Está en la página 1de 41

TP nro.

10
Proposiciones Relativas
Segunda parte
ejercicio 1, oraciones 14 a 17; ejerc. compl. oraciones 2, 4, 5 y 7
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 14

[ Sagunti fuimus , cuius incolae atrocem oppugnationem


---nv----

toleraverunt .]
------nv--------

fuimus = 1ra. p. pl. pret. perf. ind. – sum, es, esse, fui, -. (irr. / intr.)
toleraverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – tolero, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr)
cuius  pr. relativo qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: gen. masc. / fem. / neutro sg.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 14

[ Sagunti fuimus , cuius incolae atrocem oppugnationem

toleraverunt .]

Sagunti = gen. / locativo neutro sg. – Saguntum, -i (n)


cuius = gen. masc. / fem. / neutro sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 14

-------------------------------------------------P----------------------------------------------------
[ Sagunti fuimus , (( cuius incolae atrocem oppugnationem
-----n----- ---nv---- -------------------proposición relativa atributiva-------------------
----ubi---- -----------------------------------ubi---------------------------------

----------P------------(SD = 1ra. p. pl)


toleraverunt )) .]
--prop. rel. atr.----
------ubi---------------
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 14

-----------S--------------- ------------------------------P--------------------------------------
cuius incolae atrocem oppugnationem toleraverunt
-gen.esp.- -----n------ -----a-------- -----------n-------------- ---------nv---------
-------------------od----------------------

toleraverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – tolero, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
incolae = gen. / dat. masc.- fem. sg. /// nom. / voc. masc.- fem. pl. – incola, -ae (m-f)
cuius = gen. neutro sg. – qui, quae, quod
oppugnationem = ac. fem. sg. – oppugnatio, -onis (f)
atrocem = ac. masc. / fem. sg. – atrox, atrocis
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 14
-------------------------------------------------P---------------------------------------------------------------
------------S-------------- ------------------------P-----------------
[ Sagunti fuimus , (( cuius incolae atrocem oppugnationem
-----n----- ---nv---- -g.esp.- -----n------ -------a----- ------------n--------------
------------------od-----------------------
--------------------proposición relativa atributiva--------------------
-----ubi---- ------------------------------ubi----------------------------------------------

----------P--------------(SD = 1ra. p. pl)


----------P--------------
toleraverunt )) .]
---------nv---------
--prop. rel. atr.----
--------ubi--------------

Trad. Estuvimos en Sagunto, cuyos habitantes soportaron un asedio atroz.


Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15

[ Phidias Minervae simulacrum fecit , quo ornavit templum


--nv-- ----nv---

quod Athenienses illi deae sacraverunt .]


------nv------

fecit = 3ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – facio, -is, -ere, feci, factum (5 / tr.)
ornavit = 3ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – orno, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
sacraverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA. – sacro, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
quo  pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: abl. masc. / neutro sg.
quod  pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfolólgicas: nom. / ac. neutro sg.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15

-----S----- --------------------P-------------------------
[ Phidias Minervae simulacrum fecit , quo ornavit templum
----n----- ---g.esp.----- ---------n--------- ---nv-- ----nv----
-----------------od-----------------

quod Athenienses illi deae sacraverunt .]


------nv------

Phidias = nom. / voc. masc. sg. – Phidias, -ae (m)


simulacrum = nom. / voc. / ac. neutro sg. – simulacrum, -i (n)
Minervae = gen. / dat. fem. sg. – Minerva, -ae (f)
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15

-----S----- ---------------------------------------P------------------------------------------------------
[ Phidias Minervae simulacrum fecit , (( quo ornavit templum ))
----n----- ---g.esp.----- ---------n--------- ---nv-- ----proposición relativa atributiva----
----------------od------------------ ---------------------od-------------------------

quod Athenienses illi deae sacraverunt .]


------nv------

[simulacrum = ac. neutro sg. – simulacrum, -i (n)]


quo = abl. masc. / neutro sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15
----------------------------P----------------------------
quo ornavit templum
-c.instr.- -----nv---- ------od------

SD = 1ra. p. sg. (= Phidias)


ornavit = 3ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – orno, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
quo = abl. neutro sg. – qui, quae, quod
templum = nom. / voc. / ac. neutro sg. – templum, -i (n)
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15

-----S----- ---------------------------------------------P---------------------------------------------------
[ Phidias Minervae simulacrum fecit , (( quo ornavit templum
----n----- ---g.esp.----- ---------n--------- ---nv-- ----proposición relativa atributiva---
-----------------od----------------- -----------------------od--------------------

< quod Athenienses illi deae sacraverunt > )).]


------nv------

templum = ac. neutro sg.


quod = pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: nom. / ac. neutro sg.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15

----P---- ----------S--------- ----------------P------------------------


quod Athenienses illi deae sacraverant
--od-- ---------n---------- --a-- ---n--- -------nv--------
-------oi--------

sacraverant = 3ra. p. pl. pret. pluscuamp. ind. VA – sacro, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
Athenienses = nom. / voc. / ac. masc. pl. – Athenienses, -ium (m)
quod = nom. / ac. neutro sg. – qui, quae, quod
deae = gen. / dat. fem. sg. /// nom. / voc. fem. pl. – dea, -ae (f)
illi = dat. masc. / fem. / neutro sg. – ille, illa, illud
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 15
-----S---- -----------------------------------P-------------------------------------------------
------------P------------ (SD = 3ra. p. sg.)
[ Phidias Minervae simulacrum fecit , (( quo ornavit templum
---n---- -gen.esp.- -------n------- --nv-- -c.instr.- ----nv---- ------n------
-----od------
------------prop. relat. atributiva------
------------------od-------------- ----------------------od-----------------------
--------------------------------P----------------------------------------
--------------------------------P---------------------------------------
---P--- --------S------- ----------------P---------------
< quod Athenienses illi deae sacraverant > )).]
--od-- --------n-------- -a- ----n--- -------nv-------
------oi--------
--------------------prop. relat. atributiva---------------------------
----------------------------------od----------------------------------------
------------------prop. relat. atributiva---------------------------------
-------------------------------------od------------------------------------------

Trad. Fidias hizo una estatua de Minerva con la cual adornó el templo que los atenienses habían
consagrado a aquella diosa.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 16

[ In celeberrima insula mulieres Veneri sacra per aliquot annos non

fecerant , cuius ira viri earum peregrinas mulieres uxores duxerunt


----nv---- -----nv-----

et priores spreverunt .]
------nv-----

fecerant = 3ra. p. pl. pret. pluscuamp. ind. VA – facio, -is, -ere, feci, factum (5 / tr.)
duxerunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – duco, -is, -ere, duxi, ductum (3 / tr.)
spreverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – sperno, -is, -ere, sprevi, spretum (3 / tr.)
cuius = pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: gen. masc. / fem. / neutro sg.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 16
--------------------P------------- ------S----- -----------------------------------P------------------------------
[ In celeberrima insula mulieres Veneri sacra per aliquot annos non
-----n---- ---oi---- --od-- -c.neg-
----P-----
fecerant , cuius ira viri earum peregrinas mulieres uxores duxerunt
----nv---- -----nv-----

et priores spreverunt .]
------nv-----

mulieres = nom. / voc. / ac. fem. pl. – mulier, -eris (f)


sacra = nom. / voc. / ac. neutro pl. – sacrum, -i (n)
Veneri = dat. fem. sg. – Venus, -eris (f)
non = adverbio – non
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 16
--------------------P------------- ------S----- -----------------------------------P--------------------------------
[ In celeberrima insula mulieres Veneri sacra per aliquot annos non
-ns- -------a--------- ----n--- ----n------- ----oi--- --od-- --ns-- ----a---- ----n---- -c.neg.-
---------------t------------- -----------t----------
-----------------ubi--------------- --------------c.tpo.----------

----P-----
fecerant …
----nv----

in = preposición + acusativo / ablativo


celeberrima = nom. / voc. / abl. fem. sg. /// nom. / voc. / ac. neutro pl. – celeberrimus, -a, -um (grado
superlativo de celeber, -bris, -bre)
insula = nom. / voc. / abl. fem. sg. – insula, -ae (f)
per = preposición + acusativo
aliquot = adj. indef. indeclinable pl. – aliquot
annos = ac. masc. pl. – annus, -i (m)
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 16
--------------------P------------- ------S----- -----------------------------------P--------------------------------
[ In celeberrima insula mulieres Veneri sacra per aliquot annos non
-ns- -------a--------- ----n--- ----n------- ---n---- --od-- --ns-- ----a---- ----n---- -c.neg.-
---------------t------------- ----oi--- -----------t----------
-----------------ubi--------------- --------------c.tpo.----------

----P-----
fecerant , (( cuius ira viri earum peregrinas mulieres uxores duxerunt et priores
----nv---- ---------------------------proposición relativa atributiva---------------------------------------
---------------------------------------oi-----------------------------------------------------------
spreverunt )). ]
--prop.rel.atr.---
---------oi-------
Veneri = dat. fem. sg. – Venus, -eris (f)
cuius = gen. masc. / fem. / neutro sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 16
--------P------ --------S--------- ----------------------------------P-------------------------------------------------
cuius ira viri earum peregrinas mulieres uxores duxerunt et priores
-g.esp.- -n- --n-- -g.esp.- -----a------- -----n----- -pvo.obj.- ----nv----- -ncc- ---od---
-circ.causa-- --------------od------------
-------P------
spreverunt
------nv------
duxerunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – duco, -is, -ere, duxi, ductum (3 / tr.)
spreverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – sperno, -is, -ere, sprevi, spretum (3 / tr.)
viri = gen. masc. sg. /// nom. / voc. masc. pl. – vir, viri (m)
earum = gen. fem. pl. – is, ea, id [In celeberrima insula mulieres… mulieres = nom. fem. pl.]
mulieres = nom. / voc. / ac. fem. pl. – mulier, -eris (f)
peregrinas = ac. fem. pl. – peregrinus, -a, -um
uxores = nom. / voc. / ac. fem. pl. – uxor, -oris (f)
priores = nom. / voc. / ac. masc. / fem. pl. – prior, prius [gen. prioris] (grado comparativo de primus, -a, -um)
et = conjunción coordinante copulativa – et
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 16
--------------------P------------- ------S----- -----------------------------------P--------------------------------
[ In celeberrima insula mulieres Veneri sacra per aliquot annos non
-ns- -------a--------- ----n--- ----n------ ----n---- --od-- --ns-- ----a---- ----n---- -c.neg.-
---------------t------------- ----oi--- -----------t----------
-----------------ubi--------------- --------------c.tpo.----------
---------------------------------------------------P----------------------------------------------------------------
----P------- ------S------- --------------------------------P---------------------------------
fecerant , (( cuius ira viri earum peregrinas mulieres uxores duxerunt et priores
----nv---- -g.esp- -n- --n- -g.esp.- -----a------- ------n----- -p.obj.- -----nv---- ncc ---od—
-circ.causa- --------------od-----------
---------------------------proposición relativa atributiva---------------------------------------
------------------------------------------------oi-----------------------------------------------------------
-------P----------
-------P-------
spreverunt )). ]
-----nv-------
-prop. rel. atr.-
---------oi---------

Trad. En una celebérrima isla, durante algunos años las mujeres no habían realizado los sacrificios a Venus, por cuya ira
sus maridos (lit. los maridos de ellas) tomaron por esposas a mujeres extranjeras y despreciaron a las anteriores.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 17

[ Prometheus ignem in ferula detulit in terras quem homines


---nv---

ab inmortalibus petiverant . ]
-----nv-------

detulit = 3ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – defero, -fers, -ferre, -tuli, -latum (irr. / tr.)
petiverant = 3ra. p. pl. pret. pluscuamp. ind. VA – peto, -is, -ere, -ivi, -itum (3 / tr.)
quem = ac. masc. sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 17

---------S--------- ---------------------------P------------------------------
[ Prometheus ignem in ferula detulit in terras quem homines
---------n--------- ----od--- -ns- -----t---- -----nv--- -ns- -----t----
-----ubi------- -----quo-------

ab inmortalibus petiverant . ]
-----nv-------

Prometheus = nom. masc. sg. – Prometheus, -i (m)


ignem = ac. masc. sg. – ignis, -is (m)
in = preposición + ablativo / acusativo
ferula = nom. / voc. / abl. fem. sg. – ferula, -ae (f)
in = preposición + ablativo / acusativo
terras = ac. fem. pl. – terra, -ae (f)
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 17

---------S--------- ---------------------------P-----------------------------------------------------------
[ Prometheus ignem in ferula detulit in terras (( quem homines
---------n--------- ----n--- -ns- -----t---- ----nv--- -ns- -----t---- ----prop. relat. atrib.--
----od-- ------ubi----- -----quo------- -------------od-------------

---------------------P---------------------------
ab inmortalibus petiverant )). ]
------------prop. relat. atrib.--------------
------------------od------------------------------

ignem = ac. masc. sg. – ignis, -is (m)


quem = ac. masc. sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 17

-----P---- ------S-------- ------------------P------------------------------


quem homines ab inmortalibus petiverant
---od--- -----n------- -ns- ----------t---------- --------nv------
------unde (figurado)---

petiverant = 3ra. p. pl. pret. pluscuamp. ind. VA – peto, -is, -ere, -ivi, -itum (3 / tr.)
homines = nom. / voc. / ac. masc. pl. – homo, -inis (m)
quem = ac. masc. sg. – qui, quae, quod
ab = preposición + ablativo
inmortalibus = dat. / abl. masc. pl. – inmortales, -ium (m)
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 17
---------S--------- ---------------------------P-------------------------------------------------------------
---P----- ------S------
[ Prometheus ignem in ferula detulit in terras (( quem homines
---------n--------- ----n--- -ns- -----t---- ----nv--- -ns- -----t---- ---od--- -----n-------
------ubi----- -----quo------- ----prop. relat. atrib.---
----od-- -------------od---------------

---------------------P----------------------------
---------------------P-----------------------
ab inmortalibus petiverant )). ]
-ns- --------t------------ ------nv-------
-----unde (figurado)—
------prop. relat. atributiva--------------
------------------od------------------------------

Trad. En una férula Prometeo trajo a las tierras el fuego que los hombres habían pedido a (lit. de) los
dioses.
Análisis morfosintáctico y traducción – oración 17
Abl. Absoluto
---”P” ---- -----”S”----- ----------------------------P-----------------------(SD = 3ra. p. pl.)
[ // Recepta flamma //, eam servaverunt obrutam cinere ].
----n------- -----n------ --od-- ---------nv------- -----n-------- -c.instr.—
-------pvo.objetivo------
SD = 3ra. p. pl. (= homines)
servaverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – servo, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
recepta = nom. / voc. / abl. fem. sg. /// nom. / voc. / ac. neutro pl. – receptus, -a, -um [= ppio. perf. pasivo – recipio, -is,
-ere, -cepi, -ceptum (5 / tr.)]
flamma = nom. / voc. / abl. fem. sg. – flamma, -ae (f)
eam = ac. fem. sg. – is, ea, id
obrutam = ac. fem. sg. – obrutus, -a, -um [ppio. perf. pasivo – obruo, -is, -ere, -rui, -rutum 3 / tr.)]
cinere = abl. masc.- fem. sg. – cinis, -eris (m/f)

Trad. Recibida la llama, la conservaron cubierta de / con ceniza.


Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 2

[ Senes semper laudabunt id quod iuvenes contemnunt. ]


----nv----- -------nv------

laudabunt = 3ra. p. pl. fut. imperf. ind. VA – laudo, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
contemnunt = 3ra. p. pl. pte. ind. VA – contemno, -is, -ere, -tempsi, -temptum (3 / tr)
quod  pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: nom. / ac. neutro sg.
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 2

----S---- ------------------------------------------P-----------------------------------------------------
[ Senes semper laudabunt id (( quod iuvenes contemnunt )).]
----n--- ---c.tpo--- ------nv------ -n- -------proposición relativa atributiva------
--------------------------od---------------------------------

senes = nom. / voc. / ac. masc.-fem. pl. – senex, -is (m/f)


id = nom. / ac. neutro sg. – is, ea, id
quod = nom. / ac. neutro sg. – qui, quae, quod
semper = adverbio - semper
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 2

----P----- --------S--------- ----------P-----------


quod iuvenes contemnunt
----od--- -----n-------- --------nv----------

iuvenes = nom. / voc. / ac. masc.-fem. pl. – iuvenis, -is (m/f)


contemnunt = 3ra. p. pl. pte. ind. VA – contemno, -is, -ere, -tempsi, -temptum (3 / tr)
quod = nom. / ac. neutro sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 2

----S---- ------------------------------------------P-----------------------------------------------------
---P----- -----S------ ---------P---------
[ Senes semper laudabunt id (( quod iuvenes contemnunt )).]
----n--- ---c.tpo--- ------nv------ -n- ---od--- ------n----- --------nv--------
-----proposición relativa atributiva—
------------------------------od-----------------------------

Trad. Los ancianos siempre elogiarán aquello que los jóvenes desprecian.
N.B. Esta traducción variará según se considere senes y iuvenes en género masc. o fem.
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 4

[ Ille qui tibi epistulam misit non te prodet ].


--nv-- ---nv---

misit = 3ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – mitto, -is, -ere, misi, missum (3 / tr.)
prodet = 3ra. p. sg. fut. imperf. ind. VA – prodo, -is, -ere, -didi, -ditum (3 / tr.)
qui  pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: nom. masc. sg. / pl.
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 4

--------------------------S---------------------------------- ------------------P-------------
[ Ille (( qui tibi epistulam misit )) non te prodet ].
--n-- -----proposición relativa atributiva-------- -c.neg- -od- ----nv-----

ille = nom. masc. sg. – ille, illa, illud


qui = nom. masc. sg. / pl. – qui, quae, quod
te = ac. / abl. masc.-fem. pron. pers. 2da. Sg. – tu, tui
non = adverbio – non
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 4

--S--- ---------------------P---------------------------
qui tibi epistulam misit
--n-- --oi-- -------od------- ----nv—

misit = 3ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – mitto, -is, -ere, misi, missum (3 / tr.)
qui = nom. masc. sg. – qui, quae, quod
epistulam = ac. fem. sg. – epistula, -ae (f)
tibi = dat. masc.-fem. pron. pers. 2da. sg. – tu, tui
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 4

--------------------------S---------------------------------- ------------------P-------------
--S-- ------------------P------------------
[ Ille (( qui tibi epistulam misit )) non te prodet ].
--n-- --n- -oi-- ------od------ ---nv--- -c.neg.- -od- ----nv----
------proposición relativa atributiva-----

Trad. Aquel que te envió la carta no te traicionará.


Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 5

[ Iste est amicus a quo proditus sum ].


-nv- ---------nv--------

est = 3ra. p. sg. pte. ind. – sum, es, esse, fui, -. (irr. / intr.)
proditus sum = 1ra. p. sg. pret. perf. ind. VP – prodo, -is, -ere, -didi, -ditum (3 / tr.)
quo  pr. relat. qui, quae, quod; posibilidades morfológicas: abl. masc. / neutro sg.
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 5

--S--- ---------------------------------P------------------------------------
[ Iste est amicus (( a quo proditus sum )) ].
--n-- -nv- ----n--- --proposición relativa atributiva--
-----------------predicativo subjetivo----------------

iste = nom. masc. sg. – iste, ista, istud


amicus = nom. masc. sg. – amicus, -i (m)
quo = abl. masc. / neutro sg. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 5

-------------------P------------------------
a quo proditus sum
-ns- ---t--- -----------nv------------
--c.agente—

SD = 1ra. p. sg.
proditus sum = 1ra. p. sg. pret. perf. ind. VA – prodo, -is, -ere, -didi, -ditum (3 / tr.)
quo = abl. masc. sg. – qui, quae, quod
a = preposición + ablativo
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 5

--S--- ---------------------------------P------------------------------------
----------------P---------- (SD. 1ra. p. sg.)
[ Iste est amicus (( a quo proditus sum )) ].
--n-- -nv- ----n------ -ns- ---t--- -------------nv---------
--c.agente–
--proposición relativa atributiva—
-------------predicativo subjetivo---------------------

Trad. Ese es el amigo por el cual / por quien fui engañado.


Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 7

[ Matres quarum liberos Romani trucidaverunt miserrimae erant ].


---------nv--------- ---nv---

erant = 3ra. p. pl. pret. imperf. ind. – sum, es, esse, fui, -. (irr. / intr.)
trucidaverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – trucido, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
quarum = gen. fem. pl. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 7

----------------------------------------S----------------------------------------------- ---------------P---------------
[ Matres (( quarum liberos Romani trucidaverunt )) miserrimae erant ].
----n------ -------------proposición relativa atributiva---------------------- ---pvo.subj.---- ---nv---

matres = nom. / voc. / ac. fem. pl. – mater, -tris (f)


quarum = gen. fem. pl. – qui, quae, quod
miserrimae = gen. / dat. fem. sg. – nom. / voc. fem. pl. – miserrimus, -a, -um (miser, -era, -erum)
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 7

-------------P---------------- -------S------- ----------P------------


quarum liberos Romani trucidaverunt
--gen.esp.- -----n---- ------n----- ---------nv-----------
---------------od------------

trucidaverunt = 3ra. p. pl. pret. perf. ind. VA – trucido, -as, -are, -avi, -atum (1 / tr.)
Romani = nom. masc. pl. – Romani, -orum (m)
liberos = ac. masc. pl. – liberi, -orum (m)
quarum = gen. fem. pl. – qui, quae, quod
Análisis morfosintáctico y traducción – ejerc. compl. – oración 7

----------------------------------------S----------------------------------------------- ---------------P---------------
-------------P------------- -----S------- ------------P---------
[ Matres (( quarum liberos Romani trucidaverunt )) miserrimae erant ].
----n------ -gen.esp.- -----n----- -----n------ --------nv----------- ----pvo.subj.--- ----nv---
-------------od------------
----------------proposición relativa atributiva-------------------

Trad. Las madres a cuyos hijos asesinaron los romanos eran desdichadísimas.

También podría gustarte