Está en la página 1de 70

HART CRANE

Poemas escogidos
Trad. Rodrigo Arriagada Zubieta - 1a edición -
Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Buenos Aires Poetry, 2020.
68 p. ; 14cm x 18cm.

ISBN 9789874197788
- Poesía Estadounidense

To d o s lo s t e x to s o r i g i n a l e s e n i n g l é s f u e r o n
e x t r a í d o s d e " T H E C O M P L E T E P O E M S A N D S E L ECT E D
LETTERS AND PROSE OF HART CRANE". Copyright renewed 1996
b y L i v e r i g h t P u b l i s h i n g C o r p o r at i o n , N e w Yo r k . R e p r i n t e d b y
p e r m i s s i o n o f L i v e r i g h t P u b l i s h i n g C o r p o r at i o n .

© E d i to r i a l B u e n o s A i r e s Po e t r y, 2 0 2 0
Colección ©Abracadabra dirigida por Juan Arabia
Buenos Aires, Argentina
D i s e ñ o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s : © C a m i l a Ev i a

Pa r a s u g e r e n c i a s y c o m e n ta r i o s a c e r c a
d e l c o n t e n i d o d e e s ta o b r a e s c r í b a n o s a :
e d i to r i a l @ b u e n o s a i r e s p o e t r y. c o m
HART CRANE

Poemas
escogidos

Traducción y selección:
Rodrigo Arriagada Zubieta
Índice

CUTTY SARK 12
CUTTY SARK 13
AT MELVILLE’S TOMB 22
ANTE LA TUMBA DE MELVILLE 23
CHAPLINESQUE 24
CHAPLINESCA 25
THE SAD INDIAN 28
EL INDIO TRISTE 29
THE AIR PLANT 30
LA PLANTA DE AIRE 31
MY GRANDMOTHER´S LOVE LETTERS 32
LAS CARTAS DE AMOR DE MI ABUELA 33
LEGEND 36
LEYENDA 37
VOYAGES 40
VIAJES 41
TO BROOKLYN BRIDGE 60
AL PUENTE DE BROOKLYN 61

SOBRE HART CRANE 67

SOBRE EL TRADUCTOR 69
HART
CRANE

Poemas
escogidos

Traducción y selección:
Rodrigo Arriagada Zubieta
~
11

~
12

CUTTY SARK
“O, the navies old and oaken,
O,the Temeraire no more!”
Melville

I met a man in South Street, tall—


a nervous shark tooth swung on his chain.   
His eyes pressed through green glass   
—green glasses, or bar lights made them   
so—
      shine—
                GREEN—
                           eyes—
stepped out—forgot to look at you
or left you several blocks away—

in the nickel-in-the-slot piano jogged


“Stamboul Nights”—weaving somebody’s nickel—
sang—

      O Stamboul Rose—dreams weave the rose!

            Murmurs of Leviathan he spoke,   


            and rum was Plato in our heads . . .
13

CUTTY SARK
“¡Oh!, las antiguas escuadras de roble,
¡Oh!, el Temeraire ya no más”.
Melville

Conocí un hombre en South Street, alto—


un diente de tiburón lleno de nervio colgaba de su cadena.
Sus ojos presionaban a través del cristal verde
—anteojos verdes, o en la luz del bar parecían
así—
brillantes—
VERDES
ojos—
salidos- se olvidaban de mirarte
o te dejaban a varias cuadras de distancia—

en el piano tragamonedas se apresuraba


“Noches de Estambul”— girando la moneda de alguien—
cantaba

¡Oh, Rosa de Estambul, ¡los sueños tejen la rosa!

Él murmuraba el Leviatán
y en nuestras cabezas el ron era Platón. . .
14

“It’s S.S. Ala—Antwerp—now remember kid   


to put me out at three she sails on time.   
I’m not much good at time any more keep
weakeyed watches sometimes snooze—” his bony hands   
got to beating time . . . “A whaler once—
I ought to keep time and get over it—I’m a   
Democrat—I know what time it is—No   
I don’t want to know what time it is—that   
damned white Arctic killed my time . . .”

      O Stamboul Rose—drums weave—

“I ran a donkey engine down there on the Canal   


in Panama—got tired of that—
then Yucatan selling kitchenware—beads—
have you seen Popocatepetl—birdless mouth   
with ashes sifting down—?
                                          and then the coast again . . .”

      Rose of Stamboul O coral Queen—


      teased remnants of the skeletons of cities—
      and galleries, galleries of watergutted lava   
      snarling stone—green—drums—drown—
15

“Es el vapor Ala—Amberes—ahora, niño


recuerda despertarme a las tres zarpa puntual.
Ya no sirvo para contar las horas
soy débil en las guardias a veces dormito”—sus manos
|huesudas
comenzaron a acompasar el tiempo… “Una vez un
|ballenero—
Yo debiera llevar el compás y acabar con esto— Soy
un Demócrata—sé qué hora es—No
no quiero saber qué hora es—ese
maldito Ártico mató mi tiempo…”

      ¡Oh, Rosa de Estambul, ¡los sueños tejen la rosa!

                                          
“Una vez conduje una locomotora pequeña sobre el Canal
De Panamá —me cansé de eso—
luego en Yucatán vendí utensilios de cocina—rosarios—
¿Has visto el Popocatepetl—una boca sin pájaros
con cenizas aplacadas—?
y luego otra vez la costa . . .”

¡Rosa de Estambul! ¡Oh, Reina de coral—


Restos burlescos de esqueletos citadinos
y galerías, galerías de lava destripada
piedra que brama—verde—tambores—ahogados
16

Sing!
“—that spiracle!” he shot a finger out the door . . .   
“O life’s a geyser—beautiful—my lungs—
No—I can’t live on land—!”

I saw the frontiers gleaming of his mind;


or are there frontiers—running sands sometimes   
running sands—somewhere—sands running . . .
Or they may start some white machine that sings.   
Then you may laugh and dance the axletree—
steel—silver—kick the traces—and know—

      ATLANTIS ROSE drums wreathe the rose,   


      the star floats burning in a gulf of tears   
      and sleep another thousand—

                                              interminably
long since somebody’s nickel—stopped—
playing—

A wind worried those wicker-neat lapels, the   


swinging summer entrances to cooler hells . . .   
Outside a wharf truck nearly ran him down   
—he lunged up Bowery way while the dawn
was putting the Statue of Liberty out—that   
torch of hers you know—
17

¡Cantemos!
“—¡ese espiráculo!” señaló la salida con el dedo….
¡Oh, la vida es un géiser—bella—mis pulmones—
No—No puedo vivir en tierra firme—!”

Vi los destellantes límites de su mente;


si es que hay límites— a veces arenas movedizas
arenas fangosas—en alguna parte—arenas fangosas…
O pueden poner en marcha una cantora máquina blanca.
Entonces podrás reír y bailar rodeando el eje de las ruedas—
acero—plata—rebeldía—y saber

Tambores de la ROSA DE ATLÁNTIDA envuelven la rosa,


la estrella flota ardiente en una tempestad de lágrimas
y duerme otros mil años—

interminablemente
mucho tiempo desde que la moneda de alguien—
dejó de tocar—

Un viento acechó las incólumes puertas de mimbre,


bien entrado el verano penetrando infiernos más frescos…
Afuera un camión del muelle casi lo atropelló
—se abalanzó hacia Bowery mientras el amanecer
descorría la Estatua de la Libertad—esa
antorcha suya, ya sabes—
18

I started walking home across the Bridge . . .

                  .         .         .         .         .         

Blithe Yankee vanities, turreted sprites, winged


                                           British repartees, skil—         
ful savage sea-girls            
that bloomed in the spring—Heave, weave
those bright designs the trade winds drive . . .

      Sweet opium and tea, Yo-ho!


      Pennies for porpoises that bank the keel!   
      Fins whip the breeze around Japan!

Bright skysails ticketing the Line, wink round the Horn   


to Frisco, Melbourne . . .
                                       Pennants, parabolas—
clipper dreams indelible and ranging,   
baronial white on lucky blue!

      Perennial-Cutty-trophied-Sark!

Thermopylae, Black Prince, Flying Cloud through Sunda   


—scarfed of foam, their bellies veered green esplanades,   
locked in wind-humors, ran their eastings down;
19

Caminé a casa por el Puente…

.         .         .         .         . 
      
Indolentes vanidades yanquis, espíritus de torretas, aladas
agudezas británicas, habil— 
idosas y salvajes chicas marinas
florecidas en la primavera—Exhalen, tejan
esos brillantes designios que los vientos alisios empujan . . .

¡Dulce opio y hierba, Yo-ho!


¡Centavos para los delfines que bordean la quilla!
¡Aletas azotan la brisa en Japón!

Brillantes mástiles rotulan la Línea, parpadean alrededor


de Hornos a Frisco, Melbourne…
Banderines, parábolas—
¡sueños de veloces naves indelebles y fluctuantes,
blanco señorial sobre el azul de la suerte!

      ¡Eterno-Cutty-laureado-Sark!

Las Termópilas, el Príncipe Negro, el Nube Voladora a través de


|las islas Sonda
—escarchado de espuma, sus vientres virando por verdes
|explanadas,
encerrados por el temperamento del viento, desembocando
20

      at Java Head freshened the nip   


      (sweet opium and tea!)
      and turned and left us on the lee . . .

Buntlines tusseling (91 days, 20 hours and anchored!)   


                                                    Rainbow, Leander
(last trip a tragedy)—where can you be
Nimbus? and you rivals two—

            a long tack keeping—


                                           Taeping?   
                                          Ariel?
21

|en Oriente;

en el Cabo de Java refrescaron las cuerdas


(¡dulce opio y hierba!)
y se giraron y nos abandonaron a sotavento…

Luchando con los brioles (¡91 días, 20 horas y anclados!)


Arcoiris, Leandro,
(el último viaje una tragedia) ¿dónde estarás,
Nimbo? y tus dos rivales—

sosteniendo las amuras—


                                       ¿Taiping?   
                                           ¿Ariel?
22

AT MELVILLE’S TOMB
Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men’s bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.

And wrecks passed without sound of bells,


The calyx of death’s bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.

Then in the circuit calm of one vast coil,


Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.

Compass, quadrant and sextant contrive


No farther tides… High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps.
23

ANTE LA TUMBA DE MELVILLE


A menudo bajo la ola, lejos de este arrecife
los dados de los ahogados que él vio legan
un mensaje. Mientras observaba, las cifras
batieron la polvorienta orilla y fueron silenciadas.

Y los naufragios volaron sin sonido de campanas,


el cáliz de la muerte devolvió generoso
un capítulo inconcluso, lívidos jeroglíficos,
la pródiga herida en pasillos de caracolas.

Luego, en el calmo circuito de una gran amarra,


sus ataduras hechizadas y la maldad reconciliada,
fueron ojos escarchados los que erigieron los altares;
y respuestas silentes orbitaron las estrellas.

Ni la Brújula, el cuadrante, y el sextante intuyen


futuras mareas… Arriba, en el escarpado azul
la elegía no despertará al marinero.
Esta mítica sombra sólo la conservará el mar.
24

CHAPLINESQUE
We make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.

For we can still love the world, who find


A famished kitten on the step, and know
Recesses for it from the fury of the street,
Or warm torn elbow coverts.

We will sidestep, and to the final smirk


Dally the doom of that inevitable thumb
That slowly chafes its puckered index toward us,
Facing the dull squint with what innocence
And what surprise!

And yet these fine collapses are not lies


More than the pirouettes of any pliant cane;
Our obsequies are, in a way, no enterprise.
We can evade you, and all else but the heart:
What blame to us if the heart live on.
25

CHAPLINESCA
Nos adaptamos con resignación,
y contentamos con el azaroso consuelo
que deposita el viento
en bolsillos amplios y demasiado rotos.

Porque quienes encontremos un gato hambriento


a nuestro paso, aún podemos amar el mundo
y cobijarlo contra la violencia de las calles,
arroparlo en un cálido brazo arqueado.

Nos haremos a un lado, y en la última sonrisa burlesca


evitaremos el designio del pulgar hacia abajo,
que lentamente nos dirige el índice rugoso
y enfrentaremos la miope mirada,
¡Con cuánta inocencia y sorpresa!

Y, sin embargo, estos delicados derrumbes


no son más engañosos que las piruetas de un retorcido bastón;
En cierto modo, nuestras exequias no son una consumación.
Podemos evadirte, escabullirnos de todo, excepto del corazón:
¿Y a qué culparnos si el corazón sigue latiendo?
26

The game enforces smirks; but we have seen


The moon in lonely alleys make
A grail of laughter of an empty ash can,
And through all sound of gaiety and quest
Have heard a kitten in the wilderness.
27

Jugar impone sonrisas; pero hemos visto


la luna en desvelados barrios bajos
convirtiendo en cáliz de regocijo un vacío tarro de basura.
Y entre todos los sonidos de algarabía y búsqueda
Hemos oído un gato en la desolación.
28

THE SAD INDIAN


Sad heart, the gymnast of inertia, does not count
Hours, days—and scarcely sun and moon—
The warp is in the woof—and his keen vision
Spells what his tongue has had—and only that—
How more?—but the lash, lost vantage—and the prison
His fathers took for granted ages since—and so he looms

Farther than his sun-shadow—farther than his wings


—Their shadows even—now can´t carry him.
He does not know the new hum in the sky
And—backwards—is it thus the eagles fly?
29

EL INDIO TRISTE
Triste corazón, gimnasta de la inercia, no cuenta
Las horas, los días,— y apenas el sol y la luna—
La urdimbre está en la trama— y su penetrante visión
Deletrea lo que su lengua ha reprimido—y sólo eso—
¿Qué más?—sino el azote, el paso perdido—y la prisión
Que sus padres asumieron hace siglos—y se despliega

Más lejos que la sombra del sol—más lejos que sus alas
—Incluso que sus propias sombras— que ahora no
|pueden conducirlo.
El no conoce el nuevo zumbido en el cielo
Y—hacia atrás—¿es así como vuelan las águilas?
30

THE AIR PLANT 


Grand Cayman
This tuft that thrives on saline nothingness,
Inverted octopus with heavenward arms
Thrust parching from a palm-bole hard by the cove—
A bird almost—of almost bird alarms,

Is pulmonary to the wind that jars


Its tentacles, horrific in their lurch.
The lizard’s throat, held bloated for a fly,
Balloons but warily from this throbbing perch.

The needles and hack-saws of cactus bleed


A milk of earth when stricken off the stalk;
But this,—defenseless, thornless, sheds no blood,
Almost no shadow—but the air’s thin talk.

Angelic Dynamo! Ventriloquist of the Blue!


While beachward creeps the shark-swept Spanish Main
By what conjunctions do the winds appoint
Its apotheosis, at last—the hurricane!
31

LA PLANTA DE AIRE
Gran Caimán
Este mechón que florece en la nada salina,
pulpo invertido con brazos hacia el cielo.
Estocada reseca desde el tronco de una palmera
endurecida por la bahía—
un pájaro casi—casi de alarmas de aves,
es pulmonar al viento que la agita
sus tentáculos, horrorosos en su sacudida.
La garganta del lagarto, inflamada por una mosca,
globos recelosos desde esta palpitante rama.

Las agujas y sierras de cactus sangran


una leche terrenal cuando las arrancan por el tallo;
Pero ésta,—indefensa, sin espinas, no derrama sangre
y no hay más sombra que la delgada voz del aire.

Dinamo angelical ¡Ventrílocuo del cielo!


mientras la playa se arrastra, la Tierra Firme española
barrida por los tiburones
¿Mediante cuál sincronía designar los vientos?
¡Su apoteosis, al fin, el huracán!
32

MY GRANDMOTHER´S
LOVE LETTERS
There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
There is even room enough
For the letters of my mother’s mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It tremble as birch limbs webbing the air.
And I ask myself:
“Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?”
33

LAS CARTAS DE AMOR


DE MI ABUELA
No hay estrellas esta noche
más que las de la memoria.
Y sin embargo cuánto espacio hay para los recuerdos
en la holgada cinta de la suave escarcha.
Incluso hay sitio para las cartas de mi abuela,
Elizabeth,
tanto tiempo cautivas
en un rincón del desván
humedecidas, amarillas,
propensas a derretirse como la nieve.
En la amplitud de un lugar así
los pasos han de ser sigilosos.
Todo pende de un invisible cabello blanco
y tiembla como hojas de abedul que encrespan el aire.
Y me pregunto:
“¿Son tus dedos lo suficientemente largos para tocar
teclas antiguas que no son sino ecos?
¿Es el silencio lo suficientemente estruendoso
para guiar la música a su origen
y otra vez hacia ti
como si se la llevara a ella?
Y, aun así, yo llevaría a mi abuela de la mano,
34

Yet I would lead my grandmother by the hand


Through much of what she would not understand;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.
35

incluso a través de lo que no podría comprender;


y por eso tropiezo. Y la lluvia continúa cayendo sobre
|el techo
y escurren risas de religiosa dulzura.
36

LEGEND
As silent as a mirror is believed
Realities plunge in silence by . . .

I am not ready for repentance;


Nor to match regrets. For the moth
Bends no more than the still
Imploring flame. And tremorous
In the white falling flakes
Kisses are,—
The only worth all granting.

It is to be learned—
This cleaving and this burning,
But only by the one who 
Spends out himself again.

Twice and twice


(Again the smoking souvenir,
Bleeding eidolon!) and yet again.
Until the bright logic is won
Unwhispering as a mirror
Is believed.
Then, drop by caustic drop, a perfect cry
37

LEYENDA
Tan sigiloso como se cree un espejo
las realidades se sumergen en silencio por. . .

No estoy listo para la atrición;


ni para hacer acopio de los remordimientos;
porque la polilla no se inclina más
que una quieta llama suplicante. Y trémulos
en la caída de los copos blancos
los besos son,—
lo único digno de cualquier entrega.

Es para ser aprendido—


este agrietarse y este arder,
pero sólo por aquél
que se inmola a sí mismo otra vez.

Dos y dos veces más


(el recuerdo de fumar,
¡la descarnada copia de un sangrante difunto!)
y de nuevo, otra vez.
Hasta que la brillante lógica vuelve a ganar
sin susurros, como se cree en un espejo.
Entonces, gota a gota de ácido, un grito perfecto
38

Shall string some constant harmony,—


Relentless caper for all those who step
The legend of their youth into the noon.
39

habrá de encordar una constante armonía,—


Inexorable cabriola para aquellos que pisan
al mediodía la leyenda de su juventud.
40

VOYAGES I
Above the fresh ruffles of the surf
Bright striped urchins flay each other with sand.   
They have contrived a conquest for shell shucks,   
And their fingers crumble fragments of baked weed   
Gaily digging and scattering.

And in answer to their treble interjections   


The sun beats lightning on the waves,   
The waves fold thunder on the sand;
And could they hear me I would tell them:

O brilliant kids, frisk with your dog,   


Fondle your shells and sticks, bleached
By time and the elements; but there is a line   
You must not cross nor ever trust beyond it   
Spry cordage of your bodies to caresses   
Too lichen-faithful from too wide a breast.   
The bottom of the sea is cruel.
41

VIAJES I
Sobre las frescas grietas de las olas
erizos de rayas brillantes se despellejan con la arena.
Han tramado una conquista de cáscaras de conchas
y sus dedos desmenuzan fragmentos de algas quemadas
excavando y dispersando con regocijo.

Y en respuesta a sus agudas exclamaciones


el sol agita rayos contra la marea,
las olas inclinan el trueno sobre la arena;
y si me oyeran les diría:

¡Oh, niños brillantes, retocen con su perro,


acaricien sus conchas y falos, desteñidos
por el tiempo y los elementos; pero hay una línea
que no deben cruzar ni confiar más allá de ella,
atar los cabos del cuerpo confiados a las caricias
en extremo fieles a los líquenes de un pecho demasiado vasto.
El fondo del mar es cruel.
42

VOYAGES II
—And yet this great wink of eternity,
Of rimless floods, unfettered leewardings,   
Samite sheeted and processioned where   
Her undinal vast belly moonward bends,   
Laughing the wrapt inflections of our love;

Take this Sea, whose diapason knells   


On scrolls of silver snowy sentences,
The sceptred terror of whose sessions rends   
As her demeanors motion well or ill,   
All but the pieties of lovers’ hands.

And onward, as bells off San Salvador   


Salute the crocus lustres of the stars,
In these poinsettia meadows of her tides,—
Adagios of islands, O my Prodigal,
Complete the dark confessions her veins spell.

Mark how her turning shoulders wind the hours,   


And hasten while her penniless rich palms   
Pass superscription of bent foam and wave,—
Hasten, while they are true, —sleep, death, desire,   
Close round one instant in one floating flower.
43

VIAJES II
—Y aun este gran parpadeo de eternidad,
de inundaciones desbordadas, sotaventos desatados
tejidos de seda laminada y peregrinada donde
su vasto vientre de Ondina se inclina hacia la luna,
se ríe de los envolventes giros de nuestro amor;

Toma este mar cuyo diapasón toca las campanas


de oraciones en papiros de plata nevada
el terror imperial de cuyas sesiones destruye
—según sea su enfermo o sano semblante—
todo excepto la piedad de las manos de los amantes.

Y hacia delante, mientras las campanas de San Salvador


saludan el lustre azafrán de las estrellas,
en estas praderas de flores de pascua de sus mareas,—
adagios de islas, ¡Oh, mi Pródiga!
completa las oscuras confesiones que sus venas deletrean.

Observa cómo sus hombros que giran arrastran las horas,


y se apresura mientras sus opulentas manos sin dinero
sobrepasan la escritura de las olas y la espuma encorvada,—
Apresúrate, mientras sean verdaderas: duerme, muere, desea,
encierra un instante en una flor flotante.
44

Bind us in time, O Seasons clear, and awe.   


O minstrel galleons of Carib fire,
Bequeath us to no earthly shore until
Is answered in the vortex of our grave
The seal’s wide spindrift gaze toward paradise.
45

Átennos al tiempo, ¡oh, estaciones claras!, y al temor


|sobrecogedor.
¡Oh, trovadores de las barcas de fuego del Caribe!
No nos arrimemos a orilla alguna
hasta que la amplia mirada de la foca hacia el paraíso
sea correspondida en el vórtice de nuestras almas.
46

VOYAGES III
Infinite consanguinity it bears—
This tendered theme of you that light   
Retrieves from sea plains where the sky   
Resigns a breast that every wave enthrones;   
While ribboned water lanes I wind
Are laved and scattered with no stroke   
Wide from your side, whereto this hour   
The sea lifts, also, reliquary hands.

And so, admitted through black swollen gates   


That must arrest all distance otherwise,—
Past whirling pillars and lithe pediments,   
Light wrestling there incessantly with light,   
Star kissing star through wave on wave unto   
Your body rocking!
                            and where death, if shed,   
Presumes no carnage, but this single change,—
Upon the steep floor flung from dawn to dawn   
The silken skilled transmemberment of song;

Permit me voyage, love, into your hands ...   


47

VIAJES III
Inifinita consanguinidad que arrastra—
tu imagen tierna que la luz recupera
de las llanuras marinas donde el cielo renuncia
al seno que cada ola consagra
mientras los estrechos de agua que recorro
no bañan ni esparcen las brazadas
amplias de tu costado al que ahora
el mar, además, eleva relicarios de manos.

Y así, admitido en negras puertas hinchadas


que deben de lo contrario acortar las distancias—
lejos de pilares giratorios y ágiles frontones
de la luz luchando incesantemente con la luz
de las estrellas que se besan de ola en ola
¡hasta tu cuerpo que se mece!
                            Y donde la muerte, si se derrama,
no presume su matanza, sólo este cambio—
que en el escarpado suelo se arroja de alba en alba
la sedosa habilidad de transmitir una canción;

Permíteme viajar, amor, entre tus manos…


48

VOYAGES IV
Whose counted smile of hours and days, suppose   
I know as spectrum of the sea and pledge   
Vastly now parting gulf on gulf of wings
Whose circles bridge, I know, (from palms to the severe   
Chilled albatross’s white immutability)   
No stream of greater love advancing now   
Than, singing, this mortality alone   
Through clay aflow immortally to you.

All fragrance irrefragably, and claim   


Madly meeting logically in this hour   
And region that is ours to wreathe again,   
Portending eyes and lips and making told   
The chancel port and portion of our June—

Shall they not stem and close in our own steps   


Bright staves of flowers and quills today as I   
Must first be lost in fatal tides to tell?

In signature of the incarnate word


The harbor shoulders to resign in mingling
Mutual blood, transpiring as foreknown
And widening noon within your breast for gathering   
49

VIAJES IV
Cuya sonrisa medida en horas y días, supongo
la conozco como el espectro del mar y prometo ahora
romper vastamente golfos y golfos de alas
cuyos puentes circulares, lo sé, (desde las palmas hasta la
blanca y severa inmutabilidad de los albatros ateridos)
no hay corriente de mayor amor avanzado ahora
que esta mortalidad, cantando,
a través de la arcilla que fluye infinita hacia ti.

Toda fragancia irrefrenable,
y la lógica clama un encuentro a cada hora
en esta región que es nuestra para volver a entrelazar
augurando ojos y labios y haciendo contar
el antealtar y un fragmento de Junio—

¿No se evaporarán y cerrarán en nuestros propios pasos


brillantes estrofas de flores y plumas mientras
naufrago primero en mareas fatales
para luego invocar una historia que contar?

En nombre de las palabras encarnadas


las laderas de la bahía resignándose a mezclar
la sangre mutua, transpirando como ha previsto
50

All bright insinuations that my years have caught   


For islands where must lead inviolably
Blue latitudes and levels of your eyes,—

In this expectant, still exclaim receive   


The secret oar and petals of all love.
51

y ampliando el mediodía en tu pecho para acopiar


todas las brillantes sugestiones que mis años han capturado
para confinarme a las latitudes y profundidades
inviolablemente azules de tus ojos,—

En esta ansiada, quieta exclamación


recibe el remo secreto y pétalos de todo amor.
52

VOYAGES V
Meticulous, past midnight in clear rime,   
Infrangible and lonely, smooth as though cast   
Together in one merciless white blade—
The bay estuaries fleck the hard sky limits.

—As if too brittle or too clear to touch!   


The cables of our sleep so swiftly filed,
Already hang, shred ends from remembered stars.   
One frozen trackless smile ... What words   
Can strangle this deaf moonlight? For we

Are overtaken. Now no cry, no sword   


Can fasten or deflect this tidal wedge,
Slow tyranny of moonlight, moonlight loved   
And changed ... “There’s

Nothing like this in the world,” you say,   


Knowing I cannot touch your hand and look   
Too, into that godless cleft of sky
Where nothing turns but dead sands flashing.

“—And never to quite understand!” No,


In all the argosy of your bright hair I dreamed   
Nothing so flagless as this piracy.
53

VIAJES V
Meticuloso, pasada la medianoche en clara escarcha
inquebrantable y solitario, suave como si reposáramos
juntos en una despiadada hoja blanca—
los estuarios de la bahía trizan los duros límites del cielo.

—¡Como si fuera demasiado quebradizo y limpio para tocarlo!


Los cables de nuestros sueños presurosamente ordenados
Ya cuelgan, en despedazados jirones de recordadas estrellas.
Una gélida sonrisa sin rastros… ¿Qué palabras pueden
estrangular esta sorda luz de luna? Porque nosotros

estamos rebasados. Ahora ningún grito ni espada


puede sujetar o desviar esta cuña de marea,
lenta tiranía de la luz de luna, amada luz de luna
y mudable ... “No hay

como esto en el mundo, “dices,


sabiendo que no puedo tocar tu mano y mirar
además, ese agujero impío del cielo
donde nada gira, salvo intermitentes arenas muertas.

“— ¡Y nunca entenderlo del todo!” No,


en toda la tripulación de tu cabello brillante soñé
nada tan desbanderado como esta piratería.
54

                                              But now


Draw in your head, alone and too tall here.   
Your eyes already in the slant of drifting foam;   
Your breath sealed by the ghosts I do not know:   
Draw in your head and sleep the long way home.
55

Pero ahora,
Acerca tu cabeza aquí, solitaria y demasiado alta.
Tus ojos ya en la disolución de la náufraga espuma;
tu aliento sellado por fantasmas que no conozco:
acerca tu cabeza y duerme el largo camino a casa.
56

VOYAGES VI
Where icy and bright dungeons lift   
Of swimmers their lost morning eyes,   
And ocean rivers, churning, shift   
Green borders under stranger skies,

Steadily as a shell secretes


Its beating leagues of monotone,
Or as many waters trough the sun’s   
Red kelson past the cape’s wet stone;

O rivers mingling toward the sky   


And harbor of the phoenix’ breast—
My eyes pressed black against the prow,   
—Thy derelict and blinded guest

Waiting, afire, what name, unspoke,   


I cannot claim: let thy waves rear   
More savage than the death of kings,   
Some splintered garland for the seer.

Beyond siroccos harvesting


The solstice thunders, crept away,   
Like a cliff swinging or a sail
57

VIAJES VI
Donde se alzan brillantes y gélidos calabozos
los ojos matutinos perdidos de los nadadores,
y los ríos oceánicos vienen agitándose, eclipsando
verdosos límites bajo los cielos más extraños,

inamovibles como una concha secreta


con sus azotadas legiones de monotonía
o como tantas aguas pulverizan la roja quilla del sol,
más allá de la piedra húmeda del cabo;

¡Oh ríos mezclándose hacia el cielo


y bahía del pecho del Fénix!—
mis ojos ennegrecidos contra la proa,
—Tu náufrago y enceguecido huésped

esperando, incendiado, qué nombre, inefable


no puedo quejarme: deja que tus olas se agiten
más salvajes que la muerte de los reyes,
algunas guirnaldas astilladas para el vidente.

Más allá de la cosecha del siroco,


los truenos del solsticio, reptando
como un acantilado sísmico o una vela
58

Flung into April’s inmost day—


Creation’s blithe and petalled word   
To the lounged goddess when she rose   
Conceding dialogue with eyes
That smile unsearchable repose—

Still fervid covenant, Belle Isle,   


—Unfolded floating dais before
Which rainbows twine continual hair—
Belle Isle, white echo of the oar!

The imaged Word, it is, that holds   


Hushed willows anchored in its glow.   
It is the unbetrayable reply
Whose accent no farewell can know.
59

arrojada al día más íntimo de Abril—


La palabra alegre de la Creación
otorgada a la Diosa somnolienta cuando alza
balbuceando un diálogo con los ojos
en los que la sonrisa reposa indescifrable.

Todavía un pacto ferviente, Bella Isla,


—alisada flotando antes en la superficie
cuyos arcoíris entrelaza un cabello sin fin—
Bella Isla, ¡eco blando del remo!

La imagen de la Palabra es la que sostiene


silenciados sauces anclados en su resplandor.
Es la respuesta imperceptible
cuyo acento no conoce ningún adiós.
60

TO BROOKLYN BRIDGE
“From going to and fro in the earth,
And from walking up and down in it”.
The Book of Job

How many dawns, chill from his rippling rest


The seagull’s wings shall dip and pivot him,
Shedding white rings of tumult, building high
Over the chained bay waters Liberty—

Then, with inviolate curve, forsake our eyes   


As apparitional as sails that cross
Some page of figures to be filed away;
—Till elevators drop us from our day ...

I think of cinemas, panoramic sleights


With multitudes bent toward some flashing scene
Never disclosed, but hastened to again,
Foretold to other eyes on the same screen;

And Thee, across the harbor, silver paced


As though the sun took step of thee yet left
Some motion ever unspent in thy stride,—
Implicitly thy freedom staying thee!
61

AL PUENTE DE BROOKLYN
“De ir de un lado a otro por la tierra,
y caminar de arriba a abajo por ella”.
El libro de Job

Cuántos amaneceres, fríos de su ondulante descanso


habrán de hundirse, sumergidos por las alas de las gaviotas
derramando anillos blancos alborotados, erigiendo en alto
la Libertad por encima de las aguas de la bahía—

Luego, con curvatura inmaculada, abandonarán nuestros ojos


espectrales como veleros que cruzan
—alguna página burocrática que será archivada;
hasta que el ascensor nos arroje de nuestro día…

Pienso en cines, en vistas panorámicas


con multitudes inclinadas hacia una escena resplandeciente
nunca exhibida, pero a la que presurosamente se regresa,
augurada a otros ojos en la misma pantalla;

y Tú, al otro lado del puerto, con pasos platinados


como si el sol se apartara de ti y sin embargo dejaras
algún movimiento inconcluso en la firmeza de tus pasos,—
¡implícitamente tu libertad te sostiene!
62

Out of some subway scuttle, cell or loft


A bedlamite speeds to thy parapets,
Tilting there momently, shrill shirt ballooning,
A jest falls from the speechless caravan.

Down Wall, from girder into street noon leaks,


A rip-tooth of the sky’s acetylene;
All afternoon the cloud flown derricks turn ...
Thy cables breathe the North Atlantic still.

And obscure as that heaven of the Jews,
Thy guerdon ... Accolade thou dost bestow
Of anonymity time cannot raise:
Vibrant reprieve and pardon thou dost show.

O harp and altar, of the fury fused,


(How could mere toil align thy choiring strings!)
Terrific threshold of the prophet’s pledge,
Prayer of pariah, and the lover’s cry,

Again the traffic lights that skim thy swift


Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars,
Beading thy path—condense eternity:
And we have seen night lifted in thine arms.
63

Desde alguna escotilla subterránea, celda o altillo


un lunático corre hasta tus parapetos,
inclinándose un momento, su camisa estridente se infla.
Una broma se arroja desde la atónita tripulación.

En Wall Street la luz del mediodía gotea desde las vigas


|hasta la calle,
desgarradura del acetileno del cielo;
toda la tarde giran las grúas de las nubes voladoras…
tus cables aún respiran el Atlántico Norte.

Y sombría como aquel cielo de los Judíos


es tu recompensa… otorgas honores de anonimato
que el tiempo no podrá incrementar:
exhibes siempre vibrantes la indulgencia y el perdón.

¡Oh! Arpa y altar, fundidos en la furia,


(¡Cómo podría el simple esfuerzo alinear el coro de tus cuerdas!)
terrorífico umbral de la promesa del profeta,
plegaria del paria, y llanto del enamorado,—

Nuevamente las luces del tránsito rozan tu veloz


idioma inquebrantable, inmaculado suspiro de estrellas,
bordeando tu camino— condensan la eternidad:
y hemos visto a la noche arrullar en tus brazos.
64

Under thy shadow by the piers I waited


Only in darkness is thy shadow clear.
The City’s fiery parcels all undone,
Already snow submerges an iron year ...

O Sleepless as the river under thee,


Vaulting the sea, the prairies’ dreaming sod,         
Unto us lowliest sometime sweep, descend
And of the curveship lend a myth to God.
65

Bajo tu sombra entre los muelles esperé;


Nada más en la oscuridad tu sombra es clara.
Los fieros paquetes de la Ciudad todos desatados
la nieve ya sumerge un año inflexible…

¡Oh! insomne como el río a tus pies,


envolviendo el mar, tierra de la pradera soñadora,
deslízate alguna vez hacia nosotros miserables, desciende,
y de las ondas ofrece un mito a Dios.
66
67

HART CRANE

Harold Hart Crane nació en Garretsville, Ohio, Estados


Unidos, el 21 de julio de 1899. Aunque su obra es muy
corta, a causa de su temprana muerte, es considerado uno
de los poetas anglosajones más influyentes del siglo XX.

En su poesía fue una importante influencia la obra de


T. S. Eliot, no tanto como seguidor, como para oponerse
a muchos de sus postulados.
Su estilo no es de fácil compresión, empleando en ocasiones
un lenguaje arcaico y excesivamente tradicional.
Entre 1918 y 1925 maduró su estilo, tras una serie
de tormentosos problemas económicos, emocionales,
y  tras unas pobres críticas a su obra, le condujeron a la
bebida y a la total decadencia personal.
Pasó el invierno de 1925-26 en una colonia de artistas
en Patterson (Nueva York), donde comenzó a escribir su
obra cumbre, The Bridge (1930). En el otoño de 1926
publicó su primera colección de poesías, White Buil-
dings, y en 1929 completó The Bridge.
Años más tarde, viajó a México con el vano intento de
escribir un poema sobre la conquista, y durante el viaje
de regreso a Nueva York, se suicidó arrojándose al mar
el 26 de abril de 1932.
68
69

RODRIGO ARRIAGADA-
ZUBIETA

Rodrigo Arriagada-Zubieta (Viña del Mar, Chile, 1982)


es un poeta, traductor y crítico literario chileno. Es miem-
bro del Comité Editorial de la revista y editorial Buenos
Aires Poetry (ARG), sello que ha publicado su trilogía con-
formada por los poemarios Extrañeza (2017), Hotel Sitges
(2018) y Zubieta (2019). Sus poemas han sido traducidos
al italiano y al inglés, y publicados en medios de Chile,
Argentina, Venezuela, Colombia, Perú, México, Estados
Unidos, Italia y España. Su obra ha sido antologada en
Chile por la editorial Santiago Inédito bajo el título Una
temporada en la cabeza (CL), 2020. Actualmente reside en
Toledo, España, donde finaliza sus estudios doctorales
en Letras.
70

También podría gustarte