Está en la página 1de 20

HUMANIDADES

Y EDUCACIÓN

Informe 2: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR DE LOS


SUBTÍTULOS DE LA RUTINA “LET ME EXPLAIN” DE KEVIN HART.

NOMBRES: María José Cárdenas – Banny Mansilla – Yohana Vidal.


CARRERA: Traducción Inglés – Español.
ASIGNATURA: Metodología de la Investigación.
PROFESOR: Yoselyn Sáez.
FECHA: 18 – 07 – 2019.
TABLA DE CONTENIDOS

1 ANTECEDENTES .................................................................................................................................. 3
2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ................................................................................................ 6
3 OBJETIVOS............................................................................................................................................ 7
3.1 Objetivo general: ............................................................................................................................. 7
3.2 Objetivos específicos:...................................................................................................................... 7
4 JUSTIFICACIÓN .................................................................................................................................... 8
5 MARCO TEÓRICO ................................................................................................................................ 9
6 DISEÑO METODOLÓGICO ............................................................................................................... 12
6.1 Estrategia de investigación ............................................................................................................ 12
6.2 Diseño muestral ............................................................................................................................. 13
6.3 Tipo de Estudio ............................................................................................................................. 14
6.4 Técnicas e instrumentos de recolección de datos .......................................................................... 15
6.5 Análisis de datos ............................................................................................................................ 16
6.6 Operacionalización y definición de variables................................................................................ 17
6.7 Carta Gantt .................................................................................................................................... 18
6.8 Plan de trabajo ............................................................................................................................... 19
7 BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................................... 20

2
1 ANTECEDENTES

Durante las últimas dos décadas, los estudios en traducción audiovisual han aumentado
significativamente. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de
traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos. Sin embargo, las
nuevas condiciones sociales han generado nuevas modalidades y han brindado una mayor presencia
a otras ya existentes, pero menos visibles en el ámbito audiovisual.

Orrego Carmona (2011), en el estudio “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta
la era digital”, menciona que: “Los inicios de la traducción audiovisual se remontan a los inicios
mismos de la cinematografía. El cine mudo ya usaba lenguaje verbal para transmitir el mensaje a
los espectadores”. Igualmente, en el documento se recalca que los intertítulos que describían sonidos
o el argumento por medio de fotogramas con texto escrito entre escena y escena son considerados
predecesores de los subtítulos.

Si bien el inicio de la traducción audiovisual está ligado al cine, su presencia aumentó a mediados
del siglo pasado gracias al surgimiento y a la expansión de la televisión. Este nuevo medio de
comunicación amplió los horizontes y las necesidades de los usuarios.

De acuerdo al estudio “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual” (2010): “Después de


la llegada del sonido al celuloide en 1927, de la mano de El cantor de jazz, el primer largometraje
sonoro, el texto escrito deja de ser parte de la película original y es remplazado por el lenguaje oral”
(pág 106). Debido a esto, nacieron los diálogos y la banda sonora integrados y, con ellos, la
necesidad aún más imperiosa de traducir el material. Inicialmente se recurrió a estrategias que
resultaban costosas, como filmar escenas o incluso películas completas con actores que hablaban
otros idiomas. Posteriormente, y principalmente con el fin de reducir los costos de la producción, se
desarrolló el doblaje.

Respecto a la traducción de audiovisual a nivel latinoamericano, México destaca por ser los
pioneros, específicamente en el ámbito del doblaje. Los estudios de animación de Walt Disney
fueron los precursores de esta modalidad y fue en el año 1938 que se estrenó el primer largometraje
de la historia doblado íntegramente al español, el cual corresponde a la película de Blancanieves y
los siete enanitos. Esto se explica en la publicación “La industria del doblaje latinoamericano”
hecha por Canal 13 (2015), donde se menciona que: “La traducción de la cinta llevó poco más de
seis meses y no se mantienen copias ni registros de ese primer intento por parte de la industria de
llegar a Hispanoamérica con sus contenidos. Estos primeros doblajes al español se realizaron en

3
Estados Unidos y contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América
latina y España, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía” (párr. 3). Esta
característica casi hace fracasar la expansión internacional de Disney, ya que el público rechazaba
la combinación de voces y esto perjudicaba el rendimiento comercial de los contenidos. En base a
este problema, Disney decidió trasladar los estudios de doblaje a distintos países hispanoparlantes.
También se explica que: “El primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos
Aires. Años después, en 1949, una delegación del estudio argentino se trasladó a México para
encontrar la voz de Cenicienta a través de un concurso organizado por la emisora de radio XEW.”
(párr. 6) La producción terminó eligiendo a la actriz y cantante centroamericana Evangelina
Elizondo para interpretar a la princesa. El resultado fue tan bueno en calidad y taquilla que a partir
de ese entonces México se consagró regionalmente como "la capital del doblaje". El otro gran
impulso en la historia de los doblajes al español fue en 1991, con el estreno de La Bella y la Bestia.
Para esta película Disney tomó la decisión de producir dos doblajes diferentes: uno para América
Latina producido en México y otro en España. Esta modalidad se mantiene hasta la fecha y, de
hecho, la industria del doblaje en el país ibérico es hasta hoy casi omnipresente.

A nivel nacional, la traducción audiovisual no es muy recurrente, ya que en Chile se utiliza la


subtitulación y doblaje proveniente de México, el cual es el que exporta al resto de la Latinoamérica.
Sin embargo, durante los últimos años, Chile ha destacado en el ámbito del doblaje de telenovelas
internacionales, específicamente las procedentes de Turquía. Chile se ha convertido en la plataforma
de exportación de las teleseries turcas con doblajes chilenos más cotizado en Latinoamérica. Según
Constanza Mujica (2013), académica de la Facultad de Comunicaciones UC: “el doblaje realizado
en Chile se preocupa de utilizar un lenguaje neutro, pero con palabras que fueran reconocidas por
la audiencia, esto con el fin de generar cercanía”. (pág. 123).

Traducción audiovisual: la subtitulación

Los traductores, conscientes de que la traducción está sometida a escrutinio constante por parte de
la audiencia, utilizan estrategias para tratar de demostrar y justificar el examen al que se ven
sometidos. Se debe realizar una transferencia en los subtítulos, en la medida de lo posible, los
términos del original que guardan relación fonética en ambas lenguas y que el espectador puede
reconocer fácilmente en el diálogo original. En el estudio “La subtitulación: características,
modalidades y tipos de subtítulos” (2007), se define lo mencionado anteriormente y también se
alude claramente al carácter espacio-temporal de los la traducción de subtítulos. El autor menciona
que las dimensiones al traducir subtítulos “son en realidad las dos principales responsables de las

4
restricciones a las que se enfrenta el subtitulador en el momento de afrontar su trabajo. Precisamente
estas limitaciones espacio-temporales que el propio medio exige repercuten de modo claro en el
trasvase lingüístico hacia los subtítulos, por esta razón algunos teóricos consideran que la no es
propiamente una «traducción», sino más bien un ejercicio de «adaptación»”. (pág. 206)

Entonces según el estudio, fundamentalmente las restricciones vienen de dos magnitudes que tienen
que ver con el tiempo y el espacio. En el estudio “Teoría y práctica de la subtitulación
inglés/español” (2003) de Díaz Cintas: “La subtitulación se puede definir como una práctica
lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito
que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos discursivos
que forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas, pancartas, etc.) o de la pista sonora
(canciones, voces en off, etc.)” (pág. 32).

La subtitulación es un ejemplo paradigmático de lo que define el autor como «subordinación» del


texto objeto de traducción ante elementos externos. La «subordinación» hace referencia al
sometimiento, a la sumisión del texto ante los componentes externos al propio texto

La traducción audiovisual no es más que una de las posibles manifestaciones de la traducción


subordinada, cuyo espectro resulta bastante más amplio y abarca otros tipos de traducción: todas
aquellas en las que, además del lingüístico, tienen cabida otros códigos, como la misma tipología
de los subtítulos.

Estas teorías y prácticas se definieron a partir la segunda mitad del siglo XX, y Jorge Díaz Cintas,
profesor en el Centre for Translation Studies (CenTraS) de la Universidad de Londres, es uno de los
pioneros y exclusivos en estudiar la envergadura e importancia de los subtítulos en la traducción
audiovisual.

5
2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La diferencia cultural que existe entre la cultura de partida (Estados Unidos) con la de llegada
(Latinoamérica) representa la problematización en nuestro análisis, esto debido a que el humor de
estas culturas es diferente, por ende, es necesario que se realice una investigación previa de la cultura
que va a recibir la serie, no solamente porque sean dos idiomas distintos, sino porque en cada país
posee una cultura distinta y por lo mismo existen diferencias de pensamiento, sentimientos y
contextos a la hora de leer y entender el humor.

Respecto a las consecuencias, si la traducción se realiza palabra por palabra, las frases perderán el
sentido, lo que provocará que no se cumpla el propósito de hacer reír. Por otro lado, si no se hace
una investigación previa acerca del humor que existe en los países donde va a llegar la serie, se
pueden producir malos entendidos por parte de la audiencia.

En relación a los efectos, la serie no tendría una buena acogida por parte del público y este podría
sentirse de cierta manera ofendidos si se realiza una mala traducción sin considerar la cultura meta,
es decir, pueden generarse malentendidos y causar un gran problema a futuro, como por ejemplo
una demanda legal.

Con esto podremos identificar y conocer cuáles fueron las técnicas de traducción utilizadas por el o
los traductores de la serie y ver si realmente son efectivas y cumplen con su propósito principal, el
cual es entretener. Igualmente, identificar posibles errores que puedan existir en la traducción de los
subtítulos de dicha serie y ver qué consecuencias pueden se pueden generar.

En contextualización, Kevin Hart es un actor y comediante estadounidense de descendencia


afroamericana. En su rutina humorística “Let Me Explain” narra una variedad de situaciones
cotidianas relacionadas con su esposa, amigos, y que le pueden suceder a cualquier hombre
divorciado entre los 30 y 40 años. Esta rutina ha sido presentada en diversos países, como por
ejemplo Holanda, Inglaterra, Suiza, Dinamarca, entre otros, por lo cual utiliza un lenguaje estándar
para narrar las anécdotas, lo que permite que personas de distintos países pueden entenderlo y
sentirse identificados con ellas. Sin embargo, la particularidad que tiene el comediante es que utiliza
jergas he insultos propios de su cultura afroamericana, como también su acento y entonación típica.

Para el desarrollo de esta investigación surge siguiente pregunta: ¿Los subtítulos de la rutina “Let
Me Explain” del comediante estadounidense Kevin Hart cumplen con su función principal
(entretener)?

6
3 OBJETIVOS

3.1 Objetivo general:


Analizar la traducción del humor de los subtítulos de la rutina “Let Me Explain” de Kevin Hart a
partir de la comparación inglés - español de los subtítulos originales y certificados de subidos a la
plataforma Netflix.

3.2 Objetivos específicos:


Identificar la pérdida de sentido que se producen al traducir subtítulos de humor de la rutina “Let
Me Explain” mediante la sistematización de los errores más predominantes.

Describir los errores de transferencia cultural que se producen al traducir los subtítulos de la rutina,
mediante la comparación entre los subtítulos.

Conocer las técnicas de traducción del humor que sean más pertinentes para realizar una correcta
transferencia cultural sin pérdida de sentido en los subtítulos de esta rutina de comedia.

7
4 JUSTIFICACIÓN

La traducción como disciplina, tiene cierta dificultad ya que, al traducir de un idioma a otro, no solo
estás tratando de traducir lo que el autor quiso decir, sino que también se debe tener en cuenta la
cultura y lo que conlleva la traducción del humor. Es difícil tratar de traducir un texto que tiene
muchas palabras y significados diferentes entre un idioma y otro, por lo que hace aún más dificultoso
traducir situaciones de humor de un idioma a otro. La traducción del humor al igual que la poesía,
requiere más cuidado y conocimiento del lenguaje y culturas de llegada, ya que una mala traducción
simplemente desencadenaría en que no se cumpla el objetivo del texto inicial, que es producir una
emoción en el lector, en este caso, la risa.

Hoy en día, donde la difusión de contenido audiovisual, especialmente el extranjero, se hace


indispensable la buena traducción de los contenidos al idioma de los países al que se quiere llegar.
Sin embargo, cómo se mencionó anteriormente, traducir una rutina humorística no es nada fácil, ya
que lo que hace reír a un grupo de personas de cierta cultura, no tendrá sentido para otra. Por lo
mismo en necesario la investigación de este tema, de cómo se ha hecho hasta ahora y qué se debería
seguir haciendo para mejorar esta problemática.

La investigación es viable ya que indagará en la Traductológica pura, en este caso en particular, la


Descriptiva orientada en el proceso (descripción del proceso traductor; estudios psicolingüísticos),
y a la función (descripción de las traducciones en cuanto a su función en la situación sociocultural).
La investigación es factible ya que los recursos económicos y humanos con los que contamos son
accesibles a nuestro presupuesto. Cómo solo analizaremos la traducción del subtitulado de una
rutina cómica de Netflix, solo necesitaremos tener una cuenta en la plataforma, que cuesta alrededor
de $5.500, la cual será compartida entre las personas del grupo investigativo, además de contar con
acceso a internet para poder visualizar o descargar la rutina, en algún dispositivo portátil como, por
ejemplo, notebook, tablets, Ipad, celulares, con los cuales ya contamos.

8
5 MARCO TEÓRICO

La traducción audiovisual es una de las formas más complejas de traducción en cuanto a su


limitación vinculada a otros factores completamente ajenos a la tarea del traductor. Realizar la
traducción de las películas o series y adaptarlas a la imagen conlleva un enorme desafío, pero se
convierte en un reto mucho mayor cuando se trata de la traducción del humor. Este último es un
elemento que presenta varias dificultades en la traducción, más aún cuando se debe asociar una
imagen y especialmente si ese humor se basa en referentes culturales propios de la cultura de la
lengua origen. La manera de entender la traducción como mediación es la que nos lleva a analizar,
en el caso del humor, hasta qué punto la labor del traductor es la de “mediador” entre lenguas y
culturas. Las particularidades propias de los textos humorísticos y la creatividad asociada al humor,
y por extensión a su traducción, implica una constante toma de decisiones tanto desde el punto de
vista lingüístico como cultural. De entre las diferentes maneras de aproximarse al texto, el traductor
puede optar por intentar adecuarse al original, seleccionar solamente algunos elementos, compensar
la falta de equivalencia humorística, reconstruir el humor de manera completamente distinta u
omitirlo por completo. Estas decisiones, o su combinación, cuestionan dicha labor mediadora, dada
la necesidad de hallar una solución que implique cierto grado de creatividad, lo cual puede producir
un acercamiento, pero a la vez, un distanciamiento entre lenguas y culturas.

En este contexto, nos basaremos principalmente en dos teorías, la primera llamada Teoría de los
Polisistemas, postulada por el lingüista y traductor israelí Itamar Even-Zohar y la Teoría de las
Normas presentadas por el erudito de traducción israelí y profesor de poética, literatura comparada
y estudios de traducción Gideon Toury, ambos autores precursores de la Escuela de la Manipulación,
una de las tres propuestas del Enfoque Sociocultural de la Traductología. Para así analizar la
traducción como mediador cultural, especialmente en la traducción humorística.

El lingüista, en su estudio Polysistems Studies (1990), menciona que: “la Teoría de los Polisistemas
surgió en los años 70, la cual más adelante se reformuló y desarrolló en varios estudios posteriores”
(pág. 241). Luego se avanzó y experimentó con varios académicos en varios países. Sin embargo,
sus fundamentos ya habían sido establecidos sólidamente por el formalismo ruso en la década de
1920.

En el Dictionary of Translation Studies (1997), la teoría de los polisistemas se define como: “una
teoría que explica el comportamiento y la evolución del sistema literario” (pág. 176). El término
polisistema denota un conglomerado estratificado de elementos interconectados, que cambia y muta

9
a medida que estos elementos interactúan entre sí. Según esta teoría, una obra literaria no se estudia
de forma aislada, sino como parte de un sistema literario. En otras palabras, la literatura es parte del
marco social, cultural, literario e histórico. Un sistema literario puede influir en otros. Es decir, la
literatura traducida que se importa a un país puede influir en los escritos nativos. Nuestra
investigación se fundamenta en estas nociones ya que, como menciona el autor, el contenido se
estudia dentro de un conglomerado, en este caso, es la cultura de la lengua base y meta, y como esta
influye en la traducción del humor y como delimita las técnicas a utilizar. El análisis se realiza desde
un enfoque social y cultural, en donde se correlacionan todas las variables asociadas. La traductora
Snell-Hornby, en su libro Translation Studies: An Integrated Approach, apunta al sistema de
traducción dentro del polisistema y escribe que en esta teoría la traducción literaria es vista como
uno de los elementos que participan en la lucha constante por la supervivencia y la dominación. Se
enfatiza que las traducciones desempeñan un papel primario, creativo e innovador dentro del sistema
literario. Por lo tanto, en este enfoque, la traducción se ve esencialmente como un tipo de texto en
sí mismo, y en nuestro caso, como parte integral de la cultura meta y no simplemente como una
reproducción de otro texto.

Entonces según Even-Zohar (1990), la traducción es un fenómeno cultural que no se define


aisladamente, sino dentro de un sistema. Las múltiples diferencias existentes entre las lenguas dan
cuenta de la necesidad de adaptar el texto a las convenciones de la lengua de llegada, lo cual
implicará, en la gran mayoría de los casos, una modificación, y en relación a nuestra investigación
asociada al humor, una modificación de los patrones de coherencia, cohesión e intencionalidad. Los
patrones culturales cambian y es importante adaptarse a ellos, debido a que la cultura es un hecho
universal de los grupos humanos y las sociedades. Gran parte del bagaje cultural se transmite y
refleja a través de la lengua. Por lo tanto, a fin de lograr esta transmisión, los comunicadores
interculturales deben atravesar los límites de sus propios sistemas e ingresar en los sistemas de otros.
En el caso del humor, se deben asociar todos los aspectos culturales para realizar una traducción
con éxito.

Por lo mismo, al hablar de fenómeno cultural, también sería necesario enfocarnos en las Normas de
traducción, otra teoría presente en la traducción audiovisual, y que tendría una conexión más
específica con la traducción del humor. Tomando ejemplo la teoría del polisistema de Even-Zohar
(1979, 1990), Toury crea el concepto de norma en traducción y la metodología, denominándolo
como Descriptive Translation Studies. Toury utiliza el concepto de norma con el fin de establecer
los distintos tipos de comportamiento traductor dentro de un contexto sociocultural específico
(Toury, 1995). Según él, el traductor es influenciado por varios factores a lo largo del proceso
10
traductológico, especialmente por el contexto socio-cultural. Este especifica que son como forma
de valores o ideas generales que guían el comportamiento de una comunidad y que denomina como
restricciones no formuladas “normas” y estás se encuentran “between objective, relatively absolute
rules [...] on the one hand, and fully subjective ideosyncrasies on the other” (Toury, 1995: 51). Con
relación a este punto, es necesario evaluar el comportamiento traductor dentro de un contexto
sociocultural específico de la rutina de humor que se utilizará como muestra de nuestra investigación
y análisis, y que tan diferente puede ser dicha traducción al agregar o eliminar elementos
socioculturales en el proceso y producto final que la traducción.

El autor Hermans (1996: 25), menciona que las normas de traducción que establece Toury no
solamente gobiernan las decisiones que se toman durante el proceso de traducción, sino que también
determinan el tipo de equivalencia que se obtiene entre el texto original y su traducción.

Toury establece tres tipos de normas de traducción (1980: 53-57; 1995: 56-61): iniciales,
preliminares y operacionales:

1. La norma inicial (initial norm). Esta norma tiene que ver con la elección básica entre la
adhesión a los requerimientos y normas del texto origen o a los del texto meta. En otros
términos, la norma inicial constituye la orientación bien hacia el sistema origen, bien hacia
el sistema meta, teniendo en cuenta que existe un continuo entre ambas orientaciones. Según
lo entiendo, es posible conectar esta norma inicial con las nociones de extranjerización
(adecuación) y de familiarización (aceptabilidad).

2. Las normas preliminares (preliminary norms). Estas normas tienen que ver con dos tipos
de consideraciones a menudo conectadas entre ellas. Por un lado, la existencia de una política
de traducción7 y, por otro, la de unas consideraciones que afectan al grado de tolerancia
existente con respecto a la traducción indirecta (es decir, a la traducción de una traducción).

3. Las normas operacionales (operational norms). Son normas que dirigen las decisiones que
se toman durante el mismo acto de traducción, gobernando aquello que probablemente
permanecerá invariable y aquello que variará. Estas normas se dividen a su vez en dos
subgrupos: las normas matriciales (que gobiernan la existencia del material de la lengua meta
correspondiente que se pretende para sustituir al material de la lengua origen, su ubicación
en el texto y la segmentación textual) y las normas lingüístico-textuales (que gobiernan la
selección del material para formular el texto meta o con el que reemplazar el material textual
y lingüístico original).

11
6 DISEÑO METODOLÓGICO

6.1 Estrategia de investigación


En el contexto de las tres alternativas metodológicas, el enfoque de orden cualitativo apunta a un
esfuerzo por comprender la realidad social desde sus aspectos particulares y con una visión más
profunda e interna en el proceso de investigación social. Hernández Sampieri (2013), en su libro
“Metodología de la Investigación (6ta edición)” explica que la investigación cualitativa "se enfoca
en comprender los fenómenos, explorándolos desde la perspectiva de los participantes en un
ambiente natural y en relación con su contexto."(pág. 358)
En relación a esto, nuestra investigación se basa en el enfoque cualitativo, ya que estudiará los
fenómenos culturales que influyen en la traducción del humor desde la perspectiva de la traducción
del subtitulaje del Stand up Comedy de un humorista estadounidense en el contexto de un público
hispanohablante. Asimismo, el tipo diseño de investigación será de carácter No experimental, ya
que se fundamenta en la perspectiva de las ciencias sociales y no se realizará una manipulación
intencional de para realizar el análisis de los resultados, adoptando así una visión retrospectiva. A
su vez, se trata de un diseño de investigación no experimental de tipo Transeccional o Transversal,
ya que se estudiarán los datos en un momento específico, en este caso la rutina de humor subida
únicamente en la plataforma de Netflix, y se explicarán las variables, como “cultura” y “pérdida de
sentido”, analizando la interrelación que existe entre ellas. Al ser una investigación cualitativa, esta
posee fundamentos epistemológicos basados en la hermenéutica e interpretación. En el estudio
“Fundamentos de la filosofía hermenéutica” (2005), se menciona que la hermenéutica de Georg
Gadamer "busca acceder a la problemática de la verdad a partir de fenómenos como la experiencia
del arte, que no suelen ocupar el centro de la atención en las concepciones de la verdad más
habituales" y que "apunta a las diferentes posibles formas de la experiencia de la verdad"(pág. 245).
En síntesis, el concepto de hermenéutica se basa en la interpretación, por lo mismo, nuestra
investigación se relaciona con este fundamento epistemológico, ya que para llevar a cabo nuestra
investigación tendremos que realizar un análisis exhaustivo del humor presente en el Stand Up y en
los subtítulos, para luego interpretar los procesos de traducción que fueron utilizados.

12
6.2 Diseño muestral

Nuestra muestra de estudio se limita al subtitulaje en español del Stand up Comedy titulada “Let me
explain”, del comediante estadounidense Kevin Heart, estrenada el año 2013 en plataforma de
streaming Netflix. A través esta rutina, que cuanta con una duración de 1h 14 min., el comediante
relata sus anécdotas llenas de cotidianeidad y con una carga de humor que hace que el espectador
se familiarice con estas experiencias. Tanto ha sido el éxito de esta rutina que ha sido presentada
por varios países de habla inglesa.

Fue elegida bajo la concepción de que nuestra investigación es cualitativa, siendo esta una muestra
no probabilística, de muestreo teórico ya que no intenta utilizar números, ni datos numéricos, sino
que a que a partir de este análisis se pretende generar una teoría, ya sea sustantiva o formal, sobre
el fenómeno que se está estudiando. Las decisiones iniciales para la recolección teórica de
información están basadas solamente en una perspectiva sociológica general y sobre un tema general
o el área del problema, en nuestro caso, en la traducción pura del humor en los subtítulos.

El tamaño de la muestra se reduce a una rutina humorística que será representativa para el análisis
que se pretende realizar. Uno de los criterios para la selección de nuestra muestra se centra en el
lugar y contexto en el que se desarrolla la rutina, en donde existe cotidianidad, generalización con
los conceptos e ideas presentes y un acercamiento con el público tanto de manera presencial como
de forma virtual. El segundo criterio tiene relación con el tiempo, la duración que tiene la rutina es
relativamente corta, lo que permite que el tiempo de recopilación de información no sea tan extenso,
permitiendo así contar con un tiempo prudente para la realización del análisis. Y finalmente por su
contenido, que nos permitirá reconocer los posibles fenómenos culturales que puedan influenciar en
la traducción del humor desde la perspectiva de la traducción del subtitulaje de este Stand up
Comedy, realizado por un humorista estadounidense en relación con un público hispanohablante.
Donde se identificará si existe algún error de transferencia cultural que pueda provocar alguna
pérdida del sentido y al mismo tiempo, se conocer qué técnicas específicas de traducción fueron
utilizadas para traducir los subtítulos al español.

13
6.3 Tipo de Estudio

Debido al tipo de investigación que vamos a abordar, nuestros tipos de diseños metodológicos serán
los siguientes:

El primero corresponde al Diseño metodológico Exploratorio, que según Sampieri (2013), el


objetivo de este diseño “es examinar un tema o problema de investigación poco estudiado, del cual
se tienen muchas dudas o no se ha abordado antes o bien, si deseamos indagar sobre temas y áreas
desde nuevas perspectivas." (pág. 91). Es por esto, que nuestra investigación o análisis se basa en el
diseño metodológico Exploratorio, ya que este busca obtener información más completa respecto
de un contexto particular, en este caso una rutina de humor específico. En el proceso de análisis se
irán identificando conceptos o variables promisorias, que finalmente nos llevará a sugerir nuevas
afirmaciones y postulados.

Es segundo corresponde al Diseño metodológico Descriptivo, del mismo modo Sampieri (20143)
afirma que este diseño "busca especificar las propiedades, las características y los perfiles de
personas, grupos, comunidades, procesos, objetos o cualquier otro fenómeno que se someta a un
análisis." Además "pretenden medir o recoger información de manera independiente o conjunta
sobre los conceptos o las variables a las que se refieren". (pág.92). Esto está claramente ligado a
nuestra investigación, debido a que se hará un análisis de un fenómeno, en nuestro caso la traducción
del humor estadounidense a través de su subtitulaje para un contexto hispanohablante, identificando
sus característica y propiedades, si existe algún error de transferencia culturar a la hora de traducir
la rutina, que pueda provocar alguna perdida de sentido.

14
6.4 Técnicas e instrumentos de recolección de datos
En la investigación se utilizó una tabla comparativa de análisis de contenido como instrumento de
recolección de datos. La presente tabla fue extraída de un estudio de tesis, titulado “AUDIOVISUAL
TRANSLATION AND SUBTITLING, Spanish Subtitles: Analysis of Modern Family translation”.
Realizado por Inés Martín Llorente los años 2017 – 2018, la cual ya fue validada con anterioridad.
Se le realizaron unos cambios debido a que en esta investigación se tomará en cuenta solamente los
subtítulos y no el audio, por lo cual la tabla deberá ser revisada por expertos para ser validada.

La tabla cumple con su función principal y está estrechamente relacionada con el diseño
metodológico exploratorio debido a que vamos a poder tener realizar un análisis completo y en
profundidad de la rutina humorística, hecho el cual no se ha realizado antes, para lo que se deberán
analizar las frases, oraciones y palabras con sus traducciones en español mencionadas en la rutina,
ya que al identificar las técnicas utilizadas, permitirá decidir si las traducciones mantienen el
significado y si son fieles al texto original o base. Debido a esto, se podrá llegar a conclusiones y
discusiones, para finalmente concordar en cuál sería la forma en que se deberían traducir los
subtítulos en idioma español.

Por otro lado, este instrumento permitirá realizar el análisis del problema, que en este caso es la
dificultad que puede generarle a un traductor traducir una rutina humorística al español, sin que esta
pierda su intención principal, que es hacer reír. Además de identificar si existe algún error y dar
posibles soluciones.

Tabla comparativa de análisis de contenido, caso n° x

Contexto (oración, frase o palabra)


Subtítulos en español
Técnica de traducción utilizada en el
subtitulado al español

En el cual, el Contexto se referirá a la oración, frase o palabra que será analizada, el subtítulo en
español significará la traducción hecha para el público hispanohablante, la técnica de traducción
utilizada en el subtítulo al español será, la técnica de traducción utilizada por el traductor.

15
6.5 Análisis de datos
El método de análisis a utilizar será el de Observación, ya que se realizará una contemplación crítica
de los fenómenos y procesos traductológicos utilizados en los subtítulos. Igualmente, se trata de un
estudio de casos enfocado específicamente en los subtítulos en cuestión, del humor y chistes
contenidos en ellos.

Caso n°1

Contexto (oración, frase o palabra) It means I´m a big goodman deal

Subtítulos en español Soy importante

Técnica de traducción utilizada en el Omisión


subtitulado al español

En el caso n° 1, la frase "It means I´m a big goodman deal" fue traducida al español como "Soy
importante", y la técnica de traducción que se utilizó fue Omisión. Pensamos que esta traducción
perdió el impacto real que tenía la frase original al omitir los adjetivos y sustituir el sujeto "deal"
por el sujeto "importante" en la traducción al español. A pesar de que el significado no cambia, el
énfasis de todas las frases perdió consistencia. Sería mejor traducir la frase usando la técnica de
traducción "sinonimia léxica" o una semi "traducción literal". El resultado sería "Significa que tengo
peso" o "Soy muy importante".

16
6.6 Operacionalización y definición de variables
Las variables que se abordan en esta investigación se relacionan estrechamente con las técnicas y
procesos utilizados para realizar una traducción del humor de los subtítulos de la rutina Kevin Hart
acorde con la realidad y cultura del espectador hispanohablante. En este contexto, se establecieron
categorías conceptuales como “subtítulos”, “pérdida de sentido”, “transferencia cultural” y
“técnicas de traducción”, para asociarlas con las variables correspondientes. A continuación, se
presenta la matriz de consistencia de la investigación, en donde se clarifican los conceptos y
variables y sus correlaciones.

Matriz de consistencia

Categorías Variables Dimensiones Instrumento


conceptuales
Subtítulos Transcripción del inglés Humor Tabla comparativa de
Traducción al español análisis de contenido
Chistes
Perdida de sentido Transferencia cultural

Transferencia cultural Pérdida de sentido

Técnicas de Ampliación
traducción Adaptación
Omisión

17
6.7 Carta Gantt

Actividad Inicio Término Duración M A M J J A S O N D


Antecedentes 1 marzo 31 marzo 1 mes
Planteamiento del 1 abril 30 abril 1 mes
problema
Objetivos 1 mayo 31 mayo 1 mes
(generales y
específicos)
Justificación. 1 junio 30 junio 1 mes
Marco teórico 1 julio 10 julio 10 días
Metodología 11 julio 31 julio 21 días
Visualizar de la 1 agosto 31 octubre 3 meses
rutina con
subtítulos en
español
Visualizar la rutina 1 agosto 31 octubre 3 meses
con subtítulos en
inglés
Visualizar la rutina 1 agosto 31 octubre 3 meses
nuevamente

Identificar frases, 1 agosto 31 octubre 3 meses


expresiones
idiomáticas, citas
presentes.
Completar cada 1 octubre 30 noviembre 2 meses
una de las tablas
Analizar las frases, 1 noviembre 30 noviembre 2 meses
palabras y
oraciones.
Conclusiones 1 diciembre 30 diciembre 1 mes

18
6.8 Plan de trabajo
Para realizar esta investigación se tendrán que realizar variadas actividades en un periodo de tiempo
que será desde marzo hasta diciembre, partiendo por los antecedentes en el mes de marzo siguiendo
con el planteamiento del problema en el mes de abril. Después en mayo, identificaremos tanto los
objetivos generales como específicos, para segur con la justificación en julio y posteriormente en
agosto ya redactar el marco teórico. Entre los meses de agosto a octubre se verá la rutina con
subtítulos en español, en esta parte se tendrá un acercamiento a esta, una contextualización; se
conocerán las historias que forman parte de esta rutina, las palabras y frases empleadas por el
humorista, si se tiene alguna duda de un término utilizado, se buscará información para así tener
conocimiento de qué se está hablando. Se verá la rutina, pero esta vez con subtítulos en inglés, esto
con el mismo propósito, pero ahora para tener conocimiento de la rutina y de su idioma original. Se
volverá a ver la rutina con más detenimiento y se identificarán las frases, expresiones idiomáticas,
citas, etc. que están presentes en la rutina, para posteriormente plasmarlas en la tabla. En noviembre,
se hará el respectivo análisis en profundidad y la identificación de las técnicas utilizadas por el
traductor y analizar si estas mantienen el significado original de la rutina original o lo pierden y
también su propósito humorístico. Por último, en el mes de diciembre se redactarán las conclusiones
del proyecto desarrollado, tomando en cuenta todo esto, el periodo es adecuado para poder llevar a
cabo de buena manera el proyecto de investigación.

19
7 BIBLIOGRAFÍA

Alsina Molina F. Herreros Quiles C. (2015). La traducción audiovisual. Análisis de una serie de
humor. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona.
Cuéllar Irala, J & García-Falces Fernández, A. (2016). Cultura y humor: traductores al borde de un
ataque de nervios. Facultad de Lenguas Aplicadas. Villanueva de la Cañada, MMIV.
Díaz Cintas, Jorge. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.
Abehache - Año 2 - nº 3 - 2º semestre 2012. Doctor. Imperial College London.
Even-Zohar, Itamar. (1990). Polysistem Studies. International Journal for Theory and Analysis of
Literature and Communication. Volume XI, Number 1, 1990.
Hernández Sampieri, Roberto. (2013). Metodología de la Investigación: 6ta edición. Mac Graw Hill
Educaction. ISBN: 978-1-4562-2396-0
Huertas, Cristina & Burgos, Ana. (2015). La traducción de los culturemas en el doblaje y la
subtitulación de Mad Men. ̇ Issn 1697-7750 · vol. xiv \ 2015, pp.
Kruger J., Doherty S. & Soto-Sanfiel M. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el
espectador nativo y extranjero. Revista Científica de Educomunicación. Comunicar, nº
50, v. XXV, 2017.
Mayoral Asensio, Roberto. (2010). Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual.
Universidad de Granada.
Mayoral, Roberto. (2015). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción
intercultural. Recuperado 14 de mayo de 2019 desde:
https://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf
Sevilla Muñoz J. & Sevilla Muñoz M. (2003). El humor y su traducción. Recuperado 14 de mayo
de 2019 desde:
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_03/07112003.htm
Shuttleworth, M. & M. Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies
Manchester: St Jerome.
Talaván Zanón, Noa. (2011). La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas
extranjeras: Análisis de investigaciones previas. Sendebar 22, 2011. ISSN 1130-5509
Zhang, Xizhi. (2014). Application of Polysystem Theory in the Field of Translation. Comparative
Literature: East & West, 20:1, 138-143, DOI: 10.1080/25723618.2014.12015480.

20