Está en la página 1de 12

Traducido del inglés al español - www.onlinedoctranslator.

com

Materiales auténticos y no auténticos en la enseñanza del inglés como lengua extranjera


(EFL) en Indonesia: ¿Cuál es más importante?

Widya Febrina, Universidad de Monash, Australia

La Conferencia Asiática de Educación 2017


Actas oficiales de la conferencia

Abstracto
La popularidad del inglés en todo el mundo, incluida Indonesia, se debe a la creciente demanda de aprender este idioma como medio de comunicación. Desafortunadamente, ha

habido una brecha entre el idioma que se enseña en el aula y el idioma que se usa en la vida real. De hecho, muchos estudiantes universitarios en Indonesia todavía se muestran

reacios a hablar en inglés. Por lo tanto, se sugiere que el idioma que se enseñe en el aula refleje cómo lo utilizan los hablantes nativos. En consecuencia, los materiales auténticos se

vuelven populares. Klickaya (2004) caracteriza los materiales auténticos como materiales que exponen la vida real y cómo se usa en el idioma de destino. De manera similar, Little,

Devitt y Singleton (1989), como se cita en Peacock (1997), identifican los materiales auténticos como materiales creados y utilizados para el propósito social de los hablantes nativos.

Algunos ejemplos de materiales auténticos son revistas, mapas, noticias, programas de televisión, periódicos y carteles. Los materiales auténticos se consideran herramientas

beneficiosas para la enseñanza del inglés en los países de inglés como lengua extranjera, ya que reflejan la naturalidad del idioma, desencadenan la motivación de los alumnos,

contienen contenido cultural y mejoran la competencia comunicativa. Sin embargo, la complejidad de los materiales auténticos hace que el aprendizaje se vuelva más complicado

(Guariento & Morley, 2001). Por lo tanto, se cree que los materiales no auténticos son más relevantes para ser implementados ya que los materiales son más simples y adecuados para

el contexto de EFL. Por lo tanto, el uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés en el nivel terciario debe tener en cuenta algunas consideraciones para minimizar el riesgo y

maximizar su uso en el aula. periódico y cartel. Los materiales auténticos se consideran herramientas beneficiosas para la enseñanza del inglés en los países de inglés como lengua

extranjera, ya que reflejan la naturalidad del idioma, desencadenan la motivación de los alumnos, contienen contenido cultural y mejoran la competencia comunicativa. Sin embargo, la

complejidad de los materiales auténticos hace que el aprendizaje se vuelva más complicado (Guariento & Morley, 2001). Por lo tanto, se cree que los materiales no auténticos son más

relevantes para ser implementados ya que los materiales son más simples y adecuados para el contexto de EFL. Por lo tanto, el uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés

en el nivel terciario debe tener en cuenta algunas consideraciones para minimizar el riesgo y maximizar su uso en el aula. periódico y cartel. Los materiales auténticos se consideran

herramientas beneficiosas para la enseñanza del inglés en los países de inglés como lengua extranjera, ya que reflejan la naturalidad del idioma, desencadenan la motivación de los

alumnos, contienen contenido cultural y mejoran la competencia comunicativa. Sin embargo, la complejidad de los materiales auténticos hace que el aprendizaje se vuelva más

complicado (Guariento & Morley, 2001). Por lo tanto, se cree que los materiales no auténticos son más relevantes para ser implementados ya que los materiales son más simples y

adecuados para el contexto de EFL. Por lo tanto, el uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés en el nivel terciario debe tener en cuenta algunas consideraciones para minimizar el riesgo y maximizar su uso en e

Palabras clave: materiales auténticos, materiales no auténticos, enseñanza de inglés, Indonesia, nivel
terciario

iafor
El Foro Académico Internacional
www.iafor.org
Introducción

El lenguaje se utiliza como medio de comunicación. Las personas pronuncian el idioma para
comunicarse, ya sea en forma de lenguaje oral o escrito. Rogers y Medley (1988) afirman que las
personas se comunican con propósitos. Explica que a través del lenguaje, las personas intercambian
información, expresan ideas y emociones que hacen que la comunicación sea significativa. Como
sabemos, hay muchos idiomas que se hablan en este mundo, y todos comparten la misma función;
eso es para la comunicación. Como lengua extranjera, el inglés ha sido ampliamente utilizado por
muchos hablantes. Desafortunadamente, ha habido una brecha entre el idioma que se enseña en el
aula y el idioma que se usa en la vida real. Por ejemplo, la conversación en inglés que se enseña en los
libros de texto y en el aula tiende a ser incapaz de representar el modelo real de cómo se lleva a cabo
en la vida real de los hablantes nativos. Por lo tanto, algunas actividades de conversación realizadas
por los estudiantes parecen antinaturales. Además, se argumenta que, aunque los alumnos han
aprendido inglés en el aula durante años, todavía no pueden emplear el inglés en la vida real.

Como resultado, ha habido una demanda para enseñar inglés con un método más comunicativo. Se
sugiere que el idioma enseñado en el aula refleje cómo lo usan los hablantes nativos. Por lo tanto, los
materiales auténticos se vuelven populares. Algunos ejemplos de materiales auténticos son una
revista, mapa, noticias, programa de radio o televisión, periódico, reality show y póster. Mientras
tanto, el libro de texto es un ejemplo de material no auténtico, que la mayoría de los profesores
utilizan en el aula. Muchos expertos han coincidido en que el uso de materiales auténticos en la
enseñanza del inglés en el aula tiene muchos beneficios. El componente más importante que debe
preocupar a los profesores es la forma en que los materiales auténticos deben entregarse y utilizarse
en la actividad del aula para obtener el máximo resultado de aprendizaje. Sin embargo, los profesores
y académicos también argumentan que los materiales no auténticos también son efectivos para
enseñar inglés porque esos materiales, como los libros de texto, están diseñados con fines didácticos
para que se adapten a la capacidad y las necesidades del alumno. Por lo tanto, ha habido un debate
sobre qué materiales son más efectivos para enseñar inglés en Indonesia.

En este artículo, exploraré la noción de materiales auténticos y materiales no auténticos en


la enseñanza del inglés como lengua extranjera (EFL) en Indonesia y luego lo discutiré
críticamente. Comenzaré este artículo definiendo el concepto de materiales auténticos y
materiales no auténticos y luego analizaré las ventajas y desventajas. Se discutirán algunos
problemas relacionados con sus implementaciones. Luego, concluiré describiendo varias
recomendaciones y soluciones para la entrega de materiales auténticos y no auténticos y
cómo los maestros juegan un papel importante en el aula.

Definición de materiales auténticos y materiales no auténticos

Para empezar, discutiré el concepto de materiales auténticos. Ha habido varias variaciones de


definición propuestas por los académicos. De hecho, puedo inferir que todas las definiciones
explicadas por los eruditos están asociadas entre sí. Los materiales auténticos también se conocen
como materiales auténticos o de la vida real. Martínez (2002) como se cita en Al-Azri y Al-Rashdi (2014)
define los materiales auténticos como materiales que están dirigidos a hablantes nativos diariamente.
vida y no con fines didácticos. Mientras tanto, Klickaya (2004) caracteriza los materiales
auténticos como materiales que exponen el mundo real y cómo se utilizan en el idioma de
destino. Por otro lado, Little, Devitt y Singleton (1989), como se cita en Peacock (1997), identifican
los materiales de la vida real como materiales que se crean y utilizan con un propósito social en
la comunidad lingüística de los hablantes nativos.

Además, Rogers y Medley (1988) caracterizan lo auténtico como materiales que exponen la
autenticidad y naturalidad del lenguaje y están bien contextualizados en el contexto de los hablantes
nativos. Estos materiales pueden presentarse en forma oral y escrita. Además, Wong, Kwok y Choi
(1995) describen que los materiales auténticos se identifican por su autenticidad en el tiempo, las
personas y la ubicación. Estos materiales existen en el país del idioma de destino, son utilizados por la
gente de ese país y existen en la situación actual. En general, llego a la conclusión de que los
materiales auténticos son materiales reales que existen en el mundo real del idioma de destino, que
se utilizan en su vida diaria y no se producen con fines didácticos.

Además, Gerbhard (1996) citado en Oura (2001) informa que los materiales auténticos varían en
varios tipos. Pueden ser en forma de materiales de escucha como programas de radio y
canciones, materiales visuales como programas de televisión y películas, materiales impresos
como revistas, carteles y mapas, y objetos reales o del mundo real como muñecas. Muchos
autores han examinado el uso de materiales auténticos en la práctica del aula. Coinciden en que
el uso de los materiales es muy destacado para los estudiantes. Las siguientes partes discutirán
las ventajas y desventajas de los materiales auténticos en el aula.

Por otro lado, los materiales no auténticos son materiales didácticos que se elaboran y diseñan
únicamente con fines didácticos. Estos materiales se planifican, diseñan y producen con base en el
plan de estudios y la política de cada país, en este contexto, Indonesia. Estos materiales suelen
presentarse en forma de libros de texto. Estos libros de texto también se basan en las necesidades y la
capacidad del alumno.

Enseñanza del idioma inglés en el nivel terciario en Indonesia

El idioma inglés en Indonesia se coloca como idioma extranjero. Basado en Lauder (2008), desde el
estatus del inglés como idioma internacional, el inglés se convierte en el idioma extranjero más
importante que se enseña en una institución educativa en Indonesia. El uso del inglés ha sido muy
demandado en todos los sectores como el económico y empresarial, el político, los medios y la
comunicación, el sector cultural y muchos otros. La asignatura de inglés se convierte en asignatura
obligatoria en el nivel terciario en Indonesia, para todas las especialidades o departamentos. Por lo
tanto, todos los estudiantes universitarios deben cursar una unidad de la asignatura de inglés durante
sus estudios en la universidad. Además, los estudiantes no solo están obligados a realizar la unidad,
sino también a mostrar el resultado. Al finalizar sus estudios en la universidad, Se exige a todos los
estudiantes que tomen la prueba de dominio del inglés como uno de los requisitos para graduarse
(Emilia, 2005). Una de las pruebas de dominio del inglés más comunes en Indonesia es la prueba
TOEFL. Por lo general, cada departamento establece su propio estándar de puntaje TOEFL para que
los estudiantes lo logren. Si los estudiantes no logran el puntaje, deben volver a tomar la prueba para
poder graduarse.
Dado que la demanda para dominar el inglés es realmente alta en Indonesia, especialmente en
el nivel terciario, se espera que los profesores sean solidarios e innovadores en la enseñanza del
inglés para ayudar a los estudiantes a alcanzar su objetivo. Una de las estrategias es la aplicación
de materiales didácticos adecuados. Un estudio realizado por Zacharias (2003) que analizó a los
profesores expone que los profesores en Indonesia prefieren utilizar materiales auténticos o de
la vida real de países de habla inglesa. Esto se debe a varias razones. En primer lugar,
consideraron que los materiales didácticos locales son en su mayoría incompletos e inexactos. En
segundo lugar, les resulta difícil elegir y diseñar los materiales que se adapten a la competencia
de los alumnos, mientras que los materiales auténticos son fáciles de encontrar. En tercer lugar,
los profesores creen que al exponer a los estudiantes a materiales auténticos,

Ventajas de los materiales auténticos

Ahora, presentaré los beneficios de los materiales auténticos en cinco aspectos. En primer lugar,
los materiales genuinos permiten a los alumnos experimentar el idioma real y tener una
interacción más cercana con el idioma de destino (Klickaya, 2004; Al-Azri y Al-Rashdi, 2014;
Huang, Tindall y Nisbet, 2011). Klickaya (2004) afirma que el uso de materiales auténticos brinda
a los alumnos una exposición genuina del idioma de destino. Al utilizar materiales auténticos, los
alumnos pueden sentir directamente cómo se emplea el idioma que aprenden en la situación
real. Además, los hace sentir más cercanos al idioma de destino ya que utilizan los elementos
que existen en el mundo real, en su aula. Esto también está en línea con Al-Azri y Al-Rashdi
(2014), quienes sostienen que los materiales de la vida real reducen significativamente la brecha
entre el idioma que se enseña en el aula y el idioma que se usa en la vida real. Otros académicos
que apoyan esto son Huang, et al. (2011) quienes argumentan que al experimentar el idioma real
en el aula, los preparará mejor para emplear el inglés fuera del aula y usarlo para comunicarse
de manera efectiva. Una vez que los alumnos se familiaricen con el idioma durante la práctica en
el aula, será mucho más fácil para ellos emplearlo en la situación real.

En segundo lugar, los materiales de la vida real se consideran eficaces para motivar a los alumnos a aprender inglés. Según Oura (2001), despertar la

voluntad y el interés de los alumnos sigue siendo una tarea desafiante para los profesores. Oura sugiere que el material didáctico es uno de los

elementos que determinan la motivación de los alumnos. Por lo tanto, los académicos descubrieron que los materiales auténticos pueden mejorar de

manera efectiva la disposición de los estudiantes a aprender inglés. Uno de los estudiosos que defiende esta idea es Peacock (1997). Peacock en 1997

realizó un estudio en el que participaron estudiantes universitarios de Corea del Sur que aprenden inglés. El objetivo de su estudio fue analizar el uso de

materiales auténticos y su implicación en la motivación de los estudiantes. Su estudio involucró a 31 estudiantes universitarios que se dividieron en dos

clases experimentales. Aplicó tanto materiales auténticos como materiales artificiales como libros de texto en las dos clases. Como resultado, el estudio

indica que los materiales auténticos pueden mejorar la motivación y participación de los alumnos en el aula. Los datos muestran que el comportamiento

y la motivación de los estudiantes durante la tarea aumentaron durante la reunión cuando se entregaron materiales genuinos. Argumentó que los

alumnos se sienten motivados a participar en el aula cuando los profesores utilizan materiales auténticos. A medida que aumenta su motivación, también

surge su participación en el aula. Los datos muestran que el comportamiento y la motivación de los estudiantes durante la tarea aumentaron durante la

reunión cuando se entregaron materiales genuinos. Argumentó que los alumnos se sienten motivados a participar en el aula cuando los profesores

utilizan materiales auténticos. A medida que aumenta su motivación, también surge su participación en el aula. Los datos muestran que el

comportamiento y la motivación de los estudiantes durante la tarea aumentaron durante la reunión cuando se entregaron materiales genuinos.

Argumentó que los alumnos se sienten motivados a participar en el aula cuando los profesores utilizan materiales auténticos. A medida que aumenta su

motivación, también surge su participación en el aula.


Además, el argumento de Peacock comparte puntos en común con Hwang (2005), quien afirma que los materiales
de la vida real pueden crear un aprendizaje interactivo. Es porque los materiales de la vida real son variados en
diferentes formas y modelos. Los materiales como una revista, canciones y carteles son más interactivos para los
alumnos que los libros de texto. Los profesores pueden desarrollar diversas actividades en el aula que estimulan la
participación de los alumnos a través de materiales de la vida real. Por ejemplo, al usar canciones occidentales,
puede enseñar a los estudiantes muchas características nuevas de vocabulario y lenguaje, mientras que al mismo
tiempo, los estudiantes también pueden disfrutar de la canción. Hwang también declara que el aprendizaje
interactivo dará como resultado un mejor entorno del idioma inglés, donde los alumnos se sentirán complacidos
de aprender el idioma.

En tercer lugar, los materiales de la vida real pueden aumentar la competencia comunicativa de los
alumnos. Mi argumento está respaldado por dos estudios. Gilmore realizó un estudio cuasi-experimental en
2011 para descubrir el impacto de la implementación de materiales auténticos y su relación con la
competencia comunicativa. Al igual que Peacock, los participantes de su estudio también eran estudiantes
universitarios. Ambos estudios se realizaron en países de inglés como lengua extranjera. La investigación de
Peacock se llevó a cabo en Corea, mientras que la de Gilmore estuvo en Japón. Los participantes fueron 62
estudiantes de nivel universitario en Japón. Se comparó la competencia comunicativa tanto del grupo de
control que usa libros de texto como de un grupo experimental que usa textos auténticos como materiales.
La competencia comunicativa se analizó a través de ocho pruebas: una prueba de comprensión auditiva, una
prueba de pronunciación, una prueba C, una prueba de gramática, una prueba de vocabulario, una tarea de
finalización de un discurso, una entrevista oral y un juego de roles. El hallazgo indica que los estudiantes que
utilizan materiales auténticos desarrollan mejor su competencia comunicativa que los que no lo hacen.

Purcell-Gates, Degener, Jacobson y Soler realizaron otro estudio en 2002. Aunque el contexto del estudio no
fue en países de inglés como lengua extranjera, el hallazgo aún prueba la positividad de los materiales
auténticos. Los participantes fueron 159 de los estudiantes de alfabetización de adultos en los Estados
Unidos. El resultado muestra que los materiales auténticos mejoran el desarrollo de la alfabetización de los
alumnos. Indica que el uso de materiales auténticos y actividades auténticas en el aula tiene un mejor
impacto en la alfabetización de los estudiantes adultos. Se argumenta que los alumnos se están
acostumbrando a leer y escribir textos más complejos fuera del aula después de que el profesor introdujo
materiales auténticos.

En cuarto lugar, Rogers y Medley (1988) añaden además que los materiales auténticos son materiales
ingeniosos para aprender la cultura del idioma de destino. Contienen información cultural que puede
beneficiar a los alumnos al aumentar su conocimiento de las diferentes culturas. A través de materiales
como programas de televisión o revistas, los estudiantes pueden aprender la cultura o el hábito de las
personas en el idioma de destino que pueden satisfacer su curiosidad. Klickaya (2004) también comparte la
misma idea. Ella sostiene que el contenido cultural en los materiales de enseñanza del idioma inglés se ha
debatido ampliamente en los últimos años. Aprender un idioma no se trata solo de las características del
idioma, sino también de la cultura del idioma de destino. Ella cree que a través de la ayuda y los materiales
apropiados proporcionados por los maestros, el contenido cultural puede ser una estrategia de enseñanza
útil.

Por último, los materiales auténticos no solo benefician a los estudiantes. Los profesores también pueden sentir las
ventajas de los materiales auténticos. Wong y col. (1995) sugieren que los materiales de la vida real
Permitir a los profesores desarrollar y diseñar el plan de estudios de enseñanza. Estos
materiales se consideran valiosos para ayudar a los profesores a diseñar el plan de estudios
y organizar la actividad del aula en función de las necesidades e intereses de los alumnos.
Afirman que a veces los materiales no auténticos son demasiado fáciles o demasiado
difíciles para los estudiantes. En otras palabras, no todos los materiales artificiales se
adaptan a la capacidad de los alumnos. Además de eso, Huang, et al. (2011) también creen
que los materiales auténticos son medios efectivos para que los maestros alienten y
empoderen a los estudiantes para que logren su objetivo de aprender el idioma. Sin
embargo, un estudio realizado por Lee en 2010 revela que los profesores en China aún no
son conscientes de los beneficios de los materiales auténticos. De hecho, los materiales
auténticos no se utilizan comúnmente durante el proceso de enseñanza.

Desventajas de los materiales auténticos

En esta parte del ensayo, discutiré las ideas que desfavorecen el uso de materiales de la vida real.
Además de los muchos beneficios, los académicos creen que los materiales auténticos también tienen
varias desventajas. En primer lugar, Rogers y Medley (1988) sostienen que los materiales auténticos
sin editar son demasiado difíciles de entender para los alumnos. Es porque los materiales auténticos
contienen palabras complejas y características del lenguaje (Gilmore, 2007). Los materiales que se dan
en el aula son genuinos y se entregan sin ningún proceso de edición. Habrá muchas palabras
desconocidas que pueden resultar demasiado difíciles para los estudiantes de inglés como lengua
extranjera (EFL). Como resultado, esto conducirá a la frustración y confusión de los alumnos, como
afirman Guariento y Morley (2001). Los alumnos se sentirán frustrados porque no comprenden
completamente las palabras mientras deben completar la actividad del aula. Así, algunos estudiosos
se oponen a la afirmación de que los materiales auténticos son interesantes. Además, un estudio de
caso de estudiantes de la Universidad de Corea por Peacock (1997) muestra que los materiales
auténticos son menos interesantes para los estudiantes. Aunque su estudio también revela que los
materiales de la vida real son efectivos para mejorar la motivación de los alumnos y ayudarlos a
participar en las actividades del aula, irónicamente, los alumnos no ven esos materiales interesantes y
agradables.

En segundo lugar, Martínez (2002) como se cita en Al-Azri y Al-Rashdi (2014) señalan que los materiales
auténticos pueden estar culturalmente sesgados. Esto se debe a que la mayoría de los estudiantes de inglés
como lengua extranjera tienen diferentes antecedentes culturales con el idioma de destino. Esto puede dar
lugar a confusión y malentendidos, ya que los alumnos no son plenamente conscientes de las diferencias
culturales. Tanto los profesores como los estudiantes pueden encontrar preocupante la exposición cultural
en los materiales. Hay cierta cultura y hábito en el idioma de destino que pueden no ser apropiados y
desconocidos en otras culturas. Si los alumnos están expuestos a nuevas culturas, es probable que se
produzca el cambio cultural.

Ventajas y desventajas de los materiales no auténticos.

Los materiales no auténticos se consideran más adecuados y apropiados para los alumnos. Como se
mencionó anteriormente, los materiales de la vida real son demasiado complejos y difíciles de
entender. Por otro lado, los materiales no auténticos, como los libros de texto, están diseñados por
el profesor en función de la capacidad y el nivel de idioma de los alumnos. Por lo tanto, es más fácil
para el alumno dominar la lección. Además, el contenido cultural en los materiales de la vida real
también se considera un problema al usarlos en un contexto de inglés como lengua extranjera, como
Indonesia. Se cree que el uso del lenguaje debe adaptarse al contexto local. Dado que los materiales
de la vida real también contienen algunas diferencias culturales entre el alumno de destino y la cultura
de la lengua de destino, se considera mejor que el profesor utilice sus propios materiales que no son
auténticos. Se argumenta que esos materiales no auténticos son más apropiados culturalmente para
los alumnos. Además, se cree que no es urgente enseñar inglés utilizando materiales auténticos ya
que el inglés ha sido considerado como un idioma internacional y global. Por lo tanto, aprender la
cultura de destino del inglés ya no se considera importante. El inglés como idioma global no requiere
que los alumnos internalicen la cultura local del idioma de destino (Smith, 1976, citado en Lauder,
2008).

Sin embargo, como los profesores diseñan y simplifican los materiales no auténticos, los materiales no auténticos parecen antinaturales. Se considera que los libros de texto y los

materiales de aprendizaje simplificados no permiten la exposición al uso real del idioma inglés en la vida diaria. Por lo tanto, se argumenta que debe fomentarse la entrega de

materiales auténticos a los alumnos. Brosnan, Brown y Hood (1984), como se cita en Oura (2001), sostienen que los materiales auténticos reflejan la naturalidad de un lenguaje. Los

alumnos deben estar expuestos a la variedad de formas lingüísticas y vocabulario. Afirma que la simplificación de materiales didácticos no auténticos aumentará la dificultad de la

tarea. Esta afirmación también es apoyada por Guariento y Morley (2001) quienes aclaran que el objetivo de utilizar materiales auténticos no es lograr una comprensión completa. La

atención se centra en el proceso integral que tiene lugar cuando los estudiantes extraen la información y el conocimiento de los materiales y los utilizan. Por tanto, la complejidad de los

materiales no debería ser una limitación. Además, Gilmore (2007) señala que los materiales auténticos sin editar son adecuados para que los estudiantes mejoren su inglés. A medida

que los materiales exponen varias reglas gramaticales y características del idioma, los alumnos seguirán extrayendo nuevos conocimientos del idioma. Gilmore luego agrega que los

estudiantes no podrán aprender cosas nuevas si no están expuestos a ellas. Una vez que se acostumbren al complicado mundo de las funciones del idioma, será más probable que

mejore su dominio del idioma. la complejidad de los materiales no debería ser una limitación. Además, Gilmore (2007) señala que los materiales auténticos sin editar son adecuados

para que los estudiantes mejoren su inglés. A medida que los materiales exponen varias reglas gramaticales y características del idioma, los alumnos seguirán extrayendo nuevos

conocimientos del idioma. Gilmore luego agrega que los estudiantes no podrán aprender cosas nuevas si no están expuestos a ellas. Una vez que se acostumbren al complicado mundo

de las funciones del idioma, será más probable que mejore su dominio del idioma. la complejidad de los materiales no debería ser una limitación. Además, Gilmore (2007) señala que

los materiales auténticos sin editar son adecuados para que los estudiantes mejoren su inglés. A medida que los materiales exponen varias reglas gramaticales y características del

idioma, los alumnos seguirán extrayendo nuevos conocimientos del idioma. Gilmore luego agrega que los estudiantes no podrán aprender cosas nuevas si no están expuestos a ellas.

Una vez que se acostumbren al complicado mundo de las funciones del idioma, será más probable que mejore su dominio del idioma. Gilmore luego agrega que los estudiantes no

podrán aprender cosas nuevas si no están expuestos a ellas. Una vez que se acostumbren al complicado mundo de las funciones del idioma, será más probable que mejore su dominio

del idioma. Gilmore luego agrega que los estudiantes no podrán aprender cosas nuevas si no están expuestos a ellas. Una vez que se acostumbren al complicado mundo de las funciones del idioma, será más probable que m

¿Materiales auténticos o materiales no auténticos?

Debido a la complejidad y al problema del contenido cultural en los materiales auténticos, muchos
estudiosos proponen la simplificación de los materiales auténticos. Los profesores pueden editar y
ajustar los materiales auténticos para que se adapten al contexto. Por lo tanto, los estudiantes aún
pueden estar expuestos a materiales de la vida real. Sin embargo, Guariento y Morley (2011) señalan
que también existe un problema en la simplificación de materiales auténticos. Según ellos, si se editan
y simplifican materiales auténticos, dejarán de ser auténticos. Por tanto, si los profesores van a dar a
los estudiantes materiales auténticos, deben mantener la originalidad de los materiales. Ajustar los
materiales en inglés con la cultura indonesia, por ejemplo, afectará la naturalidad del inglés en sí.

La diferencia cultural entre Indonesia y los países de habla inglesa de donde provienen
originalmente los materiales auténticos se ha convertido en el tema más importante que
problematiza el uso de materiales auténticos en Indonesia. Se cree que hay algunos contenidos
culturales presentados en los materiales que son diferentes e incluso inapropiados con la cultura
o creencias de Indonesia. Entonces, esta razón es la idea de por qué los profesores deben ajustar
y simplificar los materiales. Lauder (2008) luego concluye que la política educativa de Indonesia
tiene una cierta sensibilidad hacia la cultura del idioma de destino. La enseñanza de Indonesia
tiende a creer que la cultura del idioma de destino puede tener un efecto negativo sobre la
cultura local. De hecho, la diferencia cultural debe aprenderse en lugar de evitarse. Con respecto
a este problema, Klickaya (2004) aclara que aprender un nuevo idioma no se trata simplemente
de aprender las reglas gramaticales, el vocabulario y las características del lenguaje. Aprender un
idioma significa también conocer la cultura. Es porque el idioma y la cultura son inseparables.
También sostiene que aprender la cultura no significa necesariamente aceptar y ajustar la nueva
cultura al contexto de los alumnos. Según ella, la cultura se utiliza para despertar el interés de los
alumnos y hacer que el proceso de aprendizaje sea más relajante y agradable.

McKay (2000) como se cita en Klickaya (2004) también discute la misma idea. Sostiene que el contenido
cultural de los materiales puede variar. Los materiales no tienen como objetivo exponer solo la cultura
del idioma de destino, en este contexto la cultura occidental. Los alumnos también aprenderán la
cultura de diferentes partes del mundo. Esto está en línea con Zacharias (2003) quien notifica que
dado que el inglés ha sido considerado como un idioma internacional, el inglés ya no está asociado
con ninguna cultura o país en particular. Las personas pueden aprender varias culturas de diferentes
naciones a través del aprendizaje del idioma inglés. Además, los alumnos también podrán integrar su
cultura con la cultura del idioma de destino o de otros países. Por ejemplo, cuando los profesores
utilizan el cartel. Como sabemos, el cartel generalmente informa un evento o información en
particular. Hay varios carteles que promueven un evento anual como Halloween y Año Nuevo.
Mientras muestran los materiales, los maestros explicarán el significado de los eventos y cómo las
personas de todo el mundo los celebran. Por lo tanto, llego a la conclusión de que el contenido
cultural en materiales auténticos es eficaz para generar entusiasmo, conciencia y comprensión mutua
en los alumnos en todo el mundo.

El uso de materiales auténticos y no auténticos en el aula de enseñanza de inglés en Indonesia puede


enfrentar desafíos. En el caso de los materiales auténticos, se cree que, aunque los materiales auténticos
son fuentes ingeniosas para aprender el idioma de destino auténtico y la lección cultural, son bastante
difíciles de aprender debido a su complejo contenido en el idioma. Por otro lado, los materiales no
auténticos son más adecuados para los estudiantes de inglés como lengua extranjera porque el contenido
se ha ajustado al nivel y al contexto de los estudiantes. Sin embargo, pueden parecer poco naturales y no
presentan cómo se usa el lenguaje en la vida real. Así, se puede observar que existe un debate interminable
sobre qué tipo de materiales deben implementarse en la lección de inglés, ya sea para utilizar materiales
auténticos o no auténticos.

Soluciones

Para abordar los problemas que rodean a los materiales auténticos y no auténticos en la enseñanza
del idioma inglés en el nivel terciario en Indonesia, se proponen algunas soluciones. No se trata de
qué materiales deben enseñarse, sino de cómo maximizar el uso de ambos materiales en el aula para
mejorar la competencia lingüística de los estudiantes. Por lo tanto, puede ser
infirió que tanto los materiales auténticos como los no auténticos juegan un papel importante en la
enseñanza de idiomas. Aunque sus problemas pueden resultar en algunos problemas, por lo tanto, se
pueden tener en cuenta algunas soluciones.

En primer lugar, Lauder (2008) subraya que se debe minimizar la sensibilidad hacia la cultura del
idioma de destino. Como se mencionó anteriormente, aprender una cultura diferente también puede
ser beneficioso para que los estudiantes mejoren su comprensión intercultural. Además, Lauder
también señala que aprender la cultura del idioma de destino no significa necesariamente imitar esa
cultura. La cultura del aprendizaje también tiene como objetivo mejorar la conciencia de los
estudiantes de que viven en un universo diverso. Zacharias (2003) destaca la importancia de enseñar
la conciencia cultural en la lección de inglés. Además, los profesores todavía pueden enseñar su
cultura local en lecciones de inglés. Además, Gupta, 2001, citado en Zacharias (2003) cree que la
cultura local donde se enseña inglés también debe presentarse para contextualizar la enseñanza.

En segundo lugar, dado que el contenido de los materiales auténticos es demasiado difícil
para los alumnos, los materiales deben entregarse junto con algún apoyo pedagógico de los
profesores (Klickaya, 2004; Al-Azri y Al-Rashdi, 2014). La comprensión completa de los
materiales no es el objetivo principal de emplear materiales auténticos siempre que los
estudiantes puedan hacer mejoras (Guariento y Morley, 2001). Hwang (2005) resalta que el
apoyo del maestro al alumno para extraer el contenido de los materiales también es
esencial. Se requiere que los maestros presenten y expliquen las palabras poco comunes o
las reglas gramaticales presentadas en los materiales para evitar la confusión de los
alumnos. Sin embargo, esta explicación no debe ser la actividad principal y solo debe ser un
recordatorio para los estudiantes. Por ejemplo, al mostrar el contenido de un programa de
televisión en inglés,

En tercer lugar, se espera que los profesores puedan enseñar un idioma donde se pueda reducir
la presión de aprender un idioma real. Deben prestar atención a la forma de preparar, elegir y
ejecutar los materiales auténticos. Se les exige que elijan los materiales apropiados teniendo en
cuenta la capacidad, el interés y los antecedentes culturales de los alumnos. Por ejemplo, cuando
los profesores usan la revista en inglés en el aula, deben examinar detenidamente el contenido
de la revista. Una vez que los materiales son apropiados para los alumnos, pueden llevarlos al
aula. Martínez (2002) como se cita en Klickaya (2004) agrega más adelante que el maestro debe
alentar a los estudiantes durante la actividad de aprendizaje y hacerlos sentir motivados para
que los estudiantes no encuentren materiales auténticos agobiantes y frustrantes. Es más,
Guariento y Morley (2001) añaden además que la autenticidad no solo depende del texto sino
también de la tarea en sí. Abordan la cuestión de que los profesores también deben prestar
atención a cómo se lleva a cabo la actividad durante el proceso de aprendizaje. Los materiales
utilizados serán inútiles si las actividades no son significativas para los estudiantes. Esto también
está en consonancia con la idea de Rogers y Medley (1988) de que los materiales auténticos no
pueden considerarse beneficiosos si las actividades en el aula que los siguen no son bien
ejecutadas por el maestro. Además, advierten que el primer paso que deben dar los profesores
en la enseñanza es animar y facilitar a los alumnos el acceso al mensaje de los recursos. Por lo
tanto, creen que las actividades que siguen los materiales auténticos son tan importantes como
los materiales en sí.
Por lo tanto, se aconseja a los profesores que utilicen materiales auténticos y no auténticos para que
los alumnos se familiaricen con ambos tipos de materiales (Al-Azri y Al-Rashdi, 2014). Esto se debe a
que el uso de ambos materiales es importante para mejorar la competencia lingüística y la
comprensión cultural de los estudiantes. Si los maestros pueden prestar atención a la forma en que se
entregan ambos materiales, los problemas pueden reducirse y las metas de aprendizaje tanto de los
maestros como de los estudiantes pueden lograrse.

Conclusión

Los académicos han reconocido ampliamente que los materiales auténticos son un medio beneficioso para enseñar inglés en el aula. Como se mencionó

anteriormente, el objetivo de aprender un idioma extranjero es poder emplearlo en la vida real. Por lo tanto, los materiales de la vida real se consideran

los materiales adecuados para los estudiantes de idiomas, ya que reflejan la naturalidad del lenguaje, mejoran la motivación de los estudiantes,

contienen contenido cultural y afectan positivamente la competencia comunicativa. Por otro lado, aunque los materiales no auténticos, como los libros de

texto, no son tan naturales como los materiales auténticos, su uso en el aula de idiomas también es prominente porque los materiales no auténticos son

más simples y apropiados para el contexto y el nivel del idioma de los alumnos. Por lo tanto, El uso de ambos materiales se puede combinar durante la

lección, ya que ambos materiales tienen su propio papel en el aula de inglés. Finalmente, después de discutir críticamente el tema que rodea el uso de

materiales auténticos y materiales no auténticos, sugiero que ambos materiales sean efectivos para ser implementados en el aula de inglés, ya que

apoyan positivamente el proceso de enseñanza y aprendizaje del aula de inglés. Algunos problemas planteados para el uso de los materiales se pueden

disminuir mediante algunas recomendaciones y soluciones que se han discutido en las partes anteriores. Sugiero que ambos materiales son efectivos

para ser implementados en el aula de inglés, ya que apoyan positivamente el proceso de enseñanza y aprendizaje del aula de inglés. Algunos problemas

planteados para el uso de los materiales se pueden disminuir mediante algunas recomendaciones y soluciones que se han discutido en las partes

anteriores. Sugiero que ambos materiales son efectivos para ser implementados en el aula de inglés, ya que apoyan positivamente el proceso de

enseñanza y aprendizaje del aula de inglés. Algunos problemas planteados para el uso de los materiales se pueden disminuir mediante algunas

recomendaciones y soluciones que se han discutido en las partes anteriores.

Reconocimiento

Estoy agradecido de haber sido galardonado con las becas del Fondo de Dotación para la
Educación de Indonesia (LPDP). El gobierno de Indonesia, el país de mi origen, me brinda
apoyo financiero y mental a través de esta beca para que pueda continuar mi educación
para la Maestría en TESOL en la Universidad de Monash, Australia. Este trabajo no se
hubiera realizado sin el apoyo continuo de las becas LPDP y estoy más que agradecido de
ser parte de LPDP. Además, quiero agradecer mis conferencias en la Universidad de
Monash, quienes han sido muy ingeniosos y útiles para guiarme para completar este
trabajo. Dedico este trabajo a todos los que han sido muy importantes en mi vida y me han
ayudado de muchas formas. Gracias.
Referencias

Al Azri, RH y Al-Rashdi, MH (2014). El efecto de utilizar materiales auténticos en la


enseñanza.Revista internacional de investigación científica y tecnológica, 3(10), 249-254.

Emilia, E. (2005). Un enfoque crítico basado en el género para la enseñanza de la escritura académica en un contexto
terciario de inglés como lengua extranjera en Indonesia (Vol. 1). Universidad de Melbourne, Departamento de
Lengua, Alfabetización y Educación Artística, Facultad de Educación.

Gilmore, A. (2007). Materiales auténticos y autenticidad en el aprendizaje de lenguas extranjeras.


Enseñanza de idiomas, 40(02), 97-118.

Guariento, W. y Morley, J. (2001). Autenticidad de textos y tareas en el aula de inglés como lengua
extranjera.Diario ELT, 55(4), 347-353.

Huang, J., Tindall, E. y Nisbet, D. (2011). Actividades y materiales auténticos para estudiantes
adultos de ESL.Revista de educación de adultos, 40(1), 1-10. Obtenido de http://
search.proquest.com/docview/1011397882?accountid=12528

Hwang, CC (2005). Educación EFL efectiva a través de materiales auténticos populares.Revista asiática de inglés como
lengua extranjera, 7(1), 90-101.

Kilickaya, F. (2004). Materiales auténticos y contenido cultural en las aulas de inglés como lengua extranjera.El
diario TESL de Internet, 10(7), 1-6.

Lauder, A. (2010). El estado y la función del inglés en Indonesia: una revisión de los
factores clave.Makara Hubs-Asia, 8(3).

Lee, JF (2009). Percepciones de ELT entre profesores de inglés en China.Revista de


educación, 37(1), 18. Obtenido de http://search.proquest.com/docview/
822505172?accountid=12528

Oura, GK (2001). Materiales auténticos basados en tareas: llevar el mundo real al


aula.Boletín de la facultad de Sophia Junior College, 21, 65-84.

Peacock, M. (1997). El efecto de los materiales auténticos en la motivación de los estudiantes de inglés como lengua
extranjera.Diario ELT, 51(2), 144-156.

Purcell ‐ Gates, V., Degener, SC, Jacobson, E. y Soler, M. (2002). Impacto de la auténtica instrucción de
alfabetización de adultos en las prácticas de alfabetización de adultos.Reading Research Quarterly, 37(1),
70-92.

Rogers, CV y Medley, FW (1988). Lenguaje con un propósito: Utilizar materiales auténticos


en el aula de lengua extranjera.Anales de lenguas extranjeras, 21(5), 467-478.
Wong, V., Kwok, P. y Choi, N. (1995). El uso de materiales auténticos a nivel terciario.
Revista ELT, 49(4), 318-322.

Zacharias, NT (2003). Una encuesta sobre las creencias de los profesores de educación terciaria sobre la
enseñanza del inglés en Indonesia con respecto al papel del inglés como idioma global.Tesis de maestría no
publicada, Instituto de Educación del Idioma Inglés Assumption University of Thailand.

Email de contacto: wfeb0001@student.monash.edu ; widyafebrna92@gmail.com

También podría gustarte