Está en la página 1de 8

CUAL EL AMA, TAL LA PERRA1

FERNANDO GARCÍA ROMERO


Universidad Complutense de Madrid
fgarciar@filol.ucm.es

ABSTRACT: The proverbial phrase «like mistress, like dog» is found in ancient Greek from the Sicilian
comedy (Anonyma Dorica fr. 7 Kassel-Austin) and Plato (Republic VIII 563c). It is also attested by
authors of the Imperial period (Cicero, who quotes the saying in Greek; Clement of Alexandria;
Libanius) and included in the Greek collections of proverbs (Corpus Paroemiographorum Graecorum).
Medieval Latin presents the phrase qualis hera talis et canis (a translation of the Greek proverb).
Erasmus includes the saying (in Greek and in Latin) in his Adagia, and after him it is found in other
collections of proverbs. Our proverbial phrase spread abroad in the modern languages, where it
alternates with proverbial phrases that have a similar meaning, but without a metaphorical
formulation, inheritors of the Latin phrases qualis dominus tales et servus or qualis hera talis ancillae /
pedissequae.
KEY WORDS: Proverbs. Ancient Greek. Latin. Like mistress like dog. Erasmus. Adagia.

Claudio Eliano, en Historia de los animales 2.3, comenta el hecho de que con
frecuencia los animales, y en concreto caballos y perros, reflejan y adoptan el
carácter y el comportamiento de sus amos; en particular acerca de los canes
afirma lo siguiente:
«La perra cretense es ligera y saltadora, y se la educa para andar por las montañas; los
cretenses, desde luego, manifiestan estar dotados de las mismas cualidades que ellas, según
es opinión común. Y el más vehemente de los perros es el moloso, porque los hombres de
Molosia son de espíritu fogoso. Y dicen que los hombres y los perros de Carmania son muy
feroces e implacables».

El tópico de que caracteres y comportamientos se trasvasan de un


individuo a otro como consecuencia de la vida en común (igual que el agua que a
través de un hilo de lana pasa del vaso más vacío al más lleno, por emplear el símil
del Simposio platónico) halla también su reflejo en el refranero griego antiguo2, en

1
Este trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto de Investigación «Estrategias para aplicar las
TIC al proceso de adquisición de la competencia paremiológica en el marco de la enseñanza/aprendizaje
de lenguas» (FF2011-24962, 2011-2013).
2
Cf. LILJA, S., Dogs in ancient Greek poetry, Helsinki 1976, 87. Lilja cita un fragmento del poeta cómico
Apolodoro (fr. 15 K.-A.; Kassel y Austin estiman incierto si se trata de Apolodoro de Caristo o de
Apolodoro de Gela), en el cual queda bien reflejada la idea de la relación psicológica entre perro y amo:
cuando se llega a casa de un amigo, se puede deducir rápidamente si éste se encuentra de buen humor,
juzgando por el recibimiento del portero y del perro de la casa (ὁ θυρωρὸς ἱλαρὸς πρῶτόν ἐστιν, ἡ κύων
1166 FERNANDO GARCÍA ROMERO

el que se encuentra atestiguada en concreto su formulación con referencia al


parecido entre perros y amos (o entre perras y amas3). Platón, en el libro VIII de la
República (563c), utilizando la ironía para criticar el régimen democrático
ateniense, dice así:
τὸ μὲν γὰρ τῶν θηρίων τῶν ὑπὸ τοῖς ἀνθρώποις ὅσῳ ἐλευθερώτερά ἐστιν ἐνταῦθα ἢ ἐν ἄλλῃ,
οὐκ ἄν τις πείθοιτο ἄπειρος. ἀτεχνῶς γὰρ αἵ τε κύνες κατὰ τὴν παροιμίαν οἷαίπερ αἱ
δέσποιναι γίγνονται4.

Así pues, el filósofo utiliza la expresión proverbial «las perras se vuelven tal
cual sus amas» para referirse en concreto al hecho de que el comportamiento de
los gobernados en buena medida depende de la manera de actuar de los
gobernantes, como comentan los escolios al pasaje:
ση<μείωσαι> τὴν παροιμίαν, αἱ κύνες οἷαίπερ αἱ δέσποιναι, ἐπὶ τῶν ὁμοιουμένων πάντων
ἀρχομένων τοῖς αὐτῶν ἄρχουσι· ἔστι δὲ ἡ ὅλη «οἵα περ ἡ δέσποινα, τοία χ᾿ ἡ κύων»5.

No volvemos a tener testimonios literarios del proverbio hasta bien


entrada la época imperial, pero estos testimonios tardíos muestran que, seis y
ocho siglos después de Platón, el proverbio «cual el ama, tal también la perra»
seguía empleándose preferentemente en el sentido en que lo usa Platón, a saber,
para censurar el comportamiento de los amos o gobernantes, cuya dejadez y
permisibilidad hacen que reinen la anarquía y la corrupción en una casa, una
ciudad o un estado6. Así, con intención fuertemente moralizante emplea el
proverbio Clemente de Alejandría en su Pedagogo (3.73.3):
ἀναστρέφει γὰρ ἐπὶ τὴν δέσποιναν ἡ τῆς θεραπαίνης ἀκολασία, ἐπιβάθραν ἐνδιδοῦσα τοῖς
πειρῶσι τὰ ἥττονα τοῦ μὴ εὐλαβεῖσθαι τὰ μείζονα, διὰ τοῦ συγγιγνώσκειν τοῖς αἰσχροῖς τὸ μὴ
καταγιγνώσκειν ἐμφαινούσης τῆς δεσποίνης. τὸ δὲ μὴ ἐπαγανακτεῖν τοῖς ἀκολασταίνουσι
σαφὲς γίνεται τεκμήριον γνώμης εἰς τὸ ὅμοιον ἐκτρεπομένης. «οἵα γὰρ δέσποινα», φασὶν οἱ
παροιμιαζόμενοι, «τοιάδε χἀ κύων»7.

/ ἔσηνε καὶ προσῆλθε). Véase también el fr. 115 K.-A. de Filemón, citado por Clemente de Alejandría en
el pasaje que comentaremos más adelante.
3
Un estudio de conjunto sobre la asimilación entre mujer y perro en la Grecia antigua puede verse en
FRANCO, C., Senza ritegno. Il cane e la donna nell’immaginario della Grecia antica, Bologna 2003 (sobre nuestro
proverbio, véanse las págs. 297 y 304).
4
«Por lo que se refiere a los animales que están al servicio de los hombres, nadie que no lo haya visto
podría creer cuánto más libres son allí que en otros lugares. Porque, sencillamente, las perras, de
acuerdo con el refrán, se vuelven tal cual sus amas».
5
«Se aplica el proverbio ‘las perras, tal cual sus amas’ a cuantos, siendo gobernados, se asemejan a
quienes los gobiernan. Y completo es ‘cual el ama, tal también la perra’».
6
HOUGHTON, H. P., Moral significance of animals as indicated in Greek proverbs, Ammeret (Mass.) 1915, 30.
7
«En efecto, el desenfreno de la criada se vuelve contra el ama, porque ésta da cancha para que quienes
intentan cosas de menor importancia no tengan miedo de llevar a cabo cosas más importantes, pues el
CUAL EL AMA, TAL LA PERRA 1167

Un par de siglos después, hacia 365 ó 368, Libanio vuelve a documentar el


dicho (en la variante que comentaremos enseguida) en su discurso fúnebre en
honor del emperador Juliano (18.133 Foerster)8, cuando lo cita como testimonio
de sabiduría en apoyo de las medidas que el emperador adoptó para atajar la
desidia y la corrupción que reinaban entre los funcionarios y los servidores de
palacio:
οὕτω δὲ ὄντων ἐκείνων οὐ φορητῶν πολλοὶ ζηλωταὶ καθ᾿ ἕκαστον, «αἱ κύνες», φασί, «τὰς
δεσποίνας μιμούμεναι». τῶν γὰρ οἰκετῶν οὐδεὶς ἦν, ὃς οὐχ ὕβριζε δέων, σπαράττων,
ἀφαιρούμενος, παίων, ἐκβάλλων, ἐλαύνων, γεωργεῖν ἀξιῶν, ἐπὶ ζεύγους φέρεσθαι, δεσπότης
εἶναι καὶ τοσοῦτός γε, ὅσος ἦν ὁ δεσπότης αὐτῷ9.

El tópos proverbial se encuentra recogido igualmente en nuestras coleccio-


nes paremiográficas10. En la recopilación atribuida a Diogeniano (5.93) se recoge y
comenta la variante que hemos visto en Libanio: αἱ κύνες τὴν δεσποίνας
μιμούμεναι· λέγεται ὁπόταν καὶ οἱ ὑποχείριοι τοῖς ἄρχουσιν ἐπὶ κακῷ
συμφωνῶσι11. Y a su vez la variante que documentan Platón y Clemente se recoge
y comenta en la versión Vindobonense de la misma colección de proverbios
(Diogenian.Vind. 3.51: οἵαπερ ἡ δέσποινα, τοία χἠ κύων· παροιμία λέγουσα ὅτι
ὁποία δέσποινα, τοιαύτη καὶ θεραπαινίς· τοῦτο δ᾿ ἂν εἴπῃς καὶ ἐπ᾿ ἀνδρῶν12); y
únicamente el lema, sin ninguna explicación, se encuentra también en la llamada
Collectio Monacensis estudiada por Winfred Bühler13: οἵαπερ ἁ δέσποινα, τοία χἀ
κύων. Obsérvese que este último testimonio ofrece la variante del proverbio en
dialecto dorio, igual que ocurre en el texto de Clemente de Alejandría14.
Precisamente el hecho de que Clemente lo cite en su versión doria llevó a Kaibel a

ama hace evidente su indulgencia con las malas acciones, al no censurarlas. No indignarse con quienes
se entregan al desenfreno constituye una prueba clara de una mente que tiende a una conducta
semejante. Porque ‘cual el ama –afirman los amantes de los proverbios–, tal también la perra’».
8
También en Or. 48.38 Foerster: εἶθ᾿ ἡ κύων ἐμιμήσατο τὴν δέσποιναν οἰκοδομουμένη καὶ αὐτή. Cf.
SALZMANN, E., Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten bei Libanios, Tübingen 1910, 77.
9
«Y siendo así que su conducta era intolerable, por cada uno de ellos surgían muchos emuladores (‘las
perras –dicen– que imitan a sus amas’). Pues no había ninguno de los criados que no mostrara un
comportamiento desmedido, encadenando, torturando, robando, golpeando, expulsando, avasallando,
creyéndose con derecho a que le labrasen la tierra, a que lo llevasen en carruaje, a ser un amo de tanta
categoría como lo era su amo con respecto a él».
10
VON LEUTSCH, E. L.; SCHNEIDEWIN, F. G., Corpus Paroemiographorum Graecorum, Göttingen 1839-1851 (reimpr.
Hildesheim 1965), ad Diogenian.Vind. 3.51.
11
«Las perras que imitan a su ama. Se dice cuando también los subordinados coinciden en lo malo con
quienes mandan».
12
«Cual el ama, tal también la perra. Proverbio que dice que como es el ama, así es también la criada. Y se
puede decir igualmente a propósito de los hombres».
13
Zenobii Athoi proverbia I: Prolegomena, Göttingen 1987, 164.
14
En cambio, los escolios correspondientes (I, p. 339, 5 Stählin) presentan la forma ática del proverbio.
1168 FERNANDO GARCÍA ROMERO

considerar οἵαπερ ἁ δέσποινα, τοία χἀ κύων un fragmento de comedia siciliana, y


en concreto lo atribuyó a Epicarmo con el número 168, proceder en el que fue
secundado por Olivieri; más cautos se muestran Rodríguez-Noriega, que incluye el
proverbio entre los fragmentos de atribución dudosa a Epicarmo15, y Kassel-
Austin, quienes lo editan como fr. 7 de los Anonyma Dorica.
Una paremia con una formulación semejante no la hemos encontrado
documentada en latín clásico16. De hecho, Cicerón utiliza el proverbio
directamente en griego en una carta dirigida a Ático (5.11.5), fechada en Atenas el
6 de Julio de 51 a.C., y lo hace, además, en forma abreviada, un claro indicio de que
se trataba de un dicho bien conocido:
uidentur mihi nosse nostram causam et condicionem profectionis suae: plane seruiunt existimationi
meae. Quod superest, si uerum illud est: οἵαπερ ἡ δέσποινα…, certe permanebunt. Nihil enim a me fieri
ita uidebunt, ut sibi sit delinquendi locus17.

Curiosamente, Cicerón emplea el proverbio en sentido positivo, cuando


hemos visto que en los testimonios literarios griegos se utiliza en sentido
negativo, y también en las explicaciones de las colecciones paremiográficas
griegas se insiste en que el proverbio se dice de los amos que son un mal ejemplo
para los criados (λέγεται ὁπόταν καὶ οἱ ὑποχείριοι τοῖς ἄρχουσιν ἐπὶ κακῷ
συμφωνῶσι, leemos en Diogenian. 5.93). El texto ciceroniano anticipa el uso
moderno de la paremia «cual el amo/a tal, el/la perro/a», ya que en las lenguas
modernas no tiene necesariamente sentido negativo.
Sí se encuentran documentadas en latín clásico paremias de igual sentido,
pero con una formulación no metafórica, al contrario que en el caso del proverbio
griego. Así, en el Satiricón de Petronio (58.4) leemos qualis dominus talis et servus18, y
la versión latina de Isaías 24.2 («passo…in seguito famoso e ripreso da vari
autori»)19 reza et erit sicut populus sic sacerdos, et sicut servus sic dominus eius, sicut

15
RODRÍGUEZ-NORIEGA GUILLÉN, L., Epicarmo de Siracusa. Testimonios y fragmentos, Oviedo 1996, 190-191 (n.o
337).
16
Nada semejante a la paremia griega hemos encontrado en OTTO, A., Die Sprichwörter und sprichwörtlichen
Redensarten der Römer, Leipzig 1890 (reimpr. Hildesheim 1964), con suplemento de R. HÄUSSLER,
Darmstadt 1968.
17
«Me parece que (los míos) se han dado cuenta de mi caso y de las condiciones de mi partida: hacen
todo lo posible por mantener mi buen nombre. En cuanto a lo demás, si es cierto el dicho cual el ama…,
sin duda seguirán siendo fieles. Porque me verán conducirme de tal manera que no hallarán lugar para
la mala conducta».
18
«Cual el amo, tal también el criado».
19
Véase TOSI, R., Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano 1991, n.o 968; el autor amplía la información
que ahí ofrece en la versión francesa del libro, Dictionaire des sentences latines et grecques, Grenoble 2010, n.o
137, donde se cita al respecto el capítulo 34 de la primera parte de Don Quijote como buena muestra del
tópico de que el comportamiento de las criadas depende del de las amas.
CUAL EL AMA, TAL LA PERRA 1169

ancilla sic domina20. La Edad Media latina registra diversas variantes21: qualis
dominus talis et servus, tal como aparece en Petronio (n.o 23.233 Walther); qualis hera
tales ancillae o qualis hera tales pedissequae22 (n.o 23.244a Walther)23. Esta formulación
no metafórica ha dejado numerosos herederos en las lenguas modernas24. Los
refraneros españoles (y de otras lenguas peninsulares) recogen múltiples
variantes25: Como el amo es el criado, Cual el amo tal el criado, Cual es el señor tal el
servidor, A mal amo mal criado, A ama gruñona criada rezongona, Cual es el ama tal anda
la criada, Al cabo del año tiene el mozo las mañas del amo, ¿Quieres conocer al amo? Mira a
su criado, Cual es el rey tal es la grey, etc. Los ingleses dicen Like master like man26 o, en
versión femenina más cercana al dicho latino, Like mistress like maid; los alemanes,
wie der Herr, so der Knecht, y wie der Herr, so’s Gesinde, y wie die Frau, so die Magd; los
franceses, Les bons maîtres font les bons valets o À telle dame telle chambrière; los
italianos, Tal padrone tal servitore o Qual è la padrona tal è la serva, etc.
La idea proverbial de que los animales domésticos reflejan el carácter de
sus amos y son el resultado de la crianza y educación que reciben por parte de
éstos (con aplicación metafórica a criados o hijos) está extendida en muchas
lenguas, haya cuajado o no su lexicalización y conversión en paremia. Los

20
«Y será como su pueblo el sacerdote, y como el siervo su amo, y como la criada el ama».
21
WALTHER, H., Lateinische Sprichwörter und Sentenzen des Mittelalters in alphabetischer Anordnung, Göttingen
1963-1967, 6 vols.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., Diccionario Akal del Refranero latino, Madrid 2005, n.os 2457 y
2459.
22
«Cual la señora, tales las criadas».
23
Qualis hera tales pedissequae es variante recogida en numerosos gnomologios y refraneros cultos; entre
los españoles véanse, por ejemplo, los siguientes: CORREAS, G., Vocabulario de refranes y frases proverbiales,
Salamanca 1627 (edición de COMBET, L., Bordeaux 1967; edición revisada, Madrid 2000), 437-438; GALLEGO
BARNES, A., Los «Refraneros» de Juan Lorenzo Palmireno. Estudio de sus fuentes paremiológicas, Alcañiz-Madrid
2004, 101 (n.o 115), 217 (n.o 293), 226 (n.o 479); SERRANO CUETO, A. (ed.), Fernando de Arce. Adagios y fábulas,
Alcañiz 2000, 41 n. 34.
24
Cf. ARTHABER, A., Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue, Milano 1929 (reimpr.
1989), n.os 963, 966, 1278; STRAUSS, E., Concise dictionary of European proverbs, London 1998, n.o 527.
25
CORREAS, l.c.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; SEVILLA MUÑOZ, J., Los 494 refranes del Seniloquium (siglo XV), Madrid
2002, n.o 399; CARO Y CEJUDO, J. M., Refranes y modos de hablar castellanos, con los latinos que les corresponden,
Madrid 1792, 14 (en p. 115 recoge el latino qualis hera talis pedissequa); MARTINEZ KLEISER, L., Refranero general
ideológico español, Madrid 1953, 45-46; SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYUCAR, M.a I. T. (dirs.), Refranero
multilingüe del Centro Virtual Cervantes (cvc.cervantes.es/lengua/refranero), s.u. «como el amo es el
criado» (con las correspondencias en catalán, gallego, vasco, alemán, griego moderno, francés,
portugués).
26
«Like master like man is our proverb» reza el comentario al pasaje ciceroniano de TYRRELL, R. Y.; PURSER, L.
C., The Correspondence of M. Tullius Cicero, Dublin-London 1914 (reimpr. Hildesheim 1969), III 49. Véase
también SIMPSON, J.; SPEAKE, J., The Oxford dictionary of proverbs, Oxford 19923, s.u.; DENT, R. W., Proverbial
language in English drama exclusive of Shakespeare, 1495-1616. An index, Berkeley-Los Angeles-London 1984,
528. Cf. DEFOE, D., The fortunate mistress, cap. 8.
1170 FERNANDO GARCÍA ROMERO

españoles decimos Cual el dueño tal el perro27 y Al cabo de un año el perro se parece a su
amo28; los griegos dicen todavía hoy σκύλοι και αφεντικά μοιάζουν μεταξύ τους o
τα σκυλιά μοιάζουν με τα αφεντικά τους29; los franceses, Tel monsieur tel son chien;
los ingleses, Like mistress, like dog; los italianos, Il cane assomiglia al padrone y Quale il
padrone tale il cane30, etc.31 Ya se ha comentado que el latín antiguo no documenta
una expresión similar; sí lo hace, en cambio, el latín medieval, y así Walther
(23.244b) recoge el dicho qualis hera talis et canis, traducción literal del proverbio
griego citado por Cicerón32. Posteriormente Erasmo (Adagia 2.6.13) ofrece para el
griego τὰς δεσποίνας αἱ κύνες μιμούμεναι la traducción latina catulae dominas
imitantes, una variante que se acoge y difunde en los refraneros posteriores33, y
para la que Erasmo ofrece la siguiente explicación:
«Usado cuando los criados reproducen la rudeza de sus amos o los discípulos la arrogancia de
su profesor o los lacayos la presunción de un príncipe; en una palabra, cuando los
subordinados adoptan el carácter de aquéllos a cuyas órdenes sirven…Puede verse cómo los
perros falderos son mimados por las mujeres ricas y reflejan su arrogancia y caprichos y a
menudo su carácter en conjunto»34.

27
CORREAS, l.c. Véase también STRAUSS, o.c., n.o 527, con ejemplos en otras lenguas, entre los cuales se
incluye el dicho alemán wie der Mann, so das Pferd, que nos remite al texto de Claudio Eliano con el que
abrimos este trabajo.
28
MARTÍNEZ KLEISER, o.c., n.o 50.073; JUNCEDA, L., Diccionario Espasa de refranes, Madrid 1996, 46: «dice (el
proverbio) que con el trato continuo, las personas y aun los animales terminan por adquirir hábitos y
costumbres comunes».
29
«Perros y amos se parecen entre sí» y «Los perros se parecen a sus amos». Aplicada la comparación a
los hijos, se dice το σκυλάκι και το παιδάκι σου, όπως τα μάθεις («tu perrito y tu hijito, como los
eduques»). Cf. ΚΑΨΑΛΗΣ, Γ. ∆., Οι παροιμίες του Θεσπρωτού λογίου Κώστα Αθ. Μιχαηλίδη, Αθήνα 1998, T 585.
Agradezco al profesor Carlos Crida Álvarez estas informaciones.
30
Agradezco la información a Antonella Sardelli.
31
C.S. KÖHLER (Das Tierleben in Sprichwort der Griechen und Römer, Leipzig 1881, 88) cita al respecto unos
versos del Fausto de Goethe (1.1174-1175): «Dem Hunde, wenn er gut gezogen, / Wird selbst ein weiser
Mann gewogen». Correspondencias en lenguas eslavas (checo y polaco) citan SAWICKI, P.; PABISIAK, M.;
SMICEKOVA, J., «La burra no quiere. Refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes semánticos
en lenguas polaca y checa (II)», Eslavística Complutense 2, 2002, 226.
32
Cf. VON ORELLI, J. K., M. Tullii Ciceronis Opera quae supersunt omnia, Zürich 1838, III 68; BILLERBECK, J., M. Tullii
Ciceronis Epistulae ad Atticum, ad Quintum Fratrem et quae vulgo ad familiares dicuntur, Hannover 1836, II 37.
33
La forma latina del proverbio es recogida también, por ejemplo, por PAOLO MANUZIO en sus Adagia
optimorum utriusque linguae scriptorum, Oberursel 1603, 1502; y por EISELEIN, J., Die Sprichwörter und
Sinnreden des deutschen Volks in alter und neuer Zeit, Freiburg 1840, 178 (con variantes en diversas lenguas,
incluida la griega antigua); WANDER, K. F. W., Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Leipzig 1867, I 1133 (n.o 601).
CARO Y CEJUDO (o. c., 115) menciona a Erasmo cuando cita, como equivalente del castellano qual es Fulana tal
casa manda, el latino catulae dominas imitantes.
34
Cf. MYNORS, R. A. B., Collected works of Erasmus. XXXIII: Adages II 1 to VI 100, Toronto-Buffalo-London 1991,
297; SINGER, S. et alii, Thesaurus proverbiorum Medii Aevi. Lexicon der Sprichwörter des romanisch-germanischen
Mittelalters, Berlin-New York 1998, vol. VI, nota 3 de p. 289.
CUAL EL AMA, TAL LA PERRA 1171

La influencia de Erasmo debió de ser fundamental para la difusión del


proverbio. En el mismo sentido negativo que apunta Erasmo (los criados imitan la
arrogancia de sus señores), quizá alude al proverbio Cervantes al final de El
coloquio de los perros35:
BERGANZA.- «Tienes razón, y, escarmentando en mi cabeza, de aquí adelante seguiré tus
consejos. Entré asimismo otra noche en casa de una señora principal, la cual tenía en los
brazos una perrilla destas que llaman de falda, tan pequeña que la pudiera esconder en el
seno; la cual, cuando me vio, saltó de los brazos de su señora y arremetió a mí ladrando, y con
tan gran denuedo, que no paró hasta morderme de una pierna. Volvíla a mirar con respecto y
con enojo, y dije entre mí: “Si yo os cogiera, animalejo ruin, en la calle, o no hiciera caso de
vos o os hiciera pedazos entre los dientes”. Consideré en ella que hasta los cobardes y de poco
ánimo son atrevidos e insolentes cuando son favorecidos, y se adelantan a ofender a los que
valen más que ellos».

CIPIÓN.- «Una muestra y señal desa verdad que dices nos dan algunos hombrecillos que a la
sombra de sus amos se atreven a ser insolentes; y si acaso la muerte u otro accidente de
fortuna derriba el árbol donde se arriman, luego se descubre y manifiesta su poco valor;
porque, en efeto, no son de más quilates sus prendas que los que les dan sus dueños y
valedores».

Anthony Close comenta al respecto de este texto que «la referencia arrastra
implicaciones políticas: puesto que acaba de surgir el tema del gobierno de la
ciudad, se detecta una alusión a los funcionarios poderosos y a los favoritos de la
corte, que se aprovechan de su posición privilegiada para imponerse a los
inferiores»36. De ser así, 1.200 años después de Libanio, Cervantes habría utilizado
el tópico de que los perros terminan pareciéndose a sus amos exactamente en el
mismo sentido en que el orador de Antioquía lo había hecho para defender las
medidas que Juliano adoptó para reprimir los abusos de su corte palaciega. No
obstante, en español actual (y creemos que lo mismo ocurre en las demás lenguas
modernas) el tópico proverbial que nos ocupa no tiene necesariamente sentido
negativo37, y es posible que ya en griego antiguo ocurriera así, a juzgar por el texto
de Cicerón antes comentado.
Digamos, finalmente, que «cual el ama tal la perra» se documenta igual-
mente en la emblemática renacentista y barroca, quizá por influencia de los

35
En la obra se citan otras expresiones proverbiales de origen grecolatino, como habet bovem in lingua o
pena semejable a las de Tántalo.
36
CLOSE, A., Cervantes y la mentalidad cómica de su tiempo, Alcalá de Henares 2006, 73-74, con referencia
explícita al catulae dominas imitantes de Erasmo.
37
Véase la explicación de JUNCEDA citada en la nota 28, y también la que se ofrece en el Refranero
multilingüe del Centro Virtual Cervantes: «según es el dueño de una casa, así son los que se encuentran a su
servicio; en un sentido más amplio, se aplica a la influencia del jefe en sus subordinados».
1172 FERNANDO GARCÍA ROMERO

Adagia de Erasmo, que dejaron también notable huella en el arte de su tiempo38.


Tale è la cagnuola, quale è la signora es el lema que acompaña a un emblema (1618)
de Jan Sweelinck (a partir de Adriaen van de Venne) en el que aparece una dama
tocando el laúd, al son del cual baila su perrita39.

38
A propósito en concreto de catulae dominas imitantes, véase COHEN, S., Animal as disguised symbols in
Renaissance art, Leiden 2008, 123-124, y «The Enigma of Carpaccio’s Venetian ladies», Renaissance Studies
19, 2005, 150-184.
39
Datos más precisos en RASMUSSEN, M., «An iconography of the lute Dutch and Flemish 16th-17th
century», en www.unh.edu/music/Icon/lithnlas.htm (Octubre de 2003). Cf. también FLORIO, J., Giardino di
ricreatione, London 1591, 127 (puede verse en la página web
www.liberliber.it/mediateca/libri/f/florio/giardino_di_ricreatione/pdf/giardi_p.pdf).

También podría gustarte