Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Awajun Semantica Borrador
Awajun Semantica Borrador
ETÉGJA UJANIÁMU
APUNTES SOBRE LA SEMÁNTICA
EN AGUARUNA
3
Me identifico netamente con el pueblo en el que nací y su
sangre Awajún (Hombre Tejedor); y cuya verdadera
denominación es aénts que significa: “gente”.
La historia de mis ancestros me muestra a través de su
sendero, porque “la madre de la
ciencia es la experiencia”.
Y la experiencia ancestral me dice, que hoy es el momento
en que debemos revalorizar y luchar a favor de nuestra
cultura awajún y su cosmovisión.
4
IWÁINAMU
5
kuashat anentaimtan sukagtawai wagki chicham unuimamaín etégja
etségbau asamtai, atumesh distajum juig agagmauwai ujumak
awajun chichamai, nuigtu aiksajik agagmauwai kistian
chichamaishkam. Yatsúg aidau, wainkagmi juka tsakat asajish
imatiksaja, papí augmaunmash kakajus jintintuashmau ainají nuadui
dekannatsui tunak chichawa, wajinak takug tawa duka. Tujash jutí
dekashmaush wainkattaji juju papí aujuinaku, wajuk ujajatua nunú
pachisjik.
Jujui shíg anentaimsa awajunnum agagmauwa nunui
diyamak,jutí chichameg Deka (tarafa)tutaiya nujai betekai,”deka”
nagkamsa jégakjik makichik jiuchiji najannawai dutika api
apigkawa wáajig kuashat ikaunawai aika apijamu asa kakajus
tsujinmainchauwai,anmamtinai jutí chichamega dushakam, nunú
apashnumak tunawai(significado) tajig duka
Yajaneas juajui dewakmau akuish ayatak esetuniami ijuntsaja,
nuniaku áan nagkaemas atuekattaji atum aidaujaishkam.
6
INTRODUCCIÓN
7
embargo, para nosotros los hablantes, es un código muy especial y
adecuado.
8
Ante la presión de la cultura globalizadora, es urgente para los
pueblos indígenas fortalecer su identidad en diálogo con otras
culturas del país y de las Américas tanto indígenas como
hispanohablantes. Se espera que la alfabetización sea un puente que
hará realidad este fortalecimiento.
9
significa por sí misma) pero también su significado tiene mucho que
ver con las relaciones que mantiene con otras palabras relacionadas.
10
la producción de folletos y libros que ayudarían al prestigio y valor
de nuestra cosmovisión y cultura.
11
LA LINGÜÍSTICA.
12
SEMÁNTICA LÉXICA.
13
ANTONIMIA.
Se llama antonimia a la relación entre palabras opuestas o
contrarias.
AGUARUNA CASTELLANO
múun -tsakat grande – pequeño
14
duwejam – kamjauch gordo – flaco
15
katsújam – majámjatu duro – suave
16
akik – yupichush caro – barato
17
MERONIMIA.
Meronimia es la relación de una parte a un entero. Por
ejemplo, el brazo humano tiene varias partes como el hombro, el
codo y la mano. Las palabras hombro, codo y mano son merónimos
a la palabra brazo porque son partes del brazo. Los ejemplos que
siguen demuestran que en nuestro idioma también existe la relación
de meronimia de ciertos tipos.
pata piso
taníish pared
tesakmau cuarto
18
jega esaji techo
jega ajiagmau postes
tagkan caña brava
ENFERMEDADES.
Otro ejemplo de meronimia son las enfermedades que nos afectan.
Cada clase de enfermedad es merónimo al término jata.
Por ejemplo:
ijagbau la diarrea
19
tágkat incharse con la barriga
úgku tumor,chupo
yugkúm paludísmo
sugkúg tos
20
kantaúshmat malestar estomacal
tsuweamu fiebre
kuwíim llagas
jágku reumatismo
21
shiíp amebiasis, ameba
22
Otro ejemplo de meronimia son las partes del cuerpo humano.
La cabeza, por ejemplo no es un cuerpo por sí mismo, pero sí es
parte del cuerpo entero. Quiere decir que la palabra cabeza es
merónimo del término cuerpo.
23
Escribe 15 ejemplos de meronimia para cada palabra según los
ejemplos que hemos visto arriba:
Númi
Kúntin
Namák
24
HIPONIMIA.
Hiponimia se refiere a un término que tiene un significado más
específico y que está incluido dentro del significado de otro término
más general. Mientras un merónimo está en una relación de parte a
entero con un término superordinado, un hipónimo está en una
relación de membresía en una clase. Por ejemplo, la palabra perro
es hipónimo del término animal siendo que perro es un tipo de
animal. Mesa, silla y armario son hipónimos del término mueble
porque son tipos de mueble.
25
El cedro, capirona, caoba, ojé, catahua - todos son
hipónimos del término árbol.
númi Árbol
26
yugkíina Especie de árbol cuya corteza se usa para preparar
tatuaje de los hombres.
Súu Cetico
27
suwa Huitose usa para teñir el cabello.
bakaíg Catahua
ájak siembra
páampa plátano
28
papái papaya
yumúg limón
jíma ají
wámpa guaba
máma yuca
kégke sachapapa
idáuk camote
kukúch cocona
yumúg limón
sháa maíz
29
yuwí zapallo
dajág naranja
pína piña
pumpuná bombonaje
sháwi guayaba
wakám macambo
30
duse maní
bakáu cacao
POLISEMIA.
31
“hoja de plátano”, numínu “hoja de un árbol” o de papínu “hoja de
papel”.
32
Nunú aina nunú tunawai policemia tajig duka, Aíksajik
wainkattaji aéntsú jíi, kuntinun jíi, nuigtú ajak ajatai weantu
aina nuna jií aina dushakam. tuja duka jujú ainawai
nugkanchijin dismí.
AGUARUNA CASTELLANO
Jíi Ojo
33
namaká jíi Ojo de pescado.
34
atashu nawe pie de gallina
35
pinigka weni boca del plato, hecha de barro
36
Otro ejemplo de polisemia es la palabra buké “cabeza”.
37
japímku buké cabeza de la escoba
Con estos usos de la palabra buké se vé que tiene que ver con
la cabeza humana o de un animal, pero también con la parte alta o
delante o más importante de algo.
38
Escribe algunos ejemplos más de la relación de polisemia como
en los ejemplos:
39
SINONIMIA.
Se llaman sinónimos las palabras distintas que aluden a la
misma realidad. Puede ser que en la escuela hayamos aprendido
desde pequeños que los sinónimos son palabras que significan lo
mismo o casi lo mismo.
Unos pares de sinónimos en español incluyen por ejemplo.
aire / viento. Entonces, podemos decir que: “El aire (o el viento)
llevó el techo de mi casita” donde hay una relación de sinonimia
entre aire y viento, pues en este contexto son términos
intercambiables.
AGUARUNA CASTELLANO
40
megkaegát, atsút, kanát faltar, ausentarse,
alejarse.
esantí, dekápmamat tamaño, estatura.
Juka tutaiya.
Este es dinero.
41
Escribe algunos ejemplos de sinonimia.
42
RELACIONES EXTRALINGÜÍSTICAS.
CAMPOS ASOCIATIVOS:
ARTESANÍA:
La mujer aguaruna hace tinajas para el masato, ollas de barro,
platos y vasijas grandes y pequeñas. El hombre teje canastas de
todo tamaño con un bejuco o liana llamado tamshi. Hace sus
43
asientos con madera; el del jefe es el chimpuí y a los invitados a la
casa les ofrece el kutág. También hacen peines, mochilas, telares,
cerbatanas, lanzas, etc.
AGUARUNA CASTELLANO
kitág guitarra hecha con la madera de topa
44
Ichinak múun wajakin najanamui,
nijamash apatai
awájik abanico.
45
tampujak nantsémaunum
atsumtaiya
46
tukúp canasta usada como maleta.
LA CASA:
La casa aguaruna es el centro de nuestro mundo familiar. En
ella casi todo tiene lugar, físicamente o en las pláticas alrededor del
fuego. Se considera que todo lo que tiene que ver con la casa, es un
campo asociativo.
AGUARUNA CASTELLANO
Jega Casa
Jujuwai waitik.
Este es la puerta.
47
chápi palmera
tanísh cerco
japímuk escoba
tesámu cuarto
pegák cama
Juka pegakai.
Esta es la cama.
chígkim leña
atásh gallinas
yawá perro
jíi fuego
48
bíshu gato
kúchi chancho
paína shungo
shigki pona
suum batidor
49
LA MONTAÑA:
AGUARUNA CASTELLANO
káyuk añuje
shushúi carachupa
káshai majás
ugkubíu ronsoco
páki huangana
pabáu sachavaca
50
jápa venado
pígsha tucán
wága perdíz
chájap taricaya
51
butúch mono musmuque
katíish lisa
kúshi achuni
kuséa sabalo
íkamyawa tigre
52
untúcham tigrillo
waiwásh ardilla
wampi sábalo
wapujúsh conejo
úyu nutria
53
cháji martín pescador.
kapijúna capirona.
éntsa quebrada.
54
súakaraip especie de rana comestible.
mánchi grillo.
mánchu zancudo.
iwán iguana
yantána lagarto
katíish lisa
55
súgka gallo de roca
kugkuí huasaco
uyái pijuayo
kúgku caracol.
kijus pihuicho.
56
batáe chambira
múja montaña, cerro
57
sétug El cedro sirve para hacer la canoa
tuntúam huacrapona
éte avispa
shampiu lagartija
58
majunch camarón
wampishuk mariposas
wísut hormiga
dápa abeja
tukajach cucaracha
tseje araña
antaantash chinchilejo
Antaantash nanamui.
El chinchelejo vuela.
60
áka gusano
agku telaraña
wèek curuhuinse
61
suacaraíp Es una rana del monte que canta en la noche en
plena lluvia, cuyo sonido es karaip karaip karaip.
62
shíik sonido que se produce al momento de hacer sonar la
naríz
63
CONCLUSIÓN
Así que lo que más necesitamos es algo que nadie puede hacer
por nosotros. Pues los extranjeros pueden hablar de lo bueno de
nuestra cultura, nuestro idioma, la cosmovisión aguaruna y el valor
que éstos tienen en el gran esquema mundial y hasta cósmico; pero
si nosotros no lo valorizamos: viviéndolo y practicándolo día tras
día, toda esa palabrería quedará sin efecto.
64
positiva de nuestra humanidad, tanto la que tenemos en común con
nuestros hermanos alrededor del mundo, como la que guardamos
aparte y es muy nuestra.
65
INAGNAKU UJANIAMU
66
REFERENCIAS CITADAS:
67