Está en la página 1de 23

Recursos documentales del traductor

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernández y Montserrat Bermúdez Bausela.
Recursos en línea del traductor

 Bancos terminológicos
 Corpus lingüísticos
 Diccionarios en línea
 Listas de distribución
 Asociaciones de traductores
 Directorios de traductores
 Páginas personales, blogs, artículos
Fuentes institucionales

 Sitios web de los principales organismos e instituciones españolas,


europeas e internacionales, como, por ejemplo, la Unión Europea y
las Naciones Unidas.
 Página web de la Comisión Europea:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.
htm
 Véase dentro de ella:
http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/stylegu
ide_spanish_dgt_problems_es.pdf
Fuentes terminológicas

Bancos de datos terminológicos

 IATE: banco de datos terminológicos de la UE

 TERMIUM: banco de datos terminológicos y lingüísticos del


Gobierno de Canadá. Son términos en inglés, francés y español

Actividad:
Les invito a buscar el término “covenant” (o cualquier otro) tanto en IATE como en
TERMIUM para que comparen la información.
Ejemplo de contexto del término “covenant” en un Texto Origen y en su
respectivo TM
 The third paragraph of Article 47 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union (the
Charter), Article 6(3)(c) of the European Convention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms (ECHR) and Article 14(3)(d) of the International Covenant on Civil and
Political Rights (ICCPR) enshrine the right to legal aid in criminal proceedings in accordance with
the conditions laid down in those provisions.

 Source: DIRECTIVE (EU) 2016/1919 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE


COUNCIL of 26 October 2016
 https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016L1919&qid=1536658407643&from=ES

 El artículo 47, apartado tercero, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea
(en lo sucesivo, «Carta»); el artículo 6, apartado 3, letra c), del Convenio Europeo para la
Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (en lo sucesivo,
«CEDH»), y el artículo 14, apartado 3, letra d), del Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos (en lo sucesivo, «PIDCP») consagran el derecho a la asistencia jurídica gratuita en los
procesos penales, de conformidad con las condiciones indicadas en dichas disposiciones.

 DIRECTIVA (UE) 2016/1919 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 26 de


octubre de 2016
 https://eur-lex.europa.eu/legal-
content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:32016L1919&qid=1536658407643&from=ES
Otras bases terminológicas

 Bases terminológicas propuestas por la UNESCO: United Nations


Multilingual Terminology Database: UNTERM - United Nations
Multilingual Terminology Database (Arabic, Chinese, English,
French, Spanish and Russian)

 Terminology database of the International Labour Organization:


ILOTERM- Terminology database of the International Labour
Organization (English, French, German and Spanish). Véase
también: Translators' resources

 International Monetary Fund Terminology: Over 4,500 records of


terms useful to translators working with International Monetary Fund
(IMF) material (English, French, German, Portuguese and Spanish)
Tesauros

 Los tesauros representan un vocabulario controlado, normalizado y


dinámico, constituido por términos que mantienen entre sí
relaciones semánticas y genéricas y que abarca un dominio de
conocimiento científico. Véase a continuación algunos ejemplos:

 ILO (International Labour Organization) Thesaurus

 Tesauro de la UNESCO:
http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/es/

 Interesante artículo sobre tesauros:


http://eprints.rclis.org/15024/1/9aTesaurosCINDOC2001IULA.pdf
Neologismos

 Neologismos: Observatorio de neología del IULA.


https://www.upf.edu/es/web/obneo y
http://obneo.iula.upf.edu/spes/ Merece mucho la pena
echarlo un vistazo.
Corpus lingüísticos

 Proyecto Corpus. “Corpus textual especializado


plurilingüe”
 Interfaz de consulta online del corpus: Bwananet
http://bwananet.iula.upf.edu/
Nomenclaturas

 Otro importante recurso terminológico al que podemos


acudir en la traducción de textos especializados.

 “Nomenclatura toponímica internacional” que utiliza la


DGT de la Comisión Europea:
http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm
Fuentes gramaticales

Múltiples enlaces a sitios web relacionados con la


gramática y la ortografía:
 Consulta en la página web de la RAE

 El Instituto Cervantes: “Archivo Gramatical de la Lengua


Española (AGLE)” de Salvador Fernández Ramírez
http://cvc.cervantes.es/lengua/agle/ (merece mucho la
pena entrar y ver cómo funciona)
 “El sitio de ingeniería del lenguaje” http://lenguaje.com/
Libros de estilo

 La mayoría de ellos pertenecen a los medios de comunicación y


suelen estar realizados o supervisados por expertos en la lengua.
Libro de estilo de El País, The Economist Style Guide

 Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea:


http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm

 Interesante la información sobre siglas y acrónimos:


http://publications.europa.eu/code/es/es-5000400.htm

 Manual editorial de las Naciones Unidas:


http://dd.dgacm.org/editorialmanual/
Diccionarios en línea: lengua española

 DRAE: http://www.rae.es/

 CLAVE:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php

 Información sobre otros diccionarios de


español en Internet:
http://www.ub.es/geocrit/arac-50.htm
Diccionarios en línea: lengua inglesa
Monolingües

 Cambridge Dictionary on-line:


http://dictionary.cambridge.org/ (Ya bilingüe también)

 Merriam-Webster http://www.merriam-webster.com/.
(También tiene Tesauro).

 Longman Dictionary of Contemporary English:


http://www.ldoceonline.com/

 Oxford English Dictionary:


http://www.oxforddictionaries.com/es
Diccionarios en línea: lengua inglesa

Bilingües

 Collins http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/. Además,


también se puede consultar un diccionario específico de
términos informáticos: http://diccionario.reverso.net/informatica-
ingles-espanol/
Dudas lingüísticas

 Diccionario panhispánico de dudas de la


RAE

 Fundéu
Listas de distribución

Clasificación temática de las listas de RedIRIS


(Interconexión de los Recursos Informáticos de las
universidades y centros de investigación).
TRADUCCIÓN es una lista de distribución dedicada
a la traducción en España.
Asociaciones de traductores: ¿Por qué asociarse?

 Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)

 Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

 Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE)

 Ace Traductores
Otros recursos interesantes
Directorios de traductores, páginas personales y revistas:

 Vademécum del traductor: https://rlozano.com/vademecum/

 PUNTOYCOMA: https://hablaconene.com/inicio/revista-punto-y-coma/punto-y-coma-edicion-
digital/

 La linterna del traductor: http://www.lalinternadeltraductor.org/

 Libros y revistas de Traducción indexadas por la Universidad de Alicante:


http://dti.ua.es/es/recursos/libros-y-revistas-de-traduccion.html

 Página web de José Antonio Millán: http://www.jamillan.com/

 Algo más que traducir. Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software,
aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo Muñoz.
https://algomasquetraducir.com/
 Página sobre el doblaje: http://www.eldoblaje.com/
 Portal lingüístico de Microsoft: https://www.microsoft.com/es-
es/language
 Trágora: https://www.tragoraformacion.com/
 #Hangouts Trágora:
https://www.tragoraformacion.com/hangoutstragora/
 El Trujamán: revista diaria del Centro Virtual Cervantes:
https://cvc.cervantes.es/trujaman/
 Listado de podcasts sobre traducción:
https://www.tomedes.com/translator-hub/translation-podcasts.php
 Publicaciones recientes de la página web de Xosé Castro:
http://xcastro.com/

Búsqueda de trabajo a través de la red:

 PROZ http://www.proz.com/
 Translator’s Café: http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
Lecturas interesantes
 Lost in Translation. Charlie Croker. 2007
 Still Lost in Translation. Charlie Croker. 2008
 Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words.
Ella Frances Sanders. 2015
 Perdón, imposible. José Antonio Millán. 2005
 Eats, Shoots & Leaves. Lynne Truss. 2006
 Corazón tan blanco. Javier Marías. 2014
 Mother tongue: The Story of the English Language. Bill Bryson. 2009
 A Little History of the World. Ernst H. Gombrich & Clifford Harper. 2008
 El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones. Javier Calvo.
2016
 Palabras mayores. 199 recetas infalibles para expresarse bien. Alberto
Gómez Font, Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen.
2015

También podría gustarte