Está en la página 1de 6

El futuro griego

Voz activa Voz media


θύσω θύσομαι
θύσεις θύσῃ / θύσει
θύσει θύσεται
θύσομεν θυσόμεθα
θύσετε θύσεσθε
θύσουσι(ν) θύσονται
Infinitivo: θύσειν Infinitivo: θύσεσθαι
Participio: θύσων, θύσουσα, Participio: θυσόμενος , θυσομένη ,
θῦσον θυσόμενον

Los verbos que terminan en consonantes tendrán los fenómenos que ya


conocemos por el aoristo sigmático: λείπω > λείψω, πράττω > πράξω, πείθω >
πείσω, γυμνάζω > γυμνάσω.
Los verbos en –μι construyen su futuro estrictamente a partir de su raíz:
δίδωμι > δώσω, ἵστημι > στήσω, τίθημι > θήσω, ἵημι > ἥσω 1, γίγνομαι >
γενήσομαι, κεράννυμι > κεράσω.
Algunos verbos, al pasar a futuro, pueden tener cambios de raíz, o bien —lo
cual es muy frecuente— usarse en voz media. Aquí, por ejemplo, tres verbos
muy frecuentes donde ocurren ambos fenómenos: ὀράω > ὄψομαι, ἐσθίω>
ἔδομαι, βαίνω > βήσομαι. Con el verbo φεύγω, por ejemplo, sólo hay cambio
a voz media: φεύξομαι.
Futuro de εἰμί
ἔσομαι
ἔσῃ / ἔσει
ἔσται
ἐσόμεθα
ἔσεσθε
ἔσονται
Infinitivo: ἔσεσθαι
Participio:
ἐσόμενος
ἐσομένη
ἐσόμενον

1
En el caso del verbo εἶμι (ir), su forma en presente suele tener valor de futuro.
Ahora bien, hay un número considerable de futuros irregulares en griego ático
debido a un fenómeno que ya conocemos: sigma intervocálica tiende a
desaparecer y generar contracciones. Estos verbos se volverán, pues,
contractos en -έω (pocas veces en -άω 2). Por regla, esto lo veremos en tres
casos:
1. Verbos en –ίζω de más de dos sílabas: οἰκίζω > οἰκιῶ, εὐαγγελίζω >
εὐαγγελιοῦμαι.
2. Verbos cuya raíz termina en consonante nasal (μ, ν): νέμω > νεμῶ,
χαλεπαίνω > χαλεπανῶ.
3. Verbos cuya raíz termina en consonante líquida (λ, ρ): βάλλω, βαλῶ,
φθείρω > φθερῶ.
Ejercicio de traducción. Los siguientes pasajes, ligeramente abreviados, son
de la famosa Apología de Sócrates que escribió Platón: 38c-39b. Aquí,
Sócrates acaba de ser condenado y tiene la oportunidad de dirigirse por última
vez a quienes han votado contra él.
οὐ πολλοῦ γ᾽ ἕνεκα χρόνου3, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν ὑπὸ
τῶν βουλομένων τὴν πόλιν λοιδορεῖν ὡς4 Σωκράτη ἀπεκτόνατε, ἄνδρα σοφόν·
φήσουσι γὰρ δὴ σοφὸν εἶναι, εἰ καὶ μή εἰμι, οἱ βουλόμενοι ὑμῖν ὀνειδίζειν. εἰ
γοῦν περιεμείνατε (hubieran esperado) ὀλίγον χρόνον, ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἂν
ὑμῖν τοῦτο ἐγένετο (habría ocurrido)· ὁρᾶτε γὰρ δὴ τὴν ἡλικίαν5 ὅτι πόρρω
ἤδη ἐστὶ τοῦ βίου θανάτου δὲ ἐγγύς. λέγω δὲ τοῦτο οὐ πρὸς πάντας ὑμᾶς,
ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐμοῦ καταψηφισαμένους6 θάνατον.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
2
Son muy pocos. Aquí algunos, por ejemplo: βιβάζω > βιβῶ, ἐλαύνω > ἐλῶ.
3
Literalmente, “a causa de un no largo tiempo”. Se puede leer en el sentido de que los jueces votaron
rápidamente y de forma precipitada: “por no esperar el tiempo suficiente”, “a causa de la precipitación”.
4
Depende de ὄνομα y αἰτίαν: “la reputación y la culpa de haber condenado a Sócrates”. ἀπεκτόνατε es el
perfecto de ἀποκτείνω, que aquí tiene el sentido de “condenar a muerte”.
5
Se refiere, por supuesto, a su propia edad. Los jueces sólo tenían que esperar un poco a que la naturaleza
hiciera lo que ellos están decidiendo: que Sócrates muera.
6
Nótese la sigma del aoristo. Es participio aoristo de καταψηφίζομαι: “los que han decretado mi muerte”.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________

τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπιθυμῶ ὑμῖν χρησμῳδῆσαι, ὦ καταψηφισάμενοί μου·


καὶ γάρ εἰμι ἤδη ἐνταῦθα ἐν ᾧ 7 μάλιστα ἄνθρωποι χρησμῳδοῦσιν, ὅταν
μέλλωσιν8 ἀποθανεῖσθαι. φημὶ γάρ, ὦ ἄνδρες οἳ ἐμὲ ἀπεκτόνατε, τιμωρίαν
ὑμῖν ἥξειν9 εὐθὺς μετὰ τὸν ἐμὸν θάνατον πολὺ χαλεπωτέραν νὴ Δία ἢ οἵαν
ἐμὲ ἀπεκτόνατε· νῦν γὰρ τοῦτο εἴργασθε (han hecho) οἰόμενοι10 μὲν
ἀπαλλάξεσθαι τοῦ διδόναι ἔλεγχον τοῦ βίου11, τὸ δὲ ὑμῖν πολὺ ἐναντίον
ἀποβήσεται, ὡς ἐγώ φημι. πλείους ἔσονται ὑμᾶς οἱ ἐλέγχοντες. καὶ
χαλεπώτεροι ἔσονται, καὶ ὑμεῖς μᾶλλον ἀγανακτήσετε. εἰ γὰρ οἴεσθε
ἀποκτείνοντες ἀνθρώπους ἐπισχήσειν τοῦ ὀνειδίζειν τινὰ ὑμῖν ὅτι12 οὐκ
ὀρθῶς ζῆτε, οὐ καλῶς διανοεῖσθε· οὐ γάρ ἐσθ᾽ αὕτη ἡ ἀπαλλαγὴ 13 οὔτε πάνυ
δυνατὴ οὔτε καλή, ἀλλ᾽ ἐκείνη καὶ καλλίστη καὶ ῥᾴστη, μὴ τοὺς ἄλλους
κολούειν14 ἀλλ᾽ ἑαυτὸν παρασκευάζειν ὅπως ἔσται ὡς βέλτιστος. ταῦτα μὲν
οὖν ὑμῖν τοῖς καταψηφισαμένοις μαντευσάμενος ἀπαλλάττομαι.

_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
7
ἐνταῦθα ἐν ᾧ, “en ese lugar en el cual…”, “ahí donde…”.
8
Verbo frecuentísimo para expresar futuro en griego. Equivale a nuestro “ir a…”, “estar por…”.
9
Nótese la construcción en completiva de infinitivo.
10
Participio que concuerda con un ὑμεῖς implícito: “creyendo ustedes…”.
11
“Rendir cuenta de su modo de vida”.
12
Depende de ὀνειδίζειν. “…que alguien les reproche que no viven correctamente”.
13
ἀπαλλαγή, “escapatoria”, “modo de escape”, “medio para evitar algo”. ¿Evitar qué? Que alguien más lo
acuse a uno de no vivir bien.
14
Las frases en infinitivo (μὴ… κολούειν, ἀλλὰ… παρασκευάζειν) son la definición de la mejor ἀπαλλαγή.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Por último, analiza las 10 formas en futuro que aparecen en negritas en los
dos pasajes (persona, número, voz).

1. _________________________________________________________
2. _________________________________________________________
3. _________________________________________________________
4. _________________________________________________________
5. _________________________________________________________
6. _________________________________________________________
7. _________________________________________________________
8. _________________________________________________________
9. _________________________________________________________
10._________________________________________________________

Ejercicio. Identifica de qué verbo provienen los siguientes futuros y tradúcelos.


1. φεύξει _______________________________________________________
2. ἀπαρεῖς _______________________________________________________
3. ἥξεις _______________________________________________________
4. ἐρεῖ _______________________________________________________
5. βιώσει _______________________________________________________
6. θρέψεις15 _______________________________________________________
7. ἐπιμελήσονται_______________________________________________________
8. χαλεπανοῦμεν_______________________________________________________
9. ὑποδέξονται _______________________________________________________

Ahora traduce los siguientes enunciados que emplean precisamente las formas verbales
anteriores. Están tomados del diálogo titulado Critón de Platón (53d-54c). En él, Critón se
presenta con su amigo Sócrates mientras éste está preso y a la espera de su ejecución.
Critón le propone huir, pero Sócrates se rehúsa y, para defender y argumentar su decisión,
se imagina lo que las leyes (οἱ νόμοι) le dirían a él mismo si escapara.
1. πότερον οὖν φεύξει τὰς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους;
_________________________________________________________________________
2. ἀλλ’ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς, ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς
Κρίτωνος.
_________________________________________________________________________
3. ὅτι16 δὲ γέρων ἀνὴρ ἐτόλμησας οὗτως αἰσχρῶς ἐπιθυμεῖν ζῆν, νόμους τοὺς μεγίστους
παραβάς, οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ;
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
4. ὑπερχόμενος δὴ βιώσει πάντας ἀνθρώπους.
_________________________________________________________________________
5. εἰς Θετταλίαν τοὺς παῖδας ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις, ξένους ποιήσας;
_________________________________________________________________________

6. οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται τῶν παίδων.

15
Recuerda aquel fenómeno de disimilación en la palabra θρίξ, τριχός (cabello).
16
Nótese la curiosa estructura de la frase: ese ὅτι depende de ἐρεῖ.
_________________________________________________________________________
7. ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς, ἡμεῖς τὲ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι 17, καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι
ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς σε ὑποδέξονται.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

Vocabulario:
εὐνομούμενος, η, ον, Bien gobernado, con buenas leyes.
ξένος, ου, Extranjero, amigo.
τολμέω, Atreverse
παραβαίνω, Violar, transgredir.
ὑπέρχομαι, Adular.
ἐπιτήδειος, ου, amigo íntimo, partidario.
εὐμενῶς, adv., Con benevolencia, favorablemente.

17
Participio del verbo ζάω. Nótese que tiene un valor de subordinada temporal: “mientras…”.

También podría gustarte