Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
En el caso del verbo εἶμι (ir), su forma en presente suele tener valor de futuro.
Ahora bien, hay un número considerable de futuros irregulares en griego ático
debido a un fenómeno que ya conocemos: sigma intervocálica tiende a
desaparecer y generar contracciones. Estos verbos se volverán, pues,
contractos en -έω (pocas veces en -άω 2). Por regla, esto lo veremos en tres
casos:
1. Verbos en –ίζω de más de dos sílabas: οἰκίζω > οἰκιῶ, εὐαγγελίζω >
εὐαγγελιοῦμαι.
2. Verbos cuya raíz termina en consonante nasal (μ, ν): νέμω > νεμῶ,
χαλεπαίνω > χαλεπανῶ.
3. Verbos cuya raíz termina en consonante líquida (λ, ρ): βάλλω, βαλῶ,
φθείρω > φθερῶ.
Ejercicio de traducción. Los siguientes pasajes, ligeramente abreviados, son
de la famosa Apología de Sócrates que escribió Platón: 38c-39b. Aquí,
Sócrates acaba de ser condenado y tiene la oportunidad de dirigirse por última
vez a quienes han votado contra él.
οὐ πολλοῦ γ᾽ ἕνεκα χρόνου3, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν ὑπὸ
τῶν βουλομένων τὴν πόλιν λοιδορεῖν ὡς4 Σωκράτη ἀπεκτόνατε, ἄνδρα σοφόν·
φήσουσι γὰρ δὴ σοφὸν εἶναι, εἰ καὶ μή εἰμι, οἱ βουλόμενοι ὑμῖν ὀνειδίζειν. εἰ
γοῦν περιεμείνατε (hubieran esperado) ὀλίγον χρόνον, ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἂν
ὑμῖν τοῦτο ἐγένετο (habría ocurrido)· ὁρᾶτε γὰρ δὴ τὴν ἡλικίαν5 ὅτι πόρρω
ἤδη ἐστὶ τοῦ βίου θανάτου δὲ ἐγγύς. λέγω δὲ τοῦτο οὐ πρὸς πάντας ὑμᾶς,
ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐμοῦ καταψηφισαμένους6 θάνατον.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
2
Son muy pocos. Aquí algunos, por ejemplo: βιβάζω > βιβῶ, ἐλαύνω > ἐλῶ.
3
Literalmente, “a causa de un no largo tiempo”. Se puede leer en el sentido de que los jueces votaron
rápidamente y de forma precipitada: “por no esperar el tiempo suficiente”, “a causa de la precipitación”.
4
Depende de ὄνομα y αἰτίαν: “la reputación y la culpa de haber condenado a Sócrates”. ἀπεκτόνατε es el
perfecto de ἀποκτείνω, que aquí tiene el sentido de “condenar a muerte”.
5
Se refiere, por supuesto, a su propia edad. Los jueces sólo tenían que esperar un poco a que la naturaleza
hiciera lo que ellos están decidiendo: que Sócrates muera.
6
Nótese la sigma del aoristo. Es participio aoristo de καταψηφίζομαι: “los que han decretado mi muerte”.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
7
ἐνταῦθα ἐν ᾧ, “en ese lugar en el cual…”, “ahí donde…”.
8
Verbo frecuentísimo para expresar futuro en griego. Equivale a nuestro “ir a…”, “estar por…”.
9
Nótese la construcción en completiva de infinitivo.
10
Participio que concuerda con un ὑμεῖς implícito: “creyendo ustedes…”.
11
“Rendir cuenta de su modo de vida”.
12
Depende de ὀνειδίζειν. “…que alguien les reproche que no viven correctamente”.
13
ἀπαλλαγή, “escapatoria”, “modo de escape”, “medio para evitar algo”. ¿Evitar qué? Que alguien más lo
acuse a uno de no vivir bien.
14
Las frases en infinitivo (μὴ… κολούειν, ἀλλὰ… παρασκευάζειν) son la definición de la mejor ἀπαλλαγή.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Por último, analiza las 10 formas en futuro que aparecen en negritas en los
dos pasajes (persona, número, voz).
1. _________________________________________________________
2. _________________________________________________________
3. _________________________________________________________
4. _________________________________________________________
5. _________________________________________________________
6. _________________________________________________________
7. _________________________________________________________
8. _________________________________________________________
9. _________________________________________________________
10._________________________________________________________
Ahora traduce los siguientes enunciados que emplean precisamente las formas verbales
anteriores. Están tomados del diálogo titulado Critón de Platón (53d-54c). En él, Critón se
presenta con su amigo Sócrates mientras éste está preso y a la espera de su ejecución.
Critón le propone huir, pero Sócrates se rehúsa y, para defender y argumentar su decisión,
se imagina lo que las leyes (οἱ νόμοι) le dirían a él mismo si escapara.
1. πότερον οὖν φεύξει τὰς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους;
_________________________________________________________________________
2. ἀλλ’ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς, ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς
Κρίτωνος.
_________________________________________________________________________
3. ὅτι16 δὲ γέρων ἀνὴρ ἐτόλμησας οὗτως αἰσχρῶς ἐπιθυμεῖν ζῆν, νόμους τοὺς μεγίστους
παραβάς, οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ;
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
4. ὑπερχόμενος δὴ βιώσει πάντας ἀνθρώπους.
_________________________________________________________________________
5. εἰς Θετταλίαν τοὺς παῖδας ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις, ξένους ποιήσας;
_________________________________________________________________________
15
Recuerda aquel fenómeno de disimilación en la palabra θρίξ, τριχός (cabello).
16
Nótese la curiosa estructura de la frase: ese ὅτι depende de ἐρεῖ.
_________________________________________________________________________
7. ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς, ἡμεῖς τὲ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι 17, καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι
ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς σε ὑποδέξονται.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
Vocabulario:
εὐνομούμενος, η, ον, Bien gobernado, con buenas leyes.
ξένος, ου, Extranjero, amigo.
τολμέω, Atreverse
παραβαίνω, Violar, transgredir.
ὑπέρχομαι, Adular.
ἐπιτήδειος, ου, amigo íntimo, partidario.
εὐμενῶς, adv., Con benevolencia, favorablemente.
17
Participio del verbo ζάω. Nótese que tiene un valor de subordinada temporal: “mientras…”.