Está en la página 1de 23

TP 9

Lengua y Cultura Latinas II


2° cuatrimestre | 2020
Cát. Suárez
SUBORDINACIÓN ADVERBIAL
TEMPORALES
• Modo verbal: indicativo / subjuntivo.
• Encabezadores: cum, quando, ut, ubi, dum, quotiens, simul atque /ac,
antequam, postquam (entre otros).
• Traducción: “cuando”, “mientras”, “siempre que”, “tan pronto como”,
“antes de que”, “después de que”.
SUBORDINACIÓN ADVERBIAL
CAUSALES
• Modo verbal: indicativo / subjuntivo.
• Encabezadores: quod, quia, quoniam, quandoquidem (entre otros)
• Traducción: “porque”, “puesto que”, “dado que”.
TEMPORAL-CAUSAL o CUM HISTÓRICO
cum + pret. imperfecto / pret. pluscuamperf. del subjuntivo
→Traducción: “como + pret. imperf./pret.plusc. subj.” o gerundio simple
(pret. imperf.) o compuesto (pret. pluscuamperf.).
SUBORDINACIÓN ADVERBIAL
FINALES
• Modo verbal: subjuntivo (presente o pret. imperfecto).
• Encabezadores: ut, ne, quo (incluyentes).
• Traducción: “para que”, “para que no”.
Si el sujeto de la subordinada es correferencial con el de la principal: “para +
infinitivo”, “para no + infinitivo”.
SUBORDINACIÓN ADVERBIAL
CONCESIVAS
• Modo verbal: indicativo (realidad) / subjuntivo (posibilidad).
• Encabezadores: quamquam, quamvis, cum, licet, ut, etsi, etiamsi, tametsi, tamenetsi
(compuestos de si).
• Refuerzo en la oración principal: tamen.
• Traducción: “aunque”, “por más que”, “a pesar de que”, “incluso si”, “aun si”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 1
-------------------P------------------- --S-- -----------P-----------
[( Simul ac dominus signum dedit ), puer e triclinio contendit. ]
---------- CT (PIAdv) -------------- --unde-- N

----S---- -------P--------
( dominus signum dedit )
OD N
Traducción: “Tan pronto como el señor dio la señal, el niño se marchó
[apresuradamente] del triclinio”
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 2
-------------------------------------P--------------------------------------- > S
(Dum Romani aliam partem urbis invadunt), ex arce fugerunt hostes
----------------------- CT (PIAdv) ---------------- --unde-- N

< --------------------P-------------------------
(quod iram militum nostrorum timerent).
-------------- C.Causa (PIAdv)-----------
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 2
----S---- ----------------P----------------
( Romani aliam partem urbis invadunt )
----------OD-------- N
timerent = 3° pl., pret. impf., ms, va
-------------------P-------------------
( iram militum nostrorum timerent ) SD = 3° pl.
------------OD------------ N
El subjuntivo expresa la subjetividad del hablante.

Traducción: “Mientras los romanos invaden otra parte de la ciudad, los enemigos
huyeron de la ciudadela, porque temieran / temían la ira de nuestros soldados”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 3
----------------------P------------------ > S < -------P------
[ (Postquam fures togas abstulerunt) ianitor verberatus est. ]
------------ CT (PIAdv) ------------ N (FV)

S ----------P---------
( fures togas abstulerunt )
OD N
Traducción: “Después de que los ladrones tomaron las togas, el portero fue
azotado”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 4
---------------------------P------------------------------- -Adj. parent.--
[ ( (Nigram me) fateor (noctem tenebrasque timere) )SO1, sed /(mirabile dictu!)/
-OD (PIS)-> N < ------OD (PIS AcI)-------- n/c n ablativo
de limitación
S ----------------------------P-----------------------------
( luna orta est (antequam domum regressi sumus) )SO2 . ]
N ------------ CT (PIAdv) -----------------
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 4
---P---> S < ----------------P----------------
(Nigram me noctem tenebrasque timere)
--OD-> < --------OD------------ N

En la traducción, el subjuntivo responde a la


(domum regressi sumus) consecutio temporum del castellano.
-quo- N

Traducción: “Confieso que [yo] tengo miedo de la negra noche y de las tinieblas, pero
(¡admirable de decir!) la luna salió antes de que regresemos/hayamos
regresado/regresáramos a casa”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 5
---S---- ------------------------------P-----------------------------------
[ Pyrrhus, (cum Argos oppidum oppugnaret), <lapide ictus> interiit. ]
---CT/CC (PIAdv cum histórico)---- ---PS (cvp)-- N (Nep. 21.2.2)

---------------P----------------
(Argos oppidum oppugnaret) ST: 3° sg = Pyrrhus
n Ap N --Pvbdal--
------OD------- <lapide ictus> Scontext.
C. N
causa ef.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 5

Pyrrhus, cum Argos oppidum oppugnaret, lapide ictus interiit. (Nep. 21.2.2)

Traducción:
«Pirro, como atacara la ciudad Argos/atacando la ciudad Argos, murió golpeado por
una piedra».
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 6
---------------------------P-------------------------
[ Morieris, non (quia aegrotas), sed (quia vivis). ] SD =2° sg. (Sen. Ep. 78.6)

N CN -C.C.(PIAdv)- n/c -CC. (PIAdv)-

----P---- --P--
(aegrotas) SD=2°sg. (vivis) SD=2°sg.

Traducción: “Morirás no porque sufrís, sino porque vivís”.


MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 7
--------S-------- ------------------------P-----------------------------
[ Nemo prudens punit, (quia peccatum est), sed (ne peccetur). ] (Sen. De ira [Dial. 3 – 5]
19.7)

N. Atr. N --C.Causa (PIAdv.)-- n/c -C.Fin (PIAdv.)-

peccatum est: 3° sg., pret. perf., mi, vp


peccetur: 3° sg., pres., ms, vp
Las formas pasivas están empleadas aquí con valor impersonal. De ahí que,
en el caso de la perífrasis de perfecto, el participio flexione en género
neutro.

Traducción: “Nadie prudente castiga, porque se ha cometido un error, sino para que no se cometa”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 8
S ----------------------P----------------------------------
[ Venatores cervis insidiebantur (ut cibum liberis praeberent). ]
dat.int. N -------C.Fin (PIAdv)--------
(incommodi)
-------------P--------------
(cibum liberis praeberent) SD: 3° pl = venatores (correferencial)
OD OI N

Traducción: “Los cazadores asechaban a los ciervos para ofrecer alimento a sus hijos”.
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 9
-----P--- > S < ---------P---------
[ Accelerat Caesar, (ut proelio intersit).]
N --C.Fin (PIAdv)—
--------P------
(proelio intersit) SD=3°sg.
dat.int. N

Traducción: “César se apresura para formar parte de la batalla”.


MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 10
------------------------------------P----------------------------------
[ Aliquid huic responde commode, (ne incommodus nobis sit.) ] SD=2°sg.
OD OI N CM -------C.Fin(PIAdv)------
--------------P------------
( incommodus nobis sit ) SD: 3°sg. (Pl. Poen. 401-402; adapt.).

PS dat.int. N

Traducción: « Respondele algo a este de manera agradable, para que no nos resulte
desagradable ».
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 11
--------------P---------------
[ (Ut ameris), amabilis esto! ] SD: 2° sg. (Ov. Ars.2.107).

C.Fin (PIAdv) PS N

ameris: 2° sg., presente, ms, vp


esto: 2° sg., futuro, imperativo, va

Traducción: “Para ser amado, sé amable <a partir de ahora>.”


MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 21

[ ( Quamquam avum meum numquam vidisti ) eum certe amabis. ]


----------M.N.O. (PIAdv Concesiva)-------- --------N.O.------

CO-SUBORDINACIÓN
N.O. = núcleo oracional
ESTRUCTURAS
INTERDEPENDIENTES
M.N.O. = modificador del núcleo oracional
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 21
----------------P------------------ --------P-----------
(avum meum numquam vidisti) SD=2°sg. (eum certe amabis) SD=2°sg.
-----OD----- CT N OD CM N

Traducción: “Aunque nunca viste a mi abuelo, sin duda vas a quererlo”.


MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 22

[( Tametsi gladiator ingens est ), cum eo pugnabo. ]


-M.N.O. (PIAdv Concesiva)- -------N.O.------

N.O. = núcleo oracional


M.N.O. = modificador del núcleo oracional
MORFOSINTAXIS Y TRADUCCIÓN | 22
----S---- -----P----- --------P----------
( gladiator ingens est ) ( cum eo pugnabo ) SD = 1°sg.
PS N -C.Host.- N

Traducción: “A pesar de que el gladiador es enorme,


pelearé contra él”.

También podría gustarte