Está en la página 1de 92

SUEÑO EN LA MONTAÑA DEL MONO DREAM ON MONKEY MOUNTAIN

Part One
Parte Uno

Así, en ciertas psicosis de las personas que alucinan, cansados de siempre ser Thus in certain psychoses the hallucinated person, tired of always being insulted by
insultados por sus demonios, un buen día empiezan a escuchar la voz de un ángel que le his demon, one fine day starts hearing the voice of an angel who pays him
dice cumplidos; pero las burlas no paran del todo; solo, a partir de entonces, se alternan compliments; but the jeers don’t stop for all that; only from then on, they alternate
con felicitaciones. Esta es una defensa, pero es también el final de la historia. with congratulations. This is a defence, but it is also the end of the story. The self is
El yo es disociado, y el paciente se dirige hacia la locura. disassociated, and the patient heads for madness.
Sartre: Prólogo de “Los condenados de la tierra” por Frantz Fanon.
Sartre: Prologue to “The Wretched of the Earth” by Frantz Fanon.

PRÓLOGO PROLOGUE

Un foco baña el disco blanco de un tambor africano hasta que resplandece como la luna A spotlight warns the white disc of an African drum until it glows like the round moon
redonda arriba de él. Abajo de la luna está la silueta recortada de una montaña above it. Below the moon is the stark silhouette of a volcanic mountain. Reversed,
volcánica. Si se invierte, la luna se convierte en el sol. Una bailarina entra y se sienta con the moon becomes the sun. A dancer enters and sits astride the drum. From the
el tambor entre las piernas. Del otro lado del escenario entra una figura con sombrero de opposite side of the stage a top-hatted, frock-coated figure whit white gloves, his
copa, vestido de frac y con guantes blancos, la mitad de su cara está maquillada de face halved by white make-up like the figure of Baron Samedi, enters and crouches
blanco como la figura del Barón Samedi, y se agacha detrás de la bailarina. A medida behind the dancer. As the lament begins, dancer and figure wave their arms slowly,
que el lamento comienza, la bailarina y la figura ondean sus brazos lentamente, sinuously, with a spidery motion. The figure rises during the lament and touches the
sinuosamente, con un movimiento arácnido. La figura se eleva durante el lamento y toca disc of the moon. The drummer rises, dancing as if in slow motion, indicating as their
el disco de la luna. El tamborilero se levanta bailando como en cámara lenta, indicando, areas grow distinct, two prison cages on either side of the stage. In one cell, TIGRE
dos celdas que emergen, separadas en la superficie, a cada lado del escenario. En una and SOURIS, two half-naked felons are squabbling. The figure strides off slowly, the
celda Tigre y Souris, dos delincuentes medio desnudos están riñendo. La figura se aleja NARRADOR and CHORUS, off-stage, increase the volume of their lament.
a grandes zancadas lentamente. El Narrador y el Coro, fuera del escenario, incrementan
el volumen de su lamento.
NARRADOR CONTEUR
Muma, Muma. Mooma, mooma,
Tu hijo ya ´tá en la cárcel, Your son in de jail a’ready,
Tu hijo ya ´tá en la cárcel, Your son in de jail a’ready,
Toma una toalla y Take a towel and
Venda tu estómago. Band your belly.

CORO CHORUS
Muma, Muma. Mooma, mooma,
Tu hijo ya tá en la cárcel, Your son in de jail a’ready,
Tu hijo ya tá en la cárcel, Your son in de jail a’ready,
Toma una toalla y Take a towel and
Venda tu estómago. Band your belly.

NARRADOR CONTEUR
Pasé por la estación de policía, I pass by the police station
No hubo nadie para pagar la fianza. Nobody to sign de bail bond.

CORO CHORUS
Muma, no llores, Mooma, don’t cry,
Tu hijo ya tá en la cárcel, Your son in de jail a’ready.
Pase por la estación de policía, I pass by the police station,
No hubo nadie para pagar la fianza. Nobody to sign de bail bond.

NARRADOR CONTEUR
Cuarenta días antes del carnaval, Señor, Forty days before the Carnival, Lord,
Soñé que vi mi funeral. I dream I see me funeral.

CORO CHORUS
Muma, Muma. Mooma, mooma,
Tu hijo ya tá en la cárcel, Your son in de jail a’ready,
Toma una toalla y venda tu estómago. Take a towel and band your belly.
(El Corporal, en uniforme de domingo entra con MACACO, un negro viejo con un costal (The CORPORAL, in Sunday uniform, enters with MAKAK, an old Negro with a jute
de cabuya y lo deja en la celda de al lado) sack, and lets him into the next cell)

TIGRE TIGRE
Cuarenta días antes del carnaval, Forty days before the Carnival,
Señor, soñé que vi mi funeral… Lord, I dream I see me funeral…

TIGRE Y RATÓN
TIGRE AND SOURIS
Muma, no llores tu hijo ya tá en la cárcel.
Mooma, don’t cry, your son in de jail a’ready.
TIGRE
Toma una toalla y venda tu estómago, TIGRE
Take a towel and band you’belly,
Muma no llores, tu hijo ya tá en la cárcel.
[MAKAK se sienta en la litera de la celda, tiene una vieja cobija alrededor de sus hombros] Mooma, don’t cry, your son in de jail a’ready.
MAKAK sits on the cell cot, an old cloth around his shoulders)
RATÓN
¡Cállate! Ay, Corporal. ¿”Eje” quién es? SOURIS
Shut up! Ay, Corporal. Who is dat?
TIGRE
(Cantando)
Muma no llores, tu hijo ya tá en la cárcel TIGRE
(Singing)
CORPORAL Mooma, don’t cry, your son in de jail a’ready.
“Eje”, delincuente-sarnoso reincidente, es el Rey de África.
CORPORAL
TIGRE Dat, you mange-ridden habitual felon, is de King of African.
[Cantando]
Tu hijo ya tá en la cárcel, TIGRE
Tu hijo ya tá en la cárcel…
(Singing)
Your son in de jail a’ready
RATÓN
Your son in de jail a’ready…
Tigre, cierra tu hocico. Hay Majestad allí.
SOURIS
Tigre, shut your trap. It have Majesty there.
(CORPORAL, cuidadosamente saca un cuaderno y un lápiz de oro.)
(The CORPORAL elaborately removes a notebook and gold pencil)
CORPORAL
Ahora, antes de que levante un cargo específico en su contra, requeriré ciertos detalles… CORPORAL
Now before I bring a specific charge against you, I will require certain particulars…
TIGRE, RATÓN Y CORPORAL
Por ley usted está obligado a proporcionarme ciertos datos particulares, porque ningún hombre
TIGRE, SOURIS AND CORPORAL
es culpable hasta que se demuestre lo contrario, y debo advertirle que cualquier cosa que diga
You are required by law to supply me with certain data, for no man is guilty except
podría ser usada en su contra…
so proven, and I must warn you that anything you say may be held against you…
CORPORAL
[Volteando] ¡Vean! (¡A ver! – es una expresión de impaciencia) CORPORAL
(Turning) Look!
RATÒN
¡No le digas ni una maldita palabra! Tienes derechos legales. ¡Tu abogado! Trae a tu abogado. SOURIS
Don’t tell him a dam thing! You have legal rights. Your lawyer! Get your lawyer.
TIGRE
(Cantando) TIGRE
Pasé por la estación de policía,
(Singing)
No hubo nadie para pagar la fianza.
I pass by the police station,
Muma no llores…
Nobody to sign de bail bond,
RATÓN Mooma, don’t cry…
(En tono chillón) ¿Por qué está aquí, Corporal? ¿Por qué lo encarcelas?
SOURIS
CORPORAL (Shrilly) What he up for, Corporal? What you lock him up for?
¡Borracho y desordenado! ¡Un viejo como ese! Él estaba borracho y volvió nada la cafetería
Alcindor. CORPORAL
Drunk and disorderly! A old man like that! He was drunk and he mash up Alcindor
RATÓN
café.
¿Y vas a encerrarlo aquí a la primera infracción? ¡Viejo, consíguete un abogado y defiende tu
nombre!
SOURIS
And you going cage him here on a first offence? Old man, get a lawyer and defend
your name!

(Corporal se agacha y saca una botella medio vacía de ron de la bolsa, y una máscara blanca
con un largo cabello de henequén negro (Nombre dado a una especie de cabuya en Cuba)) (The CORPORAL bends down and removes a half-empty bottle of rum from the bag,
and a white mask with long black sisal hair.)
CORPORAL
¡Debo detallar estos objetos! ¿Puede usted identificarlos? CORPORAL
I must itemize these objects! Can you identify them?
RATÓN
¡Oh Dios, Oh Dios, Tigre! ¡El rey tiene una botella! [Souris y Tigre manotean entre los barrotes SOURIS
buscando, aullando y gimiendo] Oh Dios, sólo uno, Corporal. Mi garganta está en llamas. Una O God, O God, Tigre! The king got a bottle! (SOURIS and TIGRE grope through the bars,
por los muchachos. Aquí, sólo un trago Corpi. howling, groaning) O God, just one, corporal. My throat on fire. One for the boys. Here, just
one swallow, Corp.
TIGRE
Tenga piedad de dos ladrones caídos por el camino. ¿Y usted dice que es católico? TIGRE
(Aullidos incipientes de animal, pasos y saltos de un lado a otro) Have mercy on two thieves fallen by the wayside. You call yourself a Catholic?
(Inchoate, animal howling, leaping and pacing)
CORPORAL
¡Animales, bestias, salvajes, caníbales, negros, dejen de volver este lugar un zoológico CORPORAL
hediondo! Animals, beasts, savages, cannibals, niggers, stop turning this place to stinking zoo!

RATÓN SOURIS
¿Zoológico? ¿Sólo porque capturaste un gorila de montaña? Zoo? Just because you capture some mountain gorilla?
(CORPORAL con su bolillo golpea las muñecas extendidas de RATÓN) (The CORPORAL with his baton cracks SOURIS’S extended wrist)

CORPORAL CORPORAL
En el comienzo era el simio, y el simio no tenía nombre, entonces Dios lo llamó hombre. Bueno In the beginning was the ape, and the ape had no name, so God call him man. Now there
había varias tribus de simio, había gorila, babuino, orangután, chimpancé, el mono rabo azul y el were various tribes of the ape, it had gorilla, baboon, orang-outan, chimpanzee, the blu-
tití, y Dios vio su obra, y vio que era buena. En algún momento algunos de esos simios habían arsed monkey and the marmoset, and God looked at his handiwork, and saw that it was
enderezado su columna vertebral y comenzaron a caminar erguidos, pero había una tribu que good. For some of the apes had straighten their backbone, and start walking up-right, but
desafortunadamente se quedó atrás, y esa era la de los negros. Ahora si ustedes simios se there was one tribe unfortunately that lingered behind, and that was the nigger. Now if you
comportaran como caballeros, ¿quién sabe qué podría pasar? La botella podría rotar, pero apes will behave like a gentlemen, who knows what could happen? The bottle could go
primero es menester para mí, Corporal Lestrade, cumplir con mi deber de acuerdo a las reglas round, but first it behoves me, Corporal Lestrade, to perform my duty according to the rules
del Gobierno de su Majestad, así que no interrumpan. Por favor déjenme examinar al León de of Her majesty’s Government, so don’t interrupt. Please let me examine the Lion of Judah.
Judah. (Va hacia MACACO) ¿Cuál es su nombre? (Goes towards MAKAK) What is your name?

TIGRE
TIGRE (Singing softly)
[Canta suavemente] Oh, when the roll
Oh, cuando el pergamino Is called up yonder,
Sea leído allá en lo alto When the roll
Cuando el pergamino Is called up yonder,
Sea leído allá en lo alto When the roll
Cuando el pergamino Is called up yonder,
Sea leído allá en lo alto When the roll is called up yonder,
Yo no voy a ir… I ai’nt going!
(El CORO: cuando el pergamino…) (CHORUS : When the roll…)
[Hablado] Y nadie más aquí va a ir, todos ustedes son demasiado negros, excepto (Spoken) And nobody else here going, you all too black, except possibly the
posiblemente el Corporal [Pausa, señala]. Miren, es la luna llena. Corporal. (Pauses, points) Look, is the full moon.

CORPORAL CORPORAL
[Mientras la luz de la luna llena la celda] ¿Su nombre completo, ocupación, estado civil, (As moonlight fills the cell)Your name in full, occupation, status, income, ambition,
ingresos, ambición, domicilio o lugar de residencia, edad y por último pero no menos domicile or place of residence, age, and last but not least, your race?
importante, su raza?
SOURIS
RATÓN The man break my hand. The damn man break my hand.
El hombre quebró mi mano. El maldito hombre quebró mi mano.
TIGRE
TIGRE Well, you can´t t’hief again.
Bueno, no puedes raponear de nuevo.
MAKAK
MACACO Let me go home, my Corporal.
Déjeme ir a casa, mi Corporal.
SOURIS
RATÓN Ay, wait, Tigre, the king has spoken.
Ay, espera, Tigre, el Rey ha hablado.
TIGRE
TIGRE What the king say?
¿Qué dijo el rey?
SOURIS
RATÓN He want go home.
Él quiere ir a casa.
CORPORAL
CORPORAL Where is your home? Africa?
¿Dónde está tu casa? ¿África?
MAKAK
MACACO Sur Morne Macaque…
Sur Morne Macaque…
CORPORAL
CORPORAL (Infuriated) English, English! For we are observing the principles and precepts of
[Enfurecido] ¡Inglés, inglés! Porque acatamos los principios y preceptos del derecho Roman law, and Roman law is English law. Let me repeat the query: Where Is your
romano, y el derecho romano es el derecho inglés. Déjeme repetir la pregunta: ¿Dónde home?
está su hogar?
MAKAK
MACACO I live on Monkey Mountain, corporal.
Yo vivo en la montaña del mono, Corporal.
CORPORAL
CORPORAL What is your name?
¿Cuál es su nombre?
MAKAK
MACACO I forget.
Lo olvide.
CORPORAL
CORPORAL What is your race?
¿Cuál es su raza?
MAKAK
MACACO I am tired.
Cansado.
CORPORAL
CORPORAL What is your denominational affiliation?
¿Cuál es su filiación denominacional? [Silence]
[Silencio]
SOURIS
RATÓN [Whispering] Ça qui religion-ous?
[Susurrando] ça qui religión-ous?
MAKAK
MACACO [Smiling] Cat’olique.
[Sonriendo] Cat’olique.
CORPORAL
CORPORAL I ask you, with all the patience of the law, what is or has been your denominational
Le pregunto, con toda la paciencia de la ley, ¿Cuál es o ha sido su filiación affiliation?
denominacional?
MAKAK
MACACO Cat’olique.
Cat’olique.
CORPORAL
CORPORAL (Revising notes) You forget your name, your race is tired, your denominational
[Revisando las notas] Usted olvidó su nombre, su raza es cansado, su filiación affiliation is Catholique, therefore, as the law, the Roman law, had pity on our
denominacional es Catholique, por lo tanto, así como el derecho, el derecho romano, Blessed Saviour, by giving him, even in extremis, a draught of vinegar, what, in your
tuvo piedad con nuestro Bendito Salvador, dándole, aún in extremis, un trago de vinagre, own language, you would call vinegre, I shall give all and Sunday here, including
qué, en su propio lenguaje, usted llamaría vinegre, le voy a dar a todos y a cada mono, these two thieves, a handful of rum, before I press my charge.
incluyendo a estos dos ladrones, un poco de ron antes de que yo ejecute mi cargo. (TIGRE and SOURIS applaud loudly. The CORPORAL takes a swallow from
[Tigre y RATÓN aplauden fuertemente. Corporal toma un trago de la botella y la the bottle and passes it through the bars to TIGRE and SOURIS; then, holding it in
pasa por entre las rejas a Tigre y RATÓN; luego, sosteniéndola en su mano da pasos his hands, paces around MAKAK)
alrededor de Makak]
TIGRE
TIGRE How a man like that can know so much law? Could know so much language? Is a
¿Cómo un hombre como ese puede saber tanta ley? ¿Podría saber tanto idioma? Es un born Q.C. Still every man entitle to his own defence.
abogado innato. Sin embargo todo hombre tiene derecho a su propia defensa.
SOURIS
RATÓN The wig and grown, Corporal. Put on the wig and gown!
La peluca y la toga, Corporal. Ponte la peluca y la toga.
TIGRE
TIGRE You have a sense of justice, put on the wig gown.
Tú tienes sentido de justicia, ponte la peluca y la toga
CORPORAL
CORPORAL I can both accuse and defend this man.
Yo puedo defender y acusar a la misma vez a este hombre.
SOURIS
RATÓN The wig and gown, Lestrade. Let us hear English!
La peluca y la toga, Lestrade (francés). Déjanos oír inglés. (The CORPORAL strides off)
[Corporal se aleja a zancadas]
SOURIS
RATÓN (Sings)
[Cantando] Drill him, Constable, drill him,
Interroguelo, oficial, interroguelo, Drill him, Constable, drill him,
Interroguelo, oficial interroguelo, Drill him, Constable, drill him.
Interroguelo, oficial, interroguelo.
He t’ief a bag of coals yesterday!
Él rapó una bolsa de carbones ayer.
CHORUS
CORO (Repeats)
[Repite] Drill him, Constable, drill him…
Interroguelo, oficial, interroguelo.
SOURIS
RATÓN Drill him, Constable, drill him,
Interroguelo, Oficial, interroguelo. He mash up old Alcindor café!
Él volvió mierda la vieja cafetería Alcindor. (The CORPORAL, isolated in a spot, with counsel’s wig and gown, returns with four
[Corporal, aislado en un lugar, con la toga y la peluca del abogado, regresa con cuatro towels, two yellows, two red)
toallas, dos amarillas, dos rojas]
TIGRE
TIGRE Order, order, order in de court.
Orden, orden, orden en la corte. (A massive gong is sounded, and the CORPORAL gives the two prisioners the
[Un gran gong suena, y Corporal les da a los dos prisioneros las toallas: Ellos se visten towels. They robe themselves like judges)
como jueces]

CORPORAL
CORPORAL My noble judges. When this crime has been categorically examined by due process
Mis nobles jueces. Ya que este crimen ha sido categóricamente examinado por el debido of a law, and when the motive of the hereby accused by whereas and ad hoc shall
proceso de la ley, y ya que el motivo del susodicho acusado por el contrario y ad hoc be established without dichotomy, and long after we have perambulated through the
debe ser establecido sin dicotomía, y mucho después de que hemos deambulado a labyrinthine of the defendant’s ignorance, let us hope, that justice whom we all
través del laberíntico desconcierto de la ignorancia del defendido, esperemos que la serve, will not only be done, but will appear, my lords, to have itself, been done…
justicia a quien todos servimos, no solo sea hecha, sino que parezca, mis Señorías, que (The JUDGES applaud) Ignorance is no excuse. Ignorance of the law is no excuse.
ella misma se ha hecho… [Los jueces aplauden] La ignorancia no es excusa. La Ignorance of one’s own ignorance is no excuse.
ignorancia de la ley no es excusa. La ignorancia de su propia ignorancia no es excusa.
This is the prisoner. I will ask the prisoner to lift up his face. Levez a tete-ous!
Éste es el prisionero. Le pediré al prisionero que levante su cara. ¡Levez la tête-ous!.
(MAKAK lifts up his head. The CORPORAL jerks it back savagely)
[MACACO levanta su cabeza. Corporal se la empuja de vuelta salvajemente]
CORPORAL
CORPORAL My lords, as you can see, this is a being without a mind, a will, a name, a tribe of its
Mis Señorías, cómo pueden ver, éste es un ser sin mente, voluntad, nombre, tribu propia. own. I shall ask the prisoner to turn out hands. Mostrez-moi la main-ous! (MAKAK
Le pediré al prisionero enseñe sus manos. ¡Montrez-moi la main-ous! [Makak le muestra turns his palm outward) I will spare you the sound of that voice, which have come
las palmas de las manos] Yo le aliviaré el sonido de esa voz, que ha salido de una from a cave of darkness, dripping with horror. Theses hands are the hands of Esau,
caverna de oscuridad, empapada con horror. Estas manos son las manos de Esaú, the fingers are like roots, the arteries as hard as twine, and the palms are seamed
Hermano de Jacobo, los dedos son como raíces, las arterias son tan fuertes como with coal. But the animal, you observe, is tamed and obedient. Walk around the
cáñamo, y las palmas están rayadas con carbón. Pero el animal, ustedes observan, está cage! Marchez! Marchez!
domesticado y obediente. ¡Camina alrededor de la celda! ¡Marchez! ¡Marchez! (MAKAK rises and walks round the bench, as the CHORUS begins to sing)
[MACACO se levanta y camina alrededor de la banca mientras el coro comienza
a cantar] CHORUS
I don’t know what to say this monkey won’t do,
CORO I don’t know what to say this monkey won’t do,
No sé qué decir que éste mono no hará, (As the CORPORAL, like an animal tamer, cracks out his orders, the choir of
No sé qué decir que éste mono no hará. JUDGES keeps time, clapping)
[Mientras el Coro de jueces continúa aplaudiendo, Corporal, como un domador
de animales, azota a MACACO con sus órdenes]

CORPORAL
CORPORAL About turn!
Media vuelt… ¡Arrr! (MAKAK turns around wearily)
[MACACO gira agotado]
CHORUS
CORO Cause when I turn round, monkey turn around too,
Porque cuando yo giro, el mono gira también, I don’t know what to say this monkey won’t do.
No sé qué decir que éste mono no hará.
CORPORAL
CORPORAL On your knees!
¡De rodillas! (MAKAK drops to his knees, SOURIS shrieks with delight, theN collects his
[MACACO cae sobre sus rodillas, RATÓN chilla con deleite, luego recobra su dignidad] dignity)
Yo me arrodillo, el mono se arrodilla también. I kneel down, monkey kneel down too,
No sé qué decir que éste mono no hará. I don’t know what to say this monkey won’t do.
Yo rezo, el mono reza también. I praying, monkey praying too,
No sé qué que carajos éste mono no hará. I don’t know what the hell this monkey won’t do.

CORPORAL CORPORAL
¡Levántese! ¡Siéntese! ¡Sobre la banca! ¡Siéntese! ¡Palmas arriba! ¡Palmas abajo! Stand up! Sit down! Up on the bench! Sit down! Hands out! Hands in!
[MACACO hace todo esto. El Coro canta más rápido, y los Jueces mantienen el tempo] (MAKAK does all this. The CHORUS sings faster, and the JUDGES keep
time)
CORO
Todo lo que digo éste mono lo hace, CHORUS
No sé qué decir que éste mono no hará. Everything I say this monkey does do.
Yo me siento, el mono se sienta también. I don’t know what to say this monkey won’t do.
I sit down, monkey sit down too,
No sé qué decir que éste mono no hará.
[MACACO se sienta en la banca agotadamente] I don’t know what to say this monkey won’t do.
(MAKAK sits wearily on the bench)
CORPORAL
CORPORAL
[Le sujeta una palma] El ejercicio, Mis Señorías, prueba que el prisionero tiene buenos
(Hold up a palm) The exercise, my lords, prove that the prisoner is capable of reflexes, of
reflejos, obedece órdenes, y por lo tanto, entiende la justicia. Un Cuerpo sano. ¡Ahora,
obeying order, therefore of understanding justice. Sound body! Now the charge!
los cargos! (Drum roll)
[Redoblante] (To the sound of martial drums) His rightful name is unknown, yet on Saturday
[Al sonido de tambores marciales] Su nombre verdadero es desconocido, sin embargo evening, July 25th, to wit tonight, at exactly three hours ago, to wit at 5:30pm.,
en la noche del sábado del 25 de Julio, a saber esta noche, exactamente hace tres having tried to dispose of four bags of charcoal in the market of Quatre Chemin, to
horas, a saber a las 5;30 pm, habiendo intentando deshacerse de cuatro bolsas de wit this place my lords, in which aforesaid market your alias, to wit Makak, is well
carbón en el mercado de Quatre Chemin (cuatro caminos), a saber éste lugar Mis known to all and Sunday, the prisoner, in a state of incomprehensible intoxication,
Señorías, en el susodicho mercado su alias, a saber MACACO, es bien conocido por from money or money accrued by the sale of self-said bags, is reputed to have
todos y cada mono, el prisionero, en un estado de incomprensible intoxicación, adquirida entered the licenced alcoholic premises of one Felicien Alcindor, whom the prisoner
por el dinero o dineros acumulados por la venta de auto-denominados bultos, se le described as an agent to the devil, the same Felicien Alcindor being known to all
imputa haber entrado a las instalaciones alcohólicas licenciadas de un fulano Felicien and Sunday as a God-fearing honest Catholic . (He rest the bottle down) When
Alcindor, a quién el prisionero describió como un delegado del demonio, el mismo some interventions was attempted by those present, the prisoner then began to
Felicien Alcindor conocido por todos y cada mono como un católico honesto y temeroso become vile and violent; he engaged in a blasphemous, obscene debate with two
de Dios. [Deja la botella en el piso] Cuando los aquí presentes intentaron intervenir, el others villagers, Hannibal Dolcis and Market Inspector Caiphas Joseph Pamphilion,
prisionero comenzó entonces a tornarse vil y violento; se involucró en un debate describing in a foul, incomprehensible manner…
blasfemo y obsceno con otros dos pueblerinos, Hanibal Dolcis y el inspector del mercado
Caiphas Joseph Pamphilion, describiendo de una manera incomprensible y (The JUDGES posture: Hear no evil. Hands to their ears)
nauseabunda…
A dream which he claims to have experienced, a vile, ambitious, and obscene
[La postura de los JUECES: No escuchamos maldad. Manos en las orejas] dream…

Un sueño que dice haber experimentado, un vil, ambicioso y obsceno sueño… (The JUDGES mime: See no evil. Hands to their faces in horror)

[Gesto de los JUECES: No vemos maldad. Manos a sus rostros horrorizados]


Elaborating on the aforesaid dream with vile words and with a variety of sexual
obscenities both in language and posture! Further, the prisoner, in defiance of Her
Elaborando en el ya mencionado sueño ¡con viles palabras y con una variedad de
Majesty’s Government, urged the aforementioned villagers to join him in sedition and
obscenidades sexuales tanto en el lenguaje como en la postura! Más aún, el prisionero,
the defilement of the flag, and when all this was rightly received with civic laughter
en desafío al Gobierno de su Majestad, le suplicó a los ya mencionados habitantes que
and pious horror…
se le unieran en la sedición y la profanación de la bandera, y cuando todo esto fue
debidamente aceptado con las carcajadas cívicas y el horror pudoroso…
(The JUDGES mime: Speak no evil. Their hands to their mouths)
[Gesto de los Jueces: No decimos maldades. Sus manos tapan sus bocas]
The prisoner, in desperation and shame, began to willfully damage the premises of
El prisionero, en desesperación y vergüenza, comenzó a destruir intencionalmente las the proprietor Felicien Alcindor, urging destruction on Church and State, claiming
instalaciones del propietario Felicien Alcindor, suplicando la destrucción de la Iglesia y el that he was the direct descendant of African kings, a healer of leprosy and the
Estado, declarando que él era un descendiente directo de los reyes Africanos, un Saviour of this race.
sanador de leprosos y el Salvador de su raza. (Pause: Silence)
[Pausa. Silencio] You claimed that with the camera of your eye you had taken a photograph of God
Usted alega que con la cámara de su ojo ha tomado una fotografía de Dios, y todo lo que and all you could see was blackness.
usted podía ver era oscuridad.
(The JUDGES rise in horror)
[Los Jueces se levantan horrorizados] Blackness, my lords. What did the prisoner imply? That God was neither white nor
black but nothing? That God was not white but black, that he had lost his faith? Or…
Oscuridad, Mis Señorías. ¿Qué insinuaba el prisionero? ¿Que Dios no era ni blanco ni or… what…
negro sino nada? ¿Que Dios no era blanco sino negro, que había perdido su fe? O…
O… que… MAKAK
I am an old man. Send me home, Corporal. I suffer from madness. I does see
MACACO things. Spirits does talk to me. All I have is my dreams and they don’t trouble your
Soy un hombre viejo. Mándeme a casa, Corporal. Sufro de demencia. Yo sí veo cosas. soul.
Los espíritus sí me hablan. Todo lo que tengo son mis sueños y ellos no perturban su
alma. TIGRE
I can imagine your dreams. Masturbating in moonlight. Dreaming of women, cause
TIGRE you so damn ugly. You should walk on all fours.
Puedo imaginarme sus sueños. Masturbándose a la luz de la luna. Soñando con
mujeres, porque usted es tan putamente feo. Usted debería caminar en cuatro patas. MAKAK
Sirs, I does catch fits. I fall in a frenzy every full-moon night. I does be possessed.
MACACO And after that, sir, I am not responsible. I responsible only to God who once speak to
Señores, a mí sí me dan ataques. Caigo en un frenesí cada noche de luna llena. Sí soy me in the form of a woman on Monkey Mountain. I am God’s warrior.
poseído. Y después de eso, señoría, no soy responsable. Sólo le respondo a Dios, quien (The JUDGES laugh)
una vez me habló en forma de mujer en la Montaña de los Monos. Soy un guerrero de
Dios. CORPORAL
[Los jueces se ríen] You are charged with certain things. Now let the prisoner make his deposition.

CORPORAL MAKAK
Usted está acusado de ciertas cosas. Ahora dejen al prisionero hacer su declaración. (During this speech, the cage is raised out sight)
Sirs. I am sixty years old. I have live all my life.
MACACO Like a wild beast in hiding. Without child, without wife.
[Durante éste discurso, la celda es levantada fuera de vista]
Señorías, tengo 60 años. He vivido toda mi vida
Escondiéndome como una bestia salvaje. Sin hijos, sin esposa. People forget me like the mist on Monkey Mountain.
La gente me olvida como la bruma en la Montaña del Mono. Is thirty years now I have look in no mirror,
Hace treinta años que no me he visto en ningún espejo, Not a pool of cold water, when I must drink,
Ni siquiera en un estanque de agua fresca, cuando debo beber, I stir my hands first, to break up my image.
Primero chapoteo mis manos, para desbaratar mi imagen. I will tell you my dream. Sirs, make a white mist
Les diré mi sueño. Señorías, conciban una bruma blanca In the mind; make that mist hang like cloth
En la mente; hagan que esa bruma cuelgue como la tela From the dress of a woman, on prickles, on branches,
Del vestido de una mujer, de espinas, de ramas, Make it rise from the earth, like the breath of the dead
Háganla levantarse de la tierra, como el aliento de los muertos On resurrection morning, and I walking through it
En la mañana de la resurrección, y yo caminando a través de ella On my way to my charcoal pit on the mountain.
Dirigiéndome a mi cantera de carbón en la montaña. Make the web the spider heavy with diamonds
Hagan la tela de la araña espesa con rombos And when my hand brush it, let the chain break.
Y cuando mi mano la roce, dejen que el tejido se rompa. I remember, in my mind, the cigale sawing,
Yo recuerdo, en mi mente, a la cigarra serruchando, Sawing, sawing wood before the woodcutter,
Serruchando, serruchando madera antes que el leñador, The drum of the bull-frog, the black bird flute.
El tambor de la rana toro, la flauta de la mirla, And this old man walking, ugly as sin,
Y este viejo caminando, feo como el pecado, In a confusion of vapour,
En una confusión de vaho, Till I feel I was God self, walking through cloud.
Hasta que yo sentí que era Dios mismo, caminando a través de una nube. In the heaven on my mind. Then I hear this song.
En el cielo en mi mente. Luego escuché esta canción. Not the black bird flute,
No la flauta de la mirla, Not the bull-frog drum,
Ni el tambor de la rana toro, Not the whistling of parrots,
Ni el silbido de los loros, As I brush through the branches, shaking the dew,
Al yo despejar a través de las ramas, sacudiendo el rocío A man swimming through smoke,
Un hombre nadando a través del humo, And the bandage of fog unpeeling my eyes,
Y el vendaje de niebla sin desnudar mis ojos, As I reach to this spot,
Al yo llegar a éste punto, I see this woman singing
Ví esta mujer cantando, And my feet grow roots. I could move no more.
Y a mis pies les crecieron raíces. No me pude mover más. A million silver needles prickle my blood,
Un millón de agujas de plata hormiguearon mi sangre, Like a rain of small fishes.
Como una lluvia de pequeños peces. The snakes in my hair speak to one another,
Las serpientes en mi cabello hablaban una a la otra, The smoke mouth open, and I behold this woman,
La boca de humo abierta, y yo contemplaba a esta mujer, The loveliest thing I see on this earth,
La cosa más bella que he visto en esta tierra, Like the moon walking along her own road.
Como la luna caminando a lo largo de su propio camino. (During this, the apparition appears and withdraws)
[Durante esto, surge la Aparición y se retira] (Flute music)
[Música de flauta]
MAKAK
MACACO You don’t see her? Look, I see her! She standing right there. (He points at nothing)
¿Ustedes no la ven? ¡Miren, yo la veo! Ella se está parada allí mismo [Apunta a la nada]. Like the moon had climbed down the steps of heaven, and standing in front me.
Como si la luna hubiera bajado de los peldaños del cielo, y estuviera parada frente a mí.
CORPORAL
CORPORAL I can see nothing. (To the JUDGES) What do you see?
No veo nada. [A los Jueces] ¿Ustedes qué ven?
JUDGES
LOS JUECES Nothing. Nothing.
Nada. Nada.
MAKAK
MACACO Nothing? Look, there she is!
¿Nada? ¡Miren, allí está ella!
TIGRE
TIGRE Nothing at all. The old man mad.
Absolutamente nada. El viejo está loco.
SOURIS
RATÓN (Mocking) Yes, I see it. I can see it. Is the face of the moon moving over the floor.
[Burlón] Sí, la veo. Puedo verla. Es el rostro de la luna moviéndose sobre el suelo. Ven a Come to me, darling. (He rolls over the cell floor groaning)
mí, cariño. [Rueda por el suelo de la celda gimiendo].
CORPORAL
CORPORAL My lords, is this rage for whiteness that does niggers mad.
Mis Señorías, es ésta manía por la blancura lo que hace a los negros dementes.
MAKAK
MACACO (On his knees)
[De rodillas] Lady in heaven, is your old black warrior.
Dama en el cielo, es tu viejo guerrero negro, The king of Ashanti, Dahomey, guinea,
El rey de Ashanti, Dahomey, Guinea, Is this old cracked face you kiss in his sleep
Es este rostro agrietado y viejo a quien besaste en su sueño Appear to my enemies, tell what to do?
Aparécetele a mis enemigos, dime ¿qué hacer? Put on my rage, the rage of the lion?
¿Enciendo mi rabia, la rabia del león? (He rises slowly and assumes a warrior’s stance. Drums build to a frenzy)
[Se levanta suavemente y asume una posición de guerrero. Los tambores llegan a un frenesí]
Help poor crazy Makak, help Makak
Ayuda al pobre loco Makak, ayuda a Makak To scatter his enemies, to slaughter those
A dispersar sus enemigos, a masacrar a aquellos That standing around him.
Que están parados alrededor de él. So, thy hosts shall be scattered,
Entonces, Ustedes huestes serán dispersadas; And the hyena shall feed on their bones!
¡Y la hiena se alimentará de sus huesos! (He falls)
[Él cae] Sirs, when I hear that voice,
Señorías, cuando escucho esa voz, Singing so sweetly,
Cantando tan dulcemente, I feel my spine straighten,
Sentí mi columna vertebral enderezarse, My hand grow strong.
Mis manos se pusieron fuertes. My blood was boiling
Mi sangre estaba hirviendo Like a brown river in flood,
Como un río café inundándose, And in that frenzy,
Y en ese frenesí, I let out cry,
Dejé salir un grito, I charged the spears about me,
Cargué las lanzas sobre mí, Grasses and branches,
Pastos y ramas, I began to dance,
Empecé a bailar, With the splendor of a lion,
Con el esplendor de un león, Faster and faster,
Más rápido y más rápido, Faster and faster,
Más rápido y más rápido, Then my body sink,
Entonces, mi cuerpo se hunde, My bones betray me
Mis huesos me traicionan And I fall on the forest floor,
Y caí en el suelo del bosque, Dead, on sweating grass,
Muerto, en la hierba sudorosa And there, maybe, sirs,
Y allí, tal vez, Señorías, Two other woodmen find me,
Otros dos leñadores me encuentran, And take me up the track,
Y me llevan a la vía. Sirs, if you place. . .
Señorías, si ustedes por favor... (The two prisoners carry him)
[Los dos prisioneros lo cargan]
CORPORAL
CORPORAL Continue, continue, the virtue of the law is its infinite patience. Continue…
Continúe, continúe, la virtud de la ley está en su infinita paciencia. Continúe… (The cell rise, the others withdraw. MAKAK lies alone in the hut)
[Las celdas se levantan, los otros se retiran. MACACO se encuentra solo en la choza] SCENE ONE
ESCENA UNO
MAKAK remains on the ground, the mask near him. We hear a cry far off, echoing.
MACACO sigue en la tierra, la máscara cerca de él. Escuchamos un grito a lo lejos, MOUSTIQUE, a Little man with a limp, a jute bag over his shoulder, comes into the
haciendo eco. MOSQUITO, un hombre pequeño con cojera y con un costal sobre sus morning light around the hut puffing with exhaustion.
hombros, viene entre los rayos de la mañana que rodean la choza, resoplando de
cansancio. MOUSTIQUE
Makak, Makak, wake up. Is me, Moustique. You didn´t hear me calling you from the
MOSQUITO throat of the gully? I bring a next crocus bag from Alcindor café. Today is market
Macaco, Macaco, despierta. Soy yo, Mosquito. ¿No me escuchaste llamándote desde la day, and time and tide wait for no man. I tie Berthilia to a gommier tree by the ravine.
garganta del barranco? Te traje otra bolsa de fique del café Alcindor. Hoy es día de [MAKAK has stirred]
mercado, y el tiempo y la marea no esperan a nadie. Ya amarré a Bertilia a un árbol de
caucho por el barranco. MAKAK
(MACACO se ha despertado) Berthilia? Wich Berthilia?

MACACO MOUSTIQUE
¿Bertilia? ¿Cuál Bertilia? Listen to him! Which Berthilia? The donkey you and I buy from Felicien! Every
Saturday is the same dams trouble to wake you! You have the coals ready, eh?
MOSQUITO: ¡Óiganlo! ¿Cuál Bertilia? ¡La burra que tú y yo le compramos a Felicien! Spare me a little to light this fire. [He helps MAKAK into the hut] Ay, what? What
¡Cada sábado es el mismo maldito problema para despertarte! ¿Ya tienes listos los happen? [He stoops near him] Eh! Negre? [He rests the back of his hand on MAKAK
carbones? ¿Eh? déjame un poquito para prender este fuego. [Ayuda a MACACO a entrar ´s forehead] No fever. No sweat. [He walks around the hut, distressed] What we
en la choza]. Ay ¿Qué? ¿Qué pasa? [se inclina encima de él] ¡Eh! ¿Negro? [apoya el going to do? The last time this happen, I find you outside the hut, trembling with
dorso de su mano sobre la frente de MACACO] No hay fiebre. No hay sudor. [Camina fever. What we going do? [He throws down the bag]
alrededor de la choza, angustiado] ¿Qué vamos a hacer? La última vez que esto pasó, te
encontré fuera de la choza, temblando de fiebre. ¿Qué vamos a hacer? [Tira el costal]. MAKAK
Go alone.
MACACO
Vete solo.
MOUSTIQUE
MOSQUITO Go alone? Tcha, go alone.
¿Irme solo? Tcha, ir solo.
MAKAK
MACACO I going mad, Moustique.
Estoy enloqueciendo, Mosquito.
MOUSTIQUE
MOSQUITO Going mad? Go mad tomorrow, today is market day. We have three bags at three-
¿Estas enloqueciendo? Enloquécete mañana, hoy es día de mercado. Tenemos tres and-six a bag, making ten shillings and sixpence for the week and you going mad?
bultos a treinta y seis cada bulto, haciéndo unos diez chelines y seis peniques por You have coffee?
semana ¿y vas a enloquecerte? ¿Tomaste café?
MAKAK
MAKAK I don´t want.
No quiero.
MOUSTIQUE
MOSQUITO Well, I want, I cold like hell. [MOUSTIQUE Prepares coffee and sits down pensively
Bueno, pues yo sí, estoy frío como el infierno. (MOSQUITO prepara café y se sienta by the small fire, watching the water boil. He takes out a pipe and sighs]
pensativamente por el pequeño fogón, vigilando que el agua hierva. Saca una pipa y
suspira) MAKAK
Mosquito?
MAKAK
¿Mosquito? MOUSTIQUE
Eh?
MOSQUITO
¿Eh? MAKAK
How many years I know you now?
MACACO
¿Hace cuantos años que te conozco? MOUSTIQUE
[Shrugs] Three, four. Why? [He is making the coffee]
MOSQUITO
(Encogiéndose de hombros) Tres, cuatro. ¿Por qué? (haciendo el café) MAKAK
You find that long?
MACACO
¿Crees que es mucho? MOUSTIQUE
[Turns, stares at him] No. [Pause] Look, we going to the market?
MOSQUITO
(Volteando, mirándolo fijamente) No. (Pausa) Ve, ¿Vamos a ir al mercado?

MAKAK
MACACO Yes, We will go.
Si, iremos.
MOUSTIQUE
MOSQUITO [Crouched on his heels, poking the fire] Well, I just getting you something hot to
(agachado sobre los talones, atizando al fuego) Bueno, solo te estaba haciendo algo caliente drink. [Leans back, puffs on his pipe] Four years. And I remember how you find me.
para tomar. (se inclina hacia atrás, soplando su pipa) Cuatro años. Y aún recuerdo como me
encontraste.
MAKAK
MACACO True?
¿Verdad?
MOUSTIQUE
MOSQUITO True. Drunk. Soaking drunk, with this twist foot God give me. Sleeping anywhere,
Verdad. Borracho. Enlagunado, con esta torcedura de pie que Dios me dio. Durmiendo en and one morning when you come to market, you find me in the gutter, and you pick
cualquier parte, y una mañana cuando viniste al mercado, me encontraste en el desagüe, y me me up like a wet fly in the dust, and we establish in this charcoal business. You cut,
recogiste como una mosca mojada entre el polvo, y fundamos este negocio de carbón. Vos burn and so on, and I sell, until we make enough to buy the donkey [Stretches for
cortabas, quemabas y cosas como esas, y yo vendía, hasta que hicimos lo suficiente para the coffee] Here, pass the cup. [Pours] Yes. You was the only one to make me
comprar la burra. (Se estira por el café) Toma, pasa la taza. (Sirve) Si. Tú fuiste el único que me believe a breakfoot nigger could go somewhere in this life. Four years gone last
hizo creer que un negro patirajado puede llegar a algún lado en esta vida. Cuatro años habían
August. Drink. [He passes the cup] Drink. But after that is zwip! Down the mountain!
pasado el último agosto. Bebe. (Le pasa la taza) Bebe. Pero después ¡Chumbulún! ¡A bajar la
montaña!
MAKAK
MACACO [Staring into the cup] Moustique…
(Mirando fijamente la taza) Mosquito…
MOUSTIQUE
MOSQUITO [Patiently] Ehhh?
(Pacientemente) ¿Ehhh?
MAKAK
MACACO Listen. You take the same short-cut to come up here?
Escucha. ¿Vos cogiste el mismo atajo para subir aquí?
MOUSTIQUE
MOSQUITO Oui
Oui.
MAKAK
MACACO The one with the wood-bridge and white falling-water?
¿El del puente de madera y la chorrera blanca? MOUSTIQUE
MOSQUITO The one with the wood-bridge and white falling-water...
El del puente de madera y la chorrera blanca... MAKAK
The one that so narrow, two men cannot pass?
MAKAK
¿El que es tan estrecho que dos hombres no pueden pasar? MOUSTIQUE
The one that so narrow, two men… Drink.
MOSQUITO [Sound of a flute, bird noises]
El que es tan estrecho, que dos hombres…Bebe.
(Suena una flauta. Los pájaros se ponen ruidosos) MAKAK
[Rising] This morning, early, the moon still up, I went to pack the coals in the pit
MAKAK down the mountain. I will tell you. Make a white mist in the mind; make that mist
(Levantándose) Esta mañana, temprano, la luna aún estaba arriba, fui a guardar el hang like cloth from the dress of a woman, on prickles, on branches; make it rise
carbón en la cantera de la montaña. Fue así. Piensa en una bruma blanca en la mente; from the earth, like the breath of the dead on resurrection morning, and I walking
haz que esa bruma se suspenda como la tela de un vestido de mujer, de espinas, de through it on my way to my charcoal pit on the mountain. Make the web of the spider
ramas; haz que se levante de la tierra, como la respiración de los muertos en la mañana
be heavy with diamonds and when my hand brush it, let the chain break. I
de resurrección, y yo atravesándola en mi camino a mi cantera de carbón en la montaña.remember, in my mind, the cigale sawing, sawing, sawing wood before the
Haz que la tela de araña sea densa con rombos y cuando mi mano la roza, deja que el woodcutter, the drum of the bull-frog, the blackbird flute, and this old man walking,
tejido se rompa. Recuerdo, en mi mente, la cigarra serruchando, serruchando, ugly as sin, in a confusion of vapour, till I feel I was God self, walking through cloud,
serruchando la madera antes que el leñador, el tambor de la rana toro, la flauta de lain the heaven of my mind. Then I hear this song. Not the bull-frog drum, not the
mirla, y este hombre viejo caminando, feo como el pecado, en una confusión de vapor, whistling of parrots. As I brush through the branches, shaking the dew, a man
hasta que sentí que yo era Dios mismo, caminando a través de las nubes, en el cielo deswimming through smoke, and the bandage of fog unpeeling my eyes, as I reach to
mi mente. Luego escuche esta canción. No eran los tambores de la rana toro, no era el this spot, I see this woman singing, and my feet grow roots! I could move no more. A
silbido de los loros. A medida que yo despejaba las ramas, sacudiendo el rocío, un million silver needles prickle my blood, like a rain of small fishes. The snakes in my
hombre nadando entre el humo, y el vendaje de la niebla no desnudaba mis ojos, y al hair speak to one another, the smoke mouth open, and I behold this woman, the
llegar a este punto, veo a esta mujer cantando, ¡entonces mis pies echaron raíces! No loveliest thin I see on this earth, floating towards me, just like the moon, like the
podía moverme más. Un millón de agujas de plata hormigueaban mi sangre, como una moon walking along her own road. Then as I start to move, she call out my name,
lluvia de pequeños peces. Las serpientes en mi pelo se hablaban la una a la otra, la boca
my real name. A name I do not use. Come here, she say. Come, don´t be afraid. So
de humo abierta, y yo contemplo a esta mujer, la cosa más bella que he visto en esta I go up to her, one step by step. She make me sit down and start to talk to me.
tierra, flotando hacia mí, tal como la luna, como la luna caminando sola por su propio
rumbo. Luego cuando empecé a moverme, ella me llamó por mi nombre, mi verdadero
nombre. Un nombre que no uso. Ven aquí, decía. Ven, no tengas miedo. Entonces yo fui
hacia ella, un paso tras otro. Ella me hizo sentar y empezó a hablarme. MOUSTIQUE
Makak.
MOSQUITO
Macaco. MAKAK
[Angrily] Listen to me, I not mad. Listen!
MACACO
(Airadamente) Escúchame, yo no estoy loco. ¡Escucha! MOUSTIQUE
I have all day [Exasperated]
MOSQUITO
…Tengo todo el día (Exasperado) MAKAK
Well, well… the things she tell me, you would not believe. She did know my name,
MACACO my age, where I born, and that it was charcoal I burn and selling for a living. She
Bueno, bueno… lo que ella me dijo no vas a creerlo. Ella sabía mi nombre, mi edad, know how I live alone, whit no wife and no friend…
donde nací, y que era carbón lo que yo quemo y vendo para vivir. Ella sabía que yo vivía
solo, sin esposa y sin amigos… MOUSTIQUE
No friend…
MOSQUITO
Sin amigos… MAKAK
That Makak is not my name. And I tell her my life, and she say that if I want her, she
MACACO will come and live with me, and I take her in my arms, and I bring her here.
Ese Macaco no es mi nombre. Y le conté mi vida, y dice que si yo la deseo, se viene a
vivir conmigo, entonces yo la tomo en mis brazos, y la traigo aquí. MOUSTIQUE
[Looking around] Here? A white woman? Or a diablesse?
MOSQUITO
(Mirando alrededor) ¿Aquí? ¿Una mujer blanca? ¿O un diablilla? MAKAK
We spend all night here. Look, I make something for she to eat. We sit down by this
MACACO same fire. And, Moustique, she say something I will never forget. She say I should
Pasamos toda la noche aquí. Mira, le preparé algo para comer. No sentamos cerca a not live so any mores, here in the forest, frighten of people because I think I ugly.
esta misma fogata. Y, Mosquito, ella dijo algo que nunca olvidaré. Dijo que yo ya no She say that I come from the family of lions and kings.
debía vivir así, aquí en el bosque, asustado de la gente por pensar que soy muy feo. [Drum roll]
Dice que yo vengo de la familia de los leones y los reyes.
(Redoble de tambor)

MOUSTIQUE
Well, you lucky. [Rises wearily] Me and Berthilia have three bags of coal to try and
MOSQUITO sell in the market this morning. We still have eighteen shillings for Alcindor for the
Bueno, eres afortunado. (Se levanta fatigosamente) Yo y Bertilia tenemos tres bolsas de shovel, and Johannes promise us a bag of provisions in exchange for half a sack.
carbón para tratar de vender en el mercado esta mañana. Todavía tenemos dieciocho You had a bad dream, or you sleep outside and the dew seize you.
chelines para Alcindor para lo de la pala, y Johannes nos prometió una bolsa de
provisiones a cambio de medio bulto. Tuviste una pesadilla, o dormiste afuera y te MAKAK
serenaste. Is not a dream.

MACACO MOUSTIQUE
No fue un sueño. [Exasperated] Is not a dream? TheN where she? Where she gone? [Searches
mockingly] Upstairs? Gadez! You had a dream, and she is her [Touches his own
MOSQUITO head], so, bring her to market. Sun hot, and people making money.
(Exasperado) ¿No fue un sueño? ¿Entonces donde está ella? ¿Para donde se fue?
(Busca burlonamente) ¿Subió las escaleras? ¡Gadez! Tuviste un sueño, y ella está aquí MAKAK
(Se toca la cabeza), entonces, tráela al mercado. El sol está hirviendo, y la gente está I tell you is no dream.
haciendo dinero.
MOUSTIQUE
MACACO You remember one morning I come up and from the time I break the bush, I see you
Te dije que no es un sueño. by the side of the hut, trembling and talking, your eyes like you crazy, and was I had
to gather bush, light a fire and make you sweat out that madness? Which white
MOSQUITO lady? You is nothing. You black, ugly, poor, so you worse than nothing. You like me.
¿Te acuerdas de una mañana cuando subí y desde el momento en que salí del bosque, Small, ugly, with a foot like a “S.” Man together two of us is minus one. Now where
te vi por el lado de la choza, temblando y hablando, tus ojos como de un loco, y tuve que you going?
juntar maleza, prender fuego y hacerte sudar la demencia? ¿Cuál mujer blanca? No eres
nada. Eres negro, feo, pobre, o sea peor que nada. Eres como yo. Pequeño, feo, con un MAKAK
pie como una “S”. Los dos juntos no hacemos ni un hombre. ¿Ahora para dónde vas? I going to get the coals [MAKAK goes out, MOUSTIQUE cleans up, talking to
himself]

MACACO
Voy por el carbón. (MACACO sale, MOSQUITO limpia hablándose a sí mismo)

MOUSTIQUE
The misery black people have to see in this life. [Rummaging around, blowing out
MOSQUITO the fire, putting away the cups] Him and his damned fits. A man not only suppose to
La miseria que la gente negra tiene que ver en esta vida. (Rebuscando alrededor, catch his arse in the daytime but he have to ride nightmares too. Now what the hell I
apagando el fuego, guardando las tazas) Él y sus malditos ataques. Un hombre no solo looking for? [He puts his hand under the bench, then withdraws it slowly in horror]
se supone que se rasque el culo en el día sino que tiene que cabalgar pesadillas Aiiiiiiiiiie. [He turns his head and shakes his hand in frenzy as MAKAK comes
también. Ahora, ¿Qué demonios estoy buscando? (Pone su mano debajo de la banca y running into the hut].
luego la retira rápidamente con horror) Aiiiiiiiiiiiie. (Voltea la cabeza y sacude su mano
con frenesí mientras MACACO viene corriendo al interior de la choza) MAKAK
Moustique!
MACACO
¡Mosquito! MOUSTIQUE
[Shaken] A spider. A spider was on the sack. A big white one with eggs. A mother
MOSQUITO with white eggs. I hate those things.
(Sacudiendo) Una araña. Una araña estaba en el costal. ¡Una de esas grandes blancas
con huevos! Una mamá con huevos blancos. Odio esas cosas. MAKAK
Where it?
MACACO
¡Donde esta! MOUSTIQUE
Look it. Kill it, kill it. [Grabs his hat and pounds it] Salop! Salop! When it pass over
MOSQUITO my hand, my blood turn into a million needles. [He sits back panting] Well. What you
Mírala. Mátala, mátala. (Coge su sombrero y le pega )¡Salop! ¡Salop! Cuando se pasó looking at? [Pause] Is a bad sign?
sobre mi mano, mi sangre se volvió un millón de agujas. (Se sienta de nuevo jadeando)
Bueno. ¿Qué estas mirando? (Pausa) ¿Es una mala señal? MAKAK
Yes is a bad sign.
MACACO
Sí es una mala señal. MOUSTIQUE
Well?
MOSQUITO
¿Entonces? MAKAK
You know what I mean.
MACACO
Sabes lo que significa.
MOUSTIQUE
Yes. [Holds out his hand, which is trembling] To hell with that! I don´t believe that. I
MOSQUITO not no savage. Every man have to die. It have a million ways to die. But no spider
Si. (Tiende la mano que está temblando) ¡Al infierno con eso! No creo en eso. Yo no with white eggs will bring it. [Silence] You believe that, of course. You… you… you
salvaje. Todo hombre tiene que morir. Hay un millón de maneras para morir. Pero living like a beast, and you believe everything! [Points at the spider] That! [Stamps
ninguna araña con huevos blancos traerá la muerte. (Silencio) Tú crees eso, claro. Tú… on it]
tú… tú vives como una bestia, ¡y lo crees todo! (Señala a la araña) ¡ Eso! (la aplasta)
MAKAK
MACACO She say I will see signs.
Ella dijo que vería señales.
MOUSTIQUE
MOSQUITO Yes, every damned full moon.
Si, cada maldita luna llena.
MAKAK
MACACO I must do what she say, which is…
Yo debo hacer lo que ella dice, que es…
MOUSTIQUE
MOSQUITO Which is to sell coals! Now, where the next sack? [He searches under the bench and
¡Que es vender carbón! Bueno, ¿Dónde está ese otro bulto? (Busca bajo la banca y saca withdraws a white mask with a long coarse hair] This is she? Eh? This cheap
una máscara blanca con cabello largo y grueso) ¿Esta es ella? ¿Eh? ¿Esta estupidez stupidness black children putting on? [He puts it on, wiggles and dances]
barata que se ponen los niños negros? (Se la pone, se menea y baila) Chatafunga, deux Chatafunga, deux sous pour weh, Chatafunga, deux soux pour weh.
sous pour weh, Chatafunga, deux sous pour weh. [MAKAK steps back]
(MACACO retrocede)
MAKAK
MACACO Where you get that?
¿De dónde sacaste eso?
MOUSTIQUE
MOSQUITO You ain´t see?
¿No la habías visto?
MAKAK
MAKAK [Slowly] I never see it before.
(Lentamente) Yo nunca la había visto.

MOUSTIQUE
She leave her face behind. She leave the wrong thing. Ah, Mon Dieu. [He sits by the
MOSQUITO fire, puffing his pipe angrily, pokes the fire] And the damned fire out.
Se le quedó la cara. Dejo lo que no debía. Ah, Mon Dieu. (Se sienta cerca del fuego,
sopla su pipa airadamente, atiza el fuego) Y el maldito fuego se apagó. MAKAK
I never see this before. [Pause] Saddle my horse!
MACACO
Yo nunca había visto esto antes. (Pausa) ¡Ensilla mi caballo! MOUSTIQUE
Eh?
MOSQUITO
¿Eh? MAKAK
Saddle my horse, if you love me, Moustique, and cut a sharp bamboo for me, and
MACACO put me on that horse, for Makak will ride to the edge of the world, Makak will walk
Ensilla mi caballo si me amas, Mosquito, y corta un bambú afilado para mí, luego me like he used to in Africa, when his name was lion!
montas en el caballo, porque Macaco va a cabalgar a los confines del mundo, Macaco
caminará como solía hacerlo en África, ¡cuando su nombre era León! MOUSTIQUE
Saddle your horse? Berthilia the jackass? When you will put sense in that crack
MOSQUITO coal-pot you call your head? Which woman ever look at you, once, much less a
¿Ensillar tu caballo? ¿Bertilia la burra? ¿Cuándo es que pondrás sentido dentro de ese white one? Saddle your horse? I could put this beat-up tin pot on your head, cut a
tarro de carbón al que llamas tu cabeza? ¿Cuál mujer te ha mirado alguna vez, y mucho bamboo for a spear make a cup of my two hands and put you on that half-starve
menos una blanca? ¿Que ensille tu caballo? Podría ponerte esta lata pateada delgada jackass you call a horse and send you out for the whole world to laugh. But where
sobre la cabeza, cortar un bambú para una lanza hacer una taza con mis dos manos y we going? Where two black, not-a-red-cent niggers going? To war?
montarte en esa burra muerta de hambre que llamas caballo y sacarte para que el
mundo entero se ría. ¿Pero a dónde vamos? ¿Para dónde van dos negros, prietos sin un MAKAK
centavo? ¿A la guerra? Non. To Africa!

MOUSTIQUE
MACACO
Oh-o! Africa? Why you didn´t tell me? We walking? [He stands in the doorway. MAKAK hurls
No, ¡a África!
him away]

MOSQUITO MAKAK
¡Oh-o! ¿África? ¿Por qué no me dijiste? ¿Vamos caminando? (Se para en la entrada. Out of my way, insect!
MACACO lo lanza lejos)

MACACO MOUSTIQUE
¡Fuera de mi camino, insecto! [On the floor] You mad. To God, you mad, O god, the day come, when I see you
MOSQUITO mad. [MAKAK crouches over him MOUSTIQUE is weeping]
(En el piso) Estas loco. Por Dios, que estás loco ¡oh Dios!, llegará el día en que te vea
completamente loco. (MAKAK se inclina sobre MOSQUITO que está sollozando) MAKAK
I hurt you, little one? Listen, listen, Moustique. I am not mad. To God, I am not mad.
MACACO You say once when I pick you up like a wet fly from the dust that you would do
¿Te herí, pequeño? Escucha, escucha, Mosquito. Yo no estoy loco. Por dios, que no anything for me. I beg you now, come. Don´t cry! You say we will be friends until we
estoy loco. Tú dijiste una vez cuando te recogí como una mosca mojada en el polvo que dead. Come, don´t mind the spider. If we dead, little one, is not better to die, fighting
harías cualquier cosa por mí. Te suplico ahora que vengas. ¡No llores! Dijiste que like men, than to hide in this forest? Come, then, lean on Makak. Bring nothing, we
seriamos amigos hasta la muerte. Ven, no te preocupes por la araña. Si morimos, will live. [MAKAK, who has helped MOUSTIQUE to his feet, takes up the bamboo
pequeño, ¿no es mejor morir peleando como hombres, que esconderse en este bosque? spear, and goes out of the hut]
Ven entonces, apóyate en Macaco. No traigas nada, nosotros viviremos. (MACACO que
ha ayudado a Mosquito a ponerse de pie, coge la lanza de bambú, y sale de la choza) MOUSTIQUE
Yes, yes master [MOUSTIQUE puts out the fire, picks up the sacks, stool, then the
MOSQUITO mask, and looking at the squashed spider, shudders] What is to come, will come.
Si si amo. (MOSQUITO apaga el fuego, recoge los sacos, la banca, luego la máscara, y Come on, down the mountain.
mirando la araña aplastada, se estremece.) Lo que viene, vendrá, bajemos la montaña. [The hut rises out of sight, MAKAK striding with his spear, MOUSTIQUE riding
(La choza se eleva fuera de la vista, MACACO caminando con su lanza, MOSQUITO ahead]
cabalgando por delante)
MOUSTIQUE
MOSQUITO Is the stupidest thing I ever see
Es la cosa más estúpida que jamás haya visto Two jackasses and one donkey,
Dos burros y una burra, Makak turn lion, so let him pass,
Macaco se volvió León, así que déjenlo pasar, Donkey gone mad on pangola grass,
Un asno se volvió loco sobre pasto pangola, Haw haw haw haw haw haw hee,
(rebuzna) Iiiii aaaah, Iiiii aaaah , Iiiii aaaah , Iiiii aaaah , Iiiii aaaah , Iiiii aaaah , hee, A man not a man without misery,
Un hombre no es un hombre sin la miseria, Down the mountain!
¡A bajar la montaña! [Sound of the jackass braying]

(Sonido del bramido de la burra)

MAKAK and MOUSTIQUE set out, MAKAK striding ahead; MOUSTIQUE, to the
rhythm of flute and drum, miming the donkey. The dancer doing the burroquite, or
MACACO y MOSQUITO se ponen en camino, MACACO da zancadas adelantándose; donkey dance, circles the stage and turns the disc of the sun to moonlight. The lights
MOSQUITO, al ritmo de la flauta y el tambor, hace la mímica del burro. El bailarín hace la dim briefly, just long enough to establish a change of mood.
“burroquite” o danza del burro, hace círculos por el escenario y gira el disco del sol a luz
de la luna. Las luces se apagan brevemente, solo el tiempo suficiente para establecer unl SCENE TWO
cambio de atmósfera.
There is a sound of wailing. White-robed women, members of a sister-hood, bearing
ESCENA DOS torches, swirl onto the stage, which is now a country road. Behind them, carrying a
shrouded SICK MAN in a bamboo hammock, are four bearers and a tall frock-coated
Hay un sonido de lamentos. Mujeres vestidas de blanco, miembros de una hermandad, man in a black silk hat, BASIL, his face halved by white make-up. The SISTERS,
llevando antorchas, giran sobre sí entrando el escenario, que ahora es un camino rural. shaking their head, dancing solemnly and singing, form a circle described by their
Detrás de ellas, llevan a un HOMBRE ENFERMO cubierto en una hamaca de bambú, leader. The bearers turn and rest the SICK MAN down. Around him, the SISTERS
son cuatro cargueros y un hombre alto, vestido en levita con sombrero de seda negro, kneel and pray, swaying, trying to exorcise his sickness. A small fire is lit by the
BASIL, su rostro pintado a la mitad por el maquillaje blanco. Las HERMANAS, bearers. The silk-hatted man stands back quietly, watching, while the SISTERS clap
sacudiendo sus cabezas, bailando solemnemente y cantando, forman un círculo descrito and sing.
por su líder. Los cargueros giran y bajan al hombre enfermo. A su alrededor, las
HERMANAS se arrodillan y rezan, balanceándose, tratando de exorcizar su SISTERS
enfermedad. Los portadores encienden una pequeña llama. El hombre del sombrero de Before this time another year
seda permanece atrás en silencio, observando, mientras que las HERMANAS aplauden I may be gone, Lord,
y cantan. In some lonesome graveyard
Oh Lord, how long?
HERMANAS
Antes de este tiempo, en otro año MOUSTIQUE
Me habré ido, Señor, (Enters) Good night. God bless you, brother
En algún cementerio solitario
Oh Señor, ¿hasta cuándo? FIRST PEASANT
Shh. God bless you stranger, Pray with us.
MOSQUITO
(Entra) Buenas noches. Dios te bendiga, hermano

PRIMER CAMPESINO
Shh. Que Dios te bendiga forastero, Ora con nosotros.
MOUSTIQUE
(Crosses himself, prays swiftly, then in the same whisper)…And give us this day our
MOSQUITO daily bread… and is that self I want to talk to you about, friend. Whether you could
(Se santigua, reza con rapidez, y luego en el mismo susurro)... Y Danos hoy nuestro pan spare a little bread… and lead us not into temptation… because we are not thieves,
de cada día... y es de eso mismo que tengo que hablarle, amigo. Bien Usted podría stranger… but deliver us from evil… and we two trespassers but forgive us brother…
darnos un poco de pan... y no nos dejes caer en la tentación... porque no somos for thine is the kingdom and the power and the glory… for our stomach sake,
ladrones, forastero... y líbranos del mal... y somos dos intrusos pero perdónanos stranger.
hermano... porque tuyo es el reino el poder y la gloria... por el bien de nuestro estómago,
forastero.
FIRST PEASANT
PRIMER CAMPESINO (Keeping the whisper) Where you come from, stranger… now and at the hour of our
(Manteniendo el susurro) de donde vienen, extraño… ahora y en la hora de nuestra death, amen.
muerte, amén.
MOUSTIQUE
MOSQUITO (Whispering) From Monkey Mountain, in Forestiere quarter… and forgive us our
(Susurrando) de la Montaña del Mono, en Forestiere quarter… y perdona nuestras trespasses… amen, is me and my friend and old man… in the name of the father…
ofensas… amén, somos yo y mi viejo amigo… en el nombre del padre… y estábamos and we was sleeping in a hut by the road there, when we see you all coming, with all
durmiendo en una choza por el camino de allá, cuando vimos que todos Ustedes venían, those lights, I thought it was the devil.
con todas esas luces, pensé que era el diablo. FIRST PEASANT
… now and at the hour of our death, amen…. It ain’t have much to eat, stranger. We
PRIMER CAMPESINO taking the sick man down to the hospital, and it have just enough for all of us here…
… ahora y en la hora de nuestra muerte, amén…. No hay mucho que comer, extraño. forever and ever, amen.
Trajimos al hombre enfermo del hospital, y sólo hay suficiente para todos nosotros
aquí… por los siglos de los siglos, amén. MOUSTIQUE
(In a fiercer whisper) … Our daily bread, and forgive us our trespasses… Anything,
MOSQUITO brother. Three days now we travelling on these roads. What is wrong with him,
(En un susurro más feroz)… nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas… Lo stranger?
que sea, hermano. Ya llevamos tres días de viajar por estos caminos. ¿Qué le pasa a él,
extraño? FIRST PEASANT
A snake. He was working in the bush, and a snake… but deliver us from evil… and
PRIMER CAMPESINO no medicine can cure him.
Una serpiente. Estaba trabajando en el monte, y una serpiente… y líbranos del mal… y
ninguna medicina puede curarlo.
MOUSTIQUE
So what they doing him now?
MOUSTIQUE
Entonces ¿qué le están haciendo a él ahora? FIRST PEASANT
…And at the hour of our death, amen… they putting coals under his body to make
PRIMER CAMPESINO him sweat. To break the heat in his body so he can sweat… forever and ever,
…y en la hora de nuestra muerte, amén… le ponen carbones bajo su cuerpo para amen… so they making a small fire to break the sweat with coals.
hacerlo sudar. Para calmar el calor en su cuerpo para que pueda sudar… por los siglos
de los siglos, amén… entonces están haciendo una pequeña fogata para calmar el sudor
con carbones.
MOUSTIQUE
MOSQUITO Coals?
¿Carbones?
FIRST PEASANT
PRIMER CAMPESINO Charcoal. You ent know charcoal?
Carbón. ¿Usted no conoce el carbón?
MOUSTIQUE
MOSQUITO Charcoal is my business, stranger.
El carbón vegetal es mi negocio, forastero.
FIRST PEASANT
PRIMER CAMPESINO They bring priest, doctor they still have no hope. He have a bad fever, and he cannot
Trajeron sacerdote, médico ellos todavía no tienen esperanza. Tiene la fiebre muy alta, y sweat.
no puede sudar.
MOUSTIQUE
MOSQUITO And who is the man there, in the tall black hat… Now and at the hour of our death,
Y quién es el hombre de allá, el del sombrero negro alto… Ahora y en la hora de nuestra amen.
muerte, amén.
FIRST PEASANT
PRIMER CAMPESINO He is Basil, the carpenter, and cabinet-maker. He going down to hospital too, just in
Es Basil, el carpintero, y ebanista. También va a bajar al hospital, en caso de… amén case… amen.

(Una MUJER empieza cantar. Un SEGUNDO CAMPESINO se acerca) (A WOMAN begins singing. A SECOND PEASANT comes over)

SECOND PEASANT
Who is he, what he want?
SEGUNDO CAMPESINO
¿Quién es él, qué es lo que quiere? FIRST PEASANT
He say he hungry, and could we spare him so food?
PRIMER CAMPESINO (The WOMEN have begun rubbing the SICK MAN)
Dice que está hambriento, y que si ¿podríamos darle un poco de comida que tengamos
de sobra? SECOND PEASANT
(Las MUJERES han empezado a frotar el HOMBRE ENFERMO) It have only enough for us here, brother

SEGUNDO CAMPESINO MOUSTIQUE


Sólo tenemos lo suficiente para nosotros aquí, hermano. Look, I know and old man, he been living in the forest, he know all the herbs, plants,
bush. He have this power and glory, and if you want, and it have no harm in that, I
MOSQUITO could fetch him for you. Look, before you pick him up again, before you choke him
Miren, yo conozco un anciano, él estuvo viviendo en el bosque, conoce todas las hierbas, with that stinking medicine, before Basil the cabinet-maker get another job… for-
plantas, arbustos. Tiene este poder y gloria, y si desean, y no hay problema con eso, yo ever and ever amen… just something to eat and I will go and fetch him. He don’t
lo podría traer para ustedes. Mire, antes que lo levanten otra vez, antes que lo sofoquene want money, but he could cure this sick man.
con esa medicina apestosa, antes que Basil el ebanista tenga nuevo trabajo… por los
siglos de los siglos amén… solo deme algo de comer y yo iré y lo traeré. El no desea SECOND PEASANT
dinero, pero podría curar a este hombre enfermo. How far he is?

SEGUNDO CAMPESINO MOUSTIQUE


¿Qué tan lejos está él? Around the next bend, brother. All we ask is a little bread, a little piece of meat… for
thine is the kingdom, the power and the glory…
MOSQUITO
Cerca de la siguiente curva, hermano. Todo lo que pedimos es un pedacito de pan, un FIRST PEASANT
pedacito de carne ... porque tuyo es el reino, el poder y la gloria ... I will ask his wife. Give him some bread (He goes over to the WOMAN, whispers,
then returns) All right. But if you… (Goes for his cutlass)
PRIMER CAMPESINO
Voy a preguntarle a su esposa. Dale un poco de pan (Se acerca a la MUJER, susurra,
luego regresa) Muy bien. Pero si usted ... ( va por su machete )

MOUSTIQUE
… At the hour of our death, amen.
MOSQUITO (MOUSTIQUE scuttles off. The women resume wailing, and the other men are about
... A la hora de nuestra muerte, Amén. to raise the litter when the FIRST PEASANT stops them. Enter MAKAK; behind him,
(MOSQUITO se escabulle. Las mujeres reanudan las lamentaciones, y los otros hombres MOUSTIQUE)
están a punto de levantar la camilla cuando el PRIMER CAMPESINO los detiene (Entra
MACACO; detrás de él, MOSQUITO) MOUSTIQUE
Here they are, Master. (Hurriedly gesticulating, eating the bread, he removes his
MOSQUITO hat) Here he is, master. I have explain everything. Go ahead, master.
Aquí están, Amo. (Gesticulando apresuradamente, comiéndose el pan, se quita el (MAKAK enters, stands by the litter)
sombrero) Aquí está él, Maestro. Les he explicado todo. Adelante, Maestro.
(MACACO entra, se para junto a la camilla) MAKAK
Let all who want this man to heal, kneel down. I ask you kneel (They kneel, after
MACACO some delay, except one or two men, whom MOUSTIQUE gently forces down)
Que todos los que quieren que este hombre se sane, se arrodillen. Les pido que se
arrodillen (Se arrodillan, con cierto retraso, salvo uno o dos hombres, a quienes MOUSTIQUE
MOSQUITO ligeramente obliga a arrodillarse) The man say kneel. Kneel!

MOSQUITO MAKAK
El hombre dice arrodíllense. Arrodíllense! Now I want a woman to put a coal in this hand, a living coal. A soul in my hand. (He
places one hand on the SICK MAN’S forehead and holds out his palm. A WOMAN
MAKAK hesitantly places a coal on his palm, MAKAK winces, closing his eyes. We hear him
Ahora quiero que una mujer ponga un carbón en esta mano, un carbón encendido. Un groan, then silence) We will wait for the moon. (A pause, then the full moon emerges
alma en mi mano. (Él pone una mano en la frente del HOMBRE ENFERMO y tiende la slowly out of a cloud. We hear the dying man breathing hard)
palma. UNA MUJER vacilante coloca un carbón en su palma, el rostro de MACACO se
estremece, cerrando sus ojos. Lo oímos gemir, luego silencio) Esperaremos la luna. (Una Like the cedars of Lebanon,
pausa, luego la luna llena emerge lentamente de una nube. Escuchamos el moribundo Like the plantains of Zion,
respirando con dificultad ) The hand of God plant me
On Monkey Mountain.
Como los cedros del Líbano, He calleth to the humble.
Como los plátanos de Sión,
La mano de Dios me plantó
En la montaña de los monos.
Él llama a los humildes. And from the height
I see you all as trees,
Y desde la altura Like a twist forest,
A todos os veo como árboles, Like trees without names,
Como un bosque torcido, A forest with no roots!
Como árboles sin nombres, By this coal in my hand,
¡Un bosque sin raíces! By this fire in my veins
Por este carbón en mi mano, Let my tongue catch the fire
Por este fuego en mis venas Let my body, like Moses,
Deja que mi lengua se encienda Now sing in your darkness,
Deja que mi cuerpo, como Moisés (The WOMEN sing “Medelico”)
Sea un arbusto ardiente.
Ahora canten en sus tinieblas, Sing out you forests
(Las MUJERES cantan "Medelico") And Josephus will sweat,
The sick man will dance,
Canten ustedes bosques Sing as you sing
Y Josefo sudará, In the belly of the boat.
El enfermo bailará, You are living coals,
Cantará mientras cantan You are trees under pressure,
En el vientre de la embarcación. You are brilliant diamonds
Ustedes son carbones vivos, In the hands of your God.
Son árboles bajo presión, (They continue singing softly)
Son diamantes brillantes Sweat, Josephus will sweat.
En la mano de su Dios. The fever will go!
(Siguen cantando suavemente) (They wait. Nothing happens)
Suda, Josefo sudará. More coal. Hotter coal.
¡La fiebre se ira! Sweat, Josephus, sweat.
(Esperan. No ocurre nada) (They put more coals in his hand)
Más carbón. Carbón más caliente. And believe in me.
Suda, Josefo, suda Faith. Faith!
(Ponen más carbón en su mano) Believe in yourselves.
Y crean en mí. (Silence)
Fe, ¡fe!
Crean en ustedes mismos. MOUSTIQUE
(Silencio ) (Furious at the failure, and frightened, he circulates among them angrily) Faith, faith!
MOSQUITO What happen to you? You don’t hear the man? You ain’t hear the master. Sing.
(Furioso por el fracaso, y asustado, camina entre ellos con enojo) Fe, ¡Fe! ¿Qué pasa Sing. Come on, Josephus, let that forehead shine, boy. Sing…
con Ustedes? ¿No escucharon al hombre? No han escuchado al maestro. Canten, (But the singing peters out. MAKAK, broken, moves away from the body. He looks at
canten. Vamos, Josefo, deja que esa frente brille, muchacho. Canten... his dry palm)
(Pero el canto se extingue. MACACO, deshecho, se aleja del cuerpo. Mira su palma
seca) MAKAK
Let us go on, compère. These niggers too tired to believe anything again.
MACACO Remember, is you all self is your own enemy.
Sigamos, compére. Estos negros están muy cansados para creer en algo de nuevo. (The WIFE comes forward with a gift of food, bread, vegetables, etc.)
Recuerda, que uno mismo es su propio enemigo.
(La esposa se adelanta con un regalo de comida, pan, verduras, etc.) WIFE
I want to thank you stranger. But what God want, nobody can change.
ESPOSA
Quiero agradecerle, extraño. Pero lo que Dios quiere, nadie lo puede cambiar. FIRST PEASANT
Come, come, put back on the medicine.
PRIMER CAMPESINO
Vamos, vamos, vuélvale a poner la medicina. (A WOMAN goes over to the pall and lets out a loud cry. The others turn. Laughing
(Una mujer se acerca al HOMBRE ENFERMO y deja escapar un fuerte grito. Los demás and weeping, she holds up her hand, which is wet the SICK MAN’S brow)
se voltean. Riendo y llorando, ella levanta su mano, que esta húmeda de la frente del
HOMBRE ENFERMO ) WOMAN
I’suait I’suait! I’suait! Sweat! He Sweat!
MUJER (MAKAK and MOUSTIQUE are apart, watching. The others rush up and in turn
¡I'suait ¡I'suait! ¡I'suait! ¡Sudor! ¡Sudó! touch the freely sweating body and hold up their hand and rub their faces and taste
(MAKAK y MOSQUITO están aparte, observando. Los demás se apresuran y a su vez the sweat, laughing and crying. One or two begin to dance. The WIFE bends over
tocan el cuerpo sudando libremente y levantan y se frotan las caras y prueban el sabor the man’s body. The drummer and CHORUS join in the rhythm)
del sudor, riendo y llorando. Uno o dos comienzan a bailar. La esposa se inclina sobre el
cuerpo del hombre. El del tambor y el CORO se integran al ritmo) ALL
I’suait! He sweat! I’susat! Aie ya yie!
TODOS (The CHORUS picks up the sibilance. In the dancing and drumming to “Death, Oh
¡I'suait! ¡Sudó! ¡I'susat! ¡Aie ya yie! Me Lord!” MOUSTIQUE takes over and, mounting a box, shouts above the
(El CORO mejora el estertor. En el baile y la percusión de "Muerte, Oh Me Lord" celebration. MAKAK, dazed at his own power, is kneeling)
MOSQUITO se hace cargo y, montándose en una caja, grita por encima de la
celebración. MACACO, aturdido por su propio poder, está de rodillas ) MOUSTIQUE
Ah, ah, you see, all you.
MOSQUITO Ain’t white priest come and nothing happen?
Ah, ah, ya ven, todos ustedes. Ain’t white doctor come and was agony still?
¿No vino el sacerdote blanco viene y nada pasó? Ain’t you take bush medicine, and no sweat break?
¿No vino el médico blanco y seguía agonizando? White medicine, bush medicine.
¿No tomaron medicina de arbustos y no se calmó el sudar? Not one of them work!
Medicina blanca, medicina de monte, White prayers, black prayers,
Ninguna funciona! And still no deliverance!
Oraciones blancas, oraciones negras, And who heal the man?
Makak! Makak!
¡Y tampoco había liberación!
All your deliverance lie in this man.
¿Y quién sanó al hombre?
The man is God’s messenger.
¡Macaco! ¡Macaco!
So, further the cause, brothers and sisters.
Toda su liberación esta en este hombre
(He opens his haversack and holds it before him)
El hombre es el mensajero de Dios.
Further the cause,
Por lo tanto, hay que promover la causa, hermanos y hermanas.
Drop what you have in there.
(Abre su mochila y la sostiene ante él)
Look! Look! Josephus walking.
Promover la causa,
Next thing he will dance.
Suelta lo que tienes ahí.
(They laugh. The WIFE makes him do a little dance)
¡Mira! ¡Mira! Josefo camina.
I tell you he dancing!
Lo siguiente que va a hacer es bailar.
God’s work must be done,
(Se ríen. La esposa hace que baile un poco)
And like Saint Peter self,
¡Les digo que baila!
Moustique, that’s me,
La obra de Dios debe ser realizada,
Is Secretary, Treasurer.
Y al igual que San Pedro mismo,
Mosquito, que soy yo,
(During all this, they bring him gifts of food, some put money in the haversack, one
Es Secretario, Tesorero.
man gives him the shoes he had slung around his neck)
(Durante todo esto, le llevan regalos de comida, algunos ponen dinero en la mochila, un
Now dance out in the moonlight
hombre le da los zapatos que tenía colgados alrededor del cuello)
Let him breathe the fresh air.
Let him breathe resurrection
Ahora bailen en la luz de la luna,
Go forth, and rejoice…
Dejen que respire el aire fresco,
(They take the SICK MAN out, dancing and singing “Death, Oh Me Lord!” BASIL
Déjenlo respirar resurrección,
hangs behind. MOUSTIQUE removes the tall hat from BASIL and he passes)
Emprendan su camino, y regocíjense…
(Se llevan al HOMBRE ENFERMO, bailando y cantando "Death, Oh Me Lord " BASIL va
detrás. MOSQUITO le quita el sombrero alto a BASIL mientras pasa) MOUSTIQUE
You don’t mind, friend? Only a black hat, in exchange for a life. You see, the man
MOSQUITO heal, you ain’t going to need it.
¿Te importa, amigo? Sólo un sombrero negro, a cambio de una vida. Usted vió a el
hombre curarse, Usted no lo va a necesitar. BASIL
My work never done, friend. And that hat is my business.
BASIL
Mi trabajo nunca termina, amigo. Y ese sombrero es mi negocio.
MOUSTIQUE
And mine, from now on.
MOSQUITO
Y de ahora en adelante, el mío. BASIL
We go meet again, stranger.
BASIL
Vamos a encontrarnos de nuevo, extraño. MOUSTIQUE
Oh, I sure of that friend. But only at the sign of a spider. (He is counting the take in
MOSQUITO the hat) Three coins, earrings. Ah, a dollar. In God we trust. Like you, brother, I
Oh, estoy seguro de eso amigo. Pero solo a la señal de una araña. (Está contando lo que don’t believe in credit. Now, if you was a spider… The coat too, pardner.
reunió en el sombrero) Tres monedas, aretes. Ah, un dólar. En Dios confiamos. Al igual
que usted, hermano, yo no creo en el crédito. Ahora, si usted era una araña... La levita BASIL
también, compañero. You know where you are? (BASIL surrenders the coat)

BASIL MOUSTIQUE
Usted sabe dónde está ? (BASIL entrega la levita) At a crossroads in the moonlight.

MOSQUITO BASIL
En una encrucijada a la luz de la luna. You are standing in the middle. A white road. With four legs. Think what that mean,
friend. I can wait for my hat.
BASIL (BASIL EXITS)
Usted está parado en el medio. Un camino blanco. Con cuatro patas. Piensa en lo que
significa, amigo. Yo puedo esperar por mi sombrero. (BASIL SALE) MOUSTIQUE
A white road. With four legs. A spider. With eggs. Eggs. White eggs! (Shouting after
MOSQUITO BASIL) But I still here! And I still alive! ( Laughing, he counts again. MAKAK comes
Un camino blanco. Con cuatro patas. Una araña. Con huevos. Huevos. ¡Huevos blancos! towards him, mistaking him for BASIL; he stiffens)
(Gritando detrás de BASIL) ¡Pero sigo aquí! ¡Y todavía estoy vivo! (Riéndose, cuenta de
nuevo. MAKAK viene hacia él, confundiéndolo con BASIL; se queda tieso) MAKAK
Moustique, Moustique. Oh is you. You frighten me. Why are you doing there?
MACACO
Mosquito, Mosquito. Oh eres tu. Me asustaste. ¿Qué estás hacienda allá?

MOUSTIQUE
MOSQUITO Counting (He continues) And believe me, as the politician said, this better than
Contando (Continúa) Y créeme, como el político, dijo, esto es mejor que trabajar. Bueno, working. Well, which way now, boss?
¿por cuál camino ahora, jefe?
MAKAK
MACACO You see? You see what I do there? This power, this power I now have…
¿Lo ves? ¿Viste lo que hice allí? Este poder, este poder que ahora tengo...
MOUSTIQUE
MOSQUITO I see a sick man with snake bite, and a set o’ damn asses using old-time medicine. I
Veo a un hombre enfermo de mordedura de serpiente, y un grupo `e malditos pendejos see a road paved with silver. I see the ocean multiplying with shillings. Thank God.
usando medicina antigua. Veo un camino pavimentado con plata. Veo el océano That was good, that was good. (Mimes the healing) By this power in my hand. By
multiplicándose con chelines. Gracias a Dios. Eso estuvo bien, estuvo bien. (Imita la this coal in my hand. You ain’t playing you good nuh. Here, take what you want.
curación) Por este poder en mi mano. Por este carbón en mi mano. Usted no está
jugando Usted e bueno, nuh. Tenga, tome lo que quiera. MAKAK
(Striking the hat away). Move that from me. You don’t understand, Moustique. This
MAKAK power I have, is not for profit.
(Tirando el sombrero lejos). Aleja eso de mí. Tú no entiendes, Mosquito. Este poder que
tengo, no es para fines lucrativos.

MOUSTIQUE
(Picking up the hat) So what you want me to do? Run behind them and give them
MOSQUITO back their money? Look, I tired telling you that nothing is for free. That someday,
(Recogiendo el sombrero) Entonces ¿qué quieres que haga? ¿Correr detrás de ellos y Makak, swing high, swing low, you will have to sell your dream, your soul, your
devolverles su dinero? Mira, estoy cansado de decirte que nada es gratis. Que algún día, power, just for bread and shelter. That the love of people not enough, not enough to
Macaco, tarde o temprano, tendrás que vender tus sueños, tu alma, tu poder, sólo por pay for being born, for being buried. Well, if you don’t want the cash, the let me keep
pan y abrigo. Que el amor de la gente no es suficiente, no es suficiente para pagar por it. ‘Cause I tired begging. Look, look at us. So poor we had to sell the donkey.
haber nacido, para ser enterrado. Pues, si no quieres el efectivo, deja que me quede con Barefoot-ed, nasty, and what you want me to do, bow my head and say thanks?
él. Porque me cansé de mendigar. Mira, míranos. Tan pobres que tuvimos que vender la
burra. Descalzos, sucios, y ¿qué quieres que haga, inclino mi cabeza y digo gracias? MAKAK
You will never understand (MAKAK kneels again)
MACACO
Nunca entenderás (MACACO se arrodilla de nuevo)

MOSQUITO MOUSTIQUE
¿Por qué te arrodillas de nuevo? ¿Por quién estas orando ahora? (MACACO no dice What you kneeling again for? Who you praying for now? (MAKAK says nothing) If is
nada) Si es por mí, compañero, no te molestes. Ora para que el mundo cambie. No tu for me, partner, don’t bother. Pray for the world to change. Not your friend. Pray for
amigo. Ora por el día en que las personas no necesiten dinero, cuando la fe sola mueva the day when people will not need money, when faith alone will move mountain.
las montañas. Ora porque un día se acabe la pobreza, y para que los negros de todas Pray for the day when poverty done, and for when niggers everywhere could walk
partes puedan caminar erguidos como los hombres. ¿Usted cree que yo dudo de usted, upright like men. You think I doubt you, you think I don’t respect you and love you
cree que no lo respeto ni lo quiero ni le agradezco? Pero yo veo la luna, y es como un and grateful to you? But I look at the moon, and it like a plate that a dog lick clean,
plato que un perro lamió y dejó limpio, brillante como un florín, pero los perros me bright as a florin, but dogs does chase me out of people yard when I go round begin-
persiguen para sacarme de los jardines de la gente cuando ando mendigando, “Comida, ning, “Food, for my master, food.” And I goes have to stoop down, and pick up the
para mi maestro, comida”.Y tengo que agacharme y recoger los pocos chelines que le odd shilling they throw you. Look, turn your head, old man, look there, is Africa! How
tiran a uno. Mira, gira tu cabeza, viejo, mira allí, ¡es África! ¿Cómo iremos allá? ¿Crees we going there? You think this… (Holds up mask) this damned stupidness go take
que esta... (Levanta la máscara) esta maldita estupidez va a llevarnos allá? O me dejas us there? Either you let me save money for us, or here, at this crossroads, the
ahorrar dinero para nosotros, o aquí, en esta cruce de caminos, se divide ésta sociedad. partner-ship divide.

MACACO MAKAK
(Levantándose) Muy bien, muy bien. Pero no tomes más de lo que necesitamos. Muy (Rising) All right, all right. But don’t take more than we need. All right, which way
bien ¿ahora por cual camino nos vamos? now?

MOUSTIQUE
(Spinning around blindly, he points) This way, master. Quatre Chemin Market!
MOSQUITO (Music, Exeunt)
(Dando vueltas sin ver, señala) Por este camino, maestro. ¡Mercado de Quatre Chemin!
(Música, Salen ) SCENE THREE
(CORPORAL in wig and giwn enters the spotlight)
ESCENA TRES
CORPORAL
(CORPORAL entra al foco con peluca y toga)
(Infuriated) My Lords, behold! (Arms extended) Behold me, flayed and dismayed by
this impenetrable ignorance! This is our reward, we who have borne the high torch of
CORPORAL justice through tortuous thickets of darkness to illuminate with vision the mind of
(Enfurecido) Mis Señorías, ¡contemplen! (brazos extendidos) contémplenme a mí, primeval peoples, of backbiting tribes. We who have borne with us the texts of the
¡desollado y consternado por esta ignorancia impenetrable!, ¡esta es nuestra law, the Mosaic tablets, the splendours of marble in moonlight, the affidavit and the
recompensa, nosotros, que hemos llevado la alta antorcha de la justicia a través de water toilet, this stubbornness and ingratitude is our reward! But let me not sway you
tortuosos espesuras de la oscuridad para iluminar con una visión la mente de los pueblos with displays of emotion, for the law is emotionless. Let me give facts! (He controls
himself) It was market Saturday and I, with Market and Sanitation Inspector Caiphas
primitivos, de tribus desleales! Nosotros que hemos cargado en nuestras almas los
J. Pamphilion, was on duty at Quatre Chemin crossroad. I was armed because the
textos de la ley, las tablas mosáicas, los esplendores del mármol en la luz de la luna, la area was on strike.
declaración jurada y el sanitario, esta obstinación e ingratitud es nuestra recompensa!
pero no me permitan persuadirlos con muestras de emoción, porque la ley no tiene (Sounds of the market: cries, etc, as the MARKET SCENE baskets, cloth, etc; is
emociones. ¡Déjenme decirles los hechos! (Se controla a sí mismo) Era sábado de lowered)
mercado, y el inspector de marcado y sanidad, Caifás J. Pamphilion y yo, estábamos de
guardia en el cruce de Quatre Chemin. Yo estaba armado porque el área estaba en A village market, at a crossroads, before dawn. Vendors, crates, carts, wares slung
from rope. The FIRST VENDOR’S cries, flute music. In one corner, setting up their
huelga.
basket-stall, a WOMAN, her HUSBAND, and two others VENDORS near-rags,
(Sonidos del mercado: gritos, etc, como la ESCENA DEL MERCADO, cestas, telas, etc. drinking coffee.
disminuyen)
WIFE
Un mercado de la aldea, en una encrucijada, antes del amanecer. Vendedores, He will tell you he see it, of course, but don’t mind him, he wasn’t there.
canastas, mercancías colgadas en cuerdas. El PRIMER VENDEDOR grita, música de
flauta. En una esquina están instalando su caseta, una mujer, su esposo y otros dos MAN
You was not there yourself. (Piles the basket)
vendedores casi harapientos, tomando café.

ESPOSA
Te dirá que lo vio, por su puesto, pero no le hagas caso, él no estuvo aquí.

HOMBRE WIFE
Tú misma no estabas ahí. (Amontonan la canasta) It was on the high road. The old woman husband Josephus, well, snake bite him,
ESPOSA and they had called the priest and everything. From the edge of his bed he could
Fue en la carretera. Al esposo de la vieja, Josefus, pues, lo mordió una culebra, y han see hell. The MAKAK arrive—praise be God—and pass his hand so, twice over the
llamado al sacerdote y todo. Desde el borde de su cama podía ver el infierno. Luego man face, tell him to walk, and he rise up and he walk. And before that, he hold a
llega el tal MACACO - alabado sea Dios- y le pasa la mano así, dos veces sobre la cara piece of coal, so (Demonstrates), in his bare hand, open it, and the coal turn into a
red bird, and fly out of his hand.
del hombre, le dice camina, y él se levanta y camina. Y antes de eso el sostuvo un
pedazo de carbón, así (Demuestra cómo), en su mano desnuda, la abre, y el carbón se MAN
ha convertido en un pájaro rojo, y sale volando de su mano. Hear her. (Sucks his teeth)
(The market is waking around them, the light widening)
HOMBRE
Óigala (chupa sus dientes) WIFE
(el mercado se está despertando a su alrededor, la luz se está ampliando) Then, the next day, this I cannot kiss the Bible that I see it myself, there had a small
boy, he have, you know, a… a… what you call it?
ESPOSA MAN
Entonces, al otro día, y esto no podría jurarlo sobre la Biblia, porque yo misma la vi, Abscess.
había un pequeño niño, él tenía, ya sabes, un...... un....... ¿Cómo se le dice?
WIFE
HOMBRE Right. A abscess. And he was in serious, serious oain, and the boy father bring him,
absceso and he rub a piece of bluestone on the boy… on the boy…

MAN
ESPOSA Cheek. By his cheek.
Eso. Un absceso. Y tenía un fuerte, fuerte dolor, y el papá del niño lo trae, y él (Macaco)
le frota sulfato de cobre en la… en la… WIFE
Who telling the story, me or you? By the boy cheek, and the tooth fall out of the boy
HOMBRE mouth, and he was well again. You want some more tae? (She turns away)
Mejilla. Por su mejilla
SECOND WOMAN
I hear that in Micoud he hold a stone in his hand and it turn into fire.
ESPOSA
¿Quién cuenta la historia, tu o yo? por la mejilla del muchacho, y el diente cayó de la
boca del niño, y estaba bien otra vez. ¿Quieres más te? (ella se aparta)

SEGUNDA MUJER:
Escuché que en Micoud, él sostuvo una piedra en su mano y se convirtió en fuego. THIRD WOMAN
Not Micoud, it was by La Rivière.
TERCERA MUJER:
No Micoud, era por La Rivière SECOND WOMAN
Eh, bien. Wherever it was then.
SEGUNDA MUJER
MAN
Eh, bien. Donde quiera que sea entonces.
(To this wife) Gardez, Agafa! Is work you working or is talk you talking?

HOMBRE WIFE
(a su esposa) Gardez, ¡Agafa! Estás trabajando o estás hablando? What happen to you? You have no manners?

ESPOSA SECOND WOMAN


¿Qué te pasa? ¿Es que no tienes modales? And for all that, he not asking for nothing.

THIRD WOMAN
SEGUNDA MUJER They say it a dream he have.
Y por todo eso, él no pide nada.
MAN
TERCERA MUJER It have man so. It have men that have powers and nobody don’t know where they
Dicen que es un sueño lo que tiene. getting it from. I did have a uncle so.

WIFE
HOMBRE
If you did have a uncle so, you think is basket I would be selling? (the WOMEN
Hay hombres así, hay hombres que tienen poderes y nadie sabe de dónde los sacan. Yo laugh) it have more than a week now that thing happen with the man on the light
tenía un tío así. road. Then the next day, the boy with the… with the…

ESPOSA SECOND WOMAN


Si tuvieras un tío así, ¿piensas que serían canastas lo que estaría vendiendo? (la mujer Abscess
se ríe) Hace más de una semana que están pasando cosas con el hombre de la
WIFE
carretera. Entonces el día siguiente, el chico con el.... con el... Whatever you calling it, at Micoud…

SEGUNDA MUJER
absceso

ESPOSA
Como sea que lo llames, en Micoud… SECOND WOMAN
At La Rivère. He going to the sea, he must pass there.
SEGUNDA MUJER (The CORPORAL, wearing a pistol; and the MARKET INSPECTOR, issuing
En la Rivière. Él va hacia el mar, debe pasar por allí. certificates to the VENDORS)
(el CORPORAL, llevando una pistola; y el inspector del mercado expidiendo certificados
a los vendedores) INSPECTOR
So hence, the pistol?
INSPECTOR CORPORAL
¿Y por esto la pistola? No, Market and Sanitary Inspector Pamphilion. Mens sana in corpora sano. The
pistol is not to destroy but to protect.
CORPORAL You will ask me, to protect who from what, or rather, what from who? And my reply
No, Inspector de mercado y de sanidad Pamphilion. Mens sana in corpore sano. La would be, to protect people from themselves, or, to put in another way, to preserve
pistola no es para destruir sino para proteger. Me preguntarás, ¿para proteger a quienes order for the people. We are in state of emergency.
de qué? O más bien, ¿proteger qué de quiénes? Y mi respuesta sería, para proteger a la
gente de ellos mismos, o, para decirlo de otra manera, para mantener el orden para la INSPECTOR
gente. Estamos en estado de emergencia. Is not because of the strikes and the cane-burning taking place in the district?

INSPECTOR CORPORAL
¿No es a causa de las huelgas y las quemas de la caña que están ocurriendo en el No, market Inspector Pamphilion, it is to prevent more strikes and cane-burning
distrito? happening in the district. You understand?

INSPECTOR
CORPORAL No.
No, Inspector de mercado Pamphilion, es para evitar que más huelgas y quemas de caña
ocurran en el distrito. ¿Entiende? CORPORAL
Well, the law is complicated and people very simple. (To a VENDOR) Morning.
INSPECTOR That’s nice pawpaw, sir.
No.
VENDOR
Oui, mon corporal. (they move on)
CORPORAL
Bueno, la ley es complicada y la gente muy simple. (A un vendedor) ¡Días!. Están
buenas las papayuelas, señor.

VENDEDOR
Oui, mon corporal. (pasan al siguiente puesto) CORPORAL
You see?
CORPORAL
¿Ves? INSPECTOR
That was a melon.
INSPECTOR
CORPORAL
Eso era un melón
I know. But in the opinion of the pistol, and for the preservation of order, and to avoid
any argument, we both was satisfied it was a pawpaw.
CORPORAL.
Lo sé. Pero según la opinión de la pistola, y para la conservación del orden, y para evitar INSPECTOR
cualquier discusión, ambos estuvimos satisfechos de que fuese una papayuela. I am beginning to understand the law.

INSPECTOR CORPORAL
And if you know how much I would like to do for these people, my people, you will
Estoy empezando a entender la ley.
understand even better. I would like to see them challenge the law, to show me they
alive. But they paralyse with darkness. They paralyse with faith. They cannot do
CORPORAL nothing, because they born slaves and they born cried. I could spit.
Y si Usted supiera cuanto me gustaría hacer por esta gente, mi gente, entendería aún mejor. A
mí me gustaría verlos desafiar la ley, para demostrarme que están vivos. Pero están paralizados INSPECTOR
por la oscuridad. Están paralizados por la fe. No pueden hacer nada, porque nacieron esclavos y They must believe in something.
nacieron cansados. Podría escupir.
CORPORAL
INSPECTOR Believe? Let me tell you what happen. I following this rumour good. And is the same
Deben creer en algo. as history, Pamphilion. Some ignorant, illiterate lunatic who know two or three lines
from the Bible by heart, well one day he get tired of being poor and sitting on his
CORPORAL arse so he make up his mind to see a vision, and once he make up his mind, the
¿Creer? Déjame contarte lo que pasa. Estoy bien pendiente de este rumor. Y es lo mismo que constipated, stupid bastard bound to see it. So he come down off this mountain, as if
con la historia de la humanidad, Pamphilion. Algún lunático ignorante, analfabetas que conoce he is God felf, and walk amongst the people, who too glad that he will think for them.
dos o tres líneas de la Biblia de memoria, pues un día se cansa de ser pobre y de estar sentado He give them hope, miracle, vision, paradise on earth, and is then blood start to
sobre su trasero, entonces toma la decisión de ver una visión, y una vez que toma la decisión, el bleed and stone start to fly. And is at that point, to protect them from disappointment,
bastardo estúpido y estreñido va a verla sin duda alguna. Entonces baja de su montaña como si
I does reach for my pistol. History, Mr. Pamphilion, is just one series of breach of
promise. (They have reached the basket VENDORS) that’s a nice set of cages you
fuera Dios en persona, y camina entre la gente, quienes estarán muy contentos de que él
have there.
pensará por ellos. Él les da esperanza, milagros, visiones, el paraíso en la tierra, y es entonces
cuando la sangre empieza a sangrar y las piedras comienzan a volar. Y es entonces cuando para
protegerlos de la decepción, yo sí cojo mi pistola. La historia de la humanidad Sr. Pamphilion, es
sólo una serie de promesas incumplidas (Han llegado donde los vendedores de la canastas) Que
bonito juego de jaulas que tiene Usted allí. VENDOR
Is a basket, Corporal.
VENDEDOR
Es una canasta, Corporal. CORPORAL
Good! I like a nigger with spirit.
CORPORAL
WIFE
¡Qué bien! Me gusta un negro con espíritu.
They say that he on a long walk, going through every village, on his way to the sea,
looking across to Africa, and that when he get here, God will tell him what to do.
ESPOSA (She sings a hymn. The others join her, working)
Dicen que él está en una larga caminata, pasando por todos los pueblos, camino al mar,
dirigiéndose hacia África, y que cuando llegue allí, Dios le dirá qué hacer. (Ella canta un INSPECTOR
himno. Los demás se le unen, trabajando) They know he is coming. The rumour like a cane fire. Faith is good business. I’ve
never seen the market so full. It’s like a fair. (And indeed the market is filling with
vendors, cripples, the sick) From all parts of the district.
INSPECTOR
Saben que ya viene. El rumor se extiende como un incendio de caña. La fe es buen CORPORAL
negocio. Nunca había visto el mercado tan lleno. Es como una verbena. (Y de hecho el The crippled, crippled. It’s the crippled who belive in miracles. It’s the slaves who
mercado se está llenando de vendedores, inválidos y enfermos) De todas partes del believe in freedom.
barrio.
INSPECTOR
CORPORAL And with music too! It’s so beautiful I could cry, but i¡m in uniform. My wifre has
rheumatism. I wonder.
Los inválidos, inválidos. Es el inválido quién cree en milagros. Son los esclavos quienes
(In a corner of the market, an improvised music of sticks, clapping and a tin grater
creen en la libertad. begins under the cries of the VENDORS. Two men dance as another sings a bongo.
The men mime a healing)
INSPECTOR
Y con música también! Es tan hermoso que podría llorar, pero estoy en uniforme. Mi SINGER
esposa tiene reumatismo. Me imagino. I’ll show toy how happen: il dit Levez, Makak. (He said Rise, Makak.)
(En una esquina del mercado comienza bajo los gritos de los vendedores una música
VENDOR
improvisada con palos, aplausos y tarros y un delgado rallador de metal- Dos hombres Pepper, pepperrr.
bailan mientras otros cantan un montuno. Los hombres remedan una curación)

CANTANTE
Te mostrare como pasó: Il dit levez, Makak (Le dijo levántate, Macaco)

VENDEDOR VENDOR
Pimienta, pimientaaaaa Plantainnnn!
VENDEDOR
Platanoooooo , DANCE
Woy, woy, Makak.
BAILARÍN
SINGER
Woy, woy, Makak
Quittez charbon en sac. (Leave your bags of coal)

CANTANTE DANCER
Quittez charbon en sac (Deja tus costales de carbón) Woy, woy, MAKAK.

BAILARÍN SINGER
Woy woy, Makak. Negre ka weh twop misere. (Niggers see to much misery)

VENDOR
CANTANTE Cassava, cassavaaah.
Negre ka weh twop misere. (Los negros ven demasiada miseria)
SINGER
VENDEDOR Ous kai weh ou kai weh(You’ll see it for yourself)
Yuca, yucaaaa
DANCER
Woooh, Makak.
CANTANTE
Ous Kai weh ou Kai weh. (La veras tú mismo) SINGER
Il dit Levez, Makak. (He said Wake yp, Makak)
BAILARÍN
woooh, Makak. DANCER
Woice, Makak.
CANTANTE
SINGER
il dit levez, Makak. (Dijo levántate, Macaco) Il dit Descendre, Makak. (He said Come down, Makak

BAILARÍN
Woiee, Makak

CANTANTE
Il dit descendre, Makak. (Él dice baja, Macaco) DANCER
Woy, Makak.
BAILARÍN
Woy, Makak SINGER
Descendre Morne Makak (Go down Mounkey Mountain) ill dit…
CANTANTE (He stops, suddenly, as a small boy, a fishing pole on his hand, comes screaming
into the market, huddles behind the SINGER and points. In the distance we hear the
Descendre Morne Makak. (Baja de la montaña del mono) Il dit....
sound of a stick beating on a kerosene tin, and a voice roaring)
(Se detiene, repentinamente, como un niño pequeño, una caña de pescar en la mano,
viene gritando en el mercado, se acurruca detrás de la cantante y señala. A lo lejos SINGER
oímos el sonido de un palillo golpeando en una lata de querosene y una voz rugiendo) What happen? What happen, son?

CANTANTE BOY
¿Qué pasó? ¿Qué pasó, hijo? I went down by the bridge by the river. I was looking in the water, down so, in the
water, when I turn my head and… and I see a man alone singing and coming up the
road, beating on a pan, and singing. With a long stick in his hand, and with a big
MUCHACHITO white hair on his head, and… and a tall black that, coming up the road so, one by
Bajé por el puente del río. Yo estaba mirando el agua, mirando abajo así, en el agua, one. I drop everything and I run like monsoon.
cuando volteo la cabeza y... y veo un hombre cantando solo y viniendo por el camino,
golpeando una cacerola y cantando. Con un palo largo en su mano, y con un gran pelo SINGER
blanco sobre su cabeza, y... y un sombrero negro alto, subiendo la calle así, uno por uno. C’est lui. C’es Makak.
Deje caer todo y corrí como monzón).
CROWD
Makak. C’est Makak.
CANTANTE (A woman screams. MAKAK enter leaping, whiling in black coat and tall hat and
C'est Lui. C' est Makak spear. This is in fact MOUSTIQUE impersonating MAKAK)

MULTITUD MOUSTIQUE
Makak. C'est Makak Oui. C’est Makak.
(Una mujer chilla. Macaco entra saltando, y dando vueltas con abrigo negro y sombrero
CROWD
de copa y lanza. Este es de hecho, MOUSTIQUE fingiendo ser Macaco) Makak, c’est Makak!

MOSQUITO
Oui. C'est Makak

MULTITUD
Makak, C'est Makak MOUSTIQUE
Oui. It is Makak.
MOSQUITO (Limping in his stride, he moves among the CROWD)
Oui. Es Makak Let the enemies of Africa make way.
(Caminando con dificultad a su ritmo natural, se mueve entre la multitud) Let the Abyssinian lion leap again.
Dejen que los enemigos de África den paso For Makak walk in frenzy down Monkey Mountain,
And God send this message in lighting handwriting
Dejen que el león abisinio salte de nuevo,
That the sword of sunlight be in his right hand
Porque Macaco baja en frenesí desde la montaña del mono, And the moon his shield.
Y Dios envía este mensaje manuscrito con centellas
Que la espada de la luz del sol esté en su diestra CORPORAL
Y la luna sea su escudo. You there!

CORPORAL MOUSTIQUE
Who it is dare to call Makak by name? Which man dare call the lion by his name?
¡Usted! ¡Ahí!

MOSQUITO Corporal
¿Quién se atreve a llamar a Macaco por su nombre? ¿Qué hombre se atreve a llamar el A corporal of police
León por su nombre?
Moustique
CORPORAL (Turning to the CROWD) I laugh. I laugh. A corporal of police? Makak have come to
Quatre Chemin Market and neither corporal nor spiritual stopping him today!
Un cabo de la policía.
(Pointing at the CROWD) Dire, Abou-ma-la-ka-jonga.

MOSQUITO Crowd
(Volviéndose hacia la multitud) Me río. Me río. ¿Un cabo de la policía? ¡Macaco ha (Defiantly) Abou-ma-la-ka-jonga.
venido al Mercado Quatre Chemin y ni un Corporal ni un Espiritual van a detenerlo hoy!
(Señalando a la multitud) Dire, Abou -ma- la- ka- jonga. Moustique
faire "c" a (Gestures, with a stance)
MULTITUD Crowd
(Desafiante) Abou -ma- la- ka- jonga. Hunh. (They gesture like him, many laughing)

MOSQUITO
Faire ca (Gesticula, en una posición)

MULTITUD Moustique
Hunh. (Gesticulan como él. Muchos se están riendo) Now sing monkey All you
MOSQUITO (Sings)
¡Ahora canten monos! Todos Ustedes. I don´t know what to say that monkey won´t fo... Sing!
(Canta) (Women, laughing. sing "Monkey" as they strut around the Corporal)
No sé qué decir que ese mono no hará… ¡Canten!
(Las mujeres, riendo, cantan “Mono” mientras se pavonean alrededor del Corporal) Moustique
Take note, Corporal
MOSQUITO
Tome nota, Corporal Inspector
This is ignorance
INSPECTOR
Moustique
¡Esto es ignorancia!
Ignorance? It seem to me I hear a voice, a voice, the colour of milk, cry
ignorance. (Cups his ear. More laughter) But that voice is not the whispering
MOSQUITO
of God who does pour counsel in the cup of great men ears, but just the usual
¿Ignorancia? Me parece que oigo una voz, una voz, del color de la leche, grita voice of small-time authority. What is your name?
ignorancia. (Hace orejita con sus manos. Más risas) Pero esa voz no es el susurro de
Dios que hace derramar consuelo de la copa de los oídos de los grandes hombres, sino Inspector
sólo la voz habitual de la autoridad de pacotilla. ¿Cuál es su nombre? I am Market Inspector Caiphas J. Pamphilion

INSPECTOR Moustique
Soy el Inspector de Mercados Caifás J. Pamphilion. Maket Inspector? Well then, inspect with respect, do not be suspect, or you
will be wreck. (To Crowd) They calling that English, but the colour of English
MOSQUITO is white. Inspector of milk. (The Crowd is delirious) Yes, find roomin your heart
¿Inspector de Mercados? Pues bien, inspeccione respetuosamente, no le de mala to laugh, find room inside you to be happy, because Makak shall not pass this
road again. His dream call him to the sea, to the shore Africa. And he hungry
mente, o lo destrozará la gente. (A la multitud) Ellos reclaman que el inglés, pero el color
and tired. The dust of thirty roads is in his troat. (A woman brings him water).
del inglés es el blanco. ¡Inspector de leche! (La multitud está delirante) Sí, encuentre un
lugar en su corazón para reír, encuentre un lugar en su interior para ser feliz, porque Daughter of heaven, Makak will remember you. But I prefer cash, as I
Macaco no pasará por esta carretera de nuevo. Su sueño lo llama al mar, a la costa de travelling hard. Zambesi, Congo, Niger, Limpopo, is your brown milk I drink, is
your taste I remember, is the roots of your trees that is the veins in my hand,
África. Y él `tá hambriento y cansado. El polvo de treinta carreteras está en su garganta.
is your flowers that falling now from my tongue. (He takes the bowl from the
(Una mujer le trae agua). Hija del cielo, Macaco te recordará. Pero prefiere el efectivo, ya
woman) By belief, I make blessing. But even
que la travesía es dura. Zambeze, El Congo, Níger, Limpopo, es tu leche oscura la que
bebo, es tu sabor el que recuerdo, son las raíces de tus árboles las venas de mi mano,
son tus flores las que caen ahora de mi lengua. (Toma el tazón de la mujer) Mediante la
fe, yo bendigo. Pero incluso the black sheep of God cannot go hungry. And the shall be fed. So, children of
la oveja negra de Dios no puede pasar hambre. Y serán alimentados. Entonces, hijos de darkness, bring what you can give, make harvest and make sacrifice, bring
la oscuridad, traigan lo que puedan dar, cosechen y sacrifiquen, traigan cualquier cosa whatsoever you have, a shilling, a yam, and put here at the mounth of God, that
que tengan, un chelín, un ñame, y pónganlo aquí en la boca de Dios, que Macaco es la Makak is the tongue, and then when all is in one bag, we shall pray. You shall fast,
lengua, y luego, cuando todo esté en una bolsa, oraremos. Ustedes ayunarán, y yo and I shall pray. ( He lifts the bowl high above their heads as they place a few
offering at his feet) Kneel, and listen while I deliver the revelation of my experience.
oraré. (Levanta el tazón por encima de sus cabezas mientras ellos ponen algunas
They say I can cure. Well, I cannot cure, except you want to be, except you believe
ofrendas a sus pies) Arrodíllense, y escuchen mientras yo comparto la revelación de mi that I can cure... Just put it down there, brother. Seven days and seven nights me
experiencia. Dicen que puedo curar. Bueno, yo no puedo curar, a menos que ustedes and my brother, that great man, Moustique, who fall sick by the wayside, six days
quieran ser curados, a menos que ustedes crean que yo puedo curar... Sólo pónganlo and six nights we leave Monkey Mountain, crossing hot pasture and dry river, like
ahí abajo, hermano. Siete días y siete noches mi amigo y yo, ese gran hombre, two leaves blowing in the hot wind. You will say how the divine sadness can fall on
Mosquito, quién cayó enfermo en el camino, seis días y seis noches desde que dejamos such men? A poor charcoal-seller that cannot see the light? Eh bien, listen, listen,
la montaña de los monos, cruzando los pastizales calientes y el río seco, como dos hojas Inspector of milk, and corporal of the law. One billion, trillon years of pressure
bringing light, and is for that I say, African shall make light. And now... now... Makak
volando en el viento caliente. Ustedes dirán ¿cómo la tristeza divina pueda caer sobre
shall sprinkle you with this water, for the cure is in yourself, and then, then he must
tales hombres? ¿Un pobre carbonero que no puede ver la luz? Eh bien, escuchen, go where his feet calling him. First, Makak will drink.
escuchen, Inspector de leche, y cabos de la ley. Un billón, un trillón de años de esfuerzo
trayendo luz, y es por eso que digo, África iluminará. Y ahora... ahora... Macaco los (They look to him. He lifts the bowl reverently to his mouth, then drops it with a cry.
rociará con esta agua, porque la cura está en ustedes mismos, y entonces, entonces él He seen shaken)
deberá ir donde sus pies lo llamen. Primero, Macaco beberá.
(Ellos lo miran. El levanta el tazón con reverencia hacia su boca, y luego lo deja caer con Is nothing. A spider. A spider over my hand. I cannot bear these things.
un grito. Parece sobresaltado)
Corporal
No es nada. Una araña. Una araña sobre mi mano. No puedo soportar estas cosas. A spider? A man who will bring you diliverance is afraid of a spider?

CORPORAL Moustique
¿Una araña? ¿Un hombre que les traerá liberación tiene miedo de una araña? I not´fraid of nothing. It just make me jump.

MOSQUITO Corporal
Then show us. You. You, Basil, the carpenter, take it and bring it for the warrior.
Yo no tengo miedo de nada. Sólo me hizo saltar. Makak. Take it.
(Basil looks for the spider, holds it in his cupped palm and brings it towards Makak
CORPORAL and places it on his body. Makak winces enduring it. Shuddering)
Entonces demuéstrenos. Usted. Usted, Basilio, el carpintero, cójala y tráigasela al
Guerrero Macaco. Tome.
(Basilio busca la araña, la sostiene en la palma de su mano haciendo copa y la lleva
hacia Macaco y la coloca sobre su cuerpo. Macaco se estremece, resistiendo.
Temblando) Basil
(As he gets nearer, looks into his eyes) You cannot run fast enough, eh?
BASILIO Moustique! That is not Makak! His name is Moustique!
(A medida que se acerca, lo mira a los ojos) No puede correr lo suficientemente rápido,
¿eh? ¡Mosquito! ¡Ese no es Macaco! ¡Su nombre es Mosquito! Moustique
Eh?
MOSQUITO
¿Eh? (A man comes nearer. Moustique, for that is who it is, stares at him,
sweating. Basil steps forward)
(Un hombre se acerca. Mosquito, por ser quien es, se le queda mirando, sudando.
Basilio se adelanta) Labourer
Wait! Wait! It is Basil the carpenter. Let him speak.
TRABAJADOR
¡Esperen! ¡Esperen! Es Basilio el carpintero. Déjenlo hablar. (A rustling stillness)
(Una calma crujiente) Basil
I have little to say. Why should I talk? Look for yourselves. The tongue is
BASILIO on fire, but the eyes are dead.
Tengo poco que decir. ¿Por qué debería hablar? Miren ustedes mismos. La lengua está (Moustique cowers, mumbling. Basil, sometimes moving the spider
en llamas, pero los ojos están muertos.
around Moustique´s body, circles him, talking slowly, slowly waving his
(Mosquito se encoge de miedo, murmurando. Basilio, moviendo algunas veces la araña
arms. During his, he removes the silk hat)
por todo el cuerpo de Mosquito, lo rodea, hablando lentamente, agitando lentamente sus
You have seen coals put out by water. What comes from that mouth is
brazos. Durante esto, le quita el sombrero de seda)
vapour, steam, promises without meaning. The eyes are dead coals.
Ustedes han visto brasas apagadas por agua. Lo que sale de esa boca es gas, vapor,
(The Crowd mutters) And he heart is ashes (He confronts Moustique)
promesas sin sentido. Los ojos son brasas muertas. (La muchedumbre murmura) Y él
Ah, friend, when the spear of moonlight had pinned the white road till its
corazón es cenizas (Enfrenta a Mosquito) Ah, amigo, cuando la lanza de la luz de luna
legs were splayed like a spider (He opens one palm), I tried to direct
había sujetado el camino blanco hasta que sus piernas se extendieran como las de una
you. Everywhere you were shown signs. In the hut that first morning, in
araña (Abre una mano), Yo traté de dirigirte. En todo lado señales se te mostraron. En la
the white shrieking of the funeral procession, in the mask of the cold
choza esa primera mañana, en los blancos chillidos del cortejo fúnebre, en la máscara de
moon, but you would no listen.
la luna fría, pero usted no escuchó.

MOSQUITO
Moustique
¿Quién putas es ese? ¿Qué quiere? ¿Qué quiere?
Who in hell is he? What he want? What he want?

Basil
I want nothing, pardner. And I got get it. You have one chance! If this is
BASILIO Makak, if this man will deliver the revelation of his experience, then let
No quiero nada, compa`. Y yo lo pillé. ¡Usted tiene una oportunidad! Si este es Macaco, him show you your hopel. Ask him to share it with you! Show them!
si este hombre entregará la revelación de su experiencia, entonces ¡déjenlo mostrar su Show them what you have learnt, "compere"!
esperanza! ¡Pídanle que la comparta con ustedes! ¡Muéstrales! Muéstrales lo que has
aprendido, Compére! Crowd
Yes! Show us! Show us!
MUCHEDUMBRE
¡Sí! ¡Muéstranos! ¡Muéstranos! Corporal
(Shouting) What is your name? Your name not Moustique?
CORPORAL
(Gritando) ¿Cuál es su nombre? ¿Su nombre no Mosquito? Crowd
Show us! Show us!
MUCHEDUMBRE
¡Muéstranos! ¡Muéstranos! Moustique
(Pushing Basil aside) You know who I am? You want to know who I am?
MOSQUITO Makak! Makak! or Moustique, is not the same nigger? What you want
(Empujando a un lado a Basilio) ¿Sabe quién soy yo? ¿Quiere saber quién soy yo? me to say? "I am the resurrection, I am the life"? "I am the green side of
¡Macaco! ¡Macaco! o Mosquito, ¿no es el mismo negro? ¿Qué quiere que diga? ¿"Yo
Jordan" or that "I am a prophet stoned by Jerusalem," or you all want
soy la resurrección, yo soy la vida"? "Yo soy el lado verde de Jordania", o que "Yo soy un
me, as if this hand hold magic, to strech it and like a flash of lightning to
profeta apedreado por Jerusalén", o ¿todos ustedes quieren, como si esta mano tuviera
make you all white? God after promise you believe, and you still covered
magia, estrecharla y que como un rayo de luz los volviera blancos a todos?, Ustedes han
with dirt; so why not believe me. All I have is this (Shows the mask),
cambiado a Un Dios por otro, han creído promesa tras promesa, y todavía están
black faces, white masks! I tried like you. Moustique then! Moustique!
cubiertos de polvo; entonces por qué no creerme. Todo lo que tengo es esto (Muestra la
(Spits at them) That is my name! Do what you want!
máscara), ¡caras negras, máscaras blancas! Lo intenté como Ustedes. ¡Mosquito
entonces! ¡Mosquito! (Los escupe) ¡Ese es mi nombre! ¡Hagan lo que quieran!
Labourer
And you come here to rob your own people? What is one more
TRABAJADOR
mosquito? What is one more man?
¿Y usted viene aquí a robar a su propia gente? ¿Qué es un Mosquito más? ¿Qué es un
hombre más?

Moustique
MOSQUITO Die in your ignorance! Live in darkness still! You don´t know what you
¡Mueran en su ignorancia! ¡Vivan en la calma de la oscuridad! No saben lo que quieren. want. (Crowd grows angrier)
(La muchedumbre se enoja aún más)
Labourer
TRABAJADOR Well then take that from us! (Clouts him, Moustique falls)
¡Bueno entonces reciba esto de nosotros! (Le da una bofetada. Mosquito cae)
Crowd
MUCHEDUMBRE Kill him! Break his legs! Beat him! Kill him
¡Mátalo! ¡Rómpele las piernas! ¡Golpéalo! ¡Mátalo! (They beat him to a noise of sticks rattling, tins banging and screaming
(Lo golpean al ruido de palillos driblando, latas golpeando y mujeres gritando. El Corporal women. The Corporal stands apart, then he moves towards them)
se mantiene aparte, luego se mueve hacia ellos)
Corporal
Corporal All right, all right! Assez! Assez! I say enought. Go home. Go home
¡Está bien, está bien! ¡Assez, assez! Dije suficiente. Vayan a casa. Váyanse a casa antes before I arrest all of you. Go home.
de que los arreste a todos. ¡Váyanse a casa!
(Se dispersan, dejando a Mosquito desplomado entre el montón de ofrendas. Basilio (They disperse, leaving Moustique crumpled among the heap of
recoge su sombrero, se lo pone, luego espera) offerings. Basil picks up his hat, puts it on, then waits)
INSPECTOR
Inspector
¿Por qué no los detuviste?
Why you didn´t stop them?
CORPORAL
Corporal
Toda esa gente. ¿Quieres que me maten? Vamos. Te compraré un trago. Pareces
All those people. Do you want me to get killed? Come on. I´ll buy you a
asustado. Es curioso, yo mismo no soporto las cucarachas.
drink. You look afraid. Funny, I can´t stand cockroaches myself.
INSPECTOR
Inspector
Era una araña. Inofensiva.
It was a spider. Harmless
CORPORAL
Corporal
Bueno, fuera lo que fuera. Vamos. Vamos.
(Macaco, cubierto de polvo y andrajoso, entra al mercado)
Well, whatever it was. Come on. Let´s go.
(Makak, dusty and ttattered, enters the market)

Makak
MACACO
Moustique? Moustique? (He looks around, among the wreckage, and
¿Mosquito? ¿Mosquito? (Mira a su alrededor, entre los escombros, y luego descubre a then discovers Moustique, sprawled on a heap) Moustique. What
Mosquito, tumbado sobre un montón) Mosquito. ¿Qué pasó? ¿Qué te pasó? ¿Qué te happen? What happen to you? What they do you? (He lifts up
hicieron? (Levanta la cabeza de Mosquito) Oh Dios, ¿qué te hicieron, pequeño? Moustique´s head) Oh God, what they do you, little man?

MOSQUITO Moustique
Pardon, Macaco. Pardon. Ver que aquí es donde debo morir. Aquí, en el mercado. La Pardon, Makak, Pardon. To see that this is where I must die. Here, in
araña, la araña. (Se estremece) Regresa a la Montaña de los monos. Regresa, o vas a the market. The spider. The spider. (He shudders) Go back to Monkey
morir así mismo. Mountain. Go back, or you will die like this.

MACACO Makak
No te vas a morir. You will not die
MOSQUITO Moustique
Sí, voy a morir. Cogí lo que tenías, tomé el sueño que tenías y vine a tratar de venderlo. Yes, I will die. I take what you had, I take the dream you have and I
Traté de engañarlos, y me cayeron encima con palos, con todo, y me mataron. come and try to sell it. I try to fool them, and they fall on me with sticks,
everything, and they kill me.
MACACO
¿Cómo puedes dejarme solo, Mosquito? En todos los patios y pueblos por los que paso,
Makak
escucho a la gente diciendo, Macaco estuvo aquí, Macaco estuvo aquí, y le dimos esto y
How you could leave me alone, Moustique? In all the yards and villages
lo otro. Si era por el dinero, no sabría.
I pass, I hear people saying, Makak was here, Makak was here, and we
give him so and so. If it was for the money, I didn´t know.
MOSQUITO
No. Tú no lo sabías. Nunca lo sabrías. Siempre fui yo, desde la primera vez en la
Moustique
carretera, donde... siempre era yo el que tenía que mend... hacer... (Se desmaya.
No. You didn´t know. You would never know. It was always me, since
Macaco lo sacude)
the first time in the road, where... always me who did have to beg... to
do... (He passes out. Makak shakes him)
MACACO
Mosquito. Mosquito.
Makak
Moustique, Moustique.

Moustique
MOSQUITO Go back, go back to Monkey Mountain. Go back.
Regresa, vuelve a la montaña de los monos. Regresa.
Makak
MACACO No, she tell me what I must do
No, ella me dice lo que debo hacer.
Moustique
MOSQUITO Let me die. Makak, I hurting and I tired... tired...
Déjame morir, Macaco, Estoy herido y cansado, cansado…
Makak
MACACO You will not die, you must not die!
No vas a morir. ¡No debes morir!
Moustique
MOSQUITO Every man have to die... (He faints again. Makak shakes him)
Todo hombre tiene que morir... (Se desmaya de nuevo. Macaco lo sacude)
Makak
MACACO Then look. Look then... Open your eyes try and open your eyes, and tell
Entonces mira. Mira, entonces... Abre los ojos, trata y abre los ojos, y dime lo que ves. me what you see. Look, look, then if you dying, tell me what you see.
Mira, mira, entonces, si estás muriendo, dime lo que ves. Ábrelos. Dímelo y yo lo Open them. Tell me and I will preach that. Tell me!
predicaré. ¡Dime!
Moustique
Mosquito
I see... I see... I see a black wind blowing... A black wind... (He dies)
Veo... Veo... Veo un viento negro soplando... Un viento negro... (Muere)
Makak
MACACO
(Forcing his eyes open) And nothing else? Nothing? Let me look in
(Abriéndole los ojos a la fuerza) ¿Y nada más? ¿Nada? Déjame ver en ellos, déjame ver,
them, let me look, and I will keep the last picture of your eyes in mine, let
y mantendré la última imagen de tus ojos en los míos, déjame ser valiente y mirar en el
me be brave and look in a dead man eye, Moustique... (He peers into
ojo de un hombre muerto, Mosquito… (Mira fijamente en la vista de Mosquito y lo que ve
Moustique´s gaze and what he sees there darkness his vision. He lets
allí oscurece su visión. Deja escapar un terrible grito de vacío)
out a terrible cry of emptiness)

Makak
MACACO Aiieeeeee. Moustique!
Aiieeeeee. Mosquito! (In the darkness the drums begin, and shapes, demons, spirits, a cleft-
(En la oscuridad los tambores empiezan a sonar, y figuras, demonios, espíritus, una footed woman, a man with a goat´s head, imps, whirl out of the darkness
mujer en cuatro patas, un hombre con una cabeza de cabra, duendes, dan giros en la around Makak, and the figure of a woman with a white face and long
oscuridad alrededor de Macaco, y la figura de una mujer con una cara blanca y el pelo black hair of the mask, all singing. They take the body on a litter)
largo y negro de la máscara, todos cantando. Ponen el cuerpo en una litera)
Chorus
Coro Death, O death, O me Lord
Muerte, oh muerte , oh mi Señor When my body lie down in the greave
Cuando mi cuerpo yazca en la tumba Then me soul going shout for joy.
Entonces me alma gritará de júbilo.
(To a frenzied climax as Makak writhes on the ground in a fit, and the
(Cantan hasta un clímax frenético mientras Macaco se retuerce en el suelo en un ataque, music dies)
y la música muere)

PART TWO

PARTE DOS
Let us add, for certain other carefully selected unfortunates, that other witchery of which I
have already spoken: Western culture. If I were them, you may say, I´d prefer my mumbo-
Déjennos agregar, para algunos otros desgraciados cuidadosamente seleccionados, esa otra
jumbo to their Acropolis. Very good: you´ve grasped the situation. But not altogether,
brujería de la cual ya he hablado: La Cultura Occidental. Si yo fuera ellos, Ustedes dirían, Yo because you aren´t them-or not yet. Otherwise you would know that they can´t choose; they
preferiría mi mumbo-jumbo a su Acrópolis. Muy bien: han comprendido la situación. Pero no must have both. Two worlds; that makes two bewitchings; they dance all night and at dawn
totalmente, porque Ustedes no son ellos – o aún no. De otra forma sabrían que ellos no pueden they crowd into the churches to hear Mass; each day the split widens. Our enemy betrays
escoger; deben tenerlos ambos. Dos mundos; esas son dos maldiciones; danzan toda la noche his brothers and becomes our accomplice; his brothers do the same thing. The status of
y al amanecer concurren a las iglesias a oir misa; cada día la grieta se hace más ancha. Nuestro “native is a nervous condition introduced and maintained by the settler among colonized
enemigo traiciona sus hermanos y se vuelve nuestro cómplice; sus hermanos hacen lo mismo. people with their consent.
La condición de “nativo” es una condición nerviosa introducida y mantenida por los colonizadores
entre los colonizados con su consentimiento. Sartre: Introduction to “The Wrectched of the Earth”, by Frantz Fanon
Sartre: Introducción a “Los condenados de la tierra”, de Frantz Fanon.

ESCENE ONE

ESCENA UNO The cell. Night. Tigre and Souris in their cell. Makak in his. The Corporal enters, banging a
tin plate with a cup.
Las celdas. Noche. TIGRE Y RATÓN en su celda. Macaco en la suya. CORPORAL entra,
golpeando un plato de estaño con una taza. CORPORAL
All right, all right! Chow-time! Stand back. Up against the bars there! I aint want you all
chewing up my hand for three green figs and a sliver of salfish. Hold this plate. [Tigre steps
CORPORAL forward, accepts plate, steps back] You next. [Souris steps forward, accepts plate and cup,
Bueno, bueno, hora de hartar. ¡Aléjense! ¡Allá arriba contra las barras! No quiero que me then steps back] How is the old king?
mastiquen la mano por tres brevas y un filete de marlín. Agarra este plato. (TIGRE se acerca,
recibe el plato, retrocede) Usted sigue. (RATÓN se acerca, recibe el plato y la taza, regresa
atrás) ¿Cómo está el viejo rey? SOURIS
He´s been there moaning, muttering to himself, since he come in. Sometimes he sing,
sometimes he letting out a cry, sometimes even a little dance, and half the time in gibberish.
RATÓN
One more green fig, Corporal?
Ha estado allí gimiendo, murmurando para sí mismo, desde que vino. A veces canta, a veces
deja salir un grito, a veces incluso baila un poco, y la mitad del tiempo en jeringonza. Otra breva, CORPORAL
¿Corporal? No more figs. Any more you get will have to be in your mind. A figment of your imagination,
so to speak.
CORPORAL
No más brevas. Las otras que recibas tendrán que salir de tu mente. Un producto de tu SOURIS
Look at him. Just look at him. I feel sorry for him. Let him go, Corporal.
imaginación, por decirlo así.
CORPORAL
RATÓN I am an instrument of the law, Souris. I got the White man work to do. Besides, if he crazy
Míralo. Solo míralo. Siento pesar por él. Déjalo ir corporal. he dangerous. If he is not, a night in jail will be good for his soul. [Goes over to the old man
´s cell] Is chow time, King Kong. Hey. Food, food, old man.
CORPORAL
Soy un instrumento de la ley, Ratón. Tengo que hacer el trabajo del hombre blanco. Además, si TIGRE
Bring me damn supper, Lestrade! I have me rights, you know!
está loco es peligroso. Si no lo está, una noche en la cárcel será buena para su alma. (Va a la
celda del viejo) Es tiempo de hartar, King Kong. ¡Hey!. Comida, comida, viejo.

TIGRE
Tráeme la maldita comida, ¡Lestrade! Tengo mis derechos, ¡lo sabes!

CORPORAL
Your rights? Listen, nigger! According to this world you have the inalienable right to life,
CORPORAL liberty, and three Green figs. No more, maybe less. You can do what you want with your life,
¿Tus derechos? Escucha, ¡negro! Según este mundo tienes el derecho inalienable a la vida, la you can hardly call this liberty, and as for the pursuit of happiness, you never hear the
libertad, y a tres brevas. No más, tal vez menos. Puedes hacer lo que quieras con tu vida, expression, give a nigger an inch and he´ll take a mile? Don’t harass me further. I didn´t
difícilmente puedes llamar a esto libertad, y en cuanto a la búsqueda de la felicidad, ¿nunca has make the rules. [To Makak] Now, you, Come for this plate!
oído la expresión, “Dale a un negro la mano y se tomará el brazo”? No me acoses, además. Yo
[Makak gropes forward]
no hice las reglas. (A MACACO) Ahora, Usted. ¡Venga por este plato! (Macaco se adelanta a
tientas) TIGRE
So what? Is against the law to be poor?
TIGRE
¿Entonces qué? ¿Es contra la ley ser pobre? CORPORAL
Here, hold this.[Turns to Tigre] Dont tell me about the law. Once I loved the law. I thought
the law was just, universal, a substitute for God, but the law is a whore, she will adjust her
CORPORAL
price. In some places the law does not allow you to be black, not even black, but tinged with
Tenga, reciba esto. (Volviéndose hacia tigre) No me hables de leyes. Una vez ame la ley. black.
Pensaba que la ley era justa, universal, un sustituto de Dios, pero la ley es una puta, negocia su
precio. En algunos lugares la ley no te permite ser negro, ni siquiera negro, sino estar teñido de TIGRE
negro. And that is what eating out your soul, Lestrade. That is why you punishing this man. You
punishing your own grandfather. Let him go home.
TIGRE
MAKAK
Y eso es lo que carcome tu alma, Lestrade. Por eso estás castigando a este hombre. Estás
Let me go home. I will pay you. I have money. I have money that i hide… all of you.
castigando a tu propio abuelo. Déjalo ir a casa.

MACACO CORPORAL
Déjame ir a casa. Te pagaré. Tengo dinero. Tengo dinero escondido… de todos ustedes. Bribery! [Pulling the old man through the bars] Listen, you corrupt, obscene, insufferable
ape, I am incorruptible, you understand? Incorruptible. The law is your salvation and mine,
CORPORAL you imbecile, you understand that. This aint the bush. This aint Africa. This is not another
easy-going nigger you talking to, but an officer! A servant and an officer of the law! Not the
¡Soborno! (Halando al viejo a través de los barrotes) Escucha, simio corrupto, obsceno, insufrible.
law of the jungle, but something the white man teach you to be thankful for.
Yo soy incorruptible, ¿entiendes? Incorruptible. La ley es tu salvación y la mía, imbécil, entiende
eso. Esto no es la selva. Esto no es Africa. Este al que le hablas no es otro negrito chevere, ¡sino
un official! ¡Un sirviente y un oficial de la ley! No de la ley de la selva, sino algo que el hombre MAKAK
blanco te enseña para estar agradecido. It is the law that kill my friend. YoU let them kill my friend.

MACACO CORPORAL
I don’t know what you talking about.
Es la ley la que mató a mi amigo. Usted dejó que mataran a mi amigo.

CORPORAL MAKAK
No sé de qué estás hablando. You lie… You lie. Right here, in the market… you let them kill my friends.
MACACO
Mientes… mientes. Justo aquí, en el mercado… Usted dejó que mataran a mi amigo. SOURIS
My figs, Corporal, my figs!
RATÓN
CORPORAL
¡Mis brevas, corporal, mis brevas!
Shut up! Shut up, nigger!
CORPORAL SOURIS
¡Cállate! ¡Cállate, negro! [Dancing] O you beast! You filt´y fascist beast! I hungry!

RATÓN MAKAK
(Bailando) Ah ¡Usted bestia! ¡Usted a´querosa bestia fascista! ¡Toy hambriento! I will give you all the money I have to go back home. O Moustique, you did warn me. I open
my eyes and I see nothing. I see man quarrelling like animals in a pit. The spider there for all
of us. I see us in this pit…
MACACO
Le daré todo el dinero que tengo para regresar a casa. O mosquito, sí me lo advertiste. Abro mis CORPORAL
ojos y no veo nada. Veo hombres peleando como animales en un foso. La araña está ahí por How long he been like this?
todos nosotros. Nos veo dentro del foso…
TIGRE
CORPORAL Since you bring him in. After the first fit. Is like he is living over and over a bad dream he
had.
¿Hace cuánto que ha estado así?
SOURIS
TIGRE I hungreeeeeeeeee!
Desde que lo trajiste. Después del primer ataque. Es como si estuviera viviendo una y otra vez
un mal sueño que tuvo.
CORPORAL
RATÓN All right! All right! The law says I must feed you. I will feed you. But God, remind me to ask
for a transfer to civilization.[Exit]
¡Tengo hambreeeeeeee!
TIGRE
CORPORAL [In a single spot] You hear what he say? Ain´t I tell you old men so does have money hide
¡Bueno! ¡Bueno! La ley dice que debo alimentarte. Te alimentare. Pero Dios, recuérdame solicitar away. We must help the old bitch escape, track him to Monkey Mountain, then put him out
una transferencia la civilización. (Sale) of his misery. Eat your food when it come, but dream about money, Souris. Dream hard and
good. Shhhh.
TIGRE
(En un solo foco) ¿Escuchaste lo que dijo? No te dije que el viejo sí tenía dinero escondido.
Debemos ayudar a que la vieja perra escape, rastrearlo hasta la montaña del mono, entonces
sacarlo de su miseria. Come tu comida cuando llegue, pero sueña con el dinero, Ratón. Sueña TIGRE
fuertemente y cosas buenas. Shhhhhh. Tell us about the monkey. About that… and Africa.
TIGRE
Háblanos del dinero. De eso… y de África. MAKAK
You will laugh at me.
MACACO
SOURIS
Ustedes se reirán de mí.
Where is it?
RATÓN TIGRE
¿Dónde está? We believe your dream, Makak. Tell as…and…look…You want to get oout of here?

TIGRE MAKAK
Creemos en tu sueño, Macaco. Cuéntanos… y… mira… ¿Quieres salir de aquí? Yes, yes, but how?

TIGRE
MACACO Never mind how. You want to get out?
Sí, sí, pero ¿cómo?
MAKAK
TIGRE [Wearily] Yes…
No importa cómo. ¿Quieres salir?
TIGRE
Listen. First we must kill the Corporal.
MACACO
(Con cansancio) Sí… SOURIS
I know now you crazy
TIGRE
Escucha. Primero debemos matar al Corporal. TIGRE
You know why you must kill him? Because she tell you to, old man, remember, in the
RATÓN dream? Lion, she call you. And lion don’t stop to think. The jaw of the lion, that is the
opening and closing of the book of judgment. When the moon in quarter, you know what
Ahora sé que estás loco.
Africans say.

TIGRE SOURIS
¿Sabes por qué debes matarlo? Porque ella te dijo que lo hicieras, viejo, ¿recuerdas, en el Where you get all that?
sueño? León, ella te llamo. Y un león no se detiene a pensar. Las fauces del león, ese es el
principio y el fin del libro del juicio. Cuando la luna esté en menguante, ya sabes lo que los
africanos dicen…

RATÓN
¿De dónde sacaste todo eso? MAKAK
Tell me, my son, what?
MACACO
Dime, hijo mío, ¿qué? TIGRE
That the jaw of the sun, that is the lion, has eaten the moon. The moon that is nothing, but…
TIGRE a skull…a bone…
Esas son las fauces del sol, ese es el león, se ha comido la luna. La luna que no es nada, sino…
[Makak, growling, begins to pace his cage]
un cráneo… un hueso…
(Macaco, gruñendo, empieza a caminar en su jaula) SOURIS
Pappy! Eh?
RATÓN
¡Payaso! Eh? TIGRE
How else can you prove your name is lion, unless you do one bloody, Golden, dazzling
thing, eh? And how stand in your way but your dear friend, Corporal Lestrade, the straddler,
TIGRE
neither one thing not the next, neither milk, coal, neither day nor night, neither lion nor
¿Cómo más puede probar que su nombre es león, a menos que haga una cosa sangrienta, monkey, but a mulatto, a foot-licking servant of marble law? He cause Moustique to die. He
brillante, deslúmbrate, eh? ¿Quién se interpone en tu camino más que tu querido amigo, turn his back on that. Believe me, like your friend saw the spider, I see it clearly. You
Corporal Lestrade el voltiarepa, ni una cosa ni la siguiente, ni leche, carbón, ni día ni noche, ni bastard son of black gorilla, you listening?
león ni mono, sino un mulato, un sirviente lamebotas de la ley de mármol? El causó que Mosquito
muriera. Le dio la espalda a eso. Créeme así como tu amigo vio la araña, yo lo veo claramente. SOURIS
Bastardo hijo de un gorila negro, ¿estas escuchando? Look, look, he standing still.

TIGRE
RATÓN He have something in his hand.
Mira, mira, se quedó quieto.
SOURIS
The same mask again.
TIGRE
Tiene algo en su mano. TIGRE
No. No…friend…as the moon unsheathe its blade, I swear by the crucifix of the handle, the
old black gentleman has unclouded…
RATÓN
La misma máscara de nuevo. SOURIS
[In wonder] A knife!
TIGRE
No, no… amigo… Así como la luna descubre su filo, lo juro por la cruz de la empuñadura, el viejo
caballero negro se ha aclarado… (Está mostrándole el cuchillo que tiene)

RATÓN
(Con asombro) ¡Un cuchillo! TIGRE
Look how it shines, old man. Like the sea. Like silver. Think of the bright blood! Think like
TIGRE the lion that is dazzled by pity for only a second! Call the orporal… Then, when the moon
Mira como brilla, viejo. Como el mar. Como la plata. ¡Piensa en la sangre brillante! ¡Piensa como come out again, pretend you going mad… Yes. You are in the forest now, you are hunted,
el león que es encandelillado por la lástima en tan solo un segundo! Llama al Corporal… Luego, tired.. Your heavy, hanging tongue is dry as sand. Your muscles thunder with exhaustion.
cuando la luna salga de nuevo, finge que te estás enloqueciendo… Sí. Estas en el bosque ahora, You want to drink. Fall down, ask for water…a drink…Pretend you catch a fit. And then the
keys, the keys! [Loudly] Corporal! Corporal! Shhhhhhhhh…Go back to sleep…Corporal!
estas atormentado, cansado. Colgando tu lengua pesada, está seca como la arena. Tus
[Corporal enters with a red towel, wiping his hands]
músculos rugen de agotamiento. Quieres un trago. Caes, pides agua… un trago… Finges que
tuviste un ataque. ¡Y entonces las llaves, las llaves! (En voz alta) ¡Corporal! ¡Corporal! Shhhhh… CORPORAL
regresa a dormir… ¡Corporal! (Corporal entra con una toalla roja, limpiando sus manos) What you want, Tigre?

CORPORAL TIGRE
¿Qué quieres, tigre? I cannot sleep…I…I thirsty…And the old man over there, groaning and coughing like a sick
lion all night…Between him and the moon they keeping me up. The night hot like a forest
fire. He must be thirsty too.
TIGRE
No puedo dormir… Yo… tengo sed… Y el viejo esta allá, rugiendo y tosiendo como un león [The Corporal comes to Makak´s cell]
enfermo toda la noche… Entre él y la luna me mantienen despierto. La noche está caliente como
un bosque en llamas. Él debe tener sed también. (El Corporal viene hacia la celda de MACACO) CORPORAL
Old man… you thirsty? [He goes nearer]
CORPORAL
TIGRE
Viejo… ¿tienes sed? (Se acerca más)
For blood, perhaps. Not you who call him lion?

TIGRE CORPORAL
De sangre, quizá. ¿No fuiste tú quien lo llamo león? He who? That ape? What you want to drink, old man…

CORPORAL MAKAK
¿El quién? ¿Ese simio? Que quieres beber, viejo… [With a cry] Blood! Blood! Blood! Lion…Lion… I am …a lion [He has grabbed the Corporal,
stabbing him. Then he hurls him to the floor]
MACACO TIGRE
(Con un grito) ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre! León… león… Soy… un león… (Ha agarrado a The keys! The keys!
corporal, apuñalándolo. Entonces lo tira al suelo)
[Makak takes the keys and opens the cell]
TIGRE
¡Las llaves! ¡Las llaves! (Macaco coge las llaves y abre las celdas)

MAKAK
[Holding Tigre and Souris and near-weeping with rage]
MACACO Drink it! Drink it! Drink! Is not that they say we are? Animals! Apes without law? O God. O
(Sosteniendo a Tigre y Ratón y casi llorando con rabia) ¡Bébanla! ¡Bébanla! ¡Bébanla! ¿No es gods! What am I, I who thougt. I was a man? What have I done? Which God? God dead,
eso lo que dicen que somos? ¡Animales! ¿Simios sin ley? ¡O Dios, O dioses! ¿Que soy yo?, ¿Yo and his law there bleeding. Christian, cannibal, I and the tiger, and the rat, yes, the gente
que creía que era un hombre? ¿Qué he hecho? ¿Cuál Dios? Dios está muerto, y allí está su ley rat, have come out of their cages to breathe the air, the air heavy with forest, and if that
moon go out… I will still find my way; the blakness will swallow me. I will wear it like a fish
sangrando. Cristiano, caníbal, beberé sangre. Ustedes la beberán conmigo. Porque el león, y el
wears water… Come. You have tasted blood. Now come!
tigre, y la rata, si, la amable rata, han salido de sus de sus celdas para respirar el aire, el aire
cargado de bosque, y si esa luna sale… encontrare mi camino todavía; la oscuridad me tragará. Tigre
La vestiré como un pez viste el agua… Vengan. Han probado la sangre. ¡Ahora, vengan! Where? To Monkey Mountain?

TIGRE MAKAK
¿Dónde? ¿A la montaña del mono? [Laughing] Come! [Looks at body]

[They exit]
MACACO
(Riendo) ¡Vengan! (Mira el cuerpo) (Salen)
CORPORAL
CORPORAL [Clutching the towel to his wound, rises. Single spot] Did you fell pity for me or horror of
(Apretando la toalla sobre su herida, se para. Un solo foco) ¿Sintieron lástima por mi o miedo de them? Believe me, I am all right. Only a flesh wound. Times change, don´t they? And people
ellos? Créanme, estoy bien. Solo un rasguño. Los tiempos cambian, ¿no? y la gente cambia. change. Even black people, even slaves. He made his point, you might say [Drawing out a
knife] But this is only what they dream of. And before things grow clearer, nearer to their
Incluso la gente negra, incluso los esclavos. El dejo clara su opinión, se podría decir. (Sacando el
dream of revenge, I must play another part. We´ll go hunting the lion. Except… [Takes down
cuchillo) Pero esto es solo lo que ellos sueñan. Y antes que las cosas estén más claras, más a rifle]… They´re not lions, just natives. There´s nothing quite so exciting as putting down
cercanas de sus sueños de venganza, debo representar otro papel. Iremos a cazar al león. the natives. Especially after reason and law have failed. So I let them escape. Let them run
Excepto… (Coge un rifle)… Que ellos no son leones, solo nativos. No hay nada más apasionante ahead. Then I´ll have good reason for shooting them down. Sharpeville? Attempting to
que matar a los nativos. Especialmente después de que la razón y la ley han fallado. Así que los escape. Attempting to escape. Attempting to escape from the prison of their lives. That´s the
dejaré escapar. Los dejaré seguir adelante. Entonces tendré una buena razón para dispararles. most dangerous crime. It brings about revolution. So, off we go, lads! [Drums. Exit chanting]
¿Sharpeville? Intentan escapar. Intentan escapar. Intentan escapar de la cárcel de sus vidas.
Ese es el crimen más peligroso. Provoca revolución. Así que, ¡nos vamos, muchachos!
(Tambores. Sale cantando)

SCENE TWO

ESCENA DOS The forest. Enter MAKAK, SOURIS, TIGRE.


El Bosque. Entran MACACO, RATÓN, TIGRE MAKAK
Come, we will rest there. I know this forest. Smell it. Smell it, it speaks to your blood.
MACACO
SOURIS
Ven, descansaremos aquí. Conozco este bosque. Huélelo. Huélelo, le habla a tu sangre. Yes, it saying, your damn foot bleeding. It saying, “You hungry?” And the answer is yes. You
know where we are, in all this damn darkness?
RATÓN
Si, está diciendo, tus malditos pies están sangrando. Está diciendo, “¿tienes hambre?” Y la MAKAK
respuesta es sí. ¿Sabes dónde estamos, en toda esta maldita oscuridad? I can read the palm of every leaf. I can prophesy from one crystal of dew.

SOURIS
MACACO
Good! Then read what we having for supper.
Puedo leer la palma de cada hoja. Puedo profetizar de un cristal de rocío.
MAKAK
RATÓN I know the nature of fire and wind. I will make a small fire. Here, look, you see this plant?
¡Bueno! Entonces lee lo que vamos a cenar. Dry it, fire it, and your mind will cloud with a sweet, sweet-smelling smoke. Then the smoke
will clear. You will not need to eat.
MACACO
TIGRE
Conozco la naturaleza del fuego y del viento. Haré una pequeña fogata. Aquí, miren, ¿ven esta
You crazy ganga-eating bastard, I want meat. Flesh and blood. Wet grass. Come on, come
planta? Séquenla, enciéndanla, y su mente se nublará con un dulce, dulce aroma a humo. Luego on, show us the way to Monkey Mountain. The Corporal hunting us.
el humo se irá. No necesitarán comer.
MAKAK
TIGRE The first quality of animals is stillness. Keep still. I can hear the crack of every leaf. I know all
Locos bastardos comeganya, Yo quiero carne. Carne y hueso. Hierva mojada. Vamos, vamos, the signals of insects. It will be a small fire. (He moves off)
muéstranos el camino a la Montaña del mono, El cabo está persiguiéndonos.
TIGRE
Come on, come on, old man. We have to reach Monkey Mountain.
MACACO
La primera cualidad de los animales es la quietud. Manténganse quietos. Puedo oír el crujir de MAKAK
cada hoja. Conozco todas las señales de los insectos. Será una pequeña fogata. [se aleja] Monkey Mountain?

TIGRE
Vamos, vamos, viejo. Tenemos que llegar a la Montaña del mono.

MACACO
¿Montaña del mono? TIGRE
I… I mean Africa.
TIGRE
Yo… quiero decir, África SOURIS
We should ’a eat first, then killed the Corporal. (Whispers) You really think he have money?
RATÓN Look at him! Half-man, half-forest, a shadow moving through the leaves.
Deberíamos come` antes, luego matar al Cabo. [Susurra] ¿Realmente crees que tiene dinero?
TIGRE
¡Míralo! Medio-hombre, medio-ambiente, una sombra moviéndose por las hojas. Just do as he say. That’s all. This is his forest. He could easily lose us. You didn’t see how
he stabbed the Corporal? He coming back. Let’s mix ourselves in his madness. Let’s
TIGRE dissolve in his dream. (As MAKAK returns with twigs, bush, etc.) Ah, Africa! Ah, blessed
Solo haz lo que él dice. Eso es todo. Este es su bosque. Él podría fácilmente perdernos. ¿No Africa! Whose earth is a starved mother waiting for the kiss of her prodigal, for the kiss of my
viste cómo apuñaló al Cabo? Regresa. Mezclémonos con su locura. Disolvámonos en su sueño. foot. Talk like that, you fool.
[Mientras Macaco regresa con ramitas, maleza, etc.] ¡Ah, África! ¡Ah, bendita África! Cuya tierra
SOURIS
es una madre famélica esperando por el beso de su hijo pródigo, por el beso de mi pie. Habla
How you will take us to Africa? What we will do there? In the darkness, now that I can see
así, tonto. nothing, maybe, it is there I am. When I was a little boy, living in the darkness, I was afraid, it
was as if I was sinking, drowing in a grave, and me and the darkness was the same, and
RATÓN God was like a big white man, a big white man I was afraid of.
¿Cómo vas a llevarnos a África? ¿Qué haremos allá? En la oscuridad, ahora que no puedo ver
nada, quizá, es allá donde estoy. Cuando era un niño pequeño, vivir en la oscuridad, me daba MAKAK
tanto miedo, era como si estuviera hundiéndome, ahogándome en una tumba, y la oscuridad y yo Here, you are at home, my son. One of the forest creatures.
éramos lo mismo, y Dios era como un gran hombre blanco, un gran hombre blanco del que yo
SOURIS
estaba asustado. And in the darkness, big man as I am, I still afraid of him. You’ fraid God, Tigre?

MACACO TIGRE
Aquí, estas en casa, hijo mío. Una de las criaturas del bosque. I not’fraid no white man.

RATÓN SOURIS
Well, God help us. I really frighten. Like a child again. (MAKAK lights the fire. They watch
Y en la oscuridad, ya un hombre grande como lo soy, aún le temo. ¿Le tiene mie`o a Dios, Tigre?
him) And that is what they reach me since I small. To love God, and obey the white man.

TIGRE
No le temo a ningún hombre blanco

RATÓN
Bueno, que Dios nos ayude. Yo estoy realmente aterrado. Como si fuera niño de nuevo. [Macaco
enciende el fuego. Ellos le miran] Y eso es lo que me enseñaron desde pequeño. A ser negro
como el carbón, y a soñar con leche. A amar a Dios, y obedecer al hombre blanco.
TIGRE
(Whispering) Enough! Enough! You going crazy too?
TIGRE
[Susurrando] ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¿Te estás volviendo loco también? SOURIS
How we will go, old man? How we will go?
RATÓN
MAKAK
¿Cómo iremos viejo? ¿Cómo iremos viejo?
Once, when Moustique asked me that, I didn’t know. But I know now. What power can crawl
on the bottom of the sea, or swim in the ocean of air above us? The mind, the mind. Now,
MACACO come with me, the mind can bring the dead to life, it can go back, back, back, deep into
Una vez, cuando Mosquito me preguntó eso, no sabía. Pero ahora sé. ¿Qué poder puede gatear time. It can make a man a king, it can make him a beast. Can you hear the sea now, can
en el fondo del mar, o nadar en el océano de aire arriba de nosotros? La mente, la mente. Ahora, you hear the sound of suffering, we are moving back now… (The CHORUS chants, “I
vengan conmigo, la mente puede traer los muertos a la vida, puede ir atrás, atrás, atrás, hondo goinghome”) Back into the boat, a beautiful boat, and soon, after many moons, after many
en el tiempo. Puede hacer a un hombre rey, puede hacerlo una bestia. Pueden oír el mar ahora, songs, we will see Africa, the golden sand, the rivers where lions come down to drink,
lapping at the water with their red tongues, then the villages, the birds, the sound of flutes.
pueden oír el sonido del sufrimiento, estamos retrocediendo en este momento… [El coro recita (a
modo de oración), “I going home”] De vuelta al bote, un hermoso bote, y pronto, después de SOURIS
muchas lunas, después de muchas canciones, veremos a África, la arena dorada, los ríos donde Yes, yes, I see it. I see it!
los leones bajan a beber, lamiendo en el agua con sus rojas lenguas, luego las aldeas, las aves,
el sonido de las flautas. MAKAK
When your eyes open, you will be transformed, as if you have eaten a magic root.
RATÓN (SOURIS moves off)
Si, si, lo veo, ¡lo veo!
TIGRE
We will need money to go there, uncle. To buy a boat. A big, big boat that will take
MACACO everybody back, or otherwise, is back into jail. Back where we were! It’s drizzling. Where
Cuando tus ojos se abran, te habrás transformado, como si hubieras comido una raíz mágica. Souris gone? Where that damn thief? Is drizzling and I cold. And the light of the coals
(Ratón se aparta) making figures in the forest. The trees take one step nearer. The leaves are eyes and
tongues. And there are eyes or diamonds winking in the bush. Old man, if I go with you,
TIGRE what will I find? If they don’t hang us for killing the Corporal.
Necesitaremos dinero para llegar hasta allá, tío. Para comprar un bote. Un gran, gran bote que
MAKAK
nos llevara a todos de regreso, o de otro modo, estaremos de regreso en la cárcel. ¡De regreso Look at those coals. When I look in the fire, I see visions. The fire will talk with its bright
donde estábamos! Está lloviznando. ¿Dónde se fue Ratón? ¿Dónde está ese maldito ladrón? tongue. Tell me what you see?
Está lloviznando y tengo frio. Y la luz de los carbones está haciendo figuras en el bosque. Los
árboles dan un paso más cerca. Las hojas son ojos y lenguas. Y hay ojos o diamantes, picando
el ojo, en los arbustos. ¿Viejo, si voy contigo, qué encontraré? Si es que no nos cuelgan por
matar al Cabo.

MACACO
Mira esos carbones. Cuando miro en el fuego, veo visiones. El fuego hablará con su lengua TIGRE
brillante. ¿Dime qué ves? (Huddled, shivering) I see hell. I see people black like coals, twisting and burning in hell.
TIGRE And I see me too. The rain will put it out. Where Souris? I hungry. By tomorrow they will
[Acurrucado, temblando] Veo el infierno. Veo gente negra como carbones, retorciéndose y catch us, and three of us will hang. Tiens, what is that? But you, they will let you go,
quemándose en el infierno. Y me veo a mí también. La lluvia lo apagará. ¿Dónde está Ratón? because you old, ugly and crazy. Where that mouse? Where that damd Souris? What I will
Tengo hambre. Para mañana nos atraparán, y nos ahorcarán a los tres. ¡Tiens! ¿Qué es eso? find Africa?
Pero a ti, te dejarán ir, porque eres viejo, feo y loco. ¿Dónde está ese ratón? ¿Dónde está el
MAKAK
maldito de Ratón? ¿Qué encontraré en África? Peace.

MACACO TIGRE
Paz. Peace? Piece of what? (The squawk of an animal) What was that? What in the hell is
happening? Where Souris gone? For the first time in my life, I feeling frighten. Come, come
TIGRE on, you old bastard, let us move on.
¿Paz? ¿Cuál paz? [Graznido de un pájaro) ¿Qué fue eso? ¿Qué carajos está pasando?
MAKAK
¿Dónde se fue Ratón? Por primera vez en mi vida, me estoy sintiendo aterrado. Vamos, vamos, (Suddenly grabbing him) Then, when we get there, I will make you my general. General
viejo bastardo, movámonos. Tigre, and when my enemies come, I will say fight with him, because he is a man, a man
who know how to hate, to whom the lifre of a man is like a mosquito, like a fly. (Claps his
MACACO hands at an insect, and drops it in the fire. TIGRE laughs) And the fire is uo to God.
[Agarrándolo de repente] entonces, cuando lleguemos allá, te haré mi general. General Tigre, y
cuando mis enemigos vengan, les diré que peleen con él, porque él es un hombre, un hombre (SOURIS enters, holding up a dead chicken)
que sabe cómo odiar, para quien la vida de un hombre es como un mosquito, como una mosca.
SOURIS
[Aplasta un insecto con las manos, y lo tira en el fuego. Tigre se ríe] Y el fuego depende de Dios. Well then, God best keep the fire going, ‘cause look what drop in through the garden. (Drops
[Ratón entra, trayendo un pollo muerto] chicken) And then, ay, what is this, what is this? (Feels around in his large coat) O Blessed
Saviour, a miracle. Ground provisions, look, potatoes, one yam, never take more than you
RATÓN need, for the Lod will provide, a hand of small onions, and little pepper. (Spills them onto the
Pues bien, mejor que Dios mantenga el fuego encendido, porque miren lo que pasó por el jardín ground) So, how is the king?
[Tira el pollo] Y luego, ay, ¿qué es esto, qué es esto? (Tantea su gran gabán) O Bienaventurado (MAKAK has drawn apart, talking to himself)
Salvador, un milagro. Alimentos de la tierra, miren, papas, un ñame, nunca cojas más de lo que
TIGRE
necesitas, porque el Señor proveerá, una manotada de cebollas pequeñas, y un poco de Ad like a ant. He just make me general.
pimienta. [Las riega sobre la tierra] Entonces, ¿cómo está el rey? [Macaco se ha retirado aparte,
hablando consigo mismo] MAKAK
(Trotting up the) Good, my men. Good, my men. The Lord on the day he dead. (Opening his
TIGRE arms) had two thief by him
Loco como una hormiga. Me acaba de hacer general.

MACACO
[Trotando hacia ellos] Bueno, mis hombres. Bueno, mis hombres. El Señor en el día que murió. SOURIS
[Abriendo sus brazos] Tenía dos ladrones a su lado. Only one went in heaven. (Plucking the chicken)
RATÓN
Solo uno fue al cielo [Desplumando al pollo] TIGRE
You. Because I look in the fire, and I see myself burning there, forever and forever, amen.
TIGRE
SOURIS
Tú. Porque yo miré en el fuego, y me vi a mi mismo quemándome allá, por los siglos de los
Amen. (MAKAK walks away again, regally, mumbling) So what we will do with him?
siglos, amén.
TIGRE
RATÓN Let us eat first. I will peel the yams. (He takes out a knife and they watch MAKAK as they
Amen [Macaco se aleja otra vez, majestuosamente, murmurando] ¿Entonces qué haremos con work)
él?
SOURIS
Mad, mad, mad.
TIGRE
Deja que comamos primero. Yo pelaré las batatas. [Saca un cuchillo y vigilan a Macaco mientras TIGRE
trabajan] You see his eyes? That is the eyes of a man who will kill you in your sleep. They looking at
you, and like you not there. Once we letting him believe what he is, is all right. Otherwise…
RATÓN (Draws the knife across his throat) Look, his blanket fall off.
Demente, demente, demente.
SOURIS
I will fix it.
TIGRE
¿Viste sus ojos? Esos son los ojos de un hombre que te matará mientras duermes. Te están (MAKAK has sat down on a log. SOURIS gingerly goes up to the fallen blanket and places it
mirando, y como si no estuvieras ahí. Con tal que le dejemos creerse lo que se cree, está todo around the old man’s shoulders)
bien. De otro modo… [Pasa el cuchillo por su garganta] Mira, se le calló la cobija.
MAKAK
RATÓN My crown.
Yo lo arreglaré. [Macaco se ha sentado en un tronco, RATÓN cuidadosamente va por la cobija
SOURIS
que se ha caído y la pone sobre los hombros del viejo]
(Twisting a vine and crowning him) Crown. And don’t bother call me for your sword, until the
damn yams boil.
MACACO
Mi corona. MAKAK
(In a thundering voice) Feed my armies!
RATÓN
[Retorciendo una vid y coronándolo] Corona. Y no me moleste pidiéndome su espada, hasta que
las malditas batatas hiervan.

MACACO SOURIS
[Con voz tronante] ¡Alimenta mis ejércitos! Pardon?
RATÓN
¿Pardon? MAKAK
Feed my armies! Look, look them there. (Rises and gestures beyond the fire) The waiting for
MACACO their general, their king. Makak, to tell them to eat. Salute them. You see them where they
are? Salute them. Let my generals salute them. Like me.
¡Alimenta mis ejércitos! Mira, míralos allá [Se levanta y señala más allá del fuego] Están
esperando por su general, su rey, Macaco, para que les diga qué comer. Ríndeles honores. ¿Los TIGRE
ves dónde están? Ríndeles honores. Que mis generales los saluden. Como yo. Salute, Couillon. (SOURIS salutes)

TIGRE MAKAK
Salute, guevón [Ratón saluda] General Tigre?

TIGRE
MACACO
Loon me, general. (Rises, salutes)
¿General Tigre?
MAKAK
TIGRE Attention, and listen. I want to speak to my men. I want to tell my armies, you can see their
Míreme, general [Se levanta, y hace un saludo militar) helmets shining like fireflies, you can see their spears as thick as bamboo leaves. I want to
tell them this. That now in the time, the time of war. War. Fire, fire and destruction. (He takes
MACACO his spear and dips it in the fire) Fire, death. (SOURIS and TIGRE withdraw in the darkness,
and the sky grows red) Fire. The sky is on fire. Makak will destroy.
Atención, y escuchen. Quiero hablar a mis hombres. Quiero decirle a mis tropas, pueden ver sus
cascos brillando como luciérnagas, pueden ver sus lanzas tan gruesas como hojas de bambú. SOURIS
Quiero decirles esto. Que ahora es el momento, el momento de guerra. La guerra. El fuego, el (Still saluting) Eh, bien. We reach Africa.
fuego y la destrucción. [Coge su lanza y la hunde en el fuego] Fuego, muerte. [Ratón y Tigre se
retiran en la oscuridad, y el cielo se torna rojo] Fuego. El cielo está quemándose. Macaco los MAKAK
destruirá. Shh! Somebody coming. The fire! Come. Into the bushes! Shh! Somebody coming.

RATÓN
[Todavía saludando] Eh, bien. Llegamos a África.

MACACO
¡Shh! Alguien viene. ¡El fuego! Vengan. ¡A los arbustos! ¡Shh! Alguien viene.

CORPORAL
Ho! Ho! My beaters, ho! My head. My wound. Dusty blade. Gangrene. Delirium! Thrash that
CORPORAL bush there! Build a fire for my safari. Set down the white man’s burden. My back is breaking.
¡Ho! ¡Ho! Mis cocheros, ¡ho! Mi cabeza. Mi herida. Cuchilla polvorienta. Gangrena. ¡Delirio! Whisky and soda, you smoke-black sod. And start smoking out the mosquitoes. Bwana
¡Corten ese arbusto de allá! Hagan una fogata para mi safari. Pongan en el suelo la carga del Lestrade is tired. One I knew this jungle like the black of my hand. What-ho, chaps, more
hombre blanco. Mi espalda está rota. Whiskey y soda, Usted cabrón negro ahumado. Y empieza lights. Come dawn like thunder and we’ll blow their brains out. (He knees down beside the
fire) Ah! Ashes! Ashes and naked footprints! Black footprints. Let me stalk and think. Aha!
a ahumar los mosquitos. Bwana (Señor) Lestrade está cansado. Antes conocía esta selva como
Oho! Over here! Over here, bring me my Mannlicher, then a gimlet. (Looking up) To Moneky
el negro de mi mano. Arrr, muchachos, más luces. Llega el amanecer como un trueno y Mountain.
volaremos sus cerebros. [Se arrodilla al lado del fuego] ¡Ah! ¡Cenizas! ¡Cenizas y huellas de pies
descalzos! Huellas de pies negros. Déjenme acechar y pensar. ¡Ajá! ¡Oho! ¡Por aquí!, por aquí, (Wild cackling laughter)
tráiganme mi Mannlicher, luego una bayoneta. [Mirando hacia abajo] Uh-huh. Almohadilla de
tigre, casquillos de rata, rastros de león, y todo esto apunta al sendero del jardín hacia… Gibberish! No fear, lads! Steady in! A calm blue eye acquired this Empire. Mine, a tawny
[Mirando hacia arriba] A la Montaña del mono. yellow. English! You animals! English! English!

(More laughter, coughs, howls)


[Risa salvaje de micos]
Animals! Savages! (Quietly) My wound! I’ll pack my wound with earth! Niggers! God, the
¡Algarabía! ¡No teman, muchachos! ¡Firmes! Un ojo azul calmado consiguió este Imperio. El mío, fire’s gone out, lads! The light of civilization’s finished. M’tbutu! Zola! Who’s there? The
un amarillo leonado. ¡Inglés! ¡Animales! ¡Inglés! ¡Inglés! moon, the moon, the pock-marked moon alone, the siphylitic crone. Who’s that?

[Más carcajadas, toses, aullidos] (In the moonlight, BASIL comes out of the bushes)

Who are you? I’m going mad, goddammit. Stiff upper lip. Who’re you in that ridiculous gear?
¡Animales! ¡Salvajes! [En voz baja] ¡Mi herida! ¡Me haré una compresa con tierra! ¿Negros? Dios, Shoot! Or I’ll stop! Stop or I’ll run. It’s Basil, is it? Time up. Twilight of empire, eh? Night of
el fuego se ha apagado, ¡muchachos! La luz de la civilización se ha acabado. ¡M´tbutu! ¡Zola! the what’s what? Who in hell are you? Qui moune? (BASIL waits, his face hidden) You
¿Quién está ahí? La luna, la luna, la luna solitaria picada de viruela, la arpía sifilítica. ¿Quién está speak Swahili? Creole? Papiamento? Urdu? Ibo? Who you?
ahí?
BASIL
[Entre la luz de la luna, BASIL sale de la maleza] I am Basil, the carpenter, the charcoal seller. I do not exist. A figment of the imagination, a
banana of the mind…
¿Quién eres? Me estoy volviendo loco, maldita sea. Compostura. ¿Quién eres en esa ridícula
armadura? ¡Dispara! ¡O me detendré! Detente o correré. ¿Es Basil, no? Tiempo. El ocaso del
imperio, ¿eh? La noche de la verdad y la mentira ¿Quién demonios eres? ¿Qui moune? [Basil
espera, su cara está escondida] ¿Hablas Swahili? ¿Creole? ¿Papiamento? ¿Urdu? ¿Ibo?
¿Quién eres?

BASIL
Soy Basil, el carpintero, el vendedor de carbón. Yo no existo. Un producto de la imaginación, una
banana de la mente… CORPORAL
Banana of the mind, figment of the… ho! That’s pretty good. Goodbye. (He goes)
CORPORAL
Banana de la mente, producto de la… ¡ho! Eso está muy bien. Adiós. [Se va] BASIL
You have one minute to repent. To recant. To renounce.
BASIL
CORPORAL
Tienes un minuto para arrepentirte. Para retractarte. Para renunciar.
Repent? Renounce what?
CORPORAL BASIL
¿Arrepentirme? ¿Renunciar a qué? You know, Lestrade. You know.

BASIL (TIGRE and SOURIS emerge)


Tú sabes Lestrade. Tú sabes.
CORPORAL
My mind, my mind. What’s happened to my mind?
[Tigre y Ratón aparecen]
BASIL
CORPORAL It was never yours, Lestrade.
Mi mente, mi mente. ¿Qué le está pasando a mi mente?
CORPORAL
BASIL Then if it’s not mine, then I’m not mad.
Nunca fue tuya, Lestrade.
BASIL
And if you are not mad, then all this is real.
CORPORAL
Entonces si no es mía, entonces no estoy loco. CORPORAL
Impossible! There is Monkey Mountain. Here is the earth. Banana of the mind… ha…ha…
BASIL ha…
Y si no estás loco, entonces todo esto es real
TIGRE
What happen to him? What he looking at?
CORPORAL
¡Imposible! Hay una Montaña del mono. Aquí es la tierra. Banana de la mente… ha… ha… ha SOURIS
I don’t know, but he look crazy, It must be the wound. Or… is the moon. Is the moon…
TIGRE
¿Qué le pasó? ¿Qué está mirando?

RATÓN
No sé, pero se ve loco. Debe ser la herida. O… Es la luna. Es la luna…
BASIL
Confess your sins, Lestrade. Confess your sins. Strip yourself naked. Look at your skin and
BASIL confess your sins.
Confiesa tus pecados, Lestrade. Confiesa tus pecados. Desnúdate. Mira tu piel y confiesa tus
pecados. CORPORAL
Which sins? What sins?
CORPORAL
TIGRE
¿Cuáles pecados? ¿Qué pecados? ( Stepping nearer) At the edge of death you’ll remember them. Confess!

TIGRE CORPORAL
[Acercándose] En el borde la muerte los recodarás. ¡Confiesa! (as the creatures circle him) Mooma, don’t cry, your son in the grave already. Our son in the
grave already, Mooma, don’t cry… But he’s crying, Mother, Mother India, Mother Africa,
CORPORAL Mother Earth, he is crying. Why? Why? (Tries to sing) “By the light of the silvery moon”
(Weeps) Whistle, boys, it’s only death. (Whistles weakly) The earth, the earh was a black
[Mientras las criaturas lo rodean] Mooma, no llores, tu hijo ya está en la tumba. Nuestro hijo ya
child holding a balloon, and somebody cut it.
está en la tumba, Mooma, no llores… Pero él está llorando, Madre. Madre India, Madre África,
Madre Tierra, él está llorando. ¿Por qué? ¿Por qué? [Intenta cantar “By the light of the silvery BASIL
moon”. Llora] Silben, muchachos, es sólo la muerte. [Silba débilmente] La tierra, la tierra era un Fifteen seconds.
niño negro sosteniendo un globo, y alguien lo cortó.
TIGRE
BASIL Who de hell he talking to? I see nothing.
Quince segundos.
SOURIS
I see nothing too.
TIGRE
¿A quién putas le habla? No veo nada MAKAK
He is talking to nothing.
RATÓN
Tampoco veo nada BASIL
Ten seconds.
MACACO
Le está hablando a la nada.

BASIL
Diez segundos.

CORPORAL
(Flaty, like an accustomed prayer) All right. Too late have I loved thee,
CORPORAL
Africa of my mind, sero te amavi, to cite Saint Augustine who they say
[Plano, como una oración de costumbre] Está bien. Demasiado tarde te he amado, África was black. I jeered thee because I hated hall of myself, my eclipse. But
de mi mente, sero te amavi (tarde te he amado), para citar a San Agustín quien decían now in the heart of the forest at the foot of Monkey Mountain. (The
era negro. Me burlé de ti porque odiaba la mitad de mi mismo, mi eclipse. Pero ahora en creatures withdraw) I kiss you foot, O Monkey Mountain (He removes
el corazón del bosque, al pie de la Montaña del mono [Las criaturas se retiran] Beso tu his clothes) I return to this earth, my mother. Naked, trying very hard not
pie, O Montaña del mono. [Se quita la ropa] Regreso a esta tierra, mi madre. Desnudo, to weep in the dust. I was what I am, but now I am myself. (Rises) Now I
tratando fuertemente de no llorar en el polvo. Yo era lo que soy, pero ahora soy yo feel better. Now I see a new light. I sing the glories of Makak! The
mismo. [Se levanta] Ahora me siento mejor. Ahora veo una nueva luz. Canto las glorias glories of my race! What race? I have no race! Come! Come, all you
de Macaco. ¡Las glorias de mi raza! ¿Qué raza? ¡Yo no tengo raza! ¡Vengan! Vengan, splendours of imagination. Let me sing of darkness now! My hands. My
todos ustedes, esplendores de la imaginación. ¡Déjenme cantar de oscuridad ahora! Mis hands are heavy. My feet… (He rises , crouched) My feet grip like roots.
manos. Mis manos están pesadas. Mi pies… [Se levanta, agachado] Mis pies se agarran The arteries are like rope. (He howls) Was that my voice? My voice.o
como raíces. Las arterias son como cuerda. [Aúlla] ¿Esa fue mi voz? Mi voz. O Dios, me God, I have become what I mocked. I always was, I always was.
he convertido en lo que me burlaba. Siempre lo fui, siempre lo fui. ¡Macaco! ¡Macaco! Makak! Makak! Forgive me, old father.
Perdóname, viejo padre.
MAKAK
MACACO (Stepping forward) Now he is one of us.
[Adelantándose] Ahora es uno de los nuestros.
CORPORAL
CORPORAL
(Looking up) Grandfather. Grandfather. Where am i? Where is this?
[Mirando hacia arriba] Abuelo. Abuelo. ¿Dónde estoy? ¿Dónde es esto? ¿Por qué estoy
Why am I naked?
desnudo?
MAKAK
MACACO
Because like all men you were born here. Here, put this around you. (He
Porque como todos los hombres, naciste aquí. Toma, pon esto a tu alrededor [Lo cubre
covers him with the sack)What is this?
con el costal] ¿Qué es esto?
CORPORAL
CORPORAL
A gun.
Un arma.

MAKAK
We don’t need this, do we?
(TIGRE and SOURIS approach cautiously)
MACACO
They reject half of you. We accept all. Rise. Take off your boots. Doesn’t the floor of the
No necesitamos esto, ¿o sí?
[Tigre y Souris se aproximan cautelosamente] forest cool under your foot? Don’t you hear your own voice in the gibberish of the leaves?
Ellos rechazaron tu mitad. Nosotros te aceptamos completo. Levántate. Quítate las botas. ¿No se Look, how the trees have opened their arms. And in the hoarseness of the rivers, don’t you
siente fresco el suelo del bosque bajo tus pies? ¿No escuchas tu propia voz en la algarabía de hear the advice of all our ancestors. When the moon is hidden, look how you sink, forgotten,
into the night. The forest claims us all, my son. No one needs gloves in his grave.
las hojas? Mira cómo los árboles han abierto sus brazos. Y en la ronquera de los ríos, no
escuchas el consejo de todos nuestros ancestros. Cuando la luna está escondida, mira cómo te TIGRE
hundes, olvidado, en la noche. El bosque nos reclama, hijo mío. Nadie necesita guantes en esta Tie up the bastard and let him find his way back.
tumba.
SOURIS
TIGRE So how it feel to be a nigger, Corporal? Animals. Savages! Niggers! Stop turning the place
Ata al bastardo y déjalo encontrar su camino de vuelta. into a stinking zoo! 8Hops around) Who is the monkey noe, Lestrade? You bitch! I long had
this for you. (Jumps on him, wresting) And this! And this!
RATÓN MAKAK
¿Entonces cómo se siente ser un negro, Corporal? Animales. ¡Salvajes! ¡Negros! ¡Dejen de Enough! You hearig me? Enough! I came unto my own and they turned me away. Fighting,
volver el lugar un zoológico apestoso! [Salta en un pie alrededor] ¿Quién es el mono ahora, squabbling among yourselves. I have brought a dream to my people, and they rejected me.
Lestrade? ¡Tú perra! Hace mucho que tenía esto para ti [Salta sobre él, luchando] ¡Y esto! ¡Y Now they must be caught, even turned, killed. Their skulls will hang from my palaces. I will
esto! break up their tribes.

TIGRE
MACACO
(Picking up the rifle) All right. Up till now I been playing this game. Shadows and shapes
¡Suficiente! ¿Me oyeron? ¡Suficiente! Vine por mi cuenta, y ellos me dieron la espalda. Peleando, been crossing my mind, I have felt my body altered by firelight, and I watched all three of
discutiendo entre ustedes. He traído un sueño a mi gente y ellos me rechazaron. Ahora a ellos se you, like animals paralysed by the glare of a head-lamp. About three miles back there is
les debe enseñar, incluso ser torturados, asesinados. Sus calaveras colgarán desde mis Quatre Chemin jail, remember that, Souris, is where you and I come from. Up there is the
palacios. Yo destruiré sus tribus. damn mountain, I don’t know if you have money, uncle, but I intend to find out. (Cocks
trigger) Come on now, move! Souris, get the Corporal belt, and tie up his hands. Souris! You
TIGRE ent hear me?
[Recogiendo el rifle] Está bien. Hasta ahora estaba jugando este juego. Sombras y formas han
SOURIS
estado cruzando mi mente, he sentido mi cuerpo alterado por la luz del fuego, y los he visto a los No, Tigre.
tres como animales paralizados por la mirada fulminante de un faro. Como a tres millas de
regreso está la cárcel de Quatre Chemin, recuerda eso, Ratón, es de donde tú y yo venimos. Allá
arriba está la maldita montaña, no sé si tienes dinero, tío, pero yo planeo encontrarlo [Hala el
gatillo] Vengan ahora, ¡Muévanse! Ratón, trae el cinturón de Corporal, y átale las manos. ¡Ratón!
¿No me escuchaste?

RATÓN TIGRE
No, Tigre. What happens to you? You know who talking to you? You know what you are? Don’t make
TIGRE me have to shoot.
¿Qué te pasa? ¿Sabes quién te está hablando? ¿Sabes lo que eres? No me hagas tener que
disparar. SOURIS
You can’t shoots us all, Tigre.
RATÓN
TIGRE
No puedes dispararnos a todos, Tigre.
Whose side you on, nigger?
TIGRE SOURIS
¿De qué lado estás, negro? I believe this old man.

RATÓN TIGRE
Creo que del lado del viejo. What the hell you talking about?

SOURIS
TIGRE I believe I am better than I am. He teach me that. (Picks up a rock) Now you know me,
¿De qué demonios estás hablando? Tigre. You will have to shoot.

RATÓN TIGRE
Creo que soy mejor de lo que soy. Él me enseñó eso. [Recoge una piedra] Ahora ya me conoces, You know what you saying? You going break up our friendship for one worthless, lunatic old
Tigre. Tendrás que disparar. charcoal-burner?

SOURIS
TIGRE He teach me more than you ever teach me, Tigre. His madness worth more to me than your
¿Sabes lo que estás diciendo? ¿Vas a destruir nuestra amistad por un lunático viejo quemador friendship. Are you sure where you are, Tigre, are you sure who you are?
de carbón, que no vale nada?
TIGRE
RATÓN I’m criminal with a gun, in the heart of the forest under Monkey Mountain. And I want his
Él me enseñó más de lo que tú me has enseñado, Tigre. Su locura vale más para mí que tu money.
amistad. ¿Estás seguro de dónde estás, Tigre, estás seguro de quién eres?
MAKAK
Money… That is what you wanted? That is what it is all about… money…?
TIGRE
Soy un criminal con un arma, en el corazón del bosque bajo la montaña del mono. Y quiero su
dinero.

MACACO
¿Dinero… eso es lo que querías? ¿De eso se trata todo esto… dinero…?
TIGRE
Shut up! Africa, Monkey Mountain, whatever you want to call it. But you first, father, to
TIGRE where the money buried. Go on. You too, Lestrade. Walk.
¡Cállate! África, Montaña del mono, como sea que quieras llamarla. Pero tú primero, padre, hacia
donde enterraste el dinero. Arranca. Tú también Lestrade. Caminen. MAKAK
8Moves forward, then stops) I am lost. I have forgotten the way. Who are you?
MACACO
TIGRE
[Se adelanta, luego se detiene] Estoy perdido. He olvidado el camino. ¿Quién eres?
My name is Tigre.
TIGRE MAKAK
Mi nombre es Tigre. But you, like him, han your own dream of money. The tiger eats and lies down content, but
tomorrow he must rise again. Think, Tigre, money is not what you want. I know now you
MACACO cannot reach that rainbow weighted like scales with your bags of fool’s gold, no more than I
Pero tú, como él, tenías tu propio sueño de dinero. El Tigre come y se acuesta satisfecho, pero can ever reach that moon; and that is why I am lost.
mañana debe levantarse de nuevo. Piensa, Tigre, el dinero no es lo que quieres. Ahora sé que
SOURIS
no puedes llegar a ese arcoíris cargado como una balanza con tus bolsas llenas de oro de You will bring us so far, then abandon us? You will surrender that dream?
tontos, no puedes avanzar más de lo que puedo alcanzar la luna; y es por eso que estoy perdido.
MAKAK
RATÓN (Holding out the mask) I was a king among shadows. Either the shadows were real, and I
¿Nos trajiste tan lejos, y luego nos abandonas? ¿Renunciarás a ese sueño? was no king, or it is my own kingliness that created the shadows. Either way. I am lonely,
lost, and old man again. No more. I wanted to leave this world. But if the moon is earth’s
friend, eh, Tigre, how can we leave the earth. And the earth, self. Look down and there is
MACACO
nothing at our feet. We are wrapped in black air, we are black, ourselves shadows in the
[Sosteniendo la máscara] Yo era un rey entre las sombras. O las sombras eran reales, y yo no firelight of the white man’s mind. Soon, soon it will be morning, praise God, and the dream
era ningún rey, o es mi propia realeza que creo a las sombras. De cualquier manera, estoy sólo, will rise like vapour, the shadows will be real, you will be corporal again, you will be thieves,
perdido, un viejo otra vez. No más. Quería dejar éste mundo. Pero si la luna es amiga de la and I an old man, drunk and disorderly, beaten down by a Bible, and tired of looking up to
Tierra, eh, Tigre, cómo podemos dejar la tierra. Y la tierra a sí misma. Mira hacia abajo y no hay heaven. You believe I am lost now? Shoot, go ahead and shoot me. Death is the last
nada a nuestros pies. Estamos envueltos en aire negro, somos negros, somos sombras en la shadow I have made. The Carpenter is waiting.
llama de la mente del hombre blanco. Pronto, pronto será de mañana, alabado sea Dios, y el
( BASIL waits in the shadows)
sueño se elevará como vapor, las sombras serán reales, tú serás Cabo otra vez, ustedes serán
ladrones, y yo un viejo, borracho y desordenado, abatido por una biblia, y cansado de buscar el SOURIS
cielo. ¿Crees que estoy perdido ahora? Dispara, hazlo, dispara. La muerte es la última sombra But your dream touch everyone, sir. Even in those burnt-out coals of your eyes, there is still
que he creado. El carpintero está esperando. some fire. Dying, but fire. If a wind could catch them again, if some wind, some breath. (He
[Basil espera en las sombras] looks into his eyes)

RATÓN
Pero tu sueño tocó a todos, señor. Incluso en esos carbones quemados de tus ojos hay todavía
algo de fuego. Muriendo, pero fuego. Si el viento pudiera atraparlo de nuevo, si algún viento, MAKAK
algún aliento. [Mira en sus ojos] And these tears will put them put. I have left death, failure, disappointment, despair in the
MACACO wake of my dreams. (The CORPORAL has picked up MAKAK’S spear. He faces TIGRE)
Y estas lágrimas lo apagarán. He dejado muerte, fracaso, decepción, desesperación en el
amanecer de mis sueños [Corporal ha recogido la lanza de Macaco. Enfrenta a Tigre] (A dance begins)

[Una danza comienza] The tribes! The tribes will wrangle among themselves, spitting, writhing, hissing, like snakes
in a pit.
¡Las tribus! Las tribus pelearan entre ellas, escupiendo, retorciéndose, silbando como serpientes CORPORAL
en un foso. I seen death face to face, Tigre, look! He’s behind you. Turn, and he turn with you!

CORPORAL TIGRE
¡He visto la muerte frente a frente, Tigre, mira! Está detrás de ti. ¡Voltea, y él voltea contigo! You turn savage, red nigger?

SOURIS
TIGRE
Stop them, stop them. (They are circling each other)
¿Te estás volviendo salvaje, mulato?
MAKAK
RATÓN Locked in a dream, and treading their own darkness. Snarling at their shadows, snapping at
Deténganlos, deténgalos [Están rodeándose el uno al otro] their own tails, devouring their own entrails like the hyena, eaten with self-hatred. O God, o
gods, why did you give me this burden?
MACACO
SOURIS
Encerrado en un sueño, y pisoteando su propia oscuridad. Gruñéndole a sus sombras,
For God skae, Tigre!
mascando sus propias colas, devorando sus propias entrañas como la hiena, comidos con odio a
sí mismos. Oh Dios, Oh dioses, ¿Por qué me dieron esta carga? CORPORAL
Look, he’s behind you!
RATÓN
¡Por el amor de Dios, Tigre! TIGRE
Ha, ha, there’s nothing behind me.
CORPORAL
BASIL
¡Mira, está detrás de ti! Tigre! (TIGRE turns. The CORPORAL leaps into him with a cry and drives the spear through
him)
TIGRE
Ha, ha, no hay nada detrás de mí.

BASIL
¡Tigre! [Tigre Voltea. Corporal salta sobre él con un grito y entierra la lanza a través de él]
MAKAK
(Over TIGRE’S body) The tribes! The tribes! One by one., they will be broken. One will sink,
MACACO and the other rise, like the gold and silver scales of the sun and the moon, and that is
[Sobre el cuerpo de Tigre] ¡Las tribus! ¡Las tribus! Una por una, estarán rotas. Una se hundirá y named progress.
la otra se levantará, cómo el oro y la plata básculas del sol y de la luna, y eso es llamado
progreso. CORPORAL
Now we must press on, old man. He is out of the way. This is jungle law. Come on, come
on.
CORPORAL
Ahora debemos continuar, viejo. Él está fuera del camino. Ésta es la ley de la jungla. Vamos, MAKAK
vamos. Yes, but where?

MACACO CORPORAL
Sí, ¿pero a dónde? Where? Anywhere! Onward, onward. Progress. Press on. We need that cry, and those who
do not bend to our will, to your will, must die. You, help him up.
CORPORAL
SOURIS
¿A dónde? ¡A dónde sea! Adelante, adelante. Progreso. Continuar. Necesitamos ese grito. Y He doesn’t know where to go.
aquellos que no se dobleguen a nuestra voluntad, a tu voluntad, deben morir. Tú, ayúdale.
CORPORAL
RATÓN Put him in front. He’s a shadow now. Let him face the moon and move towards it. Let him go
Él no sabe a dónde ir. forward. I’ll take over. Come on. Go. Drag that thing there into the bush (SOURIS takes
away TIGRE’S body and BASIL helps him) now, where to, old father? No. We cannot go
back. History is in motion. The law is in motion. Forward, forward.
CORPORAL
Ponlo en el frente. Él es una sombra ahora. Déjalo enfrentar la luna y moverse hacia ella. Déjalo SOURIS
avanzar. Tomaré el control. Vamos. Ve. Arrastra esa cosa allá en la maleza [Ratón aparta el Where? The world is a circle, Corporal. Remember that.
cuerpo de Tigre y Basil le ayuda] ¿Ahora hacia dónde, viejo padre? No. No podemos regresar. La (They move off wearily. The CORPORAL remains behind in a single spot)
historia está en movimiento. La ley está en movimiento. Adelante, Adelante.

RATÓN
¿A dónde? El mundo es un círculo, Corporal. Recuerda eso.
[Se retiran fatigosamente. Corporal se queda detrás en un sólo foco]

CORPORAL
Bastard, hatchet-man, opportunist, executioner. I have the black man work to do, you know.
CORPORAL I breathe over the shoulder of you leaders, I hang back always at decent distance, but I am
Bastardo, matón, oportunista, verdugo. Tengo el trabajo del negro por hacer, lo sabes. Yo respiro there to observe that the law is upheld, that those who break it, president or prince, will also
sobre el hombro de tus líderes, siempre me quedo atrás a un distancia decente, pero estoy ahí be broken. I have no ambition of my own. I have no animal’s name. I simply work. And if a
para observar que la ley está protegida de aquellos que la rompen, presidente o príncipe, niche in history opens for me, what else can I do, for the sake of the people, Vox Populi, but
también serán rotos. No tengo ambición propia. No tengo ningún nombre de animal. Yo to step into it? I don’t know where we are going. But forward, progress! When you reach the
precipice, simply step aside. That right, Basil? You see, he is not here. Now, let splendor,
simplemente trabajo. ¿Y si un buen lugar en la historia se abre para mí, qué más puedo hacer,
barbarism, majesty, noise, slogans, parades, drown out that truth. Plaster the walls with
por el bien de la gente, Vox Populi, sino entrar en él? No sé a dónde vamos. ¡Pero adelante, pictures of the leader, magnify our shadows, moon, if only for a moment. Gongs, warriors,
progreso! Cuando alcanzas el precipicio, simplemente apártate. ¿Es correcto, Basil? Ves, él no bronzes! Statues, clap your hand you forests. Makak will be enthroned!
está aquí. Ahora, deja que el esplendor, barbarismo, majestad, ruido, lemas, desfiles, ahoguen
esa verdad. Enluzcan la paredes con imágenes del líder, magnifiquen nuestras sombras, luna,
así sea por un momento. ¡Gongs, guerreros, bronces! Estatuas, aplaudan también ustedes
bosques. Macaco será coronado.

SCENE THREE

ESCENA TRES Apotheosis. Bronze trophies are lowered. Masks of barbarous gods appear to a clamour of
drums, sticks, the chant of a tribal triumph costumes gather, chanting to drums.
Glorificación. Se bajan trofeos de bronce. Máscaras de dioses bárbaros aparecen conforme a un
clamor de tambores, palillos, el canto de un triunfo tribal. Una procesión de guerreros, jefes y las CHORUS
esposas de MACACO en disfraces tribales se reúnen, cantándole a los tambores. These are the conquests of Makak,
King of Limpopo, eye of Zambezi, blazing spear.
CORO WARRIORS
Estas son las conquistas de Macaco, Rey de Limpopo, ojo de Zambezi, ardiente lanza. Aieeeee!

GUERREROS CHORUS
¡Aieeeee! Who has bundled the tribes like broken sticks,
Masai, Zulu, Ibo, Coromanti,
Who has scattered his enemies like grain in the wind.
CORO
Quien ha atado las tribus como palos rotos, WARRIORS
Masai, Zulú, Ibo, Coromanti, Aieeee!
Quien ha dispersado a sus enemigos como granos en el viento.

GUERREROS CHORUS
¡Aieeee! Drinkers of milk from the Mountain of the Moon.
Who has held captivity captive,
Who has bridled the wind,
CORO: Who has fathered the brood of the crocodile.
Bebedores de leche de las Montañas de la Luna. Whose eye is the sun,
Quien ha mantenido al cautiverio cautivo, Whose plate is the moon at its full,
Que ha refrenado el viento, Whose sword is the moon in its crescent.
Quien ha engendrado a la cría del cocodrilo. Praise him!
Cuyo ojo es el sol,
WARRIORS
Cuyo plato es la luna llena a su máximo,
(Chanting in antiphon) Aieee!
Cuya espada es la luna en su creciente.
¡Alábenlo!

GUERREROS
(Cantando en antífona) ¡Aieeee!

CHORUS
And we are his wives
CORO For whom the sea knits its wool,
Y nosotras somos sus esposas Robes without seam
Para quien el mar teje su lana, Who is brother to God
Togas sin costura (The volume increases)
Quien es hermano de dios.
WARRIORS
(El volumen aumenta)
Aieee!
GUERREROS CHORUS
¡Aieeee! Drinker of rivers,
In whom gods waken,
CORO Die, are reborn.
Bebedor de los ríos,
WARRIORS
En los que los dioses despiertan,
(Leaping in the air) Aieee!
Mueren, renacen. CHORUS
Borne by the hands of the four corners of the earth on his golden stool.
GUERREROS (Makak, carried on a magnificent litter, enters. a golden stool is set down. the corporal, also
(Saltando en el aire) ¡Aieeee! garbed magnificently in tribal robes, enters, with Souris some distance behind)

CORO CORPORAL
(Softly)
Llevadas por las manos de las cuatro esquinas de la tierra sobre su trono de oro.
He whose peace is the counsel of the sea, gentler than cotton.

(Macaco, llevado en una litera magnífica, entra. Se pone un trono de oro. El cabo, también CHORUS
ataviado magníficamente con ropas tribales, entra, con Ratón a cierta distancia tras el) Whose hands are washed continually in milk,
Whose voice is the dove,
CORPORAL Whose eye is the cloud.
(En voz baja)
Aquel cuya paz es el consuelo del mar, más suave que el algodón.

CORO
Cuyas manos se lavan continuamente en leche,
Cuya voz es la paloma,
Cuyo ojo es la nube.

CORPORAL
Who shall do unto others as to him it was done.
CORPORAL Behold too, basil, a dark ambassador,
Quien hará a los otros lo que fue hecho a él. Behold Pamphilion, apotheosised.
He aquí también, a Basil, un embajador oscuro,
He aquí Pamphilion, glorificado. CHORUS
Who drew the thief to his bosom,
The murderer to his heart,
CORO
Whose blackness is a coal,
Quien atrajo el ladrón a su seno, Whose mind is a fire,
El asesino de su corazón, Whose mind is a diamond,
Cuya negrura es un carbón, Dispenser of justice,
Cuya alma es una fogata, Genderer and nourisher to a thousand wives,
Cuya mente es un diamante, Praise him!
Dispensador de justicia, (All have assembled. the corporal steps forward, then addresses Makak)
Generador y alimentador de mil esposas,
CORPORAL
¡Alábenlo! Inventor of history (kisses Makaks foot)

(Todos se han reunido. Corporal se adelanta, luego se dirige a Macaco) MAKAK


I am only a shadow.
CORPORAL
Inventor de la historia (Besa el pie de Macaco) CORPORAL
shh. Quiet, my prince.
MACACO MAKAK
Soy solo una sombra. A hollow god. A phantom.
CORPORAL
Shh. Tranquilo, mi príncipe.

MACACO
Un dios hueco. Un fantasma.

CORPORAL
Wives, warriors, chieftains! The law takes no sides, it changes the complexion of things.
CORPORAL History is without pardon, justice hawk-swift, but mercy everlasting. We have prisoners and
¡Esposas, guerreros, jefes! la ley no toma partido, cambia el aspecto de las cosas. La historia es, traitors, and they must be judged swiftly. The law of a country is the law of that country.
sin perdón, rápida como el halcón, pero eternamente misericordiosa. Tenemos presos y Roman law, my friends, is not tribal law. Tribal law, in conclusion, is not Roman law.
traidores, y deben ser juzgados prontamente. La ley de un país es la ley de ese país. El derecho Therefore, wherever we are, let us have justice. We have no time for patient reforms.
romano, mis amigos, no es la ley tribal. La ley tribal, en conclusión, no es la ley romana. Por lo Mindless as the hawk, impetuous as lions, as dried of compassion as the bowels, of a
jackal. Elsewhere, the swiftness of justice is barbarously slow, but our progress cannot stop
tanto, estemos donde estemos, tengamos justicia. No tenemos tiempo para reformas pacientes.
to think. In a short while, the prisoners shall be summoned, so prepare them, Basil and
Sin mente como el halcón, impetuosos como leones, tan seca de compasión como los intestinos Pamphilion. First, the accused, and after them, the tributes.
de un chacal. En otras partes, la rapidez de la justicia es bárbaramente lenta, pero nuestro
progreso no puede detenerse a pensar. En pocos momentos, los reclusos serán convocados, así (The prisoners are presented)
que prepárenlos, Basilio y Pamphilion. Primero, al acusado y luego a los tributos. (Los prisioneros
son presentados) ¡Léelos Basilio! Read them, Basil!

BASIL
BASIL
They are Noah, but not the son of ham, Aristotle, I’m skipping a bit, Abraham Lincoln,
Son Noah, pero no el hijo de Ham, Aristóteles, me estoy saltando unos, Abraham Lincoln, alexander of Macedon, Shakespeare, i can cite relevant texts, Plato, Copernicus, Galileo
Alejandro de Macedonia, Shakespeare, puedo citar textos relevantes, Platón, Copérnico, Galileo and perhaps Ptolemy, Christopher Marlowe, Robert E. lee, Sir John Hawkins, Sir Francis
y quizás Ptolomeo, Christopher Marlowe, Roberto E. Lee, Sir John Hawkins, Sir Francis Drake, El Drake, The Phantom, Mandrake the Magician. (The tribes are laughing) It's not funny, my
Fantasma, Mandrake el mago. (Las tribus están riendo) No es gracioso, mis señores, Tarzan, lords, Tarzan, Dante, Sir Cecil Rhodes, William Wilberforce, the unidentified author of the
Dante, Sir Cecil Rhodes, William Wilberforce, el autor no identificado de los Cantares de Song of Solomon, Lorenzo de Medici, Florence nightingale, Al Jolson, Horatio Nelson, and,
Salomón, Lorenzo de Medici, Florence Nightingale, Al Jolson, Horacio Nelson, y, pero ¿por qué but why go on? Their crime, whatever their plea, whatever extenuation of circumstances,
whether of genius or geography, is, that they are indubitably, with the possible exception of
continuar? Su crimen, cualquiera que sea su motivo, cualquiera que sea la extenuación de las
Alexandre Dumas, Sr. and Jr., and Alexis, I think it is Pushkin, white. Some are dead and
circunstancias, ya sea las de genio o las de la geografía, es, que son sin lugar a dudas, con la cannot speak for themselves, but a drop of milk is enough to condemn them, to banish them
posible excepción de Alejandro Dumas, Sr. y Jr., y Alexis, creo que es Pushkin, blancos. Algunos from the archives of the bo-leaf and the papyrus, from the waxen tablet and the tribal stone.
están muertos y no pueden hablar por sí mismos, pero una gota de leche es suficiente para For you, my Lords, are shapers of history. We wait your judgment, O tribes.
condenarlos, para desterrarlos de los archivos de la ficus religiosa y los papiros, de la tableta de
cera y la piedra tribal. Porque ustedes, mis señores, son forjadores de la historia. Esperamos su TRIBES
juicio, O tribus. Hang them!

BASIL
TRIBUS It shall be done. The list continues ad nauseam. (His voice fades under a medley of
¡Cuélguenlos! screams and a drum roll of execution) So much for the past. Consider the present. Petitions,
delegations, ambassadors, signatories, flatterers, potentates, dominions and powers, sects,
BASIL ideologies, special dispensations, wait politely on him fearing revenge. (Reads from a
Será hecho. La lista continúa ad nauseam. (Su voz se desvanece bajo una mezcla de gritos y un ledger) An offer to the pope.
redoble de tambor de ejecución) Suficiente del pasado. Consideremos el presente. Peticiones, (Makak shakes his head)
delegaciones, embajadores, signatarios, aduladores, potentados, dominios y poderes, sectas,
ideologías, exoneraciones especiales, atienden educadamente por temor a la venganza. (Lee de TRIBES
un libro mayor) ¿Un ofrecimiento al Papa? (Macaco niega con la cabeza) No!
TRIBUS
No CORPORAL
Unanimous negative. (He throws away the letter)
CORPORAL
Negativa unánime. (Bota la carta) BASIL
An invitation to be President of the United States?
(Makak shakes his dead)
BASIL
¿Una invitación para ser presidente de los estados unidos? TRIBES
(Macaco niega con la cabeza) Impossible!
(Corporal throws away the letter)
TRIBUS
¡Imposible! CORPORAL
Unanimous negative.
(Corporal desecha la carta)
BASIL
CORPORAL An apology in full from the Republic of South Africa.
Negativa unánime. (Makak shakes his head, the pace increases)

BASIL CORPORAL
Una disculpa de principio a fin de la república de Sudáfrica. Unanimous negative!
(Throws away the latter)
(Macaco niega con la cabeza, el ritmo se incrementa)
BASIL
CORPORAL An offer to revise the origins of slavery. A floral tribute of lilies from the Ku Klux Klan.
¡Negativa unánime! (Bota la carta) Congratulations from several golf and country clubs. A gilt-edged doctorate from the
Mississippi University. The Nobel Peace Prize. One thousand dollars from a secret admirer.
BASIL An autograph of Pushkin. The Stalin Peace Prize. An offer from the UN. A silver of bone
Un ofrecimiento para revisar los orígenes de la esclavitud. Una ofrenda floral de lirios del ku Klux from the thigh of Lumumba. An offer from Hollywood.
(Throws all the letters away)
Klan. Felicitaciones de varios campos de golf y de campo. Un doctorado laureado de la
universidad de Mississippi. El premio nobel de la paz. Mil dólares de un admirador secreto. Un TRIBES
autógrafo de Pushkin. El premio Stalin de la Paz. Un ofrecimiento de la ONU. Una astilla del No!
hueso del muslo de Lumumba. Un ofrecimiento de Hollywood. (Tira todas las cartas)
CORPORAL
TRIBUS Unanimous negative! Now, the prisoners.
¡No! (Moustique, bleeding and broken, is brought in)

CORPORAL MOUSTIQUE
¡Negativa unánime! Ahora, los prisioneros. (Mosquito, sangrando y roto, es traído) How am I guilty?
MOSQUITO
¿Cómo soy culpable? CORPORAL
You have betrayed our dream.
CORPORAL
Usted ha traicionado a nuestro sueño. MOUSTIQUE
I am talking to you. Makak. (Makak looks away) Again, I must die, again?
MOSQUITO CORPORAL
Estoy hablando contigo. Macaco (Macaco voltea la mirada) De nuevo, tengo que morir, ¿otra This is a lion. You are an insect whining in his ear.
vez?
MOUSTIQUE
CORPORAL Look around you, old man, and see who betray what. Is this what you wanted when you left
Este es un león. Usted es un insecto zumbando en su oído. Monkey Mountain? Power or love? Who are all these new friends? You can turn a blind eye
on them, because now you need them. But can you trust them for true? Oh, I remember
you, in those days long ago, you had something there (touching his breast), but here all that
MOSQUITO gone. All this blood, all this killing, all this revenge. So go ahead, kill me. Go ahead. Is for
Mira a tu alrededor, viejo, y mira quién traiciona qué. ¿Es esto lo que querías cuando dejaste la the cause? Go ahead then.
Montaña del mono? ¿Poder o amor? ¿Quiénes son todos estos nuevos amigos? Puedes hacerte
el de la vista gorda con ellos, porque ahora los necesitas. ¿Pero puedes confiar en ellos de MAKAK
verdad? Oh, te recuerdo, en aquellos días hace mucho tiempo, había algo allí (tocándole el I will be different.
pecho), pero ya no está. Toda esta sangre, toda esta matanza, toda esta venganza. Así que
MOUSTIQUE
adelante, mátame. Adelante. ¿Es por la causa? Adelante entonces.
No, you will be on different. Every man is the same. Now you are really mad. Mad, old man,
and blind. Once you loved the moon, now a night will come when, because it white, from
MACACO your deep hatred you will want it destroyed.
Voy a ser diferente.
MAKAK
MOSQUITO My hatred is deep, black, quiet velvet.
No, no serás diferente. Todos los hombres son iguales. Ahora estás realmente loco. Loco, viejo
MOUSTIQUE
y ciego. Una vez amaste la luna, ahora vendrá una noche, en que por ser blanca, querrás
That is not your voice, you are more of an ape now, a puppet. Which lion? (Sings: I don't
destruirla desde tu odio más profundo. know what to say this monkey won't do...)

MACACO
Mi odio es profundo, negro, tranquilo como el terciopelo.

MOSQUITO
Esa no es tu voz, eres más simio ahora, una marioneta. ¿Cuál león? (Canta: no sé qué decir que
este mono no hará...) CORPORAL
You waste time, your majesty. We have other cases, and justice must be done. Even tribal
CORPORAL justice. What says the tribunal?
Pierde el tiempo, su majestad. Tenemos otros casos, y se debe hacer justicia. Incluso la justicia
tribal. ¿Qué dice el tribunal? TRIBES
Next!
TRIBUS
MAKAK
¡Siguiente!
Take him away! Moustique! Moustique!
MACACO CORPORAL
¡Llévenselo! (En voz baja) ¡Mosquito! ¡Mosquito! And now a pale, pathetic appeal for forgiveness.
CORPORAL (The apparition is brought in)
Y ahora, una pálida, apariencia patética para el perdón. (La aparición es traída)
MAKAK
Who are you? Who are you? Why have you caused me all this pain? Why are you silent?
MACACO
Why did you choose me? O god, I was happy on Monkey Mountain.
¿Quién es usted? ¿Quién es Usted? ¿Por qué me ha provocado todo este dolor? ¿Por qué esta
en silencio? ¿Por qué me eligió a mí? Oh Dios, yo era feliz en la montaña del mono. CORPORAL
She, too, will have to die. Kill her, behead her, and you can sleep in peace.
CORPORAL
Ella, también, tendrá que morir. Mátela, decapítela, y podrá dormir en paz. MAKAK
The moon sinks in the sea and rises again, no sea can extinguish it. I will never rest. Tell me
please, who are you? I must do what my people want.
MACACO
La luna naufraga en el mar y se eleva de nuevo, ningún mar puede extinguirla. Nunca voy a CORPORAL
descansar. Dígame por favor, ¿quién es Usted? tengo que hacer lo que quiere mi pueblo. Bring me a blade, Souris. This is a job for a king, and your majesty, you cannot escape it.
(Souris brings him a curved sword. corporal puts it in Makak's hand) you will displease your
CORPORAL wives, your sons, the vision is exhausted, her silence is enough.
Tráigame una espada, Ratón. Este es un trabajo para un rey, y su majestad, no puede eludirlo.
(Ratón le trae una espada curva. Corporal la pone en la mano de Macaco) Va a contrariar a sus MAKAK
Let the rest go. Leave us alone
esposas, sus hijos, la visión se agota, su silencio es suficiente.
CORPORAL
MACACO You don't mind, I have to record this for history. For the people. If general Souris and I
Dejen que el resto se vaya. Déjennos en paz. remain behind. I understand, I understand. It is a private matter. Out, wait outside. We will
show you her head.
CORPORAL (All withdraw except Souris, Corporal, Basil, Makak and the woman)
Si no les importa, tengo que registrar esto para la historia. Para la gente. El General Ratón y yo
nos quedaremos atrás. Yo comprendo, comprendo. Es un asunto privado. Afuera, esperen
afuera. Les mostraremos su cabeza. (Todos se retiran excepto RATÓN, CORPORAL, BASIL, MAKAK
MACACO y LA MUJER) Is she there? Do you see her now?
MACACO
¿Ella está allí? ¿La ves ahora? CORPORAL
Of course. Don’t you, general?
CORPORAL
Por supuesto. ¿Usted no, General? SOURIS
Plain as the moon.
RATÓN CORPORAL
Pura como la luna. Time, time, your majesty.
(Makak steps down and stands over the woman, whose back is toward him)
CORPORAL
Tiempo, tiempo, su Majestad. (Macaco baja e inspecciona a la mujer, cuya espalda está hacia él) MAKAK
I remember.
MACACO
CORPORAL
Ya recuerdo. We have no time. We have no time.

CORPORAL MAKAK
No tenemos tiempo. No tenemos tiempo. Please. (He looks at the moon, then he lifts the back of her hair) I remember, one day, when
I was younger, fifty years old, or so, I wake up, alone, and I do not know myself. I wake up,
MACACO an old man that morning, with my clothes stinking of fifty years of sweat. My eye closing with
Por favor. (Mira la luna, entonces le alza el cabello) Recuerdo, un día, cuando era más joven, como gum, my two hands trembling, trembling when I open them, so, and I look in them, with all
cincuenta años, Me levanté, solo, y yo mismo no me conocía. Me levanto, un viejo esa mañana, con mis the marks like rivers, like a dead tree, and I ask myself, in a voice I do not know: Who you
ropas apestando a cincuenta años de sudor. Mis ojos cerrados con lagañas, mis dos manos temblando, are, negre? I say to the voice and to my hands, with the black coal in the cuts. I say, your
name is what-an old man without a mirror. And I went in the little rain barrel behind my hut
temblando cuando las abrí, así, y miro en ellas, con todas las marcas como ríos, como un árbol muerto, y
and look down in the quiet, quiet water at my face, an old, cracked, burn-up face, with the
me pregunto a mí mismo, en una voz que no conozco: ¿Quién eres, negre? Le digo a la voz y a mis
hair turning white. And it was Makak. So I say, if you dead now, if you dead now. Well what?
manos, con el carbón negro en las heridas. Le digo, tu nombre es… un viejo sin un espejo. Y voy al
No woman will cry for you, no child will look at your face in death, as if it was the first time.
pequeño barril de agua lluvia detrás de mí choza y miro mi rostro en la tranquila, tranquila agua, un viejo,
The water in the rain barrel will show the cloud changing, and, as it have no memory, will
agrietado, rostro quemado, con el cabello volviéndose blanco. Y era Macaco. Así que digo, si te mueres forget your face. It will show the hawk passing smaller than a fly, and it will lick a dead leaf
ahora, si te mueres ahora. ¿Entonces qué? Ninguna mujer llorará por ti, ningún niño mirará a tu rostro with its tongue, but you will go under this earth and burn and change as if your were a coal
muerto, como si fuera la primera vez. El agua en el barril de agua lluvia te mostrará las nubes moverse y, yourself, charbonnier. A big, big loneliness possess me, as if I was happy once, and strong,
como si no tuviera memoria, olvidará tu rostro. Te mostrará al halcón que pasa más pequeño que una but could not remember where, as if, in some way, I was not no charcoal-burner, God be
mosca, y lamerá una hoja muerta con su lengua, pero tú te irás bajo la tierra y te quemarás y cambiarás blessed, but a king, and I feel strongly to go down the mountain, and to reach the sea, as if
como si fueras un mismísimo carbón, charbonnier. Una gran, gran soledad me posee, como si hubiera sido the place I remember was across the sea. Before I do this thin, tell me who she is.
feliz alguna vez, y fuerte, pero no pudiera recordar dónde, como si, de algún modo, no fuera ningún
quemador de carbón, alabado sea Dios, sino un rey, y me siento fuerte para bajar de la montaña, y para
buscar el mar, como si el lugar que recuerdo estuviera cruzando el mar. Antes de hacer esto, dime quién
es ella.
CORPORAL
She, she? What you beheld, my prince, was but an image of your longing. As inaccessible
CORPORAL as snow, as fatal as leprosy. Nun, virgin, Venus, you must violate, humiliate, destroy her;
otherwise, humility will infect you. You will come out in blotches, you will be what I was,
¿Ella, ella? Lo que contemplas, mi príncipe, no es sino una imagen de tu anhelo. Tan inaccesible
como la nieve, tan fatal como la lepra. Monja, virgen, Venus, debes violarla, humillarla, destruirla; neither one thing nor the other. Kill her! Kill her!
de otro modo la humildad te infectará. Saldrás con manchas, serás lo que yo era, ni una cosa ni
la otra. ¡Mátala! ¡Mátala! MAKAK
I cannot! I cannot!
MACACO CORPORAL
¡No puedo! ¡No puedo! She is the wife of the devil, the white witch. She is the mirror of the moon that this ape look
into and find himself unbearable. She is all that is pure, all that he cannot reach. You see
CORPORAL her statues in white stone, and you turn your face away, mixed with abhorrence and lust,
Ella es la esposa del demonio, la bruja blanca. Ella es el espejo de la luna en el que este simio se with destruction and desire. She is lime, snow, marble, moonlight, lilies, cloud, foam and
miró y se encontró insoportable. Ella todo lo que es puro, todo lo que él no puede alcanzar. Ves bleaching cream, the mother of civilization, and the confounder of blackness. I too have
longed for her. She is the colour of the law, religion, paper, art, and if you want peace, if you
sus estatuas en piedra blanca, y volteas tu mirada, mezclada con repugnancia y lujuria, con
want to discover the beautiful depth of your blackness, nigger, chop off her head! When you
destrucción y deseo. Ella es limón, nieve, mármol, luz de luna, lirios, nube, espuma, crema do this, you will kill Venus, the Virgin, the Sleeping Beauty. She is the white light that
blanqueadora, la madre de la civilización y la que confunde a la oscuridad. Yo también he paralysed your mind, that led you into this confusion. It is you who created her, so kill her!
anhelado por ella. Ella es el color de la ley, la religión, el papel, el arte, y si quieres paz, si quieres Hill her! The law has spoken.
descubrir la bella profundidad de tu oscuridad, negro, ¡córtale la cabeza! Cuando hagas esto
matarás a Venus, la Virgen, la Bella Durmiente. Ella es la luz blanca que paralizó tu mente, que MAKAK
te condujo en esta confusión. Eres tú quién la creó, así que ¡Mátala! ¡Mátala! La ley ha hablado. I must, I must do it alone.

CORPORAL
MACACO All right!
Debo, debo hacerlo solo (Souris, Corporal and Basil, withdraw)

CORPORAL MAKAK
¡Bueno! (Removing his robe) Now, O God, now I am free.
(Ratón, Corporal y Basil se retiran) (He holds the curved sword in both hands and brings it down. The Woman is beheaded)

BLACKOUT.
MACACO
(Quitando su bata) Ahora, O Dios, ahora soy libre.
(Sostiene la espada curva con ambas manos y la baja. La mujer es decapitada)

APAGÓN.

EPILOGUE

EPÍLOGO The cell bars descend. TIGRE, SOURIS and MAKAK in jail.
Las barras de la celda descienden. TIGRE, RATÓN y MACACO están en la cárcel. MAKAK
Felix Hobain, Felix Hobain…
MACACO
[The Corporal returns into the spotlight, holds up the mask]
Feliz Hobain, Felix Hobain . . .

(El corporal regresa al foco, sostiene la máscara) TIGRE


Mooma, don't cry,
TIGRE You son in the jail a´ready
Mooma, no llores, You son in the jail a´ready…
Tu hijo ya tá en la cárcel
CORPORAL
Tu hijo ya tá en la cárcel…
What is your name?

CORPORAL MAKAK
Cuál es tu nombre? Hobain… My name is Felix Hobain…

MACACO CORPORAL
Hobain . . . Mi nombre es Felix Hobain . . . I must itemise these objects. What is your race? What is or has been your denominational
affiliation?
CORPORAL SOURIS
Debo detallar estos objetos. ¿Cuál es su raza? ¿Cuál es o ha sido su filiación denominacional? What he in for, Corporal?

RATÓN MAKAK
¿Por qué está él adentro, Corporal? My name is Felix Hobain… Hobain. I believe in my God. I have never killed a fly. And I
cannot sleep. Where is General Tiger? Where is General Rat?
MACACO
TIGRE
Me llamo Felix Hobain… Hobain, creo en mi Dios. Nunca he matado una mosca. Y no puedo All night, with no sleep
dormir. ¿Dónde está el General Tigre? ¿Dónde está el General Rata?
CORPORAL
TIGRE Your name is Hobain. I must mark that on the charge.
Toda la noche sin dormir

CORPORAL
Tu nombre es Hobain. Debo anotar esto en la acusación. MAKAK
Charge? What charge?
MACACO
¿Acusación? ¿Cuál acusación? SOURIS
Drill him, Constable, drill him…
RATÓN
Interrógalo, Oficial, interrógalo… CORPORAL
Shut up! Charge? the reason why you in jail. It is only for a night, and the moon is growing
thin. When the sun rises, I will let you go. You live up there? on Monkey Mountain?
CORPORAL
¡Cállate! Acusación? La razón por la que estás en la celda. Es solo por una noche y la luna se MAKAK
está escondiendo. Cuando el sol salga te dejaré ir. ¿Vives allá? ¿En la Montaña del Mono? Yes. Oui. Hobain. Sur Morne Macaque, charbonnier. I does burn and sell coals. And my
friend… well, he is dead… Sixty-five years I have. And they calling me Makak, for my face,
MACACO you see? Is as I so ugly.
Sí. Oui. Hobain. Sur Morne Macaque, Charbonnier. Yo sí quemo y vendo carbón. Y mi amigo…
TIGRE
bueno, está muerto… 65 años tengo. ¿Y me dicen Macaco, por mi cara, lo ve? Así de feo soy.
Get a lawyer, old man, to fix your face.

TIGRE CORPORAL
Consíguete un abogado viejo, para que arregle tu cara. I see uglier than that already, friend.

CORPORAL MAKAK
Ya he visto más feos que ese, amigo. Then why am I here? What happen to me?

CORPORAL
MACACO Drunk and disorderly. You break up the shop of Felicien Alcindor yesterday, Saturday, on
Entonces ¿por qué estoy aquí? ¿Qué pasa conmigo? market day. I watch you quarreling, preaching in the market. You insulted a friend of mine,
Market Inspector Caiphas J. Pamphilion. You called a poor carpenter an agent of death.
CORPORAL Then you start drinking, and before you cause more damage, I bring you in here. You had a
Borracho y revoltoso. Destruiste la tienda de Felicien Alcindor ayer, sábado, en día de mercado. rough night, friend. But is a first offence. Now, what is this? [Holds up the mask] Everybody
Te vi peleando, predicando en el mercado. Insultaste a un amigo mío, el Inspector de Mercado round here have one. Why you must keep it, cut it, talk to it?
Caiphas J. Pamphilion. A un pobre carpintero le dijiste "agente de la muerte". Luego comenzaste
TIGRE
a beber, y antes de que hicieras más daños, te traje aquí. Tuviste una noche ajetreada, amigo. You like white woman, eh,old man? I can imagine your dreams…
Pero es un primer delito. Ahora, ¿Qué es esto? (Levanta la máscara) Todos por aquí tienen una.
¿Por qué tienes que conservarla, cortarla, hablarle? SOURIS
Look, look, look, I see it. The face of the sun moving over the floor. Is morning…
TIGRE
Te gusta la mujer blanca, ¿eh viejo? Puedo imaginar tus sueños…

RATÓN CORPORAL
Mira, mira,mira, la veo. La cara del sol moviéndose sobre el piso. Amanece… Niggers, cannibals, savages! Stop turning this place into a stinking zoo. Believe me, old man
CORPORAL [Unlocking the cell], it have no salvation for them, and no hope for us. [MAKAK steps out]
¡Negros, caníbales, salvajes! Dejen de volver este lugar un zoológico apestoso. Creame, You want this? [MAKAK look the mask]
anciano (Abriendo la celda), no hay salvación para ellos, ni esperanza para nosotros. (MACACO
sale de la celda) ¿Quieres esto? (MACACO mira la máscara) MAKAK
And what day is this?
MAKAK
CORPORAL
¿Y qué día es hoy? It is market Saturday, it was, when you came. It is Sunday morning now. [Singing can be
heard] That noise is from the Church of revelation. You want this?
CORPORAL [MAKAK shakes his head]
Es sábado de mercado, era, cuando viniste. Ahora es Domingo por la mañana. (Puede
escucharse el canto) Ese ruido viene de la Iglesia de la Revelación. ¿Quieres esto? SOURIS
(Makak niega con la cabeza) Go with God, old man.

TIGRE
RATÓN What happen, nigger, you going soft in your old age?
Ve con Dios, anciano.
CORPORAL
TIGRE Go on. Go home. There, Monkey Mountain. Walk through the quiet village. I will explain
Qué pasa negro, ¿te estas volviendo loquito? everything to Alcindor. Sometimes, there is so much pressure… Go on. You are free. It is
your first offence.
CORPORAL
MAKAK
Sigue. Vete a casa. Allá, en La Montaña del Mono. Camina por el apacible pueblo. Le explicaré Moustique… There was a man called Moustique.
todo a Alcindor. A veces, hay tanta presión… Adelante. Eres libre. Es tu primer delito.
CORPORAL
MACACO Listen to them, listen to the sisters. All night. Well, some find it in rum, some find it in
Mosquito… había un hombre llamado Mosquito. religion.
[A voice outside: “Corporal! Corporal!”]
CORPORAL
MOUSTIQUE
Escúchalas, escucha a las hermanas. Toda la noche. Bueno, algunos la encuentran en el ron, [Entering with crocus bags] You have a man here named Felix Hobain. They calling him
otros en la religión. Mak…
(Una voz desde afuera: “¡Corporal! ¡Corporal!”)

MOSQUITO
(Entrando con costales de fique) Usted tiene aquí a un hombre llamado Felix Hobain. Le dicen
Maca…
MAKAK
Is you? Is you, Moustique?
MACACO
¿Eres tú? ¿Eres tú, Mosquito? MOUSTIQUE
Time and tide wait for no man. What happen to you? What he do, Corporal? You must
MOSQUITO forgive him. He live alone too long, and he does catch fits. When the full moon come, a
El tiempo y la marea no esperan a nadie. ¿Qué pasa contigo? ¿Qué hizo él, Corporal? Tiene que frenzy does take him. Ah, Felix Hobain, poor old Felix Hobain. Since yesterday morning I
perdonarlo. Él ha vivido sólo mucho tiempo y en serio le dan ataques. Cuando sale la luna llena en serio, looking for you. I went up the mountain, you wasn't at home. And you know Alcindor promise
un frenesí se apodera de él. Ah, Felix Hobain, pobre viejo Félix Hobain. Desde ayer por la mañana te estoy us two bags? What happen? I hear how you mash up Alcindor café… I have Berthilia
buscando. Subí la montaña, no estabas en casa. ¿Y sabes que Alcindor nos prometió dos costales? ¿Qué outside… If is any damage, Corporal, I will pay you for it. Sometimes, in life, Corporal, a man
pasó? escuché cómo destruiste la Cafetería de Alcindor… Tengo a Berthilia fuera… Si hay algún daño can take no more… He don't know why he born, why he suffer, and that is what happen…
Corporal, yo le pagaré por eso. A veces, en la vida, Corporal, un hombre no puede soportar más… Él no
sabe por qué nació, por qué sufre, y eso es lo que pasa… CORPORAL
He had a fit here. I thought he was drunk. A night in jail, I thought, would fix him.
CORPORAL
El tuvo un ataque aquí. Creí que estaba borracho. Una noche en la cárcel, pensé, así se le pasaría.
MOUSTIQUE
He is a good man, Corporal. Let me take him where he belong. He belong right here.
MOSQUITO
CORPORAL
El es un buen hombre, Corporal. Déjeme llevarlo a donde pertenece. El pertenece justo aquí
Here is a prison. Our life is a prison. Look, is the sun.
CORPORAL TIGRE
Esto es una prisión. Nuestra vida es una prisión. Mire, es el sol. My breakfast, Lestrade. I want my damn breakfast. And I want blood. Meat, you
understand?
TIGRE
Mi desayuno, Lestrade. Quiero mi maldito desayuno. Y quiero sangre. Carne, ¿entiendes? SOURIS
Walk with God, grandfather. Walk with God.
RATÓN
Ve con Dios, abuelo. Ve con Dios.
MAKAK
MACACO
[Volviéndose a ellos] Dios los bendiga a ambos. Señor, he sido limpiado de orilla a orilla, como [Turning to them] God bless you both. Lord, I have been washed from shore to shore, as a
tree in the ocean. The branches of my fingers, the roots of my feet, could grip nothing, but
un árbol en el océano. Las ramas de mis dedos, las raíces de mis pies no podían agarrar nada,
now, God, they have found ground. Let me be swallowed up in mist again, and let me be
pero ahora, Dios, han encontrado su tierra. Déjame ser tragado por la niebla otra vez y déjame forgotten, so that when the mist open, men can look up, at some small clearing with a hut,
ser olvidado, para que cuando la niebla se esfume, los hombres puedan alzar su vista, en algún with a small signal of smoke, and say, “Makak lives there. Makak lives where he has always
pequeño claro con una choza, con una pequeña señal de humo y digan “Macaco vive allí. lived, in the dream of his people.” Other men will come, other prophets will come, and they
Macaco vive donde siempre ha vivido, en el sueño de su pueblo.” Otros hombres llegarán, otros will be stoned, and mocked, and betrayed, but now this old hermit is going back home, back
profetas llegarán, y serán apedreados, ridiculizados y traicionados, pero ahora este viejo to the beginning, to the green beginning of world. Come, Moustique, we going home.
ermitaño regresa a casa, vuelve al principio, al principio verde de este mundo. Vamos Mosquito,
CHORUS
nos vamos a casa.
I going home, I going home,
CORO I going home, I going home,
I going home, I going home,
Voy a casa, Voy a casa, To me father's kingdom…
Voy a casa, voy a casa,
Voy a casa, voy a casa, [MAKAK and MOUSTIQUE are walking back towards the Mountain]
Al reino de mi padre…

[MACACO y MOSQUITO caminan regresando a la montaña] CURTAIN

TELÓN

También podría gustarte