Está en la página 1de 73

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.

html>

Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en


medicina (primera parte: A-D)
Fernando A. Navarro*

Resumen: Primera parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes
problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras
o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente
idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable
de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún
entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual
del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias
del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.

French words with complex or misleading translations in medicine (first part: A-D)
Abstract: This is the first part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that can
be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include:
“false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in
Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the
two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits
of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of
English; professional duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific
to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.

Panace@ 2013; 14 (38): 176-196 Recibido: 2.X.2013. Aceptado: 8.XI.2013

Los falsos amigos me han fascinado desde que empecé De forma parecida, también he publicado en este tiempo dos
a traducir. El primer artículo original que publiqué en una artículos más sobre palabras alemanas de traducción engaño-
revista médica, de hecho, siendo yo todavía residente de far- sa en medicina, y tengo en borrador un Diccionario alemán-
macología clínica que ni por asomo pensaba aún en abando- español de medicina que ronda los doscientos mil términos.
nar la medicina, allá por el año 1992, trataba precisamente de Del francés, en cambio, nunca más volví a ocuparme; funda-
«Palabras de traducción engañosa en el inglés médico»1. Cua- mentalmente, porque hace ya quince años que no he vuelto a
tro años después, ya traductor médico profesional y colgado traducir de forma profesional una sola página del francés al
el fonendo, preparé según el mismo modelo sendos artículos español.
de palabras francesas2 y alemanas3 de traducción engañosa en Este número monográfico de Panace@ me ofrece una
medicina. Desde entonces, he publicado decenas de artículos buena ocasión de retomar ese antiguo interés por las palabras
sobre palabras inglesas de traducción difícil o engañosa en francesas de traducción compleja o engañosa y abordarlo
diversas especialidades médicas, que culminaron en el Dic- ahora desde la perspectiva del traductor médico ya con cinco
cionario de dudas y dificultades de traducción del inglés mé- lustros de ejercicio profesional a sus espaldas. Lo primero de
dico cuya tercera edición, en formato electrónico de consulta todo, creo, debe ser prevenir al lector sobre el concepto de
en línea, ha aparecido recientemente en la plataforma Cos. «palabra de traducción compleja o engañosa». Porque no en-

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

176 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

contrará en el presente glosario, no, términos como aisselle, empleados en el registro coloquial por los pacientes
béquilles, brassard, caillot, épanchement, éraflure, fiole, fris- (courante, devenir jeune fille, être en position, faux
sons, gelure, grabataire, hoquet, nombril, soulagement, suin- pas du cœur, foulure).
ter, etc.; estas pueden ser palabras difíciles, cierto, o descono-
cidas para alguien, pero que uno busca sin más en cualquier El glosario, desde luego, es incompleto. El lector echará
diccionario bilingüe para dar con su significado. en falta, a buen seguro, muchos términos de traducción com-
Palabras de traducción engañosa son, para mí, las que uno pleja o engañosa. Algunos de ellos sí están recogidos en el
tiende a traducir sin pasar antes por el diccionario, porque glosario, aun cuando, para ahorrar espacio, no dispongan de
cree erróneamente conocerlas bien. Es el caso, verbigracia, de entrada propia; es lo que sucede, por ejemplo, con maïeuti-
las siguientes categorías: cien, sin entrada propia bajo la letra M, pero comentado en
la entrada sage-femme; o con pharmacodynamie, sin entrada
1. Palabras traidoras o falsos amigos, que se escriben propia bajo la letra P, pero comentado en la entrada -dyna-
igual o de forma muy parecida en ambos idiomas, pero mie. Muchos otros, en cualquier caso, tuvieron ciertamente
tienen significados muy diferentes: esprit, glande, im- que quedarse fuera por falta de sitio, y eso explica la ausencia
potent, infirmité, lente, marisque, rate y tantas otras. de falsos amigos muy señalados, desde s’accorder y accos-
2. Palabras francesas polisémicas que en una de sus acep- ter hasta verser y villa, pasando por auditeur, baba, bâche,
ciones tienen un equivalente español prácticamente barrer, cadenas, cigale, contester, crier, décoration, dédale,
idéntico o muy conocido, que eclipsa con frecuencia équipage, fracas, langoustine, mante, morose, palourde, rece-
a sus otros significados; por ejemplo, palabras como ler, rogne, site, stylo y tantos más, poco frecuentes en los tex-
apprendre, auriculaire, expérience, oreille, talon y vo- tos médicos (pero no del todo ajenos a ellos; pensemos, por
ler, que en la práctica funcionan como falsos amigos ejemplo, en stylo à insuline).
parciales de sí mismas. Con lagunas y todo, creo que el presente glosario cumple
3. Términos franceses de grafía o pronunciación muy pare- bien con su objetivo: demostrar que, con tiempo y dedicación,
cidas, que entrañan un riesgo considerable de confusión es perfectamente factible un Diccionario de dudas y dificul-
entre sí; por ejemplo, atteinte y attente, gènes y gênes, tades de traducción del francés médico que en nada habría de
poison y poisson, uretère y urètre, vénéneux y venimeux. envidiar —ya sea en volumen como en interés y utilidad para
4. Galicismos de uso frecuente entre médicos, tanto cru- el traductor médico— a su equivalente inglés. Ahí queda el
dos (déjà vu, ergot, folie à deux, muguet, voyeur) como guante, colegas; falta ahora por ver quién lo recoge.
castellanizados (beis, epatar, frotis, gran mal, hematíe,
periné), para los que existe una alternativa castiza más
***
adecuada, o cabe al menos proponerla.
5. Tecnicismos para los que los médicos de habla hispana à
nos debatimos aún entre la variante tradicional en de- En los textos médicos encontramos dos usos muy fre-
clive, que tomamos del francés, y la variante moderna cuentes de la preposición a que la mayor parte de los
en auge, impulsada por el prestigio actual del inglés; gramáticos rechazan por galicistas:
y pienso, por ejemplo, en los casos de vacilación entre 1. Construcción «sustantivo + a + sustantivo» (p. ej.: *co-
‘leucocitario’ (francés leucocytaire) y ‘leucocítico’ cina a gas*, *tarta al chocolate*, *vehículos a motor*, etc.).
(inglés leukocytic), entre ‘paludismo’ (francés palu- De forma parecida a lo que ha sucedido con expresiones
disme) y ‘malaria’ (inglés malaria), entre ‘mucovisci- como «olla a presión» o «avión a reacción» en el lenguaje
dosis’ (francés mucoviscidose) y ‘fibrosis quística’ (in- coloquial, también en el lenguaje médico encontramos locu-
glés cystic fibrosis), o entre ‘tejido conjuntivo’ (francés ciones galicadas ya prácticamente consagradas por el uso; es
tissu conjonctif) y ‘tejido conectivo’ (inglés connective el caso, por ejemplo, de marche à petit pas (‘marcha a peque-
tissue). ños pasos’ dicen casi todos los neurólogos de habla hispana,
en lugar de ‘marcha en pequeños pasos’) y douleur à la pal-
Caso aparte constituyen las palabras de traducción com- pation (‘dolor a la palpación’ dicen casi todos los médicos de
pleja, que el traductor rara vez encontrará en los diccionarios habla hispana, en lugar de ‘dolor con la palpación’).
bilingües y otras obras de consulta al uso. Entre ellas, desta- 2. Fuera de estos casos, recomiendo evitar en lo po-
can las dos categorías siguientes: sible este uso galicista de la preposición «a» entre sus-
tantivos, que la mayor parte de las veces es fácilmente
1. Cargos profesionales y términos propios del sistema subsanable:  maladies à virus (enfermedades por virus [o
sanitario francés, que en la mayor parte de los casos víricas]), ophtalmoscope à piles (oftalmoscopio de pilas),
carecen de correspondencia exacta en nuestra lengua, pommade à la glycérine (pomada de [o con] glicerina),
o no resulta nada sencillo dar con ella; por ejemplo, radio à double contraste (radiografía de [o con] doble
assistant des hôpitaux, CHS, externat, médecin trai- contraste), vasculite à IgA (vasculitis por IgA), ventilation
tant y Vidal. à pression positive (ventilación con presión positiva).
2. Términos jergales, tanto los propios del argot médico 3. Construcción «sustantivo + a + infinitivo» (p. ej.:
(anapath, grand H, radio à blanc, salé iso) como los *aspectos a considerar*, *problemas a resolver*, *tareas

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 177


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

a realizar*, etc.). Aunque esta construcción está ya prác- la forma grave ‘acné’ (que, por razón de su a inicial tónica,
ticamente sancionada por el uso en muchas ocasiones, en lleva el artículo aparentemente masculino).
español se considera más correcto utilizar en estos casos adrénaline
las preposiciones «por» o «para» o el pronombre relativo Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español:
«que» (a veces en locuciones como «que hay que» o «que 1. Solo la sustancia endógena se llama ‘adrenalina’, de
ha de»); es decir, en vez de *medicamentos a desarrollar*, acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA.
mejor «medicamentos por desarrollar», «medicamentos 2. En cuanto al fármaco, adrénaline es el nombre ofi-
para desarrollar», «medicamentos que hay que desarro- cial en Francia, Inglaterra, Rusia y muchos otros países
llar», «medicamentos que han de desarrollarse», «medi- (China, India, Italia, República Checa, Serbia; es también
camentos pendientes de desarrollar» u otras posibilidades; la forma recogida en la Farmacopea Europea), pero la
 unités de mesure à éviter (unidades de medida que deben denominación común internacional recomendada por la
evitarse). OMS es ‘epinefrina’.
Véase también → conduite à tenir. aérobic
abaisse-langue Del inglés aerobics. En 1992, la RAE incluyó ya en su dic-
En España y Cuba, se prefiere hoy claramente ‘depresor cionario los términos ‘aeróbic’ y ‘aerobic’ (de indudable
lingual’ (o ‘depresor’ a secas); en Méjico, ‘abatelenguas’, influencia francesa) para designar esta técnica gimnástica
y en el resto de América, ‘bajalenguas’. En el primer caso, que se acompaña de música y busca aumentar la cantidad
parece evidente la influencia del inglés tongue depressor; de oxígeno presente en la sangre. En mi opinión, no obs-
en los dos últimos, la del francés abaisse-langue. tante, hubieran sido preferibles los términos ‘aerobismo’,
abdomen sans préparation ‘aeróbica’, ‘gimnasia aeróbica’ o ‘ejercicios aeróbicos’.
También ASP o abdomen à blanc. Forma abreviada de affamé
radiographie de l’abdomen sans préparation: ‘radiografía No es ‘afamado’ (fameux, renommé), sino ‘hambriento’
simple de abdomen’. o, en sentido figurado, ‘ávido’, ‘ansioso’ o ‘apasionado’.
absorber un médicament affiner
En español no decimos *absorber un medicamento*, sino No es ‘afinar’ (accorder, referido a un instrumento musi-
‘tomar un medicamento’. cal), sino ‘refinar’ o ‘purificar’, en el sentido de hacer más
accoucher puro o eliminar las impurezas.
No es ‘acostar’ (coucher, mettre au lit), sino: -age
1. Como verbo intransitivo, ‘parir’ o ‘dar a luz’;  ac- A la hora de enfrentarse a una palabra con esta terminación
coucher d’une fille (dar a luz una niña); típica del francés, el traductor debe tener presentes dos
2. como verbo transitivo, suele corresponder a ‘asistir’ aspectos fundamentales: el primero es que en español no
(a un parto). se utiliza nunca la terminación *-age*, sino su forma cas-
Otros términos derivados:  accouchement aux forceps tellanizada ‘-aje’ (como en ‘aterrizaje’, ‘bricolaje’, ‘chan-
(parto con fórceps), accouchement avant terme o accou- taje’, ‘equipaje’, ‘garaje’, ‘maquillaje’, etc.); el segundo,
chement prématuré (parto prematuro), médecin accoucheur que no todos los galicismos terminados en ‘-aje’ son en
(obstetra, tocólogo). español igualmente reprobables o aceptables. Podemos
acide aminé distinguir, a grandes rasgos, tres grupos de palabras:
Aunque ‘ácido aminado’ o ‘ácido amínico’ hubieran sido 1. Algunos están ya plenamente incorporados a nuestro
más correctos, téngase presente al traducir desde el fran- idioma y son insustituibles en los textos médicos:  cer-
cés que en español está ya plenamente incorporado el tér- clage (‘cerclaje’; prácticamente nadie usaría ‘cercado’),
mino ‘aminoácido’, calco del inglés amino acid. maquillage (‘maquillaje’; prácticamente nadie usaría
acné ‘acicalamiento’), massage (‘masaje’; prácticamente nadie
Esta palabra francesa, de traducción aparentemente senci- usaría ‘amasado’), plombage (‘plombaje’; prácticamente
lla, plantea dos problemas importantes al redactor médico: nadie usaría ‘plomado’).
a) Etimológicamente, debería ser en español voz llana 2. Otros están también plenamente incorporados a nues-
(‘acne’), pero hace ya mucho tiempo que se usa prácti- tro idioma, pero pueden sustituirse sin problemas por algún
camente solo como voz aguda: ‘acné’, posiblemente por sinónimo, sobre todo si ello contribuye a aligerar el texto:
influencia del francés.   dopage (fácilmente castellanizable a  ‘dopaje’, pero con
b) Sería muy de desear que, al menos en el lenguaje frecuencia sustituible por ‘dopado’), drainage (fácilmente
médico, esta palabra conservara en español el género castellanizable a ‘drenaje’, pero con frecuencia sustituible
femenino que por su etimología le corresponde, que por ‘drenado’, ‘desagüe’ o ‘evacuación’), →  passage,
mantiene en los demás idiomas europeos con género pourcentage (fácilmente castellanizable a  ‘porcentaje’,
gramatical —como el francés, el alemán, el portugués o el pero con frecuencia sustituible por ‘tanto por ciento’),
italiano— y que la RAE sostuvo hasta 1992. En la actualidad, →  recyclage (fácilmente castellanizable a  ‘reciclaje’,
no obstante, su uso impropio con género masculino («el pero con frecuencia sustituible por ‘reciclado’), voltage
acné», en lugar de «la acné») es claramente predominante (fácilmente castellanizable a ‘voltaje’, pero con frecuen-
en la práctica. Este uso se vio favorecido desde antiguo por cia sustituible por ‘tensión’ o ‘fuerza eléctrica’).

178 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

3. Otros, por último, convendría desterrarlos de nues- alfa-tocophérol


tro lenguaje especializado y sustituirlos por otros términos Solo en los ambientes químicos se habla de ‘tocoferol
más claros, más precisos o más fácilmente comprensibles: α’ (mejor que *alfa-tocoferol*); en los textos médicos
 alliage (‘aleación’), →  barbotage, blocage (‘bloqueo’, generales se usa mucho más su sinónimo ‘vitamina E’,
‘inmovilización’ o ‘fijación’, mejor que *blocaje*), bron- mientras que en farmacología alfa-tocophérol es la deno-
zage (‘bronceado’), clampage (‘pinzamiento’, mejor que minación oficial francesa, pero su denominación común
*clampaje*), clapotage (‘bazuqueo’, ‘chapoteo’ o ‘gorgo- internacional es oficialmente ‘tocofersolano’.
teo’, mejor que *clapotaje*), → clivage, clonage (‘clona- alimentaire
ción’), cornage (‘estridor laríngeo’, mejor que *cornaje*), En español es con frecuencia muy útil, sin duda, la dis-
curetage (‘legrado’, ‘raspado’ o ‘rascado’, mejor que *cure- tinción moderna entre ‘alimentario’ (relativo a la alimen-
taje*), décalage (‘desfase’, ‘desajuste’, ‘diferencia’, ‘des- tación; p. ej.: industria alimentaria, política alimentaria)
nivel’), décodage (‘descodificación’, ‘desciframiento’), y ‘alimenticio’ (que alimenta; p. ej.: producto alimenti-
→  dépistage, dosage (‘dosificación’ o ‘determinación’, cio, pastas alimenticias). No obstante, el traductor debe
mejor que *dosaje*), éveinage (‘flebectomía’, ‘fleboextrac- tener muy presente que alimentaire es muchísimo más
ción’), → frottage, → gavage, lavage (‘lavado’), monito- frecuente en francés que ‘alimentario’ en español, y que
rage (‘monitorización’ [en España] o ‘monitoreo’ [en Amé- existen diversas expresiones clásicas en medicina que da-
rica], mejor que *monitoraje*), → moulage, → pontage tan de la época en que ‘alimenticio’ abarcaba en español
(‘puenteo’ o ‘derivación’, mejor que *pontaje*), → step- los dos sentidos (p. ej.: bolo alimenticio, hábitos alimenti-
page, stockage (‘depósito’ o ‘almacenamiento’), → triage. cios);  denrées alimentaires (productos alimenticios), bol
agrafe alimentaire (bolo alimenticio), vomissements alimentaires
No es ‘agrafía’ (agraphie) ni ‘ágrafo’ (agraphe), sino (vómitos alimenticios).
‘grapa’ (de sutura), mejor que el galicismo *ágrafe*, rela- aller à la selle
tivamente frecuente entre cirujanos. ◘ Je vais enlever les No es *ir a la silla*, sino ‘hacer de vientre’.
agrafes («Voy a retirar las grapas»). Véase también → selle.
agréer altérer
No es ‘agregar’ (ajouter) sino ‘agradar’ o, con frecuencia, Recomiendo precaución con la traducción acrítica de alté-
‘aceptar’, ‘admitir’ o ‘autorizar’;  hôpital agréé (hospital rer por ‘alterar’, pues con frecuencia es preferible recur-
acreditado, hospital autorizado). rir a otras posibilidades, como ‘modificar’, ‘transformar’,
aide auditive ‘adulterar’, ‘corromper’, ‘estropear’, ‘falsificar’ o ‘provo-
Este aparatito que permite percibir mejor los sonidos no car sed’, según el contexto. ◘ La chaleur altère les fruits
se llama en español *ayuda auditiva*, sino ‘prótesis audi- («El calor estropea la fruta»); la promenade m’a altéré
tiva’ o ‘audífono’ (mucho más frecuente que ‘audiófono’). («El paseo me ha dado sed»).
◘ Il faut un certain temps avant de s’habituer à une nou- amiante
velle aide auditive («Hace falta algo de tiempo para acos- Desde antiguo, convivieron en Europa dos términos de
tumbrarse a un audífono nuevo»). origen griego —ἀμίαντος (latinizado como amiantus)
► La actitud de la RAE ante las dudas del uso entre y ἄσβεστος (latinizado como asbestos)— para dar nom-
‘audífono’ y ‘audiófono’ ha sido vacilante: en 1970, admi- bre a un mineral fibroso ampliamente utilizado, por sus
tió ‘audífono’ como única forma válida; en 1984, admitió propiedades ignífugas, para elaborar tejidos incombusti-
ambas formas, pero con recomendación de usar ‘audiófo- bles. A partir de principios del siglo xix, no obstante, el
no’; y desde 1992 admite ambas formas, pero recomienda uso de ambos términos ha seguido caminos muy distintos
usar ‘audífono’. En cuanto al uso real, en la actualidad es en las tres grandes lenguas internacionales de la ciencia:
abrumador el predominio de ‘audífono’ en español. en francés se impuso claramente la forma amiante sobre
aine asbeste (hoy prácticamente en desuso), mientras que en
No es ‘ano’ (anus), sino ‘ingle’ o ‘región inguinal’. inglés y alemán se impusieron con claridad las formas
aire asbestos y Asbest, respectivamente, sobre amianthus
No es ‘aire’ (air), sino ‘área’ o ‘zona’. y Amiant (hoy en desuso). En español, tanto ‘amianto’
► Obsérvese, además, que en francés distinguen entre como ‘asbesto’ siguen siendo hoy como ayer términos
aire (superficie: magnitud física que expresa la exten- de uso habitual, pero su frecuencia relativa de uso ha re-
sión de algo en dos dimensiones: longitud y anchura) y flejado históricamente el peso internacional de nuestras
are (unidad de superficie de símbolo a), mientras que en tres lenguas modernas de referencia: si durante todo el
español usamos una misma palabra, ‘área’, con ambos siglo xix y principios del siglo xx fue bastante más fre-
sentidos. cuente en español el uso de ‘amianto’, a partir del primer
alcootest tercio del siglo xx hemos asistido a un uso creciente de
También éthylotest. Sustantivos comunes formados por ‘asbesto’.
lexicalización de sendas marcas comerciales de amplia di- ► Algunos autores han propuesto aprovechar la sinon-
fusión: Alcootest® y Éthylotest®. En español no decimos imia en español para distinguir claramente entre la varie-
*alcohotest* ni *etilotest*, sino ‘alcoholímetro’. dad del mineral con fibras blandas, suaves y flexibles (que

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 179


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

proponen llamar ‘amianto’) y la variedad con fibras duras app


y rígidas (que proponen llamar ‘asbesto’), pero esta dis- Forma abreviada jergal de appendicite (apendicitis) o de
tinción —que sí recoge la RAE— no se ha impuesto en appendicectomie (apendicectomía).
la práctica, y tanto ‘amianto’ como ‘asbesto’ se usan de appareilleur
forma generalizada como sinónimos estrictos. En la mayor parte de los casos no es ‘aparejador’ (archi-
amibe tecte technicien), sino ‘técnico’ (de cualquier tipo) o, en el
Tanto el uso culto como la RAE prefieren en español la ámbito de la traumatología y la fisioterapia, ‘ortopeda’ u
forma ‘ameba’ a *amiba*. ‘ortoprotésico’.
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación arc de l’aorte
con otros términos emparentados:  amibiase (amebiasis, O arc aortique. Tiene dos significados:
amebosis), amibicide (amebicida), amibien (amebiano), 1. En su acepción más corriente es sinónimo de crosse
amiboïde (ameboide), antiamibien (antiamebiano). de l’aorte (o crosse aortique) y debe traducirse por ‘caya-
aminosides do aórtico’ (a veces se utiliza en un sentido más restringi-
En español no decimos *aminósidos*, sino ‘aminoglucó- do, para referirse solo a la porción transversal del cayado
sidos’. aórtico);   syndrome de l’arc aortique o syndrome de la
amylose crosse aortique (síndrome del cayado aórtico).
Tiene dos significados frecuentes: 2. Únicamente en embriología es correcta su traduc-
1. Amilosa: polímero no ramificado de glucosa. ción por ‘arco aórtico’. Los arcos aórticos son seis arte-
2. Amiloidosis o degeneración amiloidea;  amylose car- rias que se disponen a ambos lados del arco faríngeo al
diaque (amiloidosis cardíaca), amylose hépatique (amiloido- comienzo de la circulación embrionaria; los arcos I, II
sis hepática), amylose héréditaire (amiloidosis hereditaria). y III experimentan regresión; el III interviene en la forma-
anapath ción de las dos arterias carótidas internas; el IV forma a
Forma abreviada jergal de anatomopathologie o anatomie la izquierda el cayado aórtico y a la derecha el tronco bra-
pathologique (anatomía patológica). quiocefálico; el VI, por último, forma las ramas del tronco
angéite pulmonar y el conducto arterial de Botal.
En español, ‘vasculitis’ es más frecuente que ‘angitis’ para arrêter
designar la inflamación de la pared de un vaso sanguíneo Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
(‘arteritis’ si es una arteria; ‘flebitis’ si es una vena) o lin- arrêter por ‘arrestar’, pues con frecuencia es preferible
fático (‘linfangitis’); son incorrectos, en cualquier caso, recurrir a otras posibilidades, como ‘parar’, ‘detener’ o
tanto los anglicismos *angiitis* y *angiítis*, como el gali- ‘dejar’, según el contexto;  arrêt cardiaque (parada car-
cismo *angeítis*. díaca, paro cardíaco), arrêter de fumer (dejar de fumar),
angor arrêter de pleurer (dejar de llorar).
En español, desaconsejo el latinismo *ángor* con el sen- asile
tido de ‘angina de pecho’ (generalmente abreviado a ‘an- En la mayor parte de los casos no significa ‘asilo’, sino
gina’ en las formas compuestas);  angor d’effort (angina que corresponde a la forma abreviada habitual de asile
de esfuerzo), antiangoreux (antianginoso). d’aliénés (manicomio, hospital psiquiátrico), aún de am-
anorexie mentale plio uso en el registro coloquial.
En español no decimos *anorexia mental*, sino ‘anorexia asparagine
nerviosa’. El nombre de este aminoácido se acuñó en francés a partir
antibacillaires del latín asparagus (espárrago), y posteriormente se adap-
O médicaments antibacillaires. En francés, este término tó al español de cuatro maneras: mediante castellanización
suele usarse en un sentido más restringido, no referido a completa a ‘esparraguina’; mediante castellanización par-
cualquier antibacilar, sino más específicamente para los cial a ‘asparraguina’ o ‘asparragina’, y mediante adapta-
activos frente al bacilo de Koch, que en español llamamos ción directa a ‘asparagina’. Esta última forma es hoy, con
‘tuberculostáticos’ o ‘antituberculosos’. mucho, la más frecuente en la práctica, y también la más
anticalciques correcta desde el punto de vista etimológico. Es también
Los fármacos que actúan bloqueando los canales del cal- frecuente en español, pero incorrecto, escribir ‘asparagi-
cio no se llaman en español *anticálcicos*, sino ‘antago- na’ y pronunciar la r fuerte: /asparrajína/.
nistas del calcio’. ► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto,
anticonvulsivant en relación con sus derivados asparaginase (‘asparagi-
Por influencia del francés, en español es muy frecuente nasa’ es más frecuente y más correcto que *asparragina-
encontrar *anticonvulsivante*; lo correcto, no obstante, sa* o *asparraguinasa*) e isoasparagine (‘isoasparagina’
a partir de ‘convulsión’ y ‘convulsionar’, debe ser ‘anti- es más frecuente y más correcto que *isoasparragina*
convulsivo’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o o *isoasparraguina*).
‘anticonvulsionante’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emo- assistant
cionante’); personalmente, prefiero ‘anticonvulsivo’, que Recomiendo precaución con la traducción acrítica de as-
es más breve. sistant por ‘asistente’, pues en español esta palabra se usa

180 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

sobre todo en el sentido de participant o personne pré- intravenosa por si hubiera que administrar más adelante
sente, para referirse a la persona que asiste a una reunión algún medicamento.
o a cualquier otro acto. Para traducir assistant, en español No debe confundirse con → atteinte.
es más frecuente recurrir a otros sinónimos, como ‘ayu- auriculaire
dante’, ‘adjunto’ o ‘auxiliar’. Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo:
Véase también → assistant des hôpitaux. 1. [a.] Como adjetivo, tiene cuatro significados:
assistant des hôpitaux a) Auricular, para expresar relación con la oreja.
Nunca es fácil dar equivalencias, ni siquiera aproximadas, b) Auricular o auditivo, para expresar relación con el
entre los cargos profesionales de distintos países. Pero oído.
yo diría que, en los hospitales franceses, el assistant des c) Auricular, para expresar relación con una aurícula
hôpitaux es un cargo superior al de interne (→ internat) del corazón.
e inferior al de → praticien hospitalier; más o menos d) Del meñique, para expresar relación con el quinto
equivalente, pues, a lo que en España sería un adjunto dedo de la mano.
interino. 2. [s.] Dedo meñique; según parece, nuestros vecinos
Si desempeña exclusivamente tareas asistenciales, dieron este curioso nombre al quinto dedo de la mano
recibe el nombre de assistant des hôpitaux o AH. Si porque, en virtud de su pequeño tamaño, puede introducirse
combina tareas docentes y asistenciales, el título oficial en el conducto auditivo externo para limpiarlo de cerumen.
completo es chef de clinique des universités-assistant auricule
des hôpitaux, generalmente abreviado a chef de clinique- Tiene tres significados frecuentes:
assistant o CCA. 1. En anatomía del corazón, no es ‘aurícula’ (oreil-
s’assommer lette), sino ‘orejuela’. El traductor debe estar muy atento,
No es ‘asomarse’ (se pencher, se montrer), sino ‘matarse pues, ante expresiones como auricule droite (‘orejuela de-
de un golpe’ o ‘darse un golpe’. recha’; no debe confundirse con oreillette droite, ‘aurícula
asticot derecha’) y auricule gauche (‘orejuela izquierda’; no debe
Las larvas de mosca u otros dípteros se llaman maggots confundirse con oreillette gauche, ‘aurícula izquierda’).
en inglés, asticots en francés y Maden en alemán, pero Curiosamente, en francés sí usan auriculaire igual que
en español carecen de un nombre específico (o al menos nuestro adjetivo ‘auricular’, para expresar relación con las
yo no lo conozco); entre nosotros, lo habitual es decir aurículas.
sencillamente ‘larva’ y añadir el nombre del díptero co- 2. En anatomía, también ‘oreja’ o ‘pabellón auricular’.
rrespondiente. 3. En botánica, ‘oreja de oso’ o ‘prímula alpina’ (Pri-
ATCD mula auricula).
Forma abreviada jergal de antécédents (antecedentes), automation
muy utilizada en historias clínicas, notas manuscritas e En español no decimos *automación*, sino ‘automati-
informes de alta;  ATCD familiaux (antecedentes fa- zación’.
miliares). autoscopie
attaque En el registro oral, existe riesgo importante de confusión
Con frecuencia puede traducirse sin problemas por entre los términos homófonos autoscopie (‘autoscopia’:
‘ataque’, ‘crisis’ o ‘acceso’, pero el traductor debe estar alucinación visual consistente en la visión del propio
atento al hecho de que en francés se usa mucho attaque cuerpo) y otoscopie (‘otoscopia’: exploración visual del
a secas como forma abreviada de attaque d’apoplexie o conducto auditivo externo y la membrana timpánica).
attaque cérébrale para lo que antiguamente llamábamos avaler
‘apoplejía’ o ‘ataque apopléjico’, y hoy normalmente lla- No es ‘avalar’ (avaliser, donner un aval), sino ‘tragar’ o
mamos ‘ictus’, ‘accidente cerebrovascular’ o ‘ACVA’. ‘deglutir’. ◘ Avalez votre salive («Trague saliva»);  ava-
atteinte ler une gélule (tragar [o tomarse] una cápsula), avaler des
No es ‘atenta’ (attentive), sino: yeux (comerse [o devorar] con los ojos).
1. [a.] Afectada o herida. avoir des fourmis
2. [s.] Ataque, acceso, afectación, perjuicio u ofensa. En español no decimos *tener hormigas*, sino ‘(sentir)
No debe confundirse con → attente. hormigueo’.
attente avortement
No es ‘atento’ (attentif), sino ‘espera’ o ‘expectativa’. En el lenguaje coloquial o popular, y a diferencia de lo
◘ Ça ne répond pas à mes attentes («Eso no responde a que sucede en español, en francés distinguen a veces entre
mis expectativas»);  liste d’attente (lista de espera), salle fausse couche (aborto espontáneo), blessure (aborto acci-
d’attente (sala de espera). dental) y avortement (aborto provocado). En el registro es-
► En el registro jergal, se aplica también a la infu- pecializado, en cambio, sí puede verse, como en español,
sión i.v. con una solución isotónica (por lo general, so- avortement como término genérico para englobar las tres
lución glucosada al 5 % o solución glucosalina) de man- situaciones (avortement spontané, avortement accidentel
tenimiento, cuya finalidad es mantener permeable la vía y avortement provoqué).

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 181


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

axone vulgar de faire l’amour). Debido a este doble sentido, en


Desde el punto de vista etimológico, la acentuación co- el francés actual ya prácticamente no se usa baiser con el
rrecta de este helenismo debería ser en español ‘axon’ sentido de ‘besar’ cuando lleva un complemento directo
(palabra llana, como en inglés, alemán o portugués), pero de persona (sustituido con este sentido por embrasser),
en la práctica parece haberse impuesto ya, probablemente pero sí podemos verlo aún referido a objetos (baiser une
por influencia del francés axone, la forma aguda ‘axón’, image, baiser un crucifix) o a partes del cuerpo (baiser la
que es también la que yo uso y recomiendo. main, baiser au front).
azote No debe confundirse con baisser (bajar, descender,
Los franceses usan todavía este término creado por Lavoi- disminuir).
sier para designar el elemento que el médico y químico 2. [s.] Como sustantivo, significa ‘beso’.
Chaptal, también francés, llamó nitrogène, nombre con balance
el que ha pasado tanto al inglés como al español;  azote En la mayor parte de los casos no es ‘balance’ (bilan), sino
d’urée (nitrógeno ureico), protoxyde d’azote (protóxido ‘balanza’ o, más raramente, ‘equilibrio’ o ‘libra’ (signo
de nitrógeno). del zodíaco);  balance analytique (balanza analítica).
► El traductor debe tener esto en cuenta también a la ballon
hora de traducir la mayor parte de sus derivados: azoté (ni- Además de ‘balón’, también ‘globo’, ‘bombona’ o ‘ma-
trogenado), azotate (nitrato), azoteux (nitroso), azotique traz’, según el contexto;   ballon d’alcootest (globo del
(nítrico), azotite (nitrito). alcoholímetro), ballon d’eau chaude (termo o calentador
Fuera del francés, solo se conserva la raíz azote en el de agua), ballon d’essai (globo sonda), image en lâcher de
término → azotémie. ballons (imagen en suelta de globos).
azotémie ballonnet
En castellano, la grafía correcta no es *azotemia*, sino la Diminutivo de ballon: globo (o globito);   angioplastie
más etimológica ‘azoemia’. De hecho, Lavoisier formó la par ballonnet (angioplastia con globo), cathéter à ballon-
palabra azote a partir del griego ζῳή (zoé, ‘vida’), antepo- net (catéter con globo, más conocido como ‘catéter balón’
niéndole la partícula privativa ‘a-’; en castellano no deci- por influencia del inglés balloon catheter), dilatation à
mos *azote*, sino ‘ázoe’ (o ‘nitrógeno’; →  azote). Nota ballonnet (dilatación con globo).
curiosa: contrariamente a lo que indica la etimología, el ► Debido a la presión del inglés balloon, el uso de
nitrógeno es un elemento indispensable para la vida. ‘balón’ con el sentido de ‘globo’ está enormemente difun-
Aparte, en francés podemos encontrar azotémie con dido en los textos médicos: angioplastia con balón, catéter
sentidos muy diversos: ‘azoemia’ (presencia de nitróge- balón, dilatación con balón, etcétera.
no en la sangre o concentración sanguínea de sustancias ballottement
nitrogenadas), ‘hiperazoemia’ (elevación anormal de la Recomiendo evitar los galicismos *ballottement* y *balo-
concentración sanguínea de sustancias nitrogenadas), teo* para designar esta técnica de exploración basada en el
‘uremia’ (presencia de urea en la sangre o concentración balanceo de un cuerpo sólido inmerso en un líquido, muy
sanguínea de urea), ‘hiperuremia’ (elevación anormal de utilizada en obstetricia como signo cierto de embarazo
la concentración sanguínea de urea), ‘síndrome hiperuré- (ballottement du fœtus). Aunque ‘balanceo’ o ‘bamboleo’
mico’ (signos y síntomas propios de la insuficiencia renal hubieran podido ser también traducciones correctas, es clá-
crónica) o ‘insuficiencia renal crónica’, según el contexto. sica en obstetricia su traducción por ‘peloteo’.
Babès No debe confundirse con ballonnement (‘meteorismo’
Del mismo modo que en francés escriben Cervantès el o ‘flatulencia’).
apellido del manco de Lepanto, los médicos de habla bandage
francesa suelen escribir Babès el apellido del bacteriólogo Tanto en francés como en inglés usan bandage y band-
rumano Victor Babeş (1854-1926), famoso por haber dado ing en medicina, pero con importantes diferencias entre
nombre a las babesias (protozoos del género Babesia). ambas lenguas:
bagassose 1. En inglés y en francés usan bandage con el sentido
Esta alveolitis alérgica profesional, que aparece como de ‘vendaje’.
consecuencia de la inhalación del polvo de bagazo (resi- 2. En el ámbito de la cirugía, en inglés llaman banding,
duo seco y machacado de la caña de azúcar), no se llama y en francés bandage, a las modernas técnicas de cerclaje
en nuestro idioma *bagasosis*, sino ‘bagazosis’. (o ligadura) con bandas elásticas destinadas a reducir la
bain de bouche luz de un órgano hueco. En las expresiones compuestas,
En español no decimos *baño de boca*, sino ‘colutorio’ o puede traducirse sencillamente por ‘cerclaje’, dando por
‘enjuague bucal’. sobrentendido el hecho de que se efectúa con bandas elás-
baiser ticas y no con alambres ni hilos de sutura;  bandage gas-
Puede funcionar como verbo o como sustantivo: trique (cerclaje gástrico).
1. [v.] Como verbo, puede ser ‘besar’, sí, pero con 3. En el ámbito de la genética, en inglés y francés lla-
frecuencia corresponde más bien a ‘follar’ (en el sentido man banding a las técnicas de tinción cromosómica que
de copular o tener relaciones sexuales, como sinónimo proporcionan un patrón característico en bandas o fran-

182 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

jas transversales oscuras y claras. Puede castellanizarse sigue viéndose en español con frecuencia en su forma
a ‘bandeo cromosómico’ (con frecuencia abreviado a francesa original *bidet*, pero cada vez se usa más en su
‘bandeo’ a secas) o ‘tinción cromosómica en bandas’. forma castellanizada ‘bidé’, que es la única admitida por
barbotage la RAE.
Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario Véanse otros casos semejantes en → corset.
*barbotaje*, que puede verse con tres significados: bilan
1. En anestesiología: raquianestesia por bombeo del Recomiendo precaución con la traducción acrítica de bi-
líquido cefalorraquídeo con ayuda de una jeringuilla. lan por ‘balance’, pues en los textos médicos es frecuente
2. En nefrourología: irrigación vesical continua o cis- encontrarlo con otros sentidos: ◘ malade adressée pour
toclisis. bilan d’une FOI («Paciente remitida para valoración [o
3. En química: burbujeo por introducción de gas o estudio] de una FOD»);   bilan global (en el registro
vapor bajo la superficie de un líquido. general, ‘balance global’, pero en una historia clínica,
basse normalmente ‘evaluación final’ o ‘juicio crítico’), bilan
No es ‘base’ (base), sino ‘baja’;  fièvre basse (febrícula), hépatique (pruebas de función hepática [o pruebas fun-
à voix basse (en voz baja). cionales hepáticas], PFH), bilan médical o bilan de santé
No debe confundirse con el sustantivo bas (media (chequeo [o reconocimiento] médico), bilan ophtalmo-
[como prenda de vestir]: bas de compression, medias de logique (examen oftalmológico [completo], exploración
compresión). oftalmológica), bilan préopératoire ([estudio] preopera-
bassin torio), bilan psychologique (evaluación psicológica), bi-
En español, el vocablo ‘bacín’ se considera ya arcaísmo; lan sanguin (análisis de sangre), bilan thyroïdien (estudio
en francés, en cambio, bassin es una palabra muy vigente tiroideo, pruebas tiroideas [o pruebas funcionales tiroi-
en la actualidad con múltiples significados: ‘piscina’ deas]), bilan urodynamique (estudio urodinámico, evalua-
(‘pileta’ en Argentina y ‘alberca’ en Méjico), ‘barreño’, ción urodinámica).
‘estanque’, ‘cuenca’ (de un río), ‘dársena’, etc.; de ellos, ► Tan usado es este vocablo entre médicos que en el
dos son especialmente frecuentes en los textos médicos: registro jergal se ha acuñado incluso un verbo bilanter,
1. Pelvis;  bassin osseux (pelvis ósea), petit bassin con el sentido de ‘valorar’, ‘estudiar’, ‘evaluar’ o ‘hacer
(pelvis menor). En esta acepción, no debe confundirse con un chequeo completo’: ◘  neutropénie idiopathique déjà
bassinet (pelvis renal). bilantée par un interniste («Neutropenia idiopática ya
2. Como forma abreviada de bassin de lit, se aplica al valorada por un internista»).
orinal para pacientes encamados, que recibe en español biologie médicale
diversos nombres coloquiales: ‘bacinilla’, ‘cuña’, ‘chata’ O biologie clinique. Esta disciplina científica suele co-
o ‘cómodo’ el de uso masculino y femenino; ‘pato’, ‘papa- rresponder a nuestra ‘medicina de laboratorio’ (también
gayo’, ‘conejo’, ‘violín’ o ‘botella’ el de uso exclusiva- llamada ‘análisis clínicos’ o, más raramente, ‘biología
mente masculino. En esta acepción, no debe confundirse médica’ o ‘biología clínica’, por influencia del francés):
con bassine (barreño). especialidad médica que se ocupa del diagnóstico de las
bébé enfermedades mediante análisis de los tejidos y líqui-
La palabra inglesa baby llegó al castellano a través del dos corporales en el laboratorio, por métodos químicos,
francés, por lo que adoptó la forma ‘bebé’. Aunque este hematológicos, microbiológicos o biomoleculares. En
galicismo está ya plenamente aceptado, en las traduc- ocasiones, se usa en el sentido más restringido de ‘bio-
ciones es muchas veces preferible sustituirlo por otros química clínica’, que es una de sus ramas más importan-
términos técnicos más específicos (‘lactante’, ‘recién na- tes, o también referido a los análisis clínicos o pruebas
cido’, ‘feto’ o ‘embrión’, según el contexto), o por alguno analíticas en sí.
de sus sinónimos coloquiales (‘nene’, ‘niño de pecho’, El traductor debe estar asimismo atento a muchas otras
‘niñito’, ‘criatura’, ‘crío’, ‘guagua’). expresiones francesas de traducción difícil o engañosa
biberon que incorporan en francés el adjetivo biologique y no
La botella empleada para la lactancia artificial de los niños guardan relación con la biología, sino con los análisis clí-
recibe en España siempre el nombre de ‘biberón’. Curio- nicos:  examens biologiques (análisis, pruebas de labo-
samente, este galicismo ha penetrado mucho menos en el ratorio), médecin biologiste (‘analista clínico’, ‘[médico]
español de América, donde se usa también, sí, pero com- especialista en análisis clínicos’ o ‘bioquímico clínico’,
pite con otras variantes de uso preferente, como ‘mamila’ según el contexto), résultats biologiques (resultados
(en Méjico, Bolivia y Honduras), ‘mamadera’ (en el Cono analíticos, resultados de laboratorio), → test biologique
Sur y en el Perú), ‘tetero’ (en Colombia, Ecuador y Ve- (análisis, prueba de laboratorio), valeurs biologiques nor-
nezuela), ‘pacha’ (en El Salvador y Guatemala) y ‘pepe’ males (valores analíticos normales).
(en Guatemala y Honduras). ► Dentro del ámbito de habla hispana, existen impor-
bidet tantes diferencias geográficas en el nombre que recibe esta
Esta pieza de aseo genital, que tanto el inglés como el es- disciplina, según haya primado históricamente la influen-
pañol tomaron del francés bidet (literalmente, ‘caballito’), cia de la medicina anglosajona (clinical pathology), ger-

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 183


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

mánica (Labormedizin) o francófona (biologie médicale, bock


biologie clinique). Irrigador o lavativa (además de ‘bock’, jarra de cerveza).
biuret boîte crânienne
En este caso no se aplica la norma general de la RAE que En español es mucho más frecuente ‘cráneo’ que ‘caja cra-
recomienda eliminar la t final en los galicismos termina- neal’ o ‘caja craneana’.
dos en -et (bidé, cabaré, caché, carné, chalé, corsé, parqué, boîte de Petri
etc.). En primer lugar, porque se trata de un germanismo; La forma ‘placa de Petri’ es predominante en España,
pero sobre todo porque entre científicos sí se articula cla- mientras que ‘caja de Petri’ es la forma predominante en
ramente la t final de ‘biuret’;  réaction du biuret (reacción América; más raramente, puede verse también como ‘cáp-
del biuret). sula de Petri’.
bizarre bomber
No es ‘bizarro’ (vaillant, courageux, gaillard, brave; esto No es ‘bombear’ (pomper) ni ‘bombardear’ (bombarder),
es, valiente, esforzado, generoso, lucido, espléndido), sino sino ‘hinchar’, ‘inflar’ o ‘abombar(se)’;  bomber le torse
‘extraño’, ‘raro’, ‘curioso’, ‘insólito’, ‘singular’ o ‘sor- (sacar pecho).
prendente’, según el contexto. En medicina es relativa- Bordeaux
mente frecuente este galicismo de origen italiano, que ha Además de la ciudad francesa, se usa como sinónimo jer-
pasado también al inglés y otros idiomas. ◘ C’est vraiment gal de ‘hematuria macroscópica’, por el parecido obvio
bizarre ! («¡Es realmente curioso!»); si vous sentez une entre el color de la orina hematúrica y el famoso vino tinto
odeur bizarre, c’est anormal («Si nota un olor extraño, no de Burdeos.
es normal»);  idées bien bizarres (ideas peregrinas, ideas bot (femenino: bote)
muy extrañas). No es ‘bota’ (botte), sino ‘deforme’ o ‘contrahecho’.
bleu En medicina lo encontramos sobre todo en la expresión
Como sustantivo, además del color azul, tiene otros tres pied bot (pie zambo) y sus compuestos: pied bot équin
significados frecuentes: (pie equino), pied bot valgus (pie valgo), pied bot varus
1. Cardenal, moratón o hematoma. (pie varo, pie equinovaro).
2. Queso azul. Botal
3. Mono (de trabajo [de color azul, obviamente]). El anatomista renacentista italiano Leonardo Botallo
bloc (1530-1600) fue médico del rey Carlos IX de Francia y
Además de ‘bloque’, en medicina con frecuencia ‘blo- ejerció en París con el nombre afrancesado de Botal, que
queo’;  bloc atrio-ventriculaire (bloqueo auriculoventri- es con el que se le conoce en España.
cular), bloc de branche gauche (bloqueo de rama izquier- bouffées de chaleur
da [del haz o fascículo de His, se sobrentiende]), bloc La traducción española más frecuente suele ser el colo-
sino-atrial (bloqueo sinoauricular). quialismo ‘sofocos’, si bien en diversas zonas de España
Véase también → bloc opératoire. e Hispanoamérica se ven asimismo otros sinónimos colo-
bloc opératoire quiales, como ‘sofocones’, ‘bochornos’, ‘calores’, ‘calo-
Con frecuencia abreviado a bloc a secas en el registro rones’, ‘calorinas’, ‘fogaje’, ‘soflamas’, ‘oleadas de  ca-
jergal. En español no decimos ‘bloque operatorio’, sino lor’, ‘olas de calor’, ‘arrebatos de calor’, ‘llamaradas de
‘bloque quirúrgico’ o, más frecuentemente, ‘área quirúr- calor’ o ‘tuforadas de calor’.
gica’ (de un hospital), formada por los quirófanos, los ves- bougie
tuarios y pasillos correspondientes, la sala de reanimación En los textos médicos actuales, ‘sonda’ o ‘dilatador’ con
postanestésica y otras dependencias quirúrgicas;   infir- más frecuencia que el galicismo arcaico ‘bujía’ (¡nunca
mière de bloc (enfermera circulante). *bugía*!);  bougirage (dilatación [mecánica] con sonda).
blouse blanche bouillie
No es una blusa blanca, sino la característica bata blanca En el ámbito de la alimentación, no deben confundirse los
de los médicos;  effet blouse blanche (hipertensión de la términos bouillie (papilla, gachas), bouilli (carne hervida)
bata blanca). y bouillon (caldo).
En el lenguaje coloquial, esta expresión ha pasado boule
a designar, por metonimia, a los médicos en general: Además de ‘bola’, también ‘pelota’, ‘bolo’, ‘bulto’, ‘tumor’
◘ aujourd’hui, les blouses blanches sont descendues de u otras posibilidades de traducción. ◘ Avoir les nerfs en
leur piédestal («Hoy, los médicos se han apeado de su boule («Estar hecho un manojo de nervios»);  boule d’eau
pedestal»). chaude (bolsa de agua caliente), boule de gomme (‘gomino-
bobo la’ o ‘bola de chicle’, según el contexto), boule hystérique
No es ‘bobo’ (sot, niais, bête), sino ‘dolorcillo’ o ‘pupa’. (globo histérico), boule puante (bomba fétida).
◘ On ne doit pas se plaindre au moindre bobo («No boules Quies
hay que quejarse por el más insignificante dolorcillo»); Nombre coloquial que reciben en Francia los tapones para
la piqûre ne te fera pas bobo («El pinchazo no te va a los oídos, por la marca más conocida que los comercia-
doler»);  faire bobo (hacer pupa, hacer daño). liza, Quies, desde 1921.

184 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

bourse comanía’ (pasión por el bricolaje), unido a la presión com-


No es ‘bolsa’ (sac), sino ‘monedero’, ‘beca’ o ‘escroto’, binada del inglés y el francés, explica el claro predominio
según el contexto;  bourse d’études (beca de estudios). de ‘bruxismo’ y ‘bruxomanía’ sobre ‘bricomanía’ en los
bouteille d’oxygène textos médicos españoles actuales (las formas ‘brixismo’
En español no decimos *botella de oxígeno*, sino: en Es- y ‘brixomanía’, también correctas desde el punto de visto
paña, ‘bombona de oxígeno’ (como en Venezuela) o ‘bala etimológico, no parece usarlas nadie). Su sinónimo colo-
de oxígeno’ (como en Colombia); en Méjico, ‘tanque de quial es grincement des dents.
oxígeno’ o ‘cilindro de oxígeno’; en Argentina, ‘tubo de bulletin
oxígeno’ o ‘cilindro de oxígeno’; en Bolivia y Uruguay, Recomiendo precaución con la traducción acrítica de bul-
‘garrafa de oxígeno’, y en Chile, ‘balón de oxígeno’. letin por ‘boletín’, pues con frecuencia es preferible optar
bouton por otras posibilidades:  bulletin de décès (partida [o cer-
Además de ‘botón’, tiene otros dos significados fre- tificado] de defunción), bulletin de livraison (albarán [de
cuentes: entrega]), bulletin de naissance (partida [o certificado]
1. En dermatología, ‘grano’ o prácticamente cualquier de nacimiento), bulletin de salaire (nómina), bulletin de
otra lesión cutánea (pápula, pústula, comedón, vesícula, santé (parte facultativo, parte médico), bulletin de sortie
mácula exantematosa, etc.). ◘ Elle a le dos plein de bou- ([informe de] alta), bulletin de vote (papeleta).
tons («Tiene la espalda llena de granos»);   boutons de cabinet
fièvre o boutons de chaleur (calenturas, herpes labial), → Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
fièvre boutonneuse. cabinet por ‘gabinete’, pues con frecuencia es preferible
2. En botánica, ‘yema’ o ‘capullo’. optar por ‘despacho’, ‘bufete’ (de abogados) u otras po-
box (des urgences) sibilidades;  cabinet de toilette (cuarto de baño, aseo),
Por influencia del francés, en los hospitales españoles ha cabinet de travail (despacho).
entrado con fuerza el seudoanglicismo *box* para refe- En los textos médicos, es especialmente frecuente su uso
rirse al cubículo o compartimiento de un servicio de ur- con el sentido de ‘consultorio’ (que en España llamamos
gencias, que en inglés llaman bay. ‘consulta’), como forma abreviada de cabinet de consulta-
bracelet tion;  cabinet dentaire (consultorio de odontología, consulta
No es ‘brazalete’ (brassard), sino ‘pulsera’;  bracelet an- de un dentista), cabinet médical (consultorio médico).
tistatique (pulsera antiestática), bracelet d’identification cachet
(pulsera de identificación). No es ‘cachete’ (gifle o joue, según el contexto), sino
bronchique ‘sello’, también en su antigua acepción en el ámbito de
En español, el adjetivo que expresa relación con los bron- la farmacia galénica. En la actualidad, no obstante, lo
quios no es *brónquico*, sino ‘bronquial’;  asthme bron- más habitual es usarlo en sentido laxo, como el inglés
chique (asma bronquial), endoscopie bronchique (endos- pill o el español ‘pastilla’, en referencia a cualquier me-
copia bronquial), lavage bronchique (lavado bronquial), dicamento sólido que se administre por vía oral (nor-
sécrétions bronchiques (secreciones bronquiales). malmente comprimidos o cápsulas). ◘ Elle a pris deux
broncho-pneumopathie chronique obstructive (BPCO) cachets d’aspirine («Se ha tomado dos aspirinas»);
También en español ‘bronconeumopatía crónica obstruc-   cachets pour dormir (pastillas para dormir), étui à
tiva’ hubiera debido ser el nombre más correcto para esta cachets (pastillero).
enfermedad, pero la influencia del inglés chronic obstruc- No debe confundirse con cachette (escondite, escon-
tive pulmonary disease ha conseguido que entre nosotros drijo).
se haya impuesto claramente el calco ‘enfermedad pulmo- cadre
nar obstructiva crónica’ (EPOC). La RAE admitió hace ya tiempo tanto el anglicismo ‘eje-
► En Quebec, donde la influencia del inglés es mucho cutivo’ (en 1984; del inglés executive) como el galicismo
mayor que en el francés europeo, esta enfermedad se lla- ‘cuadro’ (en 1992; del francés cadre) para referirse a las
ma maladie pulmonaire obstructive chronique (MPOC). personas que ocupan algún cargo directivo en una em-
bruxisme presa u organismo público, que en español llamábamos
O bruxomanie. Tecnicismos para referirse al rechinar de tradicionalmente ‘directivos’, ‘dirigentes’, ‘altos cargos’ o
dientes, formados a partir del verbo griego βρύκω (brýko) ‘jefes’. Como consecuencia lógica del desarrollo del mun-
de forma anómala. De forma anómala, digo, porque es do empresarial en los últimos años, los ejecutivos están
bien sabido que la υ griega se translitera como y en inglés, imponiéndose a los directivos, mientras que los cuadros
como i en español y solo como u en francés antiguo. De se baten en franca retirada.
no haber mediado el francés, lo lógico hubiera sido formar En el ámbito hospitalario, podemos encontrarlo tam-
en español ‘brixismo’ y ‘brixomanía’ o ‘bricomanía’ (este bién en cargos asistenciales como cadre infirmier o cadre
último, de hecho, era tradicionalmente el término prefe- de santé (enfermera jefe, supervisora de planta).
rido en los diccionarios médicos españoles). El riesgo de ► Fuera del ámbito médico, es un falso amigo bien
confusión entre el tecnicismo médico ‘bricomanía’ (hábito conocido en pintura: no corresponde a ‘cuadro’ (tableau),
patológico de rechinar los dientes) y el coloquialismo ‘bri- sino a ‘marco’.

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 185


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cadre de marche tique (conducto cístico), canal déférent (conducto defe-


O déambulateur. En español no decimos *cuadro de mar- rente), canaux galactophores (conductos galactóforos),
cha* ni *deambulador*, sino ‘andador’. canal de Müller (conducto de Müller), canal de Stenon
cage (conducto de Stenon, conducto parotídeo), canal de Wir-
No es ‘caja’ (caisse o boîte), sino ‘jaula’ o, más raramente, sung (conducto de Wirsung), canal hépatique commun
‘hueco’ (de la escalera o del ascensor);  cage de Fara- (conducto hepático común), canal parotidien (conducto
day (jaula de Faraday), cage à souris de laboratoire (jaula parotídeo), canal primitif (conducto mesonéfrico), ca-
para ratones de laboratorio). nal sudorifère (conducto sudoríparo), canal thoracique
Véase también el caso especial de → cage thora- (conducto torácico).
cique. cancérologie
cage thoracique Los nombres de especialidad acuñados con el sufijo ‘-lo-
En relación con lo comentado en → cage, la forma correcta gía’ se formaron tradicionalmente, por coherencia eti-
en español debería ser ‘jaula torácica’ (o ‘parrilla costal’), si mológica, con raíces griegas. Por este motivo, recomiendo
bien entre médicos es hoy predominante el anglogalicismo evitar siempre el híbrido grecolatino *cancerología*, poco
*caja torácica*. Obsérvese, por cierto, que el nombre latino usado en español fuera de las traducciones; para designar
en la terminología anatómica internacional es cavea tho- la rama de la medicina que se ocupa de las neoplasias
racis, y cavea era para los romanos la jaula con barrotes (generalmente malignas), en español es muchísimo más
metálicos o de madera utilizada para aves y fieras. frecuente el vocablo de origen griego ‘oncología’;  can-
cal cérologue (oncólogo).
No es ‘cal’ (chaux), sino ‘callo’ o ‘callosidad’;  cal osseux canne
(callo óseo, callo de fractura). No es ‘cana’ (cheveu blanc), sino:
calmant 1. Bastón;  cannes anglaises (muletas), canne blanche
Tanto en francés como en español, calmant (calmante) (bastón de ciego), coup de canne (bastonazo).
puede utilizarse con dos sentidos bien distintos: a) como 2. Caña;  canne à sucre (caña de azúcar).
sinónimo coloquial de ‘analgésico’, y b) como sinónimo No debe confundirse con cane (pata [hembra del pato]).
coloquial de ‘ansiolítico’, ‘sedante’ o ‘tranquilizante’. carabin
calotte No es ‘carabina’ (carabine [arma de fuego] o chaperon [en-
Como consecuencia de la enorme influencia que tuvo la fermera que está presente mientras un médico varón efectúa
escuela anatómica francesa en nuestro lenguaje especiali- una exploración genital en una paciente], según el contexto),
zado, entre los médicos de habla hispana sigue siendo muy sino ‘estudiante de medicina’; se trata de un término colo-
frecuente el galicismo ‘calota’ con el sentido de ‘bóveda quial derivado de la expresión decimonónica carabin de
craneal’, que en inglés y latín se llama calvaria (como ‘ca- Saint Côme, con la que se conocía a los alumnos de cirugía.
lavera’, del latín calvus, en el sentido de «cabeza sin pelo»). carboglace
came O glace carbonique; también neige carbonique. El dióxi-
No es ‘cama’ (lit), sino ‘leva’ en el ámbito de la mecánica do de carbono sólido no se llama en español *carbohielo*,
o ‘droga’ en el ámbito de las toxicomanías;  camé (dro- sino ‘nieve carbónica’ (en España) o ‘hielo seco’ (en toda
gata, drogadicto, toxicómano), dealer de came (camello, Hispanoamérica).
traficante de drogas). carboxyméthylcellulose
camembert Denominación común francesa; la denominación común
Además del conocido queso cremoso, originario de la lo- internacional de este laxante no es ‘carboximetilcelulosa’,
calidad normanda de Camembert, en francés usan también sino ‘carmelosa’.
camembert como nombre coloquial para el diagrama (o cardiatomie
gráfico) de sectores, que en inglés llaman pie chart y en En francés suelen distinguir entre cardiatomie (incisión
español, coloquialmente, ‘tarta’, ‘pastel’ o ‘quesitos’. quirúrgica del cardias) y cardiotomie (incisión quirúrgica
canal del corazón), mientras que en español usamos un mismo
En los textos especializados en español, es habitual dis- término, ‘cardiotomía’, con ambos sentidos.
tinguir entre ‘canal’ (canalis de la terminología anatómica -caryon
internacional: si se trata de una estructura semicilíndrica En español se utilizan con frecuencia tanto el prefijo de
abierta con sección transversal en U [o, a veces, en V o origen griego ‘cario-’ (p. ej.: cariocinesis, cariorrexis,
en |_|]) y ‘conducto’ (ductus de la terminología anatómica cariotipo) como el sufijo ‘-carion’ (p. ej.: eucarion, pro-
internacional: si se trata de una estructura cilíndrica ce- carion) para expresar relación con el núcleo celular. Ob-
rrada con sección transversal en O [o, a veces, en □]). En sérvese que entre los médicos de habla hispana es muy
francés, en cambio, lo normal es usar indistintamente la frecuente, probablemente por influencia del francés, la
palabra canal con ambos sentidos. acentuación aguda impropia *-carión* (cuando κάρυον
Son muchas las expresiones, pues, en que la palabra era en griego voz llana):  eucaryon (eucarion, mejor que
francesa canal debe traducirse al español por ‘conducto’: *eucarión*), péricaryon (pericarion, mejor que *perica-
 canal cholédoque (conducto colédoco), canal cys- rión*), procaryon (procarion, mejor que *procarión*).

186 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

casquette champignon
No es ‘casquete’ (calotte), sino ‘gorra’ o, en contextos En español reservamos el término ‘champiñón’ para refe-
quirúrgicos, ‘gorro’ (de quirófano; junto a otros sinóni- rirnos exclusivamente a los hongos basidiomicetos comes-
mos como calot, charlotte y coiffe). tibles del género Agaricus; por lo general, más concre-
cathéter tamente a la especie Agaricus bisporus, el champiñón
Con frecuencia abreviado a cathé en el registro jergal. común de venta en fruterías y verdulerías, que en francés
En español, la acentuación etimológica de esta palabra llaman champignon de Paris o champignon de couche.
de origen griego debería ser esdrújula (cáteter), como en En francés, en cambio, llaman también champignon a
inglés, pero en la actualidad no se usa apenas. La acen- cualquier hongo (como en las expresiones champignons
tuación llana actual (catéter) obedece probablemente al unicellulaires, ‘hongos unicelulares’, y champignon pa-
hecho de que esta palabra nos llegó a través del francés, y thogène, ‘hongo patógeno’) o a cualquier seta (como en
en la grafía francesa cathéter la tilde aguda se interpretó las expresiones champignons comestibles, ‘setas comes-
erróneamente como acento de intensidad, en lugar de tibles’, y champignons vénéneux, ‘setas venenosas’).
como marca de apertura de la vocal. chanceler
causer No es ‘cancelar’ (annuler, résilier), sino ‘cojear’ o ‘tam-
Además de ‘causar’, también ‘conversar’ o ‘hablar’, en el balearse’.
registro coloquial. charbon
céfaprin Tiene dos significados:
Denominación común francesa; la denominación común 1. Carbón;  charbon activé o charbon actif (carbón
internacional de este antibiótico cefalosporínico no es activado [o activo]).
‘cefaprina’, sino ‘cefapirina’. 2. Carbunco: grave enfermedad infecciosa causada por
centre anti-douleur (CAD) la bacteria Bacillus anthracis. ◘ La maladie du charbon,
En español no decimos *centro antidolor*, sino ‘centro appelée anthrax en anglais, est une zoonose connue de
de tratamiento del dolor’ o ‘unidad de dolor’, según el longue date («El carbunco, que en inglés llaman anthrax,
contexto. es una zoonosis conocida desde antiguo»);   bacille du
centre anti-poison (CAP) charbon (bacilo del carbunco, Bacillus anthracis).
En español no decimos *centro antiveneno*, sino ‘centro charlatan
de toxicología’ (o ‘centro de información toxicológica’). No es ‘charlatán’ en el sentido habitual que esta palabra
centre d’orthogénie tiene en español (bavard, camelot), sino tan solo en el
Denominación oficial eufemística para referirse a una clí- de ‘curandero’, ‘sacamuelas’, ‘matasanos’, ‘impostor’ o
nica de abortos. ‘embaucador’, según el contexto.
Centre de Recherches pour le Développement International chélateur
(CRDI) No es ‘celador’ (gardien) ni *quelador*, sino ‘quelante’;
Como muchos otros organismos canadienses, este centro  chélateurs de fer (quelantes del hierro).
tiene dos nombres y dos siglas oficiales: los ingleses, In- chemise de nuit
ternational Development Research Center (IDRC), y los En español no decimos *camisa de noche*, sino ‘camisón’
franceses, Centre de Recherches pour le Développement o, en el ámbito hospitalario, ‘bata de hospital’ (para pa-
International (CRDI). En español, lo lógico hubiera sido cientes).
traducir el nombre del organismo a Centro de Investiga- chimie minérale
ciones para el Desarrollo Internacional. De forma inex- A esta parte de la química, que se ocupa de los elementos
plicable, no obstante, los responsables del centro usan y de los compuestos que no contienen enlaces de carbono
como traducción española oficial Centro Internacional e hidrógeno, la llamamos en español de preferencia ‘quí-
de Investigaciones para el Desarrollo, que es no solo mica inorgánica’ y no *química mineral*.
errónea, sino también confusa para el lector, por cuanto chloramine
el CRDI no es en absoluto un centro internacional, sino Nombre oficial en Francia, recogido también con carác-
de carácter exclusivamente local y dependiente del go- ter oficial en la Farmacopea Europea; la denominación
bierno canadiense. común internacional de este antiséptico no es ‘cloramina’,
césar sino ‘tosilcloramida’.
Forma abreviada jergal de césarienne (cesárea). choc
chalazion En español debería dar sin problemas ‘choque’ en todas
Por influencia del francés —a la que ha venido a sumarse sus acepciones, incluida la más habitual en medicina,
en los últimos decenios la presión del inglés—, entre mé- como nombre coloquial del síndrome de insuficiencia car-
dicos de habla hispana es hoy habitual llamar ‘chalazión’ diocirculatoria aguda, que los médicos de habla hispana
—admitido por la RAE en 1992— al quiste palpebral origi- suelen escribir shock por influencia del inglés;  choc ana-
nado por una obstrucción del conducto de una glándula de phylactique (choque [o shock] anafiláctico), choc hypovo-
Meibomio. De no haber mediado el francés, este helenismo lémique (choque [o shock] hipovolémico), salle de décho-
hubiera debido dar en español ‘calacio’. cage (sala de reanimación cardiopulmonar).

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 187


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cholestérine líquidos (sucusión). Aunque son frecuentes los galicismos


La RAE admitió en 1992 la forma *colesterina*, pero la *clapotaje*, *clapotage* y *clapoteo*, considero prefe-
única traducción correcta en el lenguaje científico sigue rible traducirlo por ‘bazuqueo’, ‘chapoteo’ o ‘gorgoteo’.
siendo ‘colesterol’. Con independencia de que su descu- Véase también → -age.
bridor, el químico francés Eugène Chevreul, lo bautizara cliché radiographique
cholestérine en 1814, el colesterol es un alcohol —más O cliché radio. A partir de cliché, en español ha entrado
concretamente un esterol— y debe llevar el sufijo ‘‑ol’ con fuerza el galicismo ‘cliché’ (o ‘clisé’; RAE 1970) con
característico de los alcoholes en función principal. el doble sentido de ‘negativo (fotográfico)’ y de ‘estereo-
cholostase tipo’ o ‘tópico’. En medicina, sin embargo, normalmente
O cholestase. En español, las palabras derivadas del grie- no llamamos *cliché radiográfico* a la placa radiográfica;
go χολή (cholé, ‘bilis’) se forman siempre con el prefijo   cliché pulmonaire o cliché thoracique (placa [o radio-
‘cole-’ (colesterol, colelitiasis, colecistitis, etc.); es prefe- grafía] de tórax).
rible, pues, ‘colestasis’ a *colostasis*. clivage
CHS En relación con lo comentado en → -age, recomiendo
Siglas de centre hospitalier spécialisé, denominación eu- evitar en español el galicismo *clivaje*, muy usado en
femística utilizada en Francia para lo que en español llama- cirugía y anatomía patológica con el sentido de ‘plano de
mos ‘hospital psiquiátrico’ (o, antiguamente, ‘manicomio’). disección natural’, ‘disección roma’ o ‘despegamiento’,
CHU según el contexto.
Siglas de centre hospitalier universitaire, en referencia al clonage
centro hospitalario ligado a una universidad con facultad En español, el uso se está encargando de imponer la forma
de medicina; equivale, pues, a lo que en España llamamos ‘clonación’ sobre otras variantes como ‘clonado’, ‘clo-
‘hospital clínico’ u ‘hospital universitario’ (en ocasiones, nización’, ‘clonamiento’, ‘clonificación’ y el galicismo
también ‘hospital clínico universitario’). *clonaje* (→ -age).
► No debe confundirse con CHR (centre hospitalier clone
régional, ‘hospital regional’, de categoría semejante a la No deben confundirse los términos clone (‘clon’: conjunto
de un CHU, pero sin estar adscrito a ninguna facultad uni- de unidades biológicas idénticas obtenidas por clonación) y
versitaria de medicina) ni con CHG (centre hospitalier clonus (‘clono’: sucesión rápida, involuntaria y repetida de
général, ‘hospital provincial o comarcal’). acciones de contracción y relajación de uno o más músculos).
chuter coccyx
No es ‘chutar’ (lancer, shooter), sino ‘fallar’, ‘fracasar’, En el siglo xix, por influencia de la pronunciación francesa
‘caer’, ‘bajar’, ‘disminuir’ o ‘descender’. ◘  Au Soudan, de este helenismo, alcanzó gran difusión entre los médicos
l’accès à l’approvisionnement en eau a fait chuter l’inci- de habla hispana la forma ‘coxis’, que todavía hoy se uti-
dence du ver de Guinée de plus de 16.000 cas en 2006 à liza con frecuencia —la RAE lo admite aún—, alternando
5.000 en 2007 («En Sudán, el acceso al suministro de agua con la forma etimológica ‘cóccix’.
redujo la incidencia de dracunculosis desde 16  000 casos En mi opinión, debería desterrarse para siempre la forma
en 2006 a 5 000 en 2007»). galicada, que puede prestarse a confusión con los deriva-
cil dos del latín coxa (cadera), como ‘coxal’ (relativo al hueso
Tiene dos significados: ilíaco), ‘coxalgia’ (‘dolor en la cadera’, que no debe confun-
1. En microbiología y biología celular: cilio. ◘ Les cils dirse con la ‘coccigodinia’ o ‘neuralgia del plexo coccígeo’)
sont plus courts que les flagelles («Los cilios son más cor- o ‘coxartrosis’ (artrosis de cadera). Obsérvese también, por
tos que los flagelos»). ejemplo, el grave riesgo de confusión si hablamos de ‘arti-
2. En anatomía humana: pestaña. ◘ Les cils sont des culación coxofemoral’ y *articulación sacrocoxígea* (que
poils qui poussent sur le bord libre des paupières («Las deberíamos llamar ‘articulación sacrococcígea’).
pestañas son pelos que crecen en el borde libre de los pár- Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con
pados»). En esta segunda acepción, no debe confundirse el adjetivo derivado coccygien (‘coccígeo’, mejor que
con ‘ceja’, que en francés se dice sourcil. *coxígeo*).
clampage code
Recomiendo evitar tanto el anglicismo *clamping* como No es ‘codo’ (coude), sino ‘código’;  code génétique (códi-
el anglogalicismo *clampaje*, ambos muy frecuentes en go genético), code de la route (código de circulación).
español; a partir de clamp (pinza de forcipresión), la tra- cœur en sabot
ducción más sencilla suele ser ‘pinzamiento’;  clampage Para describir la imagen radiológica del corazón en las si-
de la veine cave (pinzamiento de la vena cava), clampage tuaciones de hipertrofia ventricular derecha (p. ej., tétrada
euglycémique (pinzamiento normoglucémico). de Fallot), los distintos idiomas han recurrido a diferentes
Véase también → -age. metáforas: cœur en sabot en francés (por comparación con
clapotage un zueco), boot-shaped heart en inglés (por comparación
O clapotement. Ruido hidroaéreo que se obtiene durante con una bota) y, en español, ‘corazón en pato’ o ‘corazón
la palpación del estómago u otros órganos que contienen en pico de pato’ (por comparación con el pico de un pato).

188 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

cœur pulmonaire (o ‘conducible’) es lo que puede ser conducido, mientras


Para dar nombre a la cardiopatía derecha por hipertensión que ‘conductivo’ es lo que tiene capacidad de conducir.
pulmonar consecutiva a una neumopatía primaria —con Para referirse, pues, a la capacidad que las fibras nerviosas
independencia de que esta curse con daño parenquima- y musculares tienen de propagar los impulsos nerviosos,
toso, intersticial o vascular—, en español hubiéramos considero preferible la forma ‘conductividad’.
debido formar, igual que en francés, ‘corazón pulmonar’ conduit
(o, mejor aún, ‘cardiopatía pulmonar’), pero lo cierto es No deben confundirse los términos conduit (‘conducto’ o
que entre médicos se usa muchísimo más el latinismo cor ‘tubo’; p. ej., conduit cholédoque, ‘conducto colédoco’) y
pulmonale, probablemente por influencia del inglés. conduite (‘conducta’ o ‘comportamiento’; p. ej., conduite
col à tenir o CAT, ‘modo de proceder’).
No es ‘col’ (chou), sino ‘cuello’ o, más raramente, ‘puerto’ confrère
(de montaña);  col du fémur (cuello del fémur), col d’un En los textos médicos, ‘colega’ con mucha más frecuencia
matras (cuello de un matraz), col de l’utérus (cuello del que ‘cofrade’.
útero), col de la vessie (cuello de la vejiga). constater
► Obsérvese que en francés, a diferencia de lo que Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
sucede en español, distinguen entre cou (‘cuello’: parte del constater por ‘constatar’ —galicismo admitido por la
cuerpo que une la cabeza con el tronco) y col (cuello de RAE en 1984—, pues con frecuencia es preferible recurrir
una prenda de vestir, de un recipiente o de una estructura a otras posibilidades, como ‘comprobar’, ‘verificar’, ‘ob-
anatómica). servar’, ‘darse cuenta’, ‘advertir’, ‘corroborar’ y ‘patenti-
colchicine zar’, según el contexto.
Alcaloide muy utilizado en el tratamiento de la gota, ► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto,
aislado por los químicos franceses Pelletier y Caventou en relación con el sustantivo derivado constatation:
en 1819. Como principio activo del cólquico común, su ‘constatación’ está ya admitido por la RAE desde  1984,
grafía correcta en castellano debe ser ‘colquicina’; debido pero con frecuencia puede sustituirse de forma ventajosa
a la presión conjunta del inglés y del francés, no obstante, por ‘comprobación’, ‘verificación’, ‘confirmación’, ‘cote-
la forma impropia ‘colchicina’ está en español enorme- jo’, ‘examen’, ‘corroboración’ o ‘demostración’.
mente difundida en la práctica. constipation
collodion No es ‘constipado’ (rhume) ni ‘constipación’, sino ‘estreñi-
Por influencia del francés, el nombre que damos a esta miento’. ◘ Ce laxatif est une nouvelle option pour le soula-
disolución de piroxilina en éter y alcohol es en español gement de la constipation chronique («Este laxante es una
hoy palabra aguda: ‘colodión’. nueva opción para aliviar el estreñimiento crónico»).
côlon pelvien ► En algunos países de Hispanoamérica, como Ar-
En español no decimos *colon pelviano* (ni *colon pél- gentina, Colombia y Puerto Rico, sí es frecuente el uso de
vico*; → pelvien), sino ‘colon sigmoide’. ‘constipación’ en el sentido de ‘estreñimiento’.
coloscopie contraception
En español, a diferencia de lo que sucede en francés, es Aunque, por influencia combinada del francés y del in-
muchísimo más frecuente ‘colonoscopia’ que ‘colosco- glés, en español se ve cada vez más la forma *contracep-
pia’;  coloscope (colonoscopio). ción* —admitida por la RAE en 2001—, el término tradi-
Véase también → -scopie. cional en español era ‘anticoncepción’, que sigue siendo
coma dépassé la forma preferida tanto por la RAE como por el uso culto
Cada vez es más frecuente en español llamar ‘muerte en nuestro idioma. Menos utilizada que cualquiera de las
cerebral’ (por influencia del inglés brain death) a lo que dos, puede verse también la forma mixta ‘contraconcep-
tradicionalmente habíamos llamado ‘coma irreversible’, ción’, también admitida por la RAE en 1992;  contracep-
situación en la que han cesado las funciones neurológicas, tifs oraux (anticonceptivos orales), contraception hormo-
y únicamente se mantienen por medios mecánicos exter- nale (anticoncepción hormonal), contraception d’urgence
nos la circulación y la respiración. Recomiendo evitar, en (anticoncepción de urgencia, anticoncepción poscoital),
cualquier caso, el calco del francés *coma sobrepasado*, moyens contraceptifs (métodos anticonceptivos).
pues no transmite con claridad la noción de irreversibilidad controlatéral
que caracteriza a este cuadro, y en ocasiones puede dar a Para expresar relación con el lado opuesto del cuerpo, en
entender erróneamente que el enfermo se ha recuperado. español no decimos *controlateral*, sino ‘contralateral’.
► También en francés es creciente el predominio de contrôle
mort cérébrale y mort encéphalique sobre coma dépassé. Y contrôler. Aunque la RAE admitió los galicismos
conductibilité ‘control’ y ‘controlar’ en 1970, en el lenguaje médico ac-
Desde hace tiempo, el uso duda en español entre las formas tual se abusa de ellos hasta la saciedad —en gran medida
‘conductividad’ (por influencia del inglés conductivity) y debido a la influencia del inglés control, también de origen
‘conductibilidad’ (por influencia del francés conductibilité). francés—;  sous contrôle médical (bajo supervisión mé-
La diferencia entre ambas parece clara, pues ‘conductible’ dica [o facultativa]).

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 189


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

contrôle de dopage couche


O contrôle antidopage. Personalmente, no me gustan nada Tiene cuatro significados frecuentes en medicina: ‘capa’,
ni ‘control de dopaje’ ni ‘control antidopaje’ —este último ‘clase’ (social), ‘pañal’ y ‘parto’. ◘ Notre peau est compo-
de uso abrumador en la práctica, pero con dos sustanti- sée de trois couches : l’épiderme, le derme et la couche
vos en aposición—, que pueden tener dos significados en sous-cutanée («La piel humana consta de tres capas: epi-
medicina deportiva: a) lucha contra el dopaje (o contra el dermis, dermis y capa subcutánea»);   couche d’ozone
dopado; → dopage), y b) análisis de dopaje. (capa de ozono), couche-culotte (pañal [desechable]), être
convalescence en couches (estar de parto), fausse couche (aborto [espon-
En español no decimos *convalescencia*, sino ‘convale- táneo]), retour de couches (reaparición de la menstruación
cencia’. tras el parto), suites de couches (puerperio).
convulsivant No debe confundirse con couché (acostado) ni con
Por influencia del francés, es frecuente ver en español el souche (‘cepa’, como en la expresión souche bactérienne;
adjetivo *convulsivante* para indicar la capacidad de pero cellule souche, ‘célula madre’).
producir o causar convulsiones; a partir de ‘convulsión’ y coup
‘convulsionar’, no obstante, lo correcto debe ser ‘convul- Además de ‘golpe’, también ‘herida’, ‘vez’, ‘disparo’
sivo’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emotivo’) o ‘convulsio- (de un arma de fuego), ‘trago’, ‘caso’ u otras posibilidades
nante’ (como de ‘emoción’ se forma ‘emocionante’). de traducción, según el contexto;  coup d’air (corriente
Véase también → anticonvulsivant. de aire), coups et blessures (lesiones), coup de vent (rá-
copeau faga de viento), percé de coups (acribillado de heridas).
No es ‘copo’ (flocon), sino ‘viruta’ o ‘esquirla’;  greffe Aparte, la expresión coup de seguida de un objeto, un
avec copeaux osseux (injerto con virutas [o esquirlas] instrumento, un arma o una parte del cuerpo, suele dar en
óseas). español una sola palabra terminada en ‘‑ada’ o en ‘‑azo’;
coqueluche  coup de canne (bastonazo), coup de ciseaux (tijeretazo),
Es galicismo cada vez menos frecuente llamar *coque- coup de corne (cornada), coup de coude (codazo), coup
luche* a la tos ferina (o tosferina);  vaccin DT-Coq o vac- de dent (mordisco, dentellada), coup de folie (acceso de
cin DTC (vacuna DTP). locura, venada), coup de foudre (rayo o flechazo [amo-
cor roso], según el contexto), coup de fouet (latigazo o tirón
No debe confundirse el latín cor (‘corazón’, como en la ex- [muscular], según el contexto), coup de marteau (martilla-
presión cor pulmonale) con el francés cor (callo [del pie]). zo), coup d’œil (ojeada o vistazo), coup d’ongle (arañazo),
cornage coup de pied (patada o puntapié), coup de pierre (pedrada),
Ronquido laríngeo de tono grave y timbre áspero, carac- coup de poignard (puñalada), coup de poing (puñetazo),
terístico, junto a la disnea inspiratoria, de la estenosis de →  coup de sabre (sablazo), coup de sang (congestión),
vías respiratorias altas. En relación con lo comentado en coup de sifflet (silbido), coup de soleil (quemadura [solar]
→ ‑age, recomiendo evitar en lo posible el galicismo o insolación, según el contexto), coup de tête (cabezazo o
*cornaje*, que puede traducirse por ‘estridor laríngeo’. cabezonada, según el contexto).
coronarographie No debe confundirse con → coupe.
En español no decimos *coronarografía*, sino ‘corona- coup de sabre
riografía’. En relación con lo comentado en → coup, en español
corps jaune resulta más propio ‘sablazo’ que ‘golpe de sable’;  sclé-
En español es mucho más frecuente ‘cuerpo lúteo’ (del rodermie en coup de sabre (esclerodermia en sablazo [o
latín luteus, amarillo) que ‘cuerpo amarillo’. en hachazo]).
corset coup du lapin
La RAE ha aceptado este galicismo con la grafía ‘corsé’; En español no decimos *golpe del conejo* para traducir
 corset orthopédique (corsé ortopédico). esta expresión francesa que, como sinónimo del inglés
► Esta elisión de la t final muda se observa también whiplash, tiene tres significados frecuentes:
en muchos otros galicismos de uso frecuente, como bidet 1. Latigazo cervical: movimiento brusco de hiperex-
(bidé), cabaret (cabaré), capot (capó), carnet (carné), cha- tensión e hiperflexión rápidas del cuello, o de hiperflexión
let (chalé), couplet (cuplé), crochet (croché), parquet (par- e hiperextensión rápidas del cuello; por lo general, como
qué) y quinquet (quinqué). consecuencia de una colisión de vehículos motorizados
côte 2. Esguince cervical: lesión provocada por un movi-
El traductor debe tener cuidado de no confundir cote (cota, miento de latigazo cervical.
nivel), coté (cotizado), côte (‘costilla’, ‘chuleta’, ‘cuesta’ 3. Síndrome del latigazo cervical (o síndrome cervical
o ‘costa’, según el contexto), côté (‘lado’ o ‘costado’) y postraumático): conjunto de síntomas y signos asociados
coter (‘numerar’, ‘poner nota’, ‘calificar’, ‘acotar’ o ‘coti- a un esguince cervical.
zar’, según el contexto);  fausse côte o côte flottante (cos- coupe
tilla falsa, costilla flotante), point de côté (dolor [torácico Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
o abdominal] en punta de costado). coupe por ‘copa’, pues con frecuencia corresponde más

190 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

bien a ‘cáliz’, ‘recorte’ o, especialmente frecuente en los debido a la presión conjunta del inglés, del francés y del
textos médicos, ‘corte’. ◘ La crise économique ne justifie alemán, prácticamente se ve solo en la forma anómala
pas les coupes budgétaires dans la santé publique («La ‘craniectomía’.
crisis económica no justifica los recortes en la sanidad Véase también → crânien.
pública»);  coupe de cheveux (corte de pelo), coupe his- crème
tologique (corte histológico), coupe-ongles (cortaúñas). Tiene tres significados frecuentes en los textos médi-
No debe confundirse con → coup. cos:
courante 1. Nata (de la leche);  fouetter la crème (batir [o mon-
Uno de los muchos términos coloquiales que puede uti- tar] la nata), lait demi-écrémé (leche semidesnatada), tarte
lizar un paciente para decir ‘diarrea’, como cagagne, à la crème (tarta de nata), yaourt écrémé (yogur desna-
cagasse, chiasse, cliche, colique, débâcle, déclichette, tado).
déclinchotte, déripette, filante, trisse y trousse-toi-vite. ► El uso de ‘crema’ (o crema de la leche) en el sentido
La expresión être dérangé puede significar asimismo de ‘nata’ sí es habitual y correcto en gran parte de Hispa-
‘estar descompuesto’ o ‘tener diarrea’, pero también ‘estar noamérica.
loco’ o ‘estar chalado’. Obsérvese también que en francés no se usa apenas la
courbatures expresión, frecuente en español, *la crème de la crème*;
No son ‘curvaturas’ (courbures), sino ‘agujetas’;  avoir con este sentido, suelen utilizar más bien la fine fleur.
des courbatures o être courbaturé (tener agujetas). 2. Pomada, ungüento o crema, según el contexto;
courriel  crème antirides (crema antiarrugas), crème à raser
Término acuñado en el Quebec, por contracción de (espuma de afeitar).
courrier électronique, para tratar de contrarrestar el 3. Forma abreviada de café crème, que puede ser ‘café
inglés e-mail (o email, formas abreviadas de electronic con leche’, ‘cortado’ o ‘capuchino’, según el local y el
mail); se impuso rápidamente en el uso dentro del ámbito país.
francocanadiense, mientras que en el francés europeo va crêtes de coq
ganando paulatinamente aceptación y convive con los té- También chou-fleurs y verrues-figues. Términos colo-
rminos ingleses. quiales para referirse a los ‘condilomas acuminados’.
En español se propuso también ‘correl’ (claramente crise cardiaque
inspirado en courriel), pero nunca llegó a ser una alterna- Fuera de las traducciones, en español es muchísimo más
tiva seria frente al anglicismo *e-mail* y a ‘correo’ (como frecuente ‘infarto (de miocardio)’, que ‘crisis cardíaca’
forma abreviada de ‘correo electrónico’). (calco del francés crise cardiaque) o ‘ataque al corazón’
crânien (calco del inglés heart attack). ◘ Certains ont failli avoir
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza- une crise cardiaque quand ils ont lu le rapport («A algu-
do por el inglés como lengua internacional de la medicina nos casi les da un infarto cuando leyeron el informe»).
en los países de habla hispana; como resultado de ello, crise de foie
para expresar relación con el cráneo, hoy es mucho más Término coloquial para un cuadro clínico que no tiene
frecuente en español el adjetivo ‘craneal’ (sobre el modelo nada que ver con el hígado; no es, pues, ninguna crisis
del inglés cranial) que ‘craneano’ (¡nunca *craniano*!; hepática (¡y mucho menos una crisis de fe!), sino una
→ crânio‑). simple ‘gastritis aguda’ o ‘indigestión’ (en el sentido es-
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, pañol de este término, no en el del inglés indigestion, que
en relación con todos sus adjetivos derivados, como endo- es cualquier dispepsia).
crânien o intracrânien (endocraneal, intracraneal), épi- croissant
crânien (epicraneal), extracrânien (extracraneal) y trans- Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo:
crânien (transcraneal). 1. [a.] Como adjetivo, recomiendo precaución con la
crânio- traducción acrítica de croissant por ‘creciente’, pues con
O cranio-. El prefijo que expresa relación con el cráneo frecuencia corresponde más bien a ‘semilunar’ o a ‘pro-
(en latín, cranium) no es en español *cranio-*, sino ‘cra- gresivo’, según el contexto.
neo-’;  crânio-encéphalique (craneoencefálico), crânio- 2. [s.] Como sustantivo, tiene dos significados fre-
clasie (craneoclasia), crânioclaste (craneoclasto), crâ- cuentes:
nio-faciale (craneofacial), crâniographie (craneografía), a) En referencia a la luna, no corresponde a nuestro
crâniométrie (craneometría), crâniopage (craneópago), ‘cuarto creciente’ (premier quartier), sino a lo que noso-
crâniopharyngiome (craneofaringioma), crânioplastie tros llamamos ‘media luna’ o ‘semiluna’, tanto en cuarto
(craneoplastia), crâniorachischisis (craneorraquisquisis), creciente como en cuarto menguante;  Croissant-Rouge
crâniosynostose (craneosinostosis), crâniotabès (craneo- (Media Luna Roja).
tabes), crâniotomie (craneotomía). b) Pieza de bollería que recibe diversos nombres en
Constituye una excepción importante el término cra- los distintos países de habla hispana: el galicismo (ya
niectomie, que debería haber dado en español ‘cranec- sea en su forma original croissant o en la castellanizada
tomía’ (o, más bien, ‘cranectomía parcial’), pero que, ‘cruasán’) es predominante en países como España, Chile

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 191


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

o Venezuela, pero puede verse también ‘cachito’ (en Ve- nicas esculturistas van destinadas a esculpir, en sentido
nezuela, Perú, Ecuador, Bolivia y El Salvador) y las tres figurado, un cuerpo musculoso y, como coloquialmente
formas que más me gustan: ‘medialuna’ (predominante se dice, escultural. En realidad, lo mejor sería acuñar un
en Argentina, Uruguay y Paraguay), ‘cuerno’ o ‘cuernito’ nuevo término más claro y preciso; me atrevo a proponer
(predominante en Méjico y Bolivia), y ‘cangrejito’ (predo- el de ‘musculismo’.
minante en Cuba y Costa Rica). curer
cul-de-sac No es ‘curar’ (guérir o soigner), sino ‘limpiar’ algo de difí-
Recomiendo evitar tanto el galicismo cul-de-sac como, cil acceso;  cure-dent (mondadientes, palillo de dientes),
por motivos obvios, el calco *culo de saco*; las estructu- se curer le nez (hurgarse la nariz), se curer les oreilles (lim-
ras anatómicas de este tipo reciben en español el nombre piarse los oídos [con un bastoncillo de algodón]).
de ‘fondo de saco’;   cul-de-sac conjonctival (‘fondo curetage
de saco’ o ‘fórnix conjuntival’), cul-de-sac de Douglas O, más raramente, curettage. Recomiendo evitar en lo
(fondo de saco de Douglas), culs-de-sac pleuraux (fon- posible este galicismo internacional, muy utilizado en
dos de saco pleurales), cul-de-sac vaginal (fondo de saco ginecología y odontología; aunque en español se usa mu-
vaginal). chísimo el galicismo ‘curetaje’, en la mayor parte de los
► Fuera del ámbito médico, podemos encontrar tam- casos puede traducirse sin problemas por ‘legrado’, ‘ras-
bién cul-de-sac en referencia a la vía con un único punto pado’ o ‘rascado’;  curetage utérin (legrado uterino).
de entrada y salida, que en español llamamos ‘callejón sin ► Debido a la presión conjunta del inglés y el francés,
salida’. el término ‘curetaje’ (¡nunca *curetage*!; → -age) está en
culot español enormemente difundido en la práctica.
No es ‘culo’ (derrière, cul), sino ‘residuo’, ‘fondo’, ‘poso’ ► Obsérvese que en francés es frecuente distinguir
o ‘resto’;  culot globulaire (concentrado de eritrocitos, entre curetage (si se efectúa con ayuda instrumental) y
concentrado de hematíes). curage (si se efectúa con el dedo). Aparte, en francés lla-
► Puede significar también ‘casquillo’ o ‘descaro’; man también curage ganglionnaire a la ‘linfadenectomía’
avoir du culot, por ejemplo, no es ‘tener culo’ (avoir un o ‘vaciamiento ganglionar’.
gros derrière), sino ‘tener mucha cara’ o ‘tener mucho curette
morro’. Según lo comentado en → curettage, recomiendo evitar
► No debe confundirse con culotte (‘pantalón’ [de el galicismo ‘cureta’ para designar este instrumento; consi-
niño o de mujer] o ‘bragas’);  culotte d’abduction (‘calzón dero preferible llamarlo ‘legra’, ‘raspador’, ‘periostótomo’,
[o férula] de abducción’ para el tratamiento de la luxación ‘rascador’, ‘cucharilla de raspado’ o ‘cucharilla cortante’,
congénita de la cadera). según el contexto;  curette à biopsie (cucharilla para biop-
culture sia), curette utérine (cucharilla de legrado [lo de ‘uterino’ se
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de sobrentiende en español]).
culture por ‘cultura’, pues en los textos médicos se usa ► Debido a la presión conjunta del inglés y el francés,
más con el sentido de ‘cultivo’;  bouillon de culture (cal- el término ‘cureta’ está en español enormemente difun-
do de cultivo), culture en serre (cultivo en invernadero), dido en la práctica.
hémoculture (hemocultivo), milieu de culture (medio de -cytaire
cultivo), perle de culture (perla cultivada), terrain de Los médicos de habla hispana dudan con frecuencia a la
culture (tierra de cultivo). hora de formar el adjetivo para los tecnicismos médicos
culturisme terminados en ‘-cito’; hasta mediados del siglo xx, lo
Recomiendo evitar el anglicismo body building para refe- habitual era hacerlo con la terminación ‘-citario’ (por in-
rirse a la práctica sistemática de ejercicios físicos con el fluencia del francés ‑cytaire), mientras que en los últimos
fin de desarrollar los músculos. Tampoco me parece acer- decenios es cada vez más frecuente recurrir a la termina-
tado el galicismo ‘culturismo’ con el que esta actividad ción ‘-cítico’ (por influencia del inglés -cytic). En la actua-
se conoce habitualmente en España. Incluso teniendo en lidad, el uso habitual entre los médicos de habla hispana
cuenta el doble sentido que → culture tiene en francés permite dividir a estos adjetivos en tres grupos:
(‘cultura’ y ‘cultivo’), el propio culturisme es una mala a) Predominio claro de la terminación ‘-cítico’, que es
traducción parcial del original alemán Körperkultur (li- la que recomiendo:  drépanocytaire (drepanocítico), endo-
teralmente ‘cultivo del cuerpo’; vocablo muy semejante cytaire (endocítico, intracelular), exocytaire (exocítico, ex-
al nombre que esta disciplina recibe también en francés, tracelular), granulocytaire (granulocítico), kératinocytaire
culture physique, y en algunos países de Hispanoamérica: (queratinocítico), mégacaryocytaire (megacariocítico),
‘fisicultura’ o ‘fisiculturismo’). Y, si el francés es malo, mélanocytaire (melanocítico), monocytaire (monocítico),
el español ‘culturismo’ es sencillamente horroroso, pues oncocytaire (oncocítico), péricytaire (pericítico), phago-
suscita en el oyente una inexistente relación con la cultura. cytaire (fagocítico), pinocytaire (pinocítico), sphérocytaire
Mucho más lógica parece la derivación popular que este (esferocítico), thrombocytaire (trombocítico, plaquetario).
término ha experimentado hacia ‘esculturismo’ —aunque b) Uso dudoso de ambas terminaciones según las prefe-
no esté admitido por la RAE—; al fin y al cabo, estas téc- rencias personales, pero con frecuencia creciente de la ter-

192 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

minación ‘-cítico’, que es también la que recomiendo para débris


este grupo:  astrocytaire (prefiero ‘astrocítico’ a ‘astroci- Recomiendo evitar el galicismo *debris*, aunque lo utili-
tario’), entérocytaire (prefiero ‘enterocítico’ a ‘enterocita- cen en inglés; en la mayor parte de los casos, puede tradu-
rio’), histiocytaire (prefiero ‘histiocítico’ a ‘histiocitario’), cirse por ‘partículas’, ‘residuos’ o ‘restos’.
lymphocytaire (prefiero ‘linfocítico’ a ‘linfocitario’). débuter
c) Predominio claro de la terminación ‘-citario’:  adi- Como derivado del francés début (principio, comienzo),
pocytaire (‘adipocitario’ sigue usándose mucho más que en español se ha considerado tradicionalmente galicismo
‘adipocítico’), érythrocytaire (‘eritrocitario’ sigue usán- el uso de *debutar* con el sentido de ‘comenzar’ o ‘empe-
dose mucho más que ‘eritrocítico’), hépatocytaire (‘hepa- zar’. La RAE lo admitió ya en 1984, pero solo con el sig-
tocitario’ y, sobre todo, ‘hepatocelular’, se usan más que nificado de «presentarse por primera vez ante el público»
‘hepatocítico’), leucocytaire (‘leucocitario’ sigue usán- (esto es, ‘estrenarse’). En medicina, el galicismo *debu-
dose mucho más que ‘leucocítico’), mastocytaire (‘mas- tar* está ya prácticamente consagrado por el uso para re-
tocitario’ sigue usándose mucho más que ‘mastocítico’), ferirse a las primeras manifestaciones de una enfermedad.
plasmocytaire (‘plasmocitario’ sigue usándose mucho ◘ La maladie débute par des râles («La enfermedad se
más que ‘plasmocítico’), réticulocytaire (‘reticulocitario’ presenta con estertores» o «La primera manifestación de
sigue usándose mucho más que ‘reticulocítico’). la enfermedad son los estertores»); les crises débutent en
daltonien général au petit matin (las crisis suelen presentarse de ma-
En español no decimos *daltoniano*, sino ‘daltónico’. drugada);  rétinopathie débutante (retinopatía incipiente
danse de Saint-Guy [o inicial]), schizophrénie à début infantile et juvénile (es-
El nombre arcaico que recibieron en español diversas for- quizofrenia de comienzo infantojuvenil).
mas de corea no era *danza de San Guy*, sino ‘baile de décade
san Vito’ o, más raramente, ‘baile de san Guido’. Obsérvese que en inglés llaman decade al conjunto de diez
dard años, mientras que en francés suelen distinguir claramente
Además de ‘dardo’, también ‘aguijón’ (de un insecto u entre décade (‘década’: conjunto de diez elementos; por
otro artrópodo venenoso). lo general, diez días, pero a veces también diez libros, o
date diez signos clínicos) y décennie (‘decenio’: conjunto de
No es ‘dato’ (donnée), sino ‘fecha’;  date de naissance diez años).
(fecha de nacimiento), → date limite d’utilisation. En español, tradicionalmente seguíamos el uso del
No debe confundirse con datte (dátil). francés, y la diferencia existente entre ‘decenio’ y ‘dé-
date limite d’utilisation cada’ era la misma que existe entre ‘trienio’ y ‘tríada’, o
En francés es frecuente distinguir entre date limite de entre ‘bienio’ y ‘díada’. Debido a la presión del inglés,
consommation (de un producto alimenticio), date limite no obstante, en la actualidad ‘decenio’ y ‘década’ se están
d’utilisation (de un medicamento) y date d’expiration (de usando en español como si fueran sinónimos estrictos, con
un documento oficial), mientras que en español usamos un el beneplácito de la RAE, y el traductor debe tenerlo en
mismo término para todos: ‘fecha de caducidad’. cuenta cuando traduzca del francés. ◘ Le contrat expire à
DBG la fin de la décade suivante («El contrato vence pasado un
Forma siglada de diagnostic biologique de grossesse plazo de diez días»).
(prueba del embarazo). décharge
dcd Además de ‘descarga’ y ‘descargo’, también ‘vertedero’
O DCD. Forma abreviada jergal de décédé (fallecido), (de basuras) y, especialmente frecuente en el ámbito hos-
muy utilizada en historias clínicas, notas manuscritas e pitalario, ‘alta voluntaria’ (como forma abreviada de dé-
informes de alta. No debe confundirse con ddc, que es la charge de responsabilité, en referencia a un alta hospita-
forma abreviada jergal de des deux côtés (bilateral). laria que se lleva a cabo contre avis médical);  signer une
débile décharge (firmar el alta voluntaria), sortie sur décharge
No es ‘débil’ (faible o affaibli), sino una forma abreviada (alta voluntaria).
de débile mental (retrasado mental), por lo general en el décoller
sentido coloquial de ‘tonto’, ‘imbécil’ o ‘idiota’. ◘ Ce No es ‘descollar’ (se distinguer), y recomiendo también
docteur me traite comme si j’étais débile («Este médico evitar el galicismo *decolar* con el sentido de ‘despe-
me trata como si fuera tonta»);  débilité (tontería, estu- gar’, ‘movilizar’ o ‘desprender(se)’;   décollage (des-
pidez, idiotez). pegamiento o movilización, mejor que *decolaje*),
débit décollement de la rétine (desprendimiento de la retina),
No es ‘débito’ (dette), sino ‘gasto’, ‘caudal’, ‘flujo’, ‘ren- décollement prématuré du placenta (desprendimiento pre-
dimiento’ o ‘salida’, según el contexto;  débit cardiaque maturo de la placenta).
o DC (gasto cardíaco, GC), débit expiratoire maximal o décuiter
DEM (flujo espiratorio máximo, FEM), débitmètre (‘fluxí- No es ‘descuidar’ (négliger) ni ‘desquitar’ (rattraper, dé-
metro’; pero débitmètre de pointe, ‘espirómetro’ o ‘neu- dommager o prendre sa revanche, según el contexto), sino
motacógrafo’). ‘despejar’ o ‘quitar la borrachera’.

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 193


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

défendre dental), que en ocasiones se está usando ya de forma prác-


Recomiendo precaución con la traducción acrítica de ticamente exclusiva en muchos textos;  fil dentaire (hilo
défendre por ‘defender’, pues con frecuencia corresponde dental), implant dentaire (implante dental), prothèse den-
más bien a ‘prohibir’ o a ‘proteger’, según el contexto. ◘ Il taire (prótesis dental).
est défendu de fumer («Prohibido fumar»);  défendre du dentier
soleil (proteger del sol). No es ‘dentera’ (grincement des dents), sino ‘dentadura
Véase también → défense. postiza’.
défense dentisterie
Además de ‘defensa’, también ‘prohibición’ o, más rara- La ciencia que se ocupa de los dientes y sus dolencias no
mente, ‘guarda’ (de un libro) o ‘colmillo’ (de jabalí o de se llama en español *dentistería*, sino ‘odontología’.
elefante);  défense de fumer (prohibido fumar). dépistage
Véase también → défendre. Según lo comentado en → -age, desaconsejo en español
déglutition el galicismo ‘despistaje’ —admitido por la RAE en el año
En español no decimos *deglutición*, sino ‘deglución’. 2001—. Este término, equivalente en muchos sentidos al
déjà vu inglés screening, puede traducirse por ‘detección sistemá-
Recomiendo evitar el galicismo innecesario déjà vu, muy tica’, ‘identificación sistemática’, ‘selección’, ‘preselec-
utilizado en el lenguaje internacional de la psiquiatría; ción’ o ‘examen colectivo’, según el contexto. Como lo
puede sustituirse sin problemas por su equivalente caste- que se pretende en la mayor parte de los casos es dividir a
llano: ‘ya visto’. una población en dos grupos de acuerdo con la presencia
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación o ausencia de una enfermedad, un analito, algún defecto
con las expresiones análogas déjà entendu (ya oído), o un factor de riesgo, en muchas ocasiones es muy útil su
déjà éprouvé (ya experimentado), déjà fait (ya hecho), traducción por ‘cribado’ (mejor que *cribaje*), que trans-
déjà pensé (ya pensado), déjà raconté (ya contado), déjà mite claramente esta idea de separación;  test de dépis-
vécu (ya vivido) y déjà voulu (ya deseado). tage (‘cribado’, ‘prueba de detección sistemática’; pero
Véase también → jamais vu. test de dépistage du sida, ‘prueba del sida’). En ocasiones,
déjeuner puede corresponder también a ‘reconocimiento médico
Como verbo, en los textos modernos, no significa ‘desayu- preventivo’;  centre de dépistage (clínica de medicina
nar’ (prendre le petit-déjeuner), sino ‘almorzar’ o ‘comer’ preventiva).
(a mediodía). ► En Hispanoamérica se usan también las variantes
démanol ‘tamizaje’, ‘pesquisa’ y ‘pesquisaje’ con este mismo sen-
Denominación común francesa; su denominación común tido de cribado.
internacional no es *demanol*, sino ‘deanol’. ► No debe confundirse con détection précoce (detec-
démentification ción precoz); el cribado se utiliza a menudo como técnica
Para designar el proceso de deterioro mental progresivo de detección precoz, pero no todos las técnicas de cribado
de una persona hasta la demencia, en español no decimos tienen esa finalidad, ni tampoco todo diagnóstico precoz
*dementificación*, sino ‘demenciación’. se efectúa mediante cribado.
demeure Véase también → dépister.
No es ‘demora’ (retard), sino ‘morada’, ‘residencia’, dépister
‘domicilio’ o ‘mansión’, según el contexto. ◘ Après son No es ‘despistar’ (égarer, désorienter, dérouter), sino
mariage il fixa sa demeure à Bâle («Después de casarse ‘detectar’, ‘diagnosticar’, ‘cribar’ o aplicar una prueba de
fijó su residencia en Basilea»);  sonde à demeure (sonda detección sistemática (→ dépistage).
permanente). dépôt
dent de l’œil El término francés dépôt (depósito) ha alcanzado gran di-
No es ningún *diente del ojo*, sino cualquiera de los dos fusión en farmacología, a través del inglés, para designar
colmillos superiores. los mal llamados preparados *depot* o *retard*; en este
dent de sagesse contexto, puede traducirse normalmente por ‘medicamen-
El tercer molar, que suele aparecer hacia el final de la ado- to de absorción (o liberación) lenta, prolongada, manteni-
lescencia, no se llama en español *diente de la sabiduría*, da, retardada o diferida’.
sino ‘muela del juicio’. déprivation
dentaire Recomiendo evitar la forma *deprivación*, muy fre-
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- cuente ya entre médicos y científicos de habla his-
zado por el inglés como lengua internacional de la medi- pana, pero que puede traducirse fácilmente por ‘priva-
cina en los países de habla hispana. Como consecuencia ción’, ‘deshabituación’, ‘carencia’ o ‘pérdida’, según el
de ello, y aunque hasta hace relativamente poco la forma contexto.
más usada en español era ‘dentario’ (francés dentaire), en dérivés nitrés
los últimos tiempos se aprecia una tendencia clarísima Este importante grupo de medicamentos de acción vaso-
hacia el predominio creciente de la forma ‘dental’ (inglés dilatadora, muy utilizados como antianginosos y para el

194 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

tratamiento de la insuficiencia cardíaca, no se llaman en español una sola palabra, ‘diagnóstico’, cumple ambas
español *derivados nitrados*, sino ‘derivados nitrogena- funciones.
dos’ o ‘nitrovasodilatadores’. digitaline
En la mayor parte de los casos, el término dérivés ni- Nombre oficial francés; la denominación común interna-
trés se usa en un sentido algo más restringido, referido tan cional de este glucósido cardíaco no es ‘digitalina’, sino
solo a los nitratos (nitroglicerina, dinitrato de isosorbida, ‘digitoxina’.
tetranitrato de pentaeritritol, etc.), pues los nitritos (como distinct
el nitrito de amilo) hace tiempo que dejaron de utilizarse Además de ‘distinto’, también ‘claro’, ‘preciso’ o ‘nítido’;
en medicina como antianginosos.  parler d’une voix distincte (hablar con voz clara).
derme doigt
No es ‘derma’ (apócope jergal de ‘dermatología’), sino En la mayor parte de los casos no es cualquier dedo, sino
‘dermis’. uno de los dedos de la mano.
dermite séborrhéique doliprane
En español, a diferencia de lo que sucede en francés, es Aunque los médicos de habla francesa lo olvidan con rela-
mucho más frecuente ‘dermatitis seborreica’ que ‘dermitis tiva frecuencia, Doliprane® es tan solo una marca comer-
seborreica’. cial; cuando se usa en forma lexicalizada, es incorrecto
désemparé traducirla como *doliprano* o *doliprán*. El nombre far-
No es ‘desamparado’ (abandonné, délaissé), sino ‘des- macológico de su principio activo es ‘paracetamol’.
concertado’. ◘ La question posée para la mère m’a dé- don
semparé, je ne savais que lui répondre («La pregunta Tiene dos significados frecuentes:
que me hizo la madre me desconcertó, no sabía qué 1. Don;  don de plaire (don de gentes).
contestarle»). 2. Donación;  don d’organes (donación de órganos),
désordre don du sang (donación de sangre).
Además de ‘desorden’, también ‘trastorno’, ‘alteración’ o donneur
‘perturbación’;  désordre digestif (trastorno digestivo). Tiene dos significados frecuentes en los textos médicos:
dessécher 1. En el ámbito médico, en español es muchísimo más
No es ‘desechar’ (rejeter, chasser), sino ‘secar(se)’, frecuente ‘donante’ que ‘donador’;   donneur d’organes
‘desecar(se)’ o ‘resecar(se)’;   lèvres desséchées (labios (donante de órganos), donneuse d’ovules (donante de óvu-
resecos). los), donneuse de sang (donante de sangre), donneur de
détérioration sperme (donante de semen).
En español no decimos *deterioración*, sino ‘deterioro’; 2. En el ámbito de la química, el uso duda aún en
 détérioration de l’état de santé (deterioro del estado de español entre las formas ‘donante’, ‘donador’ y *donor*
salud). (del inglés donor);   donneur d’électrons (donante de
détresse electrones, donador de electrones).
No es ‘destreza’ (adresse), sino el equivalente al inglés dis- dopage
tress, que puede tener múltiples traducciones, como ‘angus- Voz mixta formada a partir del verbo inglés to dope, con la
tia’, ‘sufrimiento’ (físico o mental), ‘malestar’, ‘dolor’, ‘ten- terminación -age típica del francés.
sión’, ‘compromiso’, ‘ansiedad’, ‘desasosiego’, ‘zozobra’, El verbo inglés to dope corresponde al castellano
‘pena’, ‘aflicción’, ‘desolación’, ‘miseria’, ‘dificultad’, ‘peli- ‘drogar’; su derivado doping debería traducirse, pues,
gro’ o ‘apuro’, según el contexto;   appel de détresse (lla- ‘drogado’. Sin embargo, en español ‘drogar’ significa
mada de socorro), détresse financière (dificultades [o penu- administrar una droga, generalmente con fines ilícitos.
rias] económicas, apuros económicos), détresse respiratoire Se imponía, por lo tanto, la introducción de un nuevo
(dificultad respiratoria, disnea), feux de détresse (luces de verbo que, para establecer la distinción con el consumo
emergencia), fusée de détresse (bengala [de localización]). ∙ de estupefacientes (‘drogar’ o ‘drogarse’), añadiera
détritus el matiz de que la sustancia se administra para poten-
Recomiendo evitar el latinismo innecesario *detritus*, ya ciar el rendimiento (‘dopar’ o ‘doparse’). El extranje-
admitido por la RAE, pero fácilmente castellanizable a rismo ‘dopaje’ (o ‘dopado’, mejor que *doping*) está
‘detrito’ (plural: detritos). justificado, por lo tanto, cuando sea esto lo que real-
diabète sucré mente se quiere expresar;  antidopage (antidopaje), →
En español no decimos *diabetes azucarada*, sino ‘dia- contrôle de dopage.
betes sacarina’ o, de forma creciente, ‘diabetes mellitus’ La expresión dopage sanguin se utiliza en medicina
(por influencia del inglés diabetes mellitus); generalmente deportiva para designar la eritrocitosis provocada por
abreviado a ‘diabetes’ a secas cuando por el contexto no autotransfusión de sangre —previamente donada por el
hay riesgo de confusión. propio deportista y conservada— inmediatamente antes
diagnostic de una prueba deportiva.
Obsérvese que en francés distinguen entre el sustantivo ► Los términos *doping* (por influencia del inglés)
diagnostic y el adjetivo diagnostique, mientras que en y ‘dopaje’ (por influencia del francés, aún idioma de pri-

Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013 195


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

mera categoría en el mundo deportivo, y especialmente como ‘recto’ (por oposición a courbe, ‘curvo’), y no
en el ciclismo) están en español mucho más difundidos siempre es fácil desambiguarlo con ayuda del contexto.
en la práctica que ‘dopado’. La RAE admite las formas Pienso, por ejemplo, en la implantación de una plaque
‘dopado’ (desde 1984) y ‘dopaje’ (desde 1992), pero toda- fémorale droite: ¿es una placa de osteosíntesis para el
vía no *doping* ni *dopin*. fémur derecho o una placa femoral recta, que no es
dos curva?
No es ‘dos’ (deux), sino ‘espalda’ (de una persona), ‘dor- DT-Coq
so’ (de la mano, del pie o de un documento), ‘respaldo’ (de O DTC. Nombre abreviado de la vacuna contra la dif-
un asiento) o ‘lomo’ (de un animal o de un libro). ◘ Mon teria, el tétanos y la tos ferina (en francés, la diphtérie,
ami a très mal au dos («A mi amigo le duele mucho la es- le tétanos et la coqueluche), que en español llamamos
palda»);  dos de la main (dorso de la mano), le dos voûté ‘vacuna DTP’.
(cargado de espaldas), mal de dos (‘dolor de espalda’ o Véase también → coqueluche.
‘lumbalgia’, según el contexto), sur le dos (boca arriba, en -dynamie
decúbito supino). A la hora de traducir los nombres de disciplinas que in-
doser corporan este formante griego, los médicos de habla his-
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de do- pana suelen dudar entre la terminación ‘-dinamia’ (por
ser por ‘dosificar’, pues con frecuencia corresponde más influencia del francés -dynamie) y la terminación ‘-diná-
bien a ‘determinar’. mica’ (por influencia del inglés ‑dynamics). Aunque la
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación primera sigue siendo todavía algo más frecuente en algu-
con su derivado dosage, que puede significar ‘posología’ nos casos, considero preferible generalizar para todos
o ‘pauta posológica’, sí, pero también ‘determinación’; estos tecnicismos las formas terminadas en ‘‑dinámica’,
 dosage de la glycémie (determinación de la glucemia). por similitud con otras ciencias que incorporan la termi-
dossier nación en ‘-ica’, como la física, la química, la mecánica,
En 1992, la RAE aceptó el galicismo *dossier*, pero la estadística o incluso la propia dinámica;  hémodyna-
solo como extranjerismo de escritura obligada en cur- mie (hemodinámica), pharmacodynamie (farmacodiná-
siva —en realidad, lo más lógico hubiera sido admitir la mica), thermodynamie (termodinámica), urodynamie
forma castellanizada ‘dosier’, que la RAE sigue conside- (urodinámica).
rando incorrecta—. No obstante, en la mayor parte de los ► Sí está justificada en español la terminación ‘-di-
casos sigue siendo preferible traducirlo por ‘expediente’, namia’ para hacer referencia no a una disciplina cientí-
‘informe’ o ‘documentación’;  dossier académique (ex- fica, sino a un estado fisiológico o patológico en relación
pediente académico). con la fuerza o la actividad muscular, como en adynamie
En medicina, es muy frecuente su uso con el sentido (adinamia), hyperdynamie (hiperdinamia) e hypodyna-
de ‘historia (clínica)’, como forma abreviada de dossier mie (hipodinamia).
médical.
drain
Obsérvese que en francés distinguen entre la acción de Notas
desaguar o evacuar los líquidos y las secreciones de una 1. Navarro, Fernando A. y Francisco Hernández (1992): «Palabras de
herida, que llaman drainage, y el dispositivo que se uti- traducción engañosa en el inglés médico», Medicina Clínica (Bar-
liza para ello, que llaman drain. En español, los cirujanos celona), 99: 575-580.
suelen utilizar para ambos conceptos una misma palabra, 2. Navarro, Fernando A. (1996ª): «Palabras francesas de traduc-
‘drenaje’. En muchos casos, no obstante, sería recomen- ción engañosa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona),
dable distinguir también en español entre el drenaje o 106: 417-426.
drenado de una herida y el tubo de drenaje utilizado para 3. Navarro, Fernando A. (1996b): «Palabras alemanas de traducción en-
conseguirlo. gañosa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona), 106: 537-544.
droit 4. La bibliografía de referencia correspondiente al glosario y las notas
Obsérvese que este adjetivo francés puede significar se publicarán con la última entrega.
tanto ‘derecho’ (por oposición a gauche, ‘izquierdo’)

196 Panace@ . Vol. XIV, n.o 38. Segundo semestre, 2013


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en


medicina (segunda parte: E-Q)
Fernando A. Navarro*

Resumen: Segunda parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes
problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras o  falsos
amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente idéntico
o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable de
confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún
entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual
del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias del
argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.

French words with complex or misleading translations in medicine (second part: E-Q)
Abstract: This is the second part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that can be
complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include: “false
friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in Spanish;
French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the two words;
frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits of the less-used,
traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of English; professional
duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.

Panace@ 2014; 15 (39): 3-33 Recibido: 31.III.20 14. Aceptado: 30.IV.2014

eau de Javel fuera del campo especializado de la perfumería. Otras


La disolución acuosa de hipoclorito sódico, muy cáusti- categorías de perfumería, menos conocidas, son eau
ca y utilizada como blanqueador de tejidos y como des- légère (agua ligera: 1-4 % de sustancias aromáticas),
infectante doméstico, recibe nombres muy diferentes en eau de parfum o parfum de toilette (agua de perfume:
los distintos países de habla hispana: ‘lejía’ en España y 12-20 % de sustancias aromáticas), extrait de parfum
Venezuela; ‘blanqueador’ en Méjico y Colombia; ‘lavan- o parfum (extracto de perfume: 20‑30 % de sustancias
dina’ en Argentina; ‘hipoclorito’ o ‘agua Jane’ en Uruguay, aromáticas), essence absolue (perfume absoluto o acei-
y ‘cloro’ en Méjico, Centroamérica, Chile y Venezuela. te esencial: más de un 30 % de sustancias aromáticas)
eau de toilett y parfum en poudre (perfume en polvo: 31 % de sus-
En español no decimos *agua de toilette*, sino ‘colonia’, tancias aromáticas en talco cosmético, sin presencia de
‘agua de tocador’ o ‘agua de baño’. alcohol como diluyente).
►  En propiedad, el francés distingue claramente eau-de-vie
entre eau de Cologne (agua de colonia: con 4-6 % de En español no decimos *agua de vida*, sino ‘aguardiente’.
sustancias aromáticas) y eau de toilette (agua de baño eau gazeuse
o agua de tocador: con 7-12 % de sustancias aromáti- No es ‘gaseosa’ (limonade), que es una bebida azucarada,
cas), pero en español esta distinción no es frecuente sino simple ‘agua con gas’.

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 3


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Ébola no obstante, los médicos de habla hispana se pusieran de


Este río de la actual República Democrática del Congo acuerdo, no habría ningún problema para adoptar en espa-
(ex Zaire y ex ex Congo Belga) ha dado nombre a una ñol la acentuación llana original que esta palabra tenía en
conocida infección vírica. En francés —única lengua griego: ectropion.
oficial del país, donde se hablan también cuatro lenguas effacement
nacionales (suajili, quicongo, lingala y siluba) y dos cen- Palabra francesa que ha pasado al inglés —pero no al es-
tenares de lenguas locales— el nombre oficial del río es pañol— para lo que nuestros obstetras llaman ‘borramien-
Ébola. Como el inglés carece de acentos, tildes y dié- to del cuello uterino’, durante el parto.
resis, este río se escribe Ebola en inglés, pero ello no effet indésirable
parece motivo suficiente para que en español debamos En la mayor parte de los textos, las expresiones effet in-
escribir *Ebola* en lugar del hidrónimo oficial Ébola désirable, effet non désiré, effet secondaire, effet colla-
—que, por otra parte, coincide perfectamente con la pro- téral, réaction nocive y réaction adverse se utilizan de
nunciación habitual de este nombre en español, como forma intercambiable. Algo parecido sucede en español,
palabra esdrújula—. donde las expresiones ‘reacción adversa’, ‘efecto ad-
écart type verso’, ‘efecto secundario’, ‘efecto colateral’ y ‘efecto
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- indeseable’ suelen utilizarse también como si fueran si-
zado por el inglés como lengua internacional de la medi- nónimos.
cina en los países de habla hispana. Como consecuencia En los textos de farmacología, no obstante, puede ser
de ello, y aunque hasta hace relativamente poco la forma conveniente distinguir claramente entre unas expresiones
más usada en español era ‘desviación típica’ (DT), esta y otras según su sentido original:
expresión ha ido cediendo terreno durante los últimos de- a) Un efecto colateral es, en propiedad, un efecto no
cenios ante el uso cada vez más frecuente de ‘desviación buscado que forma parte de la propia acción farmacoló-
estándar’ (DE; a partir del inglés standard deviation), hoy gica de un medicamento (p. ej., la sequedad de boca en el
claramente predominante. curso de un tratamiento con anticolinérgicos).
Véase también → erreur type. b) Un efecto secundario, en cambio, es el efecto no
écharpe buscado que surge como consecuencia de la acción fun-
En la mayor parte de los casos no significa ‘echarpe’ (ga- damental de un medicamento, pero que no forma parte in-
licismo muy frecuente por ‘chal’ o ‘mantón’), sino ‘faja’, herente de ella (p. ej., la hipopotasiemia que aparece en el
‘banda’, ‘bufanda’ o, especialmente frecuente en los tex- curso de un tratamiento con diuréticos tiacídicos).
tos médicos, ‘cabestrillo’. ◘ Le traitement consiste à gar- c) Los términos ‘reacción adversa’ (del inglés adverse
der le bras en écharpe pendant 3 semaines («El tratamien- reaction) y ‘efecto indeseable’ (del francés effet indési-
to consiste en llevar el brazo en cabestrillo durante tres rable), por último, hacen referencia a los efectos no bus-
semanas»). cados que, además, son perjudiciales. Obsérvese que un
échelle efecto secundario, como la somnolencia, puede ser desea-
Tiene tres significados: ble en algunas situaciones (p. ej.: cuando se administra
1. Escala; ● échelle du coma de Glasgow (escala de una benzodiacepina como miorrelajante a un anciano que
coma de Glasgow), échelle de gris (escala de grises). padece insomnio).
2. Escalera (de mano); ◘ Elle est tombée d’une éche- effractif
lle, se fracturant le poignet («Se cayó de una escalera y se Neologismo acuñado en francés a partir de effraction
fracturó la muñeca»). (efracción: solución de continuidad producida con vio-
► Obsérvese que en francés distinguen entre échelle lencia) para intentar frenar la expansión del anglicismo
(escalera de mano) y escalier (escalera de un edificio), invasif (del inglés invasive, que en español está entrando
mientras que en español usamos una misma palabra con de manera abrumadora con la forma ‘invasivo’).
ambos significados. élargissement
3. Carrera (en una media o panti); ◘ Tu as une échelle Según lo comentado en → large, no significa ‘alarga-
dans ton collant («Llevas una carrera en la media»). miento’ (allongement, rallongement), sino ‘ensancha-
écorcher miento’, ‘engrosamiento’ o ‘ampliación’; ● élargissement
No es ‘descorchar’ (déboucher), sino ‘desollar’, ‘despe- de la carène (ensanchamiento [o engrosamiento] de la
llejar’, ‘arañar’ o ‘rozar’; ●  écorché anatomique (figura carina).
anatómica desollada, desollado [anatómico]). élever
écouvillon Además de ‘elevar’, también ‘levantar’, ‘subir’, ‘alzar’,
En los textos médicos, ‘hisopo’ o ‘torunda de algodón’, ‘ascender’, ‘educar’ (a un niño) o ‘criar’ (animales);
con más frecuencia que ‘escobillón’. ● élever la voix (alzar [o levantar] la voz), mal élever (ma-
ectropion leducar, malcriar).
Desde hace más de cien años, los médicos españoles dan élite
a esta palabra la acentuación aguda que tomamos del fran- Esta palabra francesa internacional debería haber dado en
cés: ‘ectropión’, única forma admitida por la RAE. Si, español ‘elite’, voz llana admitida por la RAE desde 1984.

4 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Por confusión entre la tilde de la é francesa —que indica lado, debilitar o quitar las fuerzas, y por otro, desnervar
solo la cualidad abierta de la e— y la tilde de la é española o neurectomizar—, pero no el del francés énerver: poner
—que indica intensidad—, no obstante, es muy frecuente nervioso. En 1992, la RAE incluyó ya esta última acep-
en español la forma esdrújula ‘élite’, galicismo prosódico ción para ‘enervar’, si bien con la marca de «galicismo
finalmente admitido por la RAE en 2001, junto a la forma frecuente», que mantuvo hasta el año 2001. ◘ L’appariteur
llana etimológica. m’énerve avec ses manies («El bedel me pone nerviosa
Cabe, además, por supuesto, como sucede con cual- con sus manías»).
quier extranjerismo, la posibilidad de escribir en un tex- enfant
to español la voz francesa élite tal cual, pero en cursiva Obsérvese que, a pesar de la gran similitud morfológi-
y pronunciada /elít/. ca, el significado de la palabra francesa enfant —niño,
élucubrer normalmente hasta la adolescencia o hasta que cumple
Tradicionalmente, la RAE dio preferencia a la forma eti- 14 años— no coincide ni con el de la española ‘infante’
mológica ‘lucubrar’ —del latín lucubrare; presente ya en —niño que aún no ha cumplido 7 años— ni con el de la
el Diccionario de autoridades (1726-1739— sobre el gali- inglesa infant —lactante, niño que aún no ha cumplido
cismo ‘elucubrar’ —admitido en 1984—; en el año 2001, los 12 meses (en epidemiología) o los 18 o 24 meses (en
sin embargo, la RAE cambió de criterio y desde esa fecha pediatría)—.
ha pasado a recomendar el galicismo. Obsérvese también que en español ‘hijos’ puede apli-
émail carse en sentido amplio para referirse a los hijos de am-
No debe confundirse la palabra francesa émail (esmalte) bos sexos o en sentido restringido para referirse solo a los
con la inglesa email (correo electrónico; → courriel); hijos varones —por oposición a ‘hijas’—, mientras que
● émail dentaire (esmalte dental). el francés suele distinguir entre fils (hijos varones), filles
embarrassée (hijas) y enfants (hijos de ambos sexos, aunque sean ya
No es ‘embarazada’ (enceinte), sino ‘confusa’, ‘perple- adultos); en este contexto, la mejor traducción de enfant
ja’, ‘desconcertada’, ‘incómoda’ o, en ocasiones, ‘em- suele ser ‘hijo’. ◘ Deux de mes huit enfants sont mariés
pachada’. («Dos de mis ochos hijos están casados»).
embolie enfant martyr
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- En español no decimos *niño mártir*, sino ‘niño maltra-
zado por el inglés como lengua internacional de la me- tado’.
dicina en los países de habla hispana. Aunque ‘embolia’ ►  De forma parecida, martyriser puede ser también
sigue siendo la única forma aceptada por la RAE para la ‘torturar’ o ‘maltratar’, además de ‘martirizar’.
acepción médica, y también la forma más empleada entre engourdir
médicos, la presión del inglés embolism está consiguiendo No es ‘engordar’ (grossir), sino ‘entumecerse’ o ‘dormir-
que cada vez sean más los médicos de habla hispana que se’. ◘ J’ai la jambe engourdie («Se me ha quedado dor-
usan ‘embolismo’. mida la pierna»); ● engourdissement (entumecimiento).
embrasser enquête
En sentido físico, no significa ‘abrazar’ (serrer dans les Recomiendo precaución con la traducción acrítica de en-
bras), sino ‘besar’; ● embrasser sur les lèvres (besar en quête por ‘encuesta’, pues en ocasiones corresponde más
los labios). Sí es frecuente encontrar embrasser con cual- bien a ‘investigación’ o ‘expediente (administrativo)’;
quiera de los sentidos figurados de ‘abrazar’, como abar- ●  enquête préliminaire (investigación preliminar, averi-
car algo o adoptar una idea. guaciones preliminares, diligencias preliminares o ins-
empreindre trucción preliminar, según el contexto).
No es ‘emprender’ (entreprendre), sino ‘imprimir’ o ‘marcar’. enseignant
empreinte En español es mucho más frecuente ‘docente’ que ‘ense-
No es ‘imprenta’ (imprimerie, presse), sino ‘impronta’, ñante’; ● corps enseignant (cuerpo docente, profesorado).
‘huella’, ‘marca’ o ‘señal’; ● empreinte génétique (huella entendre
genética). Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
enceinte entendre por ‘entender’ —que en francés suele ser com-
Tiene dos significados: prendre—, pues en la mayor parte de los casos corres-
1. [a.] Embarazada —mucho más usado en español ponde más bien a ‘oír’. El traductor debe estar bien aten-
que ‘encinta’—; ●  une femme enceinte (una embara- to, pues, a diferencias sutiles como las existentes entre
zada). je ne l’entends pas (no lo oigo) y je ne le comprends
2. [s.] Recinto o ámbito; ●  enceinte de l’exposition pas (no lo entiendo), o entre je n’entends rien (no oigo
(recinto ferial), enceinte de sécurité (recinto de seguri- nada) y je n’y entends rien (no entiendo nada [de un tema
dad), enceintes internationales (foros internacionales). concreto]).
énerver entretenir
En español, el verbo ‘enervar’ tenía tradicionalmente los No es ‘entretener’ (amuser, distraire), sino ‘conservar’,
dos mismos significados del inglés to enervate —por un ‘cuidar’, ‘mantener’, ‘sostener’ o ‘hablar’, según el con-

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 5


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

texto. ◘ J’aimerais m’entretenir avec vous en ce qui con- ergot (du seigle)
cerne votre régime («Me gustaría hablar con usted sobre la Recomiendo evitar el galicismo *ergot* para designar el
dieta que está siguiendo»); ● entretenir des bons rapports hongo que nosotros llamamos ‘cornezuelo del centeno’,
(mantener buenas relaciones), entretenir sa famille (man- de gran interés en terapéutica; ● alcaloïdes de l’ergot (al-
tener a su familia), entretenir le feu (alimentar el fuego). caloides del cornezuelo).
Como verbo pronominal, s’entretenir no es ‘entrete- ►  Sí se usa la raíz francesa, en cambio, para varias
nerse’ (se distraire), sino ‘hablar’ o ‘conversar’ (además de las voces derivadas, como ‘ergotamina’, ‘ergótico’ o
de ‘conservarse’ o ‘mantenerse’ en buen estado). ‘ergotismo’. No debe confundirse, en cualquier caso, con
entropion la raíz griega ἔργον (érgon), que expresa relación con el
De manera parecida a lo comentado en →  ectropion, la trabajo; la ergoterapia, por ejemplo, no guarda ninguna re-
RAE únicamente admite para este helenismo acentuación lación con el cornezuelo de centeno.
aguda en español: ‘entropión’; pero no habría ningún in- erreur type
conveniente en pasar a utilizar la forma llana etimológica A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza-
‘entropion’. do por el inglés como lengua internacional de la medicina
envie en los países de habla hispana. Como consecuencia de ello,
No es ‘envío’ (envoi), sino ‘ganas’ o, en una embarazada, y aunque hasta hace relativamente poco la forma más usa-
‘antojo’. da en español era ‘error típico’ (ET), esta expresión ha ido
e.o. cediendo terreno durante los últimos decenios ante el uso
Abreviatura coloquial que se usa con dos significados fre- cada vez más frecuente de ‘error estándar’ (EE; a partir del
cuentes en los textos médicos: inglés standard error), hoy claramente predominante.
1. Forma abreviada de en ordre (normal, sin particula- Véase también → écart type.
ridades, nada que reseñar). esprit
2. Forma abreviada de emballage original (embalaje Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
original). esprit por ‘espíritu’, pues con frecuencia es preferible
épais recurrir a otras posibilidades, como ‘mente’, ‘inteligen-
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de cia’, ‘entendimiento’, ‘juicio’, ‘carácter’ o, en química,
épais por ‘espeso’, pues con frecuencia corresponde más ‘alcohol’. ◘ Il m’est venu à l’esprit («Se me ha pasado
bien a ‘grueso’ o ‘gordo’; ● peau épaisse (piel gruesa). por la cabeza, se me ha ocurrido, he pensado»); ● avoir
épater de l’esprit (ser ingenioso), esprit-de-bois (alcohol metí-
La RAE admitió en el año 2001 el galicismo ‘epatar’, lico, metanol), esprit-de-vin (alcohol etílico, etanol), état
que con frecuencia puede sustituirse ventajosamente por d’esprit (estado de ánimo), perdre l’esprit (perder el jui-
‘asombrar’, ‘maravillar’, ‘espantar’, ‘dejar helado’ o ‘cau- cio), sain d’esprit (cuerdo).
sar admiración’. ester
épaule Como vocablo derivado de ‘éter’ —más concretamente,
No es ‘espalda’ (dos), sino ‘hombro’; ● articulation de formada en alemán por acortamiento de Essigäther, éter
l’épaule (articulación del hombro, articulación escapu- acético—, esta palabra es llana y se atilda en español; no
lohumeral), épaule droite F.P. (radiografía AP y lateral debe escribirse, pues, *ester*, sino ‘éster’; ● polyester
del hombro derecho), épaules qui tombent (hombros caí- (poliéster).
dos), hausser les épaules (encogerse de hombros), large ► Por influencia del francés, no obstante, la acentua-
d’épaules (ancho de hombros). ción aguda está en español tan difundida que la RAE, ce-
épilation diendo al uso, en el año 2001 no solo admitió, sino que
Recomiendo evitar el anglogalicismo *epilación* para pasó a recomendar incluso la acentuación aguda *ester*,
designar este procedimiento, muy utilizado por motivos junto a la forma tradicional ‘éster’.
estéticos y también en dermatología para el tratamiento de esthéticien
ciertas micosis, y que en español llamamos ‘depilación’; O esthéticienne. La persona que presta cuidados profesio-
● épilation laser (depilación [con] láser), épilatoire (de- nales de cosmética no se llama en español *esteticián* ni
pilatorio), photo-épilation (fotodepilación), pince à épiler *esteticién*, sino ‘esteticista’.
(pinzas de depilación, pinzas para depilar). ► Compárese con otros ejemplos parecidos donde el
► Algunos autores de habla francesa pretenden esta- francés utiliza la terminación ‑cien para formar nombres
blecer una distinción entre dépilation —si solo se elimina de profesión, como diététicien (dietético o dietista), géné-
el vello por encima de la superficie cutánea, como es el ticien (genético o genetista), informaticien (informático),
caso del afeitado o el uso de sustancias disolventes del obstétricien (obstetra), pharmacien (farmacéutico), →
vello— y épilation —si se elimina el vello de raíz, como praticien y technicien (técnico).
sucede en la depilación con cera o en la depilación por estropier
láser—. Tal distinción, sin embargo, no parece haber cua- En la mayor parte de los casos no significa ‘estropear’
jado en la práctica, donde dépilation se está usando como (abîmer), sino ‘lesionar’. ◘ Elle s’est estropiée en tombant
sinónimo menos frecuente de épilation. du cheval («Se ha lesionado al caer del caballo»).

6 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

En los textos médicos antiguos, podía verse también Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con
su participio pasado estropié con el sentido de ‘lisiado’ → procaryote.
o ‘tullido’. eugénique
s’éteindre O eugénisme. En español no decimos *eugénica* ni *eu-
No deben confundirse los verbos pronominales s’étendre genismo*, sino ‘eugenesia’.
(extenderse o tenderse) y s’éteindre (apagarse, extinguir- examen
se, morir o fallecer). Recomiendo precaución con la traducción acrítica de exa-
éthoforme men por ‘examen’, pues tiene al menos otros dos signifi-
Denominación común francesa; la denominación común cados muy frecuentes en los textos médicos:
internacional de este anestésico local no es ‘etoformo’, 1. Exploración; ● examen clinique (exploración clínica
sino ‘benzocaína’. [o física]), examen médical o examen de santé (reconoci-
étranger miento médico, chequeo [médico]), examen neurologique
Tiene dos significados: (exploración neurológica), examen de la vue (revisión de
1. Extranjero. ◘ Le recrutement de médecins formés la vista), table d’examen (camilla [o mesa] de exploración).
à l’étranger a triplé sur la période («La contratación de 2. Prueba o análisis; ● examens biologiques (análisis,
médicos formados en el extranjero se triplicó en dicho pe- pruebas de laboratorio), examen cytobactériologique des
ríodo»). urines o ECBU (elemental y sedimento de orina con uro-
2. Extraño; ● corps étranger (cuerpo extraño). cultivo y antibiograma), examens complémentaires o exa-
être bien portant mens paracliniques (pruebas complementarias), examens
No es ‘portarse bien’ (bien se conduire), sino ‘estar sano’, diagnostiques (pruebas diagnósticas), examens sanguins
‘andar bien de salud’ o ‘tener buena salud’. (análisis de sangre), examen hématologique complet (he-
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, mograma completo).
en relación con su antónimo être mal portant (estar enfer- exciser
mo, andar mal de salud o tener mala salud). En español no decimos *excisar*, sino ‘escindir’ (prefe-
être constipé rible a ‘excindir’; → excision), ‘resecar’, ‘extirpar’, ‘ex-
No es ‘estar constipado’ (être enrhumé), sino ‘estar es- traer’ o ‘cortar’.
treñido’. ◘ Je prends des laxatifs parce que je suis super excision
constipée («Tomo laxantes porque estoy superestreñida»). Aunque algunos autores pretenden distinguir entre ‘esci-
En farmacología, de forma parecida, constipant debe sión’ (fisión nuclear) y ‘excisión’ (extirpación quirúrgica),
traducirse por ‘antidiarreico’ o ‘astringente’. la RAE recomienda escribir en español siempre ‘esci-
être en position sión’, independientemente del significado. La escritura de
Uno de los muchos términos coloquiales para decir ‘es- esta palabra nos distingue de alemanes, franceses, holan-
tar embarazada’, como avoir avalé le pépin, avoir la deses, ingleses y portugueses, que la escriben con x; solo
maladie des neuf mois, avoir le ballon, avoir le gros los italianos escriben asimismo escissione.
bide, avoir le mal de mère, avoir le mou enflé, avoir le En ocasiones puede traducirse también por ‘ablación’,
sac plein, avoir mangé la soupe à la qué-quête, avoir ‘exéresis’, ‘corte’, ‘resección’, ‘extirpación’, con el sufijo
sa bûche, avoir une piqûre de guêpe, avoir une polichi- de origen griego ‘-ectomía’ u otras posibilidades de tra-
nelle dans le tiroir, bâtir sur le devant, devenir grosse, ducción, según el contexto.
élargir sa ceinture, être dans l’infanterie, être en cloque, ► Pese a lo dicho, entre médicos son de uso habitual
être en position intéressante, être grosse, être prise, être tanto el verbo ‘excindir’ como el sustantivo ‘excisión’,
ronde, être tombée sur un caillou pointu, être tombée sur ambos admitidos por la RANM.
un clou rouillé, gonfler son ballon, s’arrondir, s’être fait expérience
arrondir le globe. Tiene dos significados:
eucaryote 1. Experiencia; ◘ Avoir de l’expérience dans
En inglés se usa eukaryote, y en alemán, Eukaryont; en l’enseignement («Tener experiencia docente»).
español, el uso duda. La RAE prefiere ‘eucarionte’ —pese 2. Experimento; ◘ Elle a dit qu’elle ne quitterait pas
a la ausencia de respaldo etimológico y al riesgo de con- le labo avant d’avoir terminé son expérience («Ha dicho
fusión con ‘eucarion’—, aunque admite también ‘eucario- que saldrá del laboratorio hasta haber terminado el experi-
ta’ —que es, con mucho, la forma más usada en español, mento»); ● expériences scientifiques (experimentos cien-
y también la más correcta desde el punto de vista etimo- tíficos), réaliser une expérience (realizar [o llevar a cabo]
lógico— y ‘eucariótico’. En la práctica, cada vez más es un experimento).
más frecuente distinguir entre ‘eucariota’ como adjetivo expirer
sustantivable (p. ej.: cellules eucaryotes, células euca- En francés, como en inglés (to expire), este verbo significa
riotas; organismes eucaryotes, [organismos] eucariotas) tanto ‘expirar’ (morir, fallecer) como ‘espirar’ (expeler el
y ‘eucariótico’ como adjetivo no sustantivable para expre- aire de los pulmones). ◘ Inspirez, puis expirez doucement
sar relación con los eucariotas (p. ej.: gènes eucaryotes, la bouche ouverte («Inspire, y luego espire despacio con
genes eucarióticos). la boca abierta»).

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 7


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con faire mal


el sustantivo expiration (espiración o expiración, según el En la mayor parte de los casos no significa ‘hacer mal’,
contexto). sino ‘hacer daño’ o ‘doler’. ◘  Mon genou me fait mal
explorations fonctionnelles («Me duele la rodilla»).
En español no decimos ‘exploraciones funcionales’, sino Véase también → mal.
‘pruebas funcionales’; ●  explorations fonctionnelles hé- familier
patiques o EFH (pruebas funcionales hepáticas, PFH). No es ‘familiar’, en el sentido que nosotros damos habi-
exprimer tualmente a este adjetivo, para expresar relación con la fa-
En la mayor parte de los casos no significa ‘exprimir’ — milia (que en francés es familial), ni tampoco para expre-
que, normalmente aplicado a los cítricos, en francés sue- sar el carácter genético o hereditario de una enfermedad
le ser presser—, sino ‘expresar’ o ‘decir’; ● exprimer un (que en francés es igualmente familial), sino únicamente
souhait (expresar un deseo). en el sentido de ‘corriente’, ‘común’, ‘conocido’, ‘consa-
externat bido’ o ‘acostumbrado’; por ejemplo, en relación con el
Nombre coloquial para la segunda parte de los estudios registro coloquial de un idioma.
universitarios de medicina, correspondientes a los tres No se usa tampoco como sustantivo para referirse a un
años de asignaturas clínicas, durante los cuales los estu- miembro de la familia (que en francés es parent), pero sí
diantes hacen ya prácticas habituales en el hospital, junto para un asiduo a algún sitio o un buen conocedor de algo.
a la cabecera de los enfermos. En español, un equivalente fatigue
aproximado podría ser ‘las clínicas’ o ‘rotatorio clínico’, Obsérvese que en francés fatigue se usa únicamente con el
según el contexto. sentido de ‘cansancio’, ‘astenia’ o ‘agotamiento (físico)’,
Los estudiantes que están cursando este externat reci- mientras que en español ‘fatiga’ se usa también a menudo
ben oficialmente el nombre de étudiants hospitaliers, pero con los sentidos de ahogo, disnea y náuseas; ● se fatiguer
es más frecuente referirse a ellos por el nombre antiguo de (cansarse).
externes, que pervive con fuerza en el registro coloquial. fausse couche
En español, normalmente los llamamos ‘estudiantes en En español no decimos *falso parto*, sino ‘aborto (espon-
prácticas’. táneo)’. ◘  J’ai fait une fausse couche il y a quatre ans
Véase también → internat. («Tuve un aborto hace cuatro años»). Véase también →
face et profil couche.
Las dos proyecciones radiológicas más utilizadas no se ► La diferencia existente entre fausse couche y avor-
llaman en español *cara y perfil*, sino ‘frente y perfil’ tement se explica en → avortement.
o  ‘anteroposterior (AP) y lateral’; ● radio face et profil fauteuil roulant
(radiografía de frente y de perfil [o AP y lateral]). En español no decimos *sillón rodante*, sino ‘silla de
faillir ruedas’.
No es ‘fallar’ (échouer, rater, lâcher), sino ‘faltar’ (a un de- faux pas du cœur
ber o a una obligación) o ‘estar a punto’ (de algo). ◘ Mon fils Expresión coloquial para referirse a una extrasístole.
a fait une embolie pulmonaire et il a failli mourir («Mi hijo femme médecin
tuvo una embolia pulmonar y estuvo a punto de morir»). No es la mujer de un médico, sino una médica.
faire femme ronde
Entre los múltiples significados que puede adoptar el ver- No es una *mujer redonda*, sino una mujer con curvas.
bo faire (hacer), hay uno muy característico de los textos fer
médicos: administrar (un medicamento u otro tratamien- Es ‘hierro’, desde luego, pero la palabra francesa plantea
to). ◘ On lui a fait de l’oxygène («Le hemos puesto oxíge- problemas tanto en el lenguaje oral, porque se pronuncia
no»); Faites-lui de la péni toutes les huit heures («Ponle exactamente igual que el verbo faire (hacer), como en el
penicilina cada ocho horas»). lenguaje escrito, porque entra en la composición de varias
faire l’amour expresiones de traducción difícil o engañosa: ● accouche-
Esta expresión francesa, como su equivalente español ‘ha- ment aux fers (parto con fórceps), carence en fer (ferrope-
cer el amor’, experimentó históricamente un cambio des- nia, deficiencia de hierro), rein en fer à cheval (riñón en
de su sentido tradicional de ‘cortejar’, ‘enamorar’ o ‘ga- herradura).
lantear’ hasta el moderno de ‘copular’ o ‘tener relaciones fiel
sexuales’ (como el inglés to make love), pero con una di- No es ‘fiel’ (fléau o fidèle, según el contexto), sino ‘hiel’,
ferencia importante: si en España este cambio no se expe- nombre coloquial de la bilis.
rimenta hasta la segunda mitad del siglo xx, en francés se fièvre boutonneuse
produjo más de un siglo antes, y ya durante todo el siglo Buena parte de las rickettsiosis humanas se caracterizan a
xix encontramos claramente diferenciado faire l’amour simple vista por la aparición de un exantema de tipo macu-
(copular o hacer el amor [en el sentido español moderno]) loso o papuloso. De hecho, Howard Taylor Ricketts des-
de faire la cour o courtiser (cortejar o hacer el amor [en el cubrió estas bacterias (en 1909) estudiando una de estas
sentido español tradicional]. enfermedades, que en inglés llaman Rocky Mountain spot-

8 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

ted fever. En 1910, se describió en Túnez y Marsella otra cótico que en español llamábamos clásicamente ‘delirio
enfermedad de características muy semejantes, a la que en compartido’ —compartido por dos personas, de las que
el I Congreso Internacional de Higiene del Mediterráneo, una actúa como inductora y la otra como inducida—. En
celebrado en 1932, se dio el nombre oficial de fièvre bou- la terminología psiquiátrica actual corresponde al con-
tonneuse méditerranéenne. En español, deberían evitarse cepto de ‘trastorno delirante inducido’ en la clasificación
en medicina los vulgarismos ‘fiebre manchada’ (calco del internacional de enfermedades o, lo que es lo mismo, al
inglés) y ‘fiebre botonosa’ (calco del francés) para desig- concepto de shared psychotic disorder (trastorno psicótico
nar lo que en buena lógica debería haberse llamado ‘fiebre compartido) en el DSM-IV de la escuela estadounidense
exantemática’ o ‘fiebre maculosa’; eso, por supuesto, antes de psiquiatría.
de conocerse con exactitud su causa, ya que en la actuali- footing
dad se imponen las expresiones ‘rickettsiosis exantemáti- De Francia nos han llegado muchos «falsos anglicismos»;
ca’ o ‘rickettsiosis maculosa’, mucho más descriptivas. En es decir, palabras de aspecto inglés pero desconocidas en
mi opinión, deberían evitarse también los apelativos to- el idioma de Shakespeare, como autostop, recordman, slip
pográficos. En la primera de las dos rickettsiosis que esta- o speaker. Uno de estos falsos anglicismos es footing, que
mos comentando, causada por Rickettsia rickettsii, porque se utiliza para designar lo que los anglohablantes llaman
no se limita solo a las Montañas Rocosas, sino que está jogging —preferible a footing si decidimos emplear un
extendida por toda América (Estados Unidos, Méjico, extranjerismo—. Aunque su traducción no resulta fácil,
Colombia, Brasil, etc.); podríamos llamarla ‘rickettsio- puede equivaler, según el contexto, a ‘corretear’, ‘correr’,
sis exantemática de Ricketts’, ‘rickettsiosis exantemá- ‘correr despacio’, ‘trote (deportivo)’, ‘marcha’, ‘camina-
tica americana’ o ‘rickettsiosis exantemática del Nuevo ta’, ‘caminata rápida’ o, sencillamente, ‘hacer ejercicio’.
Mundo’. La segunda, causada por Rickettsia conorii, se ►  Tanto el anglicismo jogging como el galicismo
ha descrito no solo en la cuenca del Mediterráneo, sino seudoanglicista footing están en español tan difundidos
también en Portugal, los países ribereños del mar Negro en la práctica que la RAE los admitió en el 2001 —pero
y el mar Caspio, África y la India; debería abandonarse, solo como extranjerismos de escritura obligada en cur-
pues, el calificativo ‘mediterránea’ y hablar más bien de siva—.
‘rickettsiosis exantemática de Conor’ o ‘rickettsiosis exan- fossette
temática del Viejo Mundo’. Tiene dos significados:
► Pese a lo dicho, la expresión ‘fiebre botonosa’ es, 1. Fosa o fosita; ● fossette naviculaire de l’urètre
con mucho, la forma más usada en español. (fosa navicular de la uretra), fossette de Rosenmüller (fo-
filet sita de Rosenmüller).
En la mayor parte de los casos no es ‘filete’ (bifteck, steak), 2. Hoyuelo (de la barbilla, de las mejillas o en otro lu-
sino ‘red’, ‘redecilla’, ‘malla’, ‘hilo’ o ‘frenillo’ (de la len- gar de la superficie cutánea); ◘ j’ai toujours eu une petite
gua); ● un filet d’eau (un chorrito de agua), un filet de voix fossette sur le bout du nez (siempre he tenido un hoyuelo
(un hilo de voz), filet de la langue (frenillo lingual). en la punta de la nariz).
Filipovitch fouet
En español no tiene sentido afrancesar el apellido del mé- En España, el fuet es un embutido típico de Cataluña,
dico decimonónico polaco Kazimir Filipowicz. como una especie de salchichón fino y largo, en forma de
fils longaniza; en francés, en cambio, fouet significa ‘látigo’,
El traductor debe estar atento al riesgo de confusión entre relativamente frecuente como artículo erótico en el sado-
fils (hijo o hijos [varones]) y fils (hilos, como plural de fil). masoquismo y otras parafilias; ● coup de fouet (latigazo
Por ejemplo, en un texto de psicología sobre socialisation o tirón [muscular], según el contexto).
des fils uniques (hijos [varones] únicos), o en un texto qui- foulure
rúrgico sobre colocación de fils uniques de suture (hilos En francés es frecuente distinguir entre entorse (disten-
únicos de sutura). sión de un ligamento articular con desgarro de las fibras)
Aparte, conviene no olvidar que cuando estos fils son y foulure (distensión de un ligamento articular sin desga-
metálicos, en español no decimos ya ‘hilos’, sino ‘alam- rro de las fibras), mientras que en español hablamos en
bres’: ● cerclage au fil métallique (cerclaje con alambre), ambos casos de ‘esguince’ o ‘torcedura’.
fils de cerclage (alambres de cerclaje). fracture comminutive
flaque En español no decimos *fractura conminutiva*, sino
No es ‘flaco’ (mince, maigre), sino ‘charco’; ● une flaque ‘fractura conminuta’.
de sang (un charco de sangre). fracture de Pouteau
foie Esta fractura, la más frecuente del antebrazo, suele llamar-
No deben confundirse los términos homónimos foie (híga- se fracture de Pouteau en francés, pero Colles’ fracture
do), foi (fe) y fois (vez). en inglés. En español, el término tradicional era ‘fractura
folie à deux de Pouteau-Colles’, pero la influencia creciente del inglés
Recomiendo evitar en español tanto el galicismo folie à hace que cada vez sea más frecuente la forma ‘fractura de
deux como el calco *locura a dos* para el cuadro psi- Colles’.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 9


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

framboesia en español hablamos de ‘forma atípica’ o ‘forma incom-


No es ‘frambuesa’ (framboise), sino ‘pian’ o ‘frambesia’, pleta’ (a veces, ‘forma atenuada’). En los textos médicos
enfermedad tropical causada por Treponema pertenue. traducidos, no obstante, es muy frecuente la castellaniza-
frange ción incorrecta a *forma frustrada*, probablemente por
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- confusión entre los adjetivos franceses fruste (borroso)
zado por el inglés como lengua internacional de la medi- y frustré (frustrado).
cina en los países de habla hispana. Como consecuencia fuchsine
de ello, las ‘franjas’ de la nomenclatura anatómica espa- Leonhard Fuchs fue un botánico alemán del siglo xvi, en
ñola tradicional se ven cada vez más como ‘fimbrias’ (por cuya memoria el francés Charles Plumier dio el nombre
influencia del inglés, donde usan el término latino de la de Fuchsia (fucsia) a una planta de flores de color rojo
terminología internacional: fimbria); ● frange ovarienne oscuro (color fucsia). El pigmento que hoy conocemos
(tradicionalmente, ‘franja ovárica’; hoy cada vez más ‘fim- como ‘fucsina’, el monoclorhidrato de rosanilina, recibió
bria ovárica’), franges tubaires (tradicionalmente, ‘franjas este nombre por la semejanza con el color de estas flores;
de la trompa de Falopio’; hoy cada vez más ‘fimbrias de la son incorrectas, pues, las formas *fuchsina* y *fuchina*,
trompa uterina’), repli frangé (tradicionalmente, ‘pliegue aunque esta última esté incluso aceptada por la RAE des-
franjeado’; hoy cada vez más ‘pliegue fimbriado’). de 1984.
frites fuite valvulaire
No son fritos (fritures), sino patatas (o papas) fritas. En referencia a las válvulas cardíacas, en español no deci-
frottage mos *fuga valvular*, sino ‘insuficiencia valvular’.
Recomiendo evitar en lo posible el galicismo internacio- G5
nal frottage, que en medicina se utiliza sobre todo con dos O Glu 5. Forma jergal abreviada de sérum glucosé à 5 %
sentidos: (solución glucosada al 5 %).
1. Frotamiento, como técnica de masaje (normalmen- gale
te llamada frottage también en español). No es ‘gala’ (gala), sino ‘sarna’ (o, en el ganado ovino,
2. Frote (erótico). ‘roña’). ◘ La gale est une affection contagieuse de la peau
frottement causée par la femelle d’un acarien microscopique («La
No es ‘frotamiento’ (frottage), sino ‘fricción’ o ‘roce’; sarna es una enfermedad contagiosa de la piel causada por
● frottement péricardique (roce pericárdico), frottement la hembra de un ácaro microscópico»); ● gale norvégien-
pleural (roce pleural). ne (sarna noruega).
frotteurism Galien
Recomiendo evitar en lo posible los galicismos habituales También Claude Galien o Galien de Pergame. Nombre que
*frotteurismo*, *froteurismo* y *froterismo*, fácilmente recibe en francés el gran médico grecorromano Γαληνός
castellanizables a ‘frotismo’. En la práctica, no obstante, o Galenus (130-200 a. C.), a quien en español llamamos
la forma más frecuente en español es, con mucho, *fro- Galeno (o Galeno de Pérgamo).
teurismo*. En los textos modernos, lo encontramos sobre todo en
frottis relación con el famoso premio que anualmente se conce-
Aunque en medicina se usa mucho el galicismo ‘frotis’ de al medicamento más innovador, creado en Francia en
—admitido por la RAE desde 1992—, no debemos olvi- 1970 y otorgado por primera vez con carácter internacio-
dar que el español nos ofrece también otras posibilidades nal en 1996: Prix Galien (premio Galeno).
de traducción, como ‘preparación microscópica’ o ‘exten- ganglion
sión’; ● frottis vaginal (extensión vaginal, frotis vaginal Tiene tres significados:
[para citología, se sobrentiende]). 1. Ganglión: tendón quístico indoloro en un tendón
fruit o una aponeurosis.
Obsérvese que en francés disponen de una sola palabra, 2. Ganglio (linfático); ● ganglions axillaires (ganglios
fruit, para expresar nuestros conceptos de ‘fruto’ y ‘fruta’. axilares).
El traductor debe prestar atención al contexto para decidir 3. Ganglio (nervioso); ● ganglion de Gasser (ganglio
cuándo conviene traducir fruit por ‘fruto’ y cuándo por de Gasser).
‘fruta’. ◘  Le fruit de l’arbousier s’appelle arbouse («El garrot
fruto del madroño se llama también madroño»); ● fruits En la mayor parte de los casos no es ‘garrote’ (gourdin),
confits (frutas escarchadas), fruits de saison (frutas del sino ‘torniquete’ —galicismo que ha pasado a casi todos
tiempo), fruits secs (frutos secos), porter ses fruits (dar los idiomas europeos— o ‘compresor’; ● placer un garrot
fruto), salade de fruits (macedonia [de frutas]). (aplicar un torniquete).
fruste gâter
Recomiendo evitar en español el galicismo forme fruste, No es ‘gastar’ (dépenser) ni ‘gatear’ (marcher à quatre pat-
que en inglés siguen utilizando con relativa frecuencia. tes), sino ‘dañar’, ‘estropear’, ‘deteriorar’ o ‘echar a perder’;
Cuando una enfermedad no se presenta con todos los sín- también en el sentido de mimar o consentir demasiado a los
tomas y signos que caracterizan su cuadro clínico típico, niños; ● être gâteux o tomber dans le gâtisme (chochear).

10 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

gaufre -glie
Por diferencias obvias en el peso de la cocina francesa y En español, la partícula de origen griego γλία se atilda
estadounidense a uno y otro lado del Atlántico, para dar para marcar el hiato cuando va aislada (‘glía’), pero for-
nombre a este dulce de masa cocinado entre dos placas ca- maba tradicionalmente diptongo y no se atildaba cuando
lientes se usa en España el galicismo ‘gofre’, mientras que cumplía función de sufijo para la formación de términos
en Hispanoamérica se usa el anglicismo wafle o waffle. compuestos acabados en ‘-glia’ (neuroglia, microglia, as-
gavage troglia, oligodendroglia, etc.). En la actualidad, no obstan-
Recomiendo evitar el galicismo *gavaje* (del verbo fran- te, son claramente predominantes las formas sufijas con
cés gaver, que significa ‘cebar’; → -age), por mucho que hiato, acabadas en ‘-glía’ (neuroglía, microglía, astroglía,
se emplee en el inglés médico, y nada menos que con tres oligodendroglía, etc.), posiblemente debido a la influencia
significados: a) alimentación forzada o alimentación por del francés.
sonda gástrica, b) alimentación por gastrostomía, y c) so- gliose
brealimentación (método de tratamiento de las enferme- No es *gliosa*, sino ‘gliosis’ o ‘astrocitosis’: proliferación
dades depauperantes). patológica de astrocitos —o, más raramente, otras células
gaz carbonique neurogliales— en el sistema nervioso central.
El compuesto químico de fórmula CO2 no se llama en es- glyc(o)-
pañol *gas carbónico*, sino ‘dióxido de carbono’ o ‘anhí- Los tecnicismos científicos formados a partir del griego
drido carbónico’. ◘ Le gaz carbonique est un gaz à effet de γλυκύς (glykýs, dulce) fueron escasos hasta que, en el si-
serre («El CO2 es un gas con efecto invernadero»). glo xix, los químicos franceses se sirvieron de él para acu-
gaze ñar multitud de neologismos químicos que incorporaban
No debe confundirse gaze (gasa) con gaz (gas) ni con gazé la raíz gluc- —como la υ griega se pronuncia exactamen-
(gaseado, intoxicado con un gas); y tampoco con el inglés te igual que la u francesa, la partícula griega glyk- suele
gaze (mirada). transcribirse glyc- en inglés, Glyk- en alemán y glic- en es-
gel pañol, pero gluc- en francés—; tal fue el caso de términos
Tiene dos significados: como glucide —acuñado por Nicolas Guibourt en 1826—
1. Gel; ● gel anesthésiant (gel anestésico), gel coiffant y glucose —acuñado por Jean-Baptiste Dumas en 1838—.
(brillantina, gomina). En inglés, el vocablo glucose se adoptó tal cual del
2. Helada o congelación; ● antigel (anticongelante). francés, pero prácticamente todos los demás vocablos
gélule creados a partir del griego γλυκύς durante los dos últimos
En español no decimos *gélula*, sino ‘cápsula’. siglos se han formado en inglés con la partícula glyc(o)-.
gênes Dado que la forma gluc(o)- solo se utiliza en inglés para la
El traductor debe estar atento al riesgo de confusión entre glucosa y algunos de sus derivados directos, se ha impues-
gènes (genes), gênes (molestias) y gens (gente, personas); to en esta lengua una distinción clara entre gluc(o)- —que
● gêne respiratoire (disnea o dificultad para respirar). expresa relación con la glucosa— y glyc(o)- —que expre-
génie sa relación con los hidratos de carbono en su conjunto—,
Tiene dos significados frecuentes en medicina: que les resulta sumamente útil para distinguir, por ejem-
1. Genio, talento. plo, entre glycuronic acid y glucuronic acid.
2. Ingeniería; ● génie génétique (ingeniería genética). En francés, la tendencia inicial a formar con la partí-
► Obsérvese que no se usa con el sentido de mal ca- cula gluc(o)- los tecnicismos acuñados a partir del griego
rácter o temperamento difícil que también tiene ‘genio’ en γλυκύς se vio frenada con la obra del médico, helenista,
español; avoir du génie, por ejemplo, no es ‘tener genio’ traductor y lexicógrafo Émile Littré (1801-1881), que
(avoir mauvais caractère), sino ‘tener talento’. preconizó la transliteración de la υ griega al francés por
glamour y en lugar de u. Se explica así que, en el francés actual,
Recomiendo evitar en lo posible los galicismos innece- junto a glucide, glucose, gluconique o glucoside se em-
sarios glamour —admitido por la RAE en 2001, pero pleen también voces como glycémie, glycocolle, glycogè-
solo como extranjerismo de escritura obligada en cur- ne y glycosurie, y alternen en el uso las variantes dobles
siva— y *glamur*, que pueden traducirse por ‘encanto’ glucomètre-glycomètre, glucolipide-glycolipide, gluco-
o ‘atractivo’. genèse-glycogenèse y glucoprotéine-glycoprotéine, todo
glande lo cual dificulta la aplicación práctica de la distinción es-
No es ‘glande’ (gland), sino ‘glándula’ o, en ocasiones, tablecida en inglés entre las partículas gluc(o)- y glyc(o)-.
‘adenopatía’ o ‘linfadenomegalia’. ◘ La rate est une glan- Más complicada aún es la situación en español. Porque
de située à gauche de l’estomac («El bazo es una glándula la irrupción de los neologismos químicos importados
situada a la izquierda del estómago»); ● glandes surréna- desde el francés en el siglo xix fue tan intensa que creó
les (glándulas suprarrenales). una nueva partícula en español, ‘gluc(o)’ —en lugar de
► El traductor debe tener cuidado con las interferen- ‘glic(o)’, como hubiera sido de esperar en nuestro idio-
cias del inglés, donde gland es ‘glándula’ (o también ‘gan- ma—, que continuó activa incluso cuando los científicos
glio linfático’), mientras que ‘glande’ se dice glans. franceses pasaron a utilizar la transliteración glyc(o)-,

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 11


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

y explica la presencia en español de términos como ‘glu- grand H


cemia’, ‘glucosuria’, ‘glucógeno’, ‘aminoglucósido’, Inicial de hystérie, utilizada jergalmente entre médicos
‘glucólisis’, ‘glucocáliz’, ‘glucoproteína’, etc. Solo muy para referirse de forma críptica, en presencia del paciente,
recientemente, la influencia del inglés ha llevado a intro- a la histeria o a un componente psicosomático importante.
ducir de forma forzada en nuestros diccionarios la distin- En español usamos también con ese mismo sentido ‘H’,
ción que hacen en este idioma entre gluc(o)- y glyc(o)-. ‘la octava letra’, ‘CH’ (de crisis histérica) y ‘ceachoso’. ◘
glycocolle Mme Untel, sa paralysie, c’est du grand H typique («La
Este aminoácido, de nombre químico ‘ácido aminoacéti- parálisis de Menganita parece típicamente ceachosa» [esto
co’, se llamó en español ‘glicocola’ —por influencia del es, de naturaleza histérica o psicógena]).
francés— hasta mediados del siglo xx, pero en los textos grand mal
modernos se ha impuesto claramente el nombre ‘glicina’ Recomiendo evitar en lo posible los galicismos grand
—por influencia del inglés glycine—. mal y ‘gran mal’, que pueden traducirse sin problemas
gonadotropine por ‘epilepsia mayor’; para los textos especializados, no
Esta sustancia posee dos nombres oficiales en español: obstante, conviene tener en cuenta que, en la clasificación
1. Gonadotropina —para la sustancia endógena—. actual de las epilepsias, las antiguas ‘convulsiones de tipo
2. Gonadotrofina —para la sustancia farmacéutica—; gran mal’ o ‘crisis de gran mal’ se llaman ahora oficial-
esta es la denominación oficial recogida en la farmaco- mente ‘convulsiones tonicoclónicas generalizadas’ —si
pea mejicana y la denominación común internacional re- bien el término ‘crisis tonicoclónicas generalizadas’ pare-
comendada por la OMS —de uso obligatorio en el resto ce igualmente admisible—.
de los países de habla hispana—; en los Estados Unidos, grandeur
Francia, Italia y Rusia, así como para la Farmacopea Además de ‘grandeza’, también ‘tamaño’ o ‘magnitud’,
Europea, en cambio, la denominación oficial es ‘gonado- según el contexto; ●  grandeur nature (tamaño natural),
tropina’ también para la sustancia farmacéutica. grandeur physique (magnitud física).
gourmet gras
No deben confundirse las palabras francesas gourmand Además de ‘graso’, también ‘adiposo’, ‘grasiento’, ‘gor-
(glotón) y gourmet (gastrónomo), que se utilizan mucho do’ o ‘grueso’, según el contexto; ● caractère gras (letra
en francés para distinguir entre dos tipos muy distintos de negrita), en gras (en negrita), gras du doigt (yema o pul-
personas que gustan del comer. pejo [de un dedo]), gras de la jambe (pantorrilla), gras
goût de joues (moflete), plantes grasses (plantas crasas [o su-
No deben confundirse los términos goutte (gota: en física, culentas]), poisson gras (pescado azul), toux grasse (tos
farmacia y medicina) y goût (gusto [como sentido] o sabor productiva).
[de un alimento], según el contexto). No debe confundirse su femenino grasse con el sus-
gouttière tantivo graisse (grasa).
En la mayor parte de los casos no significa ‘gotera’ (fuite Véase también → toux grasse y → tulle gras.
o tache d’humidité, según el contexto), sino ‘desagüe’; en gravidité
anatomía, ‘canal’ o ‘surco’ (mejor que el galicismo *go- No es gravedad (gravité), sino ‘gravidez’ o ‘embarazo’.
tiera*), en referencia a una estructura anatómica en forma griffe
de surco profundo, y en traumatología ‘férula’ o ‘entabli- No es ‘grifo’ (robinet), sino ‘garra’ o ‘zarpa’; ● déforma-
llado’; ● gouttière neurale (surco neural), gouttières para- tion en griffe (deformidad en garra), griffe cubitale (garra
coliques (espacios parietocólicos [o paracólicos], surcos cubital), maladie des griffes du chat (enfermedad por ara-
paracólicos), gouttières paravertébrales (canales para- ñazo de gato).
vertebrales, surcos pulmonares), gouttière urétrale (surco gros
uretral). Además de ‘grueso’, también ‘grande’, ‘gordo’, ‘tosco’,
grain de beauté ‘basto’ o ‘fuerte’, según el contexto. ◘ Être gros n’est pas
En español, el nombre coloquial para los nevos melanocí- une maladie («Estar gordo no es una enfermedad»); Le
ticos o pigmentados no es *grano de belleza*, sino ‘lunar’. gros poisson mange le petit («El pez grande se come al
grand chico»); ● en gros (en conjunto, en general, en resumen),
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de gros bétail (ganado mayor), gros fumeur (fumador empe-
grand por ‘grande’, pues con frecuencia es preferible dernido, gran fumador), gros ganglions (adenopatías, lin-
recurrir a otras posibilidades, como ‘alto’ o ‘mayor’; fadenomegalias), gros mots (palabrotas, tacos), gros plan
● grand âge (edad avanzada), grand blessé (herido gra- (primer plano), gros vin (vino peleón).
ve), les grandes personnes o les grands (los mayores, las grosse opération
personas mayores), un homme grand (un hombre alto; no También grande opération o la totale. Expresiones colo-
confundir con un grand homme, un gran hombre). quiales para referirse a una histerectomía total.
►  Obsérvese que el adjetivo español ‘grande’ suele grossesse
corresponder normalmente en francés más bien a grand No es ‘gordura’ (embonpoint), sino ‘embarazo’; ● gros-
et gros. sesse extra-utérine o GEP (embarazo extrauterino),

12 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

grossesse tubaire (embarazo tubárico), test de grossesse hématie


(prueba del embarazo). A estas alturas resulta ya imposible introducir en caste-
► Obsérvese que, curiosamente, en cambio, el verbo llano la que hubiera sido adaptación correcta a partir del
grossir no significa ‘embarazar’ (engrosser), sino ‘engor- griego: ‘hemacia’. Sí es factible, empero, restringir en
dar’, ‘crecer’, ‘aumentar’ o ‘agrandar’. nuestra lengua el uso del galicismo ‘hematíe’, reempla-
gymnase zable por ‘glóbulo rojo’ en el lenguaje común —junto
No es ‘gimnasia’ (gymnastique), sino ‘gimnasio’. a ‘glóbulo blanco’ y ‘plaqueta’— y por ‘eritrocito’ en el
habit lenguaje científico —junto a ‘leucocito’ y ‘trombocito’—.
Su traducción por ‘hábito’ solo es correcta en referencia hémato complet
a los religiosos; fuera de ese contexto, significa ‘traje’ — Forma abreviada jergal de examen hématologique complet
para ceremonias o actos solemnes— o, en la forma plural (hemograma completo).
habits, ‘ropa’. héméralopie
►  Obsérvese que en francés no se usa nunca habit En la comunidad médica internacional existe gran confu-
para ‘hábito’ en el sentido de costumbre, que en francés sión en torno a los términos ‘hemeralopía’ y ‘nictalopía’
se dice habitude —p. ej.: habitudes de lecture, hábitos de (→ nyctalopie), que en Francia y Alemania se usan en
lectura; habitude intestinale, hábito intestinal—. el sentido contrario que en los países de lengua inglesa;
habitation los textos españoles mantienen una postura inconstante,
No es ‘habitación’ (chambre), sino ‘vivienda’; ● habita- según sea el idioma de partida de la traducción. Mientras
tion à loyer modéré o HLM (vivienda de protección ofi- no se llegue a un acuerdo internacional definitivo, parece
cial), habitation rurale (casa rural). preferible evitar ambos tecnicismos. La palabra francesa
hallucination héméralopie —o la alemana Hemeralopie— equivale a la
Como palabra derivada del latín allucinatĭo, en español inglesa nyctalopia, y significa ‘ceguera nocturna’ o ‘am-
‘alucinación’ se escribe sin h inicial; ●  hallucination bliopía nocturna’.
hypnagogique (alucinación hipnagógica), hallucination hémocult
olfactive (alucinación olfativa), hallucination tactile (alu- El traductor debe estar atento al riesgo importante de con-
cinación táctil). fusión entre hémocult —forma lexicalizada de la marca
►  Idénticas consideraciones cabe hacer en relación Hemoccult®, muy frecuente en el francés médico para
con otros términos emparentados: halluciner (alucinar), referirse a cualquier prueba de sangre oculta en heces—
hallucinatoire (alucinatorio), hallucinogène (alucinóge- y hémoculture (hemocultivo).
no), hallucinose (alucinosis). hémophile
hanche El adjetivo sustantivable que expresa padecimiento de la
No es ‘ancho’ (large), sino ‘cadera’; ● arthrose de la han- hemofilia no es en español *hemófilo*, sino ‘hemofílico’;
che (coxartrosis, artrosis de la cadera). ● association d’hémophiles (asociación de hemofílicos).
haricot hémoptysie
Tiene dos significados: En español no decimos *hemoptisia*, sino ‘hemoptisis’.
1. El nombre de esta hortaliza varía mucho de un país henné
de habla hispana a otro: ‘judía’, ‘habichuela’ o ‘alubia’ Este tinte natural, muy utilizado en los países árabes
en España; pero ‘frejol’, ‘fréjol’, ‘frijol’ o ‘fríjol’ en gran y también en la España medieval, ha vuelto a usarse re-
parte de América; ‘poroto’ en el Cono Sur; ‘caraota’ en cientemente en los países occidentales para diversas apli-
Venezuela; ‘chícharo’ en Cuba y ‘chiricano’ en Panamá. caciones cosméticas. El término árabe original para refe-
2. En el ámbito hospitalario se usa también, por seme- rirse tanto al arbusto como al polvo que se obtiene de él,
janza de forma, con la bandeja metálica que en español al hinna, está en el origen de su nombre moderno francés
llamamos ‘batea arriñonada’. (henné) y en inglés (henna). En español deberíamos evitar
haustration cualquiera de los dos —así como las respectivas formas
En español es mucho más frecuente ‘haustra’ (del colon) castellanizadas *hené* y *jena*— y dar preferencia al
que ‘haustración’. nombre tradicional que recibió entre nosotros, igualmente
HDLémie de origen árabe: ‘alheña’.
Término jergal acuñado a partir de la sigla inglesa HDL hevesy
(de high-density lipoprotein, lipoproteína de alta densi- El radioquímico sueco de origen húngaro György Károly
dad), con el significado de ‘colesterolemia HDL’; ●  hy- Hevesy (1885-1966), galardonado con el premio Nobel de
per-HDLémie (hipercolesterolemia HDL). Química en 1943, firmó con distintos nombres sus publica-
► Idénticas observaciones cabe hacer en relación con ciones según el idioma en el que las escribiera: Georg Karl
LDLémie (colesterolemia LDL). von Hevesy en alemán, George Charles Hevesy en inglés,
hemmage. Georges Charles de Hevesy en francés, y otras muchas va-
Término jergal acuñado a partir de la onomatopeya hem! riaciones (p. ej.: George Charles von Hevesy). Por motivos
(¡ejem!), con el significado de ‘carraspeo’ —para aclarar de uniformidad, aconsejo utilizar siempre, para referirse a
la garganta—. él, su nombre húngaro original: György Hevesy.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 13


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

hexagonal inconveniente en pasar a utilizar la forma llana etimológi-


Debido a la forma del mapa de Francia, los franceses lla- ca ‘hipopion’.
man a su país l’Hexagone —igual que nosotros llamamos ictus laryngé
a España «la piel de toro»—. En este contexto, hexagonal Desde que fuera creada por Charcot, esta expresión ha
debe traducirse por ‘francés’ o, si se ha mencionado Francia seguido utilizándose mucho en Francia. Su equivalente
previamente, ‘nacional’; ◘ Luc Montagnier est un des vi- castellano *ictus laríngeo*, en cambio, prácticamente no
rologistes hexagonaux les plus connus («Luc Montagnier se usa entre los médicos españoles, que prefieren hablar de
es uno de los virólogos franceses más conocidos»); Il exis- ‘síncope tusígeno’.
te aujourd’hui, dans l’Hexagone, d’importants problèmes illusion
médicaux («Existen actualmente en Francia importantes Obsérvese que el francés illusion únicamente se aplica
problemas médicos»). a conceptos o imágenes falsos o imaginarios —como en
En forma sustantivada (l’hexagonal), designa el francés la expresión illusion d’optique, ilusión óptica—, mien-
pedante que se habla y escribe en ciertos ámbitos; por tras que en español ‘ilusión’ tiene además otros dos
ejemplo, cuando alguien dice «le processus biologique sentidos: esperanza de cumplimiento atractivo —como
terminal» en lugar de simplemente «la mort», o «résoudre en «la ilusión de mi vida» o «no te hagas demasiadas
une problématique» en lugar de «régler un problème». ilusiones»; en francés, espoir— y alegría o entusiasmo
hile —como en «me hace mucha ilusión» o «¡qué ilusión!»;
No es ‘hilo’ (fil), sino ‘hilio’; ● hile pulmonaire (hilio pul- en francés, joie—.
monar), hile rénal (hilio renal). impotent
histoire médicale No es ‘impotente’ (impuissant), con su fuerte connotación
No es ‘historia clínica’ (dossier médical), sino ‘anamne- sexual, sino ‘impedido’, en el sentido médico de inválido
sis’ o ‘antecedentes’. o incapacitado por no poder utilizar bien alguno de sus
►  No debe confundirse tampoco con histoire de la miembros. ◘ Mon grand-père est impotent, il faut le por-
maladie o HDLM, que es solo la primera parte de la ter pour le mettre au lit («Mi abuelo está impedido, hay
anamnesis en la historia clínica, que en español llama- que llevarlo en brazos para meterlo en la cama»).
mos ‘historia de la enfermedad actual’ (normalmente inconfortable
abreviado EA). En relación con lo comentado en → confort, en español
homicide no decimos *inconfortable*, sino ‘incómodo’ o ‘molesto’,
No es ‘homicida’ (meurtrier), sino ‘homicidio’. según el contexto.
homogénat indexer
En español no decimos *homogenato*, sino ‘homogenei- Siguiendo al uso, la RAE admitió en 1992 el verbo ‘in-
zado’; ● homogénat hépatique (homogeneizado hepático). dexar’, pero la frecuencia con que se usa este extranjeris-
► Obsérvese que en francés distinguen entre el sus- mo en la práctica no debe hacernos olvidar que en espa-
tantivo homogénat y el adjetivo homogénéisé, mientras ñol el verbo natural derivado de ‘índice’ es, lógicamente,
que en español utilizamos un mismo vocablo, ‘homoge- ‘indizar’ —admitido por la RAE desde 1984—; otras tra-
neizado’, con ambos sentidos. ducciones posibles son ‘catalogar’ o ‘preparar índices’,
huile de lin si bien la mejor solución de traducción depende en cada
No es *aceite de lino*, sino ‘aceite de linaza’. caso del contexto: ◘ Combien de journaux français sont
hydrocèle indexés dans MEDLINE? («¿Cuántas revistas francesas
Desde 1914, y hasta el año 2001, la RAE concedió erró- están incluidas en Medline?»).
neamente género femenino a la palabra ‘hidrocele’, que indice
todos los médicos usan como masculina. Se trataba cla- Obsérvese que en francés distinguen entre index (índice
ramente de un error —felizmente subsanado en la 22.ª bibliográfico o segundo dedo de la mano) e indice (expre-
edición—, pues el propio diccionario académico otorga- sión numérica de la relación numérica entre dos cantida-
ba género masculino a voces análogas como ‘varicocele’ des), mientras que en español usamos una misma palabra,
y ‘sarcocele’. Es posible que dicho error obedeciera a la ‘índice’, con ambos sentidos.
influencia del francés, idioma en el que todos los helenis- El francés indice, además, puede significar también ‘indi-
mos médicos terminados en -cèle tienen género femenino cio’, ‘pista’, ‘señal’ o ‘signo’.
(p. ej.: une hydrocèle, une rectocèle, une varicocèle). infirme
► En medicina son masculinos también todos los tec- No es ‘enfermo’ (malade), sino ‘enfermizo’, ‘achacoso’,
nicismos formados con el sufijo ‘‑cele’ y no incluidos aún ‘débil’, ‘lisiado’, ‘minusválido’, ‘discapacitado’ o ‘im-
en el diccionario de la RAE, como ‘cistocele’, ‘enteroce- pedido’.
le’, ‘gastrocele’ o ‘mielomeningocele’. Véase también → infirmité.
hypopion infirmer
De manera parecida a lo comentado en →  ectropion, en No es ‘enfermar’ (tomber malade), sino ‘desmentir’, ‘con-
español se ha usado tradicionalmente, por influencia del tradecir’, ‘refutar’, ‘invalidar’ o ‘anular’, según el contex-
francés, la forma aguda ‘hipopión’, pero no habría ningún to; ● infirmer une hypothèse (refutar una hipótesis).

14 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

infirmière libérale En las especialidades quirúrgicas, los residentes de-


En español es más frecuente ‘enfermera autónoma’ o ‘en- ben completar su internat con un clinicat —universitario,
fermera independiente’ (por lo general, a domicilio) que centrado en las tareas docentes e investigadoras— y un
‘enfermera liberal’. assistanat —hospitalario, centrado en las tareas asisten-
infirmité ciales—.
No es ‘enfermedad’ (maladie), sino ‘achaque’, ‘minus- Véase también → externat.
valía’, ‘discapacidad’ (física) o ‘defecto físico’, según interrogatoire
el contexto. ◘ La cécité n’est pas une maladie, mais une Recomiendo precaución con la traducción acrítica de inte-
infirmité («La ceguera no es una enfermedad, sino un de- rrogatoire por ‘interrogatorio’, pues en los textos médicos
fecto físico»); ● →  infirmité motrice cérébrale (pará- corresponde con frecuencia a lo que en español llamamos
lisis cerebral [infantil]), les infirmités de la vieillesse (los ‘anamnesis’. ◘  La cystite aiguë simple est une maladie
achaques de la vejez). bénigne qui ne nécessite aucune exploration particuliè-
infirmité motrice cérébrale (IMC) re, en dehors d’un bon interrogatoire et d’un bon examen
En español no decimos *enfermedad motriz cerebral* (→ clinique («La cistitis aguda simple es una enfermedad be-
infirmité), sino ‘parálisis cerebral (infantil)’; ● une fille nigna que no precisa de ninguna prueba especial, aparte de
infirme motrice cérébrale (un niña con parálisis cerebral una buena anamnesis y una buena exploración clínica»);
[infantil]). ● interrogatoire ciblé (anamnesis dirigida), interrogatoire
influencer systématique (anamnesis sistemática).
El verbo que expresa la acción de producir un efecto sobre investigation
alguien o algo es en español ‘influir’, aunque el sustantivo Obsérvese que en francés suelen distinguir claramente
derivado de él sea ‘influencia’. entre recherche (actividad intelectual y experimental sis-
►  Debido a la presión combinada del francés y del temática destinada a adquirir nuevos conocimientos, en el
inglés, el verbo ‘influenciar’ (por ‘influir’) está ya en es- sentido de ‘investigación científica’) e investigation (ges-
pañol enormemente difundido en la práctica, y la RAE lo tiones o diligencias para llegar a saber algo, en el sentido
admitió en 1984 para usos transitivos. de ‘averiguación’ o ‘indagación’, más o menos como en-
influx nerveux quête).
En español no decimos *influjo nervioso*, sino ‘impulso iode
nervioso’. ◘ Une lumière de faible intensité déclenche un El elemento químico de número atómico 53 se llama en es-
influx nerveux («Una luz de baja intensidad desencadena pañol ‘yodo’ (símbolo: I), mejor que ‘iodo’. Recomiendo
un impulso nervioso»). también escribir en español con y inicial todos los deriva-
infusión dos de ‘yodo’: ● acide periodique (ácido peryódico), io-
Según lo comentado en → perfusion, obsérvese que en démie (yodemia), iodide (yódide; no debe confundirse con
francés no se usa infusion para la infusión intravenosa, el inglés iodide, yoduro), iodisme (yodismo), iodotyrosine
sino únicamente para la infusión tradicional en el sentido (yodotirosina), iodurie (yoduria), periodate (peryodato),
de ‘tisana’. tétraïodothyronine (tetrayodotironina, tiroxina, T4), triio-
inhibiteur calcique dothyronine (triyodotironina, T3).
A diferencia de lo que sucede en francés, en español es -iser
muchísimo más frecuente ‘antagonista del calcio’ que ‘in- Los verbos franceses terminados en -iser adoptan en espa-
hibidor cálcico’. ñol la terminación en ‘‑izar’; ● acutisation (agudización),
injection vaginale cicatriser (cicatrizar), conisation (conización), démyélini-
En español no decimos *inyección vaginal*, sino ‘ducha sant (desmielinizante), dépolarisation (despolarización),
vaginal’ o ‘irrigación vaginal’. féminisation (feminización), hépariniser (heparinizar),
innombrable hospitalisation (hospitalización), immunisation (inmu-
Como derivado de → nombre (número), no significa ‘in- nización), immobilisé (inmovilizado), lyophilisat (liofi-
nombrable’ (innommable), sino ‘innumerable’. lizado), minéralisation (desmineralización), pasteuriser
internat (pasteurizar), polymérisation (polimerización), stérilisée
Período de formación especializada prácticamente equiva- (esterilizada), → upérisation (uperización).
lente a nuestra ‘residencia’, ‘(período de) especialización’ isolation
o tercer ciclo de los estudios de medicina, imprescindible No es ‘insolación’ (insolation), sino ‘aislamiento’.
para la acreditación oficial como médico especialista. ► Obsérvese que en francés distinguen entre isolation
Durante esta etapa formativa, los médicos en perío- (aislamiento eléctrico, térmico o sonoro) e isolement (ais-
do de especialización reciben en francés el nombre de lamiento de una persona, de una sustancia química o de
internes, mientras que en España —siguiendo el modelo una cepa bacteriana), mientras que en español usamos un
estadounidense— los llamamos ‘residentes’; en realidad, mismo término con ambos sentidos.
el nombre oficial es ‘médico especialista en formación’ jamais vu
(MEF), pero todo el mundo los llama ‘residentes’ o MIR De manera parecida a lo comentado en → déjà vu, reco-
(sigla de ‘médico interno residente’). miendo evitar el galicismo innecesario jamais vu, muy uti-

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 15


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

lizado en el lenguaje internacional de la psiquiatría; puede kinésithérapie


sustituirse sin problemas por su equivalente castellano: O kiné. En inglés suelen llamar physical therapy (EE. UU.)
nunca visto. o physiotherapy (Reino Unido) a lo que en francés suelen
►  Idénticas consideraciones cabe hacer en relación llamar kinésithérapie —salvo en el Quebec, donde la in-
con las expresiones análogas jamais entendu (nunca oído), fluencia del inglés es más evidente y utilizan de preferen-
jamais éprouvé (nunca experimentado), jamais fait (nun- cia thérapie physique—. En español, el vocablo ‘cinesite-
ca hecho), jamais pensé (nunca pensado), jamais racon- rapia’ —o cinesioterapia; también *quinesiterapia*, *qui-
té (nunca contado), jamais vécu (nunca vivido) y jamais nesioterapia*, *kinesiterapia* o *kinesioterapia*, que,
voulu (nunca deseado). por increíble que parezca, de todas estas formas lo admite
jet la RAE— fue otrora frecuente por influencia del francés,
Referido a la orina, en español no decimos *jet*, sino pero casi ha desaparecido en la actualidad desplazado por
‘chorro’; ● jet d’urine o jet urinaire (chorro de orina), uri- ‘fisioterapia’, debido a la influencia del inglés; ●  kiné-
ne du milieu du jet (orina del chorro medio). sithérapie et rééducation (fisioterapia y rehabilitación),
jeûne kinésithérapie respiratoire (fisioterapia respiratoria),
No debe confundirse jeune (joven), jeûne (ayuno) y la lo- masseur-kiné o masseur-kinésithérapeute (fisioterapeuta).
cución adverbial à jeun (en ayunas); ● être à jeun (estar Korotkoff
en ayunas), faire jeune (parecer joven), pratiquer le jeûne Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el
(ayunar). alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que
Jonnesco utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonética-
Como muchos de sus compatriotas de la época, el anato- mente a cada idioma. La forma *Korotkoff* corresponde
mista y cirujano rumano Thoma Ionescu (1860-1926) se a la transliteración francesa del apellido del médico ruso
formó en Francia y publicó ampliamente en francés con el Nicolái Serguéievich Korotkov (1874-1920); ● bruits de
nombre afrancesado Thomas Jonnesco. No es nada raro, Korotkoff (ruidos [o sonidos] de Korotkov).
pues, verlo todavía hoy citado como Jonnesco en francés. Korsakoff
En español, parece más lógico referirnos a él por su ape- Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el
llido rumano original, que siguió usando hasta su muerte. alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que
journal utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonética-
Palabra polisémica: mente a cada idioma. La forma *Korsakoff* corresponde
1. Diario; ● tenir un journal (llevar un diario). a la transliteración francesa del apellido del neurólogo
2. Periódico, diario; ◘ Le Monde est le journal ruso Serguéi Serguéievich Kórsakov (1854-1900), que
français le plus diffusé à l’étranger («Le Monde es el dia- en alemán se transcribe Korsakow y en inglés se trans-
rio francés más difundido en el extranjero»); ● journal cribe Korsakov; ●  syndrome de Korsakoff (síndrome de
officiel (boletín oficial). Kórsakov), syndrome de Wernicke-Korsakoff (síndrome
3. Revista; ● journaux de médecine du sport (revis- de Wernicke-Kórsakov).
tas de medicina deportiva), journaux scientifiques (re- lacrimal
vistas científicas). En español es mucho más frecuente ‘lagrimal’ que ‘lacri-
4. Noticiero, informativo; ● journal parlé (informati- mal’; ● glande lacrymale (glándula lagrimal), sac lacry-
vo radiofónico), journal télévisé (telediario, telenoticias). mal (saco lagrimal), voies lacrymales (vías lagrimales).
jubilation ladrerie
No es ‘jubilación’ (retraite), sino ‘júbilo’ o ‘regocijo’. Tiene dos significados:
► Algo parecido cabe decir del verbo jubiler, que 1. Leprosería (también llamada en francés léproserie,
no es ‘jubilar’ (mettre à la retraite), sino ‘entusiasmarse’ maladrerie o maladière).
o experimentar algún tipo de alegría grande. ◘ La malade 2. Cisticercosis; ● ladrerie bovine (cisticercosis bovina).
a jubilé quand le médecin le lui a appris («La paciente Laënnec
se alegró muchísimo cuando el médico se lo comunicó»). Existe cierta confusión a la hora de escribir el apellido
kaolin del médico francés René Laennec (1781-1826), inventor
El nombre de esta arcilla blanca, que se utiliza en la fabri- del estetoscopio. Según las normas ortográficas francesas,
cación de medicamentos, nos ha llegado del chino /kao- debería llevar una diéresis sobre la e, Laënnec, y así suele
ling/ a través del francés kaolin. Como en muchas otras verse escrito en la mayor parte de los libros. No obstante,
palabras extranjeras, la k se sustituye en español por c; la se trata en realidad de un apellido bretón, idioma en el
forma correcta, pues, no es *kaolín*, sino ‘caolín’. cual no se utiliza este signo ortográfico; además, el propio
kérion Laennec escribía su apellido sin diéresis.
Esta afección pustulosa del cuero cabelludo no se llama lamelle
en español *kerion*, sino ‘querion’, aunque entre médicos Tiene dos significados frecuentes en medicina:
se usa mucho la acentuación antietimológica aguda *que- 1. Lámina o laminilla —mejor que el latinismo inne-
rión*, probablemente por influencia del francés; ● kérion cesario *lamela*—.
de Celse (querion de Celso). 2. Cubreobjetos —para observación al microscopio—.

16 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

large lentilles concaves sont divergentes («Las lentes cóncavas


No es ‘largo’ (long), sino ‘ancho’, ‘holgado’ o ‘amplio’; ● son divergentes»); ● lentilles de verre (lentes de cristal),
2 m de large (2 m de ancho), large d’épaules (ancho de lentille grossissante (lente de aumento).
hombros), dans une très large mesure (en gran medida), té- les
tracycline à large spectre (tetraciclina de amplio espectro). En francés, el artículo definido plural es idéntico en mas-
►  De forma parecida, tampoco largeur es ‘largu- culino y en femenino, por lo que suele ser motivo de dudas
ra’ o ‘longitud’ (longueur), sino ‘anchura’, ni élargir es y confusiones en relación con numerosas estructuras ana-
‘alargar’ (allonger, rallonger, prolonger), sino ‘ensanchar’ tómicas pares o múltiples con distinto género gramatical
o ‘ampliar’; véase también → élargissement. en español y en francés y que se citan casi siempre en
Lauréat de la Faculté plural. Son masculinas en francés y femeninas en español,
Este título universitario honorífico, que aparece con fre- por ejemplo, les cils (las pestañas), les genoux (las rodi-
cuencia en las placas publicitarias o en el membrete de llas), les mollets (las pantorrillas), les ongles (las uñas), les
los médicos franceses, corresponde en algunas facultades seins (las mamas), les sourcils (las cejas) y les tibias (las
a nuestro ‘premio extraordinario de licenciatura’; en otras, tibias). Son, en cambio, femeninos en francés y masculi-
sin embargo, significa tan solo que el alumno aprobó todos nos en español les canines (los colmillos [o caninos]), les
sus exámenes de la carrera en junio, y no en septiembre. chevilles (los tobillos), les cuisses (los muslos), les dents
lavement (los dientes), les humeurs (los humores), les incisives (los
En español es muchísimo más frecuente ‘enema’ que ‘la- incisivos), les lèvres (los labios), les molaires (los mo-
vamiento’; ● lavement baryté o lavement opaque (enema lares), les paupières (los párpados) y les pommettes (los
opaco). pómulos).
légumes ►  Este mismo problema se plantea también con los
Esta palabra francesa, de difícil traducción, designa un sustantivos que, aun cuando no solo se usen en plural, em-
concepto más amplio que el término español ‘legumbres’ piezan por sonido vocálico y llevan antepuesta la forma
(légumes secs), ya que engloba también, y de modo muy apostrofada del artículo definido singular, l’, idéntica en
especial, a las hortalizas y verduras (légumes verts); ‘ver- masculino y en femenino. El caso paradigmático, en me-
duras’, de hecho, suele ser la mejor traducción en la ma- dicina, es el de l’hématie y les hématies, femenino en
yor parte de los textos de nutrición y alimentación. ◘ Les francés y que hubiera debido dar en español un sustantivo
enfants doivent manger des fruits et des légumes tous les femenino (hemacia; → hématie), pero dio por error un
jours («Los niños deben comer todos los días frutas y ver- masculino: hematíe.
duras»); ● bouillon de légumes (caldo de verduras). lessive
► En español, las diferencias entre ‘verduras’ y ‘hor- No es ‘lesivo’ (nuisible), sino ‘detergente’ o ‘limpiador’;
talizas’ —que son ambos términos coloquiales— no están ● faire la lessive (lavar la ropa), lessive douce (detergen-
nada claras. Por lo general, ‘hortalizas’ se usa en contextos te suave), lessive liquide (detergente líquido), produits de
botánicos o agrarios, en referencia a todas las plantas — lessive (productos de limpieza).
no árboles— cultivadas en un huerta para su uso como lettre
alimento; el concepto no incluye, pues, ni árboles frutales Además de ‘letra’, también ‘carta’ o, si la entrega el mé-
ni especias ni plantas medicinales. En contextos culina- dico, ‘volante’. ◘ Mon médecin traitant m’a fait une lettre
rios o de nutrición, en cambio, suele usarse ‘verduras’ en pour le spécialiste («El médico de cabecera me ha dado un
referencia a las partes comestibles —hojas, tallos, raíces, volante para el especialista»).
tubérculos, frutos, etc.— de las hortalizas, aunque no sean lèvre
de color verde: la berenjena, la zanahoria, el tomate, la No deben confundirse los términos lièvre (liebre) y lèvre
remolacha, el espárrago blanco, la lombarda, el pimiento (labio); ● bec de lièvre (labio leporino), lèvres desséchées
rojo y amarillo, etc. se consideran también habitualmente (labios resecos), petites lèvres (labios menores [de la vul-
verduras. va]), pincer les lèvres (apretar los labios).
►  En la jerga médica, légume se usa también más limón
o menos con el sentido del español ‘vegetal’, en referencia No es ‘limón’ (citron), sino ‘limo’, ‘barro’, ‘fango’, ‘cie-
a un paciente en estado vegetativo. no’ o ‘légamo’; ● limon argileux siliceux (limo arcillosilí-
lente ceo), sol limoneux (suelo limoso [o fangoso]).
Como sustantivo, no es ‘lente’ (lentille), sino el huevo del limonade
piojo, que en español llamamos ‘liendre’; ● peigne à len- No es ‘limonada’ (citronade), sino ‘gaseosa’.
tes (lendrera). Linné
No debe confundirse con el adjetivo femenino lente Por una extraña ironía del destino, este famoso médico
(lenta). y botánico sueco, defensor acérrimo de la normalización
lentille terminológica y autor de una clasificación taxonómica de
Esta palabra francesa no es ningún diminutivo; no co- los seres vivos que todavía sigue en uso, carece de nombre
rresponde, pues, a nuestra ‘lentilla’ o ‘lente de contacto’ propiamente dicho. En Suecia, su nombre natal era Carl
(lentille de contact), sino a cualquier tipo de lente. ◘ Les Nilsson, pero en la universidad se inscribió —como era

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 17


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

habitual en su época— con el nombre latinizado Carolus entérologue, gérontologue, gynécologue, hématologue,
Linnaeus, con el cual publicó la mayor parte de su obra hépatologue, mycologue, néphrologue, neurologue, on-
científica. Cuando, en 1757, el rey de Suecia le concedió cologue, ostéologue, pharmacologue, pneumologue,
el rango nobiliario, adoptó oficialmente el nombre Carl proctologue, psychologue, radiologue, rhumatologue,
von Linné —con la partícula nobiliaria germánica von sexologue, urologue), pero para muchos otros optan por
y el apellido a la francesa, como era frecuente en la épo- el sufijo -logiste. Obsérvese, además, que en francés los
ca—, que en ocasiones usó en su forma latinizada Carolus nombres de estas profesiones, tanto terminados en -lo-
a Linné. gue como en -logiste, pueden aplicarse de forma indis-
Se explica así que, en la actualidad, en Suecia tinta a una mujer o a un hombre, mientras que en espa-
y Alemania sea habitual referirse a él como Carl von ñol distinguimos perfectamente entre «un dermatólogo»
Linné (1707-1778); pero en inglés lo normal es utilizar y «una dermatóloga»: ●  bactériologiste (bacteriólogo,
el nombre latino Carolus Linnaeus; en francés lo llaman bacterióloga), biologiste (biólogo, bióloga), cytologiste
Carl Linné, y en las demás lenguas romances lo adapta- (citólogo, citóloga), embryologiste (embriólogo, embrió-
mos a partir del latín: Carlo Lineu en portugués; Carlo loga), épidémiologiste (epidemiólogo, epidemióloga),
Linneo en italiano, y Carlos Linneo —o, más raramente, immunologiste (inmunólogo, inmunóloga), microbiolo-
Carlos Lineo— en español. giste (microbiólogo, microbióloga), neurophysiologiste
livide (neurofisiólogo, neurofisióloga), odontologiste (odon-
Como derivado del latín lividus (azulado negruzco), el tólogo, odontóloga, dentista), oto-rhino-laryngologiste
adjetivo ‘lívido’ era clásicamente en español sinónimo de (otorrinolaringólogo, otorrinolaringóloga), physiologis-
‘amoratado’, como en el fenómeno de la lividez cadavéri- te (fisiólogo, fisióloga), traumatologiste (traumatólogo,
ca. En los últimos decenios, sin embargo, se ha utilizado traumatóloga).
en nuestro idioma preferentemente en el sentido de ‘páli- En ocasiones, incluso, el uso duda aún entre ambas
do’, admitido por la RAE desde 1984. El traductor debe formas, y los francohablantes dudan entre ophtalmologue
tener esto en cuenta a la hora de traducir el francés livide, y ophtalmologiste, o entre virologue y virologiste.
que conserva a menudo el sentido clásico. ◘ La peau des loi de Mariotte
cadavres présente des zones livides qui servent à estimer En los países de habla hispana, lo habitual es hacer pre-
l’heure de la mort («La piel de los cadáveres presenta ceder al apellido del físico francés Edme Mariotte (1620-
zonas amoratadas que ayudan a determinar la hora de la 1684) el del físico inglés Robert Boyle (1627-1691): ley
muerte»). de Boyle-Mariotte.
livrer lubrifier
No es ‘librar’ (libérer, délivrer), sino ‘entregar’; ● livrer Para indicar que se va a hacer lúbrica o resbaladiza una
une commande (entregar un pedido), livrer à la mort (de- cosa, considero preferible en español el verbo ‘lubricar’
jar morir). (del latín lubricare) al galicismo ‘lubrificar’; ● lubrifiant
lobaire (lubricante, mejor que ‘lubrificante’).
Como derivado de lobe (lóbulo), la forma correcta en es- ludopathie
pañol no es *lobar*, sino ‘lobular’. Por influencia del francés, los médicos españoles sue-
lobulaire len llamar ‘ludopatía’ —admitido por la RAE en el año
Como derivado de → lobule (lobulillo), el adjetivo fran- 2001— a este trastorno psiquiátrico, consistente en una
cés lobulaire no significa ‘lobular’ (lobaire), sino ‘lobu- necesidad compulsiva o patológica de apostar en juegos
lillar’. de azar. Quienes acuñaron este neologismo olvidaron, no
lobule obstante, que el sufijo de origen griego ‘-patía’ se pospone
Como diminutivo de lobe (lóbulo), el sustantivo francés en español al nombre de los órganos o aparatos enfermos
lobule no significa ‘lóbulo’, sino ‘lobulillo’ —en el cere- (p. ej.: hepatopatía, cardiopatía, neuropatía, hemopatía,
belo, el hígado, los pulmones, los riñones, los testículos, el nefropatía, retinopatía, etc.). Para referirnos a una actitud
páncreas, la mama, el timo o la glándula tiroidea—; ● lo- compulsiva, hubiera sido sin duda mucho más lógico ha-
bules pulmonaires (lobulillos pulmonares). blar de ‘ludomanía’ (o incluso ‘ludofilia’).
► Únicamente en la oreja corresponde verdaderamen- ► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto,
te al español ‘lóbulo’. en relación con ludopathe (‘ludómano’ me parece preferi-
locuteur ble a la forma habitual ‘ludópata’).
No es ‘locutor’ (speaker), sino ‘hablante’; ● locuteur natif luette
anglophone (hablante nativo de inglés). No deben confundirse los términos luette (úvula) y lunet-
-logiste tes (gafas, lentes, anteojos).
En español, los nombres de profesión derivados de cien- lycée
cias que incorporan el sufijo de origen griego ‘-logía’ En casi toda Hispanoamérica sí es frecuente ‘liceo’ como
se forman siempre con el sufijo ‘-´logo’. En francés, equivalente del lycée francés, pero en España llamamos
algunos se forman también con el sufijo -logue (p. ej. habitualmente ‘liceo’ a una sociedad literaria (francés
dermatologue, cardiologue, endocrinologue, gastro- club), e ‘instituto (de bachillerato)’ al francés lycée.

18 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

mâcher malin
No es ‘machar’ (piler), sino ‘masticar’ o ‘mascar’; ● gom- O, en femenino, maligne. Tiene al menos tres significados
me à mâcher (chicle, goma de mascar). frecuentes:
macho 1. Maligno, referido a una neoplasia; ● mélanome ma-
No es ‘macho’ (mâle), sino ‘machista’. ◘ Mon fils est aus- lin (melanoma maligno).
si macho que son père («Mi hijo es tan machista como su 2. Malicioso, referido a un gesto; ● sourire malin
padre»). (sonrisa maliciosa).
maigre 3. Astuto o listo, referido a una persona. ◘ Ta fille est
Además de ‘magro’, también ‘flaco’, ‘delgado’, ‘desna- très maline («Tu hija es muy lista»).
tado’ (en América, ‘descremado’), ‘sin grasa’ o ‘escaso’, mallette
según el contexto; ● faire maigre (ayunar, hacer ayuno), No es ‘maleta’ (valise), sino ‘maletín’; ● mallette médica-
poisson maigre (pescado blanco). le (maletín médico), mallette de toilette (neceser).
mal mamelón
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de Aplicado a la mama, en español es muchísimo más fre-
mal por ‘mal’, pues con frecuencia es preferible recurrir cuente ‘pezón’ que el galicismo ‘mamelón’ —también
a otras posibilidades, como ‘daño’ (p. ej.: se faire mal), admitido por la RAE—; ● eczéma du mamelon (eccema
‘dolor’ (p. ej.: avoir mal à la tête) o ‘enfermedad’ (p. ej.: del pezón), mamelon surnuméraire (pezón supernume-
être atteint d’un mal incurable). El traductor médico debe rario).
tener presente que esta palabra entra en la composición mamie
de muchas expresiones de traducción engañosa: ● mal au En el registro infantil, no es ‘mami’ (maman), sino ‘abue-
ventre (dolor abdominal), mal aux cheveux (resaca), mal lita’. ◘  La mamie d’Édouard est tombée malade («La
aux oreilles (dolor de oídos), mal blanc (panadizo [super- abuelita de Édouard se ha puesto enferma»).
ficial]), mal de dos (dolor de espalda o lumbalgia, según manche
el contexto), mal d’enfant (dolores de parto), mal de mer No es ‘mancha’ (tache), sino:
(mareo). 1. Mango (de un instrumento u otro objeto); ● manche
Por influencia del francés, no obstante, en español se du bistouri (mango del bisturí).
han impuesto ya en el uso varios tecnicismos médicos ► No se usa para la fruta tropical del mismo nombre,
con uso galicado de ‘mal’: mal de altura, mal de Meleda, que en francés es mangue.
mal de montaña, mal perforante plantar, mal de Pott, et- 2. Manga (de una prenda); ● chemise à manches cour-
cétera. tes (camisa de manga corta).
Véanse además las entradas siguientes, con formas ► El galicismo está ya sancionado por el uso en el
complejas que comienzan por mal, y también → faire caso del topónimo la Manche (canal de la Mancha).
mal, → grand mal y → petit mal. manque
mal au cœur, avoir No es ‘manco’ (manchot), sino ‘falta’, ‘ausencia’, ‘caren-
No es sentir una cardialgia ni una angina de pecho, sino cia’ o ‘abstinencia’ (de una droga); ● syndrome de manque
‘marearse’, ‘estar mareado’, ‘encontrarse mareado’ o ‘te- (síndrome de abstinencia).
ner náuseas’; por lo general, en un coche o en un avión, manutention
porque para el mareo de barco en francés es más frecuente No es ‘manutención’ (entretien), sino ‘manipulación’ o
avoir le mal de mer. ‘manejo’ de todo tipo de material o mercancías.
mal aux reins marcher
No es ninguna nefropatía, sino un sinónimo de mal au bas Además de ‘marchar’, también ‘andar’ o ‘caminar’;
du dos (nuestro ‘lumbago’ o, en el registro coloquial, ‘do- ●  marcher à quatre pattes (andar a cuatro patas, andar
lor de riñones’). a gatas, gatear), marcher d’un pas lent (andar despacio).
maladie de Charcot marisque
Los médicos de habla hispana suelen llamar ‘enferme- No es ‘marisco’ (fruits de mer), sino:
dad de Charcot’ a la artropatía neuropática o artropatía 1. En medicina, ‘plicoma’ o ‘hemorroide centinela’
de Charcot, mientras que los de habla francesa suelen lla- como secuela de una hemorroide fibrosada.
mar maladie de Charcot a la esclerosis lateral amiotrófica 2. En botánica, ‘junco espigado’, ‘mansega’ o ‘masie-
(ELA). Ello se debe, claro está, a que el gran neurólogo ga’ (Cladium mariscus): hierba acuática utilizada para la
francés Jean Martin Charcot (1825-1893) describió ambas elaboración de esterillas y cestería.
afecciones, amén de otras muchas, como la artritis reu- marron
matoide, la claudicación intermitente, la enfermedad de En 1970, la RAE admitió ya el galicismo ‘marrón’ (del
Charcot-Marie-Tooth y el pie de Charcot. francés marron, castaña), muy usado para el color que
malaise vagal recuerda al de la cáscara de la castaña; en muchos ca-
También malaise vasovagal o choc vagal. En español no sos, no obstante, sigue siendo preferible optar en espa-
decimos *malestar vagal*, sino ‘síncope vagal’ (o vaso- ñol por ‘castaño’ o ‘pardo’; ● des yeux marron (ojos
vagal). castaños).

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 19


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

mascotte médecin legiste


Tradicionalmente, distinguíamos claramente en español, El especialista en medicina legal no se llama en español
igual que en francés, entre ‘animal de compañía’ o ‘animal *médico legista*, sino ‘médico forense’, con frecuencia
doméstico’ (animal de compagnie) y ‘mascota’ (mascot- abreviado a ‘forense’ a secas.
te: animal portador de suerte, como la cabra de la legión, médecin traitant
la mascota de un equipo de baloncesto o el Cobi de los En español no decimos *médico tratante*, sino ‘médico
Juegos Olímpicos de Barcelona). En los últimos años, sin de cabecera’, ‘médico generalista’ o ‘médico de familia’.
embargo, se ha extendido por todo el mundo de habla his- ◘ Consultez votre médecin traitant («Consulte a su médi-
pana el uso de ‘mascota’ para designar, como el inglés pet, co [de cabecera]»).
cualquier animal de compañía; la RAE admitió en 2001 médical
esta nueva acepción de ‘mascota’. El traductor del francés El adjetivo que expresa relación con la medicina o con
debe tener presente, pues, que el francés mascotte no se los médicos no es en español *medical*, sino ‘médico’
usa nunca con este sentido moderno del español ‘masco- (o, en ocasiones, ‘medicinal’); ● sous surveillance médi-
ta’, sino solo con el tradicional. cale (bajo supervisión médica [o facultativa]).
massacre médicament princeps
La RAE admitió en 1984 el galicismo ‘masacre’, pero en En español no decimos *medicamento prínceps*, sino
muchos casos sigue siendo preferible sustituirlo por un si- medicamento (o especialidad farmacéutica) original.
nónimo más ajustado, como ‘matanza’, ‘carnicería’, ‘ani- Mendeléeff
quilamiento’, ‘exterminio’, ‘degollina’ o ‘destrozo’, según Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el
el contexto; ● le massacre des innocents (la matanza de alfabeto latino conservan su grafía original; no así los
los inocentes). que utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fo-
massage néticamente a cada idioma. La grafía *Mendeléeff* co-
Este galicismo está ya plenamente incorporado al español, rresponde a la transliteración francesa del apellido del
pero, según lo comentado en la primera acepción de → famoso químico ruso Dimitri Ivánovich Mendeléyev
-age, en nuestro idioma se escribe con j: masaje; ● mas- (1834-1907).
sage cardiaque (masaje cardíaco), massage prostatique Menière
(masaje prostático). Existe gran confusión a la hora de escribir el apellido
►  Las cinco técnicas básicas del masaje tradicional del otorrinolaringólogo francés Prosper Ménière (1799-
se llaman en francés effleurage, pétrissage, friction, ta- 1862). El propio autor firmó algunas de sus publicaciones
potement y vibration. En español se usan también mucho con la forma Menière y otras con la variante Ménière. Esta
los galicismos effleurage, pétrissage y tapotement, pero última es la forma que adoptó su hijo, también otorrinola-
pueden traducirse sin problemas por ‘roce’, ‘amasamien- ringólogo famoso, y es la más habitual en Francia. En mi
to’ y ‘palmoteo’, respectivamente, que son términos más opinión, también en español debemos dar preferencia a la
claros e informativos. forma Ménière.
maté ménopausée
Esta infusión estimulante, estomacal y alimenticia que Obsérvese que en francés distinguen entre ménopausique
se bebe mucho en Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, —para la mujer que está atravesando la menopausia—
Paraguay, Perú y Uruguay no se llama en español *maté*, y ménopausée —para quien ya la ha pasado—, mientras
sino ‘mate’. Como en francés la e final es muda si no lleva que en español es habitual utilizar el adjetivo ‘menopáu-
acento, cuando los franceses tomaron del español el nom- sica’ tanto para las mujeres propiamente menopáusicas
bre de esta infusión se vieron obligados a escribirlo maté como para las posmenopáusicas.
para conservar la fonética española y poder pronunciar la mensuration
e final. Recomiendo evitar el anglogalicismo *mensuración* —ad-
matité mitido por la RAE en 1984—, que en la mayor parte de los
Para referirse al sonido mate que se percibe en la percu- casos puede sustituirse de forma ventajosa por ‘medida’
sión, los médicos españoles han recurrido tradicionalmen- o ‘medición’, según el contexto; ●  mensurations corpo-
te al galicismo ‘matidez’. relles (medidas corporales), variabilité des mensurations
mayonnaise (variabilidad de las mediciones).
En virtud de una leyenda gastronómica según la cual menthe
esta salsa sería originaria de Mahón, en la isla balear de No es ‘mente’ (esprit), sino ‘menta’.
Menorca, son muchos en España los que prefieren lla- mercurothiolate sodique
mar mahonesa —o salsa mahonesa— a la mayonesa que Denominación común francesa; la denominación común
hicieron famosa los franceses. La RAE admite ambas internacional de este antiséptico mercurial no es ‘mercu-
formas. rotiolato sódico’, sino ‘tiomersal’.
mèche mère porteuse
Además de ‘mecha’, también ‘torunda’, ‘broca’ o ‘me- En español no decimos *madre portadora*, sino ‘madre
chón’ (de pelo), según el contexto. de alquiler’.

20 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

mesurable alemán; microbo en italiano— no deberían preocuparnos


Para expresar que algo se puede medir, en español no deci- a los médicos de habla hispana, pues el castellano ‘mi-
mos *mesurable*, sino ‘mensurable’ —cultismo formado crobio’ es perfectamente válido desde todos los puntos
a partir del latín mensurabĭlis— o, más raramente en me- de vista, y especialmente idóneo como objeto de estudio
dicina, ‘medible’ —derivado de forma regular a partir de de la microbiología.
‘medir’—; ● lésions mesurables (lesiones mensurables). microscopie
► Obsérvese que mesurable sí es correcto en francés, Según lo comentado en → -scopie, la forma correcta en
como derivado regular del verbo mesurer (medir). español es ‘microscopia’ —igual que decimos ‘oftalmos-
métastatique copia’, ‘radioscopia’ o ‘artroscopia’—, pero en el uso es
El adjetivo derivado de ‘metástasis’ no es en español el claramente predominante la acentuación antietimológica
etimológico ‘metastático’, sino ‘metastásico’; ● dissémi- ‘microscopía’ —ya admitida por la RAE en 1992—, por
nation métastatique (diseminación metastásica). influencia del francés; ●  biomicroscopie (biomicrosco-
Metchnikoff pia), microscopie électronique (microscopia electrónica),
Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el microscopie optique (microscopia óptica).
alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que migraine
utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonéti- Como consecuencia de los ocho siglos de presencia ára-
camente a cada idioma. La grafía *Metchnikoff* corres- be en España, hasta 1970 fue en español muchísimo más
ponde a la transliteración francesa del apellido del famo- frecuente ‘jaqueca’ que el helenismo ‘hemicránea’ o su
so zoólogo ruso Iliá Ilich Méchnikov (1845-1916). Este variante vulgar ‘migraña’ —en desuso desde el siglo xv
científico, descubridor de la fagocitosis y galardonado con hasta hace cosa de medio siglo, pero que ha experimenta-
el premio Nobel de medicina en 1908, realizó en París la do un auge tremendo en los últimos decenios gracias a la
mayor parte de sus investigaciones. presión conjunta del inglés y del francés—.
méthylhydroxypropylcellulose milliard
Denominación común francesa; la denominación común No es un millar (millier), sino ‘mil millones’ (es decir,
internacional de este polímero semisintético no es ‘metil- mil millares de millares). ◘ Le cortex cérébral contient en
hidroxipropilcelulosa’, sino ‘hipromelosa’. gros 30 milliards de neurones («La corteza cerebral con-
mettre tiene unos 30 000 millones de neuronas»).
En la mayor parte de los casos no es ‘meter’ (introduire, ► En diciembre de 1995, la RAE aprobó, a propuesta
faire entrer), sino ‘poner’; ● mettre en danger la vie (po- del entonces presidente de Venezuela, Rafael Caldera, el
ner en peligro la vida). galicismo ‘millardo’ con este mismo sentido de ‘mil mi-
► Obsérvese, además, que muchas perífrasis france- llones’, pero no parece haber prosperado.
sas formadas con mettre pasan al español con un solo ver- mimes
bo: →  mettre l’accent (recalcar), mettre bas (parir [un No son ‘mimos’ (câlins), sino ‘gestos’ o ‘mímica’. ◘ La
animal]), mettre en bouteille (embotellar, envasar), mettre malade ne parle pas mais s’exprime assez bien par mimes
de côté (ahorrar, reservar), se mettre à genoux (arrodillar- («La enferma no habla, pero se expresa bastante bien por
se), mettre à jour (actualizar; no debe confundirse con gestos»).
mettre au jour, publicar), mettre au lit (acostar), mettre mine
à mort (matar), mettre en ordre (ordenar), mettre à pied Además de ‘mina’, también ‘aspecto’; ● avoir bonne mine
(despedir), mettre à sec (secar, desecar), mettre au secret (tener buen aspecto, tener buena cara).
(aislar, incomunicar), mettre en terre (enterrar). minerver
No debe confundirse con mètre (metro). Verbo jergal que significa ‘colocar una minerva’ (o ‘corsé
mettre l’accent de Minerva’).
Desaconsejo en español la expresión galicista *poner el mineur
acento*, que en la mayor parte de los casos puede tradu- Como sustantivo significa ‘minero’, pero como adjetivo
cirse sin problemas por ‘hacer hincapié’, ‘recalcar’, ‘des- corresponde a ‘menor’ o ‘menor de edad’.
tacar’ o ‘poner de relieve’. mithramycine
microbe Nombre oficial francés; la denominación común interna-
En los textos científicos escritos en francés, se da pre- cional de este antibiótico antineoplásico no es ‘mitramici-
ferencia últimamente a microorganisme sobre microbe, na’, sino ‘plicamicina’.
por considerar que este es un término menos correcto mobilité
que aquel. En efecto, cuando en 1878 el cirujano francés La mayor parte de los idiomas europeos —inglés, mobi-
Charles Sédillot acuñó el término microbe —con el ase- lity; alemán, Mobilität; italiano, mobilità; portugués, mo-
soramiento de Littré, y pronto respaldado por la autori- bilidade— han tomado esta palabra del latín mobilĭtas,
dad de Pasteur—, no respetó la raíz griega βίος (vida), a partir de mobĭlis —síncopa de movibĭlis, que hubiera
que debería haber dado microbie en francés. En cualquier sido la forma regular a partir del verbo latino moveō, ‘mo-
caso, estos problemas que afectan a los principales idio- ver’—. Se explica así la discrepancia ortográfica existente
mas europeos —microbe en francés e inglés; Mikrobe en entre el verbo francés mouvoir y el sustantivo mobilité.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 21


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

En español, en cambio, la b del latín mobĭlis única- muy utilizadas en la docencia médica hasta la II Guerra
mente se conserva en ‘mueble’ y sus derivados (como Mundial —esto es, en la era previa a la generalización de
‘mobiliario’ o ‘inmobiliaria’); tanto ‘movilidad’ como los la fotografía en colores—. También en español se ha uti-
demás derivados de ‘mover’ (o moveō) se escriben con lizado mucho el galicismo moulage (→ -age), que puede
v en español: ● hypermobilité (hipermovilidad), hypomo- sustituirse sin problemas por ‘molde’, ‘modelo’ o ‘vacia-
bilité (hipomovilidad), immobile (inmóvil), immobilité do’ cuando haga referencia a la propia figura, y por ‘mo-
(inmovilidad), immobiliser (inmovilizar), mobile (móvil), delado’, ‘vaciado’ o ‘ceroplastia’ cuando haga referencia
mobiliser (movilizar). a la técnica.
mois ► A partir de ese sentido clásico en referencia a los
Además de ‘mes’, también ‘mensualidad’ o ‘menstrua- modelos anatómicos, dermatológicos y patológicos para
ción’, según el contexto; ●  bon mois (menstruación sin el aprendizaje práctico, puede verse también el uso de
dolor), mauvais mois (menstruación dolorosa, dismeno- moulage aplicado a la simulación de enfermedades o si-
rrea), treizième mois (paga extra). tuaciones médicas con actores profesionales que hacen las
môle veces de enfermos.
No deben confundirse los términos môle (mola: degene- mucoviscidose
ración hidrópica de las vellosidades coriónicas) y mole A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza-
(mol: unidad internacional de cantidad de sustancia); do por el inglés como lengua internacional de la medicina
● môle hydatiforme (mola hidatiforme), nombre de moles en los países de habla hispana; como resultado de ello, la
(número de moles). enfermedad autosómica recesiva que en español llamába-
molester mos tradicionalmente ‘mucoviscidosis’ se conoce hoy de
No es ‘molestar’ (gêner, déranger), sino ‘faltar al respe- forma abrumadora como ‘fibrosis quística’ —por influen-
to’, ‘ofender’, ‘acosar’, ‘meterse’ con alguien o ‘maltra- cia del inglés cystic fibrosis—.
tar’ a alguien en público, ya sea de palabra o físicamente. Dejando a un lado las simpatías personales por uno
mollet u otro idioma, forzoso es reconocer que la viscosidad de
Tiene dos significados: las secreciones mucosas es mucho más característica y ex-
1. [a.] Mullido, blando; ●  œuf mollet (huevo pasado presa mejor las repercusiones generalizadas de esta en-
por agua). fermedad que la presencia localizada de fibrosis quística
2. [s.] Pantorrilla. ◘ Le mollet est l’une des zones mus- en el páncreas. Mis preferencias se decantan, pues, por
culaires les plus sujettes aux crampes, notamment chez ‘mucoviscidosis’, que además tiene la ventaja de decirlo
le sportif («La pantorrilla es una de las zonas musculares con una sola palabra.
más propensas a los calambres, especialmente en los de- muguet
portistas»). Galicismo incorporado al lenguaje médico internacional,
monter que en español suele verse escrito *muguet* o *muguete*.
Además de ‘montar’, también ‘subir’, ‘crecer’, ‘ascender’ En mi opinión, serían preferibles, por ser términos más
o ‘aumentar’; ● monter en flèche (dispararse, subir rápida descriptivos, cualquiera de los siguientes: candidosis bu-
o vertiginosamente). cal, estomatitis candidósica o estomatomicosis.
morgue Puede verse también aplicado a las candidosis super-
Recomiendo evitar en lo posible el galicismo ‘morgue’ ficiales en otras localizaciones, como en la expresión mu-
—admitido por la RAE en 2001— con el significado de guet vaginal (candidosis vaginal).
‘depósito de cadáveres’. murmure
motrice En español no decimos *murmuro*, sino ‘murmullo’ o ‘su-
En español tenemos dos formas femeninas para el adjetivo surro’; ● murmure vesiculaire (murmullo vesicular).
‘motor’ (‘motriz’ y ‘motora’), de las cuales la más usada No debe confundirse con el inglés murmur (soplo).
en medicina es ‘motora’; ● apraxie motrice (apraxia mo- muscle couturier
tora), plaque motrice (placa motora). El músculo más superficial del compartimiento anterior
► Parecidas consideraciones cabe hacer, por supues- del muslo no se llama en español *músculo costurero*,
to, en relación con otros adjetivos derivados, como → sino ‘músculo sartorio’; ● tendon du couturier (tendón del
psychomotrice y vasomotrice (p. ej.: rhinite vasomotrice, sartorio).
rinitis vasomotora). muscle huméro-stylo-radial
motte En español no decimos *músculo húmero-estilo-radial*,
No es ‘mota’ (poussière, petite tache), sino ‘terrón’ o ‘ar- sino ‘músculo braquiorradial’ o ‘músculo supinador largo’.
busto’, según el contexto; ● fracture en motte de beurre muscle releveur
(fractura en rodete, fractura en caña de bambú). No es *músculo relevador*, sino ‘músculo elevador’.
moulage micosis
Palabra francesa de uso internacional en medicina para Obsérvese que en francés distinguen entre mycosis —excre-
referirse a las figuras modeladas o vaciadas en cera (o esca- cencia fungiforme de la piel o de una mucosa— y mycose
yola) de estructuras anatómicas o lesiones dermatológicas, —enfermedad contagiosa causada por hongos—, mien-

22 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

tras que en español usamos un mismo término ‘micosis’, tra el hecho de que la propia OMS, curiosamente, susti-
con ambos sentidos; compárense, a modo de ejemplo, los tuya la k inglesa por c en las versiones oficiales francesa
términos ‘micosis fungoide’ (mycosis fongoïde) y ‘mico- (nicéthamide) y latina (nicethamidum) de este nombre;
sis cutánea’ (mycose cutanée). también la denominación común italiana —independien-
naïf te de la OMS— convierte en este caso la k inglesa en c:
O naïve. En los textos científicos, desaconsejo en español nicetamide.
el uso de naïf o *naíf* para expresar la ausencia de expo- Nikiforoff
sición previa a algo: ● cellule CD4 naïve (linfocito CD4 Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el
indiferenciado o linfocito CD4 virgen). alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que
nécessiter utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonética-
En la mayor parte de los casos no es ‘necesitar’ (avoir mente a cada idioma. La grafía *Nikiforoff* corresponde
besoin de), sino ‘requerir’. ◘ Cette intervention chirurgi- a la transliteración francesa del apellido del dermatólogo
cale nécessite beaucoup de précision («Esta intervención ruso Mijaíl Nikíforov (1858-1915).
quirúrgica requiere mucha precisión»). nodule
négliger El nódulo, como lesión cutánea elemental, se entiende
Aunque en español disponemos de algunas voces afines, de forma muy distinta en la escuela francesa de derma-
como ‘negligencia’ y ‘negligente’, no utilizamos el verbo tología —seguida por la mayor parte de los dermatólogos
*negligir* —fuera de las traducciones del francés négli- de habla hispana hasta hace seis lustros—) y en la escuela
ger y del inglés to neglect, claro—. En la mayor parte de anglosajona de dermatología —seguida por la mayor parte
los casos puede traducirse sin problemas por ‘descuidar’, de los libros de texto actuales—.
‘desatender’, ‘despreciar’, ‘desestimar’, ‘desdeñar’, ‘omi- Tradicionalmente, el nódulo se definía como una «le-
tir’ o ‘desaprovechar’, según el contexto; ● risque négli- sión sólida, circunscrita y prominente, de forma esférica
geable (riesgo insignificante). o irregular, que asienta en la dermis profunda o en la hi-
néné podermis y se identifica por palpación», mientras que en la
No es ‘nene’ (bébé), sino un sinónimo coloquial de escuela anglosajona de dermatología llaman nodule a una
‘mama’, más o menos equivalente al español ‘teta’. ◘ Si «lesión cutánea sólida, circunscrita y elevada de diámetro
j’avais les nénés qui tombent comme elle, je mettrais un superior a 0,5 cm». Para evitar confusiones, tal vez lo mejor
soutien-gorge («Si tuviera las tetas caídas como ella, me sería empezar a llamar ‘nódulo profundo’ al nódulo francés
pondría un sujetador»). tradicional, y ‘nódulo superficial’ al nódulo anglosajón.
nervosité nœud
En español es muchísimo más frecuente ‘nerviosismo’ Tiene dos significados:
que ‘nerviosidad’. 1. Nudo; ● nœud du cordon ombilical (nudo del cor-
neuroleptiques dón umbilical).
En 1952, los franceses Laborit y Delay, por separado, fue- 2. Nódulo; ● nœud auriculoventriculaire (nódulo au-
ron los primeros en utilizar la clorpromacina (Largactil®) riculoventricular), nœud sinusal (nódulo sinusal).
en el tratamiento de la esquizofrenia. Nació así un nuevo nomadisme (médical)
grupo de psicofármacos, integrado por fármacos de diver- Expresión coloquial para referirse al cambio frecuente de
sa composición química, pero actividad antiesquizofréni- médico, ya sea para obtener segundas, terceras, cuartas
ca semejante a la de la clorpromacina. Para dar nombre y más opiniones, para conseguir múltiples recetas de un
a estos medicamentos, en Europa se utiliza más neurolep- mismo medicamento o, sencillamente, para echar un vis-
tics —neurolépticos; acuñado en francés por Delay como tazo y probar la oferta del seguro médico. De momento,
neuroleptiques—, mientras que en los Estados Unidos se no tiene equivalente exacto en nuestro idioma, pero pue-
utiliza más antipsychotics (antipsicóticos). de traducirse por ‘ir de médico en médico’, ‘peregrinaje
En España e Hispanoamérica, la forma más utilizada fue médico’ o ‘periplo médico’. Entre médicos, en español es
tradicionalmente, con mucho, ‘neurolépticos’, pero ‘antipsi- frecuente referirse a estos pacientes como ‘migradores’.
cóticos’ gana terreno a pasos agigantados. Por ser la forma nombre
más utilizada en los Estados Unidos, desde luego, pero tam- No es ‘nombre’ (nom, prénom), sino ‘número’; ● au nom-
bién porque algunos de los últimos fármacos de este grupo, bre de (en número de), innombrable (innumerable), sans
como la risperidona o la remoxiprida (neurolépticos atípi- nombre (sin número, innumerable).
cos), apenas presentan los efectos neurológicos y motores tan ► Obsérvese que en francés distinguen entre nombre
característicos de los neurolépticos tradicionales. (número en sentido matemático), numéro (número de una
nicéthamide publicación periódica, de lotería, de teléfono o de un es-
La forma correcta en español debería ser ‘nicetamida’, pectáculo) y pointure (número de calzado).
si bien la denominación común internacional recomen- noradrénaline
dada por la OMS, hoy claramente predominante en el Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español:
uso, es ‘niquetamida’ —claramente influida por el inglés 1. Solo la sustancia endógena se llama ‘noradrenali-
nikethamide—. Que esta forma es incorrecta lo demues- na’, de acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 23


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

2. En cuanto al fármaco, noradrénaline es el nombre grama): ◘  Combien de blancs y a-t-il à la numération?


oficial en Francia, Inglaterra, Rusia y muchos otros países («¿Ccuántos leucos hay en el hemograma?»).
—China, India, Italia, República Checa, Serbia; es tam- numériser
bién la forma recogida en la Farmacopea Europea—, pero Por influencia del inglés to digitalize, en español es mu-
la denominación común internacional recomendada por la chísimo más frecuente ‘digitalizar’ que ‘numerizar’ para
OMS es ‘norepinefrina’. indicar la conversión de lo que sea a valores o datos numé-
noramidopyrine ricos, manejables por un ordenador; ●  numérisation des
Denominación común francesa; su nombre oficial en los données (digitalización de los datos), radiographie numé-
Estados Unidos e Inglaterra es dipyrone; en la India, China risée (radiografía digital).
y Rusia, analgin; en Hungría y Yugoslavia, noraminophe- ► De forma parecida, en francés es también muy
nazone; en Japón, sulpyrine. La denominación común in- frecuente encontrar numérique para lo que en español
ternacional de este conocido analgésico y antinflamatorio llamamos ‘digital’; ● bibiothèque numérique (biblioteca
pirazolónico no es ‘noramidopirina’, ‘dipirona’, ‘analgi- digital).
na’ ni ‘noraminofenazona’, sino ‘metamizol’. nutriment
note A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla-
Las notas o calificaciones docentes son muy distintas en zado por el inglés como lengua internacional de la medi-
Francia y en España. cina en los países de habla hispana. Como consecuencia
En Francia, suele seguirse un sistema de puntuación de ello, la forma ‘nutriente’ (del inglés nutrient) ha des-
sobre 20, con la siguiente correspondencia aproximada: plazado claramente en español a ‘nutrimento’ y ‘elemento
por debajo de 10, mention insuffisante; de 10 a 12, men- nutritivo’ en los últimos decenios; ● nutriments essentiels
tion passable; de 12 a 14, mention assez bien; de 14 a 16, (nutrientes esenciales).
mention bien, y de 16 a 20, mention très bien —que puede En francés puede verse también nutriment como tra-
ir acompañada de félicitations, más o menos equivalente a ducción del inglés nutraceutical (producto nutricéutico).
nuestra ‘matrícula de honor’—. En la enseñanza primaria, nyctalopie
se usa a veces el sistema de calificación por letras, donde En la comunidad médica internacional existe gran confu-
A corresponde a ‘sobresaliente’, B a ‘notable’, C a ‘apro- sión en torno a los términos ‘nictalopía’ y ‘hemeralopía’
bado’, D a ‘insuficiente’ y E a ‘muy deficiente’. (→ héméralopie), que en Francia y Alemania se usan en
En España, el sistema tradicional se basa en una el sentido contrario que en los países de lengua inglesa; los
puntuación de 0 a 10, con la siguiente correspondencia textos españoles mantienen una postura inconstante, según
aproximada: sea el idioma de partida de la traducción. Mientras no se lle-
a) En la universidad: suspenso (< 5), aprobado (5-6), gue a un acuerdo internacional definitivo, parece preferible
notable (7-8), sobresaliente (9-10) y matrícula de honor evitar ambos tecnicismos. La palabra francesa nyctalopie
—de carácter honorífico, en número fijo por clase, para —o la alemana Nyktalopie— equivale a la inglesa heme-
distribuir entre los alumnos con sobresaliente más desta- ralopia, y significa ‘ceguera diurna’ o ‘ambliopía diurna’.
cados—. ► Esta confusión no es de ahora, sino que viene de anti-
b) En los colegios e institutos: insuficiente o I (< 5), guo: el inglés sigue el significado del griego clásico, donde
suficiente o Sf (5), bien o B (6), notable o N (7-8) y so- para Aristóteles νυκτάλωψ era el que no ve de noche o ve
bresaliente o Sb (9-10). Hasta 1995, se distinguían dos peor de noche; el francés y el alemán, en cambio, siguen el
categorías de suspenso: muy deficiente o MD (0-3) e insu- significado del latín clásico, donde para Plinio nyctălops era
ficiente o I (de 3,5 a 4,9, aproximadamente). ya el que solo ve de noche o ve mejor de noche.
notice obsèques
No es ‘noticia’ (nouvelle), sino ‘folleto’, ‘prospecto’ o ‘re- No son ‘obsequios’ (cadeaux), sino ‘exequias’, ‘funera-
seña’, según el contexto; ● notice bibliographique (reseña les’, ‘honras fúnebres’, ‘entierro’ o ‘cortejo fúnebre’, se-
bibliográfica), notice biographique (nota biográfica), no- gún el contexto.
tice d’emploi o notice d’utilisation (instrucciones de uso, observance (thérapeutique)
modo de empleo), notice d’entretien (instrucciones de En español es mucho más frecuente ‘cumplimiento (tera-
mantenimiento), notice explicative (folleto informativo), péutico)’ que ‘observancia’; ● non-observance (incumpli-
notice du médicament (prospecto de envase, prospecto de miento [terapéutico]).
un medicamento), notice de pose (manual de instalación). obstétrique
numération No es ‘obstétrico’ (obstétrical), sino ‘obstetricia’.
Además de ‘numeración’, también ‘recuento’ (en América, ocytocine
‘conteo’), ‘cifra’ o ‘número’, según el contexto; ● numé- Esta hormona del lóbulo posterior de la hipófisis no se
ration formule sanguine o NFS (hemograma completo), llama en español *ocitocina*, sino ‘oxitocina’.
numération des globules blancs (cifra [o número] de leu- œil au beurre noir
cocitos). No es un *ojo a la mantequilla negra*, sino un ‘ojo mora-
En medicina, es frecuente su uso jergal como for- do’ (o amoratado), que en el registro especializado corres-
ma abreviada de numération formule sanguine (hemo- ponde a hematoma periorbitario o contusión ocular.

24 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

œil de perdrix acentuación latina—, menos frecuente pero más correc-


Como nombre coloquial del callo o heloma interdigital del ta; ● anophtalmie (anoftalmia, anoftalmía), endophtalmie
pie, en español es mucho más frecuente ‘ojo de gallo’ que (endoftalmia, endoftalmía).
‘ojo de perdiz’. -opie
oie Este sufijo de origen griego, muy utilizado para designar
En español distinguimos normalmente entre ‘ganso’ (ave defectos oculares, adopta en español la forma ‘-opía’, con
salvaje) y ‘oca’ (ave domesticada). Véase támbién → pat- tilde, pues nos llegó a través del francés; solamente en el
te d’oie. caso aislado de diplopie parece haberse impuesto en el uso
oiseau la acentuación etimológica con diptongo: diplopia; ● am-
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de oi- blyopie (ambliopía), amétropie (ametropía), anisométro-
seau por ‘pájaro’ —palabra esta que en español suele re- pie (anisometropía), anopie (anopía), asthénopie (asteno-
servarse para las aves de pequeño tamaño—, pues en la pía), cyclopie (ciclopía), deutéranopie (deuteranopía), hy-
mayor parte de los casos corresponde más bien a lo que permétropie (hipermetropía), myopie (miopía), photopie
nosotros llamamos ‘ave’. ◘ Les vertébrés comprennent les (fotopía), tritanopie (tritanopía).
mammifères, les oiseaux, les reptiles, les amphibiens et No debe confundirse con el sufijo francés de origen
les poissons («Los vertebrados se clasifican en mamíferos, griego -scopie, que en español forma diptongo final y no
aves, reptiles, anfibios y peces»); ● grands oiseaux (aves lleva tilde: ‘-scopia’ (→ -scopie).
de gran tamaño), oiseaux aquatiques (aves acuáticas), oi- Véase también → hemeralopie y → nyctalopie.
seaux migrateurs (aves migratorias), oiseau de proie (ave ordinateur
de rapiña, ave rapaz, ave de presa). En España usamos habitualmente ‘ordenador’ —por in-
olfactif fluencia del francés ordinateur, introducido en 1955 por la
Para expresar relación con el olfato, en español fue tradi- empresa IBM en Francia a propuesta de Jacques Perret—,
cionalmente mucho más frecuente ‘olfativo’ que ‘olfato- pero en toda Hispanoamérica es muchísimo más frecuente
rio’, pero este último va ganando terreno progresivamente ‘computadora’ —o, en Chile y Colombia, ‘computador’;
por influencia del inglés olfactory. Al bulbe olfactif, por en ambos casos, por influencia del inglés computer—.
ejemplo, lo llamábamos en español tradicionalmente ‘bul- ordonnance
bo olfativo’, pero cada vez es más frecuente encontrar Además de los diversos sentidos del español ‘ordenanza’
‘bulbo olfatorio’ por influencia del inglés olfactory bulb. —como conjunto de preceptos legales y empleado sub-
omnipraticien alterno—, el francés ordonnance tiene además otro más
En español, generalista. especialmente frecuente en los textos médicos: ‘receta
ongle incarné (médica)’; ● carnet d’ordonnances (talonario de recetas),
En español, la forma correcta no es *uña incarnada*, sino médicament délivré sur ordonnance (medicamento de
‘uña encarnada’. venta con receta), médicament sans ordonnance (medica-
-ope mento de venta sin receta).
Este sufijo de origen griego adopta en español la forma ►  Obsérvese que en francés, a diferencia de lo que
‘-´ope’, siempre con acentuación esdrújula: ●  amblyope sucede en español, distinguen entre ordonnance —rece-
(amblíope), amétrope (amétrope), anisométrope (aniso- ta médica, con indicación de los medicamentos que debe
métrope), cyclope (cíclope), emétrope (emétrope), hé- recibir un enfermo, su forma de administración, su pauta
méralope (hemerálope; →  héméralopie), hypermétrope posológica y la duración del tratamiento— y recette —re-
(hipermétrope), nyctalope (nictálope; → nyctalopie). La ceta con relación detallada de los componentes y el modo
única excepción que conozco a esta regla es myope, que de elaborar algo, como las recetas de cocina, las recetas de
en español se usa siempre como palabra llana: ‘miope’ — laboratorio o las recetas de farmacia—.
probablemente por influencia del francés; compárese con oreille
la pronunciación /míope/ que tiene esta palabra tanto en Tiene dos significados:
portugués como en italiano—. 1. Oreja —en referencia al pabellón auricular—; ●
► La RAE no sigue un criterio claro para este grupo oreilles décollées (orejas de soplillo).
de palabras: admite solo la forma esdrújula para ‘amétro- 2. Oído —en referencia al órgano de la audición y el
pe’ e ‘hipermétrope’; admite solo la forma llana para ‘am- equilibrio, formado por el oído externo, el oído medio y el
bliope’ y ‘miope’; admite tanto ‘cíclope’ como ‘ciclope’, oído interno—; ● bouchon d’oreilles (tapón para los oí-
y no incluye en su diccionario otros términos oftalmológi- dos), bourdonnement d’oreilles (zumbido de oídos, acú-
cos formados con este sufijo. fenos), mal aux oreilles (dolor de oídos), oreille externe
ophtalmie (oído externo, oreja), oreille moyenne (oído medio), ten-
Hasta 1992, la RAE únicamente admitía la forma tradi- dre l’oreille (aguzar el oído).
cional en nuestro idioma: ‘oftalmía’, con acentuación an- oreille geyser
tietimológica por influencia del francés; en la actualidad, Este nombre se da en francés a uno de los incidentes
la RAE la considera palabra biacentual y admite asimis- más espectaculares que puede sobrevenir en algunas
mo la forma etimológica ‘oftalmia’ —que reproduce la intervenciones de estapedectomía, con un chorro de lí-

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 25


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

quido cefalorraquídeo que inunda el campo operatorio. os


El término es sumamente gráfico en francés, y también El traductor debe estar atento al riesgo de confusión entre
en inglés —gusher, como los pozos brotantes de petró- el sustantivo francés os (hueso) y el sustantivo latino os
leo—. En español, los otorrinos suelen hablar de *géiser (boca), que aún persiste en el lenguaje médico en expre-
(perilinfático)* o de *gusher (perilinfático)* según estén siones como per os.
traduciendo del francés o del inglés. Mucho más claro Además, la palabra francesa os es invariable en núme-
para el lector, me parece, sería recurrir a un término más ro, por lo que una expresión como os du tarse tanto puede
comprensible en nuestro idioma, como ‘surtidor perilin- significar ‘hueso del tarso’ como ‘huesos del tarso’.
fático’ (de LCR). -ou-
oreiller El digrama de origen francés -ou- adopta en español la
No es ‘orejera’ (oreillette), sino ‘almohada’; ●  oreiller grafía ‑u-; ● acoumétrie (acumetría), coumarine (cumari-
cervical (almohada cervical). na), dicoumarinique (dicumarínico), ouabaïne (uabaína).
oreillette outre-Rhin
En anatomía del corazón, no es ‘orejuela’ (auricule), sino Literalmente, sí, quiere decir al otro lado del Rin, pero
‘aurícula’. en un texto de autor francés corresponde a Alemania
oreillons —o, usado como adjetivo, ‘alemán’, mejor que *ultrarre-
No son ‘orejones’ —trozos desecados de melocotón o al- nano* o algo por el estilo—.
baricoque, que se venden normalmente en las tiendas de pain complet
frutos secos; en francés, pêches séchées o abricots secs—, En español no decimos *pan completo*, sino ‘pan integral’.
sino ‘paperas’, nombre coloquial de la parotiditis epidé- palais
mica. En medicina, normalmente ‘paladar’, con más frecuencia
Organisation Mondiale de la Santé Animale que ‘palacio’; ● palais dur o voûte du palais (bóveda del
Este es, desde el 23 de mayo de 2003, el nuevo nombre paladar), palais mou o voile du palais (velo del paladar).
oficial en francés de la antigua Office international des pâle
épizooties (Oficina Internacional de Epizootias). Su nuevo No es ‘pala’ (pelle o pale, según el contexto) ni ‘palo’
nombre oficial en español no es *Organización Mundial (bâton), sino ‘pálido’. ◘ Il devient pâle quand il voit du
para la Salud Animal*, sino Organización Mundial de sang («Se pone pálido cuando ve sangre»).
Sanidad Animal. pansement
Su única sigla oficial, no obstante, sigue siendo OIE en No es ‘pensamiento’ (pensée), sino ‘cura’ (p. ej.: faire
todos los idiomas. un pansement provisoire), ‘apósito’ (p. ej.: un panse-
orphelinat ment aseptique) o, con frecuencia, ‘tirita’ (en América,
Recomiendo evitar en español el galicismo *orfelinato* ‘curita’). ◘ Bonjour M Dupont, je vais vous faire votre
—perfectamente lógico en francés, donde ‘huérfano’ se pansement («Buenos días, Sr. Dupont, vengo a hacerle la
dice orphelin, pero no en español, donde no hay *orfeli- cura»); ● boîte à pansements (botiquín), chariot à panse-
nos*—; la casa para huérfanos se llama en español ‘orfa- ments (carrito de curas).
nato’ (o, en Méjico, ‘orfanatorio’). paperasse
orteil No son ‘paperas’ (oreillons), sino ‘papeles’ o ‘papeleo’.
Como explico en → doigt, en francés distinguen entre papille
doigt (dedo de la mano) y orteil (dedo del pie). En español No es ‘papilla’ (bouillie), sino ‘papila’.
hay quien llama también a los dedos de los pies *ortejos* par contre
—vocablo no admitido por la RAE—, como derivado de Recomiendo evitar en español el galicismo *por contra*,
‘artejo’ (nudillo; a su vez del latín articulus, diminutivo de fácilmente sustituible por ‘al contrario’ o ‘por el contrario’.
artus, ‘articulación’), seguramente influido por el francés Téngase en cuenta, además, que las expresiones «por
orteil. el contrario» y «en cambio» no son sinónimas. Es inco-
orthèse rrecto, por ejemplo, escribir «los pacientes del grupo A
Por influencia del inglés orthosis, en español es cada vez experimentaron una importante mejoría; los del grupo B,
más frecuente encontrar médicos que llaman *ortosis* a por el contrario, apenas mejoraron», pues lo contrario de
los dispositivos ortopédicos que tradicionalmente hemos una mejoría no es mantenerse estable, sino empeorar.
venido llamando ‘ortesis’. paracentèse
orthophonie Con frecuencia no es ‘paracentesis’ (paracentèse de
Nombre que dan en Francia y Canadá al tratamiento de las l’ascite), sino lo que nosotros llamamos ‘timpanocentesis’
alteraciones del habla y del lenguaje, que en el francés de o ‘paracentesis timpánica’, pero puede aplicarse también
Bélgica y Suiza suele ser logopédie. En español, ‘logope- a otras formas de punción evacuadora.
dia’ es mucho más frecuente que ‘ortofonía’. paramètres vitaux
► Al especialista correspondiente lo llaman orthopho- También fonctions vitales o signes vitaux. La temperatura,
niste en Francia y Canadá, logopède en Bélgica y logopé- la frecuencia respiratoria y el pulso —en ocasiones tam-
diste en Suiza; en español, ‘logopeda’. bién la presión arterial— no se llaman en español *pará-

26 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

metros vitales*, sino ‘constantes vitales’ —de uso prefe- madre tiene dificultad para dormir»); ● l’anglais sans pei-
rente en España— o ‘signos vitales’ —de uso preferente ne (el inglés sin esfuerzo), peiner (apenar, afligir, esforzar-
en toda Hispanoamérica, por influencia del inglés vital se, aplicarse, cansarse).
signs—. pélade
paravent En francés llaman pélade a lo que en inglés llaman, en
En español no decimos *paraviento*, sino ‘biombo’, latín, alopecia areata. Como consecuencia de ello, tam-
como el que se coloca entre dos camas contiguas en una bién en español son hoy mayoría los médicos que llaman
sala común o en una habitación doble de hospital. alopecia areata a lo que antes llamábamos ‘pelada’.
parents pellicule
Además de ‘parientes’, también puede significar ‘padres’ Dejando a un lado la acepción de película fotográfica,
o ‘progenitores’ (padre y madre) y ‘ascendientes’ o ‘ante- donde ambas lenguas coinciden, en español la palabra
pasados’; ● parents éloignés (parientes lejanos), parents ‘película’ suele entenderse en el sentido de película cine-
et grand-parents (padres y abuelos), parents par alliance matográfica, que en francés se dice film; mientras que en
(parientes políticos). francés la palabra pellicule —especialmente en contextos
parfum médicos o dermatológicos— corresponde a la descama-
Además de ‘perfume’, también ‘aroma’ o, aplicado a un ción del cuero cabelludo que nosotros llamamos ‘caspa’;
helado, ‘sabor’. ● shampoing antipelliculaire (champú anticaspa, o contra
part la caspa).
Además de ‘parte’, también ‘parto’ (de un animal). pelote
► Obsérvese que en francés suelen distinguir clara- En la mayor parte de los casos no es ‘pelota’ (boule, balle),
mente entre part (parto de un animal) y accouchement sino ‘ovillo’. ◘ Le glomérule rénal est une pelote de ca-
(parto de una persona), mientras que en español usamos pillaires («El glomérulo renal es un ovillo de capilares»).
una misma palabra con ambos sentidos. pelvien
pasteuriser Aunque el adjetivo derivado de ‘pelvis’ debe ser ‘pélvi-
Según lo comentado en → ‑iser, en español no decimos co’ —igual que de ‘epidermis’ se forma ‘epidérmico’—,
*pasteurisar*, sino ‘pasteurizar’ —o, más raramente, la RAE y muchos médicos españoles siguen prefiriendo
‘pasterizar’, con adaptación fonética a partir de la pronun- la forma ‘pelviano’, por influencia del francés. En mi opi-
ciación francesa—. nión, el traductor debe conocer este hecho, pero usar de
patientèle modo preferente la forma correcta ‘pélvico’, aunque la
Neologismo acuñado sobre el modelo de clientèle (clien- RAE aún no la admita; ● cavité pelvienne (cavidad pélvi-
tela) para distinguir claramente la clientela de un médi- ca), ceinture pelvienne (cavidad pélvica).
co, integrada exclusivamente por pacientes, de la de otros Véase también → côlon pelvien.
profesionales liberales. También en español podríamos perdre les eaux
acuñar fácilmente ‘pacientela’ con el mismo sentido, pero En español no decimos *perder las aguas*, sino ‘romper
el término no se usa aún. aguas’.
patte d’oie perfusion
Tiene dos significados frecuentes en medicina: Con frecuencia abreviado a perf en el registro jergal.
1. Pata de ganso: inserción combinada del tendón en- Tradicionalmente, la infusión era en farmacia un procedi-
sanchado en abanico de los músculos sartorio, recto in- miento para extraer los ingredientes hidrosolubles de las
terno y semitendinoso en la cara interna de la extremidad plantas medicinales con agua caliente, que resultaba en
superior de la tibia. la obtención de una infusión o tisana. Por influencia del
2. Pata de gallo: arrugas divergentes que se forman inglés infusion, no obstante, en español es hoy frecuente
con la edad en el ángulo externo de los ojos. usar también ‘infusión’ en referencia a la administración
paume de un líquido por acción de la gravedad —generalmente
En el lenguaje oral, hay riesgo de confusión entre paume con un sistema de venoclisis, a través de una vía veno-
(palma o palmo) y pomme (manzana). sa central o periférica—. ◘ Je suis encore sous perfusion
peau d’orange («Sigo con el gotero [puesto]»); genta en perf (gentamici-
Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario na en infusión i.v.).
peau d’orange —que ha pasado al inglés— para designar Este uso de ‘infusión’ en el sentido de venoclisis no
el peculiar aspecto de la piel en ciertas afecciones, como está todavía admitido por la RAE, pero es de uso corrien-
el cáncer de mama y la dermatopaniculosis deformante te entre los médicos de habla hispana en todo el mundo,
—mal llamada ‘celulitis’—. Puede castellanizarse fácil- y puede usarse sin problemas siempre que por el contexto
mente a ‘piel de naranja’. quede claro en qué sentido se está usando. Cuando pueda
peine haber confusión —p. ej., en los textos de medicina na-
No es ‘peine’ (peigne), sino ‘pena’, ‘tristeza’, ‘esfuerzo’, turista o fitoterapia, donde las infusiones tradicionales
‘trabajo’, ‘dificultad’, ‘molestia’, ‘castigo’ o ‘sanción’, se- o tisanas son de uso frecuente—, es preferible recurrir al
gún el contexto. ◘ Ma mère à de la peine à dormir («Mi tecnicismo ‘venoclisis’.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 27


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

A ello hay que sumar la interferencia del francés, por- actual de las epilepsias, las antiguas *convulsiones de tipo
que lo que en inglés llaman infusion —en el sentido de petit mal* o *crisis de petit mal* se llaman ahora oficial-
‘venoclisis’— se llama en francés perfusion, y en los tex- mente ‘ausencias típicas’.
tos españoles traducidos del francés —p. ej., en el ámbito petit p
de la Unión Europea— es frecuente encontrar ‘perfusión’ El símbolo estadístico de la probabilidad de una hipótesis
con este sentido. nula no se llama en español *pequeña p*, sino p a secas o,
Se complican así más las cosas, pues este uso galicado en raras ocasiones, ‘p minúscula’.
de ‘perfusión’ viene a añadirse al tradicional que tenía en petite mort
español —baño; como cuando se experimenta con un ór- Tiene dos significados:
gano aislado inmerso en una disolución nutritiva— y a los 1. Síncope o lipotimia —en los textos antiguos—.
dos que nos han llegado recientemente del inglés perfusion: 2. Orgasmo —en los textos modernos—.
administración de un líquido a un órgano aprovechando phalange
su sistema anatómico de vascularización —hoy ya plena- En la nomenclatura anatómica española tradicional, cada
mente aceptado en español— y aporte sanguíneo a un ór- uno de los tres huesos que forman los dedos —a excep-
gano a través de su sistema de vascularización —acepción ción del pulgar y el dedo gordo, por supuesto—, recibían
esta que corresponde a nuestro ‘riego sanguíneo’—. su propio nombre, a la francesa: comenzando desde el me-
péridurale tacarpo o el metatarso, ‘falange’, ‘falangina’ y ‘falangeta’.
O anesthésie péridurale. En francés péridurale es mucho En la actualidad no se conserva ya apenas esta costumbre,
más frecuente que su sinónimo épidurale. En casi todos y los médicos de habla hispana siguen ahora las recomen-
los países de habla hispana, en cambio, se usa de modo daciones de la terminología anatómica internacional, según
claramente preferente la forma ‘epidural’ (o anestesia epi- la cual ‘falange’ es cualquiera de los huesos de los dedos, y
dural), excepto en la Argentina, donde la forma más uti- para especificar se recurre a los ordinales: primera falange
lizada es, con mucho, ‘peridural’ (o anestesia peridural). —o falange proximal; para la antigua phalange o falan-
périnée ge—, segunda falange —o falange media; para la antigua
Recomiendo dar preferencia en español a la grafía etimo- phalangine o falangina— y tercera falange —o falange dis-
lógica ‘perineo’, que solo a duras penas comienza a impo- tal; para la antigua phalangette o falangeta—.
nerse en la práctica al galicismo ‘periné’. La RAE admite pharmaco
ambas variantes, pero, por desgracia, sigue dando prefe- No es ‘fármaco’ (médicament, substance pharmaceuti-
rencia a la forma galicada. que), sino ‘estudiante de farmacia’.
périodique phlegmasie
Como sustantivo, no es ‘periódico’ (journal), sino ‘revis- En español, la acentuación etimológica debe ser ‘fleg-
ta’ o ‘publicación periódica’. masia’, con diptongo, pero en la práctica sigue usándose
perlèche mucho la variante con hiato ‘flegmasía’, sin duda por in-
Recomiendo evitar en español el galicismo internacional fluencia del francés; ● leukophlegmasie (leucoflegmasia).
*perleche*, que no significa ‘perlesía’ (paralysie, parésie) pile
y puede traducirse por ‘boqueras’ —término coloquial, Además de ‘pila’, es también frecuente en los textos mé-
pero de amplio uso en medicina— o ‘queilitis comisural’ dicos encontrar pile como forma abreviada coloquial de
—tecnicismo médico escasamente empleado—. pile cardiaque o pile pour le cœur, con el sentido de ‘mar-
petit capasos’.
Este adjetivo francés puede traducirse, claro está, por ‘pe- No debe confundirse con el inglés pile (almorrana o
queño’ o ‘chico’ (o, en otras ocasiones, ‘bajo’, ‘poco’, ‘es- hemorroide).
caso’, ‘corto’ o ‘exiguo’), pero el traductor no debe olvidar piment
que en español —sobre todo en el lenguaje coloquial— es No es ‘pimiento’ (poivron), sino ‘guindilla’, ‘chile’ o ‘ají’.
muy frecuente su sustitución por un sufijo de valor dimi- ► En francés canadiense sí es frecuente llamar piment
nutivo: -ito, -illo, -uelo, -ico, -ino, -uco, etc.; ● petite cui- al pimiento, y usan piment fort para las guindillas.
llère (cucharilla), petit coussin (almohadilla), petit enfant pinçon
(niñito, niño pequeño, lactante; no debe confundirse con No es ‘pinzón’ (pinson), sino ‘ampolla de sangre’.
petit-enfant, nieto), un petit homme (un hombrecillo; no pionnier
debe confundirse con un homme petit, un hombre bajo), Recomiendo precaución con la traducción acrítica de pion-
petite peau (pielecilla o, en medicina, normalmente ‘cu- nier por ‘pionero’, que en español se ha impuesto ya en el
tícula [ungueal]’), petit-pot (potito [para bebés]), petite lenguaje general con el sentido de ‘colonizador’ o ‘explo-
table (mesilla). rador’. En los textos médicos, no obstante, pionnier suele
petit mal utilizarse para hacer referencia a las personas que estu-
Recomiendo evitar en lo posible los galicismos petit mal dian por vez primera un nuevo campo; en este sentido, es
y ‘pequeño mal’, que pueden traducirse sin problemas preferible casi siempre buscar una palabra castellana que
por ‘epilepsia menor’; para los textos especializados, no exprese este concepto con más propiedad que ‘pionero’,
obstante, conviene tener en cuenta que, en la clasificación como ‘precursor’, ‘iniciador’, ‘innovador’, ‘descubridor’,

28 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

‘promotor’, ‘que abre nuevos caminos’, etc. ◘ Ils ont été de lisis’: zonas circulares de ausencia de crecimiento que
pionniers dans le champ de la phonétique clinique («Se se observan en los cultivos bacterianos como consecuen-
cuentan entre los precursores de la fonética clínica; abrie- cia de la proliferación de virus bacteriófagos.
ron nuevos caminos en el campo de la fonética clínica»); plainte
●  médicament pionnier (fármaco innovador), recherche No es ‘planta’ (plante), sino ‘quejido’, ‘queja’, ‘descon-
pionnière (investigación innovadora). tento’ o ‘denuncia’, según el contexto.
piqûre plastrón
Tiene tres significados, de los cuales el más frecuente en Entre médicos, el galicismo ‘plastrón’ parece haberse im-
los textos es, posiblemente, el tercero: puesto claramente a ‘induración (inflamatoria)’; por ejem-
1. Picadura —de un invertebrado—; ● piqûre plo, en expresiones como plastron appendiculaire (plas-
d’abeille (picadura de abeja), piqûre de tique (picadura de trón apendicular).
garrapata). plat
2. Pinchazo —con un objeto punzante—. ◘ Je n’ai Puede funcionar como sustantivo o como adjetivo:
senti qu’une légère piqûre au bout du doigt («No sentí 1. [s.] Como sustantivo, y referido a una pieza de la
más que un ligero pinchazo en la yema el dedo»); ● piqûre vajilla, no es ‘plato’ (assiette), sino ‘fuente’; sí se usa, en
d’aiguille (pinchazo de aguja o pinchazo con una jeringui- cambio, como ‘plato’ referido al manjar.
lla, según el contexto). Véase también → plat de lit.
3. Inyección. ◘  On m’a fait des piqûres («Me han 2. [a.] Como adjetivo, corresponde a ‘plano’, ‘llano’
puesto inyecciones»); ● piqûre hypodermique (inyección u otras posibilidades. ◘ Gardez le dos plat («Ponga la
hipodérmica), piqûre d’insuline (inyección de insulina), espalda recta»); ● assiette plate (plato llano), eau plate
piqûre intramusculaire (inyección intramuscular). (agua sin gas), pieds plats (pies planos), ventre plat (vien-
Pirogoff tre plano; no confundir con à plat ventre, boca abajo, en
Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el decúbito prono).
alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que plat de lit
utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonética- Este nombre recibe en francés el orinal para pacientes en-
mente a cada idioma. La forma *Pirogoff* corresponde a camados: ‘bacinilla’, ‘cuña’, ‘chata’ o ‘cómodo’ el de uso
la transliteración francesa del apellido del cirujano ruso masculino y femenino; ‘pato’, ‘papagayo’, ‘conejo’, ‘vio-
Nicolái Ivánovich Pírogov (1810-1881). lín’ o ‘botella’ el de uso exclusivamente masculino.
pisser plateau
No es ‘pisar’ (marcher sur), sino ‘orinar’, ‘hacer pis’ Esta palabra francesa se usa con toda naturalidad en inglés
o ‘mear’. ◘ Quand j’étais enceinte, j’avais toujours envie desde hace casi tres siglos. En español, en cambio, solo se
de pisser («Cuando estaba embarazada, tenía todo el rato ha incorporado —castellanizada ya a ‘plató’— al lenguaje
ganas de orinar»); ● pisser du sang (orinar sangre). cinematográfico. En los textos médicos, tiene tres signifi-
► En el registro jergal, pisser se usa también con el cados frecuentes:
sentido de ‘sangrar’, en el caso de las hemorragias arteria- 1. Como pieza de la vajilla, no es ‘plato’ (assiette),
les, a chorro. sino ‘bandeja’; ● plateau de fromages (bandeja de que-
pistache sos).
El fruto del alfóncigo (Pistacia vera) se llamó en español 2. Platillo (de una balanza).
tradicionalmente también ‘alfóncigo’, nombre de origen 3. Meseta; ● phase de plateau (fase de meseta), pla-
árabe, pero hace ya tiempo que se vio desbancado por el teau tibial (meseta tibial).
italianismo ‘pistacho’ en todo el ámbito de habla hispana, -plégie
con la importante excepción de Méjico, donde la forma En español, el uso duda para este formante de origen grie-
predominante es el galicismo ‘pistache’. go entre la forma etimológica con diptongo ‘-plejia’, hoy
pistolet predominante, y la forma con hiato ‘-plejía’ —muy fre-
En un hospital, no corresponde a ‘pistola’, sino a ‘pato’ cuente hasta la segunda mitad del siglo xx por influencia
o ‘papagayo’; esto es, el orinal de cama para varones, en del francés—. Personalmente, recomiendo las formas eti-
forma de botella horizontal. mológicas con diptongo (‘-plejia’, con la importante ex-
plafond cepción de ‘apoplejía’, ya consagrada por el uso), y des-
No es ‘plafón’ (lampe o soffite, según el contexto), sino aconsejo vivamente las formas *-plegia* y *‑plegía*, con
‘techo’ o, en sentido figurado, ‘tope’ o ‘máximo’; ● diuré- g; ● cardioplégie (cardioplejia), cycloplégie (cicloplejia),
tique de haut plafond (diurético de máxima eficacia, diu- cystoplégie (cistoplejia), diplégie (diplejia), gastroplégie
rético del asa). (gastroplejia), hémiplégie (hemiplejia), iridoplégie (irido-
plage plejia), ophtalmoplégie (oftalmoplejia), paraplégie (para-
No es ‘plaga’ (plaie, fléau), sino ‘playa’, ‘zona’, ‘franja’ plejia), tétraplégie (tetraplejia).
o  ‘intervalo’, según el contexto; ● plage horaire (franja ploïdie
horaria), plage de valeurs (intervalo de valores). En mi- En español, la acentuación etimológica es con diptongo
crobiología, plages son también nuestras ‘calvas’ o ‘halos final, ‘ploidia’, pero en el uso predomina la variante anti-

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 29


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

etimológica con hiato ‘ploidía’, posiblemente por influen- ‘contaminación’ —admitido por la RAE desde 1970—.
cia del francés; ● aneuploïdie (aneuploidia, aneuploidía), Por esta razón, y por motivos de claridad y precisión,
diploïdie (diploidia, diploidía), euploïdie (euploidia, eu- recomiendo evitar el término ‘polución’ para traducir el
ploidía), haploïdie (haploidia, haploidía), polyploïdie (po- francés pollution, que aconsejo traducir siempre por ‘con-
liploidia, poliploidía), tétraploïdie (tetraploidia, tetraploi- taminación’; ● polluant (contaminante), pollution atmos-
día), triploïdie (triploidia, triploidía). phérique (contaminación atmosférica), pollution sonore
plus (contaminación acústica).
Recomiendo evitar en español el latinismo *plus*, cada polyarthrite chronique évolutive
vez más frecuente en el lenguaje médico escrito por in- O polyarthrite rhumatoïde. Por influencia del inglés, en
fluencia combinada del francés y del inglés. español es hoy mucho más frecuente ‘artritis reumatoi-
plutôt de’ (AR) que ‘poliartritis crónica evolutiva’ o ‘poliartritis
No debe confundirse plutôt (más bien) con plus tôt (más reumatoide’.
temprano). polyglobulie
poche A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla-
No es ‘pocho’ (abîmé, gâté, blet), sino ‘bolsillo’ o ‘bolsa’, zado por el inglés como lengua internacional de la medi-
según el contexto; ● édition de poche (edición de bolsi- cina en los países de habla hispana. Como consecuencia
llo), poche de pus (bolsa de pus), poche de sang (bolsa de de ello, hoy los médicos de habla hispana suelen llamar
sangre [para transfusión]), poche en tissu (bolsa de tela). ‘policitemia’ (inglés polycythemia o polycythaemia) al
poignet aumento de la cantidad de eritrocitos en la sangre, cuando
No es ‘puño’ (poing), sino ‘muñeca’. ◘ Un poignet hasta hace relativamente poco la llamaban ‘poliglobulia’.
d’enfant compte moins d’os qu’un poignet adulte («La ► En propiedad, ninguno de los dos términos es ade-
muñeca de un niño tiene menos huesos que la de un adul- cuado, puesto que ‘policitemia’ significa literalmente «au-
to»). Dada la proximidad anatómica de ambos términos, el mento anormal de células en la sangre», por lo que podría
riesgo de confusión entre ellos es importante. hacer referencia también a los leucocitos; y el mismo pro-
No debe confundirse con poignée (asa, puñado o em- blema plantea ‘poliglobulia’, que puede hacer referencia
puñadura, según el contexto). también a los glóbulos blancos. Lo más lógico sería, a se-
poison mejanza de ‘leucemia’, hablar de ‘eritremia’, ‘eritrocite-
No deben confundirse los términos poison (veneno) mia’ o ‘polieritrocitemia’, pero en el uso son muchísimo
y poisson (pez o pescado, según el contexto; → poisson). más frecuentes, sin comparación, las formas ‘policitemia’
► Obsérvese, además, que en francés distinguen entre y ‘poliglobulia’.
poison —que hace referencia a cualquier sustancia tóxi- pomme d’Adam
ca, independientemente de su origen— y venin —que es La prominencia formada por el cartílago tiroides en la par-
un término específico aplicado únicamente a los venenos te anterior del cuello del varón adulto no se llama en espa-
producidos por animales venenosos como las arañas o las ñol *manzana de Adán*, sino ‘nuez’. Su nombre oficial en
serpientes—. En español, en cambio, disponemos de una la terminología anatómica internacional es ‘prominencia
única palabra, ‘veneno’, para expresar ambos conceptos. laríngea’.
Véase también → vénéneux. pompe
poisson No es ‘pompa’ (bulle; como en bulle de savon), sino ‘bom-
En francés tienen una sola palabra para dos conceptos que ba’; ● pompe à injection (bomba de inyección), pompe à
en español distinguimos claramente: vide (bomba de vacío).
1. Pez —considerado como animal—. ◘ Les vertébrés ► Sí corresponde a ‘pompa’ cuando pompe se usa en el
comprennent les mammifères, les oiseaux, les reptiles, les sentido de «darse mucha pompa» o de «pompas fúnebres».
amphibiens et les poissons («Los vertebrados se clasifican pompier
en mamíferos, aves, reptiles, anfibios y peces»); ● banc de O sapeur-pompier. En España, los bomberos se dedican
poissons (banco de peces), poissons d’eau douce (peces fundamentalmente a la extinción de incendios, el rescate
de agua dulce). de personas —en caso de inundación, derrumbe de edifi-
2. Pescado —considerado como alimento destinado al cios, vehículos sumergidos, etc.— y operaciones de auxi-
consumo humano—. ◘  Ce poisson a beaucoup d’arêtes lio en emergencias y situaciones críticas. En Francia, ade-
(«Este pescado tiene muchas espinas»); ●  poisson gras más, los bomberos se especializaron desde muy antiguo
(pescado azul), poisson maigre (pescado blanco). en los primeros auxilios sanitarios a sus compañeros he-
No debe confundirse con → poison (veneno). ridos, que después pasaron a ofrecer asimismo a la pobla-
pollution ción general; suyas fueron, por ejemplo, las primeras am-
En español, y muy especialmente en los textos médicos, bulancias de uso generalizado, y en la actualidad el 80 %
el término ‘polución’ se utilizó tradicionalmente en el sen- de las intervenciones que realizan los bomberos franceses
tido de ‘eyaculación’; solo en los últimos decenios, y por son de tipo sanitario.
influencia combinada del francés y del inglés, ha entrado Estas diferencias socioculturales plantean importantes
en nuestro idioma el uso de ‘polución’ en el sentido de problemas para el traductor; por ejemplo, ante expresiones

30 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

como ambulance des pompiers —de color rojo, y nom- potage


bres técnicos siglados como VSAV (véhicule de secours et No es ‘potaje’ (potage de légumes secs), sino ‘sopa’; eng-
d’assistance aux victimes) y VSAB (véhicule de secours loba tanto a lo que nosotros llamamos ‘cremas’ (potages
aux asphyxiés et aux blessés)—. O en la traducción de un liés) como a lo que nosotros llamamos ‘caldos’ o ‘con-
relato en el que un varón de 72 años sufre una angina de somés’ (potages clairs); ●  potage aux légumes (sopa de
pecho en su casa después de cenar, y su esposa lo primero verduras o crema de verduras, según el contexto), potage
que hace es llamar a los bomberos. aux pâtes (sopa de pasta).
En Francia, además, on fume comme un pompier, poudre de Perlimpinpin
mientras que en España los fumadores empedernidos lo Nombre coloquial para cualquier medicamento pretendi-
hacen como un carretero. damente maravilloso, pero de eficacia real más que dudo-
pontage sa; en español, ‘purga de Benito’, ‘bálsamo de Fierabrás’,
Según lo comentado en → -age, desaconsejo el galicis- ‘remedio milagroso’ y ‘polvos mágicos’ pueden funcionar
mo *pontaje* con el sentido de ‘derivación’ (vascular, se a menudo como equivalentes aproximados.
sobrentiende), para la que los médicos de habla hispana poux
suelen recurrir al anglicismo crudo bypass; ● pontage co- No deben confundirse los sustantivos franceses pus (pus),
ronarien (derivación coronaria, bypass coronario). pou (piojo), poux (piojos), pouce (pulgar o pulgada, según
se porter el contexto) y puce (pulga); ● pou du pubis o pou pubien
No es ‘portarse’ (se conduire, se comporter), sino: (ladilla), poux de tête (piojos de la cabeza, pediculosis de
1. Encontrarse, estar (de salud); ● se porter bien (en- la cabeza).
contrarse bien, estar [o andar] bien de salud), se porter praticien
mal (encontrarse mal, estar [o andar] mal de salud). No es ‘practicante’ (aide-soignant), sino el médico que
2. Dirigirse, irse, trasladarse. ejerce su profesión en contacto con el paciente, ya sea en
3. Llevarse, estar de moda. un hospital o en el consultorio —por oposición a radiólo-
poser l’indication gos, anatomopatólogos, analistas y los médicos dedicados
En español no decimos *posar la indicación* ni *poner exclusivamente a la investigación o a la docencia—; esto
la indicación*, sino ‘determinar (o decidir o plantearse) es, lo que en español llamamos ‘clínico’ o ‘médico prác-
si está indicado’ (un tratamiento, una intervención, etc.). tico’, con frecuencia abreviado a ‘médico’ o ‘facultativo’.
positon praticien hospitalier
Es relativamente frecuente dar con científicos de habla Aunque nunca es fácil dar equivalencias, ni siquiera
hispana que dudan entre ‘positón’ —por influencia del aproximadas, entre los cargos profesionales de distintos
francés positon— y ‘positrón’ —por influencia del inglés países, este cargo puede considerarse más o menos equi-
positrón—. A primera vista, puede parecer más correcta valente a lo que en España sería un adjunto —o médico
desde el punto de vista etimológico la grafía francesa, adjunto; también llamado oficialmente ‘facultativo espe-
pues la r aparenta estar justificada en el caso de ‘electrón’ cialista de área’ o FEA—.
(electro‑) y ‘neutrón’ (neutral), pero no en el de ‘positrón’ Recibe el título de praticien hospitalier o PH si úni-
(positive). camente desempeña tareas asistenciales; professeur des
Olvidan quienes así piensan que el nombre del posi- universités-praticien hospitalier o PU-PH si desempeña
trón, como antipartícula del electrón, se formó por con- además tareas docentes.
tracción de positive electron, y no por adición de la termi- pravastine
nación ‑on a una supuesta raíz posit‑. Denominación común francesa; la denominación común
En resumidas cuentas, llámese sin ningún tipo de du- internacional de este antihipercolesterolemiante no es
das ‘positrón’ —admitido por la RAE en 1970— al posi- ‘pravastina’, sino ‘pravastatina’.
ton francés, que en los textos médicos encontramos sobre préjudice
todo en la expresión tomographie par émission de posi- No es ‘prejuicio’ (préjugé), sino ‘perjuicio’; ● dommages
tons (tomografía por emisión de positrones, tomografía et préjudices (daños y perjuicios), subir un préjudice (su-
de emisión positrónica, TEP [más conocida por sus siglas frir un perjuicio).
inglesas PET]). présumé
poste No es ‘presumido’ (présomptueux, prétentieux, vaniteux),
No es ‘poste’ (poteau), sino ‘correos’, ‘puesto’ o ‘posi- sino ‘presunto’ o ‘supuesto’. ◘ Un problème présumé fa-
ción’, según el contexto; ● poste de soins infirmiers (con- cile («Un problema supuestamente fácil»).
trol de enfermería). primitif
pot Además de ‘primitivo’, también ‘primigenio’ o, espe-
En la mayor parte de los casos no es ‘pote’, sino ‘bote’ cialmente frecuente en los textos médicos, ‘primario’;
o ‘vasija’, si bien la palabra francesa pot puede verse ● amylose primitive (amiloidosis primaria), cancer pri-
aplicada a muy diversos recipientes: ●  petit-pot (poti- mitif du péritoine (cáncer peritoneal primario), cirrhose
to [para bebés]), pot de chambre (orinal), pot de fleurs biliaire primitive (cirrosis biliar primaria), dyskinésie
(tiesto, maceta). ciliaire primitive (discinesia ciliar primaria), glaucome

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 31


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

primitif à angle ouvert (glaucoma primario de ángulo prouvable


abierto), immunodéficience primitive  (inmunodeficien- No deben confundirse los adjetivos franceses probable
cia primaria), néuroépithelium primitif (neuroepitelio (probable) y prouvable (demostrable).
primario), point primitif d’ossification (núcleo de osifi- psorique
cación primario). No expresa relación con la psoriasis, sino con la sarna; en
prise español, pues, no corresponde a ‘psoriásico’ (psoriatique),
No es ‘prisa’ (hâte, rapidité, vitesse), sino ‘toma’, ‘enchufe’, sino a ‘sarnoso’ o, más raramente, ‘escabioso’ o ‘escabió-
‘asidero’, ‘prensión’, ‘presa’ o ‘captura’, según el contexto; tico’; ● lotion antipsorique (loción contra la sarna, loción
● mettre aux prises (no es ‘meter prisas’ [presser], sino ‘en- escabicida).
frentar’ o ‘poner frente a frente’), prise alimentaire (alimen- psy
tación, ingesta de alimentos), prise de conscience (toma de Forma abreviada jergal para expresar relación con
conciencia, concienciación), prise de fonction (toma de pose- la psiquiatría —o los psiquiatras o lo psiquiátrico—,
sión), prise de poids (aumento de peso), prise de sang o PdS la psicología —o los psicólogos o lo psicológico—, el
(extracción [o toma] de sangre, muestra de sangre o análisis psicoanálisis —o los psicoanalistas o lo psicoanalíti-
de sangre), voix prise (voz tomada [o voz cogida]). co— o la psicoterapia —o los psicoterapeutas o lo psi-
Véase también → prise en charge. coterapéutico—, según el contexto. ◘ Je suis tellement
prise en charge hereuse que je n’ai plus besoin d’aller chez mon psy
En la mayor parte de los casos no es fácil traducir esta («Estoy tan contenta que ya no tengo que ir al psicote-
expresión francesa, más o menos equivalente, en medici- rapeuta»); ● tests psy (pruebas psicológicas), troubles
na, al concepto inglés de management. En español, se ve psy (trastornos psiquiátricos).
cada vez más, por influencia del inglés, ‘manejo’ (de un psychomotrice
paciente), pero tradicionalmente hubiéramos hablado más Como adjetivo masculino, en español no hay duda:
bien de ‘abordaje’ —de un paciente; que engloba su eva- ‘psicomotor’. Pero como adjetivo femenino, tradicio-
luación, diagnóstico y tratamiento—, o también ‘conducta nalmente la forma preferida fue ‘psicomotriz’ —pro-
diagnóstico-terapéutica’ o ‘atención al paciente’. bablemente por influencia del francés—, si bien en la
procaryote actualidad se usa cada vez más el femenino regular
En inglés se usa prokaryote, y en alemán, Prokaryont; ‘psicomotora’ (→ motrice); ● épilepsie psychomotrice
en español, el uso duda. La RAE prefiere ‘procarionte’ (epilepsia psicomotora, hoy más frecuente que ‘epilep-
—pese a la ausencia de respaldo etimológico y al riesgo sia psicomotriz’), hallucination psychomotrice (aluci-
de confusión con ‘procarion’—, aunque admite también nación psicomotora, hoy más frecuente que ‘alucina-
‘procariota’ —que es, con mucho, la forma más usada en ción psicomotriz’).
español, y también la más correcta desde el punto de vista ► Obsérvese que el adjetivo ‘psicomotriz’ es solo la
etimológico— y ‘procariótico’. En la práctica, cada vez forma femenina de ‘psicomotor’. Es incorrecto el uso in-
más es más frecuente distinguir entre ‘eucariota’ como discriminado de este adjetivo femenino aplicado a sustan-
adjetivo sustantivable (p. ej.: cellules procaryotes, células tivos masculinos, relativamente frecuente entre médicos:
procariotas; organismes procaryotes, [organismos] pro- *desarrollo psicomotriz* (por ‘desarrollo psicomotor’),
cariotas) y ‘procariótico’ como adjetivo no sustantivable *trastorno psicomotriz* (por ‘trastorno psicomotor’).
para expresar relación con los eucariotas (p. ej.: gènes ptérygion
procaryotes, genes procarióticos). La forma etimológica en español —desde el griego y a tra-
Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con vés del latín— debería ser en español ‘terigio’ o ‘terigion’,
→ eucaryote. pero entre médicos sigue siendo claramente predominante
procureur la forma aguda ‘pterigión’, por influencia del francés.
En un juicio, no equivale a nuestro ‘procurador’ (avoué), ptosis
persona autorizada a representar a cada una de las partes No es ‘ptosis’ (ptose), sino ‘blefaroptosis’ o ‘ptosis palpe-
en litigio ante el juez, sino a nuestro ‘fiscal’, que es el en- bral’. A diferencia de lo que sucede en español, en francés
cargado de llevar adelante la acusación. distinguen entre el prolapso de un órgano (ptose) y la caí-
propre da del párpado superior (ptosis).
Además de ‘propio’, también ‘limpio’ y ‘exacto’ o ‘apro- pubien
piado’; ● linge propre (ropa limpia), mettre au propre (pa- Aunque el adjetivo derivado de ‘pubis’ debe ser ‘púbi-
sar a limpio). co’ —igual que de ‘epidermis’ se forma ‘epidérmico’—,
El riesgo de confusión entre unos significados y otros la mayoría de los médicos españoles prefieren la forma
es evidente, por ejemplo, en expresiones como mains ‘pubiano’, por influencia del francés. En mi opinión, el
propres, que tanto puede corresponder a ‘manos limpias’ traductor debe conocer este hecho, pero usar de modo pre-
—por ejemplo, en el caso de un cirujano que se dispone ferente la forma correcta; ● ischio-pubien (isquiopúbico),
a operar en el quirófano— como a ‘propias manos’ —por rétro-pubien (retropúbico), sous-pubien (subpúbico), sus-
ejemplo, en las expresiones faire de ses propres mains pubien (suprapúbico), symphyse pubienne (prefiero ‘sínfi-
y remettre en mains propres—. sis púbica’ a ‘sínfisis pubiana’).

32 Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

► Hasta el año 2001, la RAE únicamente admitía la superficial pyoderma y deep pyoderma), pero en español
forma ‘pubiano’, pero actualmente no solo admite tam- parece de chiste tratar de distinguir entre *piodermia de
bién la forma ‘púbico’, sino que la recomienda. superficie* y *piodermia superficial*.
pudding Para distinguir claramente entre tres grados de pene-
Por influencia del francés pudding o pouding, en 1970 la tración creciente, en nuestra lengua resulta mucho más
RAE únicamente admitió la forma aguda *pudín* para claro hablar de ‘piodermia (o piodermitis) externa (o su-
este dulce de origen inglés. Tanto el uso como la etimo- praepidérmica)’ (ectopiodermia o ectopiodermitis), ‘pio-
logía, no obstante, dan preferencia en español a la forma dermia (o piodermitis) superficial (o intraepidérmica)’
llana ‘pudin’, que desde el año 2001 es ya también la pre- y ‘piodermia (o piodermitis) profunda’. Sin duda estamos
ferida por la RAE. todavía a tiempo de intentar que estos términos se impon-
pulpe gan en el uso.
No deben confundirse los sustantivos poulpe (pulpo) quelquefois
y pulpe (pulpa [de fruta, dental o esplénica] y pulpejo No debe confundirse quelquefois (a veces) con quelques
o yema de un dedo). ◘ Elle s’est fait mal à la pulpe de fois (varias veces).
l’index («Se ha hecho daño en la yema del índice»). questionner
pulpite No es ‘cuestionar’ (discuter, controverser, mettre en dou-
No es ‘púlpito’ (chaire), sino ‘pulpitis’. te, mettre en cause), sino ‘preguntar’ o ‘interrogar’.
purgations quitter
No son ‘purgaciones’ (chaude-pisse), sino ‘purgas’. No es ‘quitar’ (enlever, ôter, voler o supprimer, según el
pyodermite de surface contexto), sino ‘dejar’, ‘abandonar’, ‘irse’, ‘marcharse’,
Entre los veterinarios de lengua francesa es habitual dis- ‘salir’, ‘despojarse’, ‘separarse’ (de alguien) o ‘despe-
tinguir entre pyodermite de surface —con colonización dirse’ (de alguien). ◘ M Dupont quittera l’hôpital mardi
bacteriana limitada a la superficie de la epidermis, sin prochain («El señor Dupont saldrá del hospital el martes
invasión del estrato córneo—, pyodermite superficielle que viene»).
—con invasión bacteriana de todo el espesor de la epider-
mis— y pyodermite profonde —con invasión de la dermis
que exige tratamiento antibiótico por vía general, ade- Nota
más del tratamiento tópico—. Esta clasificación funciona La bibliografía de referencia correspondiente al glosario y las notas se
también más o menos bien en inglés (surface pyoderma, publicarán con la última entrega.

Panace@ . Vol. XV, n.o 39. Primer semestre, 2014 33


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Palabras francesas de traducción compleja o engañosa en


medicina (tercera parte: R-Z)
Fernando A. Navarro*

Resumen: Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean
importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras
traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español
prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo
considerable de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se
debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el
prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro
jergal, propias del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.

French words with complex or misleading translations in medicine (third part: R‑Z)
Abstract: This is the third and last part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that
can be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include:
“false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in
Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the
two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits
of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of
English; professional duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific
to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.
Panace@ 2015; 16 (41): 7-25 Recibido: 22.IX.2014. Aceptado: 6.II.2015

radio mapache puede transmitir el virus de la rabia»); ● rage de


En el lenguaje médico hablado —a veces también en el es- dents (dolor de muelas).
crito—, es frecuente en francés esta forma abreviada de ‘ra- ralentir
diografía’. ◘ Le spécialiste m’a dit de passer une radio des La RAE admitió en 1992 el galicismo ‘ralentizar’, pero en
cervicales («El especialista me ha pedido una radiografía la mayor parte de los casos sigue siendo preferible optar
de las cervicales»); ● cliché radio (radiografía, placa), ra- por otras posibilidades, como ‘disminuir’, ‘reducir’, ‘fre-
dio de contrôle (radiografía de control), radio à double con- nar’ o ‘enlentecer’.
traste (radiografía de [o con] doble contraste), radio-manip randomisation
(radiografista, técnico de radiología), radio sans prépara- Recomiendo evitar en español el anglicismo *randomiza-
tion o radio à blanc (radiografía simple), radio pulmonaire ción*, que puede traducirse por ‘aleatorización’, ‘distri-
o radio thoracique (radiografía [o placa] de tórax). bución aleatoria (o al azar)’ o ‘asignación aleatoria (o al
rage azar)’, según el contexto.
No es ‘raja’ (fissure, fêlure, tranche, rondelle), sino ‘rabia’ rang
o ‘dolor muy intenso’. ◘ En Amérique, le virus de la rage Además de ‘rango’, también ‘fila’, ‘puesto’ o ‘vuelta’, se-
peut être transmis par le raton laveur («En América, el gún el contexto; ● premier rang (primera fila).

*Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 7


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

râpe raton
No es ‘rape’ (baudroie o lotte), sino el instrumento quirúr- No es ‘ratón’ (souris), sino ‘cría de rata’. No debe confun-
gico que en español llamamos ‘raspador’, ‘lima’, ‘escofi- dirse con raton laveur (mapache).
na’ o, por influencia del inglés rasp, también *raspa*. En rayonnement
contextos culinarios, también ‘rallador’. En español, ‘radiación’; ● rayonnements ionisants (radia-
No debe confundirse con râpé, que en los textos ac- ciones ionizantes).
tuales no suele ser ‘rapé’ (tabac à priser), sino ‘queso recette
rallado’. Obsérvese que en francés, a diferencia de lo que sucede en
raphé español, distinguen entre ordonnance (receta médica, con
Algunos médicos de habla hispana dudan a la hora de indicación de los medicamentos que debe recibir un en-
acentuar esta palabra —del griego ῥαφή, rhaphé, ‘costu- fermo, su forma de administración, su pauta posológica y
ra’—; por lo general, los médicos prefieren la acentuación la duración del tratamiento) y recette (receta con relación
llana etimológica ‘rafe’ —que es también la recomendada detallada de los componentes y el modo de elaborar algo,
por la RAE—, pero algunos la usan también como palabra como las recetas de cocina, las recetas de laboratorio o las
aguda, ‘rafé’, que se considera galicismo prosódico. recetas de farmacia).
rapport En francés, además, recette puede significar también
Palabra polisémica, entre cuyos múltiples significados ‘recaudación’ o ‘ingreso’ (de dinero); ● recettes et dépen-
destacan ‘informe’, ‘rendimiento’, ‘relación’ e ‘índice’, ses (ingresos y gastos).
según el contexto; ● par rapport à (en relación con, con récidivité
respecto a, en cuanto a), rapport cardiothoracique (índice En español apenas se utilizan ni el anglicismo *recidivis-
cardiotorácico), rapport ventilation/perfusion (relación [o mo* ni el galicismo *recidividad*; en la mayor parte de
cociente] ventilación/perfusión). los casos, pueden traducirse por:
En los textos médicos, es también muy frecuente el uso 1. Tendencia a la recidiva (si se trata de un cáncer u
de rapport con el sentido de ‘coito’ o ‘relaciones sexua- otra enfermedad).
les’: ● rapports homosexuels (relaciones homosexuales), 2. Reincidencia (si se trata de un delincuente; o tam-
rapports protégés (coito [o relaciones sexuales] con pre- bién, de un paciente que acude a un centro sanitario).
servativo, sexo seguro). recyclage
rare El inglés recycling puede verse castellanizado tanto a
Obsérvese que en francés distinguen entre rare (raro, en el ‘reciclaje’ (por influencia clara del francés recyclage;
sentido de ‘infrecuente’ o ‘escaso’) y bizarre o drôle (raro, → -age) como a ‘reciclado’ o ‘reciclamiento’. La RAE
en el sentido de ‘extraño’). Los redactores y traductores admite las tres formas, pero recomienda la última —que
científicos deben estar atentos al riesgo de ambigüedad es precisamente la menos utilizada en la práctica—; per-
que entraña ‘raro’ en español. En francés, por ejemplo, sonalmente, prefiero la forma ‘reciclado’, pero en el uso
llaman maladies rares a las enfermedades de muy esca- predomina ‘reciclaje’.
sa prevalencia, generalmente inferior a 5 casos por cada rééducation
10 000 habitantes, que en español hubiera sido más claro En español, normalmente ‘rehabilitación’ (mediante fisio-
y preciso llamar ‘enfermedades minoritarias’ o ‘enferme- terapia); ●  kiné et rééducation (fisioterapia y rehabilita-
dades infrecuentes’, si bien en la práctica se ve cada vez ción), service de rééducation (departamento [o servicio]
más el calco ‘enfermedades raras’. de fisioterapia y rehabilitación).
RAS réflexe
Forma abreviada jergal de rien à signaler (normal, sin En francés distinguen entre réflexe (respuesta involuntaria
particularidades, nada que reseñar), muy utilizada en las a un estímulo sensitivo, sensorial o químico) y reflet (luz
historias clínicas. o imagen reflejadas), mientras que en español usamos una
rassurer misma palabra, ‘reflejo’, con ambos sentidos.
No es ‘rasurar’ (raser), sino ‘dar seguridad’, ‘dar confian- régime
za’, ‘confirmar’ o ‘tranquilizar’, según el contexto. ◘ Le Además de ‘régimen’, también:
chirurgien rassura les proches («El cirujano tranquilizó a 1. Dieta. ◘ Ma mère est au régime («Mi madre está a
los allegados»); ● rassurez-vous! (¡no se preocupe!). dieta»); ● régime amaigrissant (dieta de adelgazamiento),
rate suivre un régime (seguir una dieta).
En la práctica totalidad de los casos, no significa ‘rata hem- 2. Racimo; ● un régime de bananes (un racimo de
bra’ —pues en francés, igual que en español, lo normal es plátanos [o bananas]), un régime de dattes (un racimo de
usar rat para ambos sexos, y especifican rat femelle para dátiles).
referirse a una hembra—, sino ‘bazo’. ◘ Il y a longtemps, règles
la rate passait pour sécréter la bile noire («Hace mucho Obsérvese que en francés règles es siempre plural, con
tiempo se creía que el bazo segregaba la bilis negra»); ● independencia de que haga referencia a una sola ‘regla’ o
absence de rate (anesplenia), augmentation de la rate (es- ‘menstruación’ (la de un solo mes) o a muchas (las reglas
plenomegalia), présence de plusieurs rates (poliesplenia). de varios meses).

8 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

► Como todas las lenguas, también el francés dispo- remettre


ne de multitud de sinónimos coloquiales o vulgares para En la mayor parte de los casos no significa ‘remeter’ (vol-
la menstruación, que pueden volver loco al traductor. ver a meter algo o meterlo más adentro), sino ‘volver a po-
Y pienso, por ejemplo, en el uso coloquial de voir cuando, ner’, ‘reponer(se)’, ‘restablecer(se)’, ‘perdonar’ (un casti-
para explicar que hace tres meses que no le viene la regla, go), ‘entregar’ o ‘aplazar’, según el contexto; ● remettre à
una paciente dice «docteur, je ne me suis plus vue depuis plus tard (posponer), se remettre à fumer (volver a fumar),
trois mois» o «docteur, je ne vois rien depuis trois mois». se remettre d’une maladie (restablecerse [o reponerse] de
Algunos términos coloquiales para la menstruación son: una enfermedad).
affaires, anglais, argagnasses, cardinales, carlets, caro- remnographie
lines, coquelicots, deuches, époques, fleurs, gleurés, his- Neologismo propuesto en francés para la résonance mag-
toires, mois, ordinaires, ours, petites affaires, ragnagnas, nétique nucléaire (resonancia magnética nuclear, RMN).
sauce-tomate y trucs. O también expresiones como avoir remontant
la maladie des femmes, casser la gueule à son porteur En español no decimos *remontante*, sino ‘reconstitu-
d’eau, écraser ses tomates, être dans le sang, être empê- yente’, ‘tónico’ o ‘estimulante’.
chée, être indisposée, il y a une bande sur l’affiche, les renvoi
anglais ont débarqué, on repeint la grille y voir Sophie. En la mayor parte de los casos no significa ‘reenvío’, sino
régresser ‘despido’ (laboral), ‘devolución’ (de un producto o una
No es ‘regresar’ (revenir, rentrer), sino ‘retroceder’, ‘ce- mercancía), ‘aplazamiento’ (de un acto o una reunión),
der’, ‘aliviarse’ o ‘disminuir’. ◘ Heureusement on dirait ‘llamada’ o ‘remisión’ (dentro de un texto) o, especial-
que la douleur régresse («Por suerte parece que va cedien- mente frecuente en los textos médicos, ‘eructo’; ● avoir
do el dolor»). des renvois (eructar).
se relâcher repas
Obsérvese que en francés distinguen entre se relâcher (re- No es ‘repaso’ (révision), sino ‘comida’; ● à l’heure des
lajarse las costumbres) y se détendre (en referencia a la repas (a la hora de las comidas, con las comidas), repas
relajación muscular y al estado de reposo con relajación asiatique (comida oriental), repas gargantuesque (comida
de la mente), mientras que en español usamos un mismo pantagruélica).
verbo con ambos sentidos. ◘  Essayez de vous détendre, répétiteur
s.v.p. («Intente relajarse, por favor»). En el ámbito educativo, no es ‘repetidor’ (redoublant),
relent sino ‘tutor’ o ‘profesor particular’.
No es ‘relente’ (serein, humidité, fraîcheur nocturne), sino réservoir
‘tufo’ u ‘olor desagradable’. ◘ Il y a un fort relent de vian- En biología y medicina, parece estar ya sancionado por el
de pourrie («Atufa a carne podrida»). uso el galicismo ‘reservorio’ —admitido por la RAE en
relever 1992—, que nos llegó a través del inglés para designar el
En la mayor parte de los casos no es ‘relevar’ (relayer), portador pasivo de un microbio patógeno. Pero en otros
sino: contextos suele ser preferible traducirlo por ‘depósito’,
1. Como verbo transitivo: ‘levantar’, ‘poner de pie’, ‘reserva’ o ‘embalse’, según el contexto.
‘recoger’, ‘señalar’ (un error), ‘anotar’, ‘apuntar’, ‘leer’ ressentir
(un contador), ‘sazonar’ o ‘realzar’ (el sabor), según el Como verbo pronominal, se ressentir sí es ‘resentirse’,
contexto. pero, como verbo transitivo, ressentir corresponde más
2. Como verbo intransitivo: ‘restablecerse’ o ‘recu- bien a ‘sentir’ o ‘experimentar’; ● ressentir des dou-
perarse’ (de una enfermedad), ‘depender’ (de alguien) o leurs (tener dolores), ressentir une déception (sentirse
‘atañer’ o ‘concernir’ (a alguien), según el contexto. decepcionado), ressentir une attirance pour (sentirse
3. Como verbo pronominal (se relever): ‘ponerse de atraído por).
pie’ (en América, pararse), ‘levantarse’ o ‘subirse’. retour d’âge
remâcher En español no decimos *retorno de la edad* ni nada por
No es ‘remachar’ (river, rabattre o mettre dans la tête, se- el estilo, sino ‘climaterio’ o, referido a una mujer, ‘meno-
gún el contexto), sino ‘rumiar’ (alimentos) o ‘dar vueltas’ pausia’.
(a una idea). retraite
remarquable No es ‘retrete’ (WC, cabinet, toilettes), sino ‘jubilación’,
Recomiendo evitar en lo posible el galicismo *remarca- ‘retiro’, ‘retirada’ o ‘retreta’, según el contexto; ● caisse
ble* —aún no admitido por la RAE— con el sentido de de retraites (caja de pensiones), maison de retraite (asilo
‘sobresaliente’, ‘notable’, ‘insigne’, ‘prominente’, ‘ilus- [o residencia] de ancianos), mis à la retraite (jubilado),
tre’ o ‘digno de atención’. prendre sa retraite (jubilarse), retraite anticipée o pré-
remarquer retraite (jubilación anticipada o prejubilación), retraite
En la mayor parte de los casos no significa ‘remarcar’ forcée (jubilación forzosa).
(marquer de nouveau), sino ‘observar’, ‘apreciar’, ‘seña- No debe confundirse con retrait, que no es ‘retrato’
lar’, ‘notar’, ‘ver’ o ‘poner de relieve’. (portrait), sino ‘retirada’ (también en el sentido sexual de

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 9


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

coito interrumpido), ‘reintegro’ (de dinero), ‘retracto’ (en RU-486


sentido jurídico) o ‘recuperación’ (de equipaje). Este fármaco, uno de los más conflictivos de la historia
rhumatisme de la medicina, lo descubrió en 1980 el francés Étienne-
En español es mucho más frecuente ‘reúma’ que ‘reuma- Émile Baulieu, de los Laboratorios Roussel‑UCLAF.
tismo’; esta última forma, también correcta en español, Los debates científicos y éticos que suscitó su descubri-
deriva del francés rhumatisme, acuñado por Guillaume de miento, unidos a lo dilatado de su proceso de autoriza-
Baillou en 1642 para distinguir la afección articular de la ción oficial para la comercialización —que en España
rinitis aguda o catarro, que en francés llaman rhume. ◘ no llegó hasta que la Agencia Europea de Medicamentos
Eaux miraculeuses pour les rhumatisants («Aguas mila- lo autorizó en julio de 1999; y en el caso de los Estados
grosas para los reumáticos»); ● rhumatismal (reumático), Unidos, hasta septiembre del 2000—, hizo que durante
souffrir de rhumatismes (tener [o padecer] reúma). muchos años se refirieran a él en las publicaciones cien-
rhumatisme articulaire aigu (RAA) tíficas —y también en los textos de divulgación— por
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- su clave de investigación RU-38486 (molécula núme-
zado por el inglés como lengua internacional de la medi- ro 38.486 de Roussel-UCLAF), rápidamente abreviada
cina en los países de habla hispana. Como consecuencia a RU-486. Cuando la OMS acuñó finalmente para él
de ello, hoy en español es mucho más frecuente ‘fiebre una denominación común internacional —mifépristone
reumática’ (FR; del inglés rheumatic fever) que ‘reumatis- en francés y ‘mifepristona’ en español—, la clave RU-
mo articular agudo’. 486 estaba ya tan difundida que muchos médicos siguen
► Antiguamente era frecuente oponer este rhumatisme usándola todavía, de modo impropio, para referirse a la
articulaire aigu (fiebre reumática) al rhumatisme mifepristona.
articulaire chronique, que podía ser la artrosis (rhumatisme rupture
articulaire chronique partiel) o la artritis reumatoide Obsérvese que en francés usan una misma palabra donde
(rhumatisme articulaire chronique progressif). en español solemos distinguir entre ‘rotura’ y ‘ruptura’. En
rhume efecto, aunque los diccionarios suelen darlos como sinóni-
No es ‘reúma’ (rhumatisme), sino ‘catarro’, ‘resfriado’ o mos estrictos, en la práctica es habitual en español reservar
‘constipado’. ◘  Mon rhume m’est tombé sur la poitrine ‘rotura’ para objetos o realidades materiales (p. ej.: rotura
(«El resfriado se me ha bajado al pecho»); ● attraper un de un tejido, rotura de una pieza), y utilizar ‘ruptura’ para
rhume (coger [o pillar] un resfriado), avoir un rhume (es- conceptos abstractos o realidades inmateriales (p. ej.: rup-
tar resfriado), rhume banal (resfriado común), rhume de tura de una relación amorosa, ruptura de un pacto).
cerveau (resfriado nasal, coriza), rhume des foins (rinitis rutine
alérgica, fiebre del heno). Nombre oficial en Francia y Rusia; la denominación co-
riche mún internacional de este antivaricoso no es ‘rutina’, sino
Referido a un alimento, no significa ‘rico’ en el sentido ‘rutósido’. No debe confundirse tampoco con el término
de apetecible (bon, délicieux, excellent), sino ‘rico en ca- general routine (rutina).
lorías’, que es algo muy distinto. ◘ La pizza même aux saccade oculaire
légumes, reste un plat très riche («La pizza, incluso de O mouvement saccadé des yeux. El galicismo internacio-
verduras, sigue siendo un plato muy rico en calorías»). nal saccade se utiliza para designar los pequeños y brus-
ROR cos movimientos rápidos de ambos ojos al cambiar su
O vaccin ROR. La vacuna contra el sarampión, la paroti- punto de fijación en un objeto, como sucede durante la
ditis y la rubéola (rougeole-oreillons-rubéole en francés) lectura. En mi opinión, conviene evitar en español los
no se llama habitualmente SPR en español, sino ‘vacuna galicismos frecuentes saccade, *sacada* y ‘movimien-
triple vírica’. to sacádico’, que podríamos traducir sin problemas por
rot ‘sacudida ocular’ o, también, ‘movimiento ocular rápido’
No es ‘roto’ (cassé, brisé), sino ‘eructo’; ● faire des rots (MOR); de hecho, en inglés rapid eye movement (REM)
(eructar). funciona como sinónimo de saccade.
roter sage-femme
No es ‘rotar’ (rouler, tourner, pivoter, suivre une rota- No es una sabia (savante), sino una ‘comadrona’ o ‘ma-
tion), sino ‘eructar’. trona’.
rougeole ► Tradicionalmente fue esta una profesión exclusiva-
No es la rubéola (rubéole), sino el ‘sarampión’. mente femenina, pero en la actualidad existen ya, aunque
rouleaux todavía en escaso número, enfermeros obstétricos que se
Palabra francesa que ha pasado al inglés para designar los autodenominan maïeuticiens o accoucheurs en francés,
glóbulos rojos apilados que se observan en algunas en- y ‘comadrones’ o ‘matrones’ en español.
fermedades. También en español se ha utilizado mucho saignement
el galicismo rouleau, que en la mayor parte de los casos No es ‘saneamiento’ (assainissement), sino ‘hemorragia’
puede traducirse sin problemas no por ‘rulo’, claro, sino o ‘sangrado’; ● saignement du nez (epistaxis, hemorra-
por ‘eritrocitos en pila de monedas’. gia nasal).

10 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

saigner recovery room) o, sumamente frecuente entre los aneste-


No es ‘sanar’ (guérir), sino ‘sangrar’; ● saigner du nez sistas españoles, ‘sala de despertar’ (por calco del fran-
(sangrar por la nariz). cés).
salazosulfapyridine salle de travail
Nombre oficial en Francia y Japón; también puede en- Según lo comentado en → travail, no es ningún despa-
contrarse en inglés la forma salicylazosulfapyridine. La cho o *sala de trabajo*, sino la sala de partos o paritorio.
denominación común internacional de este antibiótico salut
sulfamídico no es ‘salazosulfapiridina’ ni ‘salicilazosul- No es ‘salud’ (santé), sino ‘saludo’ o ‘salvación’, según el
fapiridina’, sino ‘sulfasalazina’ —si bien considero prefe- contexto; ● l’Armée du Salut (el Ejército de Salvación),
rible generalizar la forma ‘sulfasalacina’, más acorde con planche de salut (tabla de salvación).
nuestras normas ortográficas—. sana
sale No es ‘sana’ (saine), sino la forma abreviada coloquial de
No debe confundirse el adjetivo sale (sucio) con el sustan- → sanatorium (sanatorio antituberculoso).
tivo salle (sala, cuarto o habitación) ni con el adjetivo salé sanatorium
(salado o, en contextos médicos, solución salina). En francés este término se aplica exclusivamente a los
salé iso establecimientos para tuberculosos. No debe traducirse,
Forma jergal abreviada de sérum salé isotonique (solución pues, simplemente por ‘sanatorio’ (clinique), sino por ‘sa-
salina isotónica [o al 0,9 %], solución fisiológica). natorio antituberculoso’.
salir santé
No es ‘salir’ (sortir), sino ‘manchar’ o ‘ensuciar’. ◘ L’un Obsérvese que en francés disponen de una sola pala-
des enfants a sali son pantalon («Uno de los niños se ha bra donde el español suele distinguir claramente entre
ensuciado en el pantalón»); ● se salir les mains (ensuciar- ‘salud’ (referido a una persona) y ‘sanidad’ (entendida
se las manos). como el conjunto de servicios destinados a preservar la
salle de consultation salud; también llamada ‘higiene pública’ y ‘salubri-
No es una consulta o consultorio (cabinet de consulta- dad’); ●  Organisation Mondiale de la Santé Animale
tion), sino una ‘sala de curas’. (Organización Mundial de Sanidad Animal).
salle d’opération ► El traductor debe respetar, por supuesto, el uso ga-
En español es muchísimo más frecuente ‘quirófano’ que licado de *salud* en el sentido de ‘sanidad’ o ‘sanitario’
‘sala de operaciones’ (mejor que *sala de operación*). cuando se trate de instituciones oficiales españolas (p. ej.:
► El traductor debe estar atento, no obstante, a la hora Instituto Nacional de la Salud, Instituto de Salud Carlos
de traducir textos históricos de medicina, puesto que la III, centros de salud, áreas de salud) u organismos inter-
palabra ‘quirófano’ se aplica solo a las modernas salas de nacionales que lo recogen en su nombre oficial en español
operaciones, posteriores al triunfo de la cirugía aséptica. (p. ej.: Organización Mundial de la Salud, Organización
El primer quirófano de España se construyó en 1892, en el Panamericana de la Salud).
Hospital de San Carlos de Madrid. Con anterioridad a esa sarrau
fecha, pues, resulta impropio llamar *quirófanos* a las No es ‘sarro’ (tartre), sino ‘blusa’, ‘blusón’, ‘babi’ o, en
antiguas ‘salas operatorias’ o ‘anfiteatros de operaciones’. los textos médicos, con frecuencia ‘bata’ (blanca) o ‘pija-
salle de réveil ma’ (de hospital).
En los hospitales españoles es frecuente llamar ‘sala de savant
reanimación’ tanto al local donde los pacientes interve- Además de ‘sabio’, también ‘científico’, ‘erudito’, ‘doc-
nidos quirúrgicamente aguardan a que desaparezcan por to’, ‘investigador’, ‘especialista’, ‘autoridad en la mate-
completo los efectos de la anestesia general antes de pasar ria’, ‘intelectual’ o ‘estudioso’, según el contexto; ●  la
a la planta (en francés, salle de réveil) como al local del communauté savante (la comunidad científica), langue
servicio de urgencias donde se llevan a cabo las medi- savante (lenguaje especializado [o técnico]), manœuvre
das de reanimación cardiopulmonar de los pacientes que savante (hábil maniobra), mot savant (cultismo o tecnicis-
ingresan en parada cardiorrespiratoria (en francés, salle mo, según el contexto).
d’accueil des urgences vitales o SAUV). Normalmente, el savoir-faire
contexto suele bastar para deshacer la ambigüedad, y en El término francés savoir-faire, como el inglés know-how,
caso contrario lo habitual es recurrir a calificativos desam- suele plantear muchos problemas al traductor, pues de-
biguadores, como ‘sala de reanimación postanestésica’ o signa la mezcla de conocimientos teóricos y experiencia
‘sala de reanimación posquirúrgica’, en el primer caso, y práctica que implica la competencia profesional en las
‘sala de reanimación cardiopulmonar’ o ‘sala de reanima- disciplinas técnicas o aplicadas, y constituye un concepto
ción de urgencias’, en el segundo. para el que en español no disponemos de término equiva-
Es comprensible, en cualquier caso, la búsqueda de lente. Personalmente, no me gusta nada encontrar en un
nombres bien diferenciados, y, así, es frecuente encontrar texto escrito en español ni la voz inglesa know-how ni el
hospitales en los que a la sala de reanimación postanesté- calco galicista ‘saber hacer’, que suelo sustituir por ‘peri-
sica la llaman ‘sala de recuperación’ (por calco del inglés cia’, ‘experiencia’, ‘práctica’, ‘experiencia práctica’, ‘co-

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 11


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

nocimientos y experiencia’, ‘conocimientos especializa- otoscopie (otoscopia), pharyngoscopie (faringoscopia),


dos (o técnicos)’, ‘conocimientos prácticos’, ‘preparación radioscopie (radioscopia), rhinoscopie (rinoscopia), sal-
técnica’, ‘competencia profesional’ u otras posibilidades pingoscopie (salpingoscopia), spectroscopie (espectrosco-
de traducción, según el contexto. pia), thoracoscopie (toracoscopia).
scanner ► En la práctica, sin embargo, son frecuentes las con-
Falso anglicismo utilizado en francés para referirse ex- fusiones entre ambos formantes, y así no es raro encontrar
clusivamente a la radiotomografía digital; por influencia médicos que acentúan de forma impropia ‘microscopía’
del francés, pasó también al español como ‘escáner’, muy —admitido ya por la RAE en 1992— o ‘diplopia’.
usado en el registro coloquial para lo que en el registro ► En España, Colombia y Venezuela, los médicos
especializado solemos llamar TAC; ● angioscanner (an- usan habitualmente este sufijo con su acentuación etimo-
gioTAC o angiografía por TAC), arthroscanner (TAC ar- lógica ‘-scopia’ —salvo el caso excepcional de ‘microsco-
ticular), scanner hélicoïdal (TAC helicoidal). pía’—; en el resto de América, en cambio, es claramente
Otros sinónimos utilizados en francés son: CT-scan, predominante la forma antietimológica ‘-scopía’, posible-
CAT-scan, scanographie y tomodensitométrie. mente por influencia del francés.
No debe confundirse con el inglés scanner, que es se trouver mal
cualquier aparato que permita obtener imágenes diagnós- En la mayor parte de los casos no es ‘encontrarse mal’ (se
ticas distintas de la radiografía; por ejemplo, un ecógrafo, sentir mal), sino ‘desmayarse’ o ‘perder el sentido (o el
un equipo de resonancia magnética, una gammacámara, conocimiento)’.
un tomógrafo por emisión de positrones, etc. —además sécable
del aparato de TAC, por supuesto—. No es ‘secable’ (séchable), sino ‘divisible’; ● comprimé
scanographie sécable (comprimido divisible).
Para referirse a las técnicas de radiotomografía digital, en Sécu
español es mucho más frecuente la sigla TAC (vulgo ‘es- Forma abreviada coloquial de Sécurité sociale (seguridad
cáner’; →  scanner) que ‘escanografía’; ● coupe scano- social). ◘ La retraite de la Sécu oscille entre 570 et 1258
graphique (corte tomográfico). € par mois («La jubilación [o pensión de jubilación] de
scintigraphie la seguridad social oscila entre 570 y 1258 € al mes»); ●
En español, ‘gammagrafía’ es muchísimo más frecuente carte sécu européenne (tarjeta sanitaria europea).
que *escintigrafía* o *cintigrafía*, términos estos que sécurité
prácticamente solo se usan en las traducciones del inglés o Obsérvese que en francés suelen distinguir claramen-
del francés —y que, de considerarse necesarios, deberían te entre sécurité (‘seguridad’ en el sentido de inocuidad
castellanizarse al menos a ‘centellografía’—; ● scintigra- o protección frente al riesgo de daños, lesiones o suce-
phie osseuse (gammagrafía ósea). sos accidentales o no intencionados) y sûreté (‘seguridad’
sclérose en plaques (SEP) en el sentido de protección frente a daños intencionados,
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza- como robos, agresiones o actos delictivos), mientras que
do por el inglés como lengua internacional de la medicina en español usamos un mismo término con ambos sentidos.
en los países de habla hispana; como resultado de ello, sein
la enfermedad neurodegenerativa que en español llamá- En español, ‘mama’ (en las mujeres) y ‘tetilla’ o ‘mami-
bamos tradicionalmente ‘esclerosis en placas’ se conoce la’ (en los varones) son muchísimo más frecuentes que
hoy de forma abrumadora como ‘esclerosis múltiple’ (por ‘seno’; ● ablation du sein (mastectomía), allaitement au
influencia del inglés multiple sclerosis). sein (lactancia natural), cancer du sein (cáncer de mama),
scope nourrir au sein (dar el pecho, amamantar), radiographie
Forma abreviada coloquial de oscilloscope (osciloscopio, du sein (mamografía).
monitor cardíaco o cardiomonitor). ► Obsérvese, además, que en francés distinguen entre
-scopie sein (mama) y sinus (cavidad, hueco o conducto anatómi-
No debe confundirse el sufijo francés de origen griego co), mientras que en español un mismo término, ‘seno’,
-scopie, que forma diptongo final en español y se escribe sin puede usarse con ambos sentidos.
tilde (-scopia), con el sufijo también de origen griego ‑opie, Véase también → sénologie.
que forma hiato en español y se escribe con tilde (-opía; → Selivanoff
‑opie); ● amnioscopie (amnioscopia), angioscopie (angios- O Seliwanoff. Solo los nombres y apellidos extranjeros
copia), arthroscopie (artroscopia), bronchoscopie (bron- escritos con el alfabeto latino conservan su grafía origi-
coscopia), capillaroscopie (capilaroscopia), colonoscopie nal; no así los que utilizan el alfabeto cirílico, que deben
(colonoscopia), colposcopie (colposcopia), cystoscopie adaptarse fonéticamente a cada idioma. Por haber sido a
(cistoscopia), duodénoscopie (duodenoscopia), endosco- finales del siglo xix el francés y el alemán los principales
pie (endoscopia), gastroscopie (gastroscopia), gonioscopie idiomas científicos, todavía hoy es frecuente encontrar en
(gonioscopia), kératoscopie (queratoscopia), laparoscopie otras lenguas la transliteración francesa (Selivanoff) o ale-
(laparoscopia), laryngoscopie (laringoscopia), → micros- mana (Seliwanow) del apellido del químico ruso Fiódor
copie (microscopia), ophtalmoscopie (oftalmoscopia), Fiódorovich Selivánov (1859‑1938).

12 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

selle serrer
Tiene dos significados frecuentes en los textos médicos: No es ‘serrar’ (scier), sino ‘apretar’, ‘dar (o estrechar) la
1. Silla (de montar; no debe confundirse con chaise); mano’, ‘ceñir(se)’, ‘estrechar’ o ‘estar (o quedar) estre-
● selle turcique (silla turca). cho’, según el contexto. ◘  Un plâtre trop serré compri-
2. En plural, selles no son ‘sellos’ (timbres o sceaux, me les vaisseaux sanguins et les nerfs («Una escayola [o
según el contexto) sino ‘heces’ o ‘deposiciones’; ● sang yeso] demasiado apretado comprime los vasos sanguí-
occulte dans les selles (sangre oculta en heces), selles mo- neos y los nervios»); ● serrement (apretón [de manos] u
lles (heces blandas), selles noires comme du goudron (he- opresión [precordial], según el contexto), serrer les dents
ces negras como la pez), selles ovillées (heces caprinas). (apretar los dientes), serrer un nœud (apretar un nudo), se
Véase también → aller à la selle. serrer la ceinture (apretarse el cinturón).
sénologie sérum
La disciplina médica, rama de la ginecología, que se ocu- Por motivos de precisión, recomiendo distinguir clara-
pa del cáncer de mama y otras enfermedades de la mama, mente en español entre ‘suero’ (parte acuosa de la sangre
no debe llamarse en español *senología* (híbrido tomado o cualquiera de los sueros inmunitarios obtenidos de ella)
del francés sénologie; ‘mama’ [en francés se dice sein]) y ‘solución’ (disolución acuosa para administración intra-
ni *sinología* (híbrido tomado del catalán sinologia; venosa; p. ej.: sérum glucosé, solución glucosada, y sérum
‘mama’ en catalán se dice sina; la sinología es, en propie- salé, solución salina).
dad, la ciencia que estudia la lengua y la cultura chinas), Servet
sino ‘mastología’, a partir del nombre griego de la mama: Teólogo, astrólogo, matemático, filósofo y astrónomo,
μαστός; ● Société internationale de sénologie (Sociedad el descubridor de la circulación menor de la sangre
Internacional de Mastología, mejor que el calco habitual es uno de los médicos españoles más conocidos. Por
*Sociedad Internacional de Senología*). desgracia, su apellido ha sufrido el influjo de su larga
sentir estancia en Francia y hoy se le conoce como *Servet*
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de sen- incluso en nuestro propio país, aunque su verdadero
tir por ‘sentir’, pues con frecuencia es preferible recurrir nombre era Miguel Serveto.
a otras posibilidades de traducción, como ‘oler’, ‘oler a’ o serviette
‘saber a’. ◘ Je sens des pieds («Me huelen los pies»); cette Además de ‘servilleta’, también ‘toalla’, ‘cartera’ (para
carpe sent la vase («Esta carpa sabe a fango»); ● sentir documentos) o ‘compresa higiénica’ (→ serviette hygié-
bon (oler bien), sentir mauvais (oler mal). nique).
► Obsérvese la importante diferencia que establecen ► Cuando existe riesgo de confusión entre los dos pri-
en francés entre ma fille se sent mal (mi hija se siente mal) meros significados, en francés es frecuente distinguir entre
y cette viande sent mauvais (esta carne huele mal). serviette de toilette (toalla) y serviette de table (servilleta).
seringue serviette hygiénique
Obsérvese que en francés usan una misma palabra para Este artículo femenino de higiene íntima, destinado a ab-
‘jeringa’ (instrumento de gran tamaño para administrar sorber el flujo menstrual, no se llama en español *servi-
enemas o realizar lavados de oído) y para ‘jeringuilla’ lleta higiénica*, sino ‘compresa higiénica’ (o compresas)
(instrumento de menor tamaño para inyectar medica- en España y ‘toalla sanitaria’ (o toallitas) en casi toda
mentos). Hispanoamérica.
► La distinción entre ‘jeringa’ y ‘jeringuilla’ es solo séton
habitual en España; en toda América, ‘jeringa’ abarca Recomiendo evitar el galicismo *setón*, muy usado entre
ambas acepciones. Conviene tener en cuenta, además, cirujanos para lo que clásicamente se llamó en español
que la asociación creciente del término ‘jeringuilla’ con ‘sedal (quirúrgico)’; ● plaie en séton (herida en sedal).
el mundo de las toxicomanías, unido a la presión del in- shampoing
glés y el francés, está potenciando fuertemente, también O shampooing. El término inglés de origen indio sham-
en España, el uso impropio de ‘jeringa’ en el sentido de poo ha pasado al francés con incorporación de la termi-
‘jeringuilla’. nación ‑ing, típicamente inglesa, mientras que en español
sérothérapie ha recuperado en su castellanización el sonido ch original
En español, el término ‘seroterapia’ (mejor que *suerote- que tenía en hindi: champú; ● shampoing antipelliculaire
rapia*) debe reservarse para el empleo terapéutico o profi- (champú anticaspa [o contra la caspa]), shampoing doux
láctico de los sueros inmunitarios; para el empleo terapéu- (champú suave).
tico de las disoluciones medicinales (mal llamadas ‘sue- sidéen
ros’; → sérum), es preferible hablar de ‘fluidoterapia’. Aunque en su momento se propuso el adjetivo sustantiva-
serre ble ‘sidoso’, nunca llegó a cuajar en español, y hoy segui-
No es ‘sierra’ (scie), sino: mos diciendo ‘enfermo de sida’.
1. Invernadero; ● gaz à effet de serre (gas con efecto sillon
[de] invernadero). No es ‘sillón’ (fauteuil), sino ‘surco’, ‘estela’ o ‘arruga’.
2. Garra (de un ave rapaz). ◘ Il avait de grands sillons sur le front («Tenía grandes

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 13


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

arrugas en la frente»); ● sillon auriculo-ventriculaire (sur- la presión del francés impuso en nuestra lengua la forma
co auriculoventricular [o coronario]), sillons du cerveau anómala ‘solidaridad’ —admitida por la RAE en 1869—,
(surcos cerebrales), sillon scabieux (surco acarino [de la hoy ya plenamente incorporada.
sarna]). sombre
sinus No es ‘sombra’ (ombre), sino ‘sombrío’, ‘lóbrego’ u ‘os-
En francés, la palabra sinus (seno) es invariable en núme- curo’; ● couleur sombre (color oscuro), pronostic sombre
ro: ● sinus de la dure-mère (senos de la duramadre), sinus (pronóstico sombrío).
de la face (senos paranasales). De forma parecida, faire sombre tampoco es ‘hacer
No debe confundirse con → sein. sombra’ (faire de l’ombre), sino ‘oscurecer’.
sirop sonner
Recomiendo evitar en lo posible el anglogalicismo ‘siro- Además de ‘sonar’, también ‘tocar’ (el timbre o un instru-
pe’; el árabe šarab dio origen a sirop en francés, syrup en mento de viento) o ‘llamar con un timbre’.
inglés y ‘jarabe’ en nuestro idioma; ● sirop pectoral (jara- soufflé
be para la tos, jarabe antitusígeno), sirop d’ipéca (jarabe Admite diversas posibilidades de traducción:
de ipecacuana). 1. Soplo; ● souffle au cœur (soplo cardíaco), souffle
► Debido a la presión conjunta del francés y del in- râpeux (soplo áspero).
glés, el término ‘sirope’ está en español tan difundido en 2. Aliento, respiración; ● retenir son souffle (contener
la práctica que la RAE lo admitió en 2001. la respiración).
sobre 3. Exhalación o espiración.
No es ‘sobre’ (como sustantivo, enveloppe o sachet; como 4. Soplido.
preposición, sur), sino ‘sobrio’; ● rester sobre (mantener- 5. Onda expansiva, onda explosiva; ● blessure auri-
se sobrio). culaire par souffle (daño auditivo por onda expansiva),
soins lésion de souffle (lesión por onda expansiva).
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de No debe confundirse con soufflé (‘hinchado’ o ‘ga-
soins por ‘cuidados’ (válida en expresiones como soins seoso’ como adjetivo; ‘suflé’ como sustantivo en gastro-
palliatifs, cuidados paliativos), pues con frecuencia es nomía).
preferible recurrir a otras posibilidades, como ‘atención’, soufrer
‘asistencia’ o ‘tratamiento’ (o, a menudo, ‘prevención y No es ‘sufrir’ (souffrir), sino tratar con azufre o combinar
tratamiento’). Esta palabra francesa forma parte, además, con azufre; esto es, lo que en español llamamos ‘azufrar’,
de muchas expresiones de traducción difícil o engañosa: ‘sulfurar’ o ‘sulfatar’, según el contexto.
● donner des soins (prestar asistencia), poste de soins in- soupape
firmiers (control de enfermería), salle de soins (sala de No es ‘sopapo’ (gifle, claque, soufflet), sino ‘válvula’.
curas), soins ambulatoires (asistencia ambulatoria), soins ◘ Aspiration pleurale avec la soupape de Jeanneret
à domicile (asistencia domiciliaria u hospitalización do- («Aspiración pleural con válvula de Jeanneret»); ● soupa-
miciliaria, según el contexto), soins de bouche (colutorios, pe de sûreté (válvula de seguridad).
enjuagues bucales), soins de santé (asistencia sanitaria), ► Obsérvese que en francés distinguen con frecuencia
soins en externe (asistencia ambulatoria), soins hospita- entre soupape (válvula mecánica) y valvule o valve (vál-
liers o soins cliniques (asistencia hospitalaria), soins mé- vula natural, como las válvulas cardíacas y las válvulas
dicaux (asistencia médica), soins primaires (atención pri- venosas), mientras que en español usamos una misma pa-
maria), unité de soins intensifs o USI (unidad de cuidados labra con ambos sentidos.
intensivos o UCI, unidad de terapia intensiva o UTI). sous-
También da problemas, por supuesto, en sus formas Este prefijo francés, equivalente al español ‘sub-’, plantea
derivadas, como es el caso de aide‑soignante (auxiliar de dos problemas importantes al traductor:
clínica). 1. En francés suele ir separado de la raíz por un guion,
sol mientras que en español se escribe siempre todo junto,
No es ‘sol’ (soleil), sino ‘suelo’ o ‘terreno’; ● entresol (en- sin separación: ●  sous-cutané (subcutáneo), sous-grou-
tresuelo), nature du sol (naturaleza del suelo [o del terre- pe (subgrupo), sous‑jacent (subyacente), sous-muqueux
no]), sous-sol (subsuelo, sótano). (submucoso), sous-séreux (subseroso), sous-sol (subsue-
No debe confundirse con sus homófonos sole (lengua- lo, sótano), sous-unité (subnidad).
do) y saule (sauce). 2. En francés es importante el riesgo de confusión
solidarité con el prefijo sus-, mientras que en español distingui-
Como sustantivo abstracto creado a partir de ‘solidario’, mos claramente entre los prefijos ‘sub-’ y ‘supra-’.
lo lógico hubiera sido formar en español ‘solidariedad’, Compárense en ambas lenguas, por ejemplo, las pare-
igual que de ‘complementario’ hemos formado ‘comple- jas sus-claviculaire (supraclavicular) y sous‑claviculaire
mentariedad’ y no *complementaridad* (francés complé- (subclavicular o infraclavicular), sus-hépatique (supra-
mentarité). De hecho, en italiano dicen solidarietà y en hepático) y sous-hépatique (subhepático), sus-pubien
portugués dicen solidariedade. En español, sin embargo, (suprapúbico) y sous-pubien (subpúbico). O el riesgo de

14 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

confusión entre sous-décalage du segment ST (descenso Actualmente, en inglés prefieren claramente nombrar-
[o depresión] del segmento ST) y sus-décalage du seg- lo por su apellido danés original, Stensen, mientras que
ment ST (elevación del segmento ST). en español se usa muchísimo más, por influencia de la
speaker escuela anatómica francesa tradicional, el apellido galica-
Femenino: speakerine. Falso anglicismo que en francés do y posteriormente castellanizado con la mera elisión de
usan con el sentido de ‘locutor’; no debe confundirse con la tilde: Stenon; ● canal de Stenon (conducto de Stenon,
el inglés speaker (orador, conferenciante, hablante, inter- conducto parotídeo; → canal).
locutor o altavoz, según el contexto). steppage
sportif Recomiendo evitar en lo posible los galicismos *estepaje*
Tiene dos significados: y *estepage* (→ ‑age) para designar la marcha caracte-
1. Deportivo, como adjetivo referido a cosas. rística de las lesiones polineuríticas de las extremidades
2. Deportista, como sustantivo y adjetivo referido a inferiores (sobre todo del nervio ciático poplíteo externo),
personas; ● cœur du sportif (cardiomegalia de los depor- con imposibilidad para la flexión dorsal del pie. Puede
tistas). traducirse por ‘marcha polineurítica’, ‘marcha de gallo’,
squirrhe ‘marcha de trotón’ o ‘marcha equina’, según el contexto.
En español no decimos *esquirro*, sino ‘escirro’ (o car- ► La expresión *marcha en estepaje*, en cualquier
cinoma escirro); ● squirrhe du sein ([carcinoma] escirro caso, está en español enormemente difundida en los textos
de la mama). especializados.
staff stérilet
Tanto en francés como en español, puede verse como an- En español no decimos *esterilete*, sino DIU (dispositivo
glicismo con el mismo sentido del inglés staff (plantilla, intrauterino).
personal, equipo), pero en francés se usa también mucho stimulateur cardiaque
para referirse a una reunión de trabajo; entre médicos, por En español es mucho más frecuente ‘marcapasos’ que ‘es-
ejemplo, en referencia a una sesión anatomoclínica. timulador cardíaco’.
stage subir
Recomiendo evitar en español el anglogalicismo innece- No es ‘subir’ (monter), sino ‘sufrir’ o ‘experimentar’;
sario stage, que puede traducirse por ‘período de forma- ● subir les conséquences (sufrir las consecuencias), subir
ción’, ‘prácticas’ o ‘estadía’. un examen (examinarse), subir une opération chirurgicale
-stat (operarse).
Este sufijo francés de origen griego (στατός, estable) se substituer X à Y
utilizó tradicionalmente en español con acentuación es- No es ‘sustituir X por Y’, sino todo lo contrario: sustituir
drújula: ‘‑´stato’ (p. ej.: aeróstato, giróstato, helióstato, si- Y por X; ● substituer du tissu fibreux à du tissu élastique
deróstato). En el lenguaje médico, también fue tradicional (sustituir el tejido elástico por tejido fibroso).
esta acentuación etimológica (blépharostat, blefaróstato; sucrette
colpostat, colpóstato; cryostat, crióstato; gonadostat, go- No es ‘azucarillo’ (morceau de sucre), sino ‘edulcorante’
nadóstato; rhéostat, reóstato), pero en los últimos tiempos (por lo general, sacarina, aspartamo o rebaudiósido A). ◘
se aprecia una tendencia clarísima a la acentuación llana Le sucre est interdit, mais je suis autorisée a prendre des
antietimológica, probablemente por influencia del fran- sucrettes («Me tienen prohibido el azúcar, pero puedo to-
cés: ‘reostato’ —admitido por la RAE en 2001— en lugar mar edulcorantes»).
de la forma etimológica ‘reóstato’. No debe confundirse con sucette (‘chupete’ o ‘chupac-
Por motivos de coherencia y uniformidad, recomiendo hús’, según el contexto).
seguir utilizando de forma preferente las formas esdrúju- sud-
las etimológicas. Por influencia del francés sud (sur), en español es todavía
►  La excepción que confirma esta regla es ther- muy frecuente, para indicar relación con el sur, recurrir al
mostat, que en la práctica se está usando en español ex- prefijo ‘sud-’, en lugar de ‘sur-’, que resulta más propio en
clusivamente con la acentuación llana ‘termostato’. La nuestro idioma; ● sud-américain (prefiero ‘suramericano’
propia RAE retiró de su diccionario en 2001 la forma a ‘sudamericano’), sud-est (prefiero ‘sureste’ a ‘sudeste’),
etimológica ‘termóstato’, hasta entonces admitida junto sud-ouest (prefiero ‘suroeste’ a ‘sudoeste’).
a ‘termostato’. suite
Stenon Además de ‘suite’ (en su doble acepción hotelera y musi-
El anatomista y geólogo danés Niels Stensen (1638-1686) cal), también ‘séquito’, ‘sucesión’, ‘continuación’, ‘con-
publicó su obra científica en latín y con el nombre lati- secuencia’ o ‘secuela’, según el contexto; ● suites de cou-
nizado de Nicolaus Stenonius. En su época era costum- ches (puerperio; p. ej.: hémorragie des suites de couches,
bre adaptar los nombres propios a las distintas lenguas, hemorragia puerperal), suites tardives (secuelas tardías).
por lo que lo conocieron como Niccolò Stenone en ita- sujet
liano, Nicolas Steno en inglés, Nicolas Sténon en francés Además de ‘sujeto’, también ‘tema’, ‘asunto’, ‘motivo’
y Nicolás Esteno en español. o ‘razón’, según el contexto; ● changer de sujet (cambiar

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 15


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

de tema), sans sujet (sin motivo), sujet d’expérience (co- hace unos treinta años se usaba mucho más ‘síndrome de
nejillo de Indias [en sentido figurado]). Gougerot-Sjögren’, pero actualmente se ve más la forma
sulfamétopyrazine ‘síndrome de Sjögren’, por influencia del inglés.
Nombre oficial en Inglaterra, Francia, Japón e Italia; la syphiliographie
denominación común internacional de esta sulfamida no Para dar nombre a la rama de la dermatología (o de la
es ‘sulfametopirazina’, sino ‘sulfaleno’. venereología) que se ocupa del estudio de la sífilis, los
sur la base de médicos españoles han dudado tradicionalmente entre el
En español no decimos *sobre la base de*, sino ‘de francés syphiliographie y el inglés syphilology. En la pri-
acuerdo con’, ‘según’, ‘basándose en’ o ‘a partir de’ (me- mera mitad del siglo xx, fueron predominantes las formas
jor que *en base a*; *tomando como base*, *partiendo ‘sifilografía’ (única admitida por la RAE) y ‘sifiliografía’,
de la base*). por influencia del francés. Compárese, a modo de ejemplo,
surmenage el título de la prestigiosa revista estadounidense Archives
Hasta no hace muchos años se pedía en España la incorpo- of Dermatology and Syphilology (publicada con ese nom-
ración urgente del galicismo *surmenaje* al diccionario bre entre 1920 y 1954; hoy Archives of Dermatology a se-
académico, por considerarlo un término necesario para cas) y el de la decana de la prensa médica española, Actas
expresar el cansancio mental por exceso de trabajo. Por Dermo-Sifiliográficas (publicada de forma ininterrumpida
suerte, la RAE prefirió esperar y hoy este galicismo ha con ese nombre desde 1909). En la segunda mitad del si-
sido desplazado en gran parte por el anglicismo ‘estrés’, glo xx, en cambio, ha ido haciéndose cada vez más fre-
por los novedosos conceptos del ‘síndrome de fatiga cró- cuente su sinónimo ‘sifilología’, por influencia del inglés;
nica’ y del ‘síndrome de desgaste profesional’ (o burnout) ● syphiliographe (antiguamente, ‘sifilógrafo’ o ‘sifiliógra-
o, según el contexto, por otras voces como ‘agotamiento’ fo’; en la actualidad, cada vez más ‘sifilólogo’).
(físico o mental), ‘fatiga’, ‘ajetreo’ o ‘exceso de trabajo’. table
En su momento se propuso también, con escaso éxito, su Además de ‘tabla’, también ‘mesa’; ● table d’examen (ca-
sustitución por algún neologismo médico, como ‘ponosis’ milla [o mesa] de exploración), table de nuit (mesilla de
o ‘panastenia’. noche), table d’opération (mesa de operaciones, mesa de
surveillante quirófano), vin de table (vino de mesa).
En un hospital, normalmente no es ‘vigilante’, sino ‘su- No se usa para la tabla incluida en una publicación,
pervisora’ o ‘enfermera jefe’ (de un servicio, de un depar- que en francés es tableau.
tamento o de una planta hospitalaria). tablier
Swediaur No es ‘tablero’ (planche, tableau, panneau, échiquier
O Swediar. El sifiliógrafo austríaco Franz Xaver o damier, según el contexto), sino ‘delantal’ o ‘mandil’;
Schwediauer (1748-1824) afrancesó su nombre a François ● tablier en plomb o tablier plombé (delantal de plomo),
Xavier Swediaur para publicar sus trabajos en Francia. tablier épiploïque (epiplón mayor).
symposium tache
Recomiendo evitar los latinismos innecesarios *sympo- No deben confundirse los sustantivos tache (mancha, má-
sium* y *simpósium*, fácilmente castellanizables a ‘sim- cula) y tâche (tarea, labor, deber, misión); ●  tache aux
posio’. poumons (mancha [radiográfica] en los pulmones), tache
syndrome du cri du chat bleuâtre (mancha azulada), taches café au lait (manchas
O maladie du cri du chat. Recomiendo evitar tanto el ga- [de color] café con leche [de la neurofibromatosis de Von
licismo innecesario *síndrome de cri du chat* como el Recklinghausen]), tache laiteuse (mancha lechosa), ta-
calco *síndrome del maullido de gato*, que es un pleo- ches de rousseur (pecas, efélides), tache de vin (heman-
nasmo. En francés, la palabra cri puede hacer referencia gioma plano, mancha en vino de Oporto).
a la voz de cualquier animal (p. ej.: l’aboiement est le cri tacher
du chien), pero en español únicamente maúllan los gatos; No es ‘tachar’ (rayer, biffer, barrer; también taxer de),
bastaría, pues, con hablar de ‘síndrome del maullido’ (o sino ‘manchar’; ● taché (manchado).
también ‘síndrome de Lejeune’, claro, con el apellido de No debe confundirse con tâcher (tratar de, procurar,
su descubridor). esforzarse por).
syndrome de Gougerot-Sjögren tactile
El dermatólogo francés Henri Gougerot describió en 1925 Los médicos de habla hispana dudan a la hora de acentuar
la sequedad de mucosas asociada a la insuficiencia progresi- este adjetivo; la forma correcta no es *tactil*, sino ‘táctil’;
va de las glándulas salivales y mucosas, pero el primero en ● hallucination tactile (alucinación táctil).
ofrecer una visión completa del síndrome fue el oculista sue- taille
co Henrik Sjögren en 1933. En los países de habla inglesa, Admite diversas posibilidades de traducción:
en los países germánicos y en los países escandinavos, este 1. Talla o estatura. ◘ Avez-vous perdu de la taille?
síndrome se ha conocido tradicionalmente como Sjögren («¿Ha perdido usted estatura?»).
syndrome, mientras que en los países de habla francesa lo 2. Tamaño. ◘ Plus la taille du cancer est petite, plus
llamaron syndrome de Gougerot-Sjögren. En España, hasta les chances de guérison sont grands («Cuanto menor es el

16 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

tamaño del tumor, mayores son las probabilidades de cu- taux


ración»); ● taille du fœtus (tamaño fetal), utérus de taille Además de ‘tasa’, también ‘porcentaje’, ‘proporción’, ‘ín-
normale (útero de tamaño normal). dice’ o ‘coeficiente’, según el contexto, pero sobre todo
3. Talle o cintura; ● taille de guêpe (cintura de avispa). ‘concentración’, que es una acepción muy usada en francés:
4. Tala (de árboles). ● taux d’anticorps (título [o valor] de anticuerpos), taux de
5. Talla, como sinónimo arcaico de ‘cistotomía’ o ‘cis- glycémie ([nivel de] glucemia, concentración de glucosa
tolitotomía’. [en la sangre]), taux d’insuline (concentración de insulina),
6. Otras expresiones de traducción difícil o engañosa: taux plasmatique (concentración plasmática), taux sérique
● erreur de taille (error de bulto). de la bilirubine (concentración sérica de bilirrubina).
talon taxon
Tiene dos significados, que en español distinguimos cla- Desde el punto de vista etimológico, la acentuación co-
ramente: rrecta de este helenismo en español debería ser ‘taxon’
1. Talón (del pie); ● talon d’Achille (talón de Aquiles). —palabra llana, como en inglés, alemán, portugués o ca-
2. Tacón (del calzado); ● chaussures à talons hauts talán—, pero en la práctica parece haberse impuesto ya,
(zapatos de tacón [alto, se sobrentiende]). probablemente por influencia del francés taxon, la forma
► En Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay y aguda ‘taxón’, que es también la que yo uso y recomiendo.
Perú se usa ‘taco’ en lugar de ‘tacón’ para esta segunda teindre
acepción. No debe confundirse el adjetivo tendre (tierno) con el
tampon verbo teindre (teñir). ◘ Il s’est fait teindre les cheveux en
Palabra polisémica que admite diversas traducciones en rouge («Se ha teñido el pelo de rojo»).
español: teint
1. Bayeta o paño (para limpiar); ● tampon à récurer No es ‘tinte’ (teinture o colorant) ni ‘tinta’ (encre), sino
(estropajo). ‘tez’ o, en ocasiones, ‘cutis’; ● teint bronzé (bronceado,
2. Tapón (de gasa); ● tampon hémostatique nasal o tez bronceada), teint clair (tez blanca).
tamponnement hémostatique nasal (taponamiento nasal). No debe confundirse con teinte, que puede significar
Constituye una importante excepción el caso especial ‘color’, ‘tonalidad’, ‘matiz’ o ‘tinte’ (en su doble acepción
del tampon hygiénique o tampon périodique, para el que de tinte para el pelo y tinte como dimensión en el sólido de
en español se ha impuesto claramente el galicismo ‘tam- Munsell; pero no en el de tinte histológico, que en francés
pón (higiénico)’: «rollo de celulosa que, introducido en la suele ser teinture o colorant).
vagina de la mujer, absorbe el flujo menstrual». témoin
3. Torunda (de algodón). A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla-
4. Amortiguador (del pH) o disolución amortiguadora, zado por el inglés como lengua internacional de la medi-
términos estos que compiten en nuestra lengua con el ga- cina en los países de habla hispana. Como consecuencia
licismo ‘tampón’ y con los anglicismos buffer y *búfer*. de ello, y aunque la RAE recoge todavía la acepción bio-
5. Tampón o sello (de sellar; no debe confundirse con lógica de ‘testigo’ en español («muestra que se excluye de
el sello de correos, que en francés es timbre). un análisis experimental, para que sirva de referencia en
6. Taco (para tornillos). la evaluación de resultados de la parte analizada»), hoy es
tape mucho más frecuente ver con ese sentido ‘control’ (por in-
No es ‘tapa’ (couvercle, couverture, bouchon o tapa, se- fluencia del inglés control). Para traducir el francés grou-
gún el contexto), sino ‘palmada’, ‘cachete’ o ‘sopapo’. pe témoin (grupo de referencia), por ejemplo, hoy casi to-
tapis dos los médicos de habla hispana dirían *grupo control*.
No es ‘tapiz’ (que en francés se dice tapisserie y cuelga tempe
de las paredes), sino ‘alfombra’ (si se coloca en el suelo) No es ‘tiempo’ (temps), sino ‘sien’. ◘ Il a les tempes dé-
o ‘tapete’ (si se coloca sobre una mesa, una cómoda u otro garnies («Tiene entradas» [en las sienes]).
mueble). tendu
En los textos médicos, encontramos esta palabra sobre En la mayor parte de los casos no significa ‘tendido’, sino
todo en la expresión tapis roulant (cinta sin fin), aplicada a ‘tenso’ o ‘estirado’; ●  hypertendu (hipertenso), jambes
un aparato muy utilizado en ergometría para realizar prue- tendues (piernas estiradas).
bas de esfuerzo; los cardiólogos españoles suelen llamarlo tener
*tapiz rodante*, que es galicismo descarado. No es ‘tenedor’ (fourchette), sino ‘contenido’, ‘propor-
tartre ción’ o ‘cantidad’; ● faible teneur en soufre (bajo conte-
La sustancia calcárea de color amarillento que cubre los nido de azufre), forte teneur en humidité (alto [o elevado]
dientes no suele llamarse en español *tártaro*, sino ‘sa- contenido de humedad), teneur du sang en alcool ([tasa
rro’; ● détartrage (limpieza de sarro). o índice de] alcoholemia).
tasser tenter
No es ‘tasar’ (taxer, évaluer, estimer), sino ‘apretar’, ‘api- Además de ‘tentar’, también ‘intentar’ o ‘probar’. ◘ Il a
lar’, ‘apiñar’ o ‘apretujar’. tenté de se suicider à deux reprises («Ha intentado sui-

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 17


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cidarse en dos ocasiones»; «ha tenido dos tentativas de que en español usamos una misma palabra, ‘tálamo’, con
suicidio»); ● tenter sa chance (probar fortuna). ambos significados.
térébenthine thymique
Esta sustancia química no se llama en español *terebenti- Recomiendo precaución con la traducción acrítica de thy-
na*, sino ‘trementina’ (o miera); ● essence de térébenthi- mique por ‘tímico’, pues en francés puede expresar rela-
ne (aguarrás, esencia de trementina). ción con el timo, sí, pero también, y desde hace cosa de
tergiversation medio siglo, para indicar relación con la mente: ● troubles
No es ‘tergiversación’ (interprétation fausse, interpré- thymiques (trastornos afectivos, trastornos del estado de
tation tendancieuse), sino ‘vacilación’ o ‘titubeo’. ◘  Le ánimo).
chirurgien perd un temps précieux par ses tergiversations -tif
(«El cirujano está perdiendo un tiempo precioso con sus En femenino, -tive. Normalmente da en español ‘-tivo’
vacilaciones»). (natif, nativo; palliatif, paliativo; positif, positivo; quanti-
tergiverser tatif, cuantitativo), pero a veces cambia: laxatif (laxante),
No es ‘tergiversar’ (mal interpréter, fausser, déformer), progestatif (progestágeno [o incluso ‘gestágeno’ a secas]),
sino ‘vacilar’, ‘andar con rodeos’ o ‘titubear’; ● → tergi- purgatif (purgante).
versation (vacilación, titubeo). tique
test biologique No es ‘tique’ (ticket, billet) ni ‘tic’ (tic), sino ‘garrapata’.
En relación con lo comentado en → biologie médicale, ◘ Les tiques sont des acariens ectoparasites de vertébrés
en español no decimos *test biológico*, sino ‘análisis’ o («Las garrapatas son ácaros ectoparásitos de los vertebra-
‘prueba de laboratorio’; ● test biologique de grossesse o dos»); ● piqûre de tique (picadura de garrapata).
TBG (prueba del embarazo). tirage
tête En la disnea inspiratoria es característico que el hueco
No es ‘teta’ (sein, mamelle), sino ‘cabeza’; ● mal de tête supraesternal, los huecos supraclaviculares, los espacios
(cefalea, dolor de cabeza), tête de méduse (cabeza de me- intercostales y el epigastrio se depriman con cada inspira-
dusa), tête fémorale (cabeza del fémur). ción. Clásicamente, a este signo lo llamamos en español
tétine normalmente ‘tiraje’, aunque muy bien hubiéramos podi-
Además de ‘tetina’ (de un biberón), también ‘chupete’ (de do reemplazar el galicismo (→ -age) por un término des-
bebé) o ‘teta’ (de una ubre). criptivo como ‘depresión inspiratoria’.
tétralogie de Fallot tire-veine
El término ‘tetralogía’ suele aplicarse en español al con- Este instrumento quirúrgico, utilizado para las flebecto-
junto de cuatro obras; para referirnos a un conjunto de mías y varicectomías, no se llama en español *tira-vena*,
cuatro síntomas o anomalías, parece mucho más lógico sino ‘fleboextractor’.
hablar de ‘tétrada’ —igual que hablamos de ‘tríadas sinto- tirer la langue
máticas’ y no de ‘trilogías sintomáticas’—. La traducción No es ‘tirar de la lengua’ (tirer les vers du nez), sino ‘sacar
correcta, pues, debería ser ‘tétrada de Fallot’. la lengua’. ◘ Ouvrez la bouche et tirez la langue («Abra la
► Entre médicos sigue siendo mucho más frecuente en boca y saque la lengua»).
este caso la forma galicada ‘tetralogía de Fallot’, admitida tiroir
por la RAE en 1970 —¡pero como *tetralogía de Fallopi*!; No es ‘tirador’ (poignée, bouton), sino ‘cajón’. ◘ La mala-
el disparate de escribir *Fallopi* en lugar de Fallot se man- de garde ses cachets dans le tiroir de la table de nuit («La
tuvo en las ediciones de 1984 y 1992, pero se ha subsa- enferma guarda sus pastillas en el cajón de la mesilla»); ●
nado en la penúltima edición del diccionario académico signe du tiroir (signo del cajón).
(2001)—. tissu conjonctif
►  Idénticas consideraciones cabe hacer en relación Aunque, por influencia del inglés connective tissue, ha au-
con otros complejos sintomáticos descritos por el médico mentado considerablemente en español el uso de ‘tejido
francés Étienne-Louis Fallot (1850-1911): ●  pentalogie conectivo’, sigue siendo más frecuente la forma tradicio-
de Fallot (péntada de Fallot, en lugar de la forma habitual nal ‘tejido conjuntivo’ (del francés tissue conjonctif).
‘pentalogía de Fallot’), trilogie de Fallot (tríada de Fallot, ►  Obsérvese, no obstante, que en su uso como for-
en lugar de la forma habitual ‘trilogía de Fallot’). mante el español prefiere claramente ‘conectiv(o)-’ para
têtue expresar relación con el tejido conjuntivo (p. ej.: conecti-
No es ‘tetuda’ (mamelue, tétonnière), sino ‘testaruda’ o vitis, conectivopatía), pues el formante ‘conjuntiv(o)-’ se
‘cabezota’. ◘ Ma chef est vraiment têtue («Mi jefa es tes- ha utilizado tradicionalmente para expresar relación con
taruda como ella sola»). la conjuntiva ocular (p. ej.: conjuntivitis, conjuntivopatía).
thalamus tissulaire
Obsérvese que en francés distinguen entre thalame (en Recomiendo evitar en lo posible el galicismo ‘tisular’,
botánica: extremo ensanchado del pedúnculo donde se que personalmente prefiero sustituir por el adjetivo ‘hís-
asientan las flores) y thalamus (en anatomía: estructura tico’ o por el prefijo ‘histo-’. Correctamente formado
diencefálica situada por encima del hipotálamo), mientras en francés (de tissu, tejido), el galicismo es defendible en

18 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

inglés —idioma en el que ‘tejido’ se dice tissue, otro ga- tituber


licismo—, pero no en español, donde todas las palabras En la mayor parte de los casos no es ‘titubear’ (hésiter o
derivadas de ‘tejido’ se han formado tradicionalmente con bafouiller), sino ‘tambalearse’, por lo general debido a los
la partícula griega ἱστός: histología, histólogo, histopato- efectos del alcohol.
logía, histiocito, histiocitosis, histocompatibilidad, histo- toilette
génesis, histona, histograma, histólisis, etc. [Cir.] Este galicismo, que ha pasado también al inglés,
► Debido a la presión combinada del inglés y del fran- se utiliza en cirugía para designar la limpieza o desbri-
cés, el adjetivo ‘tisular’ está ya en español enormemente damiento de una herida operatoria (en francés, curiosa-
difundido, la RAE lo admitió en 1992 y la RANM lo acep- mente, détersion) y la extirpación de ganglios linfáticos
ta también en los casos en que su uso es abrumador, como en la cirugía de los tumores malignos (linfadenectomía,
«activador tisular del plasminógeno», «expansor tisular» vaciamiento ganglionar o *toilette ganglionar*, que los
y «tromboplastina tisular». franceses llaman curage o chirurgie ganglionnaire).
titration tomber
Recomiendo evitar el galicismo ‘titulación’ —¡y no diga- No es ‘tumbar’ (faire tomber o allonger, según el con-
mos ya *titración*!— con el sentido de ‘valoración’ (va- texto), sino ‘caer’, ‘caerse’, ‘bajar’, ‘descender’ o ‘dismi-
loración volumétrica o valoración cuantitativa, según el nuir’; ● épaules qui tombent (hombros caídos), tomber
contexto) de una disolución. malade (caer enfermo, enfermar, ponerse enfermo).
► Como consecuencia de la presión combinada del tomodensitométrie (TDM)
francés y del inglés, los términos ‘titulación’ y ‘título’ — Aunque ‘tomodensitometría’ es correcto, en nuestro idio-
este último para traducir el francés titre— están en español ma es mucho más frecuente hablar de TAC (tomografía
tan difundidos en la práctica que la RAE los admitió con axial computarizada) o, en el registro coloquial, ‘escáner’
esta acepción química en 2001. La traducción de titration (→ scanner).
por ‘valoración’, no obstante, cuenta con el respaldo del tophus
Compendio de terminología química de la UIQPA. No deben confundirse los términos tophus (tofo: concre-
► Obsérvese que el concepto de titration se utilizó ción urática nodular, característica de la gota crónica),
primeramente en química para referirse al procedimien- tuphos (tifus o tifo: estupor u obnubilación de la mente
to consistente en añadir ácido en concentración conocida causados por la fiebre) y typhus (tifus: cualquier enferme-
a una base de concentración desconocida —o viceversa—, dad infecciosa que cursa con estupor como característica
hasta alcanzar el punto de equivalencia, que permitía de- clínica destacada; por lo general, el tifus exantemático).
terminar la concentración desconocida. Posteriormente torsade de pointes
amplió su significado para designar, en química, cualquier Esta expresión francesa, acuñada por François
método de adición de una disolución conocida a otra des- Dessertenne en 1966, ha pasado sin cambios al inglés
conocida hasta alcanzar algún tipo de equivalencia de- para designar una taquicardia ventricular atípica carac-
tectable; esto es, lo que en español llamamos ‘valoración terizada por complejos QRS de configuración variable y
volumétrica’. que parecen retorcerse alrededor de la línea isoeléctrica
En los albores de la inmunología, se utilizaban los pro- del electrocardiograma. El predominio del calco torsade
cedimientos de la química para determinar la cantidad de de pointes es también abrumador en español, pese a que
anticuerpos o antígenos presentes en un determinado ma- podría traducirse sin problemas por ‘taquicardia ventri-
terial. El procedimiento se basaba —y en muchos casos cular (polimorfa) en entorchado’ o ‘taquicardia (ventri-
aún se basa— en realizar diluciones seriadas del material cular) helicoidal’.
investigado y determinar luego en cada una de ellas la torticolis
actividad buscada —antígeno o anticuerpo—. Como re- La palabra ‘tortícolis’, que el castellano tomó del francés
sultado, uno tenía un suero con actividad aglutinante, por hace más de un siglo, conservó tradicionalmente en nues-
ejemplo, hasta la dilución 1/256, pero no en la dilución tro lenguaje especializado el género masculino que tiene
1/512 —las diluciones se hacen en base 2, es decir ½, ¼, en francés: el tortícolis. En el lenguaje general, no obstan-
1/8, etc.—. Expresado en forma resumida, ese suero ten- te, e incluso entre médicos, es cada vez más frecuente su
dría un titre o ‘valor aglutinante’ de 1/256 —o de 256, uso como sustantivo femenino: la tortícolis.
pues las diluciones se expresan con frecuencia en forma toucher
inversa—. A medida que se fueron desarrollando méto- 1. [v.] Como verbo, puede significar ‘cobrar’ (dinero)
dos más sensibles para caracterizar los anticuerpos y se o ‘afectar’ (una catástrofe o una enfermedad), además de
fue conociendo su estructura, fue posible determinar ‘tocar’. ◘ Il doit évaluer la nécessité éventuelle de fournir
la concentración en unidades de peso por unidades de une aide aux pays tiers touchés par la maladie de la vache
volumen, lo que indudablemente es mucho más preciso. folle («Debe evaluar la posible necesidad de ofrecer ayuda
Obsérvese que titre (valor) mide una actividad determi- a terceros países afectados por la enfermedad de las vacas
nada (aglutinante, hemolítica o lo que sea), en tanto que locas»).
concentration (concentración) mide la cantidad pondera- 2. [s.] Como sustantivo, ‘tacto’ (en su doble acepción
ble de anticuerpo. médica de uno de los cinco sentidos y exploración de una

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 19


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

cavidad natural con uno o más dedos de la mano); ● tou- (retroauricular), rétro-orbitaire (retrorbitario [o retroorbi-
cher rectal (tacto rectal), toucher vaginal (tacto vaginal). tario]).
toux grasse Se aplica también a prefijos terminados en consonante
O toux chargée. Para referirnos a la tos acompañada de para evitar grupos consonánticos complicados: inter-pha-
expectoración, en español no decimos *tos grasa* ni *tos llangien (interfalángico).
cargada*, sino ‘tos productiva’. traitement
toxico Tiene tres significados:
No es ‘tóxico’ (toxique), sino una forma abreviada colo- 1. Tratamiento; ● traitement chirurgical (tratamiento
quial de toxicomane (toxicómano, drogadicto). ◘ Le sida quirúrgico).
est plus fréquent chez les toxicos, les homos et les hémo- 2. Trato; ● mauvais traitements (malos tratos), traite-
philes («El sida es más frecuente entre los toxicómanos, ment de faveur (trato de favor).
los homosexuales y los hemofílicos»). 3. Sueldo, salario o paga; ● congé de maternité avec
trait d’union (-) traitement (baja de maternidad con sueldo), salaires et
El francés tiende a utilizar muchos más guiones que el es- traitements (sueldos y salarios).
pañol; por ejemplo, en nombres compuestos como Croix- transmissions
Rouge (Cruz Roja) y nouveau-né (recién nacido) o los Generalmente en la construcción passer les transmissions.
prefijos sous- y sus- (ya comentados en → sous-), pero Este nombre se da en francés a la información sobre los
sobre todo en las dos circunstancias siguientes: pacientes ingresados en un servicio que el personal de en-
1. En los adjetivos compuestos, el español todavía fermería saliente de un turno pasa al personal entrante. Un
suele mantener el guion cuando cada adjetivo conserva su equivalente aproximado en español podría ser ‘protocolo
carácter autónomo; es decir, con el primer elemento escri- del cambio de turno’; la enfermera saliente habla de ‘en-
to exactamente igual a como se escribe el adjetivo cuando trega de turno’, y la entrante, de ‘recibo de turno’.
va suelto (p. ej., médico‑quirúrgico, cutáneo-mucoso, ma- transparent
níaco-depresivo, etc.), pero no cuando el primer adjetivo [s.] En español ‘transparente’ se usa solo como adjetivo;
del compuesto ha perdido su carácter autónomo para con- en francés transparent se usa también como sustantivo
vertirse en mero elemento compositivo (p. ej.: gastroduo- con el significado de ‘transparencia’ (para retroproyector).
denal, posterolateral, traqueobronquial, etc.). En francés, transpyrénéen
en cambio, el guion suele usarse en todos los adjetivos Como los Pirineos forman la frontera natural entre Francia
compuestos: ● anglo‑saxon (anglosajón), auriculo‑ventri- y España —o la Península Ibérica—, es muy frecuente su
culaire (auriculoventricular), barrière hémato‑encéphali- uso en sentido metafórico para marcar diferencias entre
que (barrera hematoencefálica), broncho-alvéolaire (la- ambos lados; pero el traductor no debe olvidar que en
vado broncoalveolar), cardio‑pulmonaire (cardiopulmo- Francia transpyrénéen se usa habitualmente con el sentido
nar), cardio-vasculaire (cardiovascular), centro-acinaire de ‘español’ o ‘ibérico’, mientras que en España ‘transpi-
(centroacinar), cortico-surrénale (corticosuprarrenal), renaico’ se usa normalmente con el sentido de ‘francés’ o
crânio-encéphalique (craneoencefálico), gastro‑intestinal ‘europeo’.
(gastrointestinal), liquide céphalo-rachidien (líquido ce- travail
falorraquídeo), psychiatrie infanto-juvénile (psiquiatría En obstetricia, ‘parto’, además de ‘trabajo’; ● être en tra-
infantojuvenil), psycho‑social (psicosocial), radio‑immu- vail (estar de parto), salle de travail (sala de partos, pari-
nologie (radioinmunología), réticulo-endothélial (reticu- torio), travail prématuré (parto prematuro).
loendotelial), rétro-sternal (retroesternal), sacro‑iliaque travesti
(sacroilíaco), sémi‑lunaire (semilunar), sémi-quantitatif Recomiendo dar preferencia a ‘travestido’ —admitido por
(semicuantitativo). la RAE desde 1739 en su sentido general de ‘disfraza-
También en numerosos sustantivos compuestos: do’— o ‘travestista’ sobre los galicismos ‘travesti’ y ‘tra-
● dure-mère (duramadre), gastro‑entérologue (gastroen- vestí’ —de amplio uso en la práctica y admitidos por la
terólogo), intra-dermoréaction (intradermorreacción), RAE en 2001—.
neuro‑psychiatrie (neuropsiquiatría), oto‑rhino-laryn- Otra posibilidad, menos conocida, es el término ‘eonis-
gologie (otorrinolaringología), pie‑mère (piamadre), ta’, a partir del caballero de Éon (Charles de Beaumont),
primo-infection (primoinfección), radio-immuno-essai agente secreto francés del siglo xviii que, en el desempeño
(radioinmunoensayo, radioinmunoanálisis), ultra-son de sus misiones, se disfrazó muchas veces de mujer.
(ultrasonido). ► Obsérvese, por cierto, que el verbo francés se tra-
2. Prefijos terminados en vocal antepuestos a una raíz vestir no es sinónimo del castellano ‘travestirse’ (vestirse
que comienza por vocal, que se escriben siempre unidos una persona con las ropas del sexo contrario), sino que
a la raíz en español, mientras que en francés llevan un significa ‘disfrazarse’ (de cualquier cosa).
guion: ●  anti-allergique (antialérgico), anti-épileptique trépasser
(antiepiléptico), contre‑indication (contraindicación), No es ‘traspasar’ (transpercer, traverser, franchir o
extra-utérin (extrauterino), intra-épidermique (intraepi- transférer, según el contexto), sino ‘fallecer’, ‘expirar’
dérmico), micro-ondes (microondas), rétro‑auriculaire o ‘morir’.

20 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

triage trivial
Esta palabra francesa, que significa ‘selección’, se usa en Además de ‘trivial’, también ‘vulgar’, ‘obsceno’, ‘grose-
inglés desde antiguo en cirugía castrense para designar el ro’ o ‘malsonante’; ● langage trivial (lenguaje soez).
sistema de atención sanitaria según un orden de priori- trocart
dad —generalmente para dar preferencia a los enfermos Desde 1739, la RAE únicamente admite para esta pala-
menos graves, que podían ser devueltos rápidamente al bra de origen francés la acentuación aguda etimológica,
frente—. ‘trocar’. Desde hace al menos veinte años, no obstante,
Posteriormente, el concepto se extendió a las catás- se ve cada vez más, probablemente por influencia de la
trofes naturales y accidentes, y, desde hace unos años, a pronunciación inglesa, la forma llana ‘trócar’, que es hoy
cualquier ámbito sanitario para designar el proceso de cla- predominante en el lenguaje oral y no puede ya conside-
sificación y reparto de pacientes según un sistema de prio- rarse errónea.
ridades. Según el contexto, pues, triage puede referirse a trouble
los criterios para organizar la atención a los heridos según No debe confundirse el adjetivo trouble (turbio) con el sus-
su gravedad, a los criterios para evaluar la gravedad de tantivo trouble (trastorno, turbación, confusión). El traduc-
una enfermedad, a los criterios para realizar el diagnóstico tor, pues, debe estar atento al riesgo de confusión entre
diferencial, a los criterios para descartar la existencia de urines troubles (orina turbia) y troubles urinaires (tras-
una enfermedad o a los criterios para decidir qué hacer tornos urinarios), o entre trouble de la vision (trastorno
con un paciente que acude a urgencias. Con frecuencia, es visual) y vision trouble (visión borrosa).
posible traducirlo al español por vocablos sencillos como tulle gras
‘priorización’, ‘clasificación’ o ‘selección’, pero otras mu- Recomiendo evitar los galicismos tulle gras y *tulgrás*
chas veces el traductor habrá de optar por un circunloquio (literalmente, ‘tul graso’) para designar la gasa vaselinada
o dar la vuelta a la frase. con 1 % de bálsamo del Perú, muy utilizada en el trata-
En español, el anglogalicismo ‘triaje’ (¡nunca *tria- miento de las quemaduras.
ge*!; → -age) ha entrado con fuerza sobre todo en el ám- tungstène
bito de los servicios de urgencias, en relación con los mé- Al contrario de lo que indicaba la RAE hasta el año 2001,
dicos encargados de distribuir a los pacientes en categorías y a diferencia de lo que sucede en francés, en español es
según la urgencia del tratamiento. En los grandes hospita- muchísimo más frecuente ‘volframio’ (W) que ‘tungsteno’
les, es frecuente habilitar en urgencias un ‘filtro’ o ‘tamiz’ para designar el elemento químico de número atómico 74;
(cada vez más llamado ‘triaje’) encargado de despachar ● tungstate (volframato).
los casos más leves, derivar a consultas externas los casos Véase también → wolfram.
sin auténtica urgencia, pasar al servicio de urgencias por la turgescence jugulaire (TJ)
vía normal las urgencias menos graves, y pasar al servicio Para referirnos a la dilatación visible de la vena yugular
de urgencias por vía prioritaria las urgencias graves (p. ej., por un aumento del llenado sanguíneo, en español no deci-
sospecha de infarto agudo de miocardio). mos *turgencia yugular* (¡y mucho menos *turgescencia
-trice yugular*!), sino ‘ingurgitación yugular’ (IY).
Muchos adjetivos masculinos singulares que en francés turista
terminan en ‑teur tienen en español terminación en ‘-dor’ No es ‘turista’ (touriste), sino ‘diarrea (o enteritis) del tu-
(en lugar de ‘-tor’), por lo que para su forma femenina no rista’.
cabe en español la doble forma ‘-tora’ y ‘-triz’, sino que -uctible
únicamente admiten la terminación ‘-dora’: ● chirurgie Recomiendo evitar los galicismos ‘deductible’, ‘inducti-
réparatrice (cirugía reparadora), laparotomie exploratrice ble’, ‘irreductible’, ‘productible’, ‘reductible’, ‘reproduc-
(laparotomía exploradora), manipulatrice (manipulado- tible’ y sus correspondientes sustantivos terminados en
ra), vasodilatatrice (vasodilatadora). ‘-uctibilidad’. En español, como en inglés, son preferibles
E incluso para los adjetivos que en español incorporan las formas terminadas en ‘‑ucible’ y ‘‑ucibilidad’: ●  dé-
la terminación ‘-tor’ en masculino singular, en nuestra ductible (deducible), inductible (inducible), irréductible
lengua es cada vez más frecuente el femenino regular (irreducible), réductible (reducible), reproductible (repro-
en ‘-tora’, como comento en las entradas → motrice y ducible).
→  psychomotrice; ●  conductrice (conductora), protec- ► A modo de excepción curiosa, cabe destacar que la
trice (protectora), puéricultrice (puericultora). RAE solo admite en su diccionario la forma ‘indestructi-
trinitrine (TNT) ble’, aunque da preferencia a ‘destruible’ sobre ‘destruc-
Nombre oficial en Francia; su nombre oficial en los tible’.
Estados Unidos y Japón es nitroglycerin, y en el Reino ulcère peptique
Unido, glyceryl trinitrate. Este conocido vasodilatador A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza-
antianginoso carece de denominación común internacio- do por el inglés como lengua internacional de la medicina
nal, por lo que debería usarse el nombre químico ‘trinitra- en los países de habla hispana. Conviene tener en cuen-
to de glicerol’; en la práctica, no obstante, en español se ve ta que durante mucho tiempo, por influencia del francés
muchísimo más la forma ‘nitroglicerina’. ulcère peptique, los médicos españoles llamaron ‘úlcera

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 21


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

péptica’ a la que se forma en el yeyuno en las proximida- vascularite


des de la desembocadura de una anastomosis gastroyeyu- La inflamación de un vaso sanguíneo no se llama en espa-
nal; en la actualidad, en cambio, y por influencia del inglés ñol *vascularitis*, sino ‘vasculitis’ o ‘angitis’ (mejor que
peptic ulcer, la mayor parte de los médicos de habla hispa- *angeítis*; →  angéite); ●  vascularite allergique (vas-
na llama ‘úlcera péptica’ a cualquier úlcera de la mucosa culitis alérgica), vascularite granulomateuse (vasculitis
digestiva por efecto del ácido gástrico. Para evitar confu- granulomatosa), vascularite infectieuse (vasculitis infec-
siones, tal vez no sea mala idea traducir el inglés peptic ciosa).
ulcer por ‘úlcera gastroduodenal’, y traducir el francés vase
ulcère peptique por ‘úlcera anastomótica’. Salvo algún uso aislado (p. ej., en física vases communi-
upérisation cants, vasos comunicantes), en la mayor parte de los casos
Esta palabra, que designa un método de esterilización no es ‘vaso’ (verre), sino:
de los productos lácteos, procede del inglés uperization 1. Jarrón (u otro recipiente de gran tamaño); ● vase à
(acrónimo de ultrapasteurization), pero por influencia fleurs (florero), vase d’expansion (depósito [o tanque] de
del francés es frecuente verla escrita en español *uperisa- expansión), vase de nuit (orinal).
ción*. Según lo comentado en → ‑iser, la forma correcta 2. Cieno, fango o lodo.
en español debe ser ‘uperización’; ● lait upérisé (leche vénéneux
uperizada). De forma parecida a lo comentado en → poison, obsérve-
urètre se que en francés distinguen entre vénéneux —que hace
Por semejanza tanto gráfica como fonética, son relativa- referencia a cualquier sustancia tóxica; p. ej., champig-
mente frecuentes las confusiones entre uretère (uréter) nons vénéneux, setas venenosas, y substances vénéneuses,
y urètre (uretra). sustancias venenosas— y venimeux —aplicado únicamen-
urinal te a los animales venenosos; p. ej., araignées venimeuses,
No es cualquier orinal (vase de nuit, pot de chambre), sino arañas venenosas, y serpents venimeux, serpientes vene-
únicamente el orinal para enfermos encamados. nosas—.
urticarien ver
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza- No es ‘ver’ (voir), sino ‘lombriz’ o ‘gusano’; ● vers intes-
do por el inglés como lengua internacional de la medicina tinaux (vermes, lombrices intestinales), ver à soie (gusano
en los países de habla hispana. Como consecuencia de ello, de seda), ver solitaire (solitaria, Taenia solium), ver de te-
y aunque hasta hace relativamente poco el adjetivo más rre (lombriz de tierra).
usado en español para expresar relación con la urticaria era ► Especialmente en el registro oral, pero a veces tam-
‘urticariano’ —por influencia del francés—, en los últimos bién en el escrito, son frecuentes las confusiones entre los
decenios se aprecia una tendencia clarísima hacia el predo- términos homófonos ver (lombriz, gusano), verre (cristal,
minio creciente de la forma ‘urticarial’ —por influencia del vidrio, vaso), vers (verso o hacia, según el contexto), vert
inglés urticarial—, que en ocasiones se está usando ya de (verde) y vair (piel de petigrís).
forma prácticamente exclusiva en muchos textos. vermillon
user Obsérvese que en español el galicismo ‘bermellón’ se es-
Además de ‘usar’, también ‘emplear’, ‘utilizar’, ‘des- cribe con b.
gastar’, ‘consumir’, ‘debilitar’ u otras posibilidades de En los textos médicos, suele verse como forma abre-
traducción, según el contexto. ◘ La boisson usa sa santé viada de zone vermillon (‘labio’, en el sentido de ‘borde
(«La bebida arruinó su salud»); ●  s’user par frottement libre de los labios’ o ‘rojo de los labios’).
(gastarse por rozamiento), user de ses droits (ejercer sus vertébré
derechos), user de son influence (hacer valer su influencia, No deben confundirse los términos vertèbre (vértebra)
servirse de su influencia), user ses chaussures (desgastar y vertébré (vertebrado).
los zapatos). viable
vacance Tiene dos significados:
No debe confundirse el singular vacance (vacante [de un 1. El galicismo internacional ‘viable’ —del francés
puesto laboral] o vacío [de poder]) con el plural vacances vie, vida; en español hubiera debido dar *vitable* o algo
(vacaciones). por el estilo— está ya perfectamente incorporado a nues-
vanilline tro idioma y puede usarse sin problemas para referirse a
Como derivado de vanille (que significa ‘vainilla’ y un feto o a un recién nacido con muchas posibilidades de
procede precisamente de esta palabra española), la for- seguir viviendo.
ma correcta en español no debería ser *vanilina*, sino 2. Más problemático puede ser el uso metafórico de
‘vainillina’. ‘viable’ para referirse a un proyecto, un asunto o un plan
► Recomiendo utilizar también esta grafía, lógica- que es posible, practicable o factible.
mente, para todos las voces derivadas: ● acide homo- ► Ambas acepciones, en cualquier caso, hace mucho
vanillique (ácido homovainíllico), éthylvanilline (etil- que están admitidas oficialmente por la RAE: la primera,
vainillina). desde 1869; la segunda, desde 1925.

22 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

viande sont-ils vivants? («¿Sus padres están vivos?», «¿viven aún


No es ‘vianda’ (denrée, nourriture), sino ‘carne’; ● vian- sus padres?»); ● êtres vivants (seres vivos).
de crue (carne cruda), viandes froides (fiambres), viande 2. Como sustantivo, tiene dos significados:
hachée (carne picada). a) Ser vivo, como forma abreviada de être vivant. ◘ Les
vice avancées technologiques permettent déjà la manipulation
No debe confundirse el sustantivo vice (vicio) con el prefi- du vivant («Los avances tecnológicos permiten ya la
jo vice- (vice-). Y obsérvese, además, que, en relación con manipulación de los seres vivos»).
lo comentado en → trait d’union, este último se escribe b) Vividor, en el caso de bon vivant.
con guion en francés, pero unido en español: vice-prési- voie base
dent (vicepresidente), vice-recteur (vicerrector). En español no decimos *vía baja*, sino ‘vía vaginal’; en
Vidal el registro jergal, se utiliza también como forma abre-
O Dictionnaire Vidal. Este libro de tapas rojas, presente en viada de accouchement par voie basse (parto vaginal):
el consultorio de todos los médicos franceses, es muy pa- ●  voie basse après césarienne o VBAC (parto vaginal
recido, tanto por su aspecto externo como por su distribu- tras cesárea).
ción interna, al vademécum de especialidades farmacéuti- voie buccale
cas que utilizan los médicos españoles. En la mayor parte Tradicionalmente, en español distinguíamos claramen-
de los casos, de hecho, puede traducirse sin problemas por te entre ‘bucal’ —para indicar relación con la boca; p.
‘vademécum’. ej., cavidad bucal, higiene bucal— y ‘oral’ —para in-
► Al traductor le conviene saber que, en casi todos los dicar relación con el lenguaje hablado, expresado con
países, los médicos disponen de libros parecidos al Vidal la boca; p. ej., examen oral, tradición oral—. Para la
francés y al vademécum español, pero que en cada país se administración de medicamentos a través de la boca,
conoce por un nombre característico bien conocido entre pues, en español es en propiedad más correcto hablar
los médicos y que uno se vuelve mico para encontrar en de ‘vía bucal’, si bien por influencia del inglés oral en
los diccionarios: PDR (o Physicians’ Desk Reference) en la actualidad es abrumador en español el predominio de
los Estados Unidos, BNF (o British National Formulary) la forma ‘vía oral’.
en el Reino Unido, Rote Liste en Alemania, Compendium voie inhalée
en la Suiza francesa, Kompendium en la Suiza alemana, y En español no decimos *vía inhalada*, sino ‘vía inhalato-
Diccionario de especialidades farmacéuticas (o PLM, por ria’; obsérvese, de hecho, que los medicamentos adminis-
la empresa Panamericana de Libros de Medicina, que lo trados por esta vía son inhalados, sí, pero no la vía.
editaba inicialmente) en Méjico. voler
vide Además de ‘volar’, también ‘robar’; y lo mismo cabe de-
No es ‘vida’ (vie), sino ‘vacío’ o, más raramente, ‘vacan- cir, por supuesto, del sustantivo derivado vol, que tanto
te’; ● pompe à vide (bomba de vacío), qualité du vide (ca- puede ser ‘vuelo’ como ‘robo’: ● syndrome de vol sous-
lidad del vacío). clavier, syndrome du vol de la sous-clavière o syndrome
vin rouge de la sous-clavière voleuse (síndrome de robo de la sub-
En español no decimos *vino rojo*, sino ‘vino tinto’. clavia).
viral volet costal
En español, el adjetivo que expresa relación con los vi- Este signo característico de las fracturas costales múlti-
rus fue tradicionalmente ‘vírico’, pero debido a la presión ples, consistente en un movimiento paradójico de la pared
combinada del inglés y del francés, la forma ‘viral’ está en torácica, tomó clásicamente en España el nombre que le
español tan difundida en la práctica que la RAE la admitió dio Le Brigand en francés: *volet costal*. Parece prefe-
en 1992, y la RANM la considera asimismo correcta. En rible, no obstante, sustituir este galicismo crudo por una
el español de España, el uso duda aún entre las formas denominación más descriptiva en nuestro idioma, como
‘vírico’ y ‘viral’, mientras que en el español de América ‘tórax inestable’ (o inestabilidad torácica), que es también
es abrumador el predominio de ‘viral’. la más usada en gran parte de América.
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, vomissement en fusée
en relación con sus derivados, como anti-rétroviraux (anti- En español no decimos *vómito en cohete*, sino ‘vómito
rretrovíricos), antiviral (antivírico) y post-viral (posvírico). en escopetazo’.
visites, les voyeur (y voyeurisme)
No debe confundirse el inglés visit (consulta) con el fran- Recomiendo evitar en español estos dos galicismos que
cés les visites (pase de visita [a la planta]). ◘ Il se pourrait han pasado al lenguaje médico internacional —al espa-
que je sois en retard pour les visites de demain («Es posi- ñol, con las formas *voyeur* y *voyeurismo*, ambas
ble que mañana llegue tarde al pase de visita»). admitidas por la RAE en 2001, o también mediante adap-
vivant tación fonética a *voyer* y *voyerismo*— y podríamos
Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo: castellanizar fácilmente a ‘veedor’ y ‘veedismo’ o ‘mirón’
1. Como adjetivo, suele corresponder a ‘vivo’, con y ‘mironismo’ —o, para los amantes de los helenismos
más frecuencia que ‘viviente’. ◘ Votre père et votre mère médicos, ‘escopófilo’ y ‘escopofilia’—.

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 23


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

wolfram Anónimo (1992): Glosario médico francés-español. Barcelona: Salvat-


En la mayor parte de los casos, no se usa para referirse Masson.
al volframio —que en francés suelen llamar tungstène—, Baralt, Rafael María (1855): Diccionario de galicismos. Madrid:
sino a la volframita —la principal mena del volframio, un Imprenta Nacional. [Edición facsimilar: Madrid: Visor, 1995].
volframato natural de hierro y manganeso—. Bénichoux, Roger (1997): Guide de la communication médicale et
Aparte, el elemento químico de número atómico 74 no scientifique (3.a ed.). Montpellier: Sauramps.
se llama en español *wólfram* ni *wolframio* —aunque Bouché, Pascal (1994): Les mots de la médecine. París: Belin.
estos germanismos estén admitidos por la RAE—, sino Brethenoux-Seguin, Francy y Denis Lenoble (2010): Communiquer en an-
‘volframio’ (W). Así fue como lo bautizaron en 1783 sus glais: santé et soins (2.ª ed.). París: De Boeck Estem.
propios descubridores, los hermanos Juan José y Fausto Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Francisco Ramón Trives y Florentino
de Elhúyar. Heras Díez (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos.
►  Entre 1925 y 1970, la RAE únicamente admitió Alicante: Universidad de Alicante.
la forma ‘volframio’; entre 1970 y el año 2001, admitió Carnet, Didier; Jean-Pierre Charpy, Anaïs Carnet y Philip Bastable
también las variantes *wólfram* y *wolframio*, pero re- (2011): L’anglais à l’IFSI. París: Ellipses.
comendaba utilizar ‘volframio’, y desde 2001 sigue ad- Carnet, Didier; Sylvia Morgan y Félicie Pastore (2008): L’anglais pour
mitiendo las tres variantes, pero ha pasado a recomendar la santé. París: Ellipses.
ahora *wolframio* —cada vez más usado por influencia Chevallier, Jacques (1998): «Le trait1 d’union dans les termes médi-
combinada del alemán, del francés y del inglés—. caux», La Banque des Mots, 55: 3-12.
xérophtalmie Chevallier, Jacques (coord.); Comité d’étude des termes médicaux
En relación con lo comentado en → ophtalmie, en español français (2010): Pour un langage médical vivant et correct. París:
coexisten la acentuación tradicional ‘xeroftalmía’ —por in- La Maison du Dictionnaire.
fluencia del francés— y la etimológica ‘xeroftalmia’. CILF (Conseil international de la langue française). <www.cilf.fr>
zéro positif [consulta: 3.III.2015].
En el registro oral, el intérprete debe estar atento al ries- Corbeil, Jean-Claude y Ariane Archambault (dirs.) (1992): PONS
go de confusión entre zéro positif (grupo sanguíneo 0+) y Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch. Stuttgart:
séropositif (seropositivo, generalmente para indicar infec- Klett.
ción por el VIH). Crochet, Monique Y. (1986): Le français des professions médicales et so-
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, ciales: textes et controverses. Lanham: University Press of America.
en relación con sus antónimos zéro negatif (0–) y sérone- Dictionnaire de la langue française (1991). París: Alpha.
gatif (seronegativo). Dirckx, John H. (1989): «French and German words in medical English»,
zinc American Journal of Dermatopathology, 11: 392-395.
Tanto la RAE como el uso culto prefieren la forma ‘cinc’ Durand, Michel; Malcom Harvey y Catherine Boyer (1995): L’anglais à
a ‘zinc’ para designar en nuestro idioma el elemento quí- l’hôpital. París: Ellipses.
mico de número atómico 30 (Zn); ● pyrithione zincique Encyclopaedia Universalis (23 tomos) (1992). París: Encyclopaedia
(piritiona cíncica), sulfure de zinc (sulfuro de cinc). Universalis.
zona Encyclopédie médico-chirurgicale (66 tomos) (1929-1994). París:
No es ‘zona’ (zone), sino ‘zóster’, ‘herpes zóster’ o ‘her- Editions Techniques.
pes zona’. ◘  Le zona est une maladie virale due à une FranceTerme. <www.culture.fr/franceterme> [consulta: 3.III.2015].
réactivation du virus varicelle-zona («El zóster es una en- García-Pelayo Gross, Ramón y Jean Testas (dirs.) (1987): Dictionnaire
fermedad vírica debida a una reactivación del virus de la français-espagnol, diccionario español-francés. París: Larousse.
varicela-zóster»). García Yebra, Valentín (1999): Diccionario de galicismos prosódicos
y morfológicos. Madrid: Gredos.
Garnier, Marcel; Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare
*** y Jacques Delamare (2002): Dictionnaire des termes de médecine
(27.a ed.). París: Maloine.
Gladstone, William J. (2002): Dictionnaire anglais-français des sciences
Agradecimientos médicales et paramédicales (5.a ed.). Acton Vale (Quebec): Edisem-
Laura Munoa revisó de forma exhaustiva el último borrador de este glo- Maloine.
sario y apuntó numerosas erratas, imprecisiones, matices y adiciones Gross, Peter (1993): Anglais médical pratique. París: Thieme-Vigot.
que me han permitido mejorar considerablemente la versión final- Hamburger, Jean (1982): Introduction au langage de la médecine. París:
mente publicada. Flammarion.
Harrison, Tinsley R. (1992): Principes de médecine interne (5.a ed.).
París: Flammarion Médecine-Sciences.
Bibliografía consultada IATE (Interactive Terminology for Europe). <http://iate.europa.eu>
Académie Nationale de Médecine: Dictionnaire de l’Académie de [consulta: 3.III.2015].
Médecine (versión 2013). <http://dictionnaire.academie-medecine. Kernbaum, Serge (dir.) (1994): Dictionnaire de médecine Flammarion
fr/> [consulta: 3.III.2015]. (5.a ed.). París: Flammarion.

24 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Laloire, Jean-Claude (2007): Dictionnaire médical: opérations huma- Quérin, Serge (2006): Dictionnaire des difficultés du français médical
nitaires et de soutien de la paix. París: La Maison du Dictionnaire. (2.a ed.). Quebec: Edisem.
Manuila, Alexandre; Ludmila Manuila, M. Nicole y Henri Lambert Rey, Alain y Danièle Morvan (dirs.) (2005): Dictionnaire culturel en
(1981): Dictionnaire français de médecine et de biologie (2.a ed.; 20 langue française (4 vols.). París: Le Robert.
fascículos). París: Masson. Rey-Debove, Josette y Alain Rey (dirs.) (1994): Le nouveau Petit Robert.
Mink, H. (1989): Dictionnaire technique français-espagnol (3.a ed.). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
Barcelona: Herder. París: Le Robert.
Navarro, Fernando A. (1996): «Palabras francesas de traducción engaño- Termium Plus. <www.btb.termiumplus.gc.ca/> [consulta: 3.III.2015].
sa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona), 106: 417-426. Termisti. <www.termisti.org> [consulta: 3.III.2015].
Navarro, Fernando A. (2013): Diccionario crítico de dudas de traduc- Tolas, Jacqueline (2004): Le français pour les sciences. Grenoble:
ción del inglés médico (3.a ed.) [edición electrónica en línea: Cos]. Presses Universitaires de Grenoble.
<www.cosnautas.com> [consulta: 3.III.2015]. Trésor de la langue française informaticé. <http://atilf.atilf.fr/> [consul-
Office québécois de la langue française: Le grand dictionnaire termino- ta: 3.III.2015].
logique (GDT). <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/> [consulta: 3.III.2015]. VV. AA. (2004): Diccionario de dudas y falsos amigos Espasa español-
Organización Mundial de la Salud (1996): Dénominations communes francés. Madrid: Espasa.
internationales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. Liste Wiktionnaire. Le dictionnaire libre. <http://fr.wiktionary.org/wiki> [con-
récapitulative n.º 9. Ginebra: OMS. sulta: 3.III.2015].
Organización Mundial de la Salud. INN database [buscador electrónico WordReference. Diccionario español-francés, francés-español. <www.
en línea con actualizaciones periódicas]. <https://mednet-communi- wordreference.com/esfr/> [consulta: 3.III.2015].
ties.net/inn/db/searchinn.aspx> [consulta: 3.III.2015].

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 25


Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

Flema. Cuando la etimología engaña


Francisco Cortés Gabaudan*
En griego phlégma φλέγμα significaba en origen ‘llama’, el valor etimológico de la palabra, pero a partir del s. v a. C.
se empleaba para ‘humor acuoso y frío’ y se desterró el uso etimológico y originario. Si nos remontamos al indoeuropeo
están etimológicamente relacionadas la palabra flamma del latín y phlégma del griego. Este cambio de significado no afec-
tó en absoluto al verbo phlégō φλέγω de la misma familia etimológica, cuyo significado siempre fue ‘inflamar’, ‘prender
fuego’. Como explicamos en el comentario de inflamación en este mismo número de Panace@, el calor está asociado a las
inflamaciones y de ahí que el griego usara términos derivados de phlégma ‘llama’ para expresar la idea de hinchazón con
calor, como es el caso del verbo phlegmaínō φλεγμαίνω o el sustantivo phlegmónē φλεγμόνη —cuyo heredero es flemón
en español—.
Dado que en la práctica no se usaba phlégma para decir ‘llama’ —en realidad solo hay un uso registrado de ese signi-
ficado, un único pasaje de Homero, del siglo viii a. C.—, era fácil que se produjera un proceso que los lingüistas llaman
derivación inversa o regresiva: se pensó que si phlegmaínō significaba ‘inflamarse’ y phlegmónē ‘tumoración caliente’
y eran derivados de phlégma, lo lógico era pensar que phlégma quería decir ‘inflamación’. Ese fue el valor normal de la
palabra a partir del siglo v a. C.; después, por un proceso metonímico frecuente, esa misma palabra pasó a designar tam-
bién el ‘líquido que provoca esas inflamaciones’, podía ser un líquido algo espeso en caso de que fuera purulento, o muy
acuso, como el de una ampolla. En cualquier caso esa phlégma era acuosa y por eso se le atribuyeron las propiedades del
agua, es decir, en la concepción de los cuatro elementos antiguos, humedad y frialdad.
Hay testimonios que demuestran que hubo autores del siglo v a los que les llamó la atención la contradicción entre el
significado de phlégō ‘prender fuego’, ‘quemar’, y phlégma como ‘humor frío’. Así, sabemos que Filolao, un pitagórico
del v a. C., afirmaba que, a pesar de que la mayoría dijera que la flema era fría, él afirmaba que por naturaleza era caliente,
puesto que phlégma está relacionado con phlégō. El criterio que usaba era puramente etimológico, pero en aquellos mo-
mentos, cuando no se consideraba que el signo lingüístico fuera arbitrario, se suponía que existía una relación conceptual
intrínseca entre significantes relacionados. El médico Sorano, en el siglo i d. C., dice que phlegmónē ‘inflamación’ debe
relacionarse con el verbo phlégō ‘arder’, ‘prender fuego’, y no con phlégma, como hacía el atomista Demócrito. Claro que,
mientras que para Sorano phlégma significaba solo ‘humor frío y acuoso’, quizá para Demócrito tuviera todavía el valor
originario de ‘llama’, es decir, quizá Sorano no se dio cuenta de que en realidad Demócrito estaba diciendo lo mismo que
él. Los casos de Filolao, Demócrito o Sorano fueron muy excepcionales.
No es de extrañar. Según los principios de la teoría humoral y de los cuatro elementos, la oposición entre la flema y el
calor era absoluta. Ya hemos explicado en el comentario dedicado a humor en esta misma revista1 que el tratado hipocrá-
tico Sobre la naturaleza del hombre estableció una relación entre los cuatro elementos y los cuatro humores corporales.
Los elementos se contraponen por parejas, así el fuego —cuyas propiedades son calor y sequedad— se contrapone al agua
—humedad y frialdad—; de la misma forma la tierra —sequedad y frialdad— se contrapone al aire —calor y humedad—;
se entiende muy bien en este diagrama:

Imagen procedente de http://es.wikipedia.org/wiki/Cuatro_elementos

* Profesor de Filología Griega, Universidad de Salamanca (España). Dirección para correspondencia: corga@usal.es.

26 Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015


<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Cada uno de los cuatro humores corporales tiene un correlato en un elemento y tiene las mismas propiedades que ese
elemento. Dice San Isidoro de Sevilla: «Sicut autem quattuor sunt elementa, sic et quattuor humores, et unusquisque
humor suum elementum imitatur: sanguis aerem, cholera ignem, melancholia terram, phlegma aquam» («Igual que hay
cuatro elementos también hay cuatro humores, cada humor, uno a uno, imita su elemento: la sangre el aire, la bilis el
fuego, la bilis negra la tierra, la flema el agua»).
La bilis se relaciona especialmente con el fuego; por tanto, sus propiedades son calor y sequedad, de la misma forma
que la flema se relaciona con el agua, por lo que sus propiedades son humedad y frialdad. Así pues, la contraposición entre
fuego y agua es total, igual que lo es entre bilis y flema.
A partir de ese planteamiento filosófico —teoría de los cuatro elementos— y su correlato fisiológico —teoría de los
cuatro humores—, no debe sorprendernos, por tanto, que en Hipócrates (v-iv a. C.) no haya ni atisbo de que la flema tenga
que ver con el calor. Es todo lo contrario. Mientras que el exceso o acumulación de bilis es responsable de las enferme-
dades causadas por el calor, la flema lo es de las provocadas por el frío, de modo que bilis y flema son los dos humores
cuya acumulación o exceso provocan más enfermedades. Dice Hipócrates (De morbis 2.11): «La flema baja de la cabeza
y la cabeza la atrae del cuerpo y la atrae hacia sí cuando se recalienta y se recalienta por las comidas, el sol, penalidades
y fuego».
El pasaje es muy ilustrativo. Puesto que se observa que en los catarros fluye flema de la nariz, lo lógico es pensar que la
flema se acumula en la cabeza. Pero ¿por qué? Muy sencillo: porque el cerebro funciona como un regulador de la tempera-
tura; por ello, cuando se recalienta empieza a absorber flema del resto del cuerpo para intentar enfriarse; esto provocará
una acumulación y exceso de flema en la cabeza que hará que uno empiece a moquear y verter líquido por la nariz. Tan
simple como eso2. En fin, que la flema es como el agua del motor de los coches, es el refrigerante, mientras que el cere-
bro es el radiador. La explicación hipocrática abarca más porque se relacionan los humores con el tiempo meteorológico
estacional. ¿Cuándo hay más humedad y frío? En invierno, evidentemente. Pues también es invierno cuando más catarros
hay y más se moquea porque la meteorología estacional propicia acumulación y exceso de flema. En el comentario citado
de humor mencionamos que la enfermedad en la concepción hipocrática se producía por un desequilibrio en la proporción
de los cuatro humores.
Estas explicaciones que hoy nos parecen más literarias que fisiológicas estuvieron vigentes sin que nadie las cues-
tionara hasta el siglo xviii. De la misma forma que lo estuvo la relación entre el carácter de las personas y la constitución
humoral. Por tanto, igual que las personas en las que domina la bilis en su constitución tienen un carácter colérico, y en las
que hay más sangre lo tienen sanguíneo, y en las que predomina la bilis negra son melancólicas, pues la preponderancia
de la flema se manifestará en un carácter flemático.
El término se tradujo a latín como pītuīta. En época tardía, en los siglos iv y v d. C., se usó directamente la translitera-
ción griega, phlegma, con lo que ambos términos conviven en latín con idénticos significados. Ya se ha dicho que allá por
el año 600 estaba en uso en España (San Isidoro), por tanto no debe extrañarnos que esté documentado ya en castellano en
Alfonso X el Sabio, hacia 1250. En efecto, afirma a propósito de la piedra llamada zarukutaz que «Et si los poluos della
soplaren a alguno en las narizes; purga la cabeça de flema» (Lapidario).
Sobre la concepción hipocrática de la enfermedad recomendamos una lectura excelente: La medicina hipocrática, de
Pedro Laín Entralgo, actualmente descatalogada3.

© Francisco Cortés Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca

Notas
1. Cortés Gabaudan, Francisco (2008): «Humor: traducción y parecido fonético», Panace@, IX (27): 63. <http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n27_entremeses-gabaudan.pdf> [consulta: 10.V.2015].
2. Sobre la concepción de la flema en Hipócrates, vid. J. Jouanna (1974): Hippocrate : pour une archéologie de l’école de Cnide. París: Les
Belles Letres, pp. 92 y ss.
3. Laín Entralgo, Pedro (1982): La medicina hipocrática. Madrid: Alianza. La segunda edición, de 1987, también está descatalogada.

Panace@ . Vol. XVI, n.o 41. Primer semestre, 2015 27

También podría gustarte