Está en la página 1de 14

Suscríbete a DeepL Pro para poder traducir archivos de mayor tamaño.

Más información disponible en www.DeepL.com/pro.

Materiales auténticos y no auténticos en la enseñanza del inglés como lengua


extranjera (EFL) en Indonesia: ¿Cuál es más importante?

Widya Febrina, Universidad de Monash, Australia

Actas oficiales de la Conferencia Asiática


de Educación 2017

Resumen
La popularidad del inglés en todo el mundo, incluida Indonesia, hace que aumente la
demanda de aprender esta lengua como medio de comunicación. Desgraciadamente, ha
habido un desfase entre el idioma que se enseña en las aulas y el que se utiliza en la vida
real. De hecho, muchos estudiantes universitarios de Indonesia siguen siendo reacios a
hablar en inglés. Por ello, se sugiere que la lengua que se enseña en clase refleje cómo la
utilizan los hablantes nativos. En consecuencia, los materiales auténticos se hacen
populares. Klickaya (2004) caracteriza los materiales auténticos como materiales que
exponen la vida real y cómo se utiliza en la lengua meta. Del mismo modo, Little, Devitt
y Singleton (1989), citado en Peacock (1997), identifican los materiales auténticos como
materiales creados y utilizados con fines sociales por los hablantes nativos. Algunos
ejemplos de materiales auténticos son las revistas, los mapas, las noticias, los programas
de televisión, los periódicos y los carteles. Los materiales auténticos se consideran
herramientas beneficiosas para la enseñanza del inglés en países de EFL, ya que reflejan
la naturalidad de la lengua, desencadenan la motivación de los alumnos, contienen
contenido cultural y mejoran la competencia comunicativa. Sin embargo, la complejidad
de los materiales auténticos hace que el aprendizaje sea más complicado (Guariento &
Morley, 2001). Por lo tanto, se cree que los materiales no auténticos son más pertinentes
para ser implementados, ya que los materiales son más simples y adecuados para el
contexto EFL. Por lo tanto, el uso de materiales auténticos en la enseñanza del inglés en
el nivel terciario debe tener en cuenta algunas consideraciones para minimizar el riesgo y
maximizar su uso en el aula.

Palabras clave: materiales auténticos, materiales no auténticos, enseñanza del inglés,


Indonesia, nivel terciario

iafor
Foro Académico Internacional
www.iafor.org
Introducción

La lengua se utiliza como medio de comunicación. Las personas emplean la lengua para
comunicarse, ya sea en forma de lenguaje oral o escrito. Rogers y Medley (1988) afirman
que las personas se comunican con fines. Explica que a través del lenguaje, las personas
intercambian información, expresan ideas y emociones que hacen que la comunicación
tenga sentido. Como sabemos, en el mundo se hablan muchas lenguas, y todas ellas
comparten la misma función: la comunicación. Como lengua extranjera, el inglés ha sido
ampliamente utilizado por muchos hablantes. Desgraciadamente, ha habido un desfase
entre el idioma que se enseña en las aulas y el que se utiliza en la vida real. Por ejemplo,
la conversación en inglés que se enseña en los libros de texto y en el aula tiende a ser
incapaz de representar el modelo real de cómo se lleva a cabo en la vida real de los
hablantes nativos. Así, algunas actividades de conversación realizadas por los alumnos
parecen poco naturales. Además, se argumenta que aunque los alumnos hayan aprendido
inglés en el aula durante años, siguen siendo incapaces de emplearlo en la vida real.

Como consecuencia, se ha demandado enseñar inglés con un método más comunicativo.


Se sugiere que la lengua que se enseña en el aula refleje cómo la utilizan los hablantes
nativos. Por eso se han popularizado los materiales auténticos. Algunos ejemplos de
materiales auténticos son una revista, un mapa, noticias, un programa de radio o
televisión, un periódico, un reality show y un póster. Mientras tanto, el libro de texto es
un ejemplo de material no auténtico, que la mayoría de los profesores utilizan en clase.
Muchos expertos coinciden en que el uso de materiales auténticos en la enseñanza del
inglés en el aula tiene muchas ventajas. El componente más importante que debe
preocupar a los profesores es la forma en que los materiales auténticos deben ser
entregados y utilizados en el aula para obtener los máximos resultados de aprendizaje.
Sin embargo, los profesores y los estudiosos también sostienen que los materiales no
auténticos también son eficaces para la enseñanza del inglés porque esos materiales,
como los libros de texto, están diseñados con fines didácticos para que se adapten a la
capacidad y las necesidades del alumno. Así pues, se ha producido un debate sobre qué
materiales son más eficaces para la enseñanza del inglés en Indonesia.

En este artículo, exploraré la noción de materiales auténticos y materiales no auténticos


en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (EFL) en Indonesia y, a continuación,
la debatiré críticamente. Comenzaré definiendo el concepto de materiales auténticos y
materiales no auténticos y, a continuación, analizaré sus ventajas y desventajas. Se
debatirán algunas cuestiones relativas a su aplicación. A continuación, concluiré
esbozando varias recomendaciones y soluciones para la distribución de materiales
auténticos y no auténticos y el importante papel que desempeñan los profesores en el
aula.

Definición de materiales auténticos y materiales no auténticos

Para empezar, hablaré del concepto de materiales auténticos. Los expertos han propuesto
diversas definiciones. De hecho, puedo deducir que todas las definiciones explicadas por
los estudiosos están asociadas entre sí. Los materiales auténticos también se conocen
como materiales de la vida real o genuinos. Martínez (2002), citado en Al-Azri y Al-
Rashdi (2014), define los materiales auténticos como materiales dirigidos a hablantes
nativos diariamente
y no con fines didácticos. Mientras tanto, Klickaya (2004) caracteriza los materiales
auténticos como materiales que exponen el mundo real y cómo se utiliza en la lengua
meta. Por otro lado, Little, Devitt y Singleton (1989), citado en Peacock (1997),
identifican los materiales de la vida real como materiales creados y utilizados con fines
sociales en la comunidad lingüística de los hablantes nativos.

Asimismo, Rogers y Medley (1988) caracterizan los materiales auténticos como aquellos
que exponen la autenticidad y naturalidad de la lengua y están bien contextualizados en el
contexto de los hablantes nativos. Estos materiales pueden ser orales o escritos. Además,
Wong, Kwok y Choi (1995) describen que los materiales auténticos se identifican por su
autenticidad en el tiempo, las personas y el lugar. Estos materiales existen en el país de la
lengua meta, son utilizados por la gente de ese país y existen en la situación actual. En
general, concluyo que los materiales auténticos son materiales reales que existen en el
mundo real de la lengua meta, utilizados en su vida cotidiana y no producidos con fines
didácticos.

Además, Gerbhard (1996), citado en Oura (2001), informa de que los materiales
auténticos varían en varios tipos. Pueden ser materiales auditivos, como programas de
radio y canciones, materiales visuales, como programas de televisión y películas,
materiales impresos, como revistas, carteles y mapas, y materiales reales u objetos del
mundo real, como muñecas. Muchos autores han examinado el uso de materiales
auténticos en la práctica del aula. Coinciden en que el uso de los materiales es muy
destacado para los alumnos. En las siguientes secciones se analizarán las ventajas y
desventajas de los materiales auténticos en el aula.

Por otro lado, los materiales no auténticos son materiales didácticos elaborados y
diseñados únicamente con fines pedagógicos. Estos materiales se planifican, diseñan y
producen basándose en el plan de estudios y la política de cada país, en este contexto,
Indonesia. Suelen adoptar la forma de libros de texto. Estos libros de texto también se
elaboran en función de las necesidades y la capacidad del alumno.

La enseñanza del inglés en la educación superior en Indonesia

En Indonesia, el inglés se considera una lengua extranjera. Según Lauder (2008), dado
que el inglés es una lengua internacional, se ha convertido en la lengua extranjera más
importante que se enseña en las instituciones educativas de Indonesia. El uso del inglés
ha sido ampliamente demandado en todos los sectores, como la economía y los negocios,
la política, los medios de comunicación y la comunicación, el sector cultural y muchos
otros. La asignatura de inglés se ha convertido en una asignatura obligatoria en el nivel
terciario en Indonesia, para cada especialidad o departamento. Así, todos los estudiantes
universitarios deben cursar una unidad de inglés durante sus estudios universitarios.
Además, los estudiantes no sólo deben cursar la unidad, sino también demostrar los
resultados. Al finalizar sus estudios en la universidad, se exige a todos los estudiantes que
realicen una prueba de aptitud en inglés como uno de los requisitos para graduarse
(Emilia, 2005). Uno de los exámenes de inglés más comunes en Indonesia es el TOEFL.
Por lo general, cada departamento pone su propio estándar de puntuación TOEFL para
que los estudiantes logren. Si no lo consiguen, tienen que volver a hacer el examen para
graduarse.
Dado que la demanda de dominio del inglés es realmente alta en Indonesia,
especialmente en el nivel terciario, se espera que los profesores sean solidarios e
innovadores en la enseñanza del inglés para ayudar a los estudiantes a alcanzar su
objetivo. Una de las estrategias consiste en aplicar materiales didácticos adecuados. Un
estudio realizado por Zacharias (2003), que analizó a los profesores, expone que los
profesores de Indonesia prefieren utilizar materiales auténticos o de la vida real
procedentes de países de habla inglesa. Esto se debe a varias razones. En primer lugar,
consideran que los materiales didácticos locales son en su mayoría incompletos e
inexactos. En segundo lugar, les resulta difícil elegir y diseñar materiales que se adapten
a las competencias de los alumnos, mientras que los materiales auténticos son fáciles de
encontrar. En tercer lugar, los profesores creen que exponer a los alumnos a materiales
auténticos puede mejorar su comprensión intercultural.

Ventajas de los materiales auténticos

A continuación, presentaré los beneficios de los materiales auténticos en cinco aspectos.


En primer lugar, los materiales auténticos permiten a los alumnos experimentar la lengua
real y tener una interacción más estrecha con la lengua meta (Klickaya, 2004; Al-Azri &
Al-Rashdi, 2014; Huang, Tindall & Nisbet, 2011). Klickaya (2004) afirma que el uso de
materiales auténticos proporciona a los alumnos una exposición genuina de la lengua
meta. Mediante el uso de materiales auténticos, los alumnos pueden sentir directamente
cómo se emplea la lengua que aprenden en la situación real. Además, les hace sentirse
más cerca de la lengua meta, ya que utilizan en clase elementos que existen en el mundo
real. Esto también está en consonancia con Al-Azri y Al-Rashdi (2014), que sostienen
que los materiales de la vida real reducen significativamente la brecha entre la lengua
enseñada en el aula y la lengua utilizada en la vida real. Otros estudiosos que apoyan esto
son Huang, et al. (2011) que argumentan que al experimentar el lenguaje real en el aula,
los preparará mejor para emplear el inglés fuera del aula y utilizarlos para comunicarse de
manera efectiva. Una vez que los alumnos se familiaricen con la lengua durante la
práctica en el aula, les resultará mucho más fácil emplearla en la situación real.

En segundo lugar, los materiales de la vida real se consideran eficaces para motivar a los
alumnos en el aprendizaje del inglés. Según Oura (2001), despertar la voluntad y el
interés de los alumnos sigue siendo una tarea difícil para los profesores. Oura sugiere que
el material didáctico es uno de los elementos que determinan la motivación de los
alumnos. Así pues, los estudiosos consideran que los materiales auténticos pueden
mejorar eficazmente la disposición de los alumnos a aprender inglés. Uno de los
estudiosos que defienden esta idea es Peacock (1997). En 1997, Peacock realizó un
estudio con estudiantes universitarios de Corea del Sur que aprendían inglés. El objetivo
de su estudio era analizar el uso de materiales auténticos y su implicación en la
motivación de los estudiantes. En su estudio participaron 31 estudiantes universitarios
divididos en dos clases experimentales. Aplicó tanto materiales auténticos como
materiales artificiales, como libros de texto, en las dos clases. Como resultado, el estudio
indica que los materiales auténticos pueden mejorar la motivación y la participación de
los alumnos en clase. Los datos muestran que el comportamiento en la tarea y la
motivación de los alumnos aumentaron durante la reunión en la que se entregaron
materiales auténticos. Sostiene que los alumnos se sienten motivados para participar en el
aula cuando los profesores utilizan materiales auténticos. Al aumentar su motivación,
aumenta también su participación en el aula.
Además, el argumento de Peacock coincide con el de Hwang (2005), quien afirma que
los materiales de la vida real pueden crear un aprendizaje interactivo. Esto se debe a que
los materiales de la vida real son variados en diferentes formas y modelos. Materiales
como revistas, canciones y carteles son más interactivos para los alumnos que los libros
de texto. Los profesores pueden desarrollar diversas actividades en clase que estimulen la
participación de los alumnos a través de materiales de la vida real. Por ejemplo,
utilizando canciones occidentales, se puede enseñar a los alumnos mucho vocabulario
nuevo y características lingüísticas, y al mismo tiempo, los alumnos también pueden
disfrutar de la canción. Hwang también afirma que el aprendizaje interactivo dará lugar a
un mejor ambiente en inglés, en el que los alumnos se sentirán satisfechos al aprender el
idioma.

En tercer lugar, los materiales de la vida real pueden aumentar la competencia


comunicativa de los alumnos. Mi argumento se apoya en dos estudios. Gilmore realizó un
estudio cuasi experimental en 2011 para descubrir el impacto de la aplicación de
materiales auténticos y su relación con la competencia comunicativa. Al igual que
Peacock, los participantes de su estudio también eran estudiantes universitarios. Ambos
estudios se llevaron a cabo en países de EFL. La investigación de Peacock se llevó a cabo
en Corea, mientras que la de Gilmore se realizó en Japón. Los participantes eran 62
estudiantes universitarios de Japón. Se comparó la competencia comunicativa de un
grupo de control que utilizaba libros de texto y de un grupo experimental que utilizaba
textos auténticos como materiales. La competencia comunicativa se analizó mediante
ocho pruebas: una prueba de comprensión oral, una prueba de pronunciación, una prueba
C, una prueba de gramática, una prueba de vocabulario, una tarea de compleción del
discurso, una entrevista oral y un juego de rol. Los resultados indican que los alumnos
que utilizan materiales auténticos desarrollan mejor su competencia comunicativa que los
que no lo hacen.

Otro estudio fue realizado por Purcell-Gates, Degener, Jacobson y Soler en 2002. Aunque
el contexto del estudio no era el de los países en los que se imparte EFL, el resultado
sigue demostrando la positividad de los materiales auténticos. Los participantes fueron
159 estudiantes adultos de alfabetización en Estados Unidos. El resultado muestra que los
materiales auténticos mejoran el desarrollo de la alfabetización de los estudiantes. Indica
que el uso de materiales auténticos y actividades auténticas en el aula tiene un mayor
impacto en la alfabetización de los estudiantes adultos. Se argumenta que los alumnos se
están acostumbrando a leer y escribir textos más complejos fuera del aula después de que
el profesor haya introducido materiales auténticos.

En cuarto lugar, Rogers y Medley (1988) añaden que los materiales auténticos son
materiales útiles para aprender la cultura de la lengua meta. Contienen información
cultural que puede beneficiar a los alumnos para aumentar su conocimiento de culturas
diferentes. A través de materiales como programas de televisión o revistas, los alumnos
pueden conocer la cultura o los hábitos de la gente de la lengua meta, lo que puede
satisfacer su curiosidad. Klickaya (2004) también comparte la misma idea. Sostiene que
en los últimos años se ha debatido mucho sobre el contenido cultural de los materiales de
enseñanza de inglés. El aprendizaje de una lengua no se refiere sólo a sus características,
sino también a la cultura de la lengua meta. Klickaya cree que, con la ayuda de los
profesores y materiales adecuados, el contenido cultural puede ser una estrategia
didáctica útil.

Por último, los materiales auténticos no sólo benefician a los alumnos. Los profesores
también pueden sentir la ventaja de los materiales auténticos. Wong, et al. (1995)
sugieren que los materiales auténticos
permiten a los profesores desarrollar y diseñar el currículo de enseñanza. Estos materiales
se consideran valiosos para ayudar a los profesores a diseñar el plan de estudios y
organizar la actividad del aula en función de las necesidades y el interés de los alumnos.
Afirman que a veces los materiales no auténticos son demasiado fáciles o demasiado
difíciles para los alumnos. En otras palabras, no todos los materiales artificiales se
adaptan a la capacidad de los alumnos. Además, Huang, et al. (2011) también creen que
los materiales auténticos son medios eficaces para que los profesores animen y capaciten
a los estudiantes a alcanzar su objetivo de aprender el idioma. Sin embargo, un estudio
realizado por Lee en 2010 revela que los profesores de China aún no son conscientes de
las ventajas de los materiales auténticos. De hecho, los materiales auténticos no se
utilizan habitualmente durante el proceso de enseñanza. Lee (2010) sugiere que la
concienciación de los profesores hacia el uso de materiales auténticos puede ser uno de
los puntos clave a insertar durante la formación de desarrollo profesional de los
profesores.

Desventajas de los materiales auténticos

En esta parte del ensayo, analizaré las ideas que desaconsejan el uso de materiales
auténticos. Además de las numerosas ventajas, los estudiosos creen que los materiales
auténticos también conllevan varias desventajas. En primer lugar, Rogers y Medley
(1988) sostienen que los materiales auténticos sin editar son demasiado difíciles de
entender para los alumnos. Esto se debe a que los materiales auténticos contienen
palabras y rasgos lingüísticos complejos (Gilmore, 2007). Los materiales que se dan en
clase son auténticos y se entregan sin ningún proceso de edición. Habrá muchas palabras
desconocidas que pueden resultar demasiado difíciles para los estudiantes de inglés como
lengua extranjera (EFL). Como consecuencia, los alumnos se sentirán frustrados y
confundidos, tal y como afirman Guariento y Morley (2001). Los alumnos se sentirán
frustrados porque no entienden completamente las palabras mientras se les pide que
completen la actividad en clase. Así pues, algunos estudiosos se oponen a la afirmación
de que los materiales auténticos son interesantes. Además, un estudio de caso de Peacock
(1997) sobre estudiantes universitarios coreanos muestra que los materiales auténticos
son menos interesantes para los alumnos. Aunque su estudio también revela que los
materiales auténticos son eficaces para mejorar la motivación de los alumnos y ayudarles
a participar en las actividades de clase, irónicamente, los alumnos no consideran que esos
materiales sean interesantes y agradables.

En segundo lugar, Martínez (2002), citado en Al-Azri y Al-Rashdi (2014), señala que los
materiales auténticos pueden tener un sesgo cultural. Esto se debe a que la mayoría de los
estudiantes de EFL tienen diferentes antecedentes culturales con la lengua meta. Esto
puede dar lugar a confusiones y malentendidos, ya que los alumnos no son plenamente
conscientes de las diferencias culturales. Tanto los profesores como los alumnos pueden
encontrar preocupante la exposición cultural en los materiales. Hay algunas costumbres y
hábitos culturales en la lengua meta que pueden no ser apropiados y desconocidos en
otras culturas. Si los alumnos están expuestos a nuevas culturas, es probable que se
produzca un cambio cultural.

Ventajas e inconvenientes de los materiales no auténticos

Los materiales no auténticos se consideran más adecuados y apropiados para los


alumnos. Como ya se ha dicho, los materiales reales son demasiado complejos y difíciles
de entender. Por otro lado, los materiales no auténticos, como los libros de texto, están
diseñados por
el profesor en función de la capacidad y el nivel lingüístico de los alumnos. De este
modo, al alumno le resulta más fácil dominar la lección. Además, el contenido cultural de
los materiales de la vida real también se considera un problema a la hora de utilizarlos en
un contexto de EFL como Indonesia. Se considera que el uso de la lengua debe adaptarse
al contexto local. Dado que los materiales de la vida real también contienen algunas
diferencias culturales entre el alumno y la cultura de la lengua meta, se considera mejor
que el profesor utilice sus propios materiales, que no son auténticos. Estos materiales no
auténticos se consideran más apropiados culturalmente para los alumnos. Además, se
cree que no es urgente enseñar inglés utilizando materiales auténticos, ya que el inglés se
considera una lengua internacional y global. Por lo tanto, aprender la cultura meta del
inglés ya no se considera importante. El inglés como lengua global no requiere que los
alumnos interioricen la cultura local de la lengua meta (Smith, 1976 citado en Lauder,
2008).

Sin embargo, como los materiales no auténticos son diseñados y simplificados por los
profesores, hace que los materiales no auténticos parezcan poco naturales. Se considera
que los libros de texto y los materiales de aprendizaje simplificados no exponen a los
alumnos al uso real de la lengua inglesa en la vida cotidiana. Por lo tanto, se argumenta
que debería fomentarse la entrega a los alumnos de materiales auténticos. Brosnan,
Brown y Hood (1984), citado en Oura (2001), sostienen que los materiales auténticos
reflejan la naturalidad de una lengua. Los alumnos deben estar expuestos a la variedad de
formas lingüísticas y vocabulario. Afirma que la simplificación de los materiales
didácticos no auténticos aumentará la dificultad de la tarea. Esta afirmación también
cuenta con el apoyo de Guariento y Morley (2001), que aclaran que el objetivo al utilizar
materiales auténticos no es lograr una comprensión completa. La atención se centra en el
proceso integral que tiene lugar cuando los alumnos extraen la información y los
conocimientos de los materiales y hacen uso de ellos. Por lo tanto, la complejidad de los
materiales no debe ser una limitación. Asimismo, Gilmore (2007) señala que los
materiales auténticos no editados son adecuados para que los alumnos mejoren su inglés.
Como los materiales exponen diversas reglas gramaticales y características lingüísticas,
los alumnos seguirán extrayendo nuevos conocimientos de la lengua. Gilmore añade que
los alumnos no podrán aprender cosas nuevas si no están expuestos a ellas. Una vez
acostumbrados al complicado mundo de las características lingüísticas, es más probable
que mejore su dominio de la lengua.

¿Materiales auténticos o no auténticos?

Debido a la complejidad y al problema del contenido cultural de los materiales


auténticos, muchos estudiosos proponen simplificarlos. Los profesores pueden editar y
ajustar los materiales auténticos para que se adapten al contexto. De este modo, los
alumnos pueden seguir estando expuestos a materiales de la vida real. Sin embargo,
Guariento y Morley (2011) señalan que también hay un problema en la simplificación de
materiales auténticos. Según ellos, si los materiales auténticos se editan y simplifican,
dejan de ser auténticos. Por lo tanto, si los profesores van a dar a los estudiantes
materiales auténticos, necesitan mantener la originalidad de los materiales. Adaptar los
materiales ingleses a la cultura indonesia, por ejemplo, afectará a la naturalidad del
propio inglés.

La diferencia cultural entre Indonesia y los países de habla inglesa, de donde proceden
los materiales auténticos, se ha convertido en el problema más importante que se plantea.
problematiza el uso de materiales auténticos en Indonesia. Se cree que hay algunos
contenidos culturales presentados en los materiales que son diferentes e incluso
inapropiados con la cultura indonesia o creen. Esta es la razón por la que los profesores
deben adaptar y simplificar los materiales. Lauder (2008) concluye entonces que la
política educativa indonesia tiene cierta sensibilidad hacia la cultura de la lengua meta.
La enseñanza indonesia tiende a creer que la cultura de la lengua meta puede tener un
efecto negativo en la cultura local. De hecho, la diferencia cultural debería aprenderse en
lugar de evitarse. En relación con este problema, Klickaya (2004) aclara que aprender
una nueva lengua no consiste simplemente en aprender las reglas gramaticales, el
vocabulario y las características de la lengua. Aprender una lengua significa también
conocer la cultura. Y es que lengua y cultura son inseparables. También sostiene que
aprender la cultura no significa necesariamente aceptar y adaptar la nueva cultura al
contexto del alumno. Según ella, la cultura se utiliza para despertar el interés de los
alumnos y hacer que el proceso de aprendizaje sea más relajante y agradable.

McKay (2000), citado en Klickaya (2004), también analiza la misma idea. Sostiene que el
contenido cultural de los materiales puede variar. Los materiales no pretenden exponer
únicamente la cultura de la lengua meta, en este contexto la cultura occidental. Los
alumnos también aprenderán la cultura de diferentes partes del mundo. Esto está en
consonancia con Zacharias (2003), quien señala que, dado que el inglés se considera una
lengua internacional, ya no se asocia con ninguna cultura o país en particular. La gente
puede aprender diversas culturas de diferentes naciones a través del aprendizaje de la
lengua inglesa. Además, los alumnos también podrán integrar su cultura con la de la
lengua meta o la de otros países. Por ejemplo, cuando los profesores utilizan el póster.
Como sabemos, los carteles suelen informar sobre un acontecimiento o una información
concretos. Hay varios carteles que promocionan un acontecimiento anual como
Halloween y Año Nuevo. Al mostrar los materiales, los profesores explican el significado
de los acontecimientos y cómo los celebra la gente de todo el mundo. Por lo tanto,
concluyo que el contenido cultural de los materiales auténticos es eficaz para fomentar el
entusiasmo, la conciencia y el entendimiento mutuo de los alumnos de todo el mundo.

El uso de materiales auténticos y no auténticos en la enseñanza del inglés en Indonesia


puede plantear problemas. En el caso de los materiales auténticos, se cree que, aunque
son fuentes de recursos para aprender la lengua meta auténtica y la lección cultural, son
bastante difíciles de aprender debido a su complejo contenido lingüístico. Por otro lado,
los materiales no auténticos son más adecuados para los estudiantes de EFL porque el
contenido se ha ajustado al nivel y al contexto de los estudiantes. Sin embargo, pueden
parecer poco naturales y no presentan cómo se utiliza la lengua en la vida real. Por lo
tanto, se puede ver que hay un debate interminable sobre qué tipo de materiales se deben
utilizar en las clases de inglés, si materiales auténticos o no auténticos.

Soluciones

Para abordar los problemas que rodean a los materiales auténticos y no auténticos en la
enseñanza del inglés a nivel terciario en Indonesia, se proponen algunas soluciones. No
se trata de qué materiales deben enseñarse, sino de cómo maximizar el uso de ambos
materiales en el aula para mejorar la competencia lingüística de los estudiantes. Así, se
puede
se deduce que tanto los materiales auténticos como los no auténticos desempeñan un
papel importante en la enseñanza de idiomas. Aunque sus aspectos pueden dar lugar a
algunos problemas, se pueden tener en cuenta algunas soluciones.

En primer lugar, Lauder (2008) subraya que debe minimizarse la sensibilidad hacia la
cultura de la lengua meta. Como ya se ha mencionado, aprender una cultura diferente
también puede ser beneficioso para que los estudiantes mejoren su comprensión
intercultural. Además, Lauder también señala que aprender la cultura de la lengua meta
no significa necesariamente imitar esa cultura. El aprendizaje de la cultura también
pretende mejorar la conciencia de los alumnos de que viven en un universo diverso.
Zacharias (2003) destaca la importancia de enseñar la conciencia cultural en las clases de
inglés. Además, los profesores pueden seguir enseñando su cultura local en clase de
inglés. Por otra parte, Gupta, 2001, citado en Zacharias (2003) cree que la cultura local en
la que se enseña inglés también debe presentarse para contextualizar la enseñanza.

En segundo lugar, como el contenido de los materiales auténticos es demasiado difícil


para los alumnos, los materiales deben entregarse junto con cierto apoyo pedagógico por
parte de los profesores (Klickaya, 2004; Al-Azri y Al-Rashdi, 2014). La comprensión
completa de los materiales no es el objetivo principal del empleo de materiales
auténticos, siempre que los alumnos puedan mejorar (Guariento y Morley, 2001). Hwang
(2005) subraya que también es esencial el apoyo del profesor al alumno para extraer el
contenido de los materiales. Los profesores deben introducir y explicar las palabras poco
comunes o las reglas gramaticales presentadas en los materiales para evitar la confusión
de los alumnos. Sin embargo, esta explicación no debe ser la actividad principal y sólo
debe tener lugar como recordatorio para los alumnos. Por ejemplo, al mostrar el
contenido de un programa de televisión en inglés, los profesores deben enumerar y
definir de antemano las palabras menos frecuentes que aparecen en el magacín.

En tercer lugar, se espera que los profesores sean capaces de enseñar una lengua en la que
pueda disminuir la presión que supone aprender una lengua real. Deben prestar atención a
la forma de preparar, elegir y ejecutar los materiales auténticos. Deben elegir los
materiales adecuados teniendo en cuenta la capacidad, el interés y el bagaje cultural de
los alumnos. Por ejemplo, cuando los profesores utilizan una revista inglesa en clase,
deben examinar detenidamente su contenido. Una vez que los materiales son apropiados
para los alumnos, pueden llevarlos al aula. Martínez (2002), citado en Klickaya (2004),
añade más adelante que el profesor debe animar a los alumnos durante la actividad de
aprendizaje y hacer que se sientan motivados para que los alumnos no encuentren los
materiales auténticos agobiantes y frustrantes. Además, Guariento y Morley (2001)
añaden que la autenticidad no sólo depende del texto, sino también de la propia tarea.
Abordan la cuestión de que los profesores también deben prestar atención a cómo se
desarrolla la actividad de la tarea durante el proceso de aprendizaje. Los materiales
utilizados carecerán de sentido si las actividades no son significativas para los alumnos.
Esto también coincide con la idea de Rogers y Medley (1988) de que los materiales
auténticos no pueden considerarse beneficiosos si las actividades de clase que los siguen
no están bien ejecutadas por el profesor. Además, aconsejan que el primer paso que
deben dar los profesores en la enseñanza es animar y facilitar a los alumnos el acceso al
mensaje de los recursos. Por lo tanto, creen que las actividades que siguen a los
materiales auténticos son tan importantes como los propios materiales.
Por lo tanto, se aconseja a los profesores que utilicen materiales auténticos y no
auténticos para que los alumnos se familiaricen con ambos tipos de materiales (Al-Azri y
Al-Rashdi, 2014). Esto se debe a que el uso de ambos materiales es importante para
mejorar la competencia lingüística de los alumnos, así como su comprensión cultural. Si
los profesores prestan atención a la forma de utilizar ambos materiales, los problemas
pueden reducirse y se pueden alcanzar los objetivos de aprendizaje tanto de los
profesores como de los alumnos.

Conclusión

Los materiales auténticos han sido ampliamente conocidos por los estudiosos como un
medio beneficioso para enseñar inglés en el aula. Como ya se ha dicho, el objetivo de
aprender una lengua extranjera es ser capaz de emplearla en la vida real. Por lo tanto, los
materiales de la vida real se consideran los más adecuados para los estudiantes de
idiomas, ya que reflejan la naturalidad de la lengua, mejoran la motivación de los
estudiantes, contienen contenidos culturales e influyen positivamente en la competencia
comunicativa. Por otro lado, aunque los materiales no auténticos, como los libros de
texto, no son tan naturales como los auténticos, su uso en el aula de idiomas también es
destacado porque los materiales no auténticos son más sencillos y adecuados al contexto
y al nivel de lengua de los alumnos. Por lo tanto, el uso de ambos materiales puede
combinarse durante la clase, ya que ambos tienen su propia función en el aula de inglés.
Por último, después de analizar críticamente la cuestión del uso de materiales auténticos y
no auténticos, sugiero que ambos materiales son eficaces para su aplicación en el aula de
inglés, ya que apoyan positivamente el proceso de enseñanza y aprendizaje en el aula de
inglés. Algunos de los problemas planteados por el uso de los materiales pueden
reducirse mediante algunas recomendaciones y soluciones que se han tratado en las partes
anteriores.

Acuse de recibo

Estoy muy agradecido de ser un adjudicatario de Indonesia Fondo de Dotación para la


Educación (LPDP) Becas. El gobierno de Indonesia, el país de mi origen, me da tanto
apoyo financiero y mental a través de esta beca para que yo sea capaz de continuar mi
educación para la Maestría en TESOL en la Universidad de Monash, Australia. Este
trabajo no habría sido posible sin el apoyo continuo de LPDP Becas y estoy más que
agradecido de ser parte de LPDP. Por otra parte, quiero dar las gracias a mis profesores
en la Universidad de Monash que habían sido muy ingeniosos y útiles en guiarme para
completar este trabajo. Dedico este trabajo a todos los que han sido muy significativos en
mi vida y me han ayudado de muchas maneras. Muchas gracias.
Referencias

Al Azri, R. H., y Al-Rashdi, M. H. (2014). El efecto del uso de materiales auténticos en la


enseñanza. Revista Internacional de Investigación Científica y Tecnológica, 3(10), 249-
254.

Emilia, E. (2005). A critical genre-based approach to teaching academic writing in a


tertiary EFL context in Indonesia (Vol. 1). University of Melbourne, Department of
Language, Literacy and Arts Education, Faculty of Education.

Gilmore, A. (2007). Materiales auténticos y autenticidad en el aprendizaje de lenguas


extranjeras.
Enseñanza de idiomas, 40(02), 97-118.

Guariento, W., & Morley, J. (2001). Text and task authenticity in the EFL classroom.
ELT Journal, 55(4), 347-353.

Huang, J., Tindall, E. y Nisbet, D. (2011). Authentic activities and materials for adult
ESL learners. Journal of Adult Education, 40(1), 1-10. Obtenido de
http://search.proquest.com/docview/1011397882?accountid=12528

Hwang, C. C. (2005). Effective EFL education through popular authentic materials. Asian
EFL Journal, 7(1), 90-101.

Kilickaya, F. (2004). Authentic materials and cultural content in EFL classrooms. The
Internet TESL Journal, 10(7), 1-6.

Lauder, A. (2010). El estatus y la función del inglés en Indonesia: A review of key


factors. Makara Hubs-Asia, 8(3).

Lee, J. F. (2009). Perceptions of ELT among english language teachers in china.


Education Journal, 37(1), 18. Obtenido de
http://search.proquest.com/docview/822505172?accountid=12528

Oura, G. K. (2001). Materiales auténticos basados en tareas: Llevar el mundo real al aula.
Sophia Junior College Faculty Bulletin, 21, 65-84.

Peacock, M. (1997). The effect of authentic materials on the motivation of EFL learners.
ELT Journal, 51(2), 144-156.

Purcell-Gates, V., Degener, S. C., Jacobson, E., & Soler, M. (2002). Impact of
authentic adult literacy instruction on adult literacy practices. Reading Research
Quarterly, 37(1), 70-92.

Rogers, C. V., y Medley, F. W. (1988). Language with a purpose: Using authentic


materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21(5), 467-478.
Wong, V., Kwok, P. y Choi, N. (1995). The use of authentic materials at tertiary level.
Revista ELT, 49(4), 318-322.

Zacharias, N. T. (2003). A survey of tertiary teachers' beliefs about English language


teaching in Indonesia with regard to the role of English as a global language.
Tesis de máster inédita, Institute for English Language Education Assumption University
of Thailand.

Correo electrónico de contacto: wfeb0001@student.monash.edu;


widyafebrna92@gmail.com

También podría gustarte