Está en la página 1de 21

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.

html>

Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en


medicina (primera parte: A-D)
Fernando A. Navarro*

Resumen: Primera parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes
problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras
o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente
idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable
de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún
entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual
del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias
del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.

French words with complex or misleading translations in medicine (first part: A-D)
Abstract: This is the first part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that can
be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include:
“false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in
Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the
two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits
of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of
English; professional duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific
to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.

Panace@ 2013; 14 (38): 176-196 Recibido: 2.X.2013. Aceptado: 8.XI.2013

Los falsos amigos me han fascinado desde que empecé De forma parecida, también he publicado en este tiempo dos
a traducir. El primer artículo original que publiqué en una artículos más sobre palabras alemanas de traducción engaño-
revista médica, de hecho, siendo yo todavía residente de far- sa en medicina, y tengo en borrador un Diccionario alemán-
macología clínica que ni por asomo pensaba aún en abando- español de medicina que ronda los doscientos mil términos.
nar la medicina, allá por el año 1992, trataba precisamente de Del francés, en cambio, nunca más volví a ocuparme; funda-
«Palabras de traducción engañosa en el inglés médico»1. Cua- mentalmente, porque hace ya quince años que no he vuelto a
tro años después, ya traductor médico profesional y colgado traducir de forma profesional una sola página del francés al
el fonendo, preparé según el mismo modelo sendos artículos español.
de palabras francesas2 y alemanas3 de traducción engañosa en Este número monográfico de Panace@ me ofrece una
medicina. Desde entonces, he publicado decenas de artículos buena ocasión de retomar ese antiguo interés por las palabras
sobre palabras inglesas de traducción difícil o engañosa en francesas de traducción compleja o engañosa y abordarlo
diversas especialidades médicas, que culminaron en el Dic- ahora desde la perspectiva del traductor médico ya con cinco
cionario de dudas y dificultades de traducción del inglés mé- lustros de ejercicio profesional a sus espaldas. Lo primero de
dico cuya tercera edición, en formato electrónico de consulta todo, creo, debe ser prevenir al lector sobre el concepto de
en línea, ha aparecido recientemente en la plataforma Cos. «palabra de traducción compleja o engañosa». Porque no en-

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

176 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

contrará en el presente glosario, no, términos como aisselle, empleados en el registro coloquial por los pacientes
béquilles, brassard, caillot, épanchement, éraflure, fiole, fris- (courante, devenir jeune fille, être en position, faux
sons, gelure, grabataire, hoquet, nombril, soulagement, suin- pas du cœur, foulure).
ter, etc.; estas pueden ser palabras difíciles, cierto, o descono-
cidas para alguien, pero que uno busca sin más en cualquier El glosario, desde luego, es incompleto. El lector echará
diccionario bilingüe para dar con su significado. en falta, a buen seguro, muchos términos de traducción com-
Palabras de traducción engañosa son, para mí, las que uno pleja o engañosa. Algunos de ellos sí están recogidos en el
tiende a traducir sin pasar antes por el diccionario, porque glosario, aun cuando, para ahorrar espacio, no dispongan de
cree erróneamente conocerlas bien. Es el caso, verbigracia, de entrada propia; es lo que sucede, por ejemplo, con maïeuti-
las siguientes categorías: cien, sin entrada propia bajo la letra M, pero comentado en
la entrada sage-femme; o con pharmacodynamie, sin entrada
1. Palabras traidoras o falsos amigos, que se escriben propia bajo la letra P, pero comentado en la entrada -dyna-
igual o de forma muy parecida en ambos idiomas, pero mie. Muchos otros, en cualquier caso, tuvieron ciertamente
tienen significados muy diferentes: esprit, glande, im- que quedarse fuera por falta de sitio, y eso explica la ausencia
potent, infirmité, lente, marisque, rate y tantas otras. de falsos amigos muy señalados, desde s’accorder y accos-
2. Palabras francesas polisémicas que en una de sus acep- ter hasta verser y villa, pasando por auditeur, baba, bâche,
ciones tienen un equivalente español prácticamente barrer, cadenas, cigale, contester, crier, décoration, dédale,
idéntico o muy conocido, que eclipsa con frecuencia équipage, fracas, langoustine, mante, morose, palourde, rece-
a sus otros significados; por ejemplo, palabras como ler, rogne, site, stylo y tantos más, poco frecuentes en los tex-
apprendre, auriculaire, expérience, oreille, talon y vo- tos médicos (pero no del todo ajenos a ellos; pensemos, por
ler, que en la práctica funcionan como falsos amigos ejemplo, en stylo à insuline).
parciales de sí mismas. Con lagunas y todo, creo que el presente glosario cumple
3. Términos franceses de grafía o pronunciación muy pare- bien con su objetivo: demostrar que, con tiempo y dedicación,
cidas, que entrañan un riesgo considerable de confusión es perfectamente factible un Diccionario de dudas y dificul-
entre sí; por ejemplo, atteinte y attente, gènes y gênes, tades de traducción del francés médico que en nada habría de
poison y poisson, uretère y urètre, vénéneux y venimeux. envidiar —ya sea en volumen como en interés y utilidad para
4. Galicismos de uso frecuente entre médicos, tanto cru- el traductor médico— a su equivalente inglés. Ahí queda el
dos (déjà vu, ergot, folie à deux, muguet, voyeur) como guante, colegas; falta ahora por ver quién lo recoge.
castellanizados (beis, epatar, frotis, gran mal, hematíe,
periné), para los que existe una alternativa castiza más
***
adecuada, o cabe al menos proponerla.
5. Tecnicismos para los que los médicos de habla hispana à
nos debatimos aún entre la variante tradicional en de- En los textos médicos encontramos dos usos muy fre-
clive, que tomamos del francés, y la variante moderna cuentes de la preposición a que la mayor parte de los
en auge, impulsada por el prestigio actual del inglés; gramáticos rechazan por galicistas:
y pienso, por ejemplo, en los casos de vacilación entre 1. Construcción «sustantivo + a + sustantivo» (p. ej.: *co-
‘leucocitario’ (francés leucocytaire) y ‘leucocítico’ cina a gas*, *tarta al chocolate*, *vehículos a motor*, etc.).
(inglés leukocytic), entre ‘paludismo’ (francés palu- De forma parecida a lo que ha sucedido con expresiones
disme) y ‘malaria’ (inglés malaria), entre ‘mucovisci- como «olla a presión» o «avión a reacción» en el lenguaje
dosis’ (francés mucoviscidose) y ‘fibrosis quística’ (in- coloquial, también en el lenguaje médico encontramos locu-
glés cystic fibrosis), o entre ‘tejido conjuntivo’ (francés ciones galicadas ya prácticamente consagradas por el uso; es
tissu conjonctif) y ‘tejido conectivo’ (inglés connective el caso, por ejemplo, de marche à petit pas (‘marcha a peque-
tissue). ños pasos’ dicen casi todos los neurólogos de habla hispana,
en lugar de ‘marcha en pequeños pasos’) y douleur à la pal-
Caso aparte constituyen las palabras de traducción com- pation (‘dolor a la palpación’ dicen casi todos los médicos de
pleja, que el traductor rara vez encontrará en los diccionarios habla hispana, en lugar de ‘dolor con la palpación’).
bilingües y otras obras de consulta al uso. Entre ellas, desta- 2. Fuera de estos casos, recomiendo evitar en lo po-
can las dos categorías siguientes: sible este uso galicista de la preposición «a» entre sus-
tantivos, que la mayor parte de las veces es fácilmente
1. Cargos profesionales y términos propios del sistema subsanable:  maladies à virus (enfermedades por virus [o
sanitario francés, que en la mayor parte de los casos víricas]), ophtalmoscope à piles (oftalmoscopio de pilas),
carecen de correspondencia exacta en nuestra lengua, pommade à la glycérine (pomada de [o con] glicerina),
o no resulta nada sencillo dar con ella; por ejemplo, radio à double contraste (radiografía de [o con] doble
assistant des hôpitaux, CHS, externat, médecin trai- contraste), vasculite à IgA (vasculitis por IgA), ventilation
tant y Vidal. à pression positive (ventilación con presión positiva).
2. Términos jergales, tanto los propios del argot médico 3. Construcción «sustantivo + a + infinitivo» (p. ej.:
(anapath, grand H, radio à blanc, salé iso) como los *aspectos a considerar*, *problemas a resolver*, *tareas

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 177


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

a realizar*, etc.). Aunque esta construcción está ya prác- la forma grave ‘acné’ (que, por razón de su a inicial tónica,
ticamente sancionada por el uso en muchas ocasiones, en lleva el artículo aparentemente masculino).
español se considera más correcto utilizar en estos casos adrénaline
las preposiciones «por» o «para» o el pronombre relativo Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español:
«que» (a veces en locuciones como «que hay que» o «que 1. Solo la sustancia endógena se llama ‘adrenalina’, de
ha de»); es decir, en vez de *medicamentos a desarrollar*, acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA.
mejor «medicamentos por desarrollar», «medicamentos 2. En cuanto al fármaco, adrénaline es el nombre ofi-
para desarrollar», «medicamentos que hay que desarro- cial en Francia, Inglaterra, Rusia y muchos otros países
llar», «medicamentos que han de desarrollarse», «medi- (China, India, Italia, República Checa, Serbia; es también
camentos pendientes de desarrollar» u otras posibilidades; la forma recogida en la Farmacopea Europea), pero la
 unités de mesure à éviter (unidades de medida que deben denominación común internacional recomendada por la
evitarse). OMS es ‘epinefrina’.
Véase también → conduite à tenir. aérobic
abaisse-langue Del inglés aerobics. En 1992, la RAE incluyó ya en su dic-
En España y Cuba, se prefiere hoy claramente ‘depresor cionario los términos ‘aeróbic’ y ‘aerobic’ (de indudable
lingual’ (o ‘depresor’ a secas); en Méjico, ‘abatelenguas’, influencia francesa) para designar esta técnica gimnástica
y en el resto de América, ‘bajalenguas’. En el primer caso, que se acompaña de música y busca aumentar la cantidad
parece evidente la influencia del inglés tongue depressor; de oxígeno presente en la sangre. En mi opinión, no obs-
en los dos últimos, la del francés abaisse-langue. tante, hubieran sido preferibles los términos ‘aerobismo’,
abdomen sans préparation ‘aeróbica’, ‘gimnasia aeróbica’ o ‘ejercicios aeróbicos’.
También ASP o abdomen à blanc. Forma abreviada de affamé
radiographie de l’abdomen sans préparation: ‘radiografía No es ‘afamado’ (fameux, renommé), sino ‘hambriento’
simple de abdomen’. o, en sentido figurado, ‘ávido’, ‘ansioso’ o ‘apasionado’.
absorber un médicament affiner
En español no decimos *absorber un medicamento*, sino No es ‘afinar’ (accorder, referido a un instrumento musi-
‘tomar un medicamento’. cal), sino ‘refinar’ o ‘purificar’, en el sentido de hacer más
accoucher puro o eliminar las impurezas.
No es ‘acostar’ (coucher, mettre au lit), sino: -age
1. Como verbo intransitivo, ‘parir’ o ‘dar a luz’;  ac- A la hora de enfrentarse a una palabra con esta terminación
coucher d’une fille (dar a luz una niña); típica del francés, el traductor debe tener presentes dos
2. como verbo transitivo, suele corresponder a ‘asistir’ aspectos fundamentales: el primero es que en español no
(a un parto). se utiliza nunca la terminación *-age*, sino su forma cas-
Otros términos derivados:  accouchement aux forceps tellanizada ‘-aje’ (como en ‘aterrizaje’, ‘bricolaje’, ‘chan-
(parto con fórceps), accouchement avant terme o accou- taje’, ‘equipaje’, ‘garaje’, ‘maquillaje’, etc.); el segundo,
chement prématuré (parto prematuro), médecin accoucheur que no todos los galicismos terminados en ‘-aje’ son en
(obstetra, tocólogo). español igualmente reprobables o aceptables. Podemos
acide aminé distinguir, a grandes rasgos, tres grupos de palabras:
Aunque ‘ácido aminado’ o ‘ácido amínico’ hubieran sido 1. Algunos están ya plenamente incorporados a nuestro
más correctos, téngase presente al traducir desde el fran- idioma y son insustituibles en los textos médicos:  cer-
cés que en español está ya plenamente incorporado el tér- clage (‘cerclaje’; prácticamente nadie usaría ‘cercado’),
mino ‘aminoácido’, calco del inglés amino acid. maquillage (‘maquillaje’; prácticamente nadie usaría
acné ‘acicalamiento’), massage (‘masaje’; prácticamente nadie
Esta palabra francesa, de traducción aparentemente senci- usaría ‘amasado’), plombage (‘plombaje’; prácticamente
lla, plantea dos problemas importantes al redactor médico: nadie usaría ‘plomado’).
a) Etimológicamente, debería ser en español voz llana 2. Otros están también plenamente incorporados a nues-
(‘acne’), pero hace ya mucho tiempo que se usa prácti- tro idioma, pero pueden sustituirse sin problemas por algún
camente solo como voz aguda: ‘acné’, posiblemente por sinónimo, sobre todo si ello contribuye a aligerar el texto:
influencia del francés.   dopage (fácilmente castellanizable a  ‘dopaje’, pero con
b) Sería muy de desear que, al menos en el lenguaje frecuencia sustituible por ‘dopado’), drainage (fácilmente
médico, esta palabra conservara en español el género castellanizable a ‘drenaje’, pero con frecuencia sustituible
femenino que por su etimología le corresponde, que por ‘drenado’, ‘desagüe’ o ‘evacuación’), →  passage,
mantiene en los demás idiomas europeos con género pourcentage (fácilmente castellanizable a  ‘porcentaje’,
gramatical —como el francés, el alemán, el portugués o el pero con frecuencia sustituible por ‘tanto por ciento’),
italiano— y que la RAE sostuvo hasta 1992. En la actualidad, →  recyclage (fácilmente castellanizable a  ‘reciclaje’,
no obstante, su uso impropio con género masculino («el pero con frecuencia sustituible por ‘reciclado’), voltage
acné», en lugar de «la acné») es claramente predominante (fácilmente castellanizable a ‘voltaje’, pero con frecuen-
en la práctica. Este uso se vio favorecido desde antiguo por cia sustituible por ‘tensión’ o ‘fuerza eléctrica’).

178 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

3. Otros, por último, convendría desterrarlos de nues- alfa-tocophérol


tro lenguaje especializado y sustituirlos por otros términos Solo en los ambientes químicos se habla de ‘tocoferol
más claros, más precisos o más fácilmente comprensibles: α’ (mejor que *alfa-tocoferol*); en los textos médicos
 alliage (‘aleación’), →  barbotage, blocage (‘bloqueo’, generales se usa mucho más su sinónimo ‘vitamina E’,
‘inmovilización’ o ‘fijación’, mejor que *blocaje*), bron- mientras que en farmacología alfa-tocophérol es la deno-
zage (‘bronceado’), clampage (‘pinzamiento’, mejor que minación oficial francesa, pero su denominación común
*clampaje*), clapotage (‘bazuqueo’, ‘chapoteo’ o ‘gorgo- internacional es oficialmente ‘tocofersolano’.
teo’, mejor que *clapotaje*), → clivage, clonage (‘clona- alimentaire
ción’), cornage (‘estridor laríngeo’, mejor que *cornaje*), En español es con frecuencia muy útil, sin duda, la dis-
curetage (‘legrado’, ‘raspado’ o ‘rascado’, mejor que *cure- tinción moderna entre ‘alimentario’ (relativo a la alimen-
taje*), décalage (‘desfase’, ‘desajuste’, ‘diferencia’, ‘des- tación; p. ej.: industria alimentaria, política alimentaria)
nivel’), décodage (‘descodificación’, ‘desciframiento’), y ‘alimenticio’ (que alimenta; p. ej.: producto alimenti-
→  dépistage, dosage (‘dosificación’ o ‘determinación’, cio, pastas alimenticias). No obstante, el traductor debe
mejor que *dosaje*), éveinage (‘flebectomía’, ‘fleboextrac- tener muy presente que alimentaire es muchísimo más
ción’), → frottage, → gavage, lavage (‘lavado’), monito- frecuente en francés que ‘alimentario’ en español, y que
rage (‘monitorización’ [en España] o ‘monitoreo’ [en Amé- existen diversas expresiones clásicas en medicina que da-
rica], mejor que *monitoraje*), → moulage, → pontage tan de la época en que ‘alimenticio’ abarcaba en español
(‘puenteo’ o ‘derivación’, mejor que *pontaje*), → step- los dos sentidos (p. ej.: bolo alimenticio, hábitos alimenti-
page, stockage (‘depósito’ o ‘almacenamiento’), → triage. cios);  denrées alimentaires (productos alimenticios), bol
agrafe alimentaire (bolo alimenticio), vomissements alimentaires
No es ‘agrafía’ (agraphie) ni ‘ágrafo’ (agraphe), sino (vómitos alimenticios).
‘grapa’ (de sutura), mejor que el galicismo *ágrafe*, rela- aller à la selle
tivamente frecuente entre cirujanos. ◘ Je vais enlever les No es *ir a la silla*, sino ‘hacer de vientre’.
agrafes («Voy a retirar las grapas»). Véase también → selle.
agréer altérer
No es ‘agregar’ (ajouter) sino ‘agradar’ o, con frecuencia, Recomiendo precaución con la traducción acrítica de alté-
‘aceptar’, ‘admitir’ o ‘autorizar’;  hôpital agréé (hospital rer por ‘alterar’, pues con frecuencia es preferible recur-
acreditado, hospital autorizado). rir a otras posibilidades, como ‘modificar’, ‘transformar’,
aide auditive ‘adulterar’, ‘corromper’, ‘estropear’, ‘falsificar’ o ‘provo-
Este aparatito que permite percibir mejor los sonidos no car sed’, según el contexto. ◘ La chaleur altère les fruits
se llama en español *ayuda auditiva*, sino ‘prótesis audi- («El calor estropea la fruta»); la promenade m’a altéré
tiva’ o ‘audífono’ (mucho más frecuente que ‘audiófono’). («El paseo me ha dado sed»).
◘ Il faut un certain temps avant de s’habituer à une nou- amiante
velle aide auditive («Hace falta algo de tiempo para acos- Desde antiguo, convivieron en Europa dos términos de
tumbrarse a un audífono nuevo»). origen griego —ἀμίαντος (latinizado como amiantus)
► La actitud de la RAE ante las dudas del uso entre y ἄσβεστος (latinizado como asbestos)— para dar nom-
‘audífono’ y ‘audiófono’ ha sido vacilante: en 1970, admi- bre a un mineral fibroso ampliamente utilizado, por sus
tió ‘audífono’ como única forma válida; en 1984, admitió propiedades ignífugas, para elaborar tejidos incombusti-
ambas formas, pero con recomendación de usar ‘audiófo- bles. A partir de principios del siglo xix, no obstante, el
no’; y desde 1992 admite ambas formas, pero recomienda uso de ambos términos ha seguido caminos muy distintos
usar ‘audífono’. En cuanto al uso real, en la actualidad es en las tres grandes lenguas internacionales de la ciencia:
abrumador el predominio de ‘audífono’ en español. en francés se impuso claramente la forma amiante sobre
aine asbeste (hoy prácticamente en desuso), mientras que en
No es ‘ano’ (anus), sino ‘ingle’ o ‘región inguinal’. inglés y alemán se impusieron con claridad las formas
aire asbestos y Asbest, respectivamente, sobre amianthus
No es ‘aire’ (air), sino ‘área’ o ‘zona’. y Amiant (hoy en desuso). En español, tanto ‘amianto’
► Obsérvese, además, que en francés distinguen entre como ‘asbesto’ siguen siendo hoy como ayer términos
aire (superficie: magnitud física que expresa la exten- de uso habitual, pero su frecuencia relativa de uso ha re-
sión de algo en dos dimensiones: longitud y anchura) y flejado históricamente el peso internacional de nuestras
are (unidad de superficie de símbolo a), mientras que en tres lenguas modernas de referencia: si durante todo el
español usamos una misma palabra, ‘área’, con ambos siglo xix y principios del siglo xx fue bastante más fre-
sentidos. cuente en español el uso de ‘amianto’, a partir del primer
alcootest tercio del siglo xx hemos asistido a un uso creciente de
También éthylotest. Sustantivos comunes formados por ‘asbesto’.
lexicalización de sendas marcas comerciales de amplia di- ► Algunos autores han propuesto aprovechar la sinon-
fusión: Alcootest® y Éthylotest®. En español no decimos imia en español para distinguir claramente entre la varie-
*alcohotest* ni *etilotest*, sino ‘alcoholímetro’. dad del mineral con fibras blandas, suaves y flexibles (que

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 179


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

proponen llamar ‘amianto’) y la variedad con fibras duras app


y rígidas (que proponen llamar ‘asbesto’), pero esta dis- Forma abreviada jergal de appendicite (apendicitis) o de
tinción —que sí recoge la RAE— no se ha impuesto en appendicectomie (apendicectomía).
la práctica, y tanto ‘amianto’ como ‘asbesto’ se usan de appareilleur
forma generalizada como sinónimos estrictos. En la mayor parte de los casos no es ‘aparejador’ (archi-
amibe tecte technicien), sino ‘técnico’ (de cualquier tipo) o, en el
Tanto el uso culto como la RAE prefieren en español la ámbito de la traumatología y la fisioterapia, ‘ortopeda’ u
forma ‘ameba’ a *amiba*. ‘ortoprotésico’.
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación arc de l’aorte
con otros términos emparentados:  amibiase (amebiasis, O arc aortique. Tiene dos significados:
amebosis), amibicide (amebicida), amibien (amebiano), 1. En su acepción más corriente es sinónimo de crosse
amiboïde (ameboide), antiamibien (antiamebiano). de l’aorte (o crosse aortique) y debe traducirse por ‘caya-
aminosides do aórtico’ (a veces se utiliza en un sentido más restringi-
En español no decimos *aminósidos*, sino ‘aminoglucó- do, para referirse solo a la porción transversal del cayado
sidos’. aórtico);   syndrome de l’arc aortique o syndrome de la
amylose crosse aortique (síndrome del cayado aórtico).
Tiene dos significados frecuentes: 2. Únicamente en embriología es correcta su traduc-
1. Amilosa: polímero no ramificado de glucosa. ción por ‘arco aórtico’. Los arcos aórticos son seis arte-
2. Amiloidosis o degeneración amiloidea;  amylose car- rias que se disponen a ambos lados del arco faríngeo al
diaque (amiloidosis cardíaca), amylose hépatique (amiloido- comienzo de la circulación embrionaria; los arcos I, II
sis hepática), amylose héréditaire (amiloidosis hereditaria). y III experimentan regresión; el III interviene en la forma-
anapath ción de las dos arterias carótidas internas; el IV forma a
Forma abreviada jergal de anatomopathologie o anatomie la izquierda el cayado aórtico y a la derecha el tronco bra-
pathologique (anatomía patológica). quiocefálico; el VI, por último, forma las ramas del tronco
angéite pulmonar y el conducto arterial de Botal.
En español, ‘vasculitis’ es más frecuente que ‘angitis’ para arrêter
designar la inflamación de la pared de un vaso sanguíneo Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
(‘arteritis’ si es una arteria; ‘flebitis’ si es una vena) o lin- arrêter por ‘arrestar’, pues con frecuencia es preferible
fático (‘linfangitis’); son incorrectos, en cualquier caso, recurrir a otras posibilidades, como ‘parar’, ‘detener’ o
tanto los anglicismos *angiitis* y *angiítis*, como el gali- ‘dejar’, según el contexto;  arrêt cardiaque (parada car-
cismo *angeítis*. díaca, paro cardíaco), arrêter de fumer (dejar de fumar),
angor arrêter de pleurer (dejar de llorar).
En español, desaconsejo el latinismo *ángor* con el sen- asile
tido de ‘angina de pecho’ (generalmente abreviado a ‘an- En la mayor parte de los casos no significa ‘asilo’, sino
gina’ en las formas compuestas);  angor d’effort (angina que corresponde a la forma abreviada habitual de asile
de esfuerzo), antiangoreux (antianginoso). d’aliénés (manicomio, hospital psiquiátrico), aún de am-
anorexie mentale plio uso en el registro coloquial.
En español no decimos *anorexia mental*, sino ‘anorexia asparagine
nerviosa’. El nombre de este aminoácido se acuñó en francés a partir
antibacillaires del latín asparagus (espárrago), y posteriormente se adap-
O médicaments antibacillaires. En francés, este término tó al español de cuatro maneras: mediante castellanización
suele usarse en un sentido más restringido, no referido a completa a ‘esparraguina’; mediante castellanización par-
cualquier antibacilar, sino más específicamente para los cial a ‘asparraguina’ o ‘asparragina’, y mediante adapta-
activos frente al bacilo de Koch, que en español llamamos ción directa a ‘asparagina’. Esta última forma es hoy, con
‘tuberculostáticos’ o ‘antituberculosos’. mucho, la más frecuente en la práctica, y también la más
anticalciques correcta desde el punto de vista etimológico. Es también
Los fármacos que actúan bloqueando los canales del cal- frecuente en español, pero incorrecto, escribir ‘asparagi-
cio no se llaman en español *anticálcicos*, sino ‘antago- na’ y pronunciar la r fuerte: /asparrajína/.
nistas del calcio’. ► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto,
anticonvulsivant en relación con sus derivados asparaginase (‘asparagi-
Por influencia del francés, en español es muy frecuente nasa’ es más frecuente y más correcto que *asparragina-
encontrar *anticonvulsivante*; lo correcto, no obstante, sa* o *asparraguinasa*) e isoasparagine (‘isoasparagina’
a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser ‘anti- es más frecuente y más correcto que *isoasparragina*
convulsivo’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o o *isoasparraguina*).
‘anticonvulsionante’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emo- assistant
cionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que Recomiendo precaución con la traducción acrítica de as-
es más breve. sistant por ‘asistente’, pues en español esta palabra se usa

180 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

sobre todo en el sentido de participant o personne pré- intravenosa por si hubiera que administrar más adelante
sente, para referirse a la persona que asiste a una reunión algún medicamento.
o a cualquier otro acto. Para traducir assistant, en español No debe confundirse con → atteinte.
es más frecuente recurrir a otros sinónimos, como ‘ayu- auriculaire
dante’, ‘adjunto’ o ‘auxiliar’. Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo:
Véase también → assistant des hôpitaux. 1. [a.] Como adjetivo, tiene cuatro significados:
assistant des hôpitaux a) Auricular, para expresar relación con la oreja.
Nunca es fácil dar equivalencias, ni siquiera aproximadas, b) Auricular o auditivo, para expresar relación con el
entre los cargos profesionales de distintos países. Pero oído.
yo diría que, en los hospitales franceses, el assistant des c) Auricular, para expresar relación con una aurícula
hôpitaux es un cargo superior al de interne (→ internat) del corazón.
e inferior al de → praticien hospitalier; más o menos d) Del meñique, para expresar relación con el quinto
equivalente, pues, a lo que en España sería un adjunto dedo de la mano.
interino. 2. [s.] Dedo meñique; según parece, nuestros vecinos
Si desempeña exclusivamente tareas asistenciales, dieron este curioso nombre al quinto dedo de la mano
recibe el nombre de assistant des hôpitaux o AH. Si porque, en virtud de su pequeño tamaño, puede introducirse
combina tareas docentes y asistenciales, el título oficial en el conducto auditivo externo para limpiarlo de cerumen.
completo es chef de clinique des universités-assistant auricule
des hôpitaux, generalmente abreviado a chef de clinique- Tiene tres significados frecuentes:
assistant o CCA. 1. En anatomía del corazón, no es ‘aurícula’ (oreil-
s’assommer lette), sino ‘orejuela’. El traductor debe estar muy atento,
No es ‘asomarse’ (se pencher, se montrer), sino ‘matarse pues, ante expresiones como auricule droite (‘orejuela de-
de un golpe’ o ‘darse un golpe’. recha’; no debe confundirse con oreillette droite, ‘aurícula
asticot derecha’) y auricule gauche (‘orejuela izquierda’; no debe
Las larvas de mosca u otros dípteros se llaman maggots confundirse con oreillette gauche, ‘aurícula izquierda’).
en inglés, asticots en francés y Maden en alemán, pero Curiosamente, en francés sí usan auriculaire igual que
en español carecen de un nombre específico (o al menos nuestro adjetivo ‘auricular’, para expresar relación con las
yo no lo conozco); entre nosotros, lo habitual es decir aurículas.
sencillamente ‘larva’ y añadir el nombre del díptero co- 2. En anatomía, también ‘oreja’ o ‘pabellón auricular’.
rrespondiente. 3. En botánica, ‘oreja de oso’ o ‘prímula alpina’ (Pri-
ATCD mula auricula).
Forma abreviada jergal de antécédents (antecedentes), automation
muy utilizada en historias clínicas, notas manuscritas e En español no decimos *automación*, sino ‘automati-
informes de alta;  ATCD familiaux (antecedentes fa- zación’.
miliares). autoscopie
attaque En el registro oral, existe riesgo importante de confusión
Con frecuencia puede traducirse sin problemas por entre los términos homófonos autoscopie (‘autoscopia’:
‘ataque’, ‘crisis’ o ‘acceso’, pero el traductor debe estar alucinación visual consistente en la visión del propio
atento al hecho de que en francés se usa mucho attaque cuerpo) y otoscopie (‘otoscopia’: exploración visual del
a secas como forma abreviada de attaque d’apoplexie o conducto auditivo externo y la membrana timpánica).
attaque cérébrale para lo que antiguamente llamábamos avaler
‘apoplejía’ o ‘ataque apopléjico’, y hoy normalmente lla- No es ‘avalar’ (avaliser, donner un aval), sino ‘tragar’ o
mamos ‘ictus’, ‘accidente cerebrovascular’ o ‘ACVA’. ‘deglutir’. ◘ Avalez votre salive («Trague saliva»);  ava-
atteinte ler une gélule (tragar [o tomarse] una cápsula), avaler des
No es ‘atenta’ (attentive), sino: yeux (comerse [o devorar] con los ojos).
1. [a.] Afectada o herida. avoir des fourmis
2. [s.] Ataque, acceso, afectación, perjuicio u ofensa. En español no decimos *tener hormigas*, sino ‘(sentir)
No debe confundirse con → attente. hormigueo’.
attente avortement
No es ‘atento’ (attentif), sino ‘espera’ o ‘expectativa’. En el lenguaje coloquial o popular, y a diferencia de lo
◘ Ça ne répond pas à mes attentes («Eso no responde a que sucede en español, en francés distinguen a veces entre
mis expectativas»);  liste d’attente (lista de espera), salle fausse couche (aborto espontáneo), blessure (aborto acci-
d’attente (sala de espera). dental) y avortement (aborto provocado). En el registro es-
► En el registro jergal, se aplica también a la infu- pecializado, en cambio, sí puede verse, como en español,
sión i.v. con una solución isotónica (por lo general, so- avortement como término genérico para englobar las tres
lución glucosada al 5 % o solución glucosalina) de man- situaciones (avortement spontané, avortement accidentel
tenimiento, cuya finalidad es mantener permeable la vía y avortement provoqué).

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 181


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

axone vulgar de faire l’amour). Debido a este doble sentido, en


Desde el punto de vista etimológico, la acentuación co- el francés actual ya prácticamente no se usa baiser con el
rrecta de este helenismo debería ser en español ‘axon’ sentido de ‘besar’ cuando lleva un complemento directo
(palabra llana, como en inglés, alemán o portugués), pero de persona (sustituido con este sentido por embrasser),
en la práctica parece haberse impuesto ya, probablemente pero sí podemos verlo aún referido a objetos (baiser une
por influencia del francés axone, la forma aguda ‘axón’, image, baiser un crucifix) o a partes del cuerpo (baiser la
que es también la que yo uso y recomiendo. main, baiser au front).
azote No debe confundirse con baisser (bajar, descender,
Los franceses usan todavía este término creado por Lavoi- disminuir).
sier para designar el elemento que el médico y químico 2. [s.] Como sustantivo, significa ‘beso’.
Chaptal, también francés, llamó nitrogène, nombre con balance
el que ha pasado tanto al inglés como al español;  azote En la mayor parte de los casos no es ‘balance’ (bilan), sino
d’urée (nitrógeno ureico), protoxyde d’azote (protóxido ‘balanza’ o, más raramente, ‘equilibrio’ o ‘libra’ (signo
de nitrógeno). del zodíaco);  balance analytique (balanza analítica).
► El traductor debe tener esto en cuenta también a la ballon
hora de traducir la mayor parte de sus derivados: azoté (ni- Además de ‘balón’, también ‘globo’, ‘bombona’ o ‘ma-
trogenado), azotate (nitrato), azoteux (nitroso), azotique traz’, según el contexto;   ballon d’alcootest (globo del
(nítrico), azotite (nitrito). alcoholímetro), ballon d’eau chaude (termo o calentador
Fuera del francés, solo se conserva la raíz azote en el de agua), ballon d’essai (globo sonda), image en lâcher de
término → azotémie. ballons (imagen en suelta de globos).
azotémie ballonnet
En castellano, la grafía correcta no es *azotemia*, sino la Diminutivo de ballon: globo (o globito);   angioplastie
más etimológica ‘azoemia’. De hecho, Lavoisier formó la par ballonnet (angioplastia con globo), cathéter à ballon-
palabra azote a partir del griego ζῳή (zoé, ‘vida’), antepo- net (catéter con globo, más conocido como ‘catéter balón’
niéndole la partícula privativa ‘a-’; en castellano no deci- por influencia del inglés balloon catheter), dilatation à
mos *azote*, sino ‘ázoe’ (o ‘nitrógeno’; →  azote). Nota ballonnet (dilatación con globo).
curiosa: contrariamente a lo que indica la etimología, el ► Debido a la presión del inglés balloon, el uso de
nitrógeno es un elemento indispensable para la vida. ‘balón’ con el sentido de ‘globo’ está enormemente difun-
Aparte, en francés podemos encontrar azotémie con dido en los textos médicos: angioplastia con balón, catéter
sentidos muy diversos: ‘azoemia’ (presencia de nitróge- balón, dilatación con balón, etcétera.
no en la sangre o concentración sanguínea de sustancias ballottement
nitrogenadas), ‘hiperazoemia’ (elevación anormal de la Recomiendo evitar los galicismos *ballottement* y *balo-
concentración sanguínea de sustancias nitrogenadas), teo* para designar esta técnica de exploración basada en el
‘uremia’ (presencia de urea en la sangre o concentración balanceo de un cuerpo sólido inmerso en un líquido, muy
sanguínea de urea), ‘hiperuremia’ (elevación anormal de utilizada en obstetricia como signo cierto de embarazo
la concentración sanguínea de urea), ‘síndrome hiperuré- (ballottement du fœtus). Aunque ‘balanceo’ o ‘bamboleo’
mico’ (signos y síntomas propios de la insuficiencia renal hubieran podido ser también traducciones correctas, es clá-
crónica) o ‘insuficiencia renal crónica’, según el contexto. sica en obstetricia su traducción por ‘peloteo’.
Babès No debe confundirse con ballonnement (‘meteorismo’
Del mismo modo que en francés escriben Cervantès el o ‘flatulencia’).
apellido del manco de Lepanto, los médicos de habla bandage
francesa suelen escribir Babès el apellido del bacteriólogo Tanto en francés como en inglés usan bandage y band-
rumano Victor Babeş (1854-1926), famoso por haber dado ing en medicina, pero con importantes diferencias entre
nombre a las babesias (protozoos del género Babesia). ambas lenguas:
bagassose 1. En inglés y en francés usan bandage con el sentido
Esta alveolitis alérgica profesional, que aparece como de ‘vendaje’.
consecuencia de la inhalación del polvo de bagazo (resi- 2. En el ámbito de la cirugía, en inglés llaman banding,
duo seco y machacado de la caña de azúcar), no se llama y en francés bandage, a las modernas técnicas de cerclaje
en nuestro idioma *bagasosis*, sino ‘bagazosis’. (o ligadura) con bandas elásticas destinadas a reducir la
bain de bouche luz de un órgano hueco. En las expresiones compuestas,
En español no decimos *baño de boca*, sino ‘colutorio’ o puede traducirse sencillamente por ‘cerclaje’, dando por
‘enjuague bucal’. sobrentendido el hecho de que se efectúa con bandas elás-
baiser ticas y no con alambres ni hilos de sutura;  bandage gas-
Puede funcionar como verbo o como sustantivo: trique (cerclaje gástrico).
1. [v.] Como verbo, puede ser ‘besar’, sí, pero con 3. En el ámbito de la genética, en inglés y francés lla-
frecuencia corresponde más bien a ‘follar’ (en el sentido man banding a las técnicas de tinción cromosómica que
de copular o tener relaciones sexuales, como sinónimo proporcionan un patrón característico en bandas o fran-

182 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

jas transversales oscuras y claras. Puede castellanizarse sigue viéndose en español con frecuencia en su forma
a ‘bandeo cromosómico’ (con frecuencia abreviado a francesa original *bidet*, pero cada vez se usa más en su
‘bandeo’ a secas) o ‘tinción cromosómica en bandas’. forma castellanizada ‘bidé’, que es la única admitida por
barbotage la RAE.
Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario Véanse otros casos semejantes en → corset.
*barbotaje*, que puede verse con tres significados: bilan
1. En anestesiología: raquianestesia por bombeo del Recomiendo precaución con la traducción acrítica de bi-
líquido cefalorraquídeo con ayuda de una jeringuilla. lan por ‘balance’, pues en los textos médicos es frecuente
2. En nefrourología: irrigación vesical continua o cis- encontrarlo con otros sentidos: ◘ malade adressée pour
toclisis. bilan d’une FOI («Paciente remitida para valoración [o
3. En química: burbujeo por introducción de gas o estudio] de una FOD»);   bilan global (en el registro
vapor bajo la superficie de un líquido. general, ‘balance global’, pero en una historia clínica,
basse normalmente ‘evaluación final’ o ‘juicio crítico’), bilan
No es ‘base’ (base), sino ‘baja’;  fièvre basse (febrícula), hépatique (pruebas de función hepática [o pruebas fun-
à voix basse (en voz baja). cionales hepáticas], PFH), bilan médical o bilan de santé
No debe confundirse con el sustantivo bas (media (chequeo [o reconocimiento] médico), bilan ophtalmo-
[como prenda de vestir]: bas de compression, medias de logique (examen oftalmológico [completo], exploración
compresión). oftalmológica), bilan préopératoire ([estudio] preopera-
bassin torio), bilan psychologique (evaluación psicológica), bi-
En español, el vocablo ‘bacín’ se considera ya arcaísmo; lan sanguin (análisis de sangre), bilan thyroïdien (estudio
en francés, en cambio, bassin es una palabra muy vigente tiroideo, pruebas tiroideas [o pruebas funcionales tiroi-
en la actualidad con múltiples significados: ‘piscina’ deas]), bilan urodynamique (estudio urodinámico, evalua-
(‘pileta’ en Argentina y ‘alberca’ en Méjico), ‘barreño’, ción urodinámica).
‘estanque’, ‘cuenca’ (de un río), ‘dársena’, etc.; de ellos, ► Tan usado es este vocablo entre médicos que en el
dos son especialmente frecuentes en los textos médicos: registro jergal se ha acuñado incluso un verbo bilanter,
1. Pelvis;  bassin osseux (pelvis ósea), petit bassin con el sentido de ‘valorar’, ‘estudiar’, ‘evaluar’ o ‘hacer
(pelvis menor). En esta acepción, no debe confundirse con un chequeo completo’: ◘  neutropénie idiopathique déjà
bassinet (pelvis renal). bilantée par un interniste («Neutropenia idiopática ya
2. Como forma abreviada de bassin de lit, se aplica al valorada por un internista»).
orinal para pacientes encamados, que recibe en español biologie médicale
diversos nombres coloquiales: ‘bacinilla’, ‘cuña’, ‘chata’ O biologie clinique. Esta disciplina científica suele co-
o ‘cómodo’ el de uso masculino y femenino; ‘pato’, ‘papa- rresponder a nuestra ‘medicina de laboratorio’ (también
gayo’, ‘conejo’, ‘violín’ o ‘botella’ el de uso exclusiva- llamada ‘análisis clínicos’ o, más raramente, ‘biología
mente masculino. En esta acepción, no debe confundirse médica’ o ‘biología clínica’, por influencia del francés):
con bassine (barreño). especialidad médica que se ocupa del diagnóstico de las
bébé enfermedades mediante análisis de los tejidos y líqui-
La palabra inglesa baby llegó al castellano a través del dos corporales en el laboratorio, por métodos químicos,
francés, por lo que adoptó la forma ‘bebé’. Aunque este hematológicos, microbiológicos o biomoleculares. En
galicismo está ya plenamente aceptado, en las traduc- ocasiones, se usa en el sentido más restringido de ‘bio-
ciones es muchas veces preferible sustituirlo por otros química clínica’, que es una de sus ramas más importan-
términos técnicos más específicos (‘lactante’, ‘recién na- tes, o también referido a los análisis clínicos o pruebas
cido’, ‘feto’ o ‘embrión’, según el contexto), o por alguno analíticas en sí.
de sus sinónimos coloquiales (‘nene’, ‘niño de pecho’, El traductor debe estar asimismo atento a muchas otras
‘niñito’, ‘criatura’, ‘crío’, ‘guagua’). expresiones francesas de traducción difícil o engañosa
biberon que incorporan en francés el adjetivo biologique y no
La botella empleada para la lactancia artificial de los niños guardan relación con la biología, sino con los análisis clí-
recibe en España siempre el nombre de ‘biberón’. Curio- nicos:  examens biologiques (análisis, pruebas de labo-
samente, este galicismo ha penetrado mucho menos en el ratorio), médecin biologiste (‘analista clínico’, ‘[médico]
español de América, donde se usa también, sí, pero com- especialista en análisis clínicos’ o ‘bioquímico clínico’,
pite con otras variantes de uso preferente, como ‘mamila’ según el contexto), résultats biologiques (resultados
(en Méjico, Bolivia y Honduras), ‘mamadera’ (en el Cono analíticos, resultados de laboratorio), → test biologique
Sur y en el Perú), ‘tetero’ (en Colombia, Ecuador y Ve- (análisis, prueba de laboratorio), valeurs biologiques nor-
nezuela), ‘pacha’ (en El Salvador y Guatemala) y ‘pepe’ males (valores analíticos normales).
(en Guatemala y Honduras). ► Dentro del ámbito de habla hispana, existen impor-
bidet tantes diferencias geográficas en el nombre que recibe esta
Esta pieza de aseo genital, que tanto el inglés como el es- disciplina, según haya primado históricamente la influen-
pañol tomaron del francés bidet (literalmente, ‘caballito’), cia de la medicina anglosajona (clinical pathology), ger-

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 183


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

mánica (Labormedizin) o francófona (biologie médicale, bock


biologie clinique). Irrigador o lavativa (además de ‘bock’, jarra de cerveza).
biuret boîte crânienne
En este caso no se aplica la norma general de la RAE que En español es mucho más frecuente ‘cráneo’ que ‘caja cra-
recomienda eliminar la t final en los galicismos termina- neal’ o ‘caja craneana’.
dos en -et (bidé, cabaré, caché, carné, chalé, corsé, parqué, boîte de Petri
etc.). En primer lugar, porque se trata de un germanismo; La forma ‘placa de Petri’ es predominante en España,
pero sobre todo porque entre científicos sí se articula cla- mientras que ‘caja de Petri’ es la forma predominante en
ramente la t final de ‘biuret’;  réaction du biuret (reacción América; más raramente, puede verse también como ‘cáp-
del biuret). sula de Petri’.
bizarre bomber
No es ‘bizarro’ (vaillant, courageux, gaillard, brave; esto No es ‘bombear’ (pomper) ni ‘bombardear’ (bombarder),
es, valiente, esforzado, generoso, lucido, espléndido), sino sino ‘hinchar’, ‘inflar’ o ‘abombar(se)’;  bomber le torse
‘extraño’, ‘raro’, ‘curioso’, ‘insólito’, ‘singular’ o ‘sor- (sacar pecho).
prendente’, según el contexto. En medicina es relativa- Bordeaux
mente frecuente este galicismo de origen italiano, que ha Además de la ciudad francesa, se usa como sinónimo jer-
pasado también al inglés y otros idiomas. ◘ C’est vraiment gal de ‘hematuria macroscópica’, por el parecido obvio
bizarre ! («¡Es realmente curioso!»); si vous sentez une entre el color de la orina hematúrica y el famoso vino tinto
odeur bizarre, c’est anormal («Si nota un olor extraño, no de Burdeos.
es normal»);  idées bien bizarres (ideas peregrinas, ideas bot (femenino: bote)
muy extrañas). No es ‘bota’ (botte), sino ‘deforme’ o ‘contrahecho’.
bleu En medicina lo encontramos sobre todo en la expresión
Como sustantivo, además del color azul, tiene otros tres pied bot (pie zambo) y sus compuestos: pied bot équin
significados frecuentes: (pie equino), pied bot valgus (pie valgo), pied bot varus
1. Cardenal, moratón o hematoma. (pie varo, pie equinovaro).
2. Queso azul. Botal
3. Mono (de trabajo [de color azul, obviamente]). El anatomista renacentista italiano Leonardo Botallo
bloc (1530-1600) fue médico del rey Carlos IX de Francia y
Además de ‘bloque’, en medicina con frecuencia ‘blo- ejerció en París con el nombre afrancesado de Botal, que
queo’;  bloc atrio-ventriculaire (bloqueo auriculoventri- es con el que se le conoce en España.
cular), bloc de branche gauche (bloqueo de rama izquier- bouffées de chaleur
da [del haz o fascículo de His, se sobrentiende]), bloc La traducción española más frecuente suele ser el colo-
sino-atrial (bloqueo sinoauricular). quialismo ‘sofocos’, si bien en diversas zonas de España
Véase también → bloc opératoire. e Hispanoamérica se ven asimismo otros sinónimos colo-
bloc opératoire quiales, como ‘sofocones’, ‘bochornos’, ‘calores’, ‘calo-
Con frecuencia abreviado a bloc a secas en el registro rones’, ‘calorinas’, ‘fogaje’, ‘soflamas’, ‘oleadas de  ca-
jergal. En español no decimos ‘bloque operatorio’, sino lor’, ‘olas de calor’, ‘arrebatos de calor’, ‘llamaradas de
‘bloque quirúrgico’ o, más frecuentemente, ‘área quirúr- calor’ o ‘tuforadas de calor’.
gica’ (de un hospital), formada por los quirófanos, los ves- bougie
tuarios y pasillos correspondientes, la sala de reanimación En los textos médicos actuales, ‘sonda’ o ‘dilatador’ con
postanestésica y otras dependencias quirúrgicas;   infir- más frecuencia que el galicismo arcaico ‘bujía’ (¡nunca
mière de bloc (enfermera circulante). *bugía*!);  bougirage (dilatación [mecánica] con sonda).
blouse blanche bouillie
No es una blusa blanca, sino la característica bata blanca En el ámbito de la alimentación, no deben confundirse los
de los médicos;  effet blouse blanche (hipertensión de la términos bouillie (papilla, gachas), bouilli (carne hervida)
bata blanca). y bouillon (caldo).
En el lenguaje coloquial, esta expresión ha pasado boule
a designar, por metonimia, a los médicos en general: Además de ‘bola’, también ‘pelota’, ‘bolo’, ‘bulto’, ‘tumor’
◘ aujourd’hui, les blouses blanches sont descendues de u otras posibilidades de traducción. ◘ Avoir les nerfs en
leur piédestal («Hoy, los médicos se han apeado de su boule («Estar hecho un manojo de nervios»);  boule d’eau
pedestal»). chaude (bolsa de agua caliente), boule de gomme (‘gomino-
bobo la’ o ‘bola de chicle’, según el contexto), boule hystérique
No es ‘bobo’ (sot, niais, bête), sino ‘dolorcillo’ o ‘pupa’. (globo histérico), boule puante (bomba fétida).
◘ On ne doit pas se plaindre au moindre bobo («No boules Quies
hay que quejarse por el más insignificante dolorcillo»); Nombre coloquial que reciben en Francia los tapones para
la piqûre ne te fera pas bobo («El pinchazo no te va a los oídos, por la marca más conocida que los comercia-
doler»);  faire bobo (hacer pupa, hacer daño). liza, Quies, desde 1921.

184 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

bourse comanía’ (pasión por el bricolaje), unido a la presión com-


No es ‘bolsa’ (sac), sino ‘monedero’, ‘beca’ o ‘escroto’, binada del inglés y el francés, explica el claro predominio
según el contexto;  bourse d’études (beca de estudios). de ‘bruxismo’ y ‘bruxomanía’ sobre ‘bricomanía’ en los
bouteille d’oxygène textos médicos españoles actuales (las formas ‘brixismo’
En español no decimos *botella de oxígeno*, sino: en Es- y ‘brixomanía’, también correctas desde el punto de visto
paña, ‘bombona de oxígeno’ (como en Venezuela) o ‘bala etimológico, no parece usarlas nadie). Su sinónimo colo-
de oxígeno’ (como en Colombia); en Méjico, ‘tanque de quial es grincement des dents.
oxígeno’ o ‘cilindro de oxígeno’; en Argentina, ‘tubo de bulletin
oxígeno’ o ‘cilindro de oxígeno’; en Bolivia y Uruguay, Recomiendo precaución con la traducción acrítica de bul-
‘garrafa de oxígeno’, y en Chile, ‘balón de oxígeno’. letin por ‘boletín’, pues con frecuencia es preferible optar
bouton por otras posibilidades:  bulletin de décès (partida [o cer-
Además de ‘botón’, tiene otros dos significados fre- tificado] de defunción), bulletin de livraison (albarán [de
cuentes: entrega]), bulletin de naissance (partida [o certificado]
1. En dermatología, ‘grano’ o prácticamente cualquier de nacimiento), bulletin de salaire (nómina), bulletin de
otra lesión cutánea (pápula, pústula, comedón, vesícula, santé (parte facultativo, parte médico), bulletin de sortie
mácula exantematosa, etc.). ◘ Elle a le dos plein de bou- ([informe de] alta), bulletin de vote (papeleta).
tons («Tiene la espalda llena de granos»);   boutons de cabinet
fièvre o boutons de chaleur (calenturas, herpes labial), → Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
fièvre boutonneuse. cabinet por ‘gabinete’, pues con frecuencia es preferible
2. En botánica, ‘yema’ o ‘capullo’. optar por ‘despacho’, ‘bufete’ (de abogados) u otras po-
box (des urgences) sibilidades;  cabinet de toilette (cuarto de baño, aseo),
Por influencia del francés, en los hospitales españoles ha cabinet de travail (despacho).
entrado con fuerza el seudoanglicismo *box* para refe- En los textos médicos, es especialmente frecuente su uso
rirse al cubículo o compartimiento de un servicio de ur- con el sentido de ‘consultorio’ (que en España llamamos
gencias, que en inglés llaman bay. ‘consulta’), como forma abreviada de cabinet de consulta-
bracelet tion;  cabinet dentaire (consultorio de odontología, consulta
No es ‘brazalete’ (brassard), sino ‘pulsera’;  bracelet an- de un dentista), cabinet médical (consultorio médico).
tistatique (pulsera antiestática), bracelet d’identification cachet
(pulsera de identificación). No es ‘cachete’ (gifle o joue, según el contexto), sino
bronchique ‘sello’, también en su antigua acepción en el ámbito de
En español, el adjetivo que expresa relación con los bron- la farmacia galénica. En la actualidad, no obstante, lo
quios no es *brónquico*, sino ‘bronquial’;  asthme bron- más habitual es usarlo en sentido laxo, como el inglés
chique (asma bronquial), endoscopie bronchique (endos- pill o el español ‘pastilla’, en referencia a cualquier me-
copia bronquial), lavage bronchique (lavado bronquial), dicamento sólido que se administre por vía oral (nor-
sécrétions bronchiques (secreciones bronquiales). malmente comprimidos o cápsulas). ◘ Elle a pris deux
broncho-pneumopathie chronique obstructive (BPCO) cachets d’aspirine («Se ha tomado dos aspirinas»);
También en español ‘bronconeumopatía crónica obstruc-   cachets pour dormir (pastillas para dormir), étui à
tiva’ hubiera debido ser el nombre más correcto para esta cachets (pastillero).
enfermedad, pero la influencia del inglés chronic obstruc- No debe confundirse con cachette (escondite, escon-
tive pulmonary disease ha conseguido que entre nosotros drijo).
se haya impuesto claramente el calco ‘enfermedad pulmo- cadre
nar obstructiva crónica’ (EPOC). La RAE admitió hace ya tiempo tanto el anglicismo ‘eje-
► En Quebec, donde la influencia del inglés es mucho cutivo’ (en 1984; del inglés executive) como el galicismo
mayor que en el francés europeo, esta enfermedad se lla- ‘cuadro’ (en 1992; del francés cadre) para referirse a las
ma maladie pulmonaire obstructive chronique (MPOC). personas que ocupan algún cargo directivo en una em-
bruxisme presa u organismo público, que en español llamábamos
O bruxomanie. Tecnicismos para referirse al rechinar de tradicionalmente ‘directivos’, ‘dirigentes’, ‘altos cargos’ o
dientes, formados a partir del verbo griego βρύκω (brýko) ‘jefes’. Como consecuencia lógica del desarrollo del mun-
de forma anómala. De forma anómala, digo, porque es do empresarial en los últimos años, los ejecutivos están
bien sabido que la υ griega se translitera como y en inglés, imponiéndose a los directivos, mientras que los cuadros
como i en español y solo como u en francés antiguo. De se baten en franca retirada.
no haber mediado el francés, lo lógico hubiera sido formar En el ámbito hospitalario, podemos encontrarlo tam-
en español ‘brixismo’ y ‘brixomanía’ o ‘bricomanía’ (este bién en cargos asistenciales como cadre infirmier o cadre
último, de hecho, era tradicionalmente el término prefe- de santé (enfermera jefe, supervisora de planta).
rido en los diccionarios médicos españoles). El riesgo de ► Fuera del ámbito médico, es un falso amigo bien
confusión entre el tecnicismo médico ‘bricomanía’ (hábito conocido en pintura: no corresponde a ‘cuadro’ (tableau),
patológico de rechinar los dientes) y el coloquialismo ‘bri- sino a ‘marco’.

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 185


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cadre de marche tique (conducto cístico), canal déférent (conducto defe-


O déambulateur. En español no decimos *cuadro de mar- rente), canaux galactophores (conductos galactóforos),
cha* ni *deambulador*, sino ‘andador’. canal de Müller (conducto de Müller), canal de Stenon
cage (conducto de Stenon, conducto parotídeo), canal de Wir-
No es ‘caja’ (caisse o boîte), sino ‘jaula’ o, más raramente, sung (conducto de Wirsung), canal hépatique commun
‘hueco’ (de la escalera o del ascensor);  cage de Fara- (conducto hepático común), canal parotidien (conducto
day (jaula de Faraday), cage à souris de laboratoire (jaula parotídeo), canal primitif (conducto mesonéfrico), ca-
para ratones de laboratorio). nal sudorifère (conducto sudoríparo), canal thoracique
Véase también el caso especial de → cage thora- (conducto torácico).
cique. cancérologie
cage thoracique Los nombres de especialidad acuñados con el sufijo ‘-lo-
En relación con lo comentado en → cage, la forma correcta gía’ se formaron tradicionalmente, por coherencia eti-
en español debería ser ‘jaula torácica’ (o ‘parrilla costal’), si mológica, con raíces griegas. Por este motivo, recomiendo
bien entre médicos es hoy predominante el anglogalicismo evitar siempre el híbrido grecolatino *cancerología*, poco
*caja torácica*. Obsérvese, por cierto, que el nombre latino usado en español fuera de las traducciones; para designar
en la terminología anatómica internacional es cavea tho- la rama de la medicina que se ocupa de las neoplasias
racis, y cavea era para los romanos la jaula con barrotes (generalmente malignas), en español es muchísimo más
metálicos o de madera utilizada para aves y fieras. frecuente el vocablo de origen griego ‘oncología’;  can-
cal cérologue (oncólogo).
No es ‘cal’ (chaux), sino ‘callo’ o ‘callosidad’;  cal osseux canne
(callo óseo, callo de fractura). No es ‘cana’ (cheveu blanc), sino:
calmant 1. Bastón;  cannes anglaises (muletas), canne blanche
Tanto en francés como en español, calmant (calmante) (bastón de ciego), coup de canne (bastonazo).
puede utilizarse con dos sentidos bien distintos: a) como 2. Caña;  canne à sucre (caña de azúcar).
sinónimo coloquial de ‘analgésico’, y b) como sinónimo No debe confundirse con cane (pata [hembra del pato]).
coloquial de ‘ansiolítico’, ‘sedante’ o ‘tranquilizante’. carabin
calotte No es ‘carabina’ (carabine [arma de fuego] o chaperon [en-
Como consecuencia de la enorme influencia que tuvo la fermera que está presente mientras un médico varón efectúa
escuela anatómica francesa en nuestro lenguaje especiali- una exploración genital en una paciente], según el contexto),
zado, entre los médicos de habla hispana sigue siendo muy sino ‘estudiante de medicina’; se trata de un término colo-
frecuente el galicismo ‘calota’ con el sentido de ‘bóveda quial derivado de la expresión decimonónica carabin de
craneal’, que en inglés y latín se llama calvaria (como ‘ca- Saint Côme, con la que se conocía a los alumnos de cirugía.
lavera’, del latín calvus, en el sentido de «cabeza sin pelo»). carboglace
came O glace carbonique; también neige carbonique. El dióxi-
No es ‘cama’ (lit), sino ‘leva’ en el ámbito de la mecánica do de carbono sólido no se llama en español *carbohielo*,
o ‘droga’ en el ámbito de las toxicomanías;  camé (dro- sino ‘nieve carbónica’ (en España) o ‘hielo seco’ (en toda
gata, drogadicto, toxicómano), dealer de came (camello, Hispanoamérica).
traficante de drogas). carboxyméthylcellulose
camembert Denominación común francesa; la denominación común
Además del conocido queso cremoso, originario de la lo- internacional de este laxante no es ‘carboximetilcelulosa’,
calidad normanda de Camembert, en francés usan también sino ‘carmelosa’.
camembert como nombre coloquial para el diagrama (o cardiatomie
gráfico) de sectores, que en inglés llaman pie chart y en En francés suelen distinguir entre cardiatomie (incisión
español, coloquialmente, ‘tarta’, ‘pastel’ o ‘quesitos’. quirúrgica del cardias) y cardiotomie (incisión quirúrgica
canal del corazón), mientras que en español usamos un mismo
En los textos especializados en español, es habitual dis- término, ‘cardiotomía’, con ambos sentidos.
tinguir entre ‘canal’ (canalis de la terminología anatómica -caryon
internacional: si se trata de una estructura semicilíndrica En español se utilizan con frecuencia tanto el prefijo de
abierta con sección transversal en U [o, a veces, en V o origen griego ‘cario-’ (p. ej.: cariocinesis, cariorrexis,
en |_|]) y ‘conducto’ (ductus de la terminología anatómica cariotipo) como el sufijo ‘-carion’ (p. ej.: eucarion, pro-
internacional: si se trata de una estructura cilíndrica ce- carion) para expresar relación con el núcleo celular. Ob-
rrada con sección transversal en O [o, a veces, en □]). En sérvese que entre los médicos de habla hispana es muy
francés, en cambio, lo normal es usar indistintamente la frecuente, probablemente por influencia del francés, la
palabra canal con ambos sentidos. acentuación aguda impropia *-carión* (cuando κάρυον
Son muchas las expresiones, pues, en que la palabra era en griego voz llana):  eucaryon (eucarion, mejor que
francesa canal debe traducirse al español por ‘conducto’: *eucarión*), péricaryon (pericarion, mejor que *perica-
 canal cholédoque (conducto colédoco), canal cys- rión*), procaryon (procarion, mejor que *procarión*).

186 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

casquette champignon
No es ‘casquete’ (calotte), sino ‘gorra’ o, en contextos En español reservamos el término ‘champiñón’ para refe-
quirúrgicos, ‘gorro’ (de quirófano; junto a otros sinóni- rirnos exclusivamente a los hongos basidiomicetos comes-
mos como calot, charlotte y coiffe). tibles del género Agaricus; por lo general, más concre-
cathéter tamente a la especie Agaricus bisporus, el champiñón
Con frecuencia abreviado a cathé en el registro jergal. común de venta en fruterías y verdulerías, que en francés
En español, la acentuación etimológica de esta palabra llaman champignon de Paris o champignon de couche.
de origen griego debería ser esdrújula (cáteter), como en En francés, en cambio, llaman también champignon a
inglés, pero en la actualidad no se usa apenas. La acen- cualquier hongo (como en las expresiones champignons
tuación llana actual (catéter) obedece probablemente al unicellulaires, ‘hongos unicelulares’, y champignon pa-
hecho de que esta palabra nos llegó a través del francés, y thogène, ‘hongo patógeno’) o a cualquier seta (como en
en la grafía francesa cathéter la tilde aguda se interpretó las expresiones champignons comestibles, ‘setas comes-
erróneamente como acento de intensidad, en lugar de tibles’, y champignons vénéneux, ‘setas venenosas’).
como marca de apertura de la vocal. chanceler
causer No es ‘cancelar’ (annuler, résilier), sino ‘cojear’ o ‘tam-
Además de ‘causar’, también ‘conversar’ o ‘hablar’, en el balearse’.
registro coloquial. charbon
céfaprin Tiene dos significados:
Denominación común francesa; la denominación común 1. Carbón;  charbon activé o charbon actif (carbón
internacional de este antibiótico cefalosporínico no es activado [o activo]).
‘cefaprina’, sino ‘cefapirina’. 2. Carbunco: grave enfermedad infecciosa causada por
centre anti-douleur (CAD) la bacteria Bacillus anthracis. ◘ La maladie du charbon,
En español no decimos *centro antidolor*, sino ‘centro appelée anthrax en anglais, est une zoonose connue de
de tratamiento del dolor’ o ‘unidad de dolor’, según el longue date («El carbunco, que en inglés llaman anthrax,
contexto. es una zoonosis conocida desde antiguo»);   bacille du
centre anti-poison (CAP) charbon (bacilo del carbunco, Bacillus anthracis).
En español no decimos *centro antiveneno*, sino ‘centro charlatan
de toxicología’ (o ‘centro de información toxicológica’). No es ‘charlatán’ en el sentido habitual que esta palabra
centre d’orthogénie tiene en español (bavard, camelot), sino tan solo en el
Denominación oficial eufemística para referirse a una clí- de ‘curandero’, ‘sacamuelas’, ‘matasanos’, ‘impostor’ o
nica de abortos. ‘embaucador’, según el contexto.
Centre de Recherches pour le Développement International chélateur
(CRDI) No es ‘celador’ (gardien) ni *quelador*, sino ‘quelante’;
Como muchos otros organismos canadienses, este centro  chélateurs de fer (quelantes del hierro).
tiene dos nombres y dos siglas oficiales: los ingleses, In- chemise de nuit
ternational Development Research Center (IDRC), y los En español no decimos *camisa de noche*, sino ‘camisón’
franceses, Centre de Recherches pour le Développement o, en el ámbito hospitalario, ‘bata de hospital’ (para pa-
International (CRDI). En español, lo lógico hubiera sido cientes).
traducir el nombre del organismo a Centro de Investiga- chimie minérale
ciones para el Desarrollo Internacional. De forma inex- A esta parte de la química, que se ocupa de los elementos
plicable, no obstante, los responsables del centro usan y de los compuestos que no contienen enlaces de carbono
como traducción española oficial Centro Internacional e hidrógeno, la llamamos en español de preferencia ‘quí-
de Investigaciones para el Desarrollo, que es no solo mica inorgánica’ y no *química mineral*.
errónea, sino también confusa para el lector, por cuanto chloramine
el CRDI no es en absoluto un centro internacional, sino Nombre oficial en Francia, recogido también con carác-
de carácter exclusivamente local y dependiente del go- ter oficial en la Farmacopea Europea; la denominación
bierno canadiense. común internacional de este antiséptico no es ‘cloramina’,
césar sino ‘tosilcloramida’.
Forma abreviada jergal de césarienne (cesárea). choc
chalazion En español debería dar sin problemas ‘choque’ en todas
Por influencia del francés —a la que ha venido a sumarse sus acepciones, incluida la más habitual en medicina,
en los últimos decenios la presión del inglés—, entre mé- como nombre coloquial del síndrome de insuficiencia car-
dicos de habla hispana es hoy habitual llamar ‘chalazión’ diocirculatoria aguda, que los médicos de habla hispana
—admitido por la RAE en 1992— al quiste palpebral origi- suelen escribir shock por influencia del inglés;  choc ana-
nado por una obstrucción del conducto de una glándula de phylactique (choque [o shock] anafiláctico), choc hypovo-
Meibomio. De no haber mediado el francés, este helenismo lémique (choque [o shock] hipovolémico), salle de décho-
hubiera debido dar en español ‘calacio’. cage (sala de reanimación cardiopulmonar).

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 187


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cholestérine líquidos (sucusión). Aunque son frecuentes los galicismos


La RAE admitió en 1992 la forma *colesterina*, pero la *clapotaje*, *clapotage* y *clapoteo*, considero prefe-
única traducción correcta en el lenguaje científico sigue rible traducirlo por ‘bazuqueo’, ‘chapoteo’ o ‘gorgoteo’.
siendo ‘colesterol’. Con independencia de que su descu- Véase también → -age.
bridor, el químico francés Eugène Chevreul, lo bautizara cliché radiographique
cholestérine en 1814, el colesterol es un alcohol —más O cliché radio. A partir de cliché, en español ha entrado
concretamente un esterol— y debe llevar el sufijo ‘‑ol’ con fuerza el galicismo ‘cliché’ (o ‘clisé’; RAE 1970) con
característico de los alcoholes en función principal. el doble sentido de ‘negativo (fotográfico)’ y de ‘estereo-
cholostase tipo’ o ‘tópico’. En medicina, sin embargo, normalmente
O cholestase. En español, las palabras derivadas del grie- no llamamos *cliché radiográfico* a la placa radiográfica;
go χολή (cholé, ‘bilis’) se forman siempre con el prefijo   cliché pulmonaire o cliché thoracique (placa [o radio-
‘cole-’ (colesterol, colelitiasis, colecistitis, etc.); es prefe- grafía] de tórax).
rible, pues, ‘colestasis’ a *colostasis*. clivage
CHS En relación con lo comentado en → -age, recomiendo
Siglas de centre hospitalier spécialisé, denominación eu- evitar en español el galicismo *clivaje*, muy usado en
femística utilizada en Francia para lo que en español llama- cirugía y anatomía patológica con el sentido de ‘plano de
mos ‘hospital psiquiátrico’ (o, antiguamente, ‘manicomio’). disección natural’, ‘disección roma’ o ‘despegamiento’,
CHU según el contexto.
Siglas de centre hospitalier universitaire, en referencia al clonage
centro hospitalario ligado a una universidad con facultad En español, el uso se está encargando de imponer la forma
de medicina; equivale, pues, a lo que en España llamamos ‘clonación’ sobre otras variantes como ‘clonado’, ‘clo-
‘hospital clínico’ u ‘hospital universitario’ (en ocasiones, nización’, ‘clonamiento’, ‘clonificación’ y el galicismo
también ‘hospital clínico universitario’). *clonaje* (→ -age).
► No debe confundirse con CHR (centre hospitalier clone
régional, ‘hospital regional’, de categoría semejante a la No deben confundirse los términos clone (‘clon’: conjunto
de un CHU, pero sin estar adscrito a ninguna facultad uni- de unidades biológicas idénticas obtenidas por clonación) y
versitaria de medicina) ni con CHG (centre hospitalier clonus (‘clono’: sucesión rápida, involuntaria y repetida de
général, ‘hospital provincial o comarcal’). acciones de contracción y relajación de uno o más músculos).
chuter coccyx
No es ‘chutar’ (lancer, shooter), sino ‘fallar’, ‘fracasar’, En el siglo xix, por influencia de la pronunciación francesa
‘caer’, ‘bajar’, ‘disminuir’ o ‘descender’. ◘  Au Soudan, de este helenismo, alcanzó gran difusión entre los médicos
l’accès à l’approvisionnement en eau a fait chuter l’inci- de habla hispana la forma ‘coxis’, que todavía hoy se uti-
dence du ver de Guinée de plus de 16.000 cas en 2006 à liza con frecuencia —la RAE lo admite aún—, alternando
5.000 en 2007 («En Sudán, el acceso al suministro de agua con la forma etimológica ‘cóccix’.
redujo la incidencia de dracunculosis desde 16  000 casos En mi opinión, debería desterrarse para siempre la forma
en 2006 a 5 000 en 2007»). galicada, que puede prestarse a confusión con los deriva-
cil dos del latín coxa (cadera), como ‘coxal’ (relativo al hueso
Tiene dos significados: ilíaco), ‘coxalgia’ (‘dolor en la cadera’, que no debe confun-
1. En microbiología y biología celular: cilio. ◘ Les cils dirse con la ‘coccigodinia’ o ‘neuralgia del plexo coccígeo’)
sont plus courts que les flagelles («Los cilios son más cor- o ‘coxartrosis’ (artrosis de cadera). Obsérvese también, por
tos que los flagelos»). ejemplo, el grave riesgo de confusión si hablamos de ‘arti-
2. En anatomía humana: pestaña. ◘ Les cils sont des culación coxofemoral’ y *articulación sacrocoxígea* (que
poils qui poussent sur le bord libre des paupières («Las deberíamos llamar ‘articulación sacrococcígea’).
pestañas son pelos que crecen en el borde libre de los pár- Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con
pados»). En esta segunda acepción, no debe confundirse el adjetivo derivado coccygien (‘coccígeo’, mejor que
con ‘ceja’, que en francés se dice sourcil. *coxígeo*).
clampage code
Recomiendo evitar tanto el anglicismo *clamping* como No es ‘codo’ (coude), sino ‘código’;  code génétique (códi-
el anglogalicismo *clampaje*, ambos muy frecuentes en go genético), code de la route (código de circulación).
español; a partir de clamp (pinza de forcipresión), la tra- cœur en sabot
ducción más sencilla suele ser ‘pinzamiento’;  clampage Para describir la imagen radiológica del corazón en las si-
de la veine cave (pinzamiento de la vena cava), clampage tuaciones de hipertrofia ventricular derecha (p. ej., tétrada
euglycémique (pinzamiento normoglucémico). de Fallot), los distintos idiomas han recurrido a diferentes
Véase también → -age. metáforas: cœur en sabot en francés (por comparación con
clapotage un zueco), boot-shaped heart en inglés (por comparación
O clapotement. Ruido hidroaéreo que se obtiene durante con una bota) y, en español, ‘corazón en pato’ o ‘corazón
la palpación del estómago u otros órganos que contienen en pico de pato’ (por comparación con el pico de un pato).

188 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

cœur pulmonaire (o ‘conducible’) es lo que puede ser conducido, mientras


Para dar nombre a la cardiopatía derecha por hipertensión que ‘conductivo’ es lo que tiene capacidad de conducir.
pulmonar consecutiva a una neumopatía primaria —con Para referirse, pues, a la capacidad que las fibras nerviosas
independencia de que esta curse con daño parenquima- y musculares tienen de propagar los impulsos nerviosos,
toso, intersticial o vascular—, en español hubiéramos considero preferible la forma ‘conductividad’.
debido formar, igual que en francés, ‘corazón pulmonar’ conduit
(o, mejor aún, ‘cardiopatía pulmonar’), pero lo cierto es No deben confundirse los términos conduit (‘conducto’ o
que entre médicos se usa muchísimo más el latinismo cor ‘tubo’; p. ej., conduit cholédoque, ‘conducto colédoco’) y
pulmonale, probablemente por influencia del inglés. conduite (‘conducta’ o ‘comportamiento’; p. ej., conduite
col à tenir o CAT, ‘modo de proceder’).
No es ‘col’ (chou), sino ‘cuello’ o, más raramente, ‘puerto’ confrère
(de montaña);  col du fémur (cuello del fémur), col d’un En los textos médicos, ‘colega’ con mucha más frecuencia
matras (cuello de un matraz), col de l’utérus (cuello del que ‘cofrade’.
útero), col de la vessie (cuello de la vejiga). constater
► Obsérvese que en francés, a diferencia de lo que Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
sucede en español, distinguen entre cou (‘cuello’: parte del constater por ‘constatar’ —galicismo admitido por la
cuerpo que une la cabeza con el tronco) y col (cuello de RAE en 1984—, pues con frecuencia es preferible recurrir
una prenda de vestir, de un recipiente o de una estructura a otras posibilidades, como ‘comprobar’, ‘verificar’, ‘ob-
anatómica). servar’, ‘darse cuenta’, ‘advertir’, ‘corroborar’ y ‘patenti-
colchicine zar’, según el contexto.
Alcaloide muy utilizado en el tratamiento de la gota, ► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto,
aislado por los químicos franceses Pelletier y Caventou en relación con el sustantivo derivado constatation:
en 1819. Como principio activo del cólquico común, su ‘constatación’ está ya admitido por la RAE desde  1984,
grafía correcta en castellano debe ser ‘colquicina’; debido pero con frecuencia puede sustituirse de forma ventajosa
a la presión conjunta del inglés y del francés, no obstante, por ‘comprobación’, ‘verificación’, ‘confirmación’, ‘cote-
la forma impropia ‘colchicina’ está en español enorme- jo’, ‘examen’, ‘corroboración’ o ‘demostración’.
mente difundida en la práctica. constipation
collodion No es ‘constipado’ (rhume) ni ‘constipación’, sino ‘estreñi-
Por influencia del francés, el nombre que damos a esta miento’. ◘ Ce laxatif est une nouvelle option pour le soula-
disolución de piroxilina en éter y alcohol es en español gement de la constipation chronique («Este laxante es una
hoy palabra aguda: ‘colodión’. nueva opción para aliviar el estreñimiento crónico»).
côlon pelvien ► En algunos países de Hispanoamérica, como Ar-
En español no decimos *colon pelviano* (ni *colon pél- gentina, Colombia y Puerto Rico, sí es frecuente el uso de
vico*; → pelvien), sino ‘colon sigmoide’. ‘constipación’ en el sentido de ‘estreñimiento’.
coloscopie contraception
En español, a diferencia de lo que sucede en francés, es Aunque, por influencia combinada del francés y del in-
muchísimo más frecuente ‘colonoscopia’ que ‘colosco- glés, en español se ve cada vez más la forma *contracep-
pia’;  coloscope (colonoscopio). ción* —admitida por la RAE en 2001—, el término tradi-
Véase también → -scopie. cional en español era ‘anticoncepción’, que sigue siendo
coma dépassé la forma preferida tanto por la RAE como por el uso culto
Cada vez es más frecuente en español llamar ‘muerte en nuestro idioma. Menos utilizada que cualquiera de las
cerebral’ (por influencia del inglés brain death) a lo que dos, puede verse también la forma mixta ‘contraconcep-
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma irreversible’, ción’, también admitida por la RAE en 1992;  contracep-
situación en la que han cesado las funciones neurológicas, tifs oraux (anticonceptivos orales), contraception hormo-
y únicamente se mantienen por medios mecánicos exter- nale (anticoncepción hormonal), contraception d’urgence
nos la circulación y la respiración. Recomiendo evitar, en (anticoncepción de urgencia, anticoncepción poscoital),
cualquier caso, el calco del francés *coma sobrepasado*, moyens contraceptifs (métodos anticonceptivos).
pues no transmite con claridad la noción de irreversibilidad controlatéral
que caracteriza a este cuadro, y en ocasiones puede dar a Para expresar relación con el lado opuesto del cuerpo, en
entender erróneamente que el enfermo se ha recuperado. español no decimos *controlateral*, sino ‘contralateral’.
► También en francés es creciente el predominio de contrôle
mort cérébrale y mort encéphalique sobre coma dépassé. Y contrôler. Aunque la RAE admitió los galicismos
conductibilité ‘control’ y ‘controlar’ en 1970, en el lenguaje médico ac-
Desde hace tiempo, el uso duda en español entre las formas tual se abusa de ellos hasta la saciedad —en gran medida
‘conductividad’ (por influencia del inglés conductivity) y debido a la influencia del inglés control, también de origen
‘conductibilidad’ (por influencia del francés conductibilité). francés—;  sous contrôle médical (bajo supervisión mé-
La diferencia entre ambas parece clara, pues ‘conductible’ dica [o facultativa]).

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 189


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

contrôle de dopage couche


O contrôle antidopage. Personalmente, no me gustan nada Tiene cuatro significados frecuentes en medicina: ‘capa’,
ni ‘control de dopaje’ ni ‘control antidopaje’ —este último ‘clase’ (social), ‘pañal’ y ‘parto’. ◘ Notre peau est compo-
de uso abrumador en la práctica, pero con dos sustanti- sée de trois couches : l’épiderme, le derme et la couche
vos en aposición—, que pueden tener dos significados en sous-cutanée («La piel humana consta de tres capas: epi-
medicina deportiva: a) lucha contra el dopaje (o contra el dermis, dermis y capa subcutánea»);   couche d’ozone
dopado; → dopage), y b) análisis de dopaje. (capa de ozono), couche-culotte (pañal [desechable]), être
convalescence en couches (estar de parto), fausse couche (aborto [espon-
En español no decimos *convalescencia*, sino ‘convale- táneo]), retour de couches (reaparición de la menstruación
cencia’. tras el parto), suites de couches (puerperio).
convulsivant No debe confundirse con couché (acostado) ni con
Por influencia del francés, es frecuente ver en español el souche (‘cepa’, como en la expresión souche bactérienne;
adjetivo *convulsivante* para indicar la capacidad de pero cellule souche, ‘célula madre’).
producir o causar convulsiones; a partir de ‘convulsión’ y coup
‘convulsionar’, no obstante, lo correcto debe ser ‘convul- Además de ‘golpe’, también ‘herida’, ‘vez’, ‘disparo’
sivo’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o ‘convulsio- (de un arma de fuego), ‘trago’, ‘caso’ u otras posibilidades
nante’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’). de traducción, según el contexto;  coup d’air (corriente
Véase también → anticonvulsivant. de aire), coups et blessures (lesiones), coup de vent (rá-
copeau faga de viento), percé de coups (acribillado de heridas).
No es ‘copo’ (flocon), sino ‘viruta’ o ‘esquirla’;  greffe Aparte, la expresión coup de seguida de un objeto, un
avec copeaux osseux (injerto con virutas [o esquirlas] instrumento, un arma o una parte del cuerpo, suele dar en
óseas). español una sola palabra terminada en ‘‑ada’ o en ‘‑azo’;
coqueluche  coup de canne (bastonazo), coup de ciseaux (tijeretazo),
Es galicismo cada vez menos frecuente llamar *coque- coup de corne (cornada), coup de coude (codazo), coup
luche* a la tos ferina (o tosferina);  vaccin DT-Coq o vac- de dent (mordisco, dentellada), coup de folie (acceso de
cin DTC (vacuna DTP). locura, venada), coup de foudre (rayo o flechazo [amo-
cor roso], según el contexto), coup de fouet (latigazo o tirón
No debe confundirse el latín cor (‘corazón’, como en la ex- [muscular], según el contexto), coup de marteau (martilla-
presión cor pulmonale) con el francés cor (callo [del pie]). zo), coup d’œil (ojeada o vistazo), coup d’ongle (arañazo),
cornage coup de pied (patada o puntapié), coup de pierre (pedrada),
Ronquido laríngeo de tono grave y timbre áspero, carac- coup de poignard (puñalada), coup de poing (puñetazo),
terístico, junto a la disnea inspiratoria, de la estenosis de →  coup de sabre (sablazo), coup de sang (congestión),
vías respiratorias altas. En relación con lo comentado en coup de sifflet (silbido), coup de soleil (quemadura [solar]
→ ‑age, recomiendo evitar en lo posible el galicismo o insolación, según el contexto), coup de tête (cabezazo o
*cornaje*, que puede traducirse por ‘estridor laríngeo’. cabezonada, según el contexto).
coronarographie No debe confundirse con → coupe.
En español no decimos *coronarografía*, sino ‘corona- coup de sabre
riografía’. En relación con lo comentado en → coup, en español
corps jaune resulta más propio ‘sablazo’ que ‘golpe de sable’;  sclé-
En español es mucho más frecuente ‘cuerpo lúteo’ (del rodermie en coup de sabre (esclerodermia en sablazo [o
latín luteus, amarillo) que ‘cuerpo amarillo’. en hachazo]).
corset coup du lapin
La RAE ha aceptado este galicismo con la grafía ‘corsé’; En español no decimos *golpe del conejo* para traducir
 corset orthopédique (corsé ortopédico). esta expresión francesa que, como sinónimo del inglés
► Esta elisión de la t final muda se observa también whiplash, tiene tres significados frecuentes:
en muchos otros galicismos de uso frecuente, como bidet 1. Latigazo cervical: movimiento brusco de hiperex-
(bidé), cabaret (cabaré), capot (capó), carnet (carné), cha- tensión e hiperflexión rápidas del cuello, o de hiperflexión
let (chalé), couplet (cuplé), crochet (croché), parquet (par- e hiperextensión rápidas del cuello; por lo general, como
qué) y quinquet (quinqué). consecuencia de una colisión de vehículos motorizados
côte 2. Esguince cervical: lesión provocada por un movi-
El traductor debe tener cuidado de no confundir cote (cota, miento de latigazo cervical.
nivel), coté (cotizado), côte (‘costilla’, ‘chuleta’, ‘cuesta’ 3. Síndrome del latigazo cervical (o síndrome cervical
o ‘costa’, según el contexto), côté (‘lado’ o ‘costado’) y postraumático): conjunto de síntomas y signos asociados
coter (‘numerar’, ‘poner nota’, ‘calificar’, ‘acotar’ o ‘coti- a un esguince cervical.
zar’, según el contexto);  fausse côte o côte flottante (cos- coupe
tilla falsa, costilla flotante), point de côté (dolor [torácico Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
o abdominal] en punta de costado). coupe por ‘copa’, pues con frecuencia corresponde más

190 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

bien a ‘cáliz’, ‘recorte’ o, especialmente frecuente en los debido a la presión conjunta del inglés, del francés y del
textos médicos, ‘corte’. ◘ La crise économique ne justifie alemán, prácticamente se ve solo en la forma anómala
pas les coupes budgétaires dans la santé publique («La ‘craniectomía’.
crisis económica no justifica los recortes en la sanidad Véase también → crânien.
pública»);  coupe de cheveux (corte de pelo), coupe his- crème
tologique (corte histológico), coupe-ongles (cortaúñas). Tiene tres significados frecuentes en los textos médi-
No debe confundirse con → coup. cos:
courante 1. Nata (de la leche);  fouetter la crème (batir [o mon-
Uno de los muchos términos coloquiales que puede uti- tar] la nata), lait demi-écrémé (leche semidesnatada), tarte
lizar un paciente para decir ‘diarrea’, como cagagne, à la crème (tarta de nata), yaourt écrémé (yogur desna-
cagasse, chiasse, cliche, colique, débâcle, déclichette, tado).
déclinchotte, déripette, filante, trisse y trousse-toi-vite. ► El uso de ‘crema’ (o crema de la leche) en el sentido
La expresión être dérangé puede significar asimismo de ‘nata’ sí es habitual y correcto en gran parte de Hispa-
‘estar descompuesto’ o ‘tener diarrea’, pero también ‘estar noamérica.
loco’ o ‘estar chalado’. Obsérvese también que en francés no se usa apenas la
courbatures expresión, frecuente en español, *la crème de la crème*;
No son ‘curvaturas’ (courbures), sino ‘agujetas’;  avoir con este sentido, suelen utilizar más bien la fine fleur.
des courbatures o être courbaturé (tener agujetas). 2. Pomada, ungüento o crema, según el contexto;
courriel  crème antirides (crema antiarrugas), crème à raser
Término acuñado en el Quebec, por contracción de (espuma de afeitar).
courrier électronique, para tratar de contrarrestar el 3. Forma abreviada de café crème, que puede ser ‘café
inglés e-mail (o email, formas abreviadas de electronic con leche’, ‘cortado’ o ‘capuchino’, según el local y el
mail); se impuso rápidamente en el uso dentro del ámbito país.
francocanadiense, mientras que en el francés europeo va crêtes de coq
ganando paulatinamente aceptación y convive con los té- También chou-fleurs y verrues-figues. Términos colo-
rminos ingleses. quiales para referirse a los ‘condilomas acuminados’.
En español se propuso también ‘correl’ (claramente crise cardiaque
inspirado en courriel), pero nunca llegó a ser una alterna- Fuera de las traducciones, en español es muchísimo más
tiva seria frente al anglicismo *e-mail* y a ‘correo’ (como frecuente ‘infarto (de miocardio)’, que ‘crisis cardíaca’
forma abreviada de ‘correo electrónico’). (calco del francés crise cardiaque) o ‘ataque al corazón’
crânien (calco del inglés heart attack). ◘ Certains ont failli avoir
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza- une crise cardiaque quand ils ont lu le rapport («A algu-
do por el inglés como lengua internacional de la medicina nos casi les da un infarto cuando leyeron el informe»).
en los países de habla hispana; como resultado de ello, crise de foie
para expresar relación con el cráneo, hoy es mucho más Término coloquial para un cuadro clínico que no tiene
frecuente en español el adjetivo ‘craneal’ (sobre el modelo nada que ver con el hígado; no es, pues, ninguna crisis
del inglés cranial) que ‘craneano’ (¡nunca *craniano*!; hepática (¡y mucho menos una crisis de fe!), sino una
→ crânio‑). simple ‘gastritis aguda’ o ‘indigestión’ (en el sentido es-
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, pañol de este término, no en el del inglés indigestion, que
en relación con todos sus adjetivos derivados, como endo- es cualquier dispepsia).
crânien o intracrânien (endocraneal, intracraneal), épi- croissant
crânien (epicraneal), extracrânien (extracraneal) y trans- Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo:
crânien (transcraneal). 1. [a.] Como adjetivo, recomiendo precaución con la
crânio- traducción acrítica de croissant por ‘creciente’, pues con
O cranio-. El prefijo que expresa relación con el cráneo frecuencia corresponde más bien a ‘semilunar’ o a ‘pro-
(en latín, cranium) no es en español *cranio-*, sino ‘cra- gresivo’, según el contexto.
neo-’;  crânio-encéphalique (craneoencefálico), crânio- 2. [s.] Como sustantivo, tiene dos significados fre-
clasie (craneoclasia), crânioclaste (craneoclasto), crâ- cuentes:
nio-faciale (craneofacial), crâniographie (craneografía), a) En referencia a la luna, no corresponde a nuestro
crâniométrie (craneometría), crâniopage (craneópago), ‘cuarto creciente’ (premier quartier), sino a lo que noso-
crâniopharyngiome (craneofaringioma), crânioplastie tros llamamos ‘media luna’ o ‘semiluna’, tanto en cuarto
(craneoplastia), crâniorachischisis (craneorraquisquisis), creciente como en cuarto menguante;  Croissant-Rouge
crâniosynostose (craneosinostosis), crâniotabès (craneo- (Media Luna Roja).
tabes), crâniotomie (craneotomía). b) Pieza de bollería que recibe diversos nombres en
Constituye una excepción importante el término cra- los distintos países de habla hispana: el galicismo (ya
niectomie, que debería haber dado en español ‘cranec- sea en su forma original croissant o en la castellanizada
tomía’ (o, más bien, ‘cranectomía parcial’), pero que, ‘cruasán’) es predominante en países como España, Chile

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 191


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

o Venezuela, pero puede verse también ‘cachito’ (en Ve- nicas esculturistas van destinadas a esculpir, en sentido
nezuela, Perú, Ecuador, Bolivia y El Salvador) y las tres figurado, un cuerpo musculoso y, como coloquialmente
formas que más me gustan: ‘medialuna’ (predominante se dice, escultural. En realidad, lo mejor sería acuñar un
en Argentina, Uruguay y Paraguay), ‘cuerno’ o ‘cuernito’ nuevo término más claro y preciso; me atrevo a proponer
(predominante en Méjico y Bolivia), y ‘cangrejito’ (predo- el de ‘musculismo’.
minante en Cuba y Costa Rica). curer
cul-de-sac No es ‘curar’ (guérir o soigner), sino ‘limpiar’ algo de difí-
Recomiendo evitar tanto el galicismo cul-de-sac como, cil acceso;  cure-dent (mondadientes, palillo de dientes),
por motivos obvios, el calco *culo de saco*; las estructu- se curer le nez (hurgarse la nariz), se curer les oreilles (lim-
ras anatómicas de este tipo reciben en español el nombre piarse los oídos [con un bastoncillo de algodón]).
de ‘fondo de saco’;   cul-de-sac conjonctival (‘fondo curetage
de saco’ o ‘fórnix conjuntival’), cul-de-sac de Douglas O, más raramente, curettage. Recomiendo evitar en lo
(fondo de saco de Douglas), culs-de-sac pleuraux (fon- posible este galicismo internacional, muy utilizado en
dos de saco pleurales), cul-de-sac vaginal (fondo de saco ginecología y odontología; aunque en español se usa mu-
vaginal). chísimo el galicismo ‘curetaje’, en la mayor parte de los
► Fuera del ámbito médico, podemos encontrar tam- casos puede traducirse sin problemas por ‘legrado’, ‘ras-
bién cul-de-sac en referencia a la vía con un único punto pado’ o ‘rascado’;  curetage utérin (legrado uterino).
de entrada y salida, que en español llamamos ‘callejón sin ► Debido a la presión conjunta del inglés y el francés,
salida’. el término ‘curetaje’ (¡nunca *curetage*!; → -age) está en
culot español enormemente difundido en la práctica.
No es ‘culo’ (derrière, cul), sino ‘residuo’, ‘fondo’, ‘poso’ ► Obsérvese que en francés es frecuente distinguir
o ‘resto’;  culot globulaire (concentrado de eritrocitos, entre curetage (si se efectúa con ayuda instrumental) y
concentrado de hematíes). curage (si se efectúa con el dedo). Aparte, en francés lla-
► Puede significar también ‘casquillo’ o ‘descaro’; man también curage ganglionnaire a la ‘linfadenectomía’
avoir du culot, por ejemplo, no es ‘tener culo’ (avoir un o ‘vaciamiento ganglionar’.
gros derrière), sino ‘tener mucha cara’ o ‘tener mucho curette
morro’. Según lo comentado en → curettage, recomiendo evitar
► No debe confundirse con culotte (‘pantalón’ [de el galicismo ‘cureta’ para designar este instrumento; consi-
niño o de mujer] o ‘bragas’);  culotte d’abduction (‘calzón dero preferible llamarlo ‘legra’, ‘raspador’, ‘periostótomo’,
[o férula] de abducción’ para el tratamiento de la luxación ‘rascador’, ‘cucharilla de raspado’ o ‘cucharilla cortante’,
congénita de la cadera). según el contexto;  curette à biopsie (cucharilla para biop-
culture sia), curette utérine (cucharilla de legrado [lo de ‘uterino’ se
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de sobrentiende en español]).
culture por ‘cultura’, pues en los textos médicos se usa ► Debido a la presión conjunta del inglés y el francés,
más con el sentido de ‘cultivo’;  bouillon de culture (cal- el término ‘cureta’ está en español enormemente difun-
do de cultivo), culture en serre (cultivo en invernadero), dido en la práctica.
hémoculture (hemocultivo), milieu de culture (medio de -cytaire
cultivo), perle de culture (perla cultivada), terrain de Los médicos de habla hispana dudan con frecuencia a la
culture (tierra de cultivo). hora de formar el adjetivo para los tecnicismos médicos
culturisme terminados en ‘-cito’; hasta mediados del siglo xx, lo
Recomiendo evitar el anglicismo body building para refe- habitual era hacerlo con la terminación ‘-citario’ (por in-
rirse a la práctica sistemática de ejercicios físicos con el fluencia del francés ‑cytaire), mientras que en los últimos
fin de desarrollar los músculos. Tampoco me parece acer- decenios es cada vez más frecuente recurrir a la termina-
tado el galicismo ‘culturismo’ con el que esta actividad ción ‘-cítico’ (por influencia del inglés -cytic). En la actua-
se conoce habitualmente en España. Incluso teniendo en lidad, el uso habitual entre los médicos de habla hispana
cuenta el doble sentido que → culture tiene en francés permite dividir a estos adjetivos en tres grupos:
(‘cultura’ y ‘cultivo’), el propio culturisme es una mala a) Predominio claro de la terminación ‘-cítico’, que es
traducción parcial del original alemán Körperkultur (li- la que recomiendo:  drépanocytaire (drepanocítico), endo-
teralmente ‘cultivo del cuerpo’; vocablo muy semejante cytaire (endocítico, intracelular), exocytaire (exocítico, ex-
al nombre que esta disciplina recibe también en francés, tracelular), granulocytaire (granulocítico), kératinocytaire
culture physique, y en algunos países de Hispanoamérica: (queratinocítico), mégacaryocytaire (megacariocítico),
‘fisicultura’ o ‘fisiculturismo’). Y, si el francés es malo, mélanocytaire (melanocítico), monocytaire (monocítico),
el español ‘culturismo’ es sencillamente horroroso, pues oncocytaire (oncocítico), péricytaire (pericítico), phago-
suscita en el oyente una inexistente relación con la cultura. cytaire (fagocítico), pinocytaire (pinocítico), sphérocytaire
Mucho más lógica parece la derivación popular que este (esferocítico), thrombocytaire (trombocítico, plaquetario).
término ha experimentado hacia ‘esculturismo’ —aunque b) Uso dudoso de ambas terminaciones según las prefe-
no esté admitido por la RAE—; al fin y al cabo, estas téc- rencias personales, pero con frecuencia creciente de la ter-

192 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

minación ‘-cítico’, que es también la que recomiendo para débris


este grupo:  astrocytaire (prefiero ‘astrocítico’ a ‘astroci- Recomiendo evitar el galicismo *debris*, aunque lo utili-
tario’), entérocytaire (prefiero ‘enterocítico’ a ‘enterocita- cen en inglés; en la mayor parte de los casos, puede tradu-
rio’), histiocytaire (prefiero ‘histiocítico’ a ‘histiocitario’), cirse por ‘partículas’, ‘residuos’ o ‘restos’.
lymphocytaire (prefiero ‘linfocítico’ a ‘linfocitario’). débuter
c) Predominio claro de la terminación ‘-citario’:  adi- Como derivado del francés début (principio, comienzo),
pocytaire (‘adipocitario’ sigue usándose mucho más que en español se ha considerado tradicionalmente galicismo
‘adipocítico’), érythrocytaire (‘eritrocitario’ sigue usán- el uso de *debutar* con el sentido de ‘comenzar’ o ‘empe-
dose mucho más que ‘eritrocítico’), hépatocytaire (‘hepa- zar’. La RAE lo admitió ya en 1984, pero solo con el sig-
tocitario’ y, sobre todo, ‘hepatocelular’, se usan más que nificado de «presentarse por primera vez ante el público»
‘hepatocítico’), leucocytaire (‘leucocitario’ sigue usán- (esto es, ‘estrenarse’). En medicina, el galicismo *debu-
dose mucho más que ‘leucocítico’), mastocytaire (‘mas- tar* está ya prácticamente consagrado por el uso para re-
tocitario’ sigue usándose mucho más que ‘mastocítico’), ferirse a las primeras manifestaciones de una enfermedad.
plasmocytaire (‘plasmocitario’ sigue usándose mucho ◘ La maladie débute par des râles («La enfermedad se
más que ‘plasmocítico’), réticulocytaire (‘reticulocitario’ presenta con estertores» o «La primera manifestación de
sigue usándose mucho más que ‘reticulocítico’). la enfermedad son los estertores»); les crises débutent en
daltonien général au petit matin (las crisis suelen presentarse de ma-
En español no decimos *daltoniano*, sino ‘daltónico’. drugada);  rétinopathie débutante (retinopatía incipiente
danse de Saint-Guy [o inicial]), schizophrénie à début infantile et juvénile (es-
El nombre arcaico que recibieron en español diversas for- quizofrenia de comienzo infantojuvenil).
mas de corea no era *danza de San Guy*, sino ‘baile de décade
san Vito’ o, más raramente, ‘baile de san Guido’. Obsérvese que en inglés llaman decade al conjunto de diez
dard años, mientras que en francés suelen distinguir claramente
Además de ‘dardo’, también ‘aguijón’ (de un insecto u entre décade (‘década’: conjunto de diez elementos; por
otro artrópodo venenoso). lo general, diez días, pero a veces también diez libros, o
date diez signos clínicos) y décennie (‘decenio’: conjunto de
No es ‘dato’ (donnée), sino ‘fecha’;  date de naissance diez años).
(fecha de nacimiento), → date limite d’utilisation. En español, tradicionalmente seguíamos el uso del
No debe confundirse con datte (dátil). francés, y la diferencia existente entre ‘decenio’ y ‘dé-
date limite d’utilisation cada’ era la misma que existe entre ‘trienio’ y ‘tríada’, o
En francés es frecuente distinguir entre date limite de entre ‘bienio’ y ‘díada’. Debido a la presión del inglés,
consommation (de un producto alimenticio), date limite no obstante, en la actualidad ‘decenio’ y ‘década’ se están
d’utilisation (de un medicamento) y date d’expiration (de usando en español como si fueran sinónimos estrictos, con
un documento oficial), mientras que en español usamos un el beneplácito de la RAE, y el traductor debe tenerlo en
mismo término para todos: ‘fecha de caducidad’. cuenta cuando traduzca del francés. ◘ Le contrat expire à
DBG la fin de la décade suivante («El contrato vence pasado un
Forma siglada de diagnostic biologique de grossesse plazo de diez días»).
(prueba del embarazo). décharge
dcd Además de ‘descarga’ y ‘descargo’, también ‘vertedero’
O DCD. Forma abreviada jergal de décédé (fallecido), (de basuras) y, especialmente frecuente en el ámbito hos-
muy utilizada en historias clínicas, notas manuscritas e pitalario, ‘alta voluntaria’ (como forma abreviada de dé-
informes de alta. No debe confundirse con ddc, que es la charge de responsabilité, en referencia a un alta hospita-
forma abreviada jergal de des deux côtés (bilateral). laria que se lleva a cabo contre avis médical);  signer une
débile décharge (firmar el alta voluntaria), sortie sur décharge
No es ‘débil’ (faible o affaibli), sino una forma abreviada (alta voluntaria).
de débile mental (retrasado mental), por lo general en el décoller
sentido coloquial de ‘tonto’, ‘imbécil’ o ‘idiota’. ◘ Ce No es ‘descollar’ (se distinguer), y recomiendo también
docteur me traite comme si j’étais débile («Este médico evitar el galicismo *decolar* con el sentido de ‘despe-
me trata como si fuera tonta»);  débilité (tontería, estu- gar’, ‘movilizar’ o ‘desprender(se)’;   décollage (des-
pidez, idiotez). pegamiento o movilización, mejor que *decolaje*),
débit décollement de la rétine (desprendimiento de la retina),
No es ‘débito’ (dette), sino ‘gasto’, ‘caudal’, ‘flujo’, ‘ren- décollement prématuré du placenta (desprendimiento pre-
dimiento’ o ‘salida’, según el contexto;  débit cardiaque maturo de la placenta).
o DC (gasto cardíaco, GC), débit expiratoire maximal o décuiter
DEM (flujo espiratorio máximo, FEM), débitmètre (‘fluxí- No es ‘descuidar’ (négliger) ni ‘desquitar’ (rattraper, dé-
metro’; pero débitmètre de pointe, ‘espirómetro’ o ‘neu- dommager o prendre sa revanche, según el contexto), sino
motacógrafo’). ‘despejar’ o ‘quitar la borrachera’.

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 193


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

défendre dental), que en ocasiones se está usando ya de forma prác-


Recomiendo precaución con la traducción acrítica de ticamente exclusiva en muchos textos;  fil dentaire (hilo
défendre por ‘defender’, pues con frecuencia corresponde dental), implant dentaire (implante dental), prothèse den-
más bien a ‘prohibir’ o a ‘proteger’, según el contexto. ◘ Il taire (prótesis dental).
est défendu de fumer («Prohibido fumar»);  défendre du dentier
soleil (proteger del sol). No es ‘dentera’ (grincement des dents), sino ‘dentadura
Véase también → défense. postiza’.
défense dentisterie
Además de ‘defensa’, también ‘prohibición’ o, más rara- La ciencia que se ocupa de los dientes y sus dolencias no
mente, ‘guarda’ (de un libro) o ‘colmillo’ (de jabalí o de se llama en español *dentistería*, sino ‘odontología’.
elefante);  défense de fumer (prohibido fumar). dépistage
Véase también → défendre. Según lo comentado en → -age, desaconsejo en español
déglutition el galicismo ‘despistaje’ —admitido por la RAE en el año
En español no decimos *deglutición*, sino ‘deglución’. 2001—. Este término, equivalente en muchos sentidos al
déjà vu inglés screening, puede traducirse por ‘detección sistemá-
Recomiendo evitar el galicismo innecesario déjà vu, muy tica’, ‘identificación sistemática’, ‘selección’, ‘preselec-
utilizado en el lenguaje internacional de la psiquiatría; ción’ o ‘examen colectivo’, según el contexto. Como lo
puede sustituirse sin problemas por su equivalente caste- que se pretende en la mayor parte de los casos es dividir a
llano: ‘ya visto’. una población en dos grupos de acuerdo con la presencia
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación o ausencia de una enfermedad, un analito, algún defecto
con las expresiones análogas déjà entendu (ya oído), o un factor de riesgo, en muchas ocasiones es muy útil su
déjà éprouvé (ya experimentado), déjà fait (ya hecho), traducción por ‘cribado’ (mejor que *cribaje*), que trans-
déjà pensé (ya pensado), déjà raconté (ya contado), déjà mite claramente esta idea de separación;  test de dépis-
vécu (ya vivido) y déjà voulu (ya deseado). tage (‘cribado’, ‘prueba de detección sistemática’; pero
Véase también → jamais vu. test de dépistage du sida, ‘prueba del sida’). En ocasiones,
déjeuner puede corresponder también a ‘reconocimiento médico
Como verbo, en los textos modernos, no significa ‘desayu- preventivo’;  centre de dépistage (clínica de medicina
nar’ (prendre le petit-déjeuner), sino ‘almorzar’ o ‘comer’ preventiva).
(a mediodía). ► En Hispanoamérica se usan también las variantes
démanol ‘tamizaje’, ‘pesquisa’ y ‘pesquisaje’ con este mismo sen-
Denominación común francesa; su denominación común tido de cribado.
internacional no es *demanol*, sino ‘deanol’. ► No debe confundirse con détection précoce (detec-
démentification ción precoz); el cribado se utiliza a menudo como técnica
Para designar el proceso de deterioro mental progresivo de detección precoz, pero no todos las técnicas de cribado
de una persona hasta la demencia, en español no decimos tienen esa finalidad, ni tampoco todo diagnóstico precoz
*dementificación*, sino ‘demenciación’. se efectúa mediante cribado.
demeure Véase también → dépister.
No es ‘demora’ (retard), sino ‘morada’, ‘residencia’, dépister
‘domicilio’ o ‘mansión’, según el contexto. ◘ Après son No es ‘despistar’ (égarer, désorienter, dérouter), sino
mariage il fixa sa demeure à Bâle («Después de casarse ‘detectar’, ‘diagnosticar’, ‘cribar’ o aplicar una prueba de
fijó su residencia en Basilea»);  sonde à demeure (sonda detección sistemática (→ dépistage).
permanente). dépôt
dent de l’œil El término francés dépôt (depósito) ha alcanzado gran di-
No es ningún *diente del ojo*, sino cualquiera de los dos fusión en farmacología, a través del inglés, para designar
colmillos superiores. los mal llamados preparados *depot* o *retard*; en este
dent de sagesse contexto, puede traducirse normalmente por ‘medicamen-
El tercer molar, que suele aparecer hacia el final de la ado- to de absorción (o liberación) lenta, prolongada, manteni-
lescencia, no se llama en español *diente de la sabiduría*, da, retardada o diferida’.
sino ‘muela del juicio’. déprivation
dentaire Recomiendo evitar la forma *deprivación*, muy fre-
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- cuente ya entre médicos y científicos de habla his-
zado por el inglés como lengua internacional de la medi- pana, pero que puede traducirse fácilmente por ‘priva-
cina en los países de habla hispana. Como consecuencia ción’, ‘deshabituación’, ‘carencia’ o ‘pérdida’, según el
de ello, y aunque hasta hace relativamente poco la forma contexto.
más usada en español era ‘dentario’ (francés dentaire), en dérivés nitrés
los últimos tiempos se aprecia una tendencia clarísima Este importante grupo de medicamentos de acción vaso-
hacia el predominio creciente de la forma ‘dental’ (inglés dilatadora, muy utilizados como antianginosos y para el

194 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

tratamiento de la insuficiencia cardíaca, no se llaman en español una sola palabra, ‘diagnóstico’, cumple ambas
español *derivados nitrados*, sino ‘derivados nitrogena- funciones.
dos’ o ‘nitrovasodilatadores’. digitaline
En la mayor parte de los casos, el término dérivés ni- Nombre oficial francés; la denominación común interna-
trés se usa en un sentido algo más restringido, referido tan cional de este glucósido cardíaco no es ‘digitalina’, sino
solo a los nitratos (nitroglicerina, dinitrato de isosorbida, ‘digitoxina’.
tetranitrato de pentaeritritol, etc.), pues los nitritos (como distinct
el nitrito de amilo) hace tiempo que dejaron de utilizarse Además de ‘distinto’, también ‘claro’, ‘preciso’ o ‘nítido’;
en medicina como antianginosos.  parler d’une voix distincte (hablar con voz clara).
derme doigt
No es ‘derma’ (apócope jergal de ‘dermatología’), sino En la mayor parte de los casos no es cualquier dedo, sino
‘dermis’. uno de los dedos de la mano.
dermite séborrhéique doliprane
En español, a diferencia de lo que sucede en francés, es Aunque los médicos de habla francesa lo olvidan con rela-
mucho más frecuente ‘dermatitis seborreica’ que ‘dermitis tiva frecuencia, Doliprane® es tan solo una marca comer-
seborreica’. cial; cuando se usa en forma lexicalizada, es incorrecto
désemparé traducirla como *doliprano* o *doliprán*. El nombre far-
No es ‘desamparado’ (abandonné, délaissé), sino ‘des- macológico de su principio activo es ‘paracetamol’.
concertado’. ◘ La question posée para la mère m’a dé- don
semparé, je ne savais que lui répondre («La pregunta Tiene dos significados frecuentes:
que me hizo la madre me desconcertó, no sabía qué 1. Don;  don de plaire (don de gentes).
contestarle»). 2. Donación;  don d’organes (donación de órganos),
désordre don du sang (donación de sangre).
Además de ‘desorden’, también ‘trastorno’, ‘alteración’ o donneur
‘perturbación’;  désordre digestif (trastorno digestivo). Tiene dos significados frecuentes en los textos médicos:
dessécher 1. En el ámbito médico, en español es muchísimo más
No es ‘desechar’ (rejeter, chasser), sino ‘secar(se)’, frecuente ‘donante’ que ‘donador’;   donneur d’organes
‘desecar(se)’ o ‘resecar(se)’;   lèvres desséchées (labios (donante de órganos), donneuse d’ovules (donante de óvu-
resecos). los), donneuse de sang (donante de sangre), donneur de
détérioration sperme (donante de semen).
En español no decimos *deterioración*, sino ‘deterioro’; 2. En el ámbito de la química, el uso duda aún en
 détérioration de l’état de santé (deterioro del estado de español entre las formas ‘donante’, ‘donador’ y *donor*
salud). (del inglés donor);   donneur d’électrons (donante de
détresse electrones, donador de electrones).
No es ‘destreza’ (adresse), sino el equivalente al inglés dis- dopage
tress, que puede tener múltiples traducciones, como ‘angus- Voz mixta formada a partir del verbo inglés to dope, con la
tia’, ‘sufrimiento’ (físico o mental), ‘malestar’, ‘dolor’, ‘ten- terminación -age típica del francés.
sión’, ‘compromiso’, ‘ansiedad’, ‘desasosiego’, ‘zozobra’, El verbo inglés to dope corresponde al castellano
‘pena’, ‘aflicción’, ‘desolación’, ‘miseria’, ‘dificultad’, ‘peli- ‘drogar’; su derivado doping debería traducirse, pues,
gro’ o ‘apuro’, según el contexto;   appel de détresse (lla- ‘drogado’. Sin embargo, en español ‘drogar’ significa
mada de socorro), détresse financière (dificultades [o penu- administrar una droga, generalmente con fines ilícitos.
rias] económicas, apuros económicos), détresse respiratoire Se imponía, por lo tanto, la introducción de un nuevo
(dificultad respiratoria, disnea), feux de détresse (luces de verbo que, para establecer la distinción con el consumo
emergencia), fusée de détresse (bengala [de localización]). ∙ de estupefacientes (‘drogar’ o ‘drogarse’), añadiera
détritus el matiz de que la sustancia se administra para poten-
Recomiendo evitar el latinismo innecesario *detritus*, ya ciar el rendimiento (‘dopar’ o ‘doparse’). El extranje-
admitido por la RAE, pero fácilmente castellanizable a rismo ‘dopaje’ (o ‘dopado’, mejor que *doping*) está
‘detrito’ (plural: detritos). justificado, por lo tanto, cuando sea esto lo que real-
diabète sucré mente se quiere expresar;  antidopage (antidopaje), →
En español no decimos *diabetes azucarada*, sino ‘dia- contrôle de dopage.
betes sacarina’ o, de forma creciente, ‘diabetes mellitus’ La expresión dopage sanguin se utiliza en medicina
(por influencia del inglés diabetes mellitus); generalmente deportiva para designar la eritrocitosis provocada por
abreviado a ‘diabetes’ a secas cuando por el contexto no autotransfusión de sangre —previamente donada por el
hay riesgo de confusión. propio deportista y conservada— inmediatamente antes
diagnostic de una prueba deportiva.
Obsérvese que en francés distinguen entre el sustantivo ► Los términos *doping* (por influencia del inglés)
diagnostic y el adjetivo diagnostique, mientras que en y ‘dopaje’ (por influencia del francés, aún idioma de pri-

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 195


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

mera categoría en el mundo deportivo, y especialmente como ‘recto’ (por oposición a courbe, ‘curvo’), y no
en el ciclismo) están en español mucho más difundidos siempre es fácil desambiguarlo con ayuda del contexto.
en la práctica que ‘dopado’. La RAE admite las formas Pienso, por ejemplo, en la implantación de una plaque
‘dopado’ (desde 1984) y ‘dopaje’ (desde 1992), pero toda- fémorale droite: ¿es una placa de osteosíntesis para el
vía no *doping* ni *dopin*. fémur derecho o una placa femoral recta, que no es
dos curva?
No es ‘dos’ (deux), sino ‘espalda’ (de una persona), ‘dor- DT-Coq
so’ (de la mano, del pie o de un documento), ‘respaldo’ (de O DTC. Nombre abreviado de la vacuna contra la dif-
un asiento) o ‘lomo’ (de un animal o de un libro). ◘ Mon teria, el tétanos y la tos ferina (en francés, la diphtérie,
ami a très mal au dos («A mi amigo le duele mucho la es- le tétanos et la coqueluche), que en español llamamos
palda»);  dos de la main (dorso de la mano), le dos voûté ‘vacuna DTP’.
(cargado de espaldas), mal de dos (‘dolor de espalda’ o Véase también → coqueluche.
‘lumbalgia’, según el contexto), sur le dos (boca arriba, en -dynamie
decúbito supino). A la hora de traducir los nombres de disciplinas que in-
doser corporan este formante griego, los médicos de habla his-
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de do- pana suelen dudar entre la terminación ‘-dinamia’ (por
ser por ‘dosificar’, pues con frecuencia corresponde más influencia del francés -dynamie) y la terminación ‘-diná-
bien a ‘determinar’. mica’ (por influencia del inglés ‑dynamics). Aunque la
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación primera sigue siendo todavía algo más frecuente en algu-
con su derivado dosage, que puede significar ‘posología’ nos casos, considero preferible generalizar para todos
o ‘pauta posológica’, sí, pero también ‘determinación’; estos tecnicismos las formas terminadas en ‘‑dinámica’,
 dosage de la glycémie (determinación de la glucemia). por similitud con otras ciencias que incorporan la termi-
dossier nación en ‘-ica’, como la física, la química, la mecánica,
En 1992, la RAE aceptó el galicismo *dossier*, pero la estadística o incluso la propia dinámica;  hémodyna-
solo como extranjerismo de escritura obligada en cur- mie (hemodinámica), pharmacodynamie (farmacodiná-
siva —en realidad, lo más lógico hubiera sido admitir la mica), thermodynamie (termodinámica), urodynamie
forma castellanizada ‘dosier’, que la RAE sigue conside- (urodinámica).
rando incorrecta—. No obstante, en la mayor parte de los ► Sí está justificada en español la terminación ‘-di-
casos sigue siendo preferible traducirlo por ‘expediente’, namia’ para hacer referencia no a una disciplina cientí-
‘informe’ o ‘documentación’;  dossier académique (ex- fica, sino a un estado fisiológico o patológico en relación
pediente académico). con la fuerza o la actividad muscular, como en adynamie
En medicina, es muy frecuente su uso con el sentido (adinamia), hyperdynamie (hiperdinamia) e hypodyna-
de ‘historia (clínica)’, como forma abreviada de dossier mie (hipodinamia).
médical.
drain
Obsérvese que en francés distinguen entre la acción de Notas
desaguar o evacuar los líquidos y las secreciones de una 1. Navarro, Fernando A. y Francisco Hernández (1992): «Palabras de
herida, que llaman drainage, y el dispositivo que se uti- traducción engañosa en el inglés médico», Medicina Clínica (Bar-
liza para ello, que llaman drain. En español, los cirujanos celona), 99: 575-580.
suelen utilizar para ambos conceptos una misma palabra, 2. Navarro, Fernando A. (1996ª): «Palabras francesas de traduc-
‘drenaje’. En muchos casos, no obstante, sería recomen- ción engañosa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona),
dable distinguir también en español entre el drenaje o 106: 417-426.
drenado de una herida y el tubo de drenaje utilizado para 3. Navarro, Fernando A. (1996b): «Palabras alemanas de traducción en-
conseguirlo. gañosa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona), 106: 537-544.
droit 4. La bibliografía de referencia correspondiente al glosario y las notas
Obsérvese que este adjetivo francés puede significar se publicarán con la última entrega.
tanto ‘derecho’ (por oposición a gauche, ‘izquierdo’)

196 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013

También podría gustarte