Está en la página 1de 40

UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

VICERRECTORADO – DIRECCIÓN GENERAL ACADÉMICA - PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

LICENCIATURA PARA MAESTROS NORMALISTAS POR LA MODALIDAD

A D I S T A N C I A

MÓDULO N° 1

AYMARA BÁSICO I
Tutor: Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.

LLALLAGUA – NORTE DE POTOSÍ – BOLIVIA


UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

COORDINADOR: Lic. Ruben Sergio Zuarez Vargas


DOCENTE: Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D

Universidad Nacional “Siglo XX” Norte Potosí – Llallagua – Bolivia 2020

2
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

MODALIDAD EDUCACIÓN A DISTANCIA

AYMARA BÁSICO I

EL ALFABETO DEL IDIOMA AYMARA, EL APARATO FONADOR Y LOS MODOS Y


PUNTOS DE ARTICULACIÓN.

CONTENIDOS

1.1. El alfabeto oficializado

1.1.1. Fonemas consonánticos

1.1.2. Fonemas vocálicos

1.1.3. Alargamiento vocálico

1.1.4. Cuadro fonológico del idioma aymara

1.1.5. Cuadro de fonemas vocálicos

1.1.6. Diferenciación de grafías o letras del aymara y castellano

1.1.7. El alófono

1.2. El aparato fonador

1.3. Modos de articulación

1.4. Puntos de articulación

1.5. Sonoridad

1.5.1. Sordas

1.5.2. Sonoras

3
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

TEMAS Y CONTENIDOS

EL ALFABETO DEL IDIOMA AYMARA, EL APARATO FONADOR Y LOS MODOS Y


PUNTOS DE ARTICULACIÓN.

DESARROLLO TEÓRICO DEL TEMA


Estimado participante, ahora desarrollaremos la parte teórica del tema 1 y de cada uno
de los contenidos:

1.1. EL ALFABETO OFICIALIZADO

El alfabeto del idioma aymara que a continuación presentamos fue aprobado en el seminario
“Hacia una Educación Intercultural Bilingüe”, en Cochabamba del 8 al 12 de agosto de 1983
y oficializándose con el D.S. Nº 20227 en fecha 9 de mayo de 1984.

Cuyo alfabeto está conformado de 30 fonemas, entre consonánticos, vocálicos y un


alargamiento vocálico.

1.1.1. Fonemas consonánticos

El idioma aymara está conformada por 26 fonemas consonánticos los cuales son: ch, chh,
ch’, j, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, t, th, t’, w, x, y.

1.1.2. Fonemas vocálicos

En el idioma aymara existen tres fonemas vocálicos a, i, u.

1.1.3. Alargamiento vocálico ( ¨ )

El alargamiento vocálico duplica el valor de las vocales y por consiguiente se vuelven una
vocal larga, doble o tensa, que por lo general se utiliza para diferenciar, reducir y contraer
palabras, además, de permitir distinguir el tiempo pasado del futuro y es representada por
una diéresis que se sobrepone únicamente en las vocales (ä, ï, ü).

4
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

1.1.4. Cuadro fonológico del idioma aymara

KAWKIWJAMPI
SONORIDAD

KUNJAM ARSUÑA PUNTO DE ARTICULACIÓN


MODOS DE
Salla

ARTICULACIÓN PURAP K’ACHI LAKA QALLU MALLQ’A


ISPILLUMPI QHIPAXAMPI PATAPATAMPI LAXRAMPI K’UCHUMPI

Bilabiales Alveolares Palatales Velares Post


Velares

JASA SALLANAKA p t k q
Simples
Llupt’irinaka
Oclusivos

PHUSA SALLANAKA ph th kh qh
Aspirados
PHALLIX SALLANAKA p’ t’ k’ q’
Sallawisanaka

Glotalizados
SORDAS

JASA SALLANAKA ch
Llupt’ir qaqta sallanaka

Simples
Africados

PHUSA SALLANAKA chh


Aspirados
PHALLIX SALLANAKA ch'
Glotalizados

QAQTA SALLANAKA s j x
Fricativos

THIYA SALLANAKA l ll
Laterales
NASA SALLANAKA m n ñ
SONORAS
Sallsurinaka

Nasales
NIYA SALLAWISANAKA w y
Semiconsonantes
YIRIRI SALLA r
Vibrante

5
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

1.1.5. Cuadro de fonemas vocálicos

SALLANINAKA KUNJAM ARSUÑA KAWKIWJAMPI SALLA


VOCALES MODO DE PUNTO DE SONORIDAD
ARTICULACIÓN ARTICULACIÓN

/i/ Alta Anterior, no Sonoro


redondeada

/u/ Alta Posterior, no Sonoro


redondeada

/a/ Baja Central, no Sonoro


redondeada

1.1.6. Diferenciación de grafías o letras del aymara y castellano

Existen ciertas grafías o letras que son de uso común y que comparten ambos idiomas; pero,
otras que son propias de cada idioma respectivamente como notaremos seguidamente.

Letras propias del idioma aymara:

ph, p’, th, t’, kh, k’, q, qh, q’, chh, ch’, ¨

Letras compartidas con el castellano:

a, i, u, p, t, k, ch, j, s, x, l, ll, m, n, ñ, w, y, r

Letras no compartidas y propias del idioma castellano:

b, c, d, e, f, g, h, o, v, z

1.1.7. El alófono

Es un sonido que viene a ser una variante en una realización de un fonema. En el idioma
aymara, el alófono resulta ser la variante de las vocales /i/, /u/; porque en el lenguaje oral,
adoptan el sonido símil de una e, o, al estar situados antes o después de los fonemas
post velares: /q/, /qh/, /q’/ y /x/. Además, es la variante del fonema ya sea por distribución
complementaria o libre y se expresa entre corchetes.

6
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

1.2. EL APARATO FONADOR

Se da este nombre al conjunto de órganos que intervienen en la producción de los sonidos


del lenguaje empezando de los pulmones y terminado en la boca.

Fuente: Propia

1.3. MODOS DE ARTICULACIÓN

El modo de articulación se refiere a la forma en que los órganos articulatorios son empleados
para producir un sonido. Responde a la pregunta: ¿Cómo se realiza el sonido?

OCLUSIVOS: el modo de articulación oclusivo se realiza cuando un articulado activo entra


en contacto con un articulador pasivo formando una constricción de cierre completo. Detrás
de esta oclusión la corriente de aire ejerce una presión.

AFRICADOS: los sonidos africados se producen en dos momentos: primero cuando se da


una oclusión o se interrumpe la salida del aire, seguida por un segundo momento en la que
se produce una cierta fricción en el proceso articulatorio.

Simples: corresponde a los fonemas. /p/, /t/, /ch/, /k/ y /q/ y estos se pronuncian similar al
castellano.
7
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

Aspirados: son fonemas que se originan con un escape de aire emitido de los pulmones,
cuya transcripción de esta modificación fonológica será (h) (signo de aspiración) que agrega
a cada fonema en la siguiente forma. /ph/, /th/, /chh/, /kh/ y /qh/.

Glotalizados: estos sonidos se producen en la misma zona articulatoria en que ocurren los
fonemas simples, pero con una gran diferencia. En cada proceso glotalizado se cierran
simultáneamente los puntos de contacto articulatorio y de esta manera la salida de la voz es
retenida por un instante. Luego, al momento de despegarlo con fuerza se produce la
explosión que es característica de ésta lengua, esta modificación se indica mediante la
adición de un apostrofo (’) a cada uno de los fonemas simples. /p’/, /t’/, /ch’/, /k’/ y /q’/.

Fricativos: la fricción es la característica principal de estos sonidos, de donde deriva el


nombre fricativo, como es el caso de los sonidos fricativos. /s/, /j/ y /x/.

Laterales: se realiza cuando el articulador activo entra en contacto con los alvéolos o la
parte del paladar duro, y el aire escapa por uno de los lados laterales de la lengua. /l/, /ll/.

Nasales: se realiza cuando el velo del paladar está descendido y el pasaje velar se abre, y al
mismo tiempo se produce una oclusión o cierre total en algún lugar del canal bucal de
manera que el aire escapa por la cavidad nasal y de las fosas nasales. /m/, /n/, /ñ/.

Vibrante: se realiza mediante los contactos o choques intermitentes que hace la lengua
contra un articulador pasivo. Como es el caso del vibrante. /r/.

Semiconsonantes o semivocales: estos fonemas tienen doble función la de consonantes


propiamente dicha /w/, /y/ y la de vocales que representan a las vocales. /i/, /u/, con la
finalidad de evitar la formación de diptongos o triptongos ya que el idioma aymara carece
totalmente de estas formaciones diptóngales y triptóngales.

1.4. PUNTOS DE ARTICULACIÓN

El punto de articulación se refiere al lugar en el que se produce el contacto o la


aproximación del articulador activo con el articulador pasivo en el canal bucal donde ocurre la
mayor constricción. Responde a la pregunta: ¿Dónde, en qué lugar del canal bucal se
realiza el sonido?

Bilabial: en los bilabiales entran en contacto o se aproximan los labios el uno con el otro.
/p/, /ph/, /p’/, /m/ y /w/.

8
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

Alveolar: el predorso, o la punta de la lengua entran en contacto o se aproximan a los


alvéolos. /t/, /th/, /t’/, /s/, /l/, /n/, /r/.

Palatal: la parte anterior de la lengua entra en contacto o se aproxima al paladar duro. /Ch/,
/chh/, /ch’/, /ll/, /ñ/ y /y/.

Velar: la parte posterior de la lengua entra en contacto o se aproxima al paladar suave. /k/,
/kh/, /k’/ y /j/.

Post velar: este fonema se articula en la parte posterior del velo del paladar casi en la región
de la úvula también con el dorso de la lengua. /q/, /qh/, /q’/ y /x/.

1.5. Sonoridad

La sonoridad es el rasgo producido por la vibración de las cuerdas vocales que caracteriza a
los fonemas sonoros.

1.5.1. Sordas

Se da cuando la articulación en la que las cuerdas vocales permanecen distendidas,


separadas y no se produce vibración en las cuerdas vocales.

1.5.2. Sonoras

Se produce cuando la articulación va acompañada por la vibración de las cuerdas vocales.

En el siguiente gráfico podemos observar las cuerdas vocales que caracteriza la


sonoridad a los fonemas.

GRÁFICO DE CUERDAS VOCALES

9
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

SOCIALIZACIÓN Y PRÁCTICA DEL PRIMER TEMA


Estimado participante, ahora practicaremos con cada una de estos
fonemas socializaremos y pondremos en práctica los conocimientos
adquiridos en el proceso de enseñanza teórico:

BILABIALES : /P/, /PH/, /P’/, /M/, /W/.

BILABIAL: /P/

/P/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Panka ‘libro’
pa pi pu 1. Akax mä pankawa.
‘Este es un libro’
Paya ‘dos’ Pisi ‘menos’ Pusi ‘cuatro’
2. Pusi jaqiw jutapxatayna.
Pata ‘encima’ Pili ‘pato’ Puyu ‘pozo’
‘Cuatro personas habían venido’
Pacha ‘tiempo’ Pichaña ‘barrer’ Putu ‘cueva’

BILABIAL: /PH/

/PH/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Phisi ‘gato’
pha phi phu 1. Phisix achakur katjiwa.
‘El gato captura al ratón’
Phala ‘cuerda’ Phina ‘montón’ Phukhu ‘olla’
2. Phukhux jariñawa.
Phapha ‘blando’ Phisi ‘gato’ Phullu ‘manta’
‘Hay que lavar la olla’
Phara ‘árido’ Phisna ‘liviano’ Phusaña ‘soplar’

10
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

BILABIAL: /P’/

/P’/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2006

P’isitiku ‘quepi lagarto’

p’a p’i p’u 1. P’istikux jayankiwa.

‘El quepi lagarto está lejos’


P’akiña ‘romper’ P’isi ‘angosto’ P’ultiña ‘zambullir’
2. Anux t’ant’ p’atsutayna.
P’ari ‘huraño’ P’itiri ‘tejedor’ P’uru ‘desnutrido’
‘El perro había mordido el pan’
P’ataña ‘morder’ P’iya ‘hueco’ P’usu ‘hinchazón’

BILABIAL: /M/

/M/
FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2006

Mamani ‘halcón’
ma mi mu 1. Uka mamanix jach’awa.

‘Ese halcón es grande’


Mak’i ‘húmedo’ Mika ‘madera’ Mujlli ‘codo’
2. Jupax is alañ muni.
Mallku ‘cóndor’ Misk’i ‘miel’ Mukhiña ‘oler’
‘Él quiere comprar la ropa’
Marka ‘pueblo’ Mistuña ‘salir’ Munaña ‘querer’

11
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

BILABIAL: /W/

/W/
FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Wawa ‘bebé’
wa wi wu 1. Wawax jiwa lluch’uniwa.

‘El bebé tiene bonito gorro’


Wachu ‘surco’ Wila ‘sangre’ Wuluna ‘ribete’
2. Uka wak’ax uskusiwa.
Wak’a ‘faja’ Williña ‘derramar’ Wurphiña ‘coser’
‘Me he de poner esa faja’
Waña ‘seco’ Wislla ‘cucharón’ Wururi ‘zumbido’

ALVEOLARES : /T/, /TH/, /T’/, /S/, /L/, /N/, /R/.

ALVEOLAR: /T/

/T/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Tarilla ‘servilleta para coca’


ta ti tu 1. Kuka tarillawa.

‘Es servilleta para coca’


Takiña ‘patear’ Tinkuña ‘caer’ Tukuta ‘acabado’
2. Jupax tunka maraniwa.
Tarma ‘lento’ Tirsu ‘semestre’ Tunka ‘diez’
‘Él tiene diez años’
Tata ‘padre’ Tiwula ‘zorro’ Tutuka ‘remolino’

12
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

ALVEOLAR: /TH/

/TH/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Thakhi ‘camino’

tha thi thu 1. Khayax mä thakhiwa.

‘Aquel es un camino’
Thakhi ‘camino’ Thijlla ‘cojo’ Thujru ‘bastón’
2. Uka thujrux thanthawa.
Thantha ‘viejo’ Thithiña ‘enojar’ Thujsa ‘hedor’
‘Ese bastón es viejo’
Thaya ‘frío’ Thiya ‘borde’ Thutha ‘polilla’

ALVEOLAR: /T’/

/T’/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

T’ant’a ‘pan’

t'a t'i t'u 1. Akax jisk’a t’ant’awa.

‘Este pan es pequeño’


T’ala ‘mojado’ T’ijuña ‘correr’ T’una ‘menudo’
2. Nayax t’ant’anak alaniwa.
T’alpha ‘plano’ T’ikha ‘flor’ T’urmi ‘polvo’
‘Yo voy a comprar los panes’
T’ant’a ‘pan’ T’iri ’cicatriz’ T’usu ‘pantorrilla’

13
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

ALVEOLAR: /S/

/S/
Sawuña ‘tejer’

sa si su 1. Uka warmix sawuskiwa.

‘Esa mujer está tejiendo’


Sami ‘suerte’ Sillp’i ‘cáscara’ Suka ‘surco’
2. Khayax mä suriwa.
Samka ‘sueño’ Sillu ‘uña’ Sunkha ‘bigote’
‘Aquel es un ñandú’
Sapa ‘solo’ Sirk’i ‘verruga’ Suri ‘ñandú’

ALVEOLAR: /L/

/L/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Lamana ‘fuente de barro’

la li lu 1. Aka laman churanim.

‘Dale este fuente’


Laka ‘boca’ Lik’i ‘grasa’ Luk’ana ‘dedo’
2. Mä laphimpiw kharintasi.
Laphi ‘hoja’ Lirphu ‘espejo’ Lup’iña ‘pensar’
‘Se ha cortado con una hoja’
Laruña ‘reír’ Liwiña ‘arrojar’ Luraña ‘hacer’

14
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

ALVEOLAR: /N/

/N/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Nasa ‘nariz’

na ni nu 1. Khuchhix jach’a nasaniwa.

‘El chancho tiene grande nariz’


Nakhaña ‘arder’ Nina ‘fuego’ Nukhtaña ‘alzar’
2. Phukhux nakhantatayna.
Nasa ‘nariz’ Ninkhara ‘antes’ Nuwaña ‘pegar’
‘La olla había quemado’
Nayra ‘ojo’ Niya ‘casi’ Nuwi ‘pega’

ALVEOLAR: /R/

/R/
Risañataki ‘para rezar’

ra ri ru 1. T’ant’anakax risañatakiwa.

‘Los panes son para rezar’


Rama ‘cuota’ Risaña ‘rezar’ Rumu ‘yuca’
2. Maria riyat apanita.
Ratu ‘momento’ Rixiña ‘rayar’ Runkaña ‘reñir’
‘María vas a traer la soga’
Ratuki ‘deprisa’ Riyata ‘soga’ Runkata ‘reñido’

15
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PALATALES : /CH/, /CHH/, /CH’/, /LL/, /Ñ/, /Y/.

PALATAL: /CH/

/CH/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Chachakuma ‘chachacoma’
cha chi chu 1. Chachakumax qullawa.

‘La chachacoma es medicina’


Chajraña ‘arar’ Chichi ‘carne’ Chullpa ‘momia’
2. Jupax challwanak aljaski.
Chala ‘bufanda’ Chimpu ‘marca’ Churaña ‘dar’
‘Él está vendiendo peces’
Challwa ‘pez’ Chira ‘pepa’ Churawi ‘premio’

PALATAL: /CHH/

/CHH/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Chhaxraña ‘peine’
chha chhi chhu 1. Chhaxrañapawa.

‘Es su peine’
Chhaja ‘afonía’ Chhijma ‘trébol’ Chhuwa ‘huella’
2. Uka t’ant’ax chhuyuskiwa.
Chhama ‘grano’ Chhijuña ‘temer’ Chhuxri ‘herida’
‘Ese pan está fresco’
Chhaxwa ‘guijo’ Chhiri ‘crespo’ Chhuyu ‘fresco’

16
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PALATAL: /CH’/

/CH’/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Ch’aphinaka ‘espinas’

ch'a ch'i ch'u 1. Jach’a ch’aphinakawa.

‘Son grandes espinas’


Ch’alla ‘arena’ Ch’iji ‘césped’ Ch’uch’u ‘frío’
2. Uka utax ch’usawa.
Ch’ama ‘fuerza’ Ch’imi ‘menudo’ Ch’ukuña ‘coser’
‘Esa casa está vacía’
Ch’aphi ‘espino’ Ch’iwi ‘sombra’ Ch’usa ‘vacío’

PALATAL: /LL/

/LL/
FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Lluch’u ‘gorro’

lla lli llu 1. Aka lluch’ux waliwa.

‘Este gorro es bueno’


Llajlla ‘cobarde’ Llijuña ‘brillar’ Lluch’u ‘gorro’
2. Llink’itx mä phukh luri.
Llaki ‘tristeza’ Llink’i ‘arcilla’ Llupaña ‘cubrir’
‘Hace una olla de la arcilla’
Llawsa ‘baba’ Llipha ‘suelto’ Llusk’a ‘liso’

17
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PALATAL: /Ñ/

/Ñ/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Ñik’uta ‘cabelllo’

ña ñi ñu 1. Jupax walja ñik’utaniwa.

‘Él tiene mucho cabello’


Ñaka ‘apenas’ Ñik’uta ‘cabello’ Ñuñuri ‘lactante’
2. Ñik’utapax ch’iyarawa.
Ñakha ‘paladar’ Ñink’i ‘arcilla’ Ñusata ‘podrido’
‘Su cabello es negro’
Ñaña ‘casi’ Ñiq’i ‘lodo’ Ñut’u ‘menudo’

PALATAL: /Y/

/Y/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Yapu ‘chacra’

ya yi yu 1. Jupax yapuruw sarani.

‘Ella va ir a la chacra’
Yanapa ‘ayuda’ Yiririña ‘correr’ Yumu ‘yuca’
2. Philikux tataparuw yanapi.
Yapita ‘atado’ Yirirsalla ‘sonido Yunkaña ‘reñir’
sonoro’
‘Félix le ayuda a su padre’
Yatiña ‘saber’ Yunkata ‘reñido’
Yixa ‘tieso’

18
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

VELARES : /K/, /KH/, /K’/, /J/.

VELAR: /K/

/K/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2007

Kunturi ~ Mallku ‘Cóndor’

ka ki ku 1. Kunturix iwij aptawayi.

‘El cóndor se llevó la oveja’


Kama ‘delito’ Kikpaki ‘igual’ Kulli ‘morado’
2. Kimsa iwij jiwayatäna.
Kanka ‘asado’ Kimsa ‘tres’ Kupi ‘derecha’
‘Ha matado tres ovejas’
Katuña ‘agarrar’ Kitaña ‘mezclar’ Kutiña ‘volver’

VELAR: /KH/

/KH/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Khuchhi ‘cerdo’

kha khi khu 1. Akax jach’a khuchhiwa.

‘Este cerdo es grande’


Khama ‘seco’ Khitha ‘delegado’ Khuchhi ‘cerdo’
Khariña ‘cortar’ Khiti ‘quién’ Khunu ‘nieve’ 2. Arumax khununtataynawa.
Kharu ‘polilla’ Khiwiña ‘enrollar’ Khusu ‘espeso’ ‘En la noche había nevado’

19
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

VELAR: /K’/

/K’/
K’alla ‘loro’

k'a k'i k'u 1. Ukax jiwa k’allawa.

‘Ese loro es bonito’


K’acha ‘bonito’ K’illima ‘carbón’ K’uchi ‘alegre’
2. Uka imillax k’alaliwa.
K’alali ‘llorón’ K’itha ‘fujitivo’ K’umiña ‘criticar’
‘Esa niña es llorona’
K’ank’a ‘sucio’ K’iyaña ‘moler’ K’uti ‘pulga’

VELAR: /J/

/J/
Juku ‘búho’

ja ji ju 1. Jukux jisk’a suruniwa.

‘El búho tiene pico pequeño’


Jacha ‘llanto’ Jichha ‘presente’ Jucha ‘culpa’
2. Jupax jikhan usuchasi.
Jalaña ‘correr’ Jikhani ‘espalda’ Jutaña ‘venir’
‘Ella se lastimó la espalda’
Jarapi ‘costilla’ Jithiña ‘recorrer’ Juyphi ‘helada’

20
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

POST VELARES : /Q/, /QH/, /Q’/, /X/.

POST VELAR: /Q/

/Q/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Qarwa ‘llama’

qa qi qu 1. Qarwax thuqhnaqaskiwa.

‘La llama está saltoneando’


Qala ‘piedra’ Qilli ‘caspa’ Qulla ‘medicina’
2. Ukax jach’a qutawa.
Qamaqi ‘zorro’ Qillqa ‘letra’ Quña ‘suave’
‘Ese lago es grande’
Qari ‘fatiga’ Qinaya ‘nuve’ Quta ‘lago’

POST VELAR: /QH/

/QH/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Qhuthaña ‘laguna artificial. pequeña’

qha qhi qhu 1. Qhuthañax wañawa.

‘La laguna está seca’


Qhalt’i ‘mañana’ Qhilla ‘ceniza’ Qhulu ‘duro’
2. Raphakux qhipakiw purini.
Qhana ‘claro’ Qhipha ‘último’ Qhuru ‘bravío’
‘Rafael llegó último’
Qhasu ‘flaco’ Qhiri ‘fogón’ Qhuyphi ‘bulla’

21
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

POST VELAR: /Q’/

/Q’/ FOTO: Carlo Magno Flores Ch. 2012

Q’illu ‘amarillo’

q’a q’i q’u 1. Ukax q’illu ch’ankhawa.

‘Esa lana es amarilla’


Q’añu ‘sucio’ Q’illu ‘amarillo’ Q’ucha ‘lagaña’
2. Uka isix q’añuwa.
Q’ara ‘pelado’ Q’ipi ‘bulto’ Q’uma ‘limpio’
‘Esa ropa está sucia’
Q’aspa ‘gorro’ Q’iwiri ‘chofer’ Q’urawa ‘honda’

POST VELAR: /X/

/X/ Suxta ‘seis’

xa xi xu 1. Wawapax suxta phaxsiniwa.

‘Su bebé tiene seis meses’


Imxataña ‘cubrir’ Axi ‘barranco’ Chhuxu ‘orina’
2. Imillax pankaruw rixiski.
Maxa ‘remo’ Chhixiña ‘fluir’ Qhaxu ‘travieso’
‘La niña está rayando al libro’
Suxa ‘lloviznar’ Rixiña ‘rayar’ Qhuxu ‘esteril’

22
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PRÁCTICA 1

NAYRIR LURAWI

Estimado participante, escriba las glosas castellana o significado en


castellano de las siguientes palabras:

1. Pacha …………….…… 24. Phisi …………….…… 47. Phisna …………….……


2. Takiña…………………. 25. Tutuka……………….. 48. Nayra…………………...
3. Wislla…………………... 26. Mukhiña……………… 49. Wila……………………..
4. T’una…………………… 27. Ch’ukuña…………….. 50. Thutha………………….
5. Mak’i…………………... 28. Ch’aphi………………. 51. T’ikha…………………..
6. Pichaña………………. 29. Lup’iña……………….. 52. Sirk’i……………………
7. P’uro………………….. 30. Nuwaña……………… 53. Chhama……………….
8. Ch’alla……………….. 31. Phullu ………………. 54. Chala………………….
9. Churaña……………… 32. Chhuyu……………… 55. Luk’ana…………………
10. K’uchi………………… 33. Nasa………………… 56. Samka………………….
11. Thakhi………………… 34. Chimpu……………... 57. Yatiña………………….
12. Ch’uch’u……………… 35. Kanka………………. 58. Llink’i……………………
13. P’akiña……………….. 36. Runkaña…………… 59. Pichaña………...……….
14. Ratuki………………… 37. T’alpha……………… 60. Wak’a……………...……
15. Khariña………………. 38. Suri………………….. 61. Yanapa…………………
16. Laka…………………... 39. Ñik’uta………………. 62. Jucha…………………..
17. Chhuxri……………….. 40. Qhana………………. 63. Kimsa………………….
18. Kupi…………………… 41. Thujru……………….. 64. Llaki…………………….
19. Q’ara........................... 42. Misk’i………………… 65. Q’urawa.......................
20. Qala…………………… 43. Maxa………………… 66. Qhuru…………………..
21. Llusk’a………………... 44. K’ank’a………………. 67. Khunu………………….
22. Ñusata………………... 45. Quta…………………. 68. Rixiña………………….
23. Chhuxu………………... 46. Jithiña……………….. 69. Ñut’u……………………

23
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

Estimado participante, completa en idioma aymara las siguientes oraciones:

1. Pusi____________ jutapxatayna.
‘Cuatro personas habían venido’
2. ____________ is alañ muni.

‘Él quiere comprar la ropa’

3. Jupax __________________

‘Él tiene diez años’

4. Nayax __________alaniwa.

‘Yo voy a comprar los panes’

5. Uka _______ thanthawa.

‘Ese bastón es viejo’

6. Jukux jisk’a ____________

‘El búho tiene pico pequeño’

7. Jupax walja______________

‘Él tiene mucho cabello’

8. Phukhux _______________
‘Hay que lavar la olla’

9. ________ thuqhnaqaskiwa.

‘La llama está saltoneando’

10. ______ challwanak _______

‘Él está vendiendo peces’

11. Uka ________ch’usawa.

‘Esa casa está vacía’

12. Wawapax ________ phaxsiniwa.

‘Su bebé tiene seis meses’


24
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

13. _________ jach’a _________

‘El chancho tiene grande nariz’

14. _________ risañatakiwa.

‘Los panes son para rezar’

15. Mä ___________ kharintasi.

‘Se ha cortado con una hoja’

16. Uka ______________________

‘Ese pan está fresco’

17. Kunturix______aptawayi.

‘El cóndor se llevó la oveja’

18. Philikux tataparuw ______

‘Félix le ayuda a su padre’

19. Wawax _______ lluch’uniwa.

‘El bebé tiene bonito gorro’

20. Llink’itx _____ phukh luri.

‘Hace una olla de la arcilla’

21. Uka imillax ___________

‘Esa niña es llorona’

22. Uka_________ sawuskiwa.

‘Esa mujer está tejiendo’

23. Akax _______ khuchhiwa.

‘Este cerdo es grande’

24. Qhuthañax _________

‘La laguna está seca’

25
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PARLAÑATAKI
‘para hablar’

ARUNTASIWINAKA ‘saludos’
En la lengua aymara tenemos diferentes formas de saludos que se diferencian dependiendo del
contexto, de la hora del día o a la persona a quién es dirigido el saludo.
Aski urukipanaya. ‘Buenos días’ (hasta las 12 mediodía)
Aski jayp’ukipanaya. ‘Buenas tardes’ (desde las 12 (mediodía) hasta las 7 de la tarde)
Aski arumakipanaya ‘Buenas noches’ (desde el atardecer hasta la mañana)
Jumatak aski urukipakanaya. ‘Que tengas (tú) (Ud.) buenos días’
Jumatak aski jayp’ukipanaya. ‘Que tengas (tú) (Ud.) buenas tardes’
Jumatak aski arumakipanaya. ‘Que tengas (tú) (Ud.) buenas noches’
Uñjsm ukat kusistwa. ‘Que gusto de verte’
Janis uñjxmatix chhaqhxaraksä. ‘Tanto tiempo sin verte’

PREGUNTAR POR EL BIENESTAR DE ALGUIÉN

Normalmente no hay una diferencia entre un saludo formal e informal en idioma aymara la traducción
castellano, son: tú o usted.

¿Jumax kunjamasktasa? ‘¿Cómo estás usted (tú)?’ (informal o formal)

¿Kunjamaskisa? ‘¿Cómo está?’

¿Tatamax kunjamaskisa? ‘¿Cómo está tu papá?’

¿Kunjamasktasa? ‘¿Qué tal?’

¿Kunjamaskayätasa? ‘¿Cómo has estado?’

¿Kunjamas saraniwaytam? ‘¿Cómo te ha ido?’

¿Kunjamas sarasktam? ‘¿Cómo te va?' (informal)

¿Kunjamas sarasktam? ‘¿Cómo le va?’ (formal)

¿Kunjamaskis kullakamaxa? ‘¿Cómo está tu hermana?’

Walikiskiwa, mä juk’it usuta. ‘Bien, un poco enferma’

¿Kunjamaskis parlatamaxa? ‘¿Cómo esta tu novia?’

Walikiskiwa, mä juk’ita usuta. ‘Bien, un poco enferma’

¿Kunjamaskis jilamaxa? ‘¿Cómo está tu hermano?’


26
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PREGUNTAR POR INFORMACIÓN DE LO QUE HA HECHO ALGUIEN ÚLTIMAMENTE

Estas preguntas se refieren a cosas nuevas que la otra persona (amigo, conocido, familiar, etc.) ha
hecho en un transcurso de tiempo en el cual tú no lo has visto ni la persona a tí.

¿Kuns aka qhipurunakan lurta? ‘¿Qué has hecho’ (últimamente)?


¿Kunas wasitat utji? ¿Qué hay de nuevo?
¿Kuns arxayitaya? ¿Qué (me) cuentas?
Nayax taqi yant’awijan atipjtha. Aprobé todas mis pruebas.

SALUDOS PARA NAVIDAD, AÑO NUEVO O FIESTAS TRADICIONALES:

Machaq marax kusisiñakipanaya. ‘Feliz año nuevo’


Phunchawinakax kusisiñakiphanaya. ‘Felices fiestas’
Muntw suma jiwa phunchawinaka utjañapa. ‘Quisiera desearles unas bonitas fiestas’.
Jiwa phunchawinikipxamaya. ‘Que tengan unas bonitas fiestas’
Markan urupax kusisiñäpana. ‘Felices fiestas patrias’
Tatanakan urupax kusisiñäpana. ‘Feliz día de los padres’
Mamanakan urupax kusisiñäpana. ‘Feliz día de las madres’

SALUDOS PARA UN CUMPLEAÑOS:

Nanakax jallallapxsmaw mara phuqhawimata. ‘Nosotros te deseamos muchas/ muchísimas


felicidades en tu cumpleaños’.
Taqi chuymampiw jumatak aka jach’a urun ‘Con todo nuestro cariño para ti en este día
jallallapxsma. especial’.
Jichhur urumana, suma mara ‘Quisiera desearte muchas felicidades en tu día’.
phuqhawikipanaya. ‘Que tengas un muy feliz cumpleaños’.
Jumatak suma mara phuqhawikiy utjphana. ‘Te deseo lo mejor en este día’
Jichhurux jumatak suma uruphana.

27
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

JIKISIÑKAMANAKA ‘despedidas’
Las despedidas dependen del contexto o persona.

Ukch’akama. ‘Adiós.’
Jikisiñäniwa. ‘Nos vemos.’
Mamamar tatamar aruntarapitatawa. ‘Saludos a tu mamá y a tu papá.’
Juk’a pachkama. ‘Hasta pronto.’
Jikisiñkamapuni. ‘Hasta siempre.’
Jikisiñkama. ‘Hasta luego.’
Qhipurukama. ‘Hasta otro día.’
Qharürkama. ‘Hasta mañana.’
Paqallq urukama. ‘Hasta la otra semana.’
Paqallq ur tukuykama. ‘Hasta el próximo fin de semana.’
Ukat uñjxama. ‘Te veré luego.’

ARUSKIPAÑATAKI ‘para conversar’


ALWA ‘mañana’

Yatiqiri: aski alwakipanay tata yatichiri. ‘buenos días profesor’

Yatichiri: jumatakis ukhamarakiya. ‘de igual manera para Ud.’

JAYP’U ‘tarde’

Yatiqiri: aski jayp’ukipanay tata yatichiri. ‘buenas tardes profesor’

Yatichiri: jumatakis ukhamarakiya. ‘de igual manera para Ud.’

ARUMA ‘noche’

Yatiqiri: aski arumakipanay tata yatichiri. ‘buenas noches profesor’

Yatichiri: jumatakis ukhamarakiya. ‘de igual manera para Ud.’

ALWA ‘mañana’

Wayna: aski alwakipanay achachila. ‘buenos días abuelo’

Achachila: jumatakis ukhamarakiy wayna. ‘de igual manera para Ud. joven’

28
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

JAYP’U ‘tarde’

Wayna: aski jayp’ukipanay achachila. ‘buenas tardes abuelo’

Achachila: jumatakis ukhamarakiy wayna. ‘de igual manera para Ud. joven’

ARUMA ‘noche’

Wayna: aski arumakipanay achachila. ‘buenas noches abuelo’

Achachila: jumatakis ukhamarakiy wayna. ‘de igual manera para Ud. joven’

ALWA ‘mañana’

Tawaqu: aski alwakipanay awicha. ‘buenos días abuela’

Awicha: jumatakis ukhamarakiy. ‘de igual manera para Ud.’

JAYP’U ‘tarde’

Tawaqu: aski jayp’ukipanay awicha. ‘buenas tardes abuela’

Awicha: jumatakis ukhamarakiy. ‘de igual manera para Ud.’

ARUMA ‘noche’

Tawaqu: aski arumakipanay awicha. ‘buenas noches abuela’

Awicha: jumatakis ukhamarakiy. ‘de igual manera para Ud.’

29
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

YATIQAÑA UTARU SARAÑATAKI ARUSKIPÄWINAKA

‘diálogos para ir a la Unidad Educativa’

JIST’AÑATAKI ‘para preguntar’

A: ¿Kamisak jilata? ‘¿Cómo estás hermano?’


CH: Waliki, ¿jumasti? ‘Bien nomás, y… ¿tú?’
A: Nayax walikïskarakthwa. ‘Yo estoy bien nomás también’
A: ¿Yatiqañ utarut saraskta? ‘¿Estás yendo al colegio?’
CH: Jisa, yatiqañ utaruw sarastha. ‘Sí, estoy yendo al colegio’
A: ¿K’añaskutt sarata, jani ukaxa kayukicha? ‘A pie o en auto vas a ir’
CH: K’añaskuta ‘En auto’
A: Jikisiñkamaya ‘Hasta luego’
CH: Jikisiñkama ‘Hasta luego’

SALUDOS MÁS COMUNES


URU ARUNTASIÑA ‘saludos (día)’

A: Aski urukïpanay jilata ‘buen día hermano’


CH: Jumatakis ukhamaraki ‘igualmente para Ud.’
A: Jikisiñkama ‘hasta luego’
CH: Jikisiñkama ‘hasta luego’

JAYP’U ARUNTASIÑA ‘saludos (tarde)’


A: Aski jayp’ukïpanay kullaka ‘buenas tardes hermana’
CH: Jumatakis ukjamaraki ‘igualmente para Ud.’
A: ¿Kunjamakïsktasa? ‘¿cómo estás?’
CH: Walikïsktwa ‘estoy bien nomás’
A: Jikisiñkama ‘hasta luego’
CH: Jikisiñkama ‘hasta luego

30
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

ARUM ARUNTASIÑA ‘saludos (noche)’


A: Aski arumakïpanay jilata ‘buenas noches hermano’
CH: Jumatakis ukhamaraki ‘igualmente para Ud.’
A: Aksar mantanim ‘pase a este lado’
CH: Walikïskaniwa ‘está bien nomás’
A: ¿Walikit jakasikta? ‘¿estás viviendo bien?’
CH: Jisa, walikiw jakasiktha ‘sí, estoy viviendo bien’

Qhatuna aruskipäwi ‘diálogos en la feria’


A: ¿Kamisak kullaka, qhaturut jutta? ‘¿cómo estás hermana, has venido a la feria?’
CH: Jisa tata, mä phuku alasiriw juttha. ‘Sí señor, he venido a comprar una olla’
A: Mama, akax phukhunakax mantaniskakim, ¿kawkirs munta?
‘Señora, entra no más, aquí están las ollas, ¿cuál quieres?’
CH: Nayar aka phuku aljita, ¿qawqha chaninisa?. ‘¿véndeme esta olla, que precio tiene?’
A: Mama apasim, paqall waranq chaniniwa ‘lleva no más, precio es siete bolivianos’

Suti yatiyañataki ‘para comunicar el nombre’


A Kunas juman sutimaxa. CH Nayan sutijax Anjichawa.
‘¿cuál es tu nombre?’ ‘mi nombre es Ángela’

A Kunas jupan sutipaxa. CH Jupan sutipax Phaysuwa.


‘¿cuál es su nombre?’ ‘su nombre es Bonifacio’

A ¿Jumansti? CH Nayan sutijax Siskita.


‘¿de usted?’ ‘de mi es Francisca’

31
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

BIBLIOGRAFIA

- CERRON-PALOMINO, Rodolfo, Quechumara, estructuras paralelas de las lenguas quechua y


aimara CIPCA La Paz Bolivia. 1994
- BERTONIO, Ludovico 1612. Vocabulario de la lengua aimara. CERES. IFEA y MUSEF.
Cochabamba – Bolivia. 1984
- BRIGGS, Lucy Therina. Algunos rasgos dialectales del aymara de Bolivia y Perú. Notas y Noticias
Lingüísticas La Paz, INEL e ILCA. 1980.
- FLORES CH, Carlo Magno. Variación dialectal de léxico de las aves de Qurpa, Qurumata Alta y
Pujräw, artes gráficas Catacora. La Paz – Bolivia. 2008.
- FLORES CH, Carlo Magno. Aprendamos el idioma aymara, Impreso en: Empresa gráfica Betuel.
La Paz – Bolivia. 2010.
- FLORES CH, Carlo Magno. Aymar Jayllinakasa ‘Nuestras canciones aymaras’ Impreso en:
Colecciones Culturales Editores Impresores. La Paz – Bolivia. 2012
- LAYME, P Félix, Gramática Aimara UNICEF – EDOBOL La Paz Bolivia. 2002.
- LAYME, P Félix, Diccionario bilingüe aymara castellano, Ed. C.E.A. La Paz Bolivia 2004.
- LLANQUE, Ch. Domingo, La cultura aymara, Ed. IDEA – TAREA Lima Perú 1990.

32
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PRÁCTICA DE LA UNIDAD DE FORMACIÓN


EXPRESIONES MÁS USUALES

Estimado participante, para fortalecer la oralidad en idioma aymara y a modo de


preparación para la segunda Unidad de Formación practique oralmente las expresiones de
uso más frecuente en el contexto comunicativo.

ARUNTASIWINAKA
‘EL SALUDOS’

AYMARA GLOSA
Suma alwakipana ‘Buenos días’
Aski jayp’ukïpana ‘Buenas tardes’
Aski arumakïpanay ‘Buenas noches’
Kunas sutimax? ‘¿Cuál es tu nombre?’
Nayan sutijax… ‘Mi nombre es …’
Kunjamasktasa? -‘¿Cómo estas?’
Waliki, jumasti? ‘Bien, ¿y tú?’
walikiraki ‘Bien también’
Qharürkama ‘Hasta mañana’
Jikisiñkama ‘Hasta pronto’

33
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

MASINAKA
‘FAMILIAS’

AYMARA GLOSA
Achachila ‘Abuelo’
Awicha ‘Abuela’
Tata ‘Señor, padre’
Mama ‘Señora, madre’
Ichu tata ‘Padrino’
Ichu mama ‘Madrina’
Jilata ‘Hermano’
Kullaka ‘Hermana’
Imilla ‘Niña’
Yuqalla ‘Niño’
Wawa ‘Bebé’
Allchhi ‘Nieto’
Chana tata/ lari ‘Tío’
Chana mama/ ipa ‘Tía’
Chacha ‘Esposo’
Warmi ‘Esposa’
Yuqa ‘Hijo’
Phuchha ‘Hija’
Tata lasi ‘Consuegro’
Mama lasi ‘Consuegra’
Tullqa ‘Yerno’
Yuxch’a ‘Nuera’
Laqusi ‘Cuñado’
Ipala ‘Cuñada’

34
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

PACHA
‘TIEMPO’

AYMARA GLOSA
Uru ‘Día’
Aruma ‘Noche’
Jayp’u ‘Tarde’
Jichhüru ‘Hoy’
Qharüru ‘Mañana’
Jurpüru ‘Pasado mañana’
Wasüru ‘Ayer’
Walüru ‘Anteayer’
Nayrüru ‘El otro día’
Jutir mara ‘Próximo año’
Jichha mara ‘Este año’
Maymara ‘Año pasado’
Khuri maymara ‘Ante año pasado’
Nayra maranaka ‘Años antes’

URUNAKA
‘LOS DÍAS’

AYMARA GLOSA
Pahaxsüru ‘Lunes’
Atüru ‘Martes’
Warüru ‘Miércoles’
Illapüru ‘Jueves’
Ururüru ‘Viernes’
Kurmüru ‘Sábado’
Willküru ‘Domingo’

35
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

MARAN PHAXSINAKAPA
‘MESES DEL AÑO’

AYMARA GLOSA
Chinuqa ‘Enero’
Anata ‘Febrero’
Achuqa ‘Marzo’
Qasawi ‘Abril’
Llamayu ‘Mayo’
Mara t’aqa ‘Junio’
Willka kuti ‘Julio’
Llumpaqa ‘Agosto’
Sata qallta ‘Septiembre’
Taypi sata ‘Octubre’
Lapaka ‘Noviembre’
Jallu qallta ‘Diciembre’

MARAN PACHANAKAPA
‘ÉPOCAS DEL AÑO’

AYMARA GLOSA
Ch’uxñapacha / juripacha ‘Primavera’
Jallupacha ‘Verano’
Apthapi / llamp’upacha ‘Otoño’
Juyphipacha ‘Invierno’

36
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

UYWANAKA, LAQ’UNAKA
‘LOS ANIMALES DOMÉSTICOS Y SILVESTRES’

AYMARA GLOSA
Waka ‘Vaca’
Urqu waka ‘Toro’
Kawallu ‘Caballo’
Iwija ‘Oveja’
Khuchhi ‘Cerdo’
Qarwa ‘Llama’
Chiwalu ‘Cabra’gg
Allpaqa / allpachu ‘Alpaka’
Wari / wik’uña ‘Vikuña’
Asnu ‘Asno’
Wank’u ‘Conejo’
K’ank’a ‘Gallo’
Wallpa ‘Gallina’
Chhiwchhi ‘Pollo’
Unkälla / unkaylla ‘Pato’
Anu ‘Perro’
Phisi ‘Gato’
Uturunku ‘Tigre’
Chulu ‘Lobo’
Qamaqi ‘Zorro’
K’usillo ‘Mono’
Achaku ‘Ratón’
Asiru / katari ‘Culebra’
Jamp’atu ‘Sapo’
K’ayra ‘Rana’
Chiñi ‘Murciélago’
Paka ‘Águila’
K’alla ‘Loro’
Urpila ‘Paloma’

37
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

JUYRA MANQ’AÑANAKA
‘LOS ALIMENTOS’

AYMARA GLOSA
Millk’i tika / kisu ‘Queso’
Asukara ‘Azúcar’
Misk’i ‘Miel’
Jak’u ‘Harina’
Tunqu ‘Maíz’
Sik’i ‘Lechuguilla’
Chujchu ‘Palta’
Phatasqa ‘Trigo’
Aycha ‘Carne’
K’awna ‘Huevo’
Challwa ‘Pescado’
Millk’i ‘Leche’
T’ant’a ‘Pan’
Chuwi ‘Frijol’
Sanawri ‘Zanahoria’
Ch’uqi ‘Papa’
Siwulla ‘Cebolla’
Thamuña ‘Zapallo’
Jawasa ‘Haba’

38
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

MUXSA ACHUNAKA
‘LAS FRUTAS’

AYMARA GLOSA
Turasno ‘Durazno’
Apinquya ‘Granadilla’
Chuqupa ‘Maní’
Manku ‘Mango’
Pirasa ‘Pera’
Qhulla ‘Manzana’
Achupalla ‘Piña’
Puquta ‘Plátano’
Uwasa ‘Uva’
Kukana ‘Tomate’

39
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.
UNIVERSIDAD NACIONAL “SIGLO XX”

SAMINAKA
‘LOS COLORES’

AYMARA GLOSA
Janq’u ‘Blanco’
Kulli ‘Morado’
Ch’iyar wila ‘Guindo’
Larama ‘Azul’
Ch’iyar larama ‘Azul marino’
Sajuna ‘Celeste’
Ch’uxña ‘Verde’
Ch’iyar ch’uxña ‘Verde oscuro’
Janq’u chuxña ‘Verde claro’
Laqhu ch’uxña ‘Verde agua’
Q’illu ‘Amarillo’
Nuwala / kallapi ‘Naranjado’
Wila ‘Rojo’
Chupika ‘Carmesí’
Janq’u wila / wantura ‘Rosado’
Chuchi ‘Café’
Ch’umphi ‘Café oscuro’
Chuchi / paqu ‘Café claro’
Ch’ixi ‘Gris’
Uqi ‘Plomo’
Ch’ikhu ‘Plomo oscuro’
Ch’iyara ‘Negro’

40
PROGRAMA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA Dr. Carlo Magno Flores Chacolla Ph.D.

También podría gustarte