 231
CAP. V. Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservarla exención de
la ley de Moysés, y la libertad que tienen por Christo; y muestra
los verdaderos exercicios del Christiano 235
CAP. VI. Se ha de corregir al próximo con dulzura , y nos hemos de
sobrellevar unos á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra
gloria ha de ser solamente la cruz de Jesu-Christo. . . . . . 239

EPÍSTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS EPHESIOS.

Advertencia. 243
U6 Í N D I C E .

CAP. I. El Apóstol alaba al Señor por el misterio de nuestra vocación


y predestinación á la gloria. Le dá gracias por la fe de los Ephesios,
y ruega por eüos para que les comunique una perfecta sabiduría. Ex-
plica la exaltación de Jesu-Christo resucitado de entre los muertos,
y hecho cabeza de toda la Iglesia. 244
CAP. II. Hijos de ira, y muertos por el pecado , vivificados por sola la
gracia de Jesu-Christo. Los Gentiles, que antes eran extraños á las
promesas, entraron en la herencia de los hijos, y tienen el mismo
fundamento que los Patriarcas y los Prophetas. Jesu-Christo recon-
ciliador de los Pueblos 248
CAP. III. Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón
de los Chrislianos poseído por Jesu-Christo, fortificado por el Espí-
ritu Santo; y arraigado en la caridad 252
CAP. IV. Los exhorta á la caridad. Dones de Jesu-Christo , y econo-
mía de su cuerpo místico. Vida de los Gentiles y de los Christianos.
Que deben revestirse del espíritu nuevo, y del hombre nuevo.. . 255
CAP. V . Exhorta á los Ephesios á la imitación de Jesu-Christo: á que
se aparten de todo vicio ; y á que se empleen en obras buenas. San-
tidad del matrimonio. El "marido es la cabeza de la muger, como
Jesu-Christo lo es de la Iglesia 261
CAP. VI. Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres; de los
criados y de los amos. Armas espirituales del Christiano. Vigilan-
cia y perseverancia en la oración . 265

EPÍSTOLA

DEL APÓSTOL SAN PABLO


A LOS PHILIPENSES.

Advertencia. . . 270
CAP. I. Afecto de S. Pablo á los Philipenses, y fruto de sus prisiones
en los fieles. Los exhorta á sufrir trabajos por Christo 271
CAP. II. Exhorta á los Philipenses á la concordia, á la humildad y á
la obediencia, proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete
enviarles á Timothéo y á Epaphrodito, á quienes recomienda y alaba. 273
CAP. III. Diferencia de la Ley y de la fé contra los Judayzantes. Falsos
Apóstoles enemigos de la cruz de Christo. Los Christianos ciudada-
nos del cielo. 279
CAP. IV. Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseve-
rancia del bien obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían
enviado, y los encomienda al Señor 283
ÍNDICE. 447

EPÍSTOLA

BEL APÓSTOL SAN PABLO -


A LOS COLOSSENSES.

A dvcrtencia
CAP. I. San Pablo alaba la fé de los Colossenses, y ruega por ellos.
287

Jesu-Christo , imagen de Dios, Señor de todas las cosas, cabeza de


la Iglesia, y Redentor de los hombres. Pablo, Ministro del Evan-
gelio , para anunciar el misterio de la vocación de las gentes. . . . 288
CAP. II. Exhorta á los Colossenses. á caminar en la fé de Jesu -Christo,
y á que se guarden de los falsos Apóstoles , mostrándoles la victoria
de Christo en la cruz. Les advierte que no se dexen arrastrar á la
observancia de las ceremonias legales, ni que den lugar á que los
engañen con supersticiones y falsas visiones de Angeles 292
CAP. III. Los exhorta á que se despojen del hombre viejo, y se vistan
del nuevo en fé y caridad; y á que todo lo hagan con la mira de
agradar á Dios. Dá varios avisos á las casadas > á los maridos , á los
padres, y á los que sirven. . . 298
CAP. IV. Les encarga que oren á Dios por él con perseverancia, y
-

que estén de vela entre los Gentiles. Les recomienda á Tyquico y a


Onesimo , y concluye con varias salutaciones. . 301

EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL SAM PABLO


A LOS THESSALONICENSES.

./advertencia . . . . . 305
CAP. I. Dá San Pablo el parabién á los de Thesalónica por su fé y pa-
ciencia ; y las gracias á Dios, porque l e s habia comunicado virtud,
no solo para que creyesen, sino para que predicasen la fé, j pade-
ciesen por ella 306
CAP. I I . Et Apóstol hace pnesente el testimonio de los Thessalonicenses,
la libertad , desinterés y zelo coa que les predicó- el Evangelio: y
también el entrañable amor que les prófesa'por su constancia en la fé. 308
CAP. III. Les maniüesfa e l gran consuelo- que habia recibido- con los
informes de su te, y constancia que le habia dado- Timothéo, á quien
envió para este fin. Deseo que tiene de verlos; y pide á Dios que los
Uene.de sus bendiciones. . . . . . . . . . . . . . . 312
448 ÍNDÍCE .

CAP. IV. El Apóstol emplea todo este capítulo en exhortaciones á la


virtud y al arreglo de las costumbres. Al fin habla de la resurrección
de los muertos 314
CAP. V. Les advierte de la venida de Jesu-Christo, que será quando
menos se espere. Por lo qual los exhorta á que vivan en vigilancia,
aplicados siempre á hacer buenas obras, y á que estén armados de
la armadura de Dios. Emplea en exhortaciones el resto de la carta. . 317

EPÍSTOLA SEGUNDA

BEL APÓSTOL SA1V PABLO


A LOS THESSALONICENSES.

-Advertencia 321
CAP. I. Dá gracias á Dios por la fé de los Thessalonicenses, y por su
caridad, y constancia en los trabajos; y declara el premio que les
. está reservado, y á sus perseguidores el castigo. Ruega al Señor que
les sea propicio . 322
CAP. II. Describe las señales que precederán á la venida de Christo y
del Antichristo, y de los Apóstatas que ha de arrastrar en pos de sí.
Los exhorta á permanecer constantes en la doctrina que han recibido. 324
CAP. III. Les ruega que hagan oración por él. Les encarga que huyan
de los díscolos , ociosos y pertinaces, y que los repriman. Les reco-
mienda finalmente el trabajo y la paz 327

EPÍSTOLA PRIMERA

DEL APÓSTOL SA3V PABLO


Á TIMOTHÉO.

Advertencia. . . , 331
CAP. I. Que se deben evitar las qüestiones inútiles, y que no sirven
de edificación. La caridad es el fin de la Ley. Obligaciones del minis-
terio Episcopal 332
CAP. II. Encarga que se haga oración por los Reyes y por los Gran-
des. Jesu-Christo Medianero y Redentor de todos. Se debe orar en
todo lugar. Modestia de las mugeres: su sumisión y su silencio. . . 335
CAP. III. Describe el Apóstol quáles deben ser los Obispos, los Diáco-
n o s , y las mugeres que sirven á la Iglesia. . . . . . . . . . 33S
ÍNDICE. 449
CAP, I V . Le advierte que vendrán algunos que enseñarán diversos er«
rores': le exhorta á prevenirse contra ellos: á que se exercite en la
piedad; y á que dé buen exemplo en todo á los demás 341
CAP. V. Le advierte cómo se ha de portar con los de todas edades, y
quálcs hayan de serlas viudas para el ministerio de la Iglesia. Le
encarga que premie á los Presbíteros que cumplan su ministerio:
que corrija los pecados públicos; y que.mire bien á quien impone las
manos para ordenarle. 344
CAP. VI. Obligaciones de los siervos. Sobre los falsos Doctores. Los
males que nacen de la avaricia. Enseña á los ricos á que huyan de
la .soberbia, y los exhorta á emplearse «n obras de caridad. . . . 348

EPÍSTOLA SEGUNDA

BEL APÓSTOL SAN PABLO


A TIMOTHÉO.

r
352
CAP. I. Manifiesta el afecto que tiene á Timothéo, y le exhorta á per-
manecer en sil ministerio, y á predicar con libertad el Evangelio. Se
duele de .algunos que le abandonaron en Roma; y elogiando por el
contrario la caridad de Onesiphoro, le desea toda felicidad. . . . 353
CAP. II. Exhorta á Timothéo, proponiéndole su exemplo, á sufrir por
Christo , y á que predique el Evangelio con la mayor pureza. Le ad-
vierte que evite el entrar en cuestionas inútiles, de las quales nacen
discordias y contiendas, que son agenas del espíritu de un verdadero
siervo del Señor 356
CAP. III. Carácter d é l o s falsos Doctores que anuncia el Apóstol; y
previene á Timothéo , para que se guarde de ellos. Le encarga el
depósito de la fé, y el estudio de las Escrituras 36*
CAP. IV. Le exhorta á que predique sin intermisión para fortificar los
espíritus de los fieles contra los errores que habian de nacer. Lé dice
que está ya cercano el término de su v i d a , y que le venga á buscar
acompañado de Marcos. Concluye con las acostumbradas salutaciones. 362

EPÍSTOLA

BEL APÓSTOL SAN PABLO


Á TITO.
r
366
TOMO III. 57
Í N D I C E .

CAP. I. Después de saludar á T i t o , le advierte cómo deben ser los


Presbíteros y Obispos que ha de ordenar, y le dice que sean tales,
que puedan resistir en su cara á los H e r e g e s , y predicar la sana doc-
trina. 367
CAP. II. Le advierte cómo se ha de portar con caridad con los de
uno y otro s e x o , y la obligación que tiene de dar buen exemplo á
todos. Explica los documentos que nos dá la gracia de Dios, y los
beneficios que hemos recibido de JesurChrislo. 369
CAP, III. Sumisión á los Príncipes. Efusión de la gracia de Jesu-Chris-
to. Aplicarse á las buenas obras. Huir de disputas , y del trato de los
Hereges, declarados. 372

EPISTOLA

BEL APÓSTOL SAN PABLO


Á PHILEMON.

A dvertencia. .
CAP. ÚNICO. Ruega el Apóstol á Philemon por Onesimo su siervo
37S

fugitivo. Y se manifiesta en esta carta de recomendación la entraña-


ble y.ardiente caridad de S. Pablo 376

EPÍSTOLA

BEL.APÓSTOL SAN PABLO


Á LOS HEBREOS.

•advertencia. . . . . . . ; . . . „ ....... . 379


CAP. I. Después de confirmar el Apóstol que Jesu-Christo , por quien
Dios Padre habló á los Hebreos-, es. verdadero Dios y Hombre , de-
muestra con diversas razones, que es mucho mas excelente que los
Angeles, por cuyo medio fué dada la Ley al pueblo Hebreo. . . . 384
CAP. II. La. transgresión de la Ley nueva castigada con rigor. Gloria
de Jesu-Cfirísto. Recompensa de sus abatimientos. Jesu-Christo pa-
deciendo , vencedor d é l a muerte y del demonio. Salvador, no de
. los Angeles, sino de los hombres 387
CAP. III. Muestra la excelencia de Jesu-Christo sobre Moysés, y por
tanto debe ser obedecido sin contradicción; y á este fin pone á la
vista la pena de los que fueron incrédulos .- • • 391
CAP.- 1Y. Nos exhorta con el exemplo de los Judíos en el degierfo á
ÍNDICE. 451
que perseveremos constantes en la confesión de la fé, acudiendo á
Jesu-Christo con la mayor confiama: al mismo tiempo expone quáu
grande es la virtud y eficacia de la palabra de Dios
CAP. V. Describe quál es el oficio del Pontífice, y demuestra que Jesu-
Christo lo fué verdadero , y que es oído siempre que intercede por
nosotros. Reprehende á los Hebreos por la poca disposición que tie-
nen de entender estos misterios
CAP. VI. Les hace presente quán temible es la caída después del bau-
tismo ; pues por ella se crucifica de nuevo á Jesu-Christo, y se le lle-
na de oprobrios. Los exhorta á huir de la pereza, y á que se apoyen
sobre la inmobilidad de la palabra de Dios ; y añade que la esperanza
es el áncora del alma. 400
CAP. VII. Jesu-Christo es verdadero Sacerdote según el orden de
Melchisedeeh ; y con su Sacerdocio , que es eterno, quedó abrogado
el de Leví. Jesu-Christo es Pontífice soberano , que ruega á su Pa-
dre Eterno, no por sí, sino por nosotros 404
CAP. VIII. Demuestra que Jesu-Christo es verdadero Pontífice, y
el mediador del nuevo Testamento , que es mucho mas excelente
que el antiguo 409
CAP. IX. Hace un cotejo de las ceremonias, y del culto del antiguo
Sacerdocio con las del nuevo; y muestra las grandes preeminencias
que lleva él verdadero Pontífice Jesu-Christo sobre el de la Ley an-
tigua 412
CAP. X . Hace ver que la Ley con lodos sus sacrificios no podia jus-
tificar ; y que habiendo sido justificados nosotros por el sacrificio del
cuerpo de Jesu-Christo , que fué ofrecido una vez , no debemos es-
perar que lo sea segunda. Por último los exhorta á conservar la fé
y la paciencia en las aflicciones que padecían 418
CAP. X I . Describe la fuerza maravillosa de la fé por una inducción de
los Padres antiguos que fueron mas señalados en ella 424
CAP. XII. Los exhorta con el exemplo de Jesu-Christo á sufrir con
fortaleza las aflicciones por e.l grande fruto que de ellas nos resulta.
Después los convida á la paz y concordia, y á que sean obedientes
á Jesu-Christo. 431
CAP. XIII.. Los exhorta al exercieio de las virtudes christianas, como
son caridad , hospitalidad, misericordia, castidad, y á la conformi-
dad con la voluntad de Dios. 436.
" A 'À- IV*-
S.
I lllll lllll lllll lllll i t i l i lllll l l l l l lllll l l l l llll
1001897319

*5 ~W^ 7
'\

VK • (A ài \ P> ~ * . iL O

P>

l& -H^tK -Wfj «


.=5... '* ' ' .1 '
v
k'

También podría gustarte