Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
socung E(I
CIYCIISUITAININ
I NIf,I^INTOA
f,IUYTf,(IYIUOJSIH EO
.IYNiOI]YT{ OS f,UONIO
3 IIXX
'Yunr Jf,rrnOuv YT urrsf,A
zfl\iyÁ NTIYUYdYZ qsof YIUYW
oruuYs rfl(t zNIYsflrYI{ qSOf
t{9I lIS [(I ZflNITUYI,{ NIIUYilI YNflTfl
zNTYNUtrH OÁYd'f qNflU
:sorollpI
XXII CONGRESO NACIONAL DE HISTORIA DEL ARTE
\.ESTIR LA ARQUITE' CTURA
Buncos, »Br 19 N'22 oB n-rNro 2018
Comité Español
de Historia del Arte
www.arteceha.com
@ LOSAUTORES
O UNIVERSIDAD DE BURGOS
Edita: SpnvtcIo DE PuBLICACIoNES E ltrlecsN INsrtrucloN¿.r
I.INIVERSIDAD DE BURGO S
Ediflcio de Administración y Servicios
C/ Don Juan de Austria, I
O9OO1 BURGOS - ESPAÑA
diferente3. Ese es el caso de dos poetas occidentales que viajaron y residieron en India, Octavio Paz y Henri
Michaux, tomados aqu;í para visibilizar una lectura y a partir de ella un potencial método de análisis en la
sombra: la posibilidad de que la plasticidad de la palabra poética clarifique la organicidad sensorial de la
textura artística.
Esta comunicación sostiene que los textos de estos dos autores constituyen una fuente aplicable a
los estudios historiográficos sobre las cualidades texturales de la arquitectura india, y más aún, abren vías
interpretativas renovadoras en cuestiones como el ornamento o la conflguración formal de 1as superficies
del arte indio. Se tomarápor ello la flgura de la écfrasis como la "scripción" capaz de hacer ver lo descrito,
así como reflexiones de los autores, en tanto que herramientas válidas para leer el carácter eminentemente
críptico de la arquitectura india, especialmente en su apogeo medieval. En esta comunicación se desglosan
las relaciones implícitas enfre textura arquitectónica y texto, tomando el referente del arte indio y el hacer
de estos dos poetas, con la intención de tender un puente entre la palabrapoética codiflcada en la textura y
las des-cripciones de Paz y Micharx.
Ambos autores tuvieron una prolongada y profunda amistad y relación con India, Octavio Paz espe-
cialmente embajador (1962-1968) y Michaux por sus viajes de 1932 y 1964. De su corpi texual hemos re-
cogido los fraginentos que dan a ver la arquitectura india, encuadrados dentro del género literario del viaje,
en el que India ha sido tan importante (Fig. 1). A pesar de las singularidades de cada uno de los textos, sus
descripciones forman parte de ensayos autoconclusivos, con una prosa poética alejada de toda pretensión
cientifista, pero que poblada de metáforas, construye otra realidad espacial referida a la arquitectura recor-
dada, así clarificada.
En la arquitectura india, principalmente la budista (ss. III a.C.-V d.C) e hindú (desde el s. V) es
fundamental el recorrido ritual, el pradak;ina o circunvalación, que sería también asimilada por la arqui-
tectura islámica india a partir del siglo XII. Este recorrido es emulado mediante el paseo en muchas de las
alusiones poéticas de Octavio Paz y Henri Michaux referidas al arte de India. El transcurrir temporal en
torno a la arquitectura es traducido en operaciones propias del lenguaje desde el recuerdo posterior, pero
como decía Gaston Bachelard, la memoria
opera anulando duraciones: "IJna vezhan
concluido las duraciones, ya no es posible
revivirlas. Sólo es posible pensarlas, pen- Illt\lu xr.ilAl \
sarlas en la línea de un tiempo abstracto
que carece de espeso/". Las superficies lr§ ll,tHI¡,Ull1l
interiores y exteriores de la arquitectura, il§ A¡it H
así como lo que acontece en torno a ellas,
JJt::::"::tit:i_
pierden ese espesor temporal que sustituye
la sucesión tal como fue recorrida en pos
de la simultaneidad o coexistencia de tex-
turas en la poesía. Ejemplo de ello es el
nr/'
L/
FERNANDEZ DEL CAMPO,8., "Cartogralias de Ia difcrencia en el arte contemporáneo", on FERNÁNDEZ DEL CAMPO, E. y RIVIÉRE, H
(Eds.) (20 1 3). El Arca de Babel. Teoría y práctica artísticas en el escenario transcultural. Madrid: Abada, p. 9 1
.
BACHELARD, G. (2000). La poética del espaclo. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, p. 31.
't9-L9 dd 'zI¡oJAi ulnbsol :oclxg1 &S-e SOt) a§7 DrapDT 6tOi'O'ZV¿ §
.oluslepe sgru uergpJoq€ es onb solcedw 'elen8uel
Is Á lelJeleru eJnlxe] el € opIJeJeJ 1e1e8e,L o1 .( orcedse ¡ep
€JnlrJcsa elElerl ',.sou8rs J€Ju€1d,, ep J€lqeq I€ 'op€l o4o Jod
'(Z '3lg) seoluglcellnbru setcgJedns se]se op I€IJ
-osues n+cgtzc ¡e repuerdruoc e¡ed Ielueru€pury '1enst.t eporue8eq eI opueepJoq olce] ¡e uelede enb sel,L rod
p"prlerJeleru e1 ep ugrcdecred e¡ e ttcep se 'lrlcg] ugISI^ €l e epnl€ peplJncso e1 '..sou8ts olue¡d .{ .(o,r. se¡nc
-so V,, :eluelapg seru u€Jetrunde es enb solcedse ep ol1q I€ elu€^eleJ uglqru€] se eueod else op I€ug Ig
,sou8rs o¡uold { {ot sDtncso h'
o?truuoc atdwats sDlqoH oBr¡uoc atdruats olqo¡¡
o¡os {o¡sa D)unN
Dluatur as anb ot,toruaw oun
Dtrols!q oun log
odrua4 7a .ttso n,md souoru Í onuatcuoS
otalua tas P »DTsap as f,
adlncsa as anb ua oruatwmow lg
opD lg
alu0lsu 1
Pp olualwlualpY
oqLosa o7 Í oa"tc anb o7 Vg
t'l
o¡drua¡ PP zlrtDtrry
solp Pp Dpp) Dl ug
t'l
olpua)m P oru.trt/ o7 a¡7
orutoltt¡ D.toln PO
otd1ncsa as oPoJ
onSo satafnru sDtqa!¿
DqDaLuDll opol
t'l
opDlsaxa sauoDDutqwo) sns ug
odruav Pp atqali
sotutol ap a,tqa!l
ugtccota"t1n¿
t'l
¡opaq la Á
so8rpuaru ap o¡{a¡qoP rt7
a¡sad o1 .tod soptd1ncsa sorurysl
sDptruo),tD) sDulunlo) ap o)tt.t?¿
tl
oqu)sg
o8ua¡ap au.t oqLosg
SOTU?H
sa 7 q o d¡rt dt ut souu,to c saPu D rD
satotant ap osuaruut a{o11c,t¡
aq)ou ap opoapoÜ
' tuNaH zvd ol^yr)o gc SaNoIJ¿tuJ-Sac :YICNI 1ruoJJsJnÓuY V'I Ng V¡InJXaJ ol^loJ rlusY'IYd Y'I
66v I
I ^
I
I-
-
I
5OO I
I
VESTIRLAARQUITECTURA
Según lateona lingüística propuesta por Paz en El mono gramático, el lenguaje no representa nada:
o'si
las cosas son palabras", ya no se puede asegrrar una relación representativa con el referente (la reali-
dad), y en términos estrictos, ni siquiera una relación pues el sentido (el valor lingüístico) radicaría en los
movimientos de1 lenguaje mismo -las diferencias que 1o ponen fuera de sí- y no en un origen referencial
ajeno a la lengualo:
502 I
I
VESTTRLAARQUTTECTURA
Decía el propio autor que 1as formas de la arquitectura son siempre lenguaje: "sistemas expresivos
dotados de poder significativo y comunicativo", pero añadiendo además rma capa adicional, que remite a
la confluencia con 1o textual: "Los textos tántricos o la poesía erótica Kalya hablan el mismo idioma de las
esculturas de Konarak2o". Por ejemplo y por ello mismo, según Paz,la poesía en lengua castellana podría
traducir con mayor dificultad los códigos ornamentales y espaciales de una arquitectura hindú o 'urrla azteca
que las respectivas lenguas locales de India o México, pues Ia poesía más adecuada a efectos de traducción
sería aquella forma nativa de la que nacieron esos referentes artísticos,y ala que podrían eventualmente
volver en un camino de ida y vuelta21. No obstante, aunque Paz obviamente aludía ala idea de alarhkdra
(adorno) entendido en la tradición poética siánscrita como ornamento, ese adorno es traducible a cualquier
otra lengua en virtud del sentido real de alathkdra en la tradición poética ka-',ya: ornamento : meti,f,orú2,
siempre en relación a juegos de evocación fuertemente sensoriales.
Una de las características esenciales de la arquitectura india, en particular la ligada al hinduismo
medieval, es precisamente el ornamento q.oePaz asimiló a 1o vegetal23.Latextwa dela arquitectura india,
particularmente del templo hindú, es utilitaria en el sentido más explícito de la palabra: el ornamento y su
expresión orgánica y vegetal existe como "accidente necesario2a", enpalabras de Ananda Coomaraswamy,
para expresar un momento congelado en un desarrollo vegetal-fractal que se presume infinito, y,parahacer
así apenas aprehensible lo que se escapa (Fig. 3):
"El camino es escrittrra y la escritu-
ra es cuerpo y el cuerpo es cuerpos
(arboleda). Del mismo modo que el
.sentido aparece más allá de la escri-
tura como si fuese el punto de llega-
da, el.fin del camino (un Jin que deja
de serlo apenas llegamos, un sentido
que se evqpora lpenas lo enuncia-
mos), el cuerpo se ofreció como unct
totalidad plenaria, igualmente a la
vista e igualmente intocable. "25
Por todo ello, si la escritura en tanto que
marca sobre una superflcie es capaz de inscri-
birse en el espacio arquitectónico y si ese mis-
mo espacio es capaz de hacerse escrifura es Fig. 3: Cuerpo / Crecimiento vegetal: Templo Kaq{áriyá Ma-
porque ambas son, tal y como explica Paz, tn hádeva, s. XI, Khajuráho, India. Fotografia de los autores.
cuerpo:
"Lo más asombroso es el método, la manera de asociar todos esos signos hasta tejer con ellos series de
objetos simbólicos: el mundo converfido en un lenguaje sensible. Doble maravilla: hablar con el cuerpo
y convertir al lenguaje en un aterpo."26
Añadimos una última textura a la urdimbre de textos, tras el viale,la écfrasis, la traducción y el or-
namento, para poner el juego el movimiento doble que sensorializa al resto. Es en el catálogo Art tantrique
donde Paz, a través de la pintura de Michaux, habla de la escritura como cuerpo de todas las artificialida-
des, también del mundo. El cuerpo permite disolver dualidades entre lo minimo y lo desmesurado, entre el
contenedor y lo contenido. El templo hindú es un cuerpo alegórico porque alberga cuerpos tangibles en su