Está en la página 1de 2

George Gordon (Lord) Byron (1788-1824): “Prometeo” (1816) 1.

Diodati, julio de 18162.

Lord Byron: Poemas escogidos. Visor Libros, 2006

I I

¡Titán!3 Ante cuyos ojos inmortales TITAN! to whose immortal eyes


los sufrimientos de la humanidad, The sufferings of mortality,
vistos en su triste realidad, Seen in their sad reality,
no eran como las cosas que los dioses Were not as things that gods despise;
desprecian. What was thy pity's recompense?
Un callado e intenso sufrimiento; A silent suffering, and intense;
la roca, el buitre, y la cadena, The rock, the vulture, and the chain,
todo lo que el soberbio puede sentir de dolor, All that the proud can feel of pain,
la agonía que ver no deja, The agony they do not show,
la asfixiante sensación del infortunio, The suffocating sense of woe,
que no habla sino en su soledad, Which speaks but in its loneliness,
y luego es celosa, a menos que el cielo And then is jealous lest the sky
posea un oyente, no suspirará Should have a listener, nor will sigh
hasta que su voz eco no tenga. Until its voice is echoless.

II II

¡Titán! La lucha te otorgaron Titan! to thee the strife was given


entre el sufrimiento y la voluntad, Between the suffering and the will,
que torturan cuando no pueden matar4; Which torture where they cannot kill;
y el cielo inexorable, And the inexorable Heaven,
y la sorda tiranía del destino, And the deaf tyranny of Fate,
el dominante principio del odio, The ruling principle of Hate,
que para su placer crea Which for its pleasure doth create
las cosas que pueden aniquilar, The things it may annihilate,
te negaron hasta la dádiva de morir: Refus'd thee even the boon to die:
el desdichado don de la eternidad The wretched gift Eternity
era tuyo y bien lo has soportado5. Was thine ─ and thou hast borne it well.
Todo lo que Júpiter tronante te arrancó All that the Thunderer wrung from thee
no fue sino la amenaza que le devolvió Was but the menace which flung back

1
Todo el poema es una exaltación romántica de un héroe clásico. En nuestro comentario nos
limitamos a indicar someramente ese carácter romántico y las aportaciones novedosas de la lectura
byroniana de Prometeo, para configurar de modo harto esquemática el modelo que los románticos
tienen de héroe literario.
2
La Villa Diodati es una mansión ubicada en Cologny, Suiza, cerca del Lago de Ginebra. Es
famosa por haber sido el lugar de reunión de varios artistas y pensadores europeos, entre ellos Lord
Byron, John Polidori, Mary Shelley y Percy Bysshe Shelley quienes en el verano de 1816 convergieron
en ella. El fruto más trascendente de ese encuentro para la cultura fue el reto de escribir cada uno un
relato, y la producción por parte de Mary Shelley, de su famoso Frankestein o el moderno Prometeo.
3
Prometeo es, a los ojos de Byron, como del resto de los autores epocales, incluido Marx, un
titán, ejemplo de humanidad esforzada, resistente y de capacidades prodigiosas, excepcional y
sobresaliente, cuya naturaleza viene definida por las tareas y desafíos que acomete, que han pasado a
ser definidas como “empresas titánicas.
4
La lucha (strife) es guerrera y ardorosa, lucha por la vida (life), por la supervivencia, que
produce sufrimiento porque está motivada por la voluntad (will), que, si no mata, tortura, como le
ocurre a Prometeo.
5
La “dádiva de morir” traduce el texto, a nuestro modo de ver acertadamente, la expresión
inglesa the boon to die, puesto que regalo es la muerte para poner fin a un sufrimiento extremo, en este
caso, la tortura prometeica. Paradójica y asombrosamente obtiene la dicha de la inmortalidad, que le
supone el castigo eterno, por haber desafiado a los dioses, y un destino consistente en soportar el
dolor.
los tormentos de su tortura: On him the torments of thy rack;
el destino muy bien previste, The fate thou didst so well foresee,
pero no se lo dijiste para aplacarle; But would not to appease him tell;
y en tu silencio estuvo su sentencia, And in thy Silence was his Sentence,
y en su alma un vano arrepentimiento, And in his Soul a vain repentance,
y un temor malvado tan mal disimulado, And evil dread so ill dissembled,
que en su mano temblaron los rayos. That in his hand the lightnings trembled.

III III

Tu crimen divino fue ser bondadoso, Thy Godlike crime was to be kind,
el hacer con tus preceptos menor To render with thy precepts less
la suma de las desventuras humanas, The sum of human wretchedness,
y el fortalecer al hombre con su propia mente6; And strengthen Man with his own mind;
pero confundidos como tú fuiste desde lo alto, But baffled as thou wert from high,
aún en tu paciente energía, Still in thy patient energy,
en la resistencia y en la repulsa, In the endurance, and repulse
de tu espíritu impenetrable, Of thine impenetrable Spirit,
que ni tierra ni cielo pudieron agitar, Which Earth and Heaven could not convulse,
una poderosa lección heredamos: A mighty lesson we inherit:
tú eres un símbolo y un signo Thou art a symbol and a sign
para los mortales de su destino y su fuerza; To Mortals of their fate and force;
como tú, el hombre es en parte divino, Like thee, Man is in part divine,
una corriente turbulenta de fuente pura; A troubled stream from a pure source;
y el hombre en parte puede prever And Man in portions can foresee
su propio destino fúnebre; His own funereal destiny;
su desventura y su resistencia, His wretchedness, and his resistance,
y su triste existencia sin aliados7: And his sad unallied existence:
a la que su espíritu puede oponerse To which his Spirit may oppose
y equipararse a todos sus desastres, Itself--and equal to all woes,
y a una firme voluntad y a un hondo sentido, And a firm will, and a deep sense,
que hasta en la tortura capaz es de divisar Which even in torture can descry
su propia recompensa concentrada, Its own concenter'd recompense,
triunfante cuando se atreve a tal desafío, Triumphant where it dares defy,
y haciendo de la muerte una victoria8. And making Death a Victory.

6
Zeus castiga la amabilidad y la bondad de Prometeo con respecto a los seres humanos. El texto
hace hincapié en que la dádiva de titán a los seres humanos es la fortaleza de mente, su resistencia, su
resiliencia.
7
Tal parece que el autor divida el universo en dioses, titanes y humanos, siendo Prometeo un
mediador que comparte algo de las otras dos naturalezas. Pero en verdad lo que titán y ser humano
comparten es el destino fúnebre, la desventura, la resistencia al castigo, lo que lo acrecienta, y el vivir
sin compañeros o aliados.
8
Este elogio de la muerte que es victoria, viene a coincidir con el significado heroico de la
muerte en el romanticismo, que deja de ser una mera despedida de la vida, ni su culminación, sino el
sentido que determinadas criaturas quieren dar a su propia vida, cuando la sienten y la toma como
responsabilidad personal. El titán griego es el ejemplo de la supervivencia en la memoria de quien,
desafiando a la muerte, acepta una pena y castigo infinitos, por amor a los seres humanos, como la
raza de los mortales.

También podría gustarte