Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diccionario Aymara
Diccionario Aymara
de la lengua
Aymara
UNIDAD DE COORDINACIÓN
DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL
MINISTERIO DE DESARROLLO
SOCIAL Y FAMILIA
Especial agradecimiento a la
Corporación Nacional de Desarrollo
Indígena por su colaboración en la
referencia de traductores y revisión.
Diccionario
de la lengua
Aymara
Tras varios de meses de trabajo, junto al equipo de
la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del
Ministerio de Desarrollo Social y Familia, hemos finalizado
el desarrollo de una herramienta, que consideramos de
gran importancia para promover las lenguas de los pueblos
indígenas de Chile, ya que como Gobierno estamos
poniendo especial énfasis en fortalecer y concientizar a la
población respecto a su revitalización.
7
residen en su mayoría en la Región de Arica y Parinacota,
así como en la Región de Tarapacá y, si bien un quinto de
la población aún habita en los valles y tierras altas de la
cordillera, la mayor parte vive en zonas urbanas.
ů ARTE Y CULTURA
9
todo un año, mientras el alférez, quien es el encargado de
organizar la fiesta y de ofrecer los recursos de un año a la
comunidad, va guiando el carnaval.
ů LENGUA AYMARA
10
nales (por ejemplo: —ya—), los sufijos verbalizadores (por
ejemplo: —pta—), los sufijos nominalizadores (por ejemplo:
—ta), los sufijos verbales flexionales (por ejemplo: —sma),
los sufijos independientes (por ejemplo: —ki) y los sufijos
oracionales (por ejemplo: —xa). Esta característica permi-
te que el orden entre las palabras sea relativamente libre.
11
TUNUPA, dios aymara a cargo del ordenamiento en el mundo.
Personifica varios agentes de la naturaleza como el sol, el
viento y las tormentas que pueden influir, para bien o para
mal, en la producción agrícola. No solo fecundaba la tierra,
los rayos que caían sobre el agua fecundaban
12 los peces.
13
2. ALFABETO Y NÚMEROS
El alfabeto aymara llamado “único” posee las si-
guientes letras y claves de pronunciación:
14
P’: Como la p del español, a la que se agrega un golpe
glotal (’).
Q: Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás.
Qh: Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás y, además, con una espiración glotal (h).
Q’: Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás y, además, con un golpe glotal (’).
S: Como la s del español.
T: Como la t del español.
Th: Como la t del español, a la que se agrega una espira-
ción glotal (h).
T’: Como la t del español, a la que se agrega un golpe
glotal (’).
U: Como la u del español. Cuando ocurre antes o des-
pués de q, qh o q’ se articula como o.
W: Como la w del inglés. Similar a la articulación de
los diptongos que comienzan con u en español. Tam-
bién representa a la u en diptongos decrecientes, como
en “awki”.
Y: Como la y del español al inicio de la sílaba. También
representa a la i en diptongos decrecientes, como en
“aynacha” y “taypi”.
15
ů NÚMEROS Y MEDIDAS
16
¿Cuánto vale esto? Kawki valuray qilqa?
Vale 150 pesos. Ma chikat patajan.
¿Cuántos años tienes? Kawki maranitwa?
Tengo ocho años. Kimsaqalquni maranitwa.
¿Cuántas horas tiene un día? Mayuru piska pusini utjiwa?
Tiene veinticuatro horas. Piska pusini mayuru urut.
¿Cuánto es ocho menos cinco? Paqalquni piska
minusani?
Es tres. Kimsani.
¿Cuántas letras tiene la palabra ayllu? Qilqaray palabraw
ayllu sata?
Tiene cinco. Piska palabraniw.
ů MEDIDAS
17
EL AMARU ILLA es una
deidad que se representa
como el comunicador
del cielo y la tierra. 18
19
3. GLOSARIO ETIMOLÓGICO ORIGINARIO
20
Palta: phalta: fruto del palto. Mismo significado.
Pampa: pampa: campo o planicie. Mismo significado.
Pancora: apancoraya: cangrejo pequeño.
Mismo significado.
Pirquinear: pirquen: trabajar una mina. Mismo
significado.
Poncho: poncho: manta de lana agujereado. Mismo
significado.
Porongo: phoronco: cántaro de greda de cuello largo.
Mismo significado.
Poroto: phurutu: semilla comestible. Mismo significado.
Pucho: puchu: lo que sobra. Resto del cigarrillo.
Quena: quenaquena pincollo: flauta hecha de caña.
Mismo significado.
Taita: tata: padre. Mismo significado.
Yaya: llalla: cobarde. Herida.
21
4. CONCEPTOS BÁSICOS: DÍAS DE LA
SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS
CARDINALES, COLORES, RELACIONES
DE TIEMPO Y ESPACIO
ahora mismo: anchhichha día: uru
alba: alwa escampar o cesar
anochecer: chhapthapi la lluvia: phajsaña
antaño o años esta noche: jichhärma
atrás: khurimara esta tarde: jichhayp’u
anteanoche: walarma feriado o fiesta: jach’uru
antes: nayra futuro: qhipapacha
antiguamente: hoy: jichhuru
nayrapacha madrugada: willjta
año nuevo: machaq mara mañana por la mañana:
año pasado: maymara arumanthi, arumirja
año: mara mañana por la tar-
ayer por la tarde: de: qharayp’u
wasayp’u mañana: aruman-
ayer: wasuru thi / qharuru
cada día: sapuru medianoche: chikäruma
crepúsculo: chha- mediodía: chikuru
pu chhapu mes o luna: phaxsi
cualquier día antes momento o minuto: k’ata
de ayer: nayruru noche: aruma
despacio: jari, k’acha ocasión: kuti
día bueno o ausencia pasado mañana por la
de lluvia: phajsa uru mañana: qhipärmanthi
día de trabajo: inuru pronto: janana / jank’a
22
próximo año: jutirmara tiempo de mucho sol
puesta del sol: inti jalanta (noviembre): lapaka
salida del sol: inti jalsu tiempo presen-
semana: simana te: jichhapacha
tiempo de hambre tiempo, espacio,
o época seca (junio- tierra o período: pacha
octubre): awti / awtipacha toda la noche: paqara
tiempo de helada todo el día: jurnala
(marzo-junio): juyphipacha
23
Pareja aymara. 24
ů ESPACIO
desorientación: payi
abajo: aynacha encima: pata
afuera: anqa fila: siqi
arriba: alaya / alaxa fuera de alcance: ch’iqara
bifurcación: pa- izquierda: ch’iqa
llqa / p’allqa lado: tuqi
centro: taypi lejos: jaya
dentro: manqha principio: qalltawi
derecha: kupi rincón: k’uchu
ů DÍAS DE LA SEMANA
jueves: illapüru
lunes: pahaxsuru viernes: urüru
martes: äturu sábado: kurmüru
miércoles: warüru domingo: willküru
25
ů PUNTOS CARDINALES
ů COLORES
26
¿De qué color es el cielo? Kunas araxpachan samina?
El cielo es azul. Laram arajpachan saminaj.
¿De qué color tiene los ojos tu mamá? Kuna nayra ma-
man saminaj?
Los tiene de color café oscuro. Mamanha qhusi saminaj
nayraru.
27
LA CHAKANA, su forma sugiere
una pirámide con escaleras a los
cuatro costados y centro circular,
posee también un significado
más elevado, en el sentido de
señalar la unión entre lo bajo
y lo alto, la tierra y el sol, el
ser humano y lo superior. 28
29
5. EL CUERPO HUMANO
ů LA CABEZA Y EL ROSTRO
31
ů EL CUERPO Y SUS ÓRGANOS
33
ů MEDICINA Y ENFERMEDAD
afta: kankami
ampolla: phusulli
ardor: ch’isi
calambre: thisthapi
callo: luq’a
caries: k’ama / lakak’ama
caspa: tillu
cataratas: kursu / quyru
cicatriz: t’iri
contagio: aqantaña
diarrea: kursu / wich’u
disfonía: ch’aja
dolor punzante: t’iji
estertor: arasa
estornudo: jach’iju
fiebre: chhaxi
fractura de huesos: ch’akha p’akita
hematoma: q’uyu
hemorragia: wila apa
hernia: amañaqi / amañuqi
hipo: jik’u
jadeo: samaqi
mal de altura: punaw usutawa
malaria: chhujcchu
mareo: chankapura
medicina: qulla
orzuelo: alluchi
34
pérdida de ánimo: ajayu jalaqata
resfrío: kustipa
romadizo: rumarisu
sano: k’umara
sentirse enfermo: ch’uwaña
tos convulsiva: k’aja
tos fuerte: ch’uxu
tos: uju
toser fuerte: ch’uxuña
triquinosis: tunqutunqu
tumor: t’iwka
verruga: sirk’i
viruela: mallku, piyampiya
vomitar: waq’aqiña
35
Diablada nortina. 36
37
6. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD
ů FAMILIA Y RELACIONES
38
suegro: awkch’i vieja (despectivo): awila
tío: ipu viudo o viuda: ijma
varón: chacha yerno: tullqa
vida: jaka
39
ů ESPIRITUALIDAD
40
jach’a ajayu: espíritu grande
janq’u misa: ofrenda consistente en dulces blancos, sebo
de llama y huevos destinada a la obtención de dinero
jap’iñuñu: espíritu maligno nocturno que mora en lugares
desolados y adopta forma de mujer
jucha: pecado, según lo entiende el cristianismo
kallawaya: médico o curandero herbolario ambulante
kürmi: arcoíris que al ser señalado con el dedo puede pro-
vocar su pudrición
kuchu: animal o feto de animal que se sacrifica al iniciar
una construcción
kukuli / kuku: fantasma travieso y familiar con el que se
asusta a los niños
kunturmamani: deidad femenina protectora del hogar
kutukutu: arcoíris blanco que aparece en lugares húme-
dos y causa enfermedad
kharikhari: personaje nocturno que adormece a los ca-
minantes y les “extrae la grasa”, a veces provocándoles
la muerte
lari lari: espíritu maligno con forma de animal que quita el
ánimo y mata a las criaturas
layqa / paquchi: especialista religioso, tanto de ofrendas
blancas como negras
layqaña: hechizar
luqta: ofrenda o sacrificio con que se retribuye a los dio-
ses por su protección y generosidad
llawilla: ser sobrenatural relacionado con la fertilidad
del ganado
llumpaqa: limpio o puro, nombre de la ceremonia para
limpiar un hogar o una familia de enfermedades
41
mallku: autoridad superior entre las deidades
manqhapacha: mundo subterráneo, infierno en el sentido
que le da el cristianismo
milli: espíritu maligno que entra en el cuerpo debido a la
flojera y causa dolores en las articulaciones
miqala: deidad femenina maléfica que destruye cose-
chas, ganados e incluso vidas humanas
pacha untu: hongo altiplánico que se usa en las ofrendas
a la pachamama
pachamama: madre tierra, divinidad femenina principal
pitaña: fumar, acto ritual de pronóstico y protección con-
tra los espíritus malignos
piwi: ceremonia ritual para propiciar una buena cosecha
qaquri: especialista que cura mediante masajes o
frotamiento
qullaña: curar o remediar
sajama: nevado de la cordillera occidental, de la que es
principal “achachila”
saxra: espíritu maligno
sayri: tabaco que se usa para pronosticar el futuro
sirinu: espíritu que beneficia a los instrumentos musicales
sullu: feto de llama utilizado con frecuencia en las ofrendas
supaya: espíritu maligno y benévolo a la vez, que se equi-
para al satanás cristiano
tiyu: principal deidad de las minas
tutuka: remolino de viento, fuerza maligna que a su paso
intenta dañar a las personas
t’inkaña: echar gotas de licor al suelo en señal de pago a
los dioses protectores
uywiri: espíritu protector que mora en el lugar donde
uno vive
42
wak’a: deidad protectora que generalmente se presenta
como una piedra grande
waqaychaña: adorar, honrar, santificar
yatiri: sabio o adivino que practica su oficio mediante la
lectura de hojas de coca
43
ů COMERCIO Y TRABAJO
45
ů COMUNIDAD
47
ů CASA
48
palo o fierro largo para remover las brasas: jayt’uña
pared: pirqa
plato hondo de barro: chuwa
puerta: punqu
tazas de lata para tomar desayuno: ujaylita
tinaja de barro para guardar líquidos: lak’ina
vasija de barro: chatu
vaso: akilla
vivienda cónica de tierra: putuku
49
ů TEJIDO Y VESTUARIO
50
poncho rojo y ne- cargar bultos a la
gro: wayruru espalda: awayu
poncho pequeño usado tejido de lana grande
por autoridades: qhawilla para cargar objetos
prendedor de metal para o criaturas: awayu
asegurar la manta: phich’i tejido para llevar
ropa: isi la merienda: tari
sandalia de caucho trama: qipa
y cuero: wiskhu transportador de la hebra
soga de lana tren- de la trama: jaxchaña
zada: wiska trasquilar: yawiña
sombrero: tanka trenzar: k’anaña
telar: sawu túnica sin mangas: urkhu
teñir: tiñiña urdimbre: asi
tejer con palillos: p’itaña urdir: aymuraña
tejer en telar hori- vellón: jawi
zontal: sawuña zapato tejido para
tejido cuadrado para el niño: p’ullqu
51
OCARINA, instrumento musical que se
remonta a la América prehispánica, a
culturas como la aymara y la quechua.
52
7. SALUDOS Y PRIMEROS CONTACTOS
ů SALUDO, DESPEDIDA, PREGUNTAS Y RESPUESTAS
53
8. CEREMONIAS, FIESTAS, MÚSICA
Y JUEGOS
ů DANZAS Y FIESTAS
54
jisk’a anata: lunes de carnaval
kacharpaya: último día de las fiestas, danza y melodía de
despedida
kallawaya: danza que imita a los curanderos herbolarios
murinu: danza que imita a los negros esclavos, acompa-
ñada de músicos
q’axilu: danza cordillerana
wakatinti: danza que imita a los toreros coloniales
wayñu: melodía y baile en parejas
55
ů INSTRUMENTOS MUSICALES
ů JUEGOS Y CANCIONES
56
cantar coplas en el trabajo: jaylliña
juego de canicas: ch’uti
juego del frontón: q’axchi
juego que consiste en capturar a un corredor: piska piska
juego similar a la rayuela chilena: palama
juego similar al luche: thunkhuña
jugar al trompo: chankuña
jugar o juguete: anataña
cantar canciones de despedida: kacharpayaña
cantar canciones acompañadas de instrumentos: kirkiña
pelota: piluta
cantar himnos religiosos: q’uchuña
trompo: chanku / trumpu
cantar canciones alegres danzando: wankaña
cantar canciones alabando a los dioses: waqaychaña
entonar canciones alegres sin palabras: waruruña
57
Serpiente bicéfala
representada en
textiles aymaras. 58
59
9. LA COMIDA
ů FRUTAS, VERDURAS Y LEGUMBRES
60
papa: ch’uqi
pasa: k’isa
pepino: qachuma
piña: achupaya
plátano: puquta
poroto: phurut’i
quinua: jupha / juyra
rocoto: luqutu
tuna: tunasa
uva: uwasa
yuca: yuka
61
MALLKU KUNTURI
o cóndor representado
en petroglifos aymaras. 62
63
10. ACCIONES Y CARACTERÍSTICAS
HUMANAS
ů ACCIONES
66
ů CARACTERÍSTICAS HUMANAS
acostumbrado: jichu
alegre: kusisita
alto: jach’a
ambicioso: khurkhu
anciano sabio y justo: chuymani
apenado: khuyaña
bajo: jisk’a
bonito o bonita: qulila
bueno o bondadoso: suma jaqi
calvo: p’axla
callado: amula
ciego: nayrawisa / juykhu
cobarde: llajlla / llaytha
cojo: jank’u / qilu
conciencia o sentimiento: chuyma
desdentado: jallmu
desnudo: q’alala
diligente o trabajador: q’apa
estatura: saya, tansa
feo: axtaña
flaco: chichilu
flojo: jayra
fracaso o frustración: qullu
fugitivo: k’itha
gordo: lik’i
honesto o puro: llumpaqa
huraño o nervioso: p’ari
insensible: qalachuyma
inteligente: p’iqini
ladrón: amparani, lunthata
lento: jari
67
llorón: jachawalla
malo: ñanqha, qhuru
melancólico: khuya, p’urp’u
mentiroso: k’ari
mestizo: misti
mudo: amutu
muerto: jiwata
persona de pelo corto: muru
persona de pelo y tez clara: k’ank’a
rico: qamiri
sabio: amawt’a
sano o sobrio: ch’uqichuyma
sordo: jinchuwisa
sucio: k’ank’a
tartamudo: jajllu
travieso: lisu
triste: q’uya
68
69 INTI: dios Sol.
Representación de ave
tomado de faja textil. 70
71
11. NATURALEZA
ů ELEMENTOS NATURALES
72
¿Sabes cuál es el lago más alto del mundo? Muspa
jach’a quta uma?
El lago Titicaca. Quta uma Titikaka.
ů TOPONIMIAS
73
ů ÁRBOLES, PLANTAS Y HIERBAS
74
¿De qué está hecho este canasto? Kunan lurata aka
kanasta?
De mimbre. Mimbri lurataw.
75
ů MAMÍFEROS
78
ů ANFIBIOS, REPTILES, PECES, MARISCOS
E INSECTOS
79
Representación tomada de
un paño ceremonial (inkuña). 80
81
12. LISTADO DE FRASES
DE COMUNICACIÓN BÁSICA
hola: kunamasta
buenos días: suma uru
buenas tardes: suma jaypu
buenos días a todos: suma uru taxpacharu
buenas noches: suma arama
buenas noches a todos: suma arama taxpacharu
hasta pronto: jikisiñkama
hasta mañana: qharu pacha
adiós: jikisiñkama
nos vemos más tarde: jikisiñani
me voy: sarjañani
hola, hermana, ¿cómo te llamas?: kunamasta kullalla
nayan sutinha?
yo me llamo juan, ¡hasta pronto!: nayax sutinha juan,
jikisiñkama!
¿cómo estás?: kunamasta?
estoy bien, ¿y tú?: waliki, jumasti?
¿de dónde eres?: kawki jaray jumat?
¿cuántos años tienes?: kawkit maranitwa?
tengo veinte años: pa tunka maranitwa
tengo dos hijos: pa wawanaja
no tengo hijos: janiwa wawanaja
¿cuál es su trabajo?: luraña masti?
¿a qué se dedica?: kunaray lurta?
soy de la ciudad de [...]: nan markanha […]
mi familia está en [...]: wila masinha […]
¿qué hora es?: kunur saray?
82
es la una y media de la tarde: chika taypur pasata
son las ocho de la mañana: qhalti paqallquni qhalti
son las cinco de la tarde: piska jacha jaypu
por favor: fabura
lo siento: sientasti
gracias por recibirme: juspaxarpa
¿qué buscas?: kunaray taxta?
¿cuánto cuesta?: kawkaray aka?
¿cómo se hace?: kunaray luraña?
¿qué estás haciendo?: kunaray lurjta?
¿quién es?: qistiray?
¿cómo es?: kunamaray?
¿qué hace?: kunaray luranta?
no entiendo: janiw yatiñta
¿habla castellano?: castillanu arusistati?
ayúdame, por favor: yanapt`ita
no hablo su lengua, discúlpeme: janiwa yatisa arusinma
solo hablo español, pero me gustaría aprender su len-
gua: naya ispañul arusista, nan gustariwa aymarayatintañ
tengo una pregunta: naya ch’iktama
mi casa está cerca del camino: nan utanha thakhi
larunxiw
iremos a la ciudad: ikeike sarañani
socorro: yanapt’ita
por favor, llama a un doctor: duktur jawsam
por favor, llama a la policía: suldaru jawsam
por favor, llama a los bomberos: nina jiwayan jawsam
deténgase: sayt`am (parar)
83
¿dónde puedo tomar un autobus?: kawkiray karru
sayt’irixta?
¿dónde encuentro un cajero automático?: kawkiray qul-
qi apsurixta?
¿dónde está el supermercado más cercano?: kawkiray
jach’a aljañanaxa?
tengo una emergencia, ¿me puedes ayudar?: yanaptita
¿puede darme algo para el dolor de cabeza?: churita
piq’iña usjitu kun churita?
¿tiene algo para las quemaduras?: utanpi laqhatma?
me he roto la pierna: kayunha paqatawa
necesito ayuda: yanapt’ita
mi hijo está enfermo: yuqalla usutawa
estoy embarazada: nayanha wawa phuruja amnajta
¿tiene fiebre?: juntu juntu churjitu?
me siento mejor: waliki yajta
ya no me duele: janiwa usitu
muy lindo lugar: ancha suma lugarañawa
¿podemos entrar?: mantiripxtati?
la comida estaba deliciosa: maqa ancha musq’aw
le presento a mi familia: wilamasinha uñjitu
soy estudiante: naya yatintirinaja
¿dónde está el baño?: llaqañ uta
¿puedo ayudarlo?: yanaptariptati
¿cuántas personas integran tu familia?: kawkaray wila
masi masti
¿dónde están los cubiertos?: kawkijaray kucharanajasti
tinidur kuchillu najasti?
gracias por la invitación: yuspaxarpan
¿está el dueño de casa?: duwñupan akanxiti?
84
¿quiere un café?: munñtati kafi?
¿dónde está la plaza?: kawkinaray plaza?
¿dónde está el colegio?: kawkiaray yatintaña uta?
¿dónde queda tu casa?: kawkinaray utanha?
quiero conocer el río: jawira untañ munta
quiero conocer el lago: quta uma untañ munta
ů PALABRAS HABITUALES
grande: jach’a
pequeño: jisk’a
caliente: junt’u
frío: ch’uñuri
bueno: suma
malo: japtaña
abierto: jist’arwata
cerrado: sit’ata
izquierda: ch’ika
derecha: kupi
cementerio: alma uta / pantiwma
iglesia: iglisia
jardín: yatiñtir uta
plaza: plazawa
de compras: aliri
tiene: utji
hay: utjitu
¿cuánto cuesta?: kawkaray?
¿cuándo abre?: kuna pacharay sit’arpanta?
¿cuándo cierra?: kuna pacharay sit’anta?
caro: jilawa
barato: iraqata
85
BIBLIOGRAFÍA MAMANI, BASILIO. Aprendizaje del
Aymara. Lengua milenaria y del nuevo
CARVAJAL, JUAN, ARTURO HERNÁNDEZ milenio. La Paz: Campo Iris, 1988.
SALLÉS Y NELLY RAMOS PIZARRO.
Diccionario ilustrado Aymara-Español- RESULTADOS CENSO 2017. Instituto
Inglés. Temuco: Pehuén, 2001. Nacional de Estadísticas. Web.
Consultado el 09 de octubre
CASTRO MAMANI, EDITH. de 2020. Disponible en: http://
Diccionario ilustrado de la lengua resultados.censo2017.cl/
aymara. Santiago de Chile:
Ministerio de Educación, 2019. TICONA, ELÍAS Y ALEJANDRA CARRERA.
Manual para la enseñanza de la lengua
aymara como segunda lengua. Santiago
GARCÍA CHOQUE, FELINO. Programa de Chile: Editorial Pachakuti, 2008.
de estudio Primer Año Básico Sector
Lengua Indígena: Aymara. Santiago de
Chile: Ministerio de Educación, 2011. YAPITA, JUAN DE DIOS. Aymara. Método
fácil 1. La Paz: Ediciones ILCA, 1994.
GAVILÁN VEGA, VIVIAN Y ANA MARÍA VIAL, MARÍA DE LA LUZ Y PALMA,
CARRASCO. “Festividades andinas ROBINSON. Chile trazos y huellas, 1998
y religiosidad en el norte chileno”.
Revista de Antropología Chilena
vol. 41, N°1, 2009: 101-102. CID, MARGARITA. Diseño Precolom-
bino: Iconografía Chilena. Santiago,
Ocho Libros Editores, 2007
GÓMEZ BACARREZA, DONATO.
Diccionario aymara. La Paz: Instituto CORNEJO LACROIX, MÓNICA. Isla
de Estudios Bolivianos, Universidad de Pascua. De la imaginería al
Mayor de San Andrés, 1999. diseño de estampados. Universidad
de Valparaíso Editorial, 2005
GLEISNER, CHRISTINE Y SARA
MONTT. Aymara. Serie introducción MEGE ROSSO, PEDRO. Arte textil mapu-
histórica y relatos de los pueblos che. Ministerio de Educación , Depar-
originarios de Chile. Santiago de tamento de Extensión Cultural y Museo
Chile: Imprenta Ograma, 2014. Chileno de Arte Precolombino, 1990.