Está en la página 1de 6

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR

INSTITUTO PEDAGÓGICO RURAL EL MÁCARO “LUIS FERMIN”

SUBDIRECCIÓN DE EXTENSIÓN, INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO

EXTENSIÓN APURE

AVANCES TECNOLOGICOS PARA LA TRADUCCION DE TEXTOS

Autor: Msc. Biomar E. Peña Orellana

C.I. 9.612.259

CORTE: 2020-1

SAN FERNANDO MARZO 2020


Corría la década de los setenta, a tras había quedado la revolución de las
flores, de Woodstock, solo quedaban el recuerdo y la música, en America latina
reinaba la salsa brava, Venezuela era la joya del caribe, la luz que atraía a las
grandes masas por su rápida riqueza apoyada en la industria petrolera. De la
lucha armada de los sesenta solo quedaba el recuerdo, el venezolano se había
metido de lleno en una cultura del consumismo y la individualidad. La televisión ya
tenia bien asido el cerebro de los televidentes con los noticieros al mediodía, las
caricaturas a media tarde y las novelas en la noche. En medio de este torbellino
de cosas surgen programas enlatados que cambiarian la forma de pensar de las
generaciones siguientes, como fueron perdidos en el espacio, o viaje a las
estrellas, y siempre quedaba la duda como todas las especies, alienígenas,
marcianos o cualquier animalejo se comunicaba, La serie inglesa Doctor Who,
trataba de explicarlo a través de una pequeña herramientas que llamaban
destornillador sónico, vaya usted a saber que era eso.

Con el correr del tiempo la ciencia a través de la cibernética y la informática


comenzaron a evolucionar, pasaron de enormes cajas en cuartos separados a
pequeños aparatos que permitían a los usuarios desarrollar habilidades que
anteriormente no tenían, surgen los primeros procesadores de texto y con ellos
los primeros problemas al tratar de transcribir información de carácter científico,
hay que recordar que es el idioma ingles el escogido para esta noble causa.

Actualmente con el desarrollo de la red mundial de la comunicación y la


creación de pequeños extensiones como son los teléfonos celulares, en la red
existen innumerables consejos de como hacerlo La lista de las mejores
herramientas de traducción asistida por computadora (TAC). ¡Herramientas
esenciales para traducciones de calidad en tiempo récord!

1. SOFTWARE DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN

La más conocida de las herramientas de TAC o TAO es el software de memoria


de traducción. Divide los textos que se van a traducir en unidades llamadas
«segmentos». A medida que el traductor avanza en la traducción del documento,
el software almacena en una base de datos los segmentos ya traducidos. Cuando
el software reconoce que un nuevo segmento es similar a un segmento ya
traducido, se lo propone al traductor para que vuelva a utilizarlo. Algunos
programas de memoria de traducción no funcionan con bases de datos creadas
durante una traducción, sino con documentos de referencia precargados.

Unos software de memoria de traducción: Trados Workbench, Déjà


VuX, SDLX, Star Transit, MultiTrans, Similis, MetaTexis…

2. MOTORES DE BÚSQUEDA LINGÜÍSTICOS

Los motores de búsqueda lingüísticos funcionan de forma similar a la de los


motores de búsqueda tradicionales, excepto que no buscan resultados en Internet,
sino en un gran banco de datos de memoria de traducción. El objetivo es
encontrar, en esos bancos, fragmentos de textos previamente traducidos que
coincidan con el nuevo texto que se traducirá. Linguee, un diccionario contextual
multilingüe es uno de ellos.

3. SOFTWARE DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA

Entre las herramientas de TAC, también hay los programas de gestión


terminológica. Con estos, el traductor tiene la posibilidad de buscar
automáticamente, en una base de datos, los términos que aparecen en el nuevo
documento. Algunos de estos sistemas permiten al traductor añadir, en la base de
datos, nuevos pares de palabras que concuerdan y verificar un texto mediante
varias funciones: el traductor puede entonces comprobar si tal o cual término se
tradujo correcta y coherentemente a lo largo de todo el proyecto. A continuación,
citaremos tres ejemplos de este tipo de software: SDL
MultiTerm, LogiTerm y Termex.

4. SOFTWARE DE ALINEACIÓN

Los programas de alineación de textos permiten construir una memoria de


traducción a partir de la versión fuente y destino de un mismo texto: el software
divide los dos textos en segmentos e intenta determinar qué segmentos
concuerdan. El resultado de esta operación puede importarse en un software de
memoria de traducción para futuras traducciones. Cuatro software de
alineación: Bitext2, Tmx Bligner, YouAlign y LF Aligner.

5. TRADUCCIÓN INTERACTIVA AUTOMÁTICA

La traducción interactiva automática se asemeja a los programas que usted


utiliza en su teléfono celular para escribir mensajes: el programa intenta predecir
cómo el traductor humano traducirá una frase o un fragmento de frase.

OTROS PROGRAMAS LINGÜÍSTICOS DE AYUDA PARA EL TRADUCTOR

Por último, también debe tener en cuenta otro software lingüístico muy útil para
el traductor:

Correctores ortográficos (Prénsame, Lenguaje)

Correctores gramaticales (Stilus, Reverso).

Bases de datos terminológicas o diccionarios en línea, tales como TERMIUM


Plus y el IATE;

Herramientas de búsqueda «texto completo» y de indexación, lo que permite


buscar en textos ya traducidos o en documentos de referencia de todo tipo, por
ejemplo, ISYS Search Software y dtSearch Desktop;

Concordantes o software de concordancia son herramientas de referencia para


buscar una palabra junto con su contexto, ya sea en un corpus monolingüe,
bilingüe o multilingüe (como un bitexto o una memoria de traducción);

Software de gestión de proyecto como Memsource. Con este programa, el jefe


de proyecto de una agencia de traducción puede organizar proyectos de
traducción complejos mediante la asignación de tareas a diferentes traductores y
hacer un seguimiento del avance de cada uno.
Referencias Bibliográficas

Culture Conections portal de traductores en https://culturesconnection.com/es/5-


herramientas-de-tac-que-cada-traductor-deberia-usar/ consultado el 05 de
marzo 2020.

También podría gustarte