Está en la página 1de 57

11.0. APOLA IKA.

11.1. IKA-GBE MI. (OGBE)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa nso fun eleyi wipe nkankan lo sonu teleyi nwa yi, tabi eniyan kan lo sonu teleyi nwa yi. Ifa niki
won setutu, kiwon o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BO EGUNGUN, kiwon le ba ri nkan to sonu yi. Ifa
tiwon bati setutu, tiwon bati rubo, tiwon silo bo egungun, Ifa ni won yio ri eniti o sonu yi. Ifa ni won
yio ri eniyi nibiti o ba wa. Ifa niki won tete rubo nibe, kiwon le ba tete ri eniyi. Bayi nifa gba so bee; O
ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que ha pedido algo, tambien puede ser que alguien ha
desaparecido y le estaban buscando. Ifa dice que deben hacer el sacrificio y ofrecimiento. Ifa dice
que deben DAR DE COMER A EGUNGUN, para encontrar la persona que estan buscando. Ifa dice que
si hacen el sacrificio, el ofrecimiento y dar de comer a Egungun, Ifa dice que encontrara la persona
que estan buscando en cualquier lugar que se encuentra. Ifa dice que debe hacer el sacrificio
urgentemente para encontrar esa persona lo antes possible. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika gbe mi. (Ika me asistio)


N o joba Ilare. (Voy a coronarme del Rey de Ilare)
Ika o gbe mi. (Si Ika no me asistio)
N o joba Ode-Oko. (Voy a coronarme del Rey de Ode-Oko)
A difa fun Baale ile. (Se adivino Ifa para Baale-ile “la cabeza de la
familia”)
Nijoti Ara-Ila omo-re yio nu. (El dia que Ara-Ila su hijo iba a desaparecer)

Ara-Ila je omo Baale ile yi, won nwa Ara-ila won ko rii, ni idaamu ba bawon nidile won nibe, wipe
bawo ni odidi eniyan yio se sonu. Baale-ile ki le joko, ni idaamu wa baa. NI Baale-ile ba gboko awo lo,
wipe kiwon baun dafa si ohun to sele yi. Niwon ba dafa fun un, wipe omo-kan lo sonu yi, wipe won
yio ri omo yi. Baale-ile ni omo oun na ni.
Awon Babalawo niki won tete rubo, kiwon silo bo Egungun inu-ile won bayi, Ifa ni won yio ri omo na.
Niwon ba tete setutu,won lo ba Egungun. Ni ebo won ba fin, bayi niwon se ri Ara-ila. Ni Baale-ile ba
njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi,
bee gege lawon Awo toun so:

Ara-Ila era el hijo del Baale-ile “la cabeza de la familia”, estaban buscando a Ara-Ila y no le
encontraron, hubo problemas en la familia, estaban soprendidos de !como se puede
desaparecer una persona sin huella!. Baale-ile no podia descanzar, tenia problemas. Baale-ile fue a
consultarse, le digieron que una person ha desaparecido y que le van a encontrar. Baale-ile contesto
que era su hijo.

Los babalawos le digieron que deben hacer el sacrificio urgentemente, que deben DAR DE COMER A
EGUNGUN DE LA FAMILIA, Ifa dice que van a encontrar a la persona que estan buscando. Hicieron el
sacrificio, dieron de comer a Egungun de la familia. El sacrificio que hicieron se acepto y encontraros
a Ara-Ila. Baale-Ile estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos
alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Ika gbe mi. (Ika me asistio)


N o joba Ilare. (Voy a coronarme del Rey de Ilare)
Ika o gbe mi. (Si Ika no me asistio)
N o joba Ode-Oko. (Voy a coronarme del Rey de Ode-Oko)
A difa fun Baale ile. (Se adivino Ifa para Baale-ile “la cabeza de la
familia”)
Nijoti Ara-Ila omo-re yio nu. (El dia que Ara-Ila su hijo iba a desaparecer)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti nse.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, ki o lo BO EGUNGUN inu-ile won nibe. Ifa ni isegun nbe
fun eleyi loju Ika gbe mi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, que deben DAR DE COMER A
EGUNGUN DE LA FAMILIA. Ifa dice que llegara el vencimiento para esta persona en el signo de Ika
gbe mi.

ËSË KEJI.

Ayewo Iku. (Investigar la muerte)

Ifa nteemo eleyi leti wipe aso-oku kan nbe lowo eleyi. Ifa niki eleyi lo mu ASO-OKU yi fi
kun ebo ru nibe. Ki o maa baa jepe oku to ni aso yi yio wa mu eleyi na lo, lairo tele. Ifa niki
eleyi o faso-oku yi rubo, kiwon le jeki eleyi gbadun ile-aiye re, ki oku yi maa baa mu eleyi lo.
Ki eleyi situn se sara fun aiye, nitoripe aiye ni nma hun eniyan. Ki eleyi SE SARA fun oku-
orun, ki oku-orun ba le jeki eleyi rise, ki won ma ba dina mo eleyi. Keleyi fi aso-oku towa
ninu ile re kun ebo ru nibe o. Ifa ni igbayi ni isegun yio de ba eleyi. Bayi nifa gba so bee; O
ni:

Ifa le esta llamando la atencion a esta persona que tiene una ropa de una persona muerta en su
poder. Ifa dice que debe meter esa ROPA DE UNA PERSONA MUERTA en su sacrificio,
para que esa persona muerta no lleva a esta persona tambien. Ifa dice que esta pesona debe
hacer el sacrificio y poner la ropa de esa ropa que tiene en su casa de esa persona muerta en
su sacrificio, para que le dejan disfrutar su vida y para que esa persona muerta no se lleva a
esta persona tambien.
Ifa dice que esta persona debe tener cuidados con las gentes, los brujos/as. Que debe DAR
OFRECIMIENTO A LOS MUERTOS DEL CIELO, para que los muertos del cielo le dejan
prosperar y no bloquiarle en su camino. Ifa dice que deb meter la ropa quen tiene en su casa
de esa persona muerta en el sacrificio. Ifa dice que apartir de alli, llegara el vencimiento para
esta persona. Ifa lo dice asi con ete verso; QUE:

Ika gbe mi. (Ika me ayudo)


N o joba Ilare. (Voy a coronarme del Rey de Ilare)
Ika o gbe mi. (Si Ika no me ayudo)
N o joba Ode-Oko. (Voy a coronarme del Rey de Ode-Oko)
Ika gbe mi, kai gbe mi o. (Ika me ayudo y Si Ika no me ayudo)
N o joba ilu Bantabanta. (Voy a coronarme del Rey de la ciudad de
Bantabanta)
Kape-kagbe ti kaso bo ku loju. (Kape-kagbe no puede tapar los ojos del
muerto con la ropa)
Titinbiri, Ologburo n lagbe n ya ba. (El Agbe acede al titinbiri de Ologburo)*
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Iku pa adaso malowo lowo (La muerte mato el que preparer la traje sin
tener dinero)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o fi Aso-oku towa ninu ile re kun ebo ru nibe. Ifa ni
iku koni pa eleyi nibe, ki o situn rubo nibe ki ona re lee si.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, que debe poner la ropa de una
persona muerta que tiene en su casa en su sacrificio)

11.2. IKA –YEKU. (OYEKU)


ËSË KINNI.

Ayewo Emi gungun. (Investigar la larga vida)

Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki emi-re lee ba gun. Ifa niki eleyi o rubo, ki eleyi ma ba deniti aye
nkorira nitorin ihuwa si re. Ifa ni eleyi gbodo sebo nibe, ki o si sunmo awon Babalawo kiwon
jewe Ifa fun un, ki eleyi maa baa deniti won koni dasi oran re mo ninu ilu. Nigbati won koba
si dasi oro eniyan mo ninu ilu, oluwa re ko le ni ilosiwaju, ko ni rire gba ninu ilu yi, tabi omo-
won pelu, nitori tikan ba kan ninu ilu, tiwon ko da sii, nigba ti nkan ire bade, tiwon yio sope
awon nfe nkan ire yi, won koni dasi oro eleyi.
Ifa ni teniyan ko ba bawon dasi oro-ilu, Ifa ni eleyi koni niyi ninu ilu rara. Ifa niki eleyi o
rubo , ki eleyi le ba niyi ninu ilu ti ngbe ati nilu molebi, ki emi won le gun. Bayi nifa gba so
bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para tener larga vida. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio para que no se convierte en una persona que no le odia las
gentes por sus comportamientos. Ifa dice que debe hacer el sacrificio y acercarse a los
Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, para no convertirse en una persona que a
nadie le va a interesar sus asuntos en la ciudad, ni va a importar a nadie en ayudarle para nada
en la ciudad. Cuando a las gentes no les interesan los asuntos de una persona y sus hijo, ni les
importan ayudarle y sus hijos para nada para nada en la ciudad, esa persona y sus hijos no
pueden prosperar, ni van a conseguir las bendiciones de la ciudad.
Ifa dice que cuando a una persona no le impota nada de los asuntos de una ciudad, Ifa dice
que esa persona no sera una persona importante y respectable en la ciudad. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio para que esa una persona sea una persona importante y
respectable en la ciudad donde vive, en su ciudad natal y bpara que tenga larga vida. Ifa lo
dice asi con este verso; QUE:

Arisa ina. (Correr por ver el fuego)


A ko tagiri Ejo. (El serpiente cogio miedo enseguida)
A difa fun Oka. (Se adivino para Oka “El serpiente de cascabel”)
A bufun Aika. (Tambien se adivino para Aika “Akika”)
Nijo tiwon niki won o rubo nitori ojo (El dia que les digieron que hagan sacrificios
para no tener miedo).

Ejo Oka ati Aika niyi, ti nkankan bati sele ninu ilu, eru yio ma bawon, niwon yio ba salo wipe
kiku mapa awon, wipe kemi awon le gun, wipe awon ko feran wahala, niwon yio ba ma sa.
Nigbati o ya, ni awon ara-ilu wa nkiyesi siwon, wipe awon eniyan mejeji yi, wipe dajudaju
eniyan buruku niwon. Awon ara ilu so wipe ti nkankan ba sele, to jepe ki gbogbo won jo
gbaruku mo nkan yi, wipe se ni won yio salo.
Awon mejeji yio ma so pe, olorun ma jeki awon ri nnkan baayi. Ni awon mejeji koba niyi
mo, to jepe gbogbo ibiti won bade bayi, awon eniyan yio ma korira won ni, tiwon yio si ma
binu siwon. Awon mejeji ri wipe awon ko niyi mo. Ifa niki eleyi o rubo, ki eleyi le ba niyi, ki
o si sunmo awon Babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa nibe.

Cada vez que occure algo en la ciudad, el serpiente de Cascabel y Akika suelen tener miedos
y se escapan para no murirse, decian que querian tener larga vida, que no quieren tener
problemas y se escapan. Llego el momento que los ciudadanos se dieron cuenta de los
actitudes del serpiente de Cascabel y Akika, los ciudadanos estaban pendiente del serpiente
de Cascabel y Akika que seguramente eran malas personas. Los ciudadanos decian que cada
vez que occure algo en la ciudad, en vez de unirse todos para solucionar el problema, que el
serpiente de Cascabel y Akika se escapan.
Que el serpiente de Cascabel y Akika suelen decir que Olodumare no va permitir que ellos
ven problemas, ni tener problemas. Los dos pedieron los respetos con los ciudadanos, las
gentes odian a los dos, vayan donde vayan, las gentes se enfadan con el serpiente de Cascabel
y Akika. Los dos se dieron cuenta que ya no tenian respetos en la ciudad. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio para que sea una persona respetado y acercarse a los
Babalawos para que le prepara las hierbas de Ifa.

Ejo Oka ati Aika won ko niyi mo, loba dete fun won, biwon ba de ibiyi won yio fiwon se
eleya, biwon ba dohun won yio fiwon se eleya. Ni awon mejeji na ba nifura wipe kinni o
nsele si awon yi, niwon balo dafa.
Ifa niki eniti o nifa yi o rubo nibe. Ifa niki o ni EDUN ARA lebo nibe, ki o ni OPOLOPO
EPO lebo nibe, ki o ni OROGBO lebo nibe, ki o ni AGBO lebo nibe, wipe eru ti nma
nbawon, koni bawon mo, wipe aya tiwon na yio le dada.
Niwon ba rubo, tiwon si se gbogbo ohun tawon Babalawo niki won se, niwon badi akinkanju
ogun, ni okunrin bade siwon. Ti nkankan bati sele bayi, Oka ati Aika ni e koko ma ba nibe,
agbara tide funwon, won kole riwon fi se nkankan mo. Bayi niwon se segun. Awon eniyan ni
awon eniyan mejeji yi mati yi pada. Tiwon bani ogun kan de nibikan bayi, Oka ati Aika
niwon yio koko ri nibe, koso ohun tiwon le fiwon se.

El serpiente de Cascabel y Akika pedieron respetos totalmente, las gentes se rien de ellos por
todos los sitios. Los dos se dieron cuentas de lo que estaba pasandos con ellos y se fueron a
consultarse con Ifa.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que debe tener PIEDRA DE RAYO
en su sacrificio, que debe tener BASTANTE ACEITE DE KOROJO en su sacrificio, que
debe tener LA COLA AMARGA en su sacrificio, que debe tener CHIVO en su sacrificio,
que van a dejar de tener miedo y que enfrentaran las stuaciones con cojones como un hombre.
Hicieron los sacrificio y todos los demas cosas que los Babalawos le mandarin a hacer, se
convertieron en hombres bravos y batalladores, se hicieron hombres. Nada mas que occure
algo en la ciudad, el serpiente de Cascabel y Akika eran los primeros que llegaban para
enfretarse con las situaciones, ya tenian fuerzas, las gentes no podian hacerles nada. Asi
vencieron el serpiente de Cascabel y Akika. Las gentes empieza a decir que los dos han
cambiados. Cada vez que occure algo, el serpiente de Cascabel y Akika eran los primeros que
llegan a las situaciones y no podian hacerles nada.

Tiwon ba ki Aika mole bayi, kiki igbe lasan ni Aika, ko se je, ko se se nkankan. Oka na yio
rora ba sibi kan, tiwon bati te Oka niru mole bayi, ni Oka yio ba le oko mo won, tiwon yio
siku. Bayi niwon se segun, tiwon nsegun ogun, niwon badi Akinkanju. Gbogbo ohun tawon
Babalawo so funwon, wipe won yio pada di oba, lo sele siwon, biwon se nsegun kakiri,
niwon badi eniyan nlala ati eniyan pataki lowo awon ara ilu, won deni babara, won deni iyi,
won deni eye, tiwon npon won le. Ni Oka ati Aika ba njo, won nyo, won nyin awon Awo
won, awon Awo won sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo tawon wi, bee gege lawon Awo
tawon so:
Si se atrapa un Aika ahora mismo, esta lleno de caca, no se puede comer Aika, ni se puede
hacerle nada. Si el serpiente de cascabel se esconde en un sitio, el que le pisa la cola, el
serpiente de cascabel le tira la piedra y le mata. Asi vencieron, se hicieron guerreros. Todos
lo que les han dichos los Babalawos se convertieron en realidades, que volveran a ser Reyes,
que venceran en todos lados, se convertieron en persona importante y respectable, se hicieron
popular. El serpiente de Cascabel y Akika estaban felices, empezaron a bailar y cantar,
alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron
sus Babalawos; QUE:

Arisa ina. (Correr por ver el fuego)


A ko tagiri Ejo. (El serpiente cogio miedo enseguida)
A difa fun Oka. (Se adivino para Oka “El serpiente de
cascabel”)
A bufun Aika. (Tambien se adivino para Aika “Akika”)
Nijo tiwon niki won o rubo nitori ojo (El dia que les digieron que hagan
sacrificios para no tener miedo).
Won gbo riru ebo, won rubo. (Oieron los sacrificios y sacrificaron)
Won gbo atete tu tesu, won tu. (Oieron los ofrecimientos y ofrecieron)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ejo Oka ati Aika won wa di Akinkanju ogun.

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni eleyi yio di Akinkanju ogun. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ona awon
eleyi yio la loju Ika-Oyeku.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona se convertira en guerrero de las batallas. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que los caminos de estas personas se abriran en
el signo de Ika-Oyeku.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun. (Investigar el vencimiento)


Ifa tun nkilo fun eleyi wipe keleyi o rubo, ki o si sorare pelu Ale-yiyan. Ki eleyi ma do
obinrin olobinrin, ki o ma ba iyawo oniyawo sun. Eleyi le lu magun nibe, eleyi le kan idaamu
nibe. Ifa niki eleyi o sora nibe. Ifa niki eleyi o rubo, ki o si sunmo awon Babalawo nibe,
kiwon ma jewe Ifa nibe. Ifa ni eleyi yio segun, won yio si se aseyori. Bayi nfa gba so bee; O
ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que debe hacer el sacrificio, que debe tener cuidados en
tener relaciones sexuales con sus novias o mujeres extra-matimoniales, porque puede
contagiarse con una enfermedad que le puede matar y puede tener problemas. Ifa dice que
debe hacer el sacrificio y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.
Ifa dice que esta persona vencera y prosperara. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Ika kuru. (Ika es bajito)
Oye kuru. (Oye es bajito)
A difa fun Jenmoti-ranho (Se adivino Ifa para Jenmoti-ranho)
Eyiti nse Ale Onijente. (Que era el hombre extra-matmonial de Onijente)
Ewure ile o gbodo kan Ako. (La cabra de la casa no puede peliarse con el
macho)
Agutan ile o gbodo kan Agbo. (La chiva no puede peliarse con el chivo)
Bi okun ba dun o ladunju. (Si la soga te esta doliendo mas de la cuenta)
Ki o ma ma se kami o. (No déjà que me atrapa a me)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi lo sora fun ale yiyan, Ifa ni yio yi eleyi lowo, Ifa ni asiri eleyi yio tu.
Ti oran won yio si daru pelu eniti won jo ndo arawon.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe tener cuidado en tener relaciones sexuales con sus
mujeres extra-matrimoniales, que estas relaciones le va escapar de las manos de esta persona,
Ifa dice que van descubrirle y tendra problema con esa mujer que esta teniendos relaciones
sexuales con ella.

11.3. IKA-WORI. (IWORI)

ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermadad)

Ifa niki eleyi o rubo nibe nitori arun-inu. Ifa ni arun inu nda eleyi laamu. Ifa niki eleyi o rubo
nibe, ki eleyi le ba bimo nibe, nitoripe arun inu yi le muki eleyi ma bimo. Keleyi si sunmo
awon Babalawo nibe, kiwon ba jewe Ifa leyin igbati eleyi bati rubo tan. Bayi nifa gbo so bee;
O ni:

Ifa dice que esta persona debe tener cuidados por las enfermedades interiors, las
enfermedades dentro del estomago. Ifa dice que esra persona esta sufriendo enfermedad en su
estomago. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para poder tener hijo, porque la
enfermedad de su estomago puede impedirle tener hijo. Que debe acercarse a los Babalawos
para que le preparan las hierbas de Ifa, despues de hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Ika woroko. (Ika woroko)


Iwori woroko. (Iwori woroko)
A dia fun Ookun. (Se adivino Ifa para Ookun “Mil-pies”)
Nijoti nfoju se irahun omo. (El dia que estaba llorando por no tener hijo)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Won niki Ookun o rubo nitori aburo re, wipe ki aburo re le se abiamo, wipe arun towa ninu re, ni ko
jeki o bimo. Tiko bati rubo, kawon Babalawo ba eleyi jewe Ifa, ki aburo re fi su gbogbo arun to wa
ninu re kuro, wipe aburo re koni bimo rara.
Ookun rubo, o si se gbogbo ohun tawon Babalawo niki mo se. O gb riru, o ru. O gbo titu, o tu. O gbo
ohahaha loju opon , o ha. Bayi ni Ookun se segun, ti o si su gbogbo arun inu danu patapata. Ni Ookun
bafi Inu sese oyun, o feyin gbomopon, ni Ookun fi nbimo pupo. Ni Ookun ba njo, o nyo, o nyin
awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon
Awo toun so:

Digieron a Ookun “Mil-pies” que haga sacrificio para su hermano para que puede tener hijo,
porque la enfermedad en el interior de su estomago le impide tener hijo. Si no hace el
sacrificio y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, que ella no
tendra hijo.

Ookun “Mil-pies” hizo el sacrificio y todos los demas cosas que le mandaron los Babalawos
a hacer. Oio el sacrificio y sacrifice. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en
el tablero de la adivinacion. Ookun “Mil-pies” vencio, echo fuera todas las enfermedades que
tenia en el interior de su estomago totalmente. Ookun “Mil-pies” quedo embarazada y tuvo
muchos hijos. Ookun “Mil-pies” estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos
y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Ika woroko. (Ika woroko)


Iwori woroko. (Iwori woroko)
A dia fun Ookun. (Se adivino Ifa para Ookun “Mil-pies”)
Nijoti nfoju se irahun omo. (El dia que estaba llorando por no tener hijo)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Ookun wa dolomo repete ( Ookun “Mil-pies”)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni arun inu eleyi yio kuro, toun na yio si dolomo
repete, Ifa ni arun ni nda eleyi laamu tiko jeki eleyi o royun ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe,
kawon Babalawo ba eleyi jewe Ifa nibe, Ifa ni gbogbo arun inu eleyi ni yio su danu, ti yio si
bimo repete, ti yio finu soyun, ti yio feyin gbomo pon.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona esta
sufriendo enfermedad en el interior de su estomago que impide quedarse embarazada. Ifa dice
que esta persona se curara e echara fuera la enfermedad que tiene en el interior de su
estomago y tendra muchos hijos. Ifa dice que debe hacer el sacrificio y acercarse a los
Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.

ËSË KEJI.

Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Ifa niki eleyi o rubo nitori omo. Ifa ni eleyi koni daamu lori omo, ko ni ni wahala lori omo.
Ifa ni gbogbo ohun teniyan nni lori omo ni eleyi yio ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe nitori
omo.Ifa ni eleyi koni daamu nitori omo. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para tener hijo, Ifa dice que esta persona no
sufrira, ni tendra problema para tener hijo. Ifa dice que esta persona disfrutara de todos lo que
una person debe disfrutar por tener hijos. Ifa dice que debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi
con este verso; QUE:

Ika woroko. (Ika woroko)


Iwori woroko. (Iwori woroko)
A dia fun Oro. (Se adivino Ifa para Oro)
Eyiti nsunkun omo re Ode-Egba (La que estaba llorando por no tener hijo a la
ciudad de Ode-Egba)

Oro ko romo bi, agan ni Oro. Seni o nlo kakiri ilu, ko loyun, ko loyun laro dale ri. Bayi ni
Oro se fi Ile-Ife sile, to losi Ode-Egba, Egba Alake. Nigbati oro de Egba, bayi lose bo sowo
Babalawo. Ifa ni obinrin kan ni oyun nda laamu yi, Ifa ni Babalawo niki obinrin yi lo fe,
Babalawo tole jawe, tole wagbo, ki obinrin yi lo joko ti Ifa. Ifa niki eleyi o BOFA nibe.
Bayi ni Oro se sunkun de Ode-Egba, ni o ba bo sowo Babalawo. Niwon ba rubo fun un,
niwon ba bofa fun un, Oro badi olomo repete. Ni Oro ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re,
awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Oro no podia tener hijo, era una mujer infertil. Oro iba de una ciudad a la otra para quedarse
embarazada y jamas ha quedado embarazada por un dia. Oro dejo la ciudad de Ile-Ife t se fue
a la ciudad de Ode-Egba en la provincial de Egba Alake. Cuando Oro llego a la ciudad de
Ode Egba, se quedo en la mano de un Babalawo. Ifa dice que hay una mujer que tiene
problema para quedarse embarazada, Ifa dice que esta mujer debe casarse con un Babalawo
que sabe muy bien de las hierbas y las raices y que debe quedarse en la casa de Ifa, cuidando
a Ifa. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA.

Asi fue como Oro llego a la ciudad de Ode Egba llorando por no tener hijo y se quedo en la
mano de un Babalawo. La hicieron sacrificio, dieron de comer a Ifa para ella y Oro se
convertio en madre de mchos hijos. Oro estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a
sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus
Babalawos; QUE:

Ika woroko. (Ika woroko)


Iwori woroko. (Iwori woroko)
A dia fun Oro. (Se adivino Ifa para Oro)
Eyiti nsunkun omo re Ode-Egba (La que estaba llorando por no tener hijo a la
ciudad de Ode-Egba)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Oro wa dolomo lode Egba. (Oro se convertio en madre de hijos en la
ciudad de Ode-Egba)
Oro si dolomo lalode Egba. (Oro tuvo hijos en la ciudad de Ode-Egba)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu omo. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion de hijo)
Ìjëbutu omo laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion de
hijo se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yio sunkun omo de ibikan ninu ilu kan, ni
odo babalawo ni, Ifa nibe ni eleyi yio ti romo bi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona se va a
ir llorando a una ciudad y se terminara en la mano de un Babalawo donde tenra hijos. Ifa dice
que esta mujer debe casarse con un Babalawo.

11.4. IKA-DI (ODI)

ËSË KINNI.

Ire gbogbo. (Todas las Bendiciones)


Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni gbogbo iya tin je eleyi nipa ati nilaari, Ifa ni yio segun gbogbo re
patapata, ti yio ni ola, teleyi yio niyi titi aiye-raiye. Ifa ni eleyi yio niyi lowo okunrin, obinrin,
omode ati agba.
Ifa ni ASO IBORA ARA RE ni eleyi yio fi kun ebo ru nibe, pelu ODO IGUNYAN MERIN
ni yio fi kun ebo ru nibe, pelu OKE OWO MERINDINLOGUN ni yio fi kun ebo ru nibe. Ifa
ni eleyi yio segun, Ifa ni gbogbo ohun ti npa eleyi lekun, eleyi ko ni tele ni eleyi yio ni, ti yio
lola, ti yio lowo. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que todos lo que esta sufriendo esta
persona para prosperar, Ifa dice que superara todas esas obstaculos totalmente, tendra
riquezas, que sera una persona importante y popular para siempre. Ifa dice que esta persona
sera importante con los hombres, las mujeres, los mayores y los jovenes.
Ifa dice que esta persona debe PONER LA SABANA QUE USA PARA TAPARSE en el
sacrificio, que debe tener CUATRO MORTEROS “mortero de hacer la pasta de yame” en su
sacrificio, que debe tener TRES CIENTOS Y VENTE DE DINERO en su sacrificio. Ifa dice
que esta persona vencera. Ifa dice que esta persona tendra todos lo que no ha tenido hasta
ahora, Ifa dice que se convertira en una persona con riquezas y con dinero. Ifa lo dice asi con
este verso; QUE:

Ika dimudimu. (Ika dimudimu)


Babalawo Erin. (Babalawo del Elefante)
Lo difa fun Erin. (Adivino Ifa para el Elefante)
Nijo ti Erin nsunkun alailola. (El dia que el Elefante estaba llorando por
no tener la riqueza)
Ika dimudimu. (Ika dimudimu)
Babalawo Efon. (Babalawo del Bufalo)
Lo difa fun Efon. (Adivino Ifa para el Bufalo)
Nijo ti Efon nsunkun alainiyi. (El dia que el Bufalo estaba llorando por
no tener la popularidad)
Ebo niwon niki won o se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Won si gbebo nibe won rubo. (Lo hicieron)

Erin ati Efon, won niki awon mejeji o rubo. Ifa ni ebo tiwon nki awon mejeji o ru yi, wipe
ebo tiwon yio fini laari ni o. Wipe won yio nilaari, won yio lowo, won yio ni gbogbo nkan,
won yio situn niyi mo o, ti awon omo araiye yio nife won.
Won rubo, won si se gbogbo ohun tawon Babalawo niki won o se. Nigbati won rubo tan, tebo
won si fin, tebo won gba, tadura won gba, ni ola bade, won bere sini kole mole, won bere sini
laya le aya, won nbimo lemo, won bere sini nire gbogbo. Ni won ban yin awon Awo won, ti
awon Awo won sin yin Ifa; O ni, bee gege lawon Awo tawon wi, bee gege lawon awo tawon
so:

Digieron al Elefante y el Bufalo que hagan sacrificios par alas prosperidades. Les digieron
que prosperaran, que tendran dinero, que tendran todas las cosas, seran populares y
respetables, que las gentes le van a querrer.

Hicieron sacrificios y todos los demas cosas que los babalawos les mandaron a hacer.
Despues de hacer los sacrificios, sus sacrificios y sus rezos se aceptaron, empezaron a tener
las riquezas, casas, esposas, hijos y todas las bendiciones. El Elefante y el Bufalo estaban
felices, empezaron a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que
asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Ika dimudimu. (Ika dimudimu)


Babalawo Erin. (Babalawo del Elefante)
Lo difa fun Erin. (Adivino Ifa para el Elefante)
Nijo ti Erin nsunkun alailola. (El dia que el Elefante estaba llorando por
no tener la riqueza)
Ika dimudimu. (Ika dimudimu)
Babalawo Efon. (Babalawo del Bufalo)
Lo difa fun Efon. (Adivino Ifa para el Bufalo)
Nijo ti Efon nsunkun alainiyi. (El dia que el Bufalo estaba llorando por
no tener la popularidad)
Ebo niwon niki won o se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Won si gbebo nibe won rubo. (Lo hicieron)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bawa laiku kangiri. (Ifa ven a ayudarnos a vencer la muerte
totalmente)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yio segun gbogbo iya ti nje eleyi, ti gbogbo
iya yi yio dohun igbagbe, ti yio lola, ti yio lowo, ti yio nire gbogbo loju Ika-di.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona
vencera a todas las dificulades y sufrimientos que esta pasando, que sus dificultades y sus
problemas seran olividados, que tendra riquezas, que tendra dinero y tendra todas las
bendiciones en el signo de Ika-di

ËSË KEJI.

Ire Aya. (Bendicion de esposa)

Ifa tun nso fun eleyi wipe obinrin kan ni eleyi fe fe yi, tabi eleyi nyan obinrin yi lale ni. Ifa
niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yio gba obinrin yi tan patapata. Ifa niwon yio gbadun
arawon dada. Ifa ni ebo niki eleyi ru nibe. Ifa niki eleyi ni OPOLOPO OWO lebo nibe. Ifa
niki o ni OBI lebo nibe. Ifa ni eleyi yio segun, Ifa ni adura eleyi yio gba. Ifa ni obinrin yi yio
feran eleyi, ti ajosepo ati ihuwasi won yio ba arawon mu. Ifa niwon yio si ba arawon sun
pupo, Ifa ni ife won yio de, won yio si feran arawon gidi. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que quiere casarse con una mujer, puede ser que quiere
tener la mujer como su novia. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que
esta persona se casara con esta mujer totalmente. Ifa dice que debe tener MUCHO DINERO
en su sacrificio, que debe tener COLA en su sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera, ifa
dice que sus rezos se aceptaran. Ifa dice que esta mujer se enamorara y se casara con esta
persona totalmente, que sus convivencias y sus comportamientos sera competibles. Ifa dice
que tendran muchas relaciones sexuales, sus amores llegaran, que van a quererse
mutuamente. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

O kami-kaka ni se Awo Ori-eni. (O kami-kaka es Awo de la


cabeza/destino de uno)
O sunmi sunsun ni sawo Ale-Iyewu. (O sunmi sunsun es Awo de Ale-
Iyewu)
Ototo n o nileke nidi lo nsemi bayi omo Agbede-Ora. (Me estas tratando tantos sin llevame
el collar de cuentas en el cinturon hijo del Herrero de Ora)
Ha. N o do iru oko to bayi ri o. (!Ha! Jamas he follado tantos en me
vida)
A dia fun Asese-gbeyawo. (Se adivino para la mujer recien
casado)
Eyiti yio gbadun oko lojo ale. (La que iba a disfrutar de las
relaciones sexuales hasta el ultimo dia su su vida)
Ebo niwon niki won o se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Won si gbebo nibe won rubo. (Lo hicieron)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu aya. (Ifa ven a encontrarnos en la
celebracion de bendicion de esposa)
Ìjëbutu aya laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de
bendicion de esposa se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi fe fe iyawo kan, tabi eleyi fe yan obinrin yi
lale ni. Ifa ni eleyi yio gbadun re.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere
casarse con una mujer o tenerla como su novia. Ifa dice que esta persona disfrutara de esta
mujer.
11.5.IKA-ROSUN. (IROSUN)

ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki a sofun eleyi wipe oro kan le sele, wipe oro yi le pupo. Ifa ni oro to sele si eleyi, wipe
oro yi le pupo. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o si sunmo Babalawo, Ifa ni Awo lo leyanju ikan
yi, Awo lo le gba eleyi kale nibi nkan yi, ti yio fi segun. Ifa ni nkan to deba eleyi ko jeki eleyi
ni ifokan bale, Ifa niki eleyi o sunmo Babalawo to bafe segun nibe.
Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o BOFA nibe loju Ika-Irosun. Bayi nifa gba so bee, wipe teleyi
bati sunmo awon Babalawo, tosi bofa nibe, wipe gbogbo oke-isoro eleyi yio le patapata, ti ire
ti eleyi nwa yio wa to eleyi lowo.
Ifa ni teleyi bafe dije fun ipo kan ni, tiko ba sunmo awon Babalawo, Ifa ni eleyi koni rona lo
nibe, koni wole. Kiwon BOFA fun eleyi nibe, kawon Babalawo ba eleyi jewe Ifa nibe, kiwon
sa Ifa gidi, nitoripe o le pupo fun eleyi lati debi ipo yi, ki eleyi le segun nibe; Ifa ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que le va ocurir una asunto muy fuerte. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas
de Ifa. Ifa dice que es Babalawo que puede ayudar a esta persona solucionar el asunto que le
va ocurir. Que es Babalawo que puede salvar a esta persona para vencer. Ifa dice que lo que
ha ocurido a esta persona no le déjà vivir tranquil y en paz, que debe acercarse a los
Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, que debe DAR DE COMER A IFA en el
signo de Ika-Irosun. Ifa lo dice asi con este verso, que si esta persona se acerca a los
Babalawos y dar de comer a Ifa, que todos sus montanas de problemas se solucionaran
totalmente y le llegaran sus bendiciones.
Ifa dice que si esta persona quiere presentarse por un cargo, si no se acerca a los Babalawos,
Ifa dice que no conseguira el cargo/puesto que esta intentando conseguir. Que los Babalawos
le ayuda a DAR DE COMER A IFA, le preparan las hierbas de Ifa y hacerle Ifa verdadero,
porque es duro para esta persona llegar a ese puesto/cargo y para que puede vencer. Ifa decia;
QUE:

Mo duro owo mi o to Isin. (Estoy de pie y mis manos no llegan a fruta de Isin)
Mo bere owo mi o to Isin. (Estoy agachado y mis manos no llegan a fruta de Isin)
Igbati mo yika-wuku. (cuando me tumbe en el suelo y di vueltas y vueltas)
Isin kunmi lowo. (Las frutas de Isin lleno mis manos)
Isin kunmi lenu. (Las frutas de Isin lleno me boca)
Omo onisin bami bomo. (Hijo del dueno de Isin, ayudame a cuidar me hijo)
A dia fun Ejika-gogoro. (Se adivino ifa para Ejika-gogoro)
Ti yio gbe Osin degbo. (El que iba a llevar a Osin al bosque)
Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)
Ejika-gbogoro. (Ejika-gbogoro)
Ni yio gbe Osin degbo. (Es el que va a llevar a Osin al bosque)
Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)

Ibiyi nifa ti nso fun eleyi wipe: “Awo ni yio gbe eleyi dide”, Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o
BOFA nibe, ki o sunmo awon Babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa.

Aqui es donde ifa esta diciendo a esta persona que: “Es Awo que va a levanter a Awo del
suelo”, que es Ifa que es Babalawo que puede ayudar a esta persona solucionar el asunto que
le va ocurir. Que es Babalawo que puede salvar a esta persona para vencer. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio, que debe DAR DE COMER A IFA y acercarse a los
Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.

O nse. (CANCION)

Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)
Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)
Ejika-ghogoro. (Ejika-gbogoro)
Ni yio gbe Osun degbo. (Es el que va a llevar a Osin al bosque)
Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)

Awo ni Ejika-gogoro, ni oke isoro bade si Ejika-gogoro, ni Ejika-gogoro ba subu lule nigbati
oke isoro yi de sii, loba dubule aisan, ko le dide mo, awo sini Ejika-gogoro. Nigbati Awo
subu lule, tani yio gbe Awo dide. Se ogberi ni yio gbe Awo dide ni, awon awo ni yio gbe
Awo dide.
Bayi ni awon awo se pe jo, tiwon si gbe Ejika-gogoro dide nile. Ni awon Awo ba toju re, ni
arare baya. Nigbati Ejika-gogoro gbadun tan, tire gbogbo te lowo. Ni Ejika-gogoro ba njo, o
nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee
gege lawon Awo toun so:

Ejika-gogoro era Babalawo y tenia montana de problemas, Ejika-gogoro se derumbo al suelo


por tantos problemas que tenia, se enfermo por tantos problemas que tenia, no podia
llevantarse y Ejika-gogoro era Babalawo. !Cuando un Awo se derumba al suelo, quien se va a
llevantar a Awo del suelo!. Un inocente sin conocimiento no puede levanter a Awo del suelo.
Son Awos que pueden levanter a un Awo del suelo.

Asi se reunieron los Awos para levanter a Ejika-gogoro del suelo, le levantaron de su
enfermedad, los Awos empezaron aciudar a Ejika-gogoro y se curo. Cuando Ejika-gogoro ya
estaba sano y le llego todas las bendiciones. Ejika-gogoro estaba feliz, empezo a bailar y
cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y
cantaron sus Babalawos; QUE:

O ni: Hinn. (Decia que: Hinn)


Mo duro owo mi o to Isin. (Estoy de pie y mis manos no llegan a fruta de Isin)
O ni: Hinn. (Decia que: Hinn)
Mo bere owo mi o to Isin. (Estoy agachado y mis manos no llegan a fruta de Isin)
O ni: Hinn. (Decia que: Hinn)
Igbati mo yika-wuku. (cuando me tumbe en el suelo y di vueltas y vueltas)
O ni: Hinn. (Decia que: Hinn)
Isin kunmi lowo. (Las frutas de Isin lleno mis manos)
Isin kunmi lenu. (Las frutas de Isin lleno me boca)
O ni: Hinn. (Decia que: Hinn)
Omo onisin bami bomo. (Hijo del dueno de Isin, ayudame a cuidar me hijo)
A dia fun Ejika-gogoro. (Se adivino ifa para Ejika-gogoro)
Ti yio gbe Osin degbo. (El que iba a llevar a Osin al bosque)
Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)
Ejika-gbogoro. (Ejika-gbogoro)
Ni yio gbe Osin degbo. (Es el que va a llevar a Osin al bosque)
Awo ni yio gbe Awo dide. (Es Awo que va a levanter a Awo del suelo)

ASÉ-IFÁ:- Ibi tifa ti nso fun eleyi niyi wipe teleyi bafe se aseyori nibi nkan teleyi fe se, ki o
sunmo awon Babalawo nibe, won Awo lo le gbeleyi dide nibi nkan teleyi fe se..

ASÉ-IFÁ:- Aqui es donde Ifa le estaba diciendo a esta persona que si quiere prosperar en lo
que esta hacienda, que debe acercarse a los Babalawos, que son los Awos que pueden ayudar
a esta persona levantarse y solucionarse lo que esta persona quiere hacer.

ËSË KEJI.

Ayewo Iku. (Investigar la muerte)

Ifa ni Egungun kan nbe nile awon eleyi, tiwon ti pati, tiwon ko se mo, Ifa ni teleyi bafe se
aseyori, tiko fe ku laiti tojo, Ifa niki eleyi lo toju Egungun yi. Ifa ni Egungun yi fe bawon ja
bayi, ti yio ma pawon nikokan, ki o to dipe eleyi yio kan adanwo tire, ki o tete sare lo sidi
Egungun yi, ki o lo BO EGUNGUN yi. Ifa niki eleyi o rubo, ki o silo bo Egungun inu ile
won.
Ifa ni enikan niyi to wa ninu idubule aisan, tara eleyi ko ya. Ifa ni tiwon koba lo bo Egungun
yi, wipe ara eleyi koni ya, Ifa ni Egungun yi ni yio pa eleyi. Ifa ni won ti pa Egungun yi ti,
tiwon ko se Egungun yi mo. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que hay un Egungun en la familia de esta persona, que han dejado de alabar y adorer,
Ifa dice que si esta persona quiere prosperar y no quiere murirse antes del tiempo, Ifa dice
que esta persona debe ir a cuidar y adorer a este Egungun. Ifa dice que este Egungun esta
enfadado con esta familia y quiere castigarles, matando a toda la familia uno por uno. Ifa dice
que antes de que le toca a esta persona su castigo, Ifa dice que esta persona debe ir
urgentemente a donde esta este Egungun y DAR DE COMER A ESTE EGUNGUN. Ifa dice
que esta persona debe hacer el sacrificio y dar de comer al Egungun de su familia.
Ifa dice que hay una persona derumbado al suelo y esta enfermo. Ifa dice que si no dan de
comer a este Egungun de la familia de esta persona, que esta persona no se va a curar. Ifa
dice que el Egungun de su familia le matara a esta persona. Ifa dice que han dejado de adorer
y alabar a este Egungun. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Baba jo re. (El padre bailo bien)


Baba yo re. (El padre esta bien feliz)
Ona orun o labese. (El camino del cielo no tiene tropiezo o curva)
Opopo ni tofi dele Olodumare. (Es un camino recto hasta llegar a la casa de
Olodumare)
Gbangba ni tofi dele Olorun-Oba. (Es un plano hasta llegar a la casa del Reino de
Dios)
A dia fun Baba jo re. (Se adivino Ifa para “El padre bailo bien”)
A bufun Baba yo re. (Tambien adivino Ifa para “El padre esta bien
feliz”)
Ara omo Egungun lanbalanba labe aso. (El cuerpo del hijo de Egungun bajo la
mascara grande)
Eyiti nse omo aso Baba Alako-Osese. (El que era el hijo del padre Alako-Osese)
Lo difa fun Baba Alako-Osese. (Adivino Ifa para el padre alako-Osese)
Omo agbegungun lanbalanba labe aso. (Hijo del que lleva la mascara grande)
Ebo niwon niki won o se. (Les digieron que haga el sacrificio)
Won si gbebo nibe won rubo. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Egungun yan Baba lore kuro nidubule aisan. (Egungun salvo y levanto el padre de su
enfermedad)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni enikan lowa nidubule aisan yi, Ifa ni Egungun
kan niwon ti pati nidile awon eleyi, Ifa ni Egungun yi lofe ma bawon ja, tofe ma pawon je
nikokan. Ifa ni teleyi bafe ri ojutu igbesi aiye re, Ifa niki eleyi o rubo, ki o lo BO EGUNGUN
yi nibe. Ifa ni ona yio si fun eleyi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que hay una persona
enferma, Ifa dice que hay un Egungun en la familia de esta persona que han dejado de alabar
y adorer, Ifa dice que este Egungun esta enfadado con esta familia y quiere matar a toda la
familia uno por ono. Ifa dice que si esta persona quiere encontrar solucion a su vida, Ifa dice
que esta persona debe hacer el sacrificio y DAR DE COMER AL EGUNGUN DE SU
FAMILIA. Ifa dice que el camino de esta persona abrira.
11.6. IKA-WONRIN (OWONRIN)

ËSË KINNI.

Ire Aya. (Bendicion de esposa)

Ifa ni iyawo kan leleyi fe fe yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa nile gidi niyawo yi tiwa, wipe ile
rere, ile dada niyawo yi tiwa. Ifa ni o dara keleyi fe iyawo yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni
emi won yio gun, koni si wahala kankan fun eleyi rara. Ifa ni ilosiwaju nbe nibe fun eleyi,
teleyi bafe iyawo yi, yio lowo, yio kole, yio bimo, yio nire gbogbo, emi re yio gun, koni si
wahala kankan. Ifa nile tobinrin yi tiwa, Ifa nile rere ni, eniyan dada lawon obi re. Ifa niki
eleyi fe obinrin yi. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer. Ifa dice que esta persona debe hacer
el sacrificio. Ifa dice que esta mujer ha venido de una buena familia. Ifa dice que es bueno
que esta persona se casa con esta mujer. Ifa dice que debe hacer el sacrificio, Ifa dice que
tendran largas vidas y no tendran ningun problema. Ifa dice que hay prosperidad para esta
persona si se casa con esta mujer, tendra dinero, tendra casa, tendra hijo, tendra todas las
bendiciones, tendra larga vida y no tendra ningun problema. Ifa dice que esta mujer viene de
una Buena familia y sus padres son buenas gentes. Ifa dice que se casa esta persona con esta
mujer. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika Wonrin. (Ika Wonrin)


Ero Wonrin. (Ero Wonrin)
Olori-Ile abori gongo. (La cabeza de la familia con la cabeza
apuntada)
A dia fun Amu. (Se adivino Ifa para Amu)
Eyiti nse aya Olori-Ile gongo. (Que era la esposa de la caabeza de la
familia)
Ebo niwon niki o se. (Les digieron que hagan sacrificios)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hicieron)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu aya. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion de esposa)
Ìjëbutu aya laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion
de esposa se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
E wole ire e fi Amu wo si. (Usted mira una buena casa para casarse
Amu)
E ba wole ire e fi Amu wo si. (Usted deberia mirar una buena casa para
casarse Amu)
Won niki Ile o rubo, wipe obinrin kan ni o fe fe yi. Won ni Amu ni oruko re nje o. Won niki o rubo
nibe, wipe yio gbadun re. O ba rubo, o se gbogbo ohun tawon babalawo niki o se. Ni o bafe Amu
wole, bayi ni gbogbo ire ti nwole de.
Ibiti Amu bawa titi dojo oni, gbogbo ibe yio tutu ni. Amu ni ibiti a ma npon omi si ninu ile, gbogbo
omi toba wa ninu Amu yio tutu nibe ni. A situn ma nko nkan bi obi, igbin sidi a Amu, tiwon ko sini
baje. Ile ni awon babalawo ti sope oun yio gbadun iyawo oun. Ni Ile ba njo, o nyo, o nyin awon
Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo
toun so:

Digieron a la casa que haga el sacrificio, que quiere casarse con una mujer. Que esa mujer se
llama Amu “recipiente de arcilla grande”. Le digieron a la casa que haga el sacrificio y
disfrutara de esa mujer. La casa hizo el sacrificio y todos los demas cosas que los Babalawos
le mandaron a hacer. Se caso con Amu y convivian juntos.

En cualquier lugar donde se encuentra Amu hasta la fecha de hoy, Amu mantiene el ambiente
fresco. Amu es el recipiete de arcilla grande donde se guarda agua en casa, donde se encuetra
Amu, el ambiente esta siempre fresco. Tambien su guard cola, caracoles, etc al lado do Amu
para mantenerlo vivo y frescos. La casa dijo que los Babalawos ya le habian dichos que
disfrutara su su mujer. La Casa estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y
sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Ika Wonrin. (Ika Wonrin)


Ero Wonrin. (Ero Wonrin)
Olori-Ile abori gongo. (La cabeza de la familia con la cabeza
apuntada)
A dia fun Amu. (Se adivino Ifa para Amu)
Eyiti nse aya Olori-Ile gongo. (Que era la esposa de la caabeza de la
familia)
Ebo niwon niki o se. (Les digieron que hagan sacrificios)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hicieron)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu aya. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion de esposa)
Ìjëbutu aya laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion
de esposa se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
E wole ire e fi Amu wo si. (Usted mira una buena casa para casarse
Amu)
E ba wole ire e fi Amu wo si. (Usted deberia mirar una buena casa para
casarse Amu)
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni iyawo kan ni eleyi fe fe yi, Ifa niki eleyi o fokan
bale, Ifa niki eleyi o fe iyawo yi, wipe iyawo rere ni, wipe ile rere niyawo yi siti wa, wipe
eniyan rere lawon obi re.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere
casarse con una mujer, ifa dice que esta persona debe estar tranquil, Ifa dice que dse casara
con esta mujer, que ella es una buena mujer, que ella viene de una buena familia y sus padres
son buenas gentes.

ËSË KEJI.

Ayewo Igbeyin Aiye. (Investigar el dia de manana)

Ifa niki eleyi mase ika, ki o mase buburu si omonikeji re, Ifa ni gbogbo ohun ti eniyan base
loni ireti. Eniti o base buburu, yio gba buburu. Eniti o base rere yio gba rere. Ifa niki eleyi ma
huwa dada, teleyi ba huwa dada, igbesi aiye re yio rorun.
Sugbon teleyi ba huwa buburu, ti o nse ika fun omolakeji re, igbesi aiye buburu niki eleyi ma
reti, kosi ohun tiko lesan. Ifa niki eleyi ma huwa dada. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki o ni
IGBIN MERIN lebo nibe, ki o le je irorun fun eleyi. Ifa niki o ni EGBERINLA OWO lebo
nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona no debe comportarse mal, que no debe hacer mal a los demas, Ifa
dice que todos lo que hace uno tendra repecuciones. Si una persona hace mal, recibira mal. Si
una persona hace bien, recibira bien. Cosecharemos todos lo que hemos sembrados. Ifa que
esta persona debe comportarse bien y hacer bien a los demas para tener buen futuro.
Pero si esta persona se comporta mal y hace mal a los demas, Ifa dice que le espera un mal
futuro. Ifa dice que esta persona debe comportarse bien, que debe hacer el sacrificio. Ifa dice
que debe tener CUATRO CARACOLES en su sacrificio, que debe tener DOS MIL OCHO
CIENTOS DE DINERO en su sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika eniyan ko won. (Las gentes malas no son escasos, hay


muchos)
Eni rere ni won. (Las gentes buena son escasos, hay pocos)
A dia fun Abamo. (Se adivino Ifa para Abamo “El
arepentimiento)
Tiwon niki o rubo nitori igbeyin aiye re. (El que le digieron que haga el sacrificio
para el dia de manana despues de su muerte)

Won niki Abamo o rubo, ki o ma ba kabamo nigbeyin aiye re. Abamo ko ko rubo. Esu
aisebo. Egba aiteru. Ohun lo nso Abamo deni eyin. Esu aisebo. Egba aiteru. Eyin o ri pe
Abamo ni gbeyin oro. Idi niyi ti Abamo fi gbeyin oro titi doni oloni, nitoripe Abamo ko ko
rubo. Ifa ni Abamo ni yio gbeyin oro. Eniyan to base buburu yio ma kabamo wipe toun ba mo
wipe igbesi aiye oun koni dara, oun koni se bayi. Abamo ni, bee gege lawon Awo toun wi,
bee gege lawon Awo toun so:

Digieron a Abamo que haga el sacrificio para el dia de manana despues de su muerte. Abamo
se nego en hacer el sacrificio. La tentacion de no hacer el sacrificio. La paralisis de no
apasiguar a Esu pronto. Eso es lo que hace que Abamo se quedo artrazado. La tentacion de no
hacer el sacrificio. La paralisis de no apasiguar a Esu pronto. Ustedes no han vistos que
Abamo “el arepentimiento” es la ultima palabra de lo que se hace mal. Esta es la razon del
porque Abamo “el arepentimiento” es la ultima palabra de lo que se hace mal hasta el dia de
hoy. Abamo se nego en hacer el sacrificio. Ifa dice que Abamo “el arepentimiento” es la
ultima palabra de lo que se hace mal. El que se comporta mal y hace mal a los demas se
arepentira de lo ha hecho. Que si el sabia que iba a terminar asi, no lo hubiera hecho. Abamo
dijo que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Ika eniyan ko won. (Las gentes malas no son escasos, hay


muchos)
Eni rere ni won. (Las gentes buena son escasos, hay pocos)
A dia fun Abamo. (Se adivino Ifa para Abamo “El
arepentimiento)
Tiwon niki o rubo nitori igbeyin aiye re. (El que le digieron que haga el sacrificio
para el dia de manana despues de su muerte)
Abamo ko ko rubo. (Abamo “El arepentimiento” se nego en
hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo nso Abamo deni eyin. (Eso es lo que hace que Abamo se quedo
artrazado)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Eyin o ri pe Abamo ni gbeyin oro. (Ustedes no han vistos que Abamo “el
arepentimiento” es la ultima palabra de lo que se hace mal)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nitori igbeyin. Ifa niki eleyi o ma huwa dada si omolakeji re.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para el dia de la manana. Ifa dice
que esta persona debe comportarse bien y hacer bien a los demas.
11.7. IKA-BARA. (OBARA)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa niki eleyi o rubo, ki aiye le ba yonu seleyi. Ifa niki eleyi o rubo, kaiye ma ma fenu egan pe
eleyi nigba kankan. Ifa niki eleyi setutu lori nkan ti o dafa siyi, kaiye le ma yonu si eleyi nibi
gbogbo nkan teleyi ban se, tiwon koni mafi enu egan pa ori eleyi. Ifa niki eleyi setutu lori
nkan to dafa siyi, ki o si sunmo awon Babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa.
Ifa niki eleyi o ni IGBIN MEJO lebo nibe, Ifa niki o ni OPOLOPO OWO lebo nibe. Ki o
sunmo awon Babalawo kiwon ba jewe Ifa. Ifa ni gbogbo ohun teleyi ba nse yio je atewogba
lowo omo-araiye, tiwon yio ma yonu si eleyi, ti yio sifi se aseyori. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que las gentes le perdonaran y no habla
mal de ellos. Ifa dice que debe hacer el sacrificio para que las gentes no hablan mal de esta
persona en ningun momento. Ifa dice que debe hacer sacrificio y ofrecimiento para lo que es
ha consultado, para que las gentes le perdona y no hablar mal de esta persona sobre lo que
quiere hacer. Que debe acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.
Ifa dice que esta persona debe tener OCHO CARACOLES en sdu sacrificio, que debe tener
MUCHO DINERO en su sacrificio, que se acerca a los Babalawos para que le preparan las
hierbas de Ifa. Ifa dice que todos lo que hace esta persona seran aceptados por las gentes, le
perdonaran y prosperara con lo hace. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

E niki a lo were. (Iremos rapido)


E niki a fo wara. (Volamos rapidamente)
Bi oro eni bati gba n laa se. (Uno hace sus cosas como debia que hacerlo)
A dia fun Awodi Oke. (Se adivino Ifa para Awodi-Oke)
A bufun Asa-Konko. (Tambien se adivino para Asa-Konko)
Tise omo iya-re. (Que era su hermano de la misma madre)
Won niki won o rubo. (Les digieron que hagan los sacrificios)
Ki aiye le ba fe won. (Para que las gentes les quieren)
Awon mejeji ko won ko rubo. (Los dos se negaron en hacer los sacrificios)

Omo iya kanna ni Awodi-Oke ati Asa-Konko. Alangba ni Asa-Konko ma ngbe, Awodi-Oke sima ngbe
oromodie. Won niki awon mejeji o rubo, ki oro won le je atewogba lowo omo-araiye, kiwon le feran
won, kiwon ma ba fenu egan pe ori won. Won ko won ko rubo. Ni ko jeki omo-araiye feran won, bi
Awodi bati ki oromodie teniyan nsin mole bayi, ti Awodi lo pa oromodie yi je, bawo ninu won yio se
dun sii.
Lati igbayi niwon ti dota omo-araiye. Won fe se atunse, kosi se se funwon mo, won ti huwa ibaje
jinna. Ifa niki eleyi o ma huwa ibaje jinna, keleyi maa baa deni egan lawujo. Awon mejeji ni awon
Babalawo ti so bee fun awon. Niwon ba torin aro bonu wipe; Aseyin wa o, aseyin bo. Esu aisebo.
Egba aiteru. Ohun lo muki Asa-konko ati Awodi-Oke dota omo-araiye.
Awodi-Oke y Asa-Konko eran hermanos de la misma madre. Asa-Konko come lagartos, Awodi-Oke
come pollitos. Les digieron que hagan sacrificios para que sean aceptados por las gentes , quiererles
y no habla mal de ellos. Los dos se negaron en hacer los sacrificios. Por eso las gentes no quieren a
Awodi-Oke y Asa-Konko. Cuando Awodi-Oke mata y come el pollito de las gentes, esta claro que las
gentes no pueden estar contentos awodi-Oke.
Desde que no hicieron los sacrificios, se convertieron en enimigos de las gentes. Awodi-Oke y Asa-
Konko querian areglarse sus situaciones, pero no habia areglos para ellos porque llevaban machismo
tiempo comportandose mal. Ifa dice que esta persona no debe comportarse mal para que las gentes
no hablan mal de esta persona en el futuro. Los Babalawos les habian dichos a Awodi-Oke y Asa-
Konko que no debian comportarse mal, Awodi-Oke y Asa-Konko empezaron a arepentirse; QUE:
Despues de todos. La tentacion de no hacer el sacrificio. La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto. Por eso Asa-konko y Awodi-Oke se convertieron en enimigos de las gentes.

E niki a lo were. (Iremos rapido)


E niki a fo wara. (Volamos rapidamente)
Bi oro eni bati gba n laa se. (Uno hace sus cosas como debia que hacerlo)
A dia fun Awodi Oke. (Se adivino Ifa para Awodi-Oke)
A bufun Asa-Konko. (Tambien se adivino para Asa-Konko)
Tise omo iya-re. (Que era su hermano de la misma madre)
Ebo niwon niki won se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Ki aiye le ba fe won. (Para que las gentes les quieren)
Awon mejeji ko won ko rubo. (Los dos se negaron en hacer los sacrificios)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo muki Asa-konko ati Awodi-Oke dota omo-araiye. (Por eso Asa-konko y Awodi-Oke
se convertieron en enimigos de las gentes)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki awon eleyi sora won, ko maje wipe gbogbo ibikibi tiwon bati fese won te,
niwon yio tima korira won, tiwon koni lenu oro lawujo. Ifa niki won o rubo nibe.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que estas personas deben hacer los sacrificios para que las gentes no les
odian por todos los sitio, vayan donde vayan y no tendran voces entre las gentes, su
comunidad y la ciudad. Ifa dice que deben hacer los sacrificios.

ËSË KEJI.

Ire Ilosiwaju. (Bendicion de prosperidad)

Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni nkankan ni eleyi npetepero lati se yi, boya eleyi fe dale ise kan sile
ni. Ifa ni teleyi ba rubo, Ifa ni ile ise yi yio lo dede, ti yio je itewogba gbogbo omo-araiye,
tiwon yio sima wa keko nipa nkan tiwon nse nile ise yi nibe. Ifa niki won o rubo nibe kaiye le
gba tiwon nibe dada. Ifa niki won o ni KEKE-OWU lebo nibe, kiwon ni EFUN lebo nibe.
Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona esta pensando y
planiando para hacer algo, puede ser que quiere montar una empresa o negocio. Ifa dice que
si esta persona hace el sacrificio, la empresa o negocio funcionara bien, sera aceptado y
apreciado por las gentes, que otras empresas mandaran a sus empleados a esta empresa para
recibir cursos de sus funcionamientos y habilidades. Ifa dice que deben hacer el sacrificio
para que sea aceptado por las gentes y para que las gentes le reciben con las manos abiertos.
Ifa dice que debe tener RUEDA DE ENROLLAR HILO en su sacrificio, que debe tener
CASCARILLA en su sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Kabara ma jo. (Kabara empiezas a bailar)


Kabara ma yo. (Kabara empiezas a ser feliz)
Biwon ba njo. (Si estan bailandos)
Biwon ba nyo. (Si estan felices)
Won kukuri ohun tiwon fi njo, tiwon fi nyo. (Tienen sus motivos de estar bailandos y
felices)
Won ri ohun tiwon njo si. (Han vistos lo que les han motivados
bailar)
Won ri ohun tiwon nyo si, bii keke irowu. (Han vistos lo que les han motivados ser
felices, como la rueda de enroller hilo)
A dia fun Lekeleke. (Se adivino Ifa para Lekeleke)
A bufun Aya-re. (Tambien se adivino para su esposa)
Nijo tiwon ni odo won ni eiyele yio ti ko aara ti yio ma da. (El dia que les digieron que la
paloma aprendera sus habilidades de ellos)

Won niki Lekeleke ati aya-re o rubo nibe, wipe odo won ni eiyele yio tima ko aara, to jepe
lekeleke yio sese ma fenu si nkankan. Niwon ba rubo. Aseyin wa o, aseyin bo. Awokose
lekeleke ni eiyele nse. Lati igbayi, gbogbo sise-finfin, itunrase, ilosiwaju ati gbogbo nkan ti
lekeleke nse ni eiyele nwo. Ni Lekeleke ati Aya-re Ile ba njo, won nyo, won nyin awon Awo
won, awon awo won si nyin Ifa, won ni, bee gege lawon Awo tawon wi, bee gege lawon Awo
tawon so:

Digieron a Lekeleke y su esposa que hagan sacrificios, que la paloma aprendera de ellos sus
habilidades. Despues de todos. La paloma esta copiando y hacienda lo mismo que Lekeleke. Desde
entonces, todas las habilidades de estar limpismo, de cuidarse, de progreso y los demas cosas de
Lekeleke lo ha copiado y hacienda lo mismo la paloma. Lekeleke y su esposa estaban felices,
empezaron a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi
mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:
Kabara ma jo. (Kabara empiezas a bailar)
Kabara ma yo. (Kabara empiezas a ser feliz)
Biwon ba njo. (Si estan bailandos)
Biwon ba nyo. (Si estan felices)
Won kukuri ohun tiwon fi njo, tiwon fi nyo. (Tienen sus motivos de estar bailandos y
felices)
Won ri ohun tiwon njo si. (Han vistos lo que les han motivados
bailar)
Won ri ohun tiwon nyo si, bii keke irowu. (Han vistos lo que les han motivados ser
felices, como la rueda de enroller hilo)
A dia fun Lekeleke. (Se adivino Ifa para Lekeleke)
A bufun Aya-re. (Tambien se adivino para su esposa)
Nijo tiwon ni odo won ni eiyele yio ti ko aara ti yio ma da. (El dia que les digieron que la
paloma aprendera sus habilidades de ellos)
Ebo niwon niki won se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Won si gbebo nibe, won rubo. (Lo hicieron)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Awokose lekeleke ni eiyele nse. (La paloma esta copiandos a Lekeleke)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni gbogbo ohun teleyi ba da sile, wipe awon eniyan
yio tun ma wasi odo eleyi wa ko nkan yi ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o silo da nkan ti o fe
se yi sile.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que todos lo que esta
persona monta, emprende e establece, que las gentes le van venir a dar cursos con esta
persona para aprender de sus conocimientos. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio
y empezar a hacer lo que quiere hacer.

11.8. IKA-KANRAN. (OKANRAN)


ËSË KINNI.

Ire Aiku. (Bendicion de no murirse)

Ifa nso fun eleyi wipe Oniji-kan ni nbe ninu idile yi, kiwon rubo fun un kiku ma pa oniji yi
mo won lowo. Itumo oniji ni eniti irawo re yo, ti irawo re jade dada, eniyan pataki ti o lowo,
ti o lola, ti o sini oju anu lati se fun eniyan ni o nje Oniji olowo. Olowo agbo-ile ti iwa re
dara. Nitoripe eniti iwa re ba dara, eniyan koni feki eleyi o ku. Eniyan ti o nran omo-kekere
ati agbala lowo, tin se anu gbogbo eniyan.
Ifa niki won o rubo fun Oniji yi, ki emi re le gun. Ifa niki won o ni ORUKO NLA KAN lebi
nibe. Ifa niki won lo so fun oniji yi, kiwon gba ASO ORUN RE kun ebo ru nibe, aso tin be
lorun re nigbati won ba so fun un. Ifa niki o ni OKE MEJI-LELOGOJI OWO.
Ifa ni tiwon bati rubo yi, emi oniji yi yio gun. Ifa ni Oniji yi ni ahunfani ti yio se fun won
ninu ile won gangan, yato fun inu idile ati ninu ilu. Ifa niki won tete rubo fun Oniji yi. Bayi
nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que hay un “Oniji” en la familia de esta persona, que deben hacerle sacrificio para
que no muere este“Oniji”. La persona que se llama“Oniji” es una persona con buen futuro,
una estrella brillante, una persona que va a ser muy importante con muchismo dinero y
riquezas, humilde y que le gusta ayudar las gentes. Una persona muy rico de una familia con
buen character. A nadie le gusta que se muere una persona con buen character y que ayuda a
los jovenes y los mayores.
Ifa dice que deben hacer eln sacrificio para este“Oniji”, para que tenga larga vida Ifa dice
que debe tener UN CHIVO GRANDE en su sacrificio. Ifa dice mejor llevar este mensaje de
Ifa a este“Oniji”, habla con el este mensaje de Ifa y que debe meter LA ROPA QUE LLEVA
PUESTO en el momento de darle este mensaje de ifa en su sacrificio, que de meter CUATRO
CIENTOS DE DINERO en su sacrificio.
Ifa dice que si hacen este sacrificio, este “Oniji” tendra larga vida. Ifa dice que este oniji hara
algo que va a beneficiar a todas las gentes de su casa familiar, ifa dice que este“Oniji”
ayudara a todas su familia y ayudara a su ciudad tambien. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika-kanhun. (Ika-kanhun)
Babalawo Ile. (Babalawo de la casa)
Lo difa fun Ile. (Adivino Ifa para la casa)
Tiwon niki o sebo koniji-re ma wo. (Que le digieron que haga sacrificio para que
no se derumba el“Oniji” de su casa)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
A tete ru tesu, o tu. (Apasiguo a Esu pronto)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Niwon ba rubo fun Ile. Oniji ni ile nse, teyan ba wa labe ile, ojo tabi orun kole pa eniyan.
Ile ndabo bo eniyan ni, Ile nbo asiri eniyan ni. Gbogbo ohun teniyan base ninu ile nile nbasiri. Ifa niki
eleyi o rubo, Ifa ni gbogbo ohun teleyi ba se, koni baje mo eleyi lowo. Ifa niki eleyi o rubo nibe loju
Ika-Kanran

ASÉ-IFÁ:- Hicieron sacrificio para la casa. La casa es “Oniji”, si uno esta bajo el techo de la
casa, la casa protégé a uno del sol y la lluvia, la casa protégé a las gentes. Todos lo que se
hace dentro de la casa, lo protégé la casa. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrifio en el
signo de Ika-Kanran.

ËSË KEJI.

Ire Igbega Oye. (Bendicion de coronacion de titulo)

Ifa ni eniti o dafa yi yio joye. Ifa ni omo eniti o dafa yin a yio situn joye pelu. Ifa ni o le se
inu ilu kanna tabi ki o mase inu ilu kanna niwon yio ti joye. Ifa ni eniti o dafa yi ati omo-re,
wipe won yio joye lakoko kanna. Ifa niki won o rubo nibe. Ifa ni oloye ni eniti o dafa yi, Ifa
ni oloye ni baba eleyi, Ifa ni oun na yio situn joye. Ifa ni emi won yio gun. Ifa ni won yio
fowo pa ewu, won yio ferigi jobi nibe, koni si wahala Kankan fun won, ire gbogbo yio ma
yale won ni. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que la persona que ha hecho esta consulta se va a coronarse de titulo. Ifa dice que el
hijo de esta persona se va a coronarse de un titulo tambien. Ifa dice que puede ser que esta
persona y su hijo van a coronarse en la misma ciudad o en distintas cuidades, pero los dos
van a coronarse de titulos al mismo tiempo. Ifa dice que deben hacer el sacrificio. Ifa dice
que el padre de esta persona tiene un titulo Coronado, esta persona que ha hecho esta consulta
se va a coronarse y su hijo se va a coronarse tambien. Ifa dice que tendran largas vidas, no
tendran ningun problema y todas las bendiciones entrara en sus casas. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Woroworo loko. (Woroworo loko)


Ojo paataapaataa tii muleje ku. (La lluvia que suena “paataapaataa”
muede el suelo un poco)
Mo ri o nisinsinyi. (Yo te vi ahora mismo)
O ku a ti ma lo. (En hora buen por estar preparado para
irte)
A dia fun Boyerin. (Se adivino Ifa para Boyerin)
Eyiti nse omo Oba Lapepe-Soja. (El que era el Principe del Rey Lapepe-
Soja)
Ti yio je Erinmi lode Owo. (Que iba a coronarse como el Rey Erinmi
en la ciudad de Owo)
Tiwon yio tun mu omo-re joba lode Akure. (Que iban a coronar a su hijo copmo el
Rey de la ciudad de Akure)
Aiye o kuku dun bi aiye awon won nri. (La vida no es tan dulce como las vidas de
estas gentes)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se
corono)

Nigbati o ya, Oba Olopepe-soja joye, won fi joba ilu, won fi je Erinmi lode Owo, omo-re siti
dagba, niwon batun yan omo-re loye wipe awon yio fi joba lode Akure, bayi lomo-re se joba
lode Akure lakoko kanna, ti baba wa lori oye, tomo-re na tun wa lori oye.Ni onilu ba ti opa
bolu, o ni awon babalawo ti dafa fun wipe lakoko ti baba oun joye, loun na yio tun joye, wipe
igbesi aiye awon yio wa dun, yio situn larinrin. Niwon ba njo, won nyo, won nyin awon Awo
won, awon awo won si nyin Ifa, won ni, bee gege lawon Awo tawon wi, bee gege lawon Awo
tawon so:

Coronaron a Oba Olopepe-Soja como el Rey Erinmi de la ciudad de Owo, tenia un hijo
mayor y coronaron a su hijo tambien como el Rey de la ciudad de Akure. Era la misma epoca
que el padre y su hijo eran Reyes. Los tambores empezaron a sonar.El hijo dijo que los
Babalawos ya le habian dichos que en la misma epoca que esta su padre en la corona, que el
tambien iba a ser Coronado tambien, que las vidas de ellos son dulces y bonitos. Estaban
felices, empezaron a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que
asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Woroworo loko. (Woroworo loko)


Won ni: Hinn (Digieron que: Hinn)
Ojo paataapaataa tii muleje ku. (La lluvia que suena “paataapaataa”
muede el suelo un poco)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinn)
Mo ri o nisinsinyi. (Yo te vi ahora mismo)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinn)
O ku a ti ma lo. (En hora buen por estar preparado para
irte)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinn)
A dia fun Boyerin. (Se adivino Ifa para Boyerin)
Eyiti nse omo Oba Lapepe-Soja. (El que era el Principe del Rey Lapepe-
Soja)
Ti yio je Erinmi lode Owo. (Que iba a coronarse como el Rey Erinmi
en la ciudad de Owo)
Tiwon yio tun mu omo-re joba lode Akure. (Que iban a coronar a su hijo copmo el
Rey de la ciudad de Akure)
Aiye o kuku dun bi aiye awon won nri. (La vida no es tan dulce como las vidas de
estas gentes)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se
corono)

O nse: (cancion)

Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se corono)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se corono)
Aiye o kuku dun bi aiye awon won nri. (La vida no es tan dulce como las vidas de estas
gentes)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se corono)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se corono)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se corono)
Aiye o kuku dun bi aiye awon won nri. (La vida no es tan dulce como las vidas de estas
gentes)
Baba joye, omo je. (El padre se corono, su hijo tambien se corono)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni akoko ire eleyi se tan. Ifa ni oloye ni baba eleyi, Ifa ni
eleyi na yio tun joye, o se se ko maje ninu ilu kanna, sugbon lakoko kanna ni.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que la bendicion de esta
persona ya esta apunto de llegar. Ifa dice que el padre de esta persona esta Coronado, esta
persona tambien va a ser Coronado, puede ser que no va a ser en la misma ciudad, per ova a
ser en la misma epoca.

11.9. IKA-GUNDA. (OGUNDA)

ËSË KINNI.

Ire Gbogbo. (Todas las bendiciones)


Ifa ni oro eleyi yio dijo, yio dayo. Ifa niki eleyi o rubo nibi ohun to dafa siyi. Ifa ni eleyi yio
ni ifokan bale. Ifa niki eleyi lo BOFA nibe. To baje omo babalawo ni eleyi, ki o bofa. Ti eleyi
kii ba se omo babalawo, ki o ra EWURE fun awon Babalawo, kiwon bofa fun eleyi.
Ifa ni oro eleyi yio dijo, yio dayo, ona re yio si la, ti yio ri taje se, ti yio ni ifokan bale, ti yio
deniti nkole mole, ti yio deniti o nire gbogbo. Ifa ni lori ohun teleyi dafa siyi, Ifa niki eleyi lo
BOFA nibe, Ifa niki eleyi mase iye meji. Ifa ni eleyi yio rojutu oro arare nibe, ti koni si
wahala kankan. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que los asuntos de esta persona se convertiran en bailes y felicidades. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio sobre lo que se ha consultado. Ifa dice que debe DAR
DE COMER A IFA. Si es hijo de un Babalawo, que debe dar de comer a Ifa. Si no es un hijo
de Babalawo, que debe comprar UNA CHIVA PARA DAR DE COMER A IFA, que los
babalawos le ayudan a dar de comer a Ifa.
Ifa dice que los asuntos de esta persona se convertiran en bailes, felicidades, sus caminos
abriran, tendra dinero, lograra su bien estar, se convertira en alguien que edifice casa tras casa
y tendra todas las bendiciones. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA sobre
lo que se ha consultado. Ifa dice que esta persona no debe dudarse de nada. Ifa dice que
encontrara soluciones a sus problemas y no tendra ningun problema. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Ika Olohunko. (Ika Olohunko)


Lo difa fun Olohunko. (Se adivino Ifa para Olohunko)
Eyiti nmenu se irahun ire gbogbo. (El que estaba llorando por no tener todas las
bendiciones)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Olohunko si wa di onire gbogbo. (Olohunko se convertio en una persona con todas
las bendiciones)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ire gbogbo yio to eleyi lowo

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona tendra
todas las bendiciones.

ËSË KEJI.
Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Ifa ntoka wipe aboyun kan niyi, Ifa ni oyun ti pe ninu aboyun yi, Ifa ni abami-omo ni aboyun
yi yio fibi, tomo yi yio je abami-omo to lagbara, akinkanju-omo ni yio foyun yi bi. Ifa niki
won lo BOFA fun aboyun yi.
Ifa ni oruko omoyi niwon yio koko mo, kiwon to ma daruko baba omo yi. Ifa ni omo apere ni
omo yi, Ifa ni omo nla ni omo yi. Ifa niki won rubo nibe, ki aboyun yi le bi nirorun. Ifa ni
tomo yi bade ile-aiye tan, Ifa ni olori ni omo yi yio je. Ifa niki awon babalawo BOFA fun
aboyun yi ni. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa esta senalando que hay una mujer embarazada, Ifa dice que el embarazo de esta mujer
llevaba tiempo, Ifa dice que esta mujer tendra un hijo con doble personalidades, un hijo con
poderes, bravo y guererro. Ifa dice que deben DAR DE COMER A IFA para esta mujer
embarazada.
Ifa dice que el nombre de este hijo sera popular y bien conocido que de su padre. Ifa dice que
es hijo ejemplar, que es un hijo muy grande y con poderes. Ifa dice que deben hacer el
sacrificio para que esta mujer puede dar la luz con tranquilidad. Ifa dice que cuando llega este
hijo al mundo, sera un jefe. Ifa dice que deben DAR DE COMER A IFA para esta mujer
embarazada. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ile gbo. (La casa se hizo Viejo)


Ile dahoro. (La casa se convertio en casa abandonada)
Ona deluju. (El camino se convertio en camino sagrado)
Ahoro aboju go-go-go. (La casa abandonada con muchos ojos)
A dia fun Ere (Se adivino Ifa para el Piton)
Ti yio loyun Odu ninu fun odun meta. (Que iba a tener el embarazo del Odu durante
tres anos)

Ere loyun ninu, o to igbati o yeki o bimo, ko bimo. Won niki Ere rubo. Won niki Ere BOFA
nibe, nitoripe omo ti Ere fe bi yi, abami-omo ni, ki omo yi le waiye nirorun. Won ni olori ni
omo yio je, abi ase waaa. Won ni gbogbo ohun tomo yi bati wi ni yio ma ribe. Ni Ere ba
rubo, ti o si bofa. Bayi ni Ere se bimo. Nijoti Ere bimo yi, ni omoyi soro wipe oun yio je bale.
Won ni bawo ni yio se je bale. O loun yio je bale ni, omo oojo ti njoko, o ti nrin. O loun yio
je bale ni.
Niwon ba to bale lo, wipe omo tiwon sesebi ma loun yio je bale. Bale ni ko buru. Bale ni oun
ti ngbo ninu asotele wipe oun kan je bale ni o, wipe eniti yio je bale nbo o, wipe to ba siti de,
wipe koun fun un laye. Bale ni omo yi tide niyi, wipe ki o ma bowa je bale. Bayi ni omo yi se
je bale, ti o nse alakoso ile, omo se akoso ile fun odun merindinlogun.

El piton estaba embarazada, llego el momento que tenia que dar la luz y no dio la luz.
Digieron al piton que debe hacer el sacrificio. Le digieron que debe DAR DE COMER A
IFA, porque va a dar luz a un hijo con doble personalidades y para que puede dar la luz con
tranquilidad. Le digieron que el hijo que va a tener sera un jefe, sera un hijo con poderes y
mandos. Que todos lo que dira ese hijo seran realidades. El piton hizo el sacrificio, dio de
comer a Ifa y hizo todos los demas cosas que le mandaron a hacer. El piton dio la luz a su
hijo. El mismo dia que el piton dio la luz, su hijo empezo a hablar que quiere ser el jefe de su
barrio. Las gentes estaban soprendidas que !un nino que acaba de nacer, ya esta hablando y
quiere ser el jefe de su barrio!. El hijo de piton insistio que quiere ser el jefe del barrio. El
mismo dia que nacio el hijo del piton, ya era capaz de sentarse y gatiarse. El nino dijo que
queria ser el jefe de su barrio.
Los ciudadanos fueron a hablar con el jefe del barrio, que el hijo de piton que acaba de nacer
quiere ser el jefe del barrio. El jefe del barrio dijo que estaba de acuerdo, que ya le habian
dichos que el estaba ocupando el sitio del jefe temporamente hasta que llega el que le
corresponde el jefe del barrio y que estaba dispuesto a dejarle su sitio del jefe cuando llega el
que le corresponde el jefe del barrio. El jefe del barrio dijo que una vez que ha nacido el jefe
del barrio, que venga a ocupar su sitio. Asi fue como el hijo del piton se corono del jefe de
barrio y ocupo el sitio durante dieci-seis anos.

Nigbati o ya, omo yi tun loun fe joba, won ni oba kan tiwa nibe, wipe bawo lawon yio se se
nkan yi, wipe oba kan tiwa nibe teletele. Omo yi ni oun sa fe joba ni dandan, wipe kiwon lo
so fun Oba to wa nibe. Niwon balo so fun Oba ilu, wipe bale ma loun fe joba. Oba ni ko buru.
Oba ni oun na ti gbo tele wipe omo ti yio joba nbo o. Oba ni oun ti yeba fun omo yi, wipe
komo yi ma bowa joba. Bayi ni omo yi se joba, to si se akoso ilu fun odun merindinlogun.
Leyin odun kerindinlogun, lomo yi ba loun tun fe je Olodumare. Won ni bawo ni yio tise je
Olodumare. Omo yi niki won se adura fun un, wipe oun yio je Olodumare, wipe kiwon fun
un lase. Niwon ba sadura fun un. Bayi ni omo yi se goke lo sorun. Enikankan ko mo ohun to
sele lode orun mo, sugbon won bi won ti nse laiye, niwon nse lode orun. Sugbon nigbati omo
yin lo, o so fun awon obi re wipe tiwon bafe ri oun tabi won fe baun soro, kiwon ma pe oun
wipe: “Olodo-omo-ere gbawa o”. O ni oun yio ma dawon lohun. Bayi ni Olodumare se lo nile
aiye ki o to gbode orun lo.

Llego el momento que el hijo del piton dijo que quiere ser el Rey de la ciudad, los ciudadanos
estaban soprendidos de que: !si hay un Rey existente, como el hijo del piton puede ser Rey!.
El hijo del piton insistio que quiere ser el que que quiere ser el Rey de la ciudad
obligatoriamente y que los ciudadanos deben ir a con el Rey en su palacio. Los ciudadanos se
fueron a hablar con el Rey de la ciudad que el jefe del barrio dijo que quiere ser el Rey de la
ciudad. El Rey de la ciudad dijo que estaba de acuerdo, que ya le habian dichos ante-mano
que vendra el Rey de la ciudad, que el estaba ocupando su sitio hasta que llega el Rey. Asi
fue como el hijo del piton se corono como el Rey de la ciudad y ocupo el sitio del Rey
durante dieci-seis anos.
Despues de los dieci-seis anos, el hijo del piton dijo que quiere ser Olodumare. Las gentes
estaban soprendidas que, !como el hijo del piton puede ser Olodumare!. El hijo del piton dijo
que rezan por el y que le dan las bendiciones para ser el Olodumare. Rezaron por el y le
dieron las bendiciones para ser Olodumare. Asi fue como el hijo del piton subio al cielo.
Cuando el hijo del piton se iba al cielo, hablo con sus padres que cada vez que quieren verle o
hablar con el, que deben llamarle con esta frase a continuacion: “Olodo-omo-ere gbawa o”,
(“Jovensito-hijo-del piton salvanos”. Olodo-omo-ere significa Olodumare), que el va a
contestar. No sabemos como se viven en el cielo, pero lo mismo que se hace en el mundo, se
hace en el cielo. Asi fue como Olodumare vivio en el mundo antes de subir al cielo. Ifa
DICE:
Ile gbo. (La casa se hizo Viejo)
Ile dahoro. (La casa se convertio en casa abandonada)
Ona deluju. (El camino se convertio en camino sagrado)
Ahoro aboju go-go-go. (La casa abandonada con muchos ojos)
A dia fun Ere ( Se adivino Ifa para el Piton)
Ti yio loyun Odu ninu fun odun meta. (Que iba a tener el embarazo del Odu durante
tres anos)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu omo. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion de hijo)
Ìjëbutu omo laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion de
hijo se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni obinrin kan lo loyun ninu yi, Ifa ni oyun to wa ninu obinrin yi, Ifa ni abami-
omo ni yio fibi. Ifa ni a bi ASE WAA ni omo yi, kiwon toju re, kiwon si BOFA fun omo yi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que hay una mujer embarazada, Ifa dice que esta mujer dara luz a un hijo
con doble personalidad. Ifa dice este hijo sera una persona con mando, sera un jefe y que
deben ciudar a este hijo muy bien

11.10. IKA-SA (OSA).

ËSË KINNI.

Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki eleyi ma huwa buruku, ki o so arare dada fun iwa buruku lati ma
hu, nitoripe igbeyin eniti nba huwa buruku ko dara. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi o
ni IGBIN MERIN lebo nibe, ki o ni EGBA MESAN OWO lebo nibe. Ifa niki eleyi o rubo
nibe, ki o si sunmo awon babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe, ki iwa eleyi ma ba baje. Ifa ni
eniti o ba huwa buruku, titi lailai niwon yio ma soro re niburuku. Eniti o ba nhuwa dada, titi
lailai niwon yio ma soro re ni rere. Ifa niki eleyi mase gbogbo ohun toba le ba iwa eleyi je
loju Ika-Sa. Ifa niki eleyi so arare gan nibi iwa buruku lati mahu. Bayi nifa gba so bee; O ni:
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona no debe tener mala
character, que debe tener ciudados por malas comportamientos que puede repecutirle en su
futuro, porque el que se comporta mal tendra mal futuro. Ifa dice que esta persona debe hacer
el sacrificio. Ifa dice que debe tener CUATRO CARACOLES en su sacrificio, que debe tener
MIL OCHO CIENTOS DE DINERO en su sacrificio. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hiebas de Ifa para no
comportarse mal. Ifa dice que el que se comporta mal, hablaran mal de esa persona para
siempre. El que se comporta bien, hablaran bien de esa persona para siempre. Ifa dice que
esta persona debe cuidar su caracter para que no hablan mal de el/ella en el signo de Ika-Sa.
Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Iwa buruku ni muni se ojo. (Mal caracter hace que uno tenga miedo)
Ti a ba se rere, gbangba laa rin. (Si comportamos bien, uno anda con
confianza en la calle)
A dia fun Ole. (se adivino Ifa para el ladron)
Nijo ti nfi ojojumo se buburu. (Que iba comportandose mal todos los dias)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki iwa re ma baje o. (Para no hechar a peder su caracter)
Ki o le ma ba fi keru leso-eso. (Para que puede robar con tranquilidad)

Won ni ise ole jija, ise keniyan ma ko nkan onikan ni eleyi fe ma se nigbati won dafa fun un.
O ni otito ni, aboru, aboye. Ifa niki eleyi rubo, Ifa ni teleyi bati rubo, yio le ma ri ole na ja, to
jepe pelu suru ni yio fima ko eru eleru, tiko ni si wahala kankan.
Ole gbo ruru, ko ru. O gbo tutu, ko tu. O gbo ohahaha loju opon, ko ha. Ebo tiwon niki Ole ru
ni wipe, ki o le ma laya lati ma ko nkan oni-nkan lesoleso. Ni Ole ba nlo ji nkan gbe, oni-
nkan koti debe ti ole ti nberu, bayi niwon se mu ole, tiwon sifi se esin. Ni iwa ole ba baje.
Nigbati iwa ole baje tan, ni o wa nranti wipe awon Babalawo ti so bee fun un, ni o bere sini
kabamo; O nse: Esu aisebo. Egba aiteru. Ni ko jeki asiri ole bo. Ifa ni:

Digieron a ladron cuando se consulto, que quiere dedicarse al trabajo de robar cosas y
propiedades de los demas. El ladron dijo es era cierto, aboru, aboye. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio, Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio, conseguira robar cosas
y propiedades de los demas con tranquilidad y no tendra ningun problema.
El ladron oio el sacrificio y no sacrifico. Oio el ofrecimiento y no ofrecio. No hizo caso a lo
que salio en el tablero de la adivinacion. Digioieron al ladron que debe hacer el sacrificio
para tener confianza en robar las cosas y propiedades de los demas sin miedo, con
tranquilidad y sin tener ningun problema. El ladron no hizo el sacrificio, por eso el ladron
siempre tiene miedo antes de llegar al sitio donde va a robar. El ladron siempre tiene miedo
antes de que llega el dueno de lo que iba a robar. Cuando el ladron hecho a peder su caracter,
empezo a decir que los Babalawos le habian dichos que iba a arepentirse. La tentacion de no
hacer el sacrificio. La paralisis de no apasiguar a Esu pronto. Por eso el ladron no ha tenido
secreto. Ifa DECIA:

Iwa buruku ni muni se ojo. (Mal caracter hace que uno tenga miedo)
Ti a ba se rere, gbangba laa rin. (Si comportamos bien, uno anda con
confianza en la calle)
A dia fun Ole. (se adivino Ifa para el ladron)
Nijo ti nfi ojojumo se buburu. (Que iba comportandose mal todos los dias)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki iwa re ma baje o. (Para no hechar a peder su caracter)
Ki o le ma ba fi keru leso-eso. (Para que puede robar con tranquilidad)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ni ko jeki asiri ole bo. (Por eso el ladron no ha tenido secreto)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi ma huwa buruku. Ifa ni teleyi ba huwa buruku, asiri re koni bo loju
Ika-Sa. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi si ma huwa dada.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona no debe tener mal comportamiento. Ifa dice que si esta
esta persona se comporta mal, le descubriran en el signo de Ika-Sa. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio y comportarse bien.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa ni arin ota ni eleyi wa. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni eleyi yio segun. Ifa ni arin ota ni
eniti o nifa yi wa, Ifa niki o tete rubo nibe, Ifa ni eleyi yio segun ota patapata, ti gbogbo
idamu yio kuro niwaju eleyi. Ifa niki eleyi ni EIYELE lebo nibe, ki o ni ASO DUDU lebo
nibe, ki o ni OKUN lebo nibe, ki o ni EGBEWA OWO lebo nibe. Ifa ni eleyi yio segun
patapata, ti koni si wahala kankan mo niwaju re. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona esta en el medio de enimigo. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio y vencera. Ifa dice que la persona que ha hecho esta consulta esta en medio de
enimigos, que debe hacer el sacrificio urgentemente, que vencera a sus enimigos totalmente y
superara a sus problemas totalmente. Ifa dice que debe tener PALOMA en su sacrificio, que
debe tener TELA NEGRA en su sacrificio, que debe tener SOGA en su sacrificio, que debe
tener DOS MIL DE DINERO en su sacrificio. Ifa dice que vencera a sus enimigos totalmente
y no tendra ningun problema. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika sasasa. (Ika corrio, corrio y corrio)


O fara ka-sa. (O fara ka-sa)**
Babalawo Erin. (Babalawo del elefante)
Lo difa fun Erin. (Adivino Ifa para el elefante)
Ika sasasa o. (Ika corrio, corrio y corrio)
O fese ya poro Ope. (Se tropezo con la palmera con los pies)
Babalawo Efon. (Babalawo del bufalo)
Lo difa fun Efon. (Adivino Ifa para el bufalo)
Nijoti awon mejeji nbe nigbatemo omo araiye. (El dia que los dos estaban en medio de
enimigos)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ohun lo muki omo-araiye ma fokun di won. (Por eso las gentes les atan con la soga)

Okun niwon niki Erin ati Efon ti kun ebo ru, won ni arin ota niwon wa, won ni kiwon ni eiyele, aso-
dudu ati okun lebo nibe. Won ko won ko rubo. Ti Erin tabi Efon ba nkoja lo, okun niwon ma nde sile
fun won, tiwon bati kese bo okun yi, won koni le lo mo. Tiwon ba fokun rubo ni, won ba ma segun. O
nse; Esu aisebo. Egba aiteru. Ohun lo muki omo-araiye ma fokun di won.

Digieron al elefante y al buffalo que hagan sacrificios, porque estaban en medio de enimigos,
que deben tener paloma, tela negra y soga en su sacrificio. Se negaron en hacer el sacrificio.
Las gentes usan la soga para hacer trampas a los elefantes y bufalos. Cuando caen en las
trampas de sogas, ya no podian escapar. Si hubieran hechos los sacrificio con las sogas,
hubieran vencidos. Empiezan a decir que; La tentacion de no hacer el sacrificio. La paralisis
de no apasiguar a Esu pronto. Por eso las gentes les atan con la soga.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni eleyi koni bosi okun aiye. Ifa ni arin ota ni eleyi wa.
Ifa niki eleyi o rubo, ki eleyi ma ba bosi okun aiye.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona dcebe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona no
entrara en las trampas de las gentes. Ifa dice que esta persona esta en el medio de enimigos,
que debe hacer el sacrificio para no caerse en las trampas de las gentes.

11.12. IKA-TURUPON. (OTURUPON)

ËSË KINNI.

Ayewo Emi-gungun. (Investigar la larga vida)


Ifa ni omobinrin kan niyi, Ifa ni Babalawo ni oko omobinrin yi. Ifa ni tobinrin yi ba fe
babalawo, koni ni isoro kankan laiye re. Ifa ni obinrin yi yio si lowo, yio lola, yio nire
gbogbo, ti yio ni gbogbo ohun teniyan ni laiye. Sugbon ti omobinrin koba fe alagbara kan, ki
o fe Babalawo, ki o feyin ti eniyan gidi kan, ti o je akinkanju eniyan, o le je babalawo, o le je
Afa ti o gbona dada.
Ti omobinrin yi ko bati fe alagbara kan, Ifa ni emi omobinrin yi koni gun. Ifa niki omobinrin
yi rubo nibe. Ifa niki o ni PEPEIYE MEJI lebo nibe, ki o ni IGBIN MERINDINLOGUN lebo
nibe, ki o ni EGBAWA OWO MERINDINLOGUN LEBO NIBE. Ki o le ri oko gidi ti yio
feyin ti. Tiya ko fini je omobinrin yi titi dojo ale re.
Nigbati omobinrin yi ba lowo yi tan, awon Alokolohun-kigbe yio ma da omobinrin yi laamu.
Ole ni nje A-lo-kolohun-kigbe. Ifa ni awon Alokolohun-kigbe yio ma da omobinrin yi laamu,
nitoripe omobinrin yi yio lowo pupo. Ifa ni omobinrin yi yio kole mole ti yio po, yio ni awon
eso ti yio ma so omobinrin yi, yio nire gbogbo pupo. Ifa ni tomobinrin yi koba fe eniti o
gbona, ti o le jewe, ti o le wagbo, Ifa ni emi omobinrin yi koni gun. Ifa ni arin ota ni yio ma
bosi tiko bati fe alagbara kan to se duro ti dada. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que hay una mujer, que ella debe casarse con un Babalawo. Ifa dice que si ella se
casa con un Babalawo, que ella no tendra ningun problema en su vida. Ifa dice que esta mujer
tendra dinero, tendra riqueza, tendra todas las bendiciones y todos lo que una persona debe
tener en esta vida. Ifa dice que si esta mujer no se casa con una persona cde poder, que debe
casarse con un Babalawo, que ella debe apollarse en una persona de poder, en una persona
muy brava y guerrero. Que pueden ser un Babalawo, un pastor o un Imam con buen
conocimieto y poder.
Ifa dice que si esta mujer no se casa con una persona con buen conocimiento y poder, que ella
no tendra larga vida. Ifa dice que esta mujer debe hacer el sacrificio. Ifa dice que debe tener
DOS PATOS en su sacrificio, que debe tener DIECI-SEIS CARACOLES en su sacrificio,
que debe tener TRENTA Y DOS MIL DE DINERO en su sacrificio, para que ella puede
conseguir un esposo que puede apollarla y no tener ningun problema hasta el ultimo dia de su
vida.
Ifa dice que cuando esta mujer tenga dinero, que los ladrones van molestarla y estorbarla.,
porque ella tendra mucho dinero. Ifa dice que esta mujer tendra muchas casas, tendra
guardias para protegerla y tendra abundancias de todas las bendiciones. Ifa dice que si esta
mujer no se casa con una persona de poder, con buen conocimiento de hierbas y raices, Ifa
dice que ella no tendra larga vida. Ifa dice que esta mujer estara en el medio de enimigos para
siempre, si ella no se casa con una persona de poder que puede apollarla. Ifa lo dice asi con
este verso; QUE:

Alabahun ni jola igba. (La tortuga disfruta del beneficio de la jicara)


Irere a baya kongbe-kongbe. (Irere que tiene el pecho grandismo)
Oko-Ara ni san iroko tewe-tewe. (La piedra de rayo ataca al arbol de Iroko con
todas sus hojas)
A dia fun Obinrin Ekiti Efon. (Se adivino Ifa para la mujer de la ciudad de Ekiti
Efon)
Ti yio lowo lowo o. (Que tendra muchismo dinero)
Ti yio si kole kole. (Que tendra muchismas casas)
Ti yio si yo Esin merindinlogun. (Que tendra dieci-seis caballos)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki o le ba reni rere fe. (Para conseguir casarse con una buena persona)
Ti yio sima feyin ti. (Una persona que ella puede apollarse en el)

Won niki obinrin yi rubo, nitori ki o le roko gidi ti yio feyin ti, tiya ko fini je obinrin yi titi
dojo ale re, tiwon yio fi jeki emi re gun. Ifa ni yio ma bo sowo awon ota ni, tiko bati fe enikan
to le gidi. Won si sofun obinrin yi.Obinrin yi ma lowo pupo, o kole pupo, o rewa pupo, o ni
gbogbo nkan, eniyan ko le mo ibiti obinrin yin sun ninu ile re bile yi se tobi to.
Nigbati won niki o rubo, omobinrin yi ko ko rubo. O ni ole wo ni yio ma jaun, o nile toba
kere niwon ma nmo ibiti eniyan wa ninu ile, toun nile pupo, wipe bawo niwon se fe mo ibiti
oun wa ti ole yio se dodo oun. O pe Awo leke. O pe Esu lole nibe. O wo orun yanyanyan bi
enipe oun nikan lolorun da sile aiye. Obinrin yi ko ko rubo. Ko se gbogbo ohun tawon Awo
niki o se. Obinrin yi sa wa nibe ni.

Digieron a esta mujer que haga el sacrificio, para que ella puede conseguir un marido que ella
puede apollarse en el, para que ella no sufra nada hasta hasta su ultimo dia de su vida y para
que le dejan tener larga vida. Ifa dice que esta mujer estara en el medio de enimigos si no se
casa con un hombre de poder y conociomientos. Esta mujer tenia mucho dinero, tenia muchas
casas, tenia todas las cosas que una persona debe tener y era una persona muy bella, tenia
casa tan grande que nadie sabia donde ella dormia dentro de su casa.
La digieron que haga el sacrificio, ella se nego en hacer el sacrificio. Ella decia que ningun
ladron puede atacarla, que los ladrones pueden atacar a uno en una casa chica, que ella tenia
muchas casas y ningun ladron podia saber la casa donde se encuentra ella dentro de sus casas.
Llamo a Awo mentiroso. Llamo a Esu ladron. Miro el cielo tan brillante como si ella era la
unica persona en el mundo. Esta mujer se nego en hacer el sacrificio y no hizo nada de todos
lo que la mandarin a hacer los Babalawos.

Awon kan ngbinyanju wipe awon fe fe obinrin yi. Obinrin yi niwon ko le feun, wipe won
kere soun. Awon olowo ilu ati Oba ilu gbinyanju lati fe omobinrin yi. Omobinrin ni won ko
toun fe. Orunmila ba lo ba obinrin yi nijo kan, wipe oun fe fe omobinrin yi. Oge omobinrin yi
ti poju. Omobinrin yi ni Orunmila ko toun fe. Ni Orunmila ba fi sile. Orunmila ti ni lokan,
wipe oun yio jo omobinrin yi loju lojo kan pelu owo toni, ti yio se mope Ifa nbe.
Nijo kan, Orunmila ba dide nile, nigbati o ripe gbogbo won tisun tan lale. Ni Orunmila bamu
irukere, loba gbona ile obinrin yi lo. Obinrin yi ti sun, o niki awon eso oun ma soun, awon
eso obinrin yi po, bi Orunmila se debe bayi, ni Orunmila ba pegede si gbogbo won, ni gbogbo
won ba sun lo patapata. Nigbati obinrin yi wole sun tan, ka kerindinlogun lo lo sun si, to jepe
teniyan ba nwa obinrin yi, ko le mo ibiti o sun si, gbogbo awon eso ati ara ile, won ko le mo
ibiti obinrin yi sun si. Orunmila siti ri ibiti obinrin yi sun si ni ka kerindinlogun, ni Orunmila
ba pegede si gbogbo awon ilekun, ni gbogbo awon ilekun ba si sile. Ni orunmila ba wole, ni o
ba ko gbogbo nkan oro tobinrin ni patapata, ati owo ni, ati aso ni o, gbogbo ohun eso ni,
Orunmila ko gbogbo nkan wonyi patapata.

Habian gentes que queria casarse con esta mujer. Esta mujer decia que esos hombres no son
capaces de casarse con ella porque son inferiores a ella. Orunmila queria casarse con ella,
esta mujer decia que Orunmila no era capaz de casarse con ella porque Orunmila era inferior
a ella. Orunmila no dijo nada. Orunmila tenia rencor hacia ella, Orunmila tenia intencion de
soprenderla con todo el dinero que tenia ella y para que ella sepa que Ifa existe.
Un dia, Orunmila se levanto por la noche cuando todo el mundo ya estaban dormiendo,
Orunmila cogio su irukere y se fue a la casa de esta mujer. Ella ya estaba dormiendo y
muchos de sus guardias estaban dandola protecciones. Cuando Orunmila llego a la casa,
mando encantamientos a los guardias y todos ellos se quedaron dormidos. Esta mujer ya
habia entrado en su casa para dormir, ella se metio en su apartamiento no 16, ni los guardia,
nil as gentes de la casa sabian el apartamiento que se metio esta mujer para dormir. Orunmila
ya sabia el apartamiento que se metio esta mujer para dormer. Orunmila mando
encantamientos a las puertas y todas las puertas se abrieron, Orunmila entro en la casa y se
llevo todas las cosas de valores que tenia esta mujer en su casa, Orunmila se llevo todas las
ropas, todas las joyas y todos los demas cosas de valores.

Awon eso ti nso obinrin yi kori Orunmila, obinrin yi na kori Orunmila. Ni ka kerindinlogun ti
obinrin yi sun, gbogbo ohun to wa ninu ile nibe ni Orunmila ko patapata.Orunmila si ko
gbogbo awon nkan wonyi lo. Nigbati ile mo, ni obinrin yi ba pe gbogbo awon eso re wipe,
bawo ni gbogbo awon eru to wa ninu ile se je, wipe tani ko won, wipe tani wole yi. Awon eso
lawon ko mo, wipe awon tisun lo, nitoripe orun nkun awon, wipe awon kole paro. Awon eso
ni awon ko mo igbati iru isele yi sele.
Gbogbo won ko sinu idamu, won ko sinu wahala, ibosi ta sita, okiki kan wipe nibo ni obinrin
olowo yi lo o, nigbati won ko rojutu gbogbo nkan, tiwon ko mo ibiti isele yi ti wa. Ni obinrin
yi ba pase wipe ki gbogbo awon eso oun ko agogo sita, kiwon ma sepe kakiri gbogbo inu ilu
fun eniti o sise yi. Ni awon eso obinrin yi ba nsepe kakiri ilu fun eniti o sise yi. Won lu agogo
kakiri gbogbo ilu, won ko reni dawon loun, won ko reni fesi, ni won balo.
Nigbati o di aro kutukutu ojo keji, ni Orunmila na gbagogo sita, ti nlu agogo kakiri ilu, ni
Orunmila ba nsunyere ni mesan, mewa, tisi nlu agogo wipe:

Ni los guardias, ni esta mujer vieron a Orunmila. Esta mujer estaba en el apartamiento no.16
de su casa, Orunmila entro en ese apartamiento y se llevo todas las cosas que habia en ese
apartamiento. Cuando se amanecio el dia, esta mujer llamo a sus guardias para preguntarles
por el que ha entrado en la casa y se llevo todas sus petenencias. Sus guardias la contestaron
que ellos se quedaron dormidos porque tenian suenos y que no sabian nada de lo que ha
pasado en la casa.
Todos ellos se metieron en problema, hubo confusiones en la casa, los rumores llego a toda la
ciudad, preguntandose entre ellos por donde ha ido esta mujer rica, los ciudadanos no sabian
nada de lo que ha pasado en la casa de esta mujer. Una vez que esta mujer vio que no sacaron
ninguna conclucion sobre lo que ha pasado, esta mujer dio orden a sus guardias en tocar
gongs por toda la ciudad, insultandos y hechandos maldiociones a la persona que ha robado
en su casa. Los guardias de esta mujer empezaron a tocar gongs por toda la ciudad,
insultandos y hechandos maldiciones a la persona que ha robado en la casa de su jefa. Ningun
ciudadano hablo, ni contesto o confeso de haber hecho el robo en la casa de esta mujer.
El dia siguiente, Orunmila saco gong tambien, empezo a tocar gong por toda la ciudad,
hablando en encantamientos; QUE:

Eriwo ya. (Atencion Eriwo)


Omo Eriwo. (Hijo de Eriwo)
Ki epe ma pa elepe. (Que las maldiciones mata a la persona que ha
hechado las maldiciones)
Eriwo ya. (Atencion Eriwo)
Omo Eriwo. (Hijo de Eriwo)
Ki epe ma pada sodo elepe (Que las maldiciones vuelven a la persona que ha
hechado las maldiciones)
Ifa iwo lo lare. (Ifa, tu tiene la razon)
Edun iwo lo lare o. (Edun, tu tiene la razon)
Ki epe ma pada sori elepe o. (Que las maldiciones vuelven a la persona que ha
hechado las maldiciones)

Ni okiki ba gba inu ilu wipe, se Orunmila lo danru ohun to to bayi wo. Amosun omo
Orunmila ati gbogbo awon eniyan Orunmila ba bo sita tiwon nlu agogo kakiri ilu. Esekese ni
eru ti nba obinrin yi. O ni: !Ha!, !A se Baba lo se nkan bayi!. Ni obinrin yi ba niki won lo ma
baun be Orunmila, wipe eniti o se nkan nlala bayi, ti o wole ko gbogbo nkan ninu ile oun, ti
oun ati awon eso oun ki rii, wipe dajudaju, iru eniyi lo le feun. Wipe kiwon jowo lo ma baun
be Orunmila.
Obinrin yi ni otito ni Baba yi so pe oun fe feun, wipe oun sini ko toun fe. Obinri yi ni oun gba
wipe Orunmila toun fe, wipe oun yio si fe Orunmila. Obinrin yi ni oun ti se tan toun yio fe
Orunmila bayi. Ni obinrin yi ba nran awon eniyan si Orunmila, wipe kiwon ma be Orunmila.
Niwon ba nbe Orunmila, tiwon sin se: Ifa toto funnn, Ifa toto funnn. Orunmila niki won lo pe
obinrin yi wa. Nigbati obinrin yi de. Orunmila ni sebi o ni oun ko to iwo fe. Obinrin yi ni:
Kabiyesi Baba, Ifa toto funnn, Ifa toto funnn. Lobinrin yi ba dimo Orunmila lese, o ni oun ti
se tan toun yio fe Orunmila; Ifa toto funnn, Ifa toto funnn. Ni obinrin yi ba nbe Ifa, nifa ba
gba. Bayi ni obinrin yi se fe Orunmila.

Se extendio rumores por toda la ciudad que !ha sido Orunmila que ha hecho algo de tanta
magnitude!. Amosun el hijo de Orunmila y todas las familiares de Orunmila salieron a la
calle tambien, tocandos gongs y hechandos encantamientos en la calle. Esta mujer cogio
miedo enseguida, estba soprendida y decia que: !Ha!, !Ha sido el padre Orunmila que ha
hecho algo de tanta magnitude!. Esta mujer mando gentes a suplicarle y pedirle perdon a
Orunmila. Esta mujer decia que una persona que ha sido capaz de hacer algo tan grande, que
entro en su casa y se llevo todos sus petenencias, que ella y sus guardias no le han vistos, que
ciertamente es una gran persona que puede casarse con ella.
Esta mujer confeso que Orunmila queria casarse con ella, que ha sido ella que ha rechazado a
Orunmila que era inferior a ella. Esta mujer acepto que Orunmila era capaz de casarse con
ella y ella estaba dispuesta a casarse con Orunmila. Las gentes fueron a hablar con Orunmila,
suplicandole y pidiendole perdon para esta mujer, empezaron a alabar a Ifa que: (Ifa toto
funnn) “Ifa es grande”, “Ifa es grande”, “Ifa es grande”. Orunmila mando las gentes a buscar
a esta mujer. Cuando ella llego, Orunmila la preguto que ella ha dicho anteriormente que el
no era capaz de casarse con ella porque Orunmila era inferior a ella. Esta mujer contesto que:
su majestral padre, (Ifa toto funnn) “Ifa es grande”, “Ifa es grande”, “Ifa es grande”. Esta
mujer se puso de rodilla entrente de Orunmila, agarandose a los pies de Orunmila, rogandole
a Orunmila que ella estaba preparada para casarse con Orunmila y suplicando a Ifa que: (Ifa
toto funnn) “Ifa es grande”, “Ifa es grande”, “Ifa es grande”. Orunmila la perdono y ella se
caso con Orunmila.

Nigbati o fe Orunmila tan, ni gbogbo nkan re ba bere sini duro dada, ni Orunmila ba da
gbogbo nkan re pada fun un. Orunmila ni sebi o huwa igberaga, wipe kinni o ni ti nfi
segberaga. Ifa ni tenikan bani oun lowo, to ni oun ni gbogbo nkan, ki ba se Are-Ilu ni,
Babalawo kii segbe re. Ibi tifa ti nso fun obinrin yi niyi. Wipe kiwon ma ri Babalawo fin
nibe, nitoripe ti Babalawo ba pa olowo, olowo kole nawo re mo. Ibiti Ifa ti ju gbogbo won lo
niyi.
Bayi ni obinrin yi se fe Orunmila, lokan re ba bale, lo bimo, o nire gbogbo. Ni obinrin yi ba
njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon Awo re si nyin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi,
bee gege lawon Awo toun so:

Despues de casarse con Orunmila, las cosas le iba bien a esta mujer, Orunmila la devolvio
todas sus petenencias. Orunmila dijo a ella que !Poque ha sido arogante por ser una mujer
rica!. Ifa dice que si una persona dice que tiene dinero, que tiene todas las cosa, no importa
que sea el president de un pais, un Babalawo es superior a esa persona. Aqui era donde Ifa ha
demostrado a esta mujer rica que un Babalawo es superior a cualquier otra persona. No hay
que falta respeto a Babalawo, porque Babalawo puede mata a una persona rico y se
desaparecera con su dinero para siempre. Ifa ha demostrado que es superior a los demas.

Esta mujer rica se caso con Orunmila, logro su bien estar, tuvo hijos y todas las bendiciones.
Esta mujer rica estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos
alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Won ni: Hinn (Digieron que: Hinnn)


Alabahun ni jola igba. (La tortuga disfruta del beneficio de la jicara)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinnn)
Irere a baya kongbe-kongbe. (Irere que tiene el pecho grandismo)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinnn)
Ogbologbo oko-Ara ni san iroko tewe-tewe. (La piedra de rayo grande ataca al
arbol de Iroko con todas sus hojas)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinnn)
A dia fun Obinrin Ekiti Efon. (Se adivino Ifa para la mujer de la ciudad de Ekiti
Efon)
Won ni: Hinn (Digieron que: Hinnn)
Ti yio lowo lowo o. (Que tendra muchismo dinero)
Ti yio si kole kole. (Que tendra muchismas casas)
Ti yio fe Orunmila. (Que iba a casarse con Orunmila)
Ti yio si ma rire gbogbo. (Que conseguira todas las bendiciones)
Ire gbogbo lawa nfe. (Queremos todas las bendiciones)
Ire gbogbo lawa nwa o. (Buscamos todas las bendiciones)
Eni ba ba Edun da nkan po, yio si rire gbogbo. (El que hace cosas en comun con Edun
conseguira todas las bendiciones)

O nse: (CANCION)

Ire gbogbo lawa nfe. (Queremos todas las bendiciones)


Ire gbogbo lawa nwa o. (Buscamos todas las bendiciones)
Eni ba ba Edun da nkan po, yio si rire gbogbo. (El que hace cosas en comun con Edun
conseguira todas las bendiciones)
Bi o ba lowo lowo. (Despues de tener dinero)
A si bimo lemo. (Tendra hijo tras hijo)
Bo bo lola mola.
A si nire gbogbo. (Tendra todas las bendiciones)
Eni ba ba Edun da nkan po, a si kolo mole. (El que hace cosas en comun con Edun
edificara casa tras casa)
Eni ba ba Edun da nkan po, a si nire gbogbo. (El que hace cosas en comun con Edun
conseguira todas las bendiciones)
Bi a ti kole mole. (Segun estamos edificandos casa tras
casa)
La nlesin lekan. (Estamos teniendos caballo tras caballo)
La nlola mola. (Estamos teniendos riquezas tras riquezas)
La nbimo lomo. (Estamos teniendo hijos tras hijos)
Awa kole mole. (Estamos edificandos casas tras casas)
A si nire gbogbo. (Estamos teniendos todas las bendiciones)
Nitoripe a ba Edun se nkan po lase kole mole o. (Porque hemos hechos las cosas en
comun con Edun, por eso estamos edificandos casas tras casas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni obinrin kan niyi, Ifa ni Babalawo niki o lo fe, kiya
ma ba je eleyi. Ifa niyawo babalawo ni obinrin yi. Toba si je okunrin ni, Ifa ni Ifa niki eleyi lo
se, kiya ma ba je eleyi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que hay una mujer, que
esta mujer debe casarse con un Babalawo para que ella no sufra nada. Si el que ha hecho esta
consulta es un hombre, debe INICIARSE EN IFA para que no sufra nada.

11.13. IKA-TURA. (OTURA)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa nsofun eleyi wipe arin ota ni eleyi wa. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o le segun ota
patapata. Ifa ni biwon yio ti se ma lepa eleyi to ni buburu, Ifa ni teleyi bati le rubo, ti o si se
gbogbo ohun tawon Babalawo ba niki o se, tiwon si jewe Ifa fun eleyi, Ifa ni agbara awon ota
eleyi kole ka eleyi rara. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni yio segun gbogbo awon ota re
patapata, tiwon koni ri eleyi fi se nkankan rara. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que esta en medio de enimigos. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio para vencer a sus enimigos totalmente. Ifa dice que no importa tantos
enimigos que le estan perseguiendos y deseandole mal, Ifa dice que si esta persona hacer el
sacrificio y se acerca a los Babalawos para que le preparan las hiebas de Ifa, Ifa dice que sus
enimigos no van a poder hacrele nada en absolute. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio. Ifa dice que vencera a sus enimigos totalmente y no van a poder hacerle nada. Ifa
lo dice con este verso; QUE:

Ika timi, emi ko subu. (Ika me empujo, yo no me he caido)


Ika ran ibi sile mi, wipe ko tuka. (Ika mando la maldicion a mi casa para
desestabilizar mi casa)
Ile mi ko tuka. (Me casa no desestabilizo)
Biwon ti nse ibi simi. (Segun como estan portandose mal conmigo y
deseandome me mal)
Se ni ire gbogbo nkoja sodo mi. (Todas las bendiciones me vienen a mi)
A difa fun Orunmila. (Se adivino ifa para Orunmila)
Nijo tiwon ni oju yio ti gbogbo eniti nba a sota. (El dia que le digieron que todos sus
enimigos iban a quedar en verguenza)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Won niki Orunmila rubo nibe, wipe yio segun gbogbo awon ota re, ki o si sunmo awon
babalawo kiwon jewe Ifa fun un, wipe aseyori wa, wipe yio segun gbogbo awon ota re
patapata. Orunmila rubo, o si se gbogbo ohun tawon Babalawo niki o se. Ni Orunmila ba
segun ota. Ni Orunmila yi ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon Awo re si nyin Ifa, o ni,
bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Digieron a Orunmila que haga el sacrificio, que debe acercarse a los Babalawos para que le
preparan las hierbas de Ifa, que vencera a sus enimigos totalmente y prosperara. Orunmila
hizo el sacrificio y todos los demas cosas que le mandarin los Babalawos a hacer. Orunmila
vencio a sus enimigos. Orunmila estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos
y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Ika timi, emi ko subu. (Ika me empujo, yo no me he caido)


Ika ran ibi sile mi, wipe ko tuka. (Ika mando la maldicion a mi casa para
desestabilizar mi casa)
Ile mi ko tuka. (Me casa no desestabilizo)
Biwon ti nse ibi simi. (Segun como estan portandose mal conmigo y
deseandome me mal)
Se ni ire gbogbo nkoja sodo mi. (Todas las bendiciones me vienen a mi)
A difa fun Orunmila. (Se adivino ifa para Orunmila)
Nijo tiwon ni oju yio ti gbogbo eniti nba a sota. (El dia que le digieron que todos sus
enimigos iban a quedar en verguenza)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki o le segun gbogbo awon ota re. (Para poder vencer a sus enimigos)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Orunmila segun ota more. (Orunmila vencio a sus enimigos)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Baba wa segun ota kangiri. (El padre vencio a sus enimigos totalmente)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yio segun gbogbo awon ota re patapata.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona
vencera a sus enimigos totalmente.

ËSË KEJI.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni gbogbo ohun teleyi koni, ni yio ni patapata, ti yio si segun.
Ifa niki eleyi o rubo nibe, kawon babalawo ba eleyi jewe Ifa nibe. Ifa niki eleyi BORI RE
nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona tendra todos lo
que no ha tenido y vencera. Ifa dice que debe hacer el sacrificio y acercarse a los Babalawos
para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona debe ROGAR SU CABEZA.
Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika-tua. (Ika-tua)
Ika-tua. (Ika-tua)
A ko wo-njo wo-njo kari ile-aiye. (Que lleva “wo-njo wo-njo” por el mundo
entero)
Ika-tua. (Ika-tua)
A bi lapa pawon po bami kowo jo ni. (Que reunen las cosas, ayudame a reunir mi
dinero)
A difa fun Orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Baba nsunkun a ti komo jo, kaya jo. (El padre estaba llorando para reunir hijos e
esposas)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ori wa ba Baba ni isegun kangiri. ((El criador del padre, ayudale a vencer
totalmente)
Ori mi iwo ni, ti nba lowo lowo. (Mi criador ha sido tu, si logro a tener dinero)
Ori mi iwo ni. (Mi criador ha sido tu)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki eleyi BORI RE nibe. Ifa ni eleyi yio segun gbogbo
awon ota re patapata.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona dcebe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe
ROGAR SU CABEZA. Ifa dice que esta persona vencera a sus enimigos totalmente.

11.14. IKA-RETE. (IRETE)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Awon Agba. (Investigar el vencimiento de los brujos/as)

Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi ni FILA PUPA KAN ti o ti nde, Ifa niki eleyi fi fila-
pupa yi kun ebo ru nibe, ki eleyi maa baa jasi ofin aiye. Ifa ni tori ohun teleyi se dafa, ki o
setutu nibe, Ifa leleyi ni fila pupa kan ti nde, Ifa niki eleyi fi fila-pupa yi kun ebo ru nibe, Ifa
ni Olorun koni jeki eleyi jasi ofin aiye.
Ifa ni ebo niki eleyi se nibe, ki o si sunmo awo Babalawo kiwon jewe Ifa fun un, kiwon maa
baa da oro eleyi ru. Ifa ni Olodumare koni jeki nkan buburu sele si eleyi. Ifa ni nkan buburu
wa niwaju eleyi, ki o tete rubo nibe, ki o le segun buburu yi, ki aiye ma mu eleyi.
Ifa ni teleyi ko ba tete rubo nibe, taiye bamu eleyi, boya ni eleyi le rojutu ile aiye re mo, ki o
tete rubo nibe, ki o le segun. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona tiene UNA
GORRA ROJA que usa, Ifa dice que debe poner esta gorra roja en su sacrificio, para que no
entra en las trampas de los brujos/as. Ifa dice que debe hacer el sacrificio y ofrecimiento por
lo que ha consultado y poner su gorra roja en su sacrificio. Ifa dice que Olodumare no va a
permitir que esta persona entra en las trampas de los brujos/as.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, acercarse a los Babalawos para que le
preparan las hierbas de Ifa, para que no le desorganizan su vida. Ifa dice que Olodumare no
va permitir que algo malo pasa a esta persona. Ifa dice que hay algo malo enfrente de esta
persona, que debe hacer el sacrificio urgentemente para vencer y no entra en las trampas de
los brujos/as.
Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio urgentemente, si entra en las trampas de los
brujos/as, Ifa dice que los problemas de su vida no tendran soluciones, que debe hacer el
sacrificio para vencer. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ori won buru bi Egun-Esusu. (Tenian mal destino como el Pincho de Esusu)
Iwa won ko dun bi Omi-Nakudu. (Sus caracteres no son tan dulce como Agua de
Nakudu)
A dia fun Beese. (Se adivino Ifa para Beese)
Eyiti nse omo Elerigi Ogbolo . (Que era el hijo de Elerigi Ogbolo)
Beese ti nse omo Elerigi Ogbolo. (Beese que era hijo del Elerigi Ogbolo)
O ba roju ki o mu Ododo rubo. (Tenia que haber hecho el esfuerzo de hacer el
sacrificio con la flor roja)

Beese ni fila pupa kan tin ma de, o si feran fila yi pupo, debi wipe kosi eniti o le gba fila yi
lowo Beese, kole fi fila toro fun enikankan. Awon aiye siti foju si fila yi, wipe awon gbodo
gba fila yi lowo Beese, wipe tiko bati fi fila yi sile, wipe awon yio pa Beese ni. Fila yi rewa
pupo.
Orun ti Beese nsun, ko baa mu. Oro arare ko yee, awon ajogun buruku tide sii, awon iyami
tin pin eran re je. Beese tete fura, loba lo dafa, wipe oun ko mo ohun to nsele si un. Ifa niki
eleyi o rubo. Ifa ni nkan apere kan ni eleyi nri yi, ki o tete rubo nibe, nitoripe awon aiye tife ti
eleyi sofin aiye.
Niwon ba sofun Beese wipe ki o tete rubo nibe, wipe o ni fila pupa kan nile, wipe nitori fila
pupa yi ni awon aiye se fe mu Beese, wipe ki o fi fila pupa yi kun ebo ru nibe. Ni oju wa ro
Beese lati fi fila yi rubo. Ni Beese ba roju, lo bafi fila yi rubo. Awon aiye ti de Beese. Bayi ni
Beese se segun awon aiye. Ni Beese ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon Awo re si nyin
Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Beese tenia una gorra roja que suele usar y le gusta mucho esta gorra roja, hasta el punto que
noo puede regular esta gorra roja a nadie. Los brujos/as ya tenian esta gorra roja marcada, que
la iban a quitar a Beese y que le iban a matar si no quiere soltar la gorra. Esta gorra era
bonita.
Beese no dormia bien. Beese no entendia lo que le estaba pasando. Los brujos/as ya habian
repartidos su carne. Beese se dio cuenta pronto y se fue a consultarse que no sabia lo que le
estaba pasando. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona
esta recibiendo senales, que debe hacer el sacrificio urgentemente, por que los brujos/as
quieren atrapar a esta persona.

Dijieron a Beese que debe hacer el sacrificio urgentemente, que tiene una gorra roja en su
casa que suele usar, que los brujos/as ya tienen esta gorra roja marcada y que le quieren
atrapar por esta gorra roja y que debe meter esa gorra roja en su sacrificio. Beese no tenia
intencion, ni gana de meter la gorra en el sacrificio. Beese hizo el esfuerzo y metio la gorra
roja en el sacrificio. Los brujos/as ya tenian al Beese amarado. Asi vencio Beese a los
brujos/as. Beese estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos
alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Ori won buru bi Egun-Esusu. (Tenian mal destino como el Pincho de Esusu)
Iwa won ko dun bi Omi-Nakudu. (Sus caracteres no son tan dulce como Agua de
Nakudu)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
A dia fun Beese. (Se adivino Ifa para Beese)
Eyiti nse omo Elerigi Ogbolo . (Que era el hijo de Elerigi Ogbolo)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Beese ti nse omo Elerigi Ogbolo. (Beese que era hijo del Elerigi Ogbolo)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Beese ti nse omo Elerigi Ogbolo. (Beese que era hijo del Elerigi Ogbolo)
O kuku roju, o mu Ododo rubo. (Hizo el esfuerzo, puso la flor roja en el
sacrificio)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni fila pupa kan niyi teleyi ti nlo, tawon aiye ti foju
si. Ifa niki eleyi fi FILA PUPA yi kun ebo ru nibe, kiwon maa baa ti eleyi si ofin aiye.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona tiene
una gorra roja que suele usar, que los brujos/as ya tienen esta gorra roja marcada y le quiere
atrapar y matarle por esta gorra roja. Ifa dice que debe meter esta GORRA ROJA en su
sacrificio, para que los brujos/as no le atrapan y matarle.

ËSË KEJI.***********************************(Este verso se quedo sin voz)

Ire Omo ati Aya.

Ifa ni ire Aya ati ire omo wa fun eleyi, Ifa niki eleyi o rubo nibe.
ASÉ-IFÁ:-

ASÉ-IFÁ:-

11.15. IKA-SE. (OSE)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigos)

Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BO IYA RE nibe. Ifa ni ise-kan lo wa nile yi,
tawon eniyan ko le dase, tiwon yio wa fe ti eleyi sise yi, wipe keleyi lo sise yi. Ifa ni ori iya
eleyi ni yio yo eleyi nibi nkan yi, teleyi ko fini pare sibi nkan yi. Ibiyi nifa ti niki o rubo, ki
awon Babalawo si ba eleyi jewe Ifa nibe.
Ifa niki eleyi bori iya-re nibe, ki o le base aseyori ati asela nibi ise tiwon yio tari eleyi siyi.
Ifa ni awon eniyan ti se nkan yi titi, tiwon ko le dase yi se, tiwon yio wa pe eleyi wipe ki o wa
sise yi. Ifa niki eleyi rubo nibe, ki o le ba se aseyori nibe, ki o le ba segun nibe, ki o maa baa
baku re pade nibe, niwon fi niki eleyi o rubo nibe gidigidi.
Ifa niki o si BO IYA RE loju Ika-Se. To baje omo babalawo ni eniti o dafa yi, Ifa niki o
BOFA nitori oro yi ni. Oro yi le die, bi enipe won ran eniyan losi oju ogun ni yio ri. Keleyi le
lo alobo ni ibiti won yio ran eleyi lo, nitori nkan ti o nje gbogbo ilu niya nikan yi, tawon
eniyan ti se nkan yi ti, tagbara won ko nkan yi, tiwon yio ewa ran enikan lo sibe, nkan yi le
pupo. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi le segun nibe. Ifa ni teleyi bati segun, Ifa nibe ni
eleyi yio ti dolowo. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Que debe ROGAR LA CABEZA DE SU
MADRE o DAR DE COMER A SU MADRE. Ifa dice que hay un trabajo que lo han
intentados las gentes y no podian hacerlo, que quieren enganar y empujar a esta persona a
hacer el trabajo. Ifa dice que el criador de su madre le va a salvar en este asunto para que no
muere en el intent de hacer el trabajo. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y que
los Babalawos le preparan las hierbas de Ifa.
Ifa dice que esta persona debe ROGAR LA CABEZA DE SU MADRE o DAR DE COMER
A SU MADRE para que puede prosperar y supercar el trabajo que le van a enganar y
empujarle a hacer. Ifa dice que muchas gentes han intentados hacer el trabajo sin conseguirlo,
para que puede vencer, para que no encuentra la muerte en ese trabajo, por eso esta persona
debe hacer el sacrificio muy bien.
Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A SU MADRE en el signo de Ika-se. Si el
que ha hecho esta es un babalawo, Ifa dice que debe DAR DE COMER A IFA sobre este
asunto. Ifa dice que este asunto es duro, que es como mandar a una persona a la guierra. Para
que esta persona puede ir y volver a su casa de donde le quieren mandar, Ifa dice que es algo
que le hace falta a todos los ciudadanos, que muchas gentes lo han intentados sin consegirlo y
quiere mandar a esta persona a hacerlo, que es algo duro de enfrentar. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio para vencer. Ifa dice que si esta persona vence en este asunto,
Ifa dice que conseguira a ser una persona rica. Ifa lo dice asi con este verso;QUE:

Oju-Oro ko jese yin o to omi. (Oju-Oro no déjà que los pies de ustedes toca
el agua)
Abata lo po ranhin-ranhin ma san. (La laguna se hizo lodos y no puede correr)
A difa fun Ewu-gbewutu. (Se adivino Ifa para Ewu-gbewutu)
Eyiti nse Omokunrin Otele. (Que era el hombre de Otele)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O gbo riru ebo, o rubo. (Oio el sacrificio y sacrifico)

Ninu ilu Ewu-gbewutu, eiye-kan nbe nibe ti nma nda awon ara ilu laamu, abami eiye ni eiye
yi. Eiye yi ki jeki awon ara ilu sun loru, nigbati won bafe sun ni eiye yi yio ma da won laamu,
teiye yi yio ma ke, teiye yi yio ma deru bawon. Gbogbo eniti o ba gbinyanju lati pa eiye yi,
seni onitoun yio ba wahala tire pade nibe, ti yio si ku.
Nijo kan, Ewu-gbewutu dide nile wipe eiye tiwon ko le da pa ninu yi, wipe oun yio pa eiye
yi. Ewu-gbewutu ba losi ori-oke ibiti eiye yi ti ma njade. Nigbati o ku die ko o dori oke yi, ni
eiye ba nkigbe wipe: “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, iku ni o fin sere yi. Ewu-gbewutu, Ewu-
gbewutu, iku lo fin se otele bayi. Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, iku lo fin se otele bayi”. Eiye
yi wi bayi lemeta. Itumo “iku lo fin se otele bayi” ni wipe, “omo yi, iku lofi nsere bayi”.

En la ciudad de Ewu-gbewutu, habia un pajaro que estaba estorbando y molestando las


gentes, era un pajaro maldino, era un pajaro con doble personalidades. Este pajaro en dejan
las gentes dormer por las noches, cuando las gentes quieren dormer, este pajaro les
molestaban, este pajaro gritaba y metia miedo a las gentes. Todas las gentes que han
intentados matar este pajaro se meten en problemas y se mueren.
Un dia, Ewu-gbewutu decidio que iba a matar al pajaro que nadie ha conseguido matar entre
todas las gentes de la ciudad. Ewu-gbewutu se iba a la Montana donde suele salir este pajaro,
faltando un poco para llegar a la Montana, este pajaro empieza a gritar que: “Ewu-gbewutu,
Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”. “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con
la muerte”. “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”.

Bayi Ewu-gbewutu ba da ada sile. Ewu-gbewutu ri nkan toju re ko riri, lo ba lo dafa wipe
kiwon ye oun wo. Ni awon Babalawo ba dafa fun un wipe, nkankan ti gbogbo eniyan se ti,
tiwon ko le se, ni oun lo se yi. Won niki o rubo nibe, ki o si BORI IYA-RE nibe, ki o le base
aseyori nibe. Won ni tiko bati rubo nibe, wipe ibe ni yio ti baku re pade.
Ni Ewu-gbewutu ni eyin babalawo, aboru, aboye. Ewu-gbewutu ni eiye to nda gbogbo awon
eniyan laamu ninu ilu yi, wipe oun siti so fun awon ara ilu wipe eiye tiwon ko le pa yi, wipe
oun yio pa eiye yi. Sugbon nigbati ti oun gbiyanju toun losi ori-oke ibiti eiye yi wa, wipe ni
eiye ba npeun, wipe bi eiye yi se mo oruko oun, ko yeun rara, wipe bayi ni eiye nse: “Ewu-
gbewutu, Ewu-gbewutu, iku ni o fin sere yi. Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, iku lo fin se otele
bayi. Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, iku lo fin se otele bayi”. Ewu-gbewutu ni leru ba baun,
loun ba pada, wipe loun se wa ba eyin babalawo wipe ki e dafa fun un, ki si yanun lebo.

Ewu-gbewutu solto el machete que tenia en la mano y dio vuelta atras. Ewu-gbewutu ha
comprobado algo que nunca ha visto en su vida y se fue a consultarse. Los babalawos le
consultaron y le dijieron que quiere hacer lo que todo el mundo no han conseguido hacer. Le
dijieron que debe hacer el sacrificio y que debe ROGAR LA CABEZA DE SU MADRE para
lograr lo que quiere hacer. Le dijieron que si no hace el sacrificio, que va a encontrar a la
muerte en lo que quiere hacer.
Ewu-gbewutu dio reverencia a los babalawos que “aboru, aboye”. Ewu-gbewutu dijo que
queria matar al pajaro que estorbaba y molestaba a los ciudadanos, que el ya habia
prometidos a los ciudadanos que iba a matar el pajaro que no podian matar. Que cuando el
intentaba subir a la Montana donde salia esta pajaro, que este pajaro empezo a nombrarle y
gritandole que: “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”. “Ewu-gbewutu,
Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”. “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con
la muerte”. Ewu-gbewutu dijo que cogio miedo y dio vuelta atras para venir aqui a los
babalawos a consultarse y que le mandan a hacer sacrificio.

Ni awon ara ilu ba so fun Ewu-gbewutu wipe eiye to nyo nawon lenu, to loun yio pa eiye yi,
awon ara ilu ni tiko ba pa eiye yi, wipe awon yio oun na ni o. Won ni sugbon to bati ri eiye yi
pa, wipe awon yio da Ewu-gbewutu lola, tawon yio fun ni ore gbogbo, wipe tiko bati peiye yi
fun awon, wipe awon yio timu re yo ida ni o. Ewu-gbewutu ni gbogbo re dowo Olorun, o si
dowo awon Irunmole.
Ewu-gbewutu niki awon babalawo baun rubo, niwon ba rubo fun un, won si ba bori iya-re.
Iya Ewu-gbewutu siti ku. Ni Ewu-gbewutu ba n gbinyanju ti nwa eiye yi losi ori-oke ibiti
eiye yi wa. Eiye yi titun mo wipe Ewu-gbewutu ti nbo, leiye ba tun kigbe wipe: “Ewu-
gbewutu, Ewu-gbewutu, iku ni o fin sere yi. Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, iku lo fin se otele
bayi. Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, iku lo fin se otele bayi”, bayi ni Ewu-gbewutu se nsunmo
eiye yi. Eiye nwo wipe Ewu-gbewutu fe fiku sefa je, sugbon aya Ewu-gbewutu ti ki patapata.
Nigbati Ewu-gbewutu ti rubo, to sibo iya-re. Bayi ni iya Ewu-gbewutu se so kale lati ikole
orun wa niyi, nitoripe iya Ewu-gbewutu ti mope eiye yi yio pa omo oun, bayi ni iya Ewu-
gbewutu se wa gbija omo-re. Ni iya Ewu-gbewutu ba mu eiye yi, lo bafi le Ewu-gbewutu
lowo. Ewu-gbewutu ba gba eiye yi, loba nbo walu.
Nigbti Ewu-gbewutu de inu ilu; O ni, “eyin ara ilu, eiye ti ndayin laamu lati iye ojo yi niyi,
eyin ara ilu, eiye ti ndayin laamu lati iye ojo yi niyi”. Ni okiki ba kan kakiri gbogbo inu ilu
wipe Ewu-gbewutu so bee, o si se bee. Ni gbogbo awon eniyan ba njo, won nyo. Ni Ewu-
gbewutu ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon Awo re si nyin Ifa, o ni, bee gege lawon
Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Los ciudadano se fueron a confrotar a Ewu-gbewutu que el pajaro que estaba estorbandoles,
molestandoles y metiendoles miedos, que Ewu-gbewutu ha prometido a matar, que si Ewu-
gbewutu no logra matar al pajaro, que le van a matar. Pero si Ewu-gbewutu logra matar el
pajaro, que le van a hacer rico y darle todas las bendiciones. Pero si no logra matar el pajaro,
que van a meter la esplada en su culo y sacarla de su boca. Ewu-gbewutu contesto que todos
esta en las manos de Olodumare y las diedades.
Ewu-gbewutu mando a los babalawos en hacerle sacrificio, le hicieron el sacrificio,
ROGARON A LA CABEZA DE LA MADRE DE. La madre de Ewu-gbewutu ya estaba
muerta desde hace tiempo. Ewu-gbewutu hizo el esfuerzo y subio a la Montana donde estaba
este pajaro. Este pajaro ya sabia que venia Ewu-gbewutu y empezo a gritar que: “Ewu-
gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”. “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, esta
jugando con la muerte”. “Ewu-gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”. “Ewu-
gbewutu, Ewu-gbewutu, esta jugando con la muerte”. Ewu-gbewutu empezo a acercarse al
pajaro con fe y no tenia miedo. Este pajaro estaba esperando matar a Ewu-gbewutu gratis,
pero Ewu-gbewutu esta firme en su intencion de matar el pajaro.
Ya que Ewu-gbewutu hizo el sacrificio y dio de comer a su madre. La madre de Ewu-
gbewutu bajo del cielo porque sabia que este pajaro iba a matar a su hijo y ella vino a luchar
por su hijo. La madre de Ewu-gbewutu cogio al pajaro y se lo entrego a su hijo. Ewu-
gbewutu cogio el pajaro y venia a la ciudad.
Cuando Ewu-gbewutu llego a la ciudad; dijo que: “Ustedes los ciudadanos, este es el pajaro
que les estaban estorbando, molestando y metiendoles miedos desde hace tiempo. Ustedes los
ciudadanos, este es el pajaro que les estaban estorbando, molestando y metiendoles miedos
desde hace tiempo”. La informacion llego a toda la cuidad que Ewu-gbewutu ha cumplido
con lo que ha prometido. Todos los ciudadanos estaban felices y bailandos. Ewu-gbewutu
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que
asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Oju-Oro ko jese yin o to omi. (Oju-Oro no déjà que los pies de ustedes toca
el agua)
Abata lo po ranhin-ranhin ma san. (La laguna se hizo lodos y no puede correr)
A difa fun Ewu-gbewutu. (Se adivino Ifa para Ewu-gbewutu)
Eyiti nse Omokunrin Otele. (Que era el hombre de Otele)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
E wa wo nkan bi. (Ustedes lo han vistos)
A se eniti o ba bawo rin a sorire. (Que el que anda con Awo conseguira
bendiciones)

O nse: (CANCION)

Eniti o ba bawo rin a sorire o. (El que anda con Awo conseguira bendiciones)
Eniti o ba bawo rin a sorire o. (El que anda con Awo conseguira bendiciones)
Ewu-gbewutu bawo rin, o segun ota ( Ewu-gbewutu ando con Awo y vencio a
su enimigo)
Eniti o ba bawo rin a sorire o. (El que anda con Awo conseguira bendiciones)
Eniti o ba bawo rin a sorire, a lese ire. (El que anda con Awo conseguira bendiciones
y andara entre bendiciones)
Eniti o ba bawo rin a sorire, a lese ire. (El que anda con Awo conseguira bendiciones
y andara entre bendiciones)
Eyin o ri Ewu-gbewutu to bawo rin, to segun ota (Ustedes han vistos que Ewu-gbewutu ando
con Awo y vencio a su enimigo)
Eniti o ba bawo rin a sorire o. (El que anda con Awo conseguira bendiciones)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni nkan ni yio sele ninu ilu yi, ti gbogbo ilu koni ri nkan yi se, tiwon yio wa
ran eleyi lo sibe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ki o BOFA nibe, ki o si BORI IYA RE nibe. Ifa
ni eleyi yio segun. Ifa nibe ni yio ti dolowo, ti yio ti dolola, ti yio ti di onire gbogbo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que algo va ocurir en la ciudad, que todos los ciudadanos no van a
conseguir solucionarlo y van a llamar a esta persona para solucionarlo. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificiio, que debe DAR DE COMER A IFA, que debe ROGAR LA
CABEZA DE SU MADRE. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa dice que se convertira en
una persona con riquezas y con todas las bendiciones.

ËSË KEJI

Ayewo Iku-Omo. (Investigar la muerte de hijo)

Ifa niki eleyi o rubo nibe nitori omo, kiwon ma ba ma pa omo eleyi mo eleyi lowo. Ifa niki
eleyi o rubo aiye nibe, kawon aiye ma baa ma pa omo eleyi mo eleyi lowo, ki o le ni
ifokanbale nitori. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio por su hijo, para que no le matan a su hijo.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio por los brujos/as, para que no matan a su
hijo, para lograr su tranquilidad y su bien estar. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika sesese-nse. (Ika sesese-nse)


Babalawo Ila. (Babalawo de quimbobo)
Lo difa fun Ila. (Adivino Ifa para quimbobo)
Nijo ti Ila nbe nigbtemo omo-araiye. (El dia que el quimbobo estaba en el medio
de los brujos/as)
Ila lo ji o. (Quimbobo se levanto por la manana)
Ila nsunkun omo. (Quimbobo estaba llorando por hijo)
Ebo niwon niki o se. (Le digieron que haga sacrificio)

Won niki Ila rubo nitori omo. Ila ko ko rubo. Bi awon omo araiye se nka omo Ila mo Ila lara
niyi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, kawon omo araiye ma ma da omo eleyi legbodo mo eleyi
lowo, kawon omo araiye ma ma pa omo eleyi mo eleyi lowo. Ila ni awo Babalawo ti so bee
fun un wipe koun rubo, kawon omo araiye ma ma pa omo oun mo oun lowo. Ila ba nkabamo,
ti o bere sini yin awon awo; O ni:

Dijieron a quimbobo que haga el sacrificio por su hijo. Quimbobo se nego en hacer el
sacrificio. Asi fue como las gentes empiezan a recoger a los hijo de quimbobo de la madre.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que las gentes, los brujos/as no matan
a hijo de esta persona. Quimbobo dijo que los babalawos ya le habian dichos que haga el
sacrificio y que se nego en hacer el sacrificio. Quimbobo empezo a arepentirse y alabandos a
los Awo; QUE:

Ika sesese-nse. (Ika sesese-nse)


Babalawo Ila. (Babalawo de quimbobo)
Lo difa fun Ila. (Adivino Ifa para quimbobo)
Nijo ti Ila nbe nigbtemo omo-araiye. (El dia que el quimbobo estaba en el medio
de los brujos/as)
Ila lo ji o. (Quimbobo se levanto por la manana)
Ila nsunkun omo. (Quimbobo estaba llorando por hijo)
Ebo niwon niki o se nitori omo. (Le dijieron que haga el sacrificio por sus hijos)
Ila ko ko rubo. (Quimbobo se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo npa Ila ku lo. (Eso es lo que esta matando a quimbobo)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, kawon omo araiye ma ma da omo eleyi legbodo mo
eleyi lowo, kawon omo araiye ma ma pa omo eleyi mo eleyi lowo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, los
brujos/as no matan a sus hijos.

11.16. IKA-FUN. (OFUN)

ËSË KINNI.

Ifa nso fun eleyi wipe ki o ma se anu, ki eleyi na le ma ri anu gba. Ifa niki eleyi o rubo nibe.
Ifa ni teleyi bati nse anu, Ifa ni ibiti eleyi ko reti pe ore wa ni yio tiri ore. Ifa ni kii seleyi
nikan ni yio gba anu yi, Ifa ni ibiti eleyi tan de na yio ranu gba, awon omo eleyi yio ranu gba,
sugbon eleyi gangan yio ranu gba.
Ifa niki eleyi ma sanu. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o ni EGBERINLA OWO lebo nibe, ki o si
sunmo awon Babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe. Ifa ni eleyi yio segun gbogbo ohun ti o ndun
eleyi lokan. Ifa niki eleyi ma se anu, Ifa ni o di dandan keleyi na ri anu gba toun na bati nse
anu. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que debe ayudar a los demas, para que esta persona
tambien puede conseguir ayudas por otros lados. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio. Ifa dice que si esta persona esta ayudandos a los demas, que esta persona tambien
conseguira ayudas donde menos lo espera. Ifa dice que las familiars de esta persona recibiran
ayudas, sus hijos recibiran ayudas y esta persona mismo recibira ayudas.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, que debe tener DOS MIL OCHO
CIENTOS DE DINERO en su sacrificio, que debe acercarse a los babalawos para que le
preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona vencera a todos sus dolencias y
obstaculos. Ifa dice que esta persona debe ayudar a nlos demas, porque recibira ayudas por
otros lados obligatoriamente. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ika fun ni. (Ika dio a uno)


Eniti ko fun ni. (El que no dio a uno)
Ko le ri towo eni gba. (No puede recibir de la mano de uno)
Eniti ko fun ni . (El que no dio a uno)
Ko le ri towo eni eleni gba. (No puede recibir nada de los demas)
A dia fun Alabahun ijapa. (Se adivino Ifa para la Tortuga)
Nijo tiwon niki o rubo. (El dia que le dijieron que haga el sacrificio)
Ki o lee baa mari towo olowo gba (para que puede recibir ayudas de los demas)

Won niki Alabahun Ijapa ma yawo, koun na le mari nkan gba nibo miran. Won niki alabahun
Ijapa ma se ore, wipe eniti ko bati se ore, oun na ko le ri gba lowo elomiran, enu ise toun na
base ni yio ma je. Sugbon to bati nse anu, o di dandan koun na mari anu gba, koni ni wahala
rara. Won niki Alabahun o rubo, Alabahun ko ko rubo.
Ni ahunfani kan ba wolu, won omo tani yio se kinni yi. Ni Alabahun ba yoju wipe kiwon fun
un nikan yi, won ni rara wipe awon ko le fun Alabahun Ijapa, nitoripe kosi igbati oun na se
nkankan fun eniyan ri. Bayi niwon se le Alabahun Ijapa seyin. Ni Alabahun ban so pe won
ma ti so fun un wipe koun na mase ore, koun le ba ri anu gba, wipe aisore oun, ni ko jeki oun
ri anu gba. Ni Alabahun ba sese wa nyin awon Awo tiwon dafa fun un nijo kinni; O ni:

Dijieron a la Tortuga que debe ayudar a los demas para el mismo puede recibir ayudas de los
demas. Dijieron a la Tortuga que debe hacer bien a los demas para que el mismo puede
recibir bien de los demas, que el que no hace bien a los demas, no puede recibir nada bien de
los demas y se dfependera de lo que hace por si mismo. Pero si una persona ayuda a los
demas, recibira ayudas de los demas obligatoriamente y no tendra ningun problema. Dijieron
a la Tortuga que haga el dsacrificio y se nego en hacer el sacrificio.
Llego una bendicion a la ciudad y estaban dialogando a quien o la familia que iban a entregar
ese beneficio que llego a la ciudad. La Tortuga salio que quiere beneficiarse del beneficio que
llego a la ciudad, dijieron que no a la Tortuga, porque la Tortuga no ayuda a nadie en
absolute, asi fue como rechazaron la peticion de la Tortuga en beneficiarse del beneficio que
llego a la ciudad. La Tortuga empezo a arepentirse, que ya le habian dichos que si el no ayuda
a los demas, que el tampoco no puede recibir ayudas de los demas. La Tortuga empezo a
alabar a los babalawos que le adivinaron Ifa el primer dia; QUE:

Ika fun ni. (Ika dio a uno)


Eniti ko fun ni. (El que no dio a uno)
Ko le ri towo eni gba. (No puede recibir de la mano de uno)
Eniti ko fun ni . (El que no dio a uno)
Ko le ri towo eni eleni gba. (No puede recibir nada de los demas)
A dia fun Alabahun ijapa. (Se adivino Ifa para la Tortuga)
Nijo tiwon niki o rubo. (El dia que le dijieron que haga el sacrificio)
Ki o si ma se anu. (Que debe ayudar a los demas)
Ki o lee baa mari towo olowo gba (para que puede recibir ayudas de los demas)
Alabahun Ijapa ko ko rubo. (La Tortuga se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ni o jeki Alabahun ri ore gba lodo elegbe re. (Por eso la Tortuga no puede recibir bendicion
de sus companeros)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ni o je Alabahun ri ore gba. (Por eso la Tortuga no puede recibir bendicion)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni eleyi kole ri anu gba, tiko bati se omonikeji re lanu loju Ika-Fun.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice queb esta persona no puede recibir ayudas de los demas, si esta persona
tampoco ayuda a los demas en el signo de Ika-Fun.

ËSË KEJI

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigos)

Ifa niki eleyi o rubo, ki omo raiye ma ba jeki eleyi ma jeki eleyi je gbese, kiwon ma ma
dagbese bo eleyi lorun. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ika ni omo araiye, won yio ma se inunibini
eleyi ni, gbogbo ise teleyi ba nse, tiko bati rubo nibe,won koni jeki eleyi jere ise re, won yio
ma da gbese bo eleyi lorun ni.
Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o si sunmo awon Babalawo kiwon ba jewe Ifa, ni eleyi le segun
ota. Ifa niki eleyi ni EIYELE MERIN lebo nibe, ki o ni ADIE MERIN lebo nibe, ki o ni
EGBERIN OWO lebo nibe. Ki eleyi le ba segun. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para las gentes no le meten deudas y
buscarle problemas. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Que hay gentes malas
que le van a tener envidias, que no le van a desea bien y que no van a permitirle sacar
ganacias en todos lo que esta persona hace, si esta persona no hace el sacrificio, no le van a
permitir sacar ganacias en lo que hace, le van a hacer entrar en deudas.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, que debe acercarse a los babalawos para
que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice que vencera. Ifa dice que debe tener CUATRO
PALOMAS en su sacrificio, que debe tener CUATRO GALLINAS en su sacrificio, que debe
tener OCHO CIENTOS DE DINERO en su sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa
lo dice asi con este verso; QUE:

Ika funmi ni ohun ti o bani. (Ika dame lo que tiene)


Ki N rohun se rere. (Para que yo puedo tener para hacer
cosas buenas)
A dia fun Erinlejo Irunmole. (Se adivino Ifa para los cuatro cientos
y ocho diedades)
Nijo ti won nra ohun gbogbo lawin lawin lowo Ifa. (El dia que compraban todas las cosas
fiados a Orunmila)
Ifa ni e ma ra ohun gbogbo lawin lawin lowo mi mo. (Ifa decia que no me compran todas
las cosas fiados a me)
O nijo a bafe dele niru. (Azando la tierra se levanta el mismo
dia)
Nijo ti a bati fi yangan sina, tita nii ta. (El dia que metemos la pina de maiz
en el fuego se hace palomitas)

Won niki Orunmila o rubo, kiwon ma ba ma ra oja awin lowo re, ki o le ba a ma rere je.
Orunmila gbo riru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha loju opon, o ha. Bayi ni Orunmila se
segun. Ifa ni: E ma ra ohun gbogbo lawin lawin lowo mi mo. O nijo a bafe dele niru. Nijo ti a
bati fi yangan sina, tita nii ta. Ifa jeki ndawo ifa tele. Ma ma jeki njigbese aimodi.

Dijieron a orunmila que haga el sacrificio, para que las gentes no compran fiados en su
comercio, para que puede conseguir ganacias en su comercio. Orunmila oio sacrificio y
sacrifice. Orunmila oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion. Orunmila vencio. Orunmila estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a
sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus
Babalawos; QUE:

Ika funmi ni ohun ti o bani. (Ika dame lo que tiene)


Ki N rohun se rere. (Para que yo puedo tener para hacer
cosas buenas)
A dia fun Erinlejo Irunmole. (Se adivino Ifa para los cuatro cientos
y ocho diedades)
Nijo ti won nra ohun gbogbo lawin lawin lowo Ifa. (El dia que compraban todas las cosas
fiados a Orunmila)
Ifa ni e ma ra ohun gbogbo lawin lawin lowo mi mo. (Ifa decia que no me compran todas
las cosas fiados a me)
O nijo a bafe dele niru. (Azando la tierra se levanta el mismo
dia)
Nijo ti a bati fi yangan sina, tita nii ta. (El dia que metemos la pina de maiz
en el fuego se hace palomitas)
Ifa jeki ndawo ifa tele. (Ifa dejame lograr ganacias)
Ma ma jeki njigbese aimodi (No me déjà entrar deudas que no
tengo nada que ver)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)
.
ASÉ-IFÁ:- Ifa ni eleyi koni je gbese aimodi. Ifa niki eleyi o rubo nibe.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona no va a entrar en deudas en la que no tiene nada que ver.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.

También podría gustarte