Está en la página 1de 4

Carmina Burana

CB 2

«Responde, qui tanta cupis!» modo Copia dicat, Que la Abundancia sólo me diga: “Respondé, vos que tantas cosas
deseás,
«Pone modum! que vis dono.» - «Volo plena sit arca.» - ¡poné una cantidad!, regalo lo que quieras.” – “Quiero que el cofre
esté lleno.” –
«Plena sit!» - «Adde duas!» - «Addo.» - «Si quattuor essent, “¡Que esté lleno!” – “¡Agregá dos!” – “Agrego.” – “Si fueran cuatro,

Sufficerent.» - «Sic semper agis: cum plurima dono, bastarían.” – “Así actuás siempre: cuanto más regalo,

Plus queris, nec plenus eris, donec morieris.» más querés, y no estarás lleno hasta que mueras.”

CB 90
1. Salió al amanecer
1. Exiit diluculo
la chica campesina
rustica puella
con el rebaño, con el cayado,
cum grege, cum baculo,
con la lana nuevita.
cum lana novella.

2. Sunt in grege parvulo 2. Hay en su pequeño rebaño

ovis et asella, una oveja y una burrita,


una ternera con un ternero,
vitula cum vitulo,
un chivo y una cabrita.
caper et capella.

3. Conspexit in cespite 3. Divisó en el césped


scolarem sedere: a un estudiante que estaba sentado:
«quid tu facis, domine? “¿Qué haces tú, señor?
veni mecum ludere!» ¡Ven a retozar conmigo!”
CB 196 (Orff: 14)
5. Bibit hera, bibit herus, Bebe la ama, bebe el amo,
1. In taberna quando sumus, bibit miles, bibit clerus, bebe el soldado, bebe el clérigo,
non curamus, quid sit humus, Cuando estamos en la taberna bibit ille, bibit illa, bebe aquél, bebe aquélla,
sed ad ludum properamus, no nos preocupamos de qué es la tierra, bibit servus cum ancilla, bebe el esclavo con la criada,
sino que nos apresuramos al juego bebe el veloz, bebe el perezoso,
cui semper insudamus. bibit velox, bibit piger,
para el cual siempre sudamos. bebe el blanco, bebe el negro,
quid agatur in taberna, Qué se hace en la taberna, bibit albus, bibit niger, bebe el constante, bebe el vago,
ubi nummus est pincerna, donde el dinero es el barman, bibit constans, bibit vagus, bebe el rudo, bebe el mago.
hoc est opus, ut queratur, esto es lo que hay que averiguar, bibit rudis, bibit magus,
sed quid loquar, audiatur. así que, lo que voy a decir, que se escuche.
6. Bibit pauper et egrotus, Bebe el pobre y el enfermo,
2. Quidam ludunt, quidam bibunt, bibit exul et ignotus, bebe el desterrado y el desconocido,
quidam indiscrete vivunt. Algunos juegan, algunos beben, bibit puer, bibit canus, bebe el niño, bebe el canoso,
sed in ludo qui morantur, algunos hacen de todo. bibit presul et decanus, bebe el prelado y el decano,
ex his quidam denudantur; Pero de los que se quedan jugando, bibit soror, bibit frater, bebe la hermana, bebe el hermano,
algunos son desnudados, bebe la vieja, bebe la madre,
quidam ibi vestiuntur, bibit anus, bibit mater,
algunos allí se visten, bebe ésa, bebe aquél,
quidam saccis induuntur. algunos se ponen bolsas. bibit ista, bibit ille, beben cien, beben mil.
ibi nullus timet mortem, Allí ninguno teme a la muerte, bibunt centum, bibunt mille.
sed pro Baccho mittunt sortem. sino que a Baco confían su suerte.
7. Parum durant sex nummate, Poco duran seis de dinero,
3. Primo pro nummata vini; Primero, por la rica tabernera, † ubi ipsi immoderate donde los mismos inmoderadamente
ex hac bibunt libertini. en honor de la cual beben los libertinos. bibunt omnes sine meta, beben todos sin límite,
semel bibunt pro captivis, Una vez beben por los prisioneros, quamvis bibant mente leta. aunque beban con el alma alegre.
post hec bibunt ter pro vivis, después de esto, beben tres veces por los sic nos rodunt omnes gentes, Así nos critican todas las personas,
quater pro Christianis cunctis, vivos, et sic erimus egentes. y así seremos indigentes.
cuatro veces por todos los cristianos, Los que nos critican, que se condenen
quinquies pro fidelibus defunctis, qui nos rodunt, confundantur
cinco veces por los fieles difuntos, y no sean escritos junto con los justos.
sexies pro sororibus vanis, seis veces por las hermanas frívolas, et cum iustis non scribantur.
septies pro militibus silvanis. siete veces por los soldados salvajes.

4. Octies pro fratribus perversis,


novies pro monachis dispersis, Ocho veces por los hermanos perversos,
decies pro navigantibus, nueve veces por los monjes dispersos,
undecies pro discordantibus, diez veces por los navegantes,
duodecies pro penitentibus, once veces por los peleadores,
tredecies pro iter agentibus. doce veces por los penitentes,
trece veces por los viajantes.
tam pro papa quam pro rege
Tanto por el papa como por el rey
bibunt omnes sine lege. beben todos sin ley.
CB 136 (Orff: 4) CB 59 (1ª estrofa)

Omnia sol temperat Todo lo suaviza el sol Ecce, chorus virginum, He aquí el coro de doncellas
purus et subtilis, puro y sutil, tempore vernali, en la época primaveral,
nova mundo reserat al mundo se abre dum solis incendium mientras el incendio del sol
facies Aprilis; el nuevo rostro de abril; radios equali mide los rayos
ad amorem properat al amor se apresura moderatur ordine, en orden igual,
animus herilis, el sentimiento noble, nubilo semoto con la nube que se mueve sola
et iocundis imperat y gobierna sobre los alegres fronde pausa tilie detente bajo el follaje del tilo
deus puerilis. el dios infantil. Cypridis in voto! invocando a Venus,
Cypridis in voto invocando a Venus,
Rerum tanta novitas Tan gran novedad de las cosas fronde pausa tilie, detente bajo el follaje del tilo,
in sollemni vere en la solemne primavera Cypridis in voto! ¡invocando a Venus!
et veris auctoritas y la autoridad de la primavera
iubet nos gaudere. nos ordena alegrarnos,
vices prebet solitas; nos ofrece los caminos acostumbrados;
et in tuo vere y en tu primavera CB 88 (1ª estrofa)
fides est et probitas es justo y honrado
tuum retinere. conservar lo tuyo. Amor habet superos: El amor domina a los dioses:
Iovem amat Iuno; a Júpiter ama Juno;
Ama me fideliter! ¡Ámame fielmente! motus premens efferos frenando los salvajes movimientos
fidem meam nota: Fíjate en mi fidelidad: imperat Neptuno; gobierna sobre Neptuno;
de corde totaliter totalmente desde el corazón Pluto tenens inferos Plutón, que sostiene los infiernos,
et ex mente tota y desde toda el alma mitis est hoc uno. es blando solo por este.
sum presentialiter estoy como presente Amoris solamine En consuelo de amor
absens in remota. aun ausente en lugares remotos. virgino cum virgine; juego a ser virgen con una virgen;
quisquis amat [t]aliter, Todo el que ama de tal/otra manera, aro non in semine, aro sin semilla,
volvitur in rota. da vuelta en la rueda pecco sine crimine. peco sin delito.
CB 16 (Orff: 2) CB 138 (Orff: 3)

1. Fortune plango vulnera Lloro las heridas de la Fortuna 1. Veris leta facies El alegre rostro de la primavera
stillantibus ocellis, con ojos lacrimosos, mundo propitiatur, se ofrece al mundo,
quod sua michi munera porque sus favores me hiemalis acies la crudeza invernal,
subtrahit rebellis. arrebata, la rebelde. victa iam fugatur. vencida, es ahuyentada.
verum est, quod legitur Es verdad lo que se lee, in vestitu vario En vestidos variados
fronte capillata, que tiene pelos en la frente, Flora principatur, Flora gobierna,
sed plerumque sequitur pero generalmente sigue nemorum dulcisono la cual es celebrada con el canto
Occasio calvata. que la Ocasión es calva. que cantu celebratur. de dulce sonido de los bosques.

2. In Fortune solio En el trono de la Fortuna 2. Flore fusus gremio Recostado en el regazo de Flora
sederam elatus, me había sentado, elevado, Phebus novo more Febo, con costumbre nueva,
prosperitatis vario coronado con las variadas flores risum dat, hoc vario sonríe, con estas variadas
flore coronatus; de la prosperidad; iam stipate flore. flores ya cubierta.
quicquid enim florui y en verdad, así como florecí Zephyrus nectareo Céfiro va soplando
felix et beatus, feliz y bendecido, spirans it odore. con aroma a néctar.
nunc a summo corrui ahora desde lo más alto me derrumbé certatim pro bravio ¡Corramos compitiendo
gloria privatus. privado de gloria. curramus <in am>ore! por un premio en el amor!

3. Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna da vueltas: 3. Litteratos convocat Convoca a los letrados
descendo minoratus; desciendo venido a menos; decus virginale; la gracia virginal;
alter in altum tollitur; otro es llevado hacia arriba; laicorum execrat rechaza a la manada bestial
nimis exaltatus demasiado enaltecido pecus bestiale. de los laicos.
rex sedet in vertice - el rey se sienta en la cima… cunctos amor incitat, El amor incita a todos,
caveat ruinam! ¡que se cuide de la ruina!, numen generale; un poder divino general;
nam sub axe legimus pues debajo del eje leemos Venus se communicat, Venus se comparte
Hecubam reginam. “la reina Hécuba”. per iubar estivale. (*) a través de un esplendor estival.

4. Citharizat cantico Citariza con un canto


dulcis Philomena; la dulce Filomena;
flore rident vario con flores variadas ríen
prata iam serena; los prados ya serenos;
turba salit avium salta una bandada de pájaros
silve per amena; a través de lo ameno del bosque;
chorus promit virginum un coro de doncellas expresa
iam gaudia millena. ya mil alegrías.
(*) Esta estrofa no está presente en la cantata de
Orff.

También podría gustarte