Está en la página 1de 2

INGLÉS

TÉCNICO I

Inglés técnico 1.
Micaela Milliet Saucedo
10 de septiembre 2021

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Consisten en transmitir el mismo mensaje de un idioma a otro, teniendo en cuenta


la cultura, el espacio y tiempo de idioma de origen y el idioma de destino.

Existe una diferencia clara entre lo que son la técnicas de traducción y métodos de
traducción. Estos últimos son aplicado para la totalidad del texto, mientras que las
técnicas de traducción aplican distintas metodologías dentro del texto.

Un. Une traductor debe tener los conocimientos suficientes para saber cómo
utilizar las técnicas de traducción adecuadas a cada texto. Te mostramos las
técnicas de traducción más habituales:

 Modulación.- Es una técnica de traducción en la que el mensaje varia


mediante un cambio de perspectiva o un cambio semántico, ejemplo:
Don’t get excited – Tranquilízate

 Transposición.- La traducción literal es una técnica de traducción sin


cavidad para los dobles sentidos, es decir, la traducción del texto se realiza
de forma literal sin alterar ni la estructura ni el significado de la misma.
Esta técnica es poco utilizada ya que no existen muchas palabras con única
traducción en un idioma, además puede perder el significado y sentido del
texto.

 Calco.- Es muy similar a la traducción literal, consiste en tomar una


expresión del idioma de origen y trasladarla al idioma de destino, sin
nesecidad de respetar su estructura, ejemplo:
Handball – Balonmano

 Préstamo.- consiste en utilizar una palabra o expresión del texto de origen


en el texto de destino. Normalmente suelen señalar en formato cursiva para
identificar este tipo de técnica, ejemplo:
Software, hardware, vedette…

 Equivalencia.- consiste en traducir un texto utilizando diferentes recursos


estructurales y estilícela del idioma de origen, siempre y cuando transmitan
el mismo mensaje, ejemplo:
It’s raining cats and dogs – llueve a cántaros
INGLÉS
TÉCNICO I

 Adaptación.- es una técnica de traducción en lo que los elementos


culturales del idioma de origen se adaptan a la cultura del idioma de
destino, ejemplo:
Tomar el té en Inglaterra, se conoce como tomar un café en España

También podría gustarte