Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INVESTIGACIÓN FORMATIVA
ÁREA:
AUTORES:
DOCENTE:
2020
INTRODUCCIÓN
Según el Doctor en Traducción audiovisual, Jorge Díaz Cintas (2007) «el término
“traducción audiovisual” se ha venido usando como concepto global que encapsula las
diferentes prácticas traductoras que se implementan en los medios audiovisuales a la
hora de trasvasar un mensaje de una lengua a otra, en un formato en el que hay una
interacción semiótica entre el sonido y las imágenes». Con “semiótica” se refiere a la
teoría general de los signos, unos ejemplos son los códigos, lenguas, señales, las
lenguas de signos de los sordos, señales de tráfico, alfabeto Morse, etc.
El procedimiento del subtitulado pasa por tres fases. En primer lugar, el traductor
hace la transcripción, es decir, copiar el guion en la lengua original. Una vez transcrito
el texto oral se pasa al “spotting”, que se refiere a dividir el texto transcrito en unidades
que no superen los 15 caracteres por línea. Como último procedimiento, se procede a la
traducción del texto transcrito a la lengua de destino.
Por otro lado, está el Doblaje que es una técnica que tiene un procedimiento más
complicado, pues se usa más equipo a parte del traductor, por ejemplo, el especialista
de la lengua tiene la tarea de traducir un guion, para que posteriormente el ajustador
realice su trabajo y les pase el guion definitivo a los actores de doblaje. Un dato
curioso es que el ajustador es el encargado de asegurarse que el movimiento de los
labios de los actores vaya en sincronía con el guion oral. Esto mayormente hace que el
traductor vea que el resultado final de su trabajo ha sido ampliamente modificado. Un
papel importante del doblaje es que no solo de traduzca un guion, sino también
adaptarlo a la cultura del espectador.
Además, esta evoluciona y se moldea junto con los avances tecnológicos, como
la televisión, el cine, internet, etc. Son estos los que influyen en la globalización y en la
demanda de los usuarios por dichos productos para que puedan ser comprendidos en
sus respectivos idiomas. Por lo tanto, la labor de los traductores audiovisuales es más
requerida y valorada.
Por otro lado, Andújar y Brumme (2010) como se citó en Albarracin (2017)
exponen algunas cualidades enfocadas directamente con el subtitulador. Dan a conocer
que un subtitulador está imposibilitado de traducir algunos rasgos de oralidad debido al
corto tiempo y a la extensión del texto, ya que este debe ser reducido, por lo que puede
que pierda alguna información, la cual afectará la comprensión y percepción del texto
inicial. Es por ello que los subtituladores deben ser capaces de rescatar la mayor
información léxica posible mediante el empleo de estrategias de adaptación. Es
necesario rescatar que dichas características enfocadas en el subtitulador son adheridas
al previamente mencionado perfil del traductor audiovisual.
Por ejemplo:
El primer doblaje fue de una película animada Blancanieves y los siete enanitos, cuyo
doblaje se realizó en Estados Unidos, pero para abaratar costos se decide aperturar el
primer estudio de doblaje en Buenos Aires, el cual será trasladado finalmente a México
donde se consolidará iniciando la era del Español Latino.
A pesar de no haber mucha información sobre el perfil que debería tener un traductor
audiovisual en Latinoamérica, ya que no era una carrera muy conocida hasta hace unos
años que ha adquirido notoriedad; se tiene en cuenta con respecto al perfil que debe
tener un buen conocimiento de su lengua materna, buena ortografía, ser lingüística y
cinéfilo.
Las producciones subtituladas resultan más llamativas para el público que busca
disfrutar de un producto con su banda sonora original (diálogos, música, efectos Foley
y efectos de sonido). Además, este tipo de técnica de traducción resulta menos costosa
en comparación con el doblaje, por ejemplo, ya que en la mayoría de los casos una sola
persona está encargada de los subtítulos mientras que en el doblaje son necesarios
actores de doblaje, directores de doblaje, ajustadores.
Rumiche, M. (2020). Perfil del Traductor según la demanda del mercado laboral de
Piura. (Tesis de titulación, Universidad Cesar Vallejo).
https://cutt.ly/PhqxwuQ
Santilli, D. (2015). El Mercado de la traducción audiovisual en América Latina.
https://cutt.ly/vhqxeYw
Universidad Privada de Ciencias Aplicadas (2020). Malla curricular para Maestría en
Traducción. [Declaración de posicionamiento]
https://cutt.ly/EhqxttM
Sierra, R. (2018). Qué es la traducción audiovisual. [Declaración de posicionamiento]
https://cutt.ly/zhqxuKu