Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
html>
Resumen: Primera parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes
problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras
o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente
idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable
de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún
entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual
del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias
del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.
French words with complex or misleading translations in medicine (first part: A-D)
Abstract: This is the first part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that can
be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include:
“false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in
Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the
two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits
of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of
English; professional duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific
to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.
Los falsos amigos me han fascinado desde que empecé De forma parecida, también he publicado en este tiempo dos
a traducir. El primer artículo original que publiqué en una artículos más sobre palabras alemanas de traducción engaño-
revista médica, de hecho, siendo yo todavía residente de far- sa en medicina, y tengo en borrador un Diccionario alemán-
macología clínica que ni por asomo pensaba aún en abando- español de medicina que ronda los doscientos mil términos.
nar la medicina, allá por el año 1992, trataba precisamente de Del francés, en cambio, nunca más volví a ocuparme; funda-
«Palabras de traducción engañosa en el inglés médico»1. Cua- mentalmente, porque hace ya quince años que no he vuelto a
tro años después, ya traductor médico profesional y colgado traducir de forma profesional una sola página del francés al
el fonendo, preparé según el mismo modelo sendos artículos español.
de palabras francesas2 y alemanas3 de traducción engañosa en Este número monográfico de Panace@ me ofrece una
medicina. Desde entonces, he publicado decenas de artículos buena ocasión de retomar ese antiguo interés por las palabras
sobre palabras inglesas de traducción difícil o engañosa en francesas de traducción compleja o engañosa y abordarlo
diversas especialidades médicas, que culminaron en el Dic- ahora desde la perspectiva del traductor médico ya con cinco
cionario de dudas y dificultades de traducción del inglés mé- lustros de ejercicio profesional a sus espaldas. Lo primero de
dico cuya tercera edición, en formato electrónico de consulta todo, creo, debe ser prevenir al lector sobre el concepto de
en línea, ha aparecido recientemente en la plataforma Cos. «palabra de traducción compleja o engañosa». Porque no en-
contrará en el presente glosario, no, términos como aisselle, empleados en el registro coloquial por los pacientes
béquilles, brassard, caillot, épanchement, éraflure, fiole, fris- (courante, devenir jeune fille, être en position, faux
sons, gelure, grabataire, hoquet, nombril, soulagement, suin- pas du cœur, foulure).
ter, etc.; estas pueden ser palabras difíciles, cierto, o descono-
cidas para alguien, pero que uno busca sin más en cualquier El glosario, desde luego, es incompleto. El lector echará
diccionario bilingüe para dar con su significado. en falta, a buen seguro, muchos términos de traducción com-
Palabras de traducción engañosa son, para mí, las que uno pleja o engañosa. Algunos de ellos sí están recogidos en el
tiende a traducir sin pasar antes por el diccionario, porque glosario, aun cuando, para ahorrar espacio, no dispongan de
cree erróneamente conocerlas bien. Es el caso, verbigracia, de entrada propia; es lo que sucede, por ejemplo, con maïeuti-
las siguientes categorías: cien, sin entrada propia bajo la letra M, pero comentado en
la entrada sage-femme; o con pharmacodynamie, sin entrada
1. Palabras traidoras o falsos amigos, que se escriben propia bajo la letra P, pero comentado en la entrada -dyna-
igual o de forma muy parecida en ambos idiomas, pero mie. Muchos otros, en cualquier caso, tuvieron ciertamente
tienen significados muy diferentes: esprit, glande, im- que quedarse fuera por falta de sitio, y eso explica la ausencia
potent, infirmité, lente, marisque, rate y tantas otras. de falsos amigos muy señalados, desde s’accorder y accos-
2. Palabras francesas polisémicas que en una de sus acep- ter hasta verser y villa, pasando por auditeur, baba, bâche,
ciones tienen un equivalente español prácticamente barrer, cadenas, cigale, contester, crier, décoration, dédale,
idéntico o muy conocido, que eclipsa con frecuencia équipage, fracas, langoustine, mante, morose, palourde, rece-
a sus otros significados; por ejemplo, palabras como ler, rogne, site, stylo y tantos más, poco frecuentes en los tex-
apprendre, auriculaire, expérience, oreille, talon y vo- tos médicos (pero no del todo ajenos a ellos; pensemos, por
ler, que en la práctica funcionan como falsos amigos ejemplo, en stylo à insuline).
parciales de sí mismas. Con lagunas y todo, creo que el presente glosario cumple
3. Términos franceses de grafía o pronunciación muy pare- bien con su objetivo: demostrar que, con tiempo y dedicación,
cidas, que entrañan un riesgo considerable de confusión es perfectamente factible un Diccionario de dudas y dificul-
entre sí; por ejemplo, atteinte y attente, gènes y gênes, tades de traducción del francés médico que en nada habría de
poison y poisson, uretère y urètre, vénéneux y venimeux. envidiar —ya sea en volumen como en interés y utilidad para
4. Galicismos de uso frecuente entre médicos, tanto cru- el traductor médico— a su equivalente inglés. Ahí queda el
dos (déjà vu, ergot, folie à deux, muguet, voyeur) como guante, colegas; falta ahora por ver quién lo recoge.
castellanizados (beis, epatar, frotis, gran mal, hematíe,
periné), para los que existe una alternativa castiza más
***
adecuada, o cabe al menos proponerla.
5. Tecnicismos para los que los médicos de habla hispana à
nos debatimos aún entre la variante tradicional en de- En los textos médicos encontramos dos usos muy fre-
clive, que tomamos del francés, y la variante moderna cuentes de la preposición a que la mayor parte de los
en auge, impulsada por el prestigio actual del inglés; gramáticos rechazan por galicistas:
y pienso, por ejemplo, en los casos de vacilación entre 1. Construcción «sustantivo + a + sustantivo» (p. ej.: *co-
‘leucocitario’ (francés leucocytaire) y ‘leucocítico’ cina a gas*, *tarta al chocolate*, *vehículos a motor*, etc.).
(inglés leukocytic), entre ‘paludismo’ (francés palu- De forma parecida a lo que ha sucedido con expresiones
disme) y ‘malaria’ (inglés malaria), entre ‘mucovisci- como «olla a presión» o «avión a reacción» en el lenguaje
dosis’ (francés mucoviscidose) y ‘fibrosis quística’ (in- coloquial, también en el lenguaje médico encontramos locu-
glés cystic fibrosis), o entre ‘tejido conjuntivo’ (francés ciones galicadas ya prácticamente consagradas por el uso; es
tissu conjonctif) y ‘tejido conectivo’ (inglés connective el caso, por ejemplo, de marche à petit pas (‘marcha a peque-
tissue). ños pasos’ dicen casi todos los neurólogos de habla hispana,
en lugar de ‘marcha en pequeños pasos’) y douleur à la pal-
Caso aparte constituyen las palabras de traducción com- pation (‘dolor a la palpación’ dicen casi todos los médicos de
pleja, que el traductor rara vez encontrará en los diccionarios habla hispana, en lugar de ‘dolor con la palpación’).
bilingües y otras obras de consulta al uso. Entre ellas, desta- 2. Fuera de estos casos, recomiendo evitar en lo po-
can las dos categorías siguientes: sible este uso galicista de la preposición «a» entre sus-
tantivos, que la mayor parte de las veces es fácilmente
1. Cargos profesionales y términos propios del sistema subsanable: maladies à virus (enfermedades por virus [o
sanitario francés, que en la mayor parte de los casos víricas]), ophtalmoscope à piles (oftalmoscopio de pilas),
carecen de correspondencia exacta en nuestra lengua, pommade à la glycérine (pomada de [o con] glicerina),
o no resulta nada sencillo dar con ella; por ejemplo, radio à double contraste (radiografía de [o con] doble
assistant des hôpitaux, CHS, externat, médecin trai- contraste), vasculite à IgA (vasculitis por IgA), ventilation
tant y Vidal. à pression positive (ventilación con presión positiva).
2. Términos jergales, tanto los propios del argot médico 3. Construcción «sustantivo + a + infinitivo» (p. ej.:
(anapath, grand H, radio à blanc, salé iso) como los *aspectos a considerar*, *problemas a resolver*, *tareas
a realizar*, etc.). Aunque esta construcción está ya prác- la forma grave ‘acné’ (que, por razón de su a inicial tónica,
ticamente sancionada por el uso en muchas ocasiones, en lleva el artículo aparentemente masculino).
español se considera más correcto utilizar en estos casos adrénaline
las preposiciones «por» o «para» o el pronombre relativo Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español:
«que» (a veces en locuciones como «que hay que» o «que 1. Solo la sustancia endógena se llama ‘adrenalina’, de
ha de»); es decir, en vez de *medicamentos a desarrollar*, acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA.
mejor «medicamentos por desarrollar», «medicamentos 2. En cuanto al fármaco, adrénaline es el nombre ofi-
para desarrollar», «medicamentos que hay que desarro- cial en Francia, Inglaterra, Rusia y muchos otros países
llar», «medicamentos que han de desarrollarse», «medi- (China, India, Italia, República Checa, Serbia; es también
camentos pendientes de desarrollar» u otras posibilidades; la forma recogida en la Farmacopea Europea), pero la
unités de mesure à éviter (unidades de medida que deben denominación común internacional recomendada por la
evitarse). OMS es ‘epinefrina’.
Véase también → conduite à tenir. aérobic
abaisse-langue Del inglés aerobics. En 1992, la RAE incluyó ya en su dic-
En España y Cuba, se prefiere hoy claramente ‘depresor cionario los términos ‘aeróbic’ y ‘aerobic’ (de indudable
lingual’ (o ‘depresor’ a secas); en Méjico, ‘abatelenguas’, influencia francesa) para designar esta técnica gimnástica
y en el resto de América, ‘bajalenguas’. En el primer caso, que se acompaña de música y busca aumentar la cantidad
parece evidente la influencia del inglés tongue depressor; de oxígeno presente en la sangre. En mi opinión, no obs-
en los dos últimos, la del francés abaisse-langue. tante, hubieran sido preferibles los términos ‘aerobismo’,
abdomen sans préparation ‘aeróbica’, ‘gimnasia aeróbica’ o ‘ejercicios aeróbicos’.
También ASP o abdomen à blanc. Forma abreviada de affamé
radiographie de l’abdomen sans préparation: ‘radiografía No es ‘afamado’ (fameux, renommé), sino ‘hambriento’
simple de abdomen’. o, en sentido figurado, ‘ávido’, ‘ansioso’ o ‘apasionado’.
absorber un médicament affiner
En español no decimos *absorber un medicamento*, sino No es ‘afinar’ (accorder, referido a un instrumento musi-
‘tomar un medicamento’. cal), sino ‘refinar’ o ‘purificar’, en el sentido de hacer más
accoucher puro o eliminar las impurezas.
No es ‘acostar’ (coucher, mettre au lit), sino: -age
1. Como verbo intransitivo, ‘parir’ o ‘dar a luz’; ac- A la hora de enfrentarse a una palabra con esta terminación
coucher d’une fille (dar a luz una niña); típica del francés, el traductor debe tener presentes dos
2. como verbo transitivo, suele corresponder a ‘asistir’ aspectos fundamentales: el primero es que en español no
(a un parto). se utiliza nunca la terminación *-age*, sino su forma cas-
Otros términos derivados: accouchement aux forceps tellanizada ‘-aje’ (como en ‘aterrizaje’, ‘bricolaje’, ‘chan-
(parto con fórceps), accouchement avant terme o accou- taje’, ‘equipaje’, ‘garaje’, ‘maquillaje’, etc.); el segundo,
chement prématuré (parto prematuro), médecin accoucheur que no todos los galicismos terminados en ‘-aje’ son en
(obstetra, tocólogo). español igualmente reprobables o aceptables. Podemos
acide aminé distinguir, a grandes rasgos, tres grupos de palabras:
Aunque ‘ácido aminado’ o ‘ácido amínico’ hubieran sido 1. Algunos están ya plenamente incorporados a nuestro
más correctos, téngase presente al traducir desde el fran- idioma y son insustituibles en los textos médicos: cer-
cés que en español está ya plenamente incorporado el tér- clage (‘cerclaje’; prácticamente nadie usaría ‘cercado’),
mino ‘aminoácido’, calco del inglés amino acid. maquillage (‘maquillaje’; prácticamente nadie usaría
acné ‘acicalamiento’), massage (‘masaje’; prácticamente nadie
Esta palabra francesa, de traducción aparentemente senci- usaría ‘amasado’), plombage (‘plombaje’; prácticamente
lla, plantea dos problemas importantes al redactor médico: nadie usaría ‘plomado’).
a) Etimológicamente, debería ser en español voz llana 2. Otros están también plenamente incorporados a nues-
(‘acne’), pero hace ya mucho tiempo que se usa prácti- tro idioma, pero pueden sustituirse sin problemas por algún
camente solo como voz aguda: ‘acné’, posiblemente por sinónimo, sobre todo si ello contribuye a aligerar el texto:
influencia del francés. dopage (fácilmente castellanizable a ‘dopaje’, pero con
b) Sería muy de desear que, al menos en el lenguaje frecuencia sustituible por ‘dopado’), drainage (fácilmente
médico, esta palabra conservara en español el género castellanizable a ‘drenaje’, pero con frecuencia sustituible
femenino que por su etimología le corresponde, que por ‘drenado’, ‘desagüe’ o ‘evacuación’), → passage,
mantiene en los demás idiomas europeos con género pourcentage (fácilmente castellanizable a ‘porcentaje’,
gramatical —como el francés, el alemán, el portugués o el pero con frecuencia sustituible por ‘tanto por ciento’),
italiano— y que la RAE sostuvo hasta 1992. En la actualidad, → recyclage (fácilmente castellanizable a ‘reciclaje’,
no obstante, su uso impropio con género masculino («el pero con frecuencia sustituible por ‘reciclado’), voltage
acné», en lugar de «la acné») es claramente predominante (fácilmente castellanizable a ‘voltaje’, pero con frecuen-
en la práctica. Este uso se vio favorecido desde antiguo por cia sustituible por ‘tensión’ o ‘fuerza eléctrica’).
sobre todo en el sentido de participant o personne pré- intravenosa por si hubiera que administrar más adelante
sente, para referirse a la persona que asiste a una reunión algún medicamento.
o a cualquier otro acto. Para traducir assistant, en español No debe confundirse con → atteinte.
es más frecuente recurrir a otros sinónimos, como ‘ayu- auriculaire
dante’, ‘adjunto’ o ‘auxiliar’. Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo:
Véase también → assistant des hôpitaux. 1. [a.] Como adjetivo, tiene cuatro significados:
assistant des hôpitaux a) Auricular, para expresar relación con la oreja.
Nunca es fácil dar equivalencias, ni siquiera aproximadas, b) Auricular o auditivo, para expresar relación con el
entre los cargos profesionales de distintos países. Pero oído.
yo diría que, en los hospitales franceses, el assistant des c) Auricular, para expresar relación con una aurícula
hôpitaux es un cargo superior al de interne (→ internat) del corazón.
e inferior al de → praticien hospitalier; más o menos d) Del meñique, para expresar relación con el quinto
equivalente, pues, a lo que en España sería un adjunto dedo de la mano.
interino. 2. [s.] Dedo meñique; según parece, nuestros vecinos
Si desempeña exclusivamente tareas asistenciales, dieron este curioso nombre al quinto dedo de la mano
recibe el nombre de assistant des hôpitaux o AH. Si porque, en virtud de su pequeño tamaño, puede introducirse
combina tareas docentes y asistenciales, el título oficial en el conducto auditivo externo para limpiarlo de cerumen.
completo es chef de clinique des universités-assistant auricule
des hôpitaux, generalmente abreviado a chef de clinique- Tiene tres significados frecuentes:
assistant o CCA. 1. En anatomía del corazón, no es ‘aurícula’ (oreil-
s’assommer lette), sino ‘orejuela’. El traductor debe estar muy atento,
No es ‘asomarse’ (se pencher, se montrer), sino ‘matarse pues, ante expresiones como auricule droite (‘orejuela de-
de un golpe’ o ‘darse un golpe’. recha’; no debe confundirse con oreillette droite, ‘aurícula
asticot derecha’) y auricule gauche (‘orejuela izquierda’; no debe
Las larvas de mosca u otros dípteros se llaman maggots confundirse con oreillette gauche, ‘aurícula izquierda’).
en inglés, asticots en francés y Maden en alemán, pero Curiosamente, en francés sí usan auriculaire igual que
en español carecen de un nombre específico (o al menos nuestro adjetivo ‘auricular’, para expresar relación con las
yo no lo conozco); entre nosotros, lo habitual es decir aurículas.
sencillamente ‘larva’ y añadir el nombre del díptero co- 2. En anatomía, también ‘oreja’ o ‘pabellón auricular’.
rrespondiente. 3. En botánica, ‘oreja de oso’ o ‘prímula alpina’ (Pri-
ATCD mula auricula).
Forma abreviada jergal de antécédents (antecedentes), automation
muy utilizada en historias clínicas, notas manuscritas e En español no decimos *automación*, sino ‘automati-
informes de alta; ATCD familiaux (antecedentes fa- zación’.
miliares). autoscopie
attaque En el registro oral, existe riesgo importante de confusión
Con frecuencia puede traducirse sin problemas por entre los términos homófonos autoscopie (‘autoscopia’:
‘ataque’, ‘crisis’ o ‘acceso’, pero el traductor debe estar alucinación visual consistente en la visión del propio
atento al hecho de que en francés se usa mucho attaque cuerpo) y otoscopie (‘otoscopia’: exploración visual del
a secas como forma abreviada de attaque d’apoplexie o conducto auditivo externo y la membrana timpánica).
attaque cérébrale para lo que antiguamente llamábamos avaler
‘apoplejía’ o ‘ataque apopléjico’, y hoy normalmente lla- No es ‘avalar’ (avaliser, donner un aval), sino ‘tragar’ o
mamos ‘ictus’, ‘accidente cerebrovascular’ o ‘ACVA’. ‘deglutir’. ◘ Avalez votre salive («Trague saliva»); ava-
atteinte ler une gélule (tragar [o tomarse] una cápsula), avaler des
No es ‘atenta’ (attentive), sino: yeux (comerse [o devorar] con los ojos).
1. [a.] Afectada o herida. avoir des fourmis
2. [s.] Ataque, acceso, afectación, perjuicio u ofensa. En español no decimos *tener hormigas*, sino ‘(sentir)
No debe confundirse con → attente. hormigueo’.
attente avortement
No es ‘atento’ (attentif), sino ‘espera’ o ‘expectativa’. En el lenguaje coloquial o popular, y a diferencia de lo
◘ Ça ne répond pas à mes attentes («Eso no responde a que sucede en español, en francés distinguen a veces entre
mis expectativas»); liste d’attente (lista de espera), salle fausse couche (aborto espontáneo), blessure (aborto acci-
d’attente (sala de espera). dental) y avortement (aborto provocado). En el registro es-
► En el registro jergal, se aplica también a la infu- pecializado, en cambio, sí puede verse, como en español,
sión i.v. con una solución isotónica (por lo general, so- avortement como término genérico para englobar las tres
lución glucosada al 5 % o solución glucosalina) de man- situaciones (avortement spontané, avortement accidentel
tenimiento, cuya finalidad es mantener permeable la vía y avortement provoqué).
jas transversales oscuras y claras. Puede castellanizarse sigue viéndose en español con frecuencia en su forma
a ‘bandeo cromosómico’ (con frecuencia abreviado a francesa original *bidet*, pero cada vez se usa más en su
‘bandeo’ a secas) o ‘tinción cromosómica en bandas’. forma castellanizada ‘bidé’, que es la única admitida por
barbotage la RAE.
Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario Véanse otros casos semejantes en → corset.
*barbotaje*, que puede verse con tres significados: bilan
1. En anestesiología: raquianestesia por bombeo del Recomiendo precaución con la traducción acrítica de bi-
líquido cefalorraquídeo con ayuda de una jeringuilla. lan por ‘balance’, pues en los textos médicos es frecuente
2. En nefrourología: irrigación vesical continua o cis- encontrarlo con otros sentidos: ◘ malade adressée pour
toclisis. bilan d’une FOI («Paciente remitida para valoración [o
3. En química: burbujeo por introducción de gas o estudio] de una FOD»); bilan global (en el registro
vapor bajo la superficie de un líquido. general, ‘balance global’, pero en una historia clínica,
basse normalmente ‘evaluación final’ o ‘juicio crítico’), bilan
No es ‘base’ (base), sino ‘baja’; fièvre basse (febrícula), hépatique (pruebas de función hepática [o pruebas fun-
à voix basse (en voz baja). cionales hepáticas], PFH), bilan médical o bilan de santé
No debe confundirse con el sustantivo bas (media (chequeo [o reconocimiento] médico), bilan ophtalmo-
[como prenda de vestir]: bas de compression, medias de logique (examen oftalmológico [completo], exploración
compresión). oftalmológica), bilan préopératoire ([estudio] preopera-
bassin torio), bilan psychologique (evaluación psicológica), bi-
En español, el vocablo ‘bacín’ se considera ya arcaísmo; lan sanguin (análisis de sangre), bilan thyroïdien (estudio
en francés, en cambio, bassin es una palabra muy vigente tiroideo, pruebas tiroideas [o pruebas funcionales tiroi-
en la actualidad con múltiples significados: ‘piscina’ deas]), bilan urodynamique (estudio urodinámico, evalua-
(‘pileta’ en Argentina y ‘alberca’ en Méjico), ‘barreño’, ción urodinámica).
‘estanque’, ‘cuenca’ (de un río), ‘dársena’, etc.; de ellos, ► Tan usado es este vocablo entre médicos que en el
dos son especialmente frecuentes en los textos médicos: registro jergal se ha acuñado incluso un verbo bilanter,
1. Pelvis; bassin osseux (pelvis ósea), petit bassin con el sentido de ‘valorar’, ‘estudiar’, ‘evaluar’ o ‘hacer
(pelvis menor). En esta acepción, no debe confundirse con un chequeo completo’: ◘ neutropénie idiopathique déjà
bassinet (pelvis renal). bilantée par un interniste («Neutropenia idiopática ya
2. Como forma abreviada de bassin de lit, se aplica al valorada por un internista»).
orinal para pacientes encamados, que recibe en español biologie médicale
diversos nombres coloquiales: ‘bacinilla’, ‘cuña’, ‘chata’ O biologie clinique. Esta disciplina científica suele co-
o ‘cómodo’ el de uso masculino y femenino; ‘pato’, ‘papa- rresponder a nuestra ‘medicina de laboratorio’ (también
gayo’, ‘conejo’, ‘violín’ o ‘botella’ el de uso exclusiva- llamada ‘análisis clínicos’ o, más raramente, ‘biología
mente masculino. En esta acepción, no debe confundirse médica’ o ‘biología clínica’, por influencia del francés):
con bassine (barreño). especialidad médica que se ocupa del diagnóstico de las
bébé enfermedades mediante análisis de los tejidos y líqui-
La palabra inglesa baby llegó al castellano a través del dos corporales en el laboratorio, por métodos químicos,
francés, por lo que adoptó la forma ‘bebé’. Aunque este hematológicos, microbiológicos o biomoleculares. En
galicismo está ya plenamente aceptado, en las traduc- ocasiones, se usa en el sentido más restringido de ‘bio-
ciones es muchas veces preferible sustituirlo por otros química clínica’, que es una de sus ramas más importan-
términos técnicos más específicos (‘lactante’, ‘recién na- tes, o también referido a los análisis clínicos o pruebas
cido’, ‘feto’ o ‘embrión’, según el contexto), o por alguno analíticas en sí.
de sus sinónimos coloquiales (‘nene’, ‘niño de pecho’, El traductor debe estar asimismo atento a muchas otras
‘niñito’, ‘criatura’, ‘crío’, ‘guagua’). expresiones francesas de traducción difícil o engañosa
biberon que incorporan en francés el adjetivo biologique y no
La botella empleada para la lactancia artificial de los niños guardan relación con la biología, sino con los análisis clí-
recibe en España siempre el nombre de ‘biberón’. Curio- nicos: examens biologiques (análisis, pruebas de labo-
samente, este galicismo ha penetrado mucho menos en el ratorio), médecin biologiste (‘analista clínico’, ‘[médico]
español de América, donde se usa también, sí, pero com- especialista en análisis clínicos’ o ‘bioquímico clínico’,
pite con otras variantes de uso preferente, como ‘mamila’ según el contexto), résultats biologiques (resultados
(en Méjico, Bolivia y Honduras), ‘mamadera’ (en el Cono analíticos, resultados de laboratorio), → test biologique
Sur y en el Perú), ‘tetero’ (en Colombia, Ecuador y Ve- (análisis, prueba de laboratorio), valeurs biologiques nor-
nezuela), ‘pacha’ (en El Salvador y Guatemala) y ‘pepe’ males (valores analíticos normales).
(en Guatemala y Honduras). ► Dentro del ámbito de habla hispana, existen impor-
bidet tantes diferencias geográficas en el nombre que recibe esta
Esta pieza de aseo genital, que tanto el inglés como el es- disciplina, según haya primado históricamente la influen-
pañol tomaron del francés bidet (literalmente, ‘caballito’), cia de la medicina anglosajona (clinical pathology), ger-
casquette champignon
No es ‘casquete’ (calotte), sino ‘gorra’ o, en contextos En español reservamos el término ‘champiñón’ para refe-
quirúrgicos, ‘gorro’ (de quirófano; junto a otros sinóni- rirnos exclusivamente a los hongos basidiomicetos comes-
mos como calot, charlotte y coiffe). tibles del género Agaricus; por lo general, más concre-
cathéter tamente a la especie Agaricus bisporus, el champiñón
Con frecuencia abreviado a cathé en el registro jergal. común de venta en fruterías y verdulerías, que en francés
En español, la acentuación etimológica de esta palabra llaman champignon de Paris o champignon de couche.
de origen griego debería ser esdrújula (cáteter), como en En francés, en cambio, llaman también champignon a
inglés, pero en la actualidad no se usa apenas. La acen- cualquier hongo (como en las expresiones champignons
tuación llana actual (catéter) obedece probablemente al unicellulaires, ‘hongos unicelulares’, y champignon pa-
hecho de que esta palabra nos llegó a través del francés, y thogène, ‘hongo patógeno’) o a cualquier seta (como en
en la grafía francesa cathéter la tilde aguda se interpretó las expresiones champignons comestibles, ‘setas comes-
erróneamente como acento de intensidad, en lugar de tibles’, y champignons vénéneux, ‘setas venenosas’).
como marca de apertura de la vocal. chanceler
causer No es ‘cancelar’ (annuler, résilier), sino ‘cojear’ o ‘tam-
Además de ‘causar’, también ‘conversar’ o ‘hablar’, en el balearse’.
registro coloquial. charbon
céfaprin Tiene dos significados:
Denominación común francesa; la denominación común 1. Carbón; charbon activé o charbon actif (carbón
internacional de este antibiótico cefalosporínico no es activado [o activo]).
‘cefaprina’, sino ‘cefapirina’. 2. Carbunco: grave enfermedad infecciosa causada por
centre anti-douleur (CAD) la bacteria Bacillus anthracis. ◘ La maladie du charbon,
En español no decimos *centro antidolor*, sino ‘centro appelée anthrax en anglais, est une zoonose connue de
de tratamiento del dolor’ o ‘unidad de dolor’, según el longue date («El carbunco, que en inglés llaman anthrax,
contexto. es una zoonosis conocida desde antiguo»); bacille du
centre anti-poison (CAP) charbon (bacilo del carbunco, Bacillus anthracis).
En español no decimos *centro antiveneno*, sino ‘centro charlatan
de toxicología’ (o ‘centro de información toxicológica’). No es ‘charlatán’ en el sentido habitual que esta palabra
centre d’orthogénie tiene en español (bavard, camelot), sino tan solo en el
Denominación oficial eufemística para referirse a una clí- de ‘curandero’, ‘sacamuelas’, ‘matasanos’, ‘impostor’ o
nica de abortos. ‘embaucador’, según el contexto.
Centre de Recherches pour le Développement International chélateur
(CRDI) No es ‘celador’ (gardien) ni *quelador*, sino ‘quelante’;
Como muchos otros organismos canadienses, este centro chélateurs de fer (quelantes del hierro).
tiene dos nombres y dos siglas oficiales: los ingleses, In- chemise de nuit
ternational Development Research Center (IDRC), y los En español no decimos *camisa de noche*, sino ‘camisón’
franceses, Centre de Recherches pour le Développement o, en el ámbito hospitalario, ‘bata de hospital’ (para pa-
International (CRDI). En español, lo lógico hubiera sido cientes).
traducir el nombre del organismo a Centro de Investiga- chimie minérale
ciones para el Desarrollo Internacional. De forma inex- A esta parte de la química, que se ocupa de los elementos
plicable, no obstante, los responsables del centro usan y de los compuestos que no contienen enlaces de carbono
como traducción española oficial Centro Internacional e hidrógeno, la llamamos en español de preferencia ‘quí-
de Investigaciones para el Desarrollo, que es no solo mica inorgánica’ y no *química mineral*.
errónea, sino también confusa para el lector, por cuanto chloramine
el CRDI no es en absoluto un centro internacional, sino Nombre oficial en Francia, recogido también con carác-
de carácter exclusivamente local y dependiente del go- ter oficial en la Farmacopea Europea; la denominación
bierno canadiense. común internacional de este antiséptico no es ‘cloramina’,
césar sino ‘tosilcloramida’.
Forma abreviada jergal de césarienne (cesárea). choc
chalazion En español debería dar sin problemas ‘choque’ en todas
Por influencia del francés —a la que ha venido a sumarse sus acepciones, incluida la más habitual en medicina,
en los últimos decenios la presión del inglés—, entre mé- como nombre coloquial del síndrome de insuficiencia car-
dicos de habla hispana es hoy habitual llamar ‘chalazión’ diocirculatoria aguda, que los médicos de habla hispana
—admitido por la RAE en 1992— al quiste palpebral origi- suelen escribir shock por influencia del inglés; choc ana-
nado por una obstrucción del conducto de una glándula de phylactique (choque [o shock] anafiláctico), choc hypovo-
Meibomio. De no haber mediado el francés, este helenismo lémique (choque [o shock] hipovolémico), salle de décho-
hubiera debido dar en español ‘calacio’. cage (sala de reanimación cardiopulmonar).
bien a ‘cáliz’, ‘recorte’ o, especialmente frecuente en los debido a la presión conjunta del inglés, del francés y del
textos médicos, ‘corte’. ◘ La crise économique ne justifie alemán, prácticamente se ve solo en la forma anómala
pas les coupes budgétaires dans la santé publique («La ‘craniectomía’.
crisis económica no justifica los recortes en la sanidad Véase también → crânien.
pública»); coupe de cheveux (corte de pelo), coupe his- crème
tologique (corte histológico), coupe-ongles (cortaúñas). Tiene tres significados frecuentes en los textos médi-
No debe confundirse con → coup. cos:
courante 1. Nata (de la leche); fouetter la crème (batir [o mon-
Uno de los muchos términos coloquiales que puede uti- tar] la nata), lait demi-écrémé (leche semidesnatada), tarte
lizar un paciente para decir ‘diarrea’, como cagagne, à la crème (tarta de nata), yaourt écrémé (yogur desna-
cagasse, chiasse, cliche, colique, débâcle, déclichette, tado).
déclinchotte, déripette, filante, trisse y trousse-toi-vite. ► El uso de ‘crema’ (o crema de la leche) en el sentido
La expresión être dérangé puede significar asimismo de ‘nata’ sí es habitual y correcto en gran parte de Hispa-
‘estar descompuesto’ o ‘tener diarrea’, pero también ‘estar noamérica.
loco’ o ‘estar chalado’. Obsérvese también que en francés no se usa apenas la
courbatures expresión, frecuente en español, *la crème de la crème*;
No son ‘curvaturas’ (courbures), sino ‘agujetas’; avoir con este sentido, suelen utilizar más bien la fine fleur.
des courbatures o être courbaturé (tener agujetas). 2. Pomada, ungüento o crema, según el contexto;
courriel crème antirides (crema antiarrugas), crème à raser
Término acuñado en el Quebec, por contracción de (espuma de afeitar).
courrier électronique, para tratar de contrarrestar el 3. Forma abreviada de café crème, que puede ser ‘café
inglés e-mail (o email, formas abreviadas de electronic con leche’, ‘cortado’ o ‘capuchino’, según el local y el
mail); se impuso rápidamente en el uso dentro del ámbito país.
francocanadiense, mientras que en el francés europeo va crêtes de coq
ganando paulatinamente aceptación y convive con los té- También chou-fleurs y verrues-figues. Términos colo-
rminos ingleses. quiales para referirse a los ‘condilomas acuminados’.
En español se propuso también ‘correl’ (claramente crise cardiaque
inspirado en courriel), pero nunca llegó a ser una alterna- Fuera de las traducciones, en español es muchísimo más
tiva seria frente al anglicismo *e-mail* y a ‘correo’ (como frecuente ‘infarto (de miocardio)’, que ‘crisis cardíaca’
forma abreviada de ‘correo electrónico’). (calco del francés crise cardiaque) o ‘ataque al corazón’
crânien (calco del inglés heart attack). ◘ Certains ont failli avoir
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza- une crise cardiaque quand ils ont lu le rapport («A algu-
do por el inglés como lengua internacional de la medicina nos casi les da un infarto cuando leyeron el informe»).
en los países de habla hispana; como resultado de ello, crise de foie
para expresar relación con el cráneo, hoy es mucho más Término coloquial para un cuadro clínico que no tiene
frecuente en español el adjetivo ‘craneal’ (sobre el modelo nada que ver con el hígado; no es, pues, ninguna crisis
del inglés cranial) que ‘craneano’ (¡nunca *craniano*!; hepática (¡y mucho menos una crisis de fe!), sino una
→ crânio‑). simple ‘gastritis aguda’ o ‘indigestión’ (en el sentido es-
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, pañol de este término, no en el del inglés indigestion, que
en relación con todos sus adjetivos derivados, como endo- es cualquier dispepsia).
crânien o intracrânien (endocraneal, intracraneal), épi- croissant
crânien (epicraneal), extracrânien (extracraneal) y trans- Puede funcionar como adjetivo o como sustantivo:
crânien (transcraneal). 1. [a.] Como adjetivo, recomiendo precaución con la
crânio- traducción acrítica de croissant por ‘creciente’, pues con
O cranio-. El prefijo que expresa relación con el cráneo frecuencia corresponde más bien a ‘semilunar’ o a ‘pro-
(en latín, cranium) no es en español *cranio-*, sino ‘cra- gresivo’, según el contexto.
neo-’; crânio-encéphalique (craneoencefálico), crânio- 2. [s.] Como sustantivo, tiene dos significados fre-
clasie (craneoclasia), crânioclaste (craneoclasto), crâ- cuentes:
nio-faciale (craneofacial), crâniographie (craneografía), a) En referencia a la luna, no corresponde a nuestro
crâniométrie (craneometría), crâniopage (craneópago), ‘cuarto creciente’ (premier quartier), sino a lo que noso-
crâniopharyngiome (craneofaringioma), crânioplastie tros llamamos ‘media luna’ o ‘semiluna’, tanto en cuarto
(craneoplastia), crâniorachischisis (craneorraquisquisis), creciente como en cuarto menguante; Croissant-Rouge
crâniosynostose (craneosinostosis), crâniotabès (craneo- (Media Luna Roja).
tabes), crâniotomie (craneotomía). b) Pieza de bollería que recibe diversos nombres en
Constituye una excepción importante el término cra- los distintos países de habla hispana: el galicismo (ya
niectomie, que debería haber dado en español ‘cranec- sea en su forma original croissant o en la castellanizada
tomía’ (o, más bien, ‘cranectomía parcial’), pero que, ‘cruasán’) es predominante en países como España, Chile
o Venezuela, pero puede verse también ‘cachito’ (en Ve- nicas esculturistas van destinadas a esculpir, en sentido
nezuela, Perú, Ecuador, Bolivia y El Salvador) y las tres figurado, un cuerpo musculoso y, como coloquialmente
formas que más me gustan: ‘medialuna’ (predominante se dice, escultural. En realidad, lo mejor sería acuñar un
en Argentina, Uruguay y Paraguay), ‘cuerno’ o ‘cuernito’ nuevo término más claro y preciso; me atrevo a proponer
(predominante en Méjico y Bolivia), y ‘cangrejito’ (predo- el de ‘musculismo’.
minante en Cuba y Costa Rica). curer
cul-de-sac No es ‘curar’ (guérir o soigner), sino ‘limpiar’ algo de difí-
Recomiendo evitar tanto el galicismo cul-de-sac como, cil acceso; cure-dent (mondadientes, palillo de dientes),
por motivos obvios, el calco *culo de saco*; las estructu- se curer le nez (hurgarse la nariz), se curer les oreilles (lim-
ras anatómicas de este tipo reciben en español el nombre piarse los oídos [con un bastoncillo de algodón]).
de ‘fondo de saco’; cul-de-sac conjonctival (‘fondo curetage
de saco’ o ‘fórnix conjuntival’), cul-de-sac de Douglas O, más raramente, curettage. Recomiendo evitar en lo
(fondo de saco de Douglas), culs-de-sac pleuraux (fon- posible este galicismo internacional, muy utilizado en
dos de saco pleurales), cul-de-sac vaginal (fondo de saco ginecología y odontología; aunque en español se usa mu-
vaginal). chísimo el galicismo ‘curetaje’, en la mayor parte de los
► Fuera del ámbito médico, podemos encontrar tam- casos puede traducirse sin problemas por ‘legrado’, ‘ras-
bién cul-de-sac en referencia a la vía con un único punto pado’ o ‘rascado’; curetage utérin (legrado uterino).
de entrada y salida, que en español llamamos ‘callejón sin ► Debido a la presión conjunta del inglés y el francés,
salida’. el término ‘curetaje’ (¡nunca *curetage*!; → -age) está en
culot español enormemente difundido en la práctica.
No es ‘culo’ (derrière, cul), sino ‘residuo’, ‘fondo’, ‘poso’ ► Obsérvese que en francés es frecuente distinguir
o ‘resto’; culot globulaire (concentrado de eritrocitos, entre curetage (si se efectúa con ayuda instrumental) y
concentrado de hematíes). curage (si se efectúa con el dedo). Aparte, en francés lla-
► Puede significar también ‘casquillo’ o ‘descaro’; man también curage ganglionnaire a la ‘linfadenectomía’
avoir du culot, por ejemplo, no es ‘tener culo’ (avoir un o ‘vaciamiento ganglionar’.
gros derrière), sino ‘tener mucha cara’ o ‘tener mucho curette
morro’. Según lo comentado en → curettage, recomiendo evitar
► No debe confundirse con culotte (‘pantalón’ [de el galicismo ‘cureta’ para designar este instrumento; consi-
niño o de mujer] o ‘bragas’); culotte d’abduction (‘calzón dero preferible llamarlo ‘legra’, ‘raspador’, ‘periostótomo’,
[o férula] de abducción’ para el tratamiento de la luxación ‘rascador’, ‘cucharilla de raspado’ o ‘cucharilla cortante’,
congénita de la cadera). según el contexto; curette à biopsie (cucharilla para biop-
culture sia), curette utérine (cucharilla de legrado [lo de ‘uterino’ se
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de sobrentiende en español]).
culture por ‘cultura’, pues en los textos médicos se usa ► Debido a la presión conjunta del inglés y el francés,
más con el sentido de ‘cultivo’; bouillon de culture (cal- el término ‘cureta’ está en español enormemente difun-
do de cultivo), culture en serre (cultivo en invernadero), dido en la práctica.
hémoculture (hemocultivo), milieu de culture (medio de -cytaire
cultivo), perle de culture (perla cultivada), terrain de Los médicos de habla hispana dudan con frecuencia a la
culture (tierra de cultivo). hora de formar el adjetivo para los tecnicismos médicos
culturisme terminados en ‘-cito’; hasta mediados del siglo xx, lo
Recomiendo evitar el anglicismo body building para refe- habitual era hacerlo con la terminación ‘-citario’ (por in-
rirse a la práctica sistemática de ejercicios físicos con el fluencia del francés ‑cytaire), mientras que en los últimos
fin de desarrollar los músculos. Tampoco me parece acer- decenios es cada vez más frecuente recurrir a la termina-
tado el galicismo ‘culturismo’ con el que esta actividad ción ‘-cítico’ (por influencia del inglés -cytic). En la actua-
se conoce habitualmente en España. Incluso teniendo en lidad, el uso habitual entre los médicos de habla hispana
cuenta el doble sentido que → culture tiene en francés permite dividir a estos adjetivos en tres grupos:
(‘cultura’ y ‘cultivo’), el propio culturisme es una mala a) Predominio claro de la terminación ‘-cítico’, que es
traducción parcial del original alemán Körperkultur (li- la que recomiendo: drépanocytaire (drepanocítico), endo-
teralmente ‘cultivo del cuerpo’; vocablo muy semejante cytaire (endocítico, intracelular), exocytaire (exocítico, ex-
al nombre que esta disciplina recibe también en francés, tracelular), granulocytaire (granulocítico), kératinocytaire
culture physique, y en algunos países de Hispanoamérica: (queratinocítico), mégacaryocytaire (megacariocítico),
‘fisicultura’ o ‘fisiculturismo’). Y, si el francés es malo, mélanocytaire (melanocítico), monocytaire (monocítico),
el español ‘culturismo’ es sencillamente horroroso, pues oncocytaire (oncocítico), péricytaire (pericítico), phago-
suscita en el oyente una inexistente relación con la cultura. cytaire (fagocítico), pinocytaire (pinocítico), sphérocytaire
Mucho más lógica parece la derivación popular que este (esferocítico), thrombocytaire (trombocítico, plaquetario).
término ha experimentado hacia ‘esculturismo’ —aunque b) Uso dudoso de ambas terminaciones según las prefe-
no esté admitido por la RAE—; al fin y al cabo, estas téc- rencias personales, pero con frecuencia creciente de la ter-
tratamiento de la insuficiencia cardíaca, no se llaman en español una sola palabra, ‘diagnóstico’, cumple ambas
español *derivados nitrados*, sino ‘derivados nitrogena- funciones.
dos’ o ‘nitrovasodilatadores’. digitaline
En la mayor parte de los casos, el término dérivés ni- Nombre oficial francés; la denominación común interna-
trés se usa en un sentido algo más restringido, referido tan cional de este glucósido cardíaco no es ‘digitalina’, sino
solo a los nitratos (nitroglicerina, dinitrato de isosorbida, ‘digitoxina’.
tetranitrato de pentaeritritol, etc.), pues los nitritos (como distinct
el nitrito de amilo) hace tiempo que dejaron de utilizarse Además de ‘distinto’, también ‘claro’, ‘preciso’ o ‘nítido’;
en medicina como antianginosos. parler d’une voix distincte (hablar con voz clara).
derme doigt
No es ‘derma’ (apócope jergal de ‘dermatología’), sino En la mayor parte de los casos no es cualquier dedo, sino
‘dermis’. uno de los dedos de la mano.
dermite séborrhéique doliprane
En español, a diferencia de lo que sucede en francés, es Aunque los médicos de habla francesa lo olvidan con rela-
mucho más frecuente ‘dermatitis seborreica’ que ‘dermitis tiva frecuencia, Doliprane® es tan solo una marca comer-
seborreica’. cial; cuando se usa en forma lexicalizada, es incorrecto
désemparé traducirla como *doliprano* o *doliprán*. El nombre far-
No es ‘desamparado’ (abandonné, délaissé), sino ‘des- macológico de su principio activo es ‘paracetamol’.
concertado’. ◘ La question posée para la mère m’a dé- don
semparé, je ne savais que lui répondre («La pregunta Tiene dos significados frecuentes:
que me hizo la madre me desconcertó, no sabía qué 1. Don; don de plaire (don de gentes).
contestarle»). 2. Donación; don d’organes (donación de órganos),
désordre don du sang (donación de sangre).
Además de ‘desorden’, también ‘trastorno’, ‘alteración’ o donneur
‘perturbación’; désordre digestif (trastorno digestivo). Tiene dos significados frecuentes en los textos médicos:
dessécher 1. En el ámbito médico, en español es muchísimo más
No es ‘desechar’ (rejeter, chasser), sino ‘secar(se)’, frecuente ‘donante’ que ‘donador’; donneur d’organes
‘desecar(se)’ o ‘resecar(se)’; lèvres desséchées (labios (donante de órganos), donneuse d’ovules (donante de óvu-
resecos). los), donneuse de sang (donante de sangre), donneur de
détérioration sperme (donante de semen).
En español no decimos *deterioración*, sino ‘deterioro’; 2. En el ámbito de la química, el uso duda aún en
détérioration de l’état de santé (deterioro del estado de español entre las formas ‘donante’, ‘donador’ y *donor*
salud). (del inglés donor); donneur d’électrons (donante de
détresse electrones, donador de electrones).
No es ‘destreza’ (adresse), sino el equivalente al inglés dis- dopage
tress, que puede tener múltiples traducciones, como ‘angus- Voz mixta formada a partir del verbo inglés to dope, con la
tia’, ‘sufrimiento’ (físico o mental), ‘malestar’, ‘dolor’, ‘ten- terminación -age típica del francés.
sión’, ‘compromiso’, ‘ansiedad’, ‘desasosiego’, ‘zozobra’, El verbo inglés to dope corresponde al castellano
‘pena’, ‘aflicción’, ‘desolación’, ‘miseria’, ‘dificultad’, ‘peli- ‘drogar’; su derivado doping debería traducirse, pues,
gro’ o ‘apuro’, según el contexto; appel de détresse (lla- ‘drogado’. Sin embargo, en español ‘drogar’ significa
mada de socorro), détresse financière (dificultades [o penu- administrar una droga, generalmente con fines ilícitos.
rias] económicas, apuros económicos), détresse respiratoire Se imponía, por lo tanto, la introducción de un nuevo
(dificultad respiratoria, disnea), feux de détresse (luces de verbo que, para establecer la distinción con el consumo
emergencia), fusée de détresse (bengala [de localización]). ∙ de estupefacientes (‘drogar’ o ‘drogarse’), añadiera
détritus el matiz de que la sustancia se administra para poten-
Recomiendo evitar el latinismo innecesario *detritus*, ya ciar el rendimiento (‘dopar’ o ‘doparse’). El extranje-
admitido por la RAE, pero fácilmente castellanizable a rismo ‘dopaje’ (o ‘dopado’, mejor que *doping*) está
‘detrito’ (plural: detritos). justificado, por lo tanto, cuando sea esto lo que real-
diabète sucré mente se quiere expresar; antidopage (antidopaje), →
En español no decimos *diabetes azucarada*, sino ‘dia- contrôle de dopage.
betes sacarina’ o, de forma creciente, ‘diabetes mellitus’ La expresión dopage sanguin se utiliza en medicina
(por influencia del inglés diabetes mellitus); generalmente deportiva para designar la eritrocitosis provocada por
abreviado a ‘diabetes’ a secas cuando por el contexto no autotransfusión de sangre —previamente donada por el
hay riesgo de confusión. propio deportista y conservada— inmediatamente antes
diagnostic de una prueba deportiva.
Obsérvese que en francés distinguen entre el sustantivo ► Los términos *doping* (por influencia del inglés)
diagnostic y el adjetivo diagnostique, mientras que en y ‘dopaje’ (por influencia del francés, aún idioma de pri-
mera categoría en el mundo deportivo, y especialmente como ‘recto’ (por oposición a courbe, ‘curvo’), y no
en el ciclismo) están en español mucho más difundidos siempre es fácil desambiguarlo con ayuda del contexto.
en la práctica que ‘dopado’. La RAE admite las formas Pienso, por ejemplo, en la implantación de una plaque
‘dopado’ (desde 1984) y ‘dopaje’ (desde 1992), pero toda- fémorale droite: ¿es una placa de osteosíntesis para el
vía no *doping* ni *dopin*. fémur derecho o una placa femoral recta, que no es
dos curva?
No es ‘dos’ (deux), sino ‘espalda’ (de una persona), ‘dor- DT-Coq
so’ (de la mano, del pie o de un documento), ‘respaldo’ (de O DTC. Nombre abreviado de la vacuna contra la dif-
un asiento) o ‘lomo’ (de un animal o de un libro). ◘ Mon teria, el tétanos y la tos ferina (en francés, la diphtérie,
ami a très mal au dos («A mi amigo le duele mucho la es- le tétanos et la coqueluche), que en español llamamos
palda»); dos de la main (dorso de la mano), le dos voûté ‘vacuna DTP’.
(cargado de espaldas), mal de dos (‘dolor de espalda’ o Véase también → coqueluche.
‘lumbalgia’, según el contexto), sur le dos (boca arriba, en -dynamie
decúbito supino). A la hora de traducir los nombres de disciplinas que in-
doser corporan este formante griego, los médicos de habla his-
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de do- pana suelen dudar entre la terminación ‘-dinamia’ (por
ser por ‘dosificar’, pues con frecuencia corresponde más influencia del francés -dynamie) y la terminación ‘-diná-
bien a ‘determinar’. mica’ (por influencia del inglés ‑dynamics). Aunque la
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación primera sigue siendo todavía algo más frecuente en algu-
con su derivado dosage, que puede significar ‘posología’ nos casos, considero preferible generalizar para todos
o ‘pauta posológica’, sí, pero también ‘determinación’; estos tecnicismos las formas terminadas en ‘‑dinámica’,
dosage de la glycémie (determinación de la glucemia). por similitud con otras ciencias que incorporan la termi-
dossier nación en ‘-ica’, como la física, la química, la mecánica,
En 1992, la RAE aceptó el galicismo *dossier*, pero la estadística o incluso la propia dinámica; hémodyna-
solo como extranjerismo de escritura obligada en cur- mie (hemodinámica), pharmacodynamie (farmacodiná-
siva —en realidad, lo más lógico hubiera sido admitir la mica), thermodynamie (termodinámica), urodynamie
forma castellanizada ‘dosier’, que la RAE sigue conside- (urodinámica).
rando incorrecta—. No obstante, en la mayor parte de los ► Sí está justificada en español la terminación ‘-di-
casos sigue siendo preferible traducirlo por ‘expediente’, namia’ para hacer referencia no a una disciplina cientí-
‘informe’ o ‘documentación’; dossier académique (ex- fica, sino a un estado fisiológico o patológico en relación
pediente académico). con la fuerza o la actividad muscular, como en adynamie
En medicina, es muy frecuente su uso con el sentido (adinamia), hyperdynamie (hiperdinamia) e hypodyna-
de ‘historia (clínica)’, como forma abreviada de dossier mie (hipodinamia).
médical.
drain
Obsérvese que en francés distinguen entre la acción de Notas
desaguar o evacuar los líquidos y las secreciones de una 1. Navarro, Fernando A. y Francisco Hernández (1992): «Palabras de
herida, que llaman drainage, y el dispositivo que se uti- traducción engañosa en el inglés médico», Medicina Clínica (Bar-
liza para ello, que llaman drain. En español, los cirujanos celona), 99: 575-580.
suelen utilizar para ambos conceptos una misma palabra, 2. Navarro, Fernando A. (1996ª): «Palabras francesas de traduc-
‘drenaje’. En muchos casos, no obstante, sería recomen- ción engañosa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona),
dable distinguir también en español entre el drenaje o 106: 417-426.
drenado de una herida y el tubo de drenaje utilizado para 3. Navarro, Fernando A. (1996b): «Palabras alemanas de traducción en-
conseguirlo. gañosa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona), 106: 537-544.
droit 4. La bibliografía de referencia correspondiente al glosario y las notas
Obsérvese que este adjetivo francés puede significar se publicarán con la última entrega.
tanto ‘derecho’ (por oposición a gauche, ‘izquierdo’)
Resumen: Segunda parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean importantes
problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras traidoras o falsos
amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español prácticamente idéntico
o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo considerable de
confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se debaten aún
entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el prestigio actual
del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro jergal, propias del
argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.
French words with complex or misleading translations in medicine (second part: E-Q)
Abstract: This is the second part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that can be
complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include: “false
friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in Spanish;
French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the two words;
frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits of the less-used,
traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of English; professional
duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.
Por confusión entre la tilde de la é francesa —que indica lado, debilitar o quitar las fuerzas, y por otro, desnervar
solo la cualidad abierta de la e— y la tilde de la é española o neurectomizar—, pero no el del francés énerver: poner
—que indica intensidad—, no obstante, es muy frecuente nervioso. En 1992, la RAE incluyó ya esta última acep-
en español la forma esdrújula ‘élite’, galicismo prosódico ción para ‘enervar’, si bien con la marca de «galicismo
finalmente admitido por la RAE en 2001, junto a la forma frecuente», que mantuvo hasta el año 2001. ◘ L’appariteur
llana etimológica. m’énerve avec ses manies («El bedel me pone nerviosa
Cabe, además, por supuesto, como sucede con cual- con sus manías»).
quier extranjerismo, la posibilidad de escribir en un tex- enfant
to español la voz francesa élite tal cual, pero en cursiva Obsérvese que, a pesar de la gran similitud morfológi-
y pronunciada /elít/. ca, el significado de la palabra francesa enfant —niño,
élucubrer normalmente hasta la adolescencia o hasta que cumple
Tradicionalmente, la RAE dio preferencia a la forma eti- 14 años— no coincide ni con el de la española ‘infante’
mológica ‘lucubrar’ —del latín lucubrare; presente ya en —niño que aún no ha cumplido 7 años— ni con el de la
el Diccionario de autoridades (1726-1739— sobre el gali- inglesa infant —lactante, niño que aún no ha cumplido
cismo ‘elucubrar’ —admitido en 1984—; en el año 2001, los 12 meses (en epidemiología) o los 18 o 24 meses (en
sin embargo, la RAE cambió de criterio y desde esa fecha pediatría)—.
ha pasado a recomendar el galicismo. Obsérvese también que en español ‘hijos’ puede apli-
émail carse en sentido amplio para referirse a los hijos de am-
No debe confundirse la palabra francesa émail (esmalte) bos sexos o en sentido restringido para referirse solo a los
con la inglesa email (correo electrónico; → courriel); hijos varones —por oposición a ‘hijas’—, mientras que
● émail dentaire (esmalte dental). el francés suele distinguir entre fils (hijos varones), filles
embarrassée (hijas) y enfants (hijos de ambos sexos, aunque sean ya
No es ‘embarazada’ (enceinte), sino ‘confusa’, ‘perple- adultos); en este contexto, la mejor traducción de enfant
ja’, ‘desconcertada’, ‘incómoda’ o, en ocasiones, ‘em- suele ser ‘hijo’. ◘ Deux de mes huit enfants sont mariés
pachada’. («Dos de mis ochos hijos están casados»).
embolie enfant martyr
A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla- En español no decimos *niño mártir*, sino ‘niño maltra-
zado por el inglés como lengua internacional de la me- tado’.
dicina en los países de habla hispana. Aunque ‘embolia’ ► De forma parecida, martyriser puede ser también
sigue siendo la única forma aceptada por la RAE para la ‘torturar’ o ‘maltratar’, además de ‘martirizar’.
acepción médica, y también la forma más empleada entre engourdir
médicos, la presión del inglés embolism está consiguiendo No es ‘engordar’ (grossir), sino ‘entumecerse’ o ‘dormir-
que cada vez sean más los médicos de habla hispana que se’. ◘ J’ai la jambe engourdie («Se me ha quedado dor-
usan ‘embolismo’. mida la pierna»); ● engourdissement (entumecimiento).
embrasser enquête
En sentido físico, no significa ‘abrazar’ (serrer dans les Recomiendo precaución con la traducción acrítica de en-
bras), sino ‘besar’; ● embrasser sur les lèvres (besar en quête por ‘encuesta’, pues en ocasiones corresponde más
los labios). Sí es frecuente encontrar embrasser con cual- bien a ‘investigación’ o ‘expediente (administrativo)’;
quiera de los sentidos figurados de ‘abrazar’, como abar- ● enquête préliminaire (investigación preliminar, averi-
car algo o adoptar una idea. guaciones preliminares, diligencias preliminares o ins-
empreindre trucción preliminar, según el contexto).
No es ‘emprender’ (entreprendre), sino ‘imprimir’ o ‘marcar’. enseignant
empreinte En español es mucho más frecuente ‘docente’ que ‘ense-
No es ‘imprenta’ (imprimerie, presse), sino ‘impronta’, ñante’; ● corps enseignant (cuerpo docente, profesorado).
‘huella’, ‘marca’ o ‘señal’; ● empreinte génétique (huella entendre
genética). Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
enceinte entendre por ‘entender’ —que en francés suele ser com-
Tiene dos significados: prendre—, pues en la mayor parte de los casos corres-
1. [a.] Embarazada —mucho más usado en español ponde más bien a ‘oír’. El traductor debe estar bien aten-
que ‘encinta’—; ● une femme enceinte (una embara- to, pues, a diferencias sutiles como las existentes entre
zada). je ne l’entends pas (no lo oigo) y je ne le comprends
2. [s.] Recinto o ámbito; ● enceinte de l’exposition pas (no lo entiendo), o entre je n’entends rien (no oigo
(recinto ferial), enceinte de sécurité (recinto de seguri- nada) y je n’y entends rien (no entiendo nada [de un tema
dad), enceintes internationales (foros internacionales). concreto]).
énerver entretenir
En español, el verbo ‘enervar’ tenía tradicionalmente los No es ‘entretener’ (amuser, distraire), sino ‘conservar’,
dos mismos significados del inglés to enervate —por un ‘cuidar’, ‘mantener’, ‘sostener’ o ‘hablar’, según el con-
texto. ◘ J’aimerais m’entretenir avec vous en ce qui con- ergot (du seigle)
cerne votre régime («Me gustaría hablar con usted sobre la Recomiendo evitar el galicismo *ergot* para designar el
dieta que está siguiendo»); ● entretenir des bons rapports hongo que nosotros llamamos ‘cornezuelo del centeno’,
(mantener buenas relaciones), entretenir sa famille (man- de gran interés en terapéutica; ● alcaloïdes de l’ergot (al-
tener a su familia), entretenir le feu (alimentar el fuego). caloides del cornezuelo).
Como verbo pronominal, s’entretenir no es ‘entrete- ► Sí se usa la raíz francesa, en cambio, para varias
nerse’ (se distraire), sino ‘hablar’ o ‘conversar’ (además de las voces derivadas, como ‘ergotamina’, ‘ergótico’ o
de ‘conservarse’ o ‘mantenerse’ en buen estado). ‘ergotismo’. No debe confundirse, en cualquier caso, con
entropion la raíz griega ἔργον (érgon), que expresa relación con el
De manera parecida a lo comentado en → ectropion, la trabajo; la ergoterapia, por ejemplo, no guarda ninguna re-
RAE únicamente admite para este helenismo acentuación lación con el cornezuelo de centeno.
aguda en español: ‘entropión’; pero no habría ningún in- erreur type
conveniente en pasar a utilizar la forma llana etimológica A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza-
‘entropion’. do por el inglés como lengua internacional de la medicina
envie en los países de habla hispana. Como consecuencia de ello,
No es ‘envío’ (envoi), sino ‘ganas’ o, en una embarazada, y aunque hasta hace relativamente poco la forma más usa-
‘antojo’. da en español era ‘error típico’ (ET), esta expresión ha ido
e.o. cediendo terreno durante los últimos decenios ante el uso
Abreviatura coloquial que se usa con dos significados fre- cada vez más frecuente de ‘error estándar’ (EE; a partir del
cuentes en los textos médicos: inglés standard error), hoy claramente predominante.
1. Forma abreviada de en ordre (normal, sin particula- Véase también → écart type.
ridades, nada que reseñar). esprit
2. Forma abreviada de emballage original (embalaje Recomiendo precaución con la traducción acrítica de
original). esprit por ‘espíritu’, pues con frecuencia es preferible
épais recurrir a otras posibilidades, como ‘mente’, ‘inteligen-
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de cia’, ‘entendimiento’, ‘juicio’, ‘carácter’ o, en química,
épais por ‘espeso’, pues con frecuencia corresponde más ‘alcohol’. ◘ Il m’est venu à l’esprit («Se me ha pasado
bien a ‘grueso’ o ‘gordo’; ● peau épaisse (piel gruesa). por la cabeza, se me ha ocurrido, he pensado»); ● avoir
épater de l’esprit (ser ingenioso), esprit-de-bois (alcohol metí-
La RAE admitió en el año 2001 el galicismo ‘epatar’, lico, metanol), esprit-de-vin (alcohol etílico, etanol), état
que con frecuencia puede sustituirse ventajosamente por d’esprit (estado de ánimo), perdre l’esprit (perder el jui-
‘asombrar’, ‘maravillar’, ‘espantar’, ‘dejar helado’ o ‘cau- cio), sain d’esprit (cuerdo).
sar admiración’. ester
épaule Como vocablo derivado de ‘éter’ —más concretamente,
No es ‘espalda’ (dos), sino ‘hombro’; ● articulation de formada en alemán por acortamiento de Essigäther, éter
l’épaule (articulación del hombro, articulación escapu- acético—, esta palabra es llana y se atilda en español; no
lohumeral), épaule droite F.P. (radiografía AP y lateral debe escribirse, pues, *ester*, sino ‘éster’; ● polyester
del hombro derecho), épaules qui tombent (hombros caí- (poliéster).
dos), hausser les épaules (encogerse de hombros), large ► Por influencia del francés, no obstante, la acentua-
d’épaules (ancho de hombros). ción aguda está en español tan difundida que la RAE, ce-
épilation diendo al uso, en el año 2001 no solo admitió, sino que
Recomiendo evitar el anglogalicismo *epilación* para pasó a recomendar incluso la acentuación aguda *ester*,
designar este procedimiento, muy utilizado por motivos junto a la forma tradicional ‘éster’.
estéticos y también en dermatología para el tratamiento de esthéticien
ciertas micosis, y que en español llamamos ‘depilación’; O esthéticienne. La persona que presta cuidados profesio-
● épilation laser (depilación [con] láser), épilatoire (de- nales de cosmética no se llama en español *esteticián* ni
pilatorio), photo-épilation (fotodepilación), pince à épiler *esteticién*, sino ‘esteticista’.
(pinzas de depilación, pinzas para depilar). ► Compárese con otros ejemplos parecidos donde el
► Algunos autores de habla francesa pretenden esta- francés utiliza la terminación ‑cien para formar nombres
blecer una distinción entre dépilation —si solo se elimina de profesión, como diététicien (dietético o dietista), géné-
el vello por encima de la superficie cutánea, como es el ticien (genético o genetista), informaticien (informático),
caso del afeitado o el uso de sustancias disolventes del obstétricien (obstetra), pharmacien (farmacéutico), →
vello— y épilation —si se elimina el vello de raíz, como praticien y technicien (técnico).
sucede en la depilación con cera o en la depilación por estropier
láser—. Tal distinción, sin embargo, no parece haber cua- En la mayor parte de los casos no significa ‘estropear’
jado en la práctica, donde dépilation se está usando como (abîmer), sino ‘lesionar’. ◘ Elle s’est estropiée en tombant
sinónimo menos frecuente de épilation. du cheval («Se ha lesionado al caer del caballo»).
En los textos médicos antiguos, podía verse también Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con
su participio pasado estropié con el sentido de ‘lisiado’ → procaryote.
o ‘tullido’. eugénique
s’éteindre O eugénisme. En español no decimos *eugénica* ni *eu-
No deben confundirse los verbos pronominales s’étendre genismo*, sino ‘eugenesia’.
(extenderse o tenderse) y s’éteindre (apagarse, extinguir- examen
se, morir o fallecer). Recomiendo precaución con la traducción acrítica de exa-
éthoforme men por ‘examen’, pues tiene al menos otros dos signifi-
Denominación común francesa; la denominación común cados muy frecuentes en los textos médicos:
internacional de este anestésico local no es ‘etoformo’, 1. Exploración; ● examen clinique (exploración clínica
sino ‘benzocaína’. [o física]), examen médical o examen de santé (reconoci-
étranger miento médico, chequeo [médico]), examen neurologique
Tiene dos significados: (exploración neurológica), examen de la vue (revisión de
1. Extranjero. ◘ Le recrutement de médecins formés la vista), table d’examen (camilla [o mesa] de exploración).
à l’étranger a triplé sur la période («La contratación de 2. Prueba o análisis; ● examens biologiques (análisis,
médicos formados en el extranjero se triplicó en dicho pe- pruebas de laboratorio), examen cytobactériologique des
ríodo»). urines o ECBU (elemental y sedimento de orina con uro-
2. Extraño; ● corps étranger (cuerpo extraño). cultivo y antibiograma), examens complémentaires o exa-
être bien portant mens paracliniques (pruebas complementarias), examens
No es ‘portarse bien’ (bien se conduire), sino ‘estar sano’, diagnostiques (pruebas diagnósticas), examens sanguins
‘andar bien de salud’ o ‘tener buena salud’. (análisis de sangre), examen hématologique complet (he-
► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, mograma completo).
en relación con su antónimo être mal portant (estar enfer- exciser
mo, andar mal de salud o tener mala salud). En español no decimos *excisar*, sino ‘escindir’ (prefe-
être constipé rible a ‘excindir’; → excision), ‘resecar’, ‘extirpar’, ‘ex-
No es ‘estar constipado’ (être enrhumé), sino ‘estar es- traer’ o ‘cortar’.
treñido’. ◘ Je prends des laxatifs parce que je suis super excision
constipée («Tomo laxantes porque estoy superestreñida»). Aunque algunos autores pretenden distinguir entre ‘esci-
En farmacología, de forma parecida, constipant debe sión’ (fisión nuclear) y ‘excisión’ (extirpación quirúrgica),
traducirse por ‘antidiarreico’ o ‘astringente’. la RAE recomienda escribir en español siempre ‘esci-
être en position sión’, independientemente del significado. La escritura de
Uno de los muchos términos coloquiales para decir ‘es- esta palabra nos distingue de alemanes, franceses, holan-
tar embarazada’, como avoir avalé le pépin, avoir la deses, ingleses y portugueses, que la escriben con x; solo
maladie des neuf mois, avoir le ballon, avoir le gros los italianos escriben asimismo escissione.
bide, avoir le mal de mère, avoir le mou enflé, avoir le En ocasiones puede traducirse también por ‘ablación’,
sac plein, avoir mangé la soupe à la qué-quête, avoir ‘exéresis’, ‘corte’, ‘resección’, ‘extirpación’, con el sufijo
sa bûche, avoir une piqûre de guêpe, avoir une polichi- de origen griego ‘-ectomía’ u otras posibilidades de tra-
nelle dans le tiroir, bâtir sur le devant, devenir grosse, ducción, según el contexto.
élargir sa ceinture, être dans l’infanterie, être en cloque, ► Pese a lo dicho, entre médicos son de uso habitual
être en position intéressante, être grosse, être prise, être tanto el verbo ‘excindir’ como el sustantivo ‘excisión’,
ronde, être tombée sur un caillou pointu, être tombée sur ambos admitidos por la RANM.
un clou rouillé, gonfler son ballon, s’arrondir, s’être fait expérience
arrondir le globe. Tiene dos significados:
eucaryote 1. Experiencia; ◘ Avoir de l’expérience dans
En inglés se usa eukaryote, y en alemán, Eukaryont; en l’enseignement («Tener experiencia docente»).
español, el uso duda. La RAE prefiere ‘eucarionte’ —pese 2. Experimento; ◘ Elle a dit qu’elle ne quitterait pas
a la ausencia de respaldo etimológico y al riesgo de con- le labo avant d’avoir terminé son expérience («Ha dicho
fusión con ‘eucarion’—, aunque admite también ‘eucario- que saldrá del laboratorio hasta haber terminado el experi-
ta’ —que es, con mucho, la forma más usada en español, mento»); ● expériences scientifiques (experimentos cien-
y también la más correcta desde el punto de vista etimo- tíficos), réaliser une expérience (realizar [o llevar a cabo]
lógico— y ‘eucariótico’. En la práctica, cada vez más es un experimento).
más frecuente distinguir entre ‘eucariota’ como adjetivo expirer
sustantivable (p. ej.: cellules eucaryotes, células euca- En francés, como en inglés (to expire), este verbo significa
riotas; organismes eucaryotes, [organismos] eucariotas) tanto ‘expirar’ (morir, fallecer) como ‘espirar’ (expeler el
y ‘eucariótico’ como adjetivo no sustantivable para expre- aire de los pulmones). ◘ Inspirez, puis expirez doucement
sar relación con los eucariotas (p. ej.: gènes eucaryotes, la bouche ouverte («Inspire, y luego espire despacio con
genes eucarióticos). la boca abierta»).
ted fever. En 1910, se describió en Túnez y Marsella otra cótico que en español llamábamos clásicamente ‘delirio
enfermedad de características muy semejantes, a la que en compartido’ —compartido por dos personas, de las que
el I Congreso Internacional de Higiene del Mediterráneo, una actúa como inductora y la otra como inducida—. En
celebrado en 1932, se dio el nombre oficial de fièvre bou- la terminología psiquiátrica actual corresponde al con-
tonneuse méditerranéenne. En español, deberían evitarse cepto de ‘trastorno delirante inducido’ en la clasificación
en medicina los vulgarismos ‘fiebre manchada’ (calco del internacional de enfermedades o, lo que es lo mismo, al
inglés) y ‘fiebre botonosa’ (calco del francés) para desig- concepto de shared psychotic disorder (trastorno psicótico
nar lo que en buena lógica debería haberse llamado ‘fiebre compartido) en el DSM-IV de la escuela estadounidense
exantemática’ o ‘fiebre maculosa’; eso, por supuesto, antes de psiquiatría.
de conocerse con exactitud su causa, ya que en la actuali- footing
dad se imponen las expresiones ‘rickettsiosis exantemáti- De Francia nos han llegado muchos «falsos anglicismos»;
ca’ o ‘rickettsiosis maculosa’, mucho más descriptivas. En es decir, palabras de aspecto inglés pero desconocidas en
mi opinión, deberían evitarse también los apelativos to- el idioma de Shakespeare, como autostop, recordman, slip
pográficos. En la primera de las dos rickettsiosis que esta- o speaker. Uno de estos falsos anglicismos es footing, que
mos comentando, causada por Rickettsia rickettsii, porque se utiliza para designar lo que los anglohablantes llaman
no se limita solo a las Montañas Rocosas, sino que está jogging —preferible a footing si decidimos emplear un
extendida por toda América (Estados Unidos, Méjico, extranjerismo—. Aunque su traducción no resulta fácil,
Colombia, Brasil, etc.); podríamos llamarla ‘rickettsio- puede equivaler, según el contexto, a ‘corretear’, ‘correr’,
sis exantemática de Ricketts’, ‘rickettsiosis exantemá- ‘correr despacio’, ‘trote (deportivo)’, ‘marcha’, ‘camina-
tica americana’ o ‘rickettsiosis exantemática del Nuevo ta’, ‘caminata rápida’ o, sencillamente, ‘hacer ejercicio’.
Mundo’. La segunda, causada por Rickettsia conorii, se ► Tanto el anglicismo jogging como el galicismo
ha descrito no solo en la cuenca del Mediterráneo, sino seudoanglicista footing están en español tan difundidos
también en Portugal, los países ribereños del mar Negro en la práctica que la RAE los admitió en el 2001 —pero
y el mar Caspio, África y la India; debería abandonarse, solo como extranjerismos de escritura obligada en cur-
pues, el calificativo ‘mediterránea’ y hablar más bien de siva—.
‘rickettsiosis exantemática de Conor’ o ‘rickettsiosis exan- fossette
temática del Viejo Mundo’. Tiene dos significados:
► Pese a lo dicho, la expresión ‘fiebre botonosa’ es, 1. Fosa o fosita; ● fossette naviculaire de l’urètre
con mucho, la forma más usada en español. (fosa navicular de la uretra), fossette de Rosenmüller (fo-
filet sita de Rosenmüller).
En la mayor parte de los casos no es ‘filete’ (bifteck, steak), 2. Hoyuelo (de la barbilla, de las mejillas o en otro lu-
sino ‘red’, ‘redecilla’, ‘malla’, ‘hilo’ o ‘frenillo’ (de la len- gar de la superficie cutánea); ◘ j’ai toujours eu une petite
gua); ● un filet d’eau (un chorrito de agua), un filet de voix fossette sur le bout du nez (siempre he tenido un hoyuelo
(un hilo de voz), filet de la langue (frenillo lingual). en la punta de la nariz).
Filipovitch fouet
En español no tiene sentido afrancesar el apellido del mé- En España, el fuet es un embutido típico de Cataluña,
dico decimonónico polaco Kazimir Filipowicz. como una especie de salchichón fino y largo, en forma de
fils longaniza; en francés, en cambio, fouet significa ‘látigo’,
El traductor debe estar atento al riesgo de confusión entre relativamente frecuente como artículo erótico en el sado-
fils (hijo o hijos [varones]) y fils (hilos, como plural de fil). masoquismo y otras parafilias; ● coup de fouet (latigazo
Por ejemplo, en un texto de psicología sobre socialisation o tirón [muscular], según el contexto).
des fils uniques (hijos [varones] únicos), o en un texto qui- foulure
rúrgico sobre colocación de fils uniques de suture (hilos En francés es frecuente distinguir entre entorse (disten-
únicos de sutura). sión de un ligamento articular con desgarro de las fibras)
Aparte, conviene no olvidar que cuando estos fils son y foulure (distensión de un ligamento articular sin desga-
metálicos, en español no decimos ya ‘hilos’, sino ‘alam- rro de las fibras), mientras que en español hablamos en
bres’: ● cerclage au fil métallique (cerclaje con alambre), ambos casos de ‘esguince’ o ‘torcedura’.
fils de cerclage (alambres de cerclaje). fracture comminutive
flaque En español no decimos *fractura conminutiva*, sino
No es ‘flaco’ (mince, maigre), sino ‘charco’; ● une flaque ‘fractura conminuta’.
de sang (un charco de sangre). fracture de Pouteau
foie Esta fractura, la más frecuente del antebrazo, suele llamar-
No deben confundirse los términos homónimos foie (híga- se fracture de Pouteau en francés, pero Colles’ fracture
do), foi (fe) y fois (vez). en inglés. En español, el término tradicional era ‘fractura
folie à deux de Pouteau-Colles’, pero la influencia creciente del inglés
Recomiendo evitar en español tanto el galicismo folie à hace que cada vez sea más frecuente la forma ‘fractura de
deux como el calco *locura a dos* para el cuadro psi- Colles’.
gaufre -glie
Por diferencias obvias en el peso de la cocina francesa y En español, la partícula de origen griego γλία se atilda
estadounidense a uno y otro lado del Atlántico, para dar para marcar el hiato cuando va aislada (‘glía’), pero for-
nombre a este dulce de masa cocinado entre dos placas ca- maba tradicionalmente diptongo y no se atildaba cuando
lientes se usa en España el galicismo ‘gofre’, mientras que cumplía función de sufijo para la formación de términos
en Hispanoamérica se usa el anglicismo wafle o waffle. compuestos acabados en ‘-glia’ (neuroglia, microglia, as-
gavage troglia, oligodendroglia, etc.). En la actualidad, no obstan-
Recomiendo evitar el galicismo *gavaje* (del verbo fran- te, son claramente predominantes las formas sufijas con
cés gaver, que significa ‘cebar’; → -age), por mucho que hiato, acabadas en ‘-glía’ (neuroglía, microglía, astroglía,
se emplee en el inglés médico, y nada menos que con tres oligodendroglía, etc.), posiblemente debido a la influencia
significados: a) alimentación forzada o alimentación por del francés.
sonda gástrica, b) alimentación por gastrostomía, y c) so- gliose
brealimentación (método de tratamiento de las enferme- No es *gliosa*, sino ‘gliosis’ o ‘astrocitosis’: proliferación
dades depauperantes). patológica de astrocitos —o, más raramente, otras células
gaz carbonique neurogliales— en el sistema nervioso central.
El compuesto químico de fórmula CO2 no se llama en es- glyc(o)-
pañol *gas carbónico*, sino ‘dióxido de carbono’ o ‘anhí- Los tecnicismos científicos formados a partir del griego
drido carbónico’. ◘ Le gaz carbonique est un gaz à effet de γλυκύς (glykýs, dulce) fueron escasos hasta que, en el si-
serre («El CO2 es un gas con efecto invernadero»). glo xix, los químicos franceses se sirvieron de él para acu-
gaze ñar multitud de neologismos químicos que incorporaban
No debe confundirse gaze (gasa) con gaz (gas) ni con gazé la raíz gluc- —como la υ griega se pronuncia exactamen-
(gaseado, intoxicado con un gas); y tampoco con el inglés te igual que la u francesa, la partícula griega glyk- suele
gaze (mirada). transcribirse glyc- en inglés, Glyk- en alemán y glic- en es-
gel pañol, pero gluc- en francés—; tal fue el caso de términos
Tiene dos significados: como glucide —acuñado por Nicolas Guibourt en 1826—
1. Gel; ● gel anesthésiant (gel anestésico), gel coiffant y glucose —acuñado por Jean-Baptiste Dumas en 1838—.
(brillantina, gomina). En inglés, el vocablo glucose se adoptó tal cual del
2. Helada o congelación; ● antigel (anticongelante). francés, pero prácticamente todos los demás vocablos
gélule creados a partir del griego γλυκύς durante los dos últimos
En español no decimos *gélula*, sino ‘cápsula’. siglos se han formado en inglés con la partícula glyc(o)-.
gênes Dado que la forma gluc(o)- solo se utiliza en inglés para la
El traductor debe estar atento al riesgo de confusión entre glucosa y algunos de sus derivados directos, se ha impues-
gènes (genes), gênes (molestias) y gens (gente, personas); to en esta lengua una distinción clara entre gluc(o)- —que
● gêne respiratoire (disnea o dificultad para respirar). expresa relación con la glucosa— y glyc(o)- —que expre-
génie sa relación con los hidratos de carbono en su conjunto—,
Tiene dos significados frecuentes en medicina: que les resulta sumamente útil para distinguir, por ejem-
1. Genio, talento. plo, entre glycuronic acid y glucuronic acid.
2. Ingeniería; ● génie génétique (ingeniería genética). En francés, la tendencia inicial a formar con la partí-
► Obsérvese que no se usa con el sentido de mal ca- cula gluc(o)- los tecnicismos acuñados a partir del griego
rácter o temperamento difícil que también tiene ‘genio’ en γλυκύς se vio frenada con la obra del médico, helenista,
español; avoir du génie, por ejemplo, no es ‘tener genio’ traductor y lexicógrafo Émile Littré (1801-1881), que
(avoir mauvais caractère), sino ‘tener talento’. preconizó la transliteración de la υ griega al francés por
glamour y en lugar de u. Se explica así que, en el francés actual,
Recomiendo evitar en lo posible los galicismos innece- junto a glucide, glucose, gluconique o glucoside se em-
sarios glamour —admitido por la RAE en 2001, pero pleen también voces como glycémie, glycocolle, glycogè-
solo como extranjerismo de escritura obligada en cur- ne y glycosurie, y alternen en el uso las variantes dobles
siva— y *glamur*, que pueden traducirse por ‘encanto’ glucomètre-glycomètre, glucolipide-glycolipide, gluco-
o ‘atractivo’. genèse-glycogenèse y glucoprotéine-glycoprotéine, todo
glande lo cual dificulta la aplicación práctica de la distinción es-
No es ‘glande’ (gland), sino ‘glándula’ o, en ocasiones, tablecida en inglés entre las partículas gluc(o)- y glyc(o)-.
‘adenopatía’ o ‘linfadenomegalia’. ◘ La rate est une glan- Más complicada aún es la situación en español. Porque
de située à gauche de l’estomac («El bazo es una glándula la irrupción de los neologismos químicos importados
situada a la izquierda del estómago»); ● glandes surréna- desde el francés en el siglo xix fue tan intensa que creó
les (glándulas suprarrenales). una nueva partícula en español, ‘gluc(o)’ —en lugar de
► El traductor debe tener cuidado con las interferen- ‘glic(o)’, como hubiera sido de esperar en nuestro idio-
cias del inglés, donde gland es ‘glándula’ (o también ‘gan- ma—, que continuó activa incluso cuando los científicos
glio linfático’), mientras que ‘glande’ se dice glans. franceses pasaron a utilizar la transliteración glyc(o)-,
habitual en su época— con el nombre latinizado Carolus entérologue, gérontologue, gynécologue, hématologue,
Linnaeus, con el cual publicó la mayor parte de su obra hépatologue, mycologue, néphrologue, neurologue, on-
científica. Cuando, en 1757, el rey de Suecia le concedió cologue, ostéologue, pharmacologue, pneumologue,
el rango nobiliario, adoptó oficialmente el nombre Carl proctologue, psychologue, radiologue, rhumatologue,
von Linné —con la partícula nobiliaria germánica von sexologue, urologue), pero para muchos otros optan por
y el apellido a la francesa, como era frecuente en la épo- el sufijo -logiste. Obsérvese, además, que en francés los
ca—, que en ocasiones usó en su forma latinizada Carolus nombres de estas profesiones, tanto terminados en -lo-
a Linné. gue como en -logiste, pueden aplicarse de forma indis-
Se explica así que, en la actualidad, en Suecia tinta a una mujer o a un hombre, mientras que en espa-
y Alemania sea habitual referirse a él como Carl von ñol distinguimos perfectamente entre «un dermatólogo»
Linné (1707-1778); pero en inglés lo normal es utilizar y «una dermatóloga»: ● bactériologiste (bacteriólogo,
el nombre latino Carolus Linnaeus; en francés lo llaman bacterióloga), biologiste (biólogo, bióloga), cytologiste
Carl Linné, y en las demás lenguas romances lo adapta- (citólogo, citóloga), embryologiste (embriólogo, embrió-
mos a partir del latín: Carlo Lineu en portugués; Carlo loga), épidémiologiste (epidemiólogo, epidemióloga),
Linneo en italiano, y Carlos Linneo —o, más raramente, immunologiste (inmunólogo, inmunóloga), microbiolo-
Carlos Lineo— en español. giste (microbiólogo, microbióloga), neurophysiologiste
livide (neurofisiólogo, neurofisióloga), odontologiste (odon-
Como derivado del latín lividus (azulado negruzco), el tólogo, odontóloga, dentista), oto-rhino-laryngologiste
adjetivo ‘lívido’ era clásicamente en español sinónimo de (otorrinolaringólogo, otorrinolaringóloga), physiologis-
‘amoratado’, como en el fenómeno de la lividez cadavéri- te (fisiólogo, fisióloga), traumatologiste (traumatólogo,
ca. En los últimos decenios, sin embargo, se ha utilizado traumatóloga).
en nuestro idioma preferentemente en el sentido de ‘páli- En ocasiones, incluso, el uso duda aún entre ambas
do’, admitido por la RAE desde 1984. El traductor debe formas, y los francohablantes dudan entre ophtalmologue
tener esto en cuenta a la hora de traducir el francés livide, y ophtalmologiste, o entre virologue y virologiste.
que conserva a menudo el sentido clásico. ◘ La peau des loi de Mariotte
cadavres présente des zones livides qui servent à estimer En los países de habla hispana, lo habitual es hacer pre-
l’heure de la mort («La piel de los cadáveres presenta ceder al apellido del físico francés Edme Mariotte (1620-
zonas amoratadas que ayudan a determinar la hora de la 1684) el del físico inglés Robert Boyle (1627-1691): ley
muerte»). de Boyle-Mariotte.
livrer lubrifier
No es ‘librar’ (libérer, délivrer), sino ‘entregar’; ● livrer Para indicar que se va a hacer lúbrica o resbaladiza una
une commande (entregar un pedido), livrer à la mort (de- cosa, considero preferible en español el verbo ‘lubricar’
jar morir). (del latín lubricare) al galicismo ‘lubrificar’; ● lubrifiant
lobaire (lubricante, mejor que ‘lubrificante’).
Como derivado de lobe (lóbulo), la forma correcta en es- ludopathie
pañol no es *lobar*, sino ‘lobular’. Por influencia del francés, los médicos españoles sue-
lobulaire len llamar ‘ludopatía’ —admitido por la RAE en el año
Como derivado de → lobule (lobulillo), el adjetivo fran- 2001— a este trastorno psiquiátrico, consistente en una
cés lobulaire no significa ‘lobular’ (lobaire), sino ‘lobu- necesidad compulsiva o patológica de apostar en juegos
lillar’. de azar. Quienes acuñaron este neologismo olvidaron, no
lobule obstante, que el sufijo de origen griego ‘-patía’ se pospone
Como diminutivo de lobe (lóbulo), el sustantivo francés en español al nombre de los órganos o aparatos enfermos
lobule no significa ‘lóbulo’, sino ‘lobulillo’ —en el cere- (p. ej.: hepatopatía, cardiopatía, neuropatía, hemopatía,
belo, el hígado, los pulmones, los riñones, los testículos, el nefropatía, retinopatía, etc.). Para referirnos a una actitud
páncreas, la mama, el timo o la glándula tiroidea—; ● lo- compulsiva, hubiera sido sin duda mucho más lógico ha-
bules pulmonaires (lobulillos pulmonares). blar de ‘ludomanía’ (o incluso ‘ludofilia’).
► Únicamente en la oreja corresponde verdaderamen- ► Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto,
te al español ‘lóbulo’. en relación con ludopathe (‘ludómano’ me parece preferi-
locuteur ble a la forma habitual ‘ludópata’).
No es ‘locutor’ (speaker), sino ‘hablante’; ● locuteur natif luette
anglophone (hablante nativo de inglés). No deben confundirse los términos luette (úvula) y lunet-
-logiste tes (gafas, lentes, anteojos).
En español, los nombres de profesión derivados de cien- lycée
cias que incorporan el sufijo de origen griego ‘-logía’ En casi toda Hispanoamérica sí es frecuente ‘liceo’ como
se forman siempre con el sufijo ‘-´logo’. En francés, equivalente del lycée francés, pero en España llamamos
algunos se forman también con el sufijo -logue (p. ej. habitualmente ‘liceo’ a una sociedad literaria (francés
dermatologue, cardiologue, endocrinologue, gastro- club), e ‘instituto (de bachillerato)’ al francés lycée.
mâcher malin
No es ‘machar’ (piler), sino ‘masticar’ o ‘mascar’; ● gom- O, en femenino, maligne. Tiene al menos tres significados
me à mâcher (chicle, goma de mascar). frecuentes:
macho 1. Maligno, referido a una neoplasia; ● mélanome ma-
No es ‘macho’ (mâle), sino ‘machista’. ◘ Mon fils est aus- lin (melanoma maligno).
si macho que son père («Mi hijo es tan machista como su 2. Malicioso, referido a un gesto; ● sourire malin
padre»). (sonrisa maliciosa).
maigre 3. Astuto o listo, referido a una persona. ◘ Ta fille est
Además de ‘magro’, también ‘flaco’, ‘delgado’, ‘desna- très maline («Tu hija es muy lista»).
tado’ (en América, ‘descremado’), ‘sin grasa’ o ‘escaso’, mallette
según el contexto; ● faire maigre (ayunar, hacer ayuno), No es ‘maleta’ (valise), sino ‘maletín’; ● mallette médica-
poisson maigre (pescado blanco). le (maletín médico), mallette de toilette (neceser).
mal mamelón
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de Aplicado a la mama, en español es muchísimo más fre-
mal por ‘mal’, pues con frecuencia es preferible recurrir cuente ‘pezón’ que el galicismo ‘mamelón’ —también
a otras posibilidades, como ‘daño’ (p. ej.: se faire mal), admitido por la RAE—; ● eczéma du mamelon (eccema
‘dolor’ (p. ej.: avoir mal à la tête) o ‘enfermedad’ (p. ej.: del pezón), mamelon surnuméraire (pezón supernume-
être atteint d’un mal incurable). El traductor médico debe rario).
tener presente que esta palabra entra en la composición mamie
de muchas expresiones de traducción engañosa: ● mal au En el registro infantil, no es ‘mami’ (maman), sino ‘abue-
ventre (dolor abdominal), mal aux cheveux (resaca), mal lita’. ◘ La mamie d’Édouard est tombée malade («La
aux oreilles (dolor de oídos), mal blanc (panadizo [super- abuelita de Édouard se ha puesto enferma»).
ficial]), mal de dos (dolor de espalda o lumbalgia, según manche
el contexto), mal d’enfant (dolores de parto), mal de mer No es ‘mancha’ (tache), sino:
(mareo). 1. Mango (de un instrumento u otro objeto); ● manche
Por influencia del francés, no obstante, en español se du bistouri (mango del bisturí).
han impuesto ya en el uso varios tecnicismos médicos ► No se usa para la fruta tropical del mismo nombre,
con uso galicado de ‘mal’: mal de altura, mal de Meleda, que en francés es mangue.
mal de montaña, mal perforante plantar, mal de Pott, et- 2. Manga (de una prenda); ● chemise à manches cour-
cétera. tes (camisa de manga corta).
Véanse además las entradas siguientes, con formas ► El galicismo está ya sancionado por el uso en el
complejas que comienzan por mal, y también → faire caso del topónimo la Manche (canal de la Mancha).
mal, → grand mal y → petit mal. manque
mal au cœur, avoir No es ‘manco’ (manchot), sino ‘falta’, ‘ausencia’, ‘caren-
No es sentir una cardialgia ni una angina de pecho, sino cia’ o ‘abstinencia’ (de una droga); ● syndrome de manque
‘marearse’, ‘estar mareado’, ‘encontrarse mareado’ o ‘te- (síndrome de abstinencia).
ner náuseas’; por lo general, en un coche o en un avión, manutention
porque para el mareo de barco en francés es más frecuente No es ‘manutención’ (entretien), sino ‘manipulación’ o
avoir le mal de mer. ‘manejo’ de todo tipo de material o mercancías.
mal aux reins marcher
No es ninguna nefropatía, sino un sinónimo de mal au bas Además de ‘marchar’, también ‘andar’ o ‘caminar’;
du dos (nuestro ‘lumbago’ o, en el registro coloquial, ‘do- ● marcher à quatre pattes (andar a cuatro patas, andar
lor de riñones’). a gatas, gatear), marcher d’un pas lent (andar despacio).
maladie de Charcot marisque
Los médicos de habla hispana suelen llamar ‘enferme- No es ‘marisco’ (fruits de mer), sino:
dad de Charcot’ a la artropatía neuropática o artropatía 1. En medicina, ‘plicoma’ o ‘hemorroide centinela’
de Charcot, mientras que los de habla francesa suelen lla- como secuela de una hemorroide fibrosada.
mar maladie de Charcot a la esclerosis lateral amiotrófica 2. En botánica, ‘junco espigado’, ‘mansega’ o ‘masie-
(ELA). Ello se debe, claro está, a que el gran neurólogo ga’ (Cladium mariscus): hierba acuática utilizada para la
francés Jean Martin Charcot (1825-1893) describió ambas elaboración de esterillas y cestería.
afecciones, amén de otras muchas, como la artritis reu- marron
matoide, la claudicación intermitente, la enfermedad de En 1970, la RAE admitió ya el galicismo ‘marrón’ (del
Charcot-Marie-Tooth y el pie de Charcot. francés marron, castaña), muy usado para el color que
malaise vagal recuerda al de la cáscara de la castaña; en muchos ca-
También malaise vasovagal o choc vagal. En español no sos, no obstante, sigue siendo preferible optar en espa-
decimos *malestar vagal*, sino ‘síncope vagal’ (o vaso- ñol por ‘castaño’ o ‘pardo’; ● des yeux marron (ojos
vagal). castaños).
En español, en cambio, la b del latín mobĭlis única- muy utilizadas en la docencia médica hasta la II Guerra
mente se conserva en ‘mueble’ y sus derivados (como Mundial —esto es, en la era previa a la generalización de
‘mobiliario’ o ‘inmobiliaria’); tanto ‘movilidad’ como los la fotografía en colores—. También en español se ha uti-
demás derivados de ‘mover’ (o moveō) se escriben con lizado mucho el galicismo moulage (→ -age), que puede
v en español: ● hypermobilité (hipermovilidad), hypomo- sustituirse sin problemas por ‘molde’, ‘modelo’ o ‘vacia-
bilité (hipomovilidad), immobile (inmóvil), immobilité do’ cuando haga referencia a la propia figura, y por ‘mo-
(inmovilidad), immobiliser (inmovilizar), mobile (móvil), delado’, ‘vaciado’ o ‘ceroplastia’ cuando haga referencia
mobiliser (movilizar). a la técnica.
mois ► A partir de ese sentido clásico en referencia a los
Además de ‘mes’, también ‘mensualidad’ o ‘menstrua- modelos anatómicos, dermatológicos y patológicos para
ción’, según el contexto; ● bon mois (menstruación sin el aprendizaje práctico, puede verse también el uso de
dolor), mauvais mois (menstruación dolorosa, dismeno- moulage aplicado a la simulación de enfermedades o si-
rrea), treizième mois (paga extra). tuaciones médicas con actores profesionales que hacen las
môle veces de enfermos.
No deben confundirse los términos môle (mola: degene- mucoviscidose
ración hidrópica de las vellosidades coriónicas) y mole A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza-
(mol: unidad internacional de cantidad de sustancia); do por el inglés como lengua internacional de la medicina
● môle hydatiforme (mola hidatiforme), nombre de moles en los países de habla hispana; como resultado de ello, la
(número de moles). enfermedad autosómica recesiva que en español llamába-
molester mos tradicionalmente ‘mucoviscidosis’ se conoce hoy de
No es ‘molestar’ (gêner, déranger), sino ‘faltar al respe- forma abrumadora como ‘fibrosis quística’ —por influen-
to’, ‘ofender’, ‘acosar’, ‘meterse’ con alguien o ‘maltra- cia del inglés cystic fibrosis—.
tar’ a alguien en público, ya sea de palabra o físicamente. Dejando a un lado las simpatías personales por uno
mollet u otro idioma, forzoso es reconocer que la viscosidad de
Tiene dos significados: las secreciones mucosas es mucho más característica y ex-
1. [a.] Mullido, blando; ● œuf mollet (huevo pasado presa mejor las repercusiones generalizadas de esta en-
por agua). fermedad que la presencia localizada de fibrosis quística
2. [s.] Pantorrilla. ◘ Le mollet est l’une des zones mus- en el páncreas. Mis preferencias se decantan, pues, por
culaires les plus sujettes aux crampes, notamment chez ‘mucoviscidosis’, que además tiene la ventaja de decirlo
le sportif («La pantorrilla es una de las zonas musculares con una sola palabra.
más propensas a los calambres, especialmente en los de- muguet
portistas»). Galicismo incorporado al lenguaje médico internacional,
monter que en español suele verse escrito *muguet* o *muguete*.
Además de ‘montar’, también ‘subir’, ‘crecer’, ‘ascender’ En mi opinión, serían preferibles, por ser términos más
o ‘aumentar’; ● monter en flèche (dispararse, subir rápida descriptivos, cualquiera de los siguientes: candidosis bu-
o vertiginosamente). cal, estomatitis candidósica o estomatomicosis.
morgue Puede verse también aplicado a las candidosis super-
Recomiendo evitar en lo posible el galicismo ‘morgue’ ficiales en otras localizaciones, como en la expresión mu-
—admitido por la RAE en 2001— con el significado de guet vaginal (candidosis vaginal).
‘depósito de cadáveres’. murmure
motrice En español no decimos *murmuro*, sino ‘murmullo’ o ‘su-
En español tenemos dos formas femeninas para el adjetivo surro’; ● murmure vesiculaire (murmullo vesicular).
‘motor’ (‘motriz’ y ‘motora’), de las cuales la más usada No debe confundirse con el inglés murmur (soplo).
en medicina es ‘motora’; ● apraxie motrice (apraxia mo- muscle couturier
tora), plaque motrice (placa motora). El músculo más superficial del compartimiento anterior
► Parecidas consideraciones cabe hacer, por supues- del muslo no se llama en español *músculo costurero*,
to, en relación con otros adjetivos derivados, como → sino ‘músculo sartorio’; ● tendon du couturier (tendón del
psychomotrice y vasomotrice (p. ej.: rhinite vasomotrice, sartorio).
rinitis vasomotora). muscle huméro-stylo-radial
motte En español no decimos *músculo húmero-estilo-radial*,
No es ‘mota’ (poussière, petite tache), sino ‘terrón’ o ‘ar- sino ‘músculo braquiorradial’ o ‘músculo supinador largo’.
busto’, según el contexto; ● fracture en motte de beurre muscle releveur
(fractura en rodete, fractura en caña de bambú). No es *músculo relevador*, sino ‘músculo elevador’.
moulage micosis
Palabra francesa de uso internacional en medicina para Obsérvese que en francés distinguen entre mycosis —excre-
referirse a las figuras modeladas o vaciadas en cera (o esca- cencia fungiforme de la piel o de una mucosa— y mycose
yola) de estructuras anatómicas o lesiones dermatológicas, —enfermedad contagiosa causada por hongos—, mien-
tras que en español usamos un mismo término ‘micosis’, tra el hecho de que la propia OMS, curiosamente, susti-
con ambos sentidos; compárense, a modo de ejemplo, los tuya la k inglesa por c en las versiones oficiales francesa
términos ‘micosis fungoide’ (mycosis fongoïde) y ‘mico- (nicéthamide) y latina (nicethamidum) de este nombre;
sis cutánea’ (mycose cutanée). también la denominación común italiana —independien-
naïf te de la OMS— convierte en este caso la k inglesa en c:
O naïve. En los textos científicos, desaconsejo en español nicetamide.
el uso de naïf o *naíf* para expresar la ausencia de expo- Nikiforoff
sición previa a algo: ● cellule CD4 naïve (linfocito CD4 Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el
indiferenciado o linfocito CD4 virgen). alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que
nécessiter utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonética-
En la mayor parte de los casos no es ‘necesitar’ (avoir mente a cada idioma. La grafía *Nikiforoff* corresponde
besoin de), sino ‘requerir’. ◘ Cette intervention chirurgi- a la transliteración francesa del apellido del dermatólogo
cale nécessite beaucoup de précision («Esta intervención ruso Mijaíl Nikíforov (1858-1915).
quirúrgica requiere mucha precisión»). nodule
négliger El nódulo, como lesión cutánea elemental, se entiende
Aunque en español disponemos de algunas voces afines, de forma muy distinta en la escuela francesa de derma-
como ‘negligencia’ y ‘negligente’, no utilizamos el verbo tología —seguida por la mayor parte de los dermatólogos
*negligir* —fuera de las traducciones del francés négli- de habla hispana hasta hace seis lustros—) y en la escuela
ger y del inglés to neglect, claro—. En la mayor parte de anglosajona de dermatología —seguida por la mayor parte
los casos puede traducirse sin problemas por ‘descuidar’, de los libros de texto actuales—.
‘desatender’, ‘despreciar’, ‘desestimar’, ‘desdeñar’, ‘omi- Tradicionalmente, el nódulo se definía como una «le-
tir’ o ‘desaprovechar’, según el contexto; ● risque négli- sión sólida, circunscrita y prominente, de forma esférica
geable (riesgo insignificante). o irregular, que asienta en la dermis profunda o en la hi-
néné podermis y se identifica por palpación», mientras que en la
No es ‘nene’ (bébé), sino un sinónimo coloquial de escuela anglosajona de dermatología llaman nodule a una
‘mama’, más o menos equivalente al español ‘teta’. ◘ Si «lesión cutánea sólida, circunscrita y elevada de diámetro
j’avais les nénés qui tombent comme elle, je mettrais un superior a 0,5 cm». Para evitar confusiones, tal vez lo mejor
soutien-gorge («Si tuviera las tetas caídas como ella, me sería empezar a llamar ‘nódulo profundo’ al nódulo francés
pondría un sujetador»). tradicional, y ‘nódulo superficial’ al nódulo anglosajón.
nervosité nœud
En español es muchísimo más frecuente ‘nerviosismo’ Tiene dos significados:
que ‘nerviosidad’. 1. Nudo; ● nœud du cordon ombilical (nudo del cor-
neuroleptiques dón umbilical).
En 1952, los franceses Laborit y Delay, por separado, fue- 2. Nódulo; ● nœud auriculoventriculaire (nódulo au-
ron los primeros en utilizar la clorpromacina (Largactil®) riculoventricular), nœud sinusal (nódulo sinusal).
en el tratamiento de la esquizofrenia. Nació así un nuevo nomadisme (médical)
grupo de psicofármacos, integrado por fármacos de diver- Expresión coloquial para referirse al cambio frecuente de
sa composición química, pero actividad antiesquizofréni- médico, ya sea para obtener segundas, terceras, cuartas
ca semejante a la de la clorpromacina. Para dar nombre y más opiniones, para conseguir múltiples recetas de un
a estos medicamentos, en Europa se utiliza más neurolep- mismo medicamento o, sencillamente, para echar un vis-
tics —neurolépticos; acuñado en francés por Delay como tazo y probar la oferta del seguro médico. De momento,
neuroleptiques—, mientras que en los Estados Unidos se no tiene equivalente exacto en nuestro idioma, pero pue-
utiliza más antipsychotics (antipsicóticos). de traducirse por ‘ir de médico en médico’, ‘peregrinaje
En España e Hispanoamérica, la forma más utilizada fue médico’ o ‘periplo médico’. Entre médicos, en español es
tradicionalmente, con mucho, ‘neurolépticos’, pero ‘antipsi- frecuente referirse a estos pacientes como ‘migradores’.
cóticos’ gana terreno a pasos agigantados. Por ser la forma nombre
más utilizada en los Estados Unidos, desde luego, pero tam- No es ‘nombre’ (nom, prénom), sino ‘número’; ● au nom-
bién porque algunos de los últimos fármacos de este grupo, bre de (en número de), innombrable (innumerable), sans
como la risperidona o la remoxiprida (neurolépticos atípi- nombre (sin número, innumerable).
cos), apenas presentan los efectos neurológicos y motores tan ► Obsérvese que en francés distinguen entre nombre
característicos de los neurolépticos tradicionales. (número en sentido matemático), numéro (número de una
nicéthamide publicación periódica, de lotería, de teléfono o de un es-
La forma correcta en español debería ser ‘nicetamida’, pectáculo) y pointure (número de calzado).
si bien la denominación común internacional recomen- noradrénaline
dada por la OMS, hoy claramente predominante en el Esta sustancia tiene dos nombres oficiales en español:
uso, es ‘niquetamida’ —claramente influida por el inglés 1. Solo la sustancia endógena se llama ‘noradrenali-
nikethamide—. Que esta forma es incorrecta lo demues- na’, de acuerdo con las recomendaciones de la UIQPA.
metros vitales*, sino ‘constantes vitales’ —de uso prefe- madre tiene dificultad para dormir»); ● l’anglais sans pei-
rente en España— o ‘signos vitales’ —de uso preferente ne (el inglés sin esfuerzo), peiner (apenar, afligir, esforzar-
en toda Hispanoamérica, por influencia del inglés vital se, aplicarse, cansarse).
signs—. pélade
paravent En francés llaman pélade a lo que en inglés llaman, en
En español no decimos *paraviento*, sino ‘biombo’, latín, alopecia areata. Como consecuencia de ello, tam-
como el que se coloca entre dos camas contiguas en una bién en español son hoy mayoría los médicos que llaman
sala común o en una habitación doble de hospital. alopecia areata a lo que antes llamábamos ‘pelada’.
parents pellicule
Además de ‘parientes’, también puede significar ‘padres’ Dejando a un lado la acepción de película fotográfica,
o ‘progenitores’ (padre y madre) y ‘ascendientes’ o ‘ante- donde ambas lenguas coinciden, en español la palabra
pasados’; ● parents éloignés (parientes lejanos), parents ‘película’ suele entenderse en el sentido de película cine-
et grand-parents (padres y abuelos), parents par alliance matográfica, que en francés se dice film; mientras que en
(parientes políticos). francés la palabra pellicule —especialmente en contextos
parfum médicos o dermatológicos— corresponde a la descama-
Además de ‘perfume’, también ‘aroma’ o, aplicado a un ción del cuero cabelludo que nosotros llamamos ‘caspa’;
helado, ‘sabor’. ● shampoing antipelliculaire (champú anticaspa, o contra
part la caspa).
Además de ‘parte’, también ‘parto’ (de un animal). pelote
► Obsérvese que en francés suelen distinguir clara- En la mayor parte de los casos no es ‘pelota’ (boule, balle),
mente entre part (parto de un animal) y accouchement sino ‘ovillo’. ◘ Le glomérule rénal est une pelote de ca-
(parto de una persona), mientras que en español usamos pillaires («El glomérulo renal es un ovillo de capilares»).
una misma palabra con ambos sentidos. pelvien
pasteuriser Aunque el adjetivo derivado de ‘pelvis’ debe ser ‘pélvi-
Según lo comentado en → ‑iser, en español no decimos co’ —igual que de ‘epidermis’ se forma ‘epidérmico’—,
*pasteurisar*, sino ‘pasteurizar’ —o, más raramente, la RAE y muchos médicos españoles siguen prefiriendo
‘pasterizar’, con adaptación fonética a partir de la pronun- la forma ‘pelviano’, por influencia del francés. En mi opi-
ciación francesa—. nión, el traductor debe conocer este hecho, pero usar de
patientèle modo preferente la forma correcta ‘pélvico’, aunque la
Neologismo acuñado sobre el modelo de clientèle (clien- RAE aún no la admita; ● cavité pelvienne (cavidad pélvi-
tela) para distinguir claramente la clientela de un médi- ca), ceinture pelvienne (cavidad pélvica).
co, integrada exclusivamente por pacientes, de la de otros Véase también → côlon pelvien.
profesionales liberales. También en español podríamos perdre les eaux
acuñar fácilmente ‘pacientela’ con el mismo sentido, pero En español no decimos *perder las aguas*, sino ‘romper
el término no se usa aún. aguas’.
patte d’oie perfusion
Tiene dos significados frecuentes en medicina: Con frecuencia abreviado a perf en el registro jergal.
1. Pata de ganso: inserción combinada del tendón en- Tradicionalmente, la infusión era en farmacia un procedi-
sanchado en abanico de los músculos sartorio, recto in- miento para extraer los ingredientes hidrosolubles de las
terno y semitendinoso en la cara interna de la extremidad plantas medicinales con agua caliente, que resultaba en
superior de la tibia. la obtención de una infusión o tisana. Por influencia del
2. Pata de gallo: arrugas divergentes que se forman inglés infusion, no obstante, en español es hoy frecuente
con la edad en el ángulo externo de los ojos. usar también ‘infusión’ en referencia a la administración
paume de un líquido por acción de la gravedad —generalmente
En el lenguaje oral, hay riesgo de confusión entre paume con un sistema de venoclisis, a través de una vía veno-
(palma o palmo) y pomme (manzana). sa central o periférica—. ◘ Je suis encore sous perfusion
peau d’orange («Sigo con el gotero [puesto]»); genta en perf (gentamici-
Recomiendo evitar en español el galicismo innecesario na en infusión i.v.).
peau d’orange —que ha pasado al inglés— para designar Este uso de ‘infusión’ en el sentido de venoclisis no
el peculiar aspecto de la piel en ciertas afecciones, como está todavía admitido por la RAE, pero es de uso corrien-
el cáncer de mama y la dermatopaniculosis deformante te entre los médicos de habla hispana en todo el mundo,
—mal llamada ‘celulitis’—. Puede castellanizarse fácil- y puede usarse sin problemas siempre que por el contexto
mente a ‘piel de naranja’. quede claro en qué sentido se está usando. Cuando pueda
peine haber confusión —p. ej., en los textos de medicina na-
No es ‘peine’ (peigne), sino ‘pena’, ‘tristeza’, ‘esfuerzo’, turista o fitoterapia, donde las infusiones tradicionales
‘trabajo’, ‘dificultad’, ‘molestia’, ‘castigo’ o ‘sanción’, se- o tisanas son de uso frecuente—, es preferible recurrir al
gún el contexto. ◘ Ma mère à de la peine à dormir («Mi tecnicismo ‘venoclisis’.
A ello hay que sumar la interferencia del francés, por- actual de las epilepsias, las antiguas *convulsiones de tipo
que lo que en inglés llaman infusion —en el sentido de petit mal* o *crisis de petit mal* se llaman ahora oficial-
‘venoclisis’— se llama en francés perfusion, y en los tex- mente ‘ausencias típicas’.
tos españoles traducidos del francés —p. ej., en el ámbito petit p
de la Unión Europea— es frecuente encontrar ‘perfusión’ El símbolo estadístico de la probabilidad de una hipótesis
con este sentido. nula no se llama en español *pequeña p*, sino p a secas o,
Se complican así más las cosas, pues este uso galicado en raras ocasiones, ‘p minúscula’.
de ‘perfusión’ viene a añadirse al tradicional que tenía en petite mort
español —baño; como cuando se experimenta con un ór- Tiene dos significados:
gano aislado inmerso en una disolución nutritiva— y a los 1. Síncope o lipotimia —en los textos antiguos—.
dos que nos han llegado recientemente del inglés perfusion: 2. Orgasmo —en los textos modernos—.
administración de un líquido a un órgano aprovechando phalange
su sistema anatómico de vascularización —hoy ya plena- En la nomenclatura anatómica española tradicional, cada
mente aceptado en español— y aporte sanguíneo a un ór- uno de los tres huesos que forman los dedos —a excep-
gano a través de su sistema de vascularización —acepción ción del pulgar y el dedo gordo, por supuesto—, recibían
esta que corresponde a nuestro ‘riego sanguíneo’—. su propio nombre, a la francesa: comenzando desde el me-
péridurale tacarpo o el metatarso, ‘falange’, ‘falangina’ y ‘falangeta’.
O anesthésie péridurale. En francés péridurale es mucho En la actualidad no se conserva ya apenas esta costumbre,
más frecuente que su sinónimo épidurale. En casi todos y los médicos de habla hispana siguen ahora las recomen-
los países de habla hispana, en cambio, se usa de modo daciones de la terminología anatómica internacional, según
claramente preferente la forma ‘epidural’ (o anestesia epi- la cual ‘falange’ es cualquiera de los huesos de los dedos, y
dural), excepto en la Argentina, donde la forma más uti- para especificar se recurre a los ordinales: primera falange
lizada es, con mucho, ‘peridural’ (o anestesia peridural). —o falange proximal; para la antigua phalange o falan-
périnée ge—, segunda falange —o falange media; para la antigua
Recomiendo dar preferencia en español a la grafía etimo- phalangine o falangina— y tercera falange —o falange dis-
lógica ‘perineo’, que solo a duras penas comienza a impo- tal; para la antigua phalangette o falangeta—.
nerse en la práctica al galicismo ‘periné’. La RAE admite pharmaco
ambas variantes, pero, por desgracia, sigue dando prefe- No es ‘fármaco’ (médicament, substance pharmaceuti-
rencia a la forma galicada. que), sino ‘estudiante de farmacia’.
périodique phlegmasie
Como sustantivo, no es ‘periódico’ (journal), sino ‘revis- En español, la acentuación etimológica debe ser ‘fleg-
ta’ o ‘publicación periódica’. masia’, con diptongo, pero en la práctica sigue usándose
perlèche mucho la variante con hiato ‘flegmasía’, sin duda por in-
Recomiendo evitar en español el galicismo internacional fluencia del francés; ● leukophlegmasie (leucoflegmasia).
*perleche*, que no significa ‘perlesía’ (paralysie, parésie) pile
y puede traducirse por ‘boqueras’ —término coloquial, Además de ‘pila’, es también frecuente en los textos mé-
pero de amplio uso en medicina— o ‘queilitis comisural’ dicos encontrar pile como forma abreviada coloquial de
—tecnicismo médico escasamente empleado—. pile cardiaque o pile pour le cœur, con el sentido de ‘mar-
petit capasos’.
Este adjetivo francés puede traducirse, claro está, por ‘pe- No debe confundirse con el inglés pile (almorrana o
queño’ o ‘chico’ (o, en otras ocasiones, ‘bajo’, ‘poco’, ‘es- hemorroide).
caso’, ‘corto’ o ‘exiguo’), pero el traductor no debe olvidar piment
que en español —sobre todo en el lenguaje coloquial— es No es ‘pimiento’ (poivron), sino ‘guindilla’, ‘chile’ o ‘ají’.
muy frecuente su sustitución por un sufijo de valor dimi- ► En francés canadiense sí es frecuente llamar piment
nutivo: -ito, -illo, -uelo, -ico, -ino, -uco, etc.; ● petite cui- al pimiento, y usan piment fort para las guindillas.
llère (cucharilla), petit coussin (almohadilla), petit enfant pinçon
(niñito, niño pequeño, lactante; no debe confundirse con No es ‘pinzón’ (pinson), sino ‘ampolla de sangre’.
petit-enfant, nieto), un petit homme (un hombrecillo; no pionnier
debe confundirse con un homme petit, un hombre bajo), Recomiendo precaución con la traducción acrítica de pion-
petite peau (pielecilla o, en medicina, normalmente ‘cu- nier por ‘pionero’, que en español se ha impuesto ya en el
tícula [ungueal]’), petit-pot (potito [para bebés]), petite lenguaje general con el sentido de ‘colonizador’ o ‘explo-
table (mesilla). rador’. En los textos médicos, no obstante, pionnier suele
petit mal utilizarse para hacer referencia a las personas que estu-
Recomiendo evitar en lo posible los galicismos petit mal dian por vez primera un nuevo campo; en este sentido, es
y ‘pequeño mal’, que pueden traducirse sin problemas preferible casi siempre buscar una palabra castellana que
por ‘epilepsia menor’; para los textos especializados, no exprese este concepto con más propiedad que ‘pionero’,
obstante, conviene tener en cuenta que, en la clasificación como ‘precursor’, ‘iniciador’, ‘innovador’, ‘descubridor’,
‘promotor’, ‘que abre nuevos caminos’, etc. ◘ Ils ont été de lisis’: zonas circulares de ausencia de crecimiento que
pionniers dans le champ de la phonétique clinique («Se se observan en los cultivos bacterianos como consecuen-
cuentan entre los precursores de la fonética clínica; abrie- cia de la proliferación de virus bacteriófagos.
ron nuevos caminos en el campo de la fonética clínica»); plainte
● médicament pionnier (fármaco innovador), recherche No es ‘planta’ (plante), sino ‘quejido’, ‘queja’, ‘descon-
pionnière (investigación innovadora). tento’ o ‘denuncia’, según el contexto.
piqûre plastrón
Tiene tres significados, de los cuales el más frecuente en Entre médicos, el galicismo ‘plastrón’ parece haberse im-
los textos es, posiblemente, el tercero: puesto claramente a ‘induración (inflamatoria)’; por ejem-
1. Picadura —de un invertebrado—; ● piqûre plo, en expresiones como plastron appendiculaire (plas-
d’abeille (picadura de abeja), piqûre de tique (picadura de trón apendicular).
garrapata). plat
2. Pinchazo —con un objeto punzante—. ◘ Je n’ai Puede funcionar como sustantivo o como adjetivo:
senti qu’une légère piqûre au bout du doigt («No sentí 1. [s.] Como sustantivo, y referido a una pieza de la
más que un ligero pinchazo en la yema el dedo»); ● piqûre vajilla, no es ‘plato’ (assiette), sino ‘fuente’; sí se usa, en
d’aiguille (pinchazo de aguja o pinchazo con una jeringui- cambio, como ‘plato’ referido al manjar.
lla, según el contexto). Véase también → plat de lit.
3. Inyección. ◘ On m’a fait des piqûres («Me han 2. [a.] Como adjetivo, corresponde a ‘plano’, ‘llano’
puesto inyecciones»); ● piqûre hypodermique (inyección u otras posibilidades. ◘ Gardez le dos plat («Ponga la
hipodérmica), piqûre d’insuline (inyección de insulina), espalda recta»); ● assiette plate (plato llano), eau plate
piqûre intramusculaire (inyección intramuscular). (agua sin gas), pieds plats (pies planos), ventre plat (vien-
Pirogoff tre plano; no confundir con à plat ventre, boca abajo, en
Solo los nombres y apellidos extranjeros escritos con el decúbito prono).
alfabeto latino conservan su grafía original; no así los que plat de lit
utilizan el alfabeto cirílico, que deben adaptarse fonética- Este nombre recibe en francés el orinal para pacientes en-
mente a cada idioma. La forma *Pirogoff* corresponde a camados: ‘bacinilla’, ‘cuña’, ‘chata’ o ‘cómodo’ el de uso
la transliteración francesa del apellido del cirujano ruso masculino y femenino; ‘pato’, ‘papagayo’, ‘conejo’, ‘vio-
Nicolái Ivánovich Pírogov (1810-1881). lín’ o ‘botella’ el de uso exclusivamente masculino.
pisser plateau
No es ‘pisar’ (marcher sur), sino ‘orinar’, ‘hacer pis’ Esta palabra francesa se usa con toda naturalidad en inglés
o ‘mear’. ◘ Quand j’étais enceinte, j’avais toujours envie desde hace casi tres siglos. En español, en cambio, solo se
de pisser («Cuando estaba embarazada, tenía todo el rato ha incorporado —castellanizada ya a ‘plató’— al lenguaje
ganas de orinar»); ● pisser du sang (orinar sangre). cinematográfico. En los textos médicos, tiene tres signifi-
► En el registro jergal, pisser se usa también con el cados frecuentes:
sentido de ‘sangrar’, en el caso de las hemorragias arteria- 1. Como pieza de la vajilla, no es ‘plato’ (assiette),
les, a chorro. sino ‘bandeja’; ● plateau de fromages (bandeja de que-
pistache sos).
El fruto del alfóncigo (Pistacia vera) se llamó en español 2. Platillo (de una balanza).
tradicionalmente también ‘alfóncigo’, nombre de origen 3. Meseta; ● phase de plateau (fase de meseta), pla-
árabe, pero hace ya tiempo que se vio desbancado por el teau tibial (meseta tibial).
italianismo ‘pistacho’ en todo el ámbito de habla hispana, -plégie
con la importante excepción de Méjico, donde la forma En español, el uso duda para este formante de origen grie-
predominante es el galicismo ‘pistache’. go entre la forma etimológica con diptongo ‘-plejia’, hoy
pistolet predominante, y la forma con hiato ‘-plejía’ —muy fre-
En un hospital, no corresponde a ‘pistola’, sino a ‘pato’ cuente hasta la segunda mitad del siglo xx por influencia
o ‘papagayo’; esto es, el orinal de cama para varones, en del francés—. Personalmente, recomiendo las formas eti-
forma de botella horizontal. mológicas con diptongo (‘-plejia’, con la importante ex-
plafond cepción de ‘apoplejía’, ya consagrada por el uso), y des-
No es ‘plafón’ (lampe o soffite, según el contexto), sino aconsejo vivamente las formas *-plegia* y *‑plegía*, con
‘techo’ o, en sentido figurado, ‘tope’ o ‘máximo’; ● diuré- g; ● cardioplégie (cardioplejia), cycloplégie (cicloplejia),
tique de haut plafond (diurético de máxima eficacia, diu- cystoplégie (cistoplejia), diplégie (diplejia), gastroplégie
rético del asa). (gastroplejia), hémiplégie (hemiplejia), iridoplégie (irido-
plage plejia), ophtalmoplégie (oftalmoplejia), paraplégie (para-
No es ‘plaga’ (plaie, fléau), sino ‘playa’, ‘zona’, ‘franja’ plejia), tétraplégie (tetraplejia).
o ‘intervalo’, según el contexto; ● plage horaire (franja ploïdie
horaria), plage de valeurs (intervalo de valores). En mi- En español, la acentuación etimológica es con diptongo
crobiología, plages son también nuestras ‘calvas’ o ‘halos final, ‘ploidia’, pero en el uso predomina la variante anti-
etimológica con hiato ‘ploidía’, posiblemente por influen- ‘contaminación’ —admitido por la RAE desde 1970—.
cia del francés; ● aneuploïdie (aneuploidia, aneuploidía), Por esta razón, y por motivos de claridad y precisión,
diploïdie (diploidia, diploidía), euploïdie (euploidia, eu- recomiendo evitar el término ‘polución’ para traducir el
ploidía), haploïdie (haploidia, haploidía), polyploïdie (po- francés pollution, que aconsejo traducir siempre por ‘con-
liploidia, poliploidía), tétraploïdie (tetraploidia, tetraploi- taminación’; ● polluant (contaminante), pollution atmos-
día), triploïdie (triploidia, triploidía). phérique (contaminación atmosférica), pollution sonore
plus (contaminación acústica).
Recomiendo evitar en español el latinismo *plus*, cada polyarthrite chronique évolutive
vez más frecuente en el lenguaje médico escrito por in- O polyarthrite rhumatoïde. Por influencia del inglés, en
fluencia combinada del francés y del inglés. español es hoy mucho más frecuente ‘artritis reumatoi-
plutôt de’ (AR) que ‘poliartritis crónica evolutiva’ o ‘poliartritis
No debe confundirse plutôt (más bien) con plus tôt (más reumatoide’.
temprano). polyglobulie
poche A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente despla-
No es ‘pocho’ (abîmé, gâté, blet), sino ‘bolsillo’ o ‘bolsa’, zado por el inglés como lengua internacional de la medi-
según el contexto; ● édition de poche (edición de bolsi- cina en los países de habla hispana. Como consecuencia
llo), poche de pus (bolsa de pus), poche de sang (bolsa de de ello, hoy los médicos de habla hispana suelen llamar
sangre [para transfusión]), poche en tissu (bolsa de tela). ‘policitemia’ (inglés polycythemia o polycythaemia) al
poignet aumento de la cantidad de eritrocitos en la sangre, cuando
No es ‘puño’ (poing), sino ‘muñeca’. ◘ Un poignet hasta hace relativamente poco la llamaban ‘poliglobulia’.
d’enfant compte moins d’os qu’un poignet adulte («La ► En propiedad, ninguno de los dos términos es ade-
muñeca de un niño tiene menos huesos que la de un adul- cuado, puesto que ‘policitemia’ significa literalmente «au-
to»). Dada la proximidad anatómica de ambos términos, el mento anormal de células en la sangre», por lo que podría
riesgo de confusión entre ellos es importante. hacer referencia también a los leucocitos; y el mismo pro-
No debe confundirse con poignée (asa, puñado o em- blema plantea ‘poliglobulia’, que puede hacer referencia
puñadura, según el contexto). también a los glóbulos blancos. Lo más lógico sería, a se-
poison mejanza de ‘leucemia’, hablar de ‘eritremia’, ‘eritrocite-
No deben confundirse los términos poison (veneno) mia’ o ‘polieritrocitemia’, pero en el uso son muchísimo
y poisson (pez o pescado, según el contexto; → poisson). más frecuentes, sin comparación, las formas ‘policitemia’
► Obsérvese, además, que en francés distinguen entre y ‘poliglobulia’.
poison —que hace referencia a cualquier sustancia tóxi- pomme d’Adam
ca, independientemente de su origen— y venin —que es La prominencia formada por el cartílago tiroides en la par-
un término específico aplicado únicamente a los venenos te anterior del cuello del varón adulto no se llama en espa-
producidos por animales venenosos como las arañas o las ñol *manzana de Adán*, sino ‘nuez’. Su nombre oficial en
serpientes—. En español, en cambio, disponemos de una la terminología anatómica internacional es ‘prominencia
única palabra, ‘veneno’, para expresar ambos conceptos. laríngea’.
Véase también → vénéneux. pompe
poisson No es ‘pompa’ (bulle; como en bulle de savon), sino ‘bom-
En francés tienen una sola palabra para dos conceptos que ba’; ● pompe à injection (bomba de inyección), pompe à
en español distinguimos claramente: vide (bomba de vacío).
1. Pez —considerado como animal—. ◘ Les vertébrés ► Sí corresponde a ‘pompa’ cuando pompe se usa en el
comprennent les mammifères, les oiseaux, les reptiles, les sentido de «darse mucha pompa» o de «pompas fúnebres».
amphibiens et les poissons («Los vertebrados se clasifican pompier
en mamíferos, aves, reptiles, anfibios y peces»); ● banc de O sapeur-pompier. En España, los bomberos se dedican
poissons (banco de peces), poissons d’eau douce (peces fundamentalmente a la extinción de incendios, el rescate
de agua dulce). de personas —en caso de inundación, derrumbe de edifi-
2. Pescado —considerado como alimento destinado al cios, vehículos sumergidos, etc.— y operaciones de auxi-
consumo humano—. ◘ Ce poisson a beaucoup d’arêtes lio en emergencias y situaciones críticas. En Francia, ade-
(«Este pescado tiene muchas espinas»); ● poisson gras más, los bomberos se especializaron desde muy antiguo
(pescado azul), poisson maigre (pescado blanco). en los primeros auxilios sanitarios a sus compañeros he-
No debe confundirse con → poison (veneno). ridos, que después pasaron a ofrecer asimismo a la pobla-
pollution ción general; suyas fueron, por ejemplo, las primeras am-
En español, y muy especialmente en los textos médicos, bulancias de uso generalizado, y en la actualidad el 80 %
el término ‘polución’ se utilizó tradicionalmente en el sen- de las intervenciones que realizan los bomberos franceses
tido de ‘eyaculación’; solo en los últimos decenios, y por son de tipo sanitario.
influencia combinada del francés y del inglés, ha entrado Estas diferencias socioculturales plantean importantes
en nuestro idioma el uso de ‘polución’ en el sentido de problemas para el traductor; por ejemplo, ante expresiones
► Hasta el año 2001, la RAE únicamente admitía la superficial pyoderma y deep pyoderma), pero en español
forma ‘pubiano’, pero actualmente no solo admite tam- parece de chiste tratar de distinguir entre *piodermia de
bién la forma ‘púbico’, sino que la recomienda. superficie* y *piodermia superficial*.
pudding Para distinguir claramente entre tres grados de pene-
Por influencia del francés pudding o pouding, en 1970 la tración creciente, en nuestra lengua resulta mucho más
RAE únicamente admitió la forma aguda *pudín* para claro hablar de ‘piodermia (o piodermitis) externa (o su-
este dulce de origen inglés. Tanto el uso como la etimo- praepidérmica)’ (ectopiodermia o ectopiodermitis), ‘pio-
logía, no obstante, dan preferencia en español a la forma dermia (o piodermitis) superficial (o intraepidérmica)’
llana ‘pudin’, que desde el año 2001 es ya también la pre- y ‘piodermia (o piodermitis) profunda’. Sin duda estamos
ferida por la RAE. todavía a tiempo de intentar que estos términos se impon-
pulpe gan en el uso.
No deben confundirse los sustantivos poulpe (pulpo) quelquefois
y pulpe (pulpa [de fruta, dental o esplénica] y pulpejo No debe confundirse quelquefois (a veces) con quelques
o yema de un dedo). ◘ Elle s’est fait mal à la pulpe de fois (varias veces).
l’index («Se ha hecho daño en la yema del índice»). questionner
pulpite No es ‘cuestionar’ (discuter, controverser, mettre en dou-
No es ‘púlpito’ (chaire), sino ‘pulpitis’. te, mettre en cause), sino ‘preguntar’ o ‘interrogar’.
purgations quitter
No son ‘purgaciones’ (chaude-pisse), sino ‘purgas’. No es ‘quitar’ (enlever, ôter, voler o supprimer, según el
pyodermite de surface contexto), sino ‘dejar’, ‘abandonar’, ‘irse’, ‘marcharse’,
Entre los veterinarios de lengua francesa es habitual dis- ‘salir’, ‘despojarse’, ‘separarse’ (de alguien) o ‘despe-
tinguir entre pyodermite de surface —con colonización dirse’ (de alguien). ◘ M Dupont quittera l’hôpital mardi
bacteriana limitada a la superficie de la epidermis, sin prochain («El señor Dupont saldrá del hospital el martes
invasión del estrato córneo—, pyodermite superficielle que viene»).
—con invasión bacteriana de todo el espesor de la epider-
mis— y pyodermite profonde —con invasión de la dermis
que exige tratamiento antibiótico por vía general, ade- Nota
más del tratamiento tópico—. Esta clasificación funciona La bibliografía de referencia correspondiente al glosario y las notas se
también más o menos bien en inglés (surface pyoderma, publicarán con la última entrega.
Resumen: Tercera y última parte de un extenso glosario con más de mil expresiones médicas en francés que plantean
importantes problemas de traducción al español, por considerarse términos de traducción compleja o engañosa: palabras
traidoras o «falsos amigos»; voces francesas polisémicas que en una de sus acepciones tienen un equivalente español
prácticamente idéntico o muy conocido; términos franceses de grafía o pronunciación muy parecidas, que entrañan un riesgo
considerable de confusión entre sí; galicismos de uso frecuente; tecnicismos para los que los médicos de habla hispana se
debaten aún entre la variante tradicional en declive, tomada del francés, y la variante moderna en auge, impulsada por el
prestigio actual del inglés; cargos profesionales y términos propios del sistema sanitario francés, y expresiones del registro
jergal, propias del argot médico.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar
a todo lenguaje científico.
Palabras clave: falsos amigos, francés-español, glosario bilingüe, lenguaje médico, traducción médica.
French words with complex or misleading translations in medicine (third part: R‑Z)
Abstract: This is the third and last part of an extensive glossary containing more than 1,000 French medical expressions that
can be complex or misleading to translators and present significant difficulties when translating into Spanish. They include:
“false friends”; polysemic French words for which one of the meanings has a well-known or nearly identical equivalent in
Spanish; French terms with similar spelling or pronunciation, which results in a considerable risk of confusion between the
two words; frequently used Gallicisms; technical terms for which Spanish-speaking physicians are still debating the merits
of the less-used, traditional French term versus the modern variant, growing in popularity due to the current prestige of
English; professional duties and terms specific to the French healthcare system, and medical jargon, or expressions specific
to medical argot.
The author’s proposed translations are accompanied by critical commentaries on normal use among physicians, basic
spelling rules for the Spanish language, official recommendations from standardized nomenclatures and major international
bodies, and the need for precision and clarity that must characterize all scientific discourse.
Key words: false friends, French-Spanish, bilingual glossary, medical language, medical translation.
Panace@ 2015; 16 (41): 7-25 Recibido: 22.IX.2014. Aceptado: 6.II.2015
râpe raton
No es ‘rape’ (baudroie o lotte), sino el instrumento quirúr- No es ‘ratón’ (souris), sino ‘cría de rata’. No debe confun-
gico que en español llamamos ‘raspador’, ‘lima’, ‘escofi- dirse con raton laveur (mapache).
na’ o, por influencia del inglés rasp, también *raspa*. En rayonnement
contextos culinarios, también ‘rallador’. En español, ‘radiación’; ● rayonnements ionisants (radia-
No debe confundirse con râpé, que en los textos ac- ciones ionizantes).
tuales no suele ser ‘rapé’ (tabac à priser), sino ‘queso recette
rallado’. Obsérvese que en francés, a diferencia de lo que sucede en
raphé español, distinguen entre ordonnance (receta médica, con
Algunos médicos de habla hispana dudan a la hora de indicación de los medicamentos que debe recibir un en-
acentuar esta palabra —del griego ῥαφή, rhaphé, ‘costu- fermo, su forma de administración, su pauta posológica y
ra’—; por lo general, los médicos prefieren la acentuación la duración del tratamiento) y recette (receta con relación
llana etimológica ‘rafe’ —que es también la recomendada detallada de los componentes y el modo de elaborar algo,
por la RAE—, pero algunos la usan también como palabra como las recetas de cocina, las recetas de laboratorio o las
aguda, ‘rafé’, que se considera galicismo prosódico. recetas de farmacia).
rapport En francés, además, recette puede significar también
Palabra polisémica, entre cuyos múltiples significados ‘recaudación’ o ‘ingreso’ (de dinero); ● recettes et dépen-
destacan ‘informe’, ‘rendimiento’, ‘relación’ e ‘índice’, ses (ingresos y gastos).
según el contexto; ● par rapport à (en relación con, con récidivité
respecto a, en cuanto a), rapport cardiothoracique (índice En español apenas se utilizan ni el anglicismo *recidivis-
cardiotorácico), rapport ventilation/perfusion (relación [o mo* ni el galicismo *recidividad*; en la mayor parte de
cociente] ventilación/perfusión). los casos, pueden traducirse por:
En los textos médicos, es también muy frecuente el uso 1. Tendencia a la recidiva (si se trata de un cáncer u
de rapport con el sentido de ‘coito’ o ‘relaciones sexua- otra enfermedad).
les’: ● rapports homosexuels (relaciones homosexuales), 2. Reincidencia (si se trata de un delincuente; o tam-
rapports protégés (coito [o relaciones sexuales] con pre- bién, de un paciente que acude a un centro sanitario).
servativo, sexo seguro). recyclage
rare El inglés recycling puede verse castellanizado tanto a
Obsérvese que en francés distinguen entre rare (raro, en el ‘reciclaje’ (por influencia clara del francés recyclage;
sentido de ‘infrecuente’ o ‘escaso’) y bizarre o drôle (raro, → -age) como a ‘reciclado’ o ‘reciclamiento’. La RAE
en el sentido de ‘extraño’). Los redactores y traductores admite las tres formas, pero recomienda la última —que
científicos deben estar atentos al riesgo de ambigüedad es precisamente la menos utilizada en la práctica—; per-
que entraña ‘raro’ en español. En francés, por ejemplo, sonalmente, prefiero la forma ‘reciclado’, pero en el uso
llaman maladies rares a las enfermedades de muy esca- predomina ‘reciclaje’.
sa prevalencia, generalmente inferior a 5 casos por cada rééducation
10 000 habitantes, que en español hubiera sido más claro En español, normalmente ‘rehabilitación’ (mediante fisio-
y preciso llamar ‘enfermedades minoritarias’ o ‘enferme- terapia); ● kiné et rééducation (fisioterapia y rehabilita-
dades infrecuentes’, si bien en la práctica se ve cada vez ción), service de rééducation (departamento [o servicio]
más el calco ‘enfermedades raras’. de fisioterapia y rehabilitación).
RAS réflexe
Forma abreviada jergal de rien à signaler (normal, sin En francés distinguen entre réflexe (respuesta involuntaria
particularidades, nada que reseñar), muy utilizada en las a un estímulo sensitivo, sensorial o químico) y reflet (luz
historias clínicas. o imagen reflejadas), mientras que en español usamos una
rassurer misma palabra, ‘reflejo’, con ambos sentidos.
No es ‘rasurar’ (raser), sino ‘dar seguridad’, ‘dar confian- régime
za’, ‘confirmar’ o ‘tranquilizar’, según el contexto. ◘ Le Además de ‘régimen’, también:
chirurgien rassura les proches («El cirujano tranquilizó a 1. Dieta. ◘ Ma mère est au régime («Mi madre está a
los allegados»); ● rassurez-vous! (¡no se preocupe!). dieta»); ● régime amaigrissant (dieta de adelgazamiento),
rate suivre un régime (seguir una dieta).
En la práctica totalidad de los casos, no significa ‘rata hem- 2. Racimo; ● un régime de bananes (un racimo de
bra’ —pues en francés, igual que en español, lo normal es plátanos [o bananas]), un régime de dattes (un racimo de
usar rat para ambos sexos, y especifican rat femelle para dátiles).
referirse a una hembra—, sino ‘bazo’. ◘ Il y a longtemps, règles
la rate passait pour sécréter la bile noire («Hace mucho Obsérvese que en francés règles es siempre plural, con
tiempo se creía que el bazo segregaba la bilis negra»); ● independencia de que haga referencia a una sola ‘regla’ o
absence de rate (anesplenia), augmentation de la rate (es- ‘menstruación’ (la de un solo mes) o a muchas (las reglas
plenomegalia), présence de plusieurs rates (poliesplenia). de varios meses).
selle serrer
Tiene dos significados frecuentes en los textos médicos: No es ‘serrar’ (scier), sino ‘apretar’, ‘dar (o estrechar) la
1. Silla (de montar; no debe confundirse con chaise); mano’, ‘ceñir(se)’, ‘estrechar’ o ‘estar (o quedar) estre-
● selle turcique (silla turca). cho’, según el contexto. ◘ Un plâtre trop serré compri-
2. En plural, selles no son ‘sellos’ (timbres o sceaux, me les vaisseaux sanguins et les nerfs («Una escayola [o
según el contexto) sino ‘heces’ o ‘deposiciones’; ● sang yeso] demasiado apretado comprime los vasos sanguí-
occulte dans les selles (sangre oculta en heces), selles mo- neos y los nervios»); ● serrement (apretón [de manos] u
lles (heces blandas), selles noires comme du goudron (he- opresión [precordial], según el contexto), serrer les dents
ces negras como la pez), selles ovillées (heces caprinas). (apretar los dientes), serrer un nœud (apretar un nudo), se
Véase también → aller à la selle. serrer la ceinture (apretarse el cinturón).
sénologie sérum
La disciplina médica, rama de la ginecología, que se ocu- Por motivos de precisión, recomiendo distinguir clara-
pa del cáncer de mama y otras enfermedades de la mama, mente en español entre ‘suero’ (parte acuosa de la sangre
no debe llamarse en español *senología* (híbrido tomado o cualquiera de los sueros inmunitarios obtenidos de ella)
del francés sénologie; ‘mama’ [en francés se dice sein]) y ‘solución’ (disolución acuosa para administración intra-
ni *sinología* (híbrido tomado del catalán sinologia; venosa; p. ej.: sérum glucosé, solución glucosada, y sérum
‘mama’ en catalán se dice sina; la sinología es, en propie- salé, solución salina).
dad, la ciencia que estudia la lengua y la cultura chinas), Servet
sino ‘mastología’, a partir del nombre griego de la mama: Teólogo, astrólogo, matemático, filósofo y astrónomo,
μαστός; ● Société internationale de sénologie (Sociedad el descubridor de la circulación menor de la sangre
Internacional de Mastología, mejor que el calco habitual es uno de los médicos españoles más conocidos. Por
*Sociedad Internacional de Senología*). desgracia, su apellido ha sufrido el influjo de su larga
sentir estancia en Francia y hoy se le conoce como *Servet*
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de sen- incluso en nuestro propio país, aunque su verdadero
tir por ‘sentir’, pues con frecuencia es preferible recurrir nombre era Miguel Serveto.
a otras posibilidades de traducción, como ‘oler’, ‘oler a’ o serviette
‘saber a’. ◘ Je sens des pieds («Me huelen los pies»); cette Además de ‘servilleta’, también ‘toalla’, ‘cartera’ (para
carpe sent la vase («Esta carpa sabe a fango»); ● sentir documentos) o ‘compresa higiénica’ (→ serviette hygié-
bon (oler bien), sentir mauvais (oler mal). nique).
► Obsérvese la importante diferencia que establecen ► Cuando existe riesgo de confusión entre los dos pri-
en francés entre ma fille se sent mal (mi hija se siente mal) meros significados, en francés es frecuente distinguir entre
y cette viande sent mauvais (esta carne huele mal). serviette de toilette (toalla) y serviette de table (servilleta).
seringue serviette hygiénique
Obsérvese que en francés usan una misma palabra para Este artículo femenino de higiene íntima, destinado a ab-
‘jeringa’ (instrumento de gran tamaño para administrar sorber el flujo menstrual, no se llama en español *servi-
enemas o realizar lavados de oído) y para ‘jeringuilla’ lleta higiénica*, sino ‘compresa higiénica’ (o compresas)
(instrumento de menor tamaño para inyectar medica- en España y ‘toalla sanitaria’ (o toallitas) en casi toda
mentos). Hispanoamérica.
► La distinción entre ‘jeringa’ y ‘jeringuilla’ es solo séton
habitual en España; en toda América, ‘jeringa’ abarca Recomiendo evitar el galicismo *setón*, muy usado entre
ambas acepciones. Conviene tener en cuenta, además, cirujanos para lo que clásicamente se llamó en español
que la asociación creciente del término ‘jeringuilla’ con ‘sedal (quirúrgico)’; ● plaie en séton (herida en sedal).
el mundo de las toxicomanías, unido a la presión del in- shampoing
glés y el francés, está potenciando fuertemente, también O shampooing. El término inglés de origen indio sham-
en España, el uso impropio de ‘jeringa’ en el sentido de poo ha pasado al francés con incorporación de la termi-
‘jeringuilla’. nación ‑ing, típicamente inglesa, mientras que en español
sérothérapie ha recuperado en su castellanización el sonido ch original
En español, el término ‘seroterapia’ (mejor que *suerote- que tenía en hindi: champú; ● shampoing antipelliculaire
rapia*) debe reservarse para el empleo terapéutico o profi- (champú anticaspa [o contra la caspa]), shampoing doux
láctico de los sueros inmunitarios; para el empleo terapéu- (champú suave).
tico de las disoluciones medicinales (mal llamadas ‘sue- sidéen
ros’; → sérum), es preferible hablar de ‘fluidoterapia’. Aunque en su momento se propuso el adjetivo sustantiva-
serre ble ‘sidoso’, nunca llegó a cuajar en español, y hoy segui-
No es ‘sierra’ (scie), sino: mos diciendo ‘enfermo de sida’.
1. Invernadero; ● gaz à effet de serre (gas con efecto sillon
[de] invernadero). No es ‘sillón’ (fauteuil), sino ‘surco’, ‘estela’ o ‘arruga’.
2. Garra (de un ave rapaz). ◘ Il avait de grands sillons sur le front («Tenía grandes
arrugas en la frente»); ● sillon auriculo-ventriculaire (sur- la presión del francés impuso en nuestra lengua la forma
co auriculoventricular [o coronario]), sillons du cerveau anómala ‘solidaridad’ —admitida por la RAE en 1869—,
(surcos cerebrales), sillon scabieux (surco acarino [de la hoy ya plenamente incorporada.
sarna]). sombre
sinus No es ‘sombra’ (ombre), sino ‘sombrío’, ‘lóbrego’ u ‘os-
En francés, la palabra sinus (seno) es invariable en núme- curo’; ● couleur sombre (color oscuro), pronostic sombre
ro: ● sinus de la dure-mère (senos de la duramadre), sinus (pronóstico sombrío).
de la face (senos paranasales). De forma parecida, faire sombre tampoco es ‘hacer
No debe confundirse con → sein. sombra’ (faire de l’ombre), sino ‘oscurecer’.
sirop sonner
Recomiendo evitar en lo posible el anglogalicismo ‘siro- Además de ‘sonar’, también ‘tocar’ (el timbre o un instru-
pe’; el árabe šarab dio origen a sirop en francés, syrup en mento de viento) o ‘llamar con un timbre’.
inglés y ‘jarabe’ en nuestro idioma; ● sirop pectoral (jara- soufflé
be para la tos, jarabe antitusígeno), sirop d’ipéca (jarabe Admite diversas posibilidades de traducción:
de ipecacuana). 1. Soplo; ● souffle au cœur (soplo cardíaco), souffle
► Debido a la presión conjunta del francés y del in- râpeux (soplo áspero).
glés, el término ‘sirope’ está en español tan difundido en 2. Aliento, respiración; ● retenir son souffle (contener
la práctica que la RAE lo admitió en 2001. la respiración).
sobre 3. Exhalación o espiración.
No es ‘sobre’ (como sustantivo, enveloppe o sachet; como 4. Soplido.
preposición, sur), sino ‘sobrio’; ● rester sobre (mantener- 5. Onda expansiva, onda explosiva; ● blessure auri-
se sobrio). culaire par souffle (daño auditivo por onda expansiva),
soins lésion de souffle (lesión por onda expansiva).
Recomiendo precaución con la traducción acrítica de No debe confundirse con soufflé (‘hinchado’ o ‘ga-
soins por ‘cuidados’ (válida en expresiones como soins seoso’ como adjetivo; ‘suflé’ como sustantivo en gastro-
palliatifs, cuidados paliativos), pues con frecuencia es nomía).
preferible recurrir a otras posibilidades, como ‘atención’, soufrer
‘asistencia’ o ‘tratamiento’ (o, a menudo, ‘prevención y No es ‘sufrir’ (souffrir), sino tratar con azufre o combinar
tratamiento’). Esta palabra francesa forma parte, además, con azufre; esto es, lo que en español llamamos ‘azufrar’,
de muchas expresiones de traducción difícil o engañosa: ‘sulfurar’ o ‘sulfatar’, según el contexto.
● donner des soins (prestar asistencia), poste de soins in- soupape
firmiers (control de enfermería), salle de soins (sala de No es ‘sopapo’ (gifle, claque, soufflet), sino ‘válvula’.
curas), soins ambulatoires (asistencia ambulatoria), soins ◘ Aspiration pleurale avec la soupape de Jeanneret
à domicile (asistencia domiciliaria u hospitalización do- («Aspiración pleural con válvula de Jeanneret»); ● soupa-
miciliaria, según el contexto), soins de bouche (colutorios, pe de sûreté (válvula de seguridad).
enjuagues bucales), soins de santé (asistencia sanitaria), ► Obsérvese que en francés distinguen con frecuencia
soins en externe (asistencia ambulatoria), soins hospita- entre soupape (válvula mecánica) y valvule o valve (vál-
liers o soins cliniques (asistencia hospitalaria), soins mé- vula natural, como las válvulas cardíacas y las válvulas
dicaux (asistencia médica), soins primaires (atención pri- venosas), mientras que en español usamos una misma pa-
maria), unité de soins intensifs o USI (unidad de cuidados labra con ambos sentidos.
intensivos o UCI, unidad de terapia intensiva o UTI). sous-
También da problemas, por supuesto, en sus formas Este prefijo francés, equivalente al español ‘sub-’, plantea
derivadas, como es el caso de aide‑soignante (auxiliar de dos problemas importantes al traductor:
clínica). 1. En francés suele ir separado de la raíz por un guion,
sol mientras que en español se escribe siempre todo junto,
No es ‘sol’ (soleil), sino ‘suelo’ o ‘terreno’; ● entresol (en- sin separación: ● sous-cutané (subcutáneo), sous-grou-
tresuelo), nature du sol (naturaleza del suelo [o del terre- pe (subgrupo), sous‑jacent (subyacente), sous-muqueux
no]), sous-sol (subsuelo, sótano). (submucoso), sous-séreux (subseroso), sous-sol (subsue-
No debe confundirse con sus homófonos sole (lengua- lo, sótano), sous-unité (subnidad).
do) y saule (sauce). 2. En francés es importante el riesgo de confusión
solidarité con el prefijo sus-, mientras que en español distingui-
Como sustantivo abstracto creado a partir de ‘solidario’, mos claramente entre los prefijos ‘sub-’ y ‘supra-’.
lo lógico hubiera sido formar en español ‘solidariedad’, Compárense en ambas lenguas, por ejemplo, las pare-
igual que de ‘complementario’ hemos formado ‘comple- jas sus-claviculaire (supraclavicular) y sous‑claviculaire
mentariedad’ y no *complementaridad* (francés complé- (subclavicular o infraclavicular), sus-hépatique (supra-
mentarité). De hecho, en italiano dicen solidarietà y en hepático) y sous-hépatique (subhepático), sus-pubien
portugués dicen solidariedade. En español, sin embargo, (suprapúbico) y sous-pubien (subpúbico). O el riesgo de
confusión entre sous-décalage du segment ST (descenso Actualmente, en inglés prefieren claramente nombrar-
[o depresión] del segmento ST) y sus-décalage du seg- lo por su apellido danés original, Stensen, mientras que
ment ST (elevación del segmento ST). en español se usa muchísimo más, por influencia de la
speaker escuela anatómica francesa tradicional, el apellido galica-
Femenino: speakerine. Falso anglicismo que en francés do y posteriormente castellanizado con la mera elisión de
usan con el sentido de ‘locutor’; no debe confundirse con la tilde: Stenon; ● canal de Stenon (conducto de Stenon,
el inglés speaker (orador, conferenciante, hablante, inter- conducto parotídeo; → canal).
locutor o altavoz, según el contexto). steppage
sportif Recomiendo evitar en lo posible los galicismos *estepaje*
Tiene dos significados: y *estepage* (→ ‑age) para designar la marcha caracte-
1. Deportivo, como adjetivo referido a cosas. rística de las lesiones polineuríticas de las extremidades
2. Deportista, como sustantivo y adjetivo referido a inferiores (sobre todo del nervio ciático poplíteo externo),
personas; ● cœur du sportif (cardiomegalia de los depor- con imposibilidad para la flexión dorsal del pie. Puede
tistas). traducirse por ‘marcha polineurítica’, ‘marcha de gallo’,
squirrhe ‘marcha de trotón’ o ‘marcha equina’, según el contexto.
En español no decimos *esquirro*, sino ‘escirro’ (o car- ► La expresión *marcha en estepaje*, en cualquier
cinoma escirro); ● squirrhe du sein ([carcinoma] escirro caso, está en español enormemente difundida en los textos
de la mama). especializados.
staff stérilet
Tanto en francés como en español, puede verse como an- En español no decimos *esterilete*, sino DIU (dispositivo
glicismo con el mismo sentido del inglés staff (plantilla, intrauterino).
personal, equipo), pero en francés se usa también mucho stimulateur cardiaque
para referirse a una reunión de trabajo; entre médicos, por En español es mucho más frecuente ‘marcapasos’ que ‘es-
ejemplo, en referencia a una sesión anatomoclínica. timulador cardíaco’.
stage subir
Recomiendo evitar en español el anglogalicismo innece- No es ‘subir’ (monter), sino ‘sufrir’ o ‘experimentar’;
sario stage, que puede traducirse por ‘período de forma- ● subir les conséquences (sufrir las consecuencias), subir
ción’, ‘prácticas’ o ‘estadía’. un examen (examinarse), subir une opération chirurgicale
-stat (operarse).
Este sufijo francés de origen griego (στατός, estable) se substituer X à Y
utilizó tradicionalmente en español con acentuación es- No es ‘sustituir X por Y’, sino todo lo contrario: sustituir
drújula: ‘‑´stato’ (p. ej.: aeróstato, giróstato, helióstato, si- Y por X; ● substituer du tissu fibreux à du tissu élastique
deróstato). En el lenguaje médico, también fue tradicional (sustituir el tejido elástico por tejido fibroso).
esta acentuación etimológica (blépharostat, blefaróstato; sucrette
colpostat, colpóstato; cryostat, crióstato; gonadostat, go- No es ‘azucarillo’ (morceau de sucre), sino ‘edulcorante’
nadóstato; rhéostat, reóstato), pero en los últimos tiempos (por lo general, sacarina, aspartamo o rebaudiósido A). ◘
se aprecia una tendencia clarísima a la acentuación llana Le sucre est interdit, mais je suis autorisée a prendre des
antietimológica, probablemente por influencia del fran- sucrettes («Me tienen prohibido el azúcar, pero puedo to-
cés: ‘reostato’ —admitido por la RAE en 2001— en lugar mar edulcorantes»).
de la forma etimológica ‘reóstato’. No debe confundirse con sucette (‘chupete’ o ‘chupac-
Por motivos de coherencia y uniformidad, recomiendo hús’, según el contexto).
seguir utilizando de forma preferente las formas esdrúju- sud-
las etimológicas. Por influencia del francés sud (sur), en español es todavía
► La excepción que confirma esta regla es ther- muy frecuente, para indicar relación con el sur, recurrir al
mostat, que en la práctica se está usando en español ex- prefijo ‘sud-’, en lugar de ‘sur-’, que resulta más propio en
clusivamente con la acentuación llana ‘termostato’. La nuestro idioma; ● sud-américain (prefiero ‘suramericano’
propia RAE retiró de su diccionario en 2001 la forma a ‘sudamericano’), sud-est (prefiero ‘sureste’ a ‘sudeste’),
etimológica ‘termóstato’, hasta entonces admitida junto sud-ouest (prefiero ‘suroeste’ a ‘sudoeste’).
a ‘termostato’. suite
Stenon Además de ‘suite’ (en su doble acepción hotelera y musi-
El anatomista y geólogo danés Niels Stensen (1638-1686) cal), también ‘séquito’, ‘sucesión’, ‘continuación’, ‘con-
publicó su obra científica en latín y con el nombre lati- secuencia’ o ‘secuela’, según el contexto; ● suites de cou-
nizado de Nicolaus Stenonius. En su época era costum- ches (puerperio; p. ej.: hémorragie des suites de couches,
bre adaptar los nombres propios a las distintas lenguas, hemorragia puerperal), suites tardives (secuelas tardías).
por lo que lo conocieron como Niccolò Stenone en ita- sujet
liano, Nicolas Steno en inglés, Nicolas Sténon en francés Además de ‘sujeto’, también ‘tema’, ‘asunto’, ‘motivo’
y Nicolás Esteno en español. o ‘razón’, según el contexto; ● changer de sujet (cambiar
de tema), sans sujet (sin motivo), sujet d’expérience (co- hace unos treinta años se usaba mucho más ‘síndrome de
nejillo de Indias [en sentido figurado]). Gougerot-Sjögren’, pero actualmente se ve más la forma
sulfamétopyrazine ‘síndrome de Sjögren’, por influencia del inglés.
Nombre oficial en Inglaterra, Francia, Japón e Italia; la syphiliographie
denominación común internacional de esta sulfamida no Para dar nombre a la rama de la dermatología (o de la
es ‘sulfametopirazina’, sino ‘sulfaleno’. venereología) que se ocupa del estudio de la sífilis, los
sur la base de médicos españoles han dudado tradicionalmente entre el
En español no decimos *sobre la base de*, sino ‘de francés syphiliographie y el inglés syphilology. En la pri-
acuerdo con’, ‘según’, ‘basándose en’ o ‘a partir de’ (me- mera mitad del siglo xx, fueron predominantes las formas
jor que *en base a*; *tomando como base*, *partiendo ‘sifilografía’ (única admitida por la RAE) y ‘sifiliografía’,
de la base*). por influencia del francés. Compárese, a modo de ejemplo,
surmenage el título de la prestigiosa revista estadounidense Archives
Hasta no hace muchos años se pedía en España la incorpo- of Dermatology and Syphilology (publicada con ese nom-
ración urgente del galicismo *surmenaje* al diccionario bre entre 1920 y 1954; hoy Archives of Dermatology a se-
académico, por considerarlo un término necesario para cas) y el de la decana de la prensa médica española, Actas
expresar el cansancio mental por exceso de trabajo. Por Dermo-Sifiliográficas (publicada de forma ininterrumpida
suerte, la RAE prefirió esperar y hoy este galicismo ha con ese nombre desde 1909). En la segunda mitad del si-
sido desplazado en gran parte por el anglicismo ‘estrés’, glo xx, en cambio, ha ido haciéndose cada vez más fre-
por los novedosos conceptos del ‘síndrome de fatiga cró- cuente su sinónimo ‘sifilología’, por influencia del inglés;
nica’ y del ‘síndrome de desgaste profesional’ (o burnout) ● syphiliographe (antiguamente, ‘sifilógrafo’ o ‘sifiliógra-
o, según el contexto, por otras voces como ‘agotamiento’ fo’; en la actualidad, cada vez más ‘sifilólogo’).
(físico o mental), ‘fatiga’, ‘ajetreo’ o ‘exceso de trabajo’. table
En su momento se propuso también, con escaso éxito, su Además de ‘tabla’, también ‘mesa’; ● table d’examen (ca-
sustitución por algún neologismo médico, como ‘ponosis’ milla [o mesa] de exploración), table de nuit (mesilla de
o ‘panastenia’. noche), table d’opération (mesa de operaciones, mesa de
surveillante quirófano), vin de table (vino de mesa).
En un hospital, normalmente no es ‘vigilante’, sino ‘su- No se usa para la tabla incluida en una publicación,
pervisora’ o ‘enfermera jefe’ (de un servicio, de un depar- que en francés es tableau.
tamento o de una planta hospitalaria). tablier
Swediaur No es ‘tablero’ (planche, tableau, panneau, échiquier
O Swediar. El sifiliógrafo austríaco Franz Xaver o damier, según el contexto), sino ‘delantal’ o ‘mandil’;
Schwediauer (1748-1824) afrancesó su nombre a François ● tablier en plomb o tablier plombé (delantal de plomo),
Xavier Swediaur para publicar sus trabajos en Francia. tablier épiploïque (epiplón mayor).
symposium tache
Recomiendo evitar los latinismos innecesarios *sympo- No deben confundirse los sustantivos tache (mancha, má-
sium* y *simpósium*, fácilmente castellanizables a ‘sim- cula) y tâche (tarea, labor, deber, misión); ● tache aux
posio’. poumons (mancha [radiográfica] en los pulmones), tache
syndrome du cri du chat bleuâtre (mancha azulada), taches café au lait (manchas
O maladie du cri du chat. Recomiendo evitar tanto el ga- [de color] café con leche [de la neurofibromatosis de Von
licismo innecesario *síndrome de cri du chat* como el Recklinghausen]), tache laiteuse (mancha lechosa), ta-
calco *síndrome del maullido de gato*, que es un pleo- ches de rousseur (pecas, efélides), tache de vin (heman-
nasmo. En francés, la palabra cri puede hacer referencia gioma plano, mancha en vino de Oporto).
a la voz de cualquier animal (p. ej.: l’aboiement est le cri tacher
du chien), pero en español únicamente maúllan los gatos; No es ‘tachar’ (rayer, biffer, barrer; también taxer de),
bastaría, pues, con hablar de ‘síndrome del maullido’ (o sino ‘manchar’; ● taché (manchado).
también ‘síndrome de Lejeune’, claro, con el apellido de No debe confundirse con tâcher (tratar de, procurar,
su descubridor). esforzarse por).
syndrome de Gougerot-Sjögren tactile
El dermatólogo francés Henri Gougerot describió en 1925 Los médicos de habla hispana dudan a la hora de acentuar
la sequedad de mucosas asociada a la insuficiencia progresi- este adjetivo; la forma correcta no es *tactil*, sino ‘táctil’;
va de las glándulas salivales y mucosas, pero el primero en ● hallucination tactile (alucinación táctil).
ofrecer una visión completa del síndrome fue el oculista sue- taille
co Henrik Sjögren en 1933. En los países de habla inglesa, Admite diversas posibilidades de traducción:
en los países germánicos y en los países escandinavos, este 1. Talla o estatura. ◘ Avez-vous perdu de la taille?
síndrome se ha conocido tradicionalmente como Sjögren («¿Ha perdido usted estatura?»).
syndrome, mientras que en los países de habla francesa lo 2. Tamaño. ◘ Plus la taille du cancer est petite, plus
llamaron syndrome de Gougerot-Sjögren. En España, hasta les chances de guérison sont grands («Cuanto menor es el
cidarse en dos ocasiones»; «ha tenido dos tentativas de que en español usamos una misma palabra, ‘tálamo’, con
suicidio»); ● tenter sa chance (probar fortuna). ambos significados.
térébenthine thymique
Esta sustancia química no se llama en español *terebenti- Recomiendo precaución con la traducción acrítica de thy-
na*, sino ‘trementina’ (o miera); ● essence de térébenthi- mique por ‘tímico’, pues en francés puede expresar rela-
ne (aguarrás, esencia de trementina). ción con el timo, sí, pero también, y desde hace cosa de
tergiversation medio siglo, para indicar relación con la mente: ● troubles
No es ‘tergiversación’ (interprétation fausse, interpré- thymiques (trastornos afectivos, trastornos del estado de
tation tendancieuse), sino ‘vacilación’ o ‘titubeo’. ◘ Le ánimo).
chirurgien perd un temps précieux par ses tergiversations -tif
(«El cirujano está perdiendo un tiempo precioso con sus En femenino, -tive. Normalmente da en español ‘-tivo’
vacilaciones»). (natif, nativo; palliatif, paliativo; positif, positivo; quanti-
tergiverser tatif, cuantitativo), pero a veces cambia: laxatif (laxante),
No es ‘tergiversar’ (mal interpréter, fausser, déformer), progestatif (progestágeno [o incluso ‘gestágeno’ a secas]),
sino ‘vacilar’, ‘andar con rodeos’ o ‘titubear’; ● → tergi- purgatif (purgante).
versation (vacilación, titubeo). tique
test biologique No es ‘tique’ (ticket, billet) ni ‘tic’ (tic), sino ‘garrapata’.
En relación con lo comentado en → biologie médicale, ◘ Les tiques sont des acariens ectoparasites de vertébrés
en español no decimos *test biológico*, sino ‘análisis’ o («Las garrapatas son ácaros ectoparásitos de los vertebra-
‘prueba de laboratorio’; ● test biologique de grossesse o dos»); ● piqûre de tique (picadura de garrapata).
TBG (prueba del embarazo). tirage
tête En la disnea inspiratoria es característico que el hueco
No es ‘teta’ (sein, mamelle), sino ‘cabeza’; ● mal de tête supraesternal, los huecos supraclaviculares, los espacios
(cefalea, dolor de cabeza), tête de méduse (cabeza de me- intercostales y el epigastrio se depriman con cada inspira-
dusa), tête fémorale (cabeza del fémur). ción. Clásicamente, a este signo lo llamamos en español
tétine normalmente ‘tiraje’, aunque muy bien hubiéramos podi-
Además de ‘tetina’ (de un biberón), también ‘chupete’ (de do reemplazar el galicismo (→ -age) por un término des-
bebé) o ‘teta’ (de una ubre). criptivo como ‘depresión inspiratoria’.
tétralogie de Fallot tire-veine
El término ‘tetralogía’ suele aplicarse en español al con- Este instrumento quirúrgico, utilizado para las flebecto-
junto de cuatro obras; para referirnos a un conjunto de mías y varicectomías, no se llama en español *tira-vena*,
cuatro síntomas o anomalías, parece mucho más lógico sino ‘fleboextractor’.
hablar de ‘tétrada’ —igual que hablamos de ‘tríadas sinto- tirer la langue
máticas’ y no de ‘trilogías sintomáticas’—. La traducción No es ‘tirar de la lengua’ (tirer les vers du nez), sino ‘sacar
correcta, pues, debería ser ‘tétrada de Fallot’. la lengua’. ◘ Ouvrez la bouche et tirez la langue («Abra la
► Entre médicos sigue siendo mucho más frecuente en boca y saque la lengua»).
este caso la forma galicada ‘tetralogía de Fallot’, admitida tiroir
por la RAE en 1970 —¡pero como *tetralogía de Fallopi*!; No es ‘tirador’ (poignée, bouton), sino ‘cajón’. ◘ La mala-
el disparate de escribir *Fallopi* en lugar de Fallot se man- de garde ses cachets dans le tiroir de la table de nuit («La
tuvo en las ediciones de 1984 y 1992, pero se ha subsa- enferma guarda sus pastillas en el cajón de la mesilla»); ●
nado en la penúltima edición del diccionario académico signe du tiroir (signo del cajón).
(2001)—. tissu conjonctif
► Idénticas consideraciones cabe hacer en relación Aunque, por influencia del inglés connective tissue, ha au-
con otros complejos sintomáticos descritos por el médico mentado considerablemente en español el uso de ‘tejido
francés Étienne-Louis Fallot (1850-1911): ● pentalogie conectivo’, sigue siendo más frecuente la forma tradicio-
de Fallot (péntada de Fallot, en lugar de la forma habitual nal ‘tejido conjuntivo’ (del francés tissue conjonctif).
‘pentalogía de Fallot’), trilogie de Fallot (tríada de Fallot, ► Obsérvese, no obstante, que en su uso como for-
en lugar de la forma habitual ‘trilogía de Fallot’). mante el español prefiere claramente ‘conectiv(o)-’ para
têtue expresar relación con el tejido conjuntivo (p. ej.: conecti-
No es ‘tetuda’ (mamelue, tétonnière), sino ‘testaruda’ o vitis, conectivopatía), pues el formante ‘conjuntiv(o)-’ se
‘cabezota’. ◘ Ma chef est vraiment têtue («Mi jefa es tes- ha utilizado tradicionalmente para expresar relación con
taruda como ella sola»). la conjuntiva ocular (p. ej.: conjuntivitis, conjuntivopatía).
thalamus tissulaire
Obsérvese que en francés distinguen entre thalame (en Recomiendo evitar en lo posible el galicismo ‘tisular’,
botánica: extremo ensanchado del pedúnculo donde se que personalmente prefiero sustituir por el adjetivo ‘hís-
asientan las flores) y thalamus (en anatomía: estructura tico’ o por el prefijo ‘histo-’. Correctamente formado
diencefálica situada por encima del hipotálamo), mientras en francés (de tissu, tejido), el galicismo es defendible en
cavidad natural con uno o más dedos de la mano); ● tou- (retroauricular), rétro-orbitaire (retrorbitario [o retroorbi-
cher rectal (tacto rectal), toucher vaginal (tacto vaginal). tario]).
toux grasse Se aplica también a prefijos terminados en consonante
O toux chargée. Para referirnos a la tos acompañada de para evitar grupos consonánticos complicados: inter-pha-
expectoración, en español no decimos *tos grasa* ni *tos llangien (interfalángico).
cargada*, sino ‘tos productiva’. traitement
toxico Tiene tres significados:
No es ‘tóxico’ (toxique), sino una forma abreviada colo- 1. Tratamiento; ● traitement chirurgical (tratamiento
quial de toxicomane (toxicómano, drogadicto). ◘ Le sida quirúrgico).
est plus fréquent chez les toxicos, les homos et les hémo- 2. Trato; ● mauvais traitements (malos tratos), traite-
philes («El sida es más frecuente entre los toxicómanos, ment de faveur (trato de favor).
los homosexuales y los hemofílicos»). 3. Sueldo, salario o paga; ● congé de maternité avec
trait d’union (-) traitement (baja de maternidad con sueldo), salaires et
El francés tiende a utilizar muchos más guiones que el es- traitements (sueldos y salarios).
pañol; por ejemplo, en nombres compuestos como Croix- transmissions
Rouge (Cruz Roja) y nouveau-né (recién nacido) o los Generalmente en la construcción passer les transmissions.
prefijos sous- y sus- (ya comentados en → sous-), pero Este nombre se da en francés a la información sobre los
sobre todo en las dos circunstancias siguientes: pacientes ingresados en un servicio que el personal de en-
1. En los adjetivos compuestos, el español todavía fermería saliente de un turno pasa al personal entrante. Un
suele mantener el guion cuando cada adjetivo conserva su equivalente aproximado en español podría ser ‘protocolo
carácter autónomo; es decir, con el primer elemento escri- del cambio de turno’; la enfermera saliente habla de ‘en-
to exactamente igual a como se escribe el adjetivo cuando trega de turno’, y la entrante, de ‘recibo de turno’.
va suelto (p. ej., médico‑quirúrgico, cutáneo-mucoso, ma- transparent
níaco-depresivo, etc.), pero no cuando el primer adjetivo [s.] En español ‘transparente’ se usa solo como adjetivo;
del compuesto ha perdido su carácter autónomo para con- en francés transparent se usa también como sustantivo
vertirse en mero elemento compositivo (p. ej.: gastroduo- con el significado de ‘transparencia’ (para retroproyector).
denal, posterolateral, traqueobronquial, etc.). En francés, transpyrénéen
en cambio, el guion suele usarse en todos los adjetivos Como los Pirineos forman la frontera natural entre Francia
compuestos: ● anglo‑saxon (anglosajón), auriculo‑ventri- y España —o la Península Ibérica—, es muy frecuente su
culaire (auriculoventricular), barrière hémato‑encéphali- uso en sentido metafórico para marcar diferencias entre
que (barrera hematoencefálica), broncho-alvéolaire (la- ambos lados; pero el traductor no debe olvidar que en
vado broncoalveolar), cardio‑pulmonaire (cardiopulmo- Francia transpyrénéen se usa habitualmente con el sentido
nar), cardio-vasculaire (cardiovascular), centro-acinaire de ‘español’ o ‘ibérico’, mientras que en España ‘transpi-
(centroacinar), cortico-surrénale (corticosuprarrenal), renaico’ se usa normalmente con el sentido de ‘francés’ o
crânio-encéphalique (craneoencefálico), gastro‑intestinal ‘europeo’.
(gastrointestinal), liquide céphalo-rachidien (líquido ce- travail
falorraquídeo), psychiatrie infanto-juvénile (psiquiatría En obstetricia, ‘parto’, además de ‘trabajo’; ● être en tra-
infantojuvenil), psycho‑social (psicosocial), radio‑immu- vail (estar de parto), salle de travail (sala de partos, pari-
nologie (radioinmunología), réticulo-endothélial (reticu- torio), travail prématuré (parto prematuro).
loendotelial), rétro-sternal (retroesternal), sacro‑iliaque travesti
(sacroilíaco), sémi‑lunaire (semilunar), sémi-quantitatif Recomiendo dar preferencia a ‘travestido’ —admitido por
(semicuantitativo). la RAE desde 1739 en su sentido general de ‘disfraza-
También en numerosos sustantivos compuestos: do’— o ‘travestista’ sobre los galicismos ‘travesti’ y ‘tra-
● dure-mère (duramadre), gastro‑entérologue (gastroen- vestí’ —de amplio uso en la práctica y admitidos por la
terólogo), intra-dermoréaction (intradermorreacción), RAE en 2001—.
neuro‑psychiatrie (neuropsiquiatría), oto‑rhino-laryn- Otra posibilidad, menos conocida, es el término ‘eonis-
gologie (otorrinolaringología), pie‑mère (piamadre), ta’, a partir del caballero de Éon (Charles de Beaumont),
primo-infection (primoinfección), radio-immuno-essai agente secreto francés del siglo xviii que, en el desempeño
(radioinmunoensayo, radioinmunoanálisis), ultra-son de sus misiones, se disfrazó muchas veces de mujer.
(ultrasonido). ► Obsérvese, por cierto, que el verbo francés se tra-
2. Prefijos terminados en vocal antepuestos a una raíz vestir no es sinónimo del castellano ‘travestirse’ (vestirse
que comienza por vocal, que se escriben siempre unidos una persona con las ropas del sexo contrario), sino que
a la raíz en español, mientras que en francés llevan un significa ‘disfrazarse’ (de cualquier cosa).
guion: ● anti-allergique (antialérgico), anti-épileptique trépasser
(antiepiléptico), contre‑indication (contraindicación), No es ‘traspasar’ (transpercer, traverser, franchir o
extra-utérin (extrauterino), intra-épidermique (intraepi- transférer, según el contexto), sino ‘fallecer’, ‘expirar’
dérmico), micro-ondes (microondas), rétro‑auriculaire o ‘morir’.
triage trivial
Esta palabra francesa, que significa ‘selección’, se usa en Además de ‘trivial’, también ‘vulgar’, ‘obsceno’, ‘grose-
inglés desde antiguo en cirugía castrense para designar el ro’ o ‘malsonante’; ● langage trivial (lenguaje soez).
sistema de atención sanitaria según un orden de priori- trocart
dad —generalmente para dar preferencia a los enfermos Desde 1739, la RAE únicamente admite para esta pala-
menos graves, que podían ser devueltos rápidamente al bra de origen francés la acentuación aguda etimológica,
frente—. ‘trocar’. Desde hace al menos veinte años, no obstante,
Posteriormente, el concepto se extendió a las catás- se ve cada vez más, probablemente por influencia de la
trofes naturales y accidentes, y, desde hace unos años, a pronunciación inglesa, la forma llana ‘trócar’, que es hoy
cualquier ámbito sanitario para designar el proceso de cla- predominante en el lenguaje oral y no puede ya conside-
sificación y reparto de pacientes según un sistema de prio- rarse errónea.
ridades. Según el contexto, pues, triage puede referirse a trouble
los criterios para organizar la atención a los heridos según No debe confundirse el adjetivo trouble (turbio) con el sus-
su gravedad, a los criterios para evaluar la gravedad de tantivo trouble (trastorno, turbación, confusión). El traduc-
una enfermedad, a los criterios para realizar el diagnóstico tor, pues, debe estar atento al riesgo de confusión entre
diferencial, a los criterios para descartar la existencia de urines troubles (orina turbia) y troubles urinaires (tras-
una enfermedad o a los criterios para decidir qué hacer tornos urinarios), o entre trouble de la vision (trastorno
con un paciente que acude a urgencias. Con frecuencia, es visual) y vision trouble (visión borrosa).
posible traducirlo al español por vocablos sencillos como tulle gras
‘priorización’, ‘clasificación’ o ‘selección’, pero otras mu- Recomiendo evitar los galicismos tulle gras y *tulgrás*
chas veces el traductor habrá de optar por un circunloquio (literalmente, ‘tul graso’) para designar la gasa vaselinada
o dar la vuelta a la frase. con 1 % de bálsamo del Perú, muy utilizada en el trata-
En español, el anglogalicismo ‘triaje’ (¡nunca *tria- miento de las quemaduras.
ge*!; → -age) ha entrado con fuerza sobre todo en el ám- tungstène
bito de los servicios de urgencias, en relación con los mé- Al contrario de lo que indicaba la RAE hasta el año 2001,
dicos encargados de distribuir a los pacientes en categorías y a diferencia de lo que sucede en francés, en español es
según la urgencia del tratamiento. En los grandes hospita- muchísimo más frecuente ‘volframio’ (W) que ‘tungsteno’
les, es frecuente habilitar en urgencias un ‘filtro’ o ‘tamiz’ para designar el elemento químico de número atómico 74;
(cada vez más llamado ‘triaje’) encargado de despachar ● tungstate (volframato).
los casos más leves, derivar a consultas externas los casos Véase también → wolfram.
sin auténtica urgencia, pasar al servicio de urgencias por la turgescence jugulaire (TJ)
vía normal las urgencias menos graves, y pasar al servicio Para referirnos a la dilatación visible de la vena yugular
de urgencias por vía prioritaria las urgencias graves (p. ej., por un aumento del llenado sanguíneo, en español no deci-
sospecha de infarto agudo de miocardio). mos *turgencia yugular* (¡y mucho menos *turgescencia
-trice yugular*!), sino ‘ingurgitación yugular’ (IY).
Muchos adjetivos masculinos singulares que en francés turista
terminan en ‑teur tienen en español terminación en ‘-dor’ No es ‘turista’ (touriste), sino ‘diarrea (o enteritis) del tu-
(en lugar de ‘-tor’), por lo que para su forma femenina no rista’.
cabe en español la doble forma ‘-tora’ y ‘-triz’, sino que -uctible
únicamente admiten la terminación ‘-dora’: ● chirurgie Recomiendo evitar los galicismos ‘deductible’, ‘inducti-
réparatrice (cirugía reparadora), laparotomie exploratrice ble’, ‘irreductible’, ‘productible’, ‘reductible’, ‘reproduc-
(laparotomía exploradora), manipulatrice (manipulado- tible’ y sus correspondientes sustantivos terminados en
ra), vasodilatatrice (vasodilatadora). ‘-uctibilidad’. En español, como en inglés, son preferibles
E incluso para los adjetivos que en español incorporan las formas terminadas en ‘‑ucible’ y ‘‑ucibilidad’: ● dé-
la terminación ‘-tor’ en masculino singular, en nuestra ductible (deducible), inductible (inducible), irréductible
lengua es cada vez más frecuente el femenino regular (irreducible), réductible (reducible), reproductible (repro-
en ‘-tora’, como comento en las entradas → motrice y ducible).
→ psychomotrice; ● conductrice (conductora), protec- ► A modo de excepción curiosa, cabe destacar que la
trice (protectora), puéricultrice (puericultora). RAE solo admite en su diccionario la forma ‘indestructi-
trinitrine (TNT) ble’, aunque da preferencia a ‘destruible’ sobre ‘destruc-
Nombre oficial en Francia; su nombre oficial en los tible’.
Estados Unidos y Japón es nitroglycerin, y en el Reino ulcère peptique
Unido, glyceryl trinitrate. Este conocido vasodilatador A lo largo del siglo xx, el francés fue claramente desplaza-
antianginoso carece de denominación común internacio- do por el inglés como lengua internacional de la medicina
nal, por lo que debería usarse el nombre químico ‘trinitra- en los países de habla hispana. Conviene tener en cuen-
to de glicerol’; en la práctica, no obstante, en español se ve ta que durante mucho tiempo, por influencia del francés
muchísimo más la forma ‘nitroglicerina’. ulcère peptique, los médicos españoles llamaron ‘úlcera
Laloire, Jean-Claude (2007): Dictionnaire médical: opérations huma- Quérin, Serge (2006): Dictionnaire des difficultés du français médical
nitaires et de soutien de la paix. París: La Maison du Dictionnaire. (2.a ed.). Quebec: Edisem.
Manuila, Alexandre; Ludmila Manuila, M. Nicole y Henri Lambert Rey, Alain y Danièle Morvan (dirs.) (2005): Dictionnaire culturel en
(1981): Dictionnaire français de médecine et de biologie (2.a ed.; 20 langue française (4 vols.). París: Le Robert.
fascículos). París: Masson. Rey-Debove, Josette y Alain Rey (dirs.) (1994): Le nouveau Petit Robert.
Mink, H. (1989): Dictionnaire technique français-espagnol (3.a ed.). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
Barcelona: Herder. París: Le Robert.
Navarro, Fernando A. (1996): «Palabras francesas de traducción engaño- Termium Plus. <www.btb.termiumplus.gc.ca/> [consulta: 3.III.2015].
sa en medicina», Medicina Clínica (Barcelona), 106: 417-426. Termisti. <www.termisti.org> [consulta: 3.III.2015].
Navarro, Fernando A. (2013): Diccionario crítico de dudas de traduc- Tolas, Jacqueline (2004): Le français pour les sciences. Grenoble:
ción del inglés médico (3.a ed.) [edición electrónica en línea: Cos]. Presses Universitaires de Grenoble.
<www.cosnautas.com> [consulta: 3.III.2015]. Trésor de la langue française informaticé. <http://atilf.atilf.fr/> [consul-
Office québécois de la langue française: Le grand dictionnaire termino- ta: 3.III.2015].
logique (GDT). <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/> [consulta: 3.III.2015]. VV. AA. (2004): Diccionario de dudas y falsos amigos Espasa español-
Organización Mundial de la Salud (1996): Dénominations communes francés. Madrid: Espasa.
internationales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. Liste Wiktionnaire. Le dictionnaire libre. <http://fr.wiktionary.org/wiki> [con-
récapitulative n.º 9. Ginebra: OMS. sulta: 3.III.2015].
Organización Mundial de la Salud. INN database [buscador electrónico WordReference. Diccionario español-francés, francés-español. <www.
en línea con actualizaciones periódicas]. <https://mednet-communi- wordreference.com/esfr/> [consulta: 3.III.2015].
ties.net/inn/db/searchinn.aspx> [consulta: 3.III.2015].
* Profesor de Filología Griega, Universidad de Salamanca (España). Dirección para correspondencia: corga@usal.es.
Cada uno de los cuatro humores corporales tiene un correlato en un elemento y tiene las mismas propiedades que ese
elemento. Dice San Isidoro de Sevilla: «Sicut autem quattuor sunt elementa, sic et quattuor humores, et unusquisque
humor suum elementum imitatur: sanguis aerem, cholera ignem, melancholia terram, phlegma aquam» («Igual que hay
cuatro elementos también hay cuatro humores, cada humor, uno a uno, imita su elemento: la sangre el aire, la bilis el
fuego, la bilis negra la tierra, la flema el agua»).
La bilis se relaciona especialmente con el fuego; por tanto, sus propiedades son calor y sequedad, de la misma forma
que la flema se relaciona con el agua, por lo que sus propiedades son humedad y frialdad. Así pues, la contraposición entre
fuego y agua es total, igual que lo es entre bilis y flema.
A partir de ese planteamiento filosófico —teoría de los cuatro elementos— y su correlato fisiológico —teoría de los
cuatro humores—, no debe sorprendernos, por tanto, que en Hipócrates (v-iv a. C.) no haya ni atisbo de que la flema tenga
que ver con el calor. Es todo lo contrario. Mientras que el exceso o acumulación de bilis es responsable de las enferme-
dades causadas por el calor, la flema lo es de las provocadas por el frío, de modo que bilis y flema son los dos humores
cuya acumulación o exceso provocan más enfermedades. Dice Hipócrates (De morbis 2.11): «La flema baja de la cabeza
y la cabeza la atrae del cuerpo y la atrae hacia sí cuando se recalienta y se recalienta por las comidas, el sol, penalidades
y fuego».
El pasaje es muy ilustrativo. Puesto que se observa que en los catarros fluye flema de la nariz, lo lógico es pensar que la
flema se acumula en la cabeza. Pero ¿por qué? Muy sencillo: porque el cerebro funciona como un regulador de la tempera-
tura; por ello, cuando se recalienta empieza a absorber flema del resto del cuerpo para intentar enfriarse; esto provocará
una acumulación y exceso de flema en la cabeza que hará que uno empiece a moquear y verter líquido por la nariz. Tan
simple como eso2. En fin, que la flema es como el agua del motor de los coches, es el refrigerante, mientras que el cere-
bro es el radiador. La explicación hipocrática abarca más porque se relacionan los humores con el tiempo meteorológico
estacional. ¿Cuándo hay más humedad y frío? En invierno, evidentemente. Pues también es invierno cuando más catarros
hay y más se moquea porque la meteorología estacional propicia acumulación y exceso de flema. En el comentario citado
de humor mencionamos que la enfermedad en la concepción hipocrática se producía por un desequilibrio en la proporción
de los cuatro humores.
Estas explicaciones que hoy nos parecen más literarias que fisiológicas estuvieron vigentes sin que nadie las cues-
tionara hasta el siglo xviii. De la misma forma que lo estuvo la relación entre el carácter de las personas y la constitución
humoral. Por tanto, igual que las personas en las que domina la bilis en su constitución tienen un carácter colérico, y en las
que hay más sangre lo tienen sanguíneo, y en las que predomina la bilis negra son melancólicas, pues la preponderancia
de la flema se manifestará en un carácter flemático.
El término se tradujo a latín como pītuīta. En época tardía, en los siglos iv y v d. C., se usó directamente la translitera-
ción griega, phlegma, con lo que ambos términos conviven en latín con idénticos significados. Ya se ha dicho que allá por
el año 600 estaba en uso en España (San Isidoro), por tanto no debe extrañarnos que esté documentado ya en castellano en
Alfonso X el Sabio, hacia 1250. En efecto, afirma a propósito de la piedra llamada zarukutaz que «Et si los poluos della
soplaren a alguno en las narizes; purga la cabeça de flema» (Lapidario).
Sobre la concepción hipocrática de la enfermedad recomendamos una lectura excelente: La medicina hipocrática, de
Pedro Laín Entralgo, actualmente descatalogada3.
Notas
1. Cortés Gabaudan, Francisco (2008): «Humor: traducción y parecido fonético», Panace@, IX (27): 63. <http://www.medtrad.org/panacea/
IndiceGeneral/n27_entremeses-gabaudan.pdf> [consulta: 10.V.2015].
2. Sobre la concepción de la flema en Hipócrates, vid. J. Jouanna (1974): Hippocrate : pour une archéologie de l’école de Cnide. París: Les
Belles Letres, pp. 92 y ss.
3. Laín Entralgo, Pedro (1982): La medicina hipocrática. Madrid: Alianza. La segunda edición, de 1987, también está descatalogada.