Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Buenos Aires
2014
2
Índice
Pág.
INTRODUCCIÓN............................................................................................................................. 5
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN........................................................................................................... 9
1.1. Estudios sobre las Odas de Salomón..............................................................................9
1.2. Estudios sobre mujeres y escritura en la cristiandad temprana.....................................10
1.3. Estudios sobre la función de las diaconisas en Siria......................................................11
2. CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LAS ODAS DE SALOMÓN.......................................................13
2.1. El descubrimiento, los manuscritos y las citas...............................................................13
2.2. Los testigos: códices y manuscritos...............................................................................20
2.2.1. Obras que testimonian la existencia de las OdSl...............................................20
2.2.2. Obras que testimonian la existencia de las OdSl...............................................20
2.3. Ediciones críticas y traducciones desde el siglo XVIII hasta la actualidad.....................21
2.3.1 Ediciones y traducciones de las Odas de Salomón hasta 1909..........................21
2.3.2. Ediciones y traducciones de las Odas de Salomón desde 1909........................22
2.3.2.1. Primera etapa: Ediciones y traducciones basadas en los textos coptos y siríacos:....22
2.3.2.2. Segunda etapa: ediciones y traducciones basadas en el griego (Oda 11)...................24
2.3.2.3. Tercera etapa: ediciones y traducciones basadas en las versiones griegas, coptas y
siríacas de las OdSl............................................................................................................................24
2.4. Lugar de composición de las Odas de Salomón............................................................26
2.5. Fecha............................................................................................................................. 27
2.6. Lengua........................................................................................................................... 27
2.7. Contenidos problemáticos de las Odas de Salomón......................................................29
2.7.1. El problema del gnosticismo en las Odas de Salomón.......................................29
2.7.2. El problema del Yo en las Odas de Salomón.....................................................31
2.7.3. El problema de la mística en las Odas de Salomón...........................................31
CONCLUSIÓN............................................................................................................................... 34
3. DISCUSIONES ACERCA DE LA AUTORÍA DE LAS ODAS DE SALOMÓN..........................................35
3.1. Autoría............................................................................................................................ 35
3.2. Bardesanes como autor de las Odas de Salomón.........................................................36
3.2.1 Discusión entre Harris y Newbold acerca de la autoría de Bardesanes..............37
3.3. Los Discípulos de Juan.................................................................................................. 42
3.4. Montano......................................................................................................................... 45
3.5. Consideraciones actuales sobre la autoría de las Odas................................................46
CONCLUSIÓN............................................................................................................................... 47
4. EL PERÍODO DEL INTERTESTAMENTO........................................................................................49
4.1. Los textos apócrifos: definición y caracterización...........................................................50
4.2. Dos Hechos apócrifos.................................................................................................... 51
4.2.1 Los Hechos de Pablo y Tecla..............................................................................51
4.2.2. Los Hechos de Tomás........................................................................................ 53
4.3. Las ordenanzas eclesiásticas......................................................................................... 55
4.3.1. La Didajé............................................................................................................ 55
4.3.2. La Didascalia de los apóstoles...........................................................................56
4.3.3. El Testamento de Nuestro Señor.......................................................................58
4.3.4. Constituciones apostólicas.................................................................................59
4.4. El lugar de las Odas de Salomón en la literatura apócrifa: ¿Apócrifos del AT o del NT?
.............................................................................................................................................. 60
CONCLUSIÓN............................................................................................................................... 63
5. CONTEXTO DE PRODUCCIÓN DE LAS ODAS DE SALOMÓN.........................................................65
3
5.1. Antioquía de Siria: una de las comunidades cristianas más antiguas y uno de los
probables lugares de origen de las Odas de Salomón..........................................................65
5.2. Aspectos epistemológicos.............................................................................................. 66
5.3. Las diaconisas en Siria................................................................................................... 68
5.4. El ministerio bautismal de las diaconisas en Siria y su relación con las Odas de
Salomón................................................................................................................................ 71
5.5. El ritual del bautismo en Siria en los siglos II y III...........................................................73
5.6. La importancia del bautismo en las Odas de Salomón..................................................73
CONCLUSIÓN............................................................................................................................... 79
6. ANÁLISIS DE LAS IMÁGENES EN LAS ODAS DE SALOMÓN..........................................................81
6.1. El análisis de las imágenes según Majella Franzmann..................................................81
6.2. Análisis literario de las Odas de Salomón......................................................................84
6.3. El análisis de las imágenes desde una perspectiva de género....................................118
6.3.1. La hipóstasis del Espíritu Santo como femenino..............................................118
6.3.2. La hipóstasis del Espíritu Santo como femenino en las Odas de Salomón......121
CONCLUSIÓN............................................................................................................................. 126
7. LA BÚSQUEDA DE AUTORÍAS FEMENINAS EN EL AT, EN EL NT Y EN LA LITERATURA APÓCRIFA 129
7.1. Caracterización de la voz femenina (F voice)...............................................................130
7.2. La voz femenina en el Antiguo Testamento.................................................................133
7.3. La voz femenina en el Deuteroisaías...........................................................................134
7.4. La voz femenina en el Cantar de los Cantares.............................................................136
7.5. La voz femenina en el Nuevo Testamento...................................................................136
7.6. La voz femenina en la literatura apócrifa......................................................................139
7.6.1. La posición de Stevan L. Davies......................................................................139
7.6.2. La posición de Haines-Eitzen...........................................................................141
7.7. La voz femenina en las Odas de Salomón...................................................................142
CONCLUSIÓN............................................................................................................................. 145
8. CONCLUSIONES...................................................................................................................... 147
9. BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................................ 149
Fuentes electrónicas........................................................................................................... 153
4
ABREVIATURAS
Add.: Addendum
CA: Constituciones Apostólicas
DA: Didascalia Apostolorum
TD: Testamentum Domini
MS: manuscrito
Div. inst.: De Divinarum Institutionum
AT: Antiguo Testamento
NT: Nuevo Testamento
OdSl: Odas de Salomón
P.: papiro
O + P: Odes of Solomon and Psalms od Solomon
Códices:
A: Askew
B: Burkitt
N: Nitriense
H: Harris
Cod Syr: Códice siríaco
Biblias:
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
BJ: Biblia de Jerusalén
RV 60: Reina Valera 1960
Introducción
Conocí las Odas de Salomón en la asignatura Literatura Intertestamentaria
dictada por el Dr. René Krüger en el Instituto Universitario ISEDET. La primera vez
que escuché esos versos con imágenes tan insólitas, me sobresalté: ¿desde dónde
llegaban las figuras de Dios y del Espíritu Santo con pechos y atributos femeninos,
amamantando, nutriendo, cuidando bebés? Esa tarde de septiembre del año 2012,
surgió la mayoría de las preguntas que vuelco en esta tesis. René me acompañó
con paciencia y sabiduría en la aventura de mi búsqueda de una mujer como autora
de estos poemas. Para encontrarla, comencé a estudiar siríaco con el fin de leer las
Odas de Salomón en su idioma original, pero se requiere un nivel muy avanzado de
siríaco y no lo he podido alcanzar hasta el momento. Esto me ha limitado en la
búsqueda de evidencias lingüísticas para esta tesis, y para los casos específicos he
recurrido al Dr. Pablo Ubierna quien me asesoró en todos los aspectos relacionados
5
con la lengua y cultura siríacas y a quien agradezco por su guía y sus enseñanzas.
La colaboración de la Dra. Mercedes García Bachmann fue imprescindible para el
recorrido por las cuestiones de género. Su aporte en bibliografía, señalamientos y
terminología fueron fundamentales para esta investigación.
Las Odas de Salomón (de aquí en adelante, OdSl), al igual que otros textos
de la cristiandad temprana, se han leído hasta la actualidad como poemas escritos
por varones. Las mayores dificultades para pensar en una mujer como posible
autora de las OdSl son dos. Una de ellas es la creencia generalizada de que, en los
primeros siglos del cristianismo, las mujeres no escribían ni leían. La otra dificultad
es que nos han enseñado y hemos aceptado que los escritores de determinados
textos y determinadas épocas eran hombres. Sin embargo, en la antigüedad
encontramos los poemas de Enheduanna, en Mesopotamia, alrededor del 2.300 a.
C; los de Mutta, Tissa, Bhadra, Upasama, de la comunidad de religiosas budistas
del siglo V a. C. en India; los poemas de Safo, la poetisa griega del siglo VI a. C; los
ensayos y comentarios de Ban Zhao en el siglo I d. C., en China. Esto demuestra
que había mujeres que dominaban la escritura.
En el Antiguo Testamento hay dos personajes femeninos que escriben
cartas, Jezabel y Ester. Dos autores que analizaremos en esta investigación
postulan que dos libros del Antiguo Testamento fueron escritos por mujeres. Uno de
ellos es Sean McEvenue con su hipótesis sobre la autoría femenina de algunos de
los capítulos del DeuteroIsaías y el otro es Pablo Andiñach, quien propone que el
Cantar de los Cantares fue escrito por una mujer. Fokkelien van Dijk-Hemmes
analiza todo el Antiguo Testamento y encuentra fragmentos en los que se evidencia
el trazo de las mujeres.
En relación con la cristiandad temprana, el teólogo luterano alemán Adolf
von Harnack postuló que la autora de la carta a los Hebreos fue Priscila. 1 Lee Anna
Starr y Ruth Hoppin siguieron el camino de investigación iniciado por Harnack y
profundizaron el planteo.2 Stevan Davies estudia el mundo de los Hechos apócrifos
de los apóstoles y concluye que la mayoría de ellos se originó en una comunidad de
mujeres que fue receptora y productora de las historias.3
1
Adolf VON HARNACK, “Probability about the Address and Author of the Epistle to the
Hebrews”, en Lee Anna STARR (Ed.), The Bible Status of Woman, New York, Revell, 1926,
pp. 392-415; traducción al inglés del original de Adolf VON HARNACK, “Probabilia über die
Adresse und den Verfasser des Hebräerbriefes”, Zeitschrift für die Neutestamentliche
Wissenschaft und die Kunde der aelteren Kirche, E. Preuschen, Berlin, Forschungen und
Fortschritte, 1, 1900, pp. 16-41.
2
Ruth HOPPIN, Priscilla's Letter. Finding the Author of the Epistle to the Hebrews, California,
Lost Coast Press, 2000.
6
3
Stevan L. DAVIES, The Revolt of the Widows. The Social World of the Apocryphal Acts,
Illinois, Southern Illinois University Press, 1980.
4
Ver en el capítulo 5, el acápite 5.2. “Aspectos epistemológicos”, pp. 63-43. Allí se explica el
motivo del uso del término “diaconisa”.
5
Antonio PERAL y Xavier ALEGRE, “Odas de Salomón” en Alejandro DÍEZ MACHO (Dir.),
Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo I, Madrid, Cristiandad, 1982, p. 61.
6
Majella FRANZMANN, The Odes of Solomon. An Analysis of the Poetical Structure and Form,
Novum Testamentum et Orbis Antiquus 20, Freiburg, Universitätsverlag; Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1991, p. 3.
7
A. DÍEZ MACHO, Apócrifos, tomo I, pp. 208-209.
7
Se aplicará el método del análisis literario para tratar las imágenes poéticas
de las Odas, se analizarán los recursos estilísticos de cada canto y su relación con
la poesía mística, ya que postulamos que las OdSl son una exquisita muestra de
mística cristiana. Se propone la agrupación de imágenes en su relación con las
actividades de la vida doméstica, la cotidianeidad, las relaciones y los roles en cada
uno de los cantos. Se caracterizarán las jerarquías de roles entre los personajes y
las distinciones entre el Señor, el Yo creyente y el papel de la comunidad. La
investigación sobre la imagen del cuerpo y su relación con la hipóstasis femenina
del Espíritu Santo pertenecen al nivel central del análisis. El Espíritu Santo es
presentado en las Odas de Salomón a través de acciones femeninas como dar a
luz, alimentar, cuidar y también se alude a la figura del Mesías y de Dios como
partera o se los describe dando el pecho, acunando. El análisis de estas imágenes
femeninas del Espíritu Santo en la iglesia siríaca está basado en las investigaciones
del especialista en lengua siríaca Sebastian Brock y en las de Susan Ashbrook
Harvey.
1. Estado de la cuestión
9
J. Rendell HARRIS y Alphonse MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol I, Oxford,
Oxford University Press, 1916; y The Odes and Psalms of Solomon, vol II, Oxford, Oxford
University Press, 1920.
10
James H. CHARLESWORTH (Ed.), The Odes of Solomon, Missoula, Scholars Press, 1977.
11
Michael LATTKE, The Odes of Solomon. A Commentary, Minneapolis, Fortress Press,
2009.
12
Majella FRANZMANN,The Odes of Solomon. An Analysis of the Poetical Structure and
Form, Novum Testamentum et Orbis Antiquus 20, Freiburg, Universitätsverlag; Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1991. Franzmann se especializa, además, en los primeros textos
cristianos siríacos, en crítica bíblica en hebreo, arameo, griego, copto y siríaco y en
interpretación bíblica feminista.
13
Susan ASHBROOK HARVEY, "The Odes of Solomon", en Elisabeth SCHÜSSLER FIORENZA
(Ed.), Searching the Scriptures, vol. 1. A Feminist Introduction, New York, Crossroad, 1993,
pp. 86-98 y "Feminine Imagery for the Divine. The Holy Spirit, the Odes of Solomon, and
Early Syriac Tradition", St. Vladimir's Theological Quarterly 37:2-3 (1993), pp.111-120.
14
Pablo ANDIÑACH, Cantar de los Cantares. El fuego y la ternura, Buenos Aires, Lumen,
1997, pp. 26-27.
10
Las historias protagonizadas por mujeres cobraron especial interés entre las
teólogas feministas. Una de estas historias es la del texto apócrifo Los hechos de
Pablo y Tecla. Schüssler Fiorenza19 destaca la posibilidad de que el relato haya
surgido y se haya expandido desde una comunidad de mujeres. Aun así, considera
que el carácter del texto es androcéntrico y que no se puede esperar otra cosa de
un escrito producido en esa época y en ese contexto, y desalienta la búsqueda de
autoras mujeres. Fokkelien van Dijk-Hemmes critica esta postura de la teóloga
feminista y enfatiza la importancia de buscar textos escritos por mujeres en la
cristiandad temprana. La obra de van Dijk-Hemmes es central para nuestra
hipótesis ya que ella acuñó la fórmula “F voices” (en español: “voces F”, donde la
15
J. Rendel HARRIS y Alphonse MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol. I, Oxford,
Oxford University Press, 1916.
16
M. FRANZMANN, The Odes of Solomon. Analysis of the Poetical Structure and Form,
Novum Testamentum et Orbis Antiquus 20, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1991.
17
Kimberly Joy HAINES EITZEN, The Gendered Palimpsest. Women, Writing, and
Representation in Early Christianity, New York-Oxford, Oxford University Press, 2012.
18
Jonas C. GREENFIELD, “‘Because He/She did not know letters’. Remarks on a First
Millennium C.E. Legal Expression”, en JANES 22 (1993), pp. 39-44, [en línea],
https://www.jtsa.edu/Documents/pagedocs/JANES/1993%2022/Greenfield22.pdf [Consulta:
15 abril de 2013].
19
Elisabeth SCHÜSSLER FIORENZA (Ed.), Searching the Scriptures, vol. II. A Feminist
Commentary, New York, Crossroad, 1993, pp. 800-828.
11
inicial F significa femeninas) que será aplicada a los textos poéticos que nos
ocupan.20
20
Athalya BRENNER y Fokkelien VAN DIJK-HEMMES, On Gendering Texts. Female & Male
Voices in the Hebrew Bible, Leiden-New York-Köln, E. J. Brill, 1996, p. 7.
21
Margaret DUNLOP GIBSON (Ed.), The Didascalia Apostolorum in Syriac, Londres,
Cambridge University Press, 1903.
22
Franciscus Xaverius FUNK (Ed.), Didascalia et Constitutiones Apostolorum, Paderbornae in
libraria Ferdinandi Schoening, vol. 1, 1905, pp. 201 y 209.
12
23
M. LATTKE, The Odes of Solomon. A Commentary, p. 10.
24
En este acápite seguimos fundamentalmente a J. Rendel HARRIS y Alphonse MINGANA,
The Odes and Psalms of Solomon, vol. II, Oxford, Oxford University Press, 1920, capítulos I-
III, pp. 1-60.
25
J. R. HARRIS y A. MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol. II, capítulo I, p 4.
26
“Salomon in Ode undevicesima ita dicit, Infirmatus est uterus Virginis et accepit foetum et
gravata est, et facta est in multa miseratione mater virgo.” LACTANCIO, “Liber Quartus. De
Vera Sapientia et Religione”, Divinarum Institutionum [en línea],
http://www.documentacatholicaomnia.eu/02m/0240-
0320,_Lactantius,_Divinarum_Institutionum_Liber_IV,_MLT.pdf [Consulta: 21 de diciembre
de 2013]. Lucio Cecilio Firmiano Lactancio nació en el Norte de África hacia el año 250 d. C.
y murió cerca del 317. Escribió los siete libros sobre las Instituciones divinas, el primer
intento de redactar en latín una suma de toda la fe cristiana.
27
Pistis Sophia es un importante texto gnóstico del siglo II d. C. Contiene citas de cinco de
las OdSl.
13
los comentarios y las explicaciones ofrecidos por el autor de Pistis Sofia.28 El único
MS en el que se encuentra Pistis Sofia data del siglo VI, y el libro en sí mismo no
puede ser posterior a finales del tercer siglo.
Harris detalla las citas de las OdSl entre los primeros Padres de la Iglesia. El
único pasaje en la patrística griega que es citado como una transferencia de las
Odas es la oración introductoria de las Lecturas catequéticas de Cirilo de Jerusalén,
dirigida a los candidatos al bautismo:
Tanto Harris como Bernard reconocen cierto paralelo entre este pasaje y el
primer himno de las OdSl:30
28
El sahídico es uno de los dos grandes dialectos del copto. El otro es el bohaírico, que
reemplazó finalmente al sahídico. El sahídico se extinguió ya hace mucho tiempo. La
literatura cristiana copta más antigua fue escrita casi en su totalidad en sahídico. Hay
algunas obras propias; la mayor parte de esa literatura consiste en traducciones de la Biblia,
vidas de santos, algunos sermones, textos gnósticos, evangelios apócrifos y similares.
Información suministrada por el Dr. René Krüger a quien agradezco su disposición a
compartir conocimientos.
29
San Cirilo de Jerusalén, Catequesis, Buenos Aires, Ed. Paulinas, 1985, p. 19.
30
John Henry Bernard (1860-1927) fue un académico irlandés especializado en varias áreas
del Nuevo Testamento y en Historia de la Iglesia que llegó a ser arzobispo de Dublín.
31
Las citas de las Odas de Salomón en castellano pertenecen a la antología traducida por
Antonio PIÑERO (OdSl 1) y A. PERAL y X. ALEGRE (Odas 3-42) en Alejandro DÍEZ MACHO
(Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo III, Madrid, Cristiandad, 1982, pp. 71-100.
14
Oda 13
“1He aquí que nuestro espejo es el Señor. / Abrid los ojos y miraos en él.
2
Conoced cómo es vuestro rostro / y proclamad la alabanza a su Espíritu,
3
impiad la impureza de vuestro rostro, / amad su santidad y revestíos de ella.
4
Y estaréis sin defecto junto a Él en todo tiempo. /
Aleluya.”
Oda 24
“(...) Los abismos se abrieron y fueron cubiertos / y estaban ansiosos del Señor,
5
como parturientas.
6
Pero Él no les fue dado como alimento, / porque no les pertenecía.”
32
Efrén de Siria (ca. 306-373 d.C.) fue diácono, comentarista de la Biblia, teólogo y uno de
los poetas más grandes en lengua siríaca.
33
Efrén, Himnos, Epiph. i. 93, citado en Harris en página 19. La traducción es nuestra.
34
J. R. HARRIS y A. MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol. II, p. 22.
35
Efrén, Himnos, Carmina Nisibcua 39,18, citado en Harris en página 22. La traducción es
nuestra.
15
prisioneras. Señalamos solo dos entre los varios paralelos que establece Harris
entre las OdSl y los textos atribuidos a Efrén para mostrar la dependencia de Efrén
con respecto a las OdSl. Esto significa que Efrén conoció las OdSl en siríaco ya que
él no sabía griego y la literatura griega que él conocía la leía de traducciones. Por
eso Harris deduce que las Odas deben haberse extendido en siríaco antes de la
última parte del siglo IV y que las Odas siríacas conocidas por Efrén deben haber
sido las mismas Odas que han llegado hasta la actualidad.
En el siguiente paso en la investigación de la patrística, Harris indaga sobre
la referencia a Bardesanes en Efrén. La apertura de la Oda 16,1 tiene algo de
Bardesanes en “(…) y el trabajo del timonel es guiar la embarcación” porque hay
una expresión similar atribuida a Bardesanes en De Fato, c. 1 1:2. Efrén cita a
Bardesanes con el mismo lenguaje de las OdSl por lo que Harris deduce que las
OdSl son de origen bardesaniano o que Bardesanes mismo usó un texto siríaco de
las Odas que coincide estrechamente con el que descubrió Harris. En cualquier
caso, la antigüedad de las odas siríacas queda comprobada. Discutiremos la
posibilidad de la autoría de Bardesanes en el capítulo 3 de nuestra investigación.
Tanto Moisés Bar-Kepha, uno de los obispos más célebres de la Iglesia
ortodoxa siríaca del siglo IX, como Eusebio de Cesarea estaban familiarizados con
las OdSl. Harris demuestra que ambos conocían y citaban a las OdSl. En el décimo
libro de su Demostración evangélica, Eusebio establece el carácter mesiánico del
Salmo 22.36 Analiza el versículo 16 en el que el salmista se describe a sí mismo
rodeado de perros y cercado por una congregación de malvados:37 “Porque perros
me han rodeado; me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis
pies.” (Salmo 22,16 RV60). La pregunta que se hace Harris es si en el comentario
de la Demostración Evangélica subyace el pasaje de la Oda 28,13:38 “Me rodearon
como perros rabiosos / los que, sin conocimiento, marchaban contra su Señor.”
Para él no es una coincidencia accidental. Eusebio explica que en el Salmo 22 los
perros son la asamblea de los gobernantes de los judíos que derramaron la sangre
de Cristo y no hay dudas de que en sus comentarios sobre el Salmo 22 Eusebio se
basa en la Oda 28 porque no solo están los perros que rodean, sino también la
declaración de que no tienen juicio y no reconocen a su propio amo. Eusebio, por lo
36
No se registra traducción al castellano de esta obra de Eusebio, Harris transcribe la cita de
la Demonstratio Evangelica en latín.
37
Versículo 17 en la BHS y en la Septuaginta, la versión griega de la Biblia Hebrea,
abreviada como LXX.
38
En la traducción al castellano de A. Peral y X. Alegre, es el versículo 14. Los traductores
toman la división en versículos de James Charlesworth que difiere en un versículo de la de
Harris y Mingana.
16
tanto, conocía las Odas, y también es muy claro para Harris que el lenguaje de las
Odas proviene del Salmo 22.
Harris toma el otro ejemplo del décimo libro de Demostración Evangélica (x.
8, p. 499), donde Eusebio discurre sobre las profecías de sufrimiento y muerte del
Señor, que están contenidos en el Salmo 22. Cuando trata el versículo 9 en el que
Cristo –según la interpretación de Eusebio– habla con el Padre como “el que me
sacó del vientre; el que me hizo estar confiado desde que estaba a los pechos de
mi madre”, Eusebio comenta que el Señor recuerda aquellos primeros días de
atención divina como consuelo para su agonía y que representa al Mesías
diciendo:39
Aquí Harris ve que Dios el Padre es descrito como una obstetra, en armonía
con el lenguaje del Salmo: “Pero tú eres el que me sacó del vientre; El que me hizo
estar confiado desde que estaba a los pechos de mi madre”: (Salmo 22,9 RV60). Es
lo mismo que se expresa en la Oda 19,9: “No necesitó una comadrona, / porque Él
concedió a ella su ayuda.” Harris no duda de que Eusebio tuviera en mente la Oda
19 y lo demuestra por el uso del accionar de Dios como una partera y por la
coincidencia en el pensamiento. Ambos, tanto el poeta de las OdSl como Eusebio,
se basan en el Salmo 22,9. La identificación es muy importante ya que Mingana
considera que el pasaje de la Oda 19 es decisivo para el origen siríaco de las Odas
debido al sentido de las palabras de esos versos. La Oda 19 involucra un
nacimiento virginal, una partera divina (que es Dios en un rol claramente femenino)
y un parto sin dolor. Para Harris esto demuestra que si las Odas provienen de una
sola mano, el autor debe haber tenido la doctrina del nacimiento milagroso
plenamente desarrollada.
Harris suma otro testimonio más sobre un texto que pertenece a la
cristiandad temprana, Los Hechos de Tomás, una de las manifestaciones más
antiguas de la literatura siríaca. Para él, es probable que estos Hechos pertenezcan
a la literatura del ciclo bardesano y en particular, el Himno del Alma, que está
incluido en los Hechos, es considerado por Harris como bardesano y anterior en
fecha al primer cuarto del siglo III d. C. La incorporación de himnos evidencia que
los mismos pueden ser mucho más tempranos en fecha que el cuerpo principal del
39
Versículo 10 en la BHS y en la LXX.
17
conjunto del libro. Citaremos solo uno de los paralelos que encuentra Harris ya que
los paralelismos entre las OdSl y los Hechos de Tomás se desarrollarán en el
capítulo 4. Para Harris, las OdSl influyen en los Hechos de Tomás desde la Oda 1
hasta la 42. El ejemplo elegido es el del epitalamio que Judas Tomás canta cuando
asiste a la boda de la hija del Rey; en él compara a la Iglesia con la Novia de Cristo.
Para Harris hay un exacto paralelismo con la Oda 1:
“1El Señor está en mi cabeza como una corona, / no permaneceré fuera de El.
2
Trenzada para mí está la corona de la verdad; / ella hizo que tus ramas florezcan en
mí,
3
porque no se parece a una corona seca que no florece,
4
sino que tú vives sobre mi cabeza I y has florecido sobre mí.
5
Tus frutos son plenos y perfectos I llenos de salvación.”
Por una parte, esta similitud pone en claro que los Hechos de Tomás están
citando las Odas y, por otra, Harris confirma con este paralelismo su opinión de que
la Oda 1 es un epitalamio. También en la Oda 9,8 se enfatiza la Verdad como una
corona: “Una corona eterna es la verdad, / bienaventurados los que la ponen en su
cabeza.”
Después de los Hechos de Tomás, Harris analiza las Epístolas de Ignacio
de Antioquía. En el capítulo 6 de la Carta a los Tralianos, Ignacio advierte a la
Iglesia contra aquellos herejes que están mezclando veneno con Cristo, y los que
dan una poción mortal, junto con el hidromiel que reciben los incautos con deleite y
junto con su malvado deleite, reciben la muerte. Esta secuencia de ideas es, para
Harris, la misma que subyace a la Oda 38, la de una enseñanza errónea mezclada
con la verdad, como las drogas venenosas y mortales en el hidromiel.
Oda 38
15
puesto que no tienen corazón / y ni siquiera lo buscan».
16
Pero yo he recibido sabiduría para no caer en manos de los seductores. / y me
alegré por mi alma, porque había venido conmigo la verdad.
17
Fui establecido firmemente, viví y fui redimido I y fueron puestos mis fundamentos
por la mano del Señor, / porque El me plantó.
18
El puso la raíz, / la regó, la afirmó y la bendijo / y sus frutos serán para la eternidad.
19
Cavó profundamente, hizo que creciera, que se extendiera, /se llenase y fuese
magnífica.
20
Sólo el Señor recibió alabanzas I por su plantación y cultivo,
21
por su cuidado y la bendición de sus labios, / por la bella plantación de su diestra,
22
por la hermosura de su plantación y por la sabiduría de su pensamiento. / Aleluya.”
Por lo tanto, Harris sugiere que la epístola ignaciana incorporó una cita o el
equivalente a una cita de las Odas de Salomón.
La Oda 7,21 dice:40 “Desapareció la ignorancia de ella, / porque a ella llegó
la ciencia el Señor.” A esta declaración sobre la disipación o la destrucción de la
ignorancia Harris le encuentra un paralelo en la carta de Ignacio a los Efesios: “La
ignorancia fue disipada, el antiguo reino fue destruido, cuando Dios se manifestó
como hombre para la renovación de la vida eterna.” (A los Efesios 19).
Hay un cierto grado de paralelismo aquí pero si hay alguna conexión, está
en la secuencia rítmica de la Oda. En la Oda 17,10-11, Harris identifica al Yo lírico
con el Cristo que expresa:41
“11
Nada se me apareció cerrado, / porque yo era la puerta de todo.
12
Marché hacia todos mis prisioneros para liberarlos, / para no dejar a nadie cautivo o
que hiciese cautivo.”
40
En la traducción al castellano de A. Peral y X. Alegre, es el versículo 23.
41
En la traducción al castellano de A. Peral y X. Alegre, son los versículos 11 y 12.
42
SAN IGNACIO, “Carta de San Ignacio a los Filadelfianos”, Arquidiócesis de Argentina,
Iglesia Católica Apostólica Ortodoxa de Antioquía [en línea],
http://www.acoantioquena.com/old/Espanol/SIgnacio_antioquia/Filadelfios-SIA.pdf
[Consulta: 22 de noviembre de 2014].
19
Además de las citas en P. Bodmer XI, Códice Askew y Lactancio, hay dos
manuscritos siríacos que contienen 60 poemas entre los que se encuentran las
43
En este acápite seguimos fundamentalmente a M. LATTKE, The Odes of Solomon, pp. 1-
26.
44
El término antilegómena proviene del griego antiguo –plural neutro de antilegómenos– y
designa al conjunto de libros bíblicos cuya autenticidad o valor se discute. En el siglo IV,
Eusebio distinguía entre homolougóumena –escritos sobre los que había un completo
acuerdo (los cuatro Evangelios, por ejemplo)–, antilegómena, conjunto de textos discutidos,
en algunos casos aceptados igualmente por la mayoría de los cristianos; en otros casos,
que debían considerarse como inauténticos (los Hechos de Pablo o la Didajé) y los
evangelios apócrifos, calificados como escritos heréticos que había que desechar.
20
Los textos coptos de las OdSl en Pistis Sofia: el primer estudio sobre las 5
odas citadas en copto en Pistis Sofia fue realizado por Charles Godfrey Weide en
1799; el segundo, por Münter en 1812; le siguieron Peterman/Schwartze en 1853 y
45
O + P: Odes of Solomon and Psalms of Solomon, así los abrevia Lattke.
46
A. DÍEZ MACHO, Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo I, p. 67.
47
Sertâ es uno de los tres estilos de escritura del siríaco. Los otros dos son el estrangelâ y
el madnhâyâ o nestoriano. El serto es más lineal y más simplificado que el estrangelâ. Las
vocales se indican por un sistema diacrítico tomado del griego.
21
I) Bauer (1964)
Esta edición reemplazó a la de 1933. Según Lattke, tiene una
traducción muy precisa y confiable.
II) Charlesworth (1973; segunda edición: 1977)
La influencia de la traducción de James Charlesworth al inglés es muy
grande. Él ubica a las OdSl entre los apócrifos del AT más que entre los
del NT porque considera que fueron producidas en el ámbito del
judeocristianismo más temprano.
III) Tsakonas (1974) y Fanourgakis (1979)
La traducción de Tsakonas al griego moderno es más fácil para el lector
contemporáneo, mientras que en la de Fanourgakis –que intenta
reconstruir lo que él considera el original griego– se dificulta la lectura,
debido a este intento.
IV) Erbetta (1975)
48
M. LATTKE, The Odes of Solomon. A Commentary, pp. 149-173.
24
49
M. LATTKE, The Odes of Solomon, pp. 11-12.
26
2.5. Fecha
2.6. Lengua
50
M. FRANZMANN, The Odes of Solomon. Analysis of the Poetical Structure and Form, p. 2.
51
Sebastian P. BROCK, A Brief Outline of Syriac Literature, Kottayam, St. Ephrem
Ecumenical Research Institute, 1997, p. 13. Agradecemos especialmente al Dr. Sebastian
Brock por su generosidad al compartir con nosotros un ensayo al que no podíamos acceder.
Gracias a la mediación de la Dra. Rachel Starr, el Dr. Brock nos envió desde Inglaterra su
artículo “Deaconesses in the Syriac Tradition”, en Prasanna VAZHEEPARAMPIL (Ed.), Women
in Prism and Focus, Roma, Mar Thomas Yogam, 1996, 205-218.
52
A. PERAL y X. ALEGRE, “Odas de Salomón”, p. 62.
53
Cf. X. ALEGRE, “El concepto de salvación en las Odas de Salomón: contribución al estudio
de una soteriología gnostizante y sus posibles relaciones con el Cuarto Evangelio” (tesis)
Münster, Münster University, 1977, 473s, n. 2, citado en A. DÍEZ MACHO, Apócrifos del
Antiguo Testamento, tomo III, p. 62.
27
“Así, mientras W. A. Menzies defendió la hipótesis de que las odas eran puramente de
origen judío (según D. E. Aune, habría que situarlas en la tradición del judaísmo
heterodoxo) y M. Testuz vio en ellas el influjo esenio (según J. Carmignac, el autor
procedería de la comunidad de Qumrán y se habría convertido al cristianismo), R.
Harris y A. Mingana sostuvieron que procedían de un medio judeocristiano, insistiendo
en el influjo que el Targum habría ejercido en ellas. En cambio, P. Batiffol creyó que las
OdSI eran pagano-cristianas. Según J. H. Bernard, serían himnos bautismales
cristianos que se situarían plenamente dentro de la tradición de la gran Iglesia, mientras
que para muchos autores (entre ellos H. Gunkel y H. Gressmann) su origen sería
gnóstico. Varios autores (sobre todo Schlier) han subrayado las semejanzas entre las
OdSl y los escritos de Ignacio de Antioquía. Se ha sostenido también su posible relación
con Bardesanes (por ejemplo, W. R. Newbold) o con el “Evangelio de la Verdad” (por
ejemplo, E. Segelberg). La cuestión de las posibles relaciones entre las OdSl y Jn ha
merecido siempre una atención especial.”55
54
A. PERAL y X. ALEGRE, “Odas de Salomón”, p. 62.
55
A. DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo III, p. 63.
56
James H. CHARLESWORTH (Ed.), The Odes of Solomon, Missoula, Scholars Press, 1977, p.
21.
28
identifica que la mayoría de las imágenes de las OdSl son parte del lenguaje
religioso siríaco del período de la cristiandad temprana.57 Coincidimos con este
postulado y pretendemos demostrarlo a lo largo de este capítulo y del siguiente.
Para los traductores de las OdSl al castellano, Antonio Peral y Xavier Alegre,
las Odas describen la salvación que el poeta y cada uno de los miembros de la
comunidad han recibido del Señor. Para ellos, el lenguaje y las imágenes
empleadas resultan “un poco abstrusas, difíciles de interpretar y sorprendentes para
la espiritualidad cristiana contemporánea (cf., por ejemplo, OdSl 19,1ss; 38,10ss)” y
este es uno de los motivos por los que sostienen un posible trasfondo gnóstico de
las OdSl.58
James H. Charlesworth es el académico que más se opone a la clasificación
de textos gnósticos para las OdSl. Niega que las Odas de Salomón sean gnósticas
ya que no se centran en el conocimiento de uno mismo, sino en el conocimiento de
Dios revelado por el Hijo de Dios a través del poder del Espíritu Santo. 59 A la
pregunta de una entrevista que le hicieron a Charlesworth sobre el gnosticismo en
las OdSl, el traductor de las Odas al inglés respondió que no alcanzaría un libro
para definirlo.60 En esa consulta que le realizó el Institute for Judaism and Christian
Origins, Charlesworth circunscribió al gnosticismo como un sistema filosófico
surgido en algunas zonas de Italia, Egipto y el Medio Oriente alrededor del 150 d.
C. y que enfatizó el mito de que los seres humanos están en este mundo material e
inferior pero provienen de otro primigenio y superior. Para los gnósticos, la única
manera de volver a esa morada celestial era mirar hacia el interior, percibir una
chispa de conocimiento (la gnosis) y, desde esa luz, recordar el camino de regreso
a una condición original y superior a la que se encuentra en el mundo terrenal. 61
Este es uno de los puntos centrales en cuanto a las diferencias con el gnosticismo.
57
S. ASHBROOK HARVEY, "The Odes of Solomon", en E. SCHÜSSLER FIORENZA (Ed.),
Searching the Scriptures, vol. 1, p. 88.
58
A. PERAL y X. ALEGRE en DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo III, p.
61.
59
James H. CHARLESWORTH, “The Odes of Solomon - Not gnostic," en Catholic Biblical
Quarterly 31:3 (1969), p. 361.
60
“A Conversation with Professor James Charlesworth on the ‘Odes of Solomon’”, Institute
for Judaism and Christian Origins [en línea], http://www.fjco.org/?
categoryId=84963&itemId=186742 [Consulta: 3 de octubre de 2014].
61
La influencia platónica de la anagnórisis y del mundo de las ideas es evidente.
29
Aún los investigadores que ven en las Odas una influencia gnóstica, como lo
veremos en Newbold en el próximo capítulo, se sorprenden por la ausencia de
ciertos elementos muy característicos del gnosticismo como los eones y el hombre
pneumático. Los eones son, para el gnosticismo, cada uno de los entes divinos que
en conjunto integran la plenitud de la divinidad de la que emanan, estos eones
están dispuestos en un orden jerárquico descendente hasta llegar a la materia, son
fases y emanaciones descendientes del Ser. En el gnosticismo panteísta
desarrollado por Valentino se describe al hombre pneumático como una de las tres
categorías de seres que forman el mundo. Están los hombres hylicos, a los que
solo les interesa la materia; los hombres psíquicos, que desarrollan solo la vida
instintiva; y los hombres pneumáticos que se guían por lo espiritual. Estos últimos
son los que integran el reinado de la iglesia para Valentino. Ninguna de estas
doctrinas está presente en las OdSl.
“El escrito cristiano primitivo Odas de Salomón lleva un título inapropiado; debería
llamarse: Himnos y oraciones de Jesús y de la comunidad. La obra, que no tiene
absolutamente nada que ver con Salomón, fue escrita por cristianos en torno al año
140 d.C. Además, este escrito está mal clasificado desde el punto de vista teológico.
Manuales más antiguos lo califican de gnóstico, probablemente porque en él se habla
con mucha frecuencia de sabiduría, conocimiento y luz. Sin embargo, no contiene
nada específicamente gnóstico. Es más bien un tesoro sin desenterrar de
espiritualidad cristiana primitiva. Los 41 textos más largos conservados se sitúan
teológicamente en el nivel más alto, son comparables en lenguaje y densidad
62
Comunicación personal de René Krüger del 31 de julio de 2014.
31
nupcial, de una imagen conyugal para reflejar esa intimidad con Dios. El símil
erótico es trascendido también mediante la interpretación mística. Hay una creación
de mundos interiores con sus propias reglas y su propia lógica, es por eso que el
Yo lírico de las OdSl es imposible de encasillar. En la poesía mística se renueva el
símil del amado-amada del Cantar de los Cantares, con más fuerza que la pareja
de amigo-amiga, aunque esta no desaparece. La elaboración de paradojas es
constante porque estos textos están atravesados por la gran paradoja: ¿Cómo
expresar con palabras aquello que no se puede expresar?
67
Esta faceta está encabezada por la monja alemana Hildegard von Bingen (1098-1179). A
partir de una profunda crisis mística que experimentó a los 42 años, escribió sus
experiencias íntimas y su visión del mundo en varios libros: el Liber scivias (1141-1151) es
una descripción, iluminada con magníficas ilustraciones, de sus visiones del cosmos y una
reflexión sobre la posición que la humanidad ocupa en su seno; el Liber vitae
meritorum (1158-1163) es una reflexión ética sobre los efectos cósmicos de la virtud y el
pecado; y el Liber divinorum operum(1163-1170) está dedicado a la teología natural.
Además de estas obras escribió cartas, poemas, hermenéutica y otros trabajos científicos,
teológicos y filosóficos.
68
Evelyn UNDERHILL, La mística. Estudio de la naturaleza y desarrollo de la conciencia
espiritual, Madrid, Ed. Trotta, 2006, pp. 203-229.
33
Conclusión
En este capítulo presentamos en primer término las citas que aluden a las
OdSl, los paralelos en los Padres de la Iglesia oriental y en textos apócrifos; los
códices y manuscritos que las contienen y las ediciones críticas y traducciones que
se realizaron desde su descubrimiento hasta la actualidad. A continuación,
indicamos los datos que contextualizan el lugar de composición, la fecha y la lengua
original de las Odas de Salomón. Estos datos son relevantes para orientar la
búsqueda de la autora. Finalmente señalamos los tres problemas más importantes
que tratamos de resolver en esta investigación con respecto al contenido de las
Odas: el problema del gnosticismo, el del Yo y el de la mística. Demostramos que
las Odas de Salomón no nos gnósticas, que el Yo que está presente en la mayoría
de los versos es un Yo lírico y que las Odas son poesía mística.
34
3.1. Autoría
No se conoce la historia de la composición de las OdSl. Una colección tan
amplia parece exigir un período de tiempo relativamente largo para su composición.
A. Harnack creyó que las OdSl eran himnos judíos del siglo I a. C. que fueron
interpolados por un cristiano en el siglo I d. C. G. Kittel demostró que tal hipótesis
carecía de fundamento. Por ello, actualmente, no se distinguen etapas o autores
diversos en la composición de las OdSl. 69 En el capítulo 6 de esta tesis, a través del
análisis de las imágenes, probaremos también la unidad de estilo, lo que demuestra
un solo autor en la composición.
En el capítulo IV del volumen II del libro The Odes of Solomon, Harris indaga
en la época y el lugar de composición de las OdSl y trata de resolver el problema
según la hipótesis de que constituyen una unidad literaria, con un tiempo definido y
un lugar de producción determinado.70 La Oda 19, por ejemplo, con lo “grotesca que
pueda parecernos en su alegoría, y en sus detalles sobre el nacimiento virginal”, 71
es precisamente la Oda que cita Lactancio. Harris demuestra en su estudio que
esta Oda la tomó Lactancio de una colección temprana de Testimonios, 72 una
observación que a la vez retrotrae a una época en que las Odas eran parte del
Antiguo Testamento y al siglo II d. C.
Para Harris es evidente que no hay necesidad de involucrar a Salomón en la
estructura de las Odas porque su nombre esté en la portada. 73 Aún así, él considera
posible una influencia salomónica en su composición. Por ejemplo, el hecho de que
69
A. PERAL y X. ALEGRE en DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo III, p.
43.
70
J. R. HARRIS y A. MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol. II, capítulo IV, p. 61.
71
“Grotesca” es el adjetivo que usa Harris para referirse a la alegoría de esta Oda. La
mayoría de los especialistas que escribieron sobre las Odas en el siglo XX califican con este
tipo de adjetivos a ciertos pasajes de las Odas. Ver J. R. HARRIS y A. MINGANA, The Odes
and Psalms of Solomon, vol. II, p. 61. Newbold define a la Oda 19 como “ofensiva a nuestro
gusto”, Newbold, p. 190.
72
Los “Testimonios” son colecciones antiguas de citas del Antiguo Testamento. Los
primeros cristianos los utilizaron para la enseñanza y el debate interreligioso. Muchos de los
textos del Antiguo Testamento que componen estas colecciones cristianas son las que
consideran que las profecías del Nuevo Pacto, se cumplen en la encarnación, muerte y
resurrección de Jesús.
73
J. R. HARRIS y A. MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol. II, capítulo V, p. 69.
35
las Odas estén ligadas al Antiguo Testamento en ciertas Biblias griegas –como
Harris demuestra en su libro- significaría que fueron agrupadas con otros escritos
acreditados a Salomón. El investigador inglés encontró una fuerte influencia en las
OdSl de los libros sapienciales, por lo que deduce que fueron compuestas con la
perspectiva de continuar la tradición salomónica, en cuyo caso ya no sería solo una
cuestión de titularidad de un libro.
Oda 11
“1
Fue podado mi corazón y apareció su flor, / germinó en él la gracia, / dio frutos para
el Señor.
2
El Altísimo me ha podado con su Espíritu Santo, / ha descubierto mis entrañas ante
Él / y me ha llenado de su amor.”
Oda 20
“1
Sacerdote del Señor soy / y a Él es a quien sirvo.
2
A Él ofrezco la oblación de su pensamiento.
3
No fue como el mundo, / ni como la carne su pensamiento, / ni tampoco como los
que dan culto según la carne.
4
La ofrenda del Señor es la justicia, / la pureza del corazón y de los labios.
5
Ofrécete todo tú, sin mancha / y que tus entrañas no opriman ninguna entraña / y tu
alma no oprima ningún alma.
6
No adquieras lo extraño por la sangre de tu alma, / ni quieras devorar a tu prójimo, /
ni tampoco le prives del vestido de su desnudez.
7
Revístete de la gracia del Señor abundantemente, / ven al paraíso / y hazte una
corona de su árbol.”
Es un cristiano familiarizado con los eventos de la vida de Cristo (Oda 19,6-
10; 14,1-3; 13) pero ignora varias de las doctrinas y prácticas de la cristiandad
como la resurrección o la eucaristía.
Oda 19,6-10
6
“ Tomó el vientre de la Virgen, / concibió y dio a luz.
7
Y fue madre la Virgen por su inmensa misericordia,
8
concibió y dio a luz un Hijo, pero sin sentir dolor, / para que nada fuese inútil.
9
No necesitó una comadrona, / porque Él concedió a ella su ayuda.
75
W. R. NEWBOLD, “Bardaisan and the Odes of Solomon”, en Journal of Biblical Literature
30:2 (1911), p. 161.
37
10
Como un hombre, ella dio a luz voluntariamente, / parió con ejemplaridad y lo
adquirió con gran poder.”
Oda 14,1-3
“1 Como los ojos del hijo se dirigen hacia su padre, / así mis ojos, oh Señor, todo el
tiempo se orientan hacia ti.
2
Porque hacia ti están mis pechos y mi deleite.
3
No apartes, oh Señor, de mí tu misericordia, / ni me quites tu bondad.”
Oda 13,1-4
“1 He aquí que nuestro espejo es el Señor. / Abrid los ojos y miraos en él.
2
Conoced cómo es vuestro rostro / y proclamad la alabanza a su Espíritu,
3
limpiad la impureza de vuestro rostro, / amad su santidad y revestíos de ella.
4
Y estaréis sin defecto junto a Él en todo tiempo. / Aleluya.”
Newbold describe los tres grupos de académicos que tratan de resolver este
enigma. El primero está representada por Rendel Harris quien, como ya vimos,
aproxima la fecha de composición de las OdSl al siglo I d. C., en ese período en el
que todavía no se encontraban las palabras precisas para expresar la nueva vida
que moldeaba el corazón de los creyentes. El segundo grupo, encabezado por
Harnack, en su teoría ya presentada en el capítulo 2, consideraba que las OdSl
eran obra de un judío con interpolaciones posteriores de cristianos. Harnack
también las ubica en un período muy temprano, hacia fines del siglo I d. C. En el
tercer grupo están los que datan a las Odas en el siglo II d. C. y postulan que el
autor fue gnóstico (Gunkel); valentiniano (Preuschen), de tendencia docética
(Batiffol) o montanista (Conybeare y Fries). Newbold se inclina por este tercer punto
de vista. Para él las Odas revelan la influencia de la especulación gnóstica. Pero al
igual que sucede con el judaísmo y el cristianismo, en las OdSl faltan elaboraciones
propias del gnosticismo como el sistema de eones o el hombre “pneumático”.
Él postula como autor de las OdSl a un hombre que no es gnóstico en el
sentido técnico pero está familiarizado con el gnosticismo y ha obtenido de esta
corriente muchas de sus imágenes y algunas de sus doctrinas. También debe
haber sido un hombre que conoció la vida del espíritu por experiencia personal, un
hombre cuyo corazón estaba lleno del amor a Dios y a su humanidad, un hombre
de profundas simpatías, amplia visión, remarcada originalidad y un poeta dotado,
un hombre que no es precisamente un teólogo cristiano ortodoxo. Este hombre,
para Newbold, era Bardesanes de Edesa, nacido en el año 154 d. C.
Efrén le atribuye a Bardesanes la introducción de salmos e himnos en la
iglesia de Edesa. Es probable que Bardesanes, en sus primeros esfuerzos por
producir himnos aceptables para su congregación, se esforzara en imitar los
Salmos con los que ya estaban familiarizados. Para Newbold, las OdSl son esas
38
conocía, ya que era un hombre con grandes conocimientos. Pero quizás también lo
obtuvo de otras fuentes, posiblemente órfico-pitagóricas. Para Newbold, el autor de
las Odas creía, como lo hicieron algunos pitagóricos, que las almas se componen
de luz o se vistieron en un cuerpo de luz y que es muy posible que la antigua
explicación de la leche celestial como la luz con la que las almas son alimentadas le
haya sugerido al poeta la imagen de la leche como un símil apropiado para la
sustancia divina, que procede del Padre y del Espíritu Santo y que emanó al mundo
como Jesús, a través de la Virgen. La teoría del nacimiento virginal presupuesta por
esta Oda es conocida por ser, en parte, valentiniana.78
Pero la doctrina de la Oda no es del todo valentiniana. En el sistema descrito
por Ireneo, el Jesús que nació de la Virgen no es el Hijo de Dios, sino el hijo del
Demiurgo; el Cristo divino desciende sobre él en su bautismo. Pero en la Oda él es
el Hijo de Dios mismo. Aquí, de nuevo, Newbold observa la misma mezcla de
elementos gnósticos y ortodoxos que en la Oda 12. La misma línea exegética tiene
para Newbold la Oda 24. Hace una interpretación sobre “el abismo/los abismos” y
después explica el sentido de la imagen de la paloma.
La imagen de la rueda en la Oda 23 es analizada como la cabeza de Cristo,
cabeza de la iglesia:
Oda 23
“11
Una rueda la recibió / y vino a ella.
12
Un signo había en la rueda / de reino y señorío.
13
Y todo lo que hacía mover a la rueda / lo segaba y cortaba.
14
Detuvo a una multitud de adversarios / y recubrió los ríos.
15
Pasó y desarraigó numerosos bosques / e hizo un amplio camino.
16
La cabeza descendió hasta los pies, / porque hasta los pies había corrido la rueda /
y lo que sobre ella iba.”
78
El término valentiniana remite directamente la figura de Valentín, también llamado
Valentín el Gnóstico, maestro del siglo II. Nacido entre los egipcios, tras propagar sus tesis
en esas tierras, Valentín se traslada a Roma en la época de Higinio (155-160). Varios de los
documentos hallados en Nag Hammadi durante el siglo XX son de origen valentiniano;
principalmente se le suele atribuir el Evangelio de la Verdad.
40
porque para él los pensamientos del poeta están dominados por la conciencia del
trabajo de la gracia en su propio corazón y el poeta de las Odsl no tiene ocasión
especial de enfrentarse al problema del libre albedrío.
La doctrina de la predestinación que se enseña en las Odas, como por
ejemplo, en 8,14-22:
“14 Preparé sus miembros,/ y les ofrecí mis pechos,/ para que beban mi leche santa y
vivan por ella.
15
Me he complacido en ellos / y no me avergüenzo (ahora) de ellos.
16
Ellos son mi obra/ y la fuerza de mis pensamientos.
17
¿Quién se levantará, por tanto, contra mi obra? / o ¿quién no les estará sujeto?
18
Yo quise y formé la inteligencia y el corazón, / ellos son míos/ y a mi diestra
coloqué a mis elegidos.
19
Ante ellos va mi justicia / y no serán privados de mi nombre, / porque con ellos está.
20
Pedid abundantemente / y permaneced en el amor del Señor,
21
y amados en el amado,/ guardados en el viviente/ y salvados en aquel que ha sido
salvado.
22
Y seréis hallados incorruptibles por toda la eternidad/ en el nombre de vuestro
Padre/ Aleluya.”
79
Preserved SMITH, “The Disciples of John and The Odes of Solomon”, en The Monist 25:2
(1915), pp. 161-199, [en línea], http://www.jstor.org/stable/27900527 [Consulta: 6 de agosto
de 2013].
41
42); Efesios 5, 32 (Oda 42). Smith deduce que la fecha de composición de estos
textos es anterior al 55 d. C. y que no pueden referirse a un evento veinte años más
tardío. Sin embargo, Smith cree que hay un hecho histórico importante registrado
aquí, uno que también dejó su huella en el cuarto Evangelio. Él infiere que hubo
una discusión real sobre la validez del culto fuera del templo y que el autor optó por
la visión judía más estrecha.
Para Smith, el verso sobre el agua viva en la Oda 6,18 “Porque todo hombre
los ha reconocido en el Señor / y vivieron por el agua viva para siempre”, encuentra
pensamientos afines en Juan 4,14; 6,35 y 7,37. También considera que el verso 16
de la Oda 11 “Y me condujo a su paraíso, / donde está la abundancia del placer del
Señor” es otro nombre para las “muchas mansiones” de Juan 14,2. El verso de la
Oda 12,11 “Porque la morada de la palabra es el hombre / y su verdad es el amor”,
estaba en la mente de quien escribió “La Palabra se hizo carne y habitó entre
nosotros llena de gracia y de verdad” (Jn 1,14). La “puerta” de la Oda 17,11 “Nada
se me apareció cerrado, porque yo era la puerta de todo”, es para Smith el “camino”
de Jn 14,5-6. Notamos la diferencia de interpretación entre Harris y Smith sobre un
mismo versículo. Este mismo verso es comprendido por Harris como texto paralelo
con unas líneas de A los Efesios de Ignacio de Antioquía, ya presentado en el
capítulo 2. Para Smith, el Apocalipsis también tiene ideas en común con las Odas.
Una de las similitudes es el uso de la palabra “Aleluya”. En ambos textos se le
dedica mucho espacio al Paraíso, las coronas, los ríos y los árboles de la vida.
Smith le critica a Newbold que su tesis acerca de la Oda 12 es muy
complicada y precaria. Sin embargo, creemos que Smith propone una solución más
compleja aún que la de Newbold en la que insiste en que la zona de producción de
los poemas es la de Efeso, donde estaba ubicado el culto a Artemisa. Fue allí
donde, a pesar de la oposición violenta de otras iglesias, se nombró el santuario de
Afrodita como "Madre de Dios". Los célibes de ambos sexos dedicados a Artemisa
fueron las semillas de los posteriores monasterios. La forma de invocación a la
diosa en una procesión fue copiada por los cristianos locales. Un fenómeno natural,
en el que la tierra brota a borbotones y el polvo se vuela, fue llamado, en un
principio, la tumba de Ícaro y luego pasó a llamarse la tumba del durmiente Apóstol
Juan.
Según la interpretación de Smith, la carta y la rueda que aparecen en la Oda
23,7-13 son la rueda de la fortuna, que se ve reflejada en las creencias populares y
en los escritos de Cicerón:
Oda 23
42
“7
Se precipitaron sobre la carta numerosas manos, / para arrebatarla, tomarla y leerla.
8
Pero se escapó de sus dedos, / tuvieron miedo de ella y del sello que sobre ella
estaba.
8
Porque no tenían poder para romper su sello, / ya que la fuerza que en el sello había
era superior a ellos.
10
Marcharon, pues, tras la epístola los que la vieron, / para saber dónde habitaba, /
quién la leería / y quién la iba a escuchar.
11
Una rueda la recibió / y vino a ella.
12
Un signo había en la rueda / de reino y señorío.
13
Y todo lo que hacía mover a la rueda / lo segaba y cortaba.”
81
Citado en P. SMITH, “The Disciples of John and The Odes of Solomon”, p. 187.
82
El mandeismo es una religión monoteísta que se desarrolló en los siglos I y II d. C. en las
orillas del Jordán y que aún pervive en Irak. La cosmovisión de los mandeos se basa en un
dualismo gnóstico, con un mundo dividido entre la oscuridad y la luz. Consideran que Juan
el Bautista es su fundador; el ritual litúrgico más importante que tienen es el bautismo.
44
3.4. Montano
El presbítero Anastasio, en el siglo V, remite la autoría de las OdSl a
Montano en el siglo II o en alguna fecha anterior. Declara que Montano compuso
odas y que la doctrina de la unidad de la naturaleza de Cristo fue enseñada en
ellas; según la cita de las Odas, esta unidad existe tanto antes como después de la
Encarnación. La Oda citada podría así ser capaz de una interpretación antidocética,
y no admitiría que el Cristo habría descendido en Jesús.
Según Harris, en esto hay semejanzas con la cita que hace Mai y que le
atribuye a Montano: tanto la declaración antidocética como la unidad del Mesías, el
Cristo en la carne, es acompañada por una proclamación de su pre-existencia, no
solo antes de la Encarnación sino antes de la fundación del mundo. ¿Es posible
que haya una conexión entre la cita de Mai y el pasaje de las Odas? Suponiendo
que el extracto sea de Montano, ¿puede ser considerado como el autor de las
Odas? Harris recuerda que las Odas ya habían sido atribuidas a Montano por
Emery Barnes en “An Ancient Hymn Book” (1910) y por Frederick Conybeare en
“The Odes of Solomon: Montanist” (1911). Harris admite que la tradición en cuanto
a la enseñanza de Montano encuentra excelente ilustración en las Odas. Por otro
lado, es imposible considerar al extracto que Mai da de su manuscrito Vaticano
como poético en la forma. Está claro que es, sin lugar a dudas, una prosa. En
consecuencia, solo se puede conectar con las Odas como el comentario está
conectado con el texto. Las Odas deben inferir el pasaje referido a Montano, si se
concede la conexión. Tras esta suposición, las Odas deberían datarse en el 175 d.
C., si Montano está glosando su propia composición, o mucho antes, si él está
citando un reconocido libro de cantos sagrados de la iglesia. Esta última parece ser
la correcta conclusión, pero Harris se permite un margen de duda, y abre la
posibilidad para alguna otra explicación.
83
M. LATTKE, The Odes of Solomon, p. 5.
45
La traductora de las OdSl al francés, Marie Joseph Pierre, opina que el autor
de las Odas podría provenir de un medio judeocristiano jerosolimitano, próximo al
Templo, con la memoria y los modos de escritura y de interpretación tradicionales,
con una tendencia ascética, un compositor de cantos litúrgicos, tal vez incluso él
mismo ligado a la familia de Jesús. En cuanto al origen de las OdSl, la autora se
inclina por una comunidad joánica y en cuanto al contenido, por himnos
relacionados con el bautismo.84
84
Marie-Joseph PIERRE, Les Odes de Salomon, Belgique, Brepols, 1994, p. 54.
85
A. PERAL y X. ALEGRE en A. DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo III,
pp. 61 y 62.
46
Conclusión
Tanto Paul como Díez Macho trabajan con una configuración de obras
elaboradas en la antigüedad judía o judeocristiana en una geografía que abarca el
86
André PAUL, Intertestamento, Verbo Divino, Estella, 1979, pp. 66-67.
87
A. DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo I, capítulo 1, pp. 29-30.
48
88
Aurelio DE SANTOS OTERO (Ed.), Los evangelios apócrifos, Madrid, Biblioteca de Autores
Cristianos 148, 2009, introducción general, pp. xiii-xv.
89
Alejandro DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo I, Madrid,
Cristiandad, primera parte, p. 27.
90
Para la discusión entre Eric Junod y W. Schneelmecher acerca del término “apócrifos”, ver
Jean-Marc PRIEUR, Los escritos apócrifos cristianos, Cuadernos bíblicos 148, Estella, Verbo
Divino, 2010, pp. 15-16.
49
91
Hechos de Pablo y Tecla, 2,25, traducción al español de Plutarco BONILLA ACOSTA en
Hechos de Pablo y Tecla, San José, SEBILA, 2005, p. 22.
92
Philipp VIELHAUER, Introducción al Nuevo Testamento, los apócrifos y los padres
apostólicos, Salamanca, Sígueme, 1991, pp. 693-694. Vielhauer analiza el esquema
narratológico de los Hechos de Pablo: “La exposición sigue en general este esquema
predicación de la castidad por Pablo, gran éxito entre las mujeres sobre todo entre las más
distinguidas, indignación y celos de los maridos, prometidos y amantes luego la persecución
arresto y malos tratos al apóstol (a veces también a sus seguidores), visita de los discípulos
a su cárcel, liberación.” (p. 694).
50
93
Antonio PIÑERO, Los apócrifos del Nuevo Testamento. Cátedra de Teología
Contemporánea 10, Colegio Mayor Chaminade, Madrid, Fundación Santa María, 1989, pp.
138-139.
94
No tenemos acceso directo a la obra de Rosa Söder, Die apokryphen Apostelgeschichten
und die romanhafte Literatur der Antike, de 1932. Su libro es discutido por Gonzalo DEL
CERRO, “Los Hechos apócrifos y la Biblia”, Cristianismo e Historia: blog sobre la cristiandad
de Tendencias21 (editado por Antonio Piñero) [en línea]
http://www.tendencias21.net/crist/Los-Hechos-Apocrifos-y-la-Biblia_a67.html [Consulta: 11
de junio de 2014] y por Maricel MENA LÓPEZ, “Los Hechos Apócrifos de Pedro. Una
aproximación en perspectiva afro-feminista”, Consejo Latinoamericano de Iglesias [en línea]
http://www.claiweb.org/ribla/ribla58/maricel_diego.html [Consulta: 11 de junio de 2014]. Para
Stevan L. DAVIES en The Revolt of the Widows, la obra de Rosa Söder es fundamental.
También lo es para esta investigación el libro de Davies que volveremos a citar en el
capítulo 7.
95
TERTULIANO, El bautismo - La oración, Fuentes Patrísticas 18, Madrid, Ciudad Nueva,
2006: “4. petulantia autem mulieris quae usurpavit docere utique non etiam tinguendi ius sibi
rapiet, nisi si quae nova bestia venerit similis pristinae, ut quemadmodum illa baptismum
auferebat ita aliqua per se [eum] conferat. 5. quod si quae Acta Pauli, quae perperam scripta
sunt, exemplum Theclae ad licentiam mulierum docendi tinguendique defendant, sciant in
Asia presbyterum qui eam scripturam construxit, quasi titulo Pauli de suo cumulans,
convictum atque confessum id se amore Pauli fecisse loco decessisse. quam enim fidei
proximum videtur ut is docendi et tinguendi daret feminae potestatem qui ne discere quidem
constanter mulieri permisit? Taceant, inquit, et domi viros suos consulant.”
51
por ser los lugares donde fue enterrado el cuerpo de Tecla: Meryemlik (Turquía),
Maalula (Siria), Roma (Italia) y Tarragona (España).
96
Philipp VIELHAUER, Introducción al Nuevo Testamento, los apócrifos y los padres
apostólicos, Salamanca, Sígueme, 1991, pp. 730-735.
97
Teología del judeocristianismo, Madrid, Cristiandad, 2004.
98
A saber: Edgar Hennecke y Wilhelm Schneemelcher, Antonio Piñero, Philipp Vielhauer,
Pius-Ramón Tragán, Jean Marc Prieur, Aurelio de Santos Otero.
52
“Del autor nada sabemos. Su teología, profundamente gnóstica, debía ser el reflejo
de la comunidad siria de la que procedía. Todavía en el siglo III coexistían en la
Iglesia dos maneras bastante divergentes de interpretar el cristianismo: una,
profundamente gnóstica y otra ortodoxa, que había aceptado de ese sistema, desde
Pablo, sólo unas ideas generales.”99
99
A. PIÑERO, Los apócrifos del Nuevo Testamento, p. 137. Para más información sobre los
Hechos de Tomás, ver Gonzalo DEL CERRO, “Vida del apóstol Tomás en los Hechos
Apócrifos de Tomás”, en PIÑERO, Antonio (Ed.), Cristianismo e Historia-Blog sobre la
Cristiandad de Tendencias21, http://www.tendencias21.net/crist/Vida-del-apostol-Tomas-en-
los-Hechos-Apocrifos-de-Tomas_a982.html [Consulta: 24 de septiembre de 2013].
100
W. NEWBOLD, “Bardaisan and the Odes of Solomon”, p. 172.
101
Eugene H. MERRILL, “Odes of Solomon and the Acts of Thomas: a Comparative Study”,
en Journal of the Evangelical Theological Society 17:4, Lenox, Massachussetts, 1974, pp.
231-234.
53
4.3.1. La Didajé
102
Susan ASHBROOK HARVEY, “Women in the Syrian Tradition”, The St. Nina Quarterly 1:4,
1997 [en línea], http://stnina.org/print-journal/volume-1/volume-1-no-4-fall-1997/women-
syrian-tradition [Consulta: 21 de septiembre de 2013].
103
Para especificaciones más precisas, ver P. VIELHAUER, Introducción al Nuevo
Testamento, los apócrifos y los padres apostólicos, pp. 751-768.
104
Didaché. Doctrina de los Doce Apóstoles, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea], http://www.mercaba.org/TESORO/didaje1.htm [Consulta: 12 de junio de
2014].
54
“Establece para ti, oh obispo, trabajadores de justicia como auxiliares que puedan
colaborar contigo en vistas a la salvación. A quienes te agraden de entre todo el
pueblo, los escogerás y los establecerás como diáconos, un hombre para la
ejecución de las muchas cosas que son necesarias, y una mujer para el servicio de
las mujeres. Porque hay casas a las que no puedes enviar a un diácono entre las
mujeres, por causa de los paganos, pero puedes enviar a una diaconisa. Y también
porque en otras muchas cosas es necesario el oficio de una mujer diácono. En primer
lugar, cuando las mujeres bajan al agua, tienen que ser ungidas con el óleo de la
unción por una diaconisa /…/ Pero que sea un hombre el que pronuncie sobre ellas
los nombres de la invocación de la divinidad en el agua. Y cuando la bautizada salga
del agua, que la acoja la diaconisa y que ella le diga y le enseñe cómo debe ser
conservado el sello del bautismo totalmente intacto en la pureza de la santidad.” 107
105
Galtier y Charles afirman que la redacción original de la Didascalia es del siglo II d. C.
Este dato es muy importante para nuestra investigación porque atestigua la existencia de
las diaconisas en el mismo siglo en el que se escribieron las Odas de Salomón. Paul
GALTIER, "La date de la Didascalie des Apôtres", en Revue d'histoire ecclésiastique XLII
(1947), pp. 315-351 y CHARLES, Robert Henry, Apocrypha and Pseudoepigrapha of the Old
Testament in English I, Oxford, Oxford Clarendon Press, 1913.
106
M. DUNLOP GIBSON (Ed.), The Didascalia Apostolorum in Syriac, pp. v-vi.
107
Didascalia de los apóstoles, capítulo XVI, en Jean Comby, Para leer la historia de la
Iglesia, tomo I, De los orígenes al siglo XV, Estella (Navarra), Ed. Verbo Divino, 2007.
55
ingresar a las casas de los paganos para visitar a las mujeres, bajar al agua
junto con las catecúmenas, ungirlas con aceite y esperar a que el diácono
invoque a la divinidad en el agua. Esto no podrá hacerlo la mujer. La otra
ocupación que destacamos es que la diaconisa es la encargada de continuar
con la enseñanza de la recién bautizada para que conserve “el sello del
bautismo totalmente intacto en la pureza de la santidad.” Si enseña, sabe leer y
escribir. Una de las comprobaciones de las habilidades para la lecto escritura 108
de la diaconisa, queda manifestada en la entrega del breviario que se realizaba
en la ceremonia de consagración de las diaconisas.109
En el capítulo 9,27 de la Didascalia se lee una exhortación al pueblo:
“Gobierna en el lugar del Todopoderoso: hónrenlo como a Dios, porque para ustedes
el obispo representa a Dios Todopoderoso. Pero el diácono representa a Cristo, y
debes amarlo. Y la diaconisa deberá ser honrada como representante del Espíritu
Santo; y los presbíteros serán la imagen de los apóstoles; y tú deberás considerar
que los huérfanos y las viudas serán la imagen del altar 110.
108
Véase Walter J. ONG, Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra, México, Fondo de
Cultura Económica, 1997. Remitimos a este libro para la distinción entre cultura oral y
cultura escrita. Culturas como la mapuche transmiten sus enseñanzas a través de los sabios
y las sabias de la comunidad, por tradición oral. En el caso de la cultura siríaca en el
período que estudiamos, ya había una cultura escrita establecida con fuerte arraigo en una
de las dos religiones del libro más influyentes, el judaísmo y el cristianismo. El islam llegó a
Siria en el siglo VIII d. C.
109
Mary Lawrence MCKENNA, Mujeres de la iglesia, Santander, Sal Terrae, 1968, pp. 67-69.
110
La traducción del inglés al castellano de los textos de la Didascalia y de las
Constituciones Apostólicas pertenecen a la traductora Pública Nacional Gabriela Sureda, a
quien agradecemos por su colaboración con esta investigación.
56
“Por este motivo decimos que el ministerio de una diaconisa es especialmente necesario
e importante. Porque nuestro Señor y Salvador también fue asistido por ministras, María
Magdalena y María la hija de Jaime y la madre de José y la madre de los hijos de
Zebedeo [Mt 27,56], además de otras mujeres. 111 Y tú también tienes necesidad del
ministerio de una diaconisa por muchos motivos; se necesita una diaconisa para entrar
en las casas de los paganos donde hay mujeres creyentes y para que visiten a los
enfermos y les suministren lo que necesitan y bañen a aquellos que han comenzado a
recuperarse de una enfermedad."112
"Imploremos por las presbíteras, que el Señor pueda escuchar sus súplicas y
mantener sus corazones perfectamente en la gracia del Espíritu y que las ayude en
su tarea.
Con respecto a los subdiáconos, lectores y diaconisas, supliquemos que el Señor les
conceda a ellos una recompensa en paciencia".
Por primera y única vez aparece la palabra “presbítera” en una obra del
cristianismo temprano.113 Los traductores al inglés del TD aclaran en notas al
capítulo 40 que en Siria las presbíteras pertenecían a un rango más elevado que el
de las viudas y estaban muy próximas a las diaconisas. La presbítera de CA iii. 5
sustituye a la viuda de la Didascalia, se les ordena que se sienten al frente de la
iglesia pero no se dice mucho más que esto acerca de las presbíteras en el TD:
“Dejen que las viudas se queden hasta el amanecer en el templo y que se les
proporcionen alimentos.
Dejen que las vírgenes permanezcan juntas en el templo y que el obispo las ayude y
cuide de ellas y que los diáconos las ministren.
Dejen que las presbíteras se queden con el obispo hasta el amanecer, rezando y
descansando.
Del mismo modo, también a aquellos que fueron bautizados recientemente".
113
Roger GRYSON, The Ministry of Women in the Early Church, Collegeville, The Liturgical
Press, 1980, p. 40.
114
Para las diferencias entre viudas, presbíteras, vírgenes y diaconisas, ver MCKENNA,
Mujeres de la iglesia, pp. 83-88; 91-106.
58
viudas y las vírgenes.115 Allí están las secciones vinculadas con la función y con la
ordenación de las diaconisas. En el libro III, Sección II. de las Constituciones
Apostólicas, hay un ritual de unción de los diáconos y las diaconisas, el resto del
clero y el bautismo. Nos detenemos en este párrafo:
“El obispo deberá solamente ungir la cabeza de las mujeres en la imposición de las
manos, como anteriormente se ungía a los sacerdotes y a los reyes (…). Con
respecto a las diaconisas, yo, Bartolomé ordeno, Obispo, que deberás poner tus
manos sobre ellas con todo el Presbiterio y los Diáconos y las Diaconisas y tú dirás:
Dios eterno, Padre de Nuestro Señor Jesucristo, el creador del hombre y la mujer,
que llenaste con el espíritu a María y Débora, y a Ana y Hulda, que no despreciaste
que tu hijo unigénito naciera de una mujer; que en el tabernáculo del testimonio y en
el templo designaste mujeres como guardianas de tus puertas santas: Ves ahora a tu
sierva, a quien se le designa el cargo de diaconisa y concédele el Espíritu Santo y
límpiala de toda contaminación de la carne y del espíritu para que pueda lograr
dignamente la tarea encomendada, para tu gloria y la alabanza de Cristo". 116
Este texto es para los y las defensoras del sacerdocio de las mujeres, la
clave para mostrar que en los primeros siglos de la iglesia existía una práctica de
ordenación de mujeres. Están presentes todos los elementos consagratorios: el
óleo, la imposición de las manos y la oración. Nuestro objetivo no es defender el
sacerdocio de las mujeres pero sí creemos que el ritual es indicio de una categoría
de ordenación de mujeres, como es el caso de las diaconisas. En las Odas de
Salomón, el óleo es un elemento que aparece con frecuencia.
115
Colecciones apostólicas. Pseudoepigrapha, Mercaba [en línea],
http://www.mercaba.org/DicEC/C/colecciones_apostolicas.htm [Consulta: 14 de junio de
2014].
116
http://www.newadvent.org/cathen/04651a.htm [Consulta: 14 de junio de 2014], cotejado
con la traducción al latín de; F. X. FUNK, Didascalia et Constitutiones Apostolorum,
Paderborn, 1905, Constitutiones Apostolorum VIII, 19-20, p. 525 y III, 15, pp. 52-55.
117
Las Odas de Salomón tienen valor canónico en el Códice Askew/Askewianus, copto, del
siglo IV. Allí se los interpreta de manera gnóstica.
59
Salomón dieron como resultado que durante mucho tiempo se clasificara a esta
obra entre los apócrifos del AT.118 Tal es el caso de la antología de Díez Macho,
Apócrifos del Antiguo Testamento, allí figuran las OdSl. Sin embargo, como ya lo
señalamos, el compilador explica en el prólogo que hubo dudas al incluir las OdSl
en la colección del libro porque estos cantos ya son considerados como himnos
litúrgicos de la cristiandad temprana. Es lo que opina la mayoría de los críticos
actualmente. Para Díez Macho esta obra “pertenece a círculos en contacto
profundo con Qumrán y con la comunidad cristiana de la que proceden los escritos
de Juan.”119 Vielhauer analiza los elementos que justifican la inclusión de las OdSl
en los apócrifos del NT:
“Los títulos o enunciados cristológicos (Cristo, hijo del Altísimo) y las ideas
cristológicas (preexistencia, katábasis/humillación y anábasis/glorificación, el tema del
extrañamiento, la aparición del Preexistente en el mundo como el acontecimiento
salvador) enlazan, desde la perspectiva de la historia de las ideas religiosas, a la
mayoría de las odas, salvo contadas excepciones (OdSl 5; 16; 15; 40), con esta área
conceptual que da origen a las concepciones cristológicas de muchos cantos
primitivos y de Juan. No cabe duda ninguna de que el Redentor de las Odas de
Salomón es Jesucristo. Pero nunca aparece en ellas el nombre de Jesús, como
tampoco en la mayoría de los cantos cristianos primitivos. A la vez, sin embargo, se
encuentran alusiones a la tradición de los evangelios: la encarnación (7,6ss), el
nacimiento virginal (19,6ss), quizá el bautismo (24,1), la crucifixión (27,3; 42,1ss) y la
resurrección (42,6). Se menciona incluso la trinidad (19,2ss; 23,22).” 120
Las OdSl fueron excluidas del canon de la Biblia pero es una tarea de
biblistas recuperar estos textos porque los grupos silenciados, como los de las
mujeres, hablan desde estos poemas o desde las historias de los Hechos de los
Apóstoles.121 La teología feminista aboga por una ampliación de horizontes de
lecturas que no se reduzca solo a los libros del AT y del NT porque “los grupos
subalternos suelen estar presentes en literaturas marginadas más que en la
hegemónica y oficializada.”122 Aplicando la hermenéutica de la sospecha, nos
preguntamos si, justamente, uno de los motivos de exclusión del canon de las OdSl
no ha sido el conocimiento de los contemporáneos de que la autora del texto era
una mujer y que por más que ella usó la pseudoepigrafía para la difusión de su
118
A. PIÑERO, Los apócrifos del Nuevo Testamento, p. 169.
119
A. DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo I, introducción general, pp.
16-17.
120
P. VIELHAUER, Introducción al nuevo testamento, los apócrifos y los padres apostólicos, p.
787.
121
Nos extenderemos sobre el concepto de “grupos silenciados” en el capítulo 7.
122
Rafael AGUIRRE, “La mujer en el cristianismo primitivo”, en Nuevo Diccionario de
Mariología, Madrid, Paulinas, 1988, pp. 1402-1425, citado en
http://www.mercaba.org/FICHAS/H-M/724.htm [Consulta: 7 de julio de 2014].
60
Conclusión
Christianorum 19, (1982), 341-360. Otranto aporta textos escritos en lápidas en los que
"muestra la existencia de las mujeres cristianas sacerdotes". Nombra a dos mujeres
"presbíteras", también localizadas en Brutium y Salona de Dalmacia, durante los siglos V y
VI, y se lee que fueron verdaderas "presbíteras". Por ejemplo: "la presbítera Leta que vivió
en los años...". Otro monumento funerario es el de la "presbítera y santa matrona Flavia
Vitela", que ejercía, según la inscripción de su tumba, trabajos que estaban reservados de
hecho y derecho únicamente a los presbíteros, como la venta de oro líquido; hay otra
inscripción encontrada en Poitiers sobre "Martia presbítera...". Los datos de estas
catacumbas están recogidos por las mujeres del movimiento Women’s Ordination
Conference y publicados en el periódico New Women, New Church, WOC. vol. 15-16, IX,
1992-1993. Si bien no es el área geográfica de referencia de nuestra investigación, nos
parece importante el dato.
125
Pablo ANDIÑACH, “Ellas, las discípulas”, material inédito facilitado por el autor, 2014. El
cambio Junias/Julia está registrado en el aparato crítico a Rom 16,7 en el NT Griego
versión. Allí se indica el P 46. La cita de Juan Crisóstomo se encuentra en la homilía sobre
Romanos de Klaus Limburg, “Las Homilías de San Juan Crisóstomo sobre la epístola a los
romanos”, Excerpta e dissertationibus in Sacra Theologia 12 (1987) [en línea],
http://dspace.unav.es/dspace/handle/10171/11158 [Consulta: 5 de junio de 2014].
64
los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque
ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.” Schüssler Fiorenza ejemplifica con estos
versículos la interpretación androcéntrica que se realiza de los mismos. En
Romanos 16,1-3 Febe es llamada dia,konoj y prosta,tij de la Iglesia de Cencreas,
puerto de Corinto. A lo largo de la historia de la exégesis se ha desvalorizado la
importancia de estos dos títulos porque se los aplica a una mujer. Citamos a
Schüssler Fiorenza para abrir un debate muy importante para esta tesis:126
126
Agradezco a la Dra. Mercedes García Bachmann quien llamó mi atención sobre la
importancia de la terminología en cuanto a la elección de la palabra diácona o diaconisa.
127
Elisabeth SCHÜSSLER FIORENZA, En memoria de ella. Una reconstrucción teológico-
feminista de los orígenes del cristianismo, Bilbao, Descleé de Brouwer, 1989, p. 40.
65
130
En el ensayo ya citado, “Deaconesses in the Syriac Tradition”, el Dr, Brock cita cánones
de la Disciplina Antiochena Antica, del siglo VI en los que se describen las funciones de las
diaconisas: mezclar el vino y el agua en el cáliz, leer los Evangelios y otros libros de la Biblia
en reuniones de mujeres, ubicar el incienso en el incensario, decir una oración silenciosa
sobre el incienso, lavar los utensilios sagrados, encender las velas y limpiar el santuario.
131
S. ASHBROOK HARVEY opina lo mismo en “Women in the Syrian Tradition”.
67
del obispo. Ashbrook Harvey registra a la mártir persa Tarbo como una Hija del
Pacto. Uno de los ministerios propios de las Hijas del Pacto era el del canto de los
salmos y los madrashe (himnos sagrados de la iglesia). En Siria los coros de
mujeres fueron una forma de ministerio consagrado. Es notable la importancia que
tiene el canto en las Odas de Salomón; si las diaconisas son el antecedente de las
Bnat Qyomo, que se distinguían por el oficio del canto, encontramos otro motivo
más para pensar que las OdSl se gestaron en una comunidad de diaconisas.
Las Hijas del Pacto sobrevivieron hasta el siglo X, la orden de las viudas y
diaconisas había desaparecido mucho antes. Los tres fueron ministerios que
involucraron la enseñanza, a pesar de la prohibición de enseñar y de administrar
que está registrada en la Didascalia. Bajo la dominación islámica en Medio Oriente,
los conventos prácticamente desaparecieron y con ellos se fue el ejemplo viviente
de comunidades como la que se describe en la historia de Febronia.132
132
Traducido de S. ASHBROOK HARVEY, “Women in the Syrian Tradition”.
133
M.-J. PIERRE, Les Odes de Salomon, nota al pie de p. 54.
134
M.-J. PIERRE, Les Odes de Salomon, p. 55.
69
135
S. L. DAVIES, The Revolt of the Widows, p. 97.
136
S. L. DAVIES, The Revolt of the Widows, pp. 100-102.
137
S. L. DAVIES, The Revolt of the Widows, p. 101.
138
Agradecemos el aporte del Dr. René Krüger quien nos acercó información sobre dos
retratos de mujeres con utensilios para escribir del siglo I. d. C. Se trata de pinturas murales
de Pompeya, halladas luego de las excavaciones realizadas en esa ciudad destruida por la
erupción del Vesubio el 24 de agosto de 79 d. C. Las pinturas se hallan ahora en el Museo
Nacional de Nápoles. El cuadro de la pareja fue encontrado en una panadería y se estima
que representa a los dueños del establecimiento. La mujer joven no tiene ninguna
identificación. Ambas pinturas atestiguan que en Pompeya había mujeres que escribían.
Este aporte es una referencia fundamental a la cultura letrada de mujeres en aquella época.
Fuente: Amedeo MAIURI, Pompejanische Wandgemälde, Berna, Hallwag, 1959, Láminas
XVIII (mujer joven) y XIX (el matrimonio).
70
“6
¿Quién se revestirá de tu gracia y va a ser rechazado?
7
Porque tu sello es conocido / y tus creaturas le son conocidas;
8
tus ejércitos lo poseen / y los electos arcángeles se revisten de él.”
147
J. R. HARRIS y A. MINGANA, The Odes and Psalms of Solomon, vol. 1, 1916, vol. II, 1920,
pp. 187-189.
148
Este texto de Cirilo ya fue citado en el capítulo 2.
72
epifanía, ya citado, está la misma oda con una modificación: “¡El agua! Su
naturaleza es como un espejo.” Si la Oda en cuestión era originalmente bautismal o
no, Efrén la resignificó a través de su edición en un himno bautismal.
Bernard toma la Liturgia de la Iglesia de Antioquía, en la medida en que ha
sido restaurada de los escritos de Severo, el patriarca del siglo VI y de los escritos
de Juan Crisóstomo. En este ritual restaurado, Bernard ve por la forma eclesiástica
y por el uso, que se remontan al siglo II y concluye que la Liturgia de Antioquía es,
sin duda, anterior a Crisóstomo, y bien podría haber estado en existencia, en sus
principales características, en el siglo II d. C. Incluso es posible que los paralelos
que ha señalado entre las frases de la Oración por los catecúmenos y las palabras
del poeta demuestren que el autor de la Oda 8 compuso su poema con estas frases
en su mente.
Harris expresa su admiración por el análisis de Bernard pero concluye que
las Odas, en su conjunto, no son himnos bautismales, no se relacionan con los
cuarenta días de Cuaresma y no responden a un ritual evolucionado. Las
referencias al bautismo son ocasionales y no estructurales. Aconseja que hay que
ser cautos antes de inferir que un texto que se usó como bautismal o litúrgico sea
en sí mismo bautismal o litúrgico.
La mayoría de los autores coincide en que en las OdSl las alusiones a las
aguas bautismales son numerosas: la inmersión en las aguas está concebida como
una bajada a los infiernos y una liberación de la muerte, máscara de Satanás (Oda
22); el bautismo es descrito como un retorno al paraíso. Este tema está evocado en
las Odas por el árbol de la vida y el rito de la leche y de la miel. El rito sirio de la
imposición de las vestiduras está supuesto, según Daniélou, en:
“Podrían no tener más que un sentido simbólico y designar la expoliación del pecado
y el revestimiento con la gracia. Sin embargo, sorprende que en las Homilías
Clementinas, el bautismo es llamado vestido de boda, algo que aparece de nuevo en
las Constituciones Apostólicas (VIII, 6,6). Flavio Josefo dice que, quien era admitido a
entrar en la primera prueba, se ponía un vestido blanco (Bell, II, 8,7). Y, además, en
un contexto bautismal, Hermas habla de un vestido blanco (Sim, VIII, 2, 3-4). Esto
está asociado con sfragís (VIII, 2,4).
Por todo lo dicho, sin duda el rito del vestido blanco es de origen judeocristiano y ha
subsistido con posterioridad. Parece que en la liturgia judeocristiana iba acompañado
de otro rito, que no ha sido posible mantener en el ambiente pagano; imponer una
73
corona. Las Odas de Salomón parecen designarlo con claridad: “El Señor está sobre
mi cabeza como una corona, y ya no estaré sin él. Se ha trenzado para mí una
verdadera corona” (I, 1-2). Bernard aquí hace referencia al rito sirio en el que el
neófito es coronado con flores.
Una de las preguntas que surgieron a lo largo de esta investigación fue si las
OdSl eran cantos pre o post bautismales. Bernard fue el primero en defender la
teoría de que las OdSl sí eran himnos bautismales. 149 Le siguieron Aune y Pierce,
quienes observaron en las Odas una imaginería bautismal plasmada en las figuras
del agua, en las que se refleja el lenguaje de la conversión e iniciación. 150 Estos
autores ven una catequesis bautismal en las Odas 4, 25 y 36; una descripción de
sfragis en las Odas 8 y 16 y la mención a la corona y a las vestiduras blancas como
alusiones al bautismo. Ashbrook Harvey también menciona el entorno bautismal en
su análisis de las imágenes de las OdSl. Es innegable que las OdSl fueron
compuestas para uso litúrgico. Una prueba de ello es que en el manuscrito H cada
Oda termina con un Aleluya. El uso de ciertas formas verbales como el imperativo
plural sugiere, además, que el poeta se dirige a una congregación a quien se
alienta a cantar los himnos de manera antifonal.
En esta investigación se dejó abierta esa posibilidad ya que consideramos
que la comunidad de origen de la posible autora de las OdSl es la de las
diaconisas. Como se vio en el capítulo 4, esta comunidad tenía un lazo muy
estrecho con el sacramento del bautismo. Sin embargo, de nuestro análisis de las
imágenes en las OdSl no se desprenden vínculos tan estrechos con el bautismo. Si
bien el agua en sus distintas vertientes es un elemento omnipresente en las Odas,
no hemos observado relación con el ritual del bautismo tal como se practicaba en
Siria en las comunidades cristianas del siglo II y III. En ese sentido, coincidimos con
la mayoría de los investigadores que refutan la hipótesis de Bernard quien
considera que el bautismo es el núcleo teológico en el que se originaron las OdSl.
149
John Henry BERNARD (Ed.), The Odes of Solomon, Texts and Studies VIII:3, Cambridge,
Cambridge University Press, 1912.
150
Mark PIERCE, "Themes in the Odes of Solomon and Other Early Christian. Writings and
Their Baptismal Character", en Ephemerides Liturgicae XCVIII (1984), pp. 35-59.
74
Sin embargo, mantenemos la hipótesis de que la posible autora de las OdSl surgió
del núcleo de las diaconisas o de un movimiento ascético embrionario.
En cuanto a los elementos propios de los ritos bautismales en Siria, vemos
que la corona está presente en las OdSl. El poeta también recurre a temas bíblicos
veterotestamentarios como la travesía del Mar Rojo o el templo que, leídos en clave
cristiana, permiten exponer una catequesis bautismal. Para autores como Bernard o
José Rico Pavés, el ritual del bautismo que se presenta en las OdSl sugiere una
catequesis mistagógica.151 El bautismo por inmersión implica que el candidato se
despoje de sus vestiduras y después se vista con ellas de nuevo. Ese rito toma,
desde entonces, un significado espiritual y didáctico. En Oda 25,8 se expresa:
Rico Pavés interpreta de manera general las OdSl y los ritos bautismales
presentes en ella:
“De la ‘señal’ podría venir el signo de la cruz sobre la frente de los néofitos en el
momento del bautismo: ’en sus rostros he puesto un sello’. Este signo de la cruz
resume el misterio pascual de Cristo, evoca el itinerario del bautizado, y le traza el
camino, a través de las aguas de la muerte, gracias a la fe de Cristo resucitado. El
néofito podía ser ceñido de una corona que simbolizaba a Cristo, corona en la cabeza
del creyente.
Tras esos ritos se esboza una catequesis bautismal. El bautismo hace participar al
cristiano en la suerte de Cristo, que se anuda en su propio bautismo, al que los
cristianos están íntimamente asociados. La fe primitiva une a la muerte redentora de
Jesús su descenso a los infiernos para rescatar a los que estaban allí prisioneros. El
sacramento los arranca a la muerte y al ’camino del error’ y les da parte en la
resurrección de Cristo, sacramentalmente efectuada al salir de las aguas
bautismales.”
Conclusión
152
La traducción de M. Andrea Barrios se encuentra en la siguiente dirección: “Las Odas de
Salomón” [en línea]
http://web.archive.org/web/20050211062615/www.geocities.com/odasdesalomon/ [Consulta:
12 de septiembre de 2012].
153
Ante las diferencias de traducción de “el” Espíritu” y “la” Espíritu de estas dos versiones,
consultamos al Dr. Pablo Ubierna, especialista en siríaco, quien nos ha indicado lo siguiente
sobre 4 versículos tomados como muestra: “En Odas 3,19 ܪܘܚܐ y en 3,36 ܪܘܚܗ,
la “ ”ܗ final es el posesivo masculino de 3ª para que concuerde con “Señor” que es
masculino. El género de “espíritu” está desambiguado en Oda 3,10 ܡܠܦܐ por la forma
verbal que es femenina (participio femenino singular del verbo “ylp”, enseñar). En 4,19,
ܗ
݁ ܥܘܒse desambigua por el posesivo de tercera femenino.”
154
M. FRANZMANN, The Odes of Salomon. An Analysis of the Poetical Structure and Form,
pp. 311-317. Trabajamos aquí con el modelo de análisis de Franzmann, adaptado a nuestra
78
1. La naturaleza:
Cosas que crecen, productos y elementos de la naturaleza: árbol, fruta,
florecimiento, brote, corona, guirnalda, agua, panal, miel, leche, rocío, luz,
viento, polvo, paja, espuma de mar, humo, ola, claridad, sombra.
Clima: lluvia, iluminación, neblina, bruma, relámpago.
Formaciones físicas: plantaciones, montañas, selva, océano, río, roca, sol,
estrella, precipicio, abismo, refugio, puerto, primavera, brotes, camino, senda.
Animales: paloma, perro, creaturas voladoras.
2. La vida doméstica y cotidiana:
Relaciones y roles: marido y mujer, padre-madre e hijo, padre e hijo, señor y
siervo, enemigo, partera, extraño, jardinero, sembrador, jornalero, labrador,
timonel, juez.
Pequeños implementos: flecha y arco, libro, lámpara, espejo, cadena,
puerta, espada, daga, corona, cama, vino, carta, rueda, yugo, ropas, cítara,
cerrojo.
Construcciones grandes: templo, puente, barco, casa, carro de batalla.
Actividades y eventos: guerra, parentela, fiesta de boda, nacimiento,
enfermedad, jardinería, bebidas, borracheras, vestimentas.
Arte: escritura, lectura, canto, composición.
3. La vida de culto:
Roles: siervo, vidente, cantor, sacerdote.
Construcción y lugares: templo, lugares altos.
Actividades: alabar, curar, beber, vestir coronar, cantar, componer.
4. La vida mística y el ambiente:155
Ambiente: regiones de abajo y de arriba, muerte, Seol, paraíso.
Personajes: el Señor, el Altísimo, la figura del Mesías, Espíritu, Gracia,
Verdad, la Virgen, la perfecta Virgen, el Error, el Embustero, arcángeles,
huestes, el dragón de las siete cabezas, la serpiente.
Actividades: ascender, descender, cantar oraciones y componer, viajar,
preguntar, guerrear.
tesis.
155
Aquí nos diferenciamos de Franzmann. Ella titula como “Mythical” life a esta clasificación
y nosotros como vida “mística” ya que vemos a las OdSl como uno de los primeros
testimonios de poesía mística de la cristiandad.
79
156
A partir de este capítulo, señalaremos con morfema de femenino las designaciones
vinculadas con la autoría: la autora, la poetisa, la cantora, para remitir al lector a la
posibilidad de que las mismas hayan sido escritas por una mujer. Hemos elegido este
capítulo para hacerlo porque en los anteriores se repasaron las investigaciones que
preceden a esta tesis. En ninguna de ellas aparece la idea de una mujer como autora de las
Odas. En ese sentido, en los capítulo anteriores, hemos respetado la configuración de cada
autor y autora.
157
Luis ALONSO SCHÖKEL, Manual de poética hebrea, Madrid, Cristiandad, 1987, pp. 107-
109.
158
Franzmann cita a Víctor Turner. Ver Víctor TURNER, El proceso ritual, Madrid, Taurus,
1988, págs. 5-10. El tema del descanso (Lattke, Excursus 3, “Rest” and “To Rest” in the
Odes of Solomon, p. 38) y de lo extraño (Franzmann, “Strangers from Above. An
Investigation of the Motif of Strangeness in the Odes of Solomon and Some Gnostic Texts”,
en Le Muséon 103:1-2 (1990), pp. 27-41) son abordados por estos dos autores como
motivos propios del gnosticismo y no de la mística, que es el enfoque de nuestro trabajo.
80
Oda 1
La Oda 2 se ha perdido
Oda 3
Falta el principio de la Oda 3
“...voy a revestirme
2
y sus miembros junto a Él están, / en ellos me apoyo y Él me quiere.
3
Yo no hubiera sabido amar al Señor, / si Él no me hubiese amado.
4
¿Quién puede comprender el amor, / a no ser el que es amado?
5
Yo quiero al amado y mi alma lo ama / y donde está su descanso también estoy yo.
6
No seré un extraño, / porque no hay envidia en el Señor Altísimo y Misericordioso.
7
Estoy unido (a Él) porque el amante ha encontrado al amado / y, puesto que al Hijo
amo, me convertiré en hijo.
8
Pues el que se une al que no muere, / también él será inmortal.
9
Y el que se complace en la vida / viviente será.
10
Este es el Espíritu del Señor, sin engaño, / que instruye a los hombres, para que
conozcan sus caminos.163
11
Sed sabios, tened conocimiento y velad. / Aleluya”
7
“Rechazaron a los que los perseguían / y yo he puesto sobre ellos el yugo de mi
amor.
8
Como el brazo del novio sobre la novia, / así es mi yugo sobre los que me conocen.
9
Como el tálamo nupcial está extendido entre los esposos, / así es mi amor sobre los
que tienen fe en mí.”
Oda 4
“1
Nadie podrá cambiar tu lugar sagrado, oh Dios mío, / ni lo transferirá y pondrá en
otro sitio.
163
Versión de M. Andrea BARRIOS: “He aquí la Espíritu del Amo, que no miente, y quien
enseña a los hijos de los hombres a conocer Sus caminos”.
164
Ver excurso 2, “Love” and “To love” in The Odes of Solomon, en M. LATTKE, p. 36.
82
2
Porque no tiene poder para ello, / pues tú proyectaste tu santuario antes de hacer
los lugares.
3
El más antiguo no va a ser cambiado por los que son inferiores a él. / Tú diste tu
corazón, oh Señor, a tus creyentes.
4
Nunca estarás ocioso, / ni estarás sin frutos.
5
Pues una hora de fe en ti, / es preferible a todos los días y años.
6
¿Quién se revestirá de tu gracia y va a ser rechazado?
7
Porque tu sello es conocido / y tus creaturas le son conocidas;
8
tus ejércitos lo poseen / y los electos arcángeles se revisten de él.
9
Nos diste tu compañía; / no es que tuvieras necesidad de nosotros, / sino que
somos nosotros los que necesitamos de ti.
10
Derrama tu rocío sobre nosotros / y abre tus fuentes abundantes que manan para
nosotros leche y miel.
11
En ti no hay arrepentimiento, / de modo que te arrepientas de lo que has prometido;
12
y la finalidad te era manifiesta.
13
Lo que has dado, graciosamente lo diste, / de modo que ya no lo vas a quitar o
tomar.
14
Todo te era manifiesto a ti, en cuanto Dios, / y estaba establecido ante ti desde el
principio.
15
Y tú, oh Señor, lo has hecho todo. / Aleluya.”
Oda 5
“1
Te alabo, oh Señor, / porque te amo.
2
Oh Altísimo, no me abandones, / porque tú eres mi esperanza.
3
Gratuitamente recibí tu gracia, / de ella viviré.
165
L. ALONSO SCHÖKEL, Manual de poética hebrea, pp. 118- 120.
83
4
Vendrán mis perseguidores y no me verán;
5
una nube de oscuridad caerá sobre sus ojos / y un vapor tenebroso los oscurecerá.
166
6
Y no tendrán luz para ver, / no podrán aprisionarme.
7
Embotados quedarán sus pensamientos / y lo que tramen se volverá sobre sus
cabezas.167
8
Decidieron un plan / y no les fue.
9
Se prepararon con malicia / y se encontraron vacíos.
10
En el Señor está mi esperanza / y no temeré.168
11
Y puesto que el Señor es mi salvación / no temeré.
12
Es como una corona sobre mi cabeza, / y no seré conmovido.169
13
Y, aunque todo se conmueva, / yo permaneceré firme.
14
Aunque perezca todo lo visible, / yo no moriré.
15
Porque el Señor está conmigo / y yo con Él. / Aleluya.” 170
Oda 6
1
Como el viento se desliza por la cítara / y las cuerdas hablan,
2
así habla el Espíritu del Señor por mis miembros, / y yo hablo por su amor. 172
3
Aniquila lo que es extraño ¿por qué negrita?/ y todo será del Señor.
4
Así fue desde el principio / y (así será) hasta el final;
5
nada se le opone, / ni nada se levanta frente a Él.
6
El Señor ha aumentado su conocimiento / y ha sido celoso para que fueran
conocidas las cosas que se nos daban por su gracia.
166
Cf. Sal 68,24; Gn 19,11; 2 Re 6,18ss. Las referencias a los textos bíblicos están tomadas
de Peral y Alegre.
167
Cf. Sal 7,17; 9,16; 53,7.
168
Cf. Sal 145,5.
169
Cf. Sal 20,8.
170
Cf Sal 22,4; 72,23.
171
Santiago GUERRA SANCHO, “Mística”, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea], http://www.mercaba.org/DIOS%20CRISTIANO/M/mistica.htm [Consulta:
13 de octubre de 2014].
172
En la versión de M. Andrea BARRIOS, el versículo 2 dice: “Así hace hablar mi cuerpo la
Espíritu del Amo, y yo hablo gracias a su Amor”.
84
7
Nos dio la alabanza a su nombre; / nuestros espíritus alaban a su Espíritu Santo. 173
8
Salió un arroyo y se convirtió en un río grande y ancho; / lo inundó todo, destrozó y
condujo al Templo.
9
No pudieron impedirlo los obstáculos de los hombres, / ni siquiera los artificios de
los que detienen el agua.
10
Vino a la superficie de toda la tierra / y lo llenó todo.
11
Bebieron todos los sedientos sobre la tierra / y la sed desapareció y cesó.
12
Por el Altísimo, en verdad, ha sido dada la bebida.
13
Bienaventurados, por tanto, son los ministros de esa bebida, / a los que se ha
confiado el agua.
14
Calmaron los labios resecos / y enderezaron la voluntad paralizada.
15
Las almas que estaban próximas al fallecimiento / ellos las arrancaron de la muerte.
16
Los miembros que estaban caídos / corrigieron y enderezaron.
17
Dieron fuerza a su venida / y luz a sus ojos.
18
Porque todo hombre los ha reconocido en el Señor / y vivieron por el agua viva
para siempre. / Aleluya.”
La Oda 6 inicia con una comparación entre el Espíritu del Señor que habla a
través de los miembros de la poetisa y el viento que se desliza por la cítara. Se
identifica al Espíritu con un elemento de la naturaleza, el viento; la cítara es el
cuerpo de la inspirada que habla gracias al amor del Señor. En la poesía mística, el
cuerpo es el instrumento de la divinidad. La imagen de liminalidad de lo extraño
está presente al igual que en la Oda 3,6 y Oda 20,5. En el verso 7 irrumpe la
metáfora acuática: lo que fue arroyo ahora es un río grande, ancho, que inunda y
disuelve y trae aguas al Templo. Los hombres no pueden contener estas aguas que
se ensamblan a partir del verso 10 en la salvación para los sedientos, los de labios
secos, los desfallecidos, las almas que estaban a punto de morir. Después de los
dos puntos se resume el enunciado en una metáfora vegetal: “las ramas caídas
fueron enderezadas a levantarse”, se encadena con el otro verso para finalizar en el
17 con la generalización “todos”. Aquellos a los que se les brindó la copa (11)
desde lo más alto y revivieron, todos se conocieron en el Señor y vivieron gracias a
las aguas de la vida por siempre.
La imagen de las aguas que se desbordan es propia de la poesía mística
oriental y occidental.174 Tomamos como ejemplo dos poetas con cosmovisiones
muy diferentes para mostrar la semejanza en el uso del agua en sus poemas. En la
poesía de Qi-Ji, monje poeta chino del siglo IX, aparece el agua que salpican las
cascadas como referencia a las huellas del camino espiritual. La imagen de las
aguas se reitera en el Cántico espiritual de San Juan de la Cruz, del Siglo de Oro
173
En la versión de M. Andrea BARRIOS, en el v. 6 dice: “Porque Él nos ha dado la alabanza
de Su Nombre nuestras Espíritus alaban su Santa Espíritu”.
174
Los movimientos místicos más estudiados por los investigadores son los del judaísmo
con la cábala, el sufismo, el zen y el cristianismo. En el cristianismo se reconocen varias
corrientes.
85
Oda 7
“1
Como el ímpetu de la cólera contra la maldad, / así es el impulso de la alegría hacia
el amado, / y produce sus frutos sin dificultad.
2
Mi alegría es el Señor y mi impulso va hacia Él. Este camino mío es hermoso.
3
Tengo una ayuda para ir al Señor. / Él se me dio a conocer con liberalidad en su
sencillez, / porque su benignidad ha empequeñecido a su grandeza.
4
Se hizo como yo, para que lo recibiese, / por el aspecto se hizo semejante a mí,
para que pudiera revestirme de Él.
5
No me conmoví cuando lo vi, / porque Él tuvo misericordia de mí.
6
Se hizo de mi naturaleza, para que lo comprendiera / y de mi figura, para que no me
apartase de Él.
7
El Padre de la ciencia / es la palabra de la ciencia. 176
8
El que ha creado la sabiduría / es más sabio que sus obras.
9
Y El que me ha creado, cuando aún yo no existía, / ya sabía lo que yo iba a hacer
cuando existiera.177
10
Por esto tuvo piedad de mí en su gran misericordia / y me permitió que le pidiera y
recibiera de su sacrificio.
11
Porque Él es incorruptible, / la perfección de los mundos y su Padre .178
12
Él le concedió manifestarse a los que son suyos / para que reconocieran al que los
hizo / y no pensaran que provenían de ellos mismos. 179
13
Porque ha dispuesto su camino hacia la ciencia, / la ensanchó, prolongó y la llevó a
toda su perfección.
14
Puso sobre ella las huellas de su luz / y caminó desde el principio hasta el final.
15
Por Él recibió culto / y estuvo complacido en el Hijo.
16
Por su salvación lo poseerá todo / y será reconocido Altísimo por sus santos.
17
Para anunciar buenas nuevas a los que tienen cánticos de la venida del Señor, /
que salgan a su encuentro y le canten / en la alegría con la cítara de variadas
modulaciones.
18
Los videntes vayan delante de Él / y se muestren delante de Él.
19
Alaben al Señor en su amor, / porque Él está próximo y ve.
20
Y será aniquilado el odio de la tierra / y se hundirá con la envidia.
21
Desapareció la ignorancia de ella, / porque a ella llegó la ciencia el Señor.
22
Los cantores cantarán la gracia del Señor Altísimo / y ofrecerán sus cánticos.
23
Como el día, así será su corazón, / y como la grandeza de la hermosura del Señor,
sus cantos agradables.
24
Y no habrá ningún alma / ignorante o sin voz.
25
Pues Él dio una boca a sus creaturas / para elevar la voz de sus bocas hacia Él / y
para alabarle.
26
Reconoced su poder / y mostrad su gracia. / Aleluya.”
175
Citado en Wen-Yuan CHANG, “La naturaleza como símbolo del camino espiritual: la
poesía de Qi-Ji y de San Juan de la Cruz”, Actas del I Congreso Ibero-asiático de
Hispanistas Siglo de Oro e Hispanismo general, Delhi, 9-12 de noviembre de 2010, (eds.
Vibha Maurya y Mariela Insúa), Pamplona, Publicaciones digitales del GRISO/Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2011, pp. 73-85.
176
Cant 2,3.
177
Cf. Sal 138,15s.
178
Cf. OdSl 12,4; Ef 1,23; 3,19; Col 1,19; 2,9.
179
Cf. Sal 100,3.
86
A partir del verso 17 al 28, las imágenes que predominan son auditivas; la
comunidad de los Santos anuncia, se hacen canciones con alegría, el instrumento
que se usa es la cítara de muchos tonos, los que hacen melodías cantarán la gracia
del amor altísimo, con voces y cantares. Estos elementos se subsumen en la
metáfora de la boca dada a su Creación, para que sus voces se dirijan a Él y lo
alaben. El Señor es creador, padre de todo conocimiento y es la palabra de
conocimiento. También es ayudante, auxiliador, así aparece en OdSl 8,6.8; 21,2;
25,2.
Oda 82
“1 Abrid, abrid vuestros corazones al júbilo del Señor / y abunde vuestro amor desde
el corazón hasta los labios,
2
para traer frutos al Señor, una vida santa, / y para hablar con prudencia en su luz.
3
Levantaos y poneos en pie, / los que una vez estabais humillados.
4
Los que estabais en silencio, / hablad, porque vuestra boca ha sido abierta.
5
Los que erais despreciados, sed exaltados, / porque ha sido exaltada vuestra
justicia.
6
Porque la diestra del Señor está con vosotros / y Él es un auxilio para vosotros.
7
Y os preparó la paz, / antes de que se librara vuestra batalla.
8
Oíd la palabra de la verdad / y recibid la ciencia del Altísimo.
9
Vuestra carne no podía entender lo que voy a deciros / ni vuestro vestido lo que voy
a mostraros.
10
Guardad mi misterio los que estáis guardados por él. / Conservad mi fe los que
estáis guardados por ella.
11
Conoced mi ciencia los que me conocéis en la verdad. / Amadme intensamente los
que amáis.
12
No aparto mi faz de los míos, / porque los conozco
13
y cuando aún no existían / yo los he conocido / y en sus rostros he puesto un sello.
14
Preparé sus miembros, / y les ofrecí mis pechos, / para que beban mi leche santa y
vivan por ella.
15
Me he complacido en ellos / y no me avergüenzo (ahora) de ellos.
16
Ellos son mi obra / y la fuerza de mis pensamientos
17
¿Quién se levantará, por tanto, contra mi obra? / o ¿quién no les estará sujeto?
18
Yo quise y formé la inteligencia y el corazón, / ellos son míos / y a mi diestra
coloqué a mis elegidos.
19
Ante ellos va mi justicia / y no serán privados de mi nombre, / porque con ellos está.
180
20
Pedid abundantemente / y permaneced en el amor del Señor,
180
Cf. Sal 85,14.
87
21
y amados en el amado, / guardados en el viviente / y salvados en aquel que ha sido
salvado.
22
Y seréis hallados incorruptibles por toda la eternidad / en el nombre de vuestro
Padre. / Aleluya.”
Oda 9
“1
Abrid vuestros oídos / y os hablaré.
2
Dadme vuestra alma / y también yo os daré la mía.
3
La palabra del Señor y sus deseos / son el pensamiento santo que pensó sobre el
Mesías.
4
Por la voluntad del Señor vuestra vida existe, / su designio es la vida eterna / y
vuestro fin es lo incorruptible.
5
Enriqueceos en Dios Padre / y aceptad los designios del Altísimo. / Fortaleceos y
sed salvos por su gracia.
6
Os anuncio la paz a vosotros, sus santos, / todos los que (le) oís no caeréis en el
combate.
7
Asimismo los que le conocen no perecerán / y los que (le) reciban no se verán
confundidos.
8
Una corona eterna es la verdad, / bienaventurados los que la ponen en su cabeza.
9
Es una piedra preciosa, / porque ha habido guerras por esta corona.
10
La justicia la ha tomado / y os la ha dado.
11
Poned la corona en el pacto verdadero del Señor / y todos los que venzan serán
inscritos en su libro.
12
Su libro es vuestra victoria; / ella os ve ante sí y desea vuestra salvación. / Aleluya.”
181
FRANZMANN, LATTKE, PERAL y ALEGRE.
88
Oda 10
“1
El Señor ha dirigido mi boca con su palabra / y ha abierto mi corazón con su luz.
2
Él ha hecho habitar en mí su vida inmortal / y me ha concedido que proclamara el
fruto de su paz,
3
para convertir las almas de los que quieren venir a Él / y para capturarlos en un
hermoso cautiverio hacia la libertad.
4
Me hice fuerte y robusto y he prendido cautivo al mundo / y ha sido para mí la
alabanza del Altísimo, de Dios mi Padre.
5
Se congregaron a una los pueblos que estaban dispersos / y yo no fui mancillado
por mi amor (hacia ellos), / porque me alabaron en las alturas.
6
Huellas de luz fueron puestas en su corazón, / caminaron en mi vida, fueron
salvados / y se convirtieron en mi pueblo para siempre. / Aleluya.” 182
Oda 1111,1
1
Fue podado mi corazón y apareció su flor, / germinó en él la gracia, / dio frutos para
el Señor.
2
El Altísimo me ha podado con su Espíritu Santo, / ha descubierto mis entrañas ante
Él / y me ha llenado de su amor.184
3
Su cortadura ha sido la salvación para mí / y he corrido por el camino con su paz, /
en el camino de la verdad.
4
Desde el principio y hasta el fin / he recibido su sabiduría.
182
Huellas de luz: cf. OdSl 7,14; 39,10-13.
183
Santiago GUERRA SANCHO, “Mística”, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea],
1
http://www.mercaba.org/DIOS%20CRISTIANO/M/mistica.htm [Consulta: 12 de octubre de
2014].
184
En la versión de M. Andrea BARRIOS: “Porque el Altísimo circuncidó mi corazón con su
Santa Espíritu y halló mi cariño hacia Él; y entonces me llenó con Su Amor.
89
5
Me he mantenido firme en la roca de la verdad, / donde Él me ha establecido.
6
Un agua que hablaba se acercó a mis labios, / abundante de la fuente del Señor. 185
7
Bebí y me embriagué / con el agua viva, que no muere.
8
Mi embriaguez no fue por ignorancia, / sino que abandoné la vanagloria.
9
Me dirigí al Altísimo, mi Dios, / y me enriquecí por su don.
10
Abandoné la locura extendida sobre la tierra, / me despojé de ella y la arrojé de mí.
11
El Señor me renovó con su vestidura / y tomó posesión de mí con su luz.
12
De lo alto me dio un reposo incorruptible, / fui como una tierra que germina y
prospera en sus frutos.
13
El Señor, como el sol / sobre la faz de la tierra,
14
ha iluminado mis ojos / y mi rostro recibió el rocío.
15
Mi alimento se regocijó / por el suave olor del Señor.
16
Y me condujo a su paraíso, / donde está la abundancia del placer del Señor.
16 a
Contemplé árboles floridos en sazón y cargados de frutos,
b
su corona nacía de ellos mismos,
c
florecen sus ramas
y sus frutos sonreían,
d
sus raíces surgían de una tierra inmortal.
e
Un río risueño las regaba,
f
a ellos y a la tierra de vida eterna a su alrededor.
(Traducción de Antonio Piñero)
“17
Adoré al Señor por su gloria.
18
Y dije: «Bienaventurados, Señor, los que están plantados en tu tierra / y los que
tienen un lugar en tu paraíso;
19
crecen en la germinación de tus árboles / y pasan de las tinieblas a la luz».
20
He aquí que todos sus trabajadores son hermosos / y realizan buenas obras.
21
Se apartan del mal hacia tu benignidad, / rechazan de sí la amargura de los
árboles, / cuando han sido plantados en tu tierra.
22
Todo fue como un remanente de ti / y un recuerdo eterno de tus fieles servidores.
23
Mucho lugar hay en tu paraíso / y no hay en él nada vano, / sino que todo está lleno
de frutos.
24
Alabanza a ti, oh Dios, la delicia del paraíso es eterna. / Aleluya.”
185
A. Peral y X. Alegre informan que también Ignacio en su epístola Rom 7,2 habla del agua
viva y parlante, p. 78.
186
Indicación de A. PERAL y X. ALEGRE, p. 79.
187
Helmut HATZFELD, “Los elementos constituyentes de la poesía mística”, Centro Virtual
Cervantes [en línea], http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/01/aih_01_1_031.pdf
[Consulta: 10 de octubre de 2014].
90
embriaguez extática tan cara a la poesía mística. 188 En ese estado de trance el Yo
deja su vestidura anterior, la de la fatuidad y la falsedad, y se deja renovar por la
vestidura del Señor, que lo posee con su luz. En un movimiento desde arriba hacia
abajo que abarca todo el espacio, el Yo se transforma y se vuelve tierra florecida.
Hay un símil entre el Señor y el sol que alumbra los ojos del Yo, el Señor también
manda el rocío y emana fragancia placentera. Las imágenes son cósmicas e
inconmensurables. El Señor conduce al Yo hasta su Paraíso. La descripción de los
árboles es detallada en los elementos que van desde abajo hacia arriba: tienen
frutos, copas crecidas, ramas brotadas y frutos brillantes. En esta percepción, las
raíces de esos árboles se hunden en una tierra inmortal, regadas por un río de
felicidad en la tierra de la vida eterna. Las imágenes son visiones extáticas en
paralelo. Los que han pasado de las tinieblas a la luz son los árboles plantados allí.
Oda 12
“1
Me llenó de palabras de verdad, / para que las anunciara.
2
Como una corriente de agua fluye la verdad de mi boca / y mis labios muestran sus
frutos.
3
Aumentó en mí su ciencia, / porque la boca del Señor es la palabra verdadera / y la
puerta de su luz.
4
El Altísimo la ha dado a sus mundos / que son los intérpretes de su belleza, / los
narradores de su gloria, / los heraldos de su pensamiento, / los anunciadores de su
designio / y los que guardan puras sus obras.
5
La ligereza de la palabra no es expresable / y como su expresión así es también su
ligereza y su agudeza / y sin límite es su caminar.
6
Nunca decae, sino que se mantiene en pie / y nadie conoce su camino ni su
descenso.
7
Tal como es su obra, así es su expectación, / porque es la luz y el alba del
pensamiento.
8
En ella las generaciones han hablado una a otra / y adquirieron la palabra los que
habían estado silenciosos.
9
De ella proviene el amor y la concordia / y se dijeron mutuamente lo que tenían.
10
Fueron aguijoneados por la palabra / y conocieron al que los había hecho, / porque
estaban en concordia.
11
Porque la boca del Señor les habló / y su explicación corrió por medio de ella.
12
Porque la morada de la palabra es el hombre / y su verdad es el amor.
188
La especialista en literatura mística comparada (sufismo y cristianismo), Luce López
Barralt, analiza: “Aunque los sufíes no sean los primeros en utilizar el vino o la viña como
arquetipo de sabiduría espiritual (ya en el Gilgameš y en la Mišna encontramos la
asociación), en la literatura mística musulmana, tras numerosos siglos de uso, se lexicaliza
la equivalencia del vino entendido invariablemente como éxtasis místico. San Juan de la
Cruz lo usa siempre en este mismo sentido; parecería conocer la “clave exegética” sufí al
advertir en su “adobado vino” una “merced muy mayor que Dios hace a las almas
aprovechadas, que las embriaga del Espíritu Santo con un vino de amor suave... que es el
que Dios da a los ya perfectos...”. En otros versos en los que el recuerdo del Cantar de los
cantares se nos hace patente, “En la interior bodega de mi Amado bebí”, estamos una vez
más frente al éxtasis: “el alma se transforma en Dios”. Ver Luce LÓPEZ BARRALT,
“Simbología mística musulmana en San Juan de la Cruz y Santa Teresa de Jesús”,
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [en línea], http://www.cervantesvirtual.com/obra-
visor/simbologa-mstica-musulmana-en-san-juan-de-la-cruz-y-santa-teresa-de-jess-
0/html/021e4a2a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_11.html
[Consulta: 15 de octubre de 2014].
91
13
Bienaventurados los que por medio de ella lo han comprendido todo / y han
conocido al Señor en su verdad. / Aleluya.”
Oda 13
“1
He aquí que nuestro espejo es el Señor. / Abrid los ojos y miraos en él.
2
Conoced cómo es vuestro rostro / y proclamad la alabanza a su Espíritu,
3
limpiad la impureza de vuestro rostro, / amad su santidad y revestíos de ella.
4
Y estaréis sin defecto junto a Él en todo tiempo. / Aleluya.
Oda 14
1
Como los ojos del hijo se dirigen hacia su padre, / así mis ojos, oh Señor, todo el
tiempo se orientan hacia ti.
2
Porque hacia ti están mis pechos y mi deleite.
3
No apartes, oh Señor, de mí tu misericordia, / ni me quites tu bondad.
4
Tiéndeme, oh Señor, en todo tiempo tu diestra / y sé para mí un guía, hasta el final,
según tu voluntad.
5
Que yo te sea agradable, por tu gloria / y por tu nombre pueda ser salvado del
mal.190
6
Tu serenidad, oh Señor, more en mí / y los frutos de tu amor.
189
Citados en francés, en Pierre, pp. 95-96.
190
Cf. Sal 25,11; 31,4; 54,3; 79,9; 143,11.
92
7
Enséñame los cánticos de tu verdad, / de modo que yo produzca frutos por ti.
8
Ábreme la cítara de tu Espíritu Santo, / para que en cada tono te alabe, oh Señor. 191
9
Y según la abundancia de tu misericordia, así me retribuyas. / Apresúrate a
conceder nuestras peticiones;
10
pues tú puedes solventar todas nuestras necesidades. / Aleluya.”
14
Preparé sus miembros, / y les ofrecí mis pechos, / para que beban mi leche santa y
vivan por ella.
191
La versión de M. Andrea BARRIOS dice en el v. 8: “Abre para mí el arpa de tu Santa
Espíritu, para que con todas sus notas pueda alabarte”.
192
M. LATTKE, p. 198.
93
193
Luce IRIGARAY, Ser dos, Barcelona, Paidós, 1998, p. 32.
194
Julia KRISTEVA, Historias de amor, México, Siglo XXI Editores, 1988, p. 25.
195
Los otros conceptos son: genotexto/fenotexto, significancia; semiótico/simbólico,
heterogeneidad y negatividad. Ver Julia KRISTEVA, La révolution du langage poétique.
L'avant-garde à la fin du XIX siècle: Lautréamont et Mallarmé, Paris, Du Seuil, Col. Tel Quel,
1974.
196
Aplicamos la metáfora de los hilos de la tela de araña en relación con la obra de Nancy K.
MILLER, Arachnologies: The Woman, the Text, and the Critic. The Poetics of Gender, New
York, Columbia University Press, 1986.
197
En siríaco, al igual que en hebreo, el verbo flexiona en masculino y femenino.
94
Oda 15
“1
Así como el sol es la alegría para los que buscan su día, / así mi alegría es el
Señor.
2
Porque Él es mi sol; / sus rayos me han puesto en pie / y su luz ha dispersado todas
las tinieblas de mi faz.
3
Obtuve por Él los ojos / y vi su santo día.
4
Tuve oídos / y oí su verdad.
5
Tuve el pensamiento del conocimiento / y me gocé por Él.
6
El camino del error he abandonado, / he marchado hacia Él y recibí de Él la
salvación generosamente.
7
Según su dádiva me dio / y según la grandeza de su hermosura me hizo.
8
Revestí la incorruptibilidad gracias a su nombre / y arrojé la corrupción por su gracia.
9
La muerte fue destruida ante mi rostro / y el Seol ha sido aniquilado por mi palabra.
10
Una vida inmortal ha ascendido en la tierra del Señor, / ha sido dada a conocer a
sus fieles (creyentes) / y ha sido otorgada sin merma a los que confían en Él. /
Aleluya.”
Oda 16
“1
Como el trabajo del labrador es el arado / y la labor del timonel es conducir el navío,
/ así mi trabajo es el canto del Señor en sus alabanzas.
2
Mi arte y mi tarea están en sus alabanzas, / porque su amor ha alimentado mi
corazón / y hasta mis labios ha derramado sus frutos.
3
Mi amor es el Señor, / por eso le cantaré.
4
Me fortalezco en sus alabanzas / y tengo fe en Él.
5
Abriré mi boca / y su Espíritu hablará por mí / la gloria del Señor y su hermosura,
6
la obra de sus manos / y el trabajo de sus dedos,
7
por la abundancia de su misericordia / y la fuerza de su palabra.
8
Porque la palabra del Señor escudriña lo invisible / y es la que revela su
pensamiento.
9
El ojo ve sus obras / y el oído oye su pensamiento.
10
Él es quien dilató la tierra / y asentó el agua en el mar.
11
Extendió el cielo y fijó las estrellas.
12
Determinó la creación, la estableció / y descansó de sus trabajos.
13
Las creaturas corren siguiendo su curso / y hacen sus trabajos, / sin saber
detenerse ni cesar.
14
Los ejércitos están sometidos a su palabra.
15
El tesoro de la luz es el sol / y el tesoro de la oscuridad es la noche.
16
Hizo el sol para el día, para que fuera luminoso, / mientras que la noche trae la
oscuridad sobre la faz de la tierra.
17
Y la alternancia de uno y otro / proclama la hermosura de Dios.
18
No hay nada fuera del Señor, / porque Él era antes que nada existiera.
19
Los mundos existieron por su palabra / y por el designio de su corazón.
20
Gloria y honor a su nombre. / Aleluya.”
95
Oda 17
“1
He sido coronado por mi Dios, / y mi corona es viva.
2
He sido justificado por mi Señor, / mi salvación es incorruptible.
3
He sido liberado de las vanidades / y no soy un condenado.
4
Mis ligaduras han sido cortadas por sus manos, / he recibido el rostro y la apariencia
de una nueva persona, / caminé con Él y he sido salvado.
5
El pensamiento de la verdad me ha guiado, / marché tras ella y no me he
equivocado.
6
Todos los que me vieron se asombraron / y les he parecido como un extraño.
7
El que me conocía y me exaltó, / es el Altísimo en toda su perfección.
8
Me honró con su benignidad / y elevó mi conocimiento a la altura de la verdad.
9
De allí me dio el camino de sus pasos / y abrí las puertas que estaban cerradas,
10
rompí los cerrojos de hierro / pues mi hierro se puso al rojo y se licuó ante mí.
11
Nada se me apareció cerrado, / porque yo era la puerta de todo.
12
Marché hacia todos mis prisioneros para liberarlos, / para no dejar a nadie cautivo o
que hiciese cautivo.
13
Di mi conocimiento generosamente / y mi plegaria con mi amor.
14
Sembré en los corazones mis frutos / y los transformé en mí.
15
Recibieron mi bendición y vivieron / se reunieron en mí y fueron salvados.
16
Porque eran miembros para mí / y yo su cabeza.
17
Gloria a ti, oh cabeza nuestra, Señor Mesías. / Aleluya.”
Oda 19
1
“ Una copa de leche me fue ofrecida / y la bebí con la dulzura de la suavidad del
Señor.
2
El Hijo es la copa, / el que fue ordeñado es el Padre / y el que la ordeñó es el
Espíritu Santo.
97
3
Porque sus pechos estaban llenos / y no era conveniente que se derramara su leche
en vano.
4
Abrió su seno el Espíritu Santo / y mezcló la leche de ambos pechos del Padre. 198
5
Dio la mezcla al mundo, sin caer ellos en la cuenta, / pero aquellos que la reciben en
su plenitud son los que están a la diestra.
6
Tomó el vientre de la Virgen, / concibió y dio a luz.
7
Y fue madre la Virgen por su inmensa misericordia,
8
concibió y dio a luz un Hijo, pero sin sentir dolor, / para que nada fuese inútil.
9
No necesitó una comadrona, / porque Él concedió a ella su ayuda.
10
Como un hombre, ella dio a luz voluntariamente, / parió con ejemplaridad y lo
adquirió con gran poder.
11
Amó con redención, / guardó con suavidad / y mostró con grandeza. / Aleluya.”
pechos, / para que beban mi leche santa y vivan por ella.” La leche de salvación
que imparte vida procede del Padre. El Espíritu Santo retiene las características
femeninas. El pecho que se abre es el de la mujer pero ella ─según Gail Paterson─
parece haber sido absorbida casi corporalmente por el Dios masculino. Hasta la
interpretación que algunos exegetas ofrecen sobre estas imágenes refleja la
apropiación. Para Drijvers, por ejemplo, la leche de los dos pechos del Padre es el
esperma usado para auto-fertilización.202 La virginidad, especialmente a partir de la
mariología, donde el papel de la Virgen María como madre “es jugado o se
transforma a favor del papel de virgen, la virginidad es percibida como una forma de
´masculinidad’.”203
Para Gail Paterson, estos ejemplos tienen dos implicancias; por un lado, las
metáforas derivadas del nacimiento y amamantamiento, una vez aplicadas a la
deidad femenina, cuando se vuelven cada vez más separadas de las experiencias
sociales y biológicas de la mujer, son apropiadas para su aplicación a los modelos
masculinos para comunicar la sabiduría y la protección divinas. Por otro lado,
María, que debería ser vista como “madre de la salvación” o, al menos, del
Salvador, se convierte en un modelo de virginidad para la mujer, en un proceso
mediante el cual, simbólicamente, las mujeres se convierten en hombres.
Aquí nos diferenciamos de Gail Paterson porque disentimos con respecto a
la masculinización de las imágenes en las Odas de Salomón. Por el contrario,
observamos que la presentación de las imágenes del cuerpo femenino pertenece al
modelo que propone Elaine Showalter y que profundizaremos en el capítulo 7, el de
“cultura de mujeres”. Según este paradigma de la escuela estadounidense de teoría
literaria feminista, encabezada por Elaine Showalter, los textos escritos por mujeres
están condicionados por el cuerpo sexuado, el cual determina en última instancia el
uso de ciertos giros o herramientas escriturales.204 Las maneras en que las mujeres
conceptualizan sus cuerpos y sus funciones sexuales y reproductivas están
estrechamente relacionadas con sus ambientes culturales y con los ideales
culturales que dan forma a los comportamientos lingüísticos. Como hemos visto en
el capítulo 5, la autora de las OdSl provendría de un círculo de mujeres que han
dedicado su cuerpo a la virginidad. Su elección de la comparación de la virgen que
da a luz “como un hombre” indica que no está aislada de esa cultura patriarcal del
202
Citado por M. LATTKE en p. 273 y por Gail PATERSON CORRINGTON, “The Milk of Salvation:
Redemption by the Mother in Late Antiquity and Early Christianity”, en Harvard Theological
Review 824 (1989), p. 409.
203
G. PATERSON CORRINGTON, “The Milk of Salvation”, p. 392.
204
E. SHOWALTER, “La crítica feminista en el desierto”, en Marina FE (Coord.), Otramente:
lectura y escritura feministas, México, Programa Universitario de Estudios de Género–
Facultad de Filosofía y Letras–FCE, 1999, pp. 75–111.
99
Oda 20
“1
Sacerdote del Señor soy / y a Él es a quien sirvo.
2
A Él ofrezco la oblación de su pensamiento.
3
No fue como el mundo, / ni como la carne su pensamiento, / ni tampoco como los
que dan culto según la carne.
4
La ofrenda del Señor es la justicia, / la pureza del corazón y de los labios.
5
Ofrécete todo tú, sin mancha / y que tus entrañas no opriman ninguna entraña / y tu
alma no oprima ningún alma.
6
No adquieras lo extraño por la sangre de tu alma, / ni quieras devorar a tu prójimo, /
ni tampoco le prives del vestido de su desnudez.
7
Revístete de la gracia del Señor abundantemente, / ven al paraíso / y hazte una
corona de su árbol.
8
Ponla sobre tu cabeza, alégrate / y recuéstate en su tranquilidad.
9
Marchará ante ti su gloria, / tú recibirás su dulzura y su gracia / y serás ungido en la
verdad por la gloria de su santidad. / Gloria y honor a su nombre. / Aleluya.”
El Yo cumple una función sacerdotal en la Oda 20. Los sacrificios que ofrece
no tienen identidad corpórea, son abstracciones: pensamientos del Señor, rectitud,
pureza de labios y corazón. Las advertencias tienen destinatarios que pueden
ejercer violencia sobre otros seres y se alerta sobre esta situación. Al entrar al
Paraíso, es necesario hacerse una corona y alabar la santidad del Señor.
205
Luce IRIGARAY, Ser dos, p. 46. Ver también la obra de Julia KRISTEVA, especialmente,
Historias de amor.
100
Oda 21
“1
Mis brazos levanté a lo alto, / a la misericordia del Señor.
2
Porque quitó de mí mis ligaduras, / mi auxiliador me ha levantado hacia su
clemencia y redención.
3
Me despojé de las tinieblas / y me revestí de la luz.
206
Ver Bernardette J. BROOTEN, Women Leaders in the Ancient Synagogue, Brown Judaic
Studies 36, Atlanta, Georgia, Scholar Press, 1982.
207
Antonio PIÑERO, Los cristianismos derrotados, Madrid, Edaf, 2007, p. 127.
208
Antonio PIÑERO SÁENZ; Gonzalo DEL CERRO CALDERÓN (eds.), Hechos apócrifos de los
apóstoles, Volumen III; Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2011, pp. 35-37.
209
Harris realiza un análisis lingüístico muy interesante sobre este versículo en la página 320
del volumen II de su libro, con el que certifica –una vez más- al siríaco como lengua original
de las OdSl.
101
4
Tenía los miembros a una con mi alma, / sin sentir en ellos dolor, / ni angustia, ni
sufrimiento.
5
Sobre todo me ayudaba el pensamiento del Señor / y su comunión incorruptible.
6
Fui elevado en la luz / y pasé ante su faz.
7
Estuve cerca de Él, / alabándole y reconociéndole.
8
Desbordó mi corazón, se encontró en mi boca / y saltó sobre mis labios.
9
Aumentó en mi rostro el júbilo del Señor / y su alabanza. / Aleluya.”
Oda 22
“1
Él me hace bajar desde lo alto / y me hace subir desde los lugares inferiores.
2
Él recoge lo que está en medio / y me lo lanza.
3
Él dispersa a mis enemigos / y a mis adversarios.
4
Él me da poder sobre las ataduras, / para que yo las deshaga.
5
Él destruye, por mis manos, al dragón de las siete cabezas / y me coloca sobre sus
raíces, para que destruya su simiente.
6
Tú estabas allí y me ayudaste / y en todo lugar tu nombre me rodeaba.
7
Tu diestra destruyó el veneno del mal / y tu mano ha igualado el camino para los
que creen en ti.
8
Tú los has elegido de las tumbas / y los has separado de los muertos.
9
Tú has tomado los huesos muertos / y los has revestido de cuerpos.
10
Y no se movían, / pero les diste energías de vida.
11
Incorruptible era tu camino y tu semblante, / tú has llevado el mundo a la
destrucción, / para que todo cambie y se renueve.
12
El fundamento de todo será tu roca, / sobre ella has edificado tu reino / y se
convirtió en morada de los santos. / Aleluya.”
210
Santiago GUERRA SANCHO, “Mística”, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea], http://www.mercaba.org/DIOS%20CRISTIANO/M/mistica.htm [Consulta:
12 de octubre de 2014].
102
“Tu camino y tu rostro estaban sin corrupción, pero Tú trajiste Tu mundo a corrupción
para que todo pudiera ser disuelto y entonces renovado”
Oda 23
“1
La alegría es de los santos; y ¿quién se revestirá de ella sino solamente ellos?
2
La gracia es de los elegidos; / ¿quién la recibirá sino los que en ella confían desde
el principio?
3
El amor es de los elegidos; / ¿quién se revestirá de él sino los que lo poseyeron
desde el principio?
4
Caminad en el conocimiento del Señor y conoceréis la gracia generosa del Señor, /
para júbilo y perfección de su conocimiento.
5
Su pensamiento fue como una epístola / y su voluntad descendió de lo alto.
6
Y fue lanzada como la saeta de un arco / que se dispara con fuerza.
7
Se precipitaron sobre la carta numerosas manos, / para arrebatarla, tomarla y leerla.
8
Pero se escapó de sus dedos, / tuvieron miedo de ella y del sello que sobre ella
estaba.
9
Porque no tenían poder para romper su sello, / ya que la fuerza que en el sello
había era superior a ellos.
10
Marcharon, pues, tras la epístola los que la vieron, / para saber dónde habitaba, /
quién la leería / y quién la iba a escuchar.
11
Una rueda la recibió / y vino a ella.
12
Un signo había en la rueda / de reino y señorío.
13
Y todo lo que hacía mover a la rueda / lo segaba y cortaba.
14
Detuvo a una multitud de adversarios / y recubrió los ríos.
15
Pasó y desarraigó numerosos bosques / e hizo un amplio camino.
16
La cabeza descendió hasta los pies, / porque hasta los pies había corrido la rueda /
y lo que sobre ella iba.
17
La carta era un mandato, / para que se congregaran a una todas las regiones.
18
Apareció a su frente la cabeza que se revelaba / y el verdadero Hijo del Padre
Altísimo.
19
Lo heredó y recibió todo / y se anuló el plan de muchos.
20
Se insubordinaron todos los apóstatas y huyeron, / perecieron los perseguidores y
fueron aniquilados.
21
Pero la epístola era una tabla grande, / escrita por el dedo de Dios enteramente.
22
Y el nombre del Padre estaba en ella, / el del Hijo y el del Espíritu Santo, / para
reinar por los siglos de los siglos. / Aleluya.”211
211
En la versión de M. Andrea BARRIOS dice: “Y el Nombre del Padre, el del Hijo y el de la
Santa Espíritu estaba en él, para regir para siempre. Aleluya”.
103
Oda 24
“1
La paloma voló sobre la cabeza de nuestro Señor Mesías, / porque Él era para ella
la cabeza.
2
Ella cantó sobre Él / y se oyó su voz.
3
Los habitantes temieron / y los extraños se conmovieron.
4
El ave perdió sus alas / y todo reptil murió en su caverna.
5
Los abismos se abrieron y fueron cubiertos / y estaban ansiosos del Señor, como
parturientas.
6
Pero Él no les fue dado como alimento, / porque no les pertenecía.
7
Se precipitaron los abismos del Señor / y perecieron por este pensamiento los que
habían existido desde el comienzo.
8
Fueron destruidos desde el principio, / pero la consumación de su aniquilamiento fue
la vida.
9
Pereció entre ellos todo el que estaba defectuoso, / porque no les era posible
pronunciar una palabra de modo que subsistieran.
10
El Señor hizo perecer los pensamientos / de todos aquellos que no poseían la
verdad.
11
Pues carecían de sabiduría / los que se exaltaban en su corazón.
12
Fueron rechazados, / porque no poseían la verdad.
13
Porque el Señor ha mostrado su camino / y ha esparcido su gracia.
14
Y los que lo comprendieron / conocen su santidad. / Aleluya.”
Oda 25
“1
Me escapé de mis cadenas / y he huido hacia ti, Dios mío.
2
Porque has sido la diestra de la salvación / y mi auxiliador.
3
Has detenido a los que se alzan contra mí / y ya no se ven más,
4
porque tu faz estaba conmigo / y me salvaba con tu gracia.
5
Fui despreciado y rechazado a los ojos de muchos / y a sus ojos fui como plomo,
6
pero obtuve de ti la fortaleza / y la ayuda.
7
Una lámpara has puesto a mi diestra y a mi izquierda / para que no hubiera en mí
nada sin luz.
8
Quedé cubierto por el vestido de tu Espíritu / y me he despojado de mis vestimentas
de piel.
9
Porque tu diestra me ha levantado / y ha hecho que dejase la enfermedad.
10
Fui poderoso por tu verdad / y santo por tu justicia.
11
Me temieron todos los que estaban contra mí / y fui del Señor en el nombre del
Señor.
12
Quedé justificado con su benignidad / y su descanso es por los siglos de los
siglos. / Aleluya.”
Oda 26
“1
Hago brotar (de mi pecho) la alabanza al Señor, / porque soy suyo.
2
Quiero entonar su cántico santo, / porque mi corazón está junto a Él.
3
Su cítara está en mis manos / y no se silenciarán los cánticos de su descanso.
4
Gritaré a Él con todo mi corazón, / le alabaré y ensalzaré con todos mis miembros,
5
pues desde el Oriente hasta el Ocaso / suya es la alabanza,
6
y desde el Mediodía hasta el Septentrión / la glorificación es de Él.
7
Desde la cima de las alturas hasta sus profundidades / suya es la perfección.
8
¿Quién es el que escribe los cánticos del Señor? / O ¿quién es el que los recita?
9
O ¿quién es el que se instruye para la vida, / para salvar su alma?
10
O ¿quién es el que descansa en el Altísimo, / de modo que Él hable por su boca?
11
¿Quién puede interpretar las maravillas del Señor? / Porque quien las interpretase
dejaría de existir, / aunque permaneciese lo interpretado por él.
12
Es suficiente saber y permanecer en reposo / puesto que los cantores permanecen
en descanso,
13
como el río que tiene una fuente abundante / y corre en provecho de los que lo
buscan. / Aleluya.”
Oda 27
“1
Extendí mis manos / y santifiqué a mi Señor,
2
porque la apertura de mis manos es el signo,
3
y mi extensión es el leño que se pone en pie. / Aleluya.”
Oda 28
“1
Como las alas de la paloma están sobre sus polluelos / y los picos de sus pichones
están hacia sus picos, / así también están las alas del Espíritu sobre mi corazón.
105
2
Se alegra mi corazón y brinca de júbilo / como un niño que salta en el vientre de su
madre.212
3
He creído, por esto he encontrado reposo, / porque fiel es aquel en quien he creído.
4
Coan gran bendición me ha bendecido / y mi cabeza va hacia Él.
5
Ni la espada me separará de Él, / ni tampoco el sable,
6
porque estuve preparado antes de que ocurriera la destrucción / y me puse en sus
alas incorruptibles.
7
Me abrazó la vida inmortal / y me besó.
8
De ella es el Espíritu que hay en mí / y no puede morir, porque es la vida.
9
Se maravillaron los que me vieron, / porque he sido perseguido.
10
Pensaron que había sido tragado, / porque les parecí como uno de los perdidos.
11
Pero mi opresión / fue mi salvación.
12
Me convertí en su escoria, / porque no había en mí envidia.
13
Y puesto que yo hacía el bien a todos / he sido odiado.
14
Me rodearon como perros rabiosos / los que, sin conocimiento, marchaban contra
su Señor.
15
Porque estaba corrompida su inteligencia / y su pensamiento pervertido.
16
Pero yo mantenía el agua en mi diestra / y soporté su amargura con mi dulzura.
17
No perecí porque no era su hermano / y mi nacimiento no fue como el de ellos.
18
Buscaron mi muerte, pero no lo consiguieron, / porque yo era más viejo que su
memoria / e inútilmente me amenazaron.
19
Aquellos que detrás de mí estaban, / buscaron en vano destruir el recuerdo del que
era anterior a ellos.
20
Porque no se puede anticipar el pensamiento del Altísimo / y su corazón es más
grande que toda sabiduría. / Aleluya.”
La Oda 28 empieza con la comparación con las alas de las palomas sobre
sus polluelos, el término real en el Yo es el de las alas del espíritu sobre el corazón
de la poetisa. Se encadena con el símil del niño regocijado en el útero materno. De
la misma forma el corazón del Yo se regocija, se complace y está tranquilo. La
imagen de la maternidad domina el poema. Aquí hay otro “hablar-mujer”, otro
“chora semiótico”. Los enemigos no vencerán al que ha bebido de las aguas del
espíritu. La anamnesis del Yo en la unión con el Altísimo se impone sobre los que
buscan su muerte.
Esta Oda es una de las más bellas para Ashbrook Harvey, ella ve en los
versículos 1-2 una imagen del Espíritu en términos que se convertirán en clásicos
para la tradición siríaca. Para esta teóloga feminista, no es solo que este pasaje
juega con imágenes de aves para el Espíritu, sino que también vincula sus
connotaciones maternas a la Visitación de María a Isabel en Lucas 1,41 donde se
utilizan los mismos verbos en la versión de la Peshitta.213
Oda 29
“1
El Señor es mi esperanza, / no seré confundido en Él. 214
2
Pues según su gloria me hizo / y según su gracia así también me otorgó.
212
En la versión de M. Andrea BARRIOS dice: “2 Así son las alas de la Espíritu sobre mi
corazón. /
(...) 7 Y Él me mostró Su signo y me dio de beber, y desde entonces la Vida es la Espíritu
dentro de mí y no puede morir”.
213
S. ASHBROOK HARVEY, “Feminine Imagery of the Divine”, p. 25.
106
3
Según su misericordia me elevó / y según la grandeza de su hermosura me exaltó.
4
Me ha hecho subir de las profundidades del seol / y de la boca de la muerte me ha
arrebatado.
5
Humillé a mis enemigos, / y me justificó con su gracia.
6
He creído en el Mesías del Señor / y he visto que es el Señor.
7
Me ha mostrado su señal / y me ha conducido con su luz.
8
Me dio el cetro de su poder, / para que sometiera los pensamientos de las gentes / y
humillase el vigor de los fuertes;
9
para que hiciese la guerra con su palabra / y consiguiese la victoria por su poder.
10
El Señor arrojó a mi enemigo por su palabra / y fue como el polvo que se lleva el
viento.
11
Yo di la alabanza al Altísimo, / porque engrandeció a su siervo y al hijo de su
sierva. / Aleluya.”
Oda 30
“1
Llenaos de agua de la fuente viva del Señor, / porque está abierta para vosotros.
2
Venid todos vosotros, los sedientos, tomad bebida / y descansad en la fuente del
Señor.
3
Porque es bella y pura / y hace reposar al alma.
4
Más agradable que la miel es su agua / y no es comparable al panal de las abejas,
5
porque de los labios del Señor salió / y del corazón del Señor es su nombre.
6
Fluye infinita e invisible / y hasta que se encontró en el medio no la conocieron.
7
Bienaventurados los que han bebido de ella / y en ella han reposado. / Aleluya.
El símbolo del agua en las Odas está muy presente. Cada uno de los versos
de la Oda 30 se conecta con imágenes acuáticas: aguas, fuentes vivientes, con
sedientos que calman su sed. Se brindan características del agua que es pura y
más deliciosa que la miel, no tiene límites, es invisible. Son benditos los que beben
de esa fuente de agua que emerge de los labios del Señor. Como ya hemos visto
en el análisis de las imágenes de la Oda 6, el agua es un elemento muy utilizado en
la mística. Esta es una de las Odas a las que Bernard designa como himno
bautismal.
Oda 31
“1
Se licuaron ante el Señor los abismos / y se disiparon las tinieblas a su vista.
Toda la Oda es un canto de acción de gracias que está plagado de resonancias de los
214
Salmos.
107
2
El error ha errado y pereció por Él, / la insensatez no encontró el camino / y se
desvaneció por la verdad del Señor.
3
Abrió su boca y profirió gracia y alegría / y pronunció una nueva alabanza a su
nombre.
4
Levantó su voz al Altísimo / y le ofreció como hijos a los que por su medio lo fueron.
5
Su faz fue justificada, / porque así se lo concedió su santo Padre.
6
Salid los que estáis oprimidos / y recibid la alegría.
7
Poseeos a vosotros mismos por la gracia / y recibid la vida inmortal.
8
Me condenaron, cuando estaba yo en pie, / aunque yo no había sido culpable.
9
Se repartieron mis despojos, / cuando no se les debía nada.
10
Pero soporté, me callé y guardé silencio, / como si ellos no me afectaran.
11
Pero me puse en pie, inconmovible, como una sólida roca / que es golpeada por las
olas y se mantiene.
12
Soporté su amargura con humildad, / para salvar a mi pueblo y adquirirlo en
heredad;
13
para no anular las promesas de los patriarcas / que les había prometido para la
salvación de su descendencia. / Aleluya.”
El Señor realiza acciones para enfrentarse a los opositores del Yo: disuelve
abismos, destruye la oscuridad. El error y la falsedad están personificados. Ambos
son desviados por la verdad, pierden el sendero y son derrotados. En los versos 3 a
5 de la Oda 31, la voz y el canto del Altísimo revierten la situación de desorden. A
partir de los versos 7 al 10, el Yo se identifica con el sufriente en imágenes
similares a las del Siervo de Yahvé. 215 El último verso resume la historia de la
redención del pueblo judío.
Oda 32
“1
Para los bienaventurados la alegría viene de su corazón, / la luz es de aquel que
mora en ellos;
2
y la palabra, de la verdad que procede de ella misma,
3
porque se fortificó con la fuerza santa del Altísimo / y no se conmueve por los siglos
de los siglos. / Aleluya.”
Oda 33
“1
La gracia se ha apresurado de nuevo y ha rechazado la corrupción / y ha
descendido para aniquilarla.
2
Hizo perecer la perdición ante sí / y destruyó sus fundamentos.
3
Se levantó sobre una cima elevada y lanzó su voz / desde un extremo al otro de la
tierra.
4
Atrajo hacia sí a todos los que le obedecieron / y no apareció como mala.
215
Ver Is 42,1-4; 49,1-6; 50,4-9a; 52,13-53, 12.
108
5
Sin embargo, una virgen perfecta se puso en pie / y proclamaba, gritaba y decía:
6
«Oh hombres, convertíos, / y vosotros, sus hijos, venid.
7
Dejad los caminos de esta corrupción / y acercaos a mí.
8
Entraré en vosotros, / os sacaré de la destrucción / y os haré sabios en los caminos
de la verdad.
9
No seréis destruidos, / ni tampoco pereceréis.
10
Escuchadme y seréis salvados; / yo os proclamo la gracia de Dios
11
y por mí os salvaréis y seréis bienaventurados». / Yo soy vuestro juez,
12
los que se revistan de mí no sufrirán injuria, / sino que obtendrán en el nuevo
mundo lo imperecedero.
13
Mis elegidos caminaron conmigo, / mis caminos les hago conocer a los que me
buscan. / Y les haré confiar en mi nombre. / Aleluya.”
Oda 34
“1
No hay camino duro donde hay un corazón simple, / ni herida en los pensamientos
rectos,
2
ni hay tempestad en la profundidad de un pensamiento iluminado.
3
Donde se está rodeado por un lugar hermoso, / no hay nada que sea discordante.
4
Semejante a lo que hay debajo / es lo que hay arriba,
5
porque todo está arriba / y nada hay abajo, / a no ser que les parezca a los que no
tienen conocimiento.
6
La gracia fue revelada para nuestra salvación. / Creed, vivid y salvaos. / Aleluya.”
Oda 35
“1
La suave lluvia del Señor me ha cubierto apaciblemente / y ha puesto una nube de
paz por encima de mi cabeza,
2
para que me guarde en todo tiempo / y fuera la salvación para mí.
3
Todo se conmovió y se agitó, / y de todo ello salió humo y nauseabundo olor.
4
Pero estuve tranquilo en el precepto del Señor /y Él fue para mí más que una
sombra y más que cualquier fundamento.
5
Fui llevado como un niño por su madre / y el rocío del Señor me dio leche.
6
Crecí gracias a su don / y hallé reposo en su perfección.
7
Extendí mis manos en la ascensión de mi alma, / me dirigí hacia el Altísimo / y fui
salvado junto a Él. / Aleluya.”
109
Oda 36
“1
Descansé en el Espíritu del Señor / y Él me elevó a lo alto. 216
2
Me restableció sobre mis pies en la altura del Señor, / ante su perfección y gloria, /
mientras que yo le alababa con la composición de sus cánticos.
3
Me engendró ante la faz del Señor / y, puesto que yo era un hombre, / fui llamado
Luz, Hijo de Dios.
4
Mientras que yo alabo con los que alaban / y soy grande entre los grandes,
5
porque según la grandeza del Altísimo, así me creó / y según su renovación me
renovó.
6
El Altísimo me ungió con su perfección / y fui uno de los que están junto a Él.
7
Se abrió mi boca como una nube de rocío / y exhaló mi corazón una exhalación de
justicia.
8
Mi presencia fue en paz / y quedé firme en el Espíritu de Providencia. / Aleluya.”
216
Versión de M. Andrea BARRIOS: “1Descansé en la Espíritu del Amo, que me llevó a las
alturas:
(…) 3La Espíritu me trajo adelante frente al rostro del Amo: y, a pesar de ser un hijo de
hombre, fui llamado el Iluminado, el Hijo de Dios:
(…) 8Y llegué a Él en paz; y fui establecido por la Espíritu de Su autoridad. Aleluya”.
217
S. ASHBROOK HARVEY, “Feminine Imagery for the Divine”, p. 125.
110
Oda 37
1
Extendí mis manos hacia el Señor / y hacia el Altísimo elevé mi voz.
2
Hablé con los labios de mi corazón / y me oyó cuando cayó mi voz en Él.
3
Su palabra vino a mí / y me dio los frutos de mis trabajos.
4
Me dio el reposo con la gracia del Señor. / Aleluya.
Oda 38
“1
Subí a la luz de la verdad como a una carroza / y me condujo la verdad y me hizo
venir.
2
Me hizo pasar quebradas y abismos / y de peñas y barrancos me salvó.
3
Fue para mí un puerto de salvación / y me puso sobre los pasos de la vida inmortal.
4
Marchó conmigo y me hizo descansar y no me dejó que errase, / porque era y es la
verdad.
5
No fue para mí un peligro porque estuve caminando con ella / y no erré en nada,
porque le obedecía.
6
Porque el error huía de ella / y procuraba no encontrarla.
7
La verdad caminaba por el camino recto / y todo lo que yo no conocía me mostró:
8
Todos los venenos del error / y los atractivos imaginables de la dulzura de la muerte.
9
Al corrompido corruptor he visto, / cuando se adornaba la novia corruptora y el novio
corruptor y corrompido.
10
Pregunté a la verdad: «¿quiénes son éstos?» / Y me dijo: «El seductor y el error.
11
Se parecen al amado y a su novia / y conducen al error al mundo y lo corrompen.
12
Invitan a muchos al banquete nupcial / y les dan a beber el vino de su embriaguez.
13
Les hacen vomitar sus sabidurías y sus conocimientos / y los dejan sin sentido.
14
Entonces los abandonan / y ellos se quedan dando vueltas, furiosos y malhechores,
15
puesto que no tienen corazón / y ni siquiera lo buscan».
16
Pero yo he recibido sabiduría para no caer en manos de los seductores. / Y me
alegré por mi alma, porque había venido conmigo la verdad.
17
Fui establecido firmemente, viví y fui redimido / y fueron puestos mis fundamentos
por la mano del Señor, / porque Él me plantó.
18
Él puso la raíz, / la regó, la afirmó y la bendijo / y sus frutos serán para la eternidad.
19
Cavó profundamente, hizo que creciera, que se extendiera, / se llenase y fuese
magnífica.
20
Sólo el Señor recibió alabanzas / por su plantación y cultivo,
21
por su cuidado y la bendición de sus labios, / por la bella plantación de su diestra,
22
por la hermosura de su plantación / y por la sabiduría de su pensamiento. /
Aleluya.”
111
En la Oda 38, está el motivo literario del viaje hacia mundos desconocidos
con la compañía de un guía. En este tipo de estructuras de viaje, la comparación y
la metáfora son recursos indispensables para el poeta porque no tiene otros
parámetros lingüísticos para la referencia. El Yo asciende a la luz de la verdad
como si estuviera en un carruaje. La Verdad está personificada, es su
acompañante. Lo lleva por abismos, trampas y lo resguarda de los peligros. El Yo
viaja confiado porque sabe que con la verdad no hay posibilidad de errar el camino
(vagabundeo incierto). Ve al destructor y a su destrucción, ve a la novia corrompida
y al novio corruptor. El esquema literario se cumple paso por paso. Ante la visión de
los personajes alegóricos, el Yo lírico entabla un diálogo con su mentor quien le
responde con una parábola (versos 10 a 14). Está feliz de haber elegido a la verdad
como compañera en este itinerario. La Oda termina con un cambio de escenario,
con un traslado del inframundo al jardín del Señor. El cuadro se completa con la
presencia del Señor como el jardinero que planta, siembra, riega, afirma y bendice.
Su plantación da frutos perfectos, bellos y eternos. Se repite la imagen ya presente
en la Oda 11, la del divino amado como el jardinero, este es un motivo
característico de la poesía mística.
Oda 39
“1
Como caudalosos ríos es la fuerza del Señor / y los que la desprecian, titubean,
2
entorpecen su marcha / y destruyen sus pasos;
3
arrebatan sus cuerpos / y acaban con sus vidas.
4
Son más rápidos que el relámpago / y más ligeros.
5
Pero los que pasan con la fe, / no serán conmovidos.
6
Los que caminan en ellos sin falta, / no serán turbados,
7
porque hay en ellos una señal, el Señor, / y la señal es el camino para los que
pasan en el nombre del Señor.
8
Revestíos, por tanto, del nombre del Altísimo y conocedlo / y pasaréis sin peligro, /
porque los ríos os obedecerán.
9
El Señor les ha hecho un puente con su palabra, / ha caminado y pasado por ellos a
pie.
10
Sus huellas se mantienen sobre el agua y no se destruyen, / sino que son como el
leño firmemente fijado.
11
De un lado y de otro se elevan las olas, / pero las huellas de nuestro Señor el
Mesías permanecen,
12
y no se borran, / ni se destruyen.
13
El camino ha sido puesto para los que pasan tras Él, / para los que se reafirman en
la marcha de su fe y adoran su nombre. / Aleluya.”
Oda 40
“1
Como fluye la miel del panal de abejas / y la leche mana de la mujer que ama a sus
hijos, / así también mi esperanza está en ti, Dios mío.
2
Como la fuente hace fluir su agua, / así mi corazón hace manar la alabanza del
Señor / y mis labios le expresan la alabanza.
3
Así mi lengua es dulce por sus cánticos / y mis miembros están ungidos por sus
cantos.
4
Mi rostro exulta en su júbilo, / mi espíritu se alegra en su amor y mi alma brilla en Él.
5
El temor tiene en Él su confianza / y la redención está en Él asegurada.
6
Su herencia es vida inmortal / y los que la reciben no tendrán corrupción. / Aleluya.”
Oda 41
“1
Alaben al Señor todos sus recién nacidos, / recibamos la verdad de su fe.
2
Sus hijos serán reconocidos por Él, / por eso cantaremos en su amor.
3
Vivimos en el Señor por su gracia / y recibimos la vida por su Mesías.
4
Un día grande ha brillado para nosotros / y admirable es Él que nos dio su gloria.
5
Unámonos, por tanto, todos en el nombre del Señor / y honrémosle en su bondad.
6
Brille nuestro rostro en su luz / y mediten nuestros corazones en su amor / de noche
y de día.
7
Exultemos por el júbilo del Señor.
8
Que se maravillen todos los que me miran, / porque yo soy de otra raza.
9
El Padre de la verdad se acordó de mí, / El que me poseyó desde el principio.
10
Su opulencia me engendró / y el pensamiento de su corazón.
11
Su palabra está con nosotros en todo nuestro camino, / el Salvador que vivifica y no
desprecia nuestras almas.
12
El hombre que se humilla / y ha sido exaltado por su propia justicia.
13
El Hijo del Altísimo ha aparecido / en la perfección de su Padre.
14
La luz ha brillado de la palabra / que ya desde el principio estaba en ella.
15
El Mesías en verdad es único / y fue conocido antes de la fundación del mundo, /
para vivificar las almas eternamente en la verdad de su nombre.
16
Un cántico nuevo al Señor de los que le aman. / Aleluya.”
113
Oda 42
“1
Extendí mis manos y me aproximé a mi Señor, / porque la extensión de mis manos
es su signo.
2
Mi extensión es un simple leño / que ha sido colgado en el camino del justo.
3
Fui innecesario para los que me conocían, / porque me escondo de los que no me
han poseído,
4
pero estaré con los que me aman.
5
Murieron todos mis perseguidores, / pero me buscaban todos los que esperaban en
mí, porque estoy vivo.
6
Me levanté y estoy con ellos / y hablo por su boca.
7
Rechazaron a los que los perseguían / y yo he puesto sobre ellos el yugo de mi
amor.
8
Como el brazo del novio sobre la novia, / así es mi yugo sobre los que me conocen.
9
Como el tálamo nupcial está extendido entre los esposos, / así es mi amor sobre los
que tienen fe en mí.
10
Yo no fui rechazado, aunque lo parecía / y no perecí, aunque lo pensaron de mí.
11
El Seol me vio y se estremeció / y la muerte me dejó volver y a muchos conmigo.
12
Hiel y vinagre fui para ella / y descendí con ella tanto como era su profundidad.
13
Los pies y la cabeza relajó, / porque no pudo soportar mi faz.
14
Yo hice una asamblea de vivos entre sus muertos, / y les hablé con labios vivos, /
para que no fuera en balde mi palabra.
15
Corrieron hacia mí los que habían muerto, / y exclamaron a gritos y dijeron: «Ten
piedad de nosotros, Hijo de Dios.
16
Haz de nosotros según tu benignidad / y sácanos de las ataduras de las tinieblas.
17
Y ábrenos la puerta / para que por ella salgamos hacia ti, / pues hemos visto que
nuestra muerte no se te aproxima.
18
Seamos salvos también nosotros contigo, / porque tú eres nuestro Salvador».
19
En cuanto a mí, oí su voz / y puse su fe en mi corazón.
20
Coloqué en su cabeza mi nombre, / porque mis hijos son libres y me pertenecen. /
Aleluya.”
Según Peral y Alegre, a partir del verso 3 de la Oda 42 “las palabras parecen
estar en boca de Cristo (…).”218 Presentan tres posibilidades de interpretación de
este texto: 1) El verbo “me levanté” puede ser traducido también como “resucité”, y
así lo interpreta la mayoría de los autores, que creen encontrar aquí una alusión a
la resurrección de Jesús; 2) como “resucitado” hablaría por boca de sus fieles (cf.
Hch 18, 9s) y estaría con ellos (cf. Mt 20,20); 3) la Sabiduría puede hablar por boca
de los suyos y estar con ellos (cf. Prov. 8,31; Bar 3,37s; Eclo 1,15; 24,8-10). La
218
A. PERAL y X. ALEGRE en A. DÍEZ MACHO (Dir.), Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo
III, pp. 99-100.
114
imagen de la lucha del Salvador contra las fuerzas del Seol es muy vívida. La
poetisa trabaja en esta Oda con una imagen propia de la poesía mística como es la
del tálamo nupcial.
“(…) el Salvador en persona dice: ‘Poco ha me tomó mi Madre, el Espíritu Santo, por
uno de mis cabellos y me llevó al monte sublime del Tabor (In Ioh. 2,6).’”221
219
Seguimos a S. ASHBROOK HARVEY, “The Odes of Solomon”, pp. 88-102.
220
Citado en Hesykhios T. ELPIZEIN, “El Espíritu Santo como Hipóstasis femenina. El Rostro
femenino y materno de Dios en el Cristianismo Primitivo”, Escritos del Cristianismo Primitivo
[en línea], http://www.escritosdelcristianismoprimitivo.com/Espiritu-Santo-como-Hipostasis-
femenina-en-el-Cristianismo-Primitivo/ [Consulta 12 de mayo de 2014].
221
Evangelio de los Hebreos, In Ioh. 2,6.
115
“Ven, el Santo Nombre sobre todo nombre, del Cristo. Ven, la Virtud del Altísimo y la
misericordia perfecta. Ven, el carisma altísimo. Ven la Madre compasiva. Ven la
compañía del Varón. Ven la que descubre los misterios ocultos. Ven la Madre de las
siete casas [esferas planetarias], a fin que tu descanso se adentre en la octava casa
[la Celestial Cámara de la Novia]. Ven, el enviado de los cinco miembros —intelecto,
intuición, ciencia (práctica), reflexión, discurso— y comunícaselo a estos neófitos.
Ven, la Espíritu Santo.”223
225
Ver Sebastian P. BROCK, “Come Compassionate Mother… Come Holy Spirit: A Forgotten
Aspect of Early Eastern Christian Imagery”, en Fire from Heaven. Studies in Syriac Theology
and Liturgy, Cornwall, Ashgate Publishing, 2006, pp. 249-257.
117
mártires como una madre consuela a sus hijos. 226 En esta determinación en la
elección del género gramatical masculino para una palabra teológica tan
fundamental para la religión como es “Espíritu”, se trasluce la impronta patriarcal.
226
Susan ASHBROOK HARVEY, “Feminine Imagery of the Divine”, p. 118. Ver también S.
BROCK, “The Holy Spirit as Feminine in Early Syriac Literature”, en SOSKICE, Janet Martin
(Ed.), After Eve, Collins Marshall Pickering, 1990 [en línea],
http://www.womenpriests.org/theology/brock.asp [Consulta: 21 de septiembre de 2013], un
artículo muy esclarecedor sobre la evolución de la palabra “espíritu” del femenino al
masculino. Brock lo ve como una influencia del sustantivo neutro pneuma en griego y como
una cuestión de género, como una acción deliberada para rechazar el femenino en el
sustantivo “espíritu”.
118
física porque involucra la participación de la totalidad del ser del creyente: cuerpo y
alma. Cantar un himno a Dios es comprometer a toda la persona como en la Oda
40,2-4:
“1 Como fluye la miel del panal de abejas / y la leche mana de la mujer que ama a sus
hijos, / así también mi esperanza está en ti, Dios mío.
2
Como la fuente hace fluir su agua, / así mi corazón hace manar la alabanza del
Señor / y mis labios le expresan la alabanza.
3
Así mi lengua es dulce por sus cánticos / y mis miembros están ungidos por sus
cantos.
4
Mi rostro exulta en su júbilo, / mi espíritu se alegra en su amor y mi alma brilla en
Él.”
6
Fui elevado en la luz / y pasé ante su faz.
7
Estuve cerca de Él, / alabándole y reconociéndole.
8
Desbordó mi corazón, se encontró en mi boca / y saltó sobre mis labios.
9
Aumentó en mi rostro el júbilo del Señor / y su alabanza. / Aleluya.” (Oda 21, 6-9)
Conclusión
del género gramatical que es femenino en siríaco y los verbos que se utilizan para
describir la acción del Espíritu también están en femenino. A partir de la clave
gramatical de que el Espíritu, sus adjetivos y verbos están todos en el género
femenino resalta la identificación femenina.
Las imágenes sobre los pechos llenos tanto de la hipostasía del Espíritu
Santo como los del Padre son tan pregnantes que llevan a preguntar si un hombre
podría aplicar esa figura con tanta precisión.
124
que los textos sobre mujeres pudieron haber sido escritos por mujeres porque si se
les agregan determinados argumentos tales como huellas de un intento menos
androcéntrico, una definición de la “realidad” desde un punto de vista de mujeres,
una diferencia entre la visión de los personajes masculinos y los femeninos en el
texto, se puede pensar que han sido escritos por mujeres. Goitein, por su parte, se
enfoca más en las tradiciones literarias practicadas por mujeres para encontrar
textos escritos por mujeres en la Biblia hebrea.
En su opinión, la búsqueda debe comenzar con la pregunta: ¿en qué
pasajes bíblicos se mencionan explícitamente a las mujeres como activas en un
determinado campo de la literatura oral? Posteriormente, se debe averiguar si los
restos del género literario relevante se han conservado como textos bíblicos. Tales
restos no fueron necesariamente escritos por mujeres porque a veces se han
conservado en los textos de escritores varones que escribieron sobre temas y en un
estilo que fueron tradicionales entre las mujeres hebreas.
Las voces de mujeres están alejadas de sus presuntos orígenes literarios y
no literarios por haber sido contextualizadas en el discurso masculino, tal como se
ve en la “teoría de los grupos silenciados”. Si bien no es acertado interpretar
discursos textuales de mujeres como una voz de mujer (o, para el caso, de varón),
el vínculo referencial entre voz textual y el mundo exterior es demasiado tenue.
Dado que la noción de voz textual es una construcción abstracta, van Dijk elige una
abstracción terminológica. Ella simboliza las huellas de la tradición textual de
mujeres como voces F (femeninas). Por analogía, los textos para hombres son
percibidos y simbolizados como depositarios de voces M (masculinas). La cuestión
de si la voz de una mujer se puede escuchar en los textos se hizo tan importante
como el problema de la autoría, o incluso más. La pregunta fue respondida
positivamente por van Dijk. Todos los pasajes bíblicos analizados pueden ser vistos
como "textos de las mujeres", en el sentido de que la voz del orador principal o
narrador en ellos se puede identificar como la voz de una mujer, o podrían ser
interpretadas como tal.
Una vez establecidos los marcos teóricos sobre los que sustenta su tesis de
las voces F o voces M, la autora demuestra a través de la aplicación de la
ginocrítica, la teoría de grupos silenciados y el rastreo de voces F que los siguientes
pasajes de la Biblia hebrea fueron escritos por mujeres:
1. Canciones de victoria:
128
3
“Una voz que grita”
6
“Una voz que dice”
6
“Ella que dice”
231
Sean MCEVENUE, “¿Quién fue el Segundo Isaías?”, Revista Bíblica 60 (1998), pp. 1-12.
232
S. MCEVENUE, “¿Quién fue el Segundo Isaías?”, p. 5.
130
233
Sean MCEVENUE, “¿Quién fue el Segundo Isaías?”, pp. 1-12.
131
234
P. ANDIÑACH. Cantar de los Cantares. El fuego y la ternura, pp. 17-21.
235
P. ANDIÑACH. Cantar de los Cantares. El fuego y la ternura, p. 18.
236
A. Von HARNACK, “Probability about the Address and Author of the Epistle to the
Hebrews”, pp. 392-415.
132
maestros (5,12). Los receptores eran romanos o la carta fue escrita desde Roma
(13,24). La segunda es la de la fecha. Harnack no intenta datar la carta pero cree
que los destinatarios habían experimentado la persecución de Nerón y que el autor
de Hebreos alude al martirio de sus líderes, es decir, Pedro y Pablo (10,32; 13,7).
Por lo tanto, parecería que la fecha ronda los años 70.
Propone que Priscila es la autora de la carta a los Hebreos por una serie de
razones:
1) El autor era muy instruido y tenía un puesto prominente en la enseñanza. En
Hechos 18, Priscila y Aquila instruyeron a Apolos, que era un hombre
elocuente y entendido (Hechos 18, 24-26).
2) Tanto Priscila como Aquila pertenecían al círculo paulino de amigos y
estaban asociados con Timoteo (13,23).
3) Suponiendo una audiencia romana, el autor entonces fue parte de la iglesia
romana y estaba familiarizado con las circunstancias de los cristianos en
Roma. Parece haber sido un líder respetado entre los cristianos de Roma y
tiene la esperanza de ser restaurado a ellos algún día (13,19). Por Hechos
18,1 se sabe que Priscila y Aquila fueron expulsados de Roma por el Edicto
de Claudio en el año 49 d. C.
4) Está claro que Hebreos fue escrito por una sola persona ya que se utiliza la
primera persona del singular (11,32; 13,19.22). Pero en algunas ocasiones
el autor utiliza la primera persona plural que sugiere que habla sobre sí y
sobre otra persona más (13,18; 9,11). Ya que Priscila y Aquila eran un
matrimonio, sería lógico suponer que el autor también hablaba en nombre
de su cónyuge. Priscila y Aquila se mencionan seis veces por su nombre
(Hechos 18,2.18; 18,26; Romanos 16,3; 1 Corintios 16,19; 2 Timoteo 4,19).
Dos veces Aquila es mencionado primero, cuatro veces Priscila es
mencionada en primer lugar. Esto indica que Priscila y Aquila eran iguales
en el ministerio. Uno nunca se menciona sin el otro.
5) Entre el desfile de héroes se mencionan algunas mujeres. Esto sugiere que
el autor era una persona en simpatía con estas heroínas del AT.
6) Harnack sugiere que la razón por la cual se perdió el nombre del autor de
Hebreos es porque el autor era una mujer. Si el autor hubiera sido Pablo,
Lucas, Apolos, o Bernabé, no habría ninguna razón para que se perdiera el
nombre del autor. Harnack cree que la desaparición del nombre del autor se
debe al hecho de que las mujeres que enseñaban cayeron en descrédito en
la iglesia primitiva. Él presenta pruebas del Códice Bezae sobre Hechos
para mostrar cómo el copista suprimió el papel de Priscila.
133
Harnack cree que de todos los candidatos a ser autor de Hebreos, Priscila
es la mejor y que no existe ni una sola observación para oponerse. Sin embargo,
las oposiciones surgieron rápidamente. Los investigadores opusieron a las
argumentaciones de Harnack la pregunta por el participio masculino diegoumenon
de 11,32, el que modifica al pronombre personal yo. Esto sugiere, para ellos, que el
autor de Hebreos era un varón. Los detractores de la autoría femenina de la carta a
los Hebreos se sintieron satisfechos por un tiempo hasta que Lee Anna Starr, una
pastora metodista norteamericana, editó en 1926 The Bible Status of Woman,
donde aparece la traducción al inglés de la totalidad del ensayo de Harnack
“Probabilia über die Adresse und den Verfasser des Hebräerbriefes”. Starr abre el
camino de las biblistas feministas posteriores con la publicación de este artículo en
su libro.
A través de ese libro, Ruth Hoppin llega a la teoría de Harnack y se
convierte en su gran defensora, a tal punto que ha dedicado la mayor parte de su
vida académica a la autoría de la carta a los Hebreos. En su ensayo “Priscilla and
Plausibility: Responding to Questions about Priscilla as Author of Hebrews”,
cuestiona algunas de las objeciones de los académicos –a las que ella divide entre
menores y mayores– acerca de la posible autoría de Priscila para la carta a los
Hebreos. Una de las objeciones menores es que las mujeres no ejercían liderazgo
espiritual en la iglesia apostólica, tal como se evidencia en la carta. Para Hoppin,
esto es un razonamiento circular que comienza con una conclusión y también es
una reminiscencia de lo que se hizo con Junia: fue degradada de mujer apóstol al
silencio de una identidad masculina porque las mujeres no podían ser apóstoles.237
La otra objeción menor es la pregunta sobre por qué el autor, que nombró y aludió a
las mujeres en la lista de los héroes de la fe en capítulo 11, no mencionó a Débora
y a algunas otras mujeres del Antiguo Testamento. La respuesta de Hoppin es que
tenía que haber un proceso de selección y que las mujeres nombradas eran
ejemplos de fe que coincidieron con la intención del emisor.
La objeción mayor a la que responde Hoppin es la de que el uso de un
participio masculino en Hebreos 11,32 elimina a Priscila como posible autora de la
carta. A través de análisis gramaticales muy acertados, en los que identifica la
forma idéntica de ese participio tanto para masculino como para neutro, Hoppin
demuestra que el participio masculino pudo haber sido alterado por un escriba, o
que el autor utiliza deliberadamente un participio neutro "como una especie de
abstracción” ya que el uso del neutro en griego clásico tiene muchos precedentes
237
La identidad de Junia en Romanos 16,12 fue tratada en el capítulo 5 de esta tesis.
134
veía con recelo que los hombres fueran, como a las casas de las mujeres casadas
o hijas solteras. Por lo tanto, las personas con mayor oportunidad para ministrar con
regularidad a las mujeres eran otras mujeres. Durante las etapas de formación
carismática de la Iglesia, las mujeres encontraron posible un nivel de auto-
desarrollo. Elisabeth Schüssler Fiorenza describe así esta época:
241
Elisabeth SCHÜSSLER FIORENZA, “Word, Spirit and Power: Women in Early Christian
Communities” en Women of Spirit, R. Ruether ed., pp, 30-31, citado en S. L. DAVIES, p. 100.
136
predominantemente femenino, Davies considera que los Hechos podrían haber sido
un producto del ministerio de las mujeres a las mujeres.
Los Hechos fueron compuestos por personas que creyeron que podían
difundir mejor sus ideas atribuyéndolas a veneradas figuras masculinas del pasado.
La atribución de las enseñanzas a los apóstoles del primer siglo reduciría el peligro
de persecución y silenciamiento a una autora por enseñar a hombres y garantizaría
una cierta respetabilidad a las ideas de la autora. Tertuliano quiso prohibir los
Hechos de Pablo porque este libro defendía el derecho de una mujer a predicarle a
los hombres.
Davies puntualiza que los hombres tenían otras alternativas: homilías,
sermones, epístolas, comentarios, escritos contra los herejes y apologías. Si una
mujer quería escribir para un público más amplio que su círculo limitado de mujeres
cristianas, debía elegir algunas alternativas distintas y atribuir sus ideas a un
hombre ausente.
Los Hechos apócrifos se desarrollaron a partir de ambiciones de ciertas
mujeres. Estas ambiciones pueden haber sido incluso, en el contexto de su tiempo,
revolucionarias porque para las mujeres el celibato era revolucionario ya que
legitimaba un estatus profesional independiente. Podían optar por no criar familias
ni tener maridos. Podían elegir entre una variedad de posiciones de liderazgo
dentro de la comunidad cristiana y, sin embargo, permanecer célibes. El celibato
nunca había sido una opción para las mujeres judías, y las leyes romanas prohibían
a las mujeres permanecer solteras y era obligatorio volverse a casar después del
divorcio o la viudez. Fue solo a través del cristianismo que el celibato para las
mujeres se convirtió en un estado socialmente aceptable para ellas. La aceptación
social de este mandato era solo entre cristianos. Las vírgenes o viudas que no se
casaban quebraban la ley romana. Es en este sentido que Davies considera
revolucionaria a esta opción.
242
Kimberley Haines-Eitzen, The Gendered Palimpsest. Women, Writing and Representation
in Early Christianity, Oxford, New York, Oxford University Press, 2012.
137
243
Al inicio de esta investigación habíamos pensado en incluir un análisis de este libro
porque la religiosa Egeria es una de las autoras del siglo IV d. C.. pero consideramos que
nos desviaríamos del tema principal. Nos parece muy significativo que Haines-Eitzen
abordara esta obra.
138
una mujer que toma las comparaciones de la "cultura de mujeres" en la que está
inmersa.
La autora de las OdSl vivía en un mundo en el que el poder y el saber eran
masculinos, pero dentro de un microcosmos como el cristianismo temprano en el
que las mujeres, especialmente las de la iglesia oriental, encontraban un resquicio
para vivir de manera más autónoma a través del diaconado o del servicio a la
iglesia o a otras mujeres.
Vive su experiencia mística y poética en primera persona; pero
comprendiendo que procede de Otro, ella se presenta como vehículo. Como la
mayoría de las místicas y los místicos, para describir este recorrido usa el lenguaje
erótico propio del Cantar para expresar la perfecta consumación del Amor de Dios
en una persona, en su cuerpo, en su cuerpo femenino. Como todo poeta místico y
toda poetisa mística, utiliza un lenguaje de persona enamorada.
En un mundo en el que Dios era (y sigue siendo) masculino, los intérpretes
oficiales de su Palabra también eran hombres; sin embargo, la autora de las OdSl
resalta las imágenes femeninas del Espíritu Santo que dos siglos después, fueron
borradas hasta de la gramática por los Padres de la iglesia siríaca. Algunas de las
místicas de la Edad Media también expresaron la imagen teológica de la segunda
persona de la Trinidad como mujer, como Madre.244
Las OdSl están en un intersticio, en una etapa previa a la tutela masculina
absoluta por parte de obispos, abades, confesores; etapa posterior en la que se
prohibió a la mujer acceder, traducir y comentar la Escritura. La autora de las OdSl
es versada en Sagradas Escrituras y vive en un momento de la iglesia aún muy
lejos de la escolástica que luego desarrollará una noción de autoría que remitía
obligada y exclusivamente a los Padres, los únicos en los que residía la autoridad.
Coincidimos con McEvenue en que si bien no se pueden encontrar pruebas
definitivas sobre autorías y que solo se puede concluir sobre probabilidades
interrelacionadas sobre la base de una atenta y sensible evaluación de todo el
texto, nuestras argumentaciones invitan a una relectura de los capítulos de Isaías,
244
Juliana de Norwich, Libr de visiones y revelaciones en
http://www.eltestigofiel.org/lectura/biblioteca.php?idu=11.2816#l2816 ]Consulta: 20 de
octubre de 2014]. "Y la segunda persona de la Trinidad es nuestra Madre en cuanto a
nuestra naturaleza en nuestra creación substancial: en él estamos fundamentados y
enraizados y el es nuestra Madre de misericordia al haber asumido nuestra sensualidad” (..)
Jesucristo es nuestra verdadera madre; el embarazo toda su vida, y el parto su muerte en la
cruz: ¿No eres tú mi madre y más que mi madre? La madre que me llevó sufrió el parto un
día o una noche, y tú, hermoso y dulce Señor, fuiste humillado por mí, no una noche o un
día solo, sino que sufriste más de treinta años… cuando se acercó el tiempo en que debías
parir, fue tanto el sufrimiento, que tu santo sudor fue como gotas de sangre que corrían por
tu cuerpo hasta la tierra”.
139
del Cantar de los Cantares, de los textos bíblicos y apócrifos presentados en esta
investigación, en busca de los signos de la voz femenina.
140
Conclusión
8. CONCLUSIONES
9. BIBLIOGRAFÍA
HARNACK, Adolf VON, “Probability about the Address and Author of the Epistle to the
Hebrews”, en STARR, Lee Anna (Ed.), The Bible Status of Woman, New York,
Revell, 1926, pp. 392-415; traducción al inglés del original de Adolf VON
HARNACK, “Probabilia über die Adresse und den Verfasser des Hebräerbriefes”,
Zeitschrift fur die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der aelteren
Kirche, E. Preuschen, Berlin, Forschungen und Fortschritte, 1, 1900, pp. 16-41.
HARRIS, J. Rendell y MINGANA, Alphonse, The Odes and Psalms of Solomon, vol I, Oxford,
Oxford University Press, 1916.
_________________, The Odes and Psalms of Solomon, vol II, Oxford, Oxford University
Press, 1920.
HÉLOU, Clemence, “The Deaconess in the Syriac Church”, en BADR, Habib (Ed.),
Christianity. A History in the Middle East, Beirut, Oikoumene, 2005, pp. 413-433.
HENNECKE, Edgar y SCHNEEMELCHER, Wilhelm (Eds.), New Testament Apocrypha, Vol. II.
Writings relating to the apostles, apocalypses and related subjects, Londres,
Lutterworth Press, 1965.
HOPPIN, Ruth, “Priscilla and Plausibility: Responding to Questions about Priscilla as Author
of Hebrews”, en Priscilla Papers 25:2 (2011), pp. 26-28.
_________________, Priscilla's Letter: Finding the Author of the Epistle to the Hebrews,
California, Lost Coast Press, 2000.
IRIGARAY, Luce, Ser dos, Barcelona, Paidós, 1998.
JAMES, M. R. (Trad.), The Apocryphal New Testament, Oxford, Clarendon Press, 1924.
JILL-LEVINE, Amy y MAYO ROBBINS, María (Eds.), A Feminist Companion of the Bible. The
Catholics Epistles and Hebrews, London, T&T Clark International, 2004.
KRISTEVA, Julia, Historias de amor, México, Siglo XXI, 2000.
_________________, Julia, La révolution du langage poétique. L'avant-garde à la fin du
XIX siècle: Lautréamont et Mallarmé, Paris, Du Seuil, Col. Tel Quel, 1974.
LATTKE, Michael, The Odes of Solomon: A Commentary, Minneapolis, Fortress Press,
2009.
MCFAGUE, Sallie, Modelos de Dios. Teología para una época ecológica y nuclear,
Santander, Sal Terrae, 1994.
MCEVENUE, Sean, “¿Quién fue el Segundo Isaías?”, en Revista Bíblica 60 (1998), pp. 1-12.
MCKENNA, Mary Lawrence, Mujeres de la iglesia, Santander, Sal Terrae, 1968.
MERRILL, Eugene H., “Odes of Solomon and the Acts of Thomas: a Comparative Study”, en
Journal of the Evangelical Theological Society 17:4 (1974), pp. 231-234.
MILLER, Nancy K., Arachnologies: The Woman, the Text, and the Critic.
The Poetics of Gender, New York, Columbia University Press, 1986.
146
NEWBOLD, William Romaine, “Bardaisan and the Odes of Solomon”, en Journal of Biblical
Literature 30:2 (1911), pp. 161-204.
ONG, Walter J., Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra, México, Fondo de Cultura
Económica, 1997
OÑATIBIA, Ignacio, El Espíritu Santo, Barcelona, Centro de Pastoral litúrgica, 1992.
OTRANTO, Giorgio, “Note sul Sacerdozio femminile nell’antichitá in margine a una
testimonianza di Gelasio I”, en Vetera Christianorum 19, (1982), pp. 341-360.
PATERSON CORRINGTON, Gail, “The Milk of Salvation: Redemption by the Mother in Late
Antiquity and Early Christianity”, en Harvard Theological Review 82 (1989), pp. 393-
420.
PAUL, André, Intertestamento. Estella, Verbo Divino, 1979.
PERAL, Antonio y ALEGRE, Xavier, “Odas de Salomón”, en DÍEZ MACHO, Alejandro (Dir.),
Apócrifos del Antiguo Testamento, tomo I, Madrid, Cristiandad, 1984, pp. 71-100.
PIERCE, Mark, “Themes in the Odes of Solomon and Other Early Christian Writings and
Their Baptismal Character", en Ephemerides Liturgicae XCVIII (1984), pp. 35-59.
PIERRE, Marie-Joseph, Les Odes de Salomon, Belgique, Brepols, 1994.
PIÑERO, Antonio, Los apócrifos del Nuevo Testamento. Cátedra de Teología
Contemporánea 10, Colegio Mayor Chaminade, Madrid, Fundación Santa María,
1989.
_________________, Los cristianismos derrotados, Madrid, Edaf, 2007.
PIÑERO SÁENZ, Antonio; CERRO CALDERÓN, Gonzalo del (Eds.), Hechos apócrifos de los
apóstoles, vol. III, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2011.
PRIEUR, Jean-Marc, Los escritos apócrifos cristianos, Cuadernos bíblicos 148, Estella,
Verbo Divino, 2010.
RICO PAVÉS, José, Los sacramentos de la iniciación cristiana: Introducción teológica a los
sacramentos del Bautismo, Confirmación y Eucaristía, Salamanca, Instituto
Teológico San Idelfonso, 2006.
ROSSI, Mary Ann, “Priesthood, Precedent, and Prejudice. On Recovering the Women
Priests of Early Christianity”, en Journal of Feminist Studies in Religion 7:1 (1991),
pp. 73-93.
RUIZ BUENO, Daniel, Padres Apostólicos. Edición biblingüe completa. Introducciones, notas
y versión española por Daniel Ruiz Bueno, Madrid, BAC, 19855.
SANTOS OTERO, Aurelio de (Ed.), Los evangelios apócrifos, Madrid, Biblioteca de Autores
Cristianos, 2009.
SCHÜSSLER FIORENZA, Elisabeth, En memoria de ella. Una reconstrucción teológico-
feminista de los orígenes del cristianismo, Bilbao, Descleé de Brouwer, 1989.
147
SCHÜSSLER FIORENZA, Elisabeth (Ed.), Searching the Scriptures, vol. II. A Feminist
Commentary, New York, Crossroad, 1993.
SHOWALTER, Elaine, “La crítica feminista en el desierto”, en FE, Marina (Coord.),
Otramente: lectura y escritura feministas, México, Programa Universitario de
Estudios de Género–Facultad de Filosofía y Letras–FCE, 1999, pp. 75–111.
TERTULIANO, El bautismo – La oración, Fuentes Patrísticas 18, Madrid, Ciudad Nueva,
2006.
VIELHAUER, Philipp, Introducción al Nuevo Testamento, los Apócrifos y los Padres
Apostólicos, Salamanca, Sígueme, 1991.
Fuentes electrónicas
“A Conversation with Professor James Charlesworth on the ‘Odes of Solomon”, Institute for
Judaism and Christian Origins [en línea], http://www.fjco.org/?
categoryId=84963&itemId=186742 [Consulta: 3 de octubre de 2014].
AGUIRRE, Rafael, “La mujer en el cristianismo primitivo” en Nuevo Diccionario de
Mariología, Madrid, Paulinas, 1988, pp. 1402-1425 (citado en
http://www.mercaba.org/FICHAS/H-M/724.htm [Consulta: 7 de julio de 2014]).
ASHBROOK HARVEY, Susan, “Embodiment in Time and Eternity: A Syriac Perspective” [en
línea],
https://www.blackwellpublishing.com/content/BPL_Images/Content_store/Sample_c
hapter/0631212760%5Crogers.pdf [Consulta: 20 de marzo de 2013].
_________________, “Revisiting the Daughters of the Covenant. Women’s Choirs and
Sacred Song in Ancient Syriac Christianity”, en Hugoye. Journal of Syriac Studies 8
(2005), pp. 123-149 [en línea],
http://www.bethmardutho.org/index.php/hugoye/hugoye-author-index/166.html
[Consulta: 17 de enero de 2014].
_________________, “Women in the Syrian Tradition”, en The St. Nina Quarterly 1:4
(1997) [en línea], http://stnina.org/print-journal/volume-1/volume-1-no-4-fall-
1997/women-syrian-tradition [Consulta: 21 de septiembre de 2013].
BARRIOS, M. Andrea, “Las Odas de Salomón” [en línea],
http://web.archive.org/web/20050211062615/www.geocities.com/odasdesalomon/
[Consulta: 12 de septiembre de 2012].
BENGA, Daniel, “The Baptismal Ethos of the Third-Century Syrian Christianity According to
Didascalia Apostolorum”, en Revista Teologica 4 (2011), pp. 183-200, [en línea],
http://www.revistateologica.ro/articol.php?r=74&a=4494 [Consulta: 02 de julio de
2014].
148
BROCK, Sebastian, “The Holy Spirit as Feminine in Early Syriac Literature”, en SOSKICE,
Janet Martin (Ed.), After Eve, Collins Marshall Pickering, 1990 [en línea],
http://www.womenpriests.org/theology/brock.asp [Consulta: 21 de septiembre de
2013].
CERRO, Gonzalo del, “Los Hechos apócrifos y la Biblia”, Cristianismo e Historia: blog sobre
la cristiandad de Tendencias21 [en línea] http://www.tendencias21.net/crist/Los-
Hechos-Apocrifos-y-la-Biblia_a67.html [Consulta: 11 de junio de 2014].
_________________, “Vida del apóstol Tomás en los Hechos Apócrifos de Tomás”,
Cristianismo e Historia: blog sobre la cristiandad de Tendencias21 (editado por
Antonio Piñero) [en línea], http://www.tendencias21.net/crist/Vida-del-apostol-
Tomas-en-los-Hechos-Apocrifos-de-Tomas_a982.html [Consulta: 24 de septiembre
de 2013].
Colecciones apostólicas. Pseudoepigrapha, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea], http://www.mercaba.org/DicEC/C/colecciones_apostolicas.htm
[Consulta: 14 de junio de 2014].
COMISIÓN TEOLÓGICA INTERNACIONAL, “El diaconado: evolución y perspectivas (2002)”,
Comisión Teológica Internacional [en línea],
http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/cti_documents/rc_con_cfait
h_pro_05072004_diaconate_sp.html#El_diaconado_en_el_Nuevo_Testamento
[Consulta: 25 de junio de 2014].
Didaché. Doctrina de los Doce Apóstoles, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea], http://www.mercaba.org/TESORO/didaje1.htm [Consulta: 12 de
junio de 2014].
Didascalia apostolorum [en línea], http://www.bombaxo.com/didascalia.html [Consulta: 12
de junio de 2014].
ELPIZEIN, Hesykhios T., “El Espíritu Santo como Hipóstasis femenina en el Cristianismo de
los primeros siglos”, Escritos del Cristianismo Primitivo [en línea],
http://www.escritosdelcristianismoprimitivo.com/Espiritu-Santo-como-Hipostasis-
femenina-en-el-Cristianismo-Primitivo/ [Consulta: 12 de mayo de 2014].
GREENFIELD, Jonas C., “‘Because He/She did not Know Letters’: Remarks on a First
Millennium C.E. Legal Expression”, en JANES 22 (1993), pp. 39-44, [en línea],
https://www.jtsa.edu/Documents/pagedocs/JANES/1993%2022/Greenfield22.pdf
[Consulta: 15 de abril de 2013].
GUERRA SANCHO, Santiago, “Mística”, Mercaba: la web para la formación de líderes
católicos [en línea], http://www.mercaba.org/DIOS%20CRISTIANO/M/mistica.htm
[Consulta: 13 de octubre de 2014].
149