Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
----S---- -------P--------
( dominus signum dedit )
OD N
Traducción: “Tan pronto como el señor dio la señal, el niño se marchó
[apresuradamente] del triclinio”
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 2
-------------------------------------P--------------------------------------- > S
(Dum Romani aliam partem urbis invadunt), ex arce fugerunt hostes
----------------------- CT (PIAdv) ---------------- --unde-- N
< --------------------P-------------------------
(quod iram militum nostrorum timerent).
-------------- C.Causa (PIAdv)-----------
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 2
----S---- ----------------P----------------
( Romani aliam partem urbis invadunt )
----------OD-------- N
timerent = 3° pl., pret. impf., ms, va
-------------------P-------------------
( iram militum nostrorum timerent ) SD = 3° pl.
------------OD------------ N
El subjuntivo expresa la subjetividad del hablante.
Traducción: “Mientras los romanos invaden otra parte de la ciudad, los enemigos
huyeron de la ciudadela, porque temieran / temían la ira de nuestros soldados”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 3
----------------------P------------------ > S < -------P------
[ (Postquam fures togas abstulerunt) ianitor verberatus est. ]
------------ CT (PIAdv) ------------ N (FV)
S ----------P---------
( fures togas abstulerunt )
OD N
Traducción: “Después de que los ladrones tomaron las togas, el portero fue
azotado”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 4
---------------------------P------------------------------- -Adj. parent.--
[ ( (Nigram me) fateor (noctem tenebrasque timere) )SO1, sed /(mirabile dictu!)/
-OD (PIS)-> N < ------OD (PIS AcI)-------- n/c n ablativo
de limitación
S ----------------------------P-----------------------------
( luna orta est (antequam domum regressi sumus) )SO2 . ]
N ------------ CT (PIAdv) -----------------
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 4
---P---> S < ----------------P----------------
(Nigram me noctem tenebrasque timere)
--OD-> < --------OD------------ N
Traducción: “Confieso que [yo] tengo miedo de la negra noche y de las tinieblas, pero
(¡admirable de decir!) la luna salió antes de que regresemos/hayamos
regresado/regresáramos a casa”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 5
---S---- ------------------------------P-----------------------------------
[ Pyrrhus, (cum Argos oppidum oppugnaret), <lapide ictus> interiit. ]
---CT/CC (PIAdv cum histórico)---- ---PS (cvp)-- N (Nep. 21.2.2)
---------------P----------------
(Argos oppidum oppugnaret) ST: 3° sg = Pyrrhus
n Ap N --Pvbdal--
------OD------- <lapide ictus> Scontext.
C. N
causa ef.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 5
Pyrrhus, cum Argos oppidum oppugnaret, lapide ictus interiit. (Nep. 21.2.2)
Traducción:
«Pirro, como atacara la ciudad Argos/atacando la ciudad Argos, murió golpeado por
una piedra».
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 6
---------------------------P-------------------------
[ Morieris, non (quia aegrotas), sed (quia vivis). ] SD =2° sg. (Sen. Ep. 78.6)
----P---- --P--
(aegrotas) SD=2°sg. (vivis) SD=2°sg.
Traducción: “Nadie prudente castiga, porque se ha cometido un error, sino para que no se cometa”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 8
S ----------------------P----------------------------------
[ Venatores cervis insidiebantur (ut cibum liberis praeberent). ]
dat.int. N -------C.Fin (PIAdv)--------
(incommodi)
-------------P--------------
(cibum liberis praeberent) SD: 3° pl = venatores (correferencial)
OD OI N
Traducción: “Los cazadores asechaban a los ciervos para ofrecer alimento a sus hijos”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 9
-----P--- > S < ---------P---------
[ Accelerat Caesar, (ut proelio intersit).]
N --C.Fin (PIAdv)—
--------P------
(proelio intersit) SD=3°sg.
dat.int. N
PS dat.int. N
Traducción: « Respondele algo a este de manera agradable, para que no nos resulte
desagradable ».
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 11
--------------P---------------
[ (Ut ameris), amabilis esto! ] SD: 2° sg. (Ov. Ars.2.107).
C.Fin (PIAdv) PS N
CO-SUBORDINACIÓN
N.O. = núcleo oracional
ESTRUCTURAS
INTERDEPENDIENTES
M.N.O. = modificador del núcleo oracional
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 21
----------------P------------------ --------P-----------
(avum meum numquam vidisti) SD=2°sg. (eum certe amabis) SD=2°sg.
-----OD----- CT N OD CM N