Está en la página 1de 91

INGLÉS 2024

CUADERNILLO DE
ACTIVIDADES
Profesora a cargo: María Bernarda Torres - Asistentes de Docencia: Luciana Pezzutti

6 DE MARZO DE 2024
LICENCIATURA EN ENFERMERÍA -FACULTAD DE CIENCIAS DEL AMBIENTE Y LA SALUD
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE

1
Tabla de contenido
UNIDAD 1 ................................................................................................................................................................... 4
SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENTRE CASTELLANO E INGLÉS ........................................................................................ 4
1.1. LÉXICO GENERAL.......................................................................................................................................................... 5
LAS CLASES DE PALABRAS ...................................................................................................................................................... 5
Artículos .................................................................................................................................................................... 5
Adjetivos .................................................................................................................................................................... 5
Preposiciones............................................................................................................................................................. 7
Adverbios ................................................................................................................................................................... 8
Sustantivos .............................................................................................................................................................. 10
Verbos ..................................................................................................................................................................... 10
Determinantes ......................................................................................................................................................... 11
1.2. LÉXICO ACADÉMICO ................................................................................................................................................... 11
1.3. LÉXICO TÉCNICO ......................................................................................................................................................... 12
1.4. COGNADOS ............................................................................................................................................................... 16
1.5. PALABRAS Y PARES CONFUSOS EN INGLÉS........................................................................................................................ 18
1.6. EL USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE ............................................................................................................................... 20
Diccionarios online y traductores electrónicos ........................................................................................................ 22
Limitaciones de Google Translate ........................................................................................................................... 23
1.7. FORMACIÓN DE PALABRAS. AFIJOS................................................................................................................................. 24
Prefijos..................................................................................................................................................................... 24
Sufijos ...................................................................................................................................................................... 25
UNIDAD 2 ..................................................................................................................................................................30
APROXIMACIÓN A TEXTOS ACADÉMICOS EN INGLÉS .................................................................................................30
2. INTRODUCCIÓN A LA LECTURA BIBLIOGRÁFICA DE TEXTOS EN INGLÉS................................................................................... 31
2.1. LA LECTURA DE TEXTOS ACADÉMICOS EN INGLÉS ............................................................................................................... 31
 Lectura preliminar para obtener una perspectiva general del texto .......................................................... 31
 Skimming o lectura superficial ..................................................................................................................... 31
 Scanning o barrido ........................................................................................................................................ 32
 Lectura intensiva ........................................................................................................................................... 32
2.2. LA FRASE NOMINAL .................................................................................................................................................... 32
2.2.1. Bloques o unidades de sentido .................................................................................................................... 32
2.2.2. Premodificación ............................................................................................................................................ 32
2.2.3. Posmodificación en la frase nominal ........................................................................................................... 38
2 . 4 . F U N C I O N E S D E “ - I N G ” ..................................................................................................................... 41
UNIDAD 3 ..................................................................................................................................................................46
DESCRIPCIONES, DEFINICIONES, PROTOCOLOS, INSTRUCTIVOS, GUÍAS Y RECOMENDACIONES ................................46
3.1. TIPOS DE TEXTOS DENTRO DE LA PUBLICACIÓN DE LA OMS .............................................................................................. 47
3.1.1. Texto instructivo........................................................................................................................................ 47
3.1.2. Texto descriptivo, expositivo y definición .................................................................................................. 51
3.2. FRASES VERBALES .................................................................................................................................................... 52
53
3.2.1. VERBOS MODALES ................................................................................................................................................... 53
3.2.2. VERBOS AUXILIARES ................................................................................................................................................ 54
3.2.3. USOS ESPECIALES DE LOS VERBOS TO BE Y TO HAVE ................................................................................................... 54
 Be ................................................................................................................................................................... 54
 Have ............................................................................................................................................................... 55
3.3. SITUACIONES POSIBLES, RECOMENDACIONES Y SUGERENCIAS............................................................................................ 59
EL USO DE MATIZADORES DISCURSIVOS .................................................................................................................................. 59
UNIDAD 4 ..................................................................................................................................................................63
COMPARACIONES EN ESTUDIOS Y PROCEDIMIENTOS ...............................................................................................63

2
4.1. COMPARACIÓN .......................................................................................................................................................... 64
4. 2. ELEMENTOS DE COHERENCIA Y COHESIÓN ....................................................................................................................... 66
4.3.1. Referentes: ............................................................................................................................................... 67
Expresiones locativas.............................................................................................................................................. 68
4.3.2. Los conectores (o conectivos) discursivos, textuales o lógicos. .............................................................. 70
4.3. CASOS ESPECIALES: “TO” Y “AS” .................................................................................................................................. 75
UNIDAD 5 ..................................................................................................................................................................80
EL ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN EN REVISTAS ACADÉMICAS ....................................................................................80
5.1. EL ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN ................................................................................................................................ 81
ABSTRACT ..................................................................................................................................................................82
5.2. NOCIONES DE TIEMPO Y TIEMPOS VERBALES ................................................................................................................ 83
5.2.3. Estructuras complejas en voz pasiva ............................................................................................................. 87
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ..................................................................................................................................90

3
UNIDAD 1
Similitudes y diferencias entre castellano
e inglés

4
1.1. Léxico general
Las clases de palabras
Tanto en castellano como en inglés, el léxico puede clasificarse de acuerdo a su función gramatical en
sustantivos, adjetivos, adverbios, verbos, etc. Al abordar un texto en inglés, es importante reconocer el tipo
o categoría de palabras para evitar errores de interpretación y facilitar la lectura.

Artículos
El artículo acompaña a los nombres comunes para individualizarlos y, en castellano, concuerda con ellos en
género y número. El artículo puede ser: 1. definido (el, la los, las), 2. indefinido (un, una).

En inglés, los artículos son:


the: el, la, las, los
a: un, una
an: un, una

Adjetivos
Los tipos principales de adjetivos son:

 calificativos

bad: mal/ malo good: bueno


big: grande small: pequeño
hard: duro/difícil easy: fácil
high: alto low: bajo
large: grande/amplio small: pequeño
light: liviano heavy: pesado
little: chico/pequeño big, large: grande
long: largo short: corto/bajo(estatura)

 demostrativos
this: este/a
that: eso/a, aquel/la
these: estos/as
those: esos/as, aquellos/as

 posesivos
my: mi/s
your: tu/s, su/s
his, her, its, their: su/s
our: nuestro/a/s

 de cantidad
all: toda/s/, todo/s
any: “cualquiera”, si está en una oración afirmativa; “ningún/a”, si está en una oración negativa; y
“algo”, “algún/a”, en oraciones interrogativas.

5
enough: suficiente/s
few: un poco, pocos/as
little: poco, un poco
many: muchos/as
much: mucho/a
no: ningún/a
several: varios/as
some: algo, algunos/as,

 distributivos
both: ambos/as
each: cada
either: o
every: cada, todo/a
neither …. nor: ni …. ni

 interrogativos
what: cual, que
where: donde, en donde
which: cual/es, que
whose: cuyo/a/s

 numerales
CARDINALES ORDINALES
0 nought ----------

1 one 1st first

2 two 2nd second

3 three 3rd third

4 four 4th fourth

5 five 5th fifth

6 six 6th sixth

7 seven 7th seventh

8 eight 8th eighth

9 nine 9th ninth

10 ten 10th tenth

11 eleven 11th eleventh

6
12 twelve 12th twelfth

13 thirteen 13th thirteenth

20 twenty 20th twentieth

21 twenty-one 21st twenty-first

22 twenty-two 22nd twenty-second

30 thirty 30th thirtieth

31 thirty-one 31st thirty-first

40 forty 40th fortieth

50 fifty 50th fiftieth

60 sixty 60th sixtieth

70 seventy 70th seventieth

80 eighty 80th eightieth

90 ninety 90th ninetieth

100 a hundred 100th hundredth

101 a hundred and one 101st hundred and first

200 two hundred 200th two hundredth

1,000 a thousand 1,000th thousandth

1,001 a thousand and one 1,001st thousand and first

1,100 a thousand one hundred 1100th thousand and hundredth

1,000,000 a million 1,000,000th millionth

1,000,000,000 a milliard (U.S. a billion) 1,000, 000,000th (U.S. billionth)

1,000,000,000,000 a billion (U.S. 1,000,000,000,000th billionth (U.S. trillionth)

a trillion)

Preposiciones
Las preposiciones son palabras funcionales que organizan la estructura de las frases o sintagmas para
construir unidades mayores. Constituyen una clase cerrada (a, ante, cabe, con, contra, de, desde, durante,

7
en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, sobre, tras) y su función principal es la de vincular
una frase o sintagma nominal con otra construcción. Las principales preposiciones en inglés son:

Locación Dirección Tiempo Asociación


at (en) down ( hacia abajo) after (después de) by (por)
against (contra, al lado across (a través de) around (alrededor de) for (por, para)
de, cerca de)
above (sobre, por beyond (más allá de) at (a, en) of (de)
encima de)
across (del otro lado into (hacia adentro) before (antes de) to (para)
de)
among (entre) from (desde) between (entre) with (con)
behind (tras, detrás de) off (fuera de) beyond (más allá de) without (sin)

below (bajo, debajo de) out of (fuera de) by (en)

beyond (más allá de) round (alrededor de) during (durante)


beside (cerca de) through (a través de) from (desde)
between (entre) to * (a, hasta) since (desde)
by (cerca de) up to (hasta) towards (hacia)
in (en) until (hasta)
in front of (delante de)
into (dentro de)
near (cerca de)
next to (al lado de)
on (sobre)
out (fuera)
over (sobre, por
encima de)
through (a través de,
por)
throughout (por, en
todo/a)
under (bajo, debajo de)

within (dentro de)

Adverbios
Los adverbios son las clases de palabras que funcionan, o pueden funcionar, como modificadores directos
del verbo, del adjetivo o de otro adverbio.

8
 Los adverbios de modo se forman generalmente añadiendo –ly al adjetivo (slow/slowly –
lento/lentamente).

 Los adjetivos terminados en –le cambian la –e en –y. (comfortable/comfortably).

 Los acabados en –ll sólo añaden una –y (full/fully - lleno).

 Los terminados en –y sustituyen esta letra por una –i antes del sufijo –ly (noisy/noisily –
ruidoso/ruidosamente).

 Los acabados en –ue pierden la –e (true/truly – verdadero/verdaderamente).

a) Algunos adjetivos se usan como adverbios (fast- rápido, straight – derecho, tight – ajustado, etc).

 Los principales adverbios de cantidad son:


almost: casi
enough: suficiente o suficientemente
little: poco (como adjetivo calificativo little significa “pequeño”)
much: mucho
quite: bastante
rather: bastante
too: demasiado (cuando antecede a un adjetivo significa “demasiado”, cuando se usa al final de la oración
quiere decir “también”)
very: muy

 Los adverbios de lugar más usados son:


above: arriba
across: a través
along with: junto con
around: alrededor, por aquí
away: fuera
back: detrás
behind: detrás
below: abajo
down: abajo
far: lejos
here: aquí, acá
in: dentro
near: cerca
off: fuera
out: fuera
there: allí, allá
up: arriba
where: donde

9
 Los adverbios de tiempo más comúnmente usados son:

after: después
again: nuevamente
ago: hace (ej: a year ago- hace un año)
already: ya
always: siempre
before: antes
early: temprano
ever: alguna vez
formerly: anteriormente, antiguamente
late: tarde
never: nunca
now: ahora
often: frecuentemente
once: una vez, antes
seldom: rara vez
sometimes: algunas veces
soon: pronto
still: todavía, aún
then: luego
today: hoy
when: cuando
yesterday: ayer
yet: aún

Sustantivos
Los sustantivos designan seres u objetos, animados o inanimados, reales o irreales; son básicamente los
nombres. Los podemos clasificar en:

1. Abstractos: razón; Concretos: microscopio


2. Colectivos: delegación; Individuales: profesor
3. Comunes: bacteria; Propios: Robert Koch
4. Contables: libro; No-contables: agua

Además de los sustantivos propiamente dichos, incluiremos en este grupo a los nombres derivados:
nominalizaciones.

Verbos
El verbo conjugado es el núcleo del predicado y su papel fundamental es el de situar en el tiempo el “tema”
de la oración. El verbo puede tener formas simples (traerá, purificó, estuvo) o compuestas que en castellano
se construyen con “haber” (había cantado, hubo repasado). Hay verbos regulares (caminar, estudiar) e
irregulares (romper, volver).
El verbo tiene las siguientes formas “no personales” con distintas funciones dentro y fuera del sintagma
verbal:

10
 infinitivo: -ar, -er, -ir
 gerundio: -ando, -endo
 participio: -ado, ido (en los verbos regulares)

Determinantes
Los determinantes son aquellas palabras o grupos de palabras que se usan delante de los sustantivos
incontables y contables (singular y plural). A este grupo corresponden los artículos, los adjetivos numerales,
de cantidad, demostrativos, posesivos, distributivos e interrogativos. Ejemplos de determinantes en inglés:
the, a, an, this, these, my, your, his, etc.

1.2. Léxico académico


Son aquellas palabras que son recurrentes en publicaciones académicas, independientemente de la
especialidad. Existen diferentes tipos de artículos académicos. ¿Conoces la diferencia entre los siguientes
tipos? ¿Cuál sería la traducción al castellano?

 Original/Research articles: _______________________


 Reviews: _______________________
 Protocols: _______________________
 Guidelines: _______________________
 Thesis (sing.)/theses (pl.): _______________________
 Reports: _______________________
 Journals: _______________________

Algunos otros ejemplos de palabras académicas:

BACKGROUND: antecedentes
JOURNAL: revista académica
APPROACH: enfoque, perspectiva
ABSTRACT: resumen

Actividad 1

Journal of Advanced Nursing


ORIGINAL RESEARCH
Quality nursing care in the words of nurses
Abstract
Aim. This paper is a report of a study of the meaning of quality nursing care for practising nurses.

Lee el fragmento de un artículo del recuadro y responde las siguientes consignas:

1. ¿Qué tipo de artículo es?


2. Este artículo está publicado en una revista académica Journal of Advanced Nursing.
¿Cuál es la traducción correcta del nombre de esta revista?

11
a. Revista sobre los Avances en Enfermería
b. Revista de Enfermería Avanzada
c. Jornada de Enfermería Avanzada
3. Ten en cuenta lo visto hasta ahora sobre clases de palabras y completa el siguiente
cuadro con las palabras subrayadas:

SUSTANTIVO ADJETIVO ARTÍCULO/DETERMINANTE PREPOSICIÓN VERBO

1.3. Léxico técnico


Son las palabras propias de la especialidad. Por ejemplo, en Enfermería incluye las patologías, las partes del
cuerpo, los síntomas, los procedimientos, las instituciones y cargos en el sistema de salud, etc.

Actividad 2
A) Completa los siguientes glosarios con su traducción al castellano.

PARTS OF THE BODY

ENGLISH SPANISH ENGLISH SPANISH

arm hand

body head

ankle heart

back hip

blood kidney

bone knee

bladder leg

brain liver

calf lung

eye mouth

cheek muscle

face neck

foot/feet nose

chest shoulder

12
chin skeleton

ear skin

finger stomach

elbow thigh

eyelash throat

eyebrow thumb

eyelid tongue

gall bladder tooth/teeth

fist waist

forehead wrist
HEALTH AND HEALTHCARE: SYMPTOMS
ENGLISH SPANISH
ache
cold
cough
distress
flu
heart attack
pain
HEALTH & HEALTHCARE – PEOPLE
carer
elderly (people)
general practitioner
midwife
nurse
nurse practitioner
older/elderly/ elder
patient
physician
psychologist
specialist

13
surgeon
HEALTH & HEALTHCARE – VERBS
allocate
assess
catch (a cold)
cure
follow up
harm
heal
hurt
injure
HEALTH & HEALTHCARE – ADJECTIVES
diseased
fit
healthy
ill
insane
painful
sick
unwell
upset

B) Estudia las siguientes siglas, acrónimos y abreviaturas frecuentes en textos de la especialidad:


 AIDS (Acquired Immune-deficiency Syndrome): SIDA
 CVA o stroke (Cerebrovascular accident): ACV
 NHS (National Health System), SNS (Sistema Nacional de Salud)
 RBC (Red Blood Cells): globulos rojos
 STD (Sexually Transmitted Diseases): ETS (Enfermedades de Transmisión Sexual)
 TPN (Total Parenteral Nutrition): NP (Nutrición Parenteral)
 UK (United Kingdom): Reino Unido
 USA/US (United States of America): EE.UU.
 WBC (White Blood Cells): glóbulos blancos
 WHO (World Health Organization); OMS: Organización Mundial de la Salud

B) Los sistemas de salud y educación en diferentes países de habla hispana o inglesa presentan grandes
diferencias, más allá de la lengua. No siempre existe un cargo o título que tenga su equivalente en

14
otro país o en otra lengua. Estudia las siguientes siglas, acrónimos y abreviaturas para títulos, cargos
y especialidades en Enfermería. Discute las diferencias y similitudes en los sistemas de salud.

 BN o BSN/BScN (Bachelor of Nursing/ Sciences of Nursing): Licenciado/a en Enfermería.


 CCRN (Clinical Care Registered Nurse): Enfermero/a Matriculado/a en Cuidados Clínicos o
Enfermero/a Clínico/a Matriculado/a.
 Cl.Sp. (Clinical Specialist): Especialista clínico. Es un posgrado cuya duración y requisitos son los
mismos que los del Master Degree (Maestría). Los especialistas clínicos de enfermería se centran en
la solución de problemas complejos en un área clínica de la atención de la salud, en tanto que las
maestrías están orientadas hacia la investigación en un campo o área de la enfermería (clínica,
educación, administración, etc.).
 Dean of Nursing School (College): “Decana o Director/a de la Escuela o Facultad de Enfermería”.
 GNP (General Nurse Practitioner): Enfermero generalista
 GP (General Practitioner): médico generalista
 NP (Nurse Practitioner): No tiene un título equivalente en nuestro país. Corresponde a una formación
de posgrado que les permite actuar en un campo especializado de problemas de salud. La diferencia
radica en que estas/os profesionales tienen un rol extendido, es decir, pueden prescribir
medicamentos, diagnosticar, solicitar estudios, interpretar resultados de análisis. Con frecuencia,
trabajan independientemente o como consultores no asalariados de una institución (ejercicio
profesional liberal con honorarios por servicio). Posible traducción: Enfermero/a Especializado/a en
Medicina Generalista o Familiar.
 MN o MSN/MScN/MSc.: (Master of Nursing/ Master of Nursing Sciences) Magíster en Enfermería.
 PhD (Philosophy Doctor): “Doctor”. El doctorado es el más alto nivel académico de posgrado en
cualquier disciplina. Por ejemplo: PhDN, corresponde al título de Doctor en Enfermería.
 RN, SRN o SRGN (Registered Nurse, State Registered Nurse o State Registered General Nurse):
Enfermera/o matriculada/o
D) Estudia otras denominaciones frecuentes referidas a cargos, puestos o áreas de ejercicio profesional
que no aparecen como acrónimos y comparálas con las del Sistema de Salud Argentino:
 Clinical nurse/nurse clinician: “enfermera/o clínica/o o asistencial”.
 Head Nurse o Chief Nurse: “Enfermera/o Jefe”. Generalmente se refiere a la jefatura de una unidad.
La jefatura general del servicio de enfermería se designa con el nombre de Director of Nursing
Service.
 Liaison nurse: enfermera de referencia
 Matron: “Enfermera/o Jefe” (en Inglaterra, no se usa en EEUU o Canadá). Se refiere a la jefatura del
servicio de enfermería.
 Midwife/Midwives: “Partera/s”. Certified Midwife o Certified Nurse-Midwife corresponde a la
enfermera partera o a la partera con formación académica.
 Nurse educator/Nursing teacher: “docente en Enfermería” o “enfermera/o educador/a”.
 Nurse/Nursing administrator: “enfermera/o administrador/a”.
 Staff Nurse: “Enfermera/o del plantel” o “de cabecera”. En Inglaterra es equivalente a Ward Sister
(“enfermera/o de sala”) o simplemente Sister (“hermana”, resabio del llamado “legado religioso” del
Sistema Nightingale).

15
1.4. Cognados
Cognados verdaderos y falsos
Los cognados o cognados verdaderos son palabras en distintos idiomas que tienen ortografía y significado
similar. Pueden ser idénticas (animal, doctor, idea, etc) o similares (responsible, microorganism, fracture,
etc), es decir, en inglés y en castellano tienen la misma o similar forma de escritura y significan lo mismo. En
cambio, los falsos cognados son palabras que en los dos idiomas se perciben como similares, pero tienen
distintos significados. A continuación, incluimos una lista con los casos más frecuentes:

actual/ly: real/mente
advise: aconsejar, asesorar, recomendar
assist: atender, ayudar
attend: asistir
basis: fundamento, base
billion: mil millones
communicable: transmisible, contagiosa/o
comprehensive*: general, global, integral
crime: delito
current/ly: actual/mente
design: diseño
discharge: “descarga” o “secreción”, pero también “alta hospitalaria”
eventual/ly: final/mente
facility*: instalación, edificio, establecimiento
foundation: fundación, fundamentación (ej. lay the foundation = plantear las bases)
fundamentals: fundamentos (ej. Fundamentals of nursing = fundamentos de enfermería)
gas: nafta (EEUU)
injure: herida
inpatient: paciente internado (outpatient: paciente ambulatorio)
Journal*: publicación académica, revista.
large: grande
lecture/r: conferencia, conferencista
library: biblioteca
line: revestir, revestimiento
major: principal
malignancy: cáncer
maternal: materno
node: ganglio, nódulo
nurse practitioner*: corresponde a un título en la carrera de enfermería que no existe en nuestro sistema de
salud. Podría traducirse como licenciado en enfermería especializado en medicina general.
parent: padre o madre
physician*: médico
policy: política
population: población
practitioner*: médico generalista
prevent: impedir, prevenir
quarterly: trimestral

16
rationale: fundamentación, base
realize: darse cuenta
related: relacionado/a
relative: familiar
scholar: catedrático
scholarship: beca
succeed/success: tener éxito /éxito
ultimate: fundamental
unique: excepcional

Actividad 3
Observa las abreviaturas de la página v del texto de la OMS y completa el siguiente cuadro. Al finalizar,
brinda una versión en castellano de las palabras que forman las abreviaturas.

COGNADOS IDENTICOS COGNADOS SIMILARES COGNADOS FALSOS PALABRAS DISÍMILES

17
1.5. Palabras y pares confusos en inglés
Las siguientes palabras y grupos de palabras suelen presentar inconvenientes a la hora de interpretar un
texto por ser similares en la escritura en inglés, pero tener significados distintos o diferentes acepciones.
approach: 1. enfoque, perspectiva; 2. Acercar/acercamiento
date: fecha
data: datos
close/closely: cercano
challenge: 1. (s) desafío; 2. (v) desafiar
change: 1. (s) cambio; 2. (v) cambiar
dwell: (v) vivir, residir
dwelling: community dwelling elderly: Ancianos que residen/forman parte de la comunidad
dwelling: (s) hogar/ lugar de residencia
find: encontrar
find out: descubrir, findings: hallazgos
found: 1. pasado y pasado participio de “encontrar”. 2. Fundar
foundation: fundamentación/fundación
framework: marco, marco teórico, estructura
i.e.: es decir “that is”
e.g.: por ejemplo
issue: 1. edición 2. publicación 3. tema, asunto ; 4. (V) emitir
journal: publicación académica, revista.
lead: 1. plomo 2. (V) Conducir
leader: guía
leading: importante, primordial
leading to: que conduce a/ que lleva a/ que causa
light: 1. (s) luz 2. (adj) liviano
like: 1. gustar 2. Como
likely: (adj) posible, probable; (adv) probablemente
little: 1. pequeño 2. poco, un poco
means: 1. Medios
mean: (v) significar, (adj) 1. común, cualquiera, inferior 2. medio, intermedio
nurse-practitioner/ practitioner: médico o enfermero generalista
paper: artículo en revista académica
personal: (adj) personal
personnel: (s) personal (planta de trabajadores), departamento de personal, departamento de recursos
humanos
refer: 1. Referir, hacer referencia a. 2. Derivar
remain: seguir siendo, permanecer
research: investigar, investigación
search: buscar
resource: recurso
source: fuente

18
right: (adj.) 1. correcto, 2. derecho, 3. Justo; (sus) 1. la derecha (mano), 2. derecho (ej human rights:
derechos humanos)
same: mismo, igual
some: algo, alguno/a/s
sensible: sensato, prudente, considerable
sensitive: sensible, susceptible, delicado
several: varios/as
severe: grave
setting: ámbito, entorno
set:1. (s) equipo, conjunto; 2. (v) establecer
subject: 1. tema; 2. sujeto (persona)
support: apoyo
surgery: cirugía
surgical: quirúrgico
through: a través de
throughout: por todos lados
though: aunque
thorough: complete
thought: pensamiento o pasado participio/pasado de “pensar”
well being/well-being/wellbeing: bienestar
well: bien
with: con
which: cuál/es, qué
without: sin
within: dentro de
whether: si (if...)
wheather: tiempo atmosférico
wound: 1. (s) herida 2. (v) pasado y participio de wind (enrollar)
word: palabra
world: mundo
what: qué, lo que
which: cuál/es, qué, lo que
when: cuándo, cuando
where: dónde, donde
who: quién/es, quien/es
why: por qué, porqué, por lo cual, la causa de que
whom: a quién/es, a quien/es
whose: de quién/es, cuyo/cuya
how: cómo /como
how old: cuántos años
how many/much: cuánto/s
how long: cuánto tiempo

19
El uso de la misma palabra para diferentes funciones gramaticales también puede generar confusión.
Algunas palabras pueden usarse como sustantivos y como verbos, en algunos casos sin sufrir ningún
cambio.
 Rehabilitation nurses care for patients with temporary or permanent disabilities.
 Cultural factors may affect health care utilization.

Otras palabras que pueden ser verbos o sustantivos:


act address aim answer balance benefit block cause claim comfort contrast control
cut cycle design drink estimate experience face fight finish flow form function guide
heat help increase influence lift light limit look mind name need notice object place
play process question record repair reply report rescue respect result return risk rule
search shape shock show sign signal silence smoke start state stop struggle study
supply support test turn type use value

Actividad 4
Determina en qué caso la palabra resaltada es un verbo y en qué caso es un sustantivo.

a) Email address is invalid, please try again.


b) Women’s, Children’s and Adolescent’s Health are considering ways to address long-standing
challenges.
a) The approach here aims to provide an initial approximation of the number and percentage of people
covered by essential health services from 2018 to 2030.
b) The aim here is prevention before cure.
a) people may face greater financial hardship
b) puffiness of face

1.6. El uso del diccionario bilingüe


El diccionario bilingüe es una herramienta muy útil a la hora de leer un texto en otro idioma. Para utilizarlo
correctamente necesitamos, primero, conocer nuestro propio diccionario.
No todos los diccionarios presentan la información de la misma manera, sin embargo, en general es posible
encontrar los siguientes elementos:

Pronunciación
Traducción

Ejemplo
Clase de de uso de
palabra la palabra
con su
traducción
Distintas
acepciones
de la
Indicador
palabra del contexto
en el que se
usa la
Palabras que palabra
normalmente 20
se usan juntas
Al utilizar el diccionario, usted necesita entender qué información le brinda cada entrada, y qué
recursos tipográficos se utilizan para indicar diferentes tipos de información.

En el diccionario no encontraremos palabras que contengan sufijos o prefijos. Sólo encontraremos


la raíz de la palabra y deberemos hacer las adecuaciones correspondientes, de acuerdo a los afijos
que contenga en el texto.

Por ejemplo:
 Believe: creer (podemos encontrarla fácilmente en el diccionario)
 Believable: buscaremos believe y luego la convertiremos en creíble
 Unbelievable: buscaremos believe y luego la convertiremos en increíble.

Muchas palabras del inglés tienen más de un significado y/o uso. Normalmente, un diccionario
presenta los significados diferentes de una palabra de dos maneras distintas:
1. brindando dos o más entradas, cada una con su propio encabezamiento
2. proporcionando dos o más definiciones en una única entrada.
Esto ocurre cuando los significados sólo varían ligeramente, y están claramente relacionados.
También se da cuando la palabra puede corresponder a dos clases gramaticales diferentes. En cualquiera de
estos casos, será el contexto el que nos indique qué acepción es la más indicada.

Elección de la acepción más apropiada


Antes de buscar cualquier palabra en el diccionario, lea la oración completa, e intente
determinar la categoría gramatical de la palabra en cuestión. Y antes de decidirse en favor
de una acepción determinada, asegúrese de que ha leído todas las acepciones posibles.

Actividad 5
Compara las entradas de dos diccionarios para la palabra SCORE y señala en cada una:

1. abreviatura para sustantivo


2. género y número
3. tipos de verbos
4. palabras en contexto
5. número de acepciones
6. acepción más apropiada para el área de Enfermería

21
Diccionarios online y traductores electrónicos
Los diccionarios online que recomendaremos en esta sección son de acceso libre y proporcionan resultados
en forma inmediata, siempre y cuando estemos conectados a internet. El usuario sólo debe introducir en una
ventana de búsqueda el término que desea conocer o traducir, y la herramienta mostrará los resultados en
pocos segundos. Muchas veces es posible que entre los resultados se encuentren hipervínculos que amplían
la información, o enlaces a palabras derivadas de la que se está buscando.
Uno de los diccionarios online que recomendamos es el diccionario Inglés-Castellano del sitio
wordreference.com, que puede utilizarse directamente desde el sitio web o descargando la aplicación
Android para celulares (aunque ésta no puede utilizarse offline). Ejemplo: Al introducir el término en el
recuadro de búsqueda obtendrá resultados como el siguiente:

Definic
ión en
inglés,
sinóni
mos,
colocac
iones,
cómo
se

Principal
es
traduccio

Otras
traduccione
s

Formas
compuestas

22
Discusiones en el foro
de Wordreference
sobre la traducción de
la palabra que
buscamos. Esta opción
es útil al momento de
traducir palabras o
frases que no
encontramos en el
diccionario.

Además de los diccionarios online, es posible recurrir al uso de traductores en línea, como Google Translate
https://translate.google.com.ar/?hl=en

A diferencia de un diccionario online, que sólo nos permite buscar palabras o frases, los servicios de
traducción automática, como el ofrecido por Google, permiten traducir textos de hasta 5.000 caracteres o
páginas web completas.

Limitaciones de Google Translate

El traductor de Google, al igual que otras herramientas de traducción automática, tiene sus limitaciones. A
menudo esta herramienta puede dar como resultado traducciones sin sentido, con errores de distinto tipo.

a) Intercambio de términos comunes por términos similares, pero no equivalentes en el otro idioma.
b) Inversión incorrecta del orden de palabras, alterando el significado de la oración.
c) Problemas en la identificación de términos técnicos de una especialidad
d) Problemas de concordancia de género.
e) Repetición literal de la misma palabra que se espera que se traduzca.

En pocas palabras, si bien esta herramienta puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un
texto en inglés, no siempre realiza traducciones precisas y debemos ser cautelosos en su utilización.

Actividad 6

Identifica el error en las traducciones de las siguientes frases y di a cuáles de las limitaciones de los
traductores descriptas en el punto anterior corresponde cada una:

23
1. Original: Effective discharge planning is crucial to care continuity.
 Traducción incorrecta: La planificación eficaz de la descarga es crucial para la continuidad del
cuidado.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
2. Original: The design of caring environments and the quality of life of older people
 Traducción incorrecta: El diseño de ambientes bondadosos y la calidad de vida de las personas
mayores.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

1.7. Formación de palabras. Afijos.

Los textos están compuestos por oraciones y las oraciones, por palabras que se forman y combinan siguiendo
tres criterios: sintáctico, semántico y morfológico.
El criterio sintáctico se refiere a la manera en que se combinan las palabras en una oración. El criterio
semántico clasifica las palabras de acuerdo con el sentido o significado que transmiten. El criterio
morfológico, que desarrollaremos en esta sección, se refiere a la formación de las palabras y a la manera en
que las mismas pueden variar.
Como ya se mencionó en la ficha de uso del diccionario bilingüe, una palabra, en su estructura interna, puede
estar conformada por afijos. El afijo es una letra o un grupo de letras que aparece al comienzo de una palabra
(prefijo) o al final (sufijo). Con los afijos se crean nuevas palabras, en algunos casos, cambiando la función
gramatical, en otros, cambiando el significado. Por ejemplo:

1. cambiando la función gramatical


estudi-ar (v), estudi-ante (sust.) / study (v), stud-ent (sust.)
2. cambiando el significado
estim-ar (v), sub-estimar (v) / estimate (v), under-estimate (v)

Prefijos
-La mayoría de los prefijos son iguales o similares al castellano:
supersaturation, sublethal, cooperate, reconstruct, monochrome, semicircle, prototype.

-Los siguientes prefijos se usan para formar su opuesto: antibody, asymmetric, detoxification, disinfection,
illogical, impossible, inactive, irrelevant, malformed, non-conductor, unusual.

-Otros prefijos son diferentes al castellano:

 counter- (contra-, opuesto, contrario a ): counterattack (contraataque)


 mis-(mal-, des-): , misunderstanding (malentendido)
 over- (sobre-, por encima, en demasía): overestimate (sobrestimar)
 self- (auto-): self-control (autocontrol)
 under- (sub-): underground (subsuelo)
 en- se usa para formar verbos: enlarge: “large” es un adjetivo que significa “grande”, si se le agrega
el prefijo “en-” se convierte en el verbo “agrandar”.

Por ejemplo:
 endanger: ………………..

24
 enable: …………………..
 encourage: …………….
 ensure: ………………

 Traduzca los siguientes términos teniendo en cuenta la formación de las palabras (sin utilizar
diccionario):

1. counterproposal: (proposal: propuesta)…………………….


2. counterweight: (weight: peso) ……………………………..
3. counteraction: …………………………………
4. misgovernment: ……………………………
5. overweight: ……………………………
6. overexpose: …………………………..
7. self-evident: …………………………….
8. self-sufficient: …………………………….
9. self-administration: ……………………….
10. underestimate: ……………………………..
11. underemployed: (employed: empleado) ……………………….

Sufijos
Si pensamos ejemplos en castellano —solución, medicación, enfermedad, sociedad, amable, confiable,
peligroso, dichoso, seguramente, apropiadamente, curar, sanar, tener, beber—, podrías clasificarlos de
acuerdo a su sufijo y, posteriormente, deducir algunas características comunes. Por ejemplo:

 las palabras que terminan en –ción y –dad son sustantivos;


 las palabras que terminan en –able y –oso son adjetivos;
 las palabras que terminan en –mente son adverbios de modo
 las palabras que terminan en –ar y –er son verbos

Y si seguimos pensando en ejemplos, podríamos ampliar las listas.

En inglés, pasa lo mismo. Los sufijos pueden ayudarnos en el reconocimiento de la función gramatical. Los
siguientes sufijos están clasificados de acuerdo a la clase de palabra a la que pertenecen.

a. Sufijos de sustantivos:

 -age: damage (daño)


 -al: disposal (disposición)
 -an: physician (médico)
 -ance/-ence: performance (realización)
 -ant/-ent: anticoagulant (anticoagulante)
 -dom: kingdom (reino)
 -ee: employee (empleado)
 -er/-or: carer (cuidador/a), insulator (aislante),
 -hood: motherhood (maternidad)

25
 -ian: physician(medico), pediatrician (pediatra)
 -ics: diuretics (diurético)
 -ism: metabolism (metabolismo)
 -ist: scientist (científico)
 -ity: acidity (acidez)
 -ive: relative (familiar)
 -logy: Psychology (psicología)
 -ment: treatment (tratamiento)
 -ness: weakness (debilidad)
 -ry: entry/ministery (entrada/ ministerio)
 -ship: friendship (amistad)
 -sion/-tion: obstruction (obstrucción)
 -th: death (muerte)
 -ure: exposure (exposición)
 -xion: complexion (complexion, aspecto, cutis)

b. Sufijos de adjetivos:

 -able/-ible: capable (capaz)


 -al: congenital (congénito)
 -ant/-ent: anticoagulant (anticoagulante), excellent (excelente)
 -er: (comparativo) drier (más seco)
 -ese: Chinese, Japanese (chino/a, japonés/a)
 -est: (superlativo) driest (el más seco)
 -ful: harmful (dañino)
 -ian: Argentinian, Canadian (argentino/a, canadiense)
 -ic: thoracic (toráxico)
 -ish: Swedish (sueco/a), reddish (rojizo)
 -ive: sensitive (sensible)
 -less: harmless (no dañiño o inocuo)
 -ly: daily (diario), newly (nuevo), elderly (mayor/anciano)
 -ous: contagious (contagioso)
 -y: healthy (sano)

c. Sufijos de verbos:

 -ate: evaluate (evaluar)


 -en: lengthen (alargar)
 -ify: acidify (acidificar)
 -ize/-ise: minimize (minimizar)

d. Sufijos de adverbios:

 -ly: biotechnologically (biotecnológicamente)


 -ward(s): downwards (hacia abajo)

26
 -wise : clockwise (en sentido de las agujas del reloj)

Actividad 7

Analiza las palabras subrayadas en el siguiente texto e identifica la raíz (palabra base), si es posible, y el tipo
de palabra según su terminación o tu conocimiento previo. Luego provee su traducción al castellano y
expresa una idea general del texto.

Healthcare quality continues to be a subject of intense criticism and debate. Although quality nursing care is
vital to patient outcomes and safety, meaningful improvements have been disturbingly slow. Analysis of
quality care literature reveals that practising nurses are rarely involved in developing or defining improvement
programs for quality nursing care.

(BURHANS L.M. & ALLIGOOD M.R. (2010) BURHANS L.M. & ALLIGOOD M.R. (2010) Quality nursing care in the
words of nurses. Journal of Advanced Nursing 66(8), 1689–1697. doi: 10.1111/j.1365-2648.2010.05344.x)

Actividad 8
Subraya los afijos en las siguientes palabras extraídas de la página 31, de la publicación de la OMS,
indica a qué tipo de palabras (verbos, sustantivos, adjetivos, adverbio) corresponden y tradúcelas.
PALABRA VERBO SUSTANTIVO ADJETIVO ADVERBIO TRADUCCION
Asymptomatic
Childhood
Adulthood
Infection
Exposure
Occupational
Slowly
Daily
Production
Shortness
Persistent
Variation
Worsen

Actividad 9
A- Marca la opción correcta y determina la función gramatical.
* ILLNESSES__________ Enfermo
“Those illnesses are very dangerous” Enfermedades
Enfermedad

* CONSIDERATION__________ Considerado
“Show consideration for their feelings” Considerar
Consideración

27
* STRESS-RELATED__________ Estresados
“There are stress-related changes in their bodies” Estresantes
Relacionados al estrés

* UNDERSTANDABLE__________ Entender
“The patient’s behaviour is understandable” Inentendible
Entendible

* SELF-CONTROL__________ Autocontrol
“Self-control is the ability to control one’s emotions” Autocontrolado
Autocontrolar

*VICTIMIZED____________ Victimizar
“The patients must not be victimized” Victimización
Victimizados

* DISSIMILAR__________ Desiguales
“Those disorders have dissimilar symptoms” Asemejarse
Similares

B- Marca el o los afijos que se encuentran en las palabras en MAYÚSULA y escribe cómo traduciría las
palabras en MAYÚSCULA teniendo en cuenta el significado de la palabra raíz.

Treat = tratar TREATABLE = ……………………..


MALTREATMENT= ………………..
Bear =soportar BEARABLE = ……………………….
UNBEARABLE = …………………….
Urgent =urgente URGENTLY = ………………………
Equip = equipar ILL-EQUIPPED = …………………….
Conscious = consciente UNCONSCIOUSNESS = …………………..
Move = mover MOVEMENTS = ……………………..
Symptom =síntoma ASYMPTOMATIC = ……………….
Danger =peligro DANGEROUS = …………………
Pay = pagar UNDERPAID = …………………..
Pain = dolor PAINFUL = …………………
Adult = adulto ADULTHOOD = …………………..
Effect =efecto EFFECTIVE = ……………………..
EFFECTIVENESS = ………………………..
Large = grande ENLARGE = ……………….
Health = salud UNHEALTHILY = …………………………

28
Actividad 10
Observa la página 6 del material de la OMS y brinda una versión en castellano de las frases que
componen el diagrama.

29
UNIDAD 2
Aproximación a textos académicos en
inglés

30
2. Introducción a la lectura bibliográfica de textos en inglés

Leer, según Emilia Ferreiro, no es un verbo que pueda precisarse de manera unívoca ya que remite a una
construcción social, a una actividad que se define socialmente (Ferreiro, 2001). “Desde el siglo XIX el saber
leer y la práctica de la lectura definen las condiciones del acceso a los conocimientos. Leer es el instrumento
imprescindible sin el cual aprender es imposible” (Chartier, Roger
http://www.lalectura.es/2008/chartier.pdf.)

En el nivel universitario, cada vez más, se observa la necesidad de desarrollar habilidades de lectura crítica y
de búsqueda bibliográfica en diferentes lenguas y en múltiples soportes (según los tópicos, los autores, el
grupo de invesitgación que se tome como referencia). A partir de la lectura, el estudiante tiene acceso a
datos e información que, mediante la selección, organización y procesamiento, le permiten ir construyendo
su conocimiento.

2.1. La lectura de textos académicos en inglés1


Para leer un texto escrito en una lengua extranjera, en este caso en inglés, el lector debe desarrollar
estrategias que varian de acuerdo al propósito de la lectura.

 Lectura preliminar para obtener una perspectiva general del texto

Es el primer contacto con un texto con el fin de obtener una idea de qué se trata.

¿Con qué propósito utilizarla?

 para ayudarlo a decidir si un libro o publicación es útil para su propósito


 para obtener un sentido general de la estructura del artículo
 para ayudarlo a localizar información relevante
 para ayudarlo a identificar las secciones del texto que necesita leer y aquellas que puede omitir

 Skimming o lectura superficial

Esta estrategia implica leer un texto “por encima”. Le permite recoger algunas de las ideas principales sin
prestar atención a los detalles. Es un proceso rápido que no debe demorar más de algunos minutos.

¿Con qué propósito utilizarla?

 Para localizar rápidamente secciones relevantes de un texto extenso. Es especialmente útil


cuando hay pocos títulos o elementos gráficos que permitan obtener una perspectiva general de
un texto.

Se recomienda familiarizarse con el material de lectura mediante una lectura preliminar y una
lectura rápida antes de leerlo detenidamente o buscar una información especifíca en el.

1
Adaptado de https://student.unsw.edu.au/reading-strategies

31
 Scanning o barrido

Esta estrategia implica realizar una lectura de exploración del texto para encontrar información específica.
¿Con qué propósito utilizarla?
 Cuando necesitamos localizar rápidamente información específica dentro de un texto extenso.

Después de aplicar las dos primeras estrategias (lectura preliminar y skimming), identifique la o
las secciones del texto en las que probablemente encontrará la información que necesita. Recorra
rápidamente la página con la mirada y, en cuanto detecte una palabra o frase pertinente, deténgase a
leer la sección relevante más profundamente.

 Lectura intensiva

Implica una lectura detallada y atenta de partes importantes del texto.

¿Con qué propósito utilizarla?


 Luego de aplicar las estrategias anteriores y una vez que haya detectado en qué necesita
concentrarse, puede hacer una lectura intensiva.

2.2. La frase nominal

2.2.1. Bloques o unidades de sentido


La frase o sintagma nominal es el constituyente de la oración cuyo núcleo es un nombre o sustantivo.
Los nombres propios y los pronombres constituyen, por sí mismos, una frase nominal. No sólo el núcleo, sino
también el artículo y/u otros determinantes, los cuantificadores, los adjetivos y los complementos del
nombre, forman parte de la frase nominal.

Ejemplos de frases nominales (las palabras subrayas corresponden al núcleo de cada frase nominal):
 [the most common clinical problems]
 ………………………………………………
 [Selected indicators] of [mental health*]
 ……………………………………………..
 [these increasing* demands]
 ………………………………………….

A las palabras que se encuentran delante del núcleo se las denomina “premodificadores”, y a las que
se ubican después del núcleo, “posmodificadores”.

2.2.2. Premodificación
Entre los premodificadores se encuentran:

32
1. Los determinantes (artículos, adjetivos posesivos, adjetivos demostrativos, etc.)

 An action-research intervention: una intervención de investigación-acción

2. Los adjetivos

 Paedriatic intensive care unit: una unidad de cuidados intensivos pediátricos

3. Otro sustantivo

 Self-assessment scales: escalas de autoevaluación

4. Formas –ing o –ed

“-ing”, en general, se refiere a una acción o un proceso (ver ficha de –ing)

 Developing professional habits: hábitos profesionales en desarrollo


 Developing processes:………………………………………………….
 Prolonged waiting time:……………………………………………….

“-ed” implica un estado final o un resultado. Como se señala en la ficha de verbos irregulares, no todos los
verbos en participio llevan “-ed”, están los verbos irregulares que no cumplen con esta regla y se presentan
de distintas formas, por ejemplo: write (escribir), su participio es written; read (leer), su participio es read;
teach (enseñar), su participio es taught.
 A suggested health recovery intervention: una intervención sugerida de recuperación de
la salud
 A given clinical setting: ……………………………………………………………..

5. Más de un modificador de la misma o distinta categoría, unidos o no por un guión

En muchos casos la guionización es el primer paso para formar compuestos que con el tiempo pasan a
configurar una sola palabra.
Algunas de las combinaciones posibles son:

 Mechanically-ventilated patients: pacientes mecánicamente ventilados o con


ventilación mecánica
 Recovery-oriented mental health services: ..……………………..
 Community-based participatory research: ……………………….
 A case-control study: ………………………………………………….
 High-risk surgery: ……………………………………………………
 The nurse-patient relationship: ………………………………………
 End-of-life care: …………………………………………………………

6. Los modificadores pueden estar unidos por “and”, “or” y/o “,” (coma)

33
 Accident and emergency nursing: enfermería de urgencias y accidentes
 The haemodynamic and respiratory status: ………………………
 Any mental or psychiatric disorder: …………………………………

7. Un adverbio que modifica a un adjetivo

 Some strongly held attitudes: algunas actitudes fuertemente arraigadas


 A significantly higher discharge: ……………………………………..
 Significantly fewer medical admissions: …………………………….
 The previously mentioned settings: ………………………………….

8. Un sustantivo seguido de un apóstrofo y una “s” o sólo el apóstrofo


A esto se lo conoce como el caso posesivo o genitivo. Se emplea para indicar la posesión o pertenencia
cuando el poseedor es un ser animado o capaz de ser personificado, y con algunos nombres que indican
tiempo, medida, espacio o precio. El sustantivo que lleva el apóstrofo es el poseedor.

 Turkish health care providers' views: opiniones de los proveedores de atención médica
turcos
 Cardio-thoracic surgical patients’ experience: ………………….
 Patient's socio-demographic data: ………………………………….

Actividad 11

a. Observa la página 9 de la publicación de la OMS, identifica el núcleo en cada frase nominal


y brinda una versión en castellano de la misma.

34
b. Encierra entre corchetes las unidades de sentido de las siguientes frases extraídas de las
páginas 33 y 34 de la publicación de la OMS.

1. daytime asthma symptoms


2. no severe exacerbation
3. oral steroids or admission to hospital within a month
4. the lowest possible dose to control symptoms
5. Key educational messages
6. The importance of physical activity and regular exercises
7. Rationale for inhaled drugs, different inhaler devices and inhalation techniques
8. The need for adherence to prescribed drugs to control the condition
9. No or minimal limitation of daily activities

35
36
c. Clasifica las frases nominales trabajadas en el punto “b” según el tipo de elemento que
acompaña al núcleo y luego tradúzcalas.

1. det+ sust.
2. Adj. + sust.
3. Sust + sust.
4. Ing/ed + sust.
5. Mod-mod. + sust.
6. Adv + adj + Sust.
7. Mod, mod and/or mod + sust
8. Sust’s + sust
Actividad 12
Las siguientes frases fueron extraídas de distintas páginas de la publicación de la OMS. Clasifíquelas de
acuerdo al tipo de elemento que acompaña al núcleo y luego proporcione una versión en castellano.
1. Adv.+ adj.+ sust
2. -ing/-ed + sust.
3. Adj.+ sust
4. Mod. And/or/, mod.+ sust
5. Sust. + ‘s + sust.
6. Mod.- mod.+ sust
7. Det.+ sust.
8. Sust.+ sust.

Smoking Fatty patients’ Cancer home-care


some Nationally No or minimal
cessation meat self-care management service
individuals agreed limitation
strategies plans protocols
driving or Palliative a each step a clear, strong
operating care patients' a health community- Particularly and
machinery beliefs and professional based these important personalized
Dry concerns palliative updates control manner
cooked mouth Bereavement care service
vegetables examination support psychological,
of low- emotional,
patients’ resource and spiritual
feet settings care needs

37
Actividad 13
Observa las siguientes frases nominales, ubica los núcleos y provee una versión en castellano.

Frase nominal (pre-modificadores) Versión en castellano


chronic kidney disease
known diabetes mellitus (DM)
first degree relatives
cardiovascular disease risk assessment and
management
emergency and humanitarian settings
proactive, patient-centered,
community-based and sustainable care
cost-eff ective, high-impact interventions
both public and private facilities
a palliative care policy
palliative care training
Cancer early diagnosis

2.2.3. Posmodificación en la frase nominal

Los sustantivos pueden estar posmodificados por frases introducidas por:

1. una preposición
 WHO package of essential noncommunicable (PEN) disease interventions for primary health
care
Paquete o conjunto de intervenciones esenciales en enfermedades notransmisibles de la OMS
para la atención primaria de la salud / paquete de la OMS de intervenciones esenciales en
enfermedades notransmisibles para la atención primaria de la salud

 WHO PEN to support people with NCDS through universal health coverage
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

2. “that”/”which” (se leen “que”) u otro pronombre relativo (who, where, etc)
 the cost of treating complications of NCDs that require hospitalization
El costo de tratar complicaciones de ENT que requieran hospitalización

 Symptoms that are persistent with little day-to-day variation


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………

3. una palabra que termine en “-ing” (se lee “que …..”)

38
 damages arising from its use
daños que surgen de su uso

 an act of solidarity with the many low- and middle-income countries facing the catastrophic
consequences of NCDs
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

4. pasado participio (“-ed”, en verbos regulares) (se lee: -ado/a, -ido/a)


 Countries included in each region
Los países incluidos en cada región

 Symptoms triggered by respiratory infection, exercise, weather changes or stress


…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Actividad 14
Observa el título y el cuadro 1 de la página 10 de la publicación de la OMS, identifica el núcleo en cada frase
nominal y brinda una versión en castellano.

39
Actividad 15
Brinda una versión en castellano de cada uno de estos sitios web que fueron extraídos de la Biblioteca
Electrónica de Ciencia y Tecnología (http://www.biblioteca.mincyt.gob.ar/)2 e indique si corresponde a una
base de datos, repositorio o revista académica. Luego, elija uno de ellos, visítelo y describa cómo se organiza
y qué tipo de información brinda.

2
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, C. C.-S. (s.f.). Biblioteca Electrónica de Ciencia y Tecnología. Obtenido de
http://www.biblioteca.mincyt.gob.ar/

40
5

Actividad 16
Traduce los títulos de las siguientes recientes publicaciones de la OMS sobre atención primaria de la salud:
a. 28 February 2022
Primary health care measurement framework and indicators: monitoring health systems through a primary
health care lens
b. 14 December 2020
Operational Framework for Primary Health Care
c. 10 December 2018
A vision for primary health care in the 21st century

d. 8 December 2022
Global spending on health: rising to the pandemic’s challenges

e. 15 November 2022
WHO recommendations for care of the preterm or low-birth-weight infant

f. 12 December 2022
Strengthening implementation of home-based records for maternal, newborn and child health: a guide for
country programme managers

g. 28 November 2022
WHO Locomotor Capacity Working Group report on initial steps towards measurements of locomotor
capacity in older people

h. 30 November 2021
Framework for countries to achieve an integrated continuum of long-term care

i. 30 April 2021
Decade of healthy ageing: baseline report – summary

2.4. Funciones de “-ing”


La terminación –ing puede funcionar como:

1. Sustantivo núcleo de la frase nominal. Por ejemplo:

 The progressive wasting and weakening of muscles is called muscular dystrophy.


 El desgaste y debilitamiento progresivo de los músculos se llama distrofia muscular.

41
2. Cuando una palabra terminada en –ing se encuentra al inicio de la oración o de una frase (por ejemplo, en
una enumeración), se puede traducir como sustantivo o verbo en infinitivo y constituye un bloque de lectura
por sí solo. Por ejemplo:

 Preventing severe infection after splenectomy


 La prevención de una infección grave después de una esplenectomía.

3. Sustantivo premodificador del sustantivo núcleo. Por ejemplo:

 The aging process


 El proceso de envejecimiento

4. Adjetivo (o frase que comienza con “que”) premodificador de un sustantivo núcleo. Por ejemplo:

 Ascending colon
 Colon ascendente
 Calcium-containing foods
 Alimentos que contienen calcio

5. Posmodificador de un sustantivo núcleo (se lee como una frase que comienza con “que”). Por ejemplo:

 The tubes leading from the kidney to the bladder are the ureters.
 Los conductos que van del riñón a la vejiga son los uréteres.

6. to be + -ing= estar + verbo terminado en –ando/endo. Por ejemplo:

 When the baby is born it is important to observe whether the urinary and gastrointestinal systems
are functioning.
 Cuando nace el bebé, es importante observar si los sistemas urinario y gastrointestinal están
funcionando.

7. Preposición (que no sea by) + -ing = preposición + verbo en infinitivo. Por ejemplo:

 Mycobacterium is responsable for causing tuberculosis.


 La micobacteria es responsable de causar tuberculosis.

8. by + -ing= -ando/-endo. Por ejemplo:

 The distress caused by ulcers on the lining of the stomach can be relieved by drinking milk or taking
an antiacid.
 El malestar causado por úlceras sobre la pared del estómago puede aliviarse bebiendo leche o
tomando un antiácido.

42
9. Cláusula que indica relación de causa-efecto o consecuencia: Muchas veces se presenta esta situación: ”,”
+ ing = sustantivo, ando/endo. Por ejemplo:

 Special strategies such as house-to-house visits were developed in the Americas and elsewhere,
enabling pockets of low coverage and high disease incidence to be reached.
 Se desarrollaron, en América y en otros lugares, estrategias especiales tales como visitas de casa a
casa, permitiendo que se llegue a los bolsillos de bajo nivel económico y con alta incidencia a la
enfermedad.

10. Como complemento de determinados verbos: VERBO (risk, avoid, suggest, stop, etc) + v-ing. Se traduce
con el segundo verbo en infinitivo o como sustantivo. Por ejemplo:

 Items for IADL included planning and preparing light meals, transportation, etc.

 Los ítems de Actividades Instrumentales de la Vida Diaria incluían planificar y preparar comidas
livianas, transporte, etc.// Los ítems de Actividades Instrumentales de la Vida Diaria incluían la
planificación y preparación de comidas livianas, transporte, etc.

Compara las diversas traducciones de –ing según su función:

Sustantivo Infinitivo (-ar/- Premodificador: Posmodificador: Terminación -ando/-endo


er/-ir) -ante/-ente; QUE + verbo
frase con QUE;
etc)
–ing está al Preposición + - -ing + Sustantivo + - (be) + -ing
principio de una ing sustantivo: la ing: se debe
oración, título, palabra –ing se agregar “que” While the patient is wearing
etc. (se analiza Assessment is suele the compression device…
como un bloque crucial to interpretar con Patients Mientras el paciente está
por separado) improving la terminación – receiving usando el dispositivo de
treatment. ante/-ente, compression compresión…
[Using] La evaluación siempre que sea therapy
standard es crucial para posible. Los pacientes
precautions mejorar el que reciben
Uso de tratamiento. [Preexisting skin terapia de
precauciones alterations] compresión.
estándar Alteraciones
preexistentes de
Excepciones la piel
[Existing
evidence]
supports
compression
therapy

43
La evidencia
existente
(En este caso –
ing está
funcionando
como
premodificador)
Cuando la By + -ing
palabra –ing
está al final de An individual who assists
un bloque de nurses by performing non-
lectura specialized task.
Un individuo que asiste a la
Decreased enfermera realizando tareas no
vascular especializadas.
sufficiency can
delay [wound , (coma) + -ing
healing].
Surgery has many variables,
La suficiencia including duration…
vascular La cirugía tiene muchas
disminuida variables, incluyendo la
puede retrasar duración…
la sanación de
la herida.

Actividad 17
1. Traduce la página 15 de la publicación de la OMS. Identifica las funciones de las palabras terminadas
en –ing.

44
2. Completa el cuadro con las palabras resaltadas según la función de –ing y su correspondiente
traducción:

a. Desktop review of all related strategies, policies (including public policy measures on tobacco,
alcohol, diet and physical activity) and guidelines relating to NCDs in primary health care.
b. Using the template to the right determine the current PHC infrastructure.
c. Conduct a SWOT analysis of the country’s NCD service delivery system by using the template
below.
e. What is the frequency of district management meetings?
f. Is there a specific NCD budget within health financing?
g. Do in-service training packages exist for management of CVD, hypertension or diabetes in
primary health care?
h. Describe NCD management services available at each level of care including a healthy
lifestyle counselling component.

Sustantivo Infinitivo (-ar, -er, Premodificador: Posmodificador: Terminación –ando/-


-ir) -ante/-ente; frase con QUE; QUE + verbo endo
etc.)

45
UNIDAD 3
Descripciones, definiciones, protocolos,
instructivos, guías y recomendaciones

46
3.1. Tipos de textos dentro de la publicación de la OMS

En la publicación de la OMS que trabajamos en este curso, encontramos distintos tipos de textos: instructivos,
sugerencias, descripciones, definiciones, entre otros.

3.1.1. Texto instructivo


Se llama texto instructivo al tipo de textos que se desarrolla a partir de la observación y la información que,
generalmente, proporcionan los expertos, y que permiten llevar a cabo acciones de una determinada
manera. El texto instructivo recoge, con precisión y en un orden lógico (secuencial) todos los pasos necesarios
para realizar una tarea, aún y cuando no se cuente con la asistencia de un experto. Se trata de textos que
tienen dos características básicas:
a) Usan el imperativo como forma discursiva.
b) Son formulados en segunda persona (usted/es – you). Aunque en inglés no aparezca “you”, se lo tiene en
cuenta a la hora de traducir. Por ejemplo, en la p. 10, cuadro 2, “Assess”:
 Measure blood pressure
 Mida la presión sanguínea.
Este instructivo está dirigido a la segunda persona, por tal razón, aunque su forma sea la misma que la del
infinitivo, no se traduce “medir” sino “mida/n” o “mide”.
El texto instructivo también puede encontrarse en protocolos, guías y recomendaciones.

Actividad 18
Remítete a la página 10 y di qué tipo de información se brinda, a qué tema de la salud hace referencia
y cuál es la intención u objetivo de las instrucciones brindadas en el cuadro 2. Luego, tradúcelas (la primera
ya está resuelta)

Actividad 19
Haz una lectura rápida de las páginas 11, 12 y 13 de la publicación de la OMS y reconoce las partes
que corresponden a instrucciones. Resume el tema de esta parte del texto y traduce las instrucciones.

47
48
49
50
3.1.2. Texto descriptivo, expositivo y definición
Un texto descriptivo es aquel que se enfoca en describir, detallar procesos, cosas o sucesos.

Traduce el siguiente ejemplo de un texto descriptivo (p.1) extraído de la publicación de la OMS:

Noncommunicable diseases (NCDs), also known as chronic diseases, tend to be of long duration and
are the result of a combination of genetic, physiological, environmental and behavioural factors. The
main types of NCDs are cardiovascular diseases (CVDs like heart attacks and stroke), cancers, chronic
respiratory diseases (such as chronic obstructive pulmonary disease – COPD and asthma) and
diabetes. NCDs kill 41 million people each year, equivalent to 71% of all deaths globally.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
GLOSARIO
TEND: verbo en presente del indicativo (pl.), “tienden”.
ARE: verbo en presente del indicativo (pl.), “son”.
KILL: verbo en presente del indicativo (pl.), “matan”.

Otro tipo de texto que encontramos en la publicación de la OMS es el expositivo que se caracteriza por
contener información objetiva acerca de conceptos, ideas y sucesos.

Traduce el siguiente ejemplo de una parte de un texto expositivo (p.14) extraído de la publicación
de la OMS:

Some individuals are at very high cardiovascular risk because they have already experienced a
cardiovascular event or have very high levels of individual risk factors. Risk stratifi cation is not

51
necessary for making treatment decisions for these individuals as they belong to the high risk
category; all of them need intensive lifestyle interventions and appropriate drug therapy.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

GLOSARIO

HAVE EXPERIENCED: verbo en presente perfecto del indicativo (pl.), “han experimentado”.
HAVE: verbo en presente del indicativo (pl.), “tienen”.
BELONG: verbo en presente del indicativo (pl.), “pertenecen”.
NEED: verbo en presente del indicativo (pl.), “necesitan”.

La definición, por otra parte, consiste en delimitar exactamente la comprensión de un concepto para
distinguirlo de los demás. Dentro de los tipos de definiciones, podemos encontrar la definición descriptiva
que consiste en la indicación de una o varias propiedades de una cosa. Este tipo de definición es el más
utilizado por las ciencias de la naturaleza. También existe la definición causal que, como la palabra lo indica,
consiste en definir una cosa, no en sí misma, sino por su causa, entre otras.

Traduce el siguiente ejemplo de una definición (p.19) extraído de la publicación de la OMS:

Diabetes is a chronic, metabolic disease characterized by elevated levels of blood glucose (or blood
sugar), which leads over time to serious damage to the heart, blood vessels, eyes, kidneys, and nerves.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

GLOSARIO

IS: verbo en presente del indicativo (sing.), “es”.


LEADS: verbo en presente del indicativo (sing.), “conduce”.

Como puedes observar, para brindar una versión en castellano de estos textos, es necesario contar con cierta
información sobre las frases verbales.

3.2. Frases verbales

Las oraciones en inglés que no están en el modo imperativo, contienen, como mínimo, una frase
nominal y una frase verbal:
 An epidemic occurs: ………………………………………………………
 Care is provided: ………………………………………………………..

También pueden ser más complejas y tener un complemento y/o frases adverbiales, subordinadas,
etc.
 Health facilities should have a system for collection of data: ……………………………………………………………

La frase verbal contiene, al menos, un verbo: el verbo principal, y en tal caso se dice que la frase
verbal es simple. La frase verbal compuesta es aquella en la que el verbo principal está modificado por otro

52
verbo (auxiliar o modal). El verbo principal es el que se encuentra al final de la secuencia. En una frase verbal
compuesta, el primer verbo es el que señala el tiempo gramatical y el último, el que expresa la acción que se
lleva a cabo.
Las frases verbales pueden estar en voz activa o voz pasiva. En la voz pasiva, se destaca la acción por
encima de quién o qué la realiza. La estructura cuenta con el verbo TO BE (en cualquier tiempo y/o modo)
como verbo auxiliar y el pasado participio del verbo principal. Generalmente, se puede traducir en el orden
que aparecen los verbos (primero el verbo to be y luego el pasado participio) o con “se” (por ejemplo, “se
dice”, “se analiza”, etc.)

 Metformin is recommended in the treatment of diabetes: La metaformina es recomendada en el


tratamiento de diabetes. /Se recomienda metaformina en el tratamiento de diabetes

FRASE VERBAL

SIMPLE
COMPUESTA

VERBO PRINCIPAL
VERBOS VERBOS
MODALES: AUXILIARES: USO ESPECIAL DEL VERBO TO BE:
can, may, be (am, is,
could, THERE+TO BE= HABER O EXISTIR
are, been, VERBO
might, Ejemplo: there is/are= hay/existe
was, were),
must, have (have,
PRINCIPAL There may be= puede haber
should, has, had), do
ought to, (do, does,
will,3.2.1.
would Verbosdid)
modales

Los verbos modales se usan solamente en algunos tiempos y se sustituyen por equivalentes para los demás.
No llevan s en la tercera persona del singular del presente, nunca van precedidos por un auxiliar, el verbo
que les sigue va siempre en infinitivo sin to (excepto en el caso de ought). Se usan como auxiliares. Ellos son:

 can y may: Se usan para expresar capacidad, permiso, probabilidad. Pueden traducirse como
“puedo”, “puede”, “podemos”, “pueden”
 could y might: Se usan para expresar capacidad, permiso, probabilidad. Pueden traducirse como
“podría/n” “podríamos”, “pude”, “pudo”, “pudimos”, “pudieron” “podía/n”, “podíamos”.
 must: Se usa para expresar necesidad u obligación. Se puede traducir como “debo”, “debe”,
“debemos”, “deben”

53
 should y ought to: Se usan para expresar obligación moral. Se pueden traducir como “debería/n”,
“deberíamos”
 shall / will: indicadores de futuro (Maternal smoking in pregnancy will increase the risk of childhood
asthma. Fumar durante el embarazo aumentará el riesgo de asma infantil.)
 would: indicador de condicional ( A positive result on any test combined with a typical history would
confirm the diagnosis of asthma. Un resultado positivo en cualquier examen, combinado con una
historia típica, confirmaría el diagnóstico del asma.)

3.2.2. Verbos auxiliares


Son aquellos que sirven para conjugar los demás verbos. Los verbos auxiliares son:
 be (am, is, are, was, were, been)
 have (have, has, had)
 do (do, does, did)

Los modales se usan como auxiliares, es decir delante de un verbo principal, pero se diferencian de ellos en
que los verbos auxiliares pueden funcionar como verbos principales, con significado propio, y como auxiliares
en distintos tipos de frases verbales.

Ejemplo:
 Sulphuric acid has two replaceable atoms in each molecule. (verbo principal)
 El ácido sulfúrico tiene dos átomos reemplazables en cada molécula.

 New developments have improved the quality of vaccines. (verbo auxiliar)


 Los nuevos desarrollos han mejorado la calidad de las vacunas.

3.2.3. Usos especiales de los verbos TO BE y TO HAVE

 Be

Las formas del verbo to be son:


 Infinitivo: be
 Gerundio: being
 Presente: am, is, are
 Pasado: was, were
 Participio: been

Se puede traducir como:


 SER
 Vitamin B12 is the drug of choice for treating pernicious anemia. (verbo principal)
 La vitamina B12 es la droga de elección para tratar la anemia perniciosa.

 ESTAR
 People are living longer. (verbo auxiliar)
 La gente está viviendo más tiempo.

54
 The growth chart is at the top of next page.
 La tabla de crecimiento está en la parte superior de la página siguiente.

 HABER O EXISTIR (there + be= haber o existir. La palabra there es también el adverbio de lugar
“allí”.)

 There is a growing interest in the posible uses of biotechnology.


 Hay un interés creciente en los usos posibles de la biotecnología.

There is/are: hay


There was/were: había o hubo
There must be: debe haber
There will be: habrá
There may be: puede haber
There should be: debería haber
There would be: habría

 TENER
Equivale a “tener” cuando indica una medida, una edad, una sensación o un estado.

Ejemplos:
 The baby is 48 cm long. El bebé tiene (o mide) 48 cm de largo.
 The patient is 35 years old. El paciente tiene 35 años de edad.
 I am thirsty. Tengo sed.

 OBLIGACIÓN O PROBABILIDAD

Seguido por to expresa una obligación o una probabilidad.

Ejemplo:
 We are to go to the hospital tomorrow. Mañana debemos ir al hospital.

 Have

Las formas del verbo to have son:


 Infinitivo: have
 Gerundio: having
 Presente: have, has
 Pasado: had
 Participio: had

El verbo have, cuando funciona como verbo principal significa “tener” y cuando actúa como auxiliar, “haber”,
en este último caso se emplea para formar los tiempos compuestos.

55
 TENER
 Those acids which have only one replaceable hydrogen atom in each molecule are known as
monobasic acids.
 Aquellos ácidos que sólo tienen un átomo de hidrógeno reemplazable en cada molécula se conocen
como ácidos monobásicos.

 HABER
 In the past 20 years the population of the world has grown quickly and the demand for food has
increased at the same pace.
 En los últimos 20 años, la población mundial ha crecido rápidamente y la demanda de alimento ha
aumentado a la misma velocidad.

 OBLIGACIÓN: La estructura have + to + verbo equivale a must, se traduce “deber” o “tener que”.
 When an entire lung has to be removed surgically because of disease or infection, the procedure is
called a pneumonectomy.
 Cuando un pulmón entero debe ser extirpado quirúrgicamente debido a una enfermedad o infección,
el procedimiento se denomina neumonectomía.

 PREFERENCIA: Cuando va seguido de rather o better expresa una preferencia.


 I had better do it. Más vale que lo haga.
 I had rather do it. Preferiría hacerlo.

En una frase verbal compuesta afirmativa, aunque puede haber distintas combinaciones de verbos, el orden
es siempre MODAL – HAVE –BE – VERBO PRINCIPAL.

Ejemplos:
 Genetic influences may underlie different responses to treatment.
 Las influencias genéticas pueden ocultar diferentes respuestas al tratamiento.

 Genetic influences may have underlied different responsses to treatment.


 Las influencias genéticas pueden haber ocultado diferentes respuestas al tratamiento.

 Genetic influences may be underlying different responses to treatment.


 Las influencias genéticas pueden estar ocultando diferentes respuestas al tratamiento.

 Genetic influences may have been underlying different responses to treatment.


Las influencias genéticas pueden haber estado ocultando diferentes respuestas al tratamiento.

Actividad 20
1. Lee rápidamente los textos de la página 5 y de la 16 y di qué tipo de información brinda cada
uno.

56
57
2. Identifica las frases verbales y di qué tipo de verbos las componen.
3. Brinda una versión en castellano de ambos textos.
4. Subraya la/las frases verbales en las siguientes oraciones extraídas de las páginas 37 y 38 de
la publicación de la OMS. Luego, completa el cuadro según la estructura de la frase verbal y
a continuación tradúzcalas.

58
a. If symptoms are still troublesome, consider low-dose oral theophylline.
b. If ipratropium inhalers are available, they can be used instead of or added to salbutamol, but they
are more expensive.

c. Oxygen, if available, should be given through a mask that limits the concentration to 24% or 28%.
d. Patients with COPD must stop smoking and avoid dust and tobacco smoke.
e. Keep the area where meals are cooked well ventilated by opening windows and doors.
f. Stop working in areas with occupational occupational dust or high air pollution – using a mask may
help, but it needs to have an appropriate design and provide adequate respiratory protection.

Simple Compuesta
Aux + verbo Modal + verbo Modal + verbo aux. + verbo Voz
principal principal principal pasiva

3.3. Situaciones posibles, recomendaciones y sugerencias


El uso de matizadores discursivos
En los textos académicos, se pueden encontrar afirmaciones o suposiciones basadas en la intuición o en un
conocimiento parcial sobre el tema. En estos casos, es posible distinguir el uso de expresiones como it
appears o it seems, entre otras, que indican que algo es verdad sólo en los casos referidos. También es posible
que los verbos modales, may, might, should, could, would se utilicen para expresar recomendaciones y
sugerencias.

All patients should be advised on avoidance of tobacco use and harmful use of alcohol.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Recursos léxicos frecuentes en situaciones posibles, sugerencias y recomendaciones

59
Actividad 21

Lea la página 52 de la publicación de la OMS, identifique los matizadores y brinde una versión en castellano.

60
61
62
UNIDAD 4
Comparaciones en estudios y
procedimientos

63
4.1. Comparación
Mediante la comparación se confrontan ideas, personas u objetos entre sí con el fin de subrayar sus
diferencias o semejanzas. Los términos utilizados para expresar comparaciones de distinto nivel pueden
agruparse en:

Expresiones de similitud y equivalencia

 As many as 75% of all African-Americans and 90% of the Asia-Americans are lactose intolerant.
 Tanto como el 75% de todos los afroamericanos y el 90% de los asiáticos-estadounidenses son
intolerantes a la lactosa.

 Working with asbestos may be as toxic as working with pesticides.


 Trabajar con asbestos puede ser tan tóxico como trabajar con pesticida.

Expresiones de diferenciación y desigualdad

 The bacteria are not so dangerous as the toxins.


 Las bacterias no son tan peligrosas como las toxinas.

Comparación de dos cosas o personas (comparativo)

-Adjetivos/adverbios cortos

 In the human body, the ventral cavity is larger than the dorsal cavity.
 En el cuerpo humano, la cavidad ventral es más grande que la cavidad dorsal.

-Adjetivos/adverbios largos

 The problem with STDs is usually much more complicated in developing countries than in developed
countries.
 El problema con las ETS generalmente es mucho más complicado en países en desarrollo que en
países desarrollados.

Comparación de una cosa o persona con la totalidad (superlativo)

-Adjetivos/adverbios cortos

 A glass of orange juice is the quickest source of carbohydrates.


 Un vaso de jugo de naranja es la fuente de carbohidratos más rápida.

-Adjetivos/adverbios largos

 Cadmium is the most mobile of the ordinary heavy metals.


 El cadmio es el más móvil de los metales pesados comunes.

64
-Formas irregulares

ADJETIVOS/ADVERBIOS COMPARATIVO SUPERLATIVO


good – well Better best
bad - badly Worse worst
many - much More most
few - little fewer/less fewest/least
late Later last/latest
far farther/further farthest/furthest

Incremento o descenso paralelo

 The more we know about AIDS prevention, the less chances of getting it we will have.
 Cuanto más sabemos sobre la prevención del SIDA, son menos las posibilidades de contraerlo.

 The earlier the diagnosis is made, the better.


 Cuanto antes se haga el diagnóstico, mejor.

 The more life is perceived to have meaning, the better the chances are of handling a life-threatening
event such as a cancer diagnosis.
 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Incremento o descenso progresivo

 IUDs are used more and more among women with children because of their effectiveness.
 Los DIUs son cada vez más usados entre las mujeres con hijos debido a su efectividad.

Comparativo y superlativo de inferioridad

Se forman con less (comparativo) y the least (superlativo) sin distinción de adjetivos o adverbios
monosilábicos o polisilábicos.
 This drug is less expensive and more effective than that one.
 Esta droga es menos costosa y más efectiva que aquella.

 The lecture in the morning was the least interesting of the congress.
 La conferencia de la mañana fue la menos interesante del congreso.

Actividad 22

Identifique la estructura comparativa y las frases verbales en los siguientes ejemplos extraídos de la
publicación de la OMS y brinde una versión en castellano de cada frase u oración.

1. Plasma glucose 2 hours after a 75 g oral glucose load (OGTT) can also be used to screen
for and diagnose diabetes, but is less practical and more costly.

65
2. If patient is not fasting and has symptoms, a random plasma glucose (RPG) test can also
be performed. It is the least accurate of the diagnostic tests. It is useful to confirm the
diagnosis in persons with symptoms; however, a negative test does not rule out the
diagnosis of diabetes.

3. Use of salbutamol is limited to no more than twice a week.

4. If ipratropium inhalers are available, they can be used instead of or added to salbutamol,
but they are more expensive.

5. Limit fatty meat, dairy fat and cooking oil (less than two tablespoons per day).

6. Add oral prednisolone, but in the lowest dose possible to control symptoms (nearly
always less than 10 mg daily).

7. Universal health coverage enables everyone to access the services that address the most
significant causes of disease and death, and ensures that the quality of those services is
good enough to improve the health of the people who receive them.

8. Nearest referral centre (approximately in kms).

9. Quitting tobacco use is the one most important thing you can do to protect your heart
and health, you have to quit now.”

10. The World Health Organization would like to thank all the contributors external
collaborators, reviewers and WHO staff whose dedication, support and expertise over
many years have made possible this latest edition of the WHO PEN.

11. The interventions were upated in 2017 as the “best buys”and other recommended
interventions for the prevention and control of noncommunicable diseases.

12. Measuring blood pressure is the only way to diagnose hypertension, as most people with
raised blood pressure have no symptoms.

13. For most patients, blood pressure is considered controlled when SBP < 140 mmHg and
DBP < 90 mmHg.

14. Cervical cancer is the fourth most frequent cancer among women.

4. 2. Elementos de coherencia y cohesión

El concepto de coherencia hace referencia a la unidad semántica de un texto, a la conexión necesaria que
debe existir entre las ideas que presenta un texto para desarrollar el tema. Para que un texto sea coherente,
debe tener un tema central y todas las ideas, principales y secundarias, deben estar siempre relacionadas.

66
Para eso, todas las ideas deben organizarse de manera ordenada y lógica, es decir, debe haber una secuencia
interna que nos permita seguir el texto y lograr una mejor comprensión de la información (coherencia local
y global). La coherencia del texto se manifiesta, por ejemplo, en la repetición de palabras clave y el uso de
sinónimos para evitar redundancias. La coherencia también se logra a través de ciertos elementos, los que
permiten relacionar las diferentes oraciones que conforman el texto. Estas relaciones particulares y locales
se denominan cohesión. La cohesión, por lo tanto, corresponde a la red de relaciones de significado que se
establecen dentro de un texto por medio de diferentes mecanismos, con el objetivo de contribuir a su
coherencia local y global (Portal educativo. Conectando neuronas, 2015).

En inglés, las principales elementos discursivos utilizados para lograr cohesión textual son:

4.3.1. Referentes:

Pronombre subjetivos
Singular Plural
1º persona I (yo) we (nosotros)
2º persona you (usted) you (ustedes)
3º persona he (él); she (ella); it (ello, esto/a, él, ella) they (ellos/as)

Pronombres relativos
who: quien, quienes, que
that: que
which: que, el/la cual, los/las cuales, lo que
whom: a quien, a quienes, al que
whose: cuyo/a, cuyos/as, de quien, de quienes
what: lo que

Posesivos
Determinates (Adjetivos) Pronombres
Personas Singular Plural Singular Plural
1º my our (nuestro/a/os/as) mine (mio/a/os/as) ours
persona (mi/s) (nuestro/a/os/as)
2º your your yours (suyo/a/os/as) yours (suyo/a/os/as)
persona (su/s) (su/s)
3º his their his theirs
persona her (su/s) hers (suyo/s, suya/s)
its its
(su/s) (suyo/s, suya/s)

Demostrativos
Singular Plural
this (este/a/o) these (estos/as)
that (ese/a, aquel/la) those (esos/as, aquellos/as)

67
Pronombre objetivos
Singular Plural
1º persona me (me, a mí) us (nos, a nosotros)
2º persona you (le, a usted) you (les, a ustedes)
3º persona him (le, a él) them (les, a ellos)
her (le, a ella)
it (lo, a él/ella)

Pronombres reflexivos
Singular Plural
1º persona myself (yo mismo) ourselves (nosotros mismos)
2º persona yourself (usted mismo) yourselves (ustedes mismos)
3º persona himself (él mismo) themselves (ellos/as mismos/as)
herself (ella misma)
itself (eso/a misma)

Otros pronombres
that (que), which (que, el cual), who (quien), whose (cuyo), one (uno), the one (el/la que), the ones (los/las
que), the other (el/la otro/a), another (otro/a), the former (el/la primero/a, anterior), the latter (el/la
último/a), all (todos), both (ambos), each (cada uno), either (cualquiera, cualquiera de ellos/as), neither
(ninguno, ninguno de ellos/as).

Expresiones locativas
Por ejemplo, “mentioned above/below” y otras expresiones como “such”.

“it” y “there”, usos especiales


Estos pronombres, there e it, suelen usarse con un significado impersonal, es decir, en aquellos casos en que
estos pronombres no sustituyen a un elemento anteriormente introducido en la frase (Ej: Afterwards, the
original study was performed, it should be mentioned. En esta oración, “it” sustituye “the original study”). En
cambio, cuando los pronombres there e it ocupan la posición de sujeto de la frase sin hacer referencia a
ninguna persona o a ningún objeto en concreto se los categoriza como “impersonales” e it no se traduce y
there, que va a estar seguido de algunas de las formas del verbo to be, se traduce como “haber” o “existir”.
Aunque esté vacía de contenido, la presencia de estos pronombres es obligatoria, ya que en inglés las frases
necesitan tener la posición del sujeto expresada.

Ejemplo: In Tehran, it was reported that there was a significant relationship between patients’ spiritual beliefs
and their recovery and quality of life.

Traducción: En Tehrán, se reportó que existía una relación significativa entre las creencias espirituales de los
pacientes y su recuperación y calidad de vida. (Como se observa, “it” no se traduce)

Actividad 23

68
Brinde una versión en castellano de las siguientes oraciones. En el caso de IT, diga si reemplaza a un
sustantivo o está como pronombre impersonal.

I) It has been stated that there are two main types of decisions made by the RN; the decision is either
‘autonomous’ (71%) or ‘collaborative’ (29%).

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

II) If this process is supported, it could result in better quality care.


………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

III) When the RN makes decisions about how to act, it is therefore likely that she uses information provided
by the NA in this process.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

IV) In literature, there is a distinction between religion and spirituality.


………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

V) Sometimes it was difficult to tell what actually ended the episode and in these cases, the end was set
according to hierarchy between the above-stated different possible endings in latent analysis.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………..……………………………………………………………………………………

VI) There is an association between improvement in the individual’s spiritual aspects and reduction in the
rates of depression and suicide.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

VII) This might be due to the fact that fear of falling is not only related to physical characteristics and falls,
but it is also associated with emotional and cognitive factors.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

VIII) Therefore, it is recommended that both theoretical and practical training sessions be held simultaneously
in each session.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

IX) However, still there are questions about the state of the spiritual well-being and happiness among the
community dwelling older adults and those living in sanitariums, and if there is any correlation between
spiritual well-being and happiness in older adults.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

69
X) Otherwise, there were no other significant differences in assessment of indicators of mental health by
gender.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

4.3.2. Los conectores (o conectivos) discursivos, textuales o lógicos.


Se llama conector textual o lógica a una palabra o un conjunto de palabras que relacionan oraciones o
párrafos diferentes entre sí. Los conectores ayudan a comprender las relaciones lógicas que existen entre
una parte y otra. Los conectores permiten organizar el discurso de una manera lógica y comprensible.
Podemos organizar los conectores en los siguientes grupos:

Adición (and) Excepción (como opuesto a Adición)


besides = furthermore = in addition = moreover except = except for = but
(además)
(excepto…)
- “both X and Y” (tanto X como Y)

- “X as well as Y” ( X así como también Y)

- “not only X but (also) Y”; not just X but Y (No sólo X
sino también
Y)

Explicación Ejemplificación (for example) Alternativa o Elección (or)


(reformulación de una
idea)
“i.e. (id.est.)” = that is = that e.g. = for instance = for example (por “either X or Y” = “whether X or Y”
is to say (esto es/es decir) ejemplo) (ya sea X o Y)

“in other words” (en otras such as (tal/es como) “neither X nor Y” ( ni X ni Y)
palabras)

namely (a saber, o sea, es “This can be “Rather…than…” = instead of (en


decir) shown/demonstrated/exemplified…” vez de…)
(Esto se puede ejemplificar…)

“An illustration of this…” (Un ejemplo


de esto…)

Let´s see an example (Veamos un


ejemplo)
Contraste (but) Concesión
but (pero)=but rather (sino, mas bien) although = in spite of = despite (a pesar de)

70
however = yet = nevertheless = nonetheless even though = though = albeit (si bien)

(sin embargo)
“on the one hand…” (por un lado); “on the other
hand…” (por otro lado)

Conversely = on the other hand


Whereas = while (mientras que)

Consecuencia: Causa-efecto Efecto-causa (because)


(consequently)
thus = therefore = hence (por lo tanto) as = because = since (porque/ya que; for3

then (luego, entonces) because of = due to = owing to (a causa de/debido a) = in the


light of
as a result (como resultado)

for this reason = that is why =


accordingly (por esta razón/es por ello
que)

Propósito (in order to) Secuencia Resumen Condición


“to” = “in order first/ly = “first of all”= “to “in short” = “ in If = whether (si…)
to/that…” begin with” conclusion” (en suma)
(para/con el (en primer lugar)
propósito de)

“so that…” = “so as second/ly (en segundo briefly (brevemente, unless ( a menos que…)
to…” (de modo que/ a lugar); thirdly (en tercer suscintamente, en
fin de que) lugar) resumen)

“with the purpose next = then = later = to sum up = to sumarize = given that =
of…” (con el propósito subsequently summing up = provided that…
de…) (posteriormente) summarizing (siempre
(resumiendo, en síntesis, que…/suponiendo
en que…/ a condición
resumen) de que…)
eventually = finally so long as (mientras que,
(finalmente) en tanto que)

71
LISTADO DE CONECTORES EN INGLÉS (En orden alfabético)
 After/afterwards: después de/más tarde
 Also: también
 Although/though/even though: aunque
 And eventually: y finalmente
 And: y
 Apart from: aparte de
 As a matter of fact: por cierto/de hecho
 As a result: como resultado
 As far as I am concerned: por lo que a mí respecta
 As if:/as though: como si
 As well as / as well: así como
 As: puesto que, ya que
 At least: al menos
 Because of, on account of, owing to, due to (the fact), giventhat: porque, debido a, a cuenta de
 Because: porque.
 Both… and: tanto… como
 But: pero
 Consequently: por lo tanto, en consecuencia
 Definitely: en efecto/definitivamente
 Despite/in spite of: a pesar de
 Due to/owing to: debido a
 Either… or: o… o
 Even if: incluso si
 Finally/eventually: finalmente/al final
 First of all: antes que nada
 First/firstly: primero/en primer lugar
 First: en primer lugar
 For example: por ejemplo
 For instance: por ejemplo
 For: porque, para
 Hence: de ahí
 However: sin embargo
 i.e. (id est): es decir
 If/whether: si
 In addition to: además de, además
 In brief: en resumen
 In conclusion: en conclusión, para concluir
 In contrast to, contrary to, by contrast: de nuevo
 In fact: de hecho
 In order to: para/con tal de
 In other matters: por otro lado
 In other words: en otras palabras
 In short: en resumen
 In spite of / despite: a pesar de
 In the second place: en segundo lugar

72
 Indeed: es más, verdaderamente/en realidad/en efecto
 Instead: en su lugar, en lugar de ello
 Lastly: por último
 Moreover/furthermore/besides: además/ por otra parte/ para colmo
 Neither… nor: no… ni
 Next/then: seguidamente/luego
 No sooner… than: apenas…cuando
 Nonetheless/nevertheless: sin embargo
 Not only… but also: no solo…sino que también/incluso
 On the contrary: por lo contrario
 On the other hand: por otra parte, por otro lado
 Or else: o sino
 Or: o
 Otherwise: de otro modo
 Since: puesto que
 So as not to: para no
 So as to: para que/de manera que
 So that: para que
 So: entonces
 Still, yet: todavía
 Still: sin embargo
 Such as: tal como
 That is to say: es decir
 Then: entonces
 Thereby, accordingly, consequently: de este modo, por consecuencia, por consiguiente
 Therefore: por eso, por lo tanto
 Thus, hence, therefore: así y por lo tanto
 To a certain extent: hasta cierto punto
 To sum up: para resumir
 Too: también
 Unless: a menos que
 Whether… or: si… o
 Whereas/while: mientras que
 Yet/even so: aun así, sin embargo

Actividad 24
Traduce los siguientes ejemplos de conectores textuales/lógicos

a. Conectores de adición
In addition, the growing number of nursing homes reflects this change in the elderly population.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
b. Conectores de excepción
Ward nurse managers generally rated the practice environment more positively than staff nurses except for
staffing and resources.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

73
c. Conectores de explicación
Although some occupational fatigue can be relieved during work breaks between tasks, the majority of
recovery occurs in non-work hours (i.e., between shifts at home).
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
d. Conectores de ejemplificación
Studies showed that happy people are more successful in different aspects of life, such as marriage,
friendship, income, job and health.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
e. Conectores de alternativa/elección
Contrary to either of the two models proposed for the study, shiftwork was not found to be significantly
related to either the nurses' physical health or mental depression.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
f. Conectores de contraste
Nevertheless, the fear of falling can also occur without a previous falling experience.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
g. Conectores de concesión
Although nurses worldwide are confronted with euthanasia requests, how nurses experience their
involvement in euthanasia remains unclear.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
h. Conectores de consecuencias (o causa-efecto)
Participants perceived that their patients were always at risk (it's always something), thus keeping patients
safe was a continual, repetitive process of managing risk to prevent harm to patients.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
i. Conectores de efecto-causa
The first months of life are some of the most important for child health because vital processes that relate
to growth and development occur during this period.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
j. Conectores de propósito
In order to be a practicing nurse, your educational accomplishments are not enough.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
k. Conectores de secuencia
Having such flexibility is highly advantageous. Firstly, it will help to give you a work/life balance preventing
burn out and time to recharge. Nursing can be highly demanding and at times upsetting, so it is important
to have some time out to. Secondly, it gives you more time for leisure activities, family time and personal
commitments. And, finally depending on your specialism and terms with the NHS trust you can work in
different departments and hospitals.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
l. Conectores de resumen
In brief, this type of education has preventive, rehabilitative and activating functions, besides affecting
health in a positive way.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
m. Conectores de condición
Unless scientists are cloning nurses in a secret laboratory, we will have to get more creative in addressing
the nursing shortage.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

74
4.3. Casos especiales: “TO” y “AS”
Las palabras TO y AS tienen diversas funciones en inglés y su traducción varía según el uso de la palabra en
el contexto donde aparece. Por lo tanto, es importante reconocer su función para evitar errores de
interpretación y traducción.

 TO:

- Cuando indica dirección o destino se traduce como A/HACIA/HASTA.


 Data on hipovitaminosis D in elderly patients admitted to rehabilitation units in tropical countries are
scarce.
 Los datos acerca de hipovitaminosis D en pacientes ancianos admitidos a unidades de rehabilitación
en países tropicales son escasos.

-Cuando indica un propósito se traduce como PARA.

- En cambio, cuando introduce el infinitivo no se traduce.

 The first step to evaluate a patient is to consider his/her general condition.


 El primer paso para evaluar un paciente es considerar su estado general.

-La palabra “to” también puede ser parte de la siguiente estructura compleja: Frase verbal principal + frase
nominal + infinitivo (con o sin to). En este caso, la traducción al castellano se resuelve de la siguiente manera:
Frase verbal principal + “que” + frase nominal + subjuntivo

 The microsacope enables small objects to be observed.


 El microscopio permite que los pequeños objetos sean observados.

 AS:

-Cuando es un conector de consecuencia (efecto-causa), se puede traducir como DADO QUE, YA QUE,
DEBIDO A (QUE).

 Excluded were patients on dialysis as dialysis can affect serum vitamin D levels.
 Se excluyeron pacientes en diálisis ya que/ dado que/ debido a que la diálisis puede afectar los
niveles séricos de vitamina D.

-Cuando indica similitud, comparación, etc. se traduce COMO.

 Henderson attempted to identify those basic human needs viewed as the basis of nursing care.
 Henderson intentó identificar aquellas necesidades humanas básicas consideradas como la base del
cuidado de enfermería.

- Cuando aparece en la frase “as well as” se traduce COMO, ASÍ COMO (TAMBIÉN), TAMBIÉN.

75
 Research has shown that documentation of basic health care needs, as well as communication of
these needs across health care settings, is generally poor.
 La investigación ha demostrado que la documentación de las necesidades básicas de atención de la
salud, así como la comunicación de estas necesidades entre los entornos de atención de la salud, es
generalmente pobre.

-Cuando aparece en la frase “as a result” se traduce COMO RESULTADO.

 As a result of the efforts of many nurses and nursing scholars over the decades, the American Nurses
Association (ANA) has acknowledged 12 official standardized nursing vocabularies.
 Como resultado de los efuerzos de muchos enfermeros y académicos/investigadores de enfermería
a lo largo de décadas, la Asociación Americana de Enfermeros ha reconocido 12 vocabularios de
enfermería estandarizados oficiales.

-Tambien puede traducirse como A MEDIDA QUE.

 The importance of the nursing process has been more emphazised, as the trend of electronic health
care records increases…
 Se ha enfatizado más la importancia del proceso de enfermería/ La importancia del proceso de
enfermería ha sido más enfatizada, a medida que aumenta la la tendencia de los archivos de
atención/cuidado de la salud electrónicos…

-Cuando aparece en la estructura AS (adjetivo/adverbio) AS, se traduce como TAN (adjetivo/adverbio)


COMO.

 The nurse should help the individual to gain Independence as rapidly as posible.
 El enfermero debe ayudar al individuo a ganar independencia tan rápido/rápidamente como sea
posible.

-Cuando aparece en la frase de ejemplificación SUCH AS, se traduce TAL(ES) COMO.

 The geriatric nurse will explain to patients and their families’ issues such as medication use, change
in diet, and the use of special equipment.
 El enfermero geriátrico explicará a los pacientes y sus familias asuntos tales como el uso de
medicación, cambios en la dieta y el uso de equipamiento especial.

Actividad 25

Traduzca las siguientes oraciones que contienen TO y AS.

1. However, these programs are costly, and the benefits appear to be poorly sustained, leading to
adoption of programs that focus on improving self-management to enhance longer-term health
status and reduce hospital admissions.

76
2. Recent data have shown COPD to be the third leading cause of “burden of disease” in Australia, based
on the summary measure of population health, ie., the disability-adjusted life-year.

3. Nutritional care is a basic human right, as stated in Article 25 of Universal Declaration of Human
Rights.

4. Undernourishment has been identified as a frequent and serious health care problem among elderly
hospitalized patients in Norway and Western Europe.

5. As only a limited amount of research has focused on documentation practices in nutritional care of
elderly hospitalized patients, this study aims to explore how nurses document nutritional treatment
and care of elderly hospitalized patients.

Actividad 26

1. Marque las frases verbales en las siguientes oraciones extraídas de la introducción del artículo,
diga en qué tiempo están y brinde su versión en castellano.

a) There is clearly a need to understand the scale of potential problems in care delivery across the NHS
and internationally.

b) Other research shows that in some cases variation in staffing levels and patient outcomes within
hospitals is greater than that between hospitals, which can mask the effect of any relationship
between nurse staffing and patient outcomes.

c) They reported that controlling for hospital and patient differences, mortality rates were significantly
greater for patients receiving care on shifts where RN staffing was 8h or more below the planned
level.

2. Identifique TO y AS en las siguientes oraciones, analice la acepción que corresponde a cada caso y
brinde su versión en castellano de las oraciones.

a) Numerous patient accounts were heard by the Inquiry, including negative experiences of fundamental
aspects of nursing care including care such as communication, maintaining dignity, discharge
planning and safety.

b) The purpose of this study is to describe the nature and prevalence of care left undone (as reported by
nurses) and explore its association with nurse staffing levels and nurse ratings of the quality of care
and patient safety environment.

c) A series of research studies internationally have used the Practice Environment Scale (PES) —for
example, in Belgium, Taiwan, and China— to show that practice environment characteristics have an
association with a range of patient outcome measures.

77
d) As the questionnaires were not distributed to named individuals, reminders were not targeted at non-
responders.

e) There is also a need to understand mechanisms which link nurse staffing to quality and safety
outcomes—including our focus here—the nature and extent of care that might be being ‘left undone’.

Actividad 27
Lee los cuatro primeros párrafos de la página 1 del texto de la OMS, identifica los conectores y
referentes y di a qué clase pertenecen. Brinda una versión en castellano de esos párrafos.

78
79
UNIDAD 5
El artículo de investigación en revistas
académicas

80
5.1. El artículo de investigación

Los investigadores comunican los hallazgos de sus investigaciones de varias maneras. Uno de los tipos
más comunes de informes de investigación son los artículos de investigación que resumen estudios y que se
publican en revistas académicas. El artículo de investigación típico es breve -generalmente de 10 a 20
páginas. Esto significa que los investigadores deben condensar mucha información sobre el estudio en un
texto breve.
Los artículos cuantitativos -y muchos cualitativos- suelen seguir el formato IMRyD. Este formato implica
organizar el material en cuatro secciones principales: Introducción, Método, Resultados y Discusión. El texto
del informe suele estar precedido por un título y un abstract o resumen y al final se encuentran las
referencias.
En la primera página de un artículo de investigación podríamos encontrar los siguientes subtítulos, en este
orden:

1. Título
2. Abstract
3. Highlights (sólo en algunos casos)
4. Palabras clave (key words)

Título y abstract
Los artículos de investigación generalmente comienzan con un título que transmite de manera muy concisa
la naturaleza del estudio.

a) Identification of Clinical and Functional Falls Risk Factors Among Low Bone Density Older Women:
A Longitudinal Study
b) Newer drugs to treat prostate symptoms are associated with increased risk of falls
c) Race and Ethnic Differences in Health Beliefs About Lower Urinary Tract Symptoms
d) The challenges of achieving person-centred care in acute hospitals: A qualitative study of people
with dementia and their families

El abstract o resumen es una breve descripción del estudio que encontramos al comienzo del artículo. El
resumen responde las siguientes preguntas:

 ¿Cuáles fueron las preguntas de investigación?


 ¿Qué métodos utilizó el investigador para abordar esas preguntas?
 ¿Qué encontró el investigador? ¿Qué lo diferencia de estudios previos?
 Y ¿Cuáles son las implicaciones para la práctica de enfermería?

Los subtítulos más comunes en los resúmenes son:

 Background / Context / Purpose – Methods – Results / Findings – Conclusions


 Context – Aim / Objective – Design – Setting – Patients (or Participants) –Interventions / Treatment
– Main Outcome Measure(s) – Results – Conclusions

81
Actividad 28

McCalman et al. BMC Pregnancy and Childbirth (2017) 17:71


DOI 10.1186/s12884-017-1247-2

Family-centred interventions by primary healthcare services for Indigenous


early childhood wellbeing in Australia, Canada,New Zealand and the United
States: a systematic scoping review
Janya McCalman, Marion Heyeres, Sandra Campbell, Roxanne Bainbridge, Catherine
Chamberlain,Natalie Strobel and Alan Ruben

Abstract
Background: Primary healthcare services in Australia, Canada, New Zealand and the United States have
embraced the concept of family-centred care as a promising approach to supporting and caring for the health
of young Indigenous children and their families. This scoping review assesses the quality of the evidence base
and identifies the published literature on family-centred interventions for Indigenous early childhood wellbeing.
Methods: Fourteen electronic databases, grey literature sources and the reference lists of Indigenous maternal
and child health reviews were searched to identify relevant publications from 2000 to 2015. Studies were included
if the intervention was: 1) focussed on Indigenous children aged from conception to 5 years from the above
mentioned countries; 2) led by a primary healthcare service; 3) described or evaluated; and 4) scored greater than
50% against a validated scale for family-centredness. The study characteristics were extracted and quality rated.
Reported aims, strategies, enablers and outcomes of family-centred care were identified by using grounded theory
methods.
Results: Eighteen studies (reported in 25 publications) were included. Three were randomised controlled studies;
most were qualitative and exploratory in design. More than half of the publications were published from 2012 to
2015. The overarching aim of interventions was to promote healthy families. Six key strategies were to: support
family behaviours and self- care, increase maternal knowledge, strengthen links with the clinic, build the Indigenous
workforce, promote cultural/ community connectedness and advocate for social determinants of health. Four
enablers were: competent and compassionate program deliverers, flexibility of access, continuity and integration
of healthcare, and culturally supportive care. Health outcomes were reported for Indigenous children (nutritional
status; emotional/behavioural; and prevention of injury and illness); parents/caregivers (depression and substance
abuse; and parenting knowledge, confidence and skills); health services (satisfaction; access, utilization and cost)
and community/cultural revitalisation.
Discussion and conclusion: The evidence for family-centred interventions is in the early stages of development,
but suggests promise for generating diverse healthcare outcomes for Indigenous children and their
parents/caregivers, as well as satisfaction with and utilisation of healthcare, and community/cultural revitalisation.
Further research pertaining to the role of fathers in family-centred care, and the effects and costs of interventions
is needed.
Keywords: Family-centred, Patient-centred, Indigenous, Maternal and child health, Health outcomes

82
Lea rápidamente el título y el abstract del artículo de investigación3 y responda:

1. ¿Cuál es el título de este artículo?


2. ¿Cuáles son las secciones que componen el resumen?
3. ¿Cuál es el propósito de esta investigación?
4. ¿A qué conclusiones se arribó?

5.2. Nociones de tiempo y tiempos verbales

La noción temporal en un texto puede estar expresada a través de:

 el léxico en general (vocabulario) (early/late; start /begin ¹ end/finish; date back/go back;
year/century)
 los indicadores temporales (now, at present, tomorrow, 600 B.C.; in 1970; in the early fifties; at
the beginning/end of this century…)
 la frase verbal (en sus diferentes tiempos verbales: presente, pasado, futuro y condicional).

Los tiempos verbales en inglés expresan el momento en que se realiza una acción (verbo). Determinan si la
acción ya fue realizada (pasado), se realiza/está realizando (presente) o se va a realizar (futuro).
A su vez, los tiempos verbales presente, pasado y futuro pueden indicar acciones en vías de realización
(formas continuas o progresivas); o acciones en tiempos perfectos o perfectos continuos que son aquellas
acciones que no son precisas en cuanto al tiempo del inicio de la acción. En el siguiente cuadro se detallan
las estructuras de cada uno de estas formas.}

5.2.1. Tiempos verbales en voz activa

PRESENTE
SIMPLE CONTÍNUO PERFECTO
= al infinitivo o inf.+ “s” o To be + -ing SIMPLE CONTÍNUO
“es” have/has + p.p have/has + been +
-ing
change/s (cambia, cambian, am/is/are changing (está/n have/has have/has been
etc) cambiando) changed (ha/n changing (ha/n
cambiado) estado
cambiando)
grow/s (crece, crecen, etc) am/is/are growing (está/n have/has grown have/has been
creciendo) (ha/n crecido) growing (ha/n
estado creciendo)

3
McCalman, J., Heyeres, M., Campbell, S., Bainbridge, R., Chamberlain, C., Strobel, N., & Ruben, A. (2017). Family-
centred interventions by primary healthcare services for Indigenous early childhood wellbeing in Australia, Canada, New
Zealand and the United States: a systematic scoping review. BMC pregnancy and childbirth, 17, 1-21.

83
PASADO
SIMPLE CONTÍNUO PERFECTO
= al infinitivo+ “ed” o ver was/were + -ing SIMPLE CONTÍNUO
lista verbos irregulares had + p.p had + been + -ing

changed (cambió, was/were changing (estuvo/iron had changed had been


cambiaron, etc) cambiando, estaba/n (había/n changing (había/n
cambiando) cambiado) estado
cambiando)
grew (creció, crecieron, etc) was/were growing (estuvo/ieron had grown had been growing
creciendo, estaba/n creciendo) (había/n crecido) (había/n estado
creciendo)

FUTURO
SIMPLE CONTÍNUO PERFECTO
= will + infinitivo will be + -ing SIMPLE CONTÍNUO
will have + p.p will have + been + -ing

will change (cambiará, will be changing will have changed will have been changing
cambiarán, etc) (estará/n cambiando) (habrá/n cambiado) (habrá/n estado
cambiando)
will grow (crecerá, crecerán, will be growing (estará/n will have grown will have been growing
etc) creciendo) (habrá/n crecido) (habrá/n estado
creciendo)

TIEMPO CONDICIONAL
El tiempo condicional se emplea para especular acerca de lo que podría ocurrir, lo que puede haber ocurrido
y lo que desearíamos que ocurriese. En inglés, la mayoría de las oraciones que emplean el tiempo verbal
condicional contienen el término "if". En castellano, corresponde a la terminación “-ía”, “-ías” o “-ían”,
dependiendo del sujeto. Se forma con el verbo WOULD como primer verbo de la frase:

CONDICIONAL
PRESENTE PASADO
SIMPLE CONTINUO PERFECTO PERFECTO CONTINUO
WOULD+INF WOULD+BE+ING WOULD+HAVE+PP WOULD+HAVE+BEEN+ ING

Would change Would be changing (estaría Would have changed Would have been changing
(cambiaría) cambiando) (habría cambiado) (habría estado cambiando)

The survey presented three cases and asked the nurses how they would rate each child's pain level, the dose
of medication they would recommend and if they would use any nonpharmacologic pain relief methods.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

84
Actividad 29
CUESTIONARIO SOBRE TIEMPOS VERBALES: Observe las tablas de tiempos verbales en voz activa y
responda las siguientes preguntas.
1. ¿Cuál de las formas del presente es igual al infinitivo o en la tercera persona lleva “s” o
“es”?
2. ¿Cuál de las formas del presente lleva “have” o “has” como verbo auxiliar? ¿Cómo se
traduce “have” o “has” en estos casos?
3. ¿En cuáles de las formas del presente uno de los verbos termina con “ing”?
4. ¿En cuál de las formas del presente aparece un pasado participio como verbo principal?
5. ¿En cuál de las formas del presente se puede observar si el verbo es regular o irregular?
6. ¿Cuáles de las formas del pasado hay que tener en cuenta para saber si el verbo es
regular o irregular?
7. ¿Cómo se reconocen los verbos regulares en el pasado simple?
8. ¿Es el verbo TO BE un verbo regular? ¿Cuáles son las formas del verbo TO BE en presente,
pasado y en pasado participio?
9. ¿Es el verbo TO HAVE un verbo regular? ¿Cuáles son las formas del verbo TO HAVE en
presente, pasado y en pasado participio?
10. Si comparamos la forma del “continuo” de los verbos en presente, pasado, futuro y
condicional, ¿qué es lo que va cambiando en cada frase verbal ¿el auxiliar, el principal o
ambos? Brinda ejemplos.
11. Si comparamos la forma del “perfecto simple y continuo” de los verbos en presente,
pasado, futuro y condicional, ¿qué es lo que cambia en cada caso? ¿el/los verbo/s
auxiliar/es, el principal o todos? Brinda ejemplos que ilustren cada caso.
12. ¿Qué tienen en común el futuro y el condicional?
13. ¿En qué se diferencian el futuro del condicional? ¿Cómo cambia la traducción en uno y
otro caso?

5.2.2. Tiempos verbales en voz pasiva


En textos técnico-científicos es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Se utiliza cada vez que se desea destacar
la acción por encima del que la lleva a cabo. La pasiva en inglés se construye con el verbo to be más el pasado
participio del verbo principal:

Voz activa: The ovaries produce the female reproductive cells.


Los ovarios producen las células reproductivas femeninas.
Voz pasiva: The female reproductive cells are produced by the ovaries.
Las células reproductivas femeninas son producidas por los ovarios.

Pasivas que expresan el agente, causa o medio de la acción


 Nucleic acid was discovered in 1869 by a Swiss botanist.
 El ácido nucleico fue descubierto en 1869 por un botánico suizo.
Pasivas que no expresan el agente, causa o medio de la acción
 The mixture was heated to observe the reaction.
 La mezcla fue calentada para observar la reacción.
 Se calentó la mezcla para observar la reacción.

85
PRESENTE
SIMPLE CONTÍNUO PERFECTO
is/are analyzed ( es/son is/are being analyzed (está/n has/have been analyzed (ha/n
analizado/s, se analiza/n) siendo analizado/s, se está/n sido analizado/s, se ha/n
analizando) analizado)

PASADO
SIMPLE CONTÍNUO PERFECTO
was/were analyzed was/were being analyzed had been analyzed (había sido
(fue/fueron analizado/s, (estaba/n siendo analizado/s, analizado/s, se habían analizado)
se analizaron) se estaba/n analizando)

FUTURO
SIMPLE PERFECTO
will be analyzed (será/n analizado/s, will have been analyzed (habrán sido analizado, se
se analizará/n) habrá/n analizado)

ENCABEZADAS CON VERBOS MODALES


SIMPLE PERFECTO
would be analyzed (sería/n analizado/s, se would have been analyzed (habría/n sido
analizaría/n) analizado/s, se habría/n analizado)
can/may be analyzed (puede/n ser analizado/s, can/may have been analyzed (puede/n haber
se puede/n analizar) sido analizado/s, se puede/n haber analizado)
could/might be analyzed (pudo/pudieron ser could/might have been analyzed
analizado/s, se pudo/pudieron analizar) (pudo/pudieron haber sido analizado/s, se
could/might be analyzed (podría/n ser pudo/pudieron haber analizado)
analizado/s, se podría/n analizar) could/might have been analyzed (podría/n
should be analyzed (debería/n ser analizado, se haber sido analizado/s, se podría/n haber
debería/n analizar) analizado)
must be analyzed (debe/n ser analizado, se should have been analyzed (debería/n haber
debe/n analizar) sido analizado, se debería/n haber analizado)
must have been analyzed (debe/n haber sido
analizado, se debe/n haber analizado)

86
Ejemplos de voz pasiva en PRESENTE

The nurse is requested to record the frequency, duration, and intensity of labor contractions.
Some allergies are considered to be reversible with treatment.
DNA molecules of the genes have been seen and photographed.

Ejemplos de voz pasiva en PASADO

The study was comprised of residents (𝑛 = 20) from three nursing homes in the Austrian province of Salzburg.
Respondents were asked to indicate their level of knowledge about advance care planning and living wills on
a three-point scale.

Ejemplos de voz pasiva en FUTURO

Since only 32–68% of geriatric patients who visit the Emergency Department are admitted to the hospital, a
substantial proportion will be discharged after initial diagnosis and treatment at the ED.

Ejemplos de voz pasiva con MODALES

These duties share many elements and can be categorized as the following six “functions.”
The model could not be adapted to suit individual environmental needs
It was difficult to determine which care services should be included according to the output of the model.

5.2.3. Estructuras complejas en voz pasiva


En el caso de la lectura, la forma pasiva no presenta mayor dificultad, sólo en algunas estructuras especiales
en las que la frase en voz pasiva es seguida por otro verbo en infinitivo: Ejemplo: The patient is reported to
be healthy. (Se informa que el paciente está saludable). O sea, se lee primero la frase en voz pasiva, con “se”,
se agrega un “que” a la frase nominal y, finamente, se lee el verbo que está en infinitivo como si fuera el
subjuntivo. Los verbos que se utilizan en este tipo de estructuras complejas suelen ser: think, say, report,
believe, understand, expect, hope, fear, find, report, recommend, require, etc.

Actividad 30

A) Observe las tablas de tiempos verbales en voz pasiva y responda las siguientes preguntas:
1. ¿Cuál verbo (TO BE o VP) señala el tiempo de la frase verbal en voz pasiva?
2. ¿Cuál de los verbos (TO BE o VP) termina en ING en el continuo?
3. ¿Cuáles son las dos maneras en que las frases verbales en voz pasiva se pueden traducir?

B) Identifique las frases verbales, señale el tiempo verbal y traduzca las oraciones teniendo en cuenta lo
explicado con respecto a la voz pasiva compleja.

1. Quality of life (QOL) is considered to be a multidimensional, subjective, value-driven construct.

87
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

2. The presence of nausea and vomiting is said to be a presumptive sign of pregnancy.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

3. The pregnant woman is usually advised not to gain more than 12 kg throughout her pregnancy.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

4. About one-third of women currently diagnosed with breast cancer are expected to develop advanced
breast cancer during their lifetime.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

5. Vitamin A is said to be essential for growth, vision, reproduction, maintanance of epithelial cell integrity
and secretion of mucus.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

6. The parenchymal cells are believed to be sites of storage of vitamin A.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Actividad 31
1. Lee el texto “Family-centred interventions by primary healthcare services for Indigenous
early childhood wellbeing in Australia, Canada, New Zealand and the United States: a
systematic scoping review” (2017) y analiza las palabras/frases pintadas de la siguiente
manera:
 Verde: separa en bloques de lectura y marca el núcleo
 Amarillo: indica la función de –ING
 Gris: di qué tipos de verbos componen la frase verbal y cómo se traducen. Señala el tiempo
verbal de cada frase.
 Fucsia: indica a qué clase de comparación pertenece
 Rojo: brinda características de la palabra (afijos, clase de palabra, usos especiales,
sinónimos, etc)
 Celeste: di si es un conector o referente. Si es conector, a qué clase pertenece; si es
referente, a qué hace referencia.
2. Analiza las palabras/frases pintadas del siguiente texto de la página 2 de la OMS y traduce
los dos párrafos de la primera parte:

88
WHO PEN TO SUPPORT PEOPLE WITH NCDS THROUGH UNIVERSAL HEALTH COVERAGE
Universal health coverage (UHC) means that allindividuals and communities receive the health services
they need without suffering financial hardship. It includes the full spectrum of essential, quality health
services, from health promotion to prevention,treatment, rehabilitation, and palliative care. UHC enables
everyone to access the services that address the most significant causes of disease and death, and ensures
that the quality of those services is goodenough to improve the health of the people who receive them.
Efficient use of limited health care resources, sustainable health financing mechanisms, access to basic
diagnostics and essential medicines and organized medical information and referral systems are
imperative for provision of equitable care for people with and at risk of NCDs. People with NCDs require
long-term care that is proactive, patient- centered, community-based and sustainable. Such care can be
delivered equitably only through health systemsbased on primary health care. NCD services are part of the
essential health services and are required in humanitarian and other crisis situations. The WHO PEN
aligns with these objectives and provides a mechanism of organizing NCD service delivery with an aim of
addressing UHC. The global move towards UHC offers an opportunity to explicitly prioritize NCD
interventions in benefit packages for UHC.

ENABLING ACTIONS

 Explore viable health-financing mechanisms and innovative economic tools supported by evidence.
 Scale-up early detection and coverage, prioritizing cost-effective, high-impact interventions.
 Train the health workforce and strengthen the capacity of health systems, particularly at the
primary care level, to address the prevention and control of noncommunicable diseases.
 Improve the availability of the affordable basic technologies and essential medicines, including
generics, required to treat major noncommunicable diseases, in both public and private facilities.
 Strengthen and orient health systems to address noncommunicable diseases and risk factors
through people-centred health care and universal health coverage.
 Develop and implement a palliative care policy, including access to opioid analgesics for pain relief,
together with palliative care training for health workers.
 Expand the use of digital technologies to increase health service access and efficacy for NCD
prevention, and to reduce the costs in health care delivery.
 Explore viable health-financing mechanisms and innovative economic tools supported by evidence.
 Scale-up early detection and coverage, prioritizing cost-effective, high-impact interventions.
 Train the health workforce and strengthen the capacity of health systems, particularly at the
primary care level, to address the prevention and control of noncommunicable diseases.
 Improve the availability of the affordable basic technologies and essential medicines, including
generics, required to treat major noncommunicable diseases, in both public and private facilities.
 Strengthen and orient health systems to address noncommunicable diseases and risk factors
through people-centred health care and universal health coverage.
 Develop and implement a palliative care policy, including access to opioid analgesics for pain relief,
together with palliative care training for health workers.
 Expand the use of digital technologies to increase health service access and efficacy for NCD
prevention,and to reduce the costs in health care delivery.

89
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Textos de referencia
Adelstein, A., & Kuguel, I. (2008). Los textos académicos en el nivel universitario. Universidad Nacional
de General Sarmiento. CABA
Cassany, D. (2006). Tras las líneas: sobre la lectura contemporánea (Vol. 341). Barcelona: Anagrama.
Chartier, R. (2008). Aprender a leer, leer para aprender. Nuevo Mundo Mundos Nuevos. Debates (2010)
Disponible: http://nuevomundo.revues.org/58621
Ferreiro, E. (2001). Pasado y presente de los verbos leer y escribir. Fondo de cultura económica. Ciudad
de México

Diccionarios
Carvajal, C. y Horwood, J. (ed.) (2003) Oxford Spanish Dictionary 3º edición. OUP. Oxford
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers
disponible en WordReference.com
Dictionary of Nursing: 2Rev Edition by A&C Black published by A & C Black Publishers Ltd (2007)
Janes, A. (ed.) (2003) Diccionario Pocket Inglés-Castellano· Castellano-Inglés Para estudiantes
latinoamericanos. Pearson Longman
Diccionario Cambridge Inglés-Castellano http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/
Diccionario Collins, English-Spanish https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english-spanish
Diccionario Oxford Living https://es.oxforddictionaries.com/

Artículos de Investigación reproducidos parcialmente o totalmente


McCalman, J., Heyeres, M., Campbell, S., Bainbridge, R., Chamberlain, C., Strobel, N., & Ruben, A. (2017).
Family-centred interventions by primary healthcare services for Indigenous early childhood wellbeing
in Australia, Canada, New Zealand and the United States: a systematic scoping review. BMC
pregnancy and childbirth, 17, 1-21.
World Health Organization. (2020). WHO package of essential noncommunicable (PEN) disease interventions
for primary health care

Sitios Web consultados


Biblioteca Electrónica de Ciencia y Tecnología. Ministerio de Edcucación, Cultura, Ciencia y Tecnología
(MECCYT) - Secretaría de Gobierno de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva Biblioteca
Electrónica de Ciencia y Tecnología. http://www.biblioteca.mincyt.gob.ar/
Digital Access to Scholarship at Harvard https://dash.harvard.edu/
Directory of Open Access Journals https://doaj.org/
Google Translate https://translate.google.com.ar/?hl=en
Nursing Research and Practice. Hindawi. https://www.hindawi.com/journals/nrp/contents/
International Journal of Advanced Nurse Studies, Vol. 1.6910 www.sciencepubco.com
OpenDOAR - Home Page - Directory of Open Access Repositories http://www.opendoar.org/
Research…
SciELO.org - Scientific Electronic Library Online. http://scielo.org/php/index.php?lang=en WordReference
http://www.wordreference.com/

90
Este material ha sido producido por el equipo de la cátedra Inglés, para Lic. en Enfermería (FACIAS,
Neuquén), 2023, DIEPE, FadeL, UNCo.

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Internacional.

91

También podría gustarte