Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Biblia Vulgata Español Scio 4
Biblia Vulgata Español Scio 4
TRADUCIDA EN ESPAÑOL,
Y ANOTADA
CONFORME AL SENTIDO DE LOS SANTOS PADRES
Y EXPOSITORES CATOLICOS,
DEDICADA
AL PRÍNCIPE DE ASTURIAS
NUESTRO SEÑOR.
TERCERA EDICION.
TOMO IV.
DEL ANTIGUO TESTAMENTO.
LIBROS L , J7, , 77/. Y IV. DE LOS REYES.
MADRID M.DCCC.VII.
EN LA IMPRENTA DE LA HIJA DE IBARRA.
Coji j}rivile¿io exclusivo de S.M.
Digitized by the Internet Archive
in2015
https://archive.org/details/labibliavulgatal04scio
ADVERTENCIA.
SOBRE LOS LIBROS
DE LOS REYES.
Los Libros de los Reyes ocupan el lugar inmediato al de los
muél , era Juez del Pueblo el sumo Sacerdote Helí , que habia
sucedido á Abdón un año ántes que naciera Samsón , al qual so-
brevivió también un año. Y así el tiempo de la judicatura de Sam-
són coincide en parte con la de Helí , de manera que miéntras este
atendía á los negocios políticos y á los de la Religión , se ocupa-
ba Samsón en los pertenecientes á la guerra , y en ver cómo po-
día debilitar y destruir á sus enemigos.
A 2
4 ADVERTENCIA.
ta. En los dos primeros se refiere el gobierno de Helí, de Samuel,
de Saúl y de David ; y en los dos últimos el de Salomón , y de los
Santo Doctor.
No están de acuerdo los Expositores sobre el Autor de estos
para probar que no pudo escribir los otros Capítulos que restau,
ADVERTENCIA. 5
teniendo {\ la vista los originales de Samuel, y las memorias de los
antiguos Escritores del tiempo de David , lo reduxo todo á ua
cuerpo de historia, formando una serie cominuada de sucesos; y
de este modo se pueden conciliar las contrariedades aparentes, que
Tom. IV. A3
6 ADVERTENCIA.
bemos contemplarla no solamente como una representación de las
precisamente ,
porque en ellos se contiene la historia de los Re-
yes de Judá , y de Israel ; sino porque los Reyes todos los de-
ben tener siempre presentes , como un espejo en que han de mi-
pervei^sa
y desarreglada olvida fácilmente las propias obligacio-
ciudades, por los montes, por todas partes, aunque Dios le puso
en la mano la venganza , pudiendo con ella abrirse fácilmente el
Sacerdote Helí.
1 F.nit
X' vir unus de Ra- 1 Hubo un hombre Ephra-
ntathaimsophim monte
, de théo de Ramathaim-Sophím
'
ciudades de este nombre, y que para dis- y de los Tabernáculos , como estaba or-«
tinguir esta , se le añadió óophim de los , denado en la Ley. Deuter. xvi. 16.
Zophianos ó Sophianos que quiere de- , 7 En donde estaba el tabernáculo des-
cir de los CíHiinelas y también de los , de el tiempo de Josué, ^os. xviii. i.
:
milia de una parte de ellas. El pecho y diez hijos que tuvieras? Dos penas muy
la espalda derecha ptrtenecia á los Sa- terribles angustian el corazón de Ana, su
cerdotes. Elcana dio á Phenena muchas esterilidad y los insultos de Phenena.
,
porciones para ella y para sus hijos \ pero No que saliera de su boca ni una
se lee
á Ana que no los tenia , le dió una sola, sola palabra ó de murmuración contra
,
ómnibus diebus vita ejus , et graré al Señor por todos los dias
novacula non ascendet sii^er de su vida, y no subirá navaja ^
capnt ejus. sobre su cabeza.
12 Facíum est autem , cüm 12 Y
acaeció, que repitien-
illa multiplicaret preces co- do muchas veces sus ruegos
ella
ram Domino , ut Heli obser- delante del Señor , Helí estaba
varet os ejus. observando la boca de ella.
13 Porro Anna loquebatur 13 Pero Anna hablaba en su
in cor de suo tantianque labia
,
corazón, y solamente se movian
illius movebanttir , et vox peni- los labios de ella , y la voz ab-
tüs non audiebatur. j^stimavit solutamente no se oía. Y así He-
ergo eam Heli temulentam. lí la tuvo por embriagada
I El banquete de lo que había sido sacri- 3 Como Dios lo había ordenado para
ficado al Señor, se hacia en el atrio del ta- los Nazarenos, los quales según su pro-
bernáculo : desde aquí pasó Ana al lugar, fesión dtbian abstenerse también de vino,
donde se hacia la oración y la adoración. y de todo lo que pudiese embriagar. A w
2 MS. A. Sylü me ¡leñares catar. Ana mer. vi. 2. Y así se añade en los Códices
llena de amargura acude por consuelo ai de los LXX. ítat' olvov xai' fttdvG[xa ov -t^u—
,
que nunca le niega á los afligidos , que raí , y vino y lo (jue p'ieüa embriagar no
,
con buenas disposiciones llegan á pedír- beberá. Este voto le hacia cou consejo
selo. Ana se levanta, busca al Señoreo y consentimiento de su marido, para que
el templo le expone su angustia y pena
, no le faltase esta condición.
con sollozos y gemidos del corazón su :
4 IVIS. 8. Torr,ó¡u por sandia.
oración es humilde, fervorosa, perseve- 5 Ana que había sufrido con tanta pa-
rante y animada de una fe viva^ y así
, ciencia los insultos de Pheneoa , acude
no podía menos de ser oida , y de lle- al templo para buscar algún alivio á sus
gar al logro de sus deseos. males , y todo parece que conspira para
12 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
15 Respondens Anna, Ne- 15 Anna le respondió dicien-
quáquam inquit , domine mi:
,
do No es así , señor mió por-
: :
nam mulier infelix nimis ego que soy una muger muy infeliz ',
sum , v'mumque et onine quod y no he bebido vino ni cosa que
inebriare potest , non bibi , sed pueda embriagar ., sino que he
effiidi animam meam in con- derramado mi alma ^ en la pre-
sp>ectu Doinini. sencia del Señor.
16 Ne reputes ancilhwt 16 No tengas á tu sierva co-
tuam quasi imam de filiabus mo á una de
las hijas de Beliál
Belial : quia ex multitudine pues por la muchedumbre de
dolor is , et mceroris mei locuta mi dolor y de mi tristeza he ,
yugo , sin tr-eno, sin ley y sin conciencia. tan su corazón al Sefior. Los lxx.
4 Para que dcxcs esta mala sospe- TrpóatjTTOv avv7¡i ov avvíTttoiv y SU rot-
cha que has ttnido de mí y ores al Se- ,
tro no decayó mas.
Cor ; y que vea yo el cumpii-mieuto y 6 Al amanecer del dia siguiente.
la eficacia de tu oración. 7 MS. 3. £
fué al torno de Itt diat.
, :
CAPITULO I. 13
ña- y parid un hijo y llamóle Sa-
et peperit filimn^ vocavitqiie ,
Lo que es según el texto Hebreo , y quie- plo. o verbum se toma aquí por res. El
re decir un año. befior nosconceda ver cumplido tgdo esto,
1 bNiDO; schemuél , nombre de JSios, y que sea para gloria suya. Los lxx. leen
de DU? sckem , nombre y,
El , Dios ó ,
TÓ ftfASóv (K roe aróiioiró^ cov lo que sa- ,
fueito for Dios-, de ctu? schúm, puso, y lió de tu boca ó tu palabra esto es ua
, : ,
3 Con el nacimiento de Samuel esta- el V. 25. no se habla mas que de uno so-
ba ya cumplido lo que Helí habia pedi- lo. Pero la lección de la Vulgata en este
do á favor de Ana. Y así lo que aquí de- lugar está conforme al origiual Hcbréo.
sea Elcana , ts , que creciese aquel niTo, 6 Ei Hebreo Un epha. :
ne ego sum: illa mitlier, quce ste- yo soy aquella muger, que estuve
ticoram te he orans Dominum. aquí orando al Señor delante de tí.
2j Pro pilero isto oravi et , 27 Por este niño oré y el ,
üna ligar con un voto á su hijo ántes de terilidad por un milagro , y que hiciera
nacer , y sin esperar el conseniimiento de este voto para obtenerlo ; y ella en lo in-
su esposo? Samuel siendo Levita , estaba terior de su corazón le dio á entender,
obligado á servir por su turno en el lugar que si le otorgaba lo que pedia , inspira-
santo desde los veinte y cinco hasta los ría á aquel hijo que le naciese , el de-
cincuenta ai'ios de su vida. Y asi el voto seo de consagrarse todo al Señor por toda
de la madre no altera la vocación del hi- su vida , y que ratificase después , llegan-
jo y solo alarga el exercicio en quanto
,
do á edad competente, por sí mismo el
ú su duración. O mas bien : el voto mi- voto que hacia por el , aunque sin él.
raba, á la madre, obligándose esta á no
CAPÍTULO II.
íuvt est os meum super inimicos sanchado mi boca sobre mis ene-
5
Repleti priüs , pro pa- 5 Los que antes estaban har-
nibus se locaverunt et fa- tos se alquilaron ^ por pan
: ,
y :
jos se debilitó °.
Jirmata est. '
1 Aotes no podia abrir mi boca para tro que es de las conciencias , y fuente de
responder a los que me daban en rostro todo saber. S. Acglst. de Civit. Dei Lib.
coo mi esterilidad ; pero ahora lo puedo XVI r. Cap. 4. Se dan también otros senti-
hacer, regocijándome , y dándoos , Señor, dos á este lugar, que es muy obscuro.
gracias por la t'ecuadidád que me habéis 7 Por arco se entiende aquí en gene*
concedido. ral todo aquello ea que alguno pone su
2 Yo estov llena de gozo , no tanto confianza , como Phenena la pooia en su
porque he sido salvada ; sino porque mi fecundidad.
salud me viene de ti. Pensamieoto subli- 8 MS. 7. Erfaniáron. MS. 8. Logó-'
me que explica el CHRvsosroMO asi: Pa- Tonsa. Esto es han tenido que sujetarse á,
ra el que es sabio le es cosa mas terrible la fatiga y al trabajo , para poder ganar
el ofender a Dios, que el ionerco pan con que sustentarse y vivir.
; y el el ,
agradar a Dios le es mas apetecible que 9 La partícula doñee no parece que tie-^
todos los premios y reynos. Otros : £n tu ne aquí sentido part cular. En el Hebreo
Salvador. nysw siete y lo mismo en los lxx. ¿ití.
:
4 Ferrar, ^'.tividad , aitirhdad. MS. tuve esto es tendré porque habla ea-
, , ,
da de la fe de la humildad y de la cari-
,
ca, porque el Sefior los abatirá, los con-
dad , que es la del hombre renovado en fundirá y llenará de oprobrio, por quantn
Dios y animado por su gracia y por su
,
se imaginaron , llenos de orgullo, que su
espíritu. Por infiernoí ó subterráneos sue- propia fuerza les venia de ellos mismos, jr
le entenderse el sepulcro, y también el in- no de Dios , dador de todo bien.
fiernu á donde echa Dios á ios malos. Pero 8 Infundirá en sus enemigos terror.
como de allí á nadie saca, no puede inter- 9 Los Interpretes mas señalados en-
pretarse así en este lugar. tienden e;to del Mesías y de su revno. Et
3 Que tiene preparado para sus es- texto Hebreo á la letra ; De tu MctUit.
cogidos , y para los verdaderos humildes. Y lo mismo el Chaldeo.
4 Los cimientos , ó como quieren al- xo A la letra: El cuerno, que en phra-
gunos , las columnas de la tierra. La tier- se Hebrea signitica poder gloria , reyno. ,
ra no tiene otro cimiento ó basa que la Algunos aplican esta prophecta á Samuel,
sostenga , sino sola la voluntad de aquel que fue Juez de todo el pueblo y así Dios ,
num, al Señor
gloria. Dexad , dice , lo antiguo , que es la gluria del Señor, y portándose con el ma-
letra ó la ley escrita ó vieja , y abrazad
, yor desinterés.
lo nuevo, que es la ley de gracia y el Espí- 5 IVIS.7. Con una cuchar de ires ganchos.
ritu Divino. El arco de los tuertes, vanos 6 De este lugar parece que se podría
y presumidos de la Synagoga , llenos de concluir , que los Judíos hacían cocer las
iniquidad, que se tenian por justos , fué carnes, que ofrecían á Dios en los sacrifi-
quebr,ido ; y la gentilidad estéril , que cios pacíficos, ó de acción de gracias, cons-
apenas conocía á Dios, es ya fecunda, re- tando expresamente por el Cap. iii. del
ducida á la fe de Jesu-Christo. El pueblo, Levítico , que debian ser consumidas por
que fué amado del Señor , es ya por su re- las llamas. Así que lo que aquí se dice, no
beldía y dureza en creer á su Hijo, esté- habla de la porción que se ofrecía á Dios,
ril y despreciado
;
porque sabe Dios enri- sino de aquellas carnes que después de
,
quecer á los pobres , y humillar á los so- inmolada la víctima se hacian cocer pa-
,
berbios. Las naciones temerán á'Christo, ra los que la habían ofrecido. La ley no
que reynará sobre ellas, y su nombre será concedía al Sacerdote sino la espaldilla y
conocido y ensalzado y glorificado hasta ei pecho de la victima en los sacrificios
los mas remotos fines de la tierra. de paz ; mas el criado de los hijos de
1 En todo aquello que podia convenir Heli tomaba en su nombre todo lo que
á su edad, y baxo la dirección y discipli- podia sacar fuera con el garfio. No se co-
na del Sacerdote Helí. nocen á punto fixo las diferencias de esta
2 Impíos y rebeldes, sin yugo, sin ley suerte de vasoS , de que hacian uso para
y sin conciencia. cocer las carnes.
Tom. IV. B
.
D.j mihi carncin , iit coquam sa- crificaba Dame carne, que cueza
;
enim accipiam a te
cerdoti: non para el Sacerdote pues no toma- :
CAPITULO II.
res hiijuscemodi ,
qiias ego au- hacéis estas cosas muy malas,
dio , res pessimas , ab omni po- que yo oygo de todo el pue-
pulo ? blo?
24 Nolite filii me i: non enim 24 No así hijos mios ' por- :
3 El pecado de los hijos de Helí era tra otro hombre , sino contra el mismo
muy enorme; y la grande falta, que co- Dios de quien debíais ser mas zelosos y
,
metiú este padre excesivamente inau. gen- fieles Ministros, ¿ quien será el que ofrez-
te estuvo en que debiendo aplicar reme-
, ca sacrificius y ore por vosotros, para que
dios fuertes para reprimir la insolencia el Señor os perdone unos pecados lan
de sus hijos, se contentó con reprehen— enormts? Quería el .Señor acabar con
derloi con demasiada suavidad. ellos, y esto mismo ÍDdica su contuma-
4 No quiere decir que este pecado
,
cia y obstinación en los pecados. Dios los
DO se puede perdonar, como pretendían abandono por esto á los deseos de su co-
los Nuvaciano; , sino que con dificultad razón y les negó la eracía de su conver-
,
se perdona. Porque aunque todos los pe- sión ; porque había determinado castigar-
cados son contra Dios, por quanto se opo- los de muerte, y dexaren ellos un escar-
nen á su justicia y santidad infinita; pero miento de su justicia, y de sus juicios ado-
son sin comparación de mucha mayor rables e incomprehensibits.
graved;id , los que profanando las cosas 5 Los Autores sagrados suelen dar al-
s.^ntas , cometen aquello» á quienes fue guna vez es!e nombre á los Prophetas.
eocomeudada su custodia. £1 sentido de No se sabe quien fue este que envió el
B 2
20 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
H. li, ad enm Heec dicit
et ait : á Helí , y le
dixo Esto dice el :
Í)omi¡i'.is ¿
Niimqm'd non aper-
: Señor ; Por ventura no me he
:
norasti filias tiios quam me, honrado á tus hijos mas que á "*
íelíor para reprehender la excesiva con- creveram. El Señor habia prometido el sa-
descendencia y omisión de Helí. cerdocio a la familia de Aarón perpetua-
I A Aaron, Principe ó Cabeza del lina- mente habia prometido también para
:
hijos , á los que después de haberlos ex- día de Helí, fue depuesto v pasó el so- ,
cluido del sacerdocio , debias haber re- berano Poiitilicadü a Sadoc, que era de una
primido con el cajtigo mas exemplar. rama de Eleazár. Fn este tiempo fuéquan-
5 Por un decreto no absoluto , sino do comenzó á cumplirse todo lo que aquí
condicional. Loquetit locutus sum , es un se dice del abatimiento v miserin en que ,
Hebraísmo , que quiere decir, p/tfn« ie- luego se vieron los descendientes de Hell.
nisterio á su propia gloria, sino íinica- modo que se dice vir brachii , por vir po-
mente á la de Dios, y su al aumento de terií. Por nombre de Anciano eutieudea
obra! ique están prontos á sscriticar sus muchos jumo Saccrdcre.
bienes, su descanso , su vida y su repu- 3 Kn los rey nados de David y de Sa-
tación en defensa de la verdad , por el in- lomón.
terés espiritual de su Iglesia, y por la sa- 4 Dice que verá , lo que verán sus
lud de sus hijos! Desdich.idos de aque-
; hijos ó descendientes.
llos que buscan otra cosa que á Dios en 5 Al que haya de entrar en tu lugar.
todas las funciones y honores del sacerdo- Este fué Sadóc , que fue hecho soberano
cio; y que de un estado de vigilancia Pontífice en lugar deAbiathár, uno de
y
de trabajo , de humildad y de penitencia, los descendientes de Helí. 11. Reg. viii.
hacen uu estado de luxo , de lausto , de 17, et III. Reg. I. 26.
ociosidad y de delicadeza! Dius cubrirá á 6 No perecerá enteramente tu fami-
los uHüs de oprobriu eterno
; y ensalzará lia : quedarán algunos descendientes tu-
eternamente á los otros, porque dieron yos que servirán á mi altar; pero para
,
honra y gloria á su nombre santo y ado- ser atormentados con la memoria de las
rable con los sentimientos y porte de una grandezas pasadas, y con la miseria á que
vida confirme á la santidad de su estado. eutónces se verán reducidos.
2 El soberano Pontitícado, en que coa- 7 Estable, perpetuo. Es una expresión
Tom. IV.
,
Hebrea. El primer sentido de esta prome- torta depan ó una moneda de poco valor
sa mira á Sídóc, que exerció el soberano como hacian los mas pobres y pedirá al ,
Poutiiicado en el reynado de Salomdn ; y Sacerdote que ruegue a Dios por él, para
se conservó en sus descendientes hasta que le perdone sus pecados. Dios habiá
que el templo fué arruinado por los Ro- provisto abundantemente al sustento de
manos. Pero este sentido es un velo de los Sacerdotes ; pero acontecia algunas
otro mas sublime que tiene por objeto á
,
veces que degradados de su oficio por
,
Jesu-Christo sumo Sacerdote por excelen- mala administración ó por otros motivos,
cia, solo verdaderamente íiel según el co- venian á pobreza. El texto Hebreo puede
razón de Dios y cuyo sacerdocio será
,
admitir tambieu este sentido: P^endrá i
eterno. Los escogidos son esta casa esta- postrarse delante de el Sacerdote , per»
ble que Dios le habia de fundar
, y que ,
tener una pequeña moneda de plata y una
jamas perecerá: son al mismo tiempo Sa- torta de pan , y dirá ; Destinante á uno
cerdotes del Señor y uo solo Sacerdote
, de los ministerios Sacerdotales , para que
con Jesu -Christo por ia unidad del espíri- coma un becado de pan. Según este senti-
tu que los anima y estes caminarán eter-
: do los descendientes de Heli habian de
namente á la vista , y baxo la custodia tener lugar entre los Sacerdotes del Señor;
de su Rev Cabeza y soberano Pontífice
, V. 33. pero por uo oculto consejo de la Di-
Jesu-Christo. ^pocal. xx. 6. S. Agl'Stin, vina Providencia no habian de ser admiti-
L'h- XVII. de Civ. Dei Cap. 4. entiende dos a su ministerio , sino después de mu-
también á Samuel por este Sacerdote fiel, chos ruegos y súplicas hechas á los Sacer-
que dice el Señor, que le servirla según dotes de la familia de Eleazár , que reco-
su corazón &c , brarla su derecho por el castigo de ia de
I Reducido á la mayor miseria ofre- Heli.
cerá no UD buey iii una oveja sino una ,
CAPÍTULO III.
C AP I TU LO III. 23
iH diebus illis , non erat visio ciosa '
en aquellos días, no ha*
manifesta. bia visión manifiesta.
2 JFactum est ergo in die 2 Acaeció pues en cierto dia,
qiiadam , Heli jacebat in loco que Helí estaba echado en su si-
siio , et oculi ejtis caligaverant, tio , y sus ojos se habian obscu-^
nec poter.it videre : recido y no podia ,
ver:
3 Lucerna Dei antequam 3 Antes que la lámpara de
extingtieretur , Samuel dormie- Dios fuese apagada dormia Sa-
bat in templo Domini , ubi erat muel en el teinplo del Señor,
arca Dei. donde estaba el arca de Dios
4 Et vocavit Dominus Sa- 4 Y llamó el Señora Samuel.
muel. Qui respondens, ait : Ecce El qual respondió, y dixo Aquí :
ego. estoy.
5 Et cuciirrit ad Hcli , et 5 Y
fuese corriendo á Helí,
dixit Ecce ego : vocasti enim : y díxole Aquí estoy pues me : :
et dormivit. me. Y
se fué, y durmió.
6 Et adjecit Do77tinus rur- 6 Y
volvió el Señor otra vez
sum vacare Samuelem. Consur- á llamar á Samuél. levantán- Y
gensque Samuel abiit ad He- , dose Samuél , fuese á Helí , y
íi , et dixit : Ecce ego quia vo- : dixo Aquí estoy; pues me has
:
1 MS. 7. Era cara. Pues era muy rara, ardían de noche en el templo , y se apa-
porque Dios no se manifestaba en visión gaban antes que saliese el sol. £xod.,
á los hombres , ni se reconocía algún XXVII. 21.
Propheta por quien el Pueblo consultase 3 Samuél dormia en la habitación de
al Señor en sus dudas. V así desde el tiem- Helí cerca del tabernáculo donde esiaba
,
B4
24 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
vocasti me. Jntellexit ergo He- me has llamado. Entonces reco-
U qttia Dominas vocaret pite- noc¡6Helí,que elSeñor llamaba '
rum : et aU ad Samiielem : Va- al mozo: y dixo á Samuél -.An-
de , et dormí : et si deinceps vo- da y duerme y si después te
, :
Hebreo : T llamó e como la una y otra vez, el pecado de /'<x A/;oj-. Hacian cosas in-
ó como las otras veces : y lo mismo los dignas de su ministerio. Los LXX. leen: J^fl-
IXX. ¿f <x^a| j xaí airat. bia que sus hijos muldecian de Dios. Pala-
3 MS. A. Le rretingan Es una ex- bras son estas , que deben grabar en sus
presión y mctáphora enérgica , tomada corüzoaes todos los padres de familias. Si
C AP I TU LO III. 25
lios suos , et non corripuerit to sabia, que sus hijos hacían co-
eos. sas indignas,y no los ha corregido.
14 Jdcirco juravi domni 14 Por tanto he jurado á la
Heli ,
quod non expieiur ini- casa de Kelí, que no se expiará
quitas clomús ejus viclimis et jamas la iniquidad de su casa '
estos no deben irritar, Ephes.xi. 4. á sin que era amenazado , co tenia sino un
hijos quandü siguen una conduela regu-
,
tiempo el qual pasado ninguna cosa
, ,
sobre sí. El Señor parece, que muestra porque esto no consta de la Escritura; de-
aquí menos indignación por los excesos biéndose entender todo el como dexa- ,
de Ophní y Phinees, que por la indulgen- mos explicado de las penas temporales
,
cia , con que el padre los toleraba. con que el Señor castigo á Helí y a todos
I Imqiiitas en este lugar , como en sus descendientes.
otros muchos de la Escritura , Genes, xv. 2 En el Hebreo se lee : , en el sen-
16. Levit. XXIV. 15. Psalm. vii. i ¡. Za- tido negativo , como en el Psahn. xcv.
cear. XIV. 19. Malach. II i6. se toma II. y en otros muchos lugares de la Es-
metonymicumente por la pena temporal, critura.
con que Dios castiga las culpas o las ini- 3Después que el tabernáculo se fixó
quidades ó lo que las ofrendas y sacrifi-
, en , se cree,
Silo que al rededor del atrio
cio s de Ja ley pedían perdonar; se levantó una pared, que tenia delante
y asi tan-
to Heli Como sus descendientes siempre sus puertas.
tuvieron abierta la entrada á la miseri- 4 Ebta es una fórmula de impreca-
cordia de Dios por medio de un since-o ciónmuy usada entre los Hebreos. Véase
arrepentimiento. Pero la gracia que hu- Ruth i. i 7. Quiere decir : El Señor te tra-
,
biera podido obtener por medio de la te con toda severidad y rigor : tales y ta-
ofrenda de las victimas legales , esto es, les castigos te de.
ia relaiacion de Jas penas temporales
de
26 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
ciit : Dominiis est : quod bonum ñor es : haga lo que sea agrada-
est in oculis suis faciat. ble en sus ojos '.
él y á toda su fam.ilia. Así lo creen co- gó á saber por todo Israél lo que Dios ha-
munmente los Padres e Intérpretes. bia hecho con el nuevo Propheta y con el
2 Y se acreditó la verdad de todo lo que anciano Sacerdote ; lo que grangeó á Sa-
decia, cumpliéndose á la letra todo ello. muél una reputación muy grande no solo
3 Estos eran dos términos de la Tier- en el ánimo del sumo Sacerdote, sino tam-
ra Santa por la parte del Septentrión y bién en el de todos los del pueblo.
CAPITULO IV.
Guerra de los Pliilistliéos contra los Israelitas, los que son derro-
tados. El arca del Señor es hecha prisionera. Mueren en la ba~
talla los dos hijos de Helí , Ophni y Phinees. Muerte de Helí
y de su nuera la muger de Phinees.
•
I Este nombre le fué dado después, fe lugar de los Philisthéos. En el Htbre»
como consta del Cap. vfi. 12. en menio- -iTyn laN, i'icdra del socorro.
ru de la victoria, que consiguieron en es-
'
CAPITULO IV. 27
Porro Pliilisthnm venerunt in Y los Philisthéos vlniéroñ á
Aphec, Aphéc,
2 Et instruxerunt aciem 2 Y ordenaron su exército
contra Israel. Inito aiitem cer- contra Israél. Y habiendo dado
tamine , terga vertit Israel la batalla , Israél volvió las es-
3 Por poco que reflexionaran los He- que cayeron en un estado peor sin com-
breos , no hubieran tenido que hacer esta paración que el que antes lenian.
, Que 1
cia , procurar apaciguarle con buenas envueltos en las ruinas del mismo templo.
obras , y con mudar de costumbres y de
5 ¿Quántas acciones muy libres en sí
vida. Pero sin atender á esto que d'ebia mismas concurrieron á la producción del
,
ser lo primero
, hacen llevar al campa- efecto que Dios tenía previsto y ordena-
,
mento arca de la alianza, lisonjeándo-
el do? La flexibilidad del libre albedno na-
se, que teniéndola en medio de ellos, ase- da perjudica á la infalible certeza de la
:
I Todo lo que
se nos cuenta de Helí y sucede la muerte á esta caida.
en este Capítulomaciriesta su gran v¡r -
, 2 Helí.
tüd y religión y parece cosa lastimosa,
: 3 MS. 3. La sonada.
que tan grandes qualidides se obfcurecie- 4 Ni atendió á lo que le decian.
seu cou la excesiva y culpable indulgen- 5 Tiaj >N ; chabód iaonde está ¡a glo^
cia , que tuvo con sus hijos, iabieudo que lia'? esto es , la gloria de los Hebreos ha
el arca de Dios estaba en el campamento, pasado á sus enemigos , porque les han
muestra uu continuo desasosiego y temor tomado el arca de Dios , en que tenian
por el arca. Llegr.n lás primeras noticias puesta toda su gloria y la mia también:
del exercitn, ove la derruía del pueblo, y ha perecido, porque he perdido á mi sue-
la muerte de sus dos hijos ,sin dar mues- gro y á mi miriJo. Dando á su hijo el
tras de dolor extraordinario. Pero a la pri- nombre de Uhubcd, siguitica la grinde
mera palabra que se le dice de que el arca perdida que habii padecido ella , y asi-
babia sidi» hecha prisionera , le táltaii las mismo todo el pueblo de Israel cou el
fuerzas , le ocupa el dolor , cae de su silla cautiverio del arca del Señor.
CAPIT ULO IV. 31
acero stio et pro viro siio ;
dida de su suegro y de su marido;
22 Et ait : Tr.visl.it.t est 22 Y dixo: Pa'^ada es la glo-
yloria ab Israel, eo qnod capta ria de Israel por haber sido cau-
:
CAPÍT ULO V.
dua palma manuttm cjus ab- y las dos manos estaban cortadas
scissa erant super limen : sobre el umbral de la puerta :
vor y protección. Algunos Interpretes nían los Philisthéos del Dios de los Hebreos.
creen que los Philisthéos movidos de un
, 2 Si halláron á Dagón tendido en tier-
sumo respeto ácia el arca la colocaron , ra , y la cabeza y manos separada sobre
en su templo, y al lado de Dagón su dios, el umbral de la puerta como se dice
, j.
en el lugar que para ellos era el mas san- aqui que solo el tronco de Dagdn habia
32 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
Propter hanc causam non cal- esta razón los Sacerdotes de Da-
cant sacerdotes Dagon et o- , gón , y todos los que entran en
mnes templum
qiii ingrediiintitr su templo , no ponen el pie so-
ejtiSy super limen in Azo-Dagon bre el umbral de Dagón en Azo-
to iisqiie in hodiernum dieni.
, to hasta el dia de hoy '.
est manus ejus super nos, et su- recia es su mano sobre nosotros,
per Dagon deum nostrum. y sobre Dagón nuestro dios.
8 Et >7tittentes congregavc- 8 Y enviaron á juntar á sí to-
runt omnes sátrapas Philisíhi- dos los Sátrapas
de los Philisthéos,
norum ad se, et dixeriint: }Qiiid y dixéron: ¿Qué haremos del arca
faciemus de arca Dei Israel? del Dios de Israel ? Y respondié-
Responder lint que Geth^ei: Cir- ron los de Geth: Llévese ^ por el
cumducatur arca Dei Israel. contorno el arca del Dios dels-
quedado en su lugar? Estío cree que lo dexaran á los siglos venideros un perpe-
que se lee en el v. 4. que Dagónestuba ten- tuo testimonio de lo que habia acaeci-
dido en tierra ; se debe entender por sy- do con su Dios , y por consiguiente del
necdoque de la cabeza y de las manos: gran poder del verdadero Dios de los
tománduse el todo por la parte y que lo : Hebreos.
que aquí £e dice del tronco se debe en- , 2 Este lugar se explica de diversas
tender del resto del cuerpo de Dagdn, que suertes de enfermedades especialmente
,
CAPI TU LO V.
nos arcam Dei Israel , iit in- ca del Dios de Israel, para que
terficiat nos et populum no~ nos mate á nosotros y á nuestro
stritm. pueblo.
1 1 Miserunt itaqiie et con- 1 1 Enviaron pues á juntar to-
gregaveriint omnes sátrapas dos los Sátrapas de los Philisthéos,
Philisthinoriim , qiii dixerunt losquales dixéron Despachad el :
1 Es la misma enfermedad que se di- 3 Para poderse sentar con menor in-
ce en el v. 6. comodidad , y con algún alivio de la par-
2 A
donde habia sido llevada el arca. te mortificada.
El fin de este versículo no se halla hoy en 4 Una de las principales ciudades de
el Hebreo; pero acaso se hallaba en tiem- los Philisthéos en la ribera del Mediterrá-
po de los Lxx. y de San Gerónymo. neo, entre los Pueblos de Azoto y Jemnia.
Tom. IV. C
,
CAPÍTULO VI.
4 Qiii dixerunt :
¿ Quid est 4 Y ellos dixéron ¿Que es .
1 Esto es , sin algún presente. beis tener la menor duda que es lá mano
1 Por la expiación del pecado, si aca- del Dios de los Hebreos la que os castiga,
so habéis cometido alguno contra el arca y os hace morir con dolores tan terribles.
en el tiempo que ha permanecido entre 3 Eran cinco ciudades principales 6
vosotros. Si haciendo esto quedáis cura- capit,iles de las cinco provincias de los
dos del accidente que os aflige , no de- Philisthéos.
C A P I T l LO VI. •
35
forte releDet manum stiam a Israel para ver s¡ retira ' su
'
:
9 Et aspicietis et si qui- : 9 Y
estaréis en observación:
dem per viain finium suorum a~ y si camino de sus
subiere por el
scenderit contra Bethsames, ipse términos ácia Bethsames él es
fecit nobis hoc malum grande: e! que nos ha hecho este grande
.1 Y
reconoceréis el poder del Dios de ravillosa salida de los Hebreos de la tierra
Israel, reparando la injuria que habéis de Egypto, y de la libertad en que el Se-
hecho á su arca ; y confesa nriaos reos, le ñor puso á su pueblo sacándole del poder
procurareis honrar y aplacar con vuestra de Pharaóu,
sumisión y ofrendas , para que él mismo 4 Es evidente por el contexto, y por el
que os castiga con la enfermedad , os texto Hebreo , que la palabra /cprn/ tiene
vuelva la salud. el sentido que le damos en la versión, ¿in
2 Ferrar. Quizá alivianará. yugo quiere decir, que estén sin domar.
,
3 Por fuerza tuvieron que ceder los 5, Lo que contribuiría á hacerlas mas
Egypcios , y asi vosotros no tspercis al feroces, y menos dóciles á recibir ti vugo.
último extremo. Por aquí se ve que todas 6 Ciudad de la tribu de Judá, que ha-
aquellas naciones teniaa noticia de la ma- bía sido dada á los Sacerdotes.
I Sus bramidos daban bien á entender al lugar donde debían ser sacrificadas.
que su inclinación natural las llamaba 2 Para llegar á ver el fio de este suce-
ácia sus ternerillos, que les babi&n sido so tan extraordinario , y dexar el arca cd
separados ; pero una mano invisible mas el territorio de los Israelitas.
fuerte que la misma naturaleza las con- 3 MS. A. £ franxieron el carro.
ducía ácia la titrra de los Israelitas , y
I
C A P IT ULO VI. 37
1 7 Ui sitnt niitem ani ait" 17 Estos pues son los anos
reí , qiios reddideriint Phi- de oro que pagaron al Señor los
listhiim pro delicio , Domino : rhilisthéos por el pecado Azo- :
ros , et quinquaginta millia pie- cincuenta mil del vulgo Y llo- ''.
1 Por aquí se ve que no quedd pueblo sus velos ; lo que estaba prohibido aun á
por pequeño que fuese , que no ofreciese losmismos Levitas con pena de muerte.
particularmente las figuras de los rato- Num'^r. IV. 15. 20. Y aun del texto He-
nes , porque sin duda esta plaga se ha- breo parece colegirse que no solamente la
bía extendido á todas partes ; pero no descubrieron , sino que la abrieron , ó por
ofrecieron las de la enfermedad que ha- curiosidad para ver las tablas de la ley, á
blan padecido y así es probable que esta
: con deseo de saber sí los Philisthéos ha-
solo se experimentase en las ciudades bían tomado ó puesto dentro alguna cosa,
donde había estado el arca. como lo habían hecho al lado de ella con
2 Este era el nombre de la piedra don- los presentes de oro.
de se paró el arca , y que podia ser el 6 De los principales del pueblo.
término de las tierras de los Israelitas y 7 De los Bethsamitas , y de los otros
de los Philisthéos. ^ibél significa luto ó pueblos vecinos , que trahídos de la nove-
llanto: y se cree que se le dio este nombre dad de ver otra vez en su poder el arca
después del estrago que hizo Dios en los del Señor , acudirían en tropas de todas
Bethsamitas. Los txx. W
«a? Mdov rov partes. Estos , siguiendo el mal exemplo
lítyáKov , y hasta la piedra la grande y : de los Bethsamitas , se acercarían á ella,
asi se ve que leyéron en el texto Abén , y la mirarían con poco respeto, y por
y
no Abél. esto, incurriendo en la indignación del Se-
3 El Hebreo Hasta este dia ; I9 que
: ñor , sufrieron la pena que merecía su ir-
indica que la piedra estuvo allí hasta el reverencia e irreligión. Nuestro Abálen-
dia, ó tiempo en que se escribió este Libro. se sospechó que se debía suplir en el nú-
4 El Señor. mero de cincuenta mil , la palabra qui
5 Este castigo tan terrible que execu- aderant ; y reduce los muertos á solo se-
tó Dios en los Bethsamitas, no fué porque tenta. Y sobre ello disputan los Intérpretes
simplemente habían visto el arca , sino modernos.
porque la habían visto descubierta y sin
Tom. IV. C3
3^ LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
Dominuí percussisset plebem habia herido á la plebe con tan
fLigd magna, grande plaga.
20 Et dixenmt viri Beth- 20 Y dixéron los hombres
samita ; ¿ Qiiis poterit stare in de Bethsames: ¿Quién podrá es-
conspectu Domini Dei sancti tar en la presencia de este Señor
hiijiís ? ¿ et ad qiiem ascendet Dios santo ? ; y á quién subirá '
Á nobis ? desde nosotros ?
21 Miseruntqiie nuntios ad 21 Y enviáron mensageros á
habitatores Cariathiarim , di- los habitadores de Cariathiarim
centes : Reduxerunt Philisthiim diciendo Los Philisthéos han
:
CAPITULO VIL
Bl arca es llevada d Cariathiarim en casa de Abinadáb. las A
exhortaciones de Samuél se convierten al Señor los Israelitas^
los qiiales vencen á los Philisthéos , haciendo oración
Samuél por ellos.
1 enerunt ergo
erso viri Ca- i \^iniéron pues los de Ca-
riathiarim , et reduxerunt ar- riathiarim y volviéron
,
el arca
cam Domini, ct intulerunt eam del Señor y metiéronla
,
en casa
Abinadáb in Gabaa:
in domiim de Abinadáb en Gabaa '
: y san-
Bleazarum autem Jilium ejus tificáron á Eleazár su hijo , pa-
sanctificaverunt , ut cus tadir et ra que guardase el arca del
arcam Domini, Señor,
2 Etfactum esty ex qua die 2 Y acaeció , que desde el
tnansit arca Domini in Caria- dia en que el arca reposó en Ca-
los Philisthéos.
lem : cesses pro nobis cla- ceses de clamar por nosotros '
I MS. 7. Ilion canses de faser orasion. que ordenaba la ley ; pero no es esto ne-
2 Lo que pudo executar por medio de cesario, puesto que el otro sentido pare-
algunos Sacerdotes , que se hallarían allí ce mas verisímil y fundado. T
le ofreció
eo una junta general de todo el pueblo. O entero , esto ei , sin dividirle en trozos,
si lü hizo por sí mismo , no siendo Sacer- aunque la ley mandaba lo contrario ; Le-
dote, fué por particular dispensación y vit. I. 12. porque ¡a Cítrechez del tiem-
privilegio del Señor. La prohibición de po y la proximidad del enemigo 110 daban
que no se ofreciera al Sefior el cordero í n lugar á otra cosa.
Ja leche de su madre, cí quando todavía 4 MS. 3. £
sumiólos. Del Cap. XLVI.
estaba mamando, A'iórí. xxin.19. se en- 19. &c. de! i'clesiast. consta , que pade-
liende del Cordero Pascual ; pero no del cieron este mismo estrago los Principes
que se ot'rtcia en otras ocasiones y coo de los Tvrios , á los quales habían llama-
otros motivos , como aquí. do los Philisthéos para que vinieran en su
3 Algunos juntan el inieerum con ho- socorro.
locaustum , y lo interpretan en holocausto 5 MS. 7. Fasta ta asomada.
ferfectv , y seguu todas las ceremonias 6 Véase el Cap. iv. i.
CAPITULO VII. 41
íidjíitorü. Dixitque: Hucusque Hasta aquí nos ha socorrido el
1 7 Revertebaturque in Ra- 17 Y
volvíase á Ramatha :
inatha: ibi enim erat domus ejus, porque allí estaba su casa, y allí
et ibi judicabat Isra'élem: adifi- juzgaba á Israél: edificó también
cavit etiam ibi altare Domino. allí altar al Señor
la tribu de Dan , y que los Philistheos tiempo ahorraba gastos y trabajo á los
habían quitado á los Hebreos en las guer- subditos , buscándolos en su mismo pais
ras precedentes. el , y no obligándolos á que ellos fuesen
3 Este nombre puede significar ge- arrastrando por hallarle y por hablarle.
neralmente lus Phiüsthéos y los utros 7 El Señor dispensó con él en la ley,
pueblos enemigos de los Israeliias que
,
Deuter. xiil. 3. 4. 5. &c. que mandaba,
habían quedado dentro de los límites de que fuese adorado en un solo lugar el :
5 Algunos son de sentir , que la Be- adorado en todo lugar viviendo ya sin, ,
thel de que se habla aquí, y significa Casa embargo de hallarse baxo la ley autipua,
de Dios , es Cariaihianm , en donde á la por el espíritu de la ley nueva. Theoco-"
sazou estaba el arca. RiT. ¿)í I. Keg. ¡¿ucest. xli.
4« LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
CAPITULO VIH.
Mostrándose avaros los hijos de Satnnél , dan ocasión al pueblo
aqiie pida un Rey que los gobierne. Y Samuel de orden del Señor
íes dice el derecho del Rey j y ellos insisten en su pretensión.
se cundí Abia ¡judicum in Ber- bre del segundo Abia , los qua-
sabee. les eran Jueces en Bersabee
3 Et non amb idaverunt fi- 3 Y no anduvieron sus hijos
in viis ejus
lii illius sed decli- : en los caminos de éP sino que :
1 Los hizo como unos Vicarios ó Te- padre y abuela. El buen exemplo y la
nientes suyos , para que le ayudasen en educación son siempre necesarios de parte
Jas tareas , que pedia un ministerio tan de los padres y de las madres ; pero ve-
penoso. Del Capitulo precedente consta, mos también que su atención en esta
que Samuel juzgij á Israel mientras vivid. parte no siempre es seguida de un feliz
2 Teaian su Tribunal en Bersabee. suceso. Todo lo qual nos advierte , que
3 No imitaron ni siguieron los buenos sin un socorro de la gracia del Señor no
exemplos de su padre. De lo que se ve, bastan todos los cuidados de los hombres,
que la virtud no es hereditaria ni pasa , y que los padres mas santos son inca-
de padres á hijos ; sino que es un puro paces de comunicar la santidad á sus
don de la liberalidad de Dios &c. Sa- , hijos.
muel era un santo é hijo de una ma-
, 4 Pretextáron la edad de Samuél, y
dre santa, y cuidnria sin duda de criar sus la mala conducta de sus hijos, para apar-
hijos en religión y en santo temor de Dios; tar del gobierno á un Anciano tan sabio,,
y esto no obstante ver,ios que los hijos y á un Propheta tan santo , á quien por
degeneran de la virtud y santidad de su tantos títulos estaban obligados. Pero U
a Osee xin. lo. Actor, xiii. 21. &c.
:
CAPITULO VIII. 43
6 Displicuit sermo in octi- 6Desagradó á Samuél este
lis Samiielis, eb quod dixissent: razonamiento , porque liabian
Da nobis regeni , ut judie eí nos. dicho Danos un Rey, que nos
:
^
non eniin te abjecerunt, sed me, lian desech.'ido á tí, sino á mí,
ne regnem super eos. para que no reyne sobre ellos.
8 Juxta omnia opera sua, 8 Conforme á todas las obras,
qua fecerunt a die \¡ud eduxi que han hecho desde el dia que
eos de .^gypto usque ad diem los saqué de Egypto hasta este
hanc: sicut dereliquerunt me, et dia: como me dexáron á mí,
servierunt diis alienis , sic fa- sirvieron á dioses ágenos , así lo
ciimt etiam tibi. hacen también contigo.
9 'Nunc ergo vocem eorum 9 Ahora pues oye su voz:
andi verumtamen contestare
: pero protéstales primero ^ , y
verdadera razón era la corrupción de su mirse. Pero habiéndose hecho indigno de
corazón, y la grande propensión á contar esta misericordia , mereció ser castigado
solamente cou apoyos humanos y sen- con la misma concesión de lo que pedia.
sibles. Esto fue un ensayo de lo que después re-
I Samuél
que se mostró insensible
,
pitió, clamando contra su Dios , para pe-,
á la que le hiciéron desechándo-
injuria dir su muerte y condenación : No tene-
le á él , manifestó su desconteuto y do- mos Rey sino á Cesar. JoAKN. XIX. 15.
lor, luego que oyó que le pedian un Rey Por esto ha vivido después esta nación sia
que los juzgase, como le tenian las otras Rey , sin Dios y sin religión.
naciones. Veía su ingratitud ácia Dios, 3 MS. 7. Afrentar afrontarás á eUos,
la ceguedad con que ellos mismos se ar • El Abulense y Vatablo interpreian el
rojaban al precipicio , y la enorme in- jus pormos, 6 consuetudo. De modo que
juria que hacían al Señor, pretendiendo lo que Samuél llama aquí el derecho del
apartar de sí el gobierno theocrático que Rey , no quiere decir el derecho de ha-
tenian ; eximirse de las manos de Dios, cer lícitamente lo que es injusto , como
para sujetarse y ponerse en las de los el de tomar los bienes de sus vasallos sia
hombres. No quiere decir esto , que el otra razón que su voluntad , sino el de
gobierno monárchico no sea justo en sí, poderlo hacer impunemente por lo que
quando ha sido una vez legítimamente mira á la justicia humana ; pero debien-
establecido. Pero este pueblo se mostró do responder á la de Dios , á la qual está
injusto , y füé culpable en querer tras- tanto mas sujeto, quanto es mas indepeti-
tornar el tírden de Dios , y en pretender diente de ia de los hombres, ia ley divi-
que el gobierno de los hombres pudiera na le señala las obligaciones que tiene
igualarse y aun preferirse al de Dios ; y como Rey , Deuter. xvii. 18. y por esta
mas quando estos tomaban por modelo será juzgado. Mas aunque se aparte de es-
á naciones idólatras y corrompidas. tas obligaciones y en vez de ser el padre
,
gis ,
qui imperaturus est vo- recho del Rey que ha de man- ,
de todo lo que poJia hacerles mas inso- freqüentemeote por un cortesano y por ,
portable el yugo , que ponían sobre sí; aquellos que estaban mas cercanos á las
porque de ninguna otra cosa se vanaglo- personas de los Reyes.
riaban mas los Hebreos sobre las demás ^ Como sucedió en el reyuado de Sa*
naciones y pueblos , que de su libertad. lomdn.
CAPITULO VIII. 45
a facie regis Vístri , quem ele- á causa de vuestro Rey ,
que os
gistis vobis : et non exaiidiet habéis elegido: y no os oirá el
vos Dominiís in die illa, quia Señor en aquel dia ,
porque pe-
j>eíi.Uis vobis regem. dísteis tener un Rey.
19 'Noltiit ¿lutem poj.u{]iis Eli- 19 Mas el pueblo no quiso
diré vocem S.vniielis , sed dixe- dar oidos á las razones de Samuel,
runt : Nequáquam : rex enim sino que dixéron No , no por- : :
bueno obedecer á un Rey , por qué he- j, que nos domine , que será nuestro amor
mos de carecer de semejante bien que ,
propio , este es el que reynará sobre noso~
es común á las otras naciones? Y si es tros. Pues no queremos hacer aquello que
malo, ¿qué motivo tenemos para temer nos consta que es justo, sino lo que vemos
que nos irá peor que á las que le tienen? hacer ,y lo que otros hacen.
Estado deplorable será el de aquellas al- 2 Y esperad alli que el Señor decla-
mas , que por su ceguedad y dureza de re su voluntad acerca del modo que se
corazón , y de la violencia de sus pasio- ha de tener en esta nueva creación de un
nes, responden á los que de parte de Dios Rey.
CAPITULO IX.
Saitl buscando unas pollinas que tenia su padre, y que se habían
perdido , llega adonde estaba Samuel ¡e consulta ,
j oye :
í En el I. Paralip. vrri. 33. ix. 39. que Abiél tenia dos nombres, tí porque tal
se dice, que Cis era hijo de Ner; ó por-
vez Ner y Abiel eran dos hermanos, cu-
/
46 LIBRQ PRIMERO DE LOS BEYES.
Seror,filH Béchorath, fHüAphia, hijo de Serór,hijodé Bechor^th,
fila viri Jemini , fortis ro- hijo de Aphia, hijo de un varón
bore. de Jémini '
, de fuerte robustez.
1 Et erat ei filius vocabulo 2 Y tenia un hijo que se lla-
Saül , electas et bonus : et non maba Saúl, escogido y bueno:
y
erat vir de filiis Israel me- no habia otro entre los Israeli-
lior illo. Ab humero et siirsiim tas meior que él ^ Desde el
emincbat super omnem popu- hombro arriba sobrepujaba á to-
lum. do el pueblo
j Perierant aiitem asina 3 Habíanse perdido unas pOr
Cis patris Saül: et dixit Cis ad Hiñas de Cis padre de Saúl :
y
Saiil filhint suum Tolle tecum : dixo Cis á Saúl su hijo Toma :
pererunt. traron.
5 Cimi autem venissent in J Y llegando á tierra de
terram Suplí dixit Saül ad
, Suph ^ , dixo Saúl al criado, que
puerum , qui erat cum eo Veni : estaba con él: Vén y volvámo-
et revertamur , ne forte dimise- nos, no sea que mi padre haya
rit pater meus asinas , et solli- dexado el cuidado de las polli-
citus sit pro nobis. nas, y esté en pena por nosotros.
6 Qui ait ei : Ecce vir Dei 6 El qual le respondió Mi- :
est in L. vil ate hac , vir nobilis: ra, en esta ciudad hay un varón
omne quod loquitur , sine ambi- de Dios, varón insigne todo lo :
guitate venit. Nunc ergo eamus que dice, se cumple sin duda.
illuc , si forte indicet nobis de Ahora pues vamos allá , por si
yos nombres se conserváron eu Cis: el 3 Excedía toda la cabeza al mas alto
uno por haberle engendrado y el otro ,
de todo el pueblo.
poríiaberle educado. 4 O territorio de Benjamín ; y aun al-
I otros lugares vale lo mismo que
En gunos creen que se indica Jerusalem. £1
Benjamín ; pero en este texto quieren monte de Ephraím estaba al Norte ; el
muchos Interpretes, que sea nombre pro- territorio de Salisa , al Poniente ; el de
pio de uno de los abuelos de Cis. Sallm , al Mediodía ; y el de Jemini , O de
• 2 La serie del contexto hace ver, que Jemin al Oriente de Gabaa , patria de
,
Genes. VI. I. y por el contrario. Genet. por los descendieuies de ^uph. dp. 1. 1.
C AP I T U L O I X. '
47
via noslra, propter quam ve- nos da algún indicio sobre el
nimiis. motivo de nuestro viage.
Dixitque Saiil adptterum
I 7 Y dixo Saúl á su criado:
suKtn Ecce ibimus ¿ quid fe-
: : Bien, iremos: ¿pero qué lleva-
remns ad virum Dei? panis de- remos al varón de Dios ? nos
'
ante te » festina nunc ho- : nes delante de tí, date ahora pri-
die enim venit in civitatem, sa : porque ha venido hoy á la '
quia sacrificium est hodie po- ciudad , por ser hoy el sacrificio
tcps comedunt qui vocati sunt. después se ponen á comer los que
Nunc ergo conscendite , quia han sido convidados. Subid pues
hodie repcrictis eum. ahora , porque hoy le hallaréis.
14 ht
ascenderunt in civi- 14 Y subiéron á la ciudad.
tatem. Cümque
illi ambularent Y como ellos anduviesen por
in medio urbis , apparuit Sa- medio de la ciudad ^ se dexó ,
laverat aiiriculam Samuelis an- tes que llegara Saúl , habia des-
te unani diem quam veniret cubierto á la oreja de Samuél ^*,
Saül , dicens : diciéndole :
ficada por un Sacerdote ; porque Samuel la que todo lo gobierna con el mayor acier-
DO era mas que Levita. to, y dispone todas las cosas del uniirerso.
a Actor. XIII. 21
:
C AP I TULo I X. 49
17 Cumque aspexisset Sa- habiendo mirado Sa-
17 Y
muel Saidem Dominiis dixit ei:
,
, le dixo el Señor:
muel á Saúl
Ecce vir qu¿m dixeram tibiy
,
He aquí el hombre que te aixe
iste domin.ibitur populo meo. este reynará sobre mi pueblo.
1 8 Access if autem Saiil ad 18 Llegóse pues Saúl á Sa-
Samuelem in medio porta et muel en medio de la puerta , y
,
'
ait Indica , oro , mihi , ubi est le dixo Dime, te ruego, donde
; :
2 Lo que ha sido reservado para ti, dormían en tiempo del mayor calor
como después lo explica. La espaldilla era era el sitio preeminente , que se ced
la quarta parte de la victima. Los lxx. los huéspedes. En el Hebreo no se
'.
r
5*
CAPÍTULO X.
_
I Nombre propio del dueño de la en- su mucha d porque habitaban en
altura ,
cina , ó del lugar eu que estaba , que era él los Los Philisthéos tenían
Prophetas.
diverso del monte Thabór, el qual esta- aquí una numerosa guarnición. Cap. xni. 3.
ba en Id tribu de Zabulón. 5 Eran ciertas personas escogidas y
2 Lugar celebre y de grande venera- consagradas á Dios, que baxo la dirección
clon entre los Hebreos por la visión de la de Samuel se ocupaban en continuas medi-
mysteriosa escala, Genes, xxviil. 19. á taciones, y exercicios de piedad, y en can-
donde iban á hacer oración , y aun á ofre- tar cánticos sagrados que acompTfiaban ,
cer sacrificios y otras ofrendas, mientras con variedad de instrumentos : asi se pre-
no se dio asiento fixo al arca del Testa- paraban para recibir de Dios ias in. piracio'
mento y al Tabernáculo del Señor. O'ros nes y revelaciones propheticas. Cup. xix.
entienden á Cariathiarím , llamada Be- 20. Estos fueron después llamados Hijos
thel , por estar alli el arca , como queda de los Propheiai.
ya notado. Sap. vii. 16. 6 MS. 3. Gaytas é atabales , é cha-
3 MS. 8. Un urzo. MS. A. Una ¿galleta. rambela , é laúd. MS. 7. Juglares tañen-
4 Unos entienden esto del collado de du estrumentes con cedro, é adujle , é ca-
Cariathiarím , donde estaba el arca ; lo ñón.
que no puede ajustarse con la situación 7 No temas emprender qualquier cosa
de los lugarts. Otros lo explican de Ga- que te se ponga delante, por difícil y
baa en la tribu de Benjamín : Gabaa sig- árdua que te parezca , confiado en el so-
nifica coliado ; y se llama tic Dios , 6 por corro del Seíior.
:
CAPITULO X. 53
8 descendes ante me in 8 Y descenderás delante de
Qralgala ( ego quilpe descen- mí á Gálgala ( porque yo des-
dam ad te ) tit offeras oblatio- cenderé á tí ) para que hagas
nem , et im moles victimas pa- ofrendas , y sacrifiques víctimas
cificas*: scptem di^bus expecta- pacíficas esperarás siete dias,
'
:
1 Estos eran sacrificios que se hacían, fiarle. Pero la serie de esta historia nos
ó para conseguir la paz y toda suerte de hará conocer una verdad que nos debe
,
los recibido del Señor. do el fin que tuvo Saúl Escogido y lla-
2 Algunos refieren esto á lo que suce- mado por Dios mudado en otro hombre,
,
dió ántes de la guerra contra los Philis- enriquecido y adornado de aquellos dones,
théos. XIII. 8. 9. que necesitaba para el desempeño del
3 Esta mudanza que Dios hizo en Saúl, ministerio á que fué llamado, se perdió,
solamente miraba á las qualidades hu- y fue reprobado por el abuso que hizo de
manas que podian hactr un grande Prín- estos mismos dones, j Que deben esperar
cipe pero no sólidamente virtuoso. Dios
, los que llenos de ambición se eutran por
quitó á Saíil la baxeza de pensamientos empleos y cargos sin ser llamados y sin ,
groseros, que eran regulares en su prime- las prendas y calidades necesarias para
ra condición y estado comunicó luz á : llenar su ministerio?
su espíritu le infundió valor le hizo ca-
: :
4 De ántes.
paz de formar con prudencia grandes de- 5 MS. 8. Que es lo que cuntió.
signios y de executarlos con firmeza ; y
, 6 Esto pasó á proverbio , para signi-
le concedió el raro talento de saber go- ficar una cosa no esperada y extraordina-
bernar Á los otros. Este exemplo da bien ria , como era ver á Sat51 prophetizar, ha-
i entender que el Señor da á los que lla-
, biéndole conocido todos en otra ocupa-
ma á un ministerio los talentos y quali- ción muy diferente.
dades necesarias para poder desempe—
a Infra xtil. 8.
Tom. IV.
54 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
fhetas ? Saúl entre los Prophetas ?
12 Responditque alius ad 12 Y
respondió el uno al
aherum , dicens :
¿ Et qitis pa- otro, diciendo: ¿Pues quién es
ter eorum ? j}ropterea versiim est el padre ' de estos ? de aquí pasó
in proverbium * ¿ N«w et Saül á proverbio: ¿Por ventura tam-
.-
¿Fues por que no puede ser Prophetr. Saúl, to de sus Ministros él es el arma del :
medio populi, et altior fuit uni- en medio del pueblo y fué mas ,
narquía con la libertad que convenia al ínsoleotse del pueblo , hombres contuma-
pueblo de Dios , cou la equidad que se ces y eroseros, despreciáron al nuevo Rey,
debia á una nación, que de su grado ele- y no le quisiéron hacer sus presentes, co-
gía un Rey y con la benignidad con que
,
mo se acostumbraba con los Reyes en el
que siendo herma-
debi:in ser tratados los Oriente. Poco satisfechos de su elección,
nos entre solamente reconocían un co-
sí , por ser de una familia intima de Israel,
mún padre Deuter. xvii. 20. y por este
: le Creían incapaz de acciones nobles y
medio ocurrir al abuso de un poder abso- generosas. Después de haber tenido la
luto en que podía hacer caer al nuevo
, osadí.i de pedir un Rey , tuvieron tam-
Rey la ceguedad del pueblo en pedirle. bién la de no querer obedecer al que Dios
Cap. VIII. II. Convienen generalmente les habia dado.
los Expositores en que se perdió este vo- 4 Mostrando valor
, santidad y pru-
lumen. ¡Grande pérdida por cierto! dencia venciéndose á sí mismo ántes
,
1 Junto al arca con los otros Libros que á sus enemigos , no queriendo co-
sagrados, que estaban á su custodia. menzar con rigores su gobierno , y re-
2 I.OS quales reconociéron la volun- solviendo dexar el castigo para otro tiem-
tad y mano de Dios en todo lo que se po mas á propósito; porque entónces po-
había executado , y le prestáron la obe- día ser muy nocivo el intentarlo y exe-
diencia como á su Rey. cutario.
3 MS. 3. Omnes syn $To. Los malos é
CAPÍ LO XI.
Sat'd poseído del Espíritu del Señor despadazn sus bueyes : llama
al pueblo para que tome las armas : vence á Naas Rey de los
Ammonitas ; y libra d los ciudadanos de Jabés-G alaad.
Se confirma su elección en dígala. G
t factum est quasi post i I acaecicí como un mes
mensem , ascendit Naas Am- después '
, que subió Naas Am-
C APITU LO XI. 57
monttes et pugnare ccepit ad-
,
Ammonita , y comenzcá á ata-
versum Jabes Galaad. Dixe- car á Jabés-Galaad. Y dixéron
Tuvtque omnes viri Jabes ad todos los hombres de Jabés á
Naas Habeto nos fcedíratos,
: Naas; Haz alianza con nosotros,
'.
etserviemus tibi. y te serviremos
2 Et respondit ad eos "Naas 2 Y respondióles Naas Am-
Ammonites : In hoc feriatn vo- monita: La alianza que haré con
biscum fceduSi ut eruam ontniiim vosotros, será sacaros á todos el
vestriim ocnlos dextros , po- ojo derecho * , y poneros para
li amque vos opprobrium in uni- que seáis el oprobrio de todo
verso Jsra'él. Israel.
brevino no alteró su corazón de modo ciados muebles, despojos inútiles del uno
alguno ni le movió para que dexase el
, y del otro mundo , adquiridos á costa de
houesto exercicio de arar , y methodo de tanta sangre humana. La tierra sola en-
Tida que ántes ttnia ni este le estorbó
: cierra en sus entrañas l-is verdaderas ri-
el que llegase á tiempo para defender su quezas y los frutos diversos y excelen-
,
reyno. Esta ocupación , que en el dia se tes que producen la abundancia y que ,
mira como vil , no era desdeñada de los no concede con profusión, sino á los que
que tenían el timón del Estado , ni en- no levantan la mano de cultivarla.
,
1 Es ua hebraísmo por iratus est , 4 Situada cerca del lugar , por donde
Said vehementer. se habia de pasar el Jordán para ir á Jabés.
2 Una grande resolución fuerte y una , 5Los de Jabes á los Ammonitas.
execucion pronta persuaden y mueven
,
6 Esto fue burlándose de ellos, con el
mas los ánimos , que muchas palabras y fin de entretenerlos, y hacer que estuvie-
amenazas. ran mas descuidados.
3 Y todos á un mismo tiempo tomá- 7 Al apuntar el dia. MS. 7. Como que-
ron las armas con tanta prontitud y unión, braua el alud , se entró por el campamea-
como si no hubiera sido mas que ua solo to enemigo.
hombre. 8 MS. 3. Pasttt calmarte el Sol.
:
C AP I TU :.o XI. 59
sunt , ita tit non relinqiierentur derramaron , de manera que no
in eis duo pariter. quedaron dos de ellos juntos.
12 Et ait popitlus ad Sa- 12 Y
pueblo á Sa-
dixo el
xit :
i
Saiil num regnabit super ¿
por ventura reynará Saúl sobre
nos ? Date viros , et interficie- nosotros? Dadnos acá esos hom-
mus eos. bres matarémos.
, y los
detiir qiiisqiiam in die hac, quia será muerto ninguno en este dia ':
hodie fecit Dominus salutem in porque hoy ha executado el Se-
Israel. ñor salud en Israél.
1 Dixit autem Samuel ad
4 14 YdixoSamuél al pueblo:
popidum : Venite , et eamus in Venid , y vamos á Gálgala , y
Galgala , et innovemus ibi renovemos ^ allí el leyno.
regnum.
15 Et perrexit omnis po- 15 Y encaminóse todo el
pulas in Galgala , et fecerunt pueblo á Gálgala, é hicieron allí
ibi regem Saül coram Domino Rey ^ á Saúl delante del Señor
in Galgala , et immolaverunt en Gálgala, y degoUáron allí víc-
ibi victimas pacificas coram timas de paz delante del Señor.
Domino. Et latatus est ibi Saül, Y alegráronse mucho allí Saúl,
et cune ti viri Israel nimis. y todos los varones de Israél.
dos los corazones, que sou inaccesibles á Saúl for Rey lo que da á entender que
,
a Supra X. 27.
CAPÍTl LO XII.
biscum sunt: itaque conversa- jos están con vosotros así pues ' :
CAPITULO XII. 6l
Et dixertint : Testis. pendieron Testigo. :
IEl Syríaco y el Arabe leen Samtén bierne. Pero con todo esto si le temie-
en de Samuel.
lug<ir reis , &c.
íDe aquí parece inferirse claramen- 5 Obligándole á que os mire con ros-
te , que los Israelitas se movieron á pe- tro ceñudo é irritado. O , no fuéreis re-
dir Rey , quando se vieron acometidos beldes á la palabra del Señor.
por Naas Rey de los Ammonitas. 6 Prosperados , como un pueblo que
3 Porque el Señor en vista de la du- sigue y cumple la voluntad del Señor.
reza y obstinación de su pueblo, no ha- 7 Como lo fué sobre vuestros padres.
bia hecho mas que condescender con sil IflS 1.XX. xai í^' TÓ» Saai^ta v/iur , y so-.
demanda , la que como hemos visto án- bre vuestro Rey será también pesada.
tes , eramuy injuriosa al mismo Dios. 8 Este pueblo carnal y grosero no
4 Como se lo habéis pedido ha- , 110 comprehendia todavía bastantemeute la
ciendo aprecio de la injuria , que le ha- grandeza de su pecado, aun después de
béis hecho en desecharle á él , y en pre- las agrias reprehensiones del Propheta. Y
tender , que sea un hombre el que os go- asi era necesario, que Dios se lo hicie«
C AP I TU L O XII. 63
17 ¡"Numquid non messis 1 7 ; Por ventura no es al
tritici est hodie ? invocaba Do- presente la siega del trigo ? in-
'
cistis universum malum hoc: ve- béis hecho todo este mal pero :
se conocer por medio de una obra ex- millado , aterrado y reconocido, le alieo»
traordinaria ; que le sacase de la boca la ta con la esperanza del perdón , con la
confesión de su ingratitud y de la indig- bondad de Dios y con la memoria de sus
na preferencia , que habia ¿echo del do- promesas le muestra el remedio de su
:
CAPÍTULO XIII.
gan losHebreos *.
4 Et ttntversiis Israel ati- 4 Y todo Israél oyó esta
divit hujuscemodi fatnant'. Per- nueva Saúl ha herido la guar-
:
I Esto es, de Bethél, que fué nom- vertido en el Genes, xiv. 13. Los Israeli-
brada Bethaven después que Jeroboam
,
tas pues que habitaban á ia parte oriental
hizo levantar en ella los becerros de oro del Jordán , y que oidas las victorias de
para hacer idolatrar al pueblo. Saúl habiau venido á juntarse con él,
9. Ferrar. En las lapas. luego que viéron ios grandes preparativos
3 MS. A. £n cárcavas, y armamentos de los Philisthéos , aco-
4 Esto es , algunos de los Hebreos. bardados y llenos de temor , pasáron de
Esta palabra , que significa tratisitores, nuevo el Jordán , y se volviéron á sus
y así la trasladan los lxx. oí SiaSa'i,otTe;, tierras.
puede denotar en esie lugar d los Israeli- 5 Todo aquelsu exército numeroso.
tas , que irioniban de la otra parte del 6 Pero no enteros ni cumplidos, como
Jordau. Véase lo que sobre ella hemos ad* se líos da á entender por el mismo hecho.
a Sufra X. 8
CAPITULO X í I I. 67
veneras jiixt.i plácitos dies, por- nido para plazo señalado , y
el
IEs cosa llena de asombro , que una do de Saúl. Pecó desobedeciendo á Dios,
faltaque podría hallar disculpa en los ojos y pecó excusando su pecado que es lo ,
de los hombres, fuese el principio de la re- mismo que no reconocerse pecador. To-
probación de Saúl. Samuel le había man- das estas disculpas contra una órden del
dado que aguardase siete días; y aguarda Señor eran impertinentes. Su acción fué
en efecto hasta muy adelantado el dia reprehendida como una locura ; porque
séptimo, sin que el Propheta hubiese pa- creyó sin duda que ó en Dios no habia
,
recido. Tenia sobre si un exército formi- bastante sabiduría para preveer todos es-
dable todas sus gentes le abandonaban;
: tos lances ó que le faltaba poder para
,
y se vió apunto de quedarse solo, y de remediar los daños que pddian sobrevenir.
que los enemigos se dexaran caer sobre ¡Qué tinieblas y qué orgullo no se encier-
él á cada momento. ¿Debía presentar la ra en semejante modo de pensar Saúl se I
batalla sin haber aplacado con sacrificios hizo Juez de las órdenes de Dios: preten-
á aquel Señor de quien esperaba la vic- dió reformar sus altos designios puso :
toria? ¿Seria prudencia exponer á una todo su apoyo en solas sus fuerzas ; y lo
ruina que parecía inevitable
,
los ne- , creyó todo perdido si el pueblo le aban-
gocios del Estado , por seguir literalmen- donaba como si el Todopoderoso tuviera
,
Dios? ¿No era mas puesto en razón en su condición hace enormes las menores
una necesidad tan estrecha acomodarse faltas; y que con mayor rigor les pide el
á las circunstancias , y despreciar algu- Señor á ellos que á los inferiores, que sean
nos momentos que faltaban para el ter- puntuales y exactos en obedecer sus ór-
mino sei'ialado? O qué lección esta para
; denes ; y que será terrible la cuenta , que
los Principes La sentencia que pronun-
! Ies pedirá un día en su rectísimo juicio.
cia elmismo Dios , da claramente á en- 3 David es de quien habla el Prophe-
tender de quánta gravedad fué el peca- ta. Ei primer Rey de Israel fue dado á los
ventas fuerat cum eis , erat dado con ellos, estaban en Ga-
in Gabaa Benjamín porro : baa de Benjamín mas los Plii- :
1 MS. 7. Facer bastecimientof dt ar- que se servían de limas para aguzar estos
mat. La prohibición de fabricar las ar- instrumentos , los que nuestros antiguos
mas sin duda fue eo tiempo de Samsón ó llamá'^on: Ataderas , azadales ó legones-,
de Heli. Pero en los tiempos de Samuél y y furcas.
de Saúl no se cuidáron mucho los He- 5 MS. 3. La paueiada. Los Phiíisthéos
breos de aplicar algunas de sus gentes á tenían su campo en Machmas, vv. 5. 11,
este oficio , porque tomaban quanto era y así lo que hicieron fué enviar un desta-
necesario para su uso eu paz y en guerra camento ó cuerpo de exército , para ocu-«
de los mismos artífices Phiíisthéos, que par los pasos y desfiladeros que había en-
estaban mezclados con ellos. tre Machmas y Gabaa, donde estaba Saúl.
2 Ferrar. Para relnciar. Por el texto Hebreo se explica mas á Jo
3 MS. A. Las agunbres. claro , y se hace perceptible el sentido de
4 Q aijada. En el Hebreo se insinúa, la Vulgata.
CAPITULO XIV.
Jonathds embiste el campo de los Phiíisthéos y los desbarata. ,
Tom. IV. E3
yo LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
Ve ni, et transeamiis ad staíio- mos adonde están apostados los
nem Philistliinonim , quae est Philisthéos que es mas allá de ,
trans loctim illum. Patri aiitem aquel lugar '. Y no dio parte de
suo hoc ipsitm non indicavit. esto á su padre.
2 Porro Saül morabatur in 2 Y Saúl se estaba en la ex-
extrema parte Gabaa sub ma- tremidad de Gabaa debaxo de un
logranato, qiine erat in Magron: granado que habia en Magrón:
et erat populus ciim eo quasi y estaba con él un tercio de gen-
sexcentorum virorum. te como de seiscientos hombres.
1 Que le señalaría con el dedo. Jo- 3 Algunos expositores dicen , que este
nathás ,
que ponía en el Sefior toda su Achias es el mismo que en el Cap. xxii.
Confianza no entrci en este pensamiento
, 9. es llamado Achimelech , á quien Satil
sino por panicular inspiración suya ; lo hizo quitar la vida. Otros pretenden que ,
que parece evidenciarse con el mismo fe- éste así llamado fué hermano de Achias,
liz suceso, que tuvo la empresa. y que le sucedió en el soberano Pontifi-
2 MS. A. Jo un millgrano. El Hebreo cado.
bin-in rnn , baxo de Kimón , que algunos 4Era sumo Sacerdote; y así se ve que
entienden por la Roca ó peñasco de Re- el arca estaba en el campo.
món cerca de Machmas y de Gabaa, adon- 5 Esta era la de Machmas, de la qual
de va ántes se habían retirado seiscien- se habla en el Hebreo en el v. íilt. del
tos Benjamitas después de la derrota que
, Cap. precedente. Esta subida era muy
padeció toda su tribu. Judie, xx. 47. Y escabrosa por ser muy estrecha y pen-
añaden , que se llamaba asi , tí por su fi- diente , y por estar entre dos peñascos
gura , ó por la abundancia de granados muy altos , empinados y ásperos , que la
que habia en aquel lugar ; por quanto re- hacían mas difícil .
tnón significa granado. Magrún estaba 6 La palabra Hebrea Boiét significa
Ctrca de Gabaa. cieno ó lodo; y Sene , zarza ó espino.
CAPITULO XIV. 71
6 Dixit aiitem Jonathas ad 6 Y dixo Jonatlús al jo-
adolescentem armigeriim stium: ven su escudero Ven pa- :
,
7 Y respondióle su escude-
Fac omnia , qiia pLtcent animo ro : Haz todo aquello, que bien
tuo : perge qiib cupis , et ero te - te pareciere ^
: ve adonde gusta-
cum ítlpictimque voliieris. res , y yo estaré contigo donde
quisieres.
8 Et ait Jonathas : Ecce 8 Ydixo Jonathás Mira que :
dite ad
nos : ascendamus , quia nosotros subamos , porque el
:
armigerum ejiis ,
dixeritntque: nathas , y á su escudero : Subid
Ascendite ad nos , et ostende- acá , y os mostraremos una co-
mus "jobis rem.
Jonathas Et ait sa Y
dixo Jonathás á su escu-
ad armigerum siium Ascenda- : dero ,
: Subamos
sigúeme por- :
miis, sequere me: tradidit cnim que el Señor los ha puesto en las
Dominus * eos in
maiius Israel. manos de Israel.
13 Ascendit autem Jona- 13 Subió pues Jonathás tre-
thas manibiis et pedibus reptans, pando con manos y pies , y en
et armiger ejits post eum. Ita- pos de él su escudero. Y unos
íjite ala cadebant ante Jona- caían ^ delante de Jonathás , v
tham , alios armiger ejiis inter^ su escudero , que le iba siguien-
ficiebat sequens eum. do , mataba á otros.
14 Eí /acta est plaga pri- 14 Y este fué el primer des-
ma quA perciissit Jonathas et
,
trozo en que Jonathás y su es-
,
acá y allá.
3 Los LXX, x«í íTTfYj'Afi^av xarct -Ttpoaa" quod siendo el sentido jugeri quod : y
;
é
»
CAPITULO XIV. 73
17 Et ait Smil populo,17 dixo Saúl al pueblo,
qiii y
erat ciim eo Requirite , et vi- que tenia consigo : Reconoced,
:
1 Consulta al Señor por medio del la Vulgata parece que eran unos deser-
arca , 6 arrímate al arca para consultar tores, que temiendo el mal que amenaza-
a! Señor. Los lxx. xpooú.yayt rú «foCS, ba á su pueblo se babian pasado al cam-
,
en estrecho aquel dia á causa de la sed y dio para acabar con ellos , mas presto
hambre ; porque Saúl hizo precipitada- fué el mayor obstáculo para su logro.
mente aquel juramento que impidió á Is- Desfallecido el exército con la fatiga y
rael , que lograse una completa victoria con el hambre no los puede perseguir:
de sus enemigos. Muchos pretenden ex- la alegría del triumpho se convierte en
cusar á Saúl en esta ocasión , y aun ala- tristeza; y está á punto de perecer el mis-
bar su zelo en querer cortar de raíz todos mo que habia librado á Israel.
los motivos , que pudieran servir de es- 4 Que probare bocado.
torbo al pueblo , para que persiguiese y 5 Esta puntual observancia y religión
acabase con unos idólatras y enemigos con que el pueblo obedece las órdenes
declarados del Dios de Israel. Pero otros de su soberano , nos enseña á temer las
fundados en las palabras referidas del imprecaciones de los Superiores , por mas
texto original , y en las siguientes de los injustas y temerarias que nos parezcan.
Lxx. tat traov^ riyvür¡(nv áyrtoav fjLeyú^vjv 6 Porque las abejas la hacían , como
IV rr¡ rifxépO' ixsívr¡ ,
xai apu.xai rü Xa¿ , ?.¿— aun hoy dia sucede en la Palestina , con
fav , y
Saúl cayó en nn grande error aquel mucha abundancia , tanto en los huecos
dia , y con imprecaciones vedó al pueblo, de los árboles , como en las aberturas de
diciendo, &c. califican de necio, inconsi- los peñascos , y aun en las hendiduras de
derado é intempestivo semejante jura- la tierra.
: )
CAPITULO XIV. 75
26 Ingres sus est itaque po- 26 Entró pues pueblo en el
distis ipsi quia illuminati sunt tros mismos habéis visto como se
oculi mei , eo quod gustaverim han aclarado mis ojos, por haber
paululiim de melle isto : gustado un poco de esta miel.
30 ¿Quantb magis si come- 30 ¿Pues quánto mas si ei
disset populus de prceda ini- pueblo hubiera comido de lo que
micorum suorum , quam re- encontró en el despojo de sus
per it f ¿ nonne major plaga enemigos? ¿acaso no se hubiera
facta fuisset in Philisthiim? hecho mayor estrago en los Ph¡-
listhéos?
3 1 Percusserunt ergo in die 31 Yacuchilláron aquel día
illa Philisthceos a Machmis á los Philisthéos desde Machmas
usque in Aialon. Defatigatus hasta Ayalón '^.
Mas el pueblo se
est autem populus nimis hallaba muy desfallecido:
1 Y la gustd. esta orden que ha dado , y ha estorbado
2 La fatiga y el hambre hablan he- al pueblo que persiga con mayor ardi-
cho que perdiesen su vigor los espíritus miento á los enemigos. Joiiathás no se
de la vista y por esto sus ojos se halla-
,
detuvo en declarar sinceramente lo que
ban ofuscados y sin fuerza para ver; pe- sentía. Es reprehensible por no haber
ro luego que tomó un poco de miel , y respetado el nombre, dignidad y órdenes
la comió volvieron los espíritus á su
, de su padre, y por haber hablado mal
primer estado y con esto recobró el
,
de ellas con tan poco recato.
aliento ypara poder perseguir
la vista 4 Era ciudad de la tribu de Dan so-
de nuevo 1 sus enemigos. bre las fronteras de los Philisthéos, y la
3 MS. 7. Pjuiso poner en auentuta. distancia de esta hasta la de Machinas
Nos ha puesto á todos en confusión con podia ser de tres á quatru leguas.
7^ LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
32 Et versas ad pradam, 32 Y echándose sobre el des-
iulit oves et boves et vítulos, pojo tomó vacas
, , , ovejas , y , y
et mactaverunt in térra co- : becerros , degoUáron en
y los
meditque populus cum sanguine. tierra :
y comiólos el pueblo
con sangre
33 Nuntiaverunt autem 33 Y dieron aviso á Saúl di-
Saíili dicent es quod populus ciendo que el pueblo habia pe-
feccasset Domino , comcdens cado contra el Señor, comiendo
cum sanguine. Qui ait P;\í- : con sangre. Y él dixo Voso- :
1 Lo qual le estaba prohibido. Genet. 3 Satíl creyó que como á Rey le to-
IX. 4. Letnt. XVII. 14. Dcutsr. xii. 16. caba erigir un altar al Señor en memo-
Acostumbraban los Hebreos degollar las ria y acción de gracias por la victoria ,
reses , sacarles la sangre , colgarlas para que habia concedido á su pueblo. Y así lo
que corriese hasta la última gota , y des- hizo probablemente sobre aquella misma
pués la cubrían toda con tierra. Levit. piedra que habia hecho trahcr áutes, pa-
XVII. 13. Pero en esta ocasión , como es- ra que sobre ella fuesen degollados los
taban desfallecidos y muertos de ham- bueyes y ovejas y becerros ; lo que es
bre , lo atropelláron todo de manera que conforme al texto Hebreo. Pero solamen-
comieron las carnes me¿cladas con la te el Prupheta d el sumo Sacerdote te-
sangra y por consiguiente quebrantároii
,
nia privilegio para erigir altares, y esto
el mandamiento del Señor. con orden particular y expresa del Se-
2 Aunque solo se nambra el buey, se ñor. Otros lo exponen Y puso la prime-
:
C A P I TU LO XIV. 77
Omne quod boniim videtiir iit pueblo : Haz todo lo que bien
ocidis tuis , fac. Et ait sacer- te parezca. Y dixo el Sacerdote:
(ios : Accedamus hnc ad Deum. Acerquémonos aquí á Dios '.
37 Et Saúl Do-
consultiit 37 Y consultó Saúl al Señor:
minitm : ¿ Nnm
persequar Phi- ¿Seguiré el alcance de los Phi-
listhiiin ? ¿ si trades eos in ma- listhéos ? ¿ los entregarás en las
nits Israel? Et non respondit manos de Israél.' Y no le dio
ei in die illa. respuesta aquel dia
38 Dixitqite S.dil Appli- : 38 Y dixo Saúl: Haced que
cate hiic universos ángulos po- vengan acá todos los principa-
les del pueblo ^
fuli et scitote , et videte per
:
y exviminad, y :
1 Al arca del Señor, para consultar- ponerle por testigo de alguna cosa.
le ántes de emprender cesa alguna. 3 A la letra : Los ángulos. Symaco
2 El inocente Jonathás estuvo á pun- Toúi; /ifyáAoDí , los magnates. Los que son
pliese su sentencia , cuya acción era atroz refiere á Abnér que lo era de Saúl;
,
septentrional de la Tierra Santa. ii.Keg. de estos dos fué padre Abiel como ,
CAPÍTULO XV.
Manda "Dios d
Saúl que destruya enteramente d los Amalecitas:
desobedece al Señor , dexando con vida al Rey Agdg. Es re"
probado segunda vez por esta desobediencia , y te anuncia
Samuel que sera despojado del reyno. Muerto Agdg,
llora Samuel la reprobación de Saúl.
cute Amalee
, et demolire uni- Amaléc y destruye todo lo que
,
dido quatrocientos años ántes?¿Por qué y si Dios faabia dilatado el castigo , no era
envolver en esta ruina y exterminio ge- para templar y suavizar la sentencia, sino
neral los niños que aun estaban maman- para eo vista del abuso, apresurar la exe-
do , lOo ganados y todos los muebles de cucion , y executarle con el mayor rigor.
Amaléc? Véase lo que para responder á 1 Que van siguiendo á su pastor. Al-«
esto dexamos ya notado en el Exodo xx. gunos toman la palabra D'Nbt) , que sig-
5. y repítase : fudicia Dei abyssus multa. nifica coríifroj- , por el nombre del lugar
Fuera de que los particulares , que com- en que se hizo la revista , y quieren que
ponen un cuerpo, son dignos de castigo sea el mismo que se refiere en Josué xv.
por el delito de los que componían este 24. y leen, no comoS. Geronymo a>NVi33
mismo cuerpo muchos años ántes, quan- sino a'Nbiaa.
do con su conducta lo aprueban , y dan 2 Capital del reyno, donde residía su
á entender que hubieran hecho lo mis- Rey. Estas gentes solían mudar de mo-
mo , si se hubieran hallado en las mis- rada que no la tenían fixa.
,
Tom. IV. F
82 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES. •i
I MS. 8. Lo que era de prez. bre que estaba á la orilla del Mediter-
1 Véase lo que sobre esta expresión ráneo.
dexamos notado en el Génesis vi. 6. Dios 5 Saúl en esta acción y victoria no
muda sus obras , pero su voluntad no se había tenido otra parte que la desobe-
«nuda habla á manera de los hombres
: diencia á las órdenes expresas del Se-
para darse á entender á los hombres. S. fior esto debia cubrirle de confusión y
:
con misericordia ; con lo que da una lec- vanidad , quando delante de Dios habia
ción á los Pastores de las almas cómo , caido irreparablemente y sin recurso.
deben llorar las que se pierden. IDeplorable ceguedad del orgullo de los
4 Que era un monte en la tribu de hombres!
Judá , ¡nfr. xxv. 2. diferente del céle- 6 Solo Lucifer que le habia precipi-
C A P I T 1 ; L o XV. 03
14 Dixitque Samuel : ¿Eí 14 Y dixo Samuel : ¿ Y qué
qiix est hcec vox gregiim , quie voz de ganados es ésta ,
que re-
resonat in aiiribiis meis , et ar- suena en mis orejas , y de vacas,
mentorum , qiiam ego audio ? que yo estoy oyendo ?
1 5 Et ait Saiil : De Ama- 15 Y respondió Saúl : De
lee addiixernnt ea fepercit : Amaléc los traxéron: porque el
enim populas melioribus ovibns pueblo perdonó á lo mejor de
'
Domvto Deo tuo : reliqua vero crificarlo al Señor Dios tuyo: mas
occidimus. el resto lo matamos.
16 Ait autem Samuel ad 16 Y Samuél dixo á Saúl:
Saiil Sine vie , et indicabo tibi
: Dame permiso, y te declararé lo
qua locutus sit Dominus ad me que Señor me ha dicho esta
el
Dixitque ei : Loquere.
nocte. noche. Y
dixo Saúl Dilo. :
tado en una desobediencia tan grande y pecado, cargándole sobre el pueblo, co-
enorme ,
podia inspirarle los medios de mo si hubiera podido tener at^
este
que se valió para excusar su pecado, muy bitrio para hacer cosa alguna sin que el
propios á la verdad para hacer mas in- Rey la mandase , ó por sí mismo , ó por
curable su llaga. sus Ministros , ó por lo menos la tole-
I Saúl en esta ocasión , y lo mismo rase.
en los w. ai. 24. excusa neciamente su
F 2
84 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
lias eoritm qua casa sttnt , ut las primicias de lo que fué muer-
immolet Domino Deo suo in to , para sacrificarlo '
al Señor
Cralgalis. su Dios en Gálgala.
22 Et ait Samuel: ¿ Num~ 22 y
dixo Samuél: ¿Pues qué
quid viilt Dominus liolocausta quiere el Señor ^ holocaustos
y
€t victimas , et non potius ut víctimas , y no mas bien que se
obediatur voci Domini ^ ?
mb- obedezca la voz del Señor ? por-
zioR est enim obedientia quam que mejor es la obediencia que
victima : et auscultare magis las victimas y el obedecer, me-
:
1 Saúl siguiendo el error , que era COR. Magk. Moral. Zib.xycxni. Cap. 10.
común á todos los Judíos carnales , creia 3 El pecado de la mágia ó adivina-
hacer una obra agradable á Dios ofre- ción consiste en consultar al espíritu de
ciéndole un número crecido de victimas; mentira , en lugar de escuchar á Dios,
pero sin contar con las obligaciones esen- que es la verdad. Y el de la idolatría , en
ciales que debe la criatura á su Dios y : dar á la criatura el culto soberano que
la principal es el confundirse en su pre- se debe solo á Dios. Y así el gobernarnos
sencia , adorar humildemente su volun- por nuestra razón , por nuestra voluntad,
tad , escuchar con docilidad su palabra, por nuestros intereses, por nuestras pa-
y poner toda su dicha y felicidad en obe- siones , no contando en todo con la vo->
decerle , sacrificándole sus pensamientos, luntad de Dios ; es poner la mentira en
sus inclinaciones y sus intereses. Una re- el lugar de la verdad , y es erigir dentro
ligión que se contenta con solo el culto de nosotros mismos un ídolo y darle el ,
exterior , no es la Religión del verdadero culto soberano que se debe á Dios. Y este
Dios , que es Espíritu , y quiere ser ado- es el juicio que pronuncia el mismo Se-
rado en espíritu y en verdad. La que le ñor de aquel que pretende eludir la ob-
es agradable es la del corazón; porque servancia de su Ley por medio de inter-
esta sola es la que da la vida y el pre- ,
pretaciones necias y arbitrarias.
cio y mérito á las obras exteriores. 4 El temor de los males temporales
2 MS. 7. Cnydat que es mas pegado de que se ve amenazado , y no el ódio
el Señor. Por la victima se ofrece al Se- del pecado ; ni el dolor sincero de haber
iior la carne agena , y por la obediencia ofendido á Dios, es el que saca esta con-
se le sacrifica la voluntad propia. S. Gr£- fesión de la boca de Saúl.
a Sufra XIII. 13. Ecclet. iv. 17. Osee vi. 6. JUatthtei ix. 13. el xii. 7.
;
CAPITULO XV. 85
2f Sed mmc porta, qnaso, 25 Mas ahora rnégote , que
feccatutn meum , et reverte- sobrelleves mi pecado, y
'
vuél-
re mecum , iit aciorem Domi- vete conmigo , para que adore
num. al Señor
26 Et ait Samuel ad Saiil: 26 Y dixo Samuel á Saúl: No
"Non revertar tecum, qitia pro- volveré contigo por quanto has ,
1 Samuél condescendió en esta oca- vito véase también el capítulo xx. 29.
:
sión COI) Saúl , y ademas le siguió , ins- El sentido es , que no le volvió á ver ó vi-
pirado sin duda del SeBor , para execu- sitar mas , como solia hacerlo ántes en
tar con Agág la que después se refiere. ciertos dias del año, ó por amistad , ó por
2 De todo lo que yo mas amo. El He- honor , ó para darle algún consejo.
breo mnn-no so 13N , ciertamente se -pasó 5 MS. 7. Auia mansilla de Saúl. Sa-
la amargura de ¡a muerte. Otros trasladan: muél , modelo perfecto de pastores , re-
se acercó, como dando á entender, que no prehende con fuerza , y ama con ter-
hacia caso de la muerte. Agág es la ima- nura. Como Embaxador y Ministro de
gen de aquellos íiombres carnales, que no Dios, se muestra lleno de zelo,quando de-
pueden ni oir siquiera el nombre de la fiende sus derechos y los intereses de su
muerte porque los separa de todos aque-
,
gloria ; como pastor y padre , es pene-
llos objetos , que forman la falsa felici- trado del mas amargo dolor , quando ve
dad de que gozan mientras viven. Eccli. la impenitencia y dureza de Saúl llora :
87
CAPÍTULO XVI.
Samuel unge por Rey á David , que era el menor de todos sus
hermanos. Saúl es agitado del espíritu maligno y por conseja ,
J
Et ait : Pacificus ad :
5 Y respondió De paz es :
1 MS. 7. Tu cornatillo. Los antiguos oáculo ; pero Samuél como delegado del
usaban de los cuernos de los bueyes para Señor, era superior á las leyes rituales, y
llevar aceyte , vinagre y otros licores. Y no se limitaba á lugar para ofrecer sacri-
esta misma costumbre se practica aún ficio.
por nuestros pastores. 3 Al convite , que se ha de celebrar
2, Aunque Samuel manifestó una de de lascarnes de la victima.
las causas de su ida calló y disimuló la,
4 Porque ya no se deitiba ver en pií-
principal. Nunca es lícito mentir ; pero blico , y porque no sabían quál podia
se puede ocultar una verdad, y manifss- ser la causa de su venida. El Hebreo di-
tar otra quando es imporiante el secre-
, ce que se asustaron , temiendo sin dud»
u. Nd estaba allí el arca ni el taber- que les traheria alguna mala uueva.
F4
88 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
ciificamini , et venite mecum ut santificaos , y venid conmigo
'
1 Lavándoos ó mudándoos los vesti- JEíte sin duda es el que el Señor ha esco-
dos, y guardando continencia; £a:dd.xix. gido por su Christo.
14. 15. porque ninguno podía acercarse 4 Con David eran ocho entre todos.
á participar de los manjares sagrados, si Cap. XVII. 12. En el l. de ¡os Paralip.u.
habia contraído alguna impureza legal. 13. no se cuentan sino solos siete hijos de
2 Es verisímil , que encargase parti- Isai , entrando David en este nilmero.
cularmente á Isai y á sus hijos , que se No consta la causa ni razón por qué se
purificasen y preparasen para el sacri- omite aqui uno , asi como tampoco cons-
£cio. ta el motivo de no nombrarse á Isboseth
3 Eu la sala del convite , y que Sa- entre los hijos de Saúl , Cap. xiv. 49. de
muél vid á Eliáb , que era el primogéni- quien se habla después 11. Reg. 11. 9.
to de Isai , deslumhrado siu duda pur su Aunque allí solamente se cuentan siete,
noble ayre , estatura y gallarda presencia, no se dice que no tuvo ocho , y aquí ex-
dixo en su interior i Si será este el que el
: presamente se declara.
Señor ha escogido por Rey de su pueblo? 5 ¿No tienes ya mas hijos?
O afirmando , como se lee en el Hebreo:
matha. á Ramatha.
14 Spiritus autem Domini 14 Mas el Espíritu del Señor
reces sit a Saiil ^ et exagitabat se retiró de Saúl , y le atormen-
eum spiritus nequam , a Do- taba * un espíritu malo, por per-
mino. misión del Señor.
1 MS- 7. jgaí esti pasturando, MS. A. Se pretende, que David en esta ocasioa
Que apace. Se llama David pequeño, por- compuso aquel Psalmo que en la versioa
,
que lo era respecto de sus hermanos; pero de los Lxx. y en la Ethiópica tiene por tí-
se hallaba ya en edad robusta , y propia tulo Psulmo de David antes de ser ungi-
:
a II. Reg. VII. 8. Ptalm. lxxvij. 70. lxxxviii. 21. Aedor, vu. 46. xiii. 22.
90 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
1 5 Dixeruntque servi Saül 15 Y dixéron á Saúl sus sier-
ad etim Ecce: spiritus Dei ma- vos Mira que te atormenta un
:
lere cithard , ut quando arri- bre que sepa tañer el harpa, pa-
fiuerit te spiritus Domini ma- ra que quando el Señor permita
lus , psallat manu sud , et le~ que te arrebate el espíritu malo,
viiis feras. la toque con su mano
y tengas ,
tía.San Gregorio Moral. Lib. 11. Theo- rios sucesos que refieren las historias , el
DORETO QuiXlt- XXXVIII. grande influxo que ella tiene para calmar
I Aunque estos criados del Rey Saúl ó agitar las pasiones de los hombres. Bo-
hablan aquí del espíritu maligno; es veri- char, de An. Part. I. Lib. II. Cap. XLiv.
símil que mirasen lo que sucedía á su se- 2 MS. 7 Que sea sabroso en tañer.
ñor , como efectos de una enfermedad na- 3 Mi. 7. Es barragán ardid.
xit eiim nimis , et factus est ejus mucho cariño , y le hizo su es-
armiger. cudero '.
1 o Page de armas ; que era empleo principal virtud de su cíthara era sobre-
de mucha consideración en palacio. natural , porque David tocándola , infla-
2 MS. 3. £ esfaciáuase Saúl. MS. 7. maba su corazón , le levantaba al Sefior,
Conoríáuase Saúl é tomaua buen talante.
, le cantaba alabanzas , oraba fervorosa-
Esto podia ser un efecto natural del arte mente por Saúl ; y
Dios coucedia á los
cou que David tañía el harpa y coa que ,
ruegos y méritos de David el alivio de
divertía la phantasia de Saúl apartán- ,
Saúl , y que el demonio le dexara de
dole de pensar en cosas tristes con la me- agitar y de atormentar con las tristes
lodía y suavidad de su música. Pero la ideas, que le quitaban la quietud iaterior.
CAPITULO XVII.
Juntándose los Philisthéos para pelear contra Israél , GoJiáth
gigante Philisthéo desafia d un duelo á los Israelitas. David
armado de sola su honda le derriba en tierra y le corta la ca- ,
Dommim. Domraím.
I üDo y otro al Mediodía de Jerusa- lém , y al Pouiente de Betiilehem,
92 tlBRO PRIMERO DE LOS REYES.
2 Porro SmU et filii Israel 2 Mas Saúl y los hijos de Is-
congregati venerunt in Vall^m rael habiéndose congregado vi-
terebintiti , et direxertint aciem nieron al Valle del terebintho ',
ad piignandum contra Phili- y ordenaron su exército para
stktim. pelear contra los Philisthéos.
Et Philistkiint stabant
3 3 Y los Philisthéos estaban
super montem ex parte hac et , apostados sobre un monte de la
Israel stabat siipra montem ex una parte , é Israél sobre otro
altera parte: vallisque erat Ín- monte de la otra : y habia un
ter eos. valle entre ellos ^
4 Et egres sus est vir spu- 4 Y salió del campamento
rius de castris Pliilistliinorum, de los Philisthéos un hombre
nomine Goliath , de Geth , al- bastardo ' llamado Goliáth de ,
1 El Valle del terebintho,6 según otros, lían en esta arte los Españoles.
de la encina. 6 Que corresponden á cinco arrobas
2 De manera que el valle venia á ser once libras y once ooías y media.
como el sitio escogido por ambos exerci- 7 C. R- Orevas. MS. 8. Brafuñat.
tos para que fuese el campo de batalla. MS. A. Brafoneras.MS. 7. Frontal. Fer.
3 Ya sea atendiendo á su origen , ya íamma.
á su corpulencia y extraordinaria estatu- 8 MS. A. E la su lorpresa. MS. 3.
ra , que era propiamente de gigante Glao. MS. 7. Cainal. Ferrar. Garguero,
4 Que corresponden como á trece pal- ó gola. Así llevaban los antiguos sus es-
mos de los nuestros. cudos y para combatir se cubrían coa
,
liorum ejus , qui perrexeriint ad de los tres hijos , que habian ido
bellum , Eliab primogenitus , et á la guerra , Eliáb el primogé-
secundus Abinadab , tertiusque nito , Abinadáb el segundo , y
Samma. Samma el tercero.
14 David
aiitem erat mi- 14 Y David era el mas pe-
nimus. Tribus ergo majoribus queño. Pues como hubiesen se»
secutis Saiilem, guido á Saúl los tres mayores,
15 Abiit David , et rever- 15 David habia dexado á
a Supra XVI. I.
94 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
sus est a Saiil , iit pasceret gre- Saúl , y se habia vuelto á apa-
¿em patris sui in Betlileliem. centar ganado de su padre en
el
Bethlehem '.
16 Procedebat vero Phili- 16 Se presentaba pues el
sihcens mane
vespere , et sta-
et Philisthéo mañana y tarde , y
bat qiiadraginta diehus. así continuó quarenta días.
1 7 Dixit autern Isai ad Da- 17 Mas Isai dixo á David su
vid filium siiiim : Accipe fratri- hijo Toma un ephí de polen-
:
C APITU] O XVII. 95
sub mami nistodis ad
sarci' dado de quien se lo guardase
nas , ciicurrit ad cer-
lociim entre los bagages , fué corrien-
taminis , et interrogabat si do al lugar de la batalla , y se
omnia recte agerentur erga fra- informaba del estado de sus her-
tres suos. manos , y si lo pasaban bien.
23 Cumque adhiic ille lo- 23 y quando todavía estaba
queretur eis , af/pariiit vir Ule él hablándoles de esto , se de- '
iquis enim est hic Philisthceus que quién es este Philisthéo incir-
incircumcisus , qui exprobra- cunciso que ha insultado ^ los
,
Et decUnavit paiduh\m
30 30 Y apartóse un poco de
ah eo ad alium dixitqiie él para : ir ácia otro :
y repitió las
enmdem sermonem, Et respondit mismas razones. Y la gente le
ei populus verbum sicut priüs. respondió como antes.
3 1 Andita siint autem ver- 31 Y fuéron oidas las pala-
ba qUíC locutus est David , et
, bras que habló David , y refe-
,
1 Que son toda la substancia de nues- que á ninguno ofende? ¿No puedo yo
tro padre y familia. decir lo que siento quando todos hablan
,
a Eccli. xLvii. 2-
,
C APITU , O XVII. 97
mentum eorum , et siifocabam, asía de las quixadas, y los aho-
interficieb aunque eos. gaba , y mataba.
36 Nain et Uonem , et ur- 36 Yo tu siervo maté un
sum interfeci ego servus tuus: león y un oso pues este Philis- :
erit igitiir et Philisthieus hic in- théo incircunciso será como uno
circumcistts , quasi uniis ex eis. de ellos. Iré ahora, y quitaré el
Nunc vadam, et aiiferam oppro- oprobrio del pueblo : ¿ porque
briiint popiili: iqttoni.vn quis est quién es ese Philisthéo incircun-
iste Fhilisthceiis incircumcisus ciso, que ha tenido la osadía de
qiii aiistis est maledicere exer- maldecir al exército del Dios vi-
citui Dei viventis ? viente ?
37 Et David: Domi-
ait 37 Y añadió David El Se- :
l Algunos creen que se llaman ro- entenderse , es que Saúl mandó dar á
pas, ó mas bieu armas de Saúl, porque David de su armería aquellas armas , que
este Rey se las hizo dar ; y no porque fuesen proporcionadas á su cuerpo.
eran las que el usaba : por quanto sien- 2 A. De sembarg adámente.
¡VIS.
do Saúl de elevada estatura , es regular 3 MS. 8. £ desguarnióse todo.
que no pediesen ajustarse con medida y 4 Que pasaba por medio del vallei
proporción al cuerpo de David que era 5 MS. 3. En la coracháii.
mas baxo. Parece que lo que aquí debe
Tom. IV. G
LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
fnndam manu ttilit : et ^roces- da en la mano y se fué en bus- :
ierra. tierra.
Thilisthceum : :
II
a
i
y//.
C APITU] O xvir. 99
et tradet vos in manns rio- guerra , y os pondrá en nuestras
stras. manos.
48 Cümsurrexissetergo 48 Y como el Philisthéo se
P/iiitstli(ens , et veniret , et levantase , y viniese y se acer-
'
,
1 Aunque ios Jebuséos ocupaban to- liáth , y la victoria que de ellos consi-
davía la parte alta de Jerusaiem , pero guió, es una íjgura de la victoria de Je-
ia baxa estaba sujeta á la tribu de Judá y su-Christo y de sus escogidos contra el
de Benjamín. Algunos Intérpretes sienten demonio. Jesu-Christo derribó á este fie-
que esto fue al fin de la guerra, ó quando ro gigante por nosotros y por nuestra sa-
siendo Rey David , desalojó de Jerusalém lud. Expuso su vida por salvar su gana-
á los Jebuséos. do. Venció al león invisible , que busca
2 De Goliáth. por todas partes cómo devorarnos le qui- :
CAPITULO XVII. 10
cor^m Saiik , capul Philisthíei sentó á Saúl, teniendo en su ma
habentem in 7nanu. no la cabeza del Philisthéo.
58 Et ait ad eum Saüh 5 8 Y díxole Saúl : ¿ De qué
¿De qua progenie es o adole- familia eres ó mancebo ? Y res-
scens f Dixitque David Fi- : pondió David soy hijo de
: Yo
lius serví tui ¿sai' Betldehemita vuestro siervo Isaí de Bethle-
ego sum. hem.
CAPÍTULO XVIII. }
Jonathás se estrecha con David en grande amistad ; y Saúl
concibe contra él un odio mortal ,y le da por muger d su hija
menor , que se llamaba Michól.
1 Por manera que se hkiéron como ^lyor Trépov a¿rú», 5«« la amistad et igual'
una sola alma en dos cuerpos. Esta uoion dad y una misma alma , y el amigo otr«
tan estrecha solo puede formarse por la él. y Cicerón de Offic. Lib. I. num. 17.
verdadera virtud , piedad, valor y otras Efficitur id quod Pythagoraj ultimam in
muchas circunstancias que sobresalían en amicttia putavit , ut Jiat unus é pluri—
estas dos grandes almas , por las quales but.
se afícionáron entre sí reciprocamente. 3 Hasta que se concluyó aquella guer-
2 Como á sí mismo. Dixo Pythago- ra , que pucio haber durado algún tiempo.
RAS hablando de la since a amistad ríf 4 Este era el cíngulo militar , del
^¿Atar i<rór>jra <tyai xat ixsay •^vyyt* . tq^ qual llevaban pendiente la espada.
Tom. IV, G3
I02 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
sisSíft eum Saiil , et priidenter y se manejaba con cordura ':
y
se agebat fosuitqiie eum Saül: Saúl dio el mando sobre al-
le
super viros belli , et acceptus guna gente de guerra , y se ga-
erat iii oculis universi populi, nó la afición de todo el pueblo,
niaximéque in conspectu famu- y sobre todo la de los criados
lorum Saül. de Saúl
6 Porro cv.m reverteretur 6 Mas quando volvia David
pcrcusso Philisthao David , después de haber herido al Phi-
egress^ sunt mulieres de uni- mugeres ^ de
listhéo, salieron las
versis iirbibus Israel cantan- , todas las ciudades de Israél á re-
tes chorosque ducentes in oc- cibir al Rey Saúl , cantando
,
y
eiirsítm Saiil regís in tympanis danzando , y mostrando su
**
tem psalUbat munu sua , sicut David tañía por su mano , co-
per singulos dies. Tenebatqiie mo los otros dias. Y Saúl tenia
Saül laiueam, una lanza,
11 misit eam , putans IT Y arrojóla, creyendo que
quod posset David
confis^ere podría enclavar á David con la
cum paricte et declinavit: pared: mas David huyó el cuer-
'^.
David a facie cjiis secundo. po, y evitó el golpe dos veces
12 Et timuit Saül David, 12 Y Saúl temió ^ á David,
eo quod Dominas ¿sset cum eo, por quanto el Señor era con él,
et d se recessisset. y se habia apartado de Saúl.
13 Amovit ergo eum Saül d 13 Saúl pues le alejó de su
se , et fecit eum tribunum super persona , y le hizo Tribuno de
mille viros et egrediebaiur , et
: mil hombres y salia, y entra- :
1 Quiere decir : Se le veía agitado vida : ailadir delitos á delitos , para aca-
en medio de su palacio como un ííom- , bar con aquel á quien el SeQor protege
bre que ha perdido el seutido. Los Pro- visiblemente ; y después de ver desvane-
phetds se dexabaa ver algunas veces co- cidos todos sus proyectos , morir desas-
mo transportados por el entusiasmo y ,
t.-adameute , y ser casi extinguida su ca-
fuera de los sentidos. sa , y reynar al caho sobre Israel aquel á
2 Unos quieren que en la agitación, quien el tanto habia perseguido: tales soa
COQ que eu esta ocasión fué atormenta- los efectos de la envidia , que como el
do Saúl , intentó atravesarle dos veces á áspid matando á otros, se mata á sí misma.
David. Otros entieadeo , que esta fue la 4 MS.'A. Comenzó á esquivarle. No
segunda vez que evitó David este pe- podiendo sufrir ya su presencia le apar- ,
rir. Samuel le habia declarado que Dios , denes de Saúl , y empleándose en hacer
le habia desechado por haber desobede- correrías en tierras enemigas. Es una ex-
cido á sus ordenes ; y que habia trasla-. presión Hebrea , que en este lugar no
dado su corona á otro que era mejor que signinca otra cosa sino que David salia
el. Saúl parece que quiere apostárselas á la guerra acaudillando la tropa que
,
recho que tenia de dársela á quien qui- lleno de gloria y de despojos. 11. heg.
siera. { Pero que gana Saúl con esto ? v. 2.
Perder su reposo consumirse en inquie-
, 6 La. conducta de David y de Saúl
tudes y pesadumbres todo el resto de su ofrece dos modelos muy diferentes de pó-
» Sufra XVI. 33
I04 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
1 5 ViMt itaqtte Saül qtiod 15 Vio pues Saúl que era en
pritdens esset nimis , et capit extremo prudente , y comenzó á
cavere eum. temerse de él.
\6 Omnis autem Israel et 16 Mas todo Israél y Judá
Jttda diligebat David : ipse amaba á David : porque él en-
enim ingrediebatur et egredie- traba y salia delante de ellos
tatur ante eos.
17 Dixitque Saül ad Da- 17 y dixo Saúl á David:
vid: Ecce filia mea major Me- Aquí tienes á Merob mi hija ma-
Tob y ipsam dabo tibi uxorem: yor , daré por muger: con
te la
tantiimmodo esto vir fortis , et tal que seas hombre de valor,
y
pra liare bella Domini. Saül au- pelees las guerras del Señor. Mas
tem reputahat , dicens Non sit : Saúl hacia sus cuentas , y decia:
maniis mea in eum sed sit , No sea mi mano contra él mas
super eum manus Philisthino- sea contra él la mano de los Ph¡-
ri'.m. listhéos.
18 Ait autem David ad 18 Mas David respondió á
Saül : ¿ (¿uis ego sum , aut quce Saúl: ¿Quién soy yo, ó quál ha
est vita mea , aut cognaíio pa- sido mi vida ó la parentela de
iris mei itt Israel , ut fiam ge- mi padre en Israél para llegar ,
bet rex sponsalia necesse , nisi de dote (para su hi)a ' ) sino so-
tantiim centum praputia Plii- lamente de cien prepucios ^ de
listhinorum , ut fiat iiltio de Philisthéos, para vengarse de los
inimicis regis. Porro Saül co- enemigos del Rey. Pero el áni-
gitabat tradere David in tna- mo de Saúl era entregar á David
ñus Philisthinorum. en manos de los Philisthéos.
26 Ctimque renuntiassent 26 Luego pues que los cria-
servi ejus David verba , qua dos de Saúl refirieron á David
dixerat Saül , placuit sermo las palabras , que habia dicho
in oculis David , ut jieret ge- Saúl contentó á David la pro-
,
está declarado por los cortesanos, v. 25. hoy mi yerno, y que habiéndote prome-
Algunos eotieadeo esto de dos victorias tido yo la mayor de mis hijas , te cases
conseguidas por David de los Philisiheos: airara con la menor.
la una por Merób , que Saúl le había des- 2 Los Lxx. No quiere el Rey donet
tinado; y la otra por Michol.que ñie coa fara los eifonsaies. Ya se ha dicho en
la que se casd. En el texto Hebreo se lee otros lugares que el marido pagaba el
,
1 El Hebreo c>DN>n iNbDNbt, y no írjf» da de los daños y males , que habían re-
aun cumplidos los días, ó el plazo qae ,
cibido de David. Y aunque no se lean las
había sido sefialado por el Rey Saúl á circunstancias de esta guerra ; con todo
David para que entregase los prepucios, de este versículo se infiere, que David en
y sería corto el plazo para hacer mas el curso de ella se sefialó en acciones de
inevitable su muerte. valor y de prudencia entre todos los Ofi-
2 MS. 7. £ endonólas. ciales de Saúl ; lo que sirvió para acre-
3 MS. 7. Fvé todavía omuiado á Da- ditarle mas y mas , y hacer mas celebre
vid, Ferrar. Enemistán. su nombre , pues todos le miraban como
4 MS. 7. Para fjser sus algarradas. el primer hombre del Estado.
Se pusieron en campana , irritados sin du-
CAPÍTULO XIX.
Da Saúl orden para que maten á David ; pero Joña thás le
aplaca. Intenta segunda vez atravesarle con su lanza en oca- ,
amigos está reservada para los que te- le cercan y le aplauden, la verdad no' se
men al Señur. Ecc'eiiast. xvi. 17. acerca al throno, si 110 es convidada y
2 La serie de lo que después se sigue buscada. Desde el punto mismo, que se
da á entender , que le señalaba algún lu- ve desechada, se retira, y dexa a la men-
gar determinado. tira y á la simulación , que se lleve todo
3 Y al qual es verisímil ,
que acos- el favor.
tumbrase ir Saúl. 5 Te ha servido con la mayor lealtad.
4 i Qué felices serían los Principes, si 6 Es un Hebf.^isoio y quiere decir: ,
3 Esta es una mentira oficiosa de Mi- casa de retiro en la que moraban mu-
,
chól. Se cree que David compuso en esta chos Prophetas en compaOía y baxo las ,
mueletn stantem super eos , fa- tizaban, y á Samuel que les pre-
cí us est eliam Spiritas Domini sidia, vino también sobre ellos
in illis , et prophetare cceperunt el Espíritu del Señor , y ellos
etiam ipsi. también comenzáron á prophe-
tizar \
21 Quod cüm nimtiatum 21 Y habiéndose contado es-
esset Saüli misit et alios niin-
, to á Saúl, envió otros mensage-
iios prophetaverunt aiitem et
: ros : y estos también propheti-
illi. Et rursiim misit Saiil ter- záron. Y Saúl envic5 tercera vez
tios mtntios qiii et ipsi prophe-
: mensageros : los quales del mis-
taverunt. Et iratiis iracundia mo modo prophetizáron. Y Saúl
Saül, entonces lleno de cólera
22 Aluit etiam ipse in Ra- 22 Fué aun él mismo á Ra-
matha , et venit usqiie ad ci- matha y llegó hasta la grande
,
la causa de su siervo David , y quán va- ca. En este mismo sentido se toma esta
nos eran iodos los esfuerzos de los hom- palabra en otros muchos lugares de la
bres contra el. Escritura 11. Kig- vi. 20. Mich«as
3 Esus palabras oo se leeu ea el He- I.»
breo.
1
CAPITULO XIX. 1 1
a Supra x, 12.
CAPÍTULO XX.
Jonathás después de haber renovado su alianza con "David, in-
tenta aunque inútilmente reconciliarle con su padre esto no :
tha ,
veniensqiie locutiis est niendo delante de Jonathás,
coram Jonatha ¿Quid feci? : le dixo ¿Qué he hecho ? ¿ qué
:
¿ qua mea
est et iniquitas , maldad es la mia , y qué pe-
quod peccatum meum in pa- cado he cometido contra tu
trem ttium ,
quia qucerit ani- padre , que anda buscando mi
mam meam? alma ^ ?
2 Qui dixit ei : Absit , non 2 El qual le respondió: No
morieris : ñeque enim. faciet por cierto , no morirás porque :
. I Es muy probable que David lue- corazón de su padre por el suyo , creería
go que vió á Saúl en Nayóth no te- , que no faltaria á la palabra , que le ha-
niéndose allí por sejíuro, se fué á Gabaa bla dado de no intentar mal ninguno
á verse cou Jonathás y exponerle la in- ,
contra David.
justa persecución que sufría de su padre- 4 El amor grande que me tienes.
2 Que procura quitarme la vida? 5 Expresión admirable con que ex-
3 Jonathás sin duda ignoraba las di- plica el riesgo grande en que estaba su
ligencias y medios que habia practicado vida. Como si dixera : La muerte y yo
Saúl pocos dias ántes para hacer pren- , andamos á toca ropa.
der á David y matarle ; y midieado el
112 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
cam )
gfadu ¡ ego morsque (
por decirlo así ) disto yo de la
divldimitr. muerte.
4 Et aií Jonathas ad Da- 4 Y Jonathas respondió á
vid Qiiodeumqiie dixerit mihi
: David Haré por tí todo quan-
:
X jilma se pone aquí por sinécdoque. lo que aquí se refiere duraba dos dias.iVo-
Puede también explicarse Todo lo que : mer. x. 10.
deseares. Anima se usa freqüentemente 3 Pudo muy bien David ir á Beth-
por los deseos y antojos Nc tradidcris : lehem y volver al tercer dia ; y así no
,
CAPITULO XX.
koc a te iteqiie
'. enim fieri esto de tí : porque no es posi-
^otest y Ht si certé cognovero ble ,
que si yo de cierto llega-
CQtnpletam esse patris mei ma- re á entender que está consuma-;
litiam contra te , non anniin- da contra tí la malicia de mi pa-
tiem tibi. dre, dexe de avisártelo.
10 Responditque David 10 Y respondió David á
ad Jonathan: ¿ Qiiis renuntia-. Jonathás ¿
Quién me dará el
:
ce sagitta intra te sunt , tol- Mira , las saetas están mas acá
le eas : tu veni ad me , quia de tí, tómalas : tú ven á mí por-
,
^ax tibi est , et ni/iil est mali, que paz hay para tí , y no hay
1 Faltan eo el Hebreo estas palabras. breve con todos los descendientes de SatSI.
Aquí se ha de suplir tin aliter , de otra 4 O hasta pasado mañana. Del v. 27.
manera ; y si yo no te cumplo lo que se infiere que duraba la fíesta dos días ; á
prometo Auftrat Dominui, quite el Se-
: ya fuese que entonces se siguiese el Sá-
ñor á Jonathás. bado consecutivamente.
2 Puede también admitir este senti- 5 Que era el que se seguía á la fiesta.
do Y castigue Dios á Jonathás del mis-
: Algunos infieren de aquí , que eran dias
mo modo que á kis enemigos de David,
,
de guardar los de la Neomenia ; pero
si Demanaar de la ma-
falla á su palabra. como no hubiese tey que mandase esto,
no de /ox enemigo! , es phrase Hebrea ; y comunmente se entienden estas palabras:
suena lo misma que tomar venganza de £1 dia que es de labor , del dia que en
los enemigos. aquella entrada de Luna se siguió al Sá-
3 Esta alianza entre la casa de Da- bado , y fue el íiliimo de la fiesta.
vid y de Jonathas apenas tuvo efecto en 6 MS. 3. A fito.
k) venidero, porque el Señor :.vab<J muy en 7 MS. 7. I^s viras.
CAPITULO X XoHflU 'J i $
vhil Dominus. Si aiitem sic mal alguno ,
Señor '.
vive el
fuero fuero
lociitus Ecce sa- : Mas si dixere al mozo Mira, :
¿iíLt ultra te smit vade in : las saetas están mas allá de tí:
jilius Isai nec heri , .neo kodie venido á comer ni ayer pi:hoy
ad vescendum'i el hijo de Isaí? Tv \\-'\ '>t:;^'^'-
.
C APITU L O X x". I r
7
qtihd eonjudisset eiim pater vid ,
y porque su padre le había
stius. afrentado.
35 Ciimque illuxisset mané, 35 Y quando amaneció otro
venit Jonatiias in agrum jiixta dia , fué Jonathas al campo co-
flacitum David t et pier par- mo lo habia concertado coa
vulus ciim eoy David y ,
llevó consigo un mu-
chacho ,
quas ego jacio. Cümqiie puer cti- tirar. Y habiendo corrido el mu-
ctirrisset , jecit aliam sagittam chacho, tiró otra saeta mas ade-
trans puerum. lante de él.
1 Se debe supWr memineris , ten pre- rablemente el dolor y pena , que sen—
sente ó no olvides , &c. Es una ora-
, tian estos dos amigos quando la necesi-
ción elíptica, por la excesiva comodón dad los obligaba á separarse ; y así uo
y vivos afectos , que sentían en esta se- les quedaba lugar para concluir el dis-
paración. curso comenzado. Véase un exemplo se-
2 Puede también ser esta una apo- mejante en el Evangelio de San Lo-
aiópesiT 6 reticencia ,
que explica admi- cas XIX. 42.
CAPÍTULO XXL
David fugitivo va d Nobe jy acosado de la hambre come los ,
Isobe
\^enit aiitem David in nno David á Nobe
vi
ad Achimelech sacerdo- Achimeléch el Sacerdote ^
Y á
:
y
tem : obstupuit Acliimelech,
et Achimeléch quedó sorprehendi-
eo qiiod venisset David. Et di- do de ver llegar á David. Y dí-
xit ei ¿
Qtiare tu solus , et
: xole: ¿Cómo vienes tú solo, y
niillus est tecum ? ninguno ^ contigo?
5 Et
respondit David 5 Y
respondió David al Sa-
sacer doti , et dixit ei Eqiii- : cerdote y díxole : De cierto,
,
tollere , tolle. Ñeque enim liie paño detrás del ephód si quie- :
est alius absque eo. Et ait res llevar esta , tómala. Porque
David Non est huic alter si- aquí no hay otra sino esta. Y di-
:
I Entre muchas exposiciones , que se la mayor santidad que nos sea posible.
dan á este lugar, que por sí es muy obs- Por loque hace á mugeres no las he-
,
curo , la siguiente parece ser la was pro- mos tocado eu estos tres dias que ha que
pia , y que salií.t'ace mejor al reparo que salimos: y por lo que mira á otras im-
habia puesto Achimelech. Aunque se muy purezas legales en que hayamos podido
bien que está prohibido á los legos el incurrir en este camino, desde luego la-
comer el pan santificado ; esto no obs- varemos y purificaremos nuestras ropas
tante en la extrema necesidad en que ántes de ponernos' á comerlo.
DOS hallamos , procurarémos comerlo con 8 MS. 3. El Rabadán.
a Molth. XJI. 3. 4.
CAPITULO XXI. 121
Sai'tl '. et venit ad Achis regem cia de Saúl : y fuese á Achis
Geth: Rey de Geth '.
vid ¿
Numquid non iste est xéron
:
No es este David el : ¿
ad me'i do á mí ?
1 Fuera del territorio y jurisdicción beneficio tan señalado del Sefior, com-
de Saúl ; aunque el era Pbilisthéo, y por puso con este motivo el Psalm. xxxiii.
coDsiguiente enemigo de David. en que convida á todos los justos á que le
2 Que es tenido y respeiado como un acompañen y se unan con el para ensal-
Rey en su tierra. Lo que era conforme á zar eí santo nombre del Señor y poner ,
las condiciones del combale con Goliáili, toda la confianza en su poderosa pro-
á cuyo vencedor se le prometió que se tfcccion. David en esta ocasión fue íigura
casaría con la hija del Bey. de Jesu-Chrislo , cuya muerte en una
3 Atendió y reflexionó sobre estas pa- Cruz fué locura á los ojos de los Genti-
labras que se decían. les. I. Corinth. I. 2. 3. Representa asi-
CAPITULO XXIL
David desde la cueva de Odolldm pasa d buscar al Rey de
Moáb d quien , dexa encomendados sus hermanos y la casa de
su padre. Por consejo del Propheta Gad vuelve d la tierra
de Judd. Saúl hace matar d Acliimeléch y d los Sacerdotes
de Nobe : Abiathdr uno de ellos se salva y se acoge ,
d David.
CAPITULO XXII.
inde itt Maspha ,
qua esí Maspha que está en tierra de
Moiib : et dixit ad regem Moab y dixo al Rey de Moáb:
Moab : Maneat , oro ,
jniter Ruégete que mi padre y mi
,
que apiid eum cunciis die- con él todo el tiempo que Da- ,
5
yropheta
Dixitque Gad 5 Y el Propheta Gad dixo
ad David: Noli manere iti fr^- á David: No te estés en esta
sidio , proficiscere , et vade in fortaleza, marcha, y vete á Tier-
Terram Juda. Et profectus est ra de Judá. Y David partió y ,
erant ciwi eo. Saiil auíem ciini bres que estaban con él. Y co-
maneret in Gabaa et esset in , mo Saúl estuviese en Gabaa , y
nemore ^ qiiod est in Rama, en un bosque, que hay
se hallase
hastam manii tenens , ctincti- en Rama, teniendo una lanza en
que servi ejtts circumstarent la mano y le rodeasen todos
,
bus vobis dabit Jilius Isai Isaí os dará acaso á todos vo-
est qui mihi reniintiet , má- uno que me descubra algo , ma-
xime cüm et filius mcus fce- yormente que aun mi mismo hijo
das inieritciim filio Isai : Ko?t se ha coligado con el hijo de
est qui -vicem meam doleat ex Isaí r No hay entre vosotros
"í/ohis , nec qui annuntiet mi- quien se duela de mi suerte ni ,
mnibiis servís tuis , siciit Da- hay entre todos tus siervos tan
vid jidelis , et gener regis , et leal como David , yerno del
pergens ad imperium tuian , et Rey y que va por orden
, tuya,
gloriosus in domo tita ? y es ilustre en tu casa?
I ) ; Hiim hodie ccepi pro eo 15 ¿Acaso he comenzado
consulere Deum ? absit hoc a. hoy '
Dios por él?
á consultar á
me : ne suspicetur rex adver- léjos sea esto de mí: no sospe-
siis servum suiim rem hujusce" che el Rey tal cosa ni de mí su
modi , in iini-jersa domo patris siervo , ni de toda la casa de mi
mei: non enim scivit servus tniis padre porque tu sierro nada
:
1 Morirás sin recurso, Qué desgra- i en esta ocasión solo piensa en dar satis-
cia para un Rey y para su Estado, quan- facción á su úd'io , y Doég en hacer la
do sus injustos y mal formados resenti- corte á S.iúl; y uno y otro sin saberlo son
mientos vienen á descargar sobre aque- los Ministros de la Justicia de Dios , y
llos, que merecen su mayor protección y los executores del decreto pronunciado
contianza contra la casa de Heli. No es el SeQor au-
2 MS. 3. A los troferor. Ferrar. tor de la pasión injusta de Saúl , ni de la
ji los corredores. La orden que Saúl dá desapiadada crueldad de Doég. Pero una y
á los de su guarnición es tan bárbara y otra en los justos designios de su alta pro-
tan inaudita , que no se encuentra quien videncia , y los espantosos desórdenes que
la obedezca. Solamente Doég ,
que co- se fueron sucediendo , "contribuyeron á
menzó esta horrible maldad , la pone el su gloria , por el grande bien que sabe
colmo arrojándose sobre los .Sacerdotes,
, sacar de los mayores males.
y descubriendo la malignidad de su co- 6 Es muy probable que el arca del Se-
razón. Temamos y escarmentemos , te- ñor fué trasladada en esta ocasión de Nobe
niendo presente que un pecado iuele ser á Gabaua.
C A P I T U .G XXII. 127
qtie tt asimtm , et ovem in cho , y bueyes y asnos , y
ore gladii. ovejas.
20 Evadens iiutem itnus fi- 20 Mas escapando un hijo
lius Achimelech , filii Ac/iiiob, de Achimeléch hijo de Achi-
,
CAPÍTULO XXIII.
David después de haber librado d Ceila de los Philisthéos , hu-
ye del desierto de Ziph. Los Ziphéos dan aviso á Saúl como
David está en su tierra. Y Saúl le persigue en el desierto de
Maón hasta que se ve precisado á volverse para defender
la tierra contra los Philisthéos,
conclususqne est ,
introgresstis cerrado ,
puesto. que ha entrado
urL-em , in qna fort¿e et sera en una ciudad ,
que tiene puer-
sunt. tas y cerraduras.
8 Et pr.-ecefii Saiil omni 8 Y
dio orden Saúl á todo
fopulo iit ad fupiam descett- el , que descendiese á
pueblo
in Ceilam
iieret et obsideret : Ceila para la batalla
'
y para :
ierviis tniis ,
qiibd dis^^onat do decir que Saúl dispone venir
Saül venire in Cfilam , ut ever- á Ceila , para destruir la ciudad
-tat urbem propter me: por mi causa
1 1 ; Si tradent me viri Cei- 11 ¿Acaso los de Ceila me
líe in manus ejus: let si de- pondrán en manos de Saúl ? ; y
scendet Saül , sicut audivit acaso descenderá Saúl como lo ,
derá.
1 2 Dixitque David : ; Si 12 dixo David : ; Acaso Y
iradent me viri Ceil^e , et vi- los de Ceila me entregarán á mí,
ras qui sunt mecum , xm ma-, y á los que están conmigo en
ñus Saül Et dixit Dominus: manos de Saúl ? Y" respondió el
'i
' I Saúl no cuidó de acudir al socorro vístete ahora de él para consultar al Se-
de es;a plaza quaodo los Philistbeos la Dor.
teoiaa cercada ; y después junta todas 3 Este es el pago que hay que es-
sus tropas para sitiar á David que la ha- , perar de aquellos que no conoceo otro
bia conservado con peligro de su vida, interés que ei propio suyo ; pues por éi
,
Este es el efecto de un Odio y de uua en- sacritican las leves mas sagradas de la
vidia injusta y ciega. amistad, de la gratitud y de la obli-
2 MS. 8. vitiets la sabrefelliga. Y gacioii.
Tom. IV. ' I
Í30 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
luc oagahantur incerti : nun- liendo de Ceüa, andaban de nna
liatumque Saüli qiibd fu-
est parte á otra sin asiento fixo '
gisset David de Ceila , et sal- y fué dado aviso á Saúl que Da-
vatus esset quam ob rem dis-
: vid habia huido de Ceila , y se
simidavit exire. habia salvado , por lo qual disi-
muló que salia.
•
17 Ne timeas ñeque enim : 17 No temas porque no te
:
1 Así exercita Dios algunas veces la •peíía Saúl en dar muestras dé su ¿dio
virtud de sus mas fieles siervos , uo de- contra David, con tanto mayor afecto
xándoles otro apoyo que el de su fe, y le estrecha Jonathás en su corazón. SatVl
el del testimonio de su conciencia , para le busca para quitarle la vida , y no le
que poniendo en Dios toda su confianza, halla. Dios que le oculta al uno , le des-
conozcan que de él solo les ha de venir la cubre al otro. La recompei sa que este
libertad y el remedio. SefuT da á los que le aman , es que sea»
2 Que tomaba el nombre de una ciu- amados de los que son sus ainigos. San
dad en la tribu de Judá , y estaba vecino Agustín: Sé bueno, y tendrás en íu favor
á la Idumea. los buenos.
-
3' Trayéndole á la memoria las pro- 4 Porque sé que el Señot' te titne
mesas que Dios le habia hecho : ó re- destinado pura el Reyno. Fuede también
novando la alianza que habían tratado inttrprttarse : Yo te seré favorable ; y
en el nombre de' Señor ; ó le cotiioló asistiré con todas mis tuerzas.
muy muclio ; porque se usa la voz Dict 5 Que tú estás destinado para rey-
para dar idea de una cosa grande. Fsia nar ; ó la grande amistad que hay entre
es otra nueva prueba de la coustante los dos.
amistad de Jonathás. Quaato mas se em-
CAPITULO XXIII.
David in silva: Jonathas autem vid se quedó en la selva mas :
conspirado contra su persona , porque ha- hombres. Otros mas a la letra Entre :
bia osado declararse amigo de David. todot los esquadrmes de Juda ; porque
2 IVIS. A. Condolistes la mi vez, Saúl suponía que David se ocultaba tu-»
3 Porque temo que aun ahora se me tre la gente de aqueila tribu.
ha de escapar puesto que está sobre sí.
,
a Infra kxvi. I.
I2
132 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
24 At illi surgentes 24 Y ellos levantándose Sá
ierunt in Ziph ante Saiil : Da- fueron á Ziph delante de Saúl:
vid aiitein et viri ejus erant mas David y los suyos estaban
in deserto Maon , in campe- en el desierto de Maón , en '
tnon. simón.
'
XEste lugar era una parte del de- bre s( la protección del cielo. El SeBof
sierto deZiph , el qual tomaba el nom- salva á David por un graude milagro,
bre de la ciudad de Madn. Era este un que se oculta baxo de un suceso seme-
sitio montuoso , y lleno de pefias y de jante á lo.s que de ordinario se da el
cavernas. nombre de acato.
2 El Hebréo : T
David se aprejurS, 3 El Hebréo mp""!»" y''0 , de lat di-
ó dió priesa para ir delante de Saúl, es- visiones, ó apurtamicnios \ porque Saúl
to es , para salir del monte ñutes que en ella se vid obligado á separarse, y
Saúl. Son inVitiles todos los esfüeivos de dexar de perseguir á C^vid.
los hombres contra aqutl , que (ieue SO'^
,
CAPÍTULO XXIV.
Estando oculto David en la cueva de Enmddi , entra en ella
Saúl solo: David le corta un pedazo det mantOy y estorbad,
los suyos que le maten. Sale de allí Saííl y David le exhorta ;
1 Lugar muy cercano á la playa oc- luego que entrd en la cueva. Los que-
cidtDtaldel mar Muerto , y no muy dis- están en un lugar obscuro y sombrío dis-
tante de los campos de Jericho. ciernen I03 objetos ; pero al contrario
2 MS. 8. Parios feñiscalei. los que de una grao luz y claridad en-
3 MS. A. Si non las rebecas. Ferrar. tran en un lugar obscuro , nada discier-
Cabriolas. nen. Fuera de que estando David y los
4 Que probablemente serian unas ca- suyos en lo mas retirado y profundo de
vernas , donde se recogían los ganados la cueva , podian ver y acechar todo lo
por la noche , y en las horas del dia de que pasaba teniendo al mismo tiempo
,
mayor calor. Estrabon Lib. xvi. afirma toda )a proporción para ocultarse sin que
que las hay tan capaces en la Syria ,que nadie los viese.
pueden albergarse en ellas hasta quatro 6 El Hebreo : Para cubrir los pies ; lo
mil hombres. que todos los Expositores eniienden y ex- '
Señor
8 Et confregit David vi- 8 Y reprimió David á los su-
1 Los compaQeros de David se ima- guridad ni reposo para David. Dios pone
ginaban que le era permitido asegurar á éste en las manos la ocasión mas fa-
su vida , quitándosela á aquel que no vorable de deshacerse de una vez de su
buscaba sino su muerte; y para esto le enemigo : le iostaa para que no la pier-
traben á la memoria lo que jin duda ha- da : le hacen presente , que en esto no
brían oído al mismo David que Dios le ,
hace mas que seguir las ordenes de Dios;
babia prometido poner en sus manos á y los que así le hablan, le ofrecen sus
su enemigo. Pero esta promesa del Se- manos para la execucion. Pero todas es-
ñor no queria decir que David en esta tas consideraciones no bastan á contras-
ocasión podia matar licitamente á SatJl, tar la lealtad y justicia del mejor vasa-
sino que el Sefior dispondría las cosas llo , qual lo fué David. Ilustrado con la
de tal modo que aquel mismo Saül que
,
luz del cielo , que es luz verdadera , se
Con tanto furor buscaba su muerte ven- , persuade , que Dios no le habia puesto
dría á ponerse por sí mismo en sus ma- delante esta ocasión para que escuchase
nos. las voces de la carne y de la sangre , si-
2 MS. 8. El orieillo. Para poder con no para que tuviese la gloria de haber
esto dar un testimonio á Saúl y conven- ,
ahogado en su corazón el deseo de la
cerle de que no babia querido quitarle venganza. Y asi se opone con firmeza á
la vida. la violencia de sus gentes respeta la
:
3 MS. 7. Fué repiso. Porque podia unción divina en su mas cruel enemigo:
ser mirada esta acción como un ultrage y como si su persona sagrada le hubiese
hecho á la indigestad de un Rey. sido confiada en depósito , se declara su
4 No puede haber cosa que dé ma- protector y defensor con aquellas pala-
yor idea de la virtud sólida de David, bras, que dan bien á entender el distin-
que grande acción que aquí se nos
la guido carácter de la magestad Real , y
refiere. David tiene derecho al Reyno: la fidelidad inviolable con que se debe
Saiíl se halla desechado de él el thro- : mirar y venerar en todas circunstancias
no que ocupa ya no le pertenece se
, : el sugeto en quien reside : reconoció al
porta con David como un tyrano: no Ungido del Selior en la persona de un ty-
busca sino ocasiones y medios para qui- rano, y creyó que no era aun llegado el
tarle la vida nada hay que pueda ha-
: tiempo de subir al throno , pues no podia
cerle entrar en sentimientos justos y mo- hacerlo sino por un delito.
<ierado3 : mtéatras viva Saúl , no hay se-
,
CA P I T U .0 ] XXIV. 135"
15 ¿
Quem persequeris , rex 15 ; A
quién persigues , ó
Jsrael t ¿ quem perseqiieris ? ca- Rey de Israél ? ¿ á quién persi-
nem mortuum persequeris , et gues ? persigues á un perro muer-
fidicem uniint. to , y á una pulga
16 Sit Dominus judex , et 16 Sea juez el Señor , y juz-
judicet inter me et te : et videat^ gue entre mí y entre tí :
y vea,
et judicet causam meam , et e- y juzgue mi causa ^ y ,
me libre
ruat me de manu tua. de tu mano.
17 Citm autem complesset 17 Y quando David aca-
David loque ns sermones hujus- bó de hablar á Saúl estas ra-
cemodi ad Saiil dixit Saül: , zones , dixo Saúl ¿ Es por ven- :
¿
Kumquid vox hcec tua est fili , tura esa tu voz , hijo mió Da-
vii Davidt Et levavit Saül vo- vid ? Y
alzó Saúl su voz ,
y
cem suam et Jievit: , lloró :
quanto pudo 5 pero el Señor queriendo su órden tomaba varios medios para li-
vengar la crueldad que habia usado Saúl
, brarse de las mano; de un enemigo im-
coG los Gabaooiias obligó á David a , placable , que no era regular dexasc ya
que entregase toda su familia á discre— aquel odio sino coa la vida.
cioa de los mismos Gabaouitas , fuera de
CAPITULO XXV.
Mtme Samuél. Nabal del Carmelo nie¿^ ?f David los víveres^
que lepedia Abigaíl muger de Nabal coyi^'íu prudencia aplaca
:
I En el i 6. &c.
Eclesiáít. xlvi.
se se también S. Agustín de Civit. Dei
lee el elogio,que merecieron las virtu- Lib. XVII. Cap. 4. en donde dice , que
des y grandes qualidades de Samuél. Véa- Samuél figuraba i. la Synagoga , que ce-
ir.a aquí la palabra casa. Los huesos de perro : y á este respeto los lxx. trasla-
Samuel fuéron trasladados á Cóostanti- dan xai' u at^poTTot xvrtxó; , et erat homo
:
se extiende desde el monte Sinai hasta expresión con que se saludaban enere si.
Asion-Gaber , lleno todo de horribles ro- 9 A tus parientes , á quienes miro yo
cas y de ardientes arenas , que los vien- como hermanos. £n el Híbréo se lee >n'7,
tos mueven y arrojan de todas partes. for tu vid» , o mieairas vivas.
Véase el (jénts. xiv. 6.
.
CAPITULO XXV.
cutnque hakes , sit fhx. posees , sea paz.
Aitdivi quod tonderent 7 líe oido que esquilan las
I
pastores tui , qui erant nobis- ovejas tus pastores ,
que estaban
cum in d.'serto : niimquam con nosotros en el desierto ja- :
eis molesti fnimiis , nec ali- mas les hemos causado molestia,
qnando qitidquam eis
defuit ni tampoco les ha faltado cosa
1 Porque los días del esquileo eran mas fuerte , y trató de enemigo público
dias de alegría y de festines ; 11. Reg. y de esclavo fugitivo de su amo al qne
XIII. 24. 27. y todavía se guarda esta vivia en la inocencia , sin hacer daño á
costumijre. Parece se llama David hijo ninguno, y conservando sentimientos de
por causa de la mayor edad de Nabál. afecto y de ternura ácia aquellos mis-
2 Esperando la respuesta mos , que le aborrecían sin motivo. Pe-
3 Como si dixera No se ve hoy dia : ro David estaba en desgracia , y Nabál
otra cosa que siervos que van huyendo
, lo creería arriesgado todo si se declara-
de sus señores y David es uno de ellos.
: ba por él: por esto y por la dureza de
MS. 3. Que se aportillan. Nnbál añade su corazón le juzgó indigno oe socorro,
á la dureza el insulto y el ulrrage. En y desechó sus ruegos con el mayor des^
lugar de declararse á favor de un afli- precio.
gido , y de socorrer al. que veía opri- 4 VtRfiAU. De mi degoUeo.
mido injustaineute , tomó el partido del 5 Nabál derrama caudales inmensos
140 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
12 Regressi sunt- itaqiie 12 Volvieron pues los mo-
pueri David per viam suam, zos de David á tomar su cami-
et reverñ venerunt et nuntia- , no , y habiendo llegado , le con-
verunt ei omnia verba qua di- taron todas las palabras que ha-
xerat. bla dicho.
13 Tí4nc ait David pueris 13 Entonces David dixo á
suis : Aíxingatur unusquisqiie sus gentes : Cíñase cada uno su
gladio siio. Et accincti sunt espada. Y se ciñeron todos sus
singiili gladiis suis , accinctus- espadas , y David se ciñó tam-
que est et David ense suo et : bién su espada y fuéron siguien- :
jUhis Belinl, ita iit nemo fos- tanto extremo, que no hay quien
sit ei loqui. le pueda hablar.
i8 Testinavit igiiur Abi- 18 Abigail pues dióse prie-
gail , et tulit ducentos fianes , sa , y tomó
doscientos panes ,
y
et dúos utres vini et quin- ,
dos pellejos de vino , y cinco
qué arietes cactos , et quinqué carneros cocidos , y cinco sa-
sata folentít , et centum liga- tos ^ de polenta , y cien atados
turas uVíC fassa et ducentas , de uvas pasas , y doscientos pa«
massas caricarum , et posuit nes de higos secos, y cargólos
sttfer asinos'. sobre asnos:
.
1 9 Dixitque pueris suis 19 Y dixo á sus mozos : Id
Vrtecedite me : ecce , ego
post delante de mí: que yo os seguiré
tergum sequar vos : viro autetn las espaldas mas no dixo nada
:
1 Malitia por malum. Resuelta está su aquellas , que por divina disposición se
ruioa. hallan enlazadas con maridos semejauies
2 Nabál es un malvado , un hombre en todo ó en parte á Nabal. Deben á
ÍDSoporiable. exempio de Abigail manejar con mucha
3 Véase el Génesis xviii. 6. prudencia su recia condición no darles :
gail coa Nábál es una viva lección para qyt dividía los dos montes.
142 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
cis David, et /h-ec add.it , si da á los enemigos de David si ,
non vidi pueros tuos , domine vi , Señor mió, á tus criados que
mi , quos misisti. enviaste.
ción sangrienta , que le hizo tomar la alguna alusión con ella. Abigail procura
C()l>>ra , ni el juramento con que la acom- excusar la falta de su marido, atribu-
pañó. Esto es lo que Abignil le dirf á yéndola mas bien á sus cortos alcances
entender con una manera llena de luz y escasez de talento, que a la milicia á
y de sabiduría y lo que el misino Da-
,
malignid id de su corazón ; y las razones
vid reconoce y confiesa después dando , que ella expon? son modestas , pero muy
gracias al Señor purque le habla apar-
, eficaces.
tado de la execuciun de lo que había re-
Jiis y/Mi; y cvii su iviicíciiiui li' cipldcd, lihniiuic^
tiiinc fiant sictit N¿i!;al inimici ahora como Nabal tus enemi-
tui , et qiii quxrunt domino meo gos ', y los que procuran mal á
maliim. mi señor.
27 Quaproptcr suscipe be- 27 Por tanto acepta esta
nedictionem hanc quam attu- ,
bendición ^ que tu sierva ha ,
Domimts tibi domino meo do- Señor hará á tí, mi señor, urra
mitrn fidelem , qtda fralia Do- casa permanente, por quanto tú,
mird domine mi tu pr¿elia-
, , señor mió, peleas las guerras del
fis ' maliíia ergo non tnvenia-
: Señor y así no sea hallada cul-
:
dif iones á la limosna que se da á los ne- , ó reglas que se ataban juntas , y forma-
,
t Fué admirable discreción de Abi- por el bien. Los Santos del antiguo Tes-
gaíl dexar lacorrección para otra oca- tamento viviendo exteriormente baxo de
,
sión mas oportuna, en que pudiese ser una Lev , que por sí misma lo era de
útil y aprovechar á líabál. temor, de amenazas y de venganza , con-
a Con la consideración del peligro en formándose con ella, se dexáron ver co-
que babia estado. M3. 3. E esm-^resciciíe mo animados de un celo, que parece de-
¿entro. masiado .írdienre y aun excesivo, contra
3 MS. A. Del rr.io ma'traymienio. Es- la iniquidad y contra los que la come-
tas expresiones fuertes , y otras semejati- tian. Por el contrario Jesj-Christo que
les que se leen en los Psalmos y en los lubia venido á establecer una Ley de
Propnfeías, no se hm
de entender en el dulzura y de amor , inspiraba á sus dis-
rigor de la letra han de servir
, ci nos cípulos é imitadores, tanto con su exem-
de fundamento para qus creamos qje les plo como con sus palabras , una tierna
era permitido el ódio y deseo de ven- compasión aun para con los mayores pe-
garse de sus eiiemigr»s, porque antes les cadores, V una caridad Ueai de duizura
estaba prohibido. £xod xxiii. 4. 5. Ler*it. ácia aquePos mismcs de quienes recibiaa
XIX. 17. 18. Pnvcrb. XXV. 21. y S. Pa- 1.1S mav'»re5 injurias y malos tratamien-
blo Reman, xir. 21. alegando este lugar tos: Dimitte illii; non enim ictunt quid
de los Proverbios : A'o te dexís vencer faciunt.
for el m^il ; ftuit procura veucer el mal
lom. IV. K
1^6 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
vit prona in terram et ait: , incllnó hasta la tierra , y díxo:
Ecce familia tua sit in ancil- He aquí tu sierva que será una~
'
Phalti filio La'is , qiii erat de Phalti * hijo de Lais, que era de
Gallim. Gallím
1 Abigaíl habla como si David estu- festó mas Saúl su ódio contra David, que
TÍera presente. en haberle quitado á Michol su muger.
•a Se cree que se casó con esta ánies Ea lo que fue asimismo muy imprudente,
que coQ Abigail , porque siempre se nom- pues le quitaba esta prenda que pedia
bra primero. servir de iotlinar el ánimo del fuiuro
3 Habia una Jezrael muy célebre en Pey á toda la famil'a y casa de Saill.
la tribu de Issachír entre el monfe Gel- Bien que David nunca tuvo por verdade-
boé yel Thabór: y otra en la Tribu de ro esie matrimonio con Phalti, como sé
Judá que se cree la patria de Acbinoam.
,
verá después.
4 O Phaltiel. £q ninguna cosa maui- 5 En la tribu de Benjamio.
CAPITULO XXVI.
Satíl avisado por los Ziphéos vuelve perseguir d á David , el
^ual le lleva la lanza y la copa mientras dormia. Saúl quedA
convencido de su, iniquidad d vista del hecho y razones
de David,
6 MS.
7. Adisciré. David á un peligro tan grave sin ninguna
7Esto lo hizo David por un parli- necesidad.
culaf movimieuto del Espíriiu del Señor,
K 2
148 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
ejiis: Abner autem et populum cera :
y á Abnér y
la otra gente
dormientes in circiiiiii ejus. que dormia rededor de él.
al
8 Dixitqiie Abisai ad Da- 8 Y dixo Abisai á David:
vid: Conclusit Deus inimictnn Dios ha puesto hoy en tus ma-
tiiiim hodie in manus tiias : nos á tu enemigo : ahora pues
niinc ergo perfudiam eum lan- de un solo golpe de lanza le co-
cea in ierra, semely et secundo seré con la tierra '
, y no será
opas non erit. menester segundo. el
quis alius similis tui in Israel 1 bre de valor ? ¿ y qué otro tal
l
quare ergo non custodisti do- como tú hay en Israél ? ; pues
minum tuuni rcgem\ ingressus por qué no has guardado al Rey
est enim unus de turba ut tu Señor? puesto que ha entrado
interficeret regem , dominum uno del pueblo para matar al
tuum. Rey tu Señor.
i6t Kon est bomim fioc 16 No está bien esto, que
qiiod fecisti : vivit Dominus, has hecho : vive el Señor ,
que
quoniam filii mortis estis vos, sois hijosde muerte vosotros, '
Tox Ii.tc tua , fi!i mi David Et tu voz, hijo mió David? Y' res- ':
1 Dignos de muerte.
Es Heb-aismo. En todas las monarquías y revnos del
2 De que eorrio la vida
esíe riesgo mundo suele no bastar el poderja opi-
de Saúl deben aprender loj graades
, nión, el valor, la lealtad y la experien-
n¡s!ro3 á defeLder y guardar con vigi- cia quaodo falta el cuidado nece-^ario y
,
lancia el sueño y nectsario descanso de la vigilancia.
los Revés; pues do pueden a^rjiir con
3 Purque desde lueao me soioeto á
seguridad si elijs no viven despiertos.
, todo lo que guitare hacer de mi.
Jom. IV. K 3
150 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
9íum , maledicli in con-
siint los hijos de los hombres ' , mal-
spectti Domini qui ejeceruni
: ditos son delante del Señor : los
me hodie , ut non habitem in que me han arrojado hoy para
her edítate Domini , dicentes: que no habite en la heredad del
Vade, servi diis aüenis, Señor, diciendo: Anda, sirve á
dioses ágenos.
20 Et niinc non effundatur 20 Ahora pues no sea der-
sanguis meiis in terram- coram ramada mi sangre en tierra de-
Domino qiiia egressus est rex
: lante del Señor ^ : por quanto
Israel itt qui^rat fulicem uniim, ha salido el Rey de Israel en
sicut persequitur jperdix in mon- busca de una pulga, así como se
iibus, va tras de ^ una perdiz en los
montes.
21 Et ait Saiil : Peccavi, 21 Y dixo Saúl He pecado, :
eat itnus de pueris regis , et Rey que pase uno de los cria-
:
1 Los que te inspiran esta mala vo- me la has conservado, impidiendo que
luntad y odio irreconciiiable, que te re- ninguno extendiese la mano conira mi
duce á estos extremos, no puedo menos persona. Es una expresión muy familiar
de decirte que son muy culpables en los en las Esc ituras.
ojos del Señor, y que recaerán sobre ellos 5 No he conocido tu inocencia tu ,
heredad del Señor, pue.^to que quieren faltas y delitos. Terribleí palabras, que
«charme de ella sin motivo , y obligar- deben abrir los ojos A los Príncipes, para
me á que viva y busque mi seguridad en que alejando de si á los aduladores, y á
tierras, donde soló se sirve á dioses ex- los que les babiiin al gusto de sus pa-
irangtros. siones, den puerta franca en su corazón
2 Que es el testigo , y será el venga- á ia verdad, y á los que sin temor algu-
dor de mi inocencia. no se la dicen. En estilo de la Escritura
3 El verbo fersequitur se toma aquí los verdaderos delitos se suelen signiticar
en significación pasiva Pulex loeniitn- no pocas veces con el nombre de necedad
den algunos de una pulla silvestre , ave € ignorancia. 11. Rcg. xxiv. 10. 11. fora-
propia de la Palestina. lip. XVI. 9.
4Porque has mirado hoy con lan'a 6 MS. 7. Uno de los dómeles.
esiinnacioM mi vida, que pudiéndole ven 7 Porque Dios siempre es justo fiel y ,
CAPÍTULO XXVII.
Temiendo David inconstancia de Saúl, se refugia en las
la
tierras del Rey Achis
, que le da la ciudad de Sicelég , la que
desde este tiempo quedó en herencia d los Reyes de Judd. Desde
allí hace varias correrías en la tierra de los enemigos.
I Jonathás 7 aun el mismo Sat51 sa- DO es que sus siervos estén ociosos y ,
bían que David habii de ser Rey de Is- que lo esperen todo del socorro extraor-
rael ; y David no podía dudar de ello, dinario de su providencia; quiere que
sabiendo que habla sido consagrado por apliquen también los medios humanos, y
Samuél. Con todo se cree obligado á que se sirvan de la razt n y de la luz de
atender á la seguridad de su persona y la fe que les ha dado, para evit.ir los pe-
de sus gentes , poniéndose á cubierto de ligros de que se vea amenazados.
U violeucia de Saúl. £1 designio de Dios
K4
152 LIBRO PRIMERO DE LÓS REYES.
vi desperet Saül , cessetqiie me Usthéos , para que Saúl pierda
'
oculis tuis deíur mihi lociis, in dame lugar en una de las ciu-
,
causam Jacta est Siceleg regiim causa vino á ser Sicelég de los
1 jPero cdtno pudo David hacer alian- valiente, que tenia en su reyno, acom-
za con los idolatras, y pasar á vivir en- pañado de un trozo de gente intrépida,
tre los enemigos del pueblo y de la reli- la qual jamas volvió las espaldas á los
gión del verdadero Dios , exponiendo su peligros.
fe, su palabra y su lealtad ? Es necesario 3 MS. 8. Con tu. David apoyó con
reconocer, que para una resolución tan una sola razón la pretensión que tenia
arriesgada siguió las órdenes del Sefior, coa Achis, esto es que un desterrado co-
que quiso que se valiera de medios muy mo el no merecía tener la honra de ha-
extraordinarios para salvar su vida y la bitar en la misma Corte del Rey: donde
de los suyos. podía hacerse sospechoso , y causar celtas,
2 Ya habia estado en la Corte de es^ viéndole con un cuerpo de seiscientos
te Rey con gran peligro de su vida , co- hombres , que no se apartaban de su lado,
mo hemos visto en el Cap. xxi. lo. Y y de aquí podría sobrevenir alguna con-
así es de creer , que ántes de pasar á testación entre sus gentes y los Phílís-
ofrecerle sus servicios trataría con él,
, théos. Pero la principal razón que tuvo
para hallar en su reyno la seguridad que para esto , fue sin duda apartar á los
no habia hallado la primera vez y Achis : suyos déla vista délos sai-riticios prota-
tanto mas se alegraría de hacer esta nos , y no exponerlos al peligro de per-
alianza con David, quanio veía la grande vertirse y de idolatrar.
utilidad y ventaja que resultaba á su pue- 4 Esta ciudad tocó primeramente á
blo de separar de Saúl al hombre mas la tribu de Judá , pasó después al domi-
CAPITULO XXVII. 153
Juda ,
usque in dicm hanc. Reyes de Judá hasta el dia de
hoy.
7 Fíiit atitem namerus die- 7 Y el número de días , que
rum ,
quibus Jiabitavit David David habito en la tierra de
in regione P/iilisí/iinorum, qua- los Philisthéos ', fué de quatro
tuor mensium. meses.
y
8 Et ascendit David , et 8 Y subió David y su gente
viri ejus et agebant pradas
, á.hacer correrías sobre Gessuri,
de Gessitri et de Gerzi , et
, y Gerzi % y sobre los Amaleci-
de Amalecitis hi enim pagi : tas porque estas aldeas estaban
:
nio de Simetín ; Josüb xv. 31, xix. «f. Los Amalecítas eran aquella porción que
mas parece que hasta entonces se habia habia escapado del anaihema que Dios
conservado baxo el poder de los Phi- babia decretado coníra ellos Excri. xvji. ,
lo que parece mas verisímil es que Da- despoblado todo este territorio, que ha-
vid estuvo quairo meses en Geib en bla entre los Philisthéos y losEgypcios.
compañía de Achis; y un año y algunos 4 Todos estes lugares eran aldeas que
meses en Sicelég. Y esto se confirma con pertenecían á Israel d donde habitaban
,
lo que se dice en los vv. 9. 10. ii,que familias de Israeliíp.s- Algunos lo entien-
David volvia al Rey á darle cuenta de den de los Cincos. Cap. xv. 6. David
todas sus expediciones. respondió de tal íuerte á Achis, que le
2 Estos pueblos eran reliquias de los hizo creer que saqueaba las tierras de
Chananéos , que Dios habia mandado á los Israelitas , y mataba muchos de ellos,
su pueblo exterminar sin misericordia. al paso que hacia todo lo coutrarlo. Y
154 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
1 1 Virum et miiHerem non 1 1 Hombre ni muger no
•vivijicabat David , nec addu- dexaba David á vida , ni los '
así no parece que pueden excusarse es- pre son arriesgadas en la práctica , no
tas palabras de pecado , por quanto en siendo nunca licito hablar al próximo
niiiguo caso es lícito mentir. Dios per- con ánimo de eogaBarle. La conducta ex-
mite muchas veces aun en los mas san- traordinaria de David en esta ocasión co-
tos esías y otras mayores faltas para ,
mo en otras , no debe servir de regla or-
que se humillen, y las reparen después dinaria á nuestras costumbres.
con el mérito de una virtud extraordi- 1 Lo que podía hacer con toda segu-
naria, y de una larga y sincéra peniten- ridad y secreto, por quanto estas pobla-
cia. Otros excusan á David, diciendo, ciones estaban esparcidas por el desierto,
que las palabras con que respondía á distantes y apartadas del trato y comuni-
Achis eran ambiguas, y tenían un sentí- cación de las otras.
do verdadero , pues realmente iba acia 2 Má. A. As per esas é crudesas. El
la parte que decia al Rey; aunque el Hebreo: Hediendo ha hedido en su pue-
daño no le causaba en las aldeas de los blo de Isruél ; esto es , se ha hecho ente-
Israelitas, sino en las de sus enemigos. ramente odioso á su pueblo de Israel : y
Si Achis se engañaba, la culpa estaba en los Lxx conformándose con el original,
él, que no advertía el seniído en que le lo trasladan en el mismo sentido.
hablaba David. Pero estas sutilezas síem-
CAPITULO XXVIII.
Los Philisthéos se arman contra Saiíl ; y David promete d
Achis guardarle fidelidad. Saúl consulta d la Pythonisa , d
quien manda hacer que se le aparezca Samuél, y este le anuK'
cía su próxima muerte y la de los suyos.
3 Samuel *
autem mortuus .3 Y murió Samuél, y lloró-
est y plaiixitque eum omnis Israel, le "
todo Israel y enterráronle
,
qiiía non eveníet tibí quidquam que no te vendrá por esto nin-
malí j}ropcr hanc rem. gún mal.
est forma ejus ? Q^ua ait Vir : figura ? Ella respondió : Ha su-
senex ascendit , et ipse ami- bido un hombre viejo , y está
ctus est pallio. Et intellexit cubierto con un manto. Y en-
S.iül quod Samuel esset , et in- tendicí Saúl que era Samuél , y
clinavit se siiper faciem suam se inclinó con su rostro hasta la
in térra , et adoravit. tierra , y le hizo una profunda
reverencia.
1 5 Dixit autem Samuel ad 1 5 Mas Samuél dixo á Saúl:
Saiil :
i
Quare ' inquietasti me ¿ Por qué me has inquietado *
los muertos para saber las tosas ocultas. salió del fondo de la tierra para anun-
Esto sirve de prueba para convencer que ciar la perdición de los impíos.
recouocian Ja inmortalidad del alma. Los 3 Lo que la muger dixo á Saúl y lo ,
Israeliias , aunque les estaba prohibido que este Rey la preguntó muestra que ,
con pena de muerte el usar de la mágia, ella veía á Samuel pero que Saúl no le
,
ó consultará los Magos; esto no obstan- veía: y que en el momento que apare-
te se dexaban llevar fácilmente del exe ra- ció el Propheia la hizo conocer , que
pio de ios pueblos idolatras sus vecinos. aquel que la consultaba era el mismo
2 Esta sorpresa extraordinaria , que Sat^i.
muestra esta muger en el uceso que aquí í
4 Un hombre lleno de magestad, y
se refiere, nos d^ á eniendcr que no cre- que causa terror En el Hebreo se usa en
yó que esta aparición de Samuel fuese plural el nombre Klohím , Dioses por ,
un efecto de su arie mágica sino que , honor, por respeto y para signi.'icar una
,
venia de una causa masque homana, cu- persona llena de magestad ; y asi Saúl
ya virtud la era desconocida. Los In- en el verso sif uiente no habla mas que
térpretes convienen comunmente, en que de uno solo: iQualis est forma fynj ?
flie el verdadero Samuel el que allí se ,< La Escritura parece hablar aquí
apareció, y que aquella aparición de S.a- acomodándose á la opinión vulgar , por
muél se hizo por un órden particular de la qual se creía que las almas de los di-
dolas á que se apareciesen á los vivos, una repetición de lo mismo [que le' habia
y esie sentido es lambien conforme á la dicho quando retirándose de Saúl le asió
,
significación de la palabra Hebrea lai, éste del manto, y se quedó con un peda-
que puede trasladarse , mudar de lugar zo de el en la mano. Cap. xv. 27.
irritar, ó mover á ira. Otros lo exponen: 3 Samuel no da en rostro á Saúl el
¿Por qué has intentado una cosa pur me- haber sacrificado á su furor ochenta y
dios ilícitos , que solo podrá servir á ex- cinco Sacerdotes revestidos de las sagra-
ciiar mi ¡ra, y la indignación del Señor das ropas , ni la horrible desolación de
contra tí? Fuera de que estas palabras toda la ciudad de Nobe ni el odio cruel
,
señalan la acción de Satil , no por lo que é implacable contra David , que era su
era en si misma , sino por lo que era en el yerno y el vasallo mas fíel que tenia en ,
pensamienio é inrencion del que la hada. todo su reyno. Solamente le habla del
Saúl pretendía obligar al alma de Samuel que á nuestras cortas luces parecería un
á fuerza de operaciones mágicas , á que pecado ligero. Pero Dios, que ve las cosas
dexase , ó suspendiese su repodo, y que como son en sí, víó en la desobediencia
viniese á responder á sus preguntas ; y de Saúl un orgullo insoportable , con que
Samuel baxo de esta consideración y as- de propósito deliberado prefirió su pro-
pecto , le dice : ¿ Por qué me has inquie- pia voluntad á la de Dios que le fué ,
t Mañana ser<;is del número de los dia noche, quando le dixo estas palabras:
muertos : estaréis fuers. del mundo corrió y por consigi!ÍLOte ce .mlas diticuliades,
yo. Ko quiere decir que estarían tu el cue se mufveii en este lugar sobre que ,
wiismo lugar que Samuel , esto es , eo el no pudo h. f'er lietr.po suticienie, para
seno de Abraham ; porque Siúl parece que se pediese verificar ludo lo que en el
murió reprobo, como bicnien cumunmen- se dic.
te los Padres é Inierpreies. VcdSe nues- a Ul Hebréo .iñade T toda ¡anoche.
:
tro Alphonso Tosí ADO. Es muy probable, í, He puesto mi vida á peligro, por
que habiendo llegado Saúl ya ce noche obedecerte.
á la casa' de la Pythonisa , v. 8. y en 4 ü para descansar, ó para comer
tiempo de estío, fuese ya pasada la me- como lo ioliao hacer Jos antiguos.
l6o LTBRO PRIMERO DE LOS REYES.
bat -jitiiliim pascu.ilem in do- casa un ternero grueso ' , y fué
mo , et festinavit , et occídit corriendo, y le mató: y toman-
eum : tollensqiie farinam , mi- do harina , la amasó , y coció
scuit eam , et coxit azyma, panes sin levadura,
25 £í posuit ante Saiil et 2<í y lo puso todo delante
ante ser-jos ejiis. Qui cüm co- de Saúl y de sus criados. Los
me dissent , siirrexeriint ^ et am~ quales luego que hubie'ron co-
bid.iverunt per totam uoctem mido, se levantáron, y caminá-
illam. ron toda aquella noche.
CAPÍTULO XXIX.
Los Príncipes de no consintieron a Achis , que
los Philisthéos
llevara consigo d David
al combate contra los Israelitas , re-
zelosos de que al mejor tiempo no se pusiese del bando
de estos.
1 MS. 8. AUauelat. Aphéc era una tropas , que esfabin divididas ea com-
ciudad en el valle de Jezrahel , entre el pañías de cien hombres y en batallo-
,
monte Thahfir v el de Gelboe , ditéreo- nes ó trozos de mil con sus respectivos
te ris otra del mismo nomb'-e en la tri- oficiales subordinados á los Principes ó
bu de Aier. Todo io que aquí se refie- -Sátrapas de los Philisthéos ; d iban acau-
"re sucedití aifunus dias úntes de la b.ita- dillando sus tropas divididas en cuerpos
lia , y de que Saúl consultase á la Py- tí trozos menores de cieuto y de mil
tbi)n¡:a. hombres.
2 El Hebreo : Pasando á cicnici y á 3 iMS. 7. £n la rreguarda.
rniUares: esto es, pasaban revista de sus
CAPITULO XXIX.
sthiim : ; Num ignorrJis Da- pes de los Phílísthe'os : ¿ Pues
vid qui fuit servus Saül re-
,
qué no conocéis á David , que
gis Israel , et est apud me sirvió á Saúl Rey de Israel , y'
multis diebus , vel annis , et que ha muchos dias , ó años
non inveni in eo , ex quidquam que está conmigo y nunca ha- ,
et dixerunt ei Revertatiir
: y dixéron Vuélvase atrás ese
le :
conspectu meo et exitus tuus, : mis ojos: y que has salido y en-
et introitus tuus mecum est trado en mi campamento ^ sin ;
sacar á David del lance estrecho en que ve apurada nuevos auxilios de la divina
se hallaba de pelear contra su Rey y gracia , que contra toda esperanza los
contra su pu¿blu, o de ser traidor á un Rey sacan y libran de los inconvenieutes eu
que tanto le habia favorecido. ¿Pero qué que parecía iban á caer inevitablemente.
hubiera hecho David en la suposición de 3 En el Hebreo falta el est y hace ,
que los recelos y sospechas de los Sá- este sentido que es claro Sonus in con^:
trapas nc le hubieran sacado tan á tiem- sfectu meo introitus tuus mecvm ; quiere
tumbraban hacer los Hebreos invocando los de los Sátrapas, Caudillos de los Phi-
el nombre inefable del Sefior ychováh, ,
listhéos.
porque así lo habia oido á los mismos 3 Los Príncipes Palestinos no discur-
Hebreos : asi como también el mismo rían mal
; y aunque Achis se gobernaba
santo nombre fué puesto varias veces en por aquella grande confianza que tenia
boca de Balaam en el Cap. xxii. de los de David , esta no era bastante para cu-
húmeros y sin embargo de la proba-
: rar tan dañosas conseqüeiicias como las
bilidad de lo que allí dixiqios en la no- que se representaban v temian. Y así
ta al V 18. citando ü Alapide y Wou- Achis obró prudentemente conformán-
TERS , nos parece ahora mucho mas pro- dose con su dictamen ; pues de lo cort-
bable , y mas conforme á la veracidad trario si hubiera hecho valer su autori-
del Escritor divino Moysés el decir, que dad por un afecto particular que tenia
asi como aquí pronuncio Achis el nom- a David hubiera descontentado á los
,
bre del verdadero Dios Jehováh , ú otro Caudillos del exercito, y su súplica se
de los que le son propios , como £1 , Elo- hubiera convertido en indignación y con-
him , ¿addai , ^donai , &c. que es muy tumacia; y una vez ind'gnados y desen-
verisímil que aprendiese de los Israelitas; frenados , ni Achis, ni David los hubie-
del mismo modo Balaam pronunció allí ran podido contener, lo qual hubiera sido
el Jehovah o alpuno de los oíros divinos
, ciertamente de grande estorbo para la
nombres y no el de Haal Mutoch, Beel-
, ,
victoria que después consiguieron del
,
CAPITULO XXX.
Entendiendo David que los Amalecitas habían saqueado , y
puesto fuego d la ciudad de Sicelég , los persigue , alcanza^
vence , y recobra los despojos , que reparte igualmente entre
los que habían combatido , y entre los que habían quedado
con el ba^age.
5
Siquidem et diia uxo- 5 Pues también se habiaa
fes David captivce ductce fue- llevado cautivas las dos mugeres
rant Achimam Jezrahelites,
, de David , Achinoam de Jez-
et Abigail uxor Nabal Car- rahél , y Abígaíl viuda de Na-
tneli. bál del Carmelo.
6 Et contristatus est Da- 6 Y
contristóse David en
vid valde volebat enim eum po-
: grande manera pues el pueblo :
cer la consulta al Señor eran oficios pro- mea. Bañaba los muros de la ciudad de
piamente Sacerdotales. Bersabee, é iba á entrar en el Mediter-
2 Por medio del Pontífice Abiathár. ráneo á alguna distancia de Gaza. Este
Algunos dicen que fué David el que re- es sin duda alguna el torrente del de-
vestido del ephód , que mandó traher á sierto del que se habla en el Propheta
,
tes inquietos le habían querido apedrear. modo el paso para la victoria ; y David
2 Estos íiombres no se habiaii que- quiere que esta sea santificada con la ca-
dado atrás por falca de valor ni buena ridad y justicia en el repartimiento de
voluntad , sino por desmayo y desfalleci- los despojos.
miento del cuerpo. Y por eso David 3 El Hebreo: T Belial de los hombrea,
quando vuelve de la victoria les habla que estuvieron con David. Expresión fa-
amistosamente como á fieles compañe-
, miliar á los Hebreos para significar un
ros de sus trabajos , y les da porción igual hombre maligno y perverso.
eo lu presa, como á los que se habían 4 MS. 7. De la caualgada.
hallado en el combate. La caridad que
L4
l68 LIBRO PRIMERO DE LOS REYES.
23 Dixit aiitem David: 23 Mas David Ies dixo: No"
"Non sic facietis fratres mei de lo haréis así,hermanos mios, de
his , qiiíB tradidit nobis Do- lo que el Señor nos ha dado,
minus , et custodivit nos , et ya que él nos ha guardado , y
dedit latrunculos , qui erupe- puesto en nuestras manos aque-
rant adversiim nos , in manus llos ladronzuelos que se echá-
,
habia puesto los enemigos en las manos; de aquellos bienes , que Dios le habia
y por consiguiente que la justicia pedia dado todos los que de algún modo pu-
,
Athach, de Athách
31 Et qui in Hebron , et 31 Y á los de Hebron , y á
reliquis qui erant in his lo- los otros que estaban en aque-
éis y in quibiis commoratus llos lugares , donde el mismo
fuerat David ipse > et viri David habia morado con los
ejus. suyos
1 Que está al Mediodía de la tribu 3 Sin duda para resarcir los daños,"
de Simeón para distiaguirla de otra de
,
que sus gentes les habían podido causar
la tribu de Gad en el territorio de Galaad. viviendo algún tiempo en aquellos lu-
2 El texto Hebreo: T lot de Chor- gares.
jífán.
CAPITULO XXXL
Batalla entre los Israelitas y los Philisthéos , y derrota de Is-
raél. Muere Saúl y sus hijos , y muchos de los jprincipales de
su exército. Los Philisthéos cortan la cabeza á Saúl y d sus
hijos. Los de Jabés los entierran cerca de su ciudad.
I P hilisihiim
tant adversum Israel: et fuge-
autem pugna- as los Philisthéos pelea-
ban con los Israelitas
y huye-
runt vifi Israel ante faciem Phi- ron los de Israel delante de los
listhiinty et ceciderunt interfe- Philisthéos ,y cayeron muer-
cti inmonte Gelboe. tos en el monte de Gelboé
2 Irrueruntque * Philisthiim 2 Y los Philisthéos se echa-
in Saül et in filias ejus , et ron ^ sobre sus hi-
sobre Saúl y
percusserunt Jonaihan, et Abi- jos , y mataron á Jonathás , y
nadab , et Melchisua filias á Abinadáb , y á Melchisua hi-
Saiilf jos de Saúl
a X. Paralif. x, s. 3.
170 LIBRO. PRIMERO DE LOS REYES.
3 Toíimqiie pondas pricHi ver- 3 Y
todo el peso del com-
sum est í'n SmU: et consecuti sunt bate cargó sobre Saúl y alcan- :
S. AGUSr. de Civit. Dei Lib. \ Cap. 17. y peleaban cerca de su persona: todo el
3 De aquí se ve por lo claro que fué resto del pueblo se libró de las manos
falsa la relación que el Amalecita hizo de los Philistheos con la fuga. 11. Atf-
después á David. 11. Req. i. gum I. 4.
4 Y murió por causa de sus iniquida- 6 De Jezrahél , que estaba entre los
des ; O como sé lee en el texto orígiiial montes de Gelboe y de Hermón.
a I. taralip. x. 4.
,
ejus ,
reliqueriint civitates suas, y sus hijos , abandonaron sus
et fugerunt : ueneruntqiie Phi- ciudades y huyeron , y los :
1 El Hebreo: Al paso del ¡fardan; viáron como en trophéo por todos los
esto es , que babitabaa lo largo del Jor- templos y ciudades del contorno i. la ,
dán y del lado de los Philistheos , no manera que David lo habia hecho en otro
del otro , como se infiere del v. 12. y tiempo con la cabeza de Goliáth.
por eso se dice aqui , que abandonaron 3 Ferrar. Para albriciar.
sus ciudades , y huyeron y eu el v. 12. : 4 Mas la cabeza de Saúi fué clavada
que los de Jabes después de haber qui- en Azoto en el templo de Dagdn. i. i'a-
tado el cadáver de Saúl y los de sus hi- ralip. X. 10. Bethsán estaba situada en
jos de los muros de Bethsán , volvieron la extremidad del valle de Jezrahel , y
á Jabes de Galaad , los quenr.áron alli, cerca del Jordán.
agradecidos al
euterrdron sus huesos , y ayunáron siete 5 Queriendo mostrarse
dias en señal de duelo por su Rey. beneficio que habian recibido de Saúl,
2 Mensageros ó avisos. Otros quieren quando los libró de los insultos de Naas
que fuese la cabeza de Saúl la que en- Rey de los Ammoaitas. 1. Reg. x. 1 1. 12.
»73
LIBRO SEGUNDO
DE LOS REYES.
CAPITULO 1.
y
ciimhebat super hastam suam: Saúl estaba echado ^ sobre su
^orro curriis et equites appro- lanza y los carros
:
y la caba-
jpinqtíabant ei, llería se acercaban á él,
7 Et converstis post ter- 7 Y volviéndose á mirar a-
giim suiim , vidensqiie me vo- trás , y viéndome me llamó. Y
cavit. Cid ciim respondissem\ habiéndole respondido : Aquí
Adsian: estoy :
8 Dixit milii :
¿
Quisnam es 8 Me dixo: ¿ Quién eres tú?
in ? Et aio ad eum : Amaleci- Y le respondo Yo soy Amale- :
Apprehendens auíem
1 1 1 1 David entónces asiendo
David vestimenta sua sciditj de SlUs vestidos , los rasgó , y
C A P I TU L O I. 175
omnesque viri ^ qui erant cum todos los hombres que estaban
eo ,
con él,
12 Et planxerunt y
et jle- 12 Y plañeron y llorá-
verunt jejunavernnt usqiie
, et ron , y ayunaron hasta la tar-
ad vesperam super Saiil , et de por Saúl y por Jonathás ,
¿
Quare no7i tiinuisti mittere mo no temiste extender tu ma-
manum tuam ut occideres cliri- no para matar al ungido del Se-
stum Domini 'í ñor ?
que habi.i quitado la vida á un Key cu- , los por modelos á todos los Israílitas.
ya persona es sagrada e ioviolubíe aun Algunos Interpretes exponen estas pala-
en tales circunstancias y David que :
, bras de este otro modo .Mandó David
:
con la muerte de Saúl entraba desde á los suyos , que enseñasen á los Israe-
luego eu posesión de la corona de Is- litas ei manejo del arco para que p(í-
,
storiim) Et
Considera ait : bro de los Justos ) Y dixo: '
sunt super excelsa, tua vulne- á los que heridos murieron so-
rati. bre tus altos.
19 Inclyti f Israel, siiper 19 Los ínclitos ^ de Israel
montes tuos interfecti sicnt : fueron muertos sobre tus mon-
l
quomodo ceciderunt fortes ? tes : ¿ cómo cayeron los fuertes ?
diesen resistir á los Philisthéos , y re- de Israél , y para que se celebrase cou
parar las perdidas de las guerras pasa- públicos regocijos y danzas ea todos siis
das. Los Lxx. omiten la palabra arco , y pueblos y ciudades.
trasladao así : ^"v áiSá|ai to¿í 4 La grandeza del dolor le hace pro-
vioii; iovíia. ¡Soíi YÍjpo.rtTo.í , y dixo , man- rumpir en estas palabras y expresiones
dó , que fuesen amaestrados ¡os hijos de patheticas, y hacer esta invectiva tau
yudi : he aquí escrito está , tíc. Algu- viva contra los mismos montes , que erau
nos dicen que el nombre Hebreo nu;p incapaces de sentimiento.
es propio de un instrumento músico ; y 5 MS. A. Primerias. Ni se recojau
conjeturan que lo que mandó David fue, frutos , aun aquellos de que se ofreceu
que ejta triste Elegia se cantase en ade- primicias al Señor.
lante con dicho instrumento 6 Echado por tierra , y pisado , lo que
1 Se cree perdido este Libro. Véase era tenido por la mayor ignominia que
lo que notamos en Josué x. 13. podia acaecer á un hombre de guerra ,
2 Mi. 7. La esmerama. y particularmente á aquel que h.ib¡a si-
3 MS. 7 y Ferrar. JVo albriciedet. do ungido , y consagrado por Rey del
Porque preveía lo? insultos que harian pueblo.
los .f hilistiieos á los cadáveres de .Saúl 7 Las flechas de Jonathás siempre ha-
y de sus hijos, y que este triumpho les cían que corriese saugre , y traspasaban
daría ocasión para blasphemar dtl Dios el corazón de los mas valerosos.
CAPITULO r. 177
ín marte qnoque non sunt di- en la muerte tampoco se sepa-
visi : aqidlis veladores , leoni- raron ', mas ligeros que águi-
ifus for llores. las , mas fuertes que leones.
'
24 FiltíC Israel stiper Saül 24 Hijas de Israél llorad so-
flete, qui vestieb.xt vos cocci- bre Saúl , que os vestía de escar-
no in deliciis , qui prcebebat lata en vuestras pompas , que os
ornamenta áurea cultui ve- daba joyeles de oro para atavía-*
stro. ros
f2 i
Qiiomodo ceciderunt for- 2 i
Cómo cayéron los va-
5
27 ¿
Quamodo ceciderunt 27 ¿ Cómo cayéron los fuer-
robus ti , et perierunt arma bel-' tes ,
y perecíéroa las armas guer-
lie a ? reras ^ ?
ría, que sin faltar jamás al amor y res- do con lo que debia á la soberanía de
peto que debía á su padre , y sin tener su ivlagestad. Lo hace sin faltar á la ver"
parte en el odio que tenia á David , hizo dad ni á la justicia. Realza en el aque-
,
quanto pudo en távor del amigo , pero llo que efectivamente merecía ser ala-
sin seguir el partido de este contra su bado aquellas qualidades exteriores que
:
padre. Y así nunca le abandonó , sino dan mayor reputación á los Principes :
que murió á su lado peleando con leal- su magnificencia con el pueblo , y los fe-
tad , y defendiéndole con el mayor va- lices sucesos que tuvo en la guerra su :
2 Las muchas victorias que consiguió que se hizo digno de ser co.nparado á las
de sus enemigos , Is hicieron glorioso águilas y á los leoues. Pero al mism*
rniéotras vivió , y con los despojos que tiempo dexó en silencio todo le que no
les tomó tuvo proporción de enriquecer hubiera podido alabar ó excusar , s'n io-»
su Reyno , y de introducir el adorno y currir eu un vicio detestable de mentira
njag'.iiticencia en el vestir, que es lo á de lisonja. Los Padres antiguos reco-
que mas despierta la ambición de las nocen en Saúl reprobado una imagen ex-
mugeres For esto David las hace pre- presa de la reprobación de la .Syuagoga,
sente esta pérdida , para moverlas á com- y en David inocente y perseguido un
pasión , y á llorar la muerte de Saúl de symbolo claro de Jesu-Chrísto y de la ,
Tom. IV. M
I /8 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
CAPÍTULO II.
David :
; Q^uo ascendam ? £t vid i
A dónde subiré ? Y res-
:
des de Hebrón.
4Veneruntque ' viri Juda, 4 Y viniéron los hombres de
et unxerunt ibi David ut re- , la tribu de Judá ,
y ungiéron'
gnaret super domum Juda. Et allí á David para que reynase ,
ILa muerte de Saúl abria á David de Rey, para la qual se valdría sin du-
el camino para el throno ; pero fixán- da del ministerio del Pontítice Abiathár.
dose en no querer otra cosa , que lo que David desde luego reynó sobre la tribu
Bjos rllspuiiese de él, uo siguió otra re- de Judá , por ser la de sus hermanos;
gla íu sus acciones, que una tiel y exac- y después reunió las otras tribus enemi-
ta obediencia á las ordenes del Señor. gas que fe reconciliaron entre si , y no
,
Y asi después de haber hecho con su fórmároD sino un solo reyiio y un solo
Rey y coa Jonathas su amigo los oiicios pueblo. Jesu-Chrisío fué A principio re-
que exilia la justicia consultó a! Señor, , conocido de solos los Judios que fué- ,
para que le dirigiera en todos los pasos, ron sus hermanos sepun la carne ; y des-
que debía dar para cumplir 'u voluutad, pués sometió los Gentiles al yugo de su
y conucer el modo con que debia entrar á ley, destruyendo la enemistad, que ha-
reynai' en su pueblo. bia entre estos dos pueblos; y formando
1 HebrOn era una ciudad muy fuerte de uno y otro una sola Iglesia y una so-
en el centro de la tribu de Judá. la Grey de la qujl el es el Pastor , el
,
1 David sin duda habia preguntado entcÍDCes dividido , y que David no tu-
ántes , ¿que se habían hecho los cada- viese sino la menor parte de el- Abnér
veres de Saúl y de sus hijos? con el fin es el instrumento de que se sirve el Se-
de darles honrosa sepultura. ñor para cumplir su designio. Este hom-
2 Mi. 8. AV/íí mesura. bre , que era sobrino de Saiil , colocá
3 El Señor se mostrará piadoso y fiel sobre el ihroDO á Isboseth hijo de este
con vosotros , según lo que tiene prome- Key, para reyn.ir el mismo baxo de su
tido á los que fueren misericordiosos. nombre. David conocia es;a ambición
4 A la letra : Sed hijos áe aliento. política de Abnér, y que esto retardaría
Hebraísmo. su elevación ; pero no se armó para des-
5 Aunque os ha faltado Saúl , á quieu vanecerla se quedo en el lugar en que
:
no hicisteis mas q'je corresponder por el Dios le habia puesto , y no pretendió su-
Señalado favor ,que os hizo librándoos de bir al thronü de Israel ^ino quaudo la
las manos de los rtmmonitas ; esto no mano de Dios lo elevase.
obst;inte le sucederé yo en el reyno ha- , 7 Alguno trasladan y entienden la
biendo bido reconocido Rey por la tribu palabra OiahanaJm , que es hebrea , y
de Judá, y recompensare los últimos oti- corresponde á la latina castra , de una
cios , que tau á costa v peligro vucStro ciudad llimada coa este nombre , que
h.ibeis hecho á vuestro bienhechor. significa ios cumpam:iitos , á la otra par»
6 Dios quiso que un reyno, que ha- te del Jordán.
bia prometido cutero á David , fuese por
M2
l8o LIERO SEGUNDO DE LOS REYES.
fer Galaad et snper Gesstiriy laad '
sobre Gessuri ' , y so-
, y
et super Jezracl , et super E- bre Jezraél ^ , y sobre Ephraím,
fhraim et super Benjamín , et
, Í sobre Benjamín , y sobre todo
super Israel universum. sraéi.
10 Qnadr aginia annorum 10 Quarenta años tenia Is-
erat Isboseth Jilius Saül cüm boseth hijo de Saúl , quando
regnare coepisset super Israel y comenzó á reynar sobre Is-
et diiobus annis regnavit sola : rael y reynó dos años : y
,
nión de algunos indica la tribu de Asér, tivo que lo hiciese lícito ; sino por vana
como esta expreso en el Chaideo. ostentación y por hacer alarde cada
,
Htbrcia .sobre Juuá siete afios y uitdiu; Plegué a Dios , que ea los exercitos Chris-
CAPITULO II.'^;^f^^T l8l
ram nohis. Et res^ondii Joab: ramucen delante de nosotros. Y
Surgañí. respondió Joáb: Salgan.
1 5 Sitrrcxeriint ergo ,- et 15 Entonces salieron , y pa-
íransicrunt numero duodecim saron doce Benjamitas del par-
de Bcnj.imin , ex parte Isbo- tido de Isboséth hijo de Saúl,
selli fila Saül , et duodecim de y otros doce de la gente de
fucris David. David.
16 Appreheníoque unus- 16. Y
cada uno asiendo de
qui.ujue comparis sui ,
capite la cabeza de su apareado , atra-
tianos los soldados y sus Oficiales pue- prehensoque unutquiique ex viris David
dan dar lestimonio de que no haa qui- capite comparis sui , dr/ixit gladium, (¿c.
ladj la vida sino á los enemigos del Es- El Hebreo: Et upprehenderutit itív\ oem-
tado Di han expuesto la suya oi la de
, pe Davidis vir ¡n capite socii et gladiur
otros, sino por el servicio de su Principe. mts in tutus socii et ceaderunt puri-
,
I M3. 7. Conjuntamente. Los doce de ter. Y según esto muchos eotieiidf o , que
la parte de Isbostth , y los doce de la solo murieron los doce de la parte de
de David . v asi murieron los veiute y Abner.
quatro. El isxto de la Vulgata y el He- 2 MS ?. La rrebienta EUathatsurim,
breo admite tatnbiea este seuiido; Ap" 3 Mi. 3. Liviano ¡>or tus ¿ier.
Jom. lY. M3
i Sí LIBRO BEGÜNDO DE EOS REYES.
, y tómate sus despojos. Mas
scentibfís , et tolle tibi spolia nes
ejus. Noliiií autem Asael omit- A^aél no quiso dexar de ir so-
tere quin urgeret eum.^ ^^ '< i
bre él.
'
Rurs tanque locufuS
22 éit '
22 Y
de nuevo dixo Abnér
Abner ad Asael Recede , : noli á Asaél Retírate , dexa de se-
:
cum illiim , in qtio cecidetat A" dos los que pasaban por aquél
sa'él , et moríuus érai f S'Ubsi-^_ lugar donde Asaél habia caido
stebant. .
'
muerto se paraban. ,
con excesivo calor y ardimiento , faltan- las costillas inmediatas al estómago de- ,
en todas nuestras accÍDues. Asael se bus- solemos llamar del baxo vientre.
C(t la muerte , y dio lugar al horrible 4 MS. A. Del aguaducho.
asesinato , que después cometió Joab . p(>j:
;, ,
qiio non dicis populo tit omittat será tiempo ya de que digas al
persequi fratres suos ? pueblo , que dexe de seguir el
alcance de sus hermanos?
27 Eí ait Joab Yhit Do- 27 Y respondió Joáb Vive
: :
CAPÍTULO III.
Z 1. faralif. ui. X
:
C A P I T U LO 111. 185
"Egla uxore T)¿ivid. Hi nati Egla muger de David. Estos
'
iie
siint David in Hebron. hijos nacieron á David en
le
Hebrón.
6 Cum ergo esset ^ralium 6 Y como continuase Ja
inter domum Saiil et domitm guerra entre la ca«a de Saúl y la
David, Abncr filius Ner rege- de David, Abnér hijo de Ner
tai domum Saill. gobernaba la casa de Saúl
7 Fiierat autcm Saiili con- 7 Y Saúl habia tenido una
.
2 Abusando Abnér del poder y auto- cucion todos sus proyectes; y si no cssás
-rldad que tenia se babia alzado con el
, ya en poder de David me lo debes á mí
,
Non videbis faciem meam an- No verás mi rostro sin que pri-
teqiiam adduxeris Michol fi- mero hayas trahido á Michól
liam Saül\ et sic venies ^ et vi- hija de Saúl : entónces vendrás,
debis me. y me verás
I Abnér elevando á Isboséth sobre et durd algunos auo5. Sin él hubiera perma-
throno , se había opuesto al designio de uecido en paz Israél , y David desde el
l)ii)spor miras de interés y de ambición: principio hubiera visto todos sus vasa-
y ahora quiere reparar esta taita por un líos reunidos y baxo de su obediencia. He
resentimiento contra este Principe y por ,
aquí lo que son ordinariamente estos
dar satisfacción á su pasión injusta y grandes Capitanes y estos hábiles poli-
,
desarreglada. Mas Dios , que sabe sacar ticos, que el siglo admira. Dios que les ,
el bien del mal,hicía servir las diTe- ha dado t lientos raros para mandar exer-
rentes pasiones de este General á los de- cítos enteros, y para el gobierno de los
signios que tenia sobre David y sobre Is- Estados, les encomienda que hagan rey-
rael asi como todos los dias hace tam-
: nar la justicia, v que procuren la segu-
bien servir las injusticias de los malos á ridad y felicidad pública. Pero infelices
las miras de misericordia que tiene sobre aquellos que emplean estos mismos dones
sus escogidos, y para el establecimiento que han recibido de Dios, en satisfacer
y progresos del reyno de Jesu-Christo. sus pasiones, en fomentar sus intereses.
Por otra parte Abnér habia impedido que y en oprimir á los pueblos
todas las tribus reconociesen á David por 2 Y no le o;d responder ni una sola
su Rey después de la muerte de Saúl, palabra, porque siendo muy débil su au"
y así este juramento que hace en medio toridad no podía reprimir la osadía de
,
fesion por la qual se declara culpable de 3 ¿ A quien perteaece toda esta tierra
muchos delitos contra el Rey y contra sino á tí?
el Estado. Rehusó primeramente la obe- 4 David pretende con justicia que le
diencia á aquel que sabia ser el Rey le- sea restituida Michol; porque nohabíen-
gítimo arrastró tras sí con su autoridad
: do sido repudiada, como lo permitía la
y exemplü la mayor parte de los vasa- ley, Phalthíel, á quien SaCil la habia da-
llos dividió el reyno á-í Israel, y en-
: do, no podía ser su legitimo marido,
cendió el luego de una guerra civil , que
C AP í T U LO III. 187
14 Misit autem David nun- 14 Y David envió mensage-
iios ad Isbosclh fiHiim Sniil, ros á Isboséth hijo de Saúl , di-
dicens : Redde ' nxorem nie¿i77t ciendo : Vuélveme mi muger
Michol ,
quam despondi mihi Micliól , con quien me desposé
centuni praputiis Philistliiim. por cien prepucios de Philis-
théos.
I ^ Misit ergo Jsboseth et , 15 Envió pues Isboséth, y
iiilit cam a viro suo Phaltiel ¡fi- la quitó á su marido Phaltiel,
lio Lais. hijo de Lais.
16 Seqtiebaturqtie eAm vir 16 y la iba siguiendo su ma-
siius , plorans usqiie Bahurim: rido , llorando hasta Bahurím
y :
en paz.
23 Et Joab , et omnis exer^ 23 Y Joáb y toda la tropa, ,
¿
quare dimisisti eum , et abiit le has dexado ir , y se ha mar-
2 Sin que se le hubiese causado la me- dándola de su parte para que vi>lvie.-.e.
nor molesi /a. 5 Jo.sKPHO la colocó veinte estadios
3 Cúino está todo en tu reyno: qué distaiue de HtbrOa. Antii- Lib. vii. t^ap^i.
I
; '
vid vocem suain et Jlevit su- voz el Rey David, y lloró so-
,
muestras de dolor , y asistiese á los fune- gos, ni te han llevado en friumpho ata-
rales de Abnér; y el mismo Rey tuvo do de pies y de mj nos , siguiendo á sus
por conveniente en tales circunstancias tropas victorios.ís. Hombres malvados te
seguir el entierrj, de lo qual no lubia han sorprehendido, y no atreviéndose á
exemplo, para que luese mayor la pom- mtdir sus armas con las tuyas , te han
pa fúnebre y para persuadir á lodos que
,
puesio lazos, para los quales es inátilel
se hallaba inocente del asesinato co- valor.
metido. 2 Pasado ya el mediodía, d quando
I MS. 8. jigrauiadot en fierros. No faltabü aun mucha pane del diii.
*
viri ísti filii Sarviie duri siint hombres, los hijos de Sarvia
mihi retribuat Dorninus fn-
: son duros para mí el Señor dé :
elección del Señor. Como el poder de Da- portan c <n sobrada osadía y altivez , cau-
vid no estaba todavía bien asegurado y ,
sándome mil pesares. Se puede trasladar
por otra parte era grande el crédito de también por el Hebreo ; Me son insufri"
Joab y de Abisal, no se atrevió á castigar bles, no los puedo tolerar; d también:
su delito , y por esto lo dexó para otro Tienen á su favor la voluntad y fuerza
tiempo , como se verá en la serie de esta del pueblo.
historia, iix. Reg. 11. 31.
CAPITULO IV.
JSaana y Recháb Oficiales de Isbossth le matan en su cama:
llevan su cabeza David; y
Príncipe detestando seme^
d. este
jante alevosía y hace quitarles la vida y y enterrar la cabeza
de Isboséth.
sunt manus ejus , omnisqiie I~ ronsele las manos y todo Is- '
,
1 Desmayd su corazón sin duda por- , cito hacían correrías por las tierras de
que no sabia los tratados que habia he- los enemigos, causando todo el daño que
cho con David: y que habia persuadido á podían, y tomando todo lo que les venía
todo Israel á que le abandonase, y se pa- á la mano. Antiguamente se daba este
sase al partido de David. nombre generalmente á todos los solda-
2 MS. 8. Fué rrebatado. Quedando dos: Plaut. in Milit. glorias. Act. l.
suspenso y en inacción , sintiendo con ex- Scen. I. \iRG. ÍEneid. XU. 7. et in illurH
ceso la perdida del medianero, á quien Servius: Judie, xi. 3. pero con mas par-
hablan encargado que tratase por ellos, ticularidad á los de la guardia de los
y ajustase las condiciones de la paz y re- Príncipes: Latrones, quasi ¡alerones, guia
conciliación. latera stipabant Frincipum. Y en este
3 MS. ti. De
almogávares, Principes sentido puede tomarse también aquí. Ea
latronum: estos eran un trozo de tropa
el Hebreo se llaman Caudillos de tro^at^
ligera que separada del cuerpo del exer-
,
y en los lxx del mismo modo.
192 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
nomen uni Baana et nomen nno de ellos se llamaba Baana,
,
1 Esta ciudad en otro tiempo habia para cometer una alevosía tan grande,
pertenecido á los GabaoDÍtas, y fue apli- por ver que de la familia de Saúl no que-
cada á la tribu de Benjamín desde el daba otro que este hijo de Jonathás, to-
tiempo de Josué; 11. Esdr. xi. 33. pero do estropeado , é incapaz de aspirar al
después de la batalla en que Saúl y sus reyno, y mucho menos de poder castigar
tres hijos perdieron la vida, temiendo su traición y alevosía.
sus habitadores que los vencedores los 3 que resta hasta el fin de este
sorprehendiesen , se retiráron á Gethaim, versículo no se lee en el Hebreo; rass se
de donde no volvieron hasta el tiempo de halla en los lxv.
que hablamos. 4 Que estaba limpiando la portera,
2 El Historiador sagrado hace aquí como para dar á entender al Rey que
esta especie de digresión, para dar á en- venían á comprar ó vender trigo , si le
tender que los dos asesinos que matáron encoacrabau despierto.
á liboáeüi, se movieron principalmente
CAPITULO IV. 193
7 Ciim nutem ingressi ftiis- 7 Porque quando entraron
seyit domtim, Ule dormiebat su- en la casa, él dormía sobre su
fer lecítint suum in conclavi, et lecho en su cámara é hiriéndole ,
Mortuus est Saül: qui putabat to: pensando traherme una bue-
se prospera nuntiare , tenui, na noticia le hice prender ,
y
et occidi eum in Siceleg ^ cid matar en Sicelég, quando por la
oportebat mercedem daré pro noticia parecía se le debían dar
tiuntio: albricias :
X I
i
Quanth magis nunc , 1 1 < Quanto mas ahora que ,
1 Fueron por caminos excusados , evi- 3 MS. 3. j6«ff era como pedidor de at-
tando que los encontrasen y viesen. iricias en sus ojos : según el Hebreo.
2 Mahanaím distaba de Hebrón como 4 Respecto de ellos ; porque no les
unas quarenta leguas. La Escritura uo habia dado el menor motivo para seme-
dice que hiciéron todo este camino en lo jante alevosía; y también porque podia.
que faltaba del dia y en la noche ; sino este Principe creer de buena le que le
que sin detenerse y sin descansar cami- pertenecía legítimamente el reyno de las
náron toda aquella noche. Y asi pudieron once tribus; y que las promesas de Dios,
muy bien continuar su camino el dia las quales se' habían hecho á David , se
siguiente. «nteudian solamente del reyno de Judá.
a Snpra I.
Tom. IV. N
194 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
12 Pracepit itaqiie DíTvid 12 Dio pues la orden Da-
fiieris sitis , et interfeceriint vid á su gente , y los mataron:
eos fracidentesque manus et
: y cortándoles las manos y los
^edes eortim suspenderunt eos ,
pies, los colgaron sobre la pis-
super fiscinam in Htbron: ca- ciña de Hebrón: y tomaron la
f)iit aiitem Isboseth tulerunt, ct cabeza de Isboséth, y la enter-
sepelierunt in sepulchro Ahner ráron en el sepulcro de Abnér
in Hebron. en Hebrón.
CAPITULO V.
a I. Perolif. xi. i.
CAPÍ T JLO V. 195
niores Israel ad regem in He- cíanos de Israél á "buscar
'
al
hron et percussit cum eis rex
,
Rey en Hebron, y el Rey Da-
Dauid fcedus in Hebron coram vid hizo alianza con ellos ^ de-
Domino : unxerinitque David lante del Señor: y ungieron á
in regem stiper Israel^. David por Rey sobre Israel.
4 Filius triginta annorum 4 Hijo de treinta años era
erat David, ciim regnare cce- David ^ quando comenzó á
fisset , et quadraginla annis reynar , y reynó quarenti
regnavit b. años.
5 In Hebron regnavit siiper 5 Reynó siete años y seis
Jtid-im septem annis et sex men- meses en Hebróu sobre Judá:
sibus in Jerusalem autem re-
:
y reynó treinta y tres años en
gnavit íriginta tribus annis su- Jerusalem sobre todo Israel y
fer omnem Israel et Judam. sobre Judá.
6 Et abiit rex , et omnes 6 Y fué el Rey con todos
viri qui erant cum eo, in Je- ios hombres , que tenia consigo,
rusalem , ad Jebusaum habita- á Jerusalem contra los Jebuséos
torcm terrx dictumqiie est Da-: que moraban allí y dixéron :
vid ab Non
ingredieris huc,
eis : ellos á David: No entrarás acá,
nisi abstiileris cacos, et claudos sino echares los ciegos y los
dicentes Non ingredietur Da-
: coxos que dicen No entrará :
I Los Senadores del gran Sanedrín. fabricado una fortaleza , que después fué
3 El Rey por su parte les juró que llamada Ciudad de David donde estaba ,
1 los Intérpretes entienden comun- querían significar una cosa que se tenia
mente las caoales que habia en lo alto por imposible.
de los muros para preservarlos de las 4 Este era un valle profundo que ha-
aguas. David promete al primero que to- bia entre !a antigua ciudad ríe Jebtís, y
case las canales que cubrían el muro, y la que labrd David sobre el monte de
qje pasándolas entrase en la ciudadela Sión. David y Salomón hicieron allanar
de Sicin , hacerle General de todas sus este valle , y se formó allí una plaza en
tropas. Esto lo executO Joab, como vere- donde se jumaba el pueblo.
mos en el Lib, I. de los Paraiifóm.ni. 6. 5MS.A. E maestrus de labrar de fuste.
2 Que le insultaban desde lo alto del 6David viendo al SeBor tan decla-
Eiuro. £1 Hebreo en contrario sentido: rado á favor suyo conoció que le habia
,
CAPITULO V.
1 En
aquel tiempo era permitida la $ Sentáron su campo 6 , hicieron cor-
polygamia : tovo David ocho mugares
, y
rerías por el valle de los Gigantes , lla-
die2 coocubioas. Ya dexamos dicho en mado asi , por haber estos habitado allí
otros lugares, que estas segundas eran en otro tiempo. Se extendía al Medio-
ta.'ndien mugeres legitimas , aunque de día de Jerusalem basta las cercanías de
interior grado a las que se tomaban con Bethlehem.
todas Us fi^rmalidades. 6 Estando David en la cueva de Odo-
2 Cts hx. añaden otros muchos á los liáai ocurrió aquella acción insigne de
eoce h¡p5 de David que aquí se renereo.
, los tres hombres del exercito
rallentes
3 Para combatir cautra el. de David que atravesando por medio
,
4 Ocjpando la cueva y monte de Odo- del campo de los Poilistheos fueron á bes-
lUm,que estaba al Mediodía de Jerusa- car T traherle agua de la cisterna de
lem {infra XXIII. 13. I. PjT:¡:ip. xr. i¿. Be:hiehem. Cap xxiii. 15. 16.
16.) para salir desde allí contra ellos. 7 Señor d¿ las áiviiionts ó d: la áit—
listhéos.
2 5 Fecit itaque David sic- 1 5 Y David lo hizo como
nf praceperat ei Dominas , et el Señor se lo habia mandado é ,
CAPITULO V. 199
usque dum venias Gezer. baa hasta llegar á Gezér '
CAPITULO yi.
\ C
David omnes
ongregavit aiitem riirsnm
electos ex Israel
1
todos los escogidos
David ¡untó de nuevo
'
de Israel,
triginta millia. treinta mil.
2Surrexitque * David y et 2 Y levantóse David , y fué
abiit et universas populus ,
, con todo el pueblo de los varo-
qui erat cum eo de viris Jii- nes ' de Judá, que estaba con él,
da , iit adducerent arcam Dei, para que traxesen el arca de
siiper qiiam invocatum est no- Dios , sobre la qual era invoca-
m:n Domini exercituum , se- do ^ el nombre del Señor de los
dentis in Cherubim sitper eam. exércitos , que tiene su asiento
sobre ella entre los Cherubines.
3 Et imposuerunt arcam 3 Y
pusieron el arca de
Dei super plausirum novum: Dios sobre un carro nuevo : y
Judá , á donde el pueblo se había junta- mer. iv. 15. vil. 9. y por solos los Sa-
do para trasladarla á Jerusnlem. Y esta cerdotes del líuage de Aaron , como lo
exposic'on se confirma con lo que se dice hicieron muchas veces después de haber
en el i. de lot Paralip. xiii. 6. que Da- entrado en la tierra de promisión. Jo-
vid partió á Kariath-iarim de Judá , para sué III. 4. I. Reg- IV. 4. Y asi por esta
trasladar el arca á Jerusalem. inobservancia castigó Dios á Oza de muer-
3 La qual toma el nombre de Arca te , como verémos después.
a L Paralip, xm. 5.
2 00 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
eam de domo Abi~
tuleruiitqtie lleváronla de la casa de Abina-
nadab qid erat in Gabaa Oza
,
: dab que estaba en Gabaa
,
y
'
:
qui r.iortuus est ibi juxta ar- yó muerto * allí junto al arca
cam Dei. de Dios.
8 Contristatiis b est autem 8 Y David se contristó, por-
1 Que como dexamos ya notado , sig- bre un carro nuevo. Y de aquí es que
pifica Jugar elevado
y alto; y asi el sen- recala sobre él la culpa de todo lo que
tido es este : Que habitaba en una co- pudiera sobrevenir al arca. Si para evi-
lina ó cerro de Kariath-iarím en la tribu tarlo alargó la mano, y sostuvo el arca
de Judá. para estorbar que cayese , quebrantó otro
2 MS. 7. £rjn adestradores. articulo de la ley , que prohibía á los
3 En el I. de loi Paralip. xill. 8. Levitas tocar el arca con pena de muer-
se afiade á los dichos instrumentos , trom- te. Númer. iv. 19. Triste situación para
fstai. nosotros es aquella , en que á qualquiera
4 En de lot Paralip. xiii. 9.
el I. parte que nos volvamos , hallamos un in-
se llama ¡¿uidón ; y así tenia dos nom- evitable precipicio. Temamos igual des-
bres. El Hebreo: Hasta , esto es , cerca gracia , y no nos expongamos á que nues-
de la era ó lugar que teman preparado tra primera falta sea castigada con otra,
para colocar el arca. que tenga funestas couseqüencías para la
5 MS. 3. Resfuyeron. eternidad. Este fue el motivo del cas-
6 La ley mandaba que el arca fuese tigo de Oza. i. Paralip. xiii. 10. xv. 3.
llevada por los Levitas de la íámilia de 13. Los Interpretes creen comunmente
Caáth. Núm. iv. 15. Oza siguiendo el que fue solo temporal su pena , y que
exemplo de los Philistheos interpreta la Dios le dio lugar de arrepentirse de su
ley según su arbitrio , y pone el arca so- falta áutes de morir.
Oz(e ,
usqne in diem lianc. castigo de Oza '.
9 Et extimuit David Do- 9 y temió David al Señor
mitium in dieilla, dicens\ iQua- en aquel dia dixo ¿Cómo :
per fenestram, vidit regem Da^ do por una ventana, vio al Rey
vid subsilientem atque saltan-
,
David danzar , y saltar delante
tem coram Domino et despe- : del Señor y desdeñóle ^ en su
:
i Este religioso Príncipe se habla des- Adv.hitr. Lia. iv. y S. Ambrosio iíi.v.
pojado de tudas las insignias de la au- íh Luc. Cap. VI. dicen que David co- ,
toridad Real en presencia áe. aquel Dios, miendo de los panes de la proposición ,y
ante quien debe desaparecer toda gran- revestido del ephdd representó entónces
,
Son poco conocidos los lérminos del He- biendo que tanto mas se ensalzaba quan- ,
breo, y se deben explicar por los lxx. to se humillaba y abatía mas, sin &ien-
y la Vulgata. der á respetos humanos en su presencia.
2 Para celebrar ua festín, y regoci- 5 Y entiende que quinto mas despre-
,
jarse con los de su casa. ciable y vil aparezca en mis ojos , tanto
3 Despojado de las vestiduras é insig- mas glorioso y grande seré , &c.
nias propias de la Magestad Real , con 6 Porque se habia burlado de David.
sola la túnica y el ephod esto quiere Dios castigó á Michol con una de <s pe-
5 y
l
CAPITULO VIL
Como pensase "David edificar un templo al Señor , el Propheta
"Nathdn alaba su pensamiento pero por boca del mismo le ;
I F^actum
rex in domo sua , et
sedisset
est aittem ciim
el
I
Rey
Y
acaeció que estando ya
de asiento en su casa, y
Dominus dedisset ei réquiem habiéndole dado el Señor repo-
uyidique ab íiniversii inimicis so de todos sus enemigos por to-
suis, dos lados ',
2 ad Nathan pro-
Dixit 2 Dixo al Propheta Nathán:
phetam Videsne quod ego
^ : ¿ ;No ves que yo habito en una
habitem in domo cedrina , et casa de cedro ^ , y el arca de
arca Dei posita sit in medio Dios está colocada en medio de
pellium ? pieles ?
2 Llena David de seuíimientos de Señor permite este engafio , para que re-
piedad y de religión se avergonzaba , y
, conociendo que de si mismos no tienen
tenia por cosa indigna habitar en un Pa- sino tinieblas y error, y que no Ies es
lacio magnifico ,^abricado de maderas debida la luz de la verdad ; el honroso
de cedro , mientras que el arca del Se- privilegio que los distingue de los otros,
&or tenia solo un pabellón cubierta de sirva solamente para hacerlos mas hu-
pitles. mildes, mas dependientes de Dios, ¡nai
3 Vadi,faci y en el v. 5. vaás et lo- ateneos á su voz, y coas tieles á seguirla.
a I. Paralip. xvir. t.
CAP I T U ,0 VII.
] 205
Dominus: (l^umquid tu adifica- rás tó el qne me edifique casa
*
ro , y que has derramado mucha saugre aquellos grandes hombres , que me edi-
humana, aunque haya sido de indeles, y ficase un templo digno de mi nombre;
en guerras justas y legitimas; y asi no sino que mi arca era llevada de uu lu-
te corresponde el fabricar un templo al gar á otro , según la necesidad y las cir-
Dios amador de la paz : esta honra está cunstancias lo pedían , y batataba en un
reservada para tu hijo, que será un Prin- puLellon cubierto de pieles : ni por eso
cipe pacifico, y que representará á Jesu- dexe de amar y de proteger á Israel. Y
Christo en su gloria , asi como tú com- asi ni tú tampoco debes temer que yo
batiendo y sufriendo le representas en los dexe de amarte ni de protegerte , tenien-
trabajos de su vida mortal, i. I'aralipo~ do tantas pruebas de lo contrario , por-
men. xxii. 18. que no te permito que me fabriques el
2 Za ti J . de lot Parolip. xvii. 6. templo que has pensado. Dios había di-
se lee lo siguiente: iPor ventura hablé cho freqüenteraente en su Ley , que es-
yo ni íiquiera á uno de lor Jueces , á cogería un lugar en que quería ser ado-
quiener encargué la conducta de mi fue~ rado ; pero todavía no habia declarado
lio, (£c. Lo qual sirve para declarar el ni en dónde , ni quál. Y por tanto lleno
sentido de este lugar. La tribu , de donde de benignidad previene á David , que de-
tomaba el Señor el Caudillo tí Juez para bía el esperar esta declaracioo.
que gobernase su pueblo , venia en cierto 3 Hable señaladamente. Hebraísmo.
modo ¿ tener el Principado sobre las 4 Del campo , doude estabas pasto-
otras. El Señor pues dice á David :Mira, reando tu ganado y desde allí te trasU'*
,
I Y no has dado paso en todo quanto que le habian ya nacido á David , para
has hecho que yo no haya dirigido , es-
,
dar la sucesión del Reyno á uno que
tando siempre á tu iado. Y te he dado habla de nacer : en lo qual se figura el
nombre entre los Grandes y Reyes mas Messías , que fué verdadero hijo de Da-
poderosos de la cierra. vid y sucesor y heredero de las prome-
:
a I. ParaUp. xvii. se halla este lugar sas que le habian sido hechas, desecha-
con mas expresión. Y todo esto signirica dos enteramente los otros hijos , según la
la larga y gloriosa paz, que tuvo el pue- carne , en los quales íC representaban los
blo de Israél en ios reynados de David y Judíos.
de Salomón. 7 se entiende esio de .Salomón, Ja
3 MS. 3. E non se cstrcmeferámas. expresión pora siempre , quiere decir tru-
4 MS. 3. De la tortura. chos años; lo que cierto sentido se
5 Porque dará una gloriosa y dila-
le verificó en el reynado de Salomón y de
tada posteridad , la qual reynará después sus descendientes que le sucedieron. Pero
de tí hasta la venida del Messías. Ja letra de esta promesa mira priiicipLl-
6 El Serior excluye ii los otros hijos mente al reyno eterno cié Jesu-Christo,
14 Ego "
ero ei in paírstn^ 14 Yo lo seré á él padre ,
y
et ipse erit mihi in fiUiim : qtii él me será hijo cometie-
'
:
y si
si ini.jué ar-
aliijiiid gesserit , re ^ alguna cosa injusta , le cor-
guam eum virorum , etin virga regiré con vara de hombres ,
y
in pUgis fiHornm hominnm. con azotes de hijos de hombres.
1 5 Misericordiam b auiem 1 5 Mas no apartaré de él mi
me.ím non auferam ab eo, sic- misericordia ^ , como la aparté
ut abstuli a S^iUl^ quem amovi de Saúl , á quien deseché de mi
d facie mea. presencia.
16 fidclis erit domus i6" Y será fiel tu casa , y
itia , et regnum tiitim usque in tu reyno se perpetuará delante
aternum ante faciem tuam c, et de tu rostro^* , y tu throno será
tlironus tuiis erit firmus jugiter. firme para siempre.
17 Secnndüm omnia verba 17 Conforme á todas estas
híec^ et juxta universam visio- palabras , y conforme á toda
nem istam, sic locutus est Na- esta visión , así habló Nathán á
t/ian ad David. David.
. 18 Jngrcssus estautemrex 18 Y entró el Rey David, y
David, ei sedit coram Domino, se sentó delante del Señor ^ ,
y
et dixit : f(¿uis egosum, Domi- dixo ¿Quién soy yo, Señor
:
20i
Quid ergo addere po- 20 ¿Qué cosa ^ pues podrá
terit adhuc David , iit loqua- añadir aun David , para hablar
tur ad te ? tu enim seis servum contigo? porque tú, Señor Dios,
tuum , Domine Deus. conoces á tu siervo.
21 Propter vcrbum tuum , 21 Por amor de tu palaSra,
et secundiim cor tuum fecisti y según tu corazón ^ hiciste to-
omnia magnalia hcec , ita. ut no- das estas grandiosidades , hasta
tum faceres servo tuo. hacérselo entender á tu siervo.
22 Idcirco magnificatus es 22 Por lo qual has sido en-
Domine Deus ,
quia non est si- grandecido , Señor Dios , por-
milis tuif ñeque est Deus extra que no hay semejante á tí , ni
te j in ómnibus qua audivimus hay Dios fuera de tí , según to-
auribus nostris. do lo que por nuestros oidos
hemos oido.
23 Qiia est autem ut po- , 23 i
Qué nación hay sobre
jjulus tuus Israel , gens in ier- la tierra , como tu pueblo de
ra , propter quam ivit Deus y Israel por cuyo amor fuese
,
CAPITULO Vil.
til-i ex ^¿^/to, geníem, et diarios terribles contra su tierra,
deum ejus. su gente '
, y su Dios ?
nos, de horror á sus tierras, y de con- del Señor , s\u estarlo, y nuestro cora-
fusión a sus dioses. El Dios del pueblo zón se uos escapa cada mumenio. Ea
Egypcio puede siguificar aquí a Fharaon, vano le mandamos que se pare y se de-
á quien los suyos respetaban , y servían tenga, siquiera por respeto á la mages-
como a un Dios. tad de Dios, ante cuyo acatamitJDtu es-
2 Descubrirte á la oreja dt tu siervo, tamos : DO nos escucha , y quiere mas
es UQ hfcbraiimo , que corresponde á esta bien correr tras los desvarios de una loca
expresión Diiiste , cyéndulo tu siervo.
: imaginación , que íixarse en i.< presencia
3 He húlíaáo mi conzon dispuesto , y de aquel Señor , de cuvo trato nos ven-
lleno de corjiiinza fjra orar. Esle es un dría la mas perfecta alegría y toda nue^
mcdelo de la preparación interior , que tra feliciüad. S. Aucusr.in fsaim.LxxxY.
debemos llevar á la oración. Para orar nám. 7.
como este samo Rev , es necesario ha- 4 Omnipotente , y la verdad misma,
Jlar nuestro co-azon , apartarle de qu.1l- y todastus palabras y promesas son ver-
quiar otro peusamieuto , y tíxarle en la daderas, y tendrán su cumplimiento.
presencia del ieúor. ¡Pero desdichados 5 Se cumpjran.
2om.1V. O
2IO LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
dic domui servi tuiy ut sil in ce la casa de tu siervo para que
sempiterniim coram te : qiiia permanezca perpetuamente de-
tu , Domine Deus , locutus es, lante de tí: porque tú eres, ó Se-
et benedktione tua benedice- ñor Dios el que has hablado, y
,
CAPÍTULO VIII.
"David vence á los Philisthéos d los Moabitas y á Adarezér ,
I. se lee que David derroto á los Phi- David triumphó de sus enemigos por to-
listhéos , los humilló, y les quitó á Geth das las quatro partes del mundo. Por lo
y sus hijas, esto es, otros pueblos y al- que hace á los vencidos mandó juntar ,
a I. faralip, xviu. i.
CAPÍTULO VIII. Í2II
lit rex David as multum ni- Dyvid una cantidad muy grande
mis. de cobre
Reynaba este en Syria , no lejos del rio Otros quieren que se deba entender mille
Euphrates. Esta región se llamó Syria quadrigis , ó curribus ,et septingentis de-*
Soba de su capital , y después Celesyria. curiis equitum.
En el Lib. i. de los Paralip. xviir. 3. se 2 MS. 3. E arreneó:, con el fin de que
llama Suba de la región de Hemath. Se maltratados de este modo los caballos
duda si el que emprendió la jornada, fué quedasen inútiles para el exercicio de la
David ó Adarezer. Pero lo que no tiene guerra. Josué xi. 6. Y reservó solo para
duda es , que David extendió sus domi- SN servicio cien carros; ó como dice la
nios hasta el Euphrates , y que sujetó to- Ferrar, según el Hebréo Cien quatre- :
JO. se llama también Adorám. y estaban méa y del título del Psalm. lix.
;
en la mono ó poder de Jorñm hijo de 4 Este fue el primer cumplimiento
Thou los vasos para presentarlos á David. de la palabra que dixo Dios á Rebeca coa
3 Que debia estar vecino al mar ocasión de los dos hijos que llevaba en su
Muerto, y perteoecia á la Iduaiea. David seno : El ntaytr será sujeto al meutr.
:
los buenos ,'y el asilo de los flacos y opri- CD.nun significa Sacerdotes ó Minhtrot
midos. El mismo David nos dice en el de Dios , puede también significar los
Psalm. c. las reglas que seguia para esto, principales ó de mayor consideración ea
y para el gobierno particular de su casa. Ir. corte , como lo trasladan los lxx. xai
2 MS. 3. Relator. El Canciller era el 01 vtoi Savtb av^-íáp^at «aay , y los hijos de
que registraba y escribía las memorias y David eran los principales de la corte.
diario de todo lo que el Rey hacia de Y esto mismo se dice en el Lib. r. de lor
alguna consideración. Paralip. xvili. I7. Los primeros á la
3 Quando Abiathár se refugió á Da- mano del Rey, asi como los Sacerdotes
vid, I. Reg. XXII. 20. Saúl hizo sumo eran los primeros para la asistencia del
Sacerdote á Sadbc de la familia de Elea- FoDtitice ea los oficios del altar.
z4r. Y después que David fué reconocido
T<m. IV. O3
214 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
CAPÍTULO IX.
si
I Y
dixo David ¿ Sabéis
quedado alguno de la
lia
:
Joyuithan ? natha s?
2 Erat aiitem de domo Saiil, 2 Y
habia un criado de la
serviis nomine Siba: quem ciim ca$a de Saúl llamado Siba ^ y :
3 Et ait rex ¿
Kumqiiid
:
3 Y el Rey añadió ¿Por :
domo est Macliir filii Ammiel aquí que está en casa de Machir
in Lodabar. hijo de Ammiel en Lodabár
5 Misit ergo rex David, í Envió pues David á bus-
et tulit eum de domo Machir carle, y le hizo traher de Lo-
fila Ammiel de Lodabar. dabir de la casa de Machir hijo
de Ammiel.
6 Ciim autem venisset Mi- ,6 Y luego que llegó á la
1 MS. 7. Per el amorío. Misericordia casa de Saúl, como Eliezér lo era de la
en phraíe Hebrea se toma aquí por todo de Abraham.
genero de beoeficios y liberalidades. To- 3 MS. A. A quien fisiese yo o¡iO. Mi-
das las conquistas y victorias de David no sericcrdij De: , es un hebraísmo ; quiere
son comparables á la grandeza de alma, decir; Sei'alados y gronaes ber.eficios.
y al fondo de bondad que se descubre en 4 Se ignora la verdadera situación
la acción que se nos cuenta aquí de este de esta ciudad; aunque se conjetura que
gran Principe, y que excita en quien la estaba á la otra parte del Jordán, en el
lee tiernos movimientos de amor y de ve- territorio que poseyó aquel célebre Ma-
neración ácia su persona. chir hijO de Manasses.
2 £ste debía ser Mayordomo de la
CAPITULO IX. 2 I
5
fhiboseph Jonath.t fiüi
fJ.his presencia de David Miphibosctfi
SmíI ad David , corruit in fa- hijo de Jonathás , hiio de Saúl,
ciem sitara , et adoravit. Di- postróse sobre su rostro , y le
ciéndose S este estado, reconoce que no hijo de tu señur pueda subsistir, y tam-
merece sino ser desechado , correspon- bién toda la familia y criados de Miphi-
diendo con una profunda humildad á la boséth. Eq el texto Hebreo y en la Com-
particular gracia que recibe de David. pluteuse se lee en plural Muntur. :
1 Parece que David repitió estas pa- tratado en ella , como uno de los hijos
labras delante de Siba ; esto es , que Mi- del Rey. Y dixo Siba , fue para
si las ma-
phibosetii se sentará á mi mesa , y será nifestar su cuidado y su deseo.
CAPITULO X.
a I. Paral, xix. 2.
,
CAPITULO X. 217
iris Ínter ií tí. Citni aiitem venis- Mas luego que los criados de
sent serví David in terram fi- David llegaron á la tierra de los
liar um Ammon ,
hijos de Ammón
3 Dixerunt friiu r'fes fi lio- 3 Los Príncipes de los Am-
rum Ammon ad Hanon domi- monitas dixéron á Hanón su se-
mim s litan -.•f^P utas quod propter ñor: ¿Crees tú, que por honrar
honorem patris tui miserit Da- á tu padre te ha enviado David
vid ad te consolatores , et non consoladores , y no mas bien
ideo ut investigar et , et explo- que te ha enviado David sus
rar ct civitateni, et everteret eam, siervos para expiar y recono- '
yas personas y carácter ha sido siempre tizada y destruida por Josué. Josué vi. 26.
mirado cou el mayor respeto. No se na- 4 Para lo qual enviaron mil talentos
2l8 LIBBO SEGUNDO DE LOS BEYES.
viros , et ab Istob duodecim de á pie y del
, Rey de Maacha
millia virorum. mil hombres , y doce mil de
Istób.
filii Ammon
praevaluerint ad- hijos de Ammón prevalecieren
versum te, auxiliabor tibi. contra tí yo te socorreré.
,
vino a Jerusalem
15 Viderites igituT Syri quo- ií Viendo pues los Syros
niam corruissent ccratn Israel, que habian sido derrotados de-
cvngregati sunt fArifer. lante- de Israel , se volvieron á
rehacer.
16 Misiíque Adarezer et , 16 Y envió Adarezér , y sa-
eduxit Syros, jui erant irans có Syros, que estaban de la
los
fiu-jium, et adauxit eorum exer- otra parte del rio, é hizo venir
citum: Sobach autem , m.igister su exército :
y Sobách, General
miUíia Adjirezer, erat princeps del exército de Adarezér , era el
eorum. Comandante de ellos.
I Joáb hubiera podido llevar mas ade- solamente por encima en los de los Rí-
lante Si victoria, T acaso 8xcijs.r á Da- yes. Los setecientos carros que squ^ se
,
vid el trabajo de ganar o:ra segunda pe- nombran, llevaban siete rr.ü hombres,
;
ro los Generales 00 siempre quiereo ga- qoe peleaban desde ellos , correspondien-
Bár Victorias, a que se siga la paz. Joab do diez hombres á cada carro : y este es
ectro ta Jerusaiem veiKedor de sus ene- el ncrnero que se lee en el i. ae icf
ir.i¿c-3; pero estos aunque veDCidos,
no I'arai-f. XIX. i8. Asimismo se dice aili,
tardaroQ mocho tiempo ea renovar sis que fueron muertos qu'areiita mil hom-
ideas, y en rehacerse, porque no habian bres de á pie , que con otrtK quarenta
perdido sino muv poca gcoie. mil de á caballo . que se cuentan en este
a En los Libres de ¡es Paralifótreros lugar, compocen ia suma de ochenta yt
se suplen y explican con mayor claridad siete mil hombres, que fueron los que en-
machas cosas , que =« omiun o se tocan tre tcdos quedaron muenos en el campo.
220 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
dio Adarezer se victos esse
, viéndose vencidos por Israél
ab Israel, expaverunt et fiige- se intimidaron ,
y huyeron de-
runt quinquaginta et octo mil- lante de Israél cincuenta y ocho
lia coram Israel. Et fecerunt mil hombres. E hicieron la paz
^acem ciim Israel: et servie- con los Israelitas y se les some-
:
CAPITULO XI.
desagrada al Señor.
I
tente
actum est autem *, ver-
anno eo tempore quo so-
, un año
Y
acaeció á la vuelta de
, en aquel tiempo en
'
lent reges ad bella procederé, que suelen salir los Reyes á cam-
misit David Joab , et ser vos paña, que David envió á Joáb,
suos cum eo , et universum I- y sus Oliciales con él, y á todo
sraély et vastaverunt filias Am- Israél, y destruyeron á los hi-
vion , et obsederunt Rabba : Da- jos de Ammón y ,
sitiáron á Rab-
vid autem remansit in Jeru- ba : pero David se quedó en Je-
salem. rusalem.
2 Dum hac agerentur , ac- 2 Miéntras esto se executa-
cidit ut surgeret David de stra- ba, aconteció que se levantó Da-
to suo posí meridiem , et deam- vid de su estrado después de me-
bularet in salario domns regiax diodía y se paseaba por el ter-
a I. Párolif. xx. i.
: :
3 X^it. XV. 1 3.
2 22 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
ageret Jo.ib , et populas, et quo- pasaba bien Joáb y el pue-
inodo administrare tur belliim. blo , y cómo se manejaba la
guerra.
8Et dixit David ad U- 8 Y
dixo David á Urias:
riam Vade in domum tuam et
: , Ve á tu casa , y lava tus pies '.
lava pedes tuos. Et egressiis est Y salió Urias de casa del Rey,
Urias de domo regis, secutusque y le fué siguiendo comida
est eum cibus regias. real \
9Dormivit autem Urias an- 9 Mas Urias durmió á la
te portam domns regiré cum puerta de Palacio con los otros
aliis servís domini sui , et non siervos de su señor, y no des-
descendit ad domum suam. cendió á su casa.
10 Nuntiatumque est Da- 10 Y
avisaron de esto á
vid a dicentibus Non ivit li- ; David, y le dixéron Urias no :
1 Le hizo beber mucho. El verbo em- sino á sangre fria, y con toda delibera-
iriugar se usa freqüíntemente en la Es- ción ? ¿ que cuenta como cosa de poquí-
critura , DO en su propio y rigoroso sen- simo momento el hacer que perezcan con
tido de beber vioo ó licores hasta per- el tantos hombres valerosos solamente ,
der el uso de la razón ; sino de celebrar por encubrir al público su leo delito?
un banquste , y regocijarse y alegrarse La virtud emitiente de Unas debia ha-
en él , bebiendo para esto mas de lo acos- ber bastado á David para corregirse, y
tumbrado y regular pero no hasta el ex-
,
no para hacerse á cada paso mas cul-
ceso. Mas las circunstancias que se ob- pable. La Ley de Dios le condena á mo-
servan en la acción de David ,
persua- rir juntamente con la esposa iníiel á quien
den sin duda, que su intención fue ha- había corrompido , pero David al con-
cer beber á Uriís hasta el exceso de per- trario condena á ürias a perder la vida
der la razón , para que de este modo ol- después de haberle deshonrado. La vir-«
vidado del arca , del exercito , y del ju- tud misma de Unas fue la que formd
ramento que había hecho, fuese ásü casa, tcQO el proceso de su delito ; y David
durmifse con su muger y asi quedase ,
por un rasgo de la mas horrible perfidia,
oculto el adulterio. de que fue acompañada su injusticia 7
2 ürias era uno de los mas valerosos cr:;eldad , hizo que él mismo fuese el
soldados que el Rey tenia Infra xxiii. : portador del decreto de su muerte. ¡Quien
39. y sin duda tendría lugar entre las considerando todas estas cosas no se ex-
guardias del Rey , y por esto fue a dor- tremecerá , viendo los ocultos y profun-
mir al cuerpo de guardia ; permitiendo dos senos de la Divina Providencial Dios
Dios que fuesen inútiles lodos los medios permitió en David esta terrible caida pa-
y trazas de que se valió David para ocul- ra humillarle , para mostrar su justicia
tar su delito. quando le castiga , y su misericordia
Si Joáb hubiera concebido quando le perdona; para que escarmen-
3 y pues-
to en execucion un tal proyecto con el temos y huyamos las ocasiones que nos
fin de sacar al Rey del apuro en que se pueden inducir al pecado ; y finalmen-
veia, detestaríamos su malicia, mas no te para que el pecador , por grande que
Dos parecería cosa nueva. ¿Pero que di- sea no pierda la esperanza sino que así
, ,
remos , y qué pensaremos viendo que es como imitó á David pecando, procure le-
el mismo David que lo manda ? ¿el que
el vantarse con el imitándole también en ,
melech filium Jerobaalt ¿ non- léch hijo de Jerobaál ? ¿no fué ''
C AP I T U .0 XI. 225
ad nos in agrian nos au- : ron una salida á nuestro campo:
iem facto imyctu persecnti eos mas nosotros echándonos sobre
sumus usqne ad jportam civi- ellos los rechazamos hasta la
,
Et ¿iisplicuit verbum hoc , qnod jo. Y esta cosa que habia hecho
fecerat David , coram Do- David , fué desagradable á los
mino. ojos del Señor.
'
I Es verosímil que le llorase con sin- de lo que es desagradar á Dios. Nada le
ceridad de corazón , y que no estuviese disgusta sino el pecado, porque todo a ,
sabedora del modo con que David le ha- excepción del pecado es obra suya y
,
,
bla hecho perecer. no hay ninguna de sus obras que no sea
2 Que ordinariamente duraba siete buena y excelente. Aborrece y detesta
dias. I. Re^. x*xi. 13. el pecado , que le desagrada y le mira,
3 En la Iglesia Christiana están anu- con horror , como una injuria hecha á su
lados semejantes matrimonios. IVlagestad quiere castigarle , y le cas-
:
Tom. IV. P
2S6 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
CAPITULO XII.
dives , pauper.
et alter rico y el otro pobre.
2 Dives habebat oves , et 2 El rico tenia ovejas, y bue»
boves phirimos valJe. yes muchísimos en gran manera.
3 Pauper autem ha-
nihil 3 Mas el pobre ninguna otra
bebat ómnino ,
praterovem cosa tenia sino una oveja pe-
,
* Exoi. XXII. I,
2 28 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
tjium Israel et Jttda et si par- Israel de Judá: y sí esto e$
'
y
va siint ista, adjiciam tibi mul- poco añadiré aun cosas mu-
^ , te
to majara. cho mayores.
9 i
Quare ergo contempsisti 9 i Por qué pues desprecias-
verbum Dommi , ut faceres te la palabra del Señor , para
nialum in conspectii meo ? U- hacer lo malo en mi presencia?
riam Hethíeum percussisti gla- A Urías Hethéo hiciste perecer
dio , et uxorem illius acce- á cuchillo, y te has tomado por
^isti in uxorem tibi et inter- muger la que era suya y le has ,
fecisti eum gladio filiorum Am- muerto con la espada de los hi-
mán. jos de Ammón.
10 Quam ob rem non rece- 10 Por lo qual no se apar-
det gladiits de domo tua iisque tará espada de tu casa perpetua-
in sempiternuvi , eo qitod de- mente , porque me has menos-
spexeris me , et tideris uxo- preciado y has tomado la mu-
,
rem JJrice Hethíei, ut esset uxor ger de Urías Hethéo , para que
iua. fuese muger tuya.
;• I I Itaque h¿ec dicit Domi- 11 Y así issto dice el Señor:
nus : Ecce , ego suscitaba super He aquí que yo levantaré el mal
te malum de domo tua , ct tol- sobre tí de tu misma casa , y
lam uxores tuas in octilis tuis, á tus ojos ^ tomaré tus mugeres,
et dabo próximo tuo , et * dor- y las daré á tu cercano ^ , y dór-
miet cum uxoribus tuis in ocu- mirá con tus mugeres á la vista
lis So lis hujus. de este Sol.
12 Tu enim fecisti abscon- 12 Porque tú lo hiciste en
dite ego autem faciam verbum
: secreto mas yo haré estas co-
:
fe affligetl to?
19 vidis-
Ciim ergo David 19 Mas viendo David que
, in-
set servas siios miissit antes sus criados andaban en mormu-
fellexit qiiod moríinis esset in- llos comprehendió que el ni-
,
24 Et cansalatus et David 24 Y
consoló David á Beth-
Bethsabee uxarem suatn , ingres- sabee su muger , y estuvo , y
SHsque ad eam , dormivit cimi durmió con ella: la qual engen-
ea qua genuit filium , et vaca-
: dró un hijo , y le puso por nom-
1 Oue
de comer. le sirvieran divina lo tenia decretado de otra suerte,
2 que habia oido una res-
David , se sometió á sus drdtnes , quedó con un
puesta tan favorable de su reconciliación corazón quieto y tranquilo, y pasó á pos-
con Dios creyó que el decreto pronun-
, trarse delante del arca á presentar al ,
ciado contra su hijo podría ser una ame- Señor la disposición en que se hallaba de
naza condicional , cuvo etécto pretendía ofrecerle todos los racrilicios que le pi-
apartar con una humilde y austera peni- diera , aun de las cosas que mas estimaba,
tencia. Pero luego que vi¿ que la justicia por la expiación de sus pecados.
CAPITULO XII. 231
•oít nomen ejiis Salomón , et Do- bre Salomón , y el Señor le
ciimqiie dimicasset ,
cepit eam. batido , la tomó.
1 En Hebréo íi>in> ledidiáh. Este fué 3 Porque estaba sobre el torrente Ja-
el nombre que dió Dios por el Pro-
le b('c,que la bañaba. En el Hebreo se lee,
pheta Nachán. David le llamó nnbu? Sche- y se debe entender como en el v. 26.
lomóh ó Selomóh , que quiere decir paci~ T tomé la ciudad de las aguai. Josepho
fico I. Para'.ip. xxii. 9. y ahora ape-
: leyri : Cepi ab urbe aquai : He cortado
nas se le reconoce por otro nombre. Este las aguas de la ciudad ; por cuyo ir.oti—
es aquel hijo , en quien las promesas he- vo era preciso que se rindiesen los sitia-
chas por Dios á David habían de tener dos á discreción del conquistador.
su primer cumplimiento ; que le sucede- 4 Dexando ahora aparte las miras
ría en el throno y reynaria con mucha
,
políticas , que pudiesen mover á Joáb
gloria que daria á Israel una larga se-
: para que usase con David de esta aten-
rie de Reyes que seria. el padre, y una
: ción ; y mirada la acción en sí misma,
de las mas excelentes tiguras del Salva- no puede h.iter Cv.sa ni mas justa ni mas
dor prometido. recomendable á un vasallo, que prefe-
2 El Hebreo : T
tomó la ciudad: aquí rir la glori.i de su Principe á la suya,
tomó quiere decir estaba ya para tomar. y renunciar voluniariamente el honor del
Puede ser que esta ciudad real fuese di- buen suceso de las empresas por dexár- ,
da la parte de ella, donde residía el Rey, cabeza y el alma del Estado, debe ser
que Joáb hubiese ya tomado , esperando mirado como el que da movi.-niento.á to-
sujetarla toda. Rabbáth es la miscna que dos los miembros de este cuerpo, y di-
se llama Raba en Cap. xi. i. rige todas sus operaciones.
a I. Paralif. xx. i.
232 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
30 Et tuUt diadema regis 30 Y quitó la corona de la
eorum de capte ejus , fondo aii- cabeza de su Rey ,
que pesaba
ri habens gemmas
talentiim , un talento de oro ' , y tenia pie-
fretiosissimas , et impositum dras muy fue pues-
preciosas, y
€st super capiit David. Sed et ta sobre la cabeza de David. Y
^radam civitaíis asportavit llevó también de la ciudad muy
miiltam valde: grandes despojos:
3 1 Populum quoqtie ejus ad- 31 Y
trayendo al pueblo de
ducens serravit , et circum- ella lo aserró * , é hizo pasar
ígit super eos ferrata carpen- sobre ellos narrias con hierros:
ta : divisitqiie cu/tris , et tra- y los partió con cuchillos, y los
duxit in typo laterum : sic fe- traspasó á semejanza de ladri-
cit universis civitatibus filio- llos ^ así lo hizo con todas las
:
r El talento entre los Hebréos era del 3 MS. 3. E pasólos por el foguero,
peso de ochenta y dos libras nuestras, y MS. A. E trastrauólos á semejanza de la-
medía onza. No parece que David pudie- drillos. Esto es, según interpreta S. Ge-
se llevar sobre la cabeza uoa corona de róntmo en tradiciones Hebraicas:
las
un peso tan excesivo ; y asi se supone Los dividió con cuchillos como suelen,
comunmente que la hizo colocar sobre ser divididos los ladrillos que se hocen
su throno como un dosel ; lo que era muy de burro y paja. Aunque parece excesivo
ordinario entre los antiguos. Algunos en- y cruel el rigor de estos castigos no ,
tienden esto no del peso real , sino del por eso DOS es permitido acusar á Da-
Talor de esta corona , que siendo de oro vid que sin duda obró en esta ocasión
,
de una gnindeza regular , valia un ta- por órden de Dios , y por movimiento
lento de oro por razón de las piedras particular de su Espíritu, como lo hicie-
preciosas que la enriquecían. Otros quie- ron también Josué , Gedeón Samuél y ,
y que era el dios de los Ammonitas. iv. por la impiedad y crueldad de sus su-
Reg. xxiii. 13. Jerem. xrix. i. persticiones que llegaban hasta el ex-
,
CAPÍTULO XIII.
hermosa,
2 Et deperiret eam -jalde, 2 Y perecióse en extremo
ita ut propter amorem ejus por tanto que por su amor
ella ,
I Thamár y Absaldm eran hijos de asi aunque Amndn pudo haber visto á
David y de Maacha ; y por consiguien- Thamár en alguna ocasión extraordinaria,
te hermanos de Amnóa aunque de di-
,
porque salían de casa algunas veces, aun-
ferente madre. Dios , concediendo á Da- q.'t siempre bien acompañadas ; pero no
vid perdón de su pecado le habia li-
el , encontraba medio para contentar su lo-
brado de la pena eterna que merecía ca pasión.
pero la justicia habia dexado obrar á la 3Hay prudencia verdadera , que es
misericordia sobre el penitente , sin per- la que con grande sabiduría con inren- ,
der sus derechos sobre el pecador. Exigia cion recta y corazón puro elige todos los
que este fuese castigado , y que el agra- medios para llegar al fin que se propo-
vio que habia hecho á Dios fuese repa- ne que es de agradar á Dios únicamen-
,
rado con castigos temporales , que tu- te y de servirle por todos los medios
,
viesen alguna proporción con la enormidad posibles ; y hay prudencia falsa que se ,
de su delito. Todo lo que se nos refiere halla en los que tienen el corazón cor-
en la serie de los Capítulos que se siguen, rompido y no piensan mas que en sa-
,
casas separadas. Pero las hijas que es- abunda tanto el siglo pervertido. Véase
taban aun baxo la patria potestad vi- , S. Gregor. Moral. Lib. x. Cap. l6.
vían encerradas en habitaciones adonde , 4 MS. 7. Estás {ensvfO. MS, A. Te
no era permitido entrar ni aun á los
, veo enmagreteer.
parientes mas cercanos de otro sexó. Y
234 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
languorem simula ciimque ve- : estás enfermo :
y quando vinie-
nerit pater tiius ut visitet te, re tu padre á visitarte, díle:
Rué-
ciic ei : Veniat , oro , Thamar gete que venga mi hermana
,
sóror mea , tit det mihi cibum, Thamár para que me dé de co-
,
ciens , in oculis ejus coxit sor- hizo cocer ^ á su vista unos sor-
bitiuncidas. bitos.
9 Tollens que quod coxerat, 9 y tomando lo que habla
fffudit , et posuit cordm eo , et hecho cocer lo vació y se lo
,
Ú
a-
Í
CAPITUl ,0 XIII. 235
mar : Infer cibtim in conclave, Entra la vianda en la alcoba pa- '
conmigo.
1 2 Qu¿e resfondit ei No- : 12 Ella le respondió: No
li , frater mi , noli opprimere hermano mió , no me quieras
me ,
neqiie enim hoc fas est in oprimir pues no es
,
lícito esta
Israel: noli faceré stultitiam en Israel : no hagas tal nece-
hanc. dad \
13 Ego enim ferre non pate- 13 Porque yo no podré su-
ro opprobrimn meim, et tu eris frir mi afrenta ^ , y tú serás te-
qiiasi unus dc insipientibus in nido como uno de los necios
Israel', qiiin potius loquere ad en Israel: mejor es que hables al
regem , et non negabit me tibi. Rey , que no me negará á tí
14 Nohiit aiitem acquiesce- 14 Mas Amnón no quiso a-
re precibus ejus , sed pravalens quietarse á sus ruegos , sino que
viribus oppressit eam, et cuba- prevaleciendo en fuerzas la opri^
vit cum ea. mió, y se echó con ella.
Et exosam eam habiiit
15 15 Y la tomó Amnón un
Amnon odio magno nimis ita odio grande en demasía: de ma- :
ut majus esset odiiim, qiio ode- nera que el ódio , que concibió
rat eam , amore quo ante dile- contra ella, excedía al amor que
xerat. Dixitqite ei Amnon Sur- : antes la había tenido^. Y la dixo
ge , et vade. Amnón: Levántate, y marcha. -
jus est hoc malum , quod nunc mal que me haces ahora con
,
19 Qua
asper^ens cinerem 19 La qual echando ceniza
capiti suo y scissa talari túni- sobre su cabeza ^ , rasgada la tú-
ca , inipositisque manibiis stiper nica talar y puestas las manos
caput suum, ibat ingrediens et , sobre su cabeza* , se iba andan-
clamans. do, y gritando.
20 Dixit aiitetn ei Absalom 20 Y Absalóm su hermano
fratcr suus Numquid Amnon
: la dixo ¿ Acaso se ha echado
:
MS. A. Colubio. MS. 8. Garnacha que le honra de toda la familia. Absalóm no ha-
daud pnr piet. El Hebreo: De diversos co~ blaba según su corazón en el qual abri-
,
,' -
C AP I T Ü L,0 xiir.^«í^ «237
eum. '
cesidad de que vaya contigo
27 Coegit itaque Absdlom 27 Mas Absalóm le impor-
eum 4 et dimisit eum eo- Amnon tunó, y dexó ir con él á Amnón
et universos fiUos regis. Fece- y á todos los hijos del Rey Y
ratque Absalom convivium qua- Absalóm habia hecho prevenir
si convivium regis. un banquete como banquete de
un Rey.
I1..28 Frteceferat autem Ab- 28 Y habia dado órden Ab-
cussií Absalom omnes filios re- lom ha asesinado á todos los lu-
^is, et non remansit en: eis, sal- jos del Rey , y no ha escapado
iem unus, )j|i >¿ .
de ellos ni uno solo.
3 1 Surrextt ttaque rex , et 31 El Rey entonces se le-
scidit vestimenta sua : et ceci- vantó , y rasgó sus vestidos
y :
dit super terram ,et omnes ser- se echó en tierra, y todos sus
vi ilUiis qid assistebdní
,
ei^ scít criados que le asistían , rasgá-
,
1 Soy hijo del Rey y quien quiiado , muerlo pues Absalcim tenia va de ello
,
taba ya destinado por Absalóm para ser de los Grandes quaiido su propio iiue-
,
CAPITULO xiir. >39
Omnes filii regís occisi siint: jos del Rey han sido asesinados:
quoniam Amnon sohis mortitus porque solo Amnón es el que ha
£st. muerto.
34 Fugit auíem Abs.ilorn: .
^4 ^ Absalóm huyó: y el
ít elevavit ptier speculator ocu- criado centinela levantó sus o-
los Sitos , et aspexit : et ecce jos , y alcanzó á ver un gran-
res lo pide. Sugirió á Amndn los medios vid lloraba á su hijo Amnon iodos losdiar,
de llegar al logro áe lo que deseaba pe- : ó continuamente.
netró el designio que tenia Absalóm de 3 FtRRAR. r alutóse.
vengarse : nu previno el golpe avisando 4 Esto supone que le habla persegui-
ea secreto á Amndn ó á Pavid. Dexd á do , ó hecho buscar antes para castigar-
su amigo correr ciegamente á su ruina, le : ó en contrario sentido , no le fersi~
y después de sjcedida la desgracia , se guió ; lo que es mas contbriné d la exce-
sirvió diestramente de las noiicias que te- siva indulgencia , que usaba Davjd con
nia , para dar á entender que su iutirres sus hijos , aun quando eran indignos de
era aliviar la pena de su Rey. No de- eila. Asi el Hebreo : deseó salir por jib—
bemos exfraüar que anden Jon;dabes en salóm lo qual unos interpretan como ea
:
las Cortes de los Princires , quando ve- la Vuigata Cesó de hacer instancias á
:
mos que entonces los había tan malvados Tholomai su suegro, y de pedírsele para
en la de un Rey tan prudente y tan san- castigarle. Otros en contrario sentido:
to como David. Deseaba mucho ver i Absalóm , y que vol-
1 MS. 8. Cuestalado de lo sierra. vieie. Esta exposición se confirma con lo
2 Abueio materno de Absaldm. ¥ Da- que se dice ea el v.t. del Cap. siguieot*.
«40 LIBRO SEGUNDO DE LOS GREYES.
c-qnsolatus .ess'et süper Aihnon ya se habia consolado de la muer,
interitu. 'jiA>:\:íí- te de Amnón. .
-r,
.
j • . , - • .
n . . L
fgo sum, inw'-tuus est jnim ' ger viuda pues se me ha muer- :
fratris siii ,
qttem interfecit , et hermano á quien mató , y bor- '
iem et thronus ejtis sit inno- el Rey y su throno sea sin cul-
cens. pa
10 Et ait rex : Qui con- 10 Y dixo el Rey Si al- :
1 Esta es una parábola , en que Joáb matase á otro voluntariamente , fuese con-
ÍDStruyii á esta muger , para alcanzar del denado á muerte ; y aunque las circuns-
Rey el perdón de Absalóm , cumo evi- tancias pudiesen ser favorables al caso
dentemente se infiere de los vv. 19. y 20. que representaba esta muger , esto no
2 Quitemos del mundo. obstante , comprehendiendo ella que el
3 MS. 7. Rretcentiir la mi mantilla. Rey podria resistirse á otorgar la gracia,
Quiere decir que la parentela de su ma- que se le pediaen perjuicio del bien y
rido quería acabar con la única espe- seguridad pública , para quitarle torio es-
ranza , que la quedaba matando al otro crúpulo consiente , en que si h.ibia al-
hijo. guna injusticia en dexar sin castigo ua
4 Que yo daré mis órdenes y serán , homicidio, le fuese imputada á ella, y
tales como tú las deseas. no al Rey.
5 Si la hay otorgándome esta gracia
,
7 Júremelo el Rey por el Seüor su
y perdón que te pido. Dios.
6 La lev mandaba que todo el que
Tom. iV, Q
242 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
guam interficiant filium meiim. gar , y no maten á mi hijo *.
'
Loquere. bla.
1 3 Dixitque mulier iQiia- : 13 Y dixo la muger: ¿Por
re cogitasti hujiiscemodi rem qué has pensado una tal cosa
contra popdiim Dei , et locii- contra pueblo de Dios , y
el
tiis est rex verbiim istud , tit por qué Rey ha determinado
el
feccet , et non reducat ejecttim hacer este mal antes que hacer ,
1 Para impedir que los parientes del puesto habia concedido con tanta bon-
muerto no se levanten, y quieran vengar dad la gracia de un culpable á una fa-
con la muerte de mi hijo la sangre del milia pobre y obscura no podia rehusar ,
neralmente á todos los parientes sin ex- ro ,ni aun por su muerte podrá hacer
cluir alguno que su hermano vuelva i vivir. Imita Ii
3 Después que esta muger habia em- ciemencia de Dios el qual no quiere que
,
peñado al Rey diestra é insensiblemente una alma perezca sino que dilata la
,
hasta obligarle con juramento á cum- execucion de su decreto para que el que ,
'
i !f¿ 1:5
a 1. Regum xxix. ^
Q2
Í244 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
: tu autem, domi-
j}ríecepit istud se este discurso
'
mas tú señor : ,
ver que lo que formaba la principal her- conservar la memoria de su nombre. Véa-
mosura de Absalóm , y daba gran fomen- se el Cap. xviii. i 8.
to á su vanidad , fué después el instru- 3 La qual casó después con Roboam hijo
meoto de su violenta y desastrada muer- de Salomón, de cuyo matrimo.iw tuvieron
te. Otros lo explican del siclo Babylóni- á Abiu. Esto se halla añadido á este ver-
co, que venia á ser la tercera parte del sículo en la edición de los lxx.
Hebreo , y por consiguiente según esta 4 Joáb que medía todas sus acciones
,
opinión , el cabello de Absalóm pesaba por la regla de una política muy fina,
como unas treinta onzas escasas , ó me- rehusó dos veces ir á ver á Abs^ilóm. Te-
nos de dos libras Castellanas. Se fundan mía dar á entender que tenia alguna ,
para esto en que el que reconoció los Li- estrechez con este Principe conocía por :
el pueblo Hebreo volvió del cautiverio ba aun en términos de que le fuese fa-
de Babylooia; y acostumbrados los He- vorable no quería exponerse, ó á irri-
:
breos por espacio de setenta auos á los tarle si se negaba á hablar en su favor,
,
de ello^ , olvidando los propios. Pero si gracia fuera de shzou. Pero Absalóm, que
el cabello de Absalóm no pesaba sino era violento en sus deseos , y íécuudo
escusas treinta onzas , no podia esto mi- en dar trazas inventó un medio que
, ,
rar-ecomo una cosa extraordinaria y sin- desconcertó desde luego toda la política
gular puesto que se hallan mugeres cu-
, de Joáb , V por el le obligó á que se en-
yo cabello pesa mas de treinta y dos on- cargase de hablar al Rey , para que le
zas. No obstante esto , graves Intérpretes permitiese ponerse en su preseucia.
modernos abrazan esta explicación , como
lom.IV. Q3
246 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
cenderiint serví Absalom par- dos , y le dixéron Los siervos :
ad regem al Rey
viiíterem te , et dí- y que le dixeras ¿ Pa-
, :
ceres ei :
¿
Quare veni de Ges- ra qué he vuelto de Gessúr ?
surt melius mihi erat ibi es- Mejor me era estarme allí: rue-
se absecro ergo tit videam fa-
: go pues que yo vea la cara del
cietn regís : quod si memor Rey :
y si se acuerda todavía
est iniquítatís mea , interficiat de mi delito ,
que me quite la
me. vida.
voc atas que est Absalom, et in- de todo esto y fué llamado Ab- :
CAPÍTULO XV.
Absalóm ganando los corazones del pueblo , se rebela contra su
padre en Hebrón. David sale huyendo de Jerusalem adonde ,
Tida sencilla y libre de todo fausto. IS'o lestina son mayores y mas fuertes que
, '
veniant omnes qui habent ne- viniesen á mí todos, los que tie-
,
según justicia ?
j Sed et cüm accederé i ad 5 Y quando se llegaba á él
eum homo ut salutaret illum alguno para saludarle , le alar-
extendebat manum suam et gaba la mano , y asiéndole le
,
dam vota mea qua vovi Domi- brón mis votos que tengo hechos
no in Hebron. al Seiior.
8 Vovens enim vovit servas 8 Porque qnando tu siervo
tuus cüm esset in Gessur Sy-
, estaba en Gessúr de Syria , hizo
ria dicens Si reduxerit me
, : muy de veras este voto , dicien-
Dominus in Jerusalem sacrifi- ,
do : Si el Señor me hiciere vol-
cabo Domino. ver á Jeru-^alem , ofreceré al Se-
ñor un sacrificio
bron. brón.
1 1 Porro cum Absalom ie- 1 1 Y
fuéron con Absalóm
runt ducenti viri de Jerusalem doscientos hombres de Jerusa-
vocati , cuntes simplici corde^ lem que convidó , siguiéndole
et causam feniíüs ignorantes. con sencillez de corazón, é ig-
norando del todo la causa
1 2 Accersivit quoque Absa- 12 Llamó también Absalóm
lom Achitophél Gilonitem con- á Achitophél Giloniia conse-
ya lejos de casa :
sive in vita , ibi erit servus mus. ó para vida alli estará tu siervo
,
'
doñee expletus esset omnis po- subió Abiathár hasta que aca-
pulus , qid egressus fuerat de bó de pasar todo el pueblo, que
civitate. habia salido de la ciudad.
25 Et dixit rex ad Sadoc: 25 Y dixo el Rey á Sadóc:
Reporta arcam Dei in urbem: Vuelve á llevar el arca de Dios
si invenero gratiam in oculis á la ciudad que si yo hallare
:
omnis populus , qui erat cum blo que iba con él, subía tam-
eo , operto capite ascendebat bién llorando cubierta la ca-
florans. beza \
SeQor, y daba sus oráculos, que esto quie- de Cedrón con el corazón lleno de tris-
re decir bidente ó Propheta. En el He- teza y de amargura, .'^ube con sus Dis-
bréo iNo eres tú el ytdente Como si
: 'i cípulos al monte de las Olivas para orar
dixera: ¿El sumo Sacerdote, una persona en él á su Padre: humillándose profun-
pública ? VuéWete á la ciudad , y no aban- damente en su presencia acepta con per- ,
dones el arca y el tabernáculo del SeBor. fecta sumisión el cáliz, que su justicia le
Otros explican las palabras del Hebréo tiene preparado. Sufre sin queja la deser-
en este otro sentido: ¿No ves el estado ción de sus amigos, y las maldiciones de
de todas mis cosas, y lo que me obliga sus enemigos , para expiar nuestros peca-
á portarme de este modo? Vuélvete á la do.i que había tomado sobre sí y para ,
ciudad, &c. Habla aquí á Sadóc y Abia- apartar de ellos la maldicioD de Oíos
thár, pero priocipaloieute á Sadóc. que teniau merecida.
: :
C AP I T ü L O XV. 253
31 Niinliatum est autem 31 Y
faá dado aviso á Da-
David qiihd et Achilophel esset vid que Achitophél entraba tam-
in conjuratione cum Absalomy bién en la conjuración con Ab- '
33 Et dixit ei David: Si 33 Y
díxole David Si vi- :
CAPITULO XVI.
David precipitadamente despoja de sus bienes á Miphiboséth,
y se los da d Siba que le Semei maldice á David,
ofrece víveres.
quien impide que le maten. Absalóm luego que entró en Jeru-
salem abusa de las concubinas de su padre con escándalo
de todo el pueblo.
no. Pero este humbre malvado se gana lignidad y de calumnia , armando sus
la gracia de David á expensas de Miphi- lenguas contra los inocentes, que no se
boséth su señor, haciendo traición á sus hallan en estado de poderse defender.
intereses con una insigue alevosía. Dan- Y quanto un Príncipe tiene el corazón
do un ayre de sencillez á las palabras mas recto, y distante de toda doblez,
con que responde á David le sorprehen- , tanto menos se inclina á sospechar en los
de fácilmente en las tristes circunstan- otros el malvado designio , de los que lo
cias en que estaba viéndose abandonado
, quieren engañar.
por aquellos mismos que el creia serle
, 2 Otros pnr matsii palatharum en-
mas fieles. Y asi no dudando de la since- tienden uvaí frescai que son frutos pro-
,
ridad de Siba, con una credulidad pre- pios del principio del otoño, lo que in-
cipitada castigó á un inocente, incapaz tentan probar de la voz Hebrea f>\>, fru-
de dtíTenderse v. 4. Por esto es muy
, tos de vendimia
diñcil que los Priacipe/s estén siempre
CAPI TU LO XVI. 255
sibi vohint hcec Responditque ? ¿Para qué son estas cosas? Y
Siba Asini , domes ticis regis
:
Siba respondió Los asnos, para :
niim aiitem , iit bibat si quis de- gos, para que los coman tus sier-
fecerit in deserto. vos y el vino , para que beba el
:
sos servas regis David- omnis vos del Rey David y todo el :
1 Por turno , ó uno después de otro. ateodiendo á su seguridad. Con este dis-
2 De Saúl. Padre en Hebreo se usa, fraz cubre el la traición contra su amo.
para siguilicar el abuelo , y qualquier 4 Ciudad en !a tribu de Beiijamin,
otro ascendiente. la qual estaba situada sobre la cima de
3 De este modo quiso hacer creer á un monte, á una ó dos leguas de Jeru-
David, que el darle este aviso tocante á salem , caminando ácia el Jordán. En el
Miphibüséth , no habia sidn con alguui I. de los Faralip. vi. 60. es llamada
mira de interés, sino por amor ácia el, y Almátfa.
mala tua , quoniam vir sangui- abruman tus males porque eres ,
lias meus , qui egressus est de mi mismo hijo que ha salido de,
dat mihi Domintts bonum pro volverá bien por las maldiciones
tnaledictione hac hodierna. de este dia.
13 Ambulabat itaqtie Da- 13 David pues seguia su
vid et socii ejus per viam cum camino acompañado de los su-
eo.Semei aittem ver jugum mon- yos. Y Semei iba por lo alto
ex latere contra illiim gra~
tis , costeando el monte enfrente
diebatiir , maledicens, et mit- de él, maldiciéndole y tirán- ,
eo. Achitophcl.
16 Ciim autem venisset Chu' 16 Y habiéndose presenta-
saí Arachites amicus David ad do á Absalóm Chusai Arachita
Absalom, locutus est ad eum: amigo de David, díxole Dios :
cum tuum ?
¿
qiiare non ivisti que muestras á tu amigo *? ; por
cum amico tuo'i qué no has ido con tu amigo?
18 Re spondit que Chusai ad 18 Y
respondió Chusai á
Absalom : Nequáquam : quia Absalóm : De ninguna manera:
illius ero quem elegit Domi- porque yo seré de aquel que
ñus , et omnis hic populus , et eligió el Señor , y todo este
universus Israel ^ et cum eo ma- pueblo y todo ,
Israél , y coa éí
nebo. me quedaré.
19 Sed ut et hoc inferam^ 19 Y aun esto quiero aña-
icui ego serviturus sum'i ¿non- dir : ¿ á quién he de «ervir yo ?
ne filio regisl sicut parui patri ¿no es al hijo del Rey? como
tuo ¡ ita parebo et tibi. obedecí á tu padre , así tambiea
obedeceré á tí.
1 Comete deshonestidad con ellas. padre con las mismas maldades que co>
2 Achitophél para (juitar al pueblo metia el hijo.
los recelos de que el hijo podría recon- 3 MS. A. En el asoleadera.
ciliarse algún dia con su padre, y para 4 Eran reputados como oráculos de
asegurarle mas en su partido sin el te- Dios. Achitophél tenia un talento ex-
mor de las resultas y conseqüeucias, que traordinario para el consejo reunia en
:
delito abominable por la corrupción de Príncipe no tenia otra ley que su loca
su corazón que era el que lo producía,
,
ambición, el perverso Consejero no tenia
fUé un acto de soberana justicia de par- otra religión , que su depravada política.
te de Dios, que castigaba los pecados del
ut cadere solet ros super ter- quando suele caer el rocío sobre
1 Esta es una expresión hiperbólica, tophél por los medios , que aquí se re-
para lisonjear el ánimo iucuuto del am- fieren , y que á los ojos de los homb-es
bicioso Príncipe. c-ariiales pueden parecer un efecto del
2 Acliitopliel propuso un consejo aco- acaso ó de la prudencia humana; pero na
modado á las circunstancias del tiempo, lo eran para la execucion de una volun-
y decisivo para ios intereses de Absalom. tad, por la qual Dios habla resuelto inuti-
Si le hubieran seguido , David hubiera lizar el consejo de este astuto político,
perecido, y el usurpador hubiera queda- 3 A la otra ribera del Jordán.
do victorioso ; pero Dios tenia resuelto 4 Estos eran ios hijos de Saddc y de
salvar á David , y hacer perecer ¡i Ab- Abiathár , que esperaban fuera de la ciu-»
salóm; y así trastorno el consejo de Achi- dad las úrdenes de su padre.
lom. IV.
Sí^í!^ LIBRO SEGÜNDO DE LOS REYES.
gél t fué una criada
, y
Jiogel : ahiit aticilla et niintia- '
les díó^ '
oculta la cosa.
Cümque veníssent seV-
20 20 y habiendo llegado á la
vi Absalom in domum ad Casa los criados de Absalóm
, , di-
mulierem dixerunt ¿ Ubi est xéron á la muger: j Dónde
: está
Ac ¡lima as et Jonatkas ? El Achimaas y Jonathás ? Y respon-
respondit eis mulier Trans- dióles la mnger Pasaron apre-
: :
«mnis populus qui cum eo erat, todo pueblo, que con él es-
el
.
23 Porro Achitophel videns 23 Mas viendo Achitophel
^uod non fuisset factum con- que no se habia seguido su con-
4iliiim sutim , str.ivit asiuum sejo aparejó su asno , y se le-
,
Jordanem ,
ipse et. omnes viri Jordán él y todos los de Israel
,
lám y á los suyos incliaados á seguir su muy bien fortificado. Nombre propio-
'-consejo; esto no obstante no sabia las cir- Distaba bastante del Jordán , y así
cunstancias , que podia a sobrevenir , y creíble , que aunque David hiciese, una
si mudando de dictámen seguirían el de marcha forzada, emplearla todo aquel dia
Achitophel , que era tan perjudicial á Da- en llegar á esta fortaleza.
vid , y á los que le acompafiaban. Que seguia á David, y habia acos-
3
I Tal fue el fin deplorable de uno de tumbrado mandar los exércitos de Israel.
los' mayores políticos, que ha tenido el ' '
.sentimientos de la naturaleza ácia aquel, vid y Sarvia., 1. Paralif. 11. 13. XS-. X^-
de quien habia recibido la vida , por un y por esta razón los Intérpretes dicen
oculto decreto del cielo fuese á un mis- comunmente , que Isaí y Naas son una
lino .tiempo Juez y verdugo de sí mismo. "misma persona. Amasa y Joáb. er:ui pri-
Son terribles y siempre justos los juicios mos hermanos , y ambos sobrinos de
«le Dios. ,
David.
3 O á Mahanaím*, ciudadela ó sitio 'ii' ci V ,í>í»;,U 0,!>^<j.j li '.••>
R4
264 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
in Castra Sobi fililí s Na as de gó al Campamento
, Sobi hio dfe ,
CAPÍTULO XVIII.
Dase la batalla entre el exérciío de David ^ y el de Absa-
lóm el de éste es derrotado. Vencido Absalóm huye y huyen-
: :
meliiis est igitur ut sis nobis como diez mil ^ y así mejor es
:
re non confodisti eum cnm tér- te, ; por que no le cosiste con
ra , et ego dedisseni tibi de- la tierra , y yo te hubiera da^-
cem argenti sidos ¡ et unum do diez sidos de plata , y un
halteum ? tahalí ?
tiabo regi quia judicium fe- daré aviso al Rey que el Señor
, ,
"íion eris nuntius in hac die, sed llevarás hoy el aviso sino en ,
nuntiare , filius enim regis est yas tu á dar hoy la nueva, pues
mortuus. ha muerto el hijo del Rey.
21 Et ait Joab Chusi Va- 2 1 Y dixo Joáb á Chusi *:
:
rere, fili mi ? non eris boni nun- ra qué quieres correr , hijo mió?
til bajulus. no serás portador de buenas
nuevas.
23 Qui respondit :
i
Quid 23 El respondió: ¿Pues qué
enim si cucurrero ? Et ait ei: si yo corriere?Y le dixo: Cor-
1 MS. 7. Un majano. Para que queda- rusilém trescientos pasos ; Ant'tquit. tib.
te una eterna memoria de su iofamia y VII. Cap. y. y se llamó la mano ú obra
atentado. de las manos de Absaldm, ó nionumeuta
2 En elCap. kiv. 27. se hace men- de AbsalOm. i. Regum. xv. 12.
ción de tres hijos de Absalóm. Estos sin 3 No en esta ocasión sino en otra;
duda habían muerto y 00 podi:i perpe-
, porque ahora es muy mala la nutva, que
tuarse en ellos el nombre del padre ; y hay que llevarle ; la muerte de su hijo.
por esta razón pensO en dexar este mo- 4 fsie Chusi es diferente de aquel
numeato. En tiempo de Josbpho sub- Chusai natural de Arách, amigo de David.
siitia aun esta columna, distante de Je-
]
faret mihi alter homo currens otro hombre que viene corrien-
solus. Di.viti]ne rex : Bt iste do solo. Y dixo el Rey Este :
runt manus suas contra domi- á los hombres que alzáron sus
tium vieum regem. manos contra el Rey mi señor.
29 Et ait rex: i Estne pax 29 Y dixo el Rey: ; Tiene
piero Absalom ? Dixitque Achi- paz * el joven Absalóm ? Y res-
Tiiens ait: Boniim apforto niin- gando dixo Buenas nuevas tray-
:
1 MS. 3. Rodéate, f¿c. é rodeóte. Mas quando supo que habia muerto coii
2 Con designio de dañarle. lasarmas en la mano y en la impeniten-
3 MS. S. Muy fisante. No debemos cía, su alma quedó traspasada del dolor
persuadirnos que estas lágrimas y dolor mas vivo, y su corazón lleno de amar-
de David solo eran efecto de una terou- gura , considerando la desgracia eterna,
ra natural. La fe daba á este santo Rey en que se había precipitado.
otras miras mas puras, y sentimientos 4 David sin la menor duda hubiera
mas elevados. Mientras vivió Absalóm abrazado con resignación y alegría los
esperaba siempre que Dios movería su mayores trabajos y aun la muerte tem-
corazón , y que podría volver sobre sí. poral , solo por librar á Absalóm de la
Por esto encargó tan expresamente í sus eceroa.
Generales que le conservasen coa vida.
X Infra aix. 4.
:
CAPÍTULO XIX,
5
Jftgressus ergo Joab ad 5 Mas Joáb entrando en la
regem in domum , dixit Coyi- : casa donde estaba el Rey, dixo:
fudisti hodie vultus omnium Has avergonzado hoy los ros-
servorum tuorum ,
qtii saham tros de todos tus siervos
hoc tibi , qudm omnia mala y esto para tí , que todos los
quae venerunt super te ab ado- males , que han venido sobre
lesceníia tua usque in pra- tí desde tu juventud hasta el
presente.
8 Surrexit ergo rex et se- 8 Con esto el Rey se levan-
dit' in porta : et omni populo tc5 , y sentó á la puerta: y fué
nuntiatum est quod rex sede- dicho á todo el pueblo como eí
ret in porta : venitque univer- Rey estaba sentado á la puerta:
sa midtitudo cordm rege Israel :
y vino toda la multitud delante
Rey: mas *
autem fugit in tabernacula del los de Israél
sua. huyeron á sus tiendas.
9 Omnis quoqiie populus cer- 9 Y todo
pueblo en to- el
ipse salvavit nos de manu Phi~ nos salvó de la mano de los Ph¡-
ror el tonoy altanería , coa que este Ge- tus siervos ; diles cosas que Henea su
neral habló A su Rey ; ui tampoco de- corazón de alegría , y que manitiestei»
xarse de admirar la dulzura con que el la satisfaccioa que tienes de sus ser-
Rey escuchó las reprehensiones y avisos vicios.
de un vasallo. 3 Pues habían seguido el partido de
1 MS. A. A los que te desaman amas, Absalóm, y estaban por esto rezelosos del
é desamas á los que te aman. recibimiento que les haría el Rey.
2 £1 Hebreo : H'iblu al corazón de
)
C A P I T U LO XIX. 273
listMnonm nunc fu^it dc -. listiiéos:y a'iora ha haído de (a
terra propter Absalom. tierra por miedo de Absalóm.
10 Absalom autem , qtiem 10 Y Absaióm, á quien un-
unximus super nos , mortuus gimos por nuesrro Rey, ha muer-
est in bello : usqiiequo si- to en la batalla: ¿hasta quándo
letis , et noH reaucitis re- estáis callando , y no volvéis '
¿ Cur venitis nouissiwi ad re- sois los últimos ' que venis á
ducendum regcm in donwm hacer que vuelva el Rey á su ca-
suam ? ( Sermo aiitein omnis sa? (Pues las palabras de todo
Israel pervencrat ad regem in Israel habian llegado á noticia
domo ejus del Rev en su casa)
12 mei vos , os
Fratres 12 Vosotros sois mis her-
meum caro mea , vos ,
et manos vosotros mi hueso, y mí
,
iquare novissimi redticitis re- carne ¿por qué sois los últi-
gem ? mos en volver á llevar al Rey ?
13 Et Amasa dicite (Non- : 13 Y'^ decid á Amasa: ¿Aca-
1 Callar , por «is hacer nsdt , es au 4 Amasa era sobrino de David , hijo
hebraísmo. Josué x. 12. de Abigail que era hermjni de David , y
2 David que era un político muy dies- por consiguiente sobrino suyo. 1. Para-
tro , disimulaodo el delito de la tribu lip. II 16 17. Absalóm le había hecho
de Jiidá , que le había abandonado si- , General de sus tropas ; y el temur de
guiendo el partido da Absalóm, procuró verse despojado d-j este empleo tan pro-
diestramente reducirla , dándole á enten- porcionado para adquirir estimación y
der que era una cosa vergoniosa , que crédito pndia hacer que se interesase
,
siendo la que él entre todas mas amaba en mantener la división para conservar
por haber nacido en ella , y por haber el mando.
sido la primera que le reconoció y de- 5 Que me trate el Señor con toio el
claró por Rey; fuese ahora la última que rigor y severidad ce su justicia. Con esto
viniese á conducirle y acompañarle en David trahia á su pirtilo á Amasa Ge-
su gloriosa vuelta á Jerusjlem , cediendo neral de Absalóm , y humillaba el orgu-
esta gloria , que le pertenecía por tan llo de Joáb.
jusros motivos , á las otras tribus de Is- 6 D« manera que todos de comua
rael. acuerdo y sin detención alguna r.-olvié'
3 Porqae sois de la tribu de Judá. roa euviür á David sus Dipuudoi.
Tom. IV.
2 74 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
ies : Reverteré tii , et omnes ser- viáron á decir al Rey : Vuelve
vi tlíi. tu, y todos tus siervos.
15 Et reversas est rex , et 1 5 Y volvió el Rey, y vino
venit usque ¿id Jordanem , et hasta el Jordán , y todo Jndá
omnis Juda venit usque in Gal- fué hasta Gálgala para salir al
¿alam , ut oc-curreret regi , et encuentro al Rey, y hacerle pa-
iraduceret eum Jordanem. sar el Jordán.
16 Festinavit ^ auíem Se- 16 Mas Semei de Bahurím
tnei filius Gera filii Jemini de hijo de Gera hijo de Jemini se dio
Bahiirhn , et descendit ctmi vi- priesa , y descendió con los de
ris Juda in occursum regis Da- Judá al encuentro del Rey Da-
vid vid
1 Cum
mille viris de Ben-
7 17 Con mil hombres de Ben-
jamin Siba puer de domo
, et jamín , y Siba siervo de la casa
'
1 Por aquí se vé que era ChUiarcho ron : pues se dice : n-iayn majri , y paró
6 Coronel y uno de los principales Cau-
,
una burea.
dillos. 4 O mas bien estando ya á punto de
Puede
2 ser que esto fuese para ir pasar, como parece inferirse de los vv.
mostrando á los otros, por dónde babiaa 3»- 3<5- y 39-
de vadear el rio. 5 MS. 7. Ni te miembret de aqueUa
3 En el Hebreo pareceinsinuarse , que asirosía , para hacer caso de ella.
esto lo ¿icieruQ en una barca que Uevá- 6 Que se toma aqui por la casa de
quid pro his verbis non occi- so por estas palabras no seri '
fuerat rex , tisque ad diein re- sus vestidos desde el dia en que
licrsionis ejus in pace. el Rey habia salido , hasta el diz
de su vuelta en paz.
2^ Cimque Jerusaiem oc- 2) Y habiendo salido al en-
currisset regí , dixit ei rex : cuentro al Re)- en Jerusale.Ti, dí-
¿Quare non venisti tnacum^Mi- xole el Rey. ¿Miphiboséth, por
fhiboseth 1 qué DO veniste conmigo?
domine mi rex t>, sicttt Angelus señor Rey mió , eres como un
Dei es j fac quod placitum est Angel de Dios , haz lo que te
tibi. agrada.
28 Ñeque enim fuit domus 28 Porque la casa de mi pa-
fútris mei , nisi morti obnoxia dre no ha merecido del Rey mi
domino meo regi : tu autem señor , sino la muerte ^ mas tu :
ultra loquerisi fixum est quod ¿Para qué hablas mas? fixo es lo
locutus sum tu , et Siba divi- que he dicho
: tú , y Siba re- :
das las cosas, sin que yo pueda mostrar justo de la tierra. Esto mismo hace ver
la menor queja de todo lo que gustareis quán rara cosa es, que los Príncipes des-
hacer cou mi persona. pués de haber descubierto la calumuiíj,
3 Por los agravios , que de ella reci- reparen enteramente el mal , que hicie-
biste. ron por haberla creido de ligero. Sin
4 Esta es tni última resolución. La querer David entrar en otro exámen,
inaoera con que David responde á Mi- corta el discurso de Miphiboseth , y par-
phiboseth , da claramente A entender que te la diferencia. S. Gskcor. Magn. C/'a-
no quedo convencido de su inocencia ; y lo^. Lib. Cap. 41. Muchos creen, aten-
I.
que por un efecto de su bondad revocd diendo al texto Hebriío , que la propie-
]a sentencia pronunciada , permitiendo dad de los bienes quedó por entero á fa-
que tuviese la mitad de sus bienes , y \'or de Miphiboséth , y que solo se par-
dexando á Siba la otra mitad. Si es ver- tieron entre este Príncipe y Siba por lo
dad , como creen muchos Intérpretes que hace al usufructo.
que Siba estaba presente , su silencio
vitíc mea , ut ascendam cum vida para que suba con el Rey ,
€0. Omnis autem populus Juda ñía. Mas toda la tribu de Judá
traduxerat regem , et media habia acompañado al Rey en el
tantiti7i pars antierat de populo paso del rio y solo se habia ,
de Israél
41 Itaque omnes viri Israel 41 Por lo qual acudiendo
concurrentes ad regem , dixe- juntos todos los de Israél al
runt ei : ¿ Quare te furati sunt Rey , le dixéron ¿ Por qué te ;
1 Algunos interpretan la palabra vi- los negocios, tienen valor para romper
thsitttdo^ por retorno ó recompensa. Y así por último las ataduras en que están apri-
se infiere del texto Hebreo , y aun de los sionados, y ponen algún espacio entre
Lxx. No merezco yo tal recompensa por la vida y la muerte , para acogerse á un
uo servicio tan corto. asylo en que puedan ocuparse en pensa-
2 Es opinión de muchios Intérpretes, mientos saludables , y útiles para la eter-
que éste era hijo de Berzellai ; y se ha- nidad.
lla así expreso en algunas ediciones de 4 el Rey David al anciano
Abrazó
Jos Lxx. Véase también el Lib. 3. Ca~ Berzellai deseándole toda suerte de bie-
,
42 Et
respondit omrds -cir 42 Y respondieron todos los
Juda ad ziros Israel Quia : hombres de Judá á los hombres
mihi propior est rex :cur : de Israel Porque el Rey nos to-
:
et tun mihi nuntiatum est qué nos habéis hecho este agra-
priori , ut reducerem regem vio , )• no se nos dio aviso ántes,
meum ? Dun'üs autem re- para que volviéramos á llevar
spojiderunt ^iri Jiida viris nuestro Rey ? Y los hombres de
Lrael. Judá respondiéron con aspere-
za ^ á los hombres de Israel.
den freqoentemeoíe las diez tribus , para yor aprecio de la tribu de Judá , por-
distioguirlas de Jixiá , en la que se
de la q'jé es de ella ; como Rey prÁcUco ea
iacluye de ordioaxio la de Benjamia. el exercido de la guerra debe conside-
I ¿Para qué mostráis vuestro seati- rar, que diez trióus valen diez veces mas
mienro por esto ? Y mas qaando oosotras que um.
para hacer esto bemos s^uido nuestra 3 MS. A. Braaanemte. El Hebreo: £«r
ioclinadoa, y afecio que tatemas ai razetei d¿ loj lis ^Mdá fyerou omx flter-
Rev : DO lo bemos faecbo por ioteres , ni ítt , ^me laj de iet ás Itrsel. O prevale-
es|>eriado algiuta recompensa por este ció la razoo , que aleg^-oa por eaióüCES
seríicio. los de Judá sobre la de los de IsraeL
z Si David coQio particular liace ma-
LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
CAPITULO XX.
Seba Benjamita se conjura con los de Israel contra el Rey.
David da d Amasa el encargo de ir contra Seba. Joab mata
alevosamente d Amasa , y signe la expedición contra Seba. Este
se retira d Abela , donde una miiger persuade d Joab que levante
el sitio i y le entregar d la cabeza de Seba. Se executa todo^
y cesa la rebelión.
Seba filium Bochri : viri autem Bochri mas los de Judá estu-
:
CAPITULO XX.
4 T>ixit antem rex Amasa: 4 Y dixo el Rey k Amasa:
Convoca mihi omnes viras Juda Convócame á todos los de Judá
in diem tertiiim , et tu adesto dentro de tres dias, y tú también
^rcesens. estarás presente
co, para que su vista no perpetuase la 3 De los que con Joáb habían comba-
memoria de la infamia , que co-Tietió tido contra Absalóm.
Absalom en sus personas. Las encerró en 4 Que eran los que guardaban la per-
una casa separada , á donde nunca iba sona del Rey ,y habian dado tantas prue-
á visitarlas. A las viudas de los Reyes bas de valor y de fidelidad.
les estaba inhibido en ei Orier.ie el pa- 5 MS. 3. Ganta sobre nu lomos. El
sar á segundas bodas ; y esto mismo se texto Hebreo Esta espada salió de la
:
practicó en España. Concil. Tolet. xiii. vayna y cayó. Era la vayna lan ancha,
,
Cap. III. Tal era el respeto , que se te- que podia salirse la espada por sí mis-
nia á las cosjs propias del Rey aun des- ma y de este modo manejarse fácil-
,
moiu egredi ^oterat , et per- cha con tal arte , que con un li-
entere. gero movimiento podia salirse
y herir.
quiso dar á entender á David , que en la barbiUa; lo que era una especie de
vano intentaba quitarle el mando del urbanidad que sin duda era muy fre-
,
exercito , y que estaba resuelto á man- qüente entre los Orientales ; y aua hoy
tenerlo á ioda costa y por iodos cami- se acostumbra en algunas naciones.
nos. Tal era el carácter de este General 2 MS. 3. JVon se agredo.
fiel á su Rey , zeloso de sus intereses y 3 Esto es , General de David. La
de su gloria , amante del bien del Esta- Ferrar. Quien el que en volunta por
do \ pero imperioso , atrevido y violento. Joáb , y quien el que for David , va^'ü
I Era primo hermano. ¿T le asió (or empós yoáif.
CAPITULO XX.
transibat omnis vir sequens delcamino , pasaban adelante to-
Joab ad persequendum Seba fi' dos los hombres, que iban con
lium Bochri. Joáb en seguimiento de Seba hi-
jo de Bochri.
14 Porro Ule transierat per 14 Mas éste habia atravesa-
omnes tribus Israel in Abe- do todas las tribus de Israél has-
lam , et Beíhmaacha omnes- : ta Abela , y Bethmaacha '
:
y se
qiie viri electi congregati fue- le habia juntado lo escogido de
rant ad ¿um. la gente.
1 5Venertint itaqiie et oppti- 1 5 Vinieron pues , y lo si-
gnabant eum in Abela , et in tiaron en Abela en Bethmaa- , y
Beíhmaacha , et circumdede- cha , y cercáron * de baterías
runt munitionibus civitatem et , la ciudad ,
y quedó asediada y :
obsessa est urbs omnis auíem : toda la gente , que estaba con
turba qiia erat cum Joab mo-
, , Joáb , trabajaba por derribar los
liebatur des ir itere muros. muros.
i6 Et exclamavit mulier 16 Mas una muger sabia de
sapiens de civitate Audite : la ciudad dixo á voces Oid, :
quem sic locuía est Audi ser- Y ella le habló de este modo:
:
1 Estos eran dos lugares , que forma- dad enemiga se le hiciesen proposicio-
ban una sola ciudad en la tribu de Neph- nes de paz. Y si esto debia observarse
thali. Algunos pretenden que Abela se con las que eran enemigas mucho me- ,
Abisai á que sitiase á Betbmaacha , mién- biera practic&do esta diligencia el ne- ,
lior. ni demuelo.
21 'Non sic se habet res , 21 La cosa no es así , sino
sed homo de monte Ephraim que un hombre del monte de
Seba filius Bochri cognomi-
, Ephraim llamado Seba , hijo de
ne levavit maniim suam con-
, Bochri , se ha sublevado contra
tra regem David : tradite il- el Rey David entregad á este
:
eis sapienter : qui abscissum bló con cordura: los quales cor-
caput Seba filii Bochri projece- tando la cabeza á Seba hijo de
runt ad Joab. Et Ule cecinit Bochri , se la arrojaron á Joáb.
iubA et recesserunt ab urbe
, Y él tocó la trompeta , y se re-
nnusquisque in tabernacula tiráron de la ciudad cada uno ,
consultado de llevar las cosas al 5 Parece que David debia haber cas-
extremo hubieras quedado contenió coa
, tigado á un hombre , que respetaba tan
nosotros ;
porque todas las respuestas, que poco su autoridad. Pero el servicio tan
aquí se dan, no tienen otra mira que la importante, que acababa de hacerle, le
de establecer la fidelidad y la paz. obligó á disimular por algún tiempo. Fue-
1 La mugerhabl:i eu nombre de todos ra de que si hubiera querido vengar la
los vecinos de aquella ciudad. muerte de Amasa , hubiera envuelto el
2 Una de las ciudades principales. reyno en nuevas turbaciones , excitadas
3 Una ciudad de taata cousideracion, por el resentimiento de Abisai , nu méaus
que entra en la heredad del Seúor. violento que su hermano.
4 Como tú dices. 6 Véase el Cap. vui. 16. 17. 18.
I De quien David se servia mas or- Otros interpretan la palabra Cohén del
dinariamente para sus exercicios domés- orij^inal : Constjeru y f articular amigo
4s
ticos (it religión , como dice IheodorjíTo. X>u:<i(i.
X MS.
8. Aturadatnienire. cion del tratado solemne que Josué y to-
2 No
consta el tiempo en que Sat51 do Israel había hecho con los Gabaonitas
trató con tanta inhumanidad á los Ga- de no quitarles la vida.
baonitas. Se conjetura , que después de 3 Lo siguiente hasta acabar este ver-
haber arruinado la ciudad de Nobe, pen- sículo se ha de leer como entre paren-
sando en trasladar á Gabaón el taber- thesis.
náculo , echó de allí y exterminó ú sus 4 Los Gabaonitas eran de los Hevéos;
moradores , teniéndolos por profanos , im- pero llaman Amorrhéos, por ser el nom-
se
píos é indignos de habitar en una ciudad, bre común , que en la Escritura se suele
que iba á ser consagrada con la presen- dar á todas las gentes , que tenían su rao-
cia del Santuario ; lo que era una infrac- rada en la tierra de Cliauaáii.
bis ? ; et qiiod erit vestri pia- cer por vosotros ? ¿ y qué satis-
Ciiluui , bemdicatis lieredi- facción os daré, para que ben-
íaíi Domini ? digáis á la heredad del Señor ^ ?
4 Dixeruntque ei G-abao- 4 Y los Gabaonitas le dixé-
iiii.t : Non super ar-
est Jtobis ron Nuestra qiiestion no es so-
:
gento et auro qucestio sed con- , bre plata sobre oro, sino con-
ni
tra Saül , et contra domnm ejus: tra Saúl y contra
su casa ni :
dirigido de una solida piedad desobe- : reflexionando con atención que iban i ,
dece a Dios, atropella la religión , y es hacerse odiosos á todos con uua petíjioa
iojusto ácia ei próxioio , al paso que cree tan osada , se contentaron con peiiir so-*
ser muy religioso , y cumplir toda justi- lamente siete.
cia. Saúl desobedece á Dios , y perdona 6 MS. 6. jgue toi crucifignemos. El
Á Amalee quaodo el Señor le manda que verbo Hebreo significa crucificar, colgar,
lo extermine ; y este mis.no Siúl pre- ahorcar.
tende exterminar á los Gabaoaiias, sa- 7 Para satisfacer á su justicia y .t pla-
biendo que el Señor quiere que vivan carlo puesto que Saúl violo el jura-
:
iii *, qtiod fiier.it inter D.r- to del Señor , que habia habido
vU et inter Joiuuluin filium entre David y entre Jonathás
Saiil. hijo de Saúl.
8Ttdit itaque Rex duos fi- 8 Tomó pues el Rey dos
lias Resph.%
fili.t Ai.i , q:ios fe- hijos de Respha hija de Aya,
a I Reg. xvm. 3.
2 88 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
ciiem y
r.fque bestias per no- los despedazasen de día, ni las
ctem. fierasde noche
11 Et iiuntiaía siint David ir Y
contáron á David lo
qux fecerat Respha , filia Aia, que habla hecho Respha hija de
concubina Saiil. Aya, concubina de Saúl.
12 Et abiit David, et tu- 12 Y fué David , y tomó los
lit ossci Saiil, et ossa Jonath.t huesos de Saúl y los huesos de
,
1 La ley mandaba que no se dexa- una cueva de este monte , donde estabaa
sen de noche sob-e la cruz los cuerpos los sepulcros de la casa de Saúl. Algu-
de los que habían sido condenados á es- nos toman por nombre propio de un lu-
te suplicio. Pero este era un caso singu- gar la palabra Seia del Hebreo. Y se
lar; y aii los Gabaonitas creyeron no de- halla una ciudad de es;e nombre en Jo-
ber quitarlos de allí , hasta que el Seüor sué XVIII. 28. que pertenecía á la tribu
diese muestras de quedar del todo apla- de Benjamin , y que debe colocarse no
cado. Lo que se mauif'estó por lluvia. U lejos de Gábaa, patria y domicilio de Cis,
2 MS. 8. Crucifigadot. y t.imbien de iaúl que se crio eu tila.
S En la misma cueva y sepulcro; pe- 4 Lo que parece dar á entender que
rú en distinto nicho allado del de su ce£ó la cruel hambre.
padre : ú á un lado del moate Gábaa , ca
1 Lo celebre gigante. Pesaba Ja lan- ce Gazér. Pueblos que parece estaban in-
za según el Hebreo y los lxx. trescien- mediatos.
tos sidos, qae son medias onzas áticas; 5 En el I. los Paralip xx. 4. se
que eran reas de ocho libras nuestras. llama Sapkai.
2 MS. 7. t'n perpunte nuevo. Que to- 6 En el Hebreo Etchannán , hijo de
:
davía no se había estrenado ; ó tan ex- Jahare , que tenia por sobrenombre Ore—
celente y bien trabajada , que parecía gim de Bethlehem. Estos nombres se leen
nueva. Algunos Interpretes lo expücm de en la Vulgata según su si¿uificado.
Jesbibenob , pretendiendo que esta era la 7 Ed el I, <ií ¡os Paralip. xx. 5. se
primera vez que se habia visto en cam- dice que erJ hermano de Goliáth de ,
I Todos estos eran del linage de Ra- 2 En las batallas , á que asistió David,
pha de quiea
, se Jlamároa Rapbaimitas. y eo las que dió por sus Generales.
CAPITULO XXIL
David, en un Cántico da gracia f al Señor por haberle librado
de todos sus enemigos , y vaticina la venida de los Gentiles d
la suerte del pueblo de Dios.
ta la vejez, y Us diferentes maneras con tregó á los Sacerdotes para que le cania-
que el Señor milagrosamente le habia seu en el templo con los demás Psalmoe.
librado. Este Cántico es casi el Psulm.
a Ptalm. xvii. 3.
C AP í T U LO XXII. íZpI
a Psalm. xvii. 4.
T 2
292 LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.
ejits , siiccensi simt carbones sencia se encendieron carbones
i^nis. de fuego.
14 Tonabit de cceloDominiis: 14 Tronará del
cielo el Se-
et excelsus dab'it vocem suam. ñor: y Altísimo dará su voz.
el
eos. sumió.
16 Et appariierimt effusio- ló Y aparecieron los ma-
nes maris, et revelata sunt fun- nantiales ^ del mar, y descubrié-
damenta orbis , ab increpatione ronse los cimientos de la tierra á
Dominiy ab hispir atione spiri- la amenaza ^ del Señor, al re-
tñs furoris ejus. suello del espíritu de su furor.
17 Misit de excelso i et as- 17 Envió del cielo ^*,
y me
sumpsit me et extraxit me de
: tomó y me
; sacó de las muchas
aqiiis multis. aguas.
18 Líber avit me ab inimico 18 Me libró de un enemigo
meo potentissimo , et ab his qui mío muy poderoso y de los ,
truiré \
42 Clamabunt , et non erit 42 Clamarán y no habrá
qui saket , ad Dominum, et quien los salve , al Señor , y no
non exaudiet eos. los oirá.
43 De/ebo eos ut puherem 43 Los borraré así como
Ierra : quasi lutum plateariim polvo de tierra los desmenuza-:
8 PitUm. cxjuu. I.
C APITU LO XXII. 295
mihi , aiiditu auris obedient harán resistencia , en oyéndome
mihi. me obedeccrAn.
46 Filii alieni defluxerunt, 46 Los hijos ágenos se es-
et contrahentur in angustiis currieron , y serán estrechados
'
Populut ,
quem ignoro , terviet mihi au- : pero esto me parece mas destrozar las
áitu uurií obediet mihi v. 46. Filii alieni
: Escrituras ,
que interpretarlas. Muchos
resistent mihi ^ filii alieni, &c. Mas á Expositores doctos y aun pios de este si-
nosotros no nos parece, que se debe abrir glo se han tomado esta libertad, que no»
la puerta á este modo de interpretar. En sotros ni seguimos ni aprobamos.
hallando dificultad eu algún pasage, es 1 MS. 8. Designáronte,
fácil disolverla, alterando la lección de los 2 MS. A. Torticero.
textos , echando la culpa á los copiantes;
CAPITULO XXIII.
Se refieren las ttltimas palabras de David, y se pone un catalogo
de sus Generales , y Oficiales mas señalados.
1 Hebreo n'Urn
El T. cpn najn 5 El Hebreo: Dominador del temor del
3py> varón que ha sido esta-
irshtt , el ^
Señor ó de los que temen al Señor.
,
bleciílo Messias excelso del Dios de jFa' 6 MS. 7. Sin atamiento. Aquí es ne—
cob. Los LXK. según la edi<.ioo de Merino: cerario suplir al¿íuna cosa para que el
sentido quede perfecto: £sios serán, esto
á quien suscitó el Señor para ser Chris- es, los que temen á Dios , xeriin como la
to del Dios de Jacob. Y Conforme <1 esto luz de la Aurora, que resplandece &c. ,
pueden darse á la Vulgaia dos sentidos: y suplirse lo siguiente: Del mismo modo
El varón á quien Dios estableció por un- resplandecerá y se levantará mi casa ; ú
g'do y Rey de Jacob O el varón á quien : cosa semejanie. Pero David fixando los
el Señor estableció para cantar del Cbris- ojos de su consideración en la humildad
to, del Messias, del Dios de Jacob. de su familia interrumpe el elogio co-
,
'
6 Prcevaric atores atitem 6 Mas los prevaricadores
quasi sfvut evel/eiitur tini- serán arrancados todos como es-
versi : qita non tolluntur ma- pinas quales no se quitan
: las
reversus est ad ccesoruin spolia do, volvió para quitar los des-
detrahenda. pojos á los muertos.
11 Et post hiinc Semina , 11 Y después de este fué
filius Age de Arari. Et con- Semma hijo de Age de Arari. Y
gregati sunt Philisthiim in sta- los Philisthéos se juntáron en un
tione erat quippe ibi agef
: apostadero porque allí habia un :
1 Asi los Lxx. Pero el texto Hebréo y pudo después extenderlos para dexarla.
Chaldéo Los Philisthéos provocaron.
: 5 En el I. de ios Paralip. xi. 13. se
2 Ea Phesdomltn. 1. Paralip. xi. 12. lee ager hordeo plenus. Para conciliar
13. Eleazár ántes que David matase á estos dos lugares, dicen algunos, que
Gol¡áth,dió muestras de su grati valor. una parte del campo estaba sembrada de
3 Habieüdo entrado en batalla huyé- lentejas , y otra de cebada. Otros opinan
roi). I.Paraiip. XI. 13. que la semejanza de las voces originales
4 El Hebreo : T quedó su mano pega^ O'iyu; , y cKWny pudo dar ocasión de
,
trahidos los nervios de ios dedos con los 7 En la Palestina las cavernas ser-
muchos golpes, que habia descargado, le vían ordinariamente de fortaleza y lugar
habian hecho asir tan fuertemente del de seguridad para defenderse de los eue-
puüo de la espada ,
que cun diticultad migos.
CAPITULO XXIII.
sita in Valle gigantum. bian sentado su campamento en
'.
el Valle de los gigantes
14 Et Da-cid erat in 14 Y
David estaba en un
freesidio forro statio Phili-
: lugar fuerte y habia á la sazón
•-
luit ergo títere. H^c feceriint quiso pues bebería. Esto hicié-
tres robustissimi. ron estos tres muy fuertes.
18 Abisai quoque frater 18 Abisai también hermano
Joab filius Sarvite , princeps de Joáb hijo de Sarvia era el ,
cidariiim a secreto. ,
y Secretario.
Asael fraier Joab inter
24 24 Asaél hermano de Joáb
triginía Elehanan filiiis pa-
, era de los treinta^ Elehanán de ,
r Algunos creen que e?tos fuéron dos 4 Esto mismo executó David con Go-
hombres de extriordincrio valor y fuer- liáih.
za , á quales por esta razón se riio el
los 5 Del segundo ternario.
nombre de leones. Ciros lo entienden ae 6 De
los Capitanes ilustres y N-alien-»
verdaderos leones que mii'ó Banuias, fes de David ; por lo qual le honró siem-
quando acompiilaba á David en la re- pre con la mayor disiiocion y confianza.
gión de Moáb : y se confirma esta opi- 7 ¡VIS. A. Su orejero de potiáat. A JJ
nión con lo que se dice inmediatamen- letra : Púsole á su oreja para sus secre-
te después , y es que matrt im león en tos. El fra Gefe de las guardi.is de su
una cisierna, á la sazón que toda la tier- persona, de quien lomaba la orden.
ra estaba cubierta de nieve. Vatablo 8 Fué el lerceio de los tres segundos,
lo expone de dos fortalezas llamad.is A- y sobre los treinta valientes que son co-
riel. ISAi. XXIX. i. mo se siguen Elehanán hijo de Docto de
:
ca de Harodi ,
de Harodi
26 Heles de Phalti , Hira 26 Heles de Phalti , Hira de
filius Acces de T/iecua, Thécua hijo de Accés,
27 Abiezer de Anathoth y 27 Abiezér de Anathoth,
Mobonnai de Husati , Mobonnai de Husati,
28 Selmon Ahohites , Ma- 28 Selmon de Ahód, Maha-
harai Netophalliites , rai de Netopháth
CAPITULO XXIV.
David da d Jodb General de sus tropas la comisión de con-
tar el pueblo. Enojado el Señor por esto , le da á escoger
uno de tres castigos por medio del Propheta Gad. David
escoge la peste por espacio de tres dias ; mueren de ella se-
tenta mil hombres del pueblo. Finalmente cesa la peste
por las oraciones de David.
'
addidit furor Domi-
' I I encendió de nuevo
se
ni irasci contra Israel, com- el furor del Señor contra Israél,
movitque David in eis dicen- y movió ^ á David contra ellos
iem Vade :
, numera Israel et para que dixese: Anda, y haz la
Judam, numeración ^ delsraély de Judá.
vid á que mande hacer este encabeza- do los ven desviarse del camino recto de
miento ; el que le sugiere el designio; lá justicia y temer sobremanera que
,
y el que le presenta todas las razones vengan sobre sí los castigos de aquellas
para afirmarle en él , y para que no dé faltas.
oidos á todo lo que se le pueda decir en 3 El pecado de David consistid no en
contrario. Pero al mismo tiempo es Dios hacer el encabezamiento ó numeración,
en un sentido muy verdadero el que le sino en hacerlo movido de una oculta
excita á hacer este encabezamiento, que, vanidad y soberbia para hacer alarde de
en SI mismo nida tiene de malo ; y le su poder atribuyéndose de algún modo
,
mueve como causa primera y universal á sí lo que era todo de Dios y porque
,
cuya voluntad preside á todos los acaeci- contando menos sobre la promesa del
mientos ; y nada sucede sin un tírden ex- Seiior , que sobre sus propias fuerzas,
preso de su Providencia. El es el que da quiso saber hasta donde llegaba el nú-"
el poder al demonio para que malee la mero de todos sus subditos v. 2. tras-
,
bre coa que acababa de castigarle. Dios 2o años arriba hasta los 6o. En el Lib. i.
que tiene en sus manos los corazones de de los Paralip. xxvil. 23. se dice ha-
los que gobiernan , permite algunas ve- blando de otro encabezamiento hecho por
ces que un pastor , que por otra parte David que no quiso contar los de 20
,
a I. Paralip. xxi. I.
CAPITULO XXIV.
2 DixiLjtie rex ad Joab 2 Y dixo el Rey á Joáb Ge"
principem exerciiús siti Per-- : neral de su exército : Recorre
ambuLi omues tribus Israel A Todas las tribus de Israel desde
D.in usque Bersabee , et numé- Dan hasta Bersabee , y numerad
rate pofulum iit sciam ntime-
,
todo pueblo , para que yo se-
el
Dan sihestria.
Circumeuntes- ques de Dan. Y dando vuelta
qiie juxta Sidonem, junto á Sidón,
7 Transierunt prope mce- 7 Pasaron cerca de los mu-
nia Tyri , et omnem terram ros de Tyro , y por toda la tier-
Hevtei et Chanancei , venerunt- ra de los Hevéos y de los Cha-
lee que se hallaron en Israel un millón y da tribu tenia David baxo de las ban-
cien mil hombres de guerra. Para conci- deras y mando de doce Capitanes ó Cau-
llar estos dos lugares dicen algunos , que dillos , como se dice en el I. de los Para-
en este número se com prebenden los de lip. XXVII. I. los quales componen dos-
las tribus de Levi y de Benjamín , que no cientos ochenta y ocho mil , que suplen
se cuentan en el Libro 11. de los Keyes\ los que faltau en el número que aquí se
pero fisto es contrario á lo que se dice en pone. Otros creen que la diferencia de
el V. 6. del Capitulo citado dfí los Pa- este encabezamiento en los dos lugares
ralip. Porque no pato revista de Levi ni consisí* en que en el uno se incluyen los
de Benjamín ; por quanto foáb contra su proselytos , y
no en el otro.
noluntad executaba la orden del Rey. 3 Otra dificultad se encuentra aquí
Otros dicen que por la misma razón de en este número, por quanto en el 1. de
hacer Joáb muy contra su gusto la re- los Paralip. xxi. 5. se cuentan solamente
vista del pueblo que el Rey le habia man- quatrocientos setenta mil hombres guer-
dado ; entregó a David una razón muy reros de Judá. Unos dicen que Joáb no
diminuta, que es la que se pone en este contó á los que el Rey tenia en Palacio
Capitulo, y que el Escritor de los Para- á su servicio, para que guardasen su per-
¡ipómenos suplió después lo que falta- sona , y para otros ministerios , y que
ba de las otras listas que lleváron los fácilmente podiau llegar hasta treinta mil.
otros Caudillos , que nombró David , y Otros creen que Joáb llevado de su po-
acompanáron á Joáb. El Abulense sien- lítica aumentó el número de los hombres
te que se dio razón á David de todo el de la tribu Real , de la qual el era indivi-
número que se rehere en los Paraltp6me~ duo , incluyendo en ella alguna porción
nos , y que David engreído y lleno de de las tribus de Dan y de Simeón , que
vanidad, viendo el crecido número de sol- confinaban con ella , y ocupaban una
dados que tenia á su obediencia , mandó parte del auliguo territorio de Judá. Es
que se escribiesen los nombres de todos, también cosa muy freqüente en las sa-
según sus respectivos esquadrones , fa- gradas Escrituras, que las decenas, los
milias y tribus; y que quanrio llegáron centenares y millares, quando no son en-
al número que se refiere en este Libro teros y completos , se pongan como si lo
de los Reyes , comenzó la pesie que en- fueran. Véase la Disertación de Car-
vió el Señor para castigar á su pueblo, y hieres á la frente del Libro de ht Pa~
el Rey mandó que se cesase; que el Au- rulipómenot.
a I. Ris- XXIV. 6.
C AP í T U ] O XXIV. 305
David eum ,
postquam nume- tado el remordió
pueblo , á '
'
Domine ut transjeras iniqid-
,
gote , ó Señor , que traspases
tatem servi tui , quia stulte la iniquidad de tu siervo, porque
1 MS. 7. Fué arrepiso. MS. 8. Pun- Vipómenos , donde se suple lo que no se ex-
nió. Experimentó David el remordimieD- presa en este Libro de los Reyes asi co- :
contine maman íitani. Erat au- mano. Pues el Angel del Señor
tem Angelus Domini juxta a- estaba junto á la era de Areuna
ream Areitna Jebiiscei. Jebuséo
1 7 Dixitqiie David ad Do- 17 Y dixo David al Señor,
minion , cim vidisset Angelum luego que vió al Angel que he-
caedentem populum Ego siim : ria al pueblo Yo soy el que he
:
caer sobre sus pueblos , y quisiera ser él gún S. GERduYMo y uoa grande parte de
solo el castigado, porque el solo era el los nuevos Interpretes , hujta ¿a noche:
que habla pecado. Por esto abraza la pes- pero algunos otros , y esto parece con-
te , que igualmente puede llegar á los
la forme á la letra , lo explican diciendo,
Reyes y á los particulares á los gran- , que la peste comenzó por la mañana del
des y á los pequeños: y prefiere caer en dia que se siguió al dia en que David
Jás manos de! Señor cuya misericordia
,
hizo la elección , y que continuó des-
¿cia aquellos que se le humillan tenia pués por espacio de tres , como Gad lo
bien conocida; en lugar que los hombres, habia propuesto, y David lo habia abra-
que son sus Ministros suelen executarlo , zado: bien que el Señor se aplacó, y te-
con el tiltimo rigor, y añaden freqüente- niendo compasión del pueblo, hizo que
mente lo que les dicta su pasión. cesase el azote ántes de concluirse el dia
1 David se persuade que los azotes ,
tercero. Muchos creen que el Señor quiso
que le vendrían inmediatamente de la castigar con este azote la rebelión del pue-
mano de Dios serian mas fáciles de de-
, blo , quando abandonó a su Rey por se-
tener y que quitadas las causas segun-
,
guir a Absaldm.
das , hallaría menos obstáculos para po- 3 £ amercendése el Señor.
MS. 7.
der llegar á implorar la divina miseri- 4 probablemenle era prosélyto.
Este
cordia , y experimentar sus efectos. Eli- Areuna, según el Hebreo, es llamado Or-
ge ántes ver á su Dios , aunque enojado nán en el 1 de los Paralif. xxl. 18. Su
.
y armado de venganza , que dexar de era estaba sobre el monte Mória donde ,
todo punto de verle. Máteme , dice, por Abraham habia querido sacrilicar á su hi-
sí mismo , si esta es su voluntad ; que jo y en donde Salomón fabricó el itm-
,
yo no por eso dexaré de esperar siempre plo. Este monte no se compreheudia en-
en él. Job xiii. 15. tónces en la ciudad. Genes, xxii. 3, 11.
2 Los Lxx. JosEPHo y algunos Padres faralif. 11. 1.
antiguos eutiendeo hasta el mediodiu : se-
1-24.
:
CAPITULO XXIV.
isti qiii oves sunt , qnid fece- mente :
¿
qué han hecho estos,
l
rtint ? vertatiir , obsecro , ma- que son las ovejas? vuélvase, te
ñus tita contra me , et contra ruego tu mano contra mí , y
,
anima dvertit regem et servas ojos , vio que el Rey y sus sier-
ejtis transiré ad se vos se encaminaban ácia él:
21 Et egressns adoravit re- 21 Y saliendo al encuentro
gem frono vultu in terram , et adoro al Rey postrado el rostro
ait : ¿ Quid causee est ut ve- en tierra, y dixo: ¿Qué motivo
,niat dominus meus rex ad ser- hay para que el Rey mi señor
vum suum ? Cui David ait Ut : venoia á su siervo ? David le res-
emam a te aream , et adiji- pondió: Para comprarte esta erá,
cem altare Domino , et cesset y edificar un altar al Señor , y
interfectio qu<e ¿rassatur in po- que cese la mortandad que se
pido. extiende por el pueblo.
22 Et ait Areuna ad Da- 22 Y dixo Areuna á David:
vid Accipiat , et offerat do-
: Tómela el Rey mi señor , y sa-
minus meus rex , sicut placet crifique como bien le parezca:
ei : habes boVes in holocaustum^ aquí tienes bueyes para el holo-
et et juga boum
plaustrum , causto , y un carro , y yugos de
in usum lignorum. bueyes que servirán de leña.
23 Omnia dedit Areuna rex 23 Y el Rey ' Areuna lo
regi dixitque Areuna ad re- dió todo al Rey
: y dixo Areu- :
1 ¡Qué dolor y pena sería para David, título no se dá á Areuna ni en los Para-
quien para sus pueblos tenia un corazón lipétnenoT ni en los lxx. y falta en mu-»
de pastor y de padre , verlos castigados chos Códices Latinos , tanto impresos co-
por ocasión de los pecados que el habia mo MSS. y por esto algunos se inclinan
cometido Por esto lleno de amargura y
I ¿ creer , que fue introducido en este lu-
de tristeza se ofrece dispuesto á sufrirlo gar por equivocación de los amanuenses.
todo: pide al Seiior, que descargue en Otros para salvar el texto Hebréo por ser
su persona y en su familia todos los cas- familiar á los Hebreos usar la tercera pei>
tigos , con tal que quede libre la grey sona por la primera, explican en voca-
que tamo ama figurando de este modo
: tivo la palabra -fynn de este modo : jlre-
la inmensa caridad de aquel , que se ofre- iiiia , ó Rey , lo añ todo al Rey. Otros por
ció voluntariamente á morir por sus último lo explican así Areuna liberal-
:
I Por el monte y por el sitio donde solo altar enque se le ofrece una hostia
estaba la era , pagó separadamente seis- digna de él; y los preparó para recibir
cientos sidos de oro, I. faralip. xxi. 25. un tan grande honor , poniendo en su co-
donde se dice también que comenzó á razón sentimientos de fe , de humildad,
preparar materiales para la suntuosa fá- de sumisión y de amor ácia Jesu-Christo.
brica del templo. Este lugar íue el que De todo lo qual el Espíritu Santo nos
destinó el Señor para establecer en él su muestra una excelente imágen en la hu-
culto , y para que allí se edificase la milde generosidad que usó Areuna coa
única casa de oración y sacrificio , á don- David.
de de todas partes habia de acudir su 2 Quando algunos hombres señalados
pueblo á tributar homenage á su santo por su virtud como Samuel y algunos
nombre. Todo esto era una excelente otros ,
erigieron altares particulares , lo
imúgen de la singular gracia que Dios qual estaba prohibido por la ley , se ha
preparaba para los Gentiles con preferen- de entender que lo hicieron por una ór-
cia á los Judíos. En medio de aquellos den particular del Señor , que tuvieroo
colocó el asiento de la verdadera religión: para ello , dispensándoles de esia lev.
edificó el solo templo en que quiere ser 3 La peste que asolaba á Israel cesó.
adorado , esto es , su Iglesia : erigió el
309
LIBRO TERCERO
DE LOS REYES.
CAPÍTULO 1.
trase en calor ,
buscan una doncella llamada
sus criados le
l
Qiiare lioc fecisti ? Erat au- qué haces esto ? Y este era tam-
tem et ipse puk her valde ,
bién muy hermoso , s gundo
secundus natu post Absa- en el nacimiento después de
lóm. Absalóm.
7 Et sermo ei ciim Joab 7 Y estaba de inteligencia
filio Sarvice , et cum Abiathar con Joáb hijo de Sarvia , y con
sacerdote , qui adjuvabant par- Abiathár Sacerdote que fa-
el ,
1 No
tuvo que ver con ella. de Dios que no podia ignorar que se ha-
,
2 S. Gerokymo
Epist. II. od Nepot. bia declarado á favor de Salomón , u.
afirma que David la tomó por muger. Y Ree- vil. 12. ) imitó la perfidia y ale-
asi fué después imputado a Adornas co- vosia de Absalóm , ibid. xv. haciéndose
mo un deliro de lesa Magestad el haber- proclamar Rey , y formando un partido
la pretendido por esposa , como que in poderoso contra Sa'omon. No habia has-
tentaba abrirse el camino al throuo por ta entonces Ley entre los Hebreos , que
ei matrimonio de una muger del Rey di- señalase el derecho de sucestou sino que ,
funto. El mismo Santo reconoce en Abi- era Rey aquel á quien el Señor escogia;
sag , joven, hermosa y casta , una ima- Deuter. xvii. 15. pero Dios por especial
gen de la sabiduría , que es sola la que privilegio puso esta Ley , y destinó para
acompaña fielmente al hombre justo en su siempre la sucesión del reyuo en los des-
vejez: y también la considera como imá- cendientes de David Ji. Reg.xn. 12. 26.
geu de la Iglesia , Virgen y Esposa de 4 Que le escoltasen.
Christo. 5 Pordemasiída indulgencia, y por
3 Nada nos refiere ia Escritura , ni no apesadumbrarle. Defecto que muchos
del origen, ni de otra cosa que pueda ha- Interpretes notan y reprehenden en Da-
cer recomendable á Haggith madre de vid. 11. Rcg XIII. 12. 26.
Adonias. Siendo este el mayor de los hi- 6 Este 00 es aquel Semei , que mal-
jos de David, que hablan quedado, cre- dixo á David , quando este Rey salió de
yó que esto le d.iba un justo titulo para Jerusalem huvendo de Absalóm. Alpunos
suceder en el reyno , y contando con las creen que era padre de Jeroboam que ,
su persona , y que le atrahtau los ojos y otros que es el que se refiere en el Capi-
,
afición del pueblo ( pero sin hacer cau- tulo jv. 18.
dal de la voluntad de su padre ni de la
CAPITULO T.
1 Para obsequiar y convidar á los coa- poder absolufo, ya ves peligra la vida
fideotes de su partido. de Salomón tu hijo y U tuya ; porque
2 JosEPKO pone esta fuente vecina á no querrá que viva el que mira como
Jerusalem juuto á los jardines del Rey,
, competidor suyo, ni la que como madre
y al Oriente de Sien. Je favorece j y asx nos iraiara cuoio reos
3 Porque si Adonias llega á salir con de Estado.
su ioteato de ocupar el throno con un
V4
3 1 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
2
autem senuerat nimis et Abi- era ya muy viejo Abiság de
y , ,
I 7. La Sunamid.
MS. á mí me tratarán como adúltera ; y á
aPara hacerle una profunda reveren- Salomiín como á hijo de una muger de
cia ,y ganarse la voluntad del Rey. semejante condición. Buscará Adonms uii
Esperando con impaciencia que de- pretexto para hacernos morir á mi hijo :
3 ,
C A PI T ULO I. 313
pheta. Cuntqite intro'isset in con- Nathán. Y luego que entró á la
•ciat solium ejus a solio domini aun mas que el throno del Rey
Bethsabee y por su hijo , quanto las ór- podía servirse de la muía ó cabalgadu-
denes riel mismo Dios, que habia ya des- ra que el Rey usab.i. V así David ha-
,
ta hijo de Joíada,
y Banaías
et Bullíalas filius Joiadce , et ,
nus enim noster rex Da- que David el Rey nuestro se-
sión para el solio en la familia de Da- grande el esiru-ndo que hacían que pa- ,
vid ; y solo se usó quando el derecho recía que la tierra se rompia y abria.
era dudoso. Deteste modo se hizo ahora 3 MS. 3. í¿ue ruge.
3l6 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
vid regem constituit Salomo- ñor ha declarado por Rey á Sa-
n¿m. lomón.
44 Misitque cum eo Sadoc 44 Y ha enviado con él á
sacerdoíem , et Isathan pro- Sadóc el Sacerdote , y á Xathin
fhetam, Banaíam filium
et\ Propheta , y á Banaias hijo de
Jotadie , Cerethi , et Phele-
et Joíada y á los Cerethéos , y
,
dedil hodie sedentem in solio hecho ver hoy con mis ojos al
meo , yidentikíis oculis meis. que se sienta sobre mi solio.
49 Terrjti sunt ergo, et sur- 49 Quedaron pues atemori-
rexerunt omnes , qiii imitati zados , y levantáronse todos los
fuerant ab Adonia , et ivit u- que habian sido convidados por
iiusqitisque in -jiam suam. Adonías , y cada uno se tué su
camino *.
_ rjo Adonias autem timens ío Mas Adonías temiendo á
Salomomm , surrexit , et abiity Salginón , levantóse , y fuese , y
tenuitque corñu altaris. se asió de un cornijal del altar
1 Y adoró David iJ3iot en su cama. toda trama del soberbio Adoaiais, aban-
la
Otros lo explican diciendo , que se incli- donado este de todos , y reducido a im-
no profundamente, para reconocer la su- plorar la piedad de un hermano, á quifn
prema autoriaad en su hijo Salomón. hubiera hecho victima oe su ambición, si
Véase eí Genes, xlvii.íi. hubiera salido cuo su empresa.
2 A cuidar de s-is haciendas y nego- 3 Farece mas prot»b¡e que este filé
cios. He aquí diiipada en un ni^mento el altar -átl tabernáculo, q«e David ba-
C A P I T ULO I. 317
5T El ntintiaverunt Sa/o- 5 1 Y fué dado aviso á Sa-
moni , dicentes : Ecce Adoni.is lomón diciendo: Mira que A-
,
2 Los Lxx. »a»io , maldad. Si reti- otra vez á dar la menor muestra de que
rándose ahora á su casa ateodiere solo á aspira al reyno, esré también muy ciertd
atas oegocios particulares y domésticos , y de que morirá sin remedio.
CAPÍTULO II.
de me dicens : Si custodierint
, de mí , diciendo Si tus hijos :
balteo SHO ,
qui erat circa batalla en su talabarte que es- ,
1 T¡D<> so talabarte y calzado cod \\ bierto del itisnlto de los sediciosos. Ra-
sangre , que solo se debia derramar en bia prometido á Semei con juramento
batalla , y había de ser sangre de ene- que no le baria morir , y le cumplió
nigos. tielmente su palabra ; y auc por reípeto
2 No ¡e dexarás que muera ea paz, de este juramento denó á la sabiduría de
viejo y Uf-no ce canas, ir.feroi es un su hijo la disposición y modo del casti-
bebraismo, que se toma en muchos textos go ; como si dixera : SVlira , tú debes ua
por io mismo que ad sepiüchrum. escarmieuto al Estado ; pero por quantü
3 MS. 8. Me acorriéron. yo le di la palabra , y se lo atirmé eco
4 MS.
í," ¿aisció en pot de mi.
7. juramento uo conviene casiigario de
,
thronus matri regis , qua se- no para la madre del Rey, que
dit ad dexteram ej'us. se sentó á la derecha de él.
20 Dixitque ei: Petitionem 20 Y le dixo: Una peque-
unam farvulam ego deprecor a ña petición vengo á pedirte, no
te , «I? confundas faciem meam. avergüences mi rostro Y el
Et dixit ei rex Pete mater :
,
Rey le dixo Pide^ madre mía: :
1 MS. A.
Q.ue no vaya denodado de tí. tos de David sobre la sucesión á la co-
MS. 8. De
que no me desdigas tú. LoSLXx. rona. Por otra parte la conspiración no
^417 a-jroarpe^y¡; tó itpóoo-xov oov , no apar" estaba aun del todo apagada , y podía
tes tu rostro : DO me tuerzas tu rostro encenderse de nuevo en un momento, y
, y
Jrlcec faciat mihi Deus , et hcec y aun mas haga conmigo Dios',
íiddut , quia contra animam si no es verdad que contra su
suam locutus est Adonias ver- propia alma ha hablado Adonias
bum hoc. esta palabra.
24 Bt mine 24 Y ahora vive el Señor,
vivit Domi-
tius ,
qui firmavit me , et col- que me ha afirmado , y coloca-
locavit me super solium David do sobre el throno de David mi
patris mei , et qui fecit mihi padre , y que me ha hecho casa,
domum , sicut locutus est , quia así como lo dixo , que hoy será
hodie occidetur Adonias. muerto Adonias
2 5 Misitque rex Salomón 25 Y envió el Rey Salomón
j)er manum Bana'ía filii Joia- por mano de Banaias hijo de
díe , qui interfecit eum , et Joiada , el qual le mató , y así
mortuns est. murió.
26 Abiathar quoque sacer- 26 Dixo también el Rey á
doti dixit rex Vade in Ana- Abiathár el Sacerdote Vete á
: :
permitido traspasar los limites del res- de precipitada de injusta la órdeo que
,
peto debido á aquellos , que nos banda- da Salomón contra Adonias ni la de-
,
interficiam ,
qtiia portasti ar- mas no mataré hoy , porque
te
cam Domini Dei coram David llevaste arca del Señor Dios
el
sermo Domini *
, quem locii- cumpliese la palabra que el Se-
tus est super domum Heli in ñor pronunció sobre la casa de
Silo, Helí en Silo.
28 Venit aiitem nuntius ad 28 Y llegó esta noticia á
Joab (
quod Joab declinasset Joáb (el qual habia seguido el
postAaoniam et post , Salo- partido de Adonías y no el par- ,
cio y á la sagrada unción que habia "re- sen arrancados aun del mismo alfar los
cibido. De este modo se cumplió lo que asesinos para entregarlo? á la muerte. Y
Dios habia anunciado á He!í mas de cien esto parece que debia haber practicado
años ántes , y es que el soberano Ponti-
, Salomón con /oáb ; pero en este caso si-
ficado seria quitado á su casa y trasla- , guió el espíritu de la Ley que era que ,
dado á otra. 1. Reg. u. 12. 31. no quedase con vida un homicida vo-«
1 Salomón no privó á Abiathár del lunlario, aun quando se refugiase al pie
Sacerdocio , y mucho menos del sumo del altar del Señor. El reo podía obsti-
Pontificado ; sino que en pena de haber narse, como dió muestras de ello Joáb,
conspirado en favor de Adornas le des- en no querer dexar el altar y defen- ,
terró á Anathóih , privándole del exer- derse allí contra los que quisiesen reti-
cicio y emolumentos que le correspon- rarle; pero en este caso la Ley permitía
dían por aquella dignidad. tácitamente matarle en el misoao sitio y
2 £1 Hebreo y Chaldeo leen, Ab- casa de refugio.
talóm , y lo mismo el Códice Alexandrioo
a i.Reg.u.ii.
324 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
tabern.icíihtm Domini , et dixit náculo del Señor , y le dlxo:
ei : Hcec dicit rex Egredere.
: Esto dice el Rey: Sal fuera. El
Qui ait : Non egrediar sed , respondió No saldré sino que
: ,
est Semei , qnod servi ejus is- dado aviso á Semei , que sus es-
sent in Geth. clavos se habían ido á Geth.
40 Et surrexit Semei et , 40 Y levantóse Semei , y
stravit asinum suum ivitque: aparejó * su asno y fué á:
egressus , teris huc et illuc , sci- que en qualquier dia que salie-
digtiidad, que tenia ya desde el tiempo de su personi , para observar toios sus
de Saúl. II. Reg. vrii. 17. De este modo pasos y movimientos. Semei para ir á Bi-
el exerclcio del soberauo Pootiricado que- burim , debia necesariamente pasar el
á6 en solo Sadóc , y volvió á la fami- torrente de Cedrón.
lia de Eleazlr, desechada la de Ithamár 2 Tú serás la causa de tu muerte.
y de Heli ; y Salomón fué el que hizo 3 Y eslo sin duda lo confirmó con ju"
executar la sentencia , que habia pronun- ramento, vv. 42. y 43.
ciado Dios contra Heli y contra sus des-
, 4 MS. 7. £ Jisú ¿mellar.
ceod ¡entes. 5 MS. A. E detínde que te tortura,
I Porque tenia su residencia en Bi- 6 MS. 7. E afronte á ti,
bu.-im ; v Salomóo queria tenerle cerca
Tom.IV. X3
326 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
to te esse moritiiriim ? Et re- res á una ó á otra parté , mori-
spondisti mihi : Bonus sermo, rás ? Y me
respondiste Buena :
I El Señor siempre justo ha hecho ció de tu cabeza , y los laves con tu san-
que pagues todos estos males con el pre- gre.
CAPITULO III.
I Las palabras del miembro primero entendía principalmente de las que ha-
de este versaulo, son en el texto Hebreo bitaban en- la tierra de Chanaan: y aun-
las últimas del Capítulo precedente; que en I. EsDRAs ix.se extiende de al-
'
.'i MS. 3. y FiHPAR. E consogró. La gún modo á las otras naciones; pero es-
prohibición que Dios había puesto en su to se debe entender con alguna limita-
ley á los Israelitas, ZJew/ír. vii. que no ción , esto es, sino abrazaban la relígioa
se casasen con mugeres extrangeras , se del verdadero Dios : y esta excepción se
a II. Paralip. i. I.
C A P I TU LO III. 327
natrtqtte fiUam ejus , et addu- con una bija de éste, y llevóla
xit in civitatem DavLi , do- á la ciudad de David, mientras
ñee compleret cedificans domiim que acababa de labrar su casa y ,
Q,ue Salomón amó al Señor ; parece que tres celosos y santos de los. Israelitas
,
no pecó ea esta ocasión casándose coa ofrecieron victimas sobre diversas altu-
uoa hija del Rey Pharaón con las mi- , ras y lugares , y que la Escritura no los
ras políticas de tener por aliado uu Rey reprehende por esto. Todo lo qual pare-
poderoso para defender su rey no, y ase- ce ser una prueba convincente, de que la
gurarlo de toda invasioD enemiga. Del prohibición de la ley nodfbia obligaren
Píalm. XLiv. II. 12. se infiere, que la todo su rigor, sino después que fuese fa-
Egypcia muger de Salomón era prose— bricado un templo solido y estable para
lyta. adorar en el al SeBor.
I Donde habia altares consagrados al 2 Porque David fiel siempre al Sefior
Verdadero Dios. En la Escritura se habla aunen las menores cosas , solamente sa-
de dos suertes de lugares altos los unos, : crificaba en Gabaón donde estaba en—
,
escogiese para su culto. Como el templo dido, que se miraba como prevaricación
debía suceder al tabernáculo, parece que contra la ley , sino solamente como una
hasta que aquel fuese edificado, los Is- imperfección y defecto en lo que ¿nira al
raelitas no debiaa ofrecer sus sacrificios culto divino. Véase S. Aücust. Quxst.
sino sobre el altar , que estaba á la en- XXXVI. in Judie.
trada de este templo portátil , como lo
cisti cum
servo tuo David pa- ciste grande misericordia con tu
ire meo misericordiam magnam, siervo David mi padre según ,
el mayor de todos los lugares altos. la paz, y la justicia: mirándose por otra
2 Soy un joven sin experiencia, que parte eu una edad poco proporcionada,
no sé cómo me debo manejar en el go- para desempeñar un cargo de suyo laii
bierno de este grande pueblo; y esto sig- pesado y peligroso lleno de sentimientos
:
Era entónces este Principe á lo mas de nar bien á aquel pueblo innumerable. La
veinte afios. Considerando Salomón que idea que tiene Salomón de su propia fla-
era llamado á suceder al mayor de los queza, es la primera de las virtudes Rea-
Reyes , que se habian conocido sobre la les que en el se registran: y la profun-
,
tierra , y que las acciones heróycas de da humildad , con que ruega á Dios , que
un predecesor , son otras tantas senten- se digne de suplir á su insuficiencia , fué
tiias contra las faltas del que le sucede: la principal disposición para conseguir
ponderando , que un Rey ha de hallar Jos poderosos socorros , que necesitaba
toda su felicidad en procurar á toda cos- para una obra taa árdua , para un cargc
ta la de aquellos pueblos que le han sido tan terrible.
confiados, y que por deícamar sobre el
I
f
ríe.
:
fostulasset hujuscemodi rem, bía pedido una cosa como esta '.
11 Et dixit Domimis Salo- 11 Y dixo el Señor á Salo-
moni Q^uia fostulasti verbiim
:
món: Por quanto has demanda-
hoc , et non petisti tibi dies do esta cosa , y no has pedido
multas , nec dividas , aut ani- para tí ni muchos dias de vida,
mas inimicorum iuorum , sed ni riquezas ni las almas de tus
,
quale. Otros explican el quod. como par- es la distinción con que se perciben los
tícula : T entendió ó conoció que era sue- objetos. Dios en este sueño milagroso te-
ño. El texto Hebreo : T
he aquí sueños^ niendo en suspensión los sentidos de Sa-
ó, y vió que era sueño ; se eutieode , en- lomón , por lo que mira á los objetos ex-
viado por Dios. Y lo mismo los lxx. xm teriores, como sucede en el sueño ordi-
iSoii ervTcrioy , y he aquí sueño. La conver- nario, le dexó entero el uso de la razoo,
sación que Salomón tuvo con Dios hubia y libertad pjra atender i lo que le de-
heclio una impresioH tm viva sobre su cía y para responder al Señor , pidién-
,
alma, y le había dexado una idea tan dole según sus vivos deseos un bien pre-
distinta y tan perfecta, que por el pron- ferible a todo lo que los hombres carnaies
to creyó que lodo aquello había pasado estiman sobre la tierra. Véase S. Agust.
estando el despierto ; y así tuvo nectsi- de (Jenes. ad litt. Lib. Xii. Caf. r.J.
dad de aplicar una particular reflexión 2 ül Hebreo y los lxx. meatu noche.
para salir de su engaño , y comprehendtr
:
cit Filius meus vivit et filius La una dice Mi hijo está vivo,
: , :
CAPITULO IV.
De los principales Oficiales y Gobernadores , que tenia el Rey
Salomón. Se describen las provisiones de los comestibles, la gran-
deza de su. reynOf su gloria , riquezas ^ y sabiduría, sus pará-
bolas y cantares.
. E
rat aittem rex Salomón
regnans super omnem Israel:
, Y
ba sobre todo Israél:
el Rey Salomón reyna-
4 £
anatas filius Jo'iadce 4 Banaías hijo de Joíada,
super exercitnm Sadoc autem, : General del exército y Sadóc, :
1 Nieto Sadoc, porque era hijo de en un grado inferior al que ántes tenía;
Achimaas, que lo era de Sadóc. y que de este modo se cumplió entonces
2 Sumo Sacerdote. la propbecía y sentencia que pronuncié
3 MS. 3. y Ferrar. Coroitista. el Señor y contra su casa,
contra Helí
4 De palabras infieren algunos,
est.ii que puede verse en el l. dr lot Heyet
que Salomón, teniendo ya asegurado su II. 36. Otros dicen que se le nombra aquí
r«vno y no habiendo motivo para el
,
por quanto aunque habia sido desterrado,
menor recelo de nuevas conspiraciones, 00 obstante conser\-aba aun el titulo de su
levantó el destierro á AbUtliár , v le dignidad, como los Obispos que renuoclaa
permitió voiver á servir en el templo, su Obispado ; y asi volvió ¿ la capital*
para que tuviese con que vivir, aunque pero sin exercer su miaisie^io.
:
C A P I TU LO IV. 333
Zahud filias "Nathan sacerdos, tian al Rey '
: Zabud hijo de
amicus regis'. Nathán Sacerdote ^ , confidente
del Rey
6 Et Ahisar príepositiis 6 Y
Ahisár mayordomo y :
et in Elon et in Betlianajt.
, en Eldn , y en Bethanán.
10 Benhesed in Aruboth: 10 Benhesed en Aruboth: á
ipsius erat Sodio , et omnis tér- este pertenecía Socho , y toda
ra Epher. la tierra de Ephér.
1 1 Benabinadab , ciiius o- 11Benabinadab, cuya era
mnis Nephath-dor , Tapheth fi- toda tierra de Nephath-dór,
la
liam Salomonis habebat uxo- estaba casado con Tapheth hija
rem. de Salomón
12 Baña filius Ahihid re~ 12 Baña hijo de Ahilúd te-
gehat Thanac et Mageddo , et nia el Gobierno de Than.ic, y de
universam Bethsan , quae est Mageddo , y de toda Bethsán,
jitxta Sarthana subter Jezra 'ély que está cerca de Sarthana deba-
a Bethsan usque Abelmehida e xo de Jezraél, desde Bethsáa
regione Jecmaan, hasta Abelmehula enfrente d«
Jecmaan.
13 Bengaber in Ramoth 13 Bengaber en Ramóth de
Galaad : habebat Avothjair Galaad: este tenia los pueblos de
fila Manasse in Galaad, ipse Jaír hijo de Manassés en Galaad:
1 MS. 7. Era Veedor mayor. De los los nombres de sus padres , por los qua-
que servían á la persona del Rey ó de , les sinduda eran mas conocidos Hijo de :
muratis ,
qiine habebant seras grandes y cercadas de muros,
tercas. que tenían cerraduras de bron-
ce
14 Ahinadab filias Addo 14 Ahinadáb hijo de Addo
praerat in Manaim. gobernaba en Manaím.
1 5 Achimaas in Nephthali: 1 5 Achimaas en Nephthali:
sed et ipse habebat Basemath y este también estaba casado
filiam Salomonis in conjugio. con Basemáth hija de Salomón.
ló B.iana filias Jríusi , in 16 Baana hijo de Husi en
Aser, et in Baloth. Asér y en Balóth.
,
Todoi lot reyuoí, esto es, las cinco Sa- Phtlisthiim. De este modo se vid cum-
trapías ó Provincias de la tierra de ¿os plida la promesa que Dios hizo á Abra-
Phüisthéos , desde el rio hasta la fron- ham Genes, xv. 18. Véase S. Agustín
tera de Eeypto. El Hebreo se pueJe ex- í¿uítst. XXI. in Josué, Lib. xvil. deCivit.
plicar en esie mismo sentido mucho mas Dei Cap. 2. y lu que dexamos notado en
íácilmente: Desde el rio, la tierra de los el citado lugar.
Philiithéos, y hasta el término de Egypto.
monis per dies singulos trigiiita mesa de Salomón eran todos los
cori similíC et sexaginta cori
,
dias treinta coros de flor de ha-
fariña, rina , y sesenta coros de harina
23 Decem boves pingues, et 23 Diez bueyes cebados, y
viginti bo-jes pascuales, et cen- veinte bueyes de pasto y cien
íum arietes ,
excepta venatiove carneros, sin contar la caza de
cervorum caprearum
,
aique ciervos, corzas, y biífalos
,
y
bubalorum, et avium altilium. aves que se cebaban.
24 Ipse enim obtinebat 0- 24 Porque él era señor de
mnem regionem quce erat trans todo el pais, que habia de la
,
31 Et ^ erat sapientíor 31 Y
mas sabio que to-
era
cunctís hominibus : sapientíor dos los hombres mas sabio que :
á comprar los caballos, y de que al fin él 4 Estos quatro, qus aquí se nombran,
se pervirtiese con los malos exemplos y fueron Levitas , y celebres cantores. El
abomíaacíuDes que allí veía. Ptalm. i-xxxvm. Misericordias Domi-
I Tan grande capacidad de entendi- tii , &c. se intitula de esta suerte : In-
miento, y tanta exteosiou de conoci- teUecttiS , seu sapienlia Ethan Ezrahitie^
mientos y noticias que no se podían re- y este titulo es muy suficiente para ha-
ducir á número ; asi como tampoco pue- cer recomeudable su sabiduría. 0e He-
den contarse de modo alguno las arenas rnán se hace mención en el t. de los Pa-
de la mar. ralipóm. xxv. los otros dos que aquí se
4 Los Arabes Cbaldéos , Persas In-
, , nombran, fueron hermanos suyos.
dios y otros Orientales, que aventajaban 5 Algunos explican como apelativo
a los otros pueblos en el conocimiento de la palabra Malió¿ , hijos del coro ; por-
la Philosophia , Mathemáticas , y otras que eran músicos muy diestros, y de
ciencias naturales. sobresaliente habilidad para tañer y
3 Que pretendian ser maestros de los cantar.
Orientales. Los sabios Griegos pasaban á 6 MS. 3. y 7- Enxemplot. Sentencias
Egypto á aprender allí las ciencias. obscuras , ó proverbios. Una parte de es-
tas ha llegado basta nosotros , que son menor , explicando su naturaleza y vir-
las que se leeo en el íibro de los Pro- tudes. Dios sin duda juzgó que los hom-
verbios , desde el Cap. x. hasta el fin , y bres eran indignos de la grande luz , que
eu el del Eclesiastés. podían adquirir acerca de las cosas na-
1 MS. 8. T
sus dictados. Solo ha que- turales por estas obras de SaloTidn , y por
dado el que se intitula : Cantar de los esto permitió que se perdiesen. Quál fue-
Cantares, Los lxx. leen cinco mil ; y ea se la extensión de ciencia y de sabiduría
este caso es redundante el et. que comunicó Dios á Salomón , se puede
2 MS. Fasta en el orín. MS. 8.
7, ver por extenso en el Libro de ia Saii^
Orégano. Desde la planta mayor hasta la daría vil.
CAPITULO V.
Hirdm Rey de Tyro envia d Salomón oficiales , que corten ma-
deras para, la construcción del templo , á los quales Salomón
sumÍ7tisíraba el alimento. Número de los que estaban empleados
en SH fábrica j y dg los sobrestantes de ella.
t Hirám envió esta embaxada , lue- lugar , quando Salomón pidió á Hirám
go que oyó que Salomón habia sido un- obreros que cortasen maderas para la
gido Rey ; pero se habla de ella en este construcción del templo.
Tom. IV.
33B LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
potiierit adificnre domiim 110- do ediñcar casa al nombre del
miiii Domini Dei sui fro- Dios á causa de las Señor sii
fiter bella immineníia fer cir- guerras que tenia con sus ve- '
5
Quamobrem cogito ¿edifi- 5 Por lo qual pienso edificar
care templum nomini Domini un templo al nombre del Señor
Dei mei sicut hcuíus est Do- Dios mío ^ , como lo ordenó el
,
1 Por haber estado ocupado en con- lamente oficiales que corten las maderas,
tinaas guerras grao parte de su reynado. y las labren en sus montes, porque los Si-
2 No hayenemigos que entren en mis donios eran mjy diestros en hacerlo.
tierrdS y molesteo al pueblo causándole
,
7 Parece que los Reyes de Tyro te-
daño alguno. nían baxo de su jurisdicción á los Sidó-
3 MS. 3. y Ferrar. Atorcedor. nios , á 00 ser que todos los Pheaicics,
4 MS. 8. Contrasto ninguno. tanto TrricK como Sidonios, sean com—
5 A honra y gloria de su santo nom- prehendidos baxo el nomb.'e de Siáémos.
bre. 8 Hirám era idúUtra, y adoraba mu-
6 T)espues de la victoria que David . chos dioses , y entre ellos creia sin duda
consiguió de Aderezer, pertenecian estos qje era también verdadero el de los He-
montes á los Rtyes de Judá. 11. Reg. x. breos ; por eso quiso alabarle y glorificar-
18. 19. Y así Salomón pide á Hirám so- le en esta ocasioa.
viginti coros purissimi olei: hxc veinte coros de aceyte muy pu-
iribuebat Salomón Hiram per ro ^ esto daba Salomón á Hí- í
cuttis estei'. et erat pax inter había dicho : y había paz entre
y eovtáodole también otras muchas de los tos de vino. Aunque el bato era una me-
montes que erad de sus dominios. dida diez veces menor que el coro ; esto
5 Que equivalen como á unas cien no obstante se halla mayor proporción
,
mil fanegas de las nuestras. entre veinte mil coros de trigo y de ce-
6 Muchos Intérpretes con los txx. bada , y veinte mil batos de aceyte y de
sienten , que debe repetirse ó entender- vino.
fus. en la obra.
1 7 Pracepitque rex ut tol- 17 Y mandó el Rey, que
,
I Erai indictio , como s! dixerg : In- 4 En el íi. de lot Parolip. 11. 17. i9.
éUxit , ut darentur ei triginta millia. se cuentan tres mil y seiscientos ; pero
Vatablo. en este número entran otros trescientos
a MS. 3. A mudar. MS. A. Arteve- sobre tantes principales que atendían á
,
*es. Estos sin duda eran como unos so- ectfis trco mil V iresripnros ménos prin-
brestantes de todas las obras , teniendo cipales. El número de los que trabajaban
á su cuidado que la gente no estuviese en aparejar los materiales para la fábrica
ocios<,sino que atendiese cada uno á la del templo , se acercaba sin duda á dos-
ocupación y tarea á que estaba desti- cientos mil : setenta mil que porteaban
nado : así parece inferirse del Cap. ix. las cosas de peso ; ochenta mil que cor-
22. de este Libro. Estos treinta mil iban taban y labraban las maderas y las pie-
turnando por meses , de manera que so- dras ; treinta mil Israelitas; los Tyrios
los diez mil est.iban un mes en el Líbano, y Sidonius que Salomón habia pedido á
y después otros diez mil el segundo mes, Hirám ; y los Egypcios que probable-
y otros diez mil el tercero ; y de este mente le enviaría su suegro Pharadn.
modo permanecían en sus casas vt iute En sentido alegórico, por los Judíos, Pro-
mil para cuidar de sus haciendas y nego- selytos y Gentiles que concurrieroii á es-
cios domésticos. ta grande obra , se figuraba todo genero
3 Los que estaban destinados para el de hombres que hablan de concurrir por
transporte no eran Israelitas , sino pro- varios modos á edific'r la Iglesia de Je-
sélytos de los Gabaonitas , y de los otros su Christo. Véase á S. Aglslin sobre el
Cliananeos que estuban sujetos á los Is- Psa/m. xcv. donde explica aquellas pa-
raelitas, y que habían abrazado su re- labras : EtiténccT se alegrarán tedof iot
ligión. árbele* de lat selvat.
CAPIT LO V. 341
pretiosos in fundamentum tem- de precio paTa los cimientos
'
CAPÍTULO VI.
Tom. IV.
342 LIBRO TERCERC DE LOS REYES.
latitudifíe ,
'
et tri¿inta cubitos ancho , y treinta codos de
in altitudine. alto.
se leen. Son las medidas según el órden tos hechos de tablas. Algunos trasladan
dórico. ViTRUv. Lib. iv. colgaitizos.Super se pone aquí pot juxta,
I Propio de los Palacios y Templos. como en otros lugares.
a Débese advertir que aunque en la ,
6 Templo se llama aquí el lugar San-
Escritura baxo el nombre de Templo se to:
y Oráculo el Sancta Sanctorum , ó
comprehienden freqüer.:emente todas a- Sanio de los Santos, donde daba Dios sus
quellas cosas que componían aquel lugar oráculos y respuestas.
sagrado, como los átrios, pórticos ha- , 7 Quartos ó cámaras con tablas para
bitaciones de los Ministros, &c. y ade- piso al rededor. El Hebreo : Burandiltat,
mas el Santo y el Santísimo; esto no obs- parapetos , pretiles , antepechos para im-
,
tante se toma muchas veces por el lu- pedir las caídas. Salomón pues hizo cons-
gar que comprehendia solo al Santo , y truir otra pared á la distancia de cinco
al Santo de los Santos , donde creían los codos de la del templo, y tres órdenes
Israelitas que tenia Dios su particular de cámaras para uso de los Sacerdotes,
asiento y residencia ; y en esie sentido que lo rodeaban por tres lados , esto es,
se toma en este lugar la voz casa , ó por el Occidente, por el Septentrión y
templo. por el Mediodía ; porque en el del O-
3 Tenia la tnisma anchura que el tem- ríente , donde estaba la puerta y la en-
plo, de Septentrión á Mediodía ; pero de trada , no pedia haber estas cámaras. El
Oriente á occidente solamente se exten- primer ptdno, ó el ínfimo tenía cinco
di i diez codos. codos de ancho, el segundo seis, y el ter-
4 Anchas por la parte interior , y es- cero siete ; de manera que las paredes
trechas por exterior , que nuestra len-
la de cada uno de estos altos en la pared
gua llaman jae/erjí , y íaetiaí. Así en- del templo perdían un codo en la parte
tienden algunos el Hebreo. Otros con de arriba el que ganaban de anchura
,
S. Geronymo quieren que fuesen celo- las cámaras ó quartos. Este parece ser
ftas. En el Saiicta Sanctorum 00 había el sentido de este lugar , como se colige
ventana alguna. del texto Hebreo ,
que veremos ea el
5 Ferrar, y Mariana. Corredores. versículo siguiente.
MS. 8- Untublumicnto. Divisiones ó quar- 8 MS.-a -Fondonero.El piso, ó suelo baxo.
C APITU LO vr. 343
bens cubitos Trabes
Lttittidinis. cho. puso vigas Y al rededor '
gue había hecho diminuciones á iu casa las almas de los escogidos no son trasla-
ai rededor por defuera , para no trabar dadas Di colocadas eu el edificio del cie-
de las paredes de la casa. Las paredes lo , sino después de haber sido cortadas
en lo alto menguaban un codo , y así y labradas acá abaxo á golpes fle mar-
daban lugar y asiento para que allí des- tillo ; y que asi este mundo es el lugar
cansasen las cabezas de las vigas , sin del ruido y de ¡os golpes; pero que la
necesidad de haber de hacer agujeros en Casa de Dios , que está en el etro , es ua
el grueso de la pared del templo , en el lugar de paz y de reposo eterno.
caso de haberse de mudar para poner ó 3 Que miraba al Mediodía.
introducir otras nuevas. 4 O cámara alta donde ellos comiaa.
2 Estas se labraban en las mismas El Hebreo lee asimismo tres altos.
canteras, tan ajustadas y con tanta per- 5 El texto Hebreo dice que lo cu- ,
fección , que sin necesidad de tocarlas brió con bóvedas y con maderos de ce-
con algún instrumento se colocaban y dro puestos por Orden ; y así es verisí-
disponían en sus respectivos lugares. Es- mil que el techo del templo fuese una
,
verencia con que Salotr.uo miraba el lu- cedro , con sus artesonadú^ y relieves , 6
gar , que habia de ser dedicado para que molduras.
Dios particularmente residiese en el ; y 6 Es aquella que prometí á tu pa-
esto mismo quiso que entendiese tam- dre , que me habías de labrar. Otros lo
Y 4
344 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
Jicas , si ambulaveris in pra- si anduvieres en mis preceptos,
ceptis meis , et judicia mea fe- é hicieres mis juicios , y guar-
ceris , et custodieris omnia man- dares todos mis mandamien-
data mea gradiens per ea fir- ,
: tos , caminando por ellos : a-
maba sermonem meiím tibi * firmaré en tu persona la pa-
quem locutus sum ad David pa- labra ,
que di á David tu pa-
trem tuum. dre.
13 Et h habitaba in medio 13 Y
habitaré en medio de
Jiliorum Israel , et non derelin- los hijosde Israél y no desam- ,
explican de este modo : A tí y á esta ca- que hubiese encima tablas hermosas y
sa que edificas cumpliré lo que prometí de mucho lustre , como sucedía en las
á tu padre, sí anduvieres , &c. paredes.
1 RIS. 7. Los tirantet. F£RRAR. El 4 MS. 3. Con costanera}.
ttvigamiento. 5 Esto es, de los sesenta codos que
2 MS. 8. Los enlazamientos. tenia el templo de largo, separó vein-
3 Dexamos va dicho que ia bdveda
, te en el fondo de el , desde la pared
y el techo eran de cedro. Las paredes del Mediodía hasta la del Septentrión
estaban también revestidas de cedro des- por la parte qne miraba al Occidente,
de el pavimento hasta el techo , y esto con tablas de cedro que desde el pa- ,
los Pároli f. 111. 6. se dice, que el San- medio de ella había una grande puerta,
tuario estaba solado con mármoles, ó con cuya descripción se lee ea el v. 31.
piedras preciosas; pero esto no impide
toritm erat ipsiim templum ^ro puerta del Oráculo tenia qua- '
sura par i et opas unum erat medida y la obra era una mis-
, ,
bebat iinus cherub decem cubi- rubin tenia diez codos de altu-
torum , et similiter cherub se- ra , y del mismo modo el se-
cundus. gundo Chérubin.
27 Posuitque cherubim in 27 Y puso los Chérubines en
Tnedio templi interioris exten- medio del templo interior
:
y
'
:
I Del Santísimo , p?.ra que con sus 2 MS. 7. £ fegurS cavaduras de fe^
alas cubriesen el arca , y los otros Que- guras.
rubines menores , que habia hecho Moy- 3 MS. 7. Escacadot , é aterceadot\
ses. ¿xolí. XXV. 18. Estos dos Chérubi- dcuisüdos de dentro y de fuera.
nes, teniendo tendidas sus alas ocupaban , 4 En 1.1 parte interior del templo,
todo el ancho del Oráculo, y l.i mi ad qu(r no-Tibrado el .Santísimo ; y en la
de lo alto; porque solo, leuiau diez co- otra , que era lu exterior , y se Uama
dos de estatura. el Santo.
C AP IT U LO VI. 347
extrinseclis. tro y por fuera.
31 Et ingressu oraculi
in 31 Y á la entrada del Orá- '
madera de olivo ; las dos impostas eran para estar allí el pueblo.
de abeto , y cada una de las dos tenia 8 Ferrar. De conio-íicada.
dob hojas , que se doblabaa
y recogiaa la
34^ LIBRO TERCER( DE LOS REYES.
37 Anito qiiarto fundatd 37 El año quarto ' en el mes
est domus Domini in mense de Zio ^ se echAron los cimien-
Zio: tos de la casa del Señor:
38 Et in anuo undécimo^ 38 Y en el año undécimo,
mense Bul ( ipse est mensis en el mes de Bul ^ ( que es el
octavus )
perfecta est domas in mes octavo ) fué acabada la ca-
omni apere suo , et in tiniver- sa con todas sus obras , y con
sis utensilibus suis : cedificavit- todos sus utensilios : y la edifi-
que eam annis septem. có en siete años
CAPITULO VII.
Salomón edifica su palacio. Levanta dos columnas muy altat
de bronce para el templo y el mar de bronce que coloca sobre
:
de que David su padre le habia dexado bano. Muchos Intérpretes creen que no
una grande cantidad de materiales des- era casa separada del palíelo, sino una
tinados para esta obra. i. Paralip. parte de él j y que hacía la vivienda de
LUimamente en estos trece afios fabricó verano.
tres casas ó palacios , el suyo , el de la
dam atque mensuram tam in- sido aserradas á una misma re-
trinseciis quam extrinseciis ser- gla y medida tanto por dentro
rad erant ^ fundamento us-
: como por fuera * desde el ci- :
sLos Reyes del Oriente hacían por las mugeres en todo el Oriente teniaa
si mismos justicia á sus pueblos , y les habitación separada de la que servia para
daban audiencia en el tribunal , que te- los hombres. Genes. xxiV. 67. xxxi. 33.
nían en las mismas puertas de sus pa- 4 Mármoles , jaspes de varios colo-
lacios. res, pórfidos , y otras piedras no co-
2 Esta estaba cerrada por las espal- munes.
das y por los costados para mayor se- ¿ Pof todas partes.
guridad del Rey. Era de piedra , aunque 6 MS. 3. Las alfarasiat. El Hebréo:
cubierta de maderas de cedro, que es- Hasta las piedras palmares : lUmadas
taba con el mayor primor embutido de asi , porque salían un palmo fuera de la
«ro y de marfil. Véase el Cap. x. i8. 19. pared para recibir las vigas. En latín se
El Hebréo : T en su casa , en la qual llaman mutuli , y en Castellano canes , á
moraba aUi , había otro patio dentro del modillones,
pórtico , mas allá del pórtico , y á don- 7 Que estaba destinado para el pueblo.
de se iba pasando por el, conforme áes~ 8 Las ruinas que nos han quedada
ta obra, 6 de otra semejante á esta del de los antiguos Egypcios , Griegos y Ro-
pórtico donde estaba el throiio. manos , los quales atendían á la solides
3 Se llamaba Gynécec , que era una y duración de sus edificios , nos ofre-
habitación separada para esta Princesa cen pruebas que confirman este métho-
y para las Damas que la asistían. De- do de fabricar con piedras de enormes
xamos ya notado ;en otros lugares , que tamaños.
a Sttí¡ra ni. i.
CAPITU LO VII.
ttoíi aqualis mensura secti e- preciosas cortadas á igual medi-
fant similiterque de cedro. da , cubiertas también de cedro.
t
I Ferrar. Crespinas , obra de red:, IV. 12. el segundo que descansaba so-
trenzas, obra de cadenas. Y asi dexaban bre el epistylio , donde estaba la red, y
lugar para que se viesen los adornos de las granadas , y corresponde al friso: el
los capiteles , que estaban sembrados.de tercero el que Vitrcvio llama corónide
azucenas , y de otras flores y frutas , co- ó cornisa. De este tercer cuerpo se ha-
mo las granadas que se iban extendien- bla en el v. 20. del segundo se ha ha-
do en dos órdenes ó hileras , ciento en blado en el v. 16. y aquí se trata del
cada hilera , doscientas en cada colum- epistylio, que se habia de colocar sobre
na , y quatrocientas en las dos , v 42. cada columna , y representaba la figura
2. De manera que comprehendidos los de una azucena , y era de quatro codos;
dos órdenes donde estaban las granadas, lo que debe entenderse no de la altura,
eran en todos siete cadenas, mallas, sino de su extensión á un lado y otro de
trenzas , franjas , fluecoe ó redes , con va- la columna- Como queremos explicar es-
rios adornos ó sobrepuestos , con los Cd« tas partes de arquitectura por la idea que
píteles vaciados juntamente con ellos nos da la arquitectura Griega muy dis-
3 MS. 7. Miilgranadas, MS. A. Mal- tinta de la Hebrea , dos queda obscura
granas. la letra ,
permitiéndolo así el Señor ; por-
4 Para dar alguna luz á la obscuri- que esto nada conduce para el arreglo y
dad de este versículo y del siguiente , reforma de nuestras costumbres La voz
distinguen algunos tres partes , ó Llame- Española azucena viene de la Hebrea tu-
mos cuerpos en cida capitel : el prime- san , i, que corresponde.
ro el que estaba inmediato sobre U
cinu
CAPITULO VII. 353
cata erant in porticu quatuor labrados á manera'de azucena, y
cubitorum. eran de quatro codos.
lo Et rursum alia capi- 20 Y
ademas en lo alto de
telLt in stimmitate columnarum las columnas sobre las mallas
1 Enel atrio donde estaba el pdrtíco, prevalecer contra esta Iglesia del Dios
y á entrada del Santo , una de un la-
Ja vivo , que se sostiene sobre dos columnas
do , y otra de otro. que no pueden ser derribadas , la fe y
2 Jachin significa afirmará, estable- la caridad.
cerá , hará estable. Booz significa en él 3 De manera que los capiteles de
Jirmeza , ó fuerza. Este deseo de Salo- las columnas remataban en una azuce-
mdn no se cumplió á la letra ; porque na , ó rosa. La voz tusan significa uno
estas columnas fueron después destrui- y otro.
das juntamente con el templo por los 4Una gran concha pilón ó vasija ,
,
Babylonios; pero según el sentido espi- de bronce, que por su extraordinaria ca-
ritual y prophético se ba cumplido pacidad y tamafío se llamaba mar.
y
cumplirá en la Iglesia , que es la casa del 5 y por consiguiente habían de con-
Señor , fabricada muy sólidamente , y tarse en el mar treinta codos de circua-
fundada sobre la piedra firme ; y así to- ferencia.
das las potestades infernales no podrán 6 El Hebréo : T calabazas , ó cohom»
Tom. IV. Z
354 LIBRO TERCERC DE LOS REYES.
sculpinrariim síriatariim e-
lies dos órdenes de talla acanala- '
bros silvestres , por dehaxo de su iorde, cer encontrados , dicen unos que aunque
que le cercaban , el mar: diez calabazas llenándolo hasta arriba cabian en eJ ios
en cada codo , que ceñUin el mar al re- tres mil batos , que se dicen en los Pa-
dedor dor órdenes de calabazas que ha-
: raiipómenos ; pero que nunca se echa-
bían sido fundidas en su fundición. Y así ban mas que los dos mil , de que se ha-
se ve que no erao sobrepuestas , sino va- bla en este lugar , por tenerlo asi orde-
ciadas juntamente con el mar ; y todas nado Salomón. Otros entienden los tres
las calabazas distribuidas por aquella ti- mil de otros batos , un tercio menores
na, hacían una vista hermosa. que los dos mil de que aquí hablamos;
1
¡VIS. 7. Dos rrengles de cuentos. y de este modo la capacidad es una mis-
2 Algunos Inierpretes quieren que los ma. £1 bato , según Mariana en sus Ta^
bueyes arrojasen por la boca el agua pa- blas de pesos y medidas, cabía quince
ra varios usos y lavatorios de los Sacer- azumbres por lo que Scgun este cóm-
:
xo de los leones y bueyes, habia /oérc- era el asiento del lavatorio porque el ,
puestos lo extendido de la obra ; esto es, atixo es masculino dentro del corona- ,
debaxo de los leones , &c. Todo lo qual chura de la basa del pezón de codo y
, ,
que habia en medio. Algunos creen , que- basa con diversidad de tallas. Algunos-"
tran Chérubines ; otros que eran esphe- entienden que el plano -de la- basa', que
Z2
LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
*
et media intercoliimnia qua- ,
el espacio del intercolumnio
drata non rotunda. era quadrado, no redondo.
32 Quatuor quoque rota, 32 Las quarro ruedas , que
qua fer quatuor ángulos ha- habia en los quatro ángulos de
sis erant , coharebant sibi sub- las basas , se correspondían en-
ter basim mta rota habe-
: tre sí por debaxo de la basa
bat altitiidinis cubituni et se- cada rueda tenia codo y medio
mis. de alto.
33 Tales autem rota e- 33 Y las ruedas eran Icomo
rant quales solent in curru
,
las que suelen hacerse en un car-
et axes earuni , et radii, ro y sus exes,
fieri : :
y rayos y llan- ,
misma basa.
3 5 In simmitate autem ha- 35 y
en lo alto de la bara
sis erat qucedam rotunditas di- habia una redondez de medio
mida cubiti , ita fabrefacta , codo hecha con tal arte , que
ut Inter desuper posset impo- se podia poner encima el lava-
ni, habcns ccelaturas siias , va- torio , y tenia sus tallas, y va-
riasqiie sculpturas ex semet- riedad de relieves , que salian de
ipsa. ella misma
36 quoque in ta-
Scidpsit 36 Labró también en aque-
hulatis illis quíC erant ex llos tableros^ que eran de bron-
,
€ra quadrado , tenía eo cada uno de sus basa , como dexamos advertido en la no*
qu^'.tro ángulos una columna con varie- ta al V. 31. Y era cóncava esta pieza.
dad de adornos que la hermoseaban. 4 Que habian sido vaciadas jumamen-
I Los espacios o tableros , que habia te con la basa.
eotre las columnas ó los ángulos. 5 Véanse los vv. 28. 29. 31. y la no-
'2 Las ruedas teoiaii sus exes debaxo ta al v. 31.
de las basas ; de manera que cada un 6 El Hebreo : Según la desnudez de
exe servia para dos ruedas ; y por con- un hombie , esto es, al vivo : ó si u;>n
siguiente la una rueda correspondía á ia se toma por quisque , significará , tegua
otra. la proíieduíi de ceda cosa.
3 JU> que sobresalía del pezón eu la
,
C A P í T U L O VII.
1
357
mensura, sciilpuráque consi- do, y de una misma medida, y
mili. entalladura.
38 Tecit quoqtie decem In- 38 Hizo a<;imismo diez la-
teres cetteos quaara^iiita bates
: vatorios de bronce quarenta :
perfecit omne opiis regis Salo- y acabó toda la obra del Rey
monis in templo Domini. Salomón en el templo del Señor.
dúos funículos , qui erant super brir los dos cordones , que es-
capita columnarum. taban sobre las cimas de las co-
lumnas.
42 Et malogranata qua- 42 Y quatrocientas grana-
dringenta in duobus retiacu' das en las dos mallas dos ór- :
taba al Oriente. Y así colocd el mar en V. 20. sino doscientas granadas en cada
la misma estrada , pero ácia el Medio- columna , repartidas eii dos órdenes. Vet-
día. Los Sacerdotes no se lavaban en el íut significa aquí érdenet.
mar ó lavatorio grande, ni tampoco las
lom.lV. Z3
35^ LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
44 Et inare unum et boves , 44 Y un mar , y doce buC'^
duodecim subter mare. 3^es debaxo del mar.
45 Et lebSteSy et sciitras 45 Y calderos y cuencos ,y
et hamulas. Oiniiia vasa , quce calderillas. Todos los vasos que
fecit Hiram regi Salomoni in hizo Hirám al Rey Salomón en
domo Domini , de aurichalco la casa del Señor , eran de la-
erant. tón fino '.
46 hi campestri regione 46 El Rey los hizo fundir
Jordanis fudit ea rex ¡n ar- en las campiñas del Jordán en
cillosa térra , inter Sochoth et una tierra gredosa , entre So-
Sarthan. choth y Sarthán
47 Et posuit Salomón omnia 47 Y Salomón puso ^ todos
vasa : propter multitudinem aii- estos vasos y por su excesivo
:
a n. Paralip. v. i.
CAPITULO VIII.
Solemnidad con que Salomón celebró la dedicación del templof
a II. Paralif. v. 2.
§6ó LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
4 Eí por taver lint arcam 4 Y llevaron el arca del Se-
JDommi tabernaculum fce-
, et ñor , ytabernáculo de la a-
el
deris , et omnia vasa Sanctua- lianza todos los vasos del
'
, y
rii , qiiíe erant in tabernácu- Santuario, que habia en el taber-
lo et ferebant ea sacerdotes et
: náculo : y los llevaban los Sa-
Levita. cerdotes y los Levitas.
5 Rex autem Salomón , et 5 Mas el Rey Salomón , y
omnis tnuUitudo Israel qua ,
toda multitud de Israel , que
la
convenerat ad eiim , gradieba- habia concurrido á él * , iba en
tur cum Uto ante arcam , et su compañía delante del arca,
immolabant oves et boves abs- é inmolaban ^ ovejas y bueyes
que cestimatione et numero. sin tasa ni número.
"*
6 Et intulerunt sacerdotes 6 Y
colocáron los Sacerdo-
fircam faederis Domini in lo- tes el arca de la alianza del Se-
ciim sutnn , in oraculum tem- ñor en su lugar , en el Oráculo
j}li^ in Sanctiim sanctorum sub- del templo en el Santo de los
,
1 o el que hizo Moysés , ó el que hizo guna cosa fuera , empujando el velo que
David. I. Paralip. xv. r. estaba delante del Santuario ; pero que
2 MS. 8. Que se avia plegado. no sucedía esto en el nuevo hecho por
3 Las entregaban á los Sacerdotes Salomón , que era doblado mayor. El He-
para que las sacrirlcasea ó las degolla-
: breo dice asi T hicieron alargar las bar-
:
ban , y presentaban su sangre á los Sa- ras , y se dexáron ver los cabos de las
cerdotes para que la derramasen al pie barras desde el Santuario sobre las ha-
de los altares, que para este fin habia ces del Oráculo ; mas no se dexáron ver
hecho erigir Salomt^n por todo el cami- desde afuera. Lo que se inierprtt.i en
no á exemplo de David su padre, ii.
, diversos sentidos ; pero el que nos pare-
Reg. VI. 12. 13. ce mas propio de este lugar, es el que
4 MS. 8. Sin oimamiento. se lee en el 11. de los Paralip. \. g. T
5 MS. 8. Tus las alas. Que como de* descubríanse delante del Oráculo los cabo*
xamos dicho , con los cabos de sus alas de las barras con que se litvaba el urca,
tocaban las dos paredes del Santuario- porque eran un foco largas ; mas el qué
6 Algunos explican este lugar dicien- estaba un poco apartado acia fuera , no
do que en el Santuario del antiguo ta-
,
¡as podia ver.
bernáculo las varas del arca sallan al-
CAPITULO VIH. 361
aJtiid *
nisi dtta tabula lap- cosa '
sino las dos tablas de
dea y qtias posuerat in ea piedra que habia puesto en ella ,
figit Dominus fcedus cum filiis Señor hizo alianza con los hijos
Israel cüm egrederentur de de Israel luego que salieron de
, ,
16 A
die , qiia eduxi po - 16 Desde el dia en que sa- ,
t II. Regumvn. 5.
,
Israel , 7ion est similis tid Dens Israel no hay Dios semejante á
,
24 Qui
custodis ti servo tuo 24 Que has guardado á tu
David patri meo qua locutus siervo David mi padre lo que le
es ei ore locutus es , et mani-
: dixiste de boca lo dixiste , y
:
bus perfecisti, ut hac dies pro- con tus manos ^ lo has cumplido,
bat. como lo acredita este dia.
2, ISÍunc igitur , Domine 2 5 Ahora pues Señor Dios,
tuo David patri meo qua lo- David mi padre lo que le pro-
cutus es ei , dicens : Non au~ metiste , diciendo No será qui- :
sunt , ¿
quanth magis domits de los cielos, ¿quan-
ni los cielos
haec , quam adificavi ? to menos esta casa , que he edi-
ficado?
28 Sed réspice ad oratio- 28 Mas vuelve los ojos, Se-
nem servi tui , et ad preces ñor Dios mió, á la oración de
ejus , Domine Deus meus audi : tu siervo , y á sus ruegos oye :
ra que morase en ella ; esto es , para los Cantares, el Rey de los Reyes, &c.
que sus ojos, su providencia, estuvie- para significar el Dios sobre todos , el
sen abiertos noche y dii sobre aquella Cántico mas excelente , el Rey que lo es
casa , en la que queria que se le orase , y sobre todos los Reyes. El texto dice quan-
se le ofreciesen sacrificios , á fin de mos- to mas : pero este es un hebraísmo tlíp"
trarse allí presente, concediendo lo que tico que equivale á decir, quanto mar no
.
nddens '¿iam suam suyer ca- nando su camino sobre su ca- '
1 En toda plaga , 6 enfermedad que Trente Sets. xiv. Cap. I. que en todos
viniere: si alguno de tu pueblo te supli- tiempos ha sido necesaria la penitencia;
care y rogare. En la Escritura son lla- y que oineun pecador ha podido conse-
madas ^¿ti^tfx, aquellos azotts ó castigos guir la gracia v la jusiicií , sino aborre-
que venían absoluíatntuie de causas su- ciendo el pecado , y renunciando á el,
periores, o de Dios. corrigiendo los desarreglos de su vida
2 La herida profunda y mortal , que pasada, y dettst^ndo coa un santo e in-
el pecado ha hecho en su corazón , pri- timo dolor las üteosas que baya come-
,
mitidos los extrangeros. Muchos Reyes mista exhorta á los siervos de Dios á
Gentiles eQviaroD muy ricos presentes al que le bendigan por las noches, levan-
templo de Jerusaiem , como se puede ver tando las manos ácia el santuario. Psalm.
eo JoSEPHO Antiquit. Lib. xl. Cap. últtm. cxxxiii. 3. Daniel desterrado en Baby—
Lio. XII. Cap. 2. Lib. xvi. Cap. ü. et lonia , abría tres veces al día las ventanas
Lib. VI. de Bello. Cap. lo. nvm. 6. de su quarto, y poniendo sus rodilhs ea
1 Desde la firmeza y estabilidad del tierra, hacia oración vuelto ácia Jerusa-
Empyreo ,que es el lugar de lu mirada. iem. Y por un movimiento semejante,
2 A guerras justas, y que tú les orde- aunque m.is t spiritual y mas sublime los ,
1 MS. 3. E afore'tmot é enmalescimos. teron. iv. 20. El Htíbréo : Del vaso que ,
C AP í T ULo Vni. ,
TI
man data ejus , sicut et ho- mos sus mandamientos, así co-
die. mo hoy.
62 Jgitur rex y et omnis ó2 Por lo qual el Rey, y to-
Israel cum eo , immolabant vi- do Israel con él, sacrificaban
ctimas coram Domino. víctimas delante del Señor.
63 Mactavitque Salomón 63 Y
degolló Salomón en
hostias pacificas quas immola- ,
hostias pacíficas, que inmoló al
vit Domino , boum viginti dúo Señor, veinte y dos
mil bueyes,
millia et ovium centum viginti
, y ciento y veinte mil ovejas:
y
millia: et dedicaverunt templum templo del Señor dedicaron '
el
Domini rex et Jilii Israel. , el Rey, y los hijos de Israél.
*
64 In die illa sanctifica- 64 En aquel dia consagró
vit rex médium atrii quod ,el Rey el medio del atrio, que
,
erat ante domum Domini: fe- estaba delante de la casa del Se-
cit quippe holocaustum ibi , et ñor ^ porque ofreció allí holo- ;
CAPITULO IX.
Dios aparece secunda vez d Salomón , le promete la estabilidad
del templo que le habia edificado ^ y la firmeza del throno , con
tal que guarde exactamente sus preceptos. Salomón ofrece d
Hirdm veinte ciudades y envia su armada d Ophír , que le
:
pueden aplicarse á la Iglesia universal hemos de temer que nos castigue por el
de Jesu-Christo; porque su duración será abuso que hacemos despojándonos de
,
eterna , mediando para esto una palabra ellas y abandonándonos á nuestras ti-
,
9 Et respondebunt Qida : 9 Y
responderán Porque :
Gazer. Gazér.
16 Pharao rex ^gypti 16 Pharaón Rey de Egypto
íiscendit , , suc-
et cepit Gazer subió y tomó á Gazér y púso-
, ,
cenditque eam
igni: et Chana- le fuego:
y pasó á cuchillo á los
ttceum , qiti habitabat in civi- Chananéos que habitaban en la ,
1 Via3 quiere decir : tierra arenota, 4 Esta suma de ciento y veinte talen-
greiosa. Este terreno situado en la Ga- tos le envió Hirám , es la que
de oro que
lilea ds las Gentes, y vecino i los Esta- gasto el Rey Salomón en la fábrica, &c.
dos del Rey de Tyro, no parece que se con otras muchas riquezas y caudales que
comprehendia en los limites de la tierra teuia de repuesto. El Hebréo: esta es T
que Dios habia destinado para los des- la causa del tributo que hizo subir para
cendientes de Abraham ; y así Salotnda fabricar: esto es, esta es la causa por
DO faltó á loque Dios mandaba en su la que impuso el tributo ; ISic. vv. 20. 2 r.
ley. Levit. xxv. 23. Se cree que fue con- y también la que enagenó de Salomón
quistada por el mismo Rey estando po- los corazones de todo el pueblo, que acu-
blado de idólatras, los quaies por varios diendo á quejarse á RoboJm su hijo y
accidentes de la guerra fueron dispersos sucesor , que los despidió de sí con mu-
por varias provincias, ó llevados prisio- cha dureza , rompieron por último en una
neros. En el II. de los Paralip. viii. 2. declarada rebelión. Inír-a xi. 27.
se dice, que Salomón pobltl de nuevo este 5 y del palacio que fabricó en Mello.
mismo territorio enviando colonias de Is- Era dntes un valle que habia entre el
raelitas. monte Sión y la ciudad de Jebüs ,que Sa-
2 Se conservaba aun el mismo nom- lomón hizo terraplenar y allanar, po-
bre, en el tiempo ea que fuéron escritos niendo en el edificios, y haciendo una
estos Libros grande plaza en donde el pueblo tuviese
3 Que corresponden como á unos cin- sus Juntas. Véase el Libro u. de los Re-
cuenta y siete millones, y seiscientos mil yes v. 9. David dió priucipio á esta obra,
reales de nuestra moneda. Véase iv. Reg. y Salomón la acabó.
xviii, 14. 6 Véase en Josué xvi. 10.
, :
hijos de Israél
21 Hortim filias qui re- 21 Los hijos de estos, que
,
1 En las tres fiestas solemnes y prin- cion de este lugar que se cree y con
,
cipales del año , que sou la de Pasqua, razón haber sido poblado por Qphir hijo
Ja de Peutecosies j y la de los Taber- de Jectán. Genes, x. 30. Muchos Inter-
náculos. pretes antiguos no sin probabilidad po-
2 Ciudad de la Iduméa , ó de la Ara- nen á Ophír en el Asia , en la penín-
bia desierta en la ribera del mar Roxo. sula de Malaca , dando el nombre de
JVum. xxxiii. 35. Chersoneso de oro á la antigua Taproba-
3 Los marineros y los pilotos. nes , hoy conocida por Isla de Ceylán,
4 MS. 3- y 7. Onines mareantet , que y á los reynos de Siám , de Pegú , y de
sabían la mar. ¡Bengala. Los Autores de esta opinión se
5 í>on muchas y varias las opinio- ftjndan, en que en todos tiempos los E-
nes que hay sobre la verdadera siiua^ tiopes han hecho un grande comercio
, y traxéronlos
lomonem. al Rey Salomón.
por mar con los de la India en que se : la navegación desde el mar Roxo, y Se-
hallaban en estas tierras todas las mer- no Arábigo costeando el Africa y do-
, ,
cancías de que volvian cargados los na- blando el cabo de Buena Esperanza has-
vios de Salomón y en que el viage pe-
: ta las columnas de Hercules 6 su estre-
dia durar tres años. Porque saliendo los cho , era muy conocida de los autiguos,
uavios del mar Roxo, costeaban la Ara- como se puede ver en Plinio tib. ii.
bia la Persia
, y el Mngól
,
después ro- : Cap. 67. y otros Autores. Y por último,
deaban la península de la otra p»rtedel que estas regiones eran abundantes de
golfo de Bengala , tomaban diamantes oro muy puro y de los demás frutos,
,
CAPÍTULO X.
pía ,
que está en el Africa baxo de la li- por todo lo que hacía eu el nombre , 6
nea equinoccial , ni allí se ha conocido á gloria del Señor. Y este sentido está
ciudad (i región con el nombre de Sabá, expreso en la versión de los lxx. Otros
de que se haga mención en la sagrada las unen con las que siguen Vino en el :
en la Ethiópia. Véase S. Geronymo in miento , pira que fuese una viva ima-
Cap. XL. Isaiie. Jesu-Christo alabtí la so- gen de la Iglesia de Jesu-Christo , y de
licitud de esta Reyna en pasar á oir la la vocación de los Gentiles.
sabiduría de Salomón , dando en rostro 2 MS. 3. Con adevtnanzat. Acostum-
ai mismo tiempo á los Phariseos de que , braban los pueblos Orientales hacer prue-
teniendo en medio de ellos á aquel de , ba de los ingenios con qiiestiones, y pre-
quien SalomcSn solamente era sombra y guntas obscuras proponiendo premios á
,
figura ; que le veían con sus ojos, y eran los que las desatasen con expedición. De
testigos de sus milagros convidándolos, lo qual tenemos un exemplo en las bo-
á recibir su luz y gracia ; se obstinaban das de Sansórn. Judie, xiv. 12. Es pruba-
en no querer escucharle. S. Lucas xi. 31. ble que las qiiestiones , que propusiese á
Pero si los Judíos son culpables por ha- Salomón la Reyna Sabá, fuesen ya de po-
berle desechado aunque no le conocían,
,
lítica ya de cosas naturales ic.
,
,
I Unos juntan estas palabras con las braísmo, que se usa mucho en la Escri-
que preceden v lis dan este sentido:
,
tura.
Habiendo oido hablar de la grande re- 6 Al Señor, á quieo la había dedi-
putación que Silumon se había adquirido cido.
CAPITULO X. 379
habitacula servortim , et or diñes y las habitaciones de sus cria-
'
vo nimis , amarillo ^
,
leones stabant juxta manus sin- bía dos leones cerca de cada
gulas. brazo.
20 Et duodecim letincidi 20 Y doce leoncillos que es-
stantes sufer sex gradus hinc taban sobre las seis gradas de uno
atque inde: non est factum tale y otro lado no fué hecha obra :
Cada mina usual y común constaba de ponía de cien .«icios de oro. Ni la Vul—
sesenta sidos. Pero por esta regla no se gatr. se aparta en este lugar del texto
puede computar el peso cabal de los es- Hebreo sino que esto lo declara como
,
cudos ó rodelas ; porque por ella , como el Hebreo eu los Paralipdmenos solo que ,
juiciosamente dice Weintenaver , re— señ?la los sidos con el nombre de mi-
sultaria una caniidad de oro muy increí- nas. Asi explican este lugar con Wein-
ble y desproporcionada. Por tanto lo mas tenaver Alapide Menochio y otros.
, ,
verisímil es, que la mina se toma en es- 3 En el Hebreo se lee Muphuz lla- ,
te lugar por siclo , asi como el Historia- mado asi de Upkaz Ophaz ú Ophír, , ,
pus potabat rex Salomón, erant que bebia el Rey Salomón eran ,
áurea et universa
: supellex también de oro y toda la ba- :
Salomón
12 Quia cLtssis regis per 22 Porque la flota del Rey
mare cum classe Hiram semel iba por mar con la flota de Hi-
annos ibat in Tharsis,
j)er tres rám una vez cada tres años á
deferens inde aurum , et ar- Tharsis ^ , á traher de allí oro y
gentum, et dentes elephantorum, plata, y colmillos de elephan-
et simias , et pavos. tes '
, y monas y pavos
, reales
1 Los mas iaterpretaii estas palabras, conjeturas y razones , cuyo exámen exi-
uniendo el sentido de ellas con lo que ge mas detención que la que permite es-
precede ; esto es que no habis plata en
,
te lugar. Nos parece probable que los
aquellos vasos , tí que ninguno de ellos Hebreos entendiaii freqüentemente por
era de plata , y asi lo entiende Calmet. Tharsis , el mar en general como los ,
Este sentido parece el mas natural ; pues Latinos le señalan también por el nom-
por otra parte la abundancia de plata bre de Pontus que es un nombre parti-
,
ta abundancia como las piedras que ya , estrecho de Hercules ; ya los que saliau
no se bacíü aprecio de ella en Jerusalem. de Joppe para el Mediterráneo.
2 Generalmente se cree que se habla , 3 MS. 3. £ alfiles, é eximios. MS. 7.
aquí de la misma navegación , de que se E aljófar , é corales , é alambares.
trata en el v. 11. y en el Cap. ix. 26. 4 MS. 8. £ pagos.
27. y 28. Todo lo demás que se dice 5 Que alternaban eo su servicio y
sobre su situación , se funda en ciertas acompañamiento ; porque todo el nú-
in Jerusalem. Rey.
27 Fecitque iit tanta esset 27 E hizo que fuese tan a-
ahuiidantia argenti in Jerusa- húndante en Jerusalém la plata,
lem , qtianta et lapidiim: et ce- como las piedras é hizo tan '
:
mero de caballos para sus carros, tanto 7 Estos Hethéos debían ser pueblos de
los que servían como los que estaban
, la Syria ó de la Celesyria , á los quales
de repuesto en sus caballerizas eran , Salomón compraba también caballos. El
quatro mil decurias d quareota mil ca-
, Hebrjo T asi para tociot los Reyes de
:
ballos. Véase el Cap. iv. 26. y el Lib. 11, los Hethéos , y para los Reyes de Ha-
de lot Paralip. ix. 25. rám de Syria por mano de estos sa—
. ,
bia Feliz ; y no falta quien la aplica á latado pais crecidos intereses v riquezas.
Acó, ciudad en Egypto Otros finalmen- Otros bien fundados iuterpreian estas
te interpretan la palabra Hebrea como palabras por el sentido de la Vulgata:
nombre apelativo. y asi á todos los Reyes , f^c por mana
4 MS. A Por precio tajado.
. de estos saliéron , los caballos; esto es Y :
CAPITULO XI.
haber amado con excesiva pasión á las reynado de su padre; por lo que pare-
mugeres , v. 2. El segundo en hiaber toma- ce que tenia veinte años quanJo em-
do mugeres excrangeras, contra lo que pezó á reynar ; y habiendo ocupado el
la ley mandaba. Exod. xxxiv. 16. Y el throno por espacio de quarenta, no po-
tercero eo haber multiplicado con tanto día tener entonces mas de sesenta.
exceso el número de estas, faltando tam- 3 ¿Quien hubiera jamas pensado, que
bién á la ley en esta parte. Deuter. xvii. tan buenos principios habían de ser des-
2 La sabiduría , que se le habia con- honrados con un fio tan vergonzoso y
cedido , abandonó del todo su corazón, funesto ácia los sesenta afios V ¿Que hom-
porque no le sujetó la vara de la tribu- bres habrá que puedan contar con sus
lación. S. GregoR. Pastor. Part. lil. propias luces , y con sus disposioues pre-
de los Ammonitas.
6 Fecitque Salomón qtiod non 6 Y Salomón hizo lo que
flacuerat coram Domino y et non no agradaba al Señor, y no
adimpievit nt sequeretitr Domi- perseveró en seguir al Señor, co-
numy sicut David pater ejiis. mo David su padre.
Tune cedificavit Salomón
7 7 En aquel tiempo edificó
fanum Chamos idólo Moab in , , Salomón un templo á Chamós.
monte qiti est contra Jerusa- ídolo de Moáb, en el monte que
km , et Moloch idolo filiorum está enfrente de Jerusalém *,
Ammon. y á Molóch ídolo de los hijos
de Ammon.
. 8 Atqiie in httnc tnodum fe- 8 Y á este modo hizo coit
cit iiniversis uxorihus suis alie- todas sus mugeres extrangeras,-
nigenis ,
qnce adolebant thtiray que quemaban inciensos, y sa-
et immolabant diis suis. orificaban á sus dioses.
t9 Igitur iratus est Domi- 9 Por lo qual se indignó el Se-
nus Salomoni , quod aversa es- ñor contra Salomón , por quanto-
set mens ejus a Domino Deo su corazón se habia apartado del
Israel,^ qni appartierat ei se- Señor Dios de Israél , que se le
cundo habia aparecido dos veces
a Supra IT. 2.
Tom. 1 V. Bb
386 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
10 Et praceperaí de verbo 10 Y le había mandado acer-
hoc ne sequeretur déos alienas, ca de esto , que no siguiera los
et non custodivit qiia manda- dioses ágenos, y no guardó lo
vit eiDominus. que el Señor le mandó.
Dixit ilaqtie Dominus
1 1 1 1 Dixo pues el Señor á Sa-
Salomom Quia habuisti hoc
: lomón : Por quanto ha habido
apud te et non custodisti pa-
, en -tí esto , y no has guarda-
'
filio tuo ,
propter David scr- bu ^ á tu hijo por amor de Da-
vum meum , et Jerusalém quam vid tu padre y de Jerusalém
,
vina , la consideración de tantos benefi- porque era figura del reyno de Christo
cios recibidos y prometidos , el temor de que no tendrá fin porque su reynado
,
medios exteriores juntos con las mejores Dios escoge entre todos los otros para
luces del espíritu , no son eñcaces, ni encargarle la custodia y educación de
a Infra xu.
CAPÍT FLO •
XI. 387
I) Cum * enim esset Da- I
f
Por quanto David se ha-
vid til Idurn.-ea , et ascendis- llaba en la Iduméa, y subió Joáb
set Joab princeps militice ad General de sus tropas á dar se-
sepeliendum eos , qui fuerant pultura á los que hablan sido
interfccti et occidisset omne
,
muertos , y pasó á cuchillo i
'
l
Qud enim re apud me indiges^ qué te falta en mi casa para ,
lado , ya por otro , robando quanto po- David habia hecho contra la Syria , io-
día ; hasta que en los últimos días de dicándoje en esto los enemigos , que le-
Salomón llegó á hacerse dueño de Da- vantó Dios contra Salomón. Y este pa-
masco que era la capital de la Sy-
,
rece que es también el sentido del texto
ria , y dió DO poco que temer al mismo Hebréo.
Salomón. 6 Razón como se infiere del v. 24
,
CAPITULO XI.
16 Jerobo.tm * quoqtie fi- 26 Jeroboam '
también hi-
lius Knbath Eplirachceus , de
,
jo de Nabáth, Ephratheo de ,
1 Salomón miimo fué el que trabajd pueblo tuviera allí sus Juntas ; pero Sa-
en sa elevación y quien le puso en em-
, lomón tomo después una parte de tsta.
pleos; y en ello los liraelitas tuvieron plaza para fabricar en ella el palacio
,
Príncipe elevado al mas aiio grado de gado á imponer este Principe para acu-
grsndtíza y de prosperidad, parecía que dir á estos trabajos , sirvieron de pre-
no tenia que temer r.iugun peligro, ni texto á Jeroboam para rebelarse , y para
de dentro ni de fuera de su reyno. inspirar á sus hermanos los de la tribu
2 MS. 8. La achcqu:a. de Ephraim el mismo espíritu de rebe-
3 S. Gerónymo cree que este sumi- lión , que se declaró después de la muer-
dero era un valle profundo entre la ciu- te de Salomón.
dad de Jebús y la de David , edificada 4 Que pagaban las dos tribus de
sobre el monte de Slon. David y Salo- pbraixn y de Manasses hijos de Joseph.
món hicieron terraplenar este valle , y 5 Era natural de Silo, ciudad de I2
se formó una grande plaza para que el tribu de Ephraim.
Tom.JV. Bb3
39^ LIBRO, TERCERO DE LOS REYES.
falímm suum noviim , quo co- manto nuevo , con qne estaba
opertus eraty scidit in duode- cubierto , lo rasgo en doce pe-
cim partes. dazos '.
I Et ,iit ad Jeroboam 31 Y
dixo á Jeroboam To- :
mum fidelem ,
quomodo adifi- sa estable , como edifiqué casa
cavi David domum
, et tra- á David , y te entregaré á Is-
dam Israeh
iibi raél:
CAPÍTULO XIL
Roboam da lugar á la separación de las diez tribus las que ,
a II. Paralip. x. i.
: ,
tes : do:
4 Pater tuus durissinium 4 Tu padre nos impuso un
jugiim imposiiit nobis tii ita- : yugo muy duro y así ahora
:
l
Quod datis mihi consilium , ut xo: i Qué consejo me dais , pa-
respondeam populo hidci ra que responda á este pueblo ?
obras y trabajos baxos 5' serviles , por- que mira al cuerpo, y puso igu.í'mente
que esta era carga de los pruselytos; si- eo el alma de todos su imágen y seme-
no en que se les obligase á suministrar janza , estableció entre los hombres es-
todos los meses los gastos de la mesa tas distinciones , para que los Grandes
del Rey por medio de los doce Comisa- fuesen el amparo de los pequeños ; y
rios que había para esto de las doce
, dio su poder á los Reyes, para que pro-
tribus. Cap. iv. 7. Lo que les era una curasen el bien público , y fuesen el
carga muy pesada ; porque la mesa de apoyo de los pueblos ; y estos de su
Sa!o-n()n era muy suntuosa y magnifi- parte deben corresponder con una en-
ca. A esto se juntaba el fausto insacia- tera sumisión , respeto y fidelidad. Y así
ble , V los inmensos gastos de tantas Rey- quando los Israelitas hacen á Robnam
D3S. Temia pues el pueblo , que Ro- esta representación que aquí leemos, se
boam continuase obligándolos á las mis- dexan ver en ella algunas señales de
mas cargas. respeto en la pane que se ciñe á pedir
3 y te reconoceremos por nuestro Rey. sclamente algún alivio , y prometer fi-
Un Rey es el padre y pastor de su pue- delidad ; pero quando después hacen de-
blo. El derecho natural pide , que l^s pender esta de la gracia que solicitan,
vasallos puedan con libertad exponer al dan ya principio á la rebelión y fal- ,
gum quod imposuit pater ttius go que puso tu padre sobre no-
super nos ? sotros ?
10 Et dixerunt ei juvenes 10 Y
respondiéronle los jó-
qui nutriti fuerant cum eo : venes, que
se habian criado con
Sic loquétis populo huic , qui él : Pe este modo responderás
locuti sunt ad te , dicentes: á este pueblo , que te ha habla-
Pater tuus aggravavit jugum do , diciendo Tu padre puso :
bras llenas de aspereza , y con amena- aplicación , quanto sabían que los ha-
zas insufribles. Le diria , que era nece- bí. in de aventajar después en la eleva-
sario mantener 1? autoridad que era pe- : ción y dignidad. Lograban al mismo
ligroso ceder á un pueblo amotinado: tiempo la ventaja de conocer la índole,
que estas eraq las ocasiones en que un las prendas y costumbres de los que ha-
Rey debia mostrar ticmtza , y hacer co- blan de ser después sus brazos para el
nocí:r á. sus. vasallos ,. que el era el due- gobierno de sus £stados.
-
pinazo * de mi padre.
II Et nunc fater meus po- 11 Y si mi padre puso so-
siiit super vos jugum grave, ego bre vosotros un yugo pesado,
autem add.im siiper Jugum ve~ yo añadiré aun mas á vuestro
sirum pater meus cecidit vos
: yugo r mi padre os azotó con
flagellis , ego autem cetdam vos correas , mas yo os azotaré con
icorponibiis. escorpiones
• 1 2 Ventt ergo Jeroboam , et 12 Vino pues Jeroboam y
omnis populus ad Roboam die rodo el pueblo á Roboam ei
tertia, siciit lociitus fiierat rex, dia tercero, en conformidad de
dicens : Revertimini ad tne die lo que el Rey habia ordenado,
tertia. diciendo Volved acá dentro
:
de tres dias.
13 Responditqiie rex po- 13 Y respondió el Rey al
fulo ditra , derelicto consi- pueblo con dureza , dexando él
lio semorum ,
quod ei dede- consejo, que le hablan dado los
rant, Ancianos,
14 Et locutits est eis se- 14 Y le habló según el con-
ciindiim consilium jnvenum , di- sejo de los jóvenes diciendo: ,
I. MS. 3. Mi melgerite. Expresión y fle les pedirá una cuenta muy es-
que
proverbial y llena de sarcujmo ; como ti trecha si abusan de el , faltando á ¡as le-
aixera lo mas débil y flaco que veis en
: yes de la justicia. Pero si por permisión
mí , es mas fuerte que todo lo mas ro- de Dios y pira castigo de los mismos
busto que había en mi padre , para su- pueblos llegan á abusar de su poder , no
jetaros y reduciros á polvo si fuere nere- hay potestad sobre la tierra que pueda
sario. No se lee después que Roboam di- juzgarlos. Solamente á Dios hau de res-
xese al pueblo esias palabras. ponder de una autoridad qJe de el solo
. 2 MS. 8. Esquinofo. han recibido.
5 Un instrumento de hierro en figu- 4 MS. 7. Era acarreo de fiirte del
ra de abrojo d de escorpión , con que Señor. Dios por un oculto juicio de su
después acostumbraron atormectar á los sabia providencia v sin tener la menor
,
leza , ni los justos términos drl poder So- tal suene por la acción secreta de su
berano. De este deben usar los Princi- poder, que este Principe se abandonó
pes con moderación , como de una cosa con una entera libertad á un consejo in-
que Dios ha depositado en su persoua, sensato y pernicioso, diisechaodü otro que
LIBRO TERCER( DE LOS REYES.
ian^f verbutn suum *
,
tjuod h- de él , á fin de cumplir su pala-
cutus fíteraí in manu Ahia Si- bra, que liabia pronunciado por
lonitíe, ad Jeroboam filium Na- medio de Ahías Silonita á Jero-
bath. boam de Nabáth.
hijo
16 Videns itaque populus 16 Viendo pues el pueblo
quod nohiissct eos audire rex, que no le había querido oír el
respondit ei dicens ;
¿
Qiia tio- Rey , respondióle diciendo :
estaba lleno de sabiduría , y le era muy 2 o para exigir tributos , ó para apa-
üiil al mismo ilempo; y esto quiere sig- ciguar al pueblo ; pero no era va tiempo.
nilicarse en las palabras: Por quanto el 3 Y con este atentado se empeño mas
•Señor te había apartado de él, para ve- en la rebelión.
rificar , ó cumplir , &c. 4 El Hebreo T el Rey tomó aUcnta
:
l Como si dixeran íQué tiene que : para subir en un carro ;esio es volvien- .
ver la (arailia de David con nuestras tri- do en sí del miedo que tuvo vitiido el ,
bus V Gobierne, según le pareciere con- pueblo amotinado y lo que habia he-
,
veniente , el nieto de David su tribu de cho con Adur.-im ; cobrri aliento montó .
tus est quisqtiam domum David guiera casa de David sino so-
la
ctu77i est verbum hoc. Audie- hecho esta cosa Oyeron las
runt sermonem Domini et re- , palabras del Señor , y volvié-
versi sunt de itinere sicut eis ronse de su jornada , como el
fraceperat Dominus. Señor se lo habia mandado ..
1 Que estaba á la otra parte del Jor- dase de religión , y que no tuviese que
dán y del torreóte de Jabóc. Gedeun la salirdesús dominios para ofrecer los sa-
destruyó, Judie, vui. 17. Jeroboam la crificios.
reedificó, y fortificó para tener en suje-, 3 En la una extremidad del reyuo
cien toda aquella tierra. ácia el Mediodía.
2 Conociendo Jeroboam que el lazo 4 En la otra extremidad de sus Esta-
de la religión es el mas fuerte de todos dos ácia el Septentrión.
para contener los reynos; y sabiendo que 5 Y de aquí tuvo principio la pública
no tenian o(ro lugar, á don-
los Israelitas idolatría de Israel , en la que continuó
de acudir á ofrecer á Dios sacrificios , obstioadamenie hasta su cautiverio y dis-
que Jerusaiem , donde reynaba Roboam, persión.
y que esto podria serles ocasión de que 6 No
quiere esto decir , que los to-
volviesen á su obediencia ; pensó por maba de lo mas vil é ínfimo del pueblo,
uu medio politico el mas impío poner porque esto hubiera sido un medio de
una pared eterna de separación entre los hacer despreciable un culto . que este
dos pueblos, haciendo que el suyo mu- Principe quería establecer ^ siuo áe leí
extremidades del pueblo , esto es , del van como hermanos , y que obren de
cuerpo del pueblo , no ciñéodose preci- concierto y coa las mismas miras , si ver-
samente á la tribu de Levl, sino reci- daderamente se desea la felicidad del
biendo indiferentemente de las otras á Estado y la paz de la Iglesia. Quando
,
todos los que querían consagrarse al ser- en lo sucesivo un Rey de Judá entró en
vicio de los altares. Véase el Capítu- el pensamiento de querer usurparse las
lo XIII. 33. funciones sacerdotales Dios se declaró á
,
1 A imitación de la fiesta de los Ta- favor de los derechos de los hijos de Aa-
bernáculos que se celebraba en el mes
,
rón , hiriendo de lepra al temerario , que
de Septiembre según la Ley ; pero Jero- tuvo la osadía de extender una sacrilega
boam la estableció eu el mes octavo ó mano sobre el incensario.
de Octubre. 3 Por quanto la fiesta de los Taber-
2 Lo que se debe entender á la le- náculos se celebraba en el precedente
tra , porque eran muy grandes los que Septiembre. Desde este dia en que Jero-
por entonces solían levantarse. De este boam estableció el culto de los becerros
modo pretendió Jeroboam reunir en su de oro , se deben contar ios trescientos y
persona las dos supremas autoridades del noventa años de la prevaricación de Is-
Imperio y del Sacerdocio. Pero por esio rael , de que se habla en el Cap. iv. 5.
mismo incurrid en la indignación del de Ez£CHiEL. Esto fué lo que hizo Jero-
cielo , y en el odio de toda la tribu de boam , escogido Rey de Israel por el
Judá, y aun de muchos de las otras tri- mismo Dios ; pero escogido en medio de
bus. Pretendió confundir dos dignidades, su cólera y furor. El Señor después de
de las quales cada una pide todo un hom- un exemplo tan funesto nos libre de de-
bre y que Dios quiso que fuesen dis-
, sear ser elevados en autoridad sobre los
tintas , por ser sus ocupaciones de na- otros , puesto que esia misma elevación
turaleza muy diferente , aunque las dos puede ser freqiientemente un efecto de
miran á un mismo fin , que es dirigir su ira , ó por lo ménos la causa de una
á los hombres , y someterlos á Dins. Es caida espantosa , y de terribles conse-
importantísimo que Moysés y Aaróo vi- qüencias.
40O LIBRO TERCERO DE LOS REYES,
CAPITULO XIII.
Un Propheta anuncia d Jeroboam
Sacerdotes de los, que los
altos serian degollados sobre aquel altar en que él ofrecia in- ,
destruido , v abolido el culto del becerro mu altar lo; huesos de los que ahora vi-
de oro por un Principe de la misma casa ven. IV. Vif¿ xxm. 16. .
est , et effiisus est cinis de al- derramó la ceniza del altar, con-
tari ,
juxtít signum quod pra- forme á la señal que el varón de
dixerat vir Dei in sermone Do- Dios habia anunciado en nom-
mini. bre del Señor.
6 Et ait rex ad virim 6 Y dixo el Rey al hom-
Dei Deprecare faciem Do-
: bre de Dios : Ruega Señor
al
mini Dei tui , et ora pro me, Dios tuyo y ,
haz oración por
ut restituatur manus mea mihi. mí para que me sea restituida
,
1 No una sola, sino tres; porque el ántes pero no por eso volvió sobre sí,
;
altar se quebró , y se derramáron sus ce- ni se arrepintió. Véase el v. 33. Se ve
nizas ; al Rey se le secó la mano ; y por aquí , hasta que punto sube la osa-
después la recobró, y asó de ella como día y ceguedaí de un pecador , quando
¿otes. le llega á dominar una pasioa violenta.
2 Tan sana y entera , como estaba
Tom. lY Ce
402 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
que kibam aquam in loco isto: beré agua en este lugar
9 Sic enim tnandatum est 9 Porque así me fué manda-
mihi in sermme Domim fra- do de parte del Señor que me
cipiends: Non cormdes panem, dio esta orden: No comerás pan,
ñeque bihes aqu.im , me re- ni beberás agua , ni te volverás
vertéris per viam , quá veni- por el camino ,
por donde ve-
sti. niste
10 Abiit ergo per aliam 10 Fuese pues por otro ca-
viam , et non est rever sus fer mino, y no volvió por el cami-
iter , quo venerat in Bcthcl. no, por donde había ido á Bethél.
1 1 Prophetcs autem qiii- 1 1 Mas habitaba en Bethél
d.im semx habiíabat in Be- un Propheta anciano á quien
ihel , ad qiiem venerunt fi/ii vinieron, y le contáron sus hi-
ja/ , et narraverunt ei omnia jos todas las obras , que habia he-
opera qiia fecerat vir Dei
, cho varón de Dios aquel dia
ei
tila die in Bethel : et verba, en Bethél y reñriéron á su pa-
:
1 MS. 8. E trabólo sentado baxo de podia dudar, le debia ser sospechoso to-
una encina según ia voz ti'ín del texto
, do que fuese contrario á ella, y vol-
lo
Hebreo , que los lxx. vierten siempre ver al Señor á consultarle de nuevo sobre
por í qvercut. Pero S. Geroky.mo
Spvi , lo que eíte hombre que se decia Pro- ,
ces por encina, otras por terebintho. ía prueba mas segura que podemos te-
2 MS. 8. Ve con mi. ner para conocer que un espíritu no es
3 MS. 8. Ni ir con tú. de Dios, es quando sugiere alguoa cosa
~ 4 Expresamente , por su propia boca. que es contraria á las revelaciones que
r 5 Mi. A. r
enanóU. MS. 8. lie~ £ tenemos de Dios. Y así debemos desechar
v6lo con ti. El buen Propheta que debia , toda novedad que quiera introducirse,
tener un corazón sencillo, juzgó del age- por muy revestida y fundada que parez-
no por el suyo, y creyó al otro Prophe- ca siempre que se oponga á la rt vela-
,
ta incapaz de suponer fiisatneiite una re- ción divina declarada en las Escrituras,
velación divina. Se portó con demasiada Iglesia en la traaicioa
y propuesta por la
ligereza, porque habiendo recibido una ú en los Concilios. Véase S. Pablo ai
órden expresa del Señor, de ia qual ao Gaiat. 1. 8.
Ce 2
404 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
mini ad pro^hetam , qui redu- Propheta '
, que le había hecho
xerat ewn. volver. :
stabat juxta illum , et leo sta- el asno estaba parado junto á él,
bat juxta cadáver. y el león se estaba también cer-
ca del cadáver
1 Dios se sirviá del mismo Propheta cielo. Es opinión de los Padres que la
que le habia engañado , como de instru- muerte temporal aceptada con espíritu
meoto para intimarle la peua,que ha- de penitencia sirvió á este Propheta pa-
,
bia de padecer por su credulidad y des- ra que purificase la falta que habia co-
ebediencia. S. Agustín Lih. de Cura pro metido. Véase S. Agustín de Cura pro
mort. dice : Que creyó obedecer ,
quando mort. Cap. vii. Jeroboam que añade im-
KCi obedeció. piedad á impiedad y aquel Propheta
,
leun era el execrtor de los decretos del tra en esto mismo los azotes mas terri-
\
I
e
de via y ait : Vir Dei est qui volver del camino, dixo: El va-
,
inobediens fuit ori Domini , et ron de Dios es, que fué desobe-
tradidit eum Dominus leoni, diente á la palabra del Señor , y
et confregit eum , et occidit el Señor lo entregó á un león,
j'uxtd verbum Dominio quod ¡o- que le despedazó , y mató con- ,
St emite mihi asinum. Qui ciim rejadme el asno. Los quales ha-
stravissent , biéndolo aparejado ,
28 Et ille abiisset , inve- 28 Y el marchádose, halló
nit cadáver ej'us frojectutn in su cadáver tendido en el cami-
via , et asinum et leonem sían- no , y al asno y al león que es-
tes jiixía cadáver non come-
: taban parados junto al cadáver:
dit leo de cadáver , nec lícsit el león no comió del cadáver, ni
asinum. dañó al asno.
29 Tulit ergo prophetes ca- 29 Tomó pues el Propheta
daver viri Dei et posuit il- el cadáver del varón de Dios, y
,
bles de su justicia , y los rasgos mas bri- pensa eterna de su Justicia. Véase á S.
llantes de su paternal benignidad y mi- Agl'stik en el lugar citado.
sericordia ? Luego hay otra vida , en la 1 MS. 8. Aduytó.
que unos padecerán la pena de sus de- 2 A la ciudad del mismo , que en el
litos; y los otros purificados en esta con Propheta anciano.
castigos pasageros, recibirán U recom- 3 MS. 7. E Uanteáronlo.
Tom.IV. Ce 3
406 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
ftiltus est : juxta ossa ejus fo- rado el varón de Dios poned :
mone Domini
contra altare ció de parte del Señor contra el
qtiod est in Bethel, et contra altar que está en Bethél , y con-
omnia fana excelsorum , quee tra todos los templos de los al-
sunt in urbibus Samaria. tos , que hay en las ciudades de
Samaría '.
33 Posf verba hcec non est 33 Después de estas cosas
reversus Jeroboam de via sua no se convirtió Jeroboam de su
f essima , sed e contrario fecit pésimo camino * , sino que por
de novissimis populi sacerdotes el contrario hizo Sacerdotes de
e'xcelsorum : quictimque vole- los altos de los últimos del pue-
bat , implebat manum suam, blo ^ todo aquel que queria,
:
otros sobre los altares consagrados á los 4 Se consagraba : venia con una hos-
Idolos. Lo que sucedió, como veremos en tia para sacrificarla, y con las insignias
la historia de Josías. iv. Keg. xxin. 18. sacerdotales. Otros trasladan Implebat :
Ahiee : at Ule non poterat vi- fué á casa de Ahías mas él no:
Ce 4
40S LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
Uifc et hcec loqiicris ei. Ciwi esto le dirás. Pues como ella
ergo illa intraret, et dissimu- entrase , y disimulase ser la
lar et se esse quce erat que era
6 Audivit A/lias soniíwn 6 Oyó Ahías el ruido de
fedum ejus introeuntis per o- sus pies quando entraba por la
stium , et ait : Jngredere uxor puer.ta y dixo Entra muger de
, :
j Por quanto no solamente has pe- significa mingent. Otros explican esta ex-
cado , sino que también has hecho pecar presión de todos los varones. Véase i.
al puebk) de Israel , v. i6. Reg. XXV. 22.
% Los becerros de oro , á los que el 5 MS. 3. £ flwWo ¿^íiBtfrfs. Esto es,
pueblo rinde aquel culto , que solo es de- todo lo demás, lo precioso y lo vil: lo
bido al Dios verdadero. que se guarda, y lo que se dexa aban-
3 Me has desechado y despreciado. donado Clauium , el thesoro que se en-
4 Hasta los perros. La palabra mat- cierra.Todo lo destruiré sin distiacioD de
tin , un perro de ganado, es Hebréa , y edades , de sexó , ni condiciooej.
eos aves cali: quia Dominus campo, serán devorados por las
locutus est. aves del cielo por quanto el :
Señor ha hablado
1 2 Tu igitur surge , et va- 12 Tú pues levántate y ve- ,
1 MS. 8. Lat mortoiat. te, que los que ahora son y viven, se-
2 Porque el Sefior es ei que lo ha rán testigos de la total ruina de esta ca-
hablado y decretado, y do puede faltar su sa ; lo que se verificó en el segundo año
I>alabra. del reynado de Nadáb hijo de Jeroboam.
3 Se ha hallado en él cosa buena. Infra xv. 27.
Tal vez seria este uo jcíven dotado de 5 Agitará con grandes y continuos
sitigular piedad , y mirarla con horror la alborotos. Estas terribles amenazas se vie-
impiedad de su padre. El Hebreo: Por- ron cumplidas á la letra en las freqüei}-
fue ha tido hailada en él cosa buena tes revoluciones que hiibo en las tres tri-
ácia el Señor Dios ᣠIsrael. El sentido bus, y en la dispersión que de ellas hi-
es el mismo. Otros lo trasladan porque : cieron los Reyes de Asyria Theglath-pha-
Dios le hd mirado con ojos favorables. lasáry Salmanasár. Por nombre de rio se
4 Dentro de poco üempo ^ de tal suer- euiieode aquí el £u¿hratet.
4IO LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
qiiia feceriint sibi lucos , ut ir- Rio por quanto se hicieron
:
I En el Cap. xii. 10. parece insi- como los Ammoaitas. Ella sin duda ar-
nuarse , que comenzd á reynar muy jó- rastró á su hijo á la impiedad, y el
ven; porque allí se dice, que abandonan- exemplo de su hijo induxo á todo el
do el consejo de los viejos , siguió el de pueblo.
Jos jóvenes , que se habían criado con él. 3 MS. 3. £ Asiéronle celar.
Pero no por esto se debe entender que. 4 MS. Sobre los oltofanot.
7.
entró en el reyno ántes de quarenta y 5 MS.
Foiudo. Los árboles crecidos
8.
un años de edad , que aquí se dice. Es y mas frondosos eran tenidos y adorados
muy fríqüente en la Esciitura llamarse por los Gentiles, como un symbolo de la
jóvenes aun los que estaban en edad ya divinidad.
madura , particularmente si eran compa- 6 Ferrar. Aplazados. MS. 3. JHun"
rados con oíros que tenían mas años. dorios. Que prostituían vilmente su cuer-
Véanse en Calmet otras explicaciones de po, imitando á los de Sodoma. Véase lo
este texto, distantes del sentido de nues- que sobre esto hemos notado en las Epís-
tra Vulgata. tolas de S. Pablo ad Román. 1. 23. &c.
a Roboam y su pueblo conservaron Esta prostitución , que tanto ofendía al
tres años el culto del verdadero Dios. 11. Señor se dexó ver muchas veces «n el
,
Hebréa , y por esto se llamarían Etcu- los de Israel los tres años que perma-
áeroi. necieron en el culto del Dios verdadero.
MS. troteroT. En el 11. de
3. Loi II. Paralip. XI. &c. Pero luego que Ro-
3
los 12. se dice , que en
Parulip. XII. boam y los de Judá se prostituyéron á
vista de este castigo que executó Sesác, los ídolos, declaró este Rey la guerra
i Supra X. 16.
CAPITULO XIV. 413
est cum eis in civitate David: con ellos en la ciudad de Da-
novten aittem matris ejus Naa- vid : el nombre de su madre fué
ma Ammanitis : et regnavit Naama que era Ammonira :
y
Abiam filius ejus pro eo. reynó en su lugar Abiám su hijo,
CAPÍTULO XV.
AI i})tj)ío sucede Asa su hijo
Abiam Rey de Judá limpia éste :
Judam. Judá.
2 Tribus annis regnavit 2 Tres años ^ reynó en Je-
in Jerusalem : nomen matris rusalém el nombre de su ma-
:
salóm hijo de David. Es llamada tam- promesas que Dios hizo á aquel Rey , ó
bién Thamár. 11. Paralip. xiv. 27. £n con su respecto. Por lo qual siempre
% u. Paralip. xiii. 2.
414 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
dit ei Dominüs Deus siiiis lu- le dio el Señor su Dios una
cernam in Jerusalem , nt su- lámpara en Jerusalem , susci-
'
tamente Hijo Unigénito del Padre sepuii este habia sido el de mayor escándalo,
la Divinidad que es Jesu-Christo , único y que no admitía la menor disculpa.
.objeto de las complacencias de Dios. 4 Hasta el <in de la vida de Roboam.
Véase S. Agustín sobre el fsalmo cxxxi. 5 Véase el Lib. ii.de los Paral, xiii.
Propter David scrvum tuum (¿c. , 2. 3. Y como estos do.-; Reyes se dieron
1 Un hijo y un sucesor. una b:;ialla de poder á poder.
2 Conservando á Jerusalem su anti- 6 De su abuela. Véase la nota al v.3.
1 El Hebreo : T
también Mahacáb fu sacrificaba á los dioses falsos.
madre , y
la apartó del dominio por ha- , 3 En la Escritura hay rnuchas ex-
ber hecko horror , UD ídolo , en un bosque. presiones que parecen generales, y no se
Esto^, la privó de la dignidad que te- deben entender sino en una generalidad
nia en la Corte como madre del Rey, moral. Asa era perfecto en la mayor
quitándole tocia la autoridad para dispo- parte de sus acciones y conducta ; pero
ner en los negoci as piiblicos , por haber esto 00 quita que tuviese sus detectos,
dado cuito á aquel ídolo iutame y no ,
ya en el culto, como el de no haber des-
haberse horrorizado una Reyna , y de la truido los lugares en que se ofrecían sa-
sangre de David, de entregarse al Idolo crificios ilegítimos; y ya en las costum-
impuro y ser cabeza ó sacerdolisa de
,
bres , como las taitas que le imputa la
sus cultos abominables , quales eran los Escritura y de que podemos creer con
,
que ofrecían los Gentiles en sus fiestas. fundamento que se arrepintió. 11. Para-
2 Donde h¡ibia altares, sobre los que lip. XVI. 7. 10. 12.
se sicritícabi al verdadero Dios, contra 4Es creíble que su padre Abiám hi-
la ley que m.tndaba que no se sacrificase ciese el voto de dedicarlo al Señor en
sino en Jerusalem. En el 11. de los fa- aquella célebre batalla , que tuvo con
ralip. XIV. 2. se dice que los destruyó; Jeroboam Rey de Israel. 11. PaTalijy.xni.
lo que debe entenderse de aquellos alta- 5. &c.
res erigidos en lugares altos , donde se
41 6 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
1 7 Ascendit * quoqiie Baasa 1 7 Subió también Baasa Rey
rex Israel in Judam, et adifi- de Israel á Judá , y edificó á
cavit Rama ut non posseí , Rama para que no pudiese sa-
'
,
1 Una fortaleza
inexpugnable , que probado en el 11. de los Paralip. xvi. 7.
dominaba el paso de la tierra de Israel y fué causa de muchos males. Hezion,
á la de Judá , con el tin de cortar toda ó Razón fué fundador del reyno de Da-
comunicación entre unos y otros , e im- masco.
pedir que los Israelitas se pasasen al ter- 4 De mis tierras, y me dexe en paz.
ritorio de Asa. 5 En Hebréo : jíbei-Beth-Maacha.
2 Después del pillage que antes ha- Muchos son de opinión que Abela, Abel-
bla hecho Sesac Rey de Egypto. Ca- Beth-iMaaeaha , Beth-Maacha v Abel-
p1t.x1v.26. iVlaím vienen á ser una misma ciudad.
3 Este hecho de acudir Asa á im- 6 Los lugares vecinos al lago de Ge-
plorar el favor de ud Rey ialiel es re- oesaréth , ó mar de Tiberiades.
a II. Paraiip.xvi, i.
,
CAPITULO XV.
sa, Ínter misit ce difie are Rama, sa , dexó de edificar á Rama y,
Et lapides de R.ima,
tiilerunt exceptuado '. Y tomáron las
et ligua ejus , quibus adifica- piedras de Rama y las maderas ,
I Mí. 3. Qnt non cvieie fráneo. Por- Maspha de "la tribu de Judá.
i'Je se trataba de asegurar las fronteras 2 Abrazando cotr.o el la idolatri».
leí rey DO , forafícando ¿ Gabaa,
y i 3 yii.S.£t6guayió¿o.
bum Domini ^ ,
qiiod lociitus la palabra del Señor que habia
fuerat in vianu servi sui Ahia hablado por medio de su siervo
Si/onitis, Ahías Silonita ^
Propter peccata Jero-
30 30 A causa de los pecados
boam peccaverat , et qiii-
,
qiu-e de Jeroboam que habia come-
,
ratus est, nonne huec scripta hizo, no está escrito todo esto
siint in Libro verborum dierum en el Libro de los Anales de los
regum Israel. Reyes de Israel ?
33 Asa regis
Anno 33 El año tercero de Asa
tertio
Juda regnavit Baasa filius Rey de Judá reynó Baasa hijo
Ahia super omnem Israel, in de Ahías sobre todo Israel en
,
.
34 Et fecit maliim co- 34 E hizo lo malo * delante
ram Domino ambulavitque in del Señor y anduvo en el ca-
, ,
tis ejus ,
qiiibíis peccare fecit pecados con que éste habia hecho
Israel. pecar á Israel.
CAPÍTULO XVI.
y le sucede Jkhdb su hijo, que fué mas impío que todos los
que le habían precedido.
3 Ecce ,
ego demetam po- 3 Hé aquí que yo segaré ^
steriora Baasa , et posteriora la posteridad de Baasa y la ,
5
iReliqua c autem ser- 5 ¿Y el resto de las accio-
moniim Baasa , et quacum- nes de Baasa que , y todo lo
que fecit , et pr celia ejus , non- hizo , combates , no es-
y sus
ne heec scripta sunt in Li- tá escrito todo esto en el Li-
bro verborum dierum regum bro de los Anales de los Reyes
Israel ? de Israel ?
6 Dormivit ergo Baasa cum 6 Durmió pues Baasa con
1 Hanani padre de Jehú , era también sino permitiéndolo aquel por quien rey-
Propheta. ii. Paralip. xvi. 7. nan los Reyes.
2 De una condición y estado baxo y 3 ACdbaré con toda la posteridad , la
vil.Toda potestad es de Dios; y Baasa exterminaré. Según el Hebreo >inN gostC'
traidor y homicida no llegó al throno, ros, los descendientes.
I El sentido de nuestra Vulgata pa- vida. Otros al mismo Baasa : por ettt
rece ser que Baasa , ó Ela su hijo hizo causa , esto es , por estas malas acciones
matar á este Propheta , pur haberle anun- el Señor le quitó la vida. Pero se debe
ciado de parte del Señor el total exter- estar al sentido que expresa nuestra Vul-
rninio de toda su familia. Las úliimas gata , que es el del mismo contexto
palabras : Hoc est , Jchu filium Hanar.i pues aunque se halla un Jehú Propheta
Prcphetam , parecen ser añadidas por el hijo de Hanani en tiempo de Josapj.át;
Intérprete Latino para determinar el ,
II. Parühp. XIX. 2. es fácil conocer , que
pronombre eum que precede. Eu el He- fue otro del mismo nombre.
breo DO se bailan , donde se lee sola- 2 .MS. 3. ligó.£ MS. 7. E falsi.
mente T for haberle muerio ; y lo mis-
: MS. 8. £
enfestóse.
mo en los LXX. vtíp roO Tarátuí 3 Por el texto Hebréo parece que era
uvTÓr. Los Hebréos refieren el pronom- UD mayordomo que tenia £ia en su pa-
,
cato ejus , quo fecit peccare en su pecado , con que hizo pe-
Israel. car á Israel.
20 i
Reliqua atitem sermo- 20 ¿Y el resto de las accio-
num Zambri , et insidiarum nes de Zambri , y su conspira-
ejus , et tyrannidis nonne hcec , ción , y tyranía, no está escrito
scripta siint in Libro verborum todo ello en el Libro de los A-
dierum regum Isra'éP. Reyes de Israel ?
nales de los
2 1 Títnc divisus est pop 11- Entonces se dividió el21
Itts Israel in ditas partes: me-
pueblo de Israel en dos faccio-
dia pars populi sequebatur nes la mitad del pueblo seguia :
gessit , nonne htec scripta sunt que tuvo no está escrito todo
,
Z Pues no se contentó solo con indu- vada y cruel , por cuyos consejos se ar-
cir al pueblo con su exemplo á la ido- rojó á cometer los mayores excesos. Y
latría sino que le precisó ademas de esto
, por esto el Espíritu Santo pone en el nú-
con sus injustas leyes. Micheas vi. 16. mero de los mayores pecados de Acháb
2 La sagrada Efcritura ántes de en- este enlace que contraxo con una prin-
,
trar á referir las impías acciones de A— cesa idólatra. Los Griegos llaman Thobál
cháb , nos da la idea de ellas , insinu.m- á Ethbaal.
do que la principal causa de sus malda-
,
3 Baal significa señor ; y este nom-
des fue el haberse casado con Jezabél, bre parece que se daba también al Dios
que era Chananéa, muger imperiosa, mal- soberano. Pero después de la introduc-
Dd 4
424 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
32 Et posiiit aram Baalin 32 Y erigió un altar á Baal
templo Baal, quod cedificaverat en el templo de Baal, que habia
in Samaría, edificado en Samaria,
33 Et planíavit luciim: et 33 Yplantó un bosque:
y
addidit Achab in opere siio ir- ,
prosiguió Acháb en sus obras,
'
fica un idolo qualquiera que sea. siervo parecía haber pronunciado por un
I MS. 7. Se enfenesció. Añadió un movimiento humano , era el efectode
delito á otro delito , y abominación so- una divina inspiración ^ y asi no podia
bre abominación : el culto de Baal al faltar su cumplimiento.
de ios becerros de oro , que habiii in-
425
CAPITULO XVII.
aparece , para no dexarse ver sino des- caía todas las noches un rocío abundan-
pués de tres años y medio , para que el te , que humedecía la tierra , y preser-
Rey y su pueblo tuviesen tiempo de re- vaba las micses de que fuesen abrasadas
conocer , que aquella sequedad era ex- de los ardores del Sol. Desde la noche,
traordinaria , y efecto de la cólera di- que siguió a la palabra del Propheta ce-
vina , que castigaba sus prevaricaciones: só de caer el rocío y se vio desrie iuego
,
alimente
1En la orilla del arroyo, ó en el va- rephta , y mas conforme al Hebreo Sa-
lle por donde pasaba, al Occidente del rephtha. Era esta una ciudad de los Si-
Jordán , y al Oriente de Samaría. dónios , situada en la Pheoicia entre Ty-
2 MS. 7. í¿ue es apuntante al 'Jordán. ro y Sidón sobre el Mediterráneo.
3 Quiere decir : Es mi voluntad , 6 6 Esto es , dispondré su corazón pa-
quiero , que los cuervos que no viven si- ra que asi lo haga. Bien podía Dios lue-
tio de rapiña olvidados de su natural , se
, go que faltó el agua en el arroyo , ha-
encarguen de llevarte con que vivas, y ber hecho que traxesin á Elias que be-
que te sirvan regularmente dos veces al ber, así como hacia que los cuervos le
dia. No temamos, que nos falte lo ne- sirviesen que comer. Pero había en una
cesario mientras estenios baxo las órde- tierra extraña una pobre viuda, que era
nes del Señor , y seamos fieles á nues- el objeto de sus misericordias , y á quiea
tro miilisterio : Q,uixrite primum Re- quería colmar de bienes con la presencia
gnum Dei , &c. et hxc omnia adjicientur de Ellas ; al tiempo mismo que en Is-
voois. rael había un grande número de otras
4 MS. 7- fe gobiernen allí. Len- viudas , que dexaba en la indigencia.
guage digno de aquel que es el dueño Veise lo que hemos notado Luc iv. 24.
de la naturaleza; que toda ella obedece sobre esta reflexión que hizo el mismo
sin resistencia á los preceptos de su vo- Jesu-Christo hablando en una Syuagoga
luntad. de NdZareth. Esta viuda tiguraba á la
5 En S. Lucas iv. 24. y en los lxx. Iglesia de los Gentiles. S. Algust.
se let Sarepta. La Vulgata lee aquí Jd-
I
C AP f Tü o XVII. 427
10 Surrexit , et abiit in ' 10 Levantóse , y fuese á Sa-
Sarephta. Cumqiie venisset ad rephta. Y
luego que llego á la
fortam civitatis apparuit ei ,
puerta de la ciudad , se le dexó
mulier vidiia colligens ligna, ver una muger viuda que estaba
et vocavit eam , dixitque ei\ recogiendo leña , y llamóla , y
'
a Luc/s IV. 2.
428 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
viam super faciem térra. lluvia sobre la haz de la tierra.
que sobre la palabra de un hombre á ncia que no podía ya respirar pero por
quien no conocía creyese lo que no veia,
,
el V. 22. se ve que efectivamente ha-
,
tiene hechas en su Evangelio , nos nega- afligir tL la madre , como para glorificar
mos á alimentarlo en sus miembros, que su nombre , y seQalar con ella su mise-
son los pobres aun con aquello mismo
, ricordia con un nuevo milagro , que debía
que nos sobra ? fortiticar su fe, y darle nuevos motivos de
2 De este modo la gentilidad llama- recouocioiieato.
da á la f¿ se sienta X una misma mesa
CAPITUL O XVII. 429
ÍnterJiccr es fiHutn meiimt ria '
de mis pecados , y que ma-
tases mi hijo?
CAPÍTULO XVIII.
Elias se muestra á Acháb, Prueba con un evidente testi-
monio del cielo que el Dios de Israél era el verdadero , y
,
Baal un falso dios mata todos los pro]) he tas de los ídolos
:
1 o
después de la hambre , 6 que 4 Ferrar. Chiqüenta varones por
Elias estaba eu Sarephta. Esta hambre lapa.
duró tres aüüs y medio. Luc. iv. 25. g Ninguno esta dispensado del zelo
JAC. V 17. que debe tener por la gloria de Dios y
2 En todo el reyno de Israel. Es una de la religión; pero la manera de exer-
syné>.doque. citar este zelo está reservada para aque-
3 fondo de temor y de amor
i Que llos á quienes como á Elias encarga el
de necesitaba Abdias para con-
Diiis no Stúor esta misión. Escuchar á los Pro-
servarse puro en medio de una Corte tan phetas , 110 ttuer parle en la prevarica-
impía y corrompida como la de Acbáb? ción , conservar la pureza de la fe y del
Este exemplo , el de Joseph Daniel, ,
cuUo divino dar abrigo á los siervos de
,
Mardoqiiéo , y otros nos hacen conocer, Díus injusiamente perseguidos, acudir coa
que Dios es po le roso para preservar á los sus cuidados y bienes á su subsistencia,
que quiere de la infección, que por la era la obligación de Abdias, y de los otros
mayor parte reyua en el bullicio de las Israelitas que comu el esubao Ikuos del
C jiies. teaior de Dios.
1
C AP I T U LO XV 1 1 1. 43
dt.m Vade in terram ad uní-
:
días Da una vnelta por la tierra
est hic ady.tr avit regyia sin- mentado ^ uno por uno á los
:
13 ¿
Numquid non indi- 13 ¿ Por ventura no te han
ne et aquát y agua ?
14 lEt nnnc tu dicis : Va- 14 ¿Y ahora dices tú: An-
de , et dic domino tiio Adest : da, y di á tu señor: Aquí está
Elias tit interficiat me ?
: Elias: para que me haga morir ?
15 Et dixit Elias Vivit : 1 5 Y dixo Elias Vive el :
I Porque creerá que yo le he enga- Señor , y los mas sometidos á las potes-
gaBado, ó que subía donde estabas, y tades seculares han sido freqüentemente
no se lo he querido descubrir. Mas vues- tratados á exemplo de Jesu-Christo , de
tro siervo, añade el mayordomo , no me- enemigos del Estado y de los Principes,
rece que vos le entreguéis al furor de porque se declaraban enemigos del error,
Acháb , porque teme á Dios desde su del desórden , y de la injusticia.
infancia. tán llenas las historias de semejantes
2, MS. A. T los toue ascusos. exemplos.
3 A Acháb. f MS. 7. Que destajastet.
4 A este modo
acusáronlos Gentiles 6 Como : Los
si que turban eí
dixera
dcsjues á los Christianos de ser la cau- Estado no son los que defienden las le-
s'a de los trabajos, que aHigian al pue- yes de Dios , sino los que las quebran-
blo Romano. Y aun entre los mismos tan ; y sacudiendo el suave yugo del Se-
Christiaiius los mas saatos Ministros del ñor , adoran Idolos , como has hecho tú
:
hensión los Predicadores indiscretos , que mas que un Dios , y solo este Dios debe
desde la cathedra del Espíritu Santo pro- ser adorado elegid qual de los dos que-
:
contra los Soberanos v sus Magistrados; algún camino seguro se puede demostrar
pero los que son enviados y destinados por que Baal es dios seguidle ; pero si no,
,
mayor respeto , pero no cou menor füer- quien adordron vuestros padres, Moyses,
za , y sin lisonja , hacerles presentes sus y los Prophetas? Esta misma regla pro-
excesos , y las conseqüeucias que de ellos puso después Jesu-Christo. Matth. vi. 24.
pueden resultar ; y mucho mas quando Dius , ¿ quien todo el hombre pertenece,
la causa es de Dios , y toca á su culto , á exige de él que se le entregue todo en-
la piedad y á la religión. tero ; no puede sufrir, que se divida en-
1 Consagrados á los ídolos. tre el y la criatura ; no pueden unirse
2 A los quales Jezabél mantiene en en un mismo lugar Dios y Baal , Jesu-
su Corte , atendiendo a su subsistencia. Christo y Bíliál. Es cosa vana pretender
3 MS. A. T coxquear edes. MS. 7. £ dar al Seüor las acciones exteriores de la
sobre aquestos dos zancos. El Hebreo religión , y el corazón al mundo. Se de-
i Hasta quándo estáis claudicando entre clara enemigo de Dios el que ama otra
dos pensamientos ? Esto es , entre dos cosa que á el , ó que no la ama por el.
opiniones diferentes , diciendo los unos: Theodor. Qucest. Lvit.
El Señor es el Dios ; y los otros No, :
4 Ollenos de confusión á la vista de
sino Baal. Los Israelitas no renunciaban su inconsiancid y rtbtlioiies contra Dios,
formalmente á la ley de Moyses , ni al ú porque no tenia respuesta la propusicioa
Dios de sus padres ; pero tampoco des- de Ellas.
Tom. IV. Ee
434 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
ta Domini solus propheta au- t Propheta del Señor ' mas los :
qiii exaudierit per ignem , ipse Dios que oyere por fuego ^ , ese
sit Deus. Respondens omnis sea el Dios. Respondió todo el
fopulus ait Optima propo- : pueblo diciendo Muy buena:
sitio, proposición.
2<¡ Dixit ergo Elias pro- 25 Dixo pues Elias á los
fhetis Baal : Eligite vobis bo- prophetas de Baal: Escogéos un
vem iinum y et facite primi ^ buey y sacrificad los prime-
,
quia vos piares in- estis : et ros ^porque vosotros sois mu-
,
tan loquitur , aut in diver so- habla con alguno , ó está en al-
rio est , atií in Lin.re, ^Jut cer- guna posada ó en camino , ó á
,
1 MS. 7. E
deeepliniuanse. Como do al SeDor en tiempo de los Jueces de
acostumbraban Geotiles eo muchos de
los Israel, ó de los primeros Reyes , qu.íodo
sus sacriticios a sus dioses, como en los uo híbiendo todavía lugar cierto y deter»
de BeloQi , Cybeles, y otro». Dios lo te- minado á donde concurriesen para adorar
nia prohibido por su ley. Beuter. xiv. I. en el al Señor , se peroiiiian estos al'ares.
2MS. 7. A ¡amuelas. 6 Estas doce pied-as de que ediricá
3Exercieado su minis'erio á su mo- el altar , según el uúmero de las doce
do, hablando y haciendo desatinos, in- tribus, siguiñciban que el sicriricio que
vocando a Baal , y sajaudü su cuerpo pa- iba á ofrecer miraba á todo Israel ; por-
ra que los oyese. que el Dios de Jacob era el Dios de las
4 Véase el Exddo xxix. 39. 41. doce tribus , qne dcsceadi.to de sus doce
5 Este sin duda habia sido consagra- hijos.
secundo hoc facite. Qui cuín fe- to aun otra vez ^ Y habiéndolo
cissent secundo ait Etiam , : ellos hecho otra vez, dixo: Ha-
tertib idipsum facite. Fecerunt- ced aun tercera vez esto mismo.
que teríío^ Y lo hicieron tercera vez ,
3) Et currebant aqua cir- 3 5 Y corrían las aguas al re-
cum altare, et fossa aquaductih dedor del altar ^ , y llenóse la
regleta est. zanja del aqüeducto.
36 Ct'.mque jam tempus es- 36 Y siendo ya el tiempo de
set iit offerretur holocaustum ofrecer el holocausto acercán- ,
1 El texto Hebreo ; ¡¿uanio caben dot circuía el alfar , no dexase la menor jom-
tatos de sembradura. Los Lxx. en el mis- bra de duda , que el fuego que debia ba-
ino sentido Dos medidas. Y asi la Vul-
: xar sobre el altar , seria celestial y mi-
gata. lagroso.
2 MS. 7. y Fhrrar. Asegundad , é 4 Véase el v. 29.
esegundáron. aterfcad, é aterfeáron.
. . . 5 Haciendo á su vista un milagro tan
3 Elias habia maudado echar agua señalado.
sobre el altar en tanta cantidad, que ba- 6 MS. A. r el aguaducho. Secando el
sándolo todo , y llenándose la zanja que polvo , y consumiendo el agua.
CAPITULO XVIII. 437
39 Qiiodchm vidisset omnis 39 Lo
qual quando vid todo
foptilus , cecidit in faciem suam, el pueblo , postróse sobre su ros-
I Dando drden para que los mat.^sen, ta la humildad y atención con que orabs.
como otras tantas victimas ofrecidas al Sobre esta lluvia , que alcanzó Elias con
Seüor ,
cuyos prophetas habían hecho sus ruegos, véase Jacob v. 17.
morir. La ley ordenaba ,
que se hiciese 3 Acia el Mediterráneo ,• que está al
morir todo Prophera , que incitase á los Occidente de la tierra de promisión , y
Israe''!as á falsas divinidades, aun quita- podia verse desde el Carmelo.
do sus predicciones se htillas^n ser ver- 4 El sent'do no es, que Elias maR"
daderas : ¿con quánta mas justicia si los áó al criado eu una soia vez, que fuese
vaticinios eran falsos, y perniciosa la doc- á mirar al mar siete veces; sino que se
trina? Y asi Elias executa este castiguen lo mandaba una vez: y él iba , lo regis-
los Prophetas de Baal. Deuicr. xiii. i. &c. iraba , y venia á avisarle; y después le
a Puestas las rodillas en tierra, y su decia cira vez: vuelve , y de este modo
rostro entre las rodillas; loque manities- proseguía continuande hasta siete veces.
Tom. IV. Ee 3
43o LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
45 Ciimqiie se verteret huc 45 Y
miéntras él se volvía '
atqite illuc , ecce coeli contene- ya á un lado ya á otro , se obs-
brati siint , et nubes , et ven- cureció el cielo en un momento,
tus , et facta est pluvia gran- y vinieron nubes , y viento , y
dis. Ascendens itaque Achab cayó una grande lluvia. Y subien-
^
abiit in Jezrahel. do Acháb fuese á Jezrahél :
CAPÍTULO XIX.
Elias, temiendo las amenazas de Jezabél se retira al monte ,
tnihi Jiciant dii, et hcec addant, aun mas hagan conmigo los dio-
nisi hac hora eras posuero ani- ses si mañana
, á esta hora no
'
niperum ,
petivit anim.^ sute ut de un enebro pidió para sí la
moreretur , et aií : Sufficit mihi muerte ^ y dixo Bástame Se-
,
:
y caygan en el orgullo. Por esto dixo pidió al mismo tiem.po á Dios que fuese el
S. Gregorio Mor. Lib. xix. Cap. ¡. el que se la quitase, para no ser testigo
£tta yiaqueza fué guarda de tu virtud. de tantas abominaciones y sacrilegios.
1 El Hebreo T se fué por lu ánima.
: 6 El haber vivido hasta ahora , y el
Y el Chaldeo mas claro Por atender i : haber triumphado de Acháb, y hecho
su vida , y asegurarla. degollar á los falsos prophetas de Baal.
2 Que estaba en los confínes de la 7 Para no dar lugar á que me la qui-
Palestina acia el Mediodía. te Jezabel con menoscabo de tu gloria y
3 No queriendo exponerle á los tra- de la verdadera reli;;ion.
bajos que habia de padecer en él desierto. 8 Que los otros Prophetas que me
4 El Hebreo cm
n'ithem , de donde han precedido, y á quienes este pueblo
en Español la voz retama, y en esta con- hizo morir. Moyses hizo á Dios una sú-
formidad el Pagnino traslada subter ge- plica semejante, apurado de Us contra-
r.istam. dicciones y murmuraciones que tenia que
Deseó la muerte. Es un hebraísmo.
5 sufrir de par;e de los Israelitas.
No por desesperación ni impaciencia , si- 9 Nunca está el Señor mas cerca del
no por celo de la gloria de Dios. Veía justo para asistirle que en la aflicción,
,
illi :
¿
Qilid ¡lie agís , Elia ? xo: ¿Que haces aquí, Elias?
10 At Ule resj)ondit Zelo : 10 Y él respondió: Yo me
zelatus sum pro Domino Deo abraso de celo por el Señor Dios
exercituiim , quia dereliqueriint de los exércitos , porque han
paciutn tuum filii Israel al- : abandonado tu pacto los hijos
taria tiia destriixerunt pro- ,
de Israél han destruido tus al-
:
1 M5. 3. Con el alfarenie. Por respe- del destino <5 elección al reyno , y á la
to al Señor. Lo mismo hizo Moyses en prophecía. Porque la Escritura uo dice
iguales circunstancias. Exdd. iii. 6. que Hazaél ,y Eliséo recibiesen por me-
2Del Alediodia al Septentrión por el dio de la unción con óleo la señal de
mismo camino y huyendo del reyno de ,
que Dios los llamaba, al uno para ser
Israel y de la sifia de Jezabei. Dos co- Rey de Syria , y al otro para ser Prophe-
sas aüigiaa á Elias: el santo Dombre de ta. Puede también entenderse en el sen-
Dios deshonrado impunemente en Israel; tido en que se toma en el apólogo que
y el número de sus siervos casi entera- usd Joathan hijo de Gederín. Judie, ix.8.
mente aniquilado. Dios responde á la pri- y asi aunque el tírden de consagrar á es-
mera queja diciendo: Que , se llegaba el tos tres hombres /líese dado á Ellas , co-
tiempo en que se haria justicia de los mo si lo hubiese de executar inmedia-
sacrilegios y de la obstinada rebeldía de
, tamente y en persona ; esto no obstante
Israé).y para esto le envia á tres hom- lo hizo por si mismo cor Eliséo , echán-
bres que el habia escogido , para que
, dole su capa encima , y con los otros por
fuesen los instrumentos de su venganza: medio del mismo Eliséo su discípulo, á
Hazael Jehi'i y Eliséo,
, , quien llamaba para dexarle en su lugar,
3 La unción de que habla Dios aquí, y que continuase en el exercicio de su
¡arece que debe euceaderse en general miuisterio. Otros fundados en la preci-
a Riman, n. 3.
442 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
16 Et Jehu filium Namsi
^ 16 Y á Jehú hijo de Nam-
unges regem super Israel: Eli- si ungirás Rey soljre Israel:
'
y
seum auíem filium Sapliat qui , á Eliséo hijo de Saphát, que es
est de Abelmeiila y unges pro- de Abslmeula le ungirás Pro-
^hetam pro te, pheta en tu lugar.
17 Et erit y quicumque fu- 17 Y acaecerá, que qual-
gerit gladium Hazael ,
occidet quiera que escapare del cuchillo
eum Jehu quicumque fuge-
; et de Ilazaél le matará Jehú ,
y :
sion de las palabras de este versículo, 3 No se lee que este Propheta haya
son de sentir, que aunque la Escritura muerto alguno á cuchillo; pero como es-
no lo exprese, efectivamente les declaró taba lleno del espíritu de Elias puede ,
la elección que Dios hacia de ellos , y entenderse esta palabra de los azotes pú-
aun los ungió realmente por sí mismo blicos que por sus ruegos como por los
, ,
con el óleo. No faltan algunos que son de Elias vinieron sobre los prevaricado-
,
de sentir, que Ellas no executó lo que res, para quienes habían sido inútiles los
Dios le prescribe aquí, por quanto el ar- castigos precedentes.
repentimiento de Acbáb del qual se ha- , 4 El Apóstol ai Román, xi, 4. leyrf
bla en el Cap. xxi. 27. 28. acaeció án- en pretérito Me he reservado ; pero el
:
tes que Elias, á quien no se habia seña- sentido es el mismo. Satisface el Sefior
lado plazo fixo, llegase á Damasco. Y co- al segundo motivo de queja del Propheta,
mo la elección de Hazaél , y de Jehú te- haciéndole ver , que al mismo tiempo
nia por objeto el castigo de Acháb y de (jue estaba haciendo sobre este reyno un
su familia, Dios movido del arrepenti- juicio incomprehensible de su justicia,
miento del Rey de Israel, resolvió dife- abandonando un número muy crecido á
rir sus juicios , ordenando al mismo tiem- la dureza de su corazón , exercia otro de
po á Elias, que no diese parte á Hazaél, gracia y de misericordia sobre siete mil
y á Jehú , de lo que hablan de ser al- hombres , que separó de la masa de la
gún dia, y executandolo después por el corrupción. Véase lo que sobre esto he-
ministerio de Eliséo. mos notado en S. Pablo od Román, xi 5.
1 Propiamente hijo de Josaphát , y El número de j-iete se toma freqiiente-
nieto de Namsiqual después fué un-
, el mente por un número indeterminado.
gido y confirmado Rey por un Propheta, 5 Acostumbraban los idólatras ,
quan-
que para este efecto envió Elíseo. rio querían adorar á algún ídolo , besarse
2 En la tribu de Ephraim , ó de Ma- Ja mano , y extenderla después ícia el
Dassés. S. GeRónymo la 'coloca en un ídolo. Véase Job xxxi. 27. y Minuc.
gran campo á diez y seis millas de Scy- Fklix.
thópolis al Mediodía. Juáic. vii. 23. 6 MS. 8. Tuuot. No se lu de eoteu-
der que él solo estaba arando con doce del corazón de Eliséo , no le rehusa una
yuntas de bueyes; sino que habia doce petición que en si misma y en su prin-
mozos arando cada uno coa su yunta ,y cipio era tan legitima. Al contrario Jeiu-
el era uno de los que araban , d labraban Chiristo no quiso otorgarla á aquel jdveu,
la tierra. Puede también entenderse wiuí que habiendo tenido órden de seguirle,
por frimut , como lo usan los Hebreos; le pidirf que le permitiese ir ántes á des-
y en este sentido el iba el primero, y pedirse de los de su casa,Luc. ix. 59.
ios otros le seguían. 61 : porque viendo el tóndo de su co-
1 Declarándole interiormente con es- razón, descubrió en el una extrema re-
ta señal , que Dios le llamaba al níime- pugnancia de abandonarlo todo por se-
ro de sus Prophetas. guirle y que le tenia muy pegado , á lo
,
CAPITULO XX.
Achnb con el favor de Dios íriumplia dos veces de Benadad
Rey de Syria. Es gravemente amenazado de Dios por un Pro-
^heta j)or haber perdonado y dexado con libertad al Rey de
,
rneum est et uxores tuce , et fi- mió y tus mugeres y tus ga-
: :
,
tuas , et filias titos dabis mihi, tu oro, y tus mugeres y tus hijos.
6 Cras igitur hác eadem 6 Mañana pues á esta mis-
fiord mittam servos meos ad te^ ma hora enviaré á tí mis siervos,
ct scrutabuntur domum tuam^ y escudriñarán tu casa y la casa
ct domum servorum tuorum: et de tus siervos y tomarán con :
omne, qiiod eis placuerit,ponent sus manos todo lo que les agra-
in manibus suis , et aiiferent. dare y se lo llevarán.
7 Vocavit autem rex Israel 7 Entonces el Rey de Israél
regi : Omnia propter quce mi- Rey mi señor Haré todas las :
fulij qui sequitur me. ria bastare para llenar los puños
de todo el pueblo, que me sigue-'.
11 Et respondens rex I- 11 Y el Rey
de Israél dixo
sracl , ait Dicite ei "Ne glo-
: : en respuesta Decidle :No se :
rietiir accinctus cequé ut di~ alabe el que ciñe las armas, co-
scinctus. mo el que las dexa
I Acháb en esta ocasión se mani- 7. MS. 7. Asi me prófuga Dios.
fiesta un Rey justo y lleno de amor por
, 3 Benadád vano, orgulloso é insolea-
sus vasallos. Sitiado en su capital por te para dar á entender á Achab con
,
á las condiciones que le propone el ene- mandaba á sus soldados , que cada uno
migo, por duras que parezcan , sacriíi- tomase un puiíado de tierra de las rui-
cando al bien público sus thesoros , sus nas de esta ciudad seria enteramente
,
nus : ¿ Certe vidisti omnem mul- ñor ¿ Has visto toda esta exce-
:
IDios por este medio quiso castigar victoria , obligándole á reconocer y con-
el orgullo del Rey de áyria , que se va- fesar , que era la virtud ael brazo om-
nagloriaba del númtro de sus tropas , de nipotente la que se la daba.
sus carros de guerra , de su caballería , y i De los pocos útiles que habian que-
de las fuerzas reunidas ae treinta y dos dado en ¡>amaria para tomar ks arm<ts.
Reyes ; y al niismo tiempo quitd todo 3 Euvid alguna gente para que reco«
pretexto á Acbáb de que pudiera atri- nociese que cosa era aquella.
buirse por ningún camino ti honor de la
CAPÍTULO XX. 447
dicentes : Yiri egressi sunt de ron aviso diciendo Son unos , :
face veniuní ,
apprehendite eos ra tratar de paz , prendedlos
'
xerunt Syri\ Deus montiuin est han dicho los Syros : El Señor
Dominus et non est Deus
, es Dios de los montes, y no es
vallium : dabo onmem multitu- Dios de los valles pondré toda :
1 Tal vez porque moftráron cobardía, cómo es que eran en tan corlo otímero,
y los prhnaros que volvieron las
fijéroii habiendo avisado el Propheii Acháb un
espaldas , arrastraiida cou su exemplo d aüo ántes para que estuviese prevenido?
toda su geute. El Rey de Judá ooupjba muchas ciu-
2 MS. 7. Fisa alarde. dades, que Asa hatia quitado a los Is"»
3 Ciudad de la Celesyria. Véase Jo- raelicas el de Syria había tomado otras
:
4 El Hebreo ibabji. Lo que puede te- chos Israelitas, los Levitas y Sacerdotes
ner dos sentidos, y calculados, ó reduci- Sé habian pasado al reyno de Judá por
dos d cálculo, ó todos junios, no faltó causa de la religión , tanto en tiempo de
ui siquiera uno de los que h ibiao asis- rioboam, como en el de Asa padre de
tido a la guerra del año precedente O Josaphát. Por donde se ve quán podero-
bien este otro: T tomando viveres les sa es la piedad , y el verdadero culto de
salierop al encuentro, &c. Esta signiti- Dios para establecer y fortificar los rey-
caciüD siguióS. GerónyíMo, y en esta nos; al paso que la impiedad los des-
misma se toma eo el Cap. vin. 4. truye y acaba.
5 Comparados coa los Syros. ¿ Pero
CAPÍTULO XX. 449
dinetn hanc grandem in manu esta gran multitud en tu ma-
tuay et scietís quia ego smn no y sabréis que yo soy el
,
Dominus) Señor)
i 29 Dirigebantque septem 29 Y
por espacio de siete
diebus ex adverso hi , atque dias estuvieron en orden de hs.-
illt acies , séptima autem die talla estos enfrente de aque-»
aommissum est belliim \ percits líos, y el dia séptimo fué dada
seruntqtie filii Israel ae Syris la batalla: y los hijos de Israél ^
Tom. IV.
45° LIBRO TERCERO DE LOS^ RETES.
33 Quod acceperttnt viri 33 Lo qual tuviéron los
fro omine: et festinantes ra- hombres por buen agüero ',
y
fuerunt verbum ex ore ejns, tomáron prontamente la pala-
aíque dixerunt Frater tiius
: bra de su boca , y dixéron Tu :
'
1 Estos hombres luego que oyéron á en otros muchos por uno de los predece-
Acháb nombrir hermano á su Rey , lo sores de Acbab.
tuvieroQ por buen agüero de que les coo- 3 El derecho de mantener plazas pú-
cederia lo que pedían. Y asi apenas aca- blicas , ó calles con las casas y habita-
bó Acháb de pronunciar aquella palabra, ciones correspondientes en la metrópoli
la recogieron ellos inmediatamente, y se de otro Prjncipe , era indicio de suprema,
la repüieron, diciendo : Si, tu hemuino 6 de igual autoridad; porque en rilas
Benaaad vive aun. Entre vanas maneras exercian un comercio enteramente libre,
con que se explican estas palabras , me vivían baxo de sus propias leyes y reli-
parece esta la mas natural. gión , y de la obediencia á su Soberano.
2 Benadad aprovechándose de las dis' 4 MS. 8. í atreguado de ti irme. El
pusiciooes favorables, que vio en Achab, texto Hebreo: T yo con alianza, después
él mismo se impuso las condiciones de de hecha la alianza, te dexaré ir. Es-
la alianza, que quería hacer ccn Achab. tas son las palabras de Achab Si cum-
:
£1 que aquí se llama padre de Acháb, plieres esto que prometes, te dexaré ir
00 es Amri, sino Baasa, á quien la Es- libre , y te tendré por confederado y
critura dice que Benadád habia quitado amigo
muchas plazas. Supra xv. 20. El nom- 5 Por su desobediencia. Porque sabia,
bre de padre se toma eo este lugar como que el que se lo mandaba , era un Pro-
CAPÍ TU LO XX. 451
.
37 Sed et alteriim inve^ 37 Y habiendo después en-t
fiiens virum , dixit ad eum : conrrado á otro hombre, díxole:
Percute me. Qtii fercussit eum, Hiéreme. El qual le dio un gol-
et vulneravit. pe, y le hirió.
38 Abiit ergo propheta , et 38 Fuese pues el Propheta,
occurrit regi in via , et muta- y salió al encuentro al Rey en
vit aspersione pidveris os et el camino, y disfrazóse echan-, '
vus tints egressus est ad pr¿e- Tu siervo salió para hallarse eii
íiandum cominiis :cimque fu- la y habiendo huido
refriega :
quidam ad me Custo-
, et ait : y dixo Guárdame á este hom-
:
pheta del Señor , y no tenia motivo de Lxx. y el Chaldéo la voz ^sn ; y esto lv>
dudar que esto era por órden del mis-
, hizo el Propheta para proponer la pará-
mo Señor. Se ha de obedecer á Dios en bola áutes de ser conocido.
todo como á dueüo que es de la muerte
, 2 MS. A. T empolvoróse ante la boca
y de la vida , al modo que le obedecicí y los ojos.
Abraham , mostrándose pronto á sacrifi- 3 Como si dixera : é.Por qué me pre-
carle su hijo. guntas la pena que mereces, si tú mis-
I Ya dexamos dicho en otro lugar, mo te has sentenciado? El Propheta ,
que los Prophetas con acciones exterio- para hai:er conocer á Acháb su pecado,
res solían representar los sucesos que usó del mismo artificio que Nathán ha-
aounciabaa. Esto que hizo este Propheta, bía usado con David , para darle en ros-
que se cree haber sido Micheas, era un tro con su adulterio y con la muerte de
Símbolo ó representación de las desgra- Urías ; y lo mismo hizo la muger de
cias, que vendrían sobre Acháb , por ha- Thecua , instruida por Joáb , con el mis-
ber dexado con vida á Benadád Rey de mo David , para que hiciese volver ¿
Syria. Se disfrazó echándose sobre la ca- Absalóm. Theod. ¡¿uast. lxv.
n
folvo, ó uu velo según trasladan ios
Ff2
453 LIBRO TERCERO DE LOSf REYES.
dicit Dominus * Qiiia dimi- : elSeñor: Por quanto has dexa-
sisti virum di^niim morte de do escapar de tu mano á un
vianii tua , erit anima tita pro hombre digno de muerte , tu '
ro este Principe , sin consultar al Señor, tos LXX. av^xe^viiívof xal x^aíor , confuso
alzándose por arbitro de una victoria que y lloroso y eslo significa que Acháb oyó
:
CAPITULO XXI.
Nabóth que ne^ó su viña d Acháb es acusado falsamente y ,
executaría en su sucesor.
I Post
verba autem hac , I Y^pasadas estas cosas , Na-
iempore vinea erat Naboth
illo bóth Jezrahelita , que en aquel
Jczrahelilce , qui erat in Jez- tiempo estaba en Jezrahél , te-
rahel , juxta palatium Achab nia una viña cerca del palacio
regis Samariíe. de Acháb Rey de Samaría.
2 est ergo Achab
Locutus 2 Habló pues Acháb á Na-
ad Naboth dicens mihi
, : Da bólh , diciendo Dame tu viña,
:
daboque tibi pro ea vineam me- .en cambio de ella otra viña me-r
,
qne ei : ¿ Q¿eid est hoc , nnde to, qué motivo tienes para es-
anima tita contris ta ta est ? ¿ et tar triste ? i
y por qué no co-
qiiarc non comedis panem .'
mes pan ?
6 respondit ei : Loen- 6 El qual le respondió He :
sen las heredades para siempre. Nabdth cipe lo qae exige conira la voluntad de
era del número de aquellos Israelitas es- Dios y si el Príncip» es justo y religlO'
:
pirituales , que llenos de las mismas mi- so , debe aprobar y elogiar esta tan ge-
ras y deseos que los Patriarcas regis- , nerosa desobediencia.
traban eu la tierra de promi:ion ü'ax 2 MS. 3. E atydoso,
imágen del ciclo. Por esto vender un 3 Que no puedes concluir un negocio
bien que tenia por sucesión paterna , era de tan poca monta.
á lOs ojos de su fe desheredarse volun- 4 Permitiendo que tus vasallos en vez
tariamente por un tráfico sacrilego, y re- de respetar la Real autoridad , tengan la
nunciar á la posesión de la heredad del osadía de oponerse á lo que tú quieres.
cielo , de la qual era ella el symbolo y
Tom. IV. Ff3
454 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
ego daba tibí vineam Nabotk
ánimo que yo te daré la viña '
,
Pradicaverunt jejunium,
12 12 Promulgáron el ayuno,
ftsedere fecerunt Nabóth inter é hicieron sentar á Nabóth entre
primos populi. los primeros del pueblo.
13 Et adductis duobus vi- 13 Y
habiendo trahido dos
1 MS. 8. E
ettá pagado. que no habia llegado á noticia de los Jue-
2 No hay
delito, por enorme que sea, ces ; y para que Nabóth al mismo tiem-
i, que no se arroje una alma , dominada po quedase lleno de mayor confusión ,
de una pasión. Todos los medios le pa- viendo que estando para juzgar como
recen legítimos , con tal que le propor- juez , era convencido reo de un gravísi-
cionen el camino para llegar al logro de mo delito.
}o que desea. 6 Ganad, sobornad á dos hombres pei^
3 MS. 8. Letras de hierbo de Acháb. versos , sin ley , sin Dios , y sin concien-
4 Como si fuese para deliberar sobre cia y lo mismo en el v. 13.
:
I A él y á sus hijos, iv. Reg. ix. 26. Santos en ta Iglesia , y ántes que ellos
Hé aquí un inocente calumniado , opri- el Santo de los Santos Jesu-Christo , fue-
mido y entregado á la muerte , sin que ron sacrificados al odio de sus enemigos,
hubiera persona que tomara sij defensa, sin socorro , sin consueto , y sin aer<»nsa;
la multitud , á quien no tocaba exámi- para que los que tienen su fe, sepan
nir la causa, por el mismo hecho de que hav otra vida , en la que triumpha-
verle condenado , le creía culpable. Mu- ra la inocencia oprimida , y en la que
rio por haber sido íiel á Dios , y en el los que la oprimieron serán quebranta-
concepto del público pasO por un blas- dos con el pesü de una justicia severa é
phemador del nombre de Dios , y por un inexorable de la qual de ningún modo
,
tado semejante en que f^revalece la im- obstante la heredad debia pasar á ios pa-
,
tito. El verbo por el adverbio. Hebraísmo feor. Pero p.irece que son palabras del
f reqüente. Señor á Elias como igualmente ¡o son
,
viBa: tú has hecho un indigno abuso de perdonó parte de la pena temporal que
]a religión para encubrir una horrible in- habia fulminado contra el ; pero se cum-
justicia : los testigos han sido soborna- plió todo á la letra en su hijo Jordm. iv.
dos: inocente condenado y conducido
el Keg. IX. 25.
á la muerte sus hijos envueltos en su
: 5 Como si dixera ¿ En qué cosa te :
bido, pero todo lo has hecho , porque me has hallado , enemigo mio V Como si
todo ha sido executado en tu nombre, y disera: tú que no buscas sino mi rui-
j.
,
por quanto has dexado que tu muger, sino razones llenas de amenazas? Este es
cuya violencia y malicia tienes bien co- el lenguage que usan los pecadores con
nocida diese satistaccioD al deseo vio-
, aquellos , que los reprehenden de parte
lento que tenias de poseer la viña, sin de Dios.
informarte ántes de los medios que que- 6 Porque eres como un esclavo, (jue
ría emplear para hacerte duefio de ella. fe has entregado todo y como vendido,
•
3 Algunos juntan esto con lo que pre- para do hacer otra cosa que maldades.
1 H.isfa Jos perros , y á todos los tu- 4 Entre los Reyes de Israél.
yos , desde el mavor hasta el meoor. 5 MS. A. T es fecho abcrrible.
2 A los que s<íutenciáron t.Nabdth. 6 MS. 8. Cobez coruo. Humillado.
3 Ferrar. En ba> bacana.
que fué sincero el arrepentimiento ríe veremos. Pero de aquí hemos de con-
Acháb ; esto no obstante otros muchos cluir , que si el Señor detiene su ira á
Creen , y no sin fundamento que su do- ,
la sombra y apariencia de la penitencia,
lor no fué sino un sentimiento humano, ¿que eficacia no tendrá la verdadera pa-
excitado del temor de los males tem- ra mover su corazón, y desarmar su có-
porales de que se veía amenazado ; y lera? Véase S. Gregorio Magno tí»-
no una detestación sincéra del pecado, mil. X. in £zech. num. 44.
la qual no puede nacer sino del amor de
CAPÍTULO XXII. •
A
Achdb sucede su hijo Oclwztas ; y d Josaphát sucede
su hijo Jorám.
t Desde el ajuste hecho entre Bena- remos mas adelante. 11 Paral. xi\. 1.2.
dád y Acháb. 3 Esta ciudad era probablemente una
1 Con quien vivia en buena inteli- de las que Benadád debía restituir á
gencia ; y aun se cree que habia hecho Acháb por el último tratado. Pero Be-
casar á su hijo Jorám con Athalla , hija nadád después de tresaBos no habia cum-
de Acháb y de Jezabél. El Señor repre- plido este articulo, no podiendo resol-
hendió á Josaphát esta amistad y enlace verse á enajenarse de uua plaza de tanta
por medio del Propheta Jeliú , como ve- couseqUencia.
a IL Partli^. xviii. i.
CAPITULO XXII. '
459
negligimus tollere eam de tna- y no cuidamos de quitarla de la
«« regis Sjrice'i) mano d¿l Rey de Syria?)
4 ad Josaphat -¡Ve-
Eí ait 4 Y dixo á Josaphát ¿Ven- : :
eitm ? por él ?
así , ó Rey.
1 Como
si dixera ; Mi voluntad es la dadero , por quien se le pudiese consul-
tuya y todos nuestros intereses son unos
; tar , V 7.
mismos ; y puedes contar cou todo. 3Este es diferente del de Morasthi,
2 Estos eran los prophetas del gran que es el sexto en el ntimero de los Pro-
bosque , que Jezabel sustentaba de su phetas menores, y que vivió ciento v
mesa. Ca inclinación declarada del Rey cinqüenta años después en los reynarios
y de Jezabel ácia la idolatría aumentaba de Joathám Acház, y Ezechias Reyes,
el número de estos. Que fuesen falsos é de Judá. Elias , Elíseo y sus discípulos
idólatras se iniiere de lo que Josaphát
, vivian retirados en el desierto , y por esto
dixo á Acháb preguntándole si había
, dice que no babia quedado sino uno solo
allí UD Propheta del Stüor , esto es , ver- en la tierra.
460 LIBRO TERCERO DE LOS REYES.
9 Vocavií ' ers,o r¿x Israel 9 Llamó pues el Rey de Is-
euniichiim qmmdam , et dixit rael á un eunuco , y díxole : Da-
ei Festina .^ddiicere Micliaam
: te prisa á traher á Michéas hijo
filium Jemla. de Jemla.
I o Rex autem Israel , et 10 Y el Rey de Israél , y
Josaphat rex Jttd.t sedebant Josaphát Rey de Judá estaban
unusqtdsqite in solio suo vestid sentados cada uno en su throno,
cultii regio, in areajuxtd ostiinn vestidos de trage Real en una ,
j)ortíe Samaria t
et iiniversi pro- era á la entrada de la puerta
'
mones prophetarum ore uno re- dos los prophetas á una boca a-
gí bona praíiicant sit ergo : nuncian buen suceso al Rey:
sermo tuus similis eorum ei lo- , sean pues tus palabras confor-
quere bona. mes á las de aquellos , y anuncia
buenas nuevas.
14 Cui Michíeas ait : Vivit 14 Michéas le respondió :
lian saquear las mieses ó ponerles luego. , lálso propheia pero atrevido
,
Imitaba ,
2 MS. 3. y 7. Cornearás. I^IS. A. l^e- nea todo lo que se le pone por delante.
lurás. Acostumbraban los Prophetas ver-
y :
que empleaba para la execucioa de este mite entonces al espíritu de error que
decreto. exerza sobre el un ministerio de seduc-
4 Toda esta visión fué imaginaria, ción. Y esto es puntualmente lo que ex-
en sola la phantasia del Propbeta
, aco- perimentó Achñb en pena de no haber
modada á capacidad de los hombres,
la consultado al Señor , que es la misma
á lo que se hace quando se trata ó de- verdad , y de haber acudido al padre da
4^2 LIBRO TERCER* DE LOS REYES. I
quo ? nera ?
22 Et Ule ait Egredíar,
: 22 Y él respondió : Saldré,
et ero spiritus jnendiix in ore y seré un espíritu mentiroso en
omnium prophetarum ejus. Et la boca de todos sus prophetas.
rus es in die illa , quando in- verás en aquel dia , quando en-
grediéris cubiculum intra cubi- trarás de un aposento en otro
ciilum ut abscondaris. para esconderte
26 Et ait rex Israel: Tol- 26 Y dixo el Rey de Israel:
lite Michceam , et maneat a- Tomad á Michéas y que esté ,
dito, si uo permisión que dió el Señor al Sedecias, le hiciese buscar para castigar-
padre de la mentira. ThjíüD3R. Q,. Lxvm. le , por haber engaOadu á su padre.
,
face. en paz.
. Dixitque Michaas : Si
28 28 Y
dixo Michéas Si vol- :
vestibus tuis. Porro rex Israel tus propios vestidos. Mas el Rey
mutavit habitum suum , et in- de Israel mudó su vestido ^ ,
y
gressus est bellum. entró en la batalla.
31 Rex aiitem Syria prace- 31 Y el Rey de Syria había
ferat principibus curruum tri- mandado á los treinta y dos Co-
^inta duobus , dicens: Noft pu- mandantes de sus carros, dicien-
gnabitis contra minorem, et ma- do: No pelearéis contra alguno
jorem quempiam, nisi contra re- chico ni grande sino solo con- ,
dezca continuamente hambre y sed ; pero en el combate. Notan también que esto
sin que llegue a desfallecer y morir. Véa- lo hizo Acháb en apariencia por honrar
se S. Gerónymo ioc. cit. Paralip. á Josaphát , para que pareciese que no
2 Torios lo? que estáis presentes estad hahia otro Rey que él en el exerciro;
alerta , y sedme testigos ; pues veréis lue- pero en la realidad por temor de los Sy-
go cumplimiento de mi prophecía.
el rios, pues sabia que no buscariau á otro
3 En el Hebreo Mudarse , y entrar : que á él , ó mas bien para evitar por
en batalla Son dos infinitivos, y algunos este medio el peligro de muerte que le
creen que hay uoa elipsis de la prepo- amenazaba , y que le habla anunciado el
sición 3 béth , in , esto es , in dissimulan^ Propheta Michbas.
464 LTBRO TERCERO DE LOS REYES.
bant contrá eum: et exdama- y arrojándose encima peleaban
-jil Josaphat. contra él y Josaphát dio un :
grande grito
,
33 Jntellexertmtque princi- 33 Y los Comandantes de
pes cnrruiitn qiiod non esset los carros reconociéron que no
rex Israel , et cessaverunt ab era el Rey de Israél , y dexá-
eo : ronle estar ^
1 Para que los Syros conociesen , que gida ésta por una mano invisible , lle-
no era el el Rey que buscaban. En el go á herir á Acháb, y á darle el golpe de
II. de los Paralip. xvxii. 31. se dice que la muerte. *
frazado quedó oculto á los enemigos ; pe- 6 MS. 7. Por ta corona] del caualla.
ro Dios le veía , y le seguia; y quando vi- Hasta el medio del carro, ó hasta el lu-
no el momento teirible decretado por gar donde iba sentada. el cochero , que os
Su justicia, ua hombre tiró á la ventu- como el seno del carro.
ra una flecha como perdida ; pera diri-
,
39 ¿
Reliqua autem sermo-
39 de las cosas ¿Y el resto
tris ejus Azuba filia Salai. madre era Azuba bija de Salai.
43 Et ambuíavit in cmni via 43 X anduvo en todo el ca-
Asa patris sui, et non declina- mino de Asa su padre y no se ,
sangre de Achab, que la Eicriiura nos 3 Este modo de preguntar , que ocur-
dice que fue en Samaria ; y el Pro^cea re tanras veces en la Hisioria de los Re-
dixo , que habia de ser en JezraJhei en yes , entre los Latines y entre Dosotros
,
la misma viña de Nabóth. Pero esta pre- encierra algaua acritr.oma ó reprehen-
,
dicción tenia dos partes : la primera sión , o tácito sentido; mas en la lengua
que los perros lamerían la sangre ¿e A- Hebrea denota S€aciUan\etite que se es- ,
chab ; la que se cumpió , como vemos cribiéron todos estos beckos y equivale
.
viüi de Naboth ; lo que se verinco trece mo esta sin interrogación en el i/6, ui.
aoQS después tn Joííq su bijo , cuyo Rfg. XIV. 19. y 29.
cuerpo mandó Jehü que le arrojasen .
4 Véase la nota al v. 17. del Cap. i,
en la viña de Naboch, pan desagraviar 4el Lio. IV.
la sangre de Naboth y de sus h!>33, i«-
,
dant servi inei cum servis yan mis siervos con los tuyos
contra la ley que mandaba que se sacri- En el revnarlo de Jorám su hijo sacudie-
ficase en Jerusalem solo ; pero destruyó ron los Idumeos el yugo de los Reyes de
aquellos en que se adoraban los Ídolos. Judá. IV. Kegum
VIII. 20. 21. 22.
II. Faralip. xvii. 6. xix. 3. I.o mismo 4 MS.
Fustas. El texto Hebréo:
7.
íxecutó Asa su padre. Supr. xv. 14. Hizo naves de Thorsis. El Cháldéo: A'a-
2 Véase el Cap. xiv. 24. xv. 12. ves de Africa. Quiso renovar la navega-
3 Los Idumeos obedecieron á los Re- ción á Ophír, á que hatia dado princi-
yes de Judá , que gobernaban aquella pio .Salomón. Véase el Cap. ix. 26. 28.
provincia por Comandantes ó Virreyes. Era dueño de Elát , y de Asiongabér so-
Esto , que comenzó en el reynado de bre el goltb Elanitico en el mar Berine-
D.ivid , II. haralip. viii. 14. duró y se jo. y la flota se hizo pedazos en el mis-
conservó en el reynado de Josaphát. Y mo puerto ánte? de salir á alta mar; lo
así cuenta la Escritura como una de las que permitió Dios en castigo de la alian-
felicidades de este Rey , que la Idumea za , que habia hecho coa el impío Rey de
le estuviese sujeta ; y que pudiese cons- Israel.
truir armadas en sus puertos , como erün
otros Reyes de Israel. Infra iii. 4. Los diato , por una abertura por donde se
Idumeos á los Reyes de Judá. Pero des- comunicaba la luz , y que estaba guar-
pués de la expedición contra los Syros, necida de una barandilla para evitar se-
en que murió Acháb , y que Josaphát mejantes caldas. Pero la maldición pro-
tuvo que retirarse sin haber hecho na- nunciada contra la casa de Acháb, co-
da , los Iduméos comenzáron á sacudir el menzaba á cumplirse en la persona de
yugo de los Reyes de Judá , y los Moabi- Ochozías su sucesor.
tas el de los de Israel. 3 Beelzebúb quiere decir dios ó señor
,
2 MS. A. Por los cañoT. MS. 3. Por de las moscas. Véase á. AUxuso x. 25.
lof tonet, A la letra : Cayó Ochoztat <U
/
C APÍTl LO I. 469
maría et dices ad eos ¿ Niim-
,
: Samaría, ^Paes qué
y Ies dirás:
quid non est Deus in Israel, tit no hay Dios en que vais Israel ,
•
8 At illi dixerunt Vir pi- : 8 Y ellos le respondiéron:
losiis zona pelliceá accin-
, et Ur hombre peludo ^ , y que
ctus renibus. Qui ait Elias : lleva ceñido á sus lomos un cin-
Thesbites est. to de cuero. El dixo: Elias Thes-
blta es.
Dei , htec dicit rex J^esíina, dice el Rey Date priesa , des-
: :
t MS. ft. Cmquagenarh. Y lo envió Señor una igual demanda. Lee. ix. i;4.&c.
«on drden sin duda de llevarle por fuer- fueron justamente reprehendidos por él
za á su presencia , si no quería de su mismo , ya porque «1 zelo que los mo-
grado. vía 00 era el de la justicia , sino el de
2 Al Propheta Elias. vengar una ofensa particular ; ya por-
3 El Capiiau enviado por el Rey. que Jesu-Christo , que habia baxado de
4 En tono de amenaza , y de raofa, los cielos por la salud de los hombres,
«orno quien di;e : Tú , que te llamas debia mas bien dar muestras de clemen-
hombre de Dios, y te precias de tal , ba- cia y de paciencia , que de justicia y de
xa de ahí luego, que asi lo manda el Rey. venganza. Y asi añadió inmediatamente:
5 MS. 7. jgue odiseas. £1 hije del hombre no vino para perder
6 Como si dixera : Si en verdad soy lasánimas , sino para salvarlas ; corri-
hombre de Dios tú por burla me
, como giendo con esta expresión llena de cari-
llamas , baxe , &c. Elias abrasado de un dad y ternura el espíritu y carácter de
,
santo zelo por la honra de Dios , insul- la ley antigua,que era todo de rigor y
tado en su persona , le pide que vengue severidad. Fuera de que Elias obró en es-
y escarmiente U insolencia de sus ene- ta ocasión por particular iaspiracioo y
migos, y en el mismo momento es oido. movimiento del Señor.
Los hijos dei Zebedeo, que hícíÉroa ai 7 MS. 8. £ tu einquarUtiut.
,
est , nonne hcec scripia sunt in está escrito todo esto en el Li-
Libro sermonnm dicrim regum bro de los Anales de los Reyes
Jsracli de Israél
«tro Joram Rey de Judá. Varían mucho I Ochozias. Esta es la causa de ha-
los Expositores en esta parte de chro- berle sucedido en el throno Jorám su her-
nologia. mano.
CAPITULO IL
Elias hiere con su manto las aguas del Jordán , las abre , y
lo pasa. Es arrebatado en un carro de fuego y dexa d Elí- ,
T iFacíum est
levare vellet Dominiis Eliam per
autem , ciim X
queria
Y
acaeció , que quando
Señor arrebatar al cielo
el
turbinem in coelum , ibant Elias á Elias en un torbellino, venian
et Eliseus de Galgalis. Elias y Eliséo de Gálgala.
2 Dixitque Elias ad Eli- 2 Y dixo Elias á Eliséo: Qué-
seum : Sede hic , quia Domi- date aquí, porque el Señor me
niis misil me ttsque in Bethel. ha enviado hasta Bethél '. Al
Cui ait Eliseus: Vivit Dominus, qual respondió Eliséo Vive el :
I Quando Elias propuso tres veces á cibir la plenitud de su éspíritu , como Elí-
Eliséo separarse de el , puso á prueba la seo recibid el espíritu doble de Elias.
fidelidad y amor de su discjpulo, como 2 Los discípulos , á quien muchas
Jesu-Christo quiso hacerla también de veces se da el nombre de hijos , asi ce-
sus Apóstoles. JoANN. Vi. 68. La firme- rno á los maestros el de padres, v. 12.
za de la respuesla de Eliséo representa Elias y Eliséo tenían en varios lugares
la que did San Pedro al Señor en nombre un gran ntímero de estos que vivían en
de todos los otros discípulos: v. 69. y comuuídad , y servían al Señor con sin-
todo nos enseña quAn fuertes y estrechos gular devoción y pobre7a , como veremos
han de ser los lazos que nos unan con mas adelante. En Bethél estaba el cen-
uiiestro divino IMaestro , si queremos re- tro de la idolatría j porque Jeroboam ha-
,
C A P í T JLO II.
silete. callad
4 Dixit auient Elias ad E- 4 Y Elias dixo á Eliséo:
liseum Sede hic onia Domimis
: ,
Quédate aquí porque el Señor ,
la quod vis iit faciam tibi , an- lo que quieres que haga por tí,
tequam tollar a te. Dixitque antes que yo sea quitado de con-
Eliseus Obsecro ut fiat in me
: tigo. Y dixo Eliséo Pido que :
te , quod petisti
erit tibi si rebatado de tí , tendrás lo que
:
vieres no lo tendrás. ,
se dividido eo tres el de Elias ; y esto 2 Porque son pocos los que han teni-
lo quieren fundar en el Hebreo : La me~ do uno y otro; fuera de que esto no de-
dida de dos partes de tu espíritu á mí. Lo pende de mi. Lo que yo puedo hacer
que también puede interpretarse Dobla : por tí es , pedirle al Sefior que te lo
en mí la medida , ó dame á mí doblada conceda ; y asi si me vieres quando el
medida de tu espíritu , que das á otros, Señor me separare de ti , es señal de que
haciéndose alusión á lo que pasd en el te ha otorgado la gracia ; y sino no. ,
desierto , quando Dios comunicó del Es- 3 Y fué arrebatado por el ayre en un
píritu de Moysés á setenta personas, que torbellino y trasladado no al lugar del
,
ciudad. Dios por medio de Elíseo levan- por la invocación de su santo nombre,
tó este anathema , endulzó las aguas, hallen los tieles en esta agua la salud del
hizo fériiles sus campiñas, y derramó pa- alma y del cuerpo y un poderoso y efi-
,
ra siempre una bendición abundante so- caz socorro contra los espíritus malignos.
bre sus vecinos. Esto es imageu del es- 4 MS. 7. y FERRAR. JUeleziné.
CAPÍ TU LO I I.
477
22 Sanata sunt ergo aqua 22 Quedáron pues saluda-
usqtte in diem hanc , juxtcí ver- bles las aguas hasta este dia , se-
bum Elisei , qiiod locuttis est. gún la palabra , que dixo Eliséo.
23 Ascendit autem inde in 23 Y
subió desde allí á '
1 Desde el campo de Jerichd. Y unot esto instigados de sus padres; y por esta
tnu£hachuelos no hsbian llegado todavi'a
:
razón elPropheta los maldixo en el
á la pubertad , serian como de nueve á nombre del Señor , sobre quien recalan
dier años , y podían tener ya suficiente estos insultos. Su oración fué oida
, y
xnalicia para pecar. Dios castigó la impiedad de Jos padres
2 Bethel , á donde iba Eliséo , era con la muerte de los hijos , para que un
como hemos dicho, el centro de la ido- golpe tan improvisto y un espectáculo
,
Jatría , contra la qual no cesaban de pre- tan terrible imprimiese en sus corazones
dicar los Prophetas, á quienes este pue- un temor saludable de la justa severidad
blo eudurecidx) despreciaba , y trataba de de Dios á quien ellos hablan abando-
,
visionarios é insensatos- Los hijos se ali- nado. Asimismo quiso dar á entender,
mentaban y criaban con esta leche de la como toma por su cuenta el vengar los
impiedad de los padres; por lo que luego agravios que se le hacen á él en las
que estos muchachos vieron á Eliséo, co- pei-sonas de aquellos , á quienes eligió
menzáron á insultarle con insolencia ; y por sus Ministros.
auQ en doctrina de S. Agustín hicieron
CAPÍTULO III.
íjias Baal ,
quas fecerat pa- estatuas de Baal, que había he-
ter ejus. cho su padre.
3 Verumtamen in peccatis 3 No obstante se atolló en
Jeroboam filii Nabath qui pee- , los pecados ^ de Jeroboam hijo
car e fecit Israel, adhí^sit ^ nec de Nabáth , que hizo pecar á
recessit ab eis. Israel y no se apartó de ellos.
,
vebat regi Israel centiim millia gaba ^ al Rey de Israél cien mil
agnorum, et centum inillia arie- corderos, y cien mil carneros
tum ciim velleribiis siiis. con sus vellones.
5
Cümque mortutis fuisset 5 Mas luego que murió
Achab, prcevaricatus est fcediis, Acháb , rompió la alianza que ,
meus ,
populus tuus : et equi pueblo y mis caballos son tus
:
Domínus tres reges ^iit traderet juntado tres Reyes, para entre-
in rnanus Moab. garnos en manos de Moáb.
II Et ait Josaphat : ;Estne 11 Y dixo Josaphát ;Hay :
ron hasta elegirse un Rey. infia viir. digna del mayor desprecio.
20. 21. 5 Estas palabras dan lugar á que pen-
2 Que servia á Elias. Eliséo no con- semos que el Rey de Israél no habia ex-
tento con ser discípulo, tenia á grande terminado aun el culto de Baal y de As-
honra el servirle ea los ministerios mas tartíth que eran las divinidades de A-
,
480 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
gregavit Dominiis tres reges raél: ¿Por qué ha juntado el
hos , ut traderet eos in manus Señor estos tres Reyes , para en-
Moab ? tregarlos en manos de Moáb ?
14 'Dixitque ad eum Eli- 14 Y Eliséo le respondió:
seus : Vivit Dominus exerci- Vive el Señor de los exércitos,
tuum, in cujus conspectu sto, en cuya presencia estoy, que si
quod non vultum Josaphat
si no respetara la persona de Jo-
regís Judie erubescerem , non saphát Rey de Judá no te hu- ,
cháb y de Jezabél, y que no puso en exe- 2 Esta es una manera de hablar que
cucion este su desigoio hasta el ña de explica la impresión y acción del Espí-
esta guerra. ritu Sanio sobre el alma , y aun sobre el
I Dios no habia revelado aun á Eliséo cuerpo del Propheta. Se le veia entcSn-
el motivo que habia traido allí á aque- ces como fuera de sí mismo, encendido
llos tres Reyes. El Propheta para invo- el rostro, mudado en otro hombre, ani-
car al Espíritu Santo mandó que hicie- mado de otro espíritu , hablar y moverse
sen venir uno de aquellos cantores sa- con un ayre y autoridad sobre humana.
grados que acompañaban con el sonido Theodoret.
de los instrumentos los divinos cánticos 3 MS. A. Cauad el cause. Haced mu-
de David , y que verisímilmente llevaba chos fosos ú hoyos en el cauce del arro-
Josaphát entre los de su comitiva. El yo, para reservar el agua que vendrá por
Propheta se sirvió de este medio para milagro.
infundir en los asistentes un respeto mas 4 iViS. 3. y Ferrar. E liuiano et esto.
profundo ácia la Magestad Divina, y pa- Car rafez cosa es esto. Esta es la
¡VIS. 8.
1 Lo que el SeCor prohibió á los Is- v?ban talabarte, que eran los que se ha«
raeliias|en el Detiter. xx. 19. se enten- liaban ya en edad correspondiente para
día de la tierra de promisión porque , poder manejar Iís armas y salir á cam-
DO perjudicasen á si mismos , cortan-
se pafia ; sino también los de edad muy-
do las árboles frutales de la tierra que avanzada , y que por esta misma razou
habian de poseer. Fuera de que el Señor esíabau ya exentos de las fatigas de la
que era el duefio de la ley , podía dis- milicia.
pensar en ella como y quando gustase. 6 Por (¡n efecto natural de la rever-
Estío. beración de los rayos del sol que saliaj
2 Para que de este modo se esterilice. y puede ser también por un efecto ex-
, 3 Antes de salir el Sol , primero que traordinario de alguna turbación que .Dios
los otros sacrificios. causó en ellos , como que erau uivás vlc-^-
4 Sin que hubiese precedido lluvia ni limas que iban á ser sacrifícadas á su
viento, trahldas tal vez por miuisterio justicia.
de Angeles. 7 La espada es la que ha derran^ado
$ Se debe suplir la conjunción et á tanta sangre , ó sangre es de hombres que
la voz desuper, la que se lee en el He? han muerto á los fílos de la espada.
bréo y en los lxx. No solo los que lie-
Tom. IV. Hh
482 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
Israel, feraissit Monb: at illi dose los Israelitas, hirieron á los
fugerunt coram eis. Vínerunt de Moáb , que huyeron delante
igitur qui vkerant , et perciis- de ellos. Los vencedores los si-
serunt Moaby guieron y desbarataron á los
,
de Moáb,
25 Et civitates destnixe- 25 Y destruyeron sus ciu-
runt : et omnem
opti- agrum dades :y llenáron los campos
mum mittentes singiili lapi-
, mas fértiles de piedras, que ca-
des , repleverunt et universos : da uno echaba: y cegáron to-
fontes aquarum obturaverunt: dos los manantiales de las aguas:
et omnia ligna fructifera^ siic- y cortaron todos los árboles fru-
ciderunt , ita ut muri tantiim tales, por manera que solo que-
Jictiles remanerent : et circum- dáron los muros de ladrillos ': y
data est civitas a fundibula- la ciudad fué cercada por los
ras , et magna ex parte per- honderos y en gran parte der-
cussa. ribada.
26 Quod cüm vidisset rex 26 Lo qual visto por el Rey
Moab , prxvaliiisse scilicet ho- de Moáb, es á saber , que los
stes 1 tulit secum septingentos enemigos prevalecieron tomó,
no pudieron.
27 Arripiensque filiitm siium 27 Y arrebatando á su hijo
frimogenitiim , qid regnaturus primogénito que habia de rey-
,
ataques de las ciudades fuertes. y que viendo desesperadas todas las coear,
3 Para salvarse rompiendo por allí. le sacrificó á MolOch.
483
CAPITULO IV.
Eliséo alcanza de Dios acerté para que ttnd pobre viuda pague
sus deudas : y por sus ruegos da el Señor a la Sunamitis un hija,
al que después resucita. Convierte en saludables unas yerbas ve-
nenosas \ y con pocos panes sacia una grande multitud
de personas.
tuo ab ómnibus vicinis tuis va- tadas á todos tus vecinos vasijas
sa vacua non pauca. vacías no pocas
4 Et ingredere , et claude Y entra , y cierra tu puer-
4
ostium tuum ciim inlrinsecüs , ta luego que estuvieres dentro
,
guenter inde transiret , diverte- pasase por allí muchas veces, ve-
tat ad eam ut comederet panem. níase á su casa á comer del pan.
9 dixit ad virum
(^iice 9 La qual dixo á su marido:
suum; Animadverto qnod vir Tengo visto ,
que éste hombre
Dei sane tus qui trans-
est iste ,
que pasa freqüentemente por
it jper nos frequenter. nuestra casa , es un varen santo
de Dios.
10 Faciamus ergo ei cce- 10 Hagámosle pues un apo-
naculum parvum et ponamus , sentillo , pongámosle en él
y
ei in eo lectulum et mensam, , una cama, y una mesa, y una
et sellam, et cande labr um , ut silla, y un candelero, para que
cztm vcnerit ad nos , maneat quando viniere á casa , se reco-
ibi. ja en él.
1 1 Facta est ergo dies qua- Acaeció pues que un dia
1 1
¿
quid vis ut faciam tibi i num- res que haga por tí ? ¿ tienes al-
ut faciam ei'i Dixitque Giezi: pues que haga por ella ? Y res-
Ne quieras : filium enim non pondió Giezi No se lo pregun- :
marido es viejo.
1 5 Pracepit itaque ut voca- I j Mandóle pues que la lla-
ret eam qua: citm vocata fiiis- mase y habiéndola llamado y
: ,
1 Parece cosa extrafia , que habién- tengo negocio que merezca llegar á loe
,
dola hecho llamar Eliséo , y venido ella oídos del Rey. Esto es, vivo contenta
á su presencia , le hablase por intérpre- con mi suerte ; que es como una expre»
te , como si no entendiese el lenguage síot!proverbial.
en que le hablaba; tal vez por respeto 4 No te canses en preguntar lo que
lio entró dentro del quarto donde estaba quiere; lo que es regular que desee es,
Eliséo. Y asi coram eo , es lo mismo que tener un hijo , porque no lo tier.e , ni
coram cubículo ejus, en no se donde esperanza de ello; pues su marido es ya
veian; y á donde salió Giezi á decirle viejo, y ella estéril. S. Agustín.
de parte de Elíseo lo que se contiene en 5 Dando otra nueva muestra de íU
los versos 13. y 14. Después la hizo lla- modestia y respeto al santo Propheta.
mar de nuevo , y acercándose á la puer- 6 Esto es , el 260 que viene por este
ta , pero sin entrar todavía dentro , le tiempo, y eo esta misma hora tendrás
dixo , y respondió ella lo que se lee en el un hijo &c. Véase lo que dexamos di-
,
muestra de su reconocimiento á una per- mas bien un buen deseo , que una pre-
sona, que tanto se habia esmerado eii dicción prophetíca , dictada por el Es-
obsequiarle , le ofrece su mediación en píritu de Dios. Le sucedió lo que mucho
caso de tener pendiente en la Corte al- tiempo después á los Apóstoles tomo ,
20 du-
Q^iú ciim tulisset , et 20 Y habiéndole él toma-
jeisset eitm ad matrem suam, po- do , y llevado á -su madre,
suit eum illa super genua sua túvolo ella sobre sus rodi-
iisqu^ ad me.ridiem , et mortuus llas hasta el mediodía , y mu-
fSt. rió.
causam vadis ad eum hodie quieres ir á él? hoy no son Ca- 'i
non sunt Calendi^ ñeque Sab- lendas ni Sábado '. Ella res-
, ,
•
24 Stravitque asinam et 24 E hizo aparejar el asna, ,
rido se infiere , que no era aquella la tes con cuidado ; disimulando la causa
primera vez que habla ido aquella mu- que la llevaba 3 visitar al Propheta por ,
¿ numquid non
dixi tibi He il- ; no te dixe yo : Que no me en-
:
ludas me ? gañaras ?
i 29 Et Ule ait ad Giezi: 29 Y él dixo á Giezi: Ciúé
Accinge lumbos tuos , et tolle tus lomos ^ , y toma mi báculo
baciilum meum in manu tua , et éii tu mano y marcha. Si te ,
suos super oculos ejiis et ma- , sus ojos , y sus manos sobre sus
71US suas siipcr manus ejus et : manos: y encorvóse sobre él, y
incurvavit se super eum et ca- , entró en calor ' la carne del
lefacta est caro pueri. niño.
35 At Ule reversus , deam~ 35 Y él descendiendo ^ , se
iulavit in ^
domo semel /me
, paseó por la casa una vez de acá
atque illuc : et ascendit , et in- por allá : y subió , y se tendió
(ubuit super eum: et oscitavit sobre él y el niño bostezó ^ sie-
:
C A P I T U LO IV. 489
terram : tulitque filiitm suum, en tierra :
y tomó so hijo , y se
et egress.T. est salió
uni de pueris suis Pone oUam : de sus criados Pon una grande
:
39 Et
egressKS est uniis in 39 Y salió uno al campo pa-
ajrum colligeret herkas a-
ut ra coger yerbas silvestres ^ y :
CAPITULO V.
entre los Arabes. Los Syros , Philisthéos, oro , mas de trescientos y treinta y uo
Idumeos , Moabitas , Ammoniias , y otras mil reales.
naciones vecinas infestaban freqiiente- - 3 Diez pares de vestidos , esto es,
meiite la tierra de Israel con semejantes diez túnicas , y diez mantos ; porque el
correrías. Infra xxiv.2. yuáic. xi. 3. &c. vestido constaba de túnica y de manto.
1 Su grande crédito le daba fácil en- Otros : Diez vestidos muy preciosos,
.'trada al Rey , aunque por estar leproso 4 Pero sabia que había un Propheta
Je hablaría sin acercarse á él. en su reyno , por quien Dios obraba to-
2 Los diez talentos de plata valían dcs los dias grandes prodigios : y que
uloscientos treinta y seis mil quatrocien- aquel que habia salvado la vida á tres
tos y setenta reales con veinte marave- /Cxerciios , que iban á perecer de sed ,
.dls : y las seis mil rrionedas ó siclos de podria asimismo turar á un hpmbre rip
49^ LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
déte quod occasiones quítrat ad- considerad , y ved que anda
versiim me. buscando achaques contra mí. '
su lepra ; particularmente en aquella oca- 2 Inspirado sin duda del Señor quiso
sión en que se trataba de hacer brillar hacer prueba de la fe de Naamán , y
la gloria del noinbre de Dios entre los que viese al mismo tiempo
que to- , lo
Infieles. iMuchos Príncipes ha habido, que davía el no habla visto, ni aun podida
quando se trataba de darles honores co- imaginar, que un Propheta del verda-
mo á dioses , no solamente lo permitían, dero Dios á quien ni movia el resplan-
,
dores mas injustos publican siempre un creen que les es debido y al tiempo :
C A P í T u L O V. 493
Datnasci ómnibus a- rios de Damasco , que todas las
fluvti ,
itaque iit accipias benedictio- gote pues que admitas una ben-
nem h servo íuo. dición ^ de tu siervo.
halla ilustrado de la luz de la fe , que mán cedió á sus avisos considerando que
,
quiere prescribir á Dios el méthodo que la verdad y la razón deben ser siempre
ha de seguir , en lugar de conformarse respetadas aunque se oigan de boca de
,
to que de ello debe resultar. Qaando se el agua del Jordán , es una excelente
trata de hombres y de causas segun-
,
imágen del pueblo Gentil , llamado por
das , las precauciones son útiles, y aun un don todo gratuito del Señor á la fe
necesarias; pero quando es Dios el que y al Bautismo de Jesu-Christo. Véase lo
manda , las reíiexlüues que nacen de te- que hemos uctado en S. luc. iv. 27.
mor ó dcscuiitianza , le son muy inju- 3 Alguna muestra , ó señal de mi
riosas. agradecimiento. Los Propheias folian re-
IEl nombre de padre era entdnces, cibir algunos presentes de los que veniaa
como lo es ahora en el uso común el de á visitarlos ó á consultarlos. Elíseo por
,
señor. Génes. xlv. 8. Snpra 11. 12. Es sí era muy pobre y tenia también uu
,
dose á observar ia que jesu-Christo man- cuyo espíritu obraba este Propheta quisu ,
dó mucho después a sus discípulos : ü»a- dexar en Naamán una imágen del pue-
tis accepistii , gratis úats. RlATrH. x. 8. blo Gentil, liore ya de sus errores, y
y lo que practicó también S. Pablo por purificado de la lepra de sus abomina-
no poner el menor obstáculo á los pro- ciones, ofreciéndole por toda la tierra uu
gresos del Evangelio, yíctor. xx. 33. 34. sacrificio de adoración de propiciaciou
,
Todos los Eclesiásticos deben tener muy y de acción de gracias. Véase S. August.
presente este exemplo. Serm. ccvil. di Temp.
1 MS. A. Dos cargas de las bestias 3 Si me ab ixare para sostenerle.
hvrdones. .Muchos Cbristianos imitiron 4 Las palabras de Elíseo : P'ete en paz,
esta devoción de Naamán, llevando A sus no son de quien dispensa sino de quien
,
paises tierra de Jerusalém. S. Greg. Tu- declara que en las circunstancias era lí-
,
rón, üc Glor. Miirt. Lib. I. Cap. 2. cito lo que hacia; esto es , inclinarse ti
2 El designio de Naamán era hacer baxarse para sostener al Rey , qu.iodu
de esta tierra un altar al Señor. Como adoraba al ídolo en el templo. Porque
por sus empleos no podia abandon.ir la esto lo hacia Naamán no solamente allí,
Syria , y por otra parte estaba resuelto sino en todas panes , siempre que el Rey
á no adorar otro Dios que el verdadero, quería apoyarse sobre el. Y lo que podia
se propuso este medio de vivir en comu- hacer licitamente fuera del templo , lu
nión con sus Prophetas y fieles adora- poi.tia hacer también dentro , sirviendo ¿
dores. Eiiséo contento con su fe y con su Rey mayormente no habiendo pe-
,
C A P í T ULO V. 495
terree t'emp ore. en la mejor estación del año '
niis me ad te dicens:
meus misit , Mi señor me ha enviado á de-
Modo venerunt ad me dúo ado- cirte : Acaban de llegar dos Jó-
lescentes de mente Epl:ra¡'m , venes del mente de Ephraím,de
ex filiis prophetarum : da eis los hijos de los Prophetas: dáles
máa , ó quaDdo mas su familia era fieL vío una milla de tierra. La Fprrar. T
Fuera de que podia ser notorio que el ,
anduvo de con él cerro milla de la tierra.
era adorador del verdadero Dios , por En el Genes, xxxv. 16. se halla eo el He-
quaoto á él solo ofrecía sacriGcios á sus breo esta misma expresión , que S. Geró-
tiempos y que para esto habia irahiao
, HYMO traslada verno tempere en tiempo,
1 No fué , ni jubré.
MS. A. inocentes con penas temporales , psra ha-
2 No
estaba yo presente en espíritu. cer prueba de su sumisión y de su pa-
El Señor se lo habia hecho ver todo en ciencia , para acrecentar su mérito, y pa-
espíritu á su Propheta. ra después darles una superabundante re-
3 Se pis.irá a ti y á tus descendien- compensa : mas uo aparta nunca a una
tes ; 6 hertdarái tú y tus descendientes alma de su presencia para siempre, sino
para siempre la lepra de Naamán. ¿Pues quaodo lo ha merecido por su impeni-
en que pecáron sus dssceudientes? S. Am- teocia final.
brosio entiende por descendientes á los 4 Despidióse de él cubierto de lepra
que imitan la avaricia de Giezi. Verdad blanca como la nieve , que era la mas
c£ , que Dios aflige algunas veces á los dolorosa, pertinaz jr diticii de curarse.
:
497
CAPÍTULO VI.
Eliséo hace salir del rio un hierro nadando sobre las aguas.
Descubre al Rey de Israel las emboscadas de los Sjros y hiere :
heii , heu , domine mi , et hoc señor mió! que ésta la habia to-
ipsum mutuo acceperam. mado prestada '.
lum : quia ibi Syri in insidiis que los Syros están allí en em-
sunt. boscada.
10 Misit itaque rex Israel I o Envió pues el Rey de Is-
ad locum qiicm dixerat ei
,
raél al lugar, que le habia dicho
vir Deif et praocctipavit eum, el varón de Dios ,
y ocupólo de
et observavit se ibi non semel antemano ; y allí se resguardó no
7ieqiie bis. una ni dos veces
11 Conturbatuntque est cor II Y quedó conturbado el
regis Syria pro hac re : et corazón del Rey de Syria con
convocatis servis suis , ait : este suceso y habiendo convo-
:
iQuare non indicatis mihi quis cado á sus siervos , dixo ¿Por :
ta, qui est in Israel y indicat séo que está en Israél , descu-
,
regi Israel omnia verba qua- bre al Rey de Israél todas las pa-
cumque locutus fueris in con- labras que hablares en lo mas re-
clavi tito. tirado de tu cámara
13 Dixitque eis Ite ^ ei '.
13 Y díxoles : Id, y ved
videte ubi sit , ut mittam , et donde para enviar á pren-
está ,
I MS. 3. En lugar fulano. En tal lu- salir del lugar de su morada, y sin te-
gar determinado ; y señalándoles los lu- ner espías en la Corte del Rey de Syria,'
gares que aquí no se expresan. £1 Rey
,
se halla iustruido puntualmente en el mis-
de Syria Ben.idád. mo momento de las deliberaciones mas
2 Repetidas , ó muchas veces. secretas que se toman en su Consejo , y
3 MS. 7. iVox métturó. MS. 3. Not hace frustrar sus designios con los avisos
dexempló que da al Rey de Israel. Estío.
4 De este modo se burla Dios de los «¡ Que distaba poco de Sichém , y de
proyectos de los Grandes de la tierra, Samaría en la tribu de Maoassés. Gé^
quando son opuestos á sus designios. Psal' nes. xxxvu. 17.
tnoxxxxi. 10. II. Uo pobre auciauo sio
?
1 ¿Qaé podía ganar este Rey , com- conjurado contra sí el mundo entero! Na-
batieudo contra el mismo Dios ? Todo es- die puede dañar á aquel de quien Dios
te grande aparato sirvió solamente para se declara el Protector. Véase un lance
cubrirle de confusión sus tropas fueron : igual á este en el Génesis xxxii. i. 2,
abandonadas á la discreción de su ene- quando Jacob volvía de la Mesopotamia.
migo , y obligadas á reconocer que de- 4 Parece que su ceguedad no fue ab-
bían la libertad y la vida á la generosi- soluta, sino solo un deslumbramiento y
dad de aquel á quien pretendían despo—
, falta de tino , de manera que viendo los
jir de la una y de la otra. objetos , los desconocían ; S. Augustin.
2 Los Santos Padres no cesan de ala- Lib. xxri. de Civit. Dei Cap. 15. como
bar estos ojos espirituales de Eliséo. Aw- igualmente sucedió á los de Sodoma , Gé~
BROS. Serm. I. nes.xix.ii. y á Judíos quando en
los
3 Si Dios está con nosotros, é quien varias ocasiones quisiéron ecfiar mano del
bastará para derribaruosV iQué consuelo Señor , ó apedrearle. Luc. iv. zg. 30.
este tan grande paja alentar á los ver- JOANN. YIIl. 59.
daderos siervos del Señor , aunque vean
Ii2
500 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
ista est civitas : sequimini me, la ciudad '
seguidme
: v OS ,
y el sjto la tercera parte del ephíóbato; troxes tengo yo el trigo y en qué bode- ,
tava parte del eph¿ y por esto vendría : beber, y salvarte la vida? En algunos Có-
á ser poco mas de tres libras de las nues- dices antiguos se lee: ¿Von salvet te i3o-
tras ; y la quarta parte del cabo , como rninui-: ¿unde te fossum Jj/vjrtl Destru-
Unas catorce onzas. yate el Señor ; ¿ de dónde quieres, tí pre-
3 Para usarla en lugar de sal. Otros lo tendes que yo te de con que salvar tu vi-
explican del buche , para sacar de alii, da ? Y esta lección se funda en el texto
y
servirse de las semillas y granos que ha- original y en los lxx. En otras Biblias
llaban V otros de una especie de legum-
: antiguas se leen estas palabras de este
bre insípida , ó de mal sabor. modo Non, salvet te Lominus ¿unde
: :
todo horroriza lo que después se dice de zas del Señor. Deuter. xxvm. ¿3. 57.
que las madres se coniiau á sus propios
2om. IV.
502 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
ut comedaniíís eum. Qiia ab- para que nos le comamos: Y
scondit filium situm. ella ha escondido su hijo.
-TfO Quod cüm audisset rex 30 Lo qual quando oyó el
scidit vestÍ7nenta sua , et trans- Rey ,
rasgó sus vestiduras , é
ibat per miiriim. Viditque o~ iba pasando por el muro. Y
mnis popidiis cilicium , quo ve- vió todo el pueblo el cilicio ',
tius Ule, dixit ad senes: [Num- tes que llegase este mensagero,
quid sciiis quod miserit filius dixo á los Ancianos: ;No sabéis
homicida hic , ut pr cecidatur que este hijo del homicida ha
caput meum ? videte ergo cüm enviado á cortarme la cabeza ?
,
queda ya que esperar del Señor , ha- como este hablaba con recado del Rey,
: ,
*
mas esperaré jo del Seáor?
te debes de todos modas atribuir al Rev: sagero, Degando usi al mismo tiempo á
y ea este sopoesto, se debe explicsr de ia casa del Proféeta , diju.
:» etKey.qnesepiiaaliBeB-
CAPÍTULO VIL
Elisio jinuncíJ aue el día sÍ2:iUrite seria granJ¿ en Suma-
ria La abundancia d¿ jrams. Los Syros £yr un trrror que '¿s
víkj d.'l Ssiíor huyen , y d¿xan todas sus cosas en su campo.
Un Capitán , quí no dio crédiio á la predicción de Eliséo
es atTOfeüado j ahogado de la multitud del pueblo al entrar
en la ciudad.
terit esse quod loqueris t Qui podrá acaso ser lo que ni dices ?
ait : Videtis oculis tuis , et in- El qual respondió: Veráslo coa
de non comedes. tus ojos, mas no comerás de ello.
3 Quatuor ergo ziri erant 3 Habia pues quatro hom-
leprosi juxta iniroitum portjr. bres leprosos á la entrada de la
ui dixerunt ad invicem :Quid : puerta * : los qnales dixéron el
f
ic esse volumuj doñee moria- uno otro ;Para qué queremos
al :
1 El Hebrro En el crepúsculo de la
: 4 Esto; pueblo? , como ya dexainoj
ncche , ó entre dos luces. notado , habitaban al Mediodía de la Pa-
2 A las primeras tiendas ó estancias. lestina.
3 Los Syros sorprehendidos de temor.
CAPITU LO VII. 505
tabemacuhint et inde similiter , do de allí del mismo modo lo
auferentes absconderiint. escondiéron.
bis quid fecerint nobis Syri : voy á decir lo que han hecho
Sciunt quia fame laboraimcsy con nosotros los Syros: Saben
et idcirco egressi siint de ca- que estamos acosados de ham-
stris , et Lititant in agris , bre, y por esto se han salido del
diccntes : Ciim egressi fuerint campamento , y están escondi -
de capiemus eos vivos, dos *
civitate , por los campos, diciendo:
et tune civitatem ingredi po- Quando salieren de la ciudad,
terimus. los cogeremos vivos , y entonces
podremos entrar en la ciudad,
Respondit auiem unus
13 13 Mas uno de sus siervos
servorum ejiis: Tollamtis quin- le respondió cin-
: Tomemos los
qué equos qui remanserunt in
, co caballos que han quedado
,
C A P I TU LO VII. 507
iamsi Dominus fecerit catara- Dios y dicho ¿ Aunque el Se-
,
•.
CAPÍTULO VIIL
Después de una hambre de siete años la Sunamitis vuelve á
su casa y recobra sus posesiones , y los frutos que correspon-
,
I Se podia hablar de léjos con los le- 2 Que ó habían sido aplicadas al fisco
prosos, como se ve en el Evangelio con del Rey , O los parientes colaterales ha-
los que habláron a Jesu-Christo. Algunos bían tntrado á poseerlas, como en uaa
pretenden, que arrepentido Giezi, le ha- sucesión abaudouada.
bia curado Elíseo de su lepra.
C AP I T U . O VIH. 509
Si evadere de infirmi- cíendo podré escapar de
Si
¿ f otero ¿ :
te dicens
, Si sanare f otero de
: ¿
viado á tí, diciendo: ¿Si podré
infirmitate mea hac ? sanar de esta mi enfermedad?
I o Dixitque
Eliseus Va- ei : 10 Y díxole Eliséo Ve , di- :
Dei. de Dios
1 2 Ctu Hazael ait :
j
Qua- 12 Y Hazaél le dixo ¿ Por :
1 Palabra que muestra bien el res- y dió motivo á Hazaél á que le pregun-
peto con que aquel Rey miraba á Eliséo. tase la causa de esta novedad. Otros lo
El milagro que había obrado en las tro- entienden de Hazaél, á quien Eliféo se
pas que envió contra el, y la generosidad quedó mirando como suspenso y con gran-
que usó con las mismas, le habian ins- de ahinco : de lo que turbado , y como
pirado una idea muy alta de este santo avergonzado, y muclio mas quaudo le viá
Propheta. llorar , le preguntó la causa. Las pala-
2 Porque la enfermedad que tienes bras del texto Hebreo son las siguientes:
DO mortal , y sanarás de ella. Pero mo-
es E hizo estar sus faces , y puso hasta aver-
rirás de otro accidente que sobrevendrá; gonzarse , y lloró el varan de Dios ; que
porque Hazael le ahogarla. pueden admitir también dos sentidos.
3 Comunmente se explican estas pa- Pero el primero es el de la Vulgata , y el
labras , aplicándolas á Eliséo, el qual mas propio de! contexto.
penetrado todo de dolor con la conside- 4 Embarrarás. MS. 7. Apor-
niS. 3.
ración de las calamidades que amenaza- rearás Vaticinio que veremos después
ban á su pueblo, mostró en el rostro su cumplido. iTtfra x. 32. xm. 3.7.
turbación , no pudo contener las lágrimas,
a Infra xm. 7.
5IO LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
,13 Dixitque Hazael: iQuid 13 Y dixo Hazaél: ¿Pues
enim sum servus tinis canis , qué soy yo tu siervo sino un
ut faciam rem istam ma,^nam ? |Jerro , para hacer esta cosa taa '
1 ¿ Cdmo puede hacer unas cosas co- zaél executd, ahogándole con él. Algu-
mo estas ua hombre como yo , vil , aba- nos creen que fué el mismo Benadád el
tido y de ningún poder ? En este senti que se quito la vida aplicándose el pafio
do toma muchas veces en ia Escritu-
se á la boca ; y este sen' ido pudieran admi-
ra el nombre de perro ii. Rcg. m. 8. tir las palabras del Hebreo: T acaeció el
Oíros lo exponen de este otro modo: ¿Soy dia siguiente que tomó un paño basto , y
yo acaso como un perro, sin vergüenza metiólo en agua y tendiólo sobre su ros-
,
chab erat uxor ejus et fecit : porque una hija de Acháb era '
tris ejus Athaíia filia Amri re- dre era Athalia hija de Amri *
gis Israel. Rey de Israel.
27 Et ambulavit in viis 27 Y anduvo en los cami-
domus Achab et fecit quod nos de la casa de Acháb
: é hi- :
de Acháb ^
28 Abiit queque cum Joram 28 Marchó también con Jo-
filio Achab ad praliattdum rám hijo de Acháb , á pelear
,
a Ibidem 2.
,
CAPÍTULO IX.
1 Recoge (US faldas , y cíñete para ir este modo que se divulgase este hecho
luego á donde yo te voy á enviar. y llegase á noticia del Rey de Israel.
2 MS. A. Etta buxeta. Theodor. Q.uxtt. XXVI.
3 De sus camaradas. Para evitar de
y
HiCC dicit Dominus Deus Israel: dixo : Esto dice el Señor Dios
Unxi te regem super populiim de Israel: Te he ungido Rey so-
Domini Israel, bre Israel pueblo del Señor,
7 Et percuties domum A- 7 Y herirás la casa de A-
chab domini tid , ct idciscar cháb tu Señor , y vengaré la san-
sangiñnem servorum meorum gre de mis siervos los Prophe-
^rophetarum et sanguinem 0- , tas , y la sangre de todos los
ntnium servorum Domini , de siervos del Señor de la mano de
vianu Jezabel. Jezabel.
8 Perdamque * ommm do- 8 Y destruiré toda la casa
mtim Achab et interficiam de : de Acháb y inataré de la casa
:
cerá desde elniño hasta el anciano , des- portados y fuera de si , quando anuncia-
de el mas estimado y guardado hasta el ban las cusas venideras. Theob. Q.uxst,
mas y abandonado , desde el hom-
vil xxviii.
bre hasta la bestia. Expresión cmphdtica, 5 Bien sabéis qué hombre es este que
que demuestra bien la ruiaa total de una ahora ha venido, y me ha llamado: urt
familia. insensato, como vosotros decís; y por
Los otros Capitanes y Oficiales.
3 consiguiente sin diticultad conoceréis que
Es'e es el titulo que dan á un Pro-
4 es lo que me habrá podido decir.
pheta del Señor unos hombres idolatras
C A P í T UL O I X. 515
12 At illi responderunt 12 Y ellos respondieron:
Falsum esty sed m^\'^:s narra No es verdad ' , mas ántes cuén-
iiobis. Qtd ait eis Hac et hcec : tanoslo. El les dixo Así y así :
derat Ramotli Galaad, ipse et Jorám con todo Israel tenia si-
omnis Israel contra Haza'él tiada a Ramóth de Galaad
regem SyriíC contra Hazaél Rey de Syria :
'
xitque Jehu ;
Quid tibi et : respondió Jehú ¿Que tienes tú :
faci\ transi et sequete me. , que ver con la p:íz? pasa, y sí-
Nuntiavit quoque speculator , gueme. Y el atalaya ^ dio aviso,
dicens : Venit nuntius ad eos, diciendo Llegó á ellos el men-
:
ver , qiii est juxtd Jeblaamx bida de Gavér, que está junto á
qtii fugit in Mageddo , et mor- Jeblaam y él huyó
: á Mageddo,
fuus est ibi. y murió allí
28 Et imposuerunt etitn ser- 28 Ypusiéron sus siervos
le
vi ejus super currum simm , et sobre su carro , y
le lleváron á
tulerunt in Jerusalem sepelie- : Jerusalem: y lo sepultaron en el
runtque eum in sepulchro cum sepulchro de sus padres en la
fatribus suis in Civitate David. Ciudad de David.
29 Anno undécimo Joram 29 El año undécimo de Jo-
jila Achab , regnavit Ochozias rám hijo de Acháb , reynó
super Judam Ochozias sobre Judá,
30 Venitqiie Jehu in Jez~ 30 Y vino Jehú á Jezrahél.
fahel. Torro Jezabel introítn Mas Jezabél , quando oyó que
ejus ándito , depinxit oculos él habia entrado, se pintó los
suos stibio , et ornavit caput ojos con alcohol * , y adornóse
siiiim , et respexit per fene- la cabeza , y se puso á mirar por
stram la ventana ^
3 En el II- ae los Puralip. xxii. 9. se ra, quiso con esto consumar su impiedad,
dice, que Jehú hizo biiscar á Ochozias, y dar á entender á Jehú que sus desgra-
,
hú con Zambri , le amenaza con iguü Isrjel suegra de Joram Rer de Judá y
, ,
CAPITULO X.
fsit ergo Jehii litteras , et misit Jehú una carta, y envióla á Sa-
in Samariain , ad optimates ci- maria á los magnates de la ciu-
vitatis , et ad majores natu , et dad, y á los ancianos, y á los
ad nutritios Achab ^ dicens : ayos de Acháb diciendo:
2 Statim ut acceperitis lit- 2 Luego que recibiereis esta
teras has , qui habetis filios carta los que tenéis los hijos de
,
ges non potuerunt stare coram ron dos Reyes hacerle trente,
eo, ¿et qtiomodo nos valebimus ¿
pues como podremos resistirle
resistere ? nosotros ?
cent fac. ,
todo lo que bien te pareciere.
6 Rescripsit autem eis Hi- 6 Mas él les volvió á escri-
leras sectindh , dicens Si mei bir segunda carta, diciendo: Si
:
todos estos?
10 Vidcte * ergo niinc qiio- 10 Ved pues ahora que no
niam non cecidit de sermoni- ha caido en tierra ninguna de;
bns Doinini in terram , quos las palabras del Señor que ha-
locutus est Dominas super do- bló el Señor acerca de la ca^a de
ntum Acliab , et Dominas fecit Acháb , y como el Señor ha he-
quod locutus est in m.mu servi cho lo que habló por medio de
sui EliíC. su siervo Elias.
1 1 Percussit igitnr Jeliu 11 Jehú entonces hizo ma-
omnes , qui reliqui erant de tar á todos los que hablan que-
domo Achab in Jezrahél et dado de la casa de Acháb en
universos optimates ejus , et no- Jezrahél , y á todos sus magna-
ios et sacerdotes , don:c non
, tes, y á sus familiares, y Sacer-
remanerent ex eo reliqui¿e. dotes , hasta que no quedasen re-
liquias de él.
12 Et sarrexit f et venit 12 Y levantóse, y se fué
in Samariam ciimque venis- para Samarla: y habiendo llega-
:
1Vosotros que no tenéis parte en la tificabaá este Príncipe , puesto que ellos
muerte de estos, podéis pronunciar una lo hablan hecho por órden suya y preci- ,
sentencia justa sobre la acusación que se sados del temor de sufrir igual suerte si le
me hace de haber silo un usurpador de desobedecían. Mas el era .Ministro de Dios.
la corona, y de haber quitado la vida á. 3 No ha quedado sin cumplirse , síu
mi señor. efectuarse
2 ¿No son aquellos mismos que da- 4 El Hebréo : A
una casa de atadura
ban muestras de quererlos tieroamenre ? de pastores-; porque en ella ataban las
Luego debéis reconocer que todo esto ha ovejas, &c. para esquilarlas. Otros tras-
sido hecho por la voluntad de Dios, y ladan : A una casa donde se juntabOH lot
en cumplimiento de lo que su Propheta pastores. Es nombre propio de lugar.
tenia vaticinado contra la casa de Acháb. 5 A los hijos da sus hermanos 11. Pa-
En este raionamienio no se halla la so- ralip. XXII. 8. Sus hermanos habijü sidu
lidez con que Jehú pretende apartar de sí muertos por los Fhilistheus y Arabes en
el odio , que era consiguiente á tantas una irrupción que habían hecho estos en
víctimas sacrificadas por su órden. La las tierras de Judá. 11. Paralip. xxi. 17.
parte que los Ancianos habiin tenido en Otros lo entienden de sus parientes nus
la muerte de los hijos de Acháb no jus- cercanos. 11. Paralip. xxii. ti.
1 Como estos Príncipes estaban enla- verdadero culto del Señor. Este Jonadáb,
zados con la casa de Acháb por Athalia, que descendía de Jethro suegro de ¡Vloy-
*
Dios los abandono á aquel qje debía exe- ses, y de la familia de los Cincos, es el
cutar sus órdenes contra esta casa. que instituyó el extraordinario método
2 Este era un hombre muy estimado de vida de los Rechabitas- Véase en los
por su virtud. Jehú quiso empeñarle en jueces I. 16. Jerem. xxxv.6. Y le dió la
sus intereses , le dió muestras particulares mano, en señal de amistad.
de amistad , y le llevó consigo para que 3 Es digno de la mayor recomenda-
fuese testigo de su z«io por la hoora y ción el zelo que muestra este Rey con-
menta universis servis Baal. las vestiduras para todos los sier-
tra el sacrilego culto de Baal ; pero la 2 Publicad una fiesta solemne en ho-
ficción y mentira de que se valió pira nor de Baal.
poner eu execucion lo que tenia mtídita- 3 Al que tenia á su custodia el ve^
do uo pueden excusarse , ni menos imi-
,
tuario V utensilios, que estaban destina'^
tarse. Así i. Agustín, quien llama impía dos para el culto de Baal.
esta ficción ,
porque simulaba en ella la 4 Para que no fue.'-e envuelto en aquel
idolatría. exterminio general de los idólatras.
I MS. A. Con arteria.
: ,
CAP IT UL O X. 525
eis'. Quicmnque fugerit de ho- cho: escapare alguno de estos
Si
ferctitiíe eoscvadat.
, niilhis ninguno escape. Y pasáronlos á
Perctísseruntqite eos in ore gla- filo de espada los soldados , y
1 El "pagará con su vida la vida de yarse con lo que se dice en el v. 28. qué
aquel otro , que esc. pare, exterminó enteramente de Israél el culto
2 Para que las tíeras y las aves los de Baal.
despedazasen , y se los comitseo. Otros 4 Temiendo, que si el pueblo aban-
trasladan Et projecerunt se y salieron
: : donaba el culto de los becerros volvería ,
para uso y comodidad del píiblico en sus yó; y así quedó eu pie la raiz del mal ea
necesidades naturales. Lo que parece apo- medio de Israel.
52.6 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
frant in carde meo fecisti con- lo que tenia en mi corazón con-
tra domiim Acihíb filii tiii : tra la casa de Acháb: tus hijos
usqiie ad qiiartam generatio- hasta la quarta generación se '
33 A
Jordayie contraOrien- 33 Desde
el Jordán por la
ialem plagam, omnem Terram parte de Oriente, toda la tierra
Galaad , et Gad, Rubén et
et y de Galaad , y de Gad y de Ru- ,
1 Estos fuéron Joacház , Joás , Jero- pojasen , y quitasen una parte de sus po-
boatn , y Zacharías. Vana recompensa, 1 sesiones.
dispensada á un hombre vano , que no 3 Todo lo que poseia Israél de la otra
buscaba sino solos sus particulares inte- parte del 'Jordán , que pertenecia á las
reses en el cumplimiento de las órdenes tribus de Rubén , de Gad , y á la media
de Dios! Y por eso dixo muy bien San tribu de Manasses.
Agust. Lib. contr. Meud. Cap. iv. i Quid 4 Véase Josué xiri. 25. El Sefior co-
ei profuit i Que le aprovechó todo esto ?
'i mienza á executar con rigor las amenazas
2 MS. 8. Compefóte Oiuí á enoyar. de Elíseo contra el pueblo de Israél , ta-
El Hebreo n-.vp , y
los lxx. fffr^offe'», á lando sus mejores provincias por ministe-
talar en Israel ,
permititiodo que le des- rio de Hazael Rey de Syria.
CAPÍTULO XI.
suum surrexit et
, , interfecit levantóle , y mató á todos los
omne semen regium. de la sangre Real.
2 Tollens autem Josaba fi- 2 Mas Josabá ' hija del Rey
lia regis Joram , sóror Ocho- Jorám hermana de Ochozías,
,
1 Porque el dormitorio de los Minis- 6 No se sabe qué casa fuese esta. Al-
tros estiba coatiguo al templo. gunos quieren que sea , la que se llamaba
2 y reyuó sobre Judá seis años. Basílica. Véase Ezech. xli. 12. 13.
3 Al quarto , que ocupaba Joas en el 7 Dos tercios de los Levitas , que ha-
irplo. bían concluido su turno ó semana en el
4 A puerta del atrio del templo,
la templo , guardarán la persona del Rey,
llamada Sur , que eo el 11. de ¡ot Para— acompañándole á todas partes.
iip. XXIII. 5. se dice del tmidamento. 8 De la gente de Athalia, quiere for-
5 A la puerta occidental , por donde zar la guardia , para entrar en ei tem-
di-sde el palacio del Rey se pasaba al plo , &c.
templo.
II Paralip. xxlll. I.
:
CA P I T rLO
1 xr. 529
mentes singuli viros sitos , qiii Sacerdote Joíada : '
y tomando
ingrediebantur sabbatum , ciim cada uno sus gentes, los que en-r
/lis qid egrediebantur sabbato, traban de semana , y los que sa-
veneriint ad Joiadam sacerdo- llan de semana , se presentáron
tem. al Sacerdote Joíada.
da , íüéron de los Levitas , que solían pasado de soldados, que estaban orde-
servir en el templo. Los hizo pues sol- nados lado derecho, esto es, del Me-
al
dados , dándoles las armas , que David diodía , y al siniestro, ó del Septentrión.
habia consagrado á Dios , con el fin de 3 El Libro de la ley , por la qual
que todo se hiciese con mayor secreto. Dios hacia conocer su voluntad, ii. Pa-
Débese también advertir , que los Levi- raiip. XXI. ri. Véase el Deuter. i%.
tas Solían servir por turnos y por sema- Los Rabinos creen comunmente, que er*
nas. Por esto Zachárías padre del Bau- el Libro del Deuteronómio. Aunque la voz
tista se llama del turno de Abías. Luc. i. Hebrea nnv puede significar ornato , ó
5. Habia pues veinte y quatro órdenes ó insignia real,
turnos. Y así los que entraban de sema- 4 Con el óleo, que se guardaba en
na eran los que entraban á servir ; y
, el templo y no por otro que por el su-
,
del mismo modo los que después de ha- mo Sacerdote. Esta unción se hacia prin-
ber concluido la que les tocaba , se re- cipalmente quando ocurría alguna difi-
tiraban á sus casas para cuidar de sus cultad en la elección ó en la posesión del
negocios. Pero Joíada para coronar al reyno. Así Salomón fué ungido , porque
nuevo Rey hizo que unos y otros se que- Adonías se habia usurpado aquel dere-
dasen en el templo, para que en caso cho y Joás lo es también en esta oca-
:
eam extra septa tempH, ct qui- fuera del recinto del templo , y
cumque eam secutus fuerit ^fe- á todo aquel que la siguiere, ma-
riatur gladio. Dixerat enim tadlo á cuchillo. Porque el Sa-
sacerdos Non occidatur in tem-
: cerdote habia dicho: No sea
fio Domini. muerta en el templo del Señor.
16 Imposueruntque ei ma- 16 Y le echaron mano ,
y
ñus , et impegerunt eam per sacáronla á empellones por el
viam introíti'ts e quorum jiixta camino de la entrada de los ca-
falatium et , interfecta est ballos junto al palacio , y allí
'
ibi. la mataron.
17 Pepigif ergo Jo'iada foe- 17 Joíada pues hizo alianza
dus Ínter Dominum et inter , .
entre el Señor, y entre el Rey,
regem et inter populum
, ut , y entre el pueblo para que tue- ,
r Por la puerta de palacio , por don- 2Joíada hizo dos tratados el pri- :
de entraban los caballos y los carros. mero Rey y del pueblo con Dios , que
del
El Hebreo T diérunle lugar y vino por
:
,
guardarían su ley y mandamientos: el
ti camino por donde entran lot cahallot
.
segundo del Rey con el pueblo , que el
áe la casa del Rey 5 y fué muerta allí. Rey gobernaría al pueblo con toda justi-
De manera que los soldados luego que cia , y el pueblo le obedecería coa todo
la vieron entrar, la rodeáron y detu- amor y resi^ito.
vieron. Mas después que oyeron la orden 3 Mi. 3 Encomenderos, El sumo Sa-
de que no la matasen dentro del tem- cerdote Jolada resíituvó la antigua dis-
plo abrieron de nuevo las tilas , y le dié-
,
ciplina, que por descuido de los Pontí-
ron paso libre para que saliese; y auando fices que habían precedido se habia en-
estuvo en el lugar que queda dicho, la teramente olvidado. Estos, que estaban
matárou ea el. de guardia ea las puertas del templo, iin
,
pedían que no entrase cosa alguna inmun- en cumplimiento de la promesa , que te-
da en el /'«rj/.xxiii. 19.
lugar santo. 11. nia hecha David de conservarle una
á
I El throno de marfil fabricado pur lámpifa en Israel ; como que de su lina-
Salomón. En todo este suceso se regisira ge debia nacer el Messias, p.ira estar sen-
visiblemente la mano de Dios, que di- tado eteruameate sobre su thruao.
rigía especialmente aquel su pueblo , y
CAPITULO XII.
A,
I .^^nno séptimo Jehu re- , El
año séptimo de Jehé
gnavit Joas : et quadraginta reynó Joás y reynó quarenta
'
:
ctorum ,
qu.'f illata fuerit in santificaciones ' que fuere pre-
,
justo. Muere Joíada ; y Joás después de después de haber hecho un voto , como
haber reynado como í-rincipe justo y re- se aice Leva. xvii. 2. &c. se po-
en el
ligioso durante los dias de aquel santo dia rescatar por un cierto precio según ,
fábrica de él, mandó que esio se hiciese ce'o en todas las cosjs que miraban al
de las ofrendas de los pueblos. Algunos culto de Dios. Pero estos Sacerdotes de-
Autores creen, que aquí se Señalan tres xároQ pasar muchos años sin cuidar de
suertes de estas ofrendas las unas que los reparos del templo; (¡ porque fus-
:
,
se pagaban quanrio cada uno de los lí- ron cescuidados eu recoger este dinero,
raeliras era incorporado en el pueblo de que era para el templo y no para ellos; ,
Israel ; lo que la Escritura significa aquí II. Paralsf. xxiv. 5 ó porque el pueblo,
for aquellos que f asaban esto es que viendo la demora con que procedían los
, ,
edad de veinte años: Exod. xxx. t2. 13. JúSEPHú Antiquit. Lib. IX. Ca^. 8.
I4. las otras que se pagaban ,
quando ,
CAPÍTULO XII. 533
non instmiraverunt sacerdotes ciéron los reparos del templo
sartatecta templi. los Sacerdotes.
tecta non inslauratis tempWi habéis hecho los reparos del tem-
noliíe ergo amplii'.s accipere pe- plo?, no recibáis pues de aquí
cuniam juxta ordinent vestrum, adelante el dinero en vuestros
sed ad instaurationem templi turnos , sino dadlo para repa- '
num Joas, et universa qua fe- nes de Joás todo lo que hi-
, y
cit nonne kac scripta sunt in
,
zo, acaso no está escrito esto en
Libro verborum dierum regutn el Libro de ios Anales de los
1 Después que Joás hubo prevaricado. óel sumo Pontífice Jolada. Véase el lugar
2 Estos Principes aunque contamina- citado de los Paralipómems v. 25.
dos de idolritría , no habian renunciado 4 MS. 3. E ataron li^o.
del todo ai culto del verdadero Dios. Y 5 Mello era un palacio que edifictí
asi ó por miras políticas ó pnr un te- , Salomón , allanando ó terraplenando el
mor pasagero de los juicios de Dios , hi- grande vacío ó valle que había entre la
ciéron algunos presentes á su templo, co- antigua Jerusalem y la ciudad de David.
mo para restituir con una mano una pe- II. heg. V. 9. iir. Reg. ix. 15. Sella era
queña parte de lo que le robaban con la un camirH) ó subida que habia sobre la
otra. Mas nunca pueden agradar al Se- casa de Mello. Aquí estaba Joás enfer-
ñor las ofrendas que no proceden de la mo en la cama , y curándose de sus
verdadera piedad. heridas , quaudo le mataron. 11. fara—
3 Pero envió el ado siguiente su exér- iip. XXIV. 25.
cito, que hizo mil estragos en el pueblo 6 Pero no en el sepulcro propio de los
de Israel: 11. íara/rp. xxiv. 23. &c. y Reyes, ibid. Lo que también se executó
Joás herido y maltratado volvió á Jeru- con Acháb. I. Paralip. xxvin. 27. Se-
salem donde murió asesinado por dos
, maath era muger Ammonita , y Somér
siervos suyos, por vengar la muerte que era Moabita. 11. Paralip. xxiv. 26.
este Principe hizo dar á Zacharias hijo
LI4
53,<^ LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
in CiviíateDavid, regnavitqiie y reynó en su lugar Amasias su
Amasias fililí s cjiis ^ro eo. hijo.
CAPÍTULO XI 11.
Joacház Rey de Israél es muy maltratado por el Rey de Syria;
fero convirtiéndose al Señor alcanza paz para su reyno. Muere,
y le sucede Joás su hijo. Consigue éste tres victorias contra los
Syros por los ruegos de Eliséo. Muere Eliséo , y resucita d un
muerto, que echáron sobre su sepulcro.
fst de manu regis Syria ha- : mano del Rey de Syria y ha- :
á Astarte.
num Joas^ et universa quce fe- nes de Joás, y todo lo que hizo,
cit , et fortitiido ejiis ,
quomodo y su valor, y de la manera que
fugnaverit contra Amasiam re- peleó contra Amasias Rey de
gem Jiidii nonne hcec scripta
, Judá acaso no está escrito to-
,
sedit super solium ejus. Pxyrro sobre su solio. Mas Joás fué en-
Joas sepultus est in Samaria terrado en Samaria con los Re-
cum regibus Israel. yes de Israel.
14Eliseus autem agrota- 14 Y Elíseo estaba enfermo
bat infirmitate , quá et mor- de la enfermedad de que murió:
tuus est: descenditqiie ad eum y pasó á verle Joás Rey de Is-
Joas rex Israel , et Jlebat rael , y lloraba delante de él ,
y
corAm eo , dicebatqne Pater : decia; Padre mió, padre mió,
mi , pater mi , currus Israel et carro de Israel y su conduc-
auriga ejus. tor K
\<) Et ait illi Eliseus : Af- 15 Y díxole Eliséo : Trahe
fer arcum et sagittas. Ctimque el arco * y las flechas. Y ha-
attulisset ad eum arcum , et biéndole trahido el arco y las
sagittas flechas,
16 Dixit ad regem Israel: 16 Dixo al Rey de Israél:
Pone manum tuam super ar- Pon 5 tu mano
sobre el arco. Y
cum. Et ciim posuisset Ule ma- habiendo él puesto su mano,
num suam superposuit Eliseus
,
puso Eliséo sus manos sobre las
manus suas manibus regis, manos del Rey,
17 Et ait Aperi fenestram 17: Y dixo
Abre la ventana :
1 La muerte de Jois Rev de Israel se rar una flecha que era una señal de de-
,
refiere aquí por amicipaciou , pues se claración de guerra. Pone sus manos so-
habla de el en el resio de este Capitulo , y bre las del Rey , queriendo darle i en-
aun eu el siguiente. tender con esto, que aunque el dtbia sos-
2 Le sucedió eo el reyno. tener todo €l peso de la guerra ; pero que
3 Véase la explicación de estas pala- la mano de Dios figurada por la del
,
bras en el Capit. II. 12. Aquí se ve el Propheta , conduciria la suya con un vi-
modo coD que Joás fué el salvador de gor sobrenatural , \ daría un feliz suceso
Israel. á esta empresa. Últimamente Joás por
4 MS. 8. Jldúelareho. tírden de Eliíeu tira la flecha acia la.
5 MS 3. Encaualpa, parte del Oriente porque era la parte
,
6 Elíseo tii.ioda al Rey de Israel t¡- oriemal del reyno de Israel á lu otra ori-
\
/
C AP í TU , O xiir. 539
sahitis contra SyrLim percii- : saeta de salud contra la Syria: y
tiesque Syriam in Afhec , do- herirás á la Syria en Aphéc hasta
ñee consumas eam. consumirla.
1 8 Et iiit : Tolle sagittas. 18 Y dixo : Toma las fle-
Qiii ciim tulisset , rursum dixit chas. Y habiéndolas él tomado,
ei : Percute jaculo terram. Et díxole de nuevo : Hiere la tier-
cum percussisset tribus vicibus, ra con un dardo. Y habiéndola
et stetisset, herido tres veces , y cesado
'
quinquies , aut sexies , sive se- ras herido cinco, ó seis, ó siete
fties ¡perciississes Syriam iisque veces, hubieras herido á la Sy-
ad consumptionem nunc autem : ria hasta elexterminio : mas aho-
tribus vicibus jpercuties eam. ra tres veces la herirás.
20 Mortuus est ergo Eli- 20 Y murió Eliséo , y lo se-
seus , et sepelierunt eum. La- pultaron. Y
aquel mismo año
trunculi autem de Moab vene- vinieron los ladronciüos ^ de
runt in terram in ipso armo. Moáb contra la tierra.
21 Quídam autevi sepe lien- 21 Y unos que estaban en-
tes hominem, viderunt latrun- terrando á un hombre, viéron á
culos , et projecerunt cadáver los ladroncillos , y echaron el
in septtlchro Elisei. Qiiod cüm cadáver en el sepulcro de Eliséo.
tetigisset ossa Elisei , revixit Y luego que aquel tocó los hue-
homo et stetit super pedes sos de Eliséo , resucitó el hom-
suos, bre, y levantóse sobre sus pies"*.
eos , ñeque pr ojie ere peniiiis us~ ni desecharlos del todo hasta el
que in prasens tempiis. tiempo presente.
24 Mortiius ast autem Ha- 24 Y murió Hazaél Rey de
za'él rex Syria , et regnavit Syria, y reynó Benadad su hijo
Benadad filius ejus pro eo. en su lugar.
25 Porro Joas filius Joa- 2 j Mas Joás hijo de Joacház
chaz tulit urbes de manu Be- recobró de Benadad hijo de Ha-
nadad fila Hazael^ qiias tii- zaél , las ciudades que éste ha-
lerat de manu Joachaz patris bía tomado por derecho de guer-
sui jure príeliiy tribus vicibus ra á Joacház su padre Joás lo :
CAPÍTULO XIV.
Amasias castiga que hablan quitado la vida d Jods su
á los
fadret y vence d
Iduméos pero después es vencido por Joás
los ;
filii viorieniur pro patribus: los padres por los hijos, ni ios
sed unusquisque in peccato suo hijos morirán por los padres: mas
morietur. cada uno morirá por su pecado.
7 Ipse percussit Edom in 7 Este mismo derrotó diez
Valle Salinarum decem millia^ mil Iduinéos ' en el valle de
et apprehendit petram in pra- las Salinas , y
tomó en batalla
lio , vocavilque nomen ejus Je- la roca ^ , y llamóla Jecte-
1 Aquí parece que se da á entender cados de los padres sobre los hijos hasta
que Joás su padre los quitó ; mas lo con- la tercera y quarta generación. Véase la
trario consta en el Capítulo xii. 3. El explicación de esto en el Ca-p. xx. 5. ácl
sentido pues de este lusar es, que se portó Exodo, y eo el xxiv. 16. del Deuter.
como su padre, imitándole en todo; y 3 Que fueron precipitados defde lo
que en el principio de su reynado no alto de una roca. 11 Parul 'tp. xxv.i i .&c.
hizo cosa que mereciese reprehensión, 4 Llamado así por los pozos de sal
solo que no quitó los lugares altos como , que allí se encuentran. Eo el Géytes-. xiv,
tampoco habia quitado su padre, ia
los 8. se llama í^ailis silvestris esti. junto
voz p-\ del Hebreo determina mas este al mar Muerto en los confines de la tribu
mentido. de Judá, V del reyno de los Idumeos. 1
2 Por los pecados de los hijos. Esto 5 Una roca , sobre la qual estaba s!-»
se ha de entender por lo que mira al tuada una fortaleza, que algunos quie-
juicio de los hombres no al Divino ; por-
, ren que fuese Petra, capital de la Arabia
que el Señor visita muchas veces los pe» Pétrea.
te , porque lo era pur naturaleza y por con el cedro del Libano; y le hace ver,
arle. Otros obediemiu de Dior , para dar á que asi como el cardo, á quien su engrei-
eotenrler que su conquista fue fruto de la miento y altanería hizo pretender para
obe.liencia al Señor. Y no falta quien su hijo una hija del cedro, vino a ser
«lice , que este era el nombre del Caudillo pis.ído y hollado por las tieras del campo:
que la tomo, v que le dio el suvo, qui- del mismo modo el, que lleno de orgullo
tándole el antiguo que tenia. Véanse los por la victoria que habia consei'.uido de
£¡colios del P. Mariana. los Iduméos , le retaba y desatiaba á salir
2 El Hebreo: ve ámanos las caras. á campaña , seria deshecho y arruinado
Son palabras de desafio Y salgamos á; con todo su pueblo, 11. Paralip. xxv. 12.
campaña, cada uno á la frente de sus 4 MS. 8. A" sobresalió.
tropas. 5 Con las victorias que has adquirido,
3 MS. A. E coceáronle. Solian los venciendo á los Idnmeos.
Hebreos usar freqiientemente de apólo- 6 Cada uno á la frente de su exército
gos y parábolas para explicsr con mayor pan darse batalla de poder á poder,
energía v viveza sus sentimieiiios Joas 7 A sus casas. En el texto Hebreo está
para abatir el orgullo de Amasias com- en singular á su ¡¡¿ada.
C APÍTU LO XIV. 543
Juda , filitm Joas filii Ocho- zo prisionero en Beth5am^s á
zine cept Joas rex Israel in
,
Amasias Rey de Judá , liijo de
Betksames , et adduxit eum in Joás hijo de Ochozías y lo lle- ,
1 5 ¿
Reliqiia autem verbo- 1 5 ;Y el resto de las accio-
rnvi Joas qita fecity et forlitii- nes de Joás , y el valor con que
do cjiis quá ptignavit contra peleó contra Amasias Rey de
Amasiam regem Tuda , nonne Judá , acaso no está escrito esto
hcec scripta sunt in Libro ser- en el Libro de los Anales de los
monum dierttm regtim IsraeP. Reyes de Israel ?
runt eum re^em * ^ro fatre ejus Rey en lugar de su padre Ama-
Amasia. sias.
22 Ipse adificavit ^laih, 22 Este edificó á Eláth y
eam Jitda,postquam la restituyó á Judá después que
et restituit ,
dormivit rcx eum patribus siiis. durmió el Rey con sus padres.
-
23 Anuo quintodecimo Ama- 23 El año décimo quinto
si(C fila Jo as regís Jiida , re- de Amasias hijo de Joás Rey de ,
bles y plebeyos; lo mas alto y lo mas vil Jeroboam que reynaba en Israél, y que
,
Tom. IV. Mm
54^ LIBRO QUARTO DE IOS REYES.
CAPITULO XV.
A Azarííis sucede en el reyno de Judd Joathdm
su hijo. Selliim
mata d Zacliarías Rey de sucede ; y d Manahém su
Israél, y le
sejos del Propheta Zacharías, se pueden quien Dios hiere para curarle Muchos !
ver en el ii. de los Paralip. xxvi. Pero Expositores se persuaden que hubo un ,
después que lleno de orgullo quiso usur- interregno de diez ú once años entre
parse los ministerios propios de los Sa- Amasias y Azadas para conciliar la chro-
cerdotes, Dios le cubrió de lepra ; v re- nologíi de los Reyes de Israel con los
conociendo su falla, se humilló baxo la de Judá. En otro lugar trataremos de
mano del Señor, y renunció por si mis- intento esta materia.
mo los iacieosos del reyno, para llorar a MS. 3. En la casa de la franqueta
a Sufra X. 30.
Mm 2
548 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
fer thronum Israel. Factumque sobre el throno de Israél. Y así
est ista. cumplió. se
13 Sellúm films Jabes re- 13 Sellúm hijo de Jabes rey-
gnavit trigésimo nono anno A- nó el año trigésimo nono de
zarice regís Juda : regnavit Azarías Rey de Judá: y reynó
autem uno mense in Samaria. un solo mes en Samaria.
14 Et ascendit Manahem 14 Y subió de Thersa Ma-
filius Gadi de Thersa venitque nahem : hijo de Gadi y vino á '
:
I f i
Reliqua autem verbo- 15 ¿Y el resto de las accio-
rum Sellum , et conjuratio ejus^ nes de Sellúm, y la conjuración,
fer quam tetendit insidias^ que tramó engañosamente
nonne hac scri^ta sunt in Li- acaso no está escrito esto en el
bro sermonum dierum regum Libro de los Anales de los Re-
Israell yes de Israél?
16 Tune percussit Mana- 16 Entónces destruyó Ma-
hem Thapsam , et omnes qui nahém á Thapsa, y á todos los
erant in ea , et términos ejus que estaban en ella y sus térmi- ,
diatamente en marcha , y vino á Sama- que le halló, esto es, delante de todo ti
ria con intento de vengar la muerte de pueblo, sin que ninguno acudiese á de-
su señor. El usurpador no pudo resistirle, fenderle.
y así fué vencido , hecho prisionero , y 3 7. y P. E fendiólat.
MS.
entregado á la muerte. Manahém fué 4 Después de haber muerto á Sellúm,
proclamado Rey por el exercito , volvió viendo el reyno muy revuelto, llamó i
á Thersa, y hallando contra su opinión, Phul Rey de Assyria eo su socorro. Este
que los ciudadauos le habían cerrado las le pacificó, y se lo aseguró, y después se
puertas; como no quisiesen entregarse, volvió á su tierra. Y as/ los diez años,
tomd á fuerza la ciudad , y executd en que aquí se dicen que reynó en Sama-
Thapsa, que distaba poco de Thersa , las ria , se deben contar desde que comenzó
crueldades que luego se refieren. á gobernar pacíficamente.
2 Ed el V. 10. se dice ,
que le mató
CAPÍTULO XV. 549
Itim coram Domino non reces- : delante del Señor no se apartó :
I Este según algunos es el padre de mentó de que se valid para castigar laj
Sardanápalo llamado así como quien
, , ingratitudes y abominaciones de su pueblo,
diria Sardanphul ó Sardan-Apali al
, , 2 De Israel.
modo que de Saladán Rey de Babylo- 3 Que son veinte y quatro millones
nia , su hijo fué llamado Merodách-Ba- de reales.
ladán. Y según esta conjetura Phul es 4 MS j. Fasendosoí.MS.i. j^nerosos.
el mismo que Anaándarajes, ó Anuba- 5 Que corresponden á quatrucientos
xares nombre que los Escritores profa-
, reales. Entre otros muchos presentes de
DOS dan al padre de Sardanápalo. Este valor que le hizo el Rey le envió tam—
1
es el primer Rey de los Assyrios, que bien uno délos becerros de oro , que ha-
nos dice la Escritura haber venido á la bia hecho fundir, para sostener así las
tierra de Israél ; y esto fué como mos- supersticiones de la idolatría. Osee vm,
trarles y abrirles Dios el camino para , 5. &c.
que después fuesen el principal instru-
Join. IV. Mm 3
550 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
"Níibath j qui feccare fecit I- de Nabáth ,
que hizo pecar á
srael. Israél.
2 )
Conjuravit mitem adver- 25 Y se coniuró contra él
sus eum Phacee filius RomeIí¿e, Phacee hijo de Romelía Gene- ,
CAPITULO XV.
versam Terram Nep/u/iali : et y la Galilea '
, y toda la Tierra
transtulit eos in Assyrios. de Nephthali :
y transportólos i
'^.
la Assyria
30 Conjtiravit atitem , et ie- 30 Y Osee hijo de Ela for-
tendit insidias Osee fi litis Ela mó una conjuración, y puso ase-
contra Phacee filium Romeli.-e., chanzas á Phacee hijo de Rome-
et percussit eiim , et interfecit: lía , é hirióle , y le mató y rey-
:
Mm 4
552 LIBRO "QUARTO DE LOS REYES.
ttim domiiS Domini suhlimis- ta mas alta '
de la casa del
simam. Señor.
36 i Reltqua autem sermo- 36 ; Y el resto de las accio-
num Jontham^ et universa qiice nes de Joa.hám , y todo lo que
fecit nonne hcec scripta sunt
, hizo acaso no está escrito en
,
I o mismo templo , d eo sn
en el á donde se subia desde la ciudad , como
frontispicio, ó en el átrio ; á cuya se- se ve en el citado lugar de los Actos , y
mejanza se hizo después la que se lee en en otros , pudo muy bien ser la una
los Actos de los Afósloies iii. 2. 10. parte del templo mas alta que la otra.
,
Puede llamarse también puerta superior Muchos Expositores creen que era la Puer-
tí alta , como se dice en el Hebrén y en ta oriental.
los Lxx. por haberla edificado en la par- 2 De este principe de la Syria babla-
te superior ó alta del templo. Por quan- rémos en el capitulo siguiente.
to estando este en lo alto de un monte,
CAPÍTULO XVI.
Achdz consagra su hijo á los ídolos cercado del Rey de Is- :
a u. Paralif. xxviii. i.
c A p I T u L o X vr. 553
rsf flactíum ¡ti cimspectu Do- dable en la presencia del Se-
rntrii D¿i sut , sicut DaviJ pa- ñor Dios suyo , como David su
Ur ejus. padre.
, 3 Sed ambtdavit in via re- 3 Sino qcé andnvo en el ca-
gían insuper et fiUnm
Isr.iel : rtiíro de los Reve^ de Israel y :
los ptieblos que el Señor había disipado á hasta ahora ?olo se han llamado hijos de
la ectradi da Io« hijos de I;rael ; porque Israél , Israelitas . y Hfbreos. Mas aquí
se sabe qje es'C'S puebks sac'ffcabao y y en adeJaate se llamac Judíos, porque
^lemabsa efictivaniente 1 sus hijos- habretuio sido llevadas caativas las diez
2 -MS. 3- y Ferrar. Riveriiáo. MS. 8. tribos, qnedtí solo la de Judá . «cia-
dos en ella los Levitas los de la tnfau
t Véase el n. dt !os ParsI-p. xttttt. de BeojamíT. Después del Cíutiverio de
g. í?. 7- En esta ocasión ftié en la que Babilonia solos estos volviéi-ou solemne-
£aias vaticinó á Acház que el Seño-- le mente á su patria, v desde aquel tiem-
librarla de las it.idos de estos Revés v , po hasta aho-a aun la misrra Palestina
,
a vn. I.
554 LIBRO <2UART0 DE LOS REYES.
7 Misit autem Achaz nun~ 7 Y Acház envió Embaja-
tios ad Theglathphalasar re- dores á Theglathphalasar Rey de
gem Assyriorum , dicens : Ser- los Asyrios , diciendo : Siervo
vus tuus , et filius tuus ego sum tuyo é hijo tuyo soy yo: sube,
ascende , et salvum me fac de y sálvame de la mano del Rey
manu et de manu
regis Syria , de Syria , y de la mano del Rey
regis Israel qui consurrexe-
,
de Israel , que se han levantada
runt adversim me. contra mí.
8 Et cüm collegisset argen- 8 Y habiendo recogido la
iiim et aurum , quod inveniri plata y el oro , que pudo hallar-
potuit in domo Domini , et in se en la casa del Señor, y en los
thesauris regis , misit regi As" thesoros del Rey , envió pre-
syriornm muñera. sentes al Rey de los Assyrios.
coloca en los términos de Egypto , y di- troduxesen novedades en el culto del Se-
ce que el Rey de los Assyrios trasladó á ñor , ó que se tocase á el altar erigida
ella á los de Damasco. Ea el Hebreo se por Salomón; pues era notorio que el mia»
C A Pf TU LO XVL 555
cerdos altare juxta omnia qu^t ,
Urías nn altar , conformándose
fracefersít rex Achaz , de Da- en todo con lo qce el Rey A-
masco , ita fecit sacerdos li- chiz le había mandado desde
rias , doñee -jeniret rex Achaz Damasco : así lo hizo el Sacer-
de Damasco. dote Urías , hasta que el Rey
Achiz viniese de Damasco.
1 2 CUmqiie venisset rex de 12 Y habiendo llegado el
Damasco , siíHt altare , et '¿e- Rey de Damasco , vió el altar,
nrratus est illud : ascenditque y lo veneró y subió á
: él ,
y
et immolavit kolocausta , et sa- ofreció holocaustos , y su sa-
crificium suum, criñcio,
13 Et lihavit lit amina 13 E hizo las libaciones .
y
et fudit san^uinem facifico- derramó la sangre de los pacíti-
rum , qua obtulerat su^er al- cos , que había ofrecido sobre
tare. el altar.
14 Porro areiim
altare14 Y el altar de bronce ' que
quod erat coram Domino trans- estaba en la presencia del Señor,
tulit de facii templi , et de lo transportó de la fachada del
loco altaris , et de loco tem- templo , y del lugar del altar,
fli Domini posuitque illud y del lugar del templo del Se-
:
I MS. 8. El albuera. tutérem por lU' lugar del modo que sigue : El Musách
tires, las conch:is. Synécdoque. era un throno, que estaba junto á la
4 Para inutilizarlo, ó aplicarlo á otros puerta del átrio interior de los Sacer-
usos. Todo esto hacia Acház quaado sU dotes , ricamente fabricado , y cubierto
pueblo estaba en la mayor angustia , y por encima con un precioso pabellón.
fluando debia implorar mas la misericor- En él se sentaba el Rey los Sábados , y
dia de Dios con sincero arrepentimiento, en otros dias solemnes para oir los hym-
y no con nuevos delitos.
irritarla nos , y ver los sacrificios como se co-
,
lugar mas 'elevado desde donde se lela por una cosa indecente el estar fuera
la ley al pueblo. Otros dicen que fué una confundido con el pueblo lo mudó al
,
basa de bronce, sobre la qual se pon¡;i una átrio interior de los sacerdotes para ver ,
cáthedra ó throno para que el Rey asis- mas de cerca todo lo que se hacia allí y ,
tiese á las ceremonias sagradas en el tem- aun dentro del mismo lugar Santo Ha-
plo. Pero es necesario confesar , que to- biendo mudado de este modo el throno,
do esto es muy dudoso. hizo también mudar el pasadizo por don-r
4 El pórtico ó galería por donde se de el Rey desde su p.tlacio baxaba al
ib.i al templo desde el palacio del Rey. Musách ; y esto es lo que se llama pa-
5 Lo cerró de tal suerte , que el que sadizo del Rey que antes estaba fuera
,
quería pasar desde el paUcio al templo, del átrio de los Sacerdotes, y ahora toca-
no podia ya ir por lo derecho como an- ba y llegaba hasta el mismo templo.
tes sino que necesitaba hacer un largo 6 Por hacerle este obsequio , y darle
rodeo. Este sentido se funda en el texto á entender ([ue seguía su exemplo, aco-
Hebreo , donde se dice : E hizo que. la modándose al uso que él tenia de ofre-
entrada exterior del templo diese vuelta cer los^Siacrificios.
á tu cJsd del Señor Ottos explican este
.
.u)u£c lab Jibsiiua «1 »1> ihí;)}v;o k ty- ú
,
C AP í T U .0 XVI. 557
hortm Achaz , qua fecit , non- nes de Acház , que hizo , acaso
ne hac scripia sunt in Li- no está escrito esto en el Libro
bro sermonim dieruni regutn de ios Anales de los Reyes de
Juda ? Judá ?
losReyes 11. Paralip. xxviii. 27. Otros miaacioQes que habían hecho.
Reyes íueron asimismo privados de esta
CAPÍTULO XVIL
Salntanasdr Rey de los Assyrios viene contra Israel , toma
toda la tierra y for tiltimo á Samaria y traslada á todos
, :
ver bis non rectis Dominum Israél al SeñorDios suyo con ac-
Deum siium: et cedificaverunt ciones no buenas: y se edifícá-
sibi excelsa in cunctis urbibits ron lugares altos en todas sus
suis , a Turre ciistodum uscjue ciudades, desde la torre de los
ad Civitatem munitam. guardas hasta la ciudad fuerte '\
10 Feceruntque sibi sta- 10 Y se hicieron estatuas
íuas , et lucos in omni calle y bosques en todo collado al-
sublimi, et stibter omne lignum to y debaxo de todo árbol
,
nemorosum : frondoso.
11 Et adolebant ibi incen- 11 Y quemaban allí incienso
sum super aras in morem Gen- sobre los altares á imitación de
tium, quas transtulerat Domi- las gentes , que habia transpor-
niis a facie eorum feceruntque : tado el Señor delante de ellos: é
verba pessima irritaittes Do- hicieron cosas muy malas irri-
minum. tando al Señor,
12 Et coluerunt immun- 12 Y adoraron inmundi-
ditias , de qtiibus pracepit eis cias * , sobre las quales les habia
Dominus ne faccrent verbum mandado el Señor que no hicie-
hoc. sen semejante cosa.
13 Et testificatus est Do- 13 Y el Señor habia protes-
mimts in Israel et in Juda per tado á Israél y á Judá por ma-
manum omnium prophetarum, no de todos los Prophetas y Vi-
et Videniium dicens Rever- , : dentes , diciendo Convertios de :
.I MS. 7. E achacauinse contra el nados que allí teninn, 7 para ciertas cen-
Señor. tinelas, que los guardaban contra los la-
2 Es una manera proverbial de ha- drones.
blar : desde la mas pequeña torre hasta 3 MS. 3. Paranfas.
la ciudad mas grande , todo está lleno de 4 Ferrar. T aládreos.
monumentos dedicados á la iropiedad de 5Los ídolos inmundos v abominables.
los Ídolos. Estas torres , de que aquí se 6 Se mostráron tan inflexibles y obsii»-
habla , servían de albergue para los ga- nados , como lo habían sido sus padres.
a Jerem. xxv.
560 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
jiíxta cervicem patrtim siiorum, como la cerviz de sus padres,
qui noluenint obcdire Domino los quales no quisieron obede-
Dea suo. cer al Señor Dios suyo.
15 Et
abjecermit Icgiíima 15 Y desecharon sus leyes,
ejus y et pactum , qiiod pepi- y elpacto que habia concer- ,
git ctim patribus eorum , et rado con sus padres y las pro- ,
tes tifie aliones , qtiibus conte- testas que habia hecho contra
,
que comunmente se atribuye á Esdras. quedó este nombre muchos siglos después,
La tribu de Judá habla sido trasladada; JusEPHO dice , que Cutho era un rio de
pero quando esio se escribía , habia ya la Persia.
vuelto á su tierra ; lo que no sucedió coa 6 Ptolomeo pone á los Avadios en Isi
las otras diez tribus. Bactriana.
5 Se cree , que Cutha es lo mismo 7 Junto al monte Líbano en los con- ,
diria este rio en dos partes, se lee en dual nidad entre los otros. No falta quien lo
en el texto origioal. interpreta de este modo : Y vavan ciros
1 Aquí se toma por todo aquel terri- Assvrios en lugar de los que han sido
torio ó provincia, cuya capital tenia el muertos por los leones, con ti Sacerdote,
mismo nombre. y habiten allí , y enséñelos, üc.
2 Esto es no le adoraban y servían
, 5 Tenemos aquí el origen del culto
con el cul!o verdadero, que le era debi- de los Samaritanos. Li religión de ejtos
do , vv. 27. 28. pueblos fué al principio idolátrica. Ca-
3 Porque exercian un culto idolátri- da uno adoraba la divinidad , que i-ra re-
co en una tierra que pertenecía á los
,
conocida por Dios en su tierra Mezcla-
fieles ado'-adore<> del Señor, y que el ha- ron después con este culto prophauo eJ
bla escogido para habitar en ella como del Señor, que les enseño el Sacerdote
e& morada efpecial suya. de Bethel ; mas quando después renun-
4 El Hebreo: T vayan, y habiten ciaron enteramente á la idolatría para
ala ; y asi parece que no fue enviado abrazar la ley de! Señor , no se distin-
uno solo sino algunos aunque hubiese
, ,
guieron ya de los Judíos , sino en que
uno que sobresaliese en autoridad y dig- de toda la Escritura solamente recooo*
CAPÍTUL O XVII. 563
cebat eos quomodo colerent Do- Ies enseñaba como habian de a-
minum, dorar al Señor.
29 Et imaquaqne Gens 'fa- 29 Y
cada nación se fabricó
bricata est deiim siiunt'. posue- su Dios los colocaron en los
: y
rtintque eos in fanis excelsis, templos de los altos, que habian
qiiíc fccerant Samarita , Gens hecno los Samaritanos, cada na-
et Qc us in urbibus suis , in qui" ción en sus ciudades , en donde
bus habitabat. habitaba.
30 Viri enim Babylonii fe- 30 Porque los Baby Ionios
c-erunt Sochothbenoth viri au- : hicieron á Sochothbenoth y
'
:
sim.i : Asima.
31 Porro HeVíCi fecerunt 31 Y los Hevéos hiciéron á
"Nebahaz et Tharthac. Hi au~ Nebaház ^
y á Tharthác. Mas
tem , qui erani de Sepharvainty los que eran de Sepharvaím , que-
comburebant filios suos igni A- , maban sus hijos en fuego en ho-
dramelech et Anamelech diis nor de Adranieléch , y Aname-
Sepliarvaim. lech dioses de Sepharvaím,
32 Et nihilominüs colebant 32 Y con todo esto daban
Dominum. Fecerunt autem si- culto al Señor Y de los mas
bi de novissimis sacerdotes ex- viles se hiciéron sacerdotes de
celsorum et ponebant eos in
, los altos , y los ponian en los
fanis sublimibus. templos de los altos.
33 Et cüm Dominum cole- 33 Y aunque daban culto
rent , diis qiioque suis servie- al Señor , servían también á sus
cian el Pentateucho como verdadero y vm. 48. Fuera de esto tenían ellos la
canónico porque los otros libros de la
,
mi.r.ia creencia que los Judios,adoraban
Escritura , segup el modo de opinar de el mismo Dios ,
esper.iban asímísíno el
ellos, habiao sido compuestos por los Ju- Rlessias, y observaban exactamente la ley
díos después de su división. Conserváron de Moyses.
este Libro escrito en los primitivos ca- 1 Significa: Tiendas de doncellas. Es~
racteres Hebreos, y los Judíos dexando los tos son los nombres de los Ídolos que ,
suyos tomárou las letras Chaldeas , cuya adoraron los nuevos Samaritanos, g-uardan-
lengua aprendieron durante su cautiverio. do el rito y ceremonias que acostumbra-
Y esta es la diferencia que se nota entre ban en su tierra. Son muy varias las in-
el Pentateucho , que usaron los Judíos, terpretaciones que se dan á estos nom-
y el Samariiano. H
división entre ellos bres que pueden verse en Abias Mon-
,
y los Hebreos consistia en que los Sama- tano. Por Ncrgél se entiende el fuego
ritaoos sostenían , que era necesario ado- perpetuo que adoraban los Persas ; y por
,
unos con los otros, la mayor injuria que rar muchos dioses á un mismo tiempo ; y
entre los Judios se podia decir á un hom- que el Señor Dios de Israel era como un
bre , era llamarle Samarltano. Joann. dios territorial.
Nn2
564 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
tant juxta consuetudinem Gen- dioses según el rito de las gen-
iiiim , de qidbus translati fue- tes, de las que habían sido tras-
rant Samariam: ladados á Samarla:
34 Usque in prasentem dicm 34 Hasta el dia de hoy si-
morern seqiiuntur antiquitm: guen la antigua costumbre ; no
non timent JDomimon , 7ieque temen al Señor , ni guardan '
I Algunos creen ,
qire se habla aquí Assyria , como sr dixera : Ni auo ahora
de las mismas Cülcuiias Assyrias que ha- ,
mismo, después de haber sido tantas ve-
bían sido trasladadas á Samaría, porque ces, y tan severamente castigados, y que
debieado observar la ley , por qudiito ha- están padeciendo una esclavitud tan du-
bían sido hechos proselytos ; esto do obs- ra , no temen al Sefior , ni dan la menor
tante conservaban todavía sus antiguos señal de abaadoaür el error , y volver^
usos idolátricos. Otros lo entienden de se á el.
los Israelitas , que estaban cautivos en Ja
nuin, sed nihilominüs et idólis mas con todo eso sirvieron tam-
suis ser i ¡entes nam et filii eo-
: bién á sus ídolos : porque sus
rum y et nepotes ^ siciit feceriint hijosy nietos hacen hasta el dia
fatres sui , ita faciunt usque de hoy lo mismo que hicieron
,
ses; sino que le daban culto como al portados d de lus que se habiaa queda-
,
CAPÍTULO XVIII.
'Ezechías restablece el culto puro del Señor. Vence d los Idumhí
rebeldes. Sennjicheríb pone sitio d Jerusalém amenazas de Rab- :
a AumtT. XXI. 9.
,
Osee fila Ela regis Israel * timo de Osee hijo de Ela Rey
ascendit Saltnanasar rcx As- de Israel subió Salmanasár Rey
,
regis Israel , capta est Sa- de Osee Rey de Israel , fué to-
maría i mada Samaría:
11Et transtulit rex As- 11 Y el Rey de los Assy-
syriorum Israel in Assyrios , rios transportó los Israelitas á la
collocavitque eos in Hala et in Assyria , y púsolos en Hala y
Habor ,
jliiviis Gozan , in ci- en Habór , ríos de Gozán , en
Medorum:
vil at ib us las ciudades de losMedos
12 Quia non aiidierunt vo- 1 Porque no oyeron la voz
2
cem Domini Dei siii sed prce- , del Dios , sino que
Señor su
tergressi siint pactum ejus : traspas.iron su pacto: y nada
omnia quce praceperat Moy-
,
oyéron , ni hiciéron de todo lo
ses servus Domini non aiidie- , que les tenia mandado Moysés
runt ñeque feceriint.
,
siervo del Señor.
13 Anno b quartodecimo re- 13El año décimo quarto
gis Ezechiee ascendit Senna-, del Rey
Ezechías vino Senna- ,
1 Y
cesó de pagarle el tributo á que preciable hasta la ciudad mas fuerte.
se habia sujetado su padre. Supraxvi. 7. 4 Es el mismo suceso que se refirió
8. II. Paralip. xxvill. 21. ya en el Capitulo precédeme , v 3. &c.
2 los quales en tiempo de Acház ha- 5 El Hebreo El no de Gozán. Los
:
bían hecho grandes daños en el reyno de Lxx. El rio Gozán Theglatphalasar ha-
Judá , y tomado muchas ciudades. 11. í>a- bia transportado las tribus de Rúbea y de
ralip. XXVIII. 18. Gad, y la media de Manassés.
3 Todas sus ciudades mayores y me- 6 Hijo y sucesor de Salmanasár.
nores , esto es , desde la torre mas des-
los Assyrios.
17 Misíí aiitem rex As- 17 Y
de los Assy-
el Rey
syriorum Tharthan, et Rab- rios envió de Lachis á Thar-
saris , et Rabsacen , de La- thán ^ , y á Rabsaris , y á R?.b-
chis ad regem Ezechiam cum saces al Rey Ezechias con gran
tnanit valida Jerusalem qui : poder contra Jerusalem los qua- :
llones y Sti;cieiuoi mil redles. Para el seándolas con este bello adorno , quando
ajuste de esias cuentas se ha de suponer, lo abrió de nuevo el mes primero del pri-
©muieodo quebr.idos , que cada talento mer año. n. PariiUf. xxix. 3.
fuese de plata ó de oro constaba de tres 4 Faltando á. lo ajustado , después de
mil sidos cada siclo pesaba cerca de
: haber recibido el dinero.
media onza: con que haciendo la cuen- 5 Algunos quieren que estos nombres
ta por el peso , aunque inexáctamiote no sean propios sino de los empleos que-
,
y por mayjr, vieuea resuitar aicha Cc(D- exercian 7 /ijríf!ún , Geté de los eunu-
tidad. Otros la forman mas alta según ,
chos: /iflijaríj , Copero mayor: ¿ubse—
la variedad que hay de opiniones en es- ees , Superintendente de los tributos 6 de
te punto tan obscuro eu el que por
, Hacienda.
eso algunas Teces hemos variado nuestra 6 MS. 7. Peí Labaniór. MS, 8. Dtl
C A P í TULO XVIII. 569
18 Vocavertintqiie regem: 18 Y llamáron al Rey y
'
:
egressus est autem ad eos Eli.r- salió á ellos Eliacím hijo de Hel-
ciin filias HclciíC frcepositiis do- cías Prefecto de la casa ^ , y
mus , et Sobna scriba , et Joahe Sobna Secretario y Joahé hijo ,
Tintór. Esta era una calzada donde los imágeiT propia para hacer conocer la de-
lavanderos lavaban los vestidos y ropas bilidad , y poco caudal que se debe ha-
con el agua que conducían por un canal cer de aquel sobre quien nos apovamos.
<í aqiieducto desde el estanque ; y ten- EsUban sin duda alguna muy debilita-'
diendo estas ropas á secar en e! campo das las fuerzas de los Egypcios por la
vecino , fue ilamado por esto campo del guerra sangrienta que leí babia hecho
¡avandero. Estaba al Oriente de Jeru- Sennacheríb.
salem. 4 En el que es solo verdadero Dios.
1 Tal vez con el designio de asegurar 5 De este solo altar. No faltarían
su persona ; mas el ttmieudo esto mismo, algunos en el pueblo que bubie:;en mos-
no quiso salir , sino que envió tres de sus trado pena , al ver que se demolían los
primeros Oficiales. lugares altos y Rabsaces tal vez inten-
:
2 Si por domut se entiende el Tem- taba per.iuadir á estos que no diesen cré-
plo, Príepotitus domus , esto es, iempliy dito a Ezechias , quando les dixese que
Isaías xxii. 21. 22. signilica el Soberano coiiriasen en aquel Señor cuyos aliares
Pontífice; si domus se toma por la casa babi;^ derribado. Los del pueblo le po-
del Rey , se entiende el Mayordomo. dian oir , porque éste á la novedad ha-
3 lili. 3. La tustenencia. Esta es usa bía acudido de iropel al muí o , v. 26.
57^) LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
23 Nunc igitur transite ad 23 Ahora pues pasad al Rey
'
rum y et dabo vobis dúo milita daré dos mil caballos , y ved
equoriim , et videte an haber si podéis tener quien los mon-
l
An fiduciam habes in ^gy- acaso confiado en Egypto por
^to propter currus et equitesi los carros y la gente de á caballo?
25 iNumquid sine Domini i
2Pues
5 qué he subido yo
volúntate ascendi ad locum sin la voluntad del Señor á este
istum , ut demolirer eum ? Do- lugar para destruirlo? El Señor
minus dixit milii: Ascende ad me dixo Sube á esa tierra , y:
vius hanc linguam : et non lo- mos esta lengua : y no nos ha-
q naris nobis Judaicé , au- bles en la Judaica * , de modo
diente populo , qui est síiper que lo oyga el pueblo * , que
murim. está sobre el muro.
27
'
Responditque eis Rab- 27 Y respondióles Rabsa-
saces Numquid ad
, dicens :
¿
ces , diciendo ¿ Pues qué mi :
Si os veis reducidos á tan corto núnr.ero, tus fuerzas en las de otros , solo te
, ni
¿por qué osáis resistir á un Rey y exér- queda el socorro del Señor ; y este tam-
cito tan poderoso? Este sentido se con- bién te falta , porque me ha enviada
firma con lo que se dice en el verso in- acá para destruir esta tierra, Y así no
mediato. El Hebréo: T ahora da rehenes, te queda otro recurso que entregarte á
te racgo á mi señor el Rey de Atsyria,
, discreción á mi Señor. Rabsaces decia
y te daré dos mil caballos , si pudieres esto engreído con las victorias de Senna-
darle quienes monten sobre ellos. Esto es, cherib.
entregaos á mi señor , ajustaos con el y , 3 El Chaldaico , que era la lengua
os dará dos mil caballos, con tal que en- vulgar que se hablaba en Nínive , y ea
,
losmonten. Esto lo decia porque sabia dian los principales de los Judíos ; pero
que eran muy raros los caballos entre la ignoraba el pueblo.
los Hebréos. Otros trasladan la palabra 4 MS.
y 8. Judiego.
3.
Hebrea 3-iynn , apuetta conmigo , que si 5 Porque oyéndolo el pueblo no se ir-
te doy dos mil caballos , no tienes quien ritase , ó por eí coutrario se iotimidase.
pueda montarlos \ ¿ pues ea qué coañasi
CAP í T U LO X V n I. 571
me dotnimts meus , ut loquerer y á para decir estas razones,
tí
verba regis magni , re¿is As- bras del grande Rey , del Rey
sj/riorum, de los Assyrios.
29 H^ec dicit rex: Non vos 29 Esto dice el Rey No os :
CAPÍTULO XIX.
Oídas las blasphemias de Rabsaces Ezechías i Isaías rogaron ,
I jQ«<* ciim
* audisset Eze- i Lo qual qusndo oyó el
chías rext scidií vestimenta, sua^ Rey Ezechías , rasgó sus vesti-
a Isa. xxxvu. I.
: y
C AP í TU LO XIX. 573
et operttts est sacco ,
ingres- duras , y cubrióse de un saco,
susque est domum Domini. se entró en la casa del Señor.
gueret ver bis , qua audivit Do- viviente , y denostarle con las
minus Deus tuus : et fac ora- palabras, que
el Señor tu Dios ha
tionem pro reliquiis y qua re- oido: haz pues oración por estos
pertce sunt. pocos, que han quedado
5 Venerunt ergo servi regis y Fuéron pues los siervos
Ezechice ad Isaiam. del Rey Ezechias á estar con
Isaías.
6 Dixitque eis Isaías : 6 Y
díxole Isaías: Así diréis
Uiec dicetis domino vestro á vuestro amo Estas cosas dice :
Seüor, y que mató ciento ochenta y cin- pachando al mismo tiempo la carta de
co mil Assyrios v. 35. Lo que visto por
, que aquí se habla para el Rey Ezechías,
Sennacherib , se volvió á Nluive en don- , con ánimo de revolver después sobre Je-
de le matároT sus hijos vv. 36. y 37. , rusalém. No consta que llegase á las ma-
2 Que di-taba poco de Lachis una y : nos con Tharaca ; pero parece mis pro-
otra estaban eu lus montes de Judá ai bable que el exercito Assyrio fué ente-
,
Thelassár?
Ubi est rex Emath 13 ¿ Dónde está el Rey de
1 3 ¿ ,
Israel , qiii sedes super Cherii- Israel que estás sentado sobre
,
~
i>in , tu es Deiis solus regitm
'
los Chérubines , tú solo eres
ovinium íerrx tu fecisti i oeliim : el Dios de todos los Reyes de
I Aquí el pretérito está puesto por el Rey de los Assyrios te despreciá y te in-
futuro , según el estilo de los Prophetas, sultó : detrás de tí movió su cabeza , á
por quanto miraban como sucedidas las hija de Jerusalém. Pero en el Hebréo
cosas que vaticinaban. La virgen hija de está determinado, por quanto los verbos
Sióa te despreciará , ó Rey de los Assy- corresponden en el genero femenino á
rios, y se burlará de ti : la hija de Je- los nominativos que son femeninos y :
rusalém moverá su cabeza detrás de tus en los Lxx. se lee en el mismo sentido
espaldas , quando muerto todo tu exér-
cito te viere huir con muy pocos ver- Ovyázrtp otar í^t aoi iitipOíXriv ovríí txt rijff»
gonzosamente. Esto es , el pueblo , ó la Ovyárrip tipovaa?-r¡fi te despreció y escar-
:
ciudad de Jerusalém , fundada sobre el neció la virgen hija de Sión sobre ti mo—
monte Sidii , donde estaba el templo. En vió su cabeza la hija de Jerusalém.
la Vulgata tienen estas palabras un sen- 2 Contra el Dios de Israel , que es el
tido indeterminado , por quanto virgo Santo , Santo , Santo.
filia Sion, y filia Jerusalém se pueden to- 3 MS. 7. Sus mas afilados boxes. MS.
mar en nominativo ó en vocativo; y por 8. Sus csleytas fuyas. Sus Príncipes.
esto algunos Interpietes las trasladan de 4 El Líbano y el Carmelo se ponen
este modo : O virgen hija de Sidn , el aqui por todos los lugares emioenles sq^
,
sligiis pedum meorum omnes cado con las plantas de mis pies
bre los quales estaban las ciudades que paldas; y esto es lo que ahora he exe-
Sennacherib habia tomado. Se usa lam- cutado, haciendo que destruyeses las ciu-
bien del uombre Carmelo , para sigoiticar dades mas fuertes, y que quedasen se-
un lugar fértil y frondoso. pultadas en sus mismas ruinas. No te
I En el Hebreo en lugar de luccidi ensoberbezcas por haber executado mis
se lee >mp cavé ó hice cavar , y bebí
, , designios i yo soy el que te he dado fuer-
Jas aguas agenas, esto es, que hasta en- zas para ello. Y ahora sabré también re-
ttínces habían estado ocultas, y no ha- primir tu soberbia , y conocerás que no
blan sido descubiertas: ó mas bien , que se deben á la fuerza ele tu brazo , sino al
los habitadores de Judá no hablan reco- decreto de mi voluntad , esas grandes
gido para mí en sus cisternas, pertene- empresas y victorias, de que vana y te-
ciendo todo al mismo versículo. Así tam- merariamente te estás jactando.
bién se lee en la Vulgata en Isaías 4 Y las ruinas de las ciudades fuer-
XXXVII. 25. To cavé , y bebí lat aguas , y tes servirán de sepulchro á aquellos hom-
sequé con las pisadas de mis fies todos bres valerosos que combatan por su de-
,
Z MS. 7. Los rios cabdales. Mis exér- viráii de ruina á aquellos que comba-
citos eran tan numerosos que secaban,
tan en los collados por su defensa por ,
las aguas de los rios contenidas en sus estar estas ciudades en lugares eminen-
márgenes ó he : pasado los rios á pie en- tes. El Hebreo y los lxx. pueden inter-
xuro, haciendo volver á olra parte la pretarse de Jerusalem y aplicarse á la
,
3 Estas son palabras del mismo Dios, has oído ijue de largo tiempo la hice yo,
con que reprime y abate la soberbia del y de dias antiguos la he formado ? y ahora
impío Sennacherib. Mira, le dice. Rey la he hecho venir , y
será para desolación
necio y orgulloso , todo lo que tú estás de ciudades fuertes en ruinas amonto-^
ahora maquinando, y de que vanamente nadas.
te estás gloriando, estaba mucho tiempo 5 Los moradores de las ciudades , fla-
ántes decretado y resuelta por mí ; y cos de fuerzas y amilanados , tiemblan, y
también que te habia de poner á tí por están cubiertos de vergüenza.
executor y mini tro de mi justicia, para 6 MS. 3. £ como Mnchada ántes que
castigar las iniquidades de todas esas agrane. Habla de los moradores de Je-
naciones , y aun de mi mismo pueblo, rusalem, que estaban en la mayor cons-
que tantas veces me ha vuelto las es- ternación.
Tom. IV. Oo
578 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
27 H'^bitacidum tiium et , 27 Yo he sabido de ante-
egresswn tuuni et introítutn , mano tu morada , y tu salida,
tuum , viam tiiam ego prasci-
et y tu entrada y ,
tu camino , y
vi, et fiirorem tuum contra me. tu furor contra mí.
'
/10C erit signum Comede hoc : esto por señal Come este año :
autem anno , quse sponte na- gundo lo que por sí mismo na-
scuntur porro in tertio anno
: ciere : mas el tercer año sem-
seminate et metite: plántate vi- brad, y segad : plantad viñas , y
neas,et comedite fructiimearum. comed de ellas.
los frutos
Et quodcumque reliquum 30 Y quanto quedare de la
fuerit de domo Juda, mittet ra- casa de Judá, echará raices ácia
dicem deorsum et faciet fru- , abaxo , y llevará fruto ácia ar-
ctum sursum. riba
31 De Jerusalem quippe 31 Porque de Jerusalem sal-
dice, que en aquel año podrían líbremen- ud nuevo pueblo, y hombres nuevos.
siervo.
nocíe illa , venit Angelus Do- aquella noche vino el Angel del
mini , et percussit in castris Señor, y mató en el campamen-
Assyriortim centum octoginta to de los Assyrios ciento ochen-
quinqué millia. Ciimque dilu- ta y cinco mil hombres Y
cido surrexisset , vidit omnia quando se levantó al amanecer,
corpor a mortuorum : et recedens vio todos los cuerpos de los
abiity muertos y retirándose se fué,
:
3 Aquel Señor, que por ministerio de con mas fiereza á los Judíos 5 pero ó los
un AOfrí suyo quitó la vida en un mo- quaren'a y cinco dias de su retorno fué
mento á todos los primogénitos de Egyp- lierido de muerte. Tob. i. 24.
to , se la quites también del mismo modo
a Tobixi. 21. Eccli. xLviii. 24. Uaiee xxxvir. 36. l.Machab. vii, 41. 11. Mathab.
VIII. 19. b Tobite I. 24.
Oo 2
580 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
fuñique iii íerram Armeniorum, á tierra de los Armenlos , y rey-
et re¿navit Asarhaddon Jilius no Asarhaddon '
su hijo en sa
ejus fro eo. lugar.
I Este era el menor ; pero los otros no por el parricidio que liabiaa come*
aunque mayores fueron excluidos del rey- tido.
CAPÍTULO XX.
Isaías consigue del Señor la salud para Ezechías , y quince
años mas de vida , dándole por señal de esto que retrocederia el
Sol. Hace ver sus tesoros á los Assyrios , que le trahian presen-
tes le reprehende por esto Isaías , el qual le vaticina el cautive^
:
to ,
quceso ,
quomodo ambulave- date, te suplico, de como he an-
rim coram te in veritate , et dado delante de ti en verdad, y
in corde perfecto , et quod con un corazón perfecto, y que
flacitum est coram te , fece- he hecho lo que es agradable en
I Esto sucedió ántes del total exter- con la mayor humildad descubre á Dios
minio del exército de Sennacherib; por- su corazón para inclinarle á que use con
que Dios promete aquí á Ezechias librar- el de misericordia. Son notables las pa-
le de los Reyes de Assyria. labras con que Isaías intima á Ezechias,
3 Parece que el mal del Rey era ua que se prepare para morir üij üispcri- :
carbunco ó úlcera pestilencial v.7. mor- , cion , le dice , ú las cosas de tu casa , &c.
tal de su naturaleza , y de que no hu- Quantos aun de los que no son Reyes,
biera curado por los términos regulares. después de una larga enfermedad han
Por esto le dice Morirás , y no vivirás.
: muerto, y mueren cada d¡a,sin prepa-
y en efecto hubiera muerto si su oración , rarse para este lance , porque no tienen
y lágrimas no hubieran hecho que se re- ú su lado un amigo sincero, que les re-
vocase el decreto pronunciado contra el. pita estas palabras, que dixo Isaías á su
Este no era absoluto ; la condición era ta- Rey?
cita, y compreheodieodolo Ezechias, tie- 3 O porque esta miraba icia el tem-
ne su recurso á la oración, en la que plo, tí para orar con mayor recogimiento.
te ; porque muriendo sin hijos veía ex- medad de Ezechias fue auicrior á ix cer-
tinguirse en el la serie Real que desde , róla de Sennachéríb.
David había ocupado el trono por una 3 S archa. MS. 7. Almnf^da.
MS. -3.
quia ascensurus sum die tertiá que de aquí á tres dias he de su-
templum Domini ? bir al templo del Señor ? '
ascendat umbra decem que suba la sombra diez líneas, lineis, "
nmbram per lineas quibus jam ver la sombra por las líneas, que
,
teaecieutes á este hecho, se puede ver la tronomía, sino que habla acomodándose
144.
'
xitqiie ei: ; Quid dixerunt viri dixo:¿Que han dicho esos hom-
isti} ;aut un.ie venerunt ad te':
bres? ¿ó de dónde vinieron á tí ?
Cui ait Ezechias De térra Ion-
Ezechías le respondió Han ve-
: :
"viderunt in domo tua ? Ait Eze- han visto en tu casa r Dixo Eze-
tonces había, y ha coaaau.ído por mu- Puede trasladarse de sus armas:, esto es
chos siglos acerca del moviiniento del su armería ó sus arsenales.
,
Sol. Este retroceso del Sol, dice S. Am- Esta acción de Ezechías, como se
6
brosio Epist. Lib. VI. Epiit. Lll. miraba lee aqui, parece muy indiferente , y no
la persoaa del Messias , que coano Sol de nos da que sospechar el rr.euor mal y
justicia da luz á los del antiguo y nuevo corrupción en su cora^o.n. Todo3 los dias
Testamento. vemos, que se practica lo mismo en los
1 Isaías xmx. I. le llama Merodácb. palíelos de los Reyes, en las casas de
2 y para preguntarle tambieu la cau- ios Grandes, y aun de los particulares.
sa de aquel prodigio, esto es de habsr , Pero la misma Escritura nus dicp en otro
retrocedido el Sol. 11. ParMip xxxii.31. lugar, que el Señor se retiró de el eti es-
3 O la oficina donde se trabajaban lus ta ocasión, y que no pagó á Dios lo que
perfumes. le debía por los bienes, que de el h^bia
4 ais. 8. Electuarios. El bálsatno que recibido porque abrigó en su corazón
,
9 Itaitt. XXXIX. I
Oo 4
584 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
chías : Omnia queeciimqiie siint chías : Han visto todo quanto
in domo mea , videriint : nihil hay en mi casa : nada hay en
est qiiod non monstraverim ¿is mis tesoros , que no les haya
in thesauris meis. mostrado.
16 Dixit itaque Isaías E- 16 Entonces Isaías dixo á
zechia : Audi sermonem Do- Ezechias Oye la palabra del:
mini'. Señor
17 Ecce dies venient , et 17He aquí que vendrán
aufer.'ntur omnia ,
quce sunt dias en que todas las cosas, que
,
runt patres tiii itsqiie in diem tus padres hasta este dia
, serán
hanc , in Babylonem : non re- transportadas á Babylonia : no
manebit qiiidquam , ait Do- quedará cosa alguna , dice el
minus. Señor.
18 Sed et de Jiliis tuis 18 Y aun de tus hijos ', que
qiii egredieniur ex te , qtios saldrán de tí , y engendrarás , se-
£enerabis toUentiir et erunt
, , rán llevados, y serán eunucos en
^unuchi in falaíio regis Baby- el palacio del Rey de Babylo-
lonis. nia
19 Dixit Bzechias ad I- 19 Dixo Ezechias á Isaías:
sa'iam : Boniis serano Dominio La palabra del Señor , que has
quem locutus es : sit fax et -ve- anunciado , es justa ' : haya paz
ritas in diebus meis. y verdad en mis dias.
20 ¿
Reliqua autem sermo- 20 ¿Y el resto de las accio-
nnm Ezechia^ et omnis fortitudo nes de Ezechias , y su gran for-
ejus , et quomodo fecerit pisci- taleza y como ,
hizo la piscina
nam , et aqiiíediictnm , et intro- y aqüeducto é introduxo agua
duxerit aquas in civitatem^non- en la ciudad, acaso no está es-
ne hcec s cripta sunt in Libro crito esto en el Libro de los
sermonum dicriun regían Juda '
Anales de los Reyes de Judá.
2 1 Dormivitqiie Ezechias 21 Y durmió Ezechias con
cum patribus siiis , et regnavit sus padres , y reynó Manasses
Manasses filius ejus pro eo. su hijo en su lugar.
estos á los mas jóvenes y hermosos para Josias por su piedad, infra xxii. 20.
«jue le sirviesen. Véase Daniel i. 3. 4. 4 MS. 8. Kl albuhera , e el eanno.
3 Este Rey reconoce su falta , se Véase el 11. de los Paralip. xxxii. 3. 30.
Iwmilla , y se somete al decreto , que la Nkheaa. II. 14. IsAi. xzii. 9. II.
585
CAPÍTULO XXI.
faverat Ezn hias pater ejus et : chías su padre: y erigió los al-
erexit aras Baal, et fecit lu- tares de Baal, y plantó bosques,
cos sicut fecerat Achab rex como habia hecho Acháb Rey
Israel., et adoravit omnem mi- de Israél, y adoró toda la mili-
litiam eam.
cceli , et coluit cia del cielo y dióle culto.
Extruxitque aras in do-
4 4 Y edificó altares en la ca-
mo Domini , de qua dixit Do- sa del Señor
por la que habia
,
cho de sucesión. Dius solo es su origen y cavit. Mi.ítiti cíE^i quiere decir : los as-
principio, V e! que distribuye este don tros y planetas del cleio.
precioso á quien le parece con una s >be- 4 En el atrio del pueblo , y en el atria
rana libertad. Los p.idres deben dar a sus de los Sacerdotes.
ternum. siempre.
8 Et ultra non faciam com- 8 Y
no permitiré que en
ntoveri pedem Israel de térra, adelante Israel mueva el pie fue-
quam dedi patribiis eorum si : ra de la tierra,que di á sus pa-
tamen custodierint opera omnia dres: con
que guarden todas
tal
1 MS. 3. E
trainé. Véase et Cap xvr. hiera llegado á un exceso tan grande de
3. Por nombre de pythoaes se entienden impiedad ? Pero no hay ninguna de que ,
los magos. Véase i. Reg. xviii. 7. L«s no sea capaz el hombre , quando llega á
Agoraros adivinaban lo venidero por el ahogar en su corazón las luces y senti-
vuelo ó canto de las aves y los Aruspicef: mientos de la religión y de la conciencia,
por las entrañas de las victimas. y se dexa dominar de las pasiones.
2 El qual se veneraba en el bosque. ¿ Los Prophetas, que pspc'cialmente
3 MS. 7. £ non añadiré á dcsuarur. envió el Sefior A este fin , í'ueron Joel,
4 MS. 8. jicarreólos Aíanussés. Mas Oseas, Amos, y sobre todos el Principe
que los mismos Chananeos y Amorrheos. de los Prophetas Isaías, que no cesó de
¿Quien hubiera creído , que un hijo de cl.imar hasta sufrir una muerte cruelí-»
un Rey tan piadoso como Ezechías,hu- sima.
ellos; por lo qual dice la Escritura : jgue ractíres. De esta comparación u>ó el Se-
hizo fecar ú yudá en sus hediondeces y ,
ñor para significar el total exterminio
haciendo que adorase los ídolos. de la nación Hebrea , y de la ciudad y
2 Tratare á Jerusalém , como he tra- templo de Jerusalém. Todo lo qual :-e vió
tado á Samarla: la mediré del mismo cumplido á la letra , como veremos en ¡a
modo: la destruiré como he desiruido á serie de esta Historia. El Hebreo: T lim-
Samarla. Funicuius se usa freqüente- piaré á Jerusalém , como quien iirr.fia una
mente por la medida , suene , ó porcirn:, esctídiUa , Ulirrpia , y lu vuelve sobre su
y esta trasíacion está tomada del uso de haz. Esto es, haré que saqueen á Jeru-
medir con una cuerda las tierras de las salém, y que la trastornen t'jda ,volvieQ-
heredades ó posesiones. doia de arriba á baxo, hasU uu total ex.-
3 y pesare sus pecados con el misino termioio.
a Jerem. xv. 4.
588 LIBRO QUART( DE LOS REYES.)
peccatis suis , quiOus peccare tar sus pecados por los quales ,
fecit Jud-im , lU faceret malum hizo pecar á Jud.í, pa-'a que hi-
cor.im Dj^nino. ciera lo malo delante del Señor.
pieiid, hiio quitar cruelmente la vida á hombre, por pecador, impío y abomina-
muchos hombres y entre estos se
justos, ble que haya sido , desespere de aquella
cree también que á Isaías, á quien hizo misericordia sin términos de un Dios Om-
serrar por medio con una sierra de ma- nipotente siempre que co.mo Manasses
,
sos tormento?, que padecieron los anti- Manasses , que se dice haberla compues-
guos justos, dice, que algunos de eUos to quiudo estaba en las p'isiooes. Se lee
fuéron serradot. en ¡a Iglesia no con la autoridad de Es-
,
El Libro de ¡os Reyet nada nos dice critura Canónica , sino como una oracioa
arrepentimiento de .Manasses, devota. La Iglesia Griega la ha dado
del" sincero
V del perdón que consiguió de la miseri- también lugar en su Eucologio.
cordia del Señor. De todo esto se habla 4 Unos quieren que se llamase así'
a Inffa xxiv. 4.
C A P I TU LO XXI. 589
19 Viginti dnornm anno- 19 Veinte y dos años tenia
rum erat Amon chm regnare Amón quando entró á reynar:
coepsset: duobus quoqiie annis y reynó dos años en Jerusalém.
regnavit in Jerusalem. 'Nomen El nombre de su madre fué
Messalemeth filia
inatris ejiis Messaleméth hija de Harús de
Hariis de Jeteba. Jeteba.
20 Fecitque maliim in con- 20 E hizo lo malo en la
spectti Domini , sicut fecerat presencia del Señor , como lo
Manas ses pater ejus. habia hecho Manassés su padre.
21 Et ambulavit in omni 21 Y
anduvo en todo el ca-
via , per quam ambiilaverat mino , por donde habia andado
fater ejiis servivitqtie intmun-
: su padre: y sirvió á las inmun-
ditiis , quibus servierat pater dicias '
, á que habia servido su
ejus , et adoravit eas, padre, y las adoró,
22 Et dereliquit Dominttm 22 Y abandonó al Señor
Deunt patrian suorum , et non Dios de sus padres, y no andu-
ambulavit in via Domini. vo en el camino del Señor
23 Tetender lint que ei insi- 23 Y armáronle asechanzas '
dias servi siii, et interfecerunt sus siervos , y mataron al Rey
regem in domo su a. en su casa.
24 Percussit autem pop idus 24 Y el pueblo de la tierra
terree omnes , qui conjiiraverant hizo matar á todos los que se
contra regem Amon et consti-
: habian conjurado contra el Rey
tnerunt sibi regem Josiam fi- Amón y alzáron por Rey en su
:
CAPITULO XXII.
Josías restablece el templo y culto de Dios. Se halla en el templo
el Libro de la Ley ; y atemorizado por la lectura que se hizo,
consulta al Señor y y se le responde.
cimo regis Josice misit rex Sa- , del Rey Josías , envió el Rey á
fhan Jilinm Aslia, filii Mes- Saphán hijo de Aslia ,
hijo de
snlam y scribam templi Domini, Messulám, Escribano del tem-
dicens ei : pío del Señor, diciéndole:
4 Vade ad Helciam sacer- 4 Vé á Helcías sumo Sacer-
dotem magnum , ut confietur dote, para que se junte todo *
pecunia , qua illata est in el dinero , que ha sido llevado
templum Domini quam col- , al templo del Señor, que los por-
legerunt janitores templi a po- teros " del templo han recogido
del pueblo
5
Deturque fabris per pra- 5
' Y que se dé á los obreros
pósitos domáis Domini qui et , por los sobrestantes de la casa
' distribuant eam his qui ope- del Señor: y que lo repartan en-
corrompido, y asi el Señor descargó so- y pasase después á las manos de los so-
bre el su jusio enojo. S. Geronvmo. brestantes de las obras Otros acomodán-
3 De sií reynado , no de su edad.
•
dose ;nís al Hebreo y aun á la phrase
,
I MS. 3. E
rascadores. Ferrar. Va- templo, sin escasear gastos , y sin te-
lladadores. mor de las cuentas que debían presentar
7. Joas uno de sus predecesores , ha- después.
bía ordenado lo mismo en una ocasión 3 Este era el original del Libro de
semejante. Supra xii. 15. Fstos Princi- la Ley , escrito por mano de Moysés,
pes estaban persuadidos , que lo esen- II. Puralip. xxxiv. 14. esloes, todo el
cial era buscar hombres de una rectitud Pentateucho , el qual debía estar al la-
conocida para fiarles ios caudales; y que do del arca ; pero que durante el desor-
sentado esie principio , no era necesario den de los reynados precedentes, había
kacer que diesen cuentas y por el con- : sido retirado de su lugar, y escondido
trario que no hay seguridad , aun con
,
en el thesoro del Señor. Aun la misma
lo contado , si falta el desinterés en un arca habia sido quitada del Santuario;
hombre, t-uede ser también que fuese es- asi pues Josías dio Orden á los Levitas
to , para que pudiesen hacer mejor los que la restituyesen á su lugar. 11. Pa^
reparos que ocurrían en la fábrica del ralip. XXXV. 3.
stri verba Libri hujus , ut fa- ron nuestros padres las palabras
cerent omne quod scriptum est de este Libro , para hacer todo
nobis. lo que fué escrito para nosotros.
14 lerunt itaque Helcias 14 Fueron pues Helcías eí
sacerdos , et Ahicam , et A- Sacerdote , y Ahicám , y Acho-
chobor , et Saphán , et Asaia bór, y Saphán , y Asaías á bus-
I )'
Et ill.i respondit eis 1 Y ella les respondió: Esto
)'
me :
viado á mí:
16 Hxc dicit Dominus: Ec- 16 Esto dice el Señor: He
ce ego addiicam mala super
,
aquí que yo traheré males so-
,
locum istum , et super habita- bre este lugar , y sobre sus mo-
tores ejus , omnia verba Legis radores , según todas las pala-
qux legit rcx Juda : bras ^ de la Ley , que ha leído
el Rey de Judá
minis ,
palabras del libro
19 Et perterritum est cor 19 Y ha amedrentado tu
se
tuum , et Iiumiliatus es coram corazón, humillado de-
y te has
Domino y auditis sermonibus lante del Señor habiendo oidq ,
1 De esta Prophetisa nada mas sabe- les de Jerusalém. Otros finalmente tras-
mos. Como los Prophetas eran los inter- ladan el Hebreo njona , en e! estudio , ó
pretes rie la Ley en la Synagoga, lo soa casa de doctrina, que era donde se jun-
los Santos Padres en la Iglesia. taban los Doctores a conferir sobre su doc-
2 En el segundo muro d recinto , que trina y negocios de religión, de que hace
algunos dicen que hizo fabricar Ezechias, mención Sop.honias i. 10. Véase á. Ge-
II. Paralip, xxxii. 5. ó mas bien Manas- ronymo sobre este lugar.
sés. II. Patuhp. XIV. Otros pretenden 3 Esto es, todas las amenazas y cas>
que fuese nombre de uno de los quarte-
Tom. I V.
594 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
et e¿o audívi , ait Domi- en mi presencia, yo también te '
mts he oido , dice el Señor :
20 Jcicirco colligam te ad 20 Por esto te recogeré á
fatres íiios et colligéris ad
, rus padres , y reposarás en
sepulchrum tuum in pace ut , paz ^ eu tu sepulchro , para
non videant oculi tui omnia ma- que no vean rus ojos todos los
la qua indiicturiis sum siiper males que he de traher sobre
locim ístum. este lusar.
1 Estos son los efectos de la palabra fué sepultado en el panteón de los Re-
de Dios leída con humildad. Está expreso yes sus predecesores , y porque murid
el te en el 11. de !ot Faralif. xxxiv. 27. antes que viniesen las miserias fulmina-
2 Josías , como veremos en el Capi- das contra Jerusilém, y sin ser testigo
tulo siguiente, v. 29. fue muerio en la de elias , ni comprrhendido en la deso-
batalla combatiendo conrr.i el Rev de lación general de su reyno. Véase el \. ae
Egypío. ¿Pues como se veriiicó que fue- los Machabéot lll. 59.
se puesto en paz en el sepulcro ? Porque
CAPÍTULO XXIII.
jus , qu:e scripta erant in li- bras de esta alianza, que estaban
bro illa acqttievitque populus
: escritas en aquel Libro v el pue- :
quos posuerant reges Jada ad ces que habían puesto los Re-
sacrijicandum in excelsis per yes de Tuda para sacrificar en
blico las leves de aquel Dios que adora 4 En el bosque consagrado á Astar-
el universo
,
para aplicarse después con the.
mayor zelo y tesón á restablecer su ver- 5 .MS. 7. La
fólvora. Todo esto hi-
dadero culto , á Cf rtar todos ios aojsos, zo con el fin de profanar un lugar, que
y á empeñar al pueblo coa sus exhorta- la superstición y la idolatría de los Is-
cionts y exemplo á la puntual observan- raelitas habían consagrado ai culto de
cia de todo !o que el Señor le tenia orde- los ídolos y en donde ya desde largo
,
a Eccli. XLiz. 3.
LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
civitntes Juda , tt in circnitu los altos por las ciudades de Tu-
Jerus.^Uni : et eos ,
qiii adole- da , y al rededor de Jerusale'm:
bant imensnm Bcial , et So/i, y á los que quemaban incienso
ei Lnn.-e et duodecim signis,
, á Baal, y al Sol , y á la Luna:
et omni militiie cceli. y á los doce signos '
> y á toda
la milicia del cielo.
6 Et efferri fecit luciim de 6 E hizo sacar el bosque
'
in domo Domini
pro quibiis ,
estaban en la casa del Señor para ,
midieres texebant qiiasi domtm- las quales las mugeres texian unos
cnlas luci. como pabellones del bosque.
8 Congregavitqiie omnes sa- 8 Y juntó todos los Sacerdo-
cerdotes de civitaiibiis Juda: tes de las ciudades de Judá:
y
et contaminavit excelsa , ubi profanó los altos, donde los
"*
1Las doce constelaciones del zodiaco. 7 Estos no deben confundirse con los
2El ídolo de Astarthe ú Astaróth, otros de que fe ha hablado ¿otes ; por-
diosa de los Sidónios, á quien esiaba coa- que ^ran descendientes de Aaron. El con-
sagrado el bosque. Es notorio, que según tagio del mil exemplo , ó el rigor de
la Ley los sepulcros er.in inmundos. la persecución los habia envuelto en la
3 En el átrio de! templo no había corrupción general. Permanecieron en el
bosque , sino al rededor del ídolo habia orden del Sacerdocio mas quedáron pri-,
unas casillas 6 iieud.»s írabajadas por mu- vados de exercer todo ministerio Sacer-
geres destinadas también al cuito que
, dotal ; y para que pudiesen subsistir se
se daba á es;a infame divinidad. Véase les perrni'ia comer de los panes sin le-
el Heutcr. XXIII. 17. y iii- Reg. xv. vadura 6 de U proposición, y de otras
12. &c. Otros Texian velos aestinados al
: suertes de ofrendas que se hacían en
,
ret filium suinn ¿iut JiU.im per guno consagrara su hijo ó hija,
to en el templo estatuas del 5ol y de dalo, por causa del culto idoiatnco que ,
los astros, les habían también consagra- habia e.=:tahlfcCÍdo allí saiomoo. iii. Keg.
do caballos y carros. Imitando la costum- XI- ?. Es verisímil , que Ezechias des-
bre de los Persas y demás pueblos del truyese estos lujares , y que habiéndolas
Oriente, que veneraban al Sol, y le con- restablecido Manasses subsisiierou hasta
,
sagrabad los caballos , representándole que el 2«lo de Josias l<n destruyó de aaevq.
1 Que fué ocasión de escándalo y de desde luego á la vista como una emineii-
caida á los Israelitas. cia O collado.
2 Véase el 111. de los Reyes xiii. 2. 4 MS. 3. iVon mf.rf ¿I. Véase el Capi-
3 MS. 7. Qué torrontero. MS. 8. jQué tulo citado del Lib. iii. de los Rey . Es-
epitaphio. Según parece del Hebreo, por te Propheta moró en Bethel, quo fué del
titulo ó túmulo se significa un montón de reyno de Israel ó de Samaría , que era su
piedras ó de tierra , que se presentaba capital.
C A P f T u ,0 XXIII. 599
intacta manseriint ossa. illiits dáron tocar sus huesos con
sin
curn ossibus prophetee , qui ve- los del Propheta, que había ve-
Kerat de Samaría. nido de Samaría.
19 Insiiper et omnia fana 19 Demás de esto quitó Jo-
^xcelsorum erant in ci-
, qiiiC sias todos los templos de los al-
vitatibiis Samarix , qu.-e fece- tos , que hahía en la ciudad de
rant reges Israel a a irritan- Samaría , que habian hecho los
'
nia opera ,
qii.-e fecerat in lo mismo que habia hecho en
'Bei/ieL Befhel.
20 Et occidit universos sa- 20 Y
mató todos los Sacer-
cerdotes excelsoritm , qiii erant dotes de ios altos, que estaban
ibi siiper altaría : et combussit allí encargados de los altares
y :
a u. Paral, xxzv. i.
Pp4
600 LTBRO QUARTO DE LOS REVES.
riólos , eí figuras idolorunt ét pythones y los adivinos , y ías
,
I Las palabras del versículo prece- cion del Rev , aunque acompáBada de
dente encierran un elogio perfecto de Jo- la. religión del juramento, no tuvo me-
sTas y todo lo que se ha referido en es-
,
jor suceso que las precedentes , por las
té Capítulo y en los precedentes dá de que en vida de Moysés y después d? su
él la idiea de un Príncipe el mas sanro rniJerte se habia obligado este pueblo tan-
qiíe se hubiese visto en Israél. Pero el fas veces á servir á su Dios. He aquí por
pueblo de Judá que habia tenido parte ,
que la piedad de Josias no fué bastante
en las abominaciones de Manassés, no le para que el Señor dexase de castigar á
habia imirado en su arrepentimiento. Su Judá por sus pecados y rebeldías ; su-
couversiun á Dios no fue sólida , y este praxvií. 29. V por que desechó de sí á
nuevo calor que mostraba ahora en el Judá , á Jerusalem , y á su templo , como
cnl'.o exterior del verdadero Dios , y que habis va desechado al reyno de Israel J
en Josias era efecto de una síncéra pie- á las diez tribus.
dad en el pueblo era una disposición
, 2 MS. 7. Por los soniaitot gut ¡os tcif
superficial y p3sagera4 y por esto la alian- fuñó Manastéí. Por su idolatría.
za nuevamente contratada por la media-
3 Ivfru XXXIV. 2
CAPÍTULO XXIII.
tnum ,
qua dixi : Erit no- que yo dixe : Estará mi nom-
tnen meum ibi^ bre allí.
quemque juxta vires suas exe- cada uno del pueblo de la tierra
git tam argentum quam au-
, exigió según sus facultades"*,
rum de populo térra , ut daret tanto de plata como de oro
Pharaoni Nechao. para dar á Pharaón Nechao.
2,6 Viginti quinqué anno- 36 Veinte y cinco años te-
rum erat Joakim ciim regnare nia Joakim quando comenzó á
coepisset : et undecim annis re- reynar y reynó once años en
:
1 Se cree que es la misma que Apa- cientos y ochenta mil reales de vellón.
méa sobre el rio Oronte, ciudad de la Sy- 3 Dando á entender con esto el su-
de Emátb ó Amalea,
ria en el territorio premo dominio , que tenia sobre él y so*
en donde Reyes de Babvlonia hacían
los bre su reyno.
su residencia por la belleza de su situa- 4 A proporción de la hacienda y bie-
ción. Otros piensan que Rebla esAntio- nes que cada uno poseía, y que con aten-
quia , ciudad muy ilustre en Syria. S. la ción á ésta pagasen por las cabezas ó per-
HltRON. in Cap. XLVll. Ezechiel. sonas que tenían en su familia.
2 Que juntos stnnaa dos milloaes ocho-
CAPÍTULO XXIII. 603
Zebida
tnatris ejus filia Pha- dre fué Zebida hija de Phadaía
daia de Ruma. de Ruma '.
CAPÍTULO XXIV.
Joakim está sujeto tres años al Rey de Babylonia ; después
es afligido por varias naciones que liacian correrías y des- ,
Judam , ut disperder ent eum los envió contra Judá para que
5
iReliqua autem sernto- 5 ¿ Y
él resto de las accio-
num Joakim , et universa quee nes de Joalvim , y todo lo que
fecit , nonne- hcec scripta sunt hizo , acaso no está escrito esto
in Libro sermonum dieriim re- en el Libro de los Anales de los
¿um Juda ? Et dormivit Joa- Reyes de Judá ? Y durmió Joa-
kim cum patribiis suis: kim ^ con sus padres:
-
6 Et regnavitjoachin filias 6 Y reynó Joachín su hijo
ejiis pro eo. en su lugar.
7 Et ultra non addidit 7 Y el Rey de Egypto no
rex j^gypti , ut egrederetur salió de allí adelante de su tier-
de térra sua : tulerat enim ra * porque el Rey de Babylo-
:
rex Babylonis a rivo ^gypti nia se habia alzado con todo a*-
nsque ad Jluvinm Euphraten , quello , que habia sido del Rey
1 Cap. XX. 17. y XTii. 16. Jeremías guDO del linage de Joakim <?e sentaría
XIV. XV. V XVI. sobre el throno de David ^ y esto parece
2 Esté lugar de la Escritura convence contrario á lo que aquí se dice que Joa-
manifiestamente de error á los Hereges chín revGÓ en lugar de Joakim su pa-
de nuestros tiempos , los quales dicen dre. Mas como Joachín ó JechoDlas fué
que después de! perdón de un pecado, despojado del reyno al catjo de tres me-
no queda que expiar nada con penas tem- ses, y NabuchódüQoSíír puso eu su lugar
porales. á Sedecías su tio , se dice con verdad
3 Murió como habian muerto sus pa- gue no se sentaría , esto es, que no se
dres ; pero co lüe puesto en su sepul- afirmarla soiire el throno de David ; pues-
cro , sino que su entierro fué semejan- to que este corto tiempo en que pare-
te al de las bestias, como se le habia ció reynar, no sirvió siuo para que bri-
anunciado por Jeremías xxii. 19. y llase mas sobre el la justa venganza del
XXXVI. 30. Señor.
4 Eu S. Matheo i. II. se llama Je- S Porque el Rey de Babylonia se hi-
chonías, I. Paralip. iii. 16. y en el zo dueño de todo lo que había ocupado
Hebreo nombre del padre se escribe
el entre el Euphrates y el Nilo, redu-
con.p y a
y el del hijo con 3 y 3. En
,
ciéndole á los antiguos térmiaos de su
Jeremías xxxvi. 30. $e dice que oia- reyuo.
m.itris ejits No/iest.7 filia El- dre fué Nohesta hija de Elna-
TiatliAn de Jerusalem. thán de Jerusalem.
9 Et fecit m.iliim coram 9 E hizo lo malo delante del
Domino ,
jiixíA omnia qua fe- Señor, conforme á todo lo que
cerat pater ejits. habia hecho su padre.
10 In^ tempore illo ¿iscen- 10 En aquel tiempo subie-
derunt serví Ncibuchodonosor ron contra Jerusalem los siervos
regís Babylonis in Jerits.ilem-, de Nabuchódonosór Rey de Ba-
et círcumdata est iirbs miini" bvlonia y fué cercada ia ciu-
,
lo que probablemente quiere decir, que el templo habia sido saqueado va mu-
á los ocho años fué asociado al thrcao, chas veces; sino hechos sobre el modela
y reynó diez años juotamtote con su pa- de los de Salomón.
dre , y que muerto éste entro después 3 ¿upra XX. 17. Isaías xxxix. 6.
áreynar solo á los diez y ocho de su edad. JiRXMÍAS XV. 13.
a Henie!. i. i.
6o6 LIBRO QUARTO DE LOS REYES.
Jerusalem , et universos prin- rusalém '
, y á todos los Prínci-
cipes , et omnes fortes exer- pes , y toda lafuerza del exér-
ci'.ús decem milli-t in capti-
, , cito , diez mil cautivos , y á to-
vitaíetn , ct omnem ¿irtificem dos los artífices ^ é ingenieros:
et cliisorem : nihilqiie relicíiim y no quedó nada , á excepción
est ,
excep'.is pauperibus populi de los pobres del pueblo de la
térra. tierra.
*
1 5 Transtitlit quoqtie Joa- 1 5 Trasladó también á Ba-
chin in Babyloneni , et ma- hylonia á Joachíq, y á la ma-
trein regis , et iixores regis dre del Rey , y las mugeres del
et eiiniuhos ej'.is : et jitJices Rey y sus eunuchos :
y llevó
terríe duxit in captivitjitem de cautivos de Jerusalem á Baby-
Jerusalem in Babyloncm. lonia á los Jueces de la tierra.
16 Et omnes viros ro- '°
ló y á todos los hombres
bustos , septem milli.i et ar- , robustos en niímero de siete mil,
tifices , et ihisores millc , o- y los artífices é ingenieros en nú-
mnes viros fortes et bellato- mero de mil, todos hombres de
res . duxitque eos rex Ba- valor y de guerra : y el Rey de
byíonis captivos in Babylo- Babylonia llevólos cautivos á
nem. Babylonia.
17 c constituit Mattha- 17 Y puso en su lugar á
niam patruum ejus pro eo im- : Matthanías su tio paterno, y le '
1 Toda la gente mas florida de Je- tar los medios á Jerusalem de que pu-
ruEalem como se ve por lo que ionie-
, diese otra vez rebelarse. Este mismo de-
diatameote se dice. signio habían seguido los Philistheos , no
2 Todos los que trabajaban en armas permitiendo que hubiese fntre los He-
é instrumentos para el uro de la guerra, breos quien trabajase eo hierro. I. Re-
y disposición de los acampamentos. Otros gum xiii. 19.
emieuden estas palabras en general de 3 Que era hermano de Joakim, é hi-
lodos los artesanoi, carpinteros , a'.ba- jo de Josias.
fiiles , &c por quaoto la primera pala- 4 Que
quiere decir yusticia de Dior:
bra Hebrea ©^n , significa eu general como advirtieudole Nabuchódonos<ír , y
artesano : y sobre la segunda -orzn se previniendo que si fallaba al tratado que
varja notablemente eu su interpretación, habia jurado en el nombre del Sefior,
aunque puede muy bien siguiticar herrt- experimeotaria su venganza , no quedán-
roi V cerragtrvs , de cerrar , como c.u- dole que esperar sino un escarmiento
,
s'tres á claiUendo ; asi 133D ae "n33 , cerró. de la justicia Divina j y así se veriricfí,
Lo que executo Rey de Babvlouia con
el Como luego veremos en el Capítulo .M-
el designio que fuesen útiles para
de guiente , v en el 11. de los jparaUpo—
su reyuo , y ai mismo tiempo para qui- tnen. xxxvi. 13.
y se rebeló Sedecias
á rege Babylonis. contra el Rey de Babylonia.
CAPÍTULO XXV.
Nabiichodonosór pone sitio d Jerti ^alcin. Sedecias muertos a su ,
de Babylonia en su cautiverio.
*
I J7 actumautem anno est año nono de
acaeció el
nono regni mense décimo^
ejiis , su reyno mes décimo el '
, el ,
décima die mensis venit Na- , dia diez del mes, que vino el
buchodonosor rex Babylonis mismo Nabuchódonosór Rey de
tpse et omnis exercitus ejus in Babylonia con todo su exérci-
Jerusalém , et circumdederunt to á Jerusalém , y la cercaron:
eam et extruxerunt in cir-
:
y levantaron trincheras ^ al re-
cuitu ejus munitiones. dedor de ella.
2 Et clausa est civitas at- Y
estuvo la ciudad cerra-
2
que vallata usque ad iindeci- da y circunvalada hasta el año
mum annutn regis Sedecice, undécimo del Rey Sedecias,
3 Nona die mensis pra- :
3 Y dia nono del mes ^ :
y
1 Esto es , del reynado de Sedecias. 3 Del quarto mes. Jerem, xxxix. 2.
2 MS. 7. E asentó palenque.
ree. la tierra.
tniiriim nd
hortiim regís [por- tá entre los dos muros junto al
ro Chald.-ei obsidebant in cir- huerto del Rey ( mientras los
cuitu civitatem. ) Fugit ita- Chaldéos estrechaban al rededor
qiie Sedecias per vi.iin , quee la ciudad.) Huyó pues Sedecias
ciucit ad campestri.t solitu- por el camino que vi á las cam- ,
1 Véanse Jerem. Thren. iv. lo. Ba- La primera de Ezechiél xii. 13.
cirse.
KUCHII. 3. EZECHÍAS V. 10. que dice asi Le Uevjré á Sedéelas á
: , ,
íuzgó severamente , habiendo oido tam- ron les ojos, y fue trasladado ú Babylo-
bién á sus Capitanes , los quales dieron nia , donde ni pudo ver la ciudad , ui
la iriste sentencia. En el Hebreo y Chal- al Rey.
deo se habla en plural. 6 S.ilió el siete de Reblatha para irá
5 Y de este modo se cumplieron Jerusalém adonde llegó el dia diez, co-
,
C A P í T U LO XXV. 609
fitfj dichnus regis Bab\ lonis : décimo nono del Rey de Baby-
venit yiabuz.irdan prhKeps ex- lonia vino á Jerusalétn Nabu-
,
militiíe. go restante.
12 Et de paiiperibus ier- 12 Y de los pobres del país
ra reliquii dexó para cultivar las viñas y
'jinitores et agrí-
colas. los campos
13 Columnas ^ autem céreas y 13 Y los Chaldéos hiciéroix
qtiíe erant in templo Domini pedazos las columnas de bron-
et bases et mare areum , quod ce
, que había en el templo del ,
'
iores. teros
Et de c i-vit ate eunu-
19 19 Y á on eunucho ^ de la
£hum unum qui erat pra- ,
ciudad, que era Comandante de
fectus super bellatores viros: la gente de guerra y cinco :
% III. Keg. VII. I£. II. Paral. 111. 15. Jcrem. Ul. ai.
CAPITULO XXV. 11
fher principent exercitús qui del exército , que ejercitaba á
,
Qqi
6l2 IIBRO QUARTO DE LOS REYES.
-
25 Factiint est aiitem in 2) Y acaeció el' mes «éptí-
tríense séptimo , x>enit Ismahel mo que vino Ismahél hijo de
,
en Maspha '.
26 Consurgensqiie otnnis po- 2Ó Y levantándole todo el
jfulus d parvo usqiie ad ina- pueblo desde el pequeño hasta
gntim , et principes militum ve- el grande , y los Oficiales del
nerunt in u^grptnm timentes exército huyeron á Egypto por
Chaldceos. temor de los Chaldéos.
27 Factum est vero in an- 27 Y aconteció el año trein-
uo trigésimo séptimo trans- ta y siete de la transmigración
migrationis Joavhin regis Jii- de Joachin Rey de Judá , el
da , mense duodécimo vigési- , mes duodécimo el dia veinte ,
bylonis , anno quo regnare coe- año que comenzó á reynar le- ,
siones por el Rev su padre , ya por ha- de Dios que quería continuar en la fa-
,
ber gobL'rnado muy mal el reynu en los milia de David esto es en la persona
. ,
vez insultado viéndole en aquella mise- cob Genes, xlix. lO. No será quitado
.
Í tales , para dar de este modo mayor tuviese con la decencia , que correspoa-
realce á su magescad y graadeza. dia á su carácter y dignidad, todos los
1 £a su mesa. dias de la vida de este Principe cautivo.
2 Todo lo oecesario , para que se man-
T(m.IV.
6i4
ÍNDICE.
LIBROS DE LOS REYES.
LIBRO PRIMERO,
.Advertencia pág. 3
CAP. I. A de Ana , que era estéril , y mu-
los fervorosos ruegos
ger de Elcana , concede el Señor un hijo , á quien llama Sa-
muel. Después de haberle destetado , le dedica al Señor por
medio del Sacerdote Helí. 9
CAP. Cántico de Ana madre de Samuel. Helí es reprehendido
II.
por la demasiada condescendencia con sus hijos. Se le vaticina
la ruina de su casa y familia • 14
CAP. III. Samuel , llamado por el Señor , oye las calamidades
que van á venir sobre la casa de Helí ; y conjurado por este , se
las descubre sencillamente ; y sus profecías le adquieren gran
crédito de todo Israel 22
CAP. IV. Guerra de los Philisthcos contra los Israelitas , los que
son derrotados. El Arca del Señor es hecha prisionera. Mueren
en la batalla los dos hijos de Helí Ophni y Phinecs. Muerte
de Helí y de su nuera la muger de Phinees i6
CAP. V. Los Philistheos colocan el Arca en el Templo de Dagon,
que una y otra vez cae tendido sin cabeza y sin manos sobre
el umbral de la puerta. Dios castiga á los Philistheos , y vuel-
ven Arca
el 31
CAP. VI. Los Philistheos por consejo de sus Sacerdotes res-
tituyen el Arca con grande solemnidad. Llega á los términos
de los Bethsamitas , los quales son castigados por el Señor por
haber mirado el Arca de Dios con poco respeto 34
CAP. VII. El Arca es llevada á Cariathiarim en casa de Abina-
dab. A
las exhortaciones de Samuel se convierten al Señor los
Israelitas , los quales vencen á los Philistheos , haciendo ora-
ción Samuel por ellos 38
CAP. VIII.Mostrándose avaros los hijos de Samuel dan ,
Qq4
6i6 ÍNDICE.
liath , la corte de Achis Rey de Geth , donde se
y pasa á
finge loco por temor de perder la vida pág. 1 1
CAP. XXII. David desde la cueva de Odollan pasa á buscar al
Rey de Moab á quien dexa encomendados sus hermaBOS , y
,
ge á David ...122
Cap. XXIII. David después de haber librado á Ceiia de los
,
y se reconcilia con él
133
Cap. XXV. Muere Samuel. Nabal del Carmelo niega á David
los víveres que le pedia: Abigail , muger de Nabal, con su
prudencia aplaca su justo resentimiento. Muere Nabal , y Da-
vid toma por muger á Abigail 137
CAP. XXVI. Saúl, avisado por los Zipheos , vuelve á perse-
guir á David , el qual le lleva la lanza y la copa miéntras
dormia. Saúl queda convencido de su Iniquidad á vista del
hecho y razones de David 146
CAP. XXVII. Temiendo David la inconstancia de Saúl se refiigia
en las tierras del Rey Achis , que le da la ciudad de Sicelég , la
que desde este tiempo quedó en herencia á los Reyes de Judá.
Desde allí hace varías correrías en la tierra de los enemigos, igi
CAP. XXVIII. Los Philistheos se arman contra Saúl , y Da-
vid promete á Achis guardarle fidelidad Saúl consulta á la Phy-
thonisa , á quien manda hacer que se le aparezca Samuel , y este
le anuncia su próxima muerte y la de los suyos Ij,^
CAP. XXIX. Los Príncipes de los Philistheos no consintieron á
Achis que llevara consigo á David al combate contra los Is-
raelitas , recelosos de que al mejor tiempo no se pusiese del
bando de estos 160
CAP. XXX. Entendiendo David que los Amalecitas hablan sa-
queado , y puesto fuego á la ciudad de Sicelég, los persigue,
alcanza, vence, y recobra los despojos, que reparte igualmen-
te entre los que habian combatido , y entre los que habían que-
dado ton el bagage 163
CAP. XXXI. Batalla entre los Israelitas y los Philistheos , y derrota
de Israel. Muere Saúl y sus hijos , y muchos de los principales de
su exército. Los Philistheos cortan la cabeza á Saúl y á sus hijos.
Los de Jabés los ent ierran cerca de su ciudad i6g
ÍNDICE. 617
LIBRO SEGUNDO,
CAP. I. David hace quitar la vida al
mensagero que dlxo que ha-
bía muerto á Saúl y le traía la corona. Muestra su dolor en un
,
LIBRO TERCERO.
CAP. I. envejece , y como no le bastase la ropa para que
David
entrase en , sus criados le buscan una doncella llamada
calor
Abisag , que aunv^ue dormia con él para abrigarle , se conser-
vó pura y casta. Adonías quiere alzarse con el Reyno ; mas
Bethsabee , siguiendo los consejos de Nathan , alcanza de Da-
vid que proclame luego por Rey á Salomón. Adonías , oyen-
do lo que pasaba , Altar. Salomón le hizo venir
se retligió al
á su presencia , le perdonó
y envió á su casa
, 309
CAP. II. Muere D.ivid después de haber dado varias instruccio-
nes á Salomón. Este hace matai á Adonías , que aspiraba al
Reyno por medio de un engaño.Abiathar es privado del Pon-
tificado , y Joab por fin es muerto dentro del mismo Taber-
náculo. Semei es también muerto por haber salido de Jerusalem
después de tres años contraía orden del Rey gi^
CAP. III. Salomón toma por muger á una hija de Pharaon, Pide
al Señor la sabiduría el señor se la concede juntamente con
la gloria y las riquezas. Sentencia que pronunció , decidiendo
el pleyto de dos mugeres sobre un niño 326
CAP. IV. De los principales Oficiales y Gobernadores que tenia
el Rey Salomón. Se describen las provisiones de los comesti-
bles , la grandeza de su Reyno , su gloria , riquezas y sabi-
duría , sus parábolas y cantares 332
CAP. V. Hirára Rey de Tyro envia á Salomón oficiales que cor-
ten maderas para la construcción del Templo , á los quales Sa •
lomon suministraba el alimento. Número de los que estaban em-
pleados en su fábrica , y de los sobrestantes de ella 337
02 o ÍNDICE.
CAP. VI. Descríbese la traza y fábrica del Templo por lo que
mira á las partes principales de que constaba , tanto interio-
,
res como exteriores pág- 34i
CAP. VII. Salomón edifica su Palacio. Levanta dos columnas muy
altas de bronce para el Templo y el mar de bronce que co-
,
ÍNDICE. 621
CAP. XVTT. Elias profetiza á Achab la esferHIdátí de la tierra
por taita de lluvia. Se retira el Profeta , y los cuervos le pro-
veen de alimento en el dciierto. Pasa á Sarephta , donde le
hospeda una pobre viuda , en cuya casa multiplica Dios la
harina y el aceyte , y asimismo á los ruegos del Proteta re-
sucita un hijo de la viuda. pág. 425
CAP. XVIII. Elias se muestra á Achab. Prueba con un evidente
testimonio del cielo que el Dios de Israel era el verdadero , y
Baal un talso dios mata todos los profetas de los ídolos en el
:
LIBRO QUARTO,
CAP. I. á Belcebub sobre su enfermedad , y
Ochozías consulta
Elias intima la muerte. Irritado el Rey envia á prenderle
le
por dos veces , y ambas consumió el fuego del cielo á los
que; fueron á buscarle. Los terceros se salvan ; y Elias va con
ellos y le intima al Rey por sí mismo la sentencia de su muer-
,
quince años mas de vida , dándole por señal de esto que retro-
cedería el sol. Hace ver sus tesoros á los Assyríos que le traían
presentes le reprehende por esto Isaías , el qual le vaticina eJ
:
ERRATAS.
DICE. LÉASK.
PÁG. 56. 3 n. insolentse insolentes
Ibid. cap. II despadaza despedaza
60. lio. II. c. I. ia ia
70. 1 8. c. I. "jimn vo-yn
74. 1 9. C. I. V>33
102. 1.... 10. c. I- nmyn:) nj'jym' ,
••156. col.. 2. 1.2. Prophetas Prophetas •