Está en la página 1de 392

kanji para recordar ii

Kanji para recordar ii

Guía sistemática para la lectura


de los caracteres japoneses

James W. Heisig
con
Marc Bernabé y Verònica Calafell

Herder
Título original: Remembering the Kanji II: A systematic guide to reading Japanese characters
Diseño de la cubierta: Claudio Bado y Mónica Bazán

© James W. Heisig
© 2004, Herder Editorial, S.L., Barcelona

ISBN: 84-254-2373-2

La reproducción total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso


de los titulares del Copyright está prohibida al amparo de la legislación vigente.

Imprenta: Reinbook
Depósito legal: B - 35.943 - 2004
Printed in Spain – Impreso en España

Herder
www.herdereditorial.com
Índice

Prefacio a la versión española . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7


Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
primera parte: Lecturas chinas
1. Los kana y sus kanji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. Grupos puros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. Lecturas chinas únicas . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4. Caracteres sin lectura china . . . . . . . . . . . . . . . 90
5. Grupos semipuros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
6. Lecturas de palabras cotidianas . . . . . . . . . . . . . 126
7. Grupos mixtos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
8. Lecturas de compuestos útiles . . . . . . . . . . . . . 201
9. Miscelánea de lecturas . . . . . . . . . . . . . . . . 228
10. Lecturas adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

segunda parte: Lecturas japonesas


11. Método mnemotécnico para aprender
las lecturas japonesas . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Índices
i. Señalizadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
ii. Kanji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
iii. Lecturas chinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
iv. Lecturas japonesas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
v. Lista de referencia cruzada . . . . . . . . . . . . . . . 369
Prefacio a la
versión española

Marc Bernabé y Verònica Calafell

Kanji para recordar ii llega a las librerías exactamente tres años después
de la publicación del primer volumen de una obra que, durante este
tiempo, ha sido cálidamente acogida por un público creciente, cada vez
más de carácter autodidacta, y cada vez más ávido de indagar en los miste-
rios de Japón y la lengua japonesa. En gran parte, han sido sus mensajes de
apoyo y sus insistentes consultas y peticiones de este segundo libro las que
nos han hecho decidir, por ³n, adaptar al español el original inglés de
James W. Heisig Remembering the Kanji ii: A Systematic Guide to Reading
Japanese Characters.
Desde el momento mismo de la publicación de Kanji para recordar:
Curso mnemotécnico para el aprendizaje de la escritura y el signi³cado de los
caracteres japoneses (Herder, 2001), sabíamos que el volumen que tienes
ahora en las manos era un complemento necesario e ineludible que, tarde o
temprano, debía realizarse. Asimismo, a nosotros mismos nos atraía sobre-
manera la perspectiva de llenar el hueco que existía en español en el campo
del estudio y sistematización de los caracteres de la lengua japonesa para el
estudio autodidacta.
No obstante, la elaboración de este libro implicaba una laboriosa y total
reestructuración a nivel informático de su formato, en lo que el mismo Dr.
Heisig ha estado trabajando sin descanso durante varios meses. Además, a
caballo entre ambas obras, estimamos más apremiante la publicación de
Kana para recordar (Herder, 2003), considerando que con él supliríamos la
total ausencia en español de manuales para el aprendizaje sistematizado de
los kana y llegaríamos a un público más amplio que, posteriormente,
podría tener interés en emprender la cuesta, más empinada, de los kanji.
Con todo, la edición de este libro se ha demorado hasta otoño de 2004,
momento en el que ocupa ya el lugar que le reservaban los estantes de japo-
nología en las librerías de los países hispanohablantes.
Con esta guía ponemos a disposición del público la media naranja que
faltaba al método mnemotécnico del primer volumen para que, estudiados
la escritura, el signi³cado y ahora la lectura de los kanji, el estudiante pueda ®7
ya recoger los frutos maduros de su proceso de aprendizaje. Una vez más,
nuestra intención es llegar al conjunto de los lectores del mundo de habla
hispana, por lo que hemos procurado con esmero utilizar un español “neu-
tro”, entendible en todos los países en los que se utiliza el idioma. Si por
error o ignorancia hemos utilizado españolismos, agradeceremos que los
lectores ejerzan su legítimo papel de críticos de la obra y participen en su
corrección advirtiéndonos de las posibles erratas, que serán debidamente
corregidas en futuras ediciones. Asimismo, invitamos a todos los interesa-
dos a visitar el portal de lengua y cultura japonesa Nipoweb (http://
www.nipoweb.com), en cuya sección de publicaciones ofreceremos una fe
de erratas de este y el primer libro, debidamente actualizada para bene³cio
de todos.
Comenzando por el apoyo ofrecido por los lectores del primer volu-
men, Kanji para recordar II tal y como lo tienes en las manos no hubiese
sido posible sin la titánica labor de adaptación informática del Dr. Heisig,
que felizmente ha servido también para ofrecer una versión renovada de la
obra original inglesa; ni que decir tiene, imposible sin el apoyo de Herder
Editorial, que desde el primer momento nos ofreció la posibilidad y la
libertad de publicarlo cuando más oportuno lo consideráramos; y sin la
concienzuda y metódica revisión de Alberto Aldarabí, cuyos ojos han lle-
gado allá donde los nuestros ya apenas veían (y donde μaquea la capacidad
de analizar el propio trabajo).
De esta manera, entre las personas que hemos participado en el pro-
yecto Kanji para recordar ha nacido, además de una sólida amistad, una
metodología de trabajo basada en el respeto, el intercambio de informa-
ción constante y el cuidado por el detalle. Estos, junto a la esperanza de
haber servido de ayuda a quienes, como nosotros, hayan mantenido en
algún momento de su vida una tormentosa relación de amor y odio con los
kanji japoneses, son los frutos que los autores recogemos de Kanji para
recordar.

Marc Bernabé
Verònica Calafell
Osaka, 25 de mayo de 2004

8V
Introducción

Como el título sugiere, este libro fue pensado como complemento de la


obra Kanji para recordar: Curso mnemotécnico para el aprendizaje de la
escritura y el signi³cado de los caracteres japoneses. Asumimos, pues, que el
estudiante domina el contenido del primer libro y se concentra exclusiva-
mente en la pronunciación de los caracteres japoneses. Para quienes se
hayan embarcado en el estudio de los kanji a través de un método distinto,
la obra puede serles de cierta utilidad, pero no ha sido escrita pensando en
ellos.
Como se explicaba en la introducción del primer volumen, el estu-
diante que se haya propuesto adquirir μuidez en el sistema de escritura del
japonés necesita aprender el conjunto entero de caracteres de uso general
(øä+°). Insistir en estudiarlos en el orden de importancia o de frecuen-
cia de uso que suelen seguir las escuelas japonesas resulta absurdo, ya que
existe otro tipo de orden más efectivo como medio para conseguir el
mismo ³n. Un momento de reμexión basta para descartar el prejuicio tan
común de que los métodos utilizados por quienes estudian japonés como
lengua extranjera deben imitar a los métodos utilizados por los japoneses
que aprenden a leer y escribir su propio idioma. La experiencia acumulada
y la educación —y, en la mayoría de los casos, la insufrible impaciencia
derivada de la propia ignorancia— distinguen demasiado al estudiante
adulto del niño japonés como para permitir que los hábitos de estudio uti-
lizados por uno puedan transferirse al otro aplicándoles sólo unos peque-
ños retoques de maquillaje. Tener una idea clara del objetivo al que se
quiere llegar debería ayudar al estudiante adulto a elegir una trayectoria
más adecuada a su tiempo, recursos y habilidades cognitivas, y no sólo a
correr más y más rápido por la misma pista.
Tal vez el único gran obstáculo al hecho de aprovecharse de la posición
privilegiada como adulto extranjero es un miedo muy sano a imponer sis-
temas ajenos a las estructuras del idioma japonés. No obstante, imponer
un sistema a la manera de aprender un idioma no implica necesariamente
imponerlo al idioma en sí. Perder de vista esta distinción conlleva el riesgo
de condenarse a sí mismo a las peores formas de ine³ciencia, por los peores
motivos.
Obviamente, la manera más simple de aprender japonés es como lo
hacen los mismos japoneses: mediante la repetición constante, sin interfe-
rencias, en un entorno cultural cerrado. Aplicado a los kanji, esto se tra- ®9
duce en practicar una y otra vez hasta que las formas y los sonidos empie-
zan a ser habituales. La manera más simple, lamentablemente, es también
la más frustrante y la que roba más tiempo. Añadiendo sólo un poco de
complejidad organizada a la inversión en el estudio, se puede adquirir el
mismo nivel con sólo una parte del tiempo. Así lo demostraba el primer
volumen de este libro en lo que se re³ere a la escritura y el signi³cado de
los caracteres. Al aislar estas habilidades y abstraerlas de cualquier relación
que puedan tener con el resto del idioma, sentamos una base sólida para
dar el siguiente paso: la asignación de sonidos o “lecturas” a los caracteres
individuales. Esto es, precisamente, lo que nos proponemos en este libro.
El anterior volumen fue descrito como un “curso mnemotécnico”; de
este, en cambio, hablamos en términos de “guía”. Las diferencias entre
ambos libros son tan importantes como sus similitudes. Mientras que
ambas obras están destinadas al estudio autodidacta, lo cual permite al lec-
tor progresar a su ritmo, el primero marcaba el camino paso a paso, en un
orden claramente establecido. Aquí, en cambio, el material se presenta de
manera que el lector pueda elegir si pre³ere seguirlo cuadro a cuadro u
ordenarlo libremente según sus necesidades particulares de estudio.
Esto se debe a que las lecturas de los kanji no permiten más que, a lo
sumo, una sistematización discontinua: bloques de repetición de estructu-
ras y agrupaciones de contenido sin pautas, organizados en un número
variable de epígrafes. En realidad, la única cosa cierta sobre el método es la
asunción de que el estudiante ya conoce el signi³cado de los caracteres y
cómo escribirlos. Sin ese conocimiento, la sistematización es poco menos
que incomprensible. En cualquier caso, es importante entender cómo está
estructurada la obra en conjunto antes de tomar una decisión sobre cómo
utilizarla.
El libro se divide en dos partes de extensión totalmente dispar. Los pri-
meros diez capítulos comprenden las llamadas lecturas chinas u on
(3œŠ); el último capítulo, por su parte, se ocupa de las lecturas japonesas
o kun (rœŠ). Esto no debería sugerir que las lecturas on en sí mismas son
mucho más difíciles que las lecturas kun, sino que su sistematización
requiere mucha más atención. Es más, el método propuesto en el capí-
tulo 11 es más parecido al que proponía Kanji para recordar I, por lo que
no requerirá demasiado esfuerzo.
Uno de los principales motivos de frustración relacionados con la lec-
tura china de los kanji no es tanto el gran número de caracteres que hay
que aprender a leer como el reducido número de lecturas existentes. Ello se
traduce en una ingente masa de homónimos que contribuye a la confusión
del principiante. En cuanto uno intenta establecer un conjunto de normas
para domar este fenómeno, las excepciones empiezan a mordisquear los
cimientos como termitas, hasta que la construcción entera empieza a pare-
10 V cer una enorme pérdida de tiempo.
Excepciones las hay, es cierto. Y muchas. Pero también hay una parte
importante de consistencia que podemos cribar y estructurar en vistas al
aprendizaje. El principal objetivo de los diez primeros capítulos es desgra-
nar estos patrones de consistencia y utilizarlos al máximo, manteniendo a
raya a la memoria bruta siempre que sea posible. Para ello, hemos introdu-
cido lo que llamamos “señalizadores”. Con esta palabra nos referimos a los
componentes de la forma escrita que señalan una lectura china determinada.
Puesto que muchos de estos componentes ya fueron asociados a un signi³-
cado en el primer libro, esta estrategia debería suponer un apoyo que te
ayudara a recorrer un tercio del camino en el aprendizaje de las lecturas on.
Las lecturas que caen fuera del alcance de este método, por su parte, se han
introducido mediante una variedad de mecanismos de di³cultad desigual,
a cada uno de los cuales se ha dedicado un capítulo.
El capítulo 1 presenta 56 kanji que representan los “kanji madre” de
las formas de los silabarios hiragana y katakana, y cuyas lecturas están
directamente relacionadas con los sonidos de los kana modernos. De ellos,
49 corresponden a lecturas chinas y 7 a lecturas japonesas.
El capítulo 2 abarca un extenso grupo de caracteres pertenecientes a
los “grupos puros” en los que la presencia de un señalizador determinado
implica el uso de una lectura determinada.
El capítulo 3 presenta un reducido grupo de kanji cuyas lecturas no
son homónimas y, en consecuencia, pueden aprenderse en conjunción con
cada carácter en concreto. El capítulo 4, por el contrario, lista los caracte-
res que carecen de lectura on.
El capítulo 5 vuelve a los señalizadores, aunque esta vez se reúnen
todos los grupos en los que un señalizador sugiere un sonido concreto,
pero con una única excepción. Estos grupos son llamados “semipuros”.
El capítulo 6 agrupa lecturas extraídas de palabras de uso diario que
deberían haber sido aprendidas, todas o casi todas ellas, durante un curso
introductorio de conversación en japonés. Teniendo en cuenta algunos
ligeros cambios de signi³cado respecto a los signi³cados asignados a los
kanji en el primer volumen de la obra, lo único que queda por hacer es ver
cómo los japoneses juntan las piezas para crear nuevos signi³cados.
introducción

El capítulo 7 insiste por última vez en el uso de los señalizadores. En


él se recogen los caracteres que aún pueden servirse de este mecanismo y se
subdividen en tres clases de “grupos mixtos”, en los que un componente
determinado puede señalizar dos o más sonidos distintos.
Los capítulos 8 y 9 siguen la estructura del capítulo 6, aunque los
compuestos son más infrecuentes y, por lo tanto, requieren el aprendizaje
de vocabulario nuevo. Lo único que estos kanji tienen en común es que no
pertenecen a ningún grupo fonético natural. En el capítulo 8 se presentan
los compuestos más útiles. Los compuestos del capítulo 9, generalmente
menos comunes, se introducen con comentarios explicativos. ® 11
El capítulo 10 es un cajón de sastre en el que se han metido todas las
lecturas restantes: las raras, poco frecuentes, o aquellas cuyo uso se limita a
los nombres propios y topónimos.
Todos los kanji de los capítulos 1 a 10 están colocados en cuadros de
diseño uniforme (ver la Figura 1 en la página siguiente). Juntos, abarcan
toda la variedad de lecturas on que dispone el Ministerio de Educación y
Ciencia japonés. Además, hemos añadido cinco índices destinados a facili-
tar la consulta y la revisión.
El índice 1 agrupa todos los señalizadores, ordenados según el núme-ro
de trazos, y el cuadro en el que aparecieron por primera vez.
El índice 2 presenta una lista de todos los kanji aparecidos en este
volumen y en el primero, ordenados según su número de
trazos.
El índice 3 reúne, en orden silábico, todas las lecturas on, sus respecti-
vos kanji y el número de cuadro correspondiente.
El índice 4 recoge todas las lecturas kun y sus kanji respectivos. Jun-
tos, estos dos últimos índices constituyen un diccionario
completo de lecturas de los kanji de uso general.
El índice 5 sigue la secuencia de cuadros del primer libro y ofrece las
lecturas kun y el cuadro o cuadros en los que se introduce
la lectura on en este libro.
Los cuadros han sido ordenados para facilitar la revisión: tapando todo
lo que hay a la derecha de la palabra compuesta utilizada como ejemplo, el
estudiante puede realizar un sencillo autoexamen de vez en cuando. Para
una revisión más a fondo, recomendamos completar las tarjetas que prepa-
ramos según el diseño propuesto en el capítulo 5 de Kanji para recordar i,
con la ayuda de los índices. En el capítulo 11 se explica con detalle cómo
hacerlo.
Aunque los principios que gobiernan la estructura de este libro se irán
aclarando a medida que el estudiante se vaya familiarizando con el conte-
nido, hay algunos puntos que, de entrada, parecen dignos de mención.
Representan las concesiones que le hice a mi memoria cuando yo mismo
aprendía a leer japonés y los escollos en los que vi tropezar a mis compañe-
ros que seguían otros métodos. Conforme pase el tiempo, cada uno elegirá
si seguirlos o no, pero al menos merece la pena saber cuáles son.
Primero, hay que evitar a toda costa relacionar un compuesto con otro
por la similitud del sonido. Eso sólo sirve para abarrotar la mente con
información inútil. El hecho de que las dos sílabas sensei puedan signi³car
maestro (å´), astrología (ç«), despotismo (é£) o juramento (è½), en
función de los kanji que les sean asignados, puede resultar una sorpresa tan
grande que te hará sentir tentado a utilizar la coincidencia. Resístete a la
12 V tentación.
señalizador referencia cruzada

carácter japonés lectura china referencia cruzada al vol. 1

æ ‚ ´ï« 2007 484


432 æƒ S–LQJ frontera

número de cuadro pronunciación del compuesto signi³cado del compuesto

compuesto de ejemplo
figura 1

Segundo, es mejor no intentar aprender a la vez las lecturas on y kun de


un mismo carácter. Pese a que casi todos los libros de aprendizaje de kanji
que encuentres respaldarán la idea de “conquistar” un carácter en su totali-
dad, se trata de un error comparable al de intentar aprender a la vez a leer y
escribir un kanji. Cuando hayas aprendido los caracteres de uso general,
tendrás una base mucho más sólida desde la que emprender el estudio del
significado, la escritura y la lectura de los nuevos caracteres en bloque a
medida que vayan surgiendo. Hasta entonces, aférrate a la cita de Julio
César “divide y vencerás”.
Tercero, salvo algunas excepciones, es preferible aprender las distintas
lecturas chinas que pueda tener un carácter a medida que van apareciendo,
por separado una de la otra. Cuando aparezca la segunda o la tercera lec-
tura, lo sabrás gracias a las notas que te remiten a los cuadros anteriores.
Como sin duda verás, la manera más rápida de completar la información
de las tarjetas es recurrir al índice 5 y empezar a rellenarlas. Si lo haces,
pueden ocurrir dos cosas: que termines con un paquete de tarjetas que ya
no sirven para repasar, o bien que te encuentres repasando lo que todavía
no has estudiado. En cualquiera de los dos casos, te estarías distanciando
del método en el que se basa este libro. Asegúrate de leer las instrucciones
de las páginas 299 a 301 antes de empezar a utilizar las tarjetas.
introducción

Cuarto, algunos sonidos del japonés sufren alteraciones fonéticas


cuando acompañan a otros sonidos. Así, sû, Ìû, Xû se leen ippon,
nihon, sanbon: la sílaba hon es como un camaleón que cambia según el
entorno en el que se encuentra. Del mismo modo, algunas de estas altera-
ciones son regionales, otras son estándar. En todo caso, para recordarlas es
preferible confiar en el método de prueba y error antes que tratar de esta-
blecer un conjunto de reglas que resultarían más complejas que prácticas.
Veamos otras alteraciones que se producen con frecuencia al entrar dos
kanji en contacto en un compuesto. En primer lugar, la sonorización, fenó-
meno que ejemplifica el kanji ù, que pasa de bJ a cJ en Kù (cua- ® 13
dro 84), o (, que pasa de ^” a _” en O( (cuadro 184). En segundo
lugar, la duplicación de consonantes, como se observa en £&: la lectura de
£ se transforma de ok a oj, y & pasa de v a x (cuadro 1675). Así, un
sonido que terminaba en k ve esta última sílaba reducida a una j para
permitir la duplicación del sonido que sigue. Entender estos procesos
debería bastar para no confundir las lecturas originales de un kanji con la
lectura que, en un determinado compuesto, ha sufrido algún tipo de
modi³cación fonética.
Quinto, un apunte sobre los compuestos chinos (lB, _”UZ). Con
muchas reservas, uno podría comparar la convivencia de palabras japone-
sas (kun) y chinas (on) en el japonés con la existencia de cultismos de ori-
gen griego y latino en castellano. Y, del mismo modo que nosotros combi-
namos algunas palabras de origen griego con palabras de origen latino para
formar nuevos vocablos (como es el caso de “multicéfalo” o “lumbalgia”),
el japonés puede mezclar, en alguna ocasión, lecturas kun y on en un
mismo compuesto. Como norma, hemos evitado este tipo de palabras en
los compuestos utilizados como ejemplo. El orden de preferencia al elegir
los ejemplos fue más o menos el siguiente:
1. compuestos que incluyen una lectura que aparece en un cuadro
anterior;
2. compuestos de uso corriente;
3. compuestos en los que aparecen lecturas que van a aparecer en los
cuadros inmediatamente posteriores al cuadro en cuestión;
4. compuestos comunes o instructivos;
5. nombres de lugar o de persona;
6. compuestos poco frecuentes o arcaísmos.
Animamos al estudiante a que sustituya los ejemplos utilizados aquí
por palabras compuestas que ya conozca.
Sexto, el uso de los señalizadores exige el mismo rigor que aplicamos a
los componentes del vol. 1. Un solo trazo marca la diferencia que con-
vierte a un señalizador en otro distinto. Asimismo, conviene prestar aten-
ción a la posición del señalizador dentro del carácter, algo que no hacíamos
en el primer libro.
Séptimo, quisiéramos hacer una advertencia a quien quiera que pre-
tenda empezar con los dos volúmenes de Kanji para recordar a la vez. Nos
lavamos las manos (o, como harían los japoneses, los pies) de cualquier
responsabilidad en cuanto a los resultados. Dicho esto, no existe motivo
alguno por el que estas páginas no puedan ser utilizadas conjuntamente
con libros especí³camente diseñados para la práctica de lectura del estu-
diante extranjero. Nuestro único consejo para quien decida hacerlo es que
empiece después de haber estudiado bien los capítulos 2 y 5. La ventaja de
este enfoque es que permite bene³ciarse al máximo de los ejercicios de gra-
14 V mática y vocabulario que este tipo de libros de lectura suelen ofrecer.
Asimismo, aprender los caracteres “en contexto”, un consejo que se oye
a menudo, no es tan sensato como podría parecer. Por mucho que apren-
damos la palabra “troglodita” en frases como “Los orígenes de mi familia
se remontan a la época troglodita” o “Hay una familia de trogloditas en el
cobertizo de herramientas”, primero tengo que haber aprendido la pala-
bra. El vocabulario nuevo del japonés surte el mismo efecto al llegar a
nuestros oídos; no tiene absolutamente nada que ver con nada que conoz-
camos. La ventaja del contexto es que nos permite practicar un cierto
número de palabras y asimilar en parte cómo se relacionan unas con otras
gramatical y connotativamente. El contexto de³ne los matices más sutiles
que el uso y la tradición han atribuido al kanji, mas aun así, las palabras
compuestas se tienen que aprender. Por ello, los lectores que deseen estu-
diar con este libro de una manera sistemática, cuadro a cuadro, no necesi-
tan preocuparse por la ausencia de contexto, siempre y cuando no dejen de
practicar la lectura durante el proceso.
Octavo y último, una seria advertencia respecto al uso de rõmaji en el
aprendizaje de los kanji japoneses. Si piensas que el alfabeto romano es una
“muleta” que puede ayudarte a tenerte en pie hasta que hayas aprendido a
caminar por ti mismo calzando los silabarios hiragana y katakana, quíta-
telo de la cabeza. Craso error. Al contrario, el rõmaji no es más una ampu-
tación lenta que te estarás inμigiendo a ti mismo y que te dejará cojo
durante el resto de tu vida como lector de la lengua japonesa. El alfabeto
romano no sólo añade errores a tu pronunciación, sino que, además, cultiva
un rechazo sistemático del kana que, cuanto más tiempo pasa, más raíces
echa y más cuesta de arrancar. Sé paciente con el kana y no caigas en la tenta-
ción de apuntar su lectura en letras romanas cada vez. Cuanto más estricto
seas en expulsar cualquier forma de rõmaji de tu estudio de las palabras
japonesas, antes comprenderás que las letras romanas son, en realidad, un
obstáculo a su lectura y escritura: lo son para los japoneses y deberían serlo
también para cualquier persona que esté aprendiendo el idioma.

Shinano-Õmachi, Japón
28 de diciembre de 1978
introducción

h  h  h

El contenido de estas páginas fue elaborado durante mi tercer mes de


estancia en Japón. Había acabado de completar un volumen en el que des-
cribía el método que yo mismo había utilizado para aprender el signi³cado
y la escritura de los kanji, y estaba ansioso por ver si podría lograr sistema-
tizar el desconcierto de sus lecturas. Cuando acabé, el manuscrito circuló
durante ocho años en forma de fotocopias entre varios estudiantes de japo-
nés de todo el mundo. Sus sugerencias y aportaciones hicieron mucho por ® 15
limar aristas y me ahorraron el bochorno de que se colaran errores emba-
razosos. Hasta 1986, con el apoyo y la cooperación de Nakamura Toshihide
y Murakami Yðnosuke de Japan Publications Trading Co. (jpt), el libro no
apareció impreso. Desde entonces, se han realizado once impresiones de la
versión original inglesa y ha sido también la base del conjunto de tarjetas
de estudio que se publicarían dos años después.
Aparte del deseo siempre presente de hacer pequeños ajustes aquí y allá
en los ejemplos y en los índices, la preparación de la edición española de
esta obra que acompañará al primer volumen ha constituido un estímulo
inmediato para realizar, al unísono, la nueva edición de la obra original en
inglés. La traducción ha reavivado además otro viejo deseo, que se hace eco
de las numerosas cartas recibidas de lectores de todo el mundo a lo largo de
los años: preparar un libro de lectura para facilitar el uso de este volumen.
Éste está todavía pendiente de materializarse, pero lo cierto es que ahora
está más cerca de que algún día se haga realidad de lo que jamás ha estado.
Nagoya, Japón
2 de enero de 2004

16 V
primera parte

Lecturas chinas
capítulo 1
Los kana y sus kanji
Los dos silabarios japoneses conocidos como hiragana y katakana (o
colectivamente, kana) fueron originalmente versiones de caracteres chinos
utilizados para representar los sonidos del japonés, sin referencia alguna al
signi³cado original de dichos caracteres. En japonés moderno, no todos los
kana mantienen el sonido de su “kanji madre”; pero algunos sí lo hacen en
kun-yomi u on-yomi, lo que hace que su lectura sea casi automática.
Muchas de las transformaciones caligrá³cas son discernibles inmedia-
tamente, mientras que otras requieren un poco de experiencia en caligrafía
china. Cuando la conexión no es tan evidente, hemos incluido una repre-
sentación caligrá³ca como referencia.1
Las letras h y k, entre paréntesis y colocadas en el lugar de los números
de referencia cruzada, indican si el kanji del cuadro es madre del hiragana,
del katakana, o de ambos.
Para hacer una lista representativa, ha sido necesario incluir algunos
compuestos de ejemplo poco frecuentes, así como compuestos que mez-
clan lecturas on y kun, que hemos indicado en cada caso. Con todo, vale la
pena estudiar bien los cuadros de este corto capítulo inicial antes de pasar
al siguiente, que contiene material más sencillo.
Como decíamos en la introducción, los on-yomi están indicados en
katakana y los kun-yomi en hiragana, siguiendo la convención habitual en
los diccionarios japoneses. En el caso de los kun-yomi, la lectura del kanji
suele ir acompañada por una desinencia llamada okurigana (|™6e), que
en japonés moderno se escribe con hiragana.
Nota: Este es el único lugar del libro en el que, excepcionalmente, se
incluyen lecturas kun y on en un mismo capítulo.

Ì Ó (k) 233 2
1 Ì› rbJ segunda generación (de japoneses)

1
Para hacerte una idea más clara de la conexión entre los kana y los kanji, consulta
Kana para recordar (Barcelona: Herder, 1a edición, 2003), donde se especifican las formas
originales tanto del hiragana como del katakana. ® 19
X Š (k) 1086 3
2 Xk{ ŠkZ niño de tres años; trillizos

œ … Œ (h/k) 951, 2034, 2162 98


3 œP ŒRŠ diosa

æ h (k) (972) 40
4 æS h^‰ Islas Kuriles (al norte de Japón)

Ù U [ (h) 896 77
5 Ù“ [•L izquierda y derecha; ambos lados

# u Ý (h/k) 2037 1217


6 #H |H¥ desasosiego
La forma katakana proviene sólo de los primeros 2 trazos.

› Z Ã (h/k) 1583 28
7 ›ƒ bQJ mundo

− Ç (k) 108
8 −¸ f^–L más o menos

F a É (h) 188 1223


9 F^ h_¥ un conocido

2 ò (h/k) 236 906


10 2ä ™—L uso
Las formas kana provienen del lado derecho del kanji.

20 V
P B © (h) 1028
11 Pî J_–L arriba; más que

É – ÷ (h/k) 2236 897


12 rÉ ƒJ¡ paz

H y ƒ (h/k) 1080 1845


13 H% ƒ“ habitación
Las formas kana provienen de la parte derecha del kanji.

Æ Š î (h/k) 1006, 1345, 2163 1105


14 Æû •˜J razón; origen

H ó (k) 496 764


15 H% šm¥ transmigración de las almas
La forma katakana proviene sólo de los últimos dos trazos
del kanji. Esta lectura (de tipo budista) es poco común.

˜ { ã (h/k) 997
16 ˜H †H¥ seguridad; mantener la paz
La forma hiragana está basada en el kanji entero; la kata-
kana proviene sólo de los últimos 4 trazos.
los kana y sus kanji

K “ ó (h) 1691 1423


17 K! š` ausencia (de casa o del trabajo)

# o × (h) 1424 803


18 /# n¥x ondas de radio; ondas eléctricas

® 21
° _ Ç (h) 1150 120
19 K° ‰šf tronco
En el ejemplo se combinan lecturas kun y on.

Πo (h/k) 1554 370


20 Œ‰š o‰š pararse; detenerse
El katakana proviene de los primeros 2 trazos.

² r Ú (h/k) 346 447


21 ²º yQU comparación

 „ è (h) 1144 377


22 é ‹^’ guerrero

h F N (h) 1566 396


23 Rh z’UN bata blanca

÷ » (h/k) 1227 525


24 À÷ _Y uno mismo; el “yo”
Las formas kana provienen de los 2 primeros trazos del
kanji “madre”.

; J ² (h/k) 788 867


25 ;× Qr”L admisión (a un grupo)
El katakana está basado sólo en la parte izquierda del kanji.

` ˜ © [¢] (h) 1918


26 ‘` YLJ conducta; acciones; actos

22 V
Ò ‹ ð (h/k) 1246
27 ÒJ —oL partido político en el poder
El katakana proviene de la mitad inferior del kanji.

s N (k) (117) 139


28 sú Np Edo (nombre antiguo de Tokio)
En el kana sólo se usa la mitad derecha del kanji.

e K ´ (h/k) 300 1381


29 e7¿ SQRU geometría

” E « (h/k) 1656
30 ”a Lh”L cosmos; universo
El katakana proviene de los primeros 3 trazos del kanji.

ˆ ™ £ [−] (h) 1559 612


31 Fˆ hN sabiduría
El hiragana en cuestión es, por supuesto, la forma antigua.

_ Ó (h) 235, 2056 988


32 _÷– rPL‘¥ puerta de templo budista con
los kana y sus kanji

³eros reyes Deva

Q © (k) 1161
33 Q°2 Jf™ Italia
Sólo la parte izquierda del kanji se utiliza para formar el
katakana. La palabra del ejemplo no se usa en la actuali-
dad. En japonés moderno se pre³ere usar el katakana para
escribir los nombres de países occidentales.

® 23
î V ¿ (h/k) 1214
34 î°† ^_WJ zigzag (como el kanji î)

m Á (k) 1718
35 ¹m S”L` tetera japonesa
El katakana proviene de la estilización de la parte derecha.

ì n u (h/k) (2209) 686


36 ì…* uT]Q Nogizaka (topónimo)
El katakana proviene del primer trazo del kanji.

¹ j Ò (h/k) 1094
37 ¹d q˜ Nara (topónimo)
El katakana se basa sólo en los primeros 2 trazos.

˜ ì (h/k) 1290
38 ˜šƒ “`^ Yasushi (nombre de hombre)
Este carácter sólo aparecía en el vol. i como componente
(p. 216).

¨ ‘ õ (h/k) 24
39 K¨ |œ baño japonés
El katakana usa sólo los primeros 3 trazos del kanji.

ê H P (h/k)
40 êWš PWš en
La forma katakana se basa sólo en la parte izquierda del
kanji. Este carácter no apareció en el vol. i, pero sus com-
ponentes deberían ser sencillos de reconocer.

24 V
] è (k)
41 ], ‹f Muta (apellido)
La forma katakana se basa en los 2 primeros trazos del
kanji. Este carácter, escasamente usado en japonés moder-
no salvo en nombres propios, no apareció en el vol. i.

á m Õ (h/k)
42 አtT sacerdote sintoísta de bajo nivel
La forma katakana se basa sólo en la parte izquierda del
kanji. Es poco usual y no apareció en el vol. i.

± N · (h/k) 1638, 2157 1016


43 ±y UŒ Kume (apellido)

m ø [ J] (k) 1707, 1951 1806


44 mú Jp pozo
El katakana basado en este carácter está obsoleto.

Ë ƒ Š (h) 1111, 1457 548


45 GË rJŠ Niimi (apellido)
La forma hiragana se basa en los 3 últimos trazos del kanji.
Las lecturas de ambos caracteres en la palabra de ejemplo
los kana y sus kanji

son poco usuales, excepto en caso de nombres propios.

d ‘ ñ (h/k) 892 1468


46 ¹d q˜ Nara (topónimo)

G l Ô (h/k) 191 702


47 G, sg Nuda (apellido)
La forma katakana proviene claramente de la parte dere-
cha del kanji. ® 25
La lectura del kanji “madre” es poco usual, excepto en
el caso de nombres propios.

B ] Å (h/k) 1190 501


48 _BÍ qQdt Nakasone (apellido)
La lectura que aquí aparece se usa sólo en nombres propios.
Observa que en la palabra se combinan lecturas kun y on.

Algunos de los 48 kanji que acabamos de estudiar tienen lecturas poco fre-
cuentes o utilizadas básicamente en nombres propios. En próximos capítu-
los, veremos lecturas más comunes de los kanji que sean de uso general,
como podrás comprobar con los números de referencia cruzada.
Ahora pasaremos a los kanji cuyas lecturas son distintas de la pronun-
ciación del kana del que son “madres”, por arte y gracia de una sílaba extra
presente en el kanji pero no en el kana que de él deriva. Empezaremos con
los caracteres con lecturas consistentes en un alargamiento de la vocal de la
sílaba kana, lo que la convierte en un diptongo.

£ Q ¹© (h) 337
49 £c WJQU plan

z ê« (h/k) 803 1913


50 z+ ‘L| manta

ˆ ” ô© (h/k) 2114 1087


51 ψ ^k›J descortesía; falta de respeto
La forma hiragana se basa en el kanji entero, mientras que la
katakana se basa solamente en la parte derecha.

Como en los 3 cuadros pasados, las lecturas del kanji en los 5 siguientes
añaden una sílaba ³nal ¥ ausente en la pronunciación del kana.

26 V
H A §û (h/k) 314 190
52 H H¥^¥ tranquilidad

š Y Áû (h) 45
53 šÀ `¥ˆL medición

ú g Îû (h/k) 428
54 ú³ m¥ZU cielo; paraíso

_ ½û (k) 1189
55 _Ÿ [¥ˆ paseo
El katakana proviene de los 3 primeros trazos del kanji.

æ š ±û (h) 275 402


56 æG P¥h Onchi (topónimo)
Esta lectura es poco usual, incluso en topónimos.

La lista de caracteres que acabamos de estudiar no cubre todos los kana, ni


tampoco incluye todos los posibles kanji alternativos que han desempe-
ñado la función ahora reservada exclusivamente a los kana. A menos que
pienses ponerte a componer poemas waka y haiku al estilo clásico, los 56
caracteres de este capítulo deberían serte más que su³cientes para com-
los kana y sus kanji

prender la relación que hay entre los kanji y los kana.

® 27
capítulo 2
Grupos puros
Posiblemente los grupos de lecturas más sencillos de aprender sean los que
tienen idénticas lecturas on gracias a la presencia de un componente común,
aquí denominado componente señalizador o simplemente señalizador, por-
que “señaliza” un sonido particular para cada carácter en el que aparece.
Veamos un ejemplo concreto del funcionamiento de los señalizadores.

_ Éí« 39
57 _³ h”LZU China

Como aprendiste en el vol. i, el carácter del cuadro superior hace la fun-


ción de componente en varios otros caracteres, con el sentido de “en”.
Para nuestra suerte, también les da a estos caracteres un on-yomi
común, Éí«. Dicho de otro modo, cada vez que veas este componente en
un kanji podrás saber ya cuál será su lectura. Entre todos los kanji estudia-
dos en el vol. 1, hay tres caracteres que funcionan así. Para aprenderlos, te
bastará con reconocer el señalizador que forma parte de ellos.
Si todos los componentes fueran también señalizadores, todo sería más
fácil. Incluso podría ser sensato estudiar a la vez la escritura y la lectura de
los kanji. Mas lamentablemente esto no es así, por lo que lo mejor será olvi-
darse de “componentes” a lo largo de este libro.

b Éí« 602
58 b² h”LYU aviso; amonestación

! Éí« 138
59 !ú h”Lm¥ ascensión; subir a los cielos

28 V
` Éí« 956
60 `k h”LQJ mediación; intromisión

Hay otros “grupos puros” (que son claramente mayoría) en los que el
señalizador no es un kanji como tal, como mínimo no un kanji incluido en
la lista que estudiamos. En estos casos, el señalizador se resalta justo a la
derecha del kanji que estudiamos en el cuadro. Veremos un ejemplo inme-
diatamente.
A menos que ofrezcamos otra explicación, cuando usemos nombres
propios en compuestos de ejemplo querremos indicar que la lectura en
cuestión se usa, en japonés moderno, exclusiva o básicamente en nombres.

™ ¡ ã 913 1839
61 ü™ m¥ˆ tienda

¢ ã 1840
62 ¢š †_–S¥ subsidio (económico)

ª ã 1837
63 ª… †S Hoki (apellido)

œ ã 1836
64 Òœ fJ† arresto; captura
grupos puros

El tamaño de los “grupos puros” es variable: algunos tienen hasta 8 miem-


bros, otros sólo 2. Como los grupos más grandes son, obviamente, más
sencillos de aprender, empezaremos por los que tienen 4 o más kanji. Aten-
ción a las condiciones especiales que suelen caracterizar a los señalizadores.

˜ Éï« 1920
65 ç˜ ^’h–L presidente de una empresa
® 29
| Éï« 1921
66 ü| ^”h–L énfasis; insistencia

y Éï« 1922
67 °y kLh–L libreta de ahorros

Œ Éï« 1923
68 ㌠‡Lh–L hinchazón

$ Ý 1000
69 $Ò |— donativo

, Ý 1002
70 ©, bJ| gobierno

6 Ý 1001
71 6¦ |ZL cifra; marca; símbolo

A Ý 1303
72 AC |S¥ vecindario
Este carácter todavía se utiliza actualmente como una
alternativa al del cuadro 69.

7 Ý 1023
73 q7 oL| cuajada de judías; tõfu

– μ 641
74 –7 T™ compromiso social; obligación
30 V
™ μ 642
75 l™ QJT reunión; conferencia

ˆ μ 984
76 ˆˆ ›JT etiqueta; cortesía

“ μ 643
77 “³ TbJ sacri³cio

Á é 1524 1534
78 Áæ bJt¥ hombre joven; juventud

· é 1525 1535
79 ·P bJ^¥ mente; psique

² é 1526 1539
80 ²¸ bJWk limpio; pulcritud

 ̩ 1528 1538
81 ¬ú bJm¥ cielo despejado

 é 834, 1529 1540


82
grupos puros

ÂŒ bJ^ paralización

¾ é 1527 1536
83 M¾ ^¥bJ petición; solicitud

® 31
ù é 1530 1537
84 Kù |cJ apariencia; aspecto

2 ¼ 5
85 2^ Zr¥ cinco personas

7 ¼ 17
86 7^ Z_¥ nosotros [poco frecuente]

; ¼ 622
87 ·; QUZ resolución; preparación

B ¼ 347
88 ÕûB r†¥Z idioma japonés

R ×· 542 37
89 R^ vU_¥ persona de raza blanca

Q ×· 147
90 sQ JjxU estancia de una noche

W ×· 282
91 ×W bjxU tensión; algo inminente

O ×· 2044 652
92 O# vU^” aplauso

32 V
U ×· 1869
93 Uûõ vU˜Jy¥ productos importados

L ×· 967
94 L` vUh”L igual que; rivalidad con

± ã« 530
95 ±s †Lh–L cuchillo de cocina

à 㫠532
96 ÷à mjˆL cañón

Á ã« 533
97 vÁ `J†L burbujas; espuma

» ã« 645
98 k» QJ†L enfermería; curas

Å ã« 531
99 |Å pL†L compatriota

Ï ã« 1480
100 Ï7
grupos puros

†L^–U harto; hastiado (de comida)

÷ ” Àï« 1530
101 ÷ _–L hija; chica

® 33
& Àï« 1528
102 &Ÿ _–L† concesión; compromiso

ö Àï« 1529
103 Fö p_–L suelo; tierra

( Àï« 1527
104 (‹ _–LeL destilación

= ² 93
105 =ô QuL posibilidad

7 ² 1012
106 e7¿ SQRU geometría

S ² 1013
107 mS ^”jQ envío; consignación

H ² 469
108 pH YLQ canción de una escuela

I ² 146
109 Ië Qb¥ ríos; ríos y torrentes

5 ² 1563 1008
110 5¿ QRU química
Para ser portador del sonido, el señalizador debe ir en soli-
tario, sin ningún elemento situado a su derecha.
34 V
P ² 1009
111 P; Qg¥ rincón para plantar μores

Y ² 1010
112 Y] Q‘k carga

e ² 1894
113 ºe bJQ fabricación de zapatos

^ »« 1544 76
114 ^^ _¥YL arti³cial
El señalizador de este grupo debe adoptar una “posición
prominente” en el carácter para poder imponer el sonido
que representa. Cuando se encuentra aislado a un rincón
del carácter, como en el kanji S, pierde tal función.

O »« 2193 863
115 ¨O bJYL éxito

k »« 330
116 ék b¥YL campo de especialización

s »« (28) 139
grupos puros

117 ˜s h–LYL río largo

} »« 2200 1355
118 }[ YLh’ té (inglés)

® 35
Ÿ »« 82
119 Ÿ‡ YL‘U entrada; cláusula

” »« 2094 81
120 ”Ò YLW¥ servicio; contribución

_ »« 1241
121 Œ_ TYL técnica; habilidad

s ¿ 1863
122 slé ^QJ^’ presentador

Ÿ ¿ 1865
123 HŸ Q^ letra de una canción

¨ ¿ 1866
124 ¨p ^JU cría (de ganado o avícola)

p ¿ 1864
125 pK ^YL servicio; atenciones

u ¿ 1867
126 u{ ^^ presentación de los respetos

ö ²û 1271
127 îö S–LQ¥ profesor

36 V
5 ²û 1273
128 57 Q¥™ administración

& ²û 1272
129 &ë Q¥^’ vehículo fúnebre

I ²û 1478
130 I˜ Q¥h–L director de un edi³cio

¿ ¢ ¹û 1674
131 ¿¥ W¥“U ahorro; economía

à ¹û 2155 1980
132 ¢à ^W¥ examen; prueba

Þ ¹û 1672
133 àÞ ‡LW¥ aventura

Î ¹û 1673
134 ÎÛ W¥[ inspección

Ä ¹û 1671
135 ÄŠ
grupos puros

W¥pL “camino de la espada”; kendõ

& æ 593
136 &¦ ‰“U drogas; narcóticos

® 37
# æ 639
137 #ú· ‰m¥œL rascacielos

$ æ 594
138 Ó$ W¥‰ trituración; pulido

% æ 2022
139 %œ ‰_– bruja

w ¿ 319
140 wö ^Q¥ o³cial

n ¿ 2202 960
141 mn ^”j^ asistencia (al trabajo)

ƒ ¿ 600
142 šƒ `¥^ pequeña muestra (de gratitud)

£ ¿ 601
143 P£ ]j^ revista

M ¿û 1117
144 M¾ ^¥bJ petición; solicitud

P ¿û 1110 1119
145 ·P bJ^¥ mente; psique

38 V
; ¿û 1118
146 ;| ^¥h–L extensión; prolongación

R ¿û 1361
147 Rw ^¥^ caballero; “gentleman”

L Õ Å 1776
148 L3 d^S organización
El señalizador debe ir a la derecha, en solitario.

H Å 1779
149 Hå db¥ antepasados

I Å 1778
150 IÄ dcJ gravamen (de impuestos)

J Å 1777
151 J= d‰k tosco; precario

O Å 1780
152 OŒ d^ obstrucción; obstáculo
grupos puros

È O Ω 1831
153 ÈÄ mJS”L de clase baja

Ö Î© 1832
154 ØÖ fJmJ en general; principalmente

® 39
Ñ Î© 1833
155 }Ñ QJmJ fondo del mar

ä Ω 1841
156 •ä ^mJ residencia privada

ï Рδ 441
157 ï× mSbk apto; adecuado

ë δ 443
158 ëG mSh territorio enemigo

] δ 2180 440
159 ›] bJmS esposa o hijo legítimo

é δ 657
160 …é ^mS indicación; señalar

ì δ 442
161 sì JjmS una gota

: N Ø© 992
162 X: [¥wJ triple; tres veces
El señalizador debe ir a la derecha, en solitario.

; Ø© 477
163 ;ï wJ—L cultivo; crianza

40 V
F Ø© 1299
164 F7 wJ^–U cena con un superior

E Ø© 476
165 E¦ wJ^–L compensación; indemnización

} ×û 1180 1201
166 }_ v¥}¥ mitad
El señalizador debe destacar como un elemento individual.

| ×û 1178 1205
167 |Ï v¥mJ juicio; decisión

‘ ×û 1181 1204
168 þ‘ Yv¥ orilla de un lago

{ ×û 1179 1203
169 |{ pLv¥ compañía; compañero

“ ½ »« 1816
170 “– YLT conferencia
grupos puros

r »« 1818
171 nr SYL organización; organismo

• »« 1817
172 •× YLr”L compra; adquisición

® 41
w »« 1819
173 1vw vJ`JYL acequia; canal de drenaje

g Å« 1173
174 Àgƒ †LdLQJ círculos legales; mundo jurídico

j Å« 1176
175 vj `JdL tanque de agua; cisterna

} Å« 1174
176 }Z dLVL encuentro

k Å« 1175
177 nk QJdL transporte marítimo

´ Æ î 289
178 ´m •^”k exportación

− î 628
179 −Á •˜U placer; disfrute

³ î 352
180 î³ S–L• instructor

² î 2037
181 ²^ •h’U curación

Los grupos de kanji que acabamos de ver, con sus lecturas on, son de lejos
42 V
los más sencillos de este libro. Sin embargo, es importante dominarlos bien
antes de seguir adelante, principalmente para asegurarte de que has enten-
dido qué son los señalizadores y cómo funcionan.

Cuando repases (ver introducción, p.12), hazlo desde el compuesto


(no el carácter) a la lectura y al signi³cado, nunca en sentido contrario. Y
recuerda no abrumar a tu memoria con información inútil (por ejemplo,
qué señalizadores se pronuncian igual). Una vez estés seguro de tu pro-
greso, puedes pasar al siguiente grupo de 114 kanji. También son del tipo
“puro”, pero sólo hay 3 kanji por grupo.

$ ¿í 221
182 $Ù ^”yk pincel rojo (bermellón)

% ¿í 810
183 –% oU^” especial; particular

( ¿í 258
184 O( ^¥_” perla

´ ´í« 688
185 3´ |S”L diseminación; difusión

μ ´í« 689
186 μ9 S”L^”L absorción

Ä ´í« 1353
grupos puros

187 ¢Ä YLS”L de alta calidad

F É 9 1223
188 Fˆ hN sabiduría

® 43
L É 1683
189 L+ hQ¥ pervertido

J É 1224
190 îJ _–Lh sabiduría suprema

G Ñ 47 702
191 G‹ p›J esclavo

H Ñ 703
192 Hq pS enfado; indignación

 Ñ 865
193 j p™–U esfuerzo

½ −© 132
194 ½æ NJN¥ eternidad

¾ −© 136
195 v¾ `JNJ natación

Æ −© 345
196 ÆH NJQ composición de canción o poema

a Û Ýû 1039 1197
197 av |¥`J fuente

44 V
c Ýû 1199
198 –c T|¥ indignación justi³cada

b Ýû 1198
199 òb Y|¥ túmulo; tumba antigua

6 ¼ 1897
200 6R Z|U tela (para hacer ropa)

8 ¼ 1898
201 8Á Z˜U ocio; entretenimiento

C ¼ 1899
202 Cm ZQJ malentendido

‹ ] ƒû 1825
203 ‹T ƒ¥^”L edición; redacción

‡ ƒû 1823
204 ‡Ø ƒ¥W¥ prejuicio

’ ƒû 1824
grupos puros

205 3’ |ƒ¥ universal

ç Úï« 1606
206 Vç oLy–L votación; sufragio

® 45
å Úï« 1607
207 åR y–LvU desteñimiento; decoloración

ã Úï« 1608
208 ‡ã ‘Uy–L blanco; diana; objetivo

² c À 1389
209 ²( _HJ compasión y amor

¼ À 1390
210 ¼q _S magnetismo

· À 1388
211 ·ï _—L alimentación

× Î© 508
212 mÓ ^”jmJ comparecencia ante un tribunal

ß Î© 1876
213 ;ß Q¥mJ buques; μota

Ò Î© 590
214 pÒ YLmJ terrenos de una escuela; campus

[ ‚ ² 1293
215 °[ kLQ tránsito; pasaje

46 V
¢ ² 1292
216 ¢_ Qh”L en un remolino

L ² 1291
217 LS Q|U desgracia y fortuna

` ´ 126
218 `‰ S`L número impar

b ´ 192
219 b$ S| donativo

„ ´ 1981
220 „w S^ caballero; guerrero

W : »« 306
221 WŠ YLpL galería de una mina

‹ »« 1870
222 ‹} YLQJ viaje por mar; cruce del océano

h »« 648
grupos puros

223 Öh mJYL resistencia

Ë ´ï 856
224 Ë^ S–_¥ gigante

® 47
Ì ´ï 857
225 ̧ S–y negativa; rechazo

Ò ´ï 1281
226 Ò? S–™ distancia

l î Å« 215
227 êl Q¥dL sequedad

e Å« 671
228 ea dL_”L pilotaje; manejo; conducción

y Å« 2035
229 }y QJdL alga de mar

¼ ´í« 934
230 ê¼ —LS”L demanda; petición

º ´í« 936
231 º¹ë S”LS”L^’ ambulancia

À ´í« 935
232 ŸÀ “S”L béisbol

Ì Ó 1 2
233 YÌ _”Lr doce

48 V
Î Ó 355
234 ÎÒ r‰¥N¥ 20.000 ¥

_ Ó 32, 2056 988


235 _÷– rPL‘¥ puerta de templo con reyes Deva

2 ò 10 906
236 2ä ™—L uso

6 ò 907
237 6Ó ™N¥ el mundo del teatro

9 ò 1687
238 49 X™ diarrea

W r òï« 1707
239 öW Q¥™–L burocracia

Z òï« 1708
240 Z˜ ™–Lh–L director de una residencia

` òï« 1709
grupos puros

241 `ï ™–L—L tratamiento médico; recuperación

ï ô ½© 733
242 ï( [Jm¥ puntuación de exámenes

® 49
û ½© 734
243 Ÿû “[J verduras

í ½© 1714
244 í5 [J^S coloreado; coloración

å Ãû 1833 248
245 å´ b¥bJ profesor; maestro

ó Ãû 249
246 óë b¥^’ lavado de un vehículo

/ Ãû 270
247 /÷ b¥mk hierro en lingotes

G Ç ¿û 1502
248 Gl ^¥}¥ periódico; diario

U ¿û 1503
249 Uv ^¥`J combustible y agua

V ¿û 1504
250 V× ^¥bk amable; considerado

? È ¿û 1148
251 ?× ^¥r”L invasión

50 V
K ¿û 1149
252 Kv ^¥`J inundación

B ¿û 1150
253 BÑ ^¥^k dormitorio

Ø ¿ï« 433
254 kØ }¥^–L frase; oración

½ ¿ï« 1715
255 è½ y–L^–L condecoración

ì ¿ï« 1297
256 ì{ ^–L_ biombo de papel japonés

? ¿í« 128
257 û? †¥^”L isla principal (de Japón)

C ¿í«
258 ÂØC œUgJ^”L los “seis” continentes

S ¿í« 1432
grupos puros

259 ñS PL^”L respuesta ingeniosa; réplica

X Å« 321
260 XØ dLgJ grandiosidad; magni³ciencia

® 51
v Å« 322
261 ƒv „jdL chalet; casa de campo

z Å« 2138 398
262 Rz |UdL vestido; traje; ropa

o Å« 1565, 2088 209


263 o dLg¥ consulta

` Å« 2090 609
264 „` ^dL pensamiento

ƒ Å« 426
265 ƒ“ dLRJ daños por congelación

’ Å· 88
266 ‚’ v¥dU falta; infracción

— Å· 149
267 —g dU™–L estudio; sondeo

‘ Å· 975
268 ‘s dUŒ¥ aspecto; faceta

Ö Ç© 1099 1005
269 HÖ YLfJ relevo; intercambio

52 V
Ð Ç© 1007
270 ÐÒ fJ— préstamo

Ï Ç© 1006
271 ÌÏ •LfJ sobre/bolsa para correo

m ĩ 1020
272 x+m YLPkƒJ a, b, c (antiguo modo de contar)

t ĩ 1021
273 ôt PLƒJ arrogancia

í ƒ© 1158 1682
274 Õí ^jâJ enfermedad

æ † −û 56 402
275 ½æ NJN¥ eternidad

Ó −û 585
276 ÒÓ mJN¥ jardín (japonés)

á −û 403
grupos puros

277 Ÿá “N¥ mono salvaje

ï Ûï« 234
278 )ï ^”z–L semillas y plantones

® 53
ì Ûï« 670
279 (ì m¥z–L bosquejo; esbozo

ä Ûï« 244
280 (ä HJz–L gato “querido” (mascota)

B ² 1853 541
281 BÒ QmJ hogar

A ² 542
282 %A`š m¥Q`š volverse a casar (arcaico)

N ² 893
283 N{ QpL funcionamiento (fábrica); trabajo

= æÌ 2166 217
284 J= d‰k basto; burdo

? æÌ 218
285 Á? †L‰k burbujas; espuma

; æÌ 644
286 ;N ‰j[k destrucción total

Š ¿ 455
287 êŠ —L^ la esencia; lo elemental

54 V
… ¿ 659
288 …‚ ^pL guía; orientación

š ¿ 456
289 šâ ^‡L grasa

ç „ ´ï« 1265
290 }ç QJS–L estrecho; canal

ò ´ï« 1266
291 ‡ò ƒ¥S–L estrecho de miras

í ´ï« 1267
292 í° S–LXS ataque por ambos μancos

ï å ´ï« 429
293 ÷ï mjS–L puente de acero

ó ´ï« 1221
294 ó± S–LbJ reforma; corrección

Ÿ ´ï« 430
grupos puros

295 (Ÿ HJS–L afable; encantador

Tras completar los “grupos puros” más grandes, pasamos a lo más difícil:
los que sólo contienen 2 kanji. Aunque los grupos sean pequeños, apren-
derlos por medio de sus señalizadores te será útil más adelante, una vez
hayas dejado atrás los kanji de uso general. Muchos de los señalizadores
que estamos aprendiendo no sirven sólo para los caracteres que tratamos.
® 55
Æ É õ· 1144
296 zÆ SœU registros; anales

k õ· 2191 1371
297 kÁ œU^–L verdín; herrumbre verde

â ³û 992 59
298 âÕ R¥_k día de Año Nuevo

V ³û 61
299 Vô R¥Y tozudo; persistente

e ´ 29 1381
300 e7¿ SQRU geometría

n ´ 1382
301 nl SQJ oportunidad

a ·Ì 1060
302 Ña fJUk aburrimiento

b ·Ì 1061
303 ïb [JUk explotación de una mina; minería

á Ô ´ï« 872
304 áj S–L™–U cooperación

56 V
õ ´ï« 871
305 õW S–LvU chantaje

r ¿ Å« 1366
306 r£ dLWJ suma total

p Å« 749
307 |p pLdL alumnos

− Ä ¿ï« 21
308 −H ^–LQ canto; canción

Æ ¿ï« 22
309 vÆ `J^–L cristal

Ý Óû 597
310 Ýé r¥_’ espía “ninja”

Þ Óû 598
311 §Þ yr¥ desaprobación; negación

Ì
grupos puros

Ω 55
312 Ìe mJdL castidad

Ê Î© 981
313 »Ê qJmJ reconocimiento; investigación

® 57
H §û 52 190
314 H H¥^¥ tranquilidad

L §û 214
315 L» H¥qJ guía; información

q ØÌ 994
316 qï wj[J tala de árboles; deforestación

u ØÌ 1619
317 $u vwk facción

Ü Ø· 1045 1801
318 Ü° wUœ desenmascaramiento

Z Ø· 1802
319 Zn wUvk explosión

à ä« 18
320 àÞ ‡LW¥ aventura

Ø ä« 408
321 Ø{ ‡L^ sombrero; gorra; gorra

ì @ ä· 1794
322 ì ‡U yo

58 V
ï ä· 1793
323 ïN ‡U[k asesinato a palos

[ Ê Þ 1123 1775
324 [ˆ }›J descortesía

E Þ 1774
325 E× }fJ escenario (de un teatro)

T É· 1384
326 BT QhU animales domésticos; ganado

W É· 1385
327 W/K hUn¥h pila; batería

‚ Éï« 887
328 æ‚ ^–Lh–L símbolo

ƒ Éï« 888
329 ƒr h–Lwk acción disciplinaria; castigo


grupos puros

Éï« 52
330 †7 h–L^–U desayuno

‡ Éï« 141
331 F‡ ‰¥h–L marea alta

® 59
{ Ñ« 1676
332 À{ë _pL^’ automóvil

z Ñ« 1678
333 ±z œLpL trabajo

Š Ñ« 1737 277
334 TŠ QpL el “camino de las μores” japonés

‚ Ñ« 278
335 …‚ ^pL guía; orientación

˜ Å· 1279
336 #˜ |dU insu³ciencia; escasez

Œ Å· 1280
337 ŒZ dU^¥ promoción

a ³ 640
338 Àa _R ego

i ³ 1476
339 ƒi SR hambruna; hambre

3 Ý 1786
340 3´ |S”L diseminación; difusión

60 V
: Ý 1787
341 Á: RU| partitura musical

þ ×û 62
342 þ‚ v¥›J comentarios introductorios

„ ×û 406
343 „$ v¥b¥ barco de vela

q u ĩ 1040
344 —q ^ƒJ papel moneda

s ĩ 1041
345 s“ ƒJRJ abuso; maldad

² Ú 21 447
346 ²º yQU comparación
El señalizador debe aparecer solo, sin nada por encima o
por debajo.

− Ú 649
347 −| yv¥ crítica
grupos puros

¦ Ú 1511
348 ¦a yUk servil; escurridizo

® 61
· Ú 1512
349 ·j yŒJ epita³o

e é© 2101 112
350 Àe •LŒJ famoso

j é© 2101 275
351 ·j yŒJ epita³o

Ä g ã« 1563
352 ħ †LZL sutura; costura

· ã« 1562
353 ¢· YL†L pico majestuoso

¿ ã« 19
354 ¿º †L•L amigo; compañero

¹ ã« 774
355 ¹p †LQJ destrucción; colapso

è Úï« 1546
356 èz y–LdL colgamiento (de un cuadro
o rollo ilustrado)

á Úï« 1547
357 Fá py–L bolsa de arena; ring de sumõ
62 V
Y © 1095
358 Yö JQ¥ o³cial (de bajo rango)

] © 1096
359 ]H JH¥ consuelo; solaz

Ï Àï« 1140 382


360 Ï• _–L‘¥ blasón familiar

) Àï« 383
361 ) _–L cerradura

ñ Àï« 1585
362 ñë _–L^’ subida a un vehículo

ó Àï« 1586
363 [ó Q_–L exceso

1 Àí 735
364 1à _”W¥ asistencia a un examen

4 Àí 736
grupos puros

365 î4 S–L_” profesor

7 Àí 1165
366 7ê _”—L demanda (contrario de “oferta”)

® 63
0 Àí 1166
367 0¿ _”RU confucianismo

Z Àí« 2091, 2207 877


368 Zª _”L_ realización; empeño

a Àí« 1338
369 ea dL_”L pilotaje; conducción; manejo

k ³ Àí· 309
370 k˜ _”Uh–L director de academia de repaso

l Àí· 310
371 ¨l bJ_”U madurez

y Àíû 67
372 _y h”L_”¥ los diez días del medio del mes

{ Àíû 809
373 {‘ _”¥^ muerte de un mártir

ƒ Àíû 1853
374 ^ƒ ‹_”¥ contradicción
Literalmente: una lanza (a la que nada se resiste) y un escu-
do (al que nada puede penetrar).

64 V
x Àíû 1854
375 x0 _”¥Q¥ ciclo; rotación

o Ë ÀíÌ 1524
376 ›o _–_”k descripción

n ÀíÌ 1525
377 Œn T_”k tecnología

„ ²© 449
378 „[ QJ‹ nada de nada

‰ ²© 1309
379 ‰Ä QJS”L clase social

k ²© 250
380 `k h”LQJ mediación; intromisión

ƒ ²© 251
381 ›ƒ bQJ mundo

l
grupos puros

²© 384 752
382 l£ QJWJ cuentas; contabilidad

… ²© 385 1346
383 …c QJR pintura; dibujo

® 65
Los dos kanji que acabamos de presentar, y que seguimos viendo en los dos
cuadros siguientes, tienen la particularidad de tener una segunda lectura
común. Aprende los cuatro cuadros siguientes como una unidad.

l − 382 752
384 lö N^’U saludo; reverencia

… − 383 1346
385 …û N†¥ libro de cuentos ilustrado

w ²© 676
386 wA QJ™k preceptos (budistas)

| ²© 677
387 n| SQJ máquina; mecanismo

p Ì ²© 400
388 ¹p †LQJ destrucción; colapso

v ²© 828
389 ov _”jQJ reminiscencia

A ²û 102
390 A° Q¥kL penetración; punzamiento

ü ²û 627
391 Hü ^”LQ¥ costumbre; hábito; convención

66 V
! e ²û 1043
392 H! YLQ¥ intercambio

ò ²û 1042
393 ªò ^–LQ¥ convocatoria; reclamo

B Í ²û 837
394 Bâ Q¥X¥ reducción

0 ²û 836
395 x0 _”¥Q¥ ciclo; rotación

 ²û 1580 1620
396 ´ _Q¥ tiempo; hora

6 ²û 1621
397 6$ Q¥f¥ simple; sencillo

õ Î Ö« 1934
398 /õ ^”uL jefe de estado o gobierno

ñ Ö« 1935
grupos puros

399 Nñ UuL sufrimiento; angustia

„ Ï Â© 1298
400 „_ aJ}¥ bastante; considerablemente

® 67
† © 1290
401 õ† uLaJ cerebro

ü ±« 1839 1750
402 ü PLZ¥ oro; dorado

ô ±« 1751
403 ô? PLg¥ cruce; paso por en medio

• Ð ¹© 840
404 •ú WJYU valle; cuenca

¨ ¹© 1947
405 ¨) WJ˜¥ huevo de gallina

É ¹û 2104 391
406 É™ W¥T entrega de una propuesta

Á ¹û 974
407 ˜Á †W¥ sanidad; higiene

Ö ¹û 513
408 Öz W¥h–L jefatura prefectural

Ë ¹û 1394
409 Ëç W¥^–L premio; recompensa

68 V
q „ ´ 1736 1885
410 úq m¥S tiempo (meteorológico)

r ´ 1886
411 rë S^’ locomotora (de vapor)

0 Ÿ ´û 2224 1577
412 m0 ^”jS¥ asistencia al trabajo

B ´û 1576
413 BÍ S¥mJ con los mejores deseos del autor

¢ »« 307
414 ¢p YLYL bachillerato

{ »« 892
415 ã{ X¥YL manuscrito; borrador original

J Ñ »« 1639
416 qJ SYL clima; tiempo

K »« 1640
grupos puros

417 K¢ YL† candidatura

Œ »« 488
418 ŒŸ YL“ tierra yerma

® 69
g »« 624
419 ëg S–LYL pánico; alarma

Ê ” »û 1970
420 ÊVl Y¥^¥QJ reunión social; recepción

Ç »û 1971
421 ˆÇ QJY¥ reclamación de tierra para cultivo

¿ »Ì 1288
422 ¿† YkaJ médula ósea

Ñ »Ì 1757 1289
423 Ñ— YjWJ ridículo; divertido
Se ha introducido un kanji no estudiado en el vol. 1 para
incluir esta lectura poco usual. El nuevo kanji signi³ca
“detenerse” o “reμexionar” y suele aparecer en la combi-
nación —ò (WJY), “entrenamiento” o “ejercicio”.

Á õ« 1851
424 GÁ ^¥œL novio (recién casado)

³ õ« 1852
425 c³ RœL galería de arte (pintura)

o Ò ·û 1677
426 oO U¥YL servicio distinguido

70 V
q ·û 1681
427 qK U¥‚L brisa suave

© ´ë· 1395
428 ‘© ƒ¥S’U retorno; reembolso

« ´ë· 2238 1396


429 «û S’U†¥ guión (de teatro o cine)

ø ´ï« 2133 1849


440 ûø YS–L tierra chica; tierra natal

ú ´ï« 1850
431 ¹ú NJS–L inμuencia

æ ‚ ´ï« 2007 484


432 æƒ S–LQJ frontera

ù ´ï« 483
433 ù× S–LgJ tocador

E
grupos puros

R æû 829
434 aE R‰¥ paciencia; tolerancia

G æû 830
435 Gc ‰¥R cómic; tebeo; manga

® 71
g é© 1562 20
436 ßg bkŒJ explicación

h é© 1450
437 |h pLŒJ asociación; alianza

W çû 1834
438 ³W YUŠ¥ ciudadano (de un país)

X çû 1835
439 HX H¥Š¥ sueño tranquilo

5 Õû 964 241
440 ú5 m¥t¥ natural (no arti³cial)

ê Õû 510
441 =ê§ Qt¥bJ combustibilidad

” Ó ô´ 213
442 B” Q¥›S 60º aniversario

• ô´ 376
443 •t ›S^ historia

÷ Ö« 2014
444 ÷¿p uLRjYL escuela de agricultura

72 V
ò Ö« 2015
445 òR uLYL densidad; espesor

8 ´û 1098
446 8Œ S¥^ prohibición

A ´û 1099
447 AE S¥p magnanimidad

− õ 1282
448 Š− pLœ carretera

° õ 2079 1283
449 °¿ œYk franco; sin tapujos

{ ¹© 679
450 ‘{ ^WJ pena de muerte

„ ¹© 680
451 ã„ X¥WJ modelo; prototipo

I
grupos puros

½Ì 1103
452 ¥I WJ[k policía

L ½Ì 1104
453 #L ‰[k fricción; rozamiento; diferencias

® 73
T Å« 697
454 T¾ dL†L ambos lados

m Å« 698
455 mÓ dLN¥ cultivo de moreras

Ä Ï© 415
456 GÄ hfJ zona (geográ³ca)

Ë Ï© 416
457 ËY fJQ acumulación de mercancías

á 6 Ï· 1916
458 Àá _fU residencia privada

è Ï· 1917
459 Pè ^¥fU oráculo; revelación

Í Î© 262
460 BÍ S¥mJ con los mejores deseos del autor

Ý Î© 894
461 ÝE mJp grado; amplitud; punto

РΩ 435
462 г mJYU imperio

74 V
Þ Î© 1340
463 Þº mJWk cierre (de un tratado o contrato)

Ç Î© 311
464 [Ç ™–LmJ restaurante de estilo japonés

É Î© 977
465 ÉŒ mJ^ suspensión; prohibición

ó Ô ÎÌ 886
466 óÑí mjmJmS radical; en profundidad

ô ÎÌ 760
467 ôn mjQJ retirada; revocación

E Ð 1019, 2111 1194


468 ÀE vjo decreto; ley; tabú
Las lecturas de ambos caracteres se encuentran en la lista
o³cial, pero no son las más comunes. Como otras veces en
este libro, sus otras lecturas (en este caso, más frecuentes)
están indicadas con números de referencia cruzada.

9 Ð 1195
grupos puros

469 9‹ oYL pasaje; viaje (por mar)

N Ы 1157
470 N£ oLok abrupto; repentino

® 75
i Ы 1158
471 Þi [oL azúcar

V Å« 1630
472 Vø dLY almacén

S Å« 1631
473 S‹ dLeL creación

ë Õ ð« 1968
474 Wë Š¥—L canción popular

Ü ð« 1967
475 {Ü pL—L temblor; sacudida

ê ð« 1604
476 7ê _”—L demanda (contrario de “oferta”)

» ð« 1605
477 »H —L} riñones; parte baja de la espalda

Ù ð« 790
478 »Ù qJ—L contenido; tema

â ð« 791
479 âm —LQJ derretimiento; fundición

76 V
¾ î« 616
480 ¾A •L^”L desolación; melancolía

¸ î« 993
481 ,¸ vJ•L actor

E ¿í« 900
482 Eu ^”LS estación otoñal

A ¿í« 901
483 ¾A •L^”L desolación; melancolía

@ Ö ² 2102 296
484 @k QS período estival

C ² 617
485 −C fQ cantidad

3 Äû 1035
486 ²3 _c¥ benevolencia

8 Äû 1335
grupos puros

487 @8 ^”Lc¥ reparación; arreglo

æ Æ« 1646 1976
488 æ eL elefante

® 77
… Æ« 1977
489 `… dLeL imaginación; fantasía

‰ Æ« 850
490 ‰– eL^– biblioteca; colección de libros

ˆ Æ« 851
491 ˆ ^¥eL corazón (el órgano)

f ¿í· 995
492 fQ ^”UvU alojamiento (p.e., en un hotel)

i ¿í· 1336
493 i· ^”U^–L encogimiento; acortamiento

g òï« 177
494 —g dU™–L estudio; sondeo

c òï« 2105 926


495 c7 ™–L^–U provisiones de comida

H × òí« 15 764
496 H{ ™”LpL μujo; corriente

L òí« 763
497 LH ™”LH¥ sulfato amónico

78 V
Z ½û 1720
498 Z; [¥Q participación

] ½û 2084 1721
499 «] y[¥ consternación; angustia

£ é 418
500 £E bJp sistema

º é 419
501 ºe bJQ fabricación de zapatos

ñ Ãû 133
502 ñv b¥`J manantial natural

û Ãû 1339
503 û− b¥œ vías de tren

× ÃÌ 2096 85
504 V× ^¥bk amable; considerado

Ý ÃÌ 1322
grupos puros

505 Ýþ bj^” robo; hurto

â ¿ì 1249
506 ½â †L^’ radiación; emisión

® 79
ê ¿ì 1250
507 êˆ ^’›J honorarios

½ ã« 496
508 ½â †L^’ radiación; emisión

− ã« 979
509 v− ‘†L imitación; copia

© ¿ï« 42
510 s© Jj^–L una medida (de sake)

à ¿ï« 43
511 îà _–L^–L subida; ascenso

Ð ¿ï« 557
512 Ðl ^–LdL irritable; malhumorado

Õ ¿ï« 558
513 RÕ R¥^–L arrecife (en alta mar)

μ ¿ï« 731
514 μt ^–LV¥ general; shõgun

± ¿ï« 732
515 ±¿ ^–LRUS¥ dinero de una beca

80 V
! ¿í 1115 186
516 ˜!í †^”mS conservador

& ¿í 243
517 &_ ^”™–L cacería

û ²û 615
518 ûê Q¥^’ agradecimiento; gratitud

þ ²û 631
519 kþ JQ¥ lamentable

/ » 1083
520 /ä Y—L empleo; contratación

0 » 1084
521 0“ Y‘¥ consejero

˜ Â ¿ 1375
522 ˜‘û ^RJb¥ rayos ultravioleta

§ ¿ 563
grupos puros

523 §Í ^•L hembras y machos

¢ Ø ÅÌ 1025
524 ¢% dkT–L graduación (de una escuela o
universidad)
® 81
B ÅÌ 1680 1737
525 Bå djb¥ pionero; precursor

k Ы 755
526 kÑ oLmJ absolutamente; en absoluto

I Ы 980
527 ¢I djoL desmayo; desvanecimiento

é ºû 1383
528 éF X¥Q¥ entrada principal; recibidor

æ ºû 1386
529 ±æ bJX¥ seno (de un ángulo)

h Ï ´ 210
530 hî S_–L sobre el escritorio

ƒ ´ 1475
531 ƒi SR hambruna; hambre

ø ½© 1102
532 sø ^[J sacerdote; conductor de un ritual

! ½© 1296
533 ³! YU[J internacional

82 V
O T çÌ 775
534 ¸O yŠk secreto

P çÌ 776
535 PÛ Šk‡L panal de miel

O h Ы 254
536 °O S¥_oL pirámide; obra monumental

W Ы 2121 646
537 Wñ oL_–L embarque (en barco o avión)

grupos puros

® 83
capítulo 3
Lecturas chinas únicas
Deberías aprender los caracteres reunidos en este capítulo antes de pro-
seguir con el resto del libro. Conocerlos te permitirá eliminar otro de los
obstáculos del largo camino que todavía queda por recorrer.
En esta colección de lecturas “únicas” se han seleccionado todos los on-
yomi (lecturas chinas) que no son homónimos, como mínimo no dentro
de los límites de las lecturas estándar en los que este libro está basado. Ya
hemos aprendido dichas lecturas en el capítulo 1:
›=Ã H=ƒ á=Õ š = Áû G=Ô

Esto implica que los sonidos Ã, ƒ, Õ, Áû, y Ô no volverán a aparecer en


el libro como lectura de ningún otro kanji. Los caracteres a los que se aso-
cian pueden, por supuesto, tener lecturas adicionales (observa las referen-
cias cruzadas) y, en algunos casos, se podrá hasta obtener el mismo sonido
por transformaciones fonéticas, pero este no será asignado a ningún otro
carácter como lectura estándar. Veamos 42 lecturas chinas únicas más:

9 §Ì 152
538 9W HjxU opresión

y á© 2021 919
539 y³ „JYU Estados Unidos de América

ƒ áÌ 90
540 ƒv „jdL chalet; casa de campo

ö äÌ 707
541 mö ^”k‡k frecuentación; infestación

84 V
R Ûë· 89 37
542 ¸R YUz’U blanco y negro; bueno y malo

[ Éë 1017 252
543 }[ YLh’ té (inglés)

Ô Ï 1417 1240
544 Ô{ n^ discípulo

è Ï© 1055
545 è} nJ`J totalmente borracho

½ ³Ì 547 13
546 X½ [¥Rk marzo

½ ºÌ 546 13
547 Xþ½ [¥QXk tres meses

* μï· 256
548 μ* †LT–U piedra preciosa; gema lecturas chinas únicas
Observa cómo, aunque el mismo componente aparece en
ambos kanji de esta palabra compuesta, éste no hace la
función de señalizador.

ë ã· 445
549 ë}Š †jQJpL Hokkaidõ (isla de Japón)

ß Úë· 38
550 Ìß ry’U doscientos
® 85
o ©´ 356
551 æo S–LJS recinto; circunscripción

É À· 762 1122
552 ëÉ ^’_U eje de una rueda

9 Àï· 775 2009


553 a9 Uk_–U humillación; desgracia

Ÿ ´É 878 320
554 ŸÕ Sh_k día de suerte

› ´· 927
555 › SU crisantemo

W ·« 1317
556 Wq ULS aire; atmósfera

] êÌ 1013 1050
557 7] ^–U‘k alimentos

T çë· 1856
558 {T pLŠ’U arteria

â Õ© 834
559 sâ mJtJ cortesía; educación

å ÕÌ 1516

86 V
560 åÄ tjfJ los trópicos
Õ ÓÉ 1574 12
561 sÕ Jhrh un día

Ò Ó· 1022
562 ÒV rU^¥ pariente de sangre

ø Óë· 1962 223


563 ¾ø œLr’U viejo y joven

Ù Óï« 1053
564 iÙí oLr–Lz–L diabetes

+ ±Ì 71
565 x+m YLPkƒJ a, b, c (antiguo modo de
contar)

A òÉ 874 874
566 A– ™hT honestidad; integridad

j ò´ 1104 858
lecturas chinas únicas
567 +j w™S caballos de potencia

@ ò· 1513
568 @î ™U_–L tierra ³rme

‰ êÉ 1049
Ç õû 901 1820
569 ‰Ç ‘hœ¥ obvio; por supuesto

® 87
F òë· 1358 293
570 FB ™’UZ abreviatura

m ¿íÌ 2040 767


571 m0 ^”jS¥ asistencia al trabajo

ò ÇÌ 552
572 ò^ fk_¥ experto

Ì ÷© 80
573 9Ì ^”L¡J aceptación de un soborno

ã ¾ 1024
574 ãÇ ]bS asiento

P ¾ 2042 562
575 P£ ]j^ revista

¡ Ä 1487 388
576 ¡À cy sea como sea; cueste lo que cueste

Ä Ä© 1393 895
577 Ä cJS¥ impuestos

¦ Æû 1856 684
578 ˜¦ †e¥ preservación; conservación

88 V
n éÌ 365
579 nÓ Œk‡L caída; destrucción

lecturas chinas únicas

® 89
capítulo 4
Caracteres sin lectura china
Presentamos los kanji que conforman este capítulo más para que puedas
reconocerlos que para que los memorices. Como se indica en el título, nin-
guno de ellos tiene asignada una lectura china en este libro.
En el caso de los kanji incluidos en la lista de uso general, esto signi³ca
que no se les ha asignado ninguna lectura en la lista o³cial, aunque muchos
de ellos sí cuentan con lecturas tradicionales. En el caso de los que no se
encuentran en esa lista, ninguna de las lecturas chinas que puedan tener es
su³cientemente útil para merecer aprenderla en este punto.
Examina la lista con detenimiento antes de proceder al siguiente capí-
tulo, asegurándote de que reconoces todos los caracteres. En algunos casos,
posiblemente podrás reconocer señalizadores utilizados en el capítulo 2.
Aquí, por supuesto, los componentes no tienen nada que ver, aunque algu-
nos de ellos sirven como señalizadores a lo largo de este libro.
Los números de referencia cruzada indicados en negrita bajo el número
del kanji indican únicamente el cuadro del vol. i en el que el carácter en
cuestión apareció por primera vez.
Finalmente, verás que 5 de los kanji tienen números con una “a” detrás.
Esto se usa para indicar que son kanji autóctonos o ³° (YU_), kanji que
los japoneses no heredaron del chino. Estos caracteres nunca tendrán una
lectura china, al contrario que algunos de los demás, cuyas lecturas chinas
se encuentran fuera de los límites de los kanji de “uso general”.

Ä 4 Ò ï Š
580 581 582 583 584
25 27 32 53 54

z h à 3 ¤
585 586 587 588 589
60 66 110 153 154
90 V
i G P Ï È
589a 590 591 591a 592
166 176 199 200 201

ù O Û # ¹
593 594 595 596 596a
202 203 222 242 279

ù † 0 F x
597 598 599 600 601
410 437 444 462 472

Ÿ Ó Ý Q ]
602 603 604 605 606

caracteres sin lectura china


514 520 537 578 603

Ä ; : à Œ
607 608 609 610 610a
674 690 696 727 773

* 2 Á Ü Í
611 612 612a 613 614
777 778 780 849 870
® 91
Å E a ñ Ÿ
615 616 617 618 619
939 940 942 953 1017

— é ± ø ‘
620 621 622 623 624
1027 1031 1039 1062 1064

¥ N Ô Ü ’
625 626 627 628 629
1110 1115 1190 1216 1263

g l / © V
630 631 632 633 634
1323 1369 1397 1427 1447

c ¿ ç 8 Ô
635 636 637 638 639
1471 1486 1488 1498 1517

n · ½ k È
640 641 642 643 644
1519 1545 1569 1609 1614
92 V
y œ ’ Ò ^
645 646 647 648 649
1655 1666 1713 1716 1728

Þ Æ º v Ý
650 651 652 653 654
1838 1943 1945 1946 1950

þ R U h ¨
655 656 657 658 659
1961 1979 1995 2003 2006

1 Õ Ê œ ™
660 661 662 663 664

caracteres sin lectura china


2018 2034 2039 2040 2041

L
665
2042

® 93
capítulo 5
Grupos semipuros
Los kanji que tratamos en este capítulo se diferencian de los del capítulo
2 en un único detalle: el señalizador contiene una lectura uniforme para
todos excepto uno de los caracteres en los que aparece. De nuevo, las lectu-
ras secundarias o terciarias del kanji no necesariamente siguen la regla. Lo
que cuenta es que sólo una de las lecturas asignadas del carácter no está
afectada por el grupo semipuro al que pertenece debido a su señalizador.
Como ejemplo, elegiremos un grupo de 5 kanji, cuyos primeros 4
caracteres tienen una lectura común basada en el carácter principal que
funciona como señalizador para el resto:

μ ¿ 1619 471
666 μÙ ^gJ gradualmente; poco a poco

z ¿ 474
667 z¤ ^bJ postura

¥ ¿ 473
668 ¥û ^†¥ capital; fondos

¤ ¿ 475
669 ¤“ ^‘¥ consulta; investigación

Existe otro kanji en la lista de los tratados en este libro que contiene el
mismo señalizador pero que, sin embargo, se lee de modo totalmente dis-
tinto. Este kanji caracterizará al grupo como “semipuro”:

94 V
] Ы 1451
670 Ý] bjoL robo; sustracción

La lectura excepcional de algunos de estos grupos puede haber aparecido


en un capítulo anterior. Si no, deberás aprender la nueva lectura. Para faci-
litar el reconocimiento del kanji extraño, sangraremos ligeramente su cua-
dro. Estos grupos pueden ser de 8 kanji como máximo y 3 como mínimo.
Como en el capítulo 2, empezaremos primero con los grupos mayores.

H »« 1275
671 çH ^’YL vida social; socialización

p »« 1278
672 pH YLQ canción de una escuela

P »« 1276
673 Pj YL™—U e³cacia; validez

– »« 1844
674 –‘ YLRJ afueras

ƒ »« 1348
grupos semipuros

675 ƒN YL[k muerte por estrangulación

º ²· 1277
676 ²º yQU comparación

® 95
ª ¿ï« 86
677 ªò ^–LQ¥ convocatoria; reclamo

Å ¿ï« 87
678 ÅÉ ^–L¡ nombre de era japonesa, 1926–1989

Ñ ¿ï« 170
679 Ñg ^–LŒJ iluminación; luces

À ¿ï« 650
680 À¾ ^–LbJ invitación

Û ¿ï« 1359
681 Ûk ^–LQJ presentación (a alguien)

Ë ¿ï« 137
682 þË Y^–L lagos y pantanos

ä ¿ï« 342
683 ä– ^–L^– edicto imperial

• Éï« 385
684 •[ h–LQ exceso

| ô© 1401
685 |÷ ›J_–L mujer joven

ƒ ô© 1404
96 V 686 ƒ© ›JS’U refrigeración; enfriamiento
Œ ô© 1402
687 Œ´ ›J_ 12:00 (medianoche)

Š ô© 1884 1406
688 /Š n¥›J campana eléctrica

“ ô© 1403
689 ¢“ YL›J edad avanzada

i òï« 1405
690 iF ™–Lp territorio; dominio

6 ¼ ½· 2039 1142
691 6k [U}¥ redacción; ensayo

: ½· 1140
692 :æ [Ut¥ el año pasado

n ½· 1434
693 ni [U[¥ ácido acético

9
grupos semipuros

½· 1324
694 9þ [U^” explotación; abuso

ß ½ 1141
695 ß’ [T fraude; timo

® 97
¦ ] ä 231
696 ¦G ‡h cementerio

© ä 232
697 ñ© bJ‡ regalo de ³n de año

v ä 2002 229
698 yv S‡ escala; tamaño

¥ ä 861
699 ¥T ‡^”L convocatoria; reclutamiento

§ ä 633
700 „§ ^‡ anhelo; suspiro (esperando algo)

2 æ· 233
701 2! ‰U_–L viscoso; como membrana

1 Ø· % æ· 409
702 1, wU| gobierno del shogunato
ˆ1 QJ‰U levantamiento del telón

Y Ø· 230
703 Y5 wUc¥ vago; poco de³nido

Hemos incluido el grupo que acabamos de ver para demostrar que en un


grupo semipuro puede haber más de una lectura excepcional. En realidad,
este grupo pertenecería al capítulo 7.

98 V
´ é 982, 1281 1555
704 å´ b¥bJ profesor; maestro

§ é 1283 1558
705 œ§ _–bJ mujer; femenino

« é 1284 1556
706 «ã bJ] signo del zodíaco

¥ é 1282 1557
707 ¥e bJŒJ nombre y apellido(s)

³ é 1286 1559
708 “³ TbJ sacri³cio

c ½û 1285 1560
709 #{c |pL[¥ bien inmobiliario

P M Ý· 875
710 PH |U^”L repaso (del estudio)

U
grupos semipuros

Ý· 465
711 UP |U]k complicado

T Ý· 464
712 WT UL|U estómago vacío

V Ý· 1611
713 Vs |UŒ¥ máscara; disfraz ® 99
4 ò 1057
714 4• ™›S historia personal; currículo

* Çû 30
715 â* R¥f¥ día de Año Nuevo

6 Çû 31
716 Ø6 gJf¥ atrevido; audaz

( Çû 668
717 (G f¥Q camilla

; Çû 2148 587
718 F;õ pf¥w lugar de ejecución
Observa la mezcla entre lecturas on y kun.

d Éî« 1075
719 d7 h”L^–U almuerzo

™ ¥ ¹© 2230 1360
720 ™à WJW¥ experiencia

¦ ¹© 717
721 ¦7 WJ^–U tentempié; comida ligera

Ÿ ¹© 715
722 PŸ QWJ tallo en μor

100 V
‡ ¹© 882
723 ‡− WJœ ruta; trayecto

s j© 716
724 `s SQJ extraño; misterioso

Ü ¿ï« 114
725 Ü…c ^–LeLR retrato (pintura)

Ì ¿ï« 144
726 Ì5 ^–LQ digestión

Ô ¿ï« 115
727 Ôß ^–LN¥ humo de pólvora

´ ¿ï« 189
728 ó´ mj^–L toda la noche

7 ½· 118
729 7ç [UX¥ reducción; recorte
grupos semipuros

En el siguiente grupo de caracteres es fácil reconocer al señalizador, ya que


siempre será el primer miembro del grupo. Observa que anteriormente
(Cuadros 444-445) este mismo señalizador formaba parte de otro señali-
zador con una lectura totalmente distinta.

ó ¿û 2008
730 óf ^¥^”U ubicación de una estrella en el
zodíaco sinojaponés
® 101
] ¿û 2010
731 ]{ ^¥pL terremoto; temblor

A ¿û 2012
732 ÜA r¥^¥ embarazo

F ¿û 2011
733 XF [¥^¥ tres fallos (en béisbol)

@ ¿û 2013
734 S@ YL^¥ labios

9 Àï· 553 2009


735 a9 Uk_–U humillación; deshonra

s Á© 1582
736 Ës W¥`J suspensión; μexión en vertical

x Á© 1583
737 xX `JŠ¥ sueño (acto de dormir)

ƒ Á© 1584
738 რ‡L`J eje; huso

Ì î« 1847
739 Ì“ •Lz¥ correo

102 V
ü F ½© 397
740 üÄ [J†L costura; zurcido

þ ½© 359
741 zþ S[J mención (en prensa)

𠽩 358
742 ð; [JwJ cultivo

ü Ãû 1790
743 üd b¥J textil; ³bra

S « Ý· 1090
744 S” |U^ bienestar (social)

O Ý· 89
745 OŸ |U^ adverbio

Q Ý· 407
746 6Q c¥‚U a todos los niveles; todo

)
grupos semipuros

Ý 2192 193
747 )w[ |_[¥ Monte Fuji

2 ± jû 1453
748 r2 dLQ¥ inspector general

® 103
; jû 1875
749 ;˜ Q¥h–L capitán (de un barco)

C jû 1455
750 æC t¥Q¥ anuario; informe anual

, ñû 1454
751 ,ä ˜¥—L abuso

? Z jû 572
752 ?I Q¥[k observación

ð jû 864
753 ð± Q¥^–L ánimo; estímulo

) jû 570
754 H) YLQ¥ intercambio de atenciones

Ï ¹û % ¼û 571
755 Ï2 W¥™ derechos
Ïê Z¥X¥ avatar; reencarnación del Buda

J ç 216
756 JF Šh desconocido

I ç 219
757 ¦I “UŠ especias; aderezo

104 V
K ç 2023
758 Kj Š™–U fascinación; encanto

) æ© 220
759 –) T‰J cuñada (de menor edad)

F ² 1121
760 F^ Q_”L zumo de frutas

W ² 1123
761 W˜ Qh–L jefe de sección

U ² 552 1122
762 U{ Q^ dulce; bollo; golosina

ú ñ 1124
763 úX ˜^¥ cuerpo desnudo

Ò Ã´ 1541
764 ÒÛ bSr¥ responsabilidad
grupos semipuros

Πô 1543
765 Î3 bSc¥ cúmulo de buenas acciones

Рô 1542
766 ¨Ð bJbS resultados; notas (escolares)

® 105
å ½© 1544
767 Nå YL[J bonos públicos

– ôÌ 812
768 –ë ›j^’ tren

˜ ôÌ 814
769 X˜ dL›k heroico; sublime

™ ôÌ 813
770 _™ }¥›k disolución; rotura

‚ ô© 972
771 ‚‘ ›JRJ excepción

p ´ Ы 1211
772 pû oL†¥ copia certi³cada

x Ы 1989
773 Zx |joL ebullición

n Ы 1210
774 Òn QjoL enemistad; discordia
El primer carácter no apareció en el vol. i, pero es conve-
niente conocer el compuesto de ejemplo que ofrecemos.
Cuando el grupo fonético al que pertenece este carácter
vuelva a aparecer en el capítulo 7 (cuadros 1210–1214)
verás lo sencillo que es de aprender.

106 V
§ ¿ï« 1209
775 §2 ^–L™ victoria

X 2 ¸« 1955
776 X… VLeL ídolo; imagen

Z ¸« 1956
777 }Z dLVL encuentro

[ ¸« 1958
778 s[ JhVL una esquina

T ¸ 1957
779 TL Vh quejas; refunfuños

ä ˆ −û 1419
780 :ä T–N¥ jardín imperial

Ø −û 1420
781 ع N¥bJ queja; a regañadientes
grupos semipuros

= −û 1417
782 =% N¥m¥ movimiento ágil

Ú ÷û 1418
783 Új ¡¥™–U fuerza física

® 107
b ³ 1904
784 bô R_–L baluarte (del conservadurismo)

e ³ 1905
785 ne vkR germinación; brote

h ³ 1907
786 ¸h •LR elegante; gracioso

î Àë 1906
787 î% _’‰ estorbo

; ² 25 867
788 ;× Qr”L admisión; suscripción

G ² 869
789 GW QUL ³cción; fantasía

g ³ 868
790 hgl ^”URQJ celebración conmemorativa

ô » 580
791 Vô R¥Y tozudo; persistente

ñ » 973
792 ñ^ Y_¥ individuo

108 V
O ² 2029
793 sO½ JjQXk un mes
Este carácter suele abreviarse con el katakana ¹, como
ocurre en el Cuadro 547, en el que se usa el mismo
compuesto de ejemplo, sólo que escrito de ese modo.

„ þ »« 1963
794 „i YL™–L plan general; idea principal

š »« 1962
795 š÷ YLmk acero

¤ ¼« 1964
796 ¤Á ZLW¥ fuerte; robusto

´ ã« 2120 1573
797 ´n †L^ servicio

° ã« 1574
798 æ° t¥ˆL sueldo anual

ß
grupos semipuros

ä« 1575
799 ÷ß mk‡L barra de acero

“ ×û 1871
800 s“ Jjx¥ general; corriente

® 109
… ×û 1873
801 ±… L¥x¥ transporte

¡ Øû 1872
802 Ò¡ N¥w¥ disco

z ê« 50 1913
803 z+ ‘L| manta

‚ ê« 2165 1914
804 Ì‚ ^–L‘L consumo; uso

Å Û 1915
805 Å‘ zYL seguimiento; vigilancia

Þ ä« 1759
806 Þ’ ‡L^ cierta persona; fulano de tal

ä ä« 2087 1760
807 ‹ä J¥‡L conspiración; montaje

= Ø© 1761
808 =k wJQJ mediación; medio

– ³© 1482
809 –ç RJt¥ idea; noción general

110 V
• ³© 1483
810 c• |¥RJ indignación; resentimiento

j ´ 1481
811 jº SbJ fabricado; ya disponible

ã ºû 134
812 ¢ã YLX¥ meseta

è ºû 142
813 èñ X¥b¥ fuente de un manantial

X ³û 135
814 ƒX ^R¥ ofrecimiento como voluntario

” μ 1410
815 Ù” —LT sospecha

‘ μ 1411
816 v‘ ‘T imitación; falsi³cación
grupos semipuros

! μï« 1412
817 !ô T–LY coagulación

+ Ý 405
818 z+ ‘L| manta

® 111
/ Ý 623
819 ë/ S–L| miedo; temor

d ´ 1489
820 dÝ S‡L esperanza

Û r −û 795
821 Ûû N¥b¥ a lo largo de una línea ferroviaria

ç −û 794
822 ç5 N¥Q¥ tubería de plomo

$ Ãû 1874
823 $˜ b¥h–L capitán (de un barco)

& Ý 1564 838


824 &^ |_¥ mujer (casada); señora de

0 Ý 839
825 0ï |—L sustento; apoyo

y ´ 841
826 y’ SdU norma; regulación

Ä −© 1741
827 ÄB NJZ idioma inglés

112 V
º −© 1742
828 ºc NJR película; ³lme

î ±« 1740
829 _î h”LPL centro; central

b »« 739
830 b– YLT sentido amplio (de una palabra)

˜ »« 741
831 ˜[ YL]¥ mina

¬ ²· 740
832 ¬Ø QUgJ expansión; aumento

ý (m) Àï« 1155


833 ²þ bJ_–L pureza

 Àï« 82, 1529 1540


834 ÂT _–LŠ’U vena
grupos semipuros

m Å« 1154
835 m™ dLT disputa

ö («) » 1879
836 ö› YpU soledad

® 113
ù » 1878
837 Òù N¥Y arco circular

« ² 1877
838 »« `JQ sandía
El uso del primer carácter de este último compuesto es
un ejemplo de lo que los japoneses llaman cm°
(ateji), un carácter elegido para acompañar a una lec-
tura que en principio no le pertenece. Lo hemos
incluido porque el compuesto es una palabra común.

‚ ©û 56
839 $‚ b¥J¥ marinero

‘ ©û 1299 481
840 3‘ P¥J¥ fonema; sonido vocal

© Åû 666
841 ©Ï d¥^k pérdida

ó (d) jû 1770
842 óÝ Q¥r¥ perdón; tolerancia

ï jû 1769
843 ïÏ Q¥_–L pago de una factura; cuenta

d Àû 1768
844 dØ _¥gJ enorme

114 V
s (p) ¸û 1163
845 Øs fJV¥ gentío

u ¸û 1843
846 ul V¥QJ asamblea de un municipio

p ·û 1162
847 pü U¥^” monarca

} ¿ 412
848 }˜ ^h–L alcalde (de una ciudad)

y ¿ 413
849 y) ^‰J hermanas

7 ש 414
850 7í vJz–L enfermedad pulmonar

| ÷ à´ 1500
851 |c ƒSR mural; fresco (pintura)
grupos semipuros

} à´ 1691
852 í} z–LƒS mal hábito; tic

¿ Ú 1501
853 #=¿ |Qy inevitable

® 115
$ ([) ±· 983
854 s$Ò JhPUN¥ 100 millones de yenes

& ±· 632
855 z& SPU recuerdos; memoria

[ © 608
856 ä[ —LJ preparación

³ u ²· 701
857 œ³ †QU captura

μ ²· 908
858 9μ ^”LQU cosecha

 ¼ 700
859 ˜ †Z protección; tutelaje

k êû 1106 1725
860 kI ‘¥U queja; reclamación

• êû 1727
861 …• ^‘¥ huella dactilar

Á Ç© % Ì© 1726
862 ‚Á v¥fJ opuesto; contrario
sÁ JjkJ par

116 V
n »« 694
863 n´ YLbJ renacimiento

z »« 695
864 zY YLQ moneda

“ Ûû % áû 991
865 Ì“ •Lz¥ correos
“2 „¥™ práctico; conveniente; útil

à ´ï« 1490
866 à1 S–LHU diabólico; satánico

ô ´ï« 1491
867 Eô pS–L valor; coraje

? ò 1492
868 ?@ ™™U despegue (p.e. de un avión)

[ »« 1253
869 [‘ YLYL deber y amor ³lial
grupos semipuros

— »« 1430
870 —ª YL‡ levadura

î ´ï« 1254
871 î4 S–L_” profesor

® 117
˜ ¹© 1391
872 ˜– WJ›k sucesión; orden

y ¹© 1392
873 ym WJdL disputa; contienda

§ Åû 1393
874 {§ ^d¥ descendientes

Ç ³ ¹û 853
875 _Ç h”LW¥ puntal; centro neurálgico

Ú ¹û 852
876 Úg W¥ŒJ sabio; sagaz

; ´û 1374
877 ;| S¥h–L tensión; nerviosismo

Ÿ ´Ì 554 320
878 #Ÿ |Sk mala suerte

¥ ´Ì 343
879 ¥“ Sk‘¥ interrogatorio

º ¹Ì 1351
880 ºÇ Wkœ¥ conclusión (de una
disertación)

118 V
Ë (“) ²Ì 1553
881 ˈ Qk›J circuncisión

Ô ²Ì 1552
882 5Ô Q¥Qk jurisdicción

“ ³© 1551
883 ©“ d¥RJ daño; destrozo; desperfecto

’ ¹© 334
884 ’[ WJJ respeto; deferencia

¥ ¹© 336
885 ¥I WJ[k policía

ü ´ï« 1987
886 üb S–LJ asombro; sorpresa

y 8 Á© 925
887 y^ `J_¥ hombre re³nado; dandy
grupos semipuros

} Á© 1435
888 è} nJ`J totalmente borracho

ö ½© 116
889 öÍ [JbS piedra machacada; gravilla

® 119
μ (d) õ« 1469
890 μœ œLpU leer en voz alta o en público

¹ õ« 1470
891 H¹ šœL errante; vagabundo

d òï« 46 1468
892 d ™–L^¥ buena conciencia

R ² òï 1996
893 æR N¥™– recato; discreción

T òï 1991
894 œT †™– prisionero; cautivo

8 Ý 1992
895 μ8 y| piel; dermis

Ù ½ 5 77
896 Ù“ [•L izquierda y derecha; ambos lados

Õ ½ 952
897 ¢Õ †[ ayudante

· È 629
898 ·q gS pereza; aletargamiento

120 V
l [ òû 1821
899 l7¿ ™¥™RU ética; ³losofía moral

s òû 1822
900 2s Z™¥ Juegos Olímpicos

Ç õû 569 1820
901 ‰Ç ‘hœ¥ obvio; por supuesto

Û b Óû 1003
902 ÒÛ bSr¥ responsabilidad

Ü Óû 507
903 ÜA r¥^¥ embarazo

¤ Éû 1004
904 ±¤ L¥h¥ precio del billete (transporte)

ƒ ©û 583
905 ムX¥J¥ origen; causa
grupos semipuros

„ ©û 584
906 È„ Y¥J¥ matrimonio

0 ±û 606
907 ê0 ^’P¥ expresión de gratitud

® 121
t ¿ 692
908 •t ›S^ historia

q ¿ 990
909 Øq fJ^ embajador

3 ò 693
910 ö3 Q¥™ o³cial del gobierno

à ¿ë 316
911 fà ^”U^’ pensión; residencia; albergue

ã ¿ë 655
912 þã ^”^’ selección; opción

™ ã 61 1839
913 ü™ m¥ˆ tienda
Observa que en el mismo kanji aparecen 2 señalizadores.

’ ¿ 1828
914 ’e ^ŒJ nombre completo

— ¿ 1829
915 —q ^ƒJ papel moneda

È »û 1830
916 È„ Y¥J¥ matrimonio

122 V
X Àí« 761
917 ¢X †_”L suplemento; añadidura

c Àí« 762
918 cà _”L†L arma de fuego

j Ы 1347
919 Øji gJoL™–L presidente de un país

° 7 Ì« 1830 1408
920 H° YLkL trá³co

− Ì« 1690
921 T− |UkL dolor de estómago

ì ð« 1409
922 Eì }—L danza (tradicional)

O ¿û 75
923 O× ^¥_k verdad
grupos semipuros

E ¿û 630
924 BE S¥^¥ penitencia; buena conducta

¥ Éû 276
925 ¥9 h¥Hk sofocación (de un disturbio)

® 123
² »· 1021 247
926 b² YLYU anuncio; publicidad

μ »· 1431
927 mμ ]¥YU cruel

‹ Æ« 281
928 r‹ YLeL estructura

n W à© 1030
929 nä ƒJ—L uso compartido

p à© 1056
930 p ƒJ valla; cerca

! Ûû 1032
931 P! Qz¥ jarrón de μores

Terminaremos este capítulo viendo tres caracteres que tienen un mismo


componente común pero pronunciaciones chinas dispares.

Æ O ¿´ 482
932 FÆ h^S conocimientos; inteligencia

4 ¿ï· 824
933 4‚ ^–UJ¥ empleado

124 V
3 ¿´ % ¿ï· 1334
934 L3 d^S organización; organismo
3n ^–jS telar

grupos semipuros

® 125
capítulo 6
Lecturas de palabras cotidianas
Antes de empezar con este libro, probablemente has aprendido como
mínimo los rudimentos de la gramática japonesa y, a la vez, algunas de las
palabras más útiles del japonés hablado del día a día. Puedes aprovechar
esto, junto al hecho de que ya conoces los signi³cados de todos los carac-
teres que estudiamos, para aumentar tus conocimientos del on-yomi
viendo el aspecto que toman dichas palabras al ser escritas en kanji.
Observa por ejemplo la palabra japonesa que signi³ca “doctor”, J^’.
Los dos kanji con los que se escribe signi³can respectivamente “médico” y
“alguno”. Esto nos permite añadir dos nuevas lecturas al bagaje que hasta
ahora hemos adquirido:

l © 1694
935 l` J™–L cuidados médicos

é ¿ë 1360 1256
936 lé J^’ doctor

También podemos utilizar nombres de lugares conocidos prácticamente


del mismo modo, como en los dos cuadros siguientes:

X Ы 1326 504
937 Xë oL†U el noreste; Tõhoku

Ù ´ï« 1822 312


938 XÙ oLS–L Tokio

126 V
Asimismo podemos servirnos de nombres de empresas conocidas u otros
nombres populares. Por ejemplo, miles de estudiantes de japonés de todo
el mundo estudian o han estudiado con publicaciones de la editorial
Kenkyðsha. Al aprender concretamente qué signi³ca este nombre en
cuestión, habrás memorizado tres lecturas chinas más:

Ó ¹û 675
939 Ó¿ W¥RU estudio; aprendizaje

Á ´í« 1320
940 ÓÁ W¥S”L investigación

ç ¿ë 1092
941 lç QJ^’ empresa

Sin hacer ningún esfuerzo en particular en clasi³car o distinguir cada uno


de estos tipos de palabras “cotidianas”, veamos durante la segunda parte de
este libro hasta dónde pueden llevarnos.
Como hemos venido haciendo, nos centraremos siempre que sea posi-

lecturas de palabras cotidianas


ble en lecturas y compuestos previamente presentados, para así aliviar la
carga. Sólo de vez en cuando, una palabra de lo más común nos conducirá
a un carácter que cae fuera de lo que pretenden abarcar estas páginas. En
tales casos, es su³ciente con aprender el on-yomi relevante, sin molestarse
en memorizar el nuevo kanji ni su lectura. Por ejemplo, la palabra “bonito”
o “lindo”, una de las primeras que se aprenden al estudiar japonés, es
S›J. Está formada por los caracteres “tela estampada” y “hermoso”.
Normalmente, la palabra no se escribe en kanji, pero al ser una manera
sencilla de aprender la lectura más bien difícil del segundo carácter, será
muy útil proporcionar la escritura kanji original:

’ ô© 2002
942 ý’ S›J bonito; lindo; hermoso

® 127
En otros casos, ambas lecturas de un compuesto conocido serán nuevas.
Ante tal situación, combinaremos ambos kanji en un único cuadro, así:

: ¼ 1950 1398
š ×û 1939 1473
943 :š Zv¥ arroz; comida

Con esto podemos seguir adelante durante 218 cuadros más. Recomen-
damos que, si en alguna ocasión te topas con una palabra de ejemplo que
no conoces, hagas un esfuerzo para aprenderla. Al ³n y al cabo, todas las
que te presentamos aquí son palabras comunes del día a día.

» Ò© 2007 1019
944 L» H¥qJ guía; información

À À 964 36
_ Þû 1082, 1139 781
945 À_ _}¥ uno mismo

 ¿û 595
946 H H¥^¥ tranquilidad; sosiego

/ Ïû 535
Ê ÷ 1503 344
947 /Ê n¥¡ teléfono

Ÿ Øû 1909
¦ ¼« 1242
948 /ÊŸ¦ n¥¡w¥ZL número de teléfono
128 V
œ Øû 1974
949 œ:š w¥Zv¥ cena

C Èû 2035 859
950 C§ g¥bJ hombre; masculino

œ Àï (3), 2034, 2162 98


951 œ§ _–bJ mujer; femenino

” áû 1975
è ´ï« 1608 1235
952 ”è „¥S–L estudio

– áû 742
c Ы 1153
953 –c „¥oL ³ambrera; comida para llevar

lecturas de palabras cotidianas


Ÿ ì 1509 1596
954 ŸÀ “S”L béisbol

ë ¿ë 286
955 /ë n¥^’ tren (eléctrico)

G É 1287, 1004 515


o  959 1180
956 Go ha mapa

: Èû 1079 582
957 :G g¥h complejo residencial ® 129
4 ² 1780 50
÷ ÎÌ 1376 846
958 G4÷ hQmk metro (tren suburbano)

o Ð 956 1180
– ¿ï 327
959 o–I o^–Q¥ biblioteca

Ø È© 1073 107
¿ ³· 324
960 Ø¿ gJRU universidad

ï Àï« 691
961 Øï& gJ_–L} todo bien; de acuerdo

Como excepción, incluimos 3 kanji en el cuadro siguiente, aunque todos


ellos te serán ya, sin duda, muy familiares.

‘ ³© 1622 111
³ »· 581
^ Àû 969 951
962 ‘³^ RJYU_¥ (persona) extranjera

[ òï« 1178
7 ò 265
963 [7 ™–L™ cocina; comida

130 V
À ¿ 945 36
5 Äû 440 241
964 À5 ^c¥ naturaleza

s ©É 966 1
965 sÕ Jhrh un día

s ©Ë 965 1
” ¿ï 1367 1344
966 s” Jj^– juntos

v ¿ 4
967 v½ ^Rk abril

Ì ¿É 7
968 ̽ ^hRk julio

lecturas de palabras cotidianas


G ´í« 970 9
^ Óû 962 951
969 G^ S”Lr¥ nueve personas

G · 969 9
´ À 1436 159
970 G´ U_ las nueve en punto

Y Àí« 1156 10
 õ· 6
971 YÂ _”LœU dieciséis
® 131
æ Ãû (4) 40
Ò −û 1811
972 æÒ b¥N¥ 1.000 yenes

t ©É 1567 457
 æû 64
973 tÒ Jh‰¥N¥ 10.000 yenes

F μû 1400 1459
‘ »« 1614, 2234, 2238 873
974 F‘ T¥YL banco (de dinero)

S òï 1048
975 S‘ ™–YL viaje

J ² 161
Þ ð« 576
976 JÞÕ Q—Lz martes
El tercer kanji del compuesto se lee en kun-yomi.

È μí« 245
Ö Óí« 729
977 ÈÖ T”Lr”L leche (de vaca)

! äû 1250 1449
978 !𠇥[J bonsái; árbol en miniatura

132 V
v Á© 130
979 vÞÕ `J—Lz miércoles

… ê· 2169 195
980 …ÞÕ ‘U—Lz jueves

5 ¼ 568
9 ¼ 1827 1379
981 59 ZZ tarde (pm)

´ ¿ï« 704, 1281 1555


f é© 2115 1400
982 s´Ëf Jj^–LW¥ŒJ con todo el empeño

À Ú 1429 1632
ø Àï« 1342 799
983 Àø

lecturas de palabras cotidianas


y_–L emergencia; extraordinario

 ´û 2032 269
984 ÞÕ S¥—Lz viernes

[ ½û 768
985 )w[ |_[¥ el Monte Fuji

û ãû 211
986 Õû r†¥ Japón

F Ñ 1555 150
987 FÞÕ p—Lz sábado ® 133
 À 1504 1497
ø Îû 1827
988 »ÉÂø bJ¡_m¥ diccionario español-japonés

õ ²û 187
6 Äû 263
989 õ6 Q¥c¥ completo; del todo

@ Ð 1074, 1368 1846


990 Ù@ S–Lo Kioto

³ ã« 2014 1507
991 /³ n¥ˆL telegrama

â ºû 298 59
992 âq X¥S fuerte; saludable

+ ²û 1578
° À 185
993 +° Q¥_ kanji

ò Àï« 300
 Èû 350
994 ò _–Lg¥ broma; chiste

W Àí« 1336 954


‹ ¿ï 1127
995 W‹ _”L^– dirección postal
134 V
F ²û 2017
996 éF X¥Q¥ entrada principal; recibidor

ü ¿í 1335 266
997 ü^ ^”_¥ marido

¸ Ú 1292 904
998 ¸O yŠk secreto

× ÚÌ 1294 635
999 ×ê yk—L necesario; necesidad

$ Çû 1928
1000 6$ Q¥f¥ simple; sencillo

B Èû 1859
1001 ‰B QJg¥ escaleras

lecturas de palabras cotidianas


= ¿û 969
1002 À= _^¥ con³anza en uno mismo

Á Ú 1887
1003 Á‘n yYLS avión

G À 956, 1287 515


1004 G] _^¥ terremoto

% Îû 420
1005 À%ë _m¥^’ bicicleta
® 135
Æ î« 14, 1345, 2163 1105
1006 ÀÆ _•L libre; libertad

] Àí« 1245 1226


1007 ]Š _”LpL judo

É ´ï 1021 750
æ Õû 1036
1008 Éæ S–t¥ el año pasado

l Þû 2100 1626
1009 Gl ^¥}¥ periódico; diario

¬ ¿ï« 439
ü Îû 588
1010 ¬ü ^–Lm¥ tienda; comercio

‰ ¹© 2001
ñ ±« 607
1011 ‰ñØ¿ WJPLgJRU Universidad de Keiõ

2 Äû 290
1012 52 Zc¥ mañana (am)

Ø ¹û 57
] ÞÌ 557 1050
1013 Ø] W¥}k turismo; visita

136 V
C ´û 1129
1014 $C |S¥ vecindario

N »« 1483 784
1015 NÓ YLN¥ parque público

ß −û 1612
1016 8ß S¥N¥ “Prohibido fumar”

¢ ´Ì 1550
[ ½ 543 252
1017 ¢[ü Sj[m¥ cafetería; bar

Ä »û 2099 1587
Q ¿í« 1534 318
1018 ÄQ Y¥^”L esta semana

lecturas de palabras cotidianas


E Ñ 468, 2111 1194
1019 ÄE Y¥p esta vez; la próxima vez

õ Àï« 1374 545


1020 ^õ YL_–L fábrica

² »· 1008 247
1021 b² YLYU anuncio; publicidad

3 ±û 1300 479
Á ³· 1735
1022 3Á P¥RU música ® 137
™ Å· 1476 1669
1023 ¢™Š− YLdUpLœ autopista

v »« 1197 1800
1024 Wv ULYL aeropuerto

Ñ ¿Ì 754
1025 îÑ S–L^k aula

· −© 1034
% μï« 2228 1792
1026 ·%_ NJT–Lh”L “Abierto” (en una tienda)

b Å« 1152
¤ À 1510 1658
1027 b¤ dL_ limpieza

á ¿ë 1247
1028 áO ^’^¥ fotografía

¹ ´í« 1146
1029 ¹‘ S”LYL expreso (tren)

Æ ´í« 1349
1030 Æ[ S”L™–L sueldo; salario

, æ© 1304 458
1031 ,Õ ‰Jrh todos los días; a diario
138 V
† μï« 1587 1711
1032 ^† r¥T–L muñeca; muñeco

û ñ© 1884
1033 ûæ ˜Jt¥ el año próximo

Å Ç© 1438 879
1034 ÀÅ ^–LfJ invitación

· ¿ï« 105
1035 ·¿p ^–LRjYL escuela primaria

 Ø© 323
1036 ¬ ^–LwJ negocio

Ö ¿Ì 1904, 2204 1137


“ êû 1617

lecturas de palabras cotidianas


1037 Ö“ ^k‘¥ pregunta

Û È© 1488 389
1038 “Û ‘¥gJ problema

± î 117 1197
1039 è± ^–L• salsa de soja
El primer kanji no está en la lista de uso general, pero se
encuentra en casi cualquier mesa de comedor de Japón.

® 139
7 ¿ï· 2045 1472
} Ñ« 1343 798
1040 7} ^–UpL comedor; casa de comidas

à ¹û 1206
1041 7Ã ^–jW¥ tíquet de comida

¸ é 825
1042 ¸– bJ^– la Biblia

ø » 2222 589
1043 ƒ‰ø ›JeLY nevera; frigorí³co

£ ôû 1328 1343
H ¿í« 574
1044 £H ›¥^”L práctica; entrenamiento

( ñû 72
Ü ä« 318 1801
1045 (Ü ˜¥‡L violento; rebelde; salvaje

( ½© 1517 682
1046 (+ [J| cartera; billetera

» é 1548 1602
á ð« 1450 549
1047 »á bJ—L Occidente; países occidentales

140 V
¬ º´ 1997
1048 ¬õ XS_–L teatro (edi³cio)

Þ ½ 1411, 2153 117


1049 Þi [oL azúcar

© é 381
1050 ©, bJ| gobierno

é Ãû 46
– êû 1616
1051 é–B b¥‘¥Q especialista

* Ãû 1804
# ¿í 637
1052 *# b¥^” atleta

lecturas de palabras cotidianas


F ¿í« 1352
( Îû 169
1053 F( ^”Lm¥ terminal; última estación

Ï ²Ì 1500 143
1054 ´Ï bJQk vida; sustento

6 Ð 878
1055 ´6 bJo estudiante; pupilo

Î ´ï 1938
1056 *Î b¥S– elecciones ® 141
ì Ãû 1929
1057 ìm b¥dL guerra

ß ÃÌ 1392 499
1058 ßg bkŒJ explicación

¢ ¿ 354
1059 ¢à ^W¥ examen; prueba

ù ²û 1269 1654
1060 Gùû ^¥Q¥b¥ tren bala; Shinkansen

Ï ¿Ì 845
2 ש 1378
331
1061 Ï2 ^jxJ fracaso

å Ç· 1072
1062 å[ fU[¥ mucho

8 Çû 393
1063 8´Õ f¥_–Lz cumpleaños
Observa el cambio fonético en el segundo kanji.

s Ω 1458 91
1064 sâ mJtJ cortesía; educación

– з 1440 246
1065 –ƒ oU„k especial
142 V
À î« 2112 79
1066 Àe •LŒJ famoso

± «û 1523 303
1067 ±{ L¥pL ejercicio; deporte

¥ ì· 1362
– Å· 1475 1664
1068 ¥– “UdU promesa

§ ì· 1073
1069 ü§ †¥“U traducción

× Ç© 1088, 1264 744


K Ý« 1071 524
1070 ×K fJ|L tifón

lecturas de palabras cotidianas


K Ý 1070 524
1071 K¨ |œ bañera japonesa

Ë −´ 1984
1072 ˘ NSh–L jefe de estación

Ø Ç© 960 107
ˆ àû 1745
1073 ؈ fJƒ¥ muy; extremadamente; horrible

® 143
@ Ì 990, 1074 1846
§ ¼« 1985, 2078 253
1074 @§ kZL condiciones; asuntos

© º© 421
1075 ©é XJ^’ geisha

R Ý· 1399
1076 áR —L|U ropa occidental

{ ¿ 2033 95
1077 Ø{ ‡L^ sombrero; gorro; gorra

¦ ì· 1736
& ´ï· 1066
1078 ¦& “jS–U farmacia

: Ðû 957 582
1079 +: |o¥ colchón japonés; futón

H Þ 13 1845
1080 6H c¥} todo

w  1445 1441
1081 w− akL dolor de cabeza

_ Þ 945, 1139, 1246 781


1082 Ø_ gJ} bastante; considerablemente
144 V
[ ÞÌ 964
1083 Ø[ gJ}k Gran Buda (estatua)

¿ Ç© 2103 957
1084 Ø¿ gJfJ generalmente; a grandes rasgos

3 ש 1219
1085 s3 JjxJ lleno; mucho; una copa

X ½û (2) 3
c ²· 1145 1170
1086 Xc [¥QU tres trazos (como los de un kanji)

En los siguientes 5 cuadros veremos los caracteres usados para algunos de


los famosos “contadores” del japonés, los más comunes.

n ²© 2232 586

lecturas de palabras cotidianas


1087 sn JjQJ una vez

× È© 1070, 1264 744


1088 X× [¥gJ tres (máquinas/vehículos)

+ æ© 332
1089 Ì+ r‰J dos (láminas de…)

Û ¹û 1274 1652
1090 2Û ZW¥ cinco (casas/edi³cios)

® 145
G ½Ì 2092 1826
1091 ÌG r[k dos (tomos de …)

ä Ãû 986
1092 ä× b¥gJ (ciudad de) Sendai

ñ ½© 2016 512
1093 YÌñ _”Lr[J doce años (de edad)

î ½© 1518 681
1094 úî m¥[J genio

En los siguientes dos cuadros, fíjate cómo la pronunciación de la primera


sílaba del segundo kanji, en los compuestos de ejemplo, cambia de §© a
÷© por el mal efecto fonético que produciría tener dos sonidos “a” juntos.

& §© 401
1095 =&dL Q¡JdL lastimoso; patético; pobre(cillo)

( §© 737
1096 =(J Q¡JJ bonito; mono

ª ´ë· 1354 294


1097 ª S’U invitado

s éû 1892
1098 sI Œ¥pL problema; molestia; di³cultad

146 V
g é© 1267 746
¸ À 269 1005
1099 g¸´Ö ŒJ__gJ era Meiji (1866–1912)

M »« 119
1100 ÕM rjYL (ciudad de) Nikkõ; luz solar

} ²© 1302 461
1101 ë}Š †jQJpL (isla de) Hokkaidõ

Ø ÷û 1749
1102 ×Ø fJ¡¥ Taiwán

Ù ÚÌ 943
1103 çÙ N¥{k lápiz (de gra³to)

j òï· 567 858

lecturas de palabras cotidianas


1104 áj S–L™–U cooperación

œ Ñ· 1833, 2205 348


1105 œû pU†¥ libro de lectura

k Þû 860 1725
À å« 1850, 2134, 2241 751
1106 kÀ }¥ˆL gramática

ª À 2203 1156
1107 Jª Q_ incendio
® 147
5 Ý 1274
1108 H5 d| abuelo

ª ä 101
1109 Hª d‡ abuela

P Àû 145 1119
1110 Pç _¥_’ santuario sintoísta

Ë Û 45, 1457 548


1111 Ë^ z_¥ una belleza; mujer bella

± S« 860
1112 N± UœL sufrimiento; penuria; mal trago

÷ ±« 255
1113 ÷{ PL_ príncipe

m ¾û 1263 808
ç Õû 1954 1590
1114 mç ]¥t¥ “¡Qué lástima!”

! Á 516 186
1115 K! š` ausencia (de casa o del trabajo)

Ù È© 1416 1239
1116 Ùs gJJh número 1; primeramente

148 V
o éû 1972
1117 Zo ZŒ¥ “Lo siento”; “Disculpe”

7 Äû 1930
1118 â7 ]c¥ sentarse en meditación zen
Observa que el primer carácter es una variante del kanji más
común ã. Este se suele usar para el modo zen de sentarse.

1 ñû 855
1119 Z1 Z˜¥ “¡Fíjate!”

| Å« 2016
1120 ½| †LdL emisión (de televisión o radio)

1 ±û 1452
1121 1ñ P¥b¥ balneario; baño termal


lecturas de palabras cotidianas
² 1179
1122 ¿ QRU ciencia

[ è 324 1775
1123 [7 ‹™ imposible; demasiado difícil

S ¸ 74
1124 BS QV mobiliario; muebles

Ó ¿ï« 1410 124


1125 kÓ ‘¥Q^–L Ministerio de Educación
y Ciencia
® 149
š Ñ· 1531
1126 Pquš PSupU “¡Lo siento mucho por ti!”

Ÿ ã 1414 371
1127 ŸŠ †pL acera

f Éí« 1331 267


1128 f[ h”LJ cuidado; atención; precaución

‡ ê· 1930 15
í δ 69
1129 ‡í ‘UmS objetivo; meta

“ ¹ 1624 314
5 ¿´ 1958 1753
1130 “5 W^S paisaje

U © 1258 1807
A ¼ 1766
1131 UA JZ juego de mesa japonés; go

¬ Ç 1291 961
1132 ¬^ fr¥ forastero; otra persona

Ð ð 1506 1593
1133 úqг m¥S—†L previsión del tiempo

a Ы 1463 165
150 V 1134 /a n¥oL lámpara eléctrica
ê ºû 259
$ ¾© 685
1135 ê$ X¥]J tiempos modernos; actualidad

è Ãû 188
) Ïû 1635 963
1136 è) b¥n¥ propaganda; declaración

æ ä« 1424
^ −´ 1705 1051
1137 æ^lç ‡LNSRJ^’ empresa de comercio

Ÿ Æ· 1222
1138 BŸ QeU familia

î Ûï« 1412 899


_

lecturas de palabras cotidianas


Ýû 945, 1082, 1246 781
1139 2_2î Z|¥Zz–L cinco minutos, cinco segundos

Ï Î© 360 382
Ç Ã´ 1193
1140 …ÏÇ ^mJbS asiento reservado

p ©· 759
1141 îp S–LJU educación

0 ש 1564
1142 0Ø vJW¥ mirar; ver (honorí³co)
® 151
š Æ· 1492 968
1143 šB eUZ vulgarismo; lenguaje vulgar

 Þ 22 377
1144 w }^ guerrero (samurái)

c ³ 1086 1170
1145 ºc NJR película; ³lme

¾ õ« 1251
1146 ¾^ œL_¥ persona anciana

M ³û 1275 1653
1147 }M QJR¥ orilla del mar; costa

X òï« 1168
1148 XV ™–L^¥ (mis) padres

d »« 1159
1149 Ád W¥YL salud; condición física

° Ç© 19 120
î ð« 1370 1300
1150 °î fJ—L el sol

T ² 2230 1581
1151 _T[7 h”LQ™–L™ cocina china

152 V
r ¿ 417
1152 er ŒJ^ tarjeta de visita

q Ы 1441 1440
1153 q7 oL| cuajada de judías; tõfu

[ ´ 1416
1154 [Þ SW¥ peligro

ê ²û 463
1155 ê3 Q¥xJ “¡Salud!”; “¡Un brindis!”

Y ÀË 971 10
1156 Yû _jˆ¥ diez (objetos largos y delgados)

ú Ûû 1251 782
Ò ä« 1215

lecturas de palabras cotidianas


1157 úÒ z¥‡L pobre; miserable

í Ûï« 276 1682


Š ©û 1304
1158 íŠ z–LJ¥ hospital

Cerraremos este capítulo con los pocos caracteres que en el vol. i aprendi-
mos directamente con sus lecturas sinojaponesas, al no existir en español
ningún equivalente satisfactorio. Observa cómo funcionan en compuestos.

® 153
ñ ¿ë· 1070
k ×É 8
1159 ñk ^’Uvh μauta shakuhachi

= ò 173
1160 Ì= ^h™ siete ri

m òû 178
1161 sm Jh™¥ una miseria

154 V
capítulo 7
Grupos mixtos
Tras este relajante desvío por las palabras del día a día, debemos volver
al trabajo que queda por hacer con los señalizadores. A partir de aquí, la
tarea se te hará más cuesta arriba que en los capítulos 2 y 5 puesto que, a
medida que avances, aumentará también el número de excepciones. A
pesar de todo, seguro que esto te ayuda bastante con lo que, de otro modo,
parecería un popurrí de lecturas inconexas entre ellas.
Lo que hace a un grupo “mixto” es el hecho que en él ³guran al menos
4 kanji con el mismo señalizador, que asigna la misma lectura al menos a 2
miembros del grupo, y que aun así no pertenece a los grupos “puros” o
“semipuros”. Iremos aclarando la de³nición a medida que prosigamos el
avance.
En el capítulo se dividen los grupos mixtos en tres subgrupos de di³cul-
tad creciente. Empezaremos con el más fácil: grupos de kanji en los que un
señalizador tiene 2 lecturas válidas para 2 o más kanji cada una. A veces,
como comprobarás, un carácter tendrá asignadas ambas lecturas.

a. grupos mixtos con sólo 2 lecturas

| Ñ« 180
1162 |´ pL_ simultáneo; al mismo tiempo

‹ Ñ« 272
1163 Á‹ bJpL bronce

ˆ Ñ« 182
1164 ˆ¿ pLfJ tronco del cuerpo

® 155
… Ñ« 181
1165 …I pL[k discernimiento; comprensión

h Ы 944
1166 vh `JoL cantimplora; odre

+ Ы 204
1167 +± oL• aceite (chino) de paulonia

t Éï« 235
1168 tK h–LYL signo; premonición

– Éï« 1284
1169 –¨‡ h–L“Uw¥ trampolín

„ Éï« 658
1170 „ì h–Lb¥ desafío

Š Éï« 237
1171 ŠÝ h–L‡L perspectiva; panorama

Y Ы 236
1172 Yèø oLX¥S–L paraíso terrenal; Shangri-la

s Ы 283
1173 s{ oLdL deserción; escapatoria

156 V
Si te tomas la molestia de estudiarlos, los cuadros que quedan en la sec-
ción a no son tan complicados como parecen. Las dos lecturas del señali-
zador coinciden en algunos kanji, pero no en otros.
Ya has aprendido antes algunas de las lecturas (consulta los números de
referencia cruzada) pero las repetimos aquí por puro afán de completismo.

¨ é % Àï« 361
1174 ¨O bJYL éxito
¨[ _–L}k convertirse en Buda

μ é % Àï« 1457
1175 6μ c¥bJ máximo esplendor
’μ v¥_–L μorecimiento; prosperidad

¼ é 363
1176 b¼ h”LbJ lealtad; ³delidad

ô Àï« 362
1177 ô» _–LqJ dentro del recinto del castillo

| ×û % Øû 167 1205
1178 |Ï v¥mJ veredicto
ü| [Jw¥ juicio; audiencia

{
grupos mixtos

×û % Øû 169 1203
1179 |{ pLv¥ compañía; compañero
{Y w¥dL acompañamiento (musical)

} ×û 166 1202
1180 }_ v¥}¥ mitad
® 157
‘ ×û 168 1204
1181 þ‘ Yv¥ orilla de un lago

Ó ä« % ê« 485
1182 ‘Ó ^‡L muerte
Óé ‘L_’ los muertos

Ý ä« % ê« 489
1183 dÝ S‡L esperanza
ûÝ †¥‘L deseo largamente acariciado

Ù ä« 596
1184 Ùæl ‡Lt¥QJ ³esta de ³n de año

Ú ä« 618
1185 −Ú f‡L muy ocupado

} ê« 1373
1186 ½|} †LdL‘L red de emisión

| ê« 486
1187 |‡ ‘L‘U ceguera

] Å« 1065
1188 FÆ] h^SdL (la clase de) los intelectuales

R Å« 982
1189 7R c¥dL monje zen
158 V
B Å 48 501
1190 _BÍ qQdt Nakasone (apellido)

† Æ« 502
1191 †; eLQ aumento; incremento

‡ Æ« 626
1192 ‡ eL^¥ odio; rencor

Š Å« % Æ« 503
1193 bŠ SdL donación
ŠÍ eLmJ regalo; donación

ß ´ï« 1795
1194 ßcü– S–L[¥^”T comunismo
Como muchos otros señalizadores que hemos visto, este
indica una cierta lectura sólo cuando ocupa un lugar
prominente (arriba o a la derecha) en el carácter.

ì ´ï« 1803
1195 ì’ S–LWJ deferencia; respeto

Ú ´ï« % · 1796
grupos mixtos

1196 ÚÆ S–LS”L suministro


Úï U—L liturgia budista

v »« 1024 1800
1197 Wv ULYL aeropuerto

® 159
t »« 1799
1198 tv YLaJ inundación

 ¹û 1597
1199 ÂÛ W¥r¥ nombramiento en dos puestos

Ù ¹û 1600
1200 Ù& W¥_–L modestia

È ¹û % ºû 1598
1201 È” W¥T sospecha
nÈ SX¥ humor; estado de ánimo

š ôû 1601
1202 š ›¥wJ oferta; ganga

à ôû 1599
1203 à, ›¥‚ bakufu de Kamakura
Lectura poco común, de relevancia histórica.

± ¿ï« % é 379
1204 ±½ ^–LRk enero; Año Nuevo
±– bJT justicia

© é % ¿ï« 1050 381


1205 ©, bJ| gobierno
Ú© bj^–L regencia; regente

160 V
ª é 1477 1670
1206 “ª h–LbJ ajuste; regulación

¦ é 881
1207 ¦q bJwk subyugación; conquista

ã ¿ï« 380
1208 ˜ã †^–L garantía

Ò ¿ï« 1685
1209 íÒ z–L^–L condición de una enfermedad

b. grupos mixtos con sólo 2 excepciones


A diferencia de los grupos mixtos de la sección a, los que siguen com-
parten dos características: (1) contienen al menos 3 kanji con una lectura
común; y (2) sólo 2 miembros de cada grupo tienen lecturas distintas de los
demás. Empezaremos con un ejemplo:

Ì K ²Ì 454
1210 sÌ JjQk grito ensordecedor

Ó ²Ì 453
1211 Ó5 Qj^–U marrón
grupos mixtos

Ð ²Ì 451
1212 Ðv Qj`J sequía

Í −Ì 452
1213 ÍØ NjW¥ entrevista; audiencia
® 161
Œ ¹© 673
1214 Œ½‡ WJ_w¥ tablón de anuncios

Posiblemente te hayas sentido impulsado a preguntarte si al ³n y al cabo


vale la pena clasi³car estos caracteres en grupos (o con toda probabilidad te
sentirás así cuando los grupos se vayan haciendo cada vez más pequeños).
La respuesta tiene dos vertientes. Por un lado, si no lo hiciéramos, nos
encontraríamos a la deriva en un enorme mar de lecturas inconexas
mucho antes de lo estrictamente necesario. Por el otro, como ya hemos
aprendido más de 800 caracteres hasta ahora gracias a los señalizadores,
ignorarlos al toparnos con excepciones sería como truncar nuestros cono-
cimientos sobre cómo funcionan estos señalizadores dentro del sistema de
escritura japonés. Sin un poco de experiencia con los grupos mixtos trata-
dos en estos capítulos no podrás apreciar la compleja mezcolanza de con-
sistencia e inconsistencia que caracteriza al on-yomi.

ò » 16
1215 òB YZ arcaísmo; antiguo adagio

þ » 148
1216 þ‘ Yv¥ orilla de un lago

û » 333
1217 ªû _Y accidente

ü » 206
1218 ü, Yf¥ elegancia; sencillez

N · 225
1219 Nñ UuL angustia; sufrimiento

162 V
Ê ´ï 1063
1220 ÊW S–_”L residencia

j y © 1644
1221 oj dLJ diferencia

T © 1643
1222 TØ JgJ majestuoso; magní³co

e © 1645
1223 ™e WJJ longitud y latitud

Å −© 1646
1224 èÅ ‡LNJ defensa

H ²û 1647
1225 H³ Q¥YU Corea del Sur

z ´ 529
1226 zé S^’ periodista; reportero

÷ ´%» 24 525
grupos mixtos

1227 F÷ hS conocido (persona)


À÷ _Y uno mismo

| ´ 526
1228 |ã SX¥ origen; fuente

® 163
w ´ 1354
1229 ›w bJS siglo

f ´ 599
1230 f_ Sh”L luto; duelo

¨ Ú 527
1231 ֬ PLy reina

9 ש 1436
1232 9 ^¥xJ preocupación

* ×û 723
1233 ¹* S”Lv¥ cuesta empinada

‚ ×û % ãû % Çû 722
1234 ‚û v¥Q¥ animosidad; antipatía
ä‚ ‹†¥ rebelión contra el gobierno
‚] f¥‘u tela; téxtil
La segunda lectura es poco común. El compuesto de la
última lectura combina un on-yomi con un kun-yomi.

‡ ×û % Øû 724
1235 ÷‡ mjx¥ parrilla; grill
Œ½‡ WJ_w¥ tablón de anuncios

• ×û 726
1236 • v¥wJ venta; comercialización

164 V
Š ×û 1213
1237 mŠç ^”jx¥^’ (empresa) editorial

+ ×û 1294
1238 +P v¥^¥ Osaka y Kobe
Los japoneses suelen tomar un carácter de cada del nom-
bre de dos lugares u organizaciones y luego convertir el
resultado en un compuesto on-yomi que representa a las
dos palabras originales. En este ejemplo, el resultado es el
nombre de una gran corporación que controla una
empresa ferroviaria, una cadena de grandes almacenes y
un equipo de béisbol.

š ×û 943 1473
1239 Zš Zv¥ arroz (cocido); comida

‘ àû 725
1240 ‘ª ƒ¥_ respuesta; contestación

6 ² 2160 966
1241 6s QŒ¥ máscara

^ è 1225
1242 ^ƒ ‹_”¥ contradicción
grupos mixtos

Y è 1227
1243 ªY _‹ trabajo de o³cina

_ è 1228
1244 __ ‹[¥ dispersión; desaparición
® 165
] Àí« % Óí« 1007 1226
1245 ]Š _”LpL judo
]É r”L¡ amabilidad; suavidad

_ Ýû % Þû % Þ 945, 1082, 1139 781


1246 2_ Z|¥ cinco minutos
À_ _}¥ uno mismo
Ø_ gJ} mucho; considerablemente

g Ýû 1358
1247 g= |¥‰k polvos; en polvo

i Ýû 920
1248 i™ |¥T controversia

j Ýû 2028
1249 jUq |¥JS ambiente; atmósfera

! äû 978 1449
1250 !𠇥[J bonsái; árbol en miniatura

ú Ûû % Úû 1157 782
1251 úÒ z¥‡L pobre; miserable
ú) y¥‚ pobreza y riqueza

™ ×û 783
1252 ™+ v¥‚ distribución

166 V
i ¤ ´ 1764
1253 ³i YjS bandera nacional

l ´ 1763
1254 μl ^–LT ajedrez japonés; shõgi

_ ´ 1767
1255 _û S†¥ base; fundamento

k ´ 2158 1765
1256 ¿k RjS período académico

’ μ 1762
1257 ß’ [T fraude; timo

A ¼ 1131 1766
1258 UA JZ juego de mesa japonés; go

ò G Ãû 369
1259 ò¿ b¥RU aprendizaje super³cial

, Ãû 368
grupos mixtos

1260 , S¥b¥ dinero; efectivo

) Ãû 1286
1261 ×) _jb¥ praxis; práctica

® 167
` ½û 367
1262 `ï [¥w^ muelle; amarradero
El compuesto de ejemplo incluye un kun-yomi.

m ¾û 1114 808
1263 mç ]¥t¥ “¡Qué lástima!”

× Ç© % È© 1078, 1088 744


1264 ×Ø fJ¡¥ Taiwán
X× [¥gJ tres (máquinas/vehículos)

Æ Ç© 745
1265 Æ% fJT–L pereza; indolencia

Ì Ç© 748
1266 ªÌ ‡fJ matriz; útero

¸ À%É 1099 747


1267 g¸´Ö ŒJ__gJ era Meiji (1868-1912)
¸H hH¥ seguridad ciudadana

x ¿ 747
1268 ãxí X¥^mS primitivo

ù ²û 1060 1654
1269 Gùû ^¥Q¥b¥ tren bala; Shinkansen

168 V
ø ²û 1648
1270 ø‡ Q¥h–L marea baja

î ²û 1650
1271 Qî ^”LQ¥ publicación semanal

* ²û 1651
1272 *W Q¥R¥ vergüenza; rubor

: ²û 1649
1273 :ê Q¥—L esencial

Û ¹û 1090 1652
1274 2Û ZW¥ cinco (casas/edi³cios)

M ³û 1147 1653
1275 }M QJR¥ orilla del mar; costa

| ¹© % ´ï« 103
1276 5| |WJ padre y hermano(s) mayor(es)
|Ô S–LgJ hermanos (y hermanas)
Observa que el componente P no ³gura como miembro
grupos mixtos

de este grupo, sino que se usa más adelante como seña-


lizador, a partir del cuadro 1390.

Þ ¹© % ´ï« 434
1277 Þ+ WJw carrera hípica
Þm S–LdL competición

® 169
ð ´ï« 145
1278 –ð RJS–L condiciones generales

h ¿í· % ¿í« 1089


1279 hS ^”U|U bendición; fortuna
hˆ ^”LT celebración

° »· 104
1280 °÷ YjS autocontrol

Merece la pena estudiar bien los seis últimos cuadros de la sección b. Algu-
nas de las lecturas ya las habíamos aprendido antes, y otras aparecen sólo de
forma muy infrecuente. En cualquier caso, aquí tienes la lista completa.

´ é % ¿ï« 704, 983 1555


1281 å´ b¥bJ profesor; maestro
s´ Jj^–L la vida de uno; toda la vida

¥ é % ¿ï« 707 1557


1282 ¥e bJŒJ nombre y apellido(s)
ߥ y’U^–L campesino

§ é % ¿ï« 705 1558


1283 œ§ _–bJ mujer; femenino
§_ ^–L}¥ carácter; temperamento

« é % ¿ï« 706 1556


1284 «ã bJ] signo del zodíaco
g« Š–L_–L Venus; el lucero del alba

170 V
c ½û 709 1560
1285 #{c |pL[¥ bienes inmobiliarios

³ é 708 1569
1286 “³ TbJ sacri³cio

c. grupos mixtos restantes


Como indicamos previamente, esta última clase de grupos mixtos es, con
diferencia, la más difícil y, lamentablemente, la más extensa. A pesar de las
muchas excepciones, conviene aprender estos caracteres en sus respectivos
grupos. Por suerte, un buen número de los kanji que incluimos por ánimo
de completismo han aparecido ya en alguna otra ocasión.
Como antes, los caracteres que tengan más de una lectura estándar
serán desarrollados al completo y ofreceremos compuestos de ejemplo
para cada una de sus lecturas.

G É%À 956, 1004 515


1287 Go ha mapa
G] _^¥ terremoto

K É 516
1288 /K n¥h pila eléctrica

‰ ¿%Ã 1045
grupos mixtos

1289 ‰‘ ^YL cumplimiento; realización


+‰ |b caridad; limosna

˜ ì 38
1290 ˜šƒ “`^ Yasushi (nombre de pila
masculino)
® 171
¬ Ç 1132 961
1291 ¬^ fr¥ forastero; otra persona

¸ Ú 998 904
1292 ¸O yŠk secreto

³ Ú % ÚÌ 636
1293 ³Ù yr–L acto de orinar
_³ }¥{k secreción

× ÚÌ 999 635
1294 ×ê yk—L necesario; necesidad

d ¿í· 718
1295 d5 ^”U| tío
El compuesto de ejemplo suele leerse P_.

g ¿í· 721
1296 Ìg mJ^”U castidad

— з 719
1297 2— Q¥oU entrenador; director

ù Àë· % ô 720
1298 Âù bJ_’U silencio absoluto
ùÂ bSbJ silencio absoluto

172 V
‘ ©û 840 481
1299 3‘ P¥J¥ fonema

3 ±û % ©û 1022 479
1300 3Á P¥RU música
S3 |UJ¥ evangelio; (música) gospel

K §û 480
1301 Kz H¥S memorización

} ²© 1101 461
1302 }M QJR¥ orilla del mar; costa

t ²© 625
1303 9t YLQJ remordimiento

, æ© 1031 458
1304 ,Õ ‰Jrh todos los días; a diario

? Ø© 460
1305 ?P wJQ μor del ciruelo

B
grupos mixtos

Þ 989
1306 B9 }_–U humillación; desgracia

þ Ûû 459
1307 þ™ z¥dU rápido; enérgico

® 173
’ ×û 1337
1308 ’¼ v¥NJ prosperidad

Presta especial atención al siguiente grupo de 12 kanji, que cuenta con 2 lec-
turas y 2 excepciones. Dominar ahora este grupo tan particular te ahorrará
confusiones más adelante. Ve con cuidado con no mezclar en él los cua-
dros 508–509, en los que el señalizador que estudiamos ahora formaba
parte de un señalizador más grande.

è ä« 1302
1309 èÅ ‡LNJ defensa

á ä« 1357
1310 áÐ ‡LbS hilatura

Ö ä« % äÌ 492
1311 Öü ‡La monje budista; bonzo
Öh’¥ ‡jh’¥ señorito; joven amo

× ä« 491
1312 ד ‡LRJ interferencia; obstrucción

â ä« 494
1313 šâ ^‡L grasa

Ô ä« 1015
1314 Ôû ‡Lb¥ marcas que indican énfasis,
similares a la cursiva en las
tipografías occidentales

174 V
Û ä« 1078
1315 öÛ˜ Q¥‡Lh–L secretario/a general

¾ ã« 490
1316 ¾s †LŒ¥ dirección

Æ ã« 493
1317 ƃ †L^ su amable ofrecimiento

Ë ã« 495
1318 Ë“ †L‘¥ visita formal

± º´ 497
1319 û± Q¥XS profunda emoción

1 Ý 1883
1320 1Ü |bk tendido; colocación

E É 978
1321 9E Qh valor; valía

N É 832
grupos mixtos

1322 ½N †Lh descuid0; desatención

1 ¿ï· 811
1323 ´1 bJ^–U procreación

® 175
0 ¿ï· 205
1324 0]Ó ^–U}kN¥ jardín botánico

Ÿ Éï· % À´ 73
1325 Ÿs h–UŒ¥ confrontación
±Ÿ ^–L_S honesto; franco; sincero

X Ы 937 504
1326 XÙ oLS–L Tokio

L Ы 506
1327 Lº oLWk congelación

£ ôû 1044 1343
1328 £H ›¥^”L práctica; entrenamiento

§ ôû 2030
1329 §n ›¥S¥_”k alquimia

¦ Éû 1301
1330 ¦– h¥›k muestra; exhibición

f Éí« 1128 267


1331 fâ h”L^’ inyección

e Éí« 268
1332 /e n¥h”L poste de teléfonos

176 V
l Éí« 1982
1333 lëõ h”L^’_–L aparcamiento (lugar de)

i Éí«
1334 i h”L nota; nota a pie de página

ü ¿í % Á 977 266
1335 ü^ ^”_¥ mi marido
Öü ‡La monje budista; bonzo

W Àí« 995 954


1336 W‹ _”L^– dirección postal

𠱫 880
1337 ðP PL|U ida y vuelta

á s ¿ï« 800
1338 há J^–L vestido; ropa [poco común]

ç ¿ï« 796
1339 Ëç W¥^–L premio; recompensa

¦
grupos mixtos

¿ï« 985
1340 E¦ wJ^–L indemnización; compensación

Á ¿ï« 801
1341 ëÁ ^’^–L revisor (de tren)

® 177
ø Àï« 983 799
1342 Àø y_–L extraordinario; emergencia

} Ñ« 1040 798
1343 7} ^–UpL comedor; casa de comidas

J Ы 797
1344 ÒJ —oL partido político en el poder

Æ î % î« 14, 1006, 2163 1105


1345 Æû •˜J razón; causa
ÀÆ _•L libertad

± î 1107
1346 ͱ bS• petróleo

a Éí« 1109
1347 ”a Lh”L universo; espacio

c Éí« 1106
1348 cæ h”L^–L abstracción

É À· 1112
1349 ëÉ ^’_U eje de una rueda

£ ¿í« 1108
1350 £# ^”L^” meter las manos dentro
de las mangas

178 V
ª ²· 291
1351 ªÀ QU_ cada uno; cada persona

° ²· 2159 292
1352 §° bJQU carácter; temperamento

¼ ²· 1624
1353 »¼ qJQU consejo de ministros

ª ´ë· % ²· 1097 294


1354 Pª[¥ PS’U[¥ invitado; cliente
Sª ™–QU pasajero; turista

$ ñ· 1350
1355 T$ Š’U˜U coherencia (lógica)

% ñ· 299
1356 %B ˜UZ monólogos cómicos

& ñ· 1433
1357 &÷ ˜UuL granja lechera

F òë· 570 293


grupos mixtos

1358 FB ™’UZ abreviatura

 ³· 295
1359 6Â c¥RU suma total (de dinero)

® 179
é ¿ë 936 1256
1360 lé J^’ doctor; médico

æ ¿ë 1257
1361 æZ ^’|k ebullición; hervor

• ¿ï 1259
1362 ¥I• WJ[k^– puesto de policía; comisaría

Œ ¿ï 1260
1363 mŒ ]¥^– calor implacable del verano

™ ¿ï 1261
1364 ™³ ^–YU (varios) países

q Éï 1258
1365 qé h–^’ autor

o Éï 1262
1366 o¹ h–•L valentía temeraria

” ¿ï % Éï 966 1344
1367 s” Jj^– juntos
ù” _–Lh– emoción; sentimiento

@ Ð%Ì 990, 1074 1846


1368 Ù@ S–Lo Kioto
@§ kZL condiciones; asuntos

180 V
= Ð 1254
1369 =N owU juego; apuesta

î , ð« 1150 1300
1370 °î fJ—L el sol
El señalizador que aparece en este cuadro y los siguientes
tiene su propia lectura, como ya aprendimos en el cuadro
1137.

Û ð« 664
1371 ŒÛ WJ—L izamiento; levantamiento

‘ Éï« 544
1372 Ø‘ gJh–L colon; intestino grueso

_ Ы 546
1373 å_ tjoL agua hirviendo

õ Àï« 1020 545


1374 ^õ YL_–L fábrica

¥ ¿ï« 996
1375 ¥“ ^–LRJ herida
grupos mixtos

÷ ÎÌ 958 846
1376 G4÷ hQmk metro (tren suburbano)

ö ÎÌ 847
1377 nö YLmk cambio; reorganización ® 181
Ï ¿Ì 1061 845
1378 ψ ^k›J descortesía

Y ÉÌ 903
1379 YŸ hk_– orden; disciplina

N μ ×· % Ø· 47
1380 N( vUHJ ³lantropía
=N owU juego; apuesta

V ×· 227
1381 VS vjQ menta

[ Ø· 1376
1382 –[ dUwU restricción; limitación

« ä 949
1383 «z ‡S contabilidad

š ³© % ²© 890
1384 ¬üš ^–Lm¥RJ distrito comercial
šŠ QJpL autovía; carretera

— ³© 157
1385 ´— ^–LRJ (tiempo que uno está en) vida

” ¹© 198
1386 ”μ WJy canela
182 V
‚ ¹© 155
1387 ‚{ WJY Keiko (nombre de pila
de mujer)

: ² 970
1388 :6 Q[U obra excelente

I Ý« % ã« 156
1389 Ih |LoL sobre (de cartas)
IÉ †LW¥ feudalismo

Ï P −Ì 1618
1390 Ï1Ñ Nk˜¥^k sala de consulta; sala de lectura

Ì −Ì 619
1391 FÌ ‰¥Nk satisfacción; deleite

ß ÃÌ 1058 499
1392 ßg bkŒJ explicación

Ä Ä© 577 895
1393 Ä cJS¥ impuestos
grupos mixtos

Ç −© 500
1394 Çþ NJz¥ agudo; ingenioso

õ ÈÌ 498
1395 õÄ gkcJ evasión de impuestos
® 183
Í Ò »û 1461
1396 ØÍ gJY¥ rábano gigante daikon

É »û 1460
1397 tÉ QJY¥ arrepentimiento

ï ºû 1466
1398 [ï ‹X¥ in³nito

Q ³û % ºû 1467
1399 QÀ R¥S”L globo ocular
ˆQ QJX¥ ceremonia budista para
consagrar una nueva imagen

F μû 974 1459
1400 F‘ T¥YL banco (de dinero)

Ñ Ç© 1465
1401 ôÑ mjfJ retirada

† ¿ 711
1402 †ü ^m¥ sucursal

‹ ¿ 713
1403 ‹è ^—L tallo y hoja; lo no esencial

™ ¿ 714
1404 ™¿ ^fJ extremidades; miembros

184 V
Œ μ 712
1405 Œô TuL habilidades técnicas

c ´ 772
1406 c− Sœ encrucijada; cruce

¸ ¿ï« 106
1407 ¸æ ^–Lt¥ niño; chaval; chico

Í ¿ï« 372
1408 HÍ YL^–L negociación

¿ ¿ï« 647
1409 ¿Æ ^–LœU selección; extracto

Ó ¿ï« % é 1125 124


1410 kÓ ‘¥Q^–L Ministerio de Educación y
Ciencia
‚Ó v¥bJ reμexión; consideración

Þ ½ 1049, 2153 117


1411 Þi [oL azúcar
grupos mixtos

î Ûï« 899 899


1412 2î Zz–L cinco segundos

U çï« 123
1413 `U SŠ–L extraño; curioso

® 185
Ÿ ã%Þ%Ý 1127 371
1414 ŸŠ †pL acera
Ÿ§ }HJ porcentaje de comisión
Ÿ | peón (en ajedrez shõgi)

— ôÌ 862
1415 —fû ›joLQ¥ complejo de inferioridad

Aunque las lecturas del siguiente grupo te parecerán ya familiares, te puede


ser de utilidad echarles un vistazo.

Ù · È© 1116 1239
1416 Ùs gJJh número 1; primeramente

Ô Ï % È© 544 1240
1417 Ô{ n^ discípulo
|Ô S–LgJ hermanos (y hermanas)

μ Ú 802
1418 μÒ yrU sarcasmo

¼ Ú 807
1419 ¼“ yRJ daño; herida; damni³cación

ª Ú 883
1420 ªM yR¥ equinoccio

´ Ú 1688
186 V 1421 ´± yœL fatiga; cansancio
° Ú 805
1422 °°Ö yœLN¥ banquete de boda

& × 806
1423 &c v[¥ bancarrota

# × 18 803
1424 /# n¥x ondas de radio

( Ø 804
1425 ¾( œLw mujer vieja

, ש 1633
1426 ,I vJU poema haiku

8 ש 1637
1427 å8 b¥xJ predecesor; veterano

1 ש 1634
1428 1v5 vJ`JQ¥ tubería de agua; conducto

À Ú 1653
grupos mixtos

1429 Àø y_–L emergencia; extraordinario

« Ú 1635
1430 «? yQ¥ pesimismo

® 187
¬ Ú 1638
1431 –¬ ‘¥{ puertas (de portón o verja)

& ¾© 983 1636


1432 À& •L]J culpable (de un delito)

± À 158
1433 ±» _qJ en el terreno de un templo

³ À 660
1434 †³ ^_ apoyo; respaldo

¬ À 976
1435 ¬Z __”L chambelán; sirviente

´ À 970 159
1436 ´ _Q¥ tiempo; hora

¡ ¿ 346
1437 ¡^ ^_¥ poeta

Å Ç© 1034 879
1438 ÀÅ ^–LfJ invitación

f Ы 945
1439 —f ›joL inferior

188 V
– з 1065 246
1440 –ƒ oU„k especial

q Ы %  1153 1440
1441 q7 oL| cuajada de judías; tõfu
Øq gJa semilla de soja

d Ы 1684
1442 ú5d m¥t¥oL viruela

y Ы 1629
1443 ìy b¥oL batalla

: Ы % Р1703
1444 :Æ oLœU registro; anotación
:[ o]¥ alpinismo; montañismo

w Ы % Р%  1081 1441
1445 åw b¥oL vanguardia
3w P¥p cantante principal
w− akL dolor de cabeza

Ì ã« 1443
grupos mixtos

1446 Ìæ †Lt¥ año de cosecha abundante

˜ Éï« 1704
1447 ²˜ bJh–L límpido; cristalino

® 189
1 Çû 1442
1448 1q f¥S poco paciente

æ ð« 547
1449 æz —L‘L lana

á ð« 1047 549
1450 »á bJ—L Occidente; países occidentales

à ð« 933
1451 ào —LdL aspecto; cariz

ï ð« 1479
1452 ³ï S”L—L descanso y recuperación

å ð« 1325
1453 å% —LT–L alfarería

Ö ¿ï« 1088
1454 nÖG vj^–Lh cuna; lugar de origen

å ¿ï« 550
1455 åú ^–L[J detalles; minucias

1 Ãû 551
1456 G1 ^¥b¥ fresco; tierno

190 V
Ë ç%Û 45, 1111 548
1457 GË rJŠ Niimi (apellido)
Ë^ z_¥ una belleza; mujer bella

s Ω % Éï« 1064 91
1458 sâ mJtJ cortesía; educación
Ìs‡ rh–LŒ cuadrante no dos (en barrio)

‰ Éï« 92
1459 ‰^ h–Lr¥ (clase de los) artesanos

™ Éï« 94
1460 ™( h–Lm¥ cima; cumbre

z Éï« 591
1461 Öz W¥h–L jefatura prefectural

r Éï 194
1462 r h–S¥ ahorros

a Ы 1134 165
1463 /a n¥oL lámpara eléctrica
grupos mixtos

à Ω 339
1464 à± mJbJ corrección; revisión

¸ È 653
1465 ¸I goL destitución; caída (del poder)
® 191
þ ¿í 819
1466 þã ^”^’ selección; opción

+ ¿í 820
1467 +I ^”Š hobby; pasatiempo

è ½© 821
1468 èG [J^¥ lo último; lo más nuevo

K ½Ì 822
1469 K¹ [kNJ fotografía; ³lmación

J · 1696
1470 GJ hU región; área; distrito

P · 1983
1471 åP b¥U precursor; pionero; líder

õ ±« 1699
1472 õ? PL^”L Europa

ö ±« 1698
1473 ö¸ PLg golpe fuerte; trompazo

Š Á« 1697
1474 ŠÉ `L_U pivote

192 V
– Å· 1068 1664
1475 ¥– “UdU promesa

™ Å· 1023 1669
1476 ¢™Š− YLdUpLœ autopista

ª é 1206 1670
1477 “ª h–LbJ ajuste; regulación

› Éï· 1667
1478 ä› ^–Lh–U edicto imperial

F Å 1668
1479 F‘ dRJ alienación; soledad

þ ñ© 1665
1480 =þ ^¥˜J con³anza; fe

Ç ¿ï« 785
1481 ÇU? ^–LhUwJ pino, bambú y ciruelo
Una pequeña explicación sobre el compuesto de ejemplo
de este cuadro: por su resistencia al frío invernal, el pino, el
bambú y el ciruelo suelen aparecer juntos en las decora-
grupos mixtos

ciones de Año Nuevo. Por ese motivo, los tres se asocian


actualmente con ocasiones festivas en general.

â ¿ï« 787
1482 Nâ d^–L pleito

® 193
N »« 1015 784
1483 NÓ YLN¥ parque público

ø ±« 786
1484 ¾ø œLPL venerable hombre anciano

Ø Î© 665
1485 ØL mJH¥ propuesta

ΠΩ 390
1486 Îè mJ‡L dique

¡ Ä 576 388
1487 ¡À cy sea como sea

Û È© 1038 389
1488 “Û ‘¥gJ problema

ò ð· 792
1489 òÝ —U‡L ambición; ansia

ô ð· 789
1490 ôÑ —U^k (habitación del) baño

ú »· 788
1491 ¼ú •LYU barranco profundo; cañada

194 V
š Æ· 1143 968
1492 šB eUZ vulgarismo; lenguaje vulgar

È î« 793
1493 ÑÈ —•L excedente; (ir) sobrado

Ë Ã´ % ¿ë· 1184
1494 ËÕ bS_k los días pasados
ÄË Y¥_’U presente y pasado

Ï Ã´ 1567
1495 úÏ YbS registro en el censo

È Ã´ 1187
1496 È2 bSvJ derrota por escaso margen

B ½· 1185
1497 BC [UZ malentendido; error

ï ¿ë· 1186
1498 ï ^’jS¥ deuda

@
grupos mixtos

Å 1188
1499 @N dh medidas; disposiciones

Ï ²Ì 1054 143
1500 ´Ï bJQk vida; sustento

® 195
Î ²Ì 661
1501 ±Î †LQk global; detallado

â ÄÌ 41
1502 –â „¥ck elocuencia

Ê ÷ 947 344
1503 /Ê n¥¡ teléfono

 À 988 1497
1504 Âø _m¥ diccionario

‹ ¹© 611
1505 ³‹ S”LWJ pausa; receso; descanso

Ð ð 1133 1593
1506 Ð¥ —“U reserva

Õ ð 1595
1507 Õ —S¥ depósito (en un banco)

Ÿ Àï 1594
1508 Ÿk _–}¥ prefacio (de un libro)

Ÿ ì 954 1596
1509 ŸÀ “S”L béisbol

196 V
¤ Àï % À 1027 1658
1510 ¤‘ _–RJ excepción; excepto
b¤ dL_ limpieza

› Àï 1660
1511 ›ª¡ _–_^ poema épico

¡ Àï 1659
1512 ¡‘ _–YL “Reduzca la velocidad”

3 Ð 1663
1513 3z odL pintura (paredes)

? Ð 1661
1514 ?_ oh”L a medias; a medio camino

Ñ ð 1657
1515 ÑR —vU espacio vacío (en pintura)

% ¾© 683
1516 þ% ^”]J recopilación (datos o material)

(
grupos mixtos

¾© % ½© 1046 682
1517 (c ]J[¥ posesiones; bienes; riqueza
(+ [J| cartera; billetera

î ½© 1094 681
1518 úî m¥[J genio
® 197
w à© 1623
1519 wü ƒJm¥ cierre (de una tienda)

g ´ 662
1520 …gé ^S^’ director (de orquesta)

‚ ´ 302
1521 M‚ YLS esplendor; brillo deslumbrante

t ¸û 301
1522 }t QJV¥ armada; ejército del mar

± «û 1067 303
1523 ±{ L¥pL ejercicio; deporte

Á é % ¿ï« 78 1534
1524 Áæ bJt¥ juventud; joven
kÁ œU^–L verdín; herrumbre verde

· é % ¿ï« 1535
1525 ·P bJ^¥ mente; psique
#· }^–L indolencia; pereza

² é % ¿ï« 80 1539
1526 ²¸ bJWk limpio; pulcritud
²þ ^–L_–L pureza; inocencia

198 V
¾ é % ¿û 83 1536
1527 M¾ ^¥bJ solicitud; petición
3¾ |^¥ construcción (de edi³cios)

 ̩ 81 1538
1528 ¬ú bJm¥ cielo despejado

 é 82, 834 1540


1529 ÂŒ bJ^ paralización

ù Àï« 84 1537
1530 ûù Q¥_–L emociones; sentimientos

“ Éï« 349
1531 “{ h–L^ condición; estado

} Éï« 1710
1532 }… h–LeL escultura

: ¿í« 317
1533 Ò: N¥^”L circunferencia

Q
grupos mixtos

¿í« 1018 318


1534 Q ^”LQ¥ semana

› n ³© 1522
1535 ›c RJoL pertinente; relevante
El señalizador que presentamos no tiene lectura china,
como ya aprendimos en el cuadro 640. ® 199
Œ ³© 1523
1536 =Œ g¥RJ destitución (de un político)

± ²· 1520
1537 ± QU^¥ núcleo

± »· 1521
1538 ´±è _YUy–L (tabla de) horario

ò ¸ ½© 1731
1539 ™ò WJ]J economía

ù ½© 1732
1540 –ù ^–[J estudio privado; despacho

à é 1729
1541 Ã− bJ^–L (canto al) unísono

# ¾© 1730
1542 ó# b¥]J detergente

200 V
capítulo 8
Lecturas de compuestos útiles
Acabamos de terminar todo lo que podíamos hacer con los señalizado-
res, pero todavía faltan 701 cuadros para completar nuestro estudio de las
lecturas chinas. En este capítulo volveremos al método seguido en el capí-
tulo 6 y nos centraremos en los compuestos de ejemplo. Aunque la mayo-
ría de las palabras que aparecen en los siguientes 237 cuadros no suelen uti-
lizarse en conversaciones cotidianas, sí aparecen con frecuencia en
materiales de lectura como periódicos, revistas, anuncios, carteles y menús.
Si has estudiado japonés con regularidad durante al menos medio año,
probablemente conocerás ya, como mínimo, una tercera parte de ellas.

n ×Ì 1705
1543 n3 vkP¥ pronunciación

^ · 114 76
1544 Ø^ gJU carpintero

˜ « 422
1545 ?˜ wJL temporada de lluvias de Japón

† »« 1252
1546 †L YLH¥ plan; idea en consideración

Ê ¹û 1554
1547 ÊÀ W¥ˆL la Constitución

® 201
» ½© 1047 1602
1548 F» Q¥[J (región de) Kansai

² Ðû 538
1549 ²²Ì o¥Qk carne de cerdo rebozada

i é© 924
Î ÷· 614
1550 iÎ ŒJ¡U molestia; problema; fastidio

C ¿û 1910
1551 FC wJ^¥ jurado

C Ø© 831
9 ¿í« 1510
1552 C9 wJ^”L soborno; compra

› Ñ· 522
C òÌ 2104 431
1553 ›C pU™k independencia

/ ש 1796
Œ ¿ 20 370
1554 /Œ vJ^ abolición; repulsa

F Ð 987 150
1555 FG oh terreno; ³nca; solar

202 V
S »« 2098 11
1556 ^S _¥YL población

y ±« 1632 261
1557 úy m¥uL Emperador (de Japón)

Ú −û 1951
š Àï 1782
1558 Úš N¥_– ayuda; asistencia económica

3 ¼ 757
ˆ ¹© 31 612
1559 3ˆ ZWJ reciprocidad; (bene³cio) mutuo

$ × 1855
Ü ¹û 1773
1560 $Ü vW¥ envío (p.e. de un delegado)

lecturas de compuestos útiles


× Óí« 779
1561 ׊ r”LJ¥ ingreso en un hospital

g çï« 436 20
1562 gÕ Š–Lrh mañana; el día siguiente a hoy

5 ¹ 110 1008
Ú ¿ï« 923
1563 5ÚÑ W^–L^k lavabo; “sala de maquillarse”

® 203
& Ý« 838
( Ý 824 1151
1564 &( |L| marido y mujer; matrimonio

/ ¿í 70
o ¿ï« 2063, 2085 209
1565 /o ^”^–L primer ministro

h © 23 396
{ ó© 931
1566 h{ JšJ ropa (término genérico)

 Øû 973 64
1567 ñ w¥]J “¡Hurra!”; “¡Viva!”

„ ¿ 605
1568 „` ^dL pensamiento; idea

h Àû 280
1569 h™ _¥dU rápido; veloz

r à© 2038 1484
1 ´û 160
1570 r1 ƒJS¥ media; lo normal; promedio

− À 2041 58
‡ Ñ« 436
1571 −‡ _pL niño; infante
204 V
m ²© 2231 1814
ö ¿ë· 1908
1572 mö QJ^’U interpretación; explicación

I · 65
1573 kI ‘¥U queja

³ ´í« 965
Õ ÀÌ 561 12
1574 ³Õ S”L_k día festivo

¤ ì· 2156 884
1575 }¤‹ ^“U^– ayuntamiento de una ciudad

T ¿í« 559
1576 ¥T ‡^”L convocatoria; reclutamiento

r ØÌ 2119 833

lecturas de compuestos útiles


1577 r wjS¥ multa

R © 955
1578 GR hJ posición; estatus

Ù ÃÌ 672
1579 ŸÙ h–Ubk directo; inmediato

 ¹û 396 1620
1580 › bW¥ opinión pública; sociedad

® 205
? Èû 1136
1581 |? v¥g¥ decisión; valoración

õ Úû 23
1582 ªYäõ _‹—Ly¥ material de o³cina

› é 7 28
1583 Ì› rbJ segunda generación

S Ы 1948
1584 }S v¥oL península

s ¿íû 817
1585 s ^”¥Q¥ instante; abrir y cerrar de ojos

Z ¿û 561
1586 Z‘ ^¥YL avance; progreso

† ¹© 1032 1711
Å ¿´ 353
1587 †Å WJ^S forma; formalidad

; ¿í« 2110 1100


1588 ;î ^”LS–L religión

Û ½ 1781
1589 “Û h–L[ investigación; encuesta

206 V
‹ Éï« 827
1590 N‹l YLh–LQJ sesión pública

ª Åû 208
1591 ‰ª h–Ld¥ villas y pueblos

š ¹© 1370
1592 _š h”LWJ retransmisión (de tv o radio)

S Àû 2206 848
1593 ØS gJ_¥ ministro

ˆ ²© 1622
1594 ¸ˆ gQJ salida de un impasse

¹ −© 1712
1595 ¹ú NJS–L inμuencia; repercusión

lecturas de compuestos útiles


× −û 392
1596 ×k N¥S aplazamiento

Ü −û 2007
1597 Üß N¥ck discurso; conferencia

ö »« 1604 1426
1598 Pö |jYL reactivación; rehabilitación

í ºû 1764 335
1599 íg X¥ŒJ declaración; comunicado
® 207
– ×û 1413
1600 –U v¥J esfera; ámbito (de alcance)

U òï« 97
1601 FU ^”L™–L conclusión; ³nal

· ¹Ì 1641
1602 ·§ Wj^–L ³nal; resolución (campeonato)

¸ »· 174
1603 ¸‡ YUw¥ pizarra

ö ´ï« 1598 1426


1604 öI S–LŠ interés; atracción

Ç ´í« 35
1605 PÇ |jS”L restauración; restitución

; Ý 63
1606 ;( |f¥ carga; responsibilidad

ç ºû 366
1607 7ç [UX¥ reducción; recorte

è ¼« 952 1235
1608 è] ZLoL robo armado

N ½Ì 2116, 2225 1493

208 V
1609 ÀN _[k suicidio
¤ é 1515
1610 z¤ ^bJ posición; postura

Ô μï 2117 172
1611 Ô% T–T–L industria pesquera

ó Ö« 2020, 2040, 2168, 2170 1356


1612 9ó ^”LuL ingreso; cosecha

5 Àí 1446
1613 5C _”™k establecimiento; creación

‘ μï« 974, 2234, 2238 873


1614 ‘© T–LbJ administración (gubernamental)

‹ ×û 1414
1615 ‹^ v¥r¥ criminal; culpable

lecturas de compuestos útiles


Ü ÃÌ 708
1616 ÉÜ W¥bk construcción a gran escala

S É· 950
1617 ÉS W¥hU construcción a pequeña escala

» Ú 1756
1618 »[ y™–L fertilizante; abono

μ À 66 471
1619 μâ _X¥ dimensión
® 209
X ¿û 1248
1620 ÀX _^¥ uno mismo; personalmente

û Îû 1925
1621 nû vjm¥ desarrollo; expansión

‘ º 962 111
1622 ‘ XQ cirugía

“ з 876
1623 ‹“ ^–oU ingresos; ganancias

“ ¹© 1130 314
1624 “q WJS condiciones económicas

b Àí« 1720 1675


1625 bê _”L—L importante; fundamental

é Úï« 1487
1626 éÇB y–Lœ¥Q crítico; analista

S © 2226 971
1627 Sþ J˜J dependencia; petición de favores

§ Ú 1218
1628 §Ï ymJ negación

× ÀÌ 1572

210 V
1629 ª× __k un hecho; lo cierto
d © 1341
1630 g¸dG ŒJ_J^¥ Restauración de Meiji

y ²© 528
¾ ²· 1893
1631 y¾ QJQU reforma

y »« 1557 261
1632 yÊ YLS– Palacio Imperial

Û ÃÌ 1130
à ¿ï« 1680
1633 Ûà bj^–L negociaciones

G Å 394
1634 _G Sd base; cimientos

)
lecturas de compuestos útiles
Ïû 1136 963
1635 è) b¥n¥ propaganda; declaración

F æû 1169
1636 Fˆ ‰¥QJ apertura total (de una μor)

× ð« 1378
M É 896
1637 ×MÓ —LhN¥ guardería; jardín de infancia

® 211
f »« 43, 2157 620
± ´í« 1016
1638 f± YLS”L permanencia; perpetuidad

ß Ç· 51
é −û 1458
1639 7ßé ^–UfUN¥ sal de mesa

° º´ 709
1640 k° YLXS ataque

Ê −´ 2223 1881
1641 2Ê ™NS ganancias; bene³cios

« Ì© 1268
1642 «¼ kJS”L aspiración a

¾ Ú 1238
ä ð« 1181
1643 ¾ä y—L gastos

ä Ç· 651
1644 ˆä QJfU reclamación (de tierra yerma)

‘ ¹© 387
1645 ‘Ä WJfJ portátil

æ ¿ï« 488 1976


212 V 1646 qæ S^–L tiempo meteorológico
Ï »û 450
1647 Ï( Y¥˜¥ desorden; confusión

û Àï« 298
1648 û¥ _–L“U tratado; pacto

¾ ¹û 959
1649 ª¾ _W¥ asunto; caso; suceso

T »« 183
1650 [T JYL intención

g Ы 947
1651 ng QJoL respuesta; contestación

… ¹© 1549
1652 …¥ WJ“U contrato

lecturas de compuestos útiles


N Å 1139
1653 |N Sd acusación judicial

Ñ ´ï 569
1654 Ñ= S–Q permiso

o Ы 340
1655 o™ oLT debate; discusión

W ¿û 1724
1656 WI ^¥[k chequeo médico
® 213
î Àï« 2220 49
1657 Pî J_–L lo de encima; más que; además

) ¿í 1679
1658 ){ ^”šJ tipo; clase; género

m ´ 758
1659 mÏ SW¥ renuncia; abstención (de voto)

í Ãû 1079
1660 íKn b¥‚LS ventilador eléctrico

, ¿í 1428
1661 Õû, r†¥^” sake

• ¿ 902
1662 •C ^™k (escuela u organización) privada

‰ Á« 2097 929
1663 ‰¿ `LRU matemáticas

æ ½© 987
1664 üæ ^”[J organización; promoción
(de un acto)

9 ² 1603
1665 Ï9 mJQ precio de venta al público (pvp)

214 V
Î î« 1044
1666 Î S¥•L ³nanzas; mercado monetario

u ´ 912
1667 vu ^S las cuatro estaciones

f ½û 523
1668 ïf —L[¥ sericultura; cría de
gusanos de seda

d ½û 946
1669 Ðd —[¥ presupuesto

a Å« 1120
A ½· 1365
1670 aA dL[U persecución; búsqueda

^ Éë· 2131 555

lecturas de compuestos útiles


1671 k^ oLh’U llegada (de avión, tren, etc.)

¦ ôû 287
Í ã« 1848
1672 ¦Í ›¥ˆL unión; estado federado

Å »û 579
Ê Òû 1580
1673 ÅÊ Y¥q¥ di³cultad; obstáculo

® 215
I ¿û 197
n òû 196
1674 In ^¥™¥ bosques

£ ÐÌ 1319
1675 £& ojx superación; irrupción; ruptura

ë ± 1245
ô Ãû 509
1676 ëô Pb¥ contaminación; polución

z ó© 1364
1677 z† šJeL aumento progresivo

V Ы 706
1678 Vç oLy–L votación; sufragio

Ò Ç© 1160
1679 Òœ fJ† arresto; detención

B òÌ 525 1737
1680 ôB uL™k e³ciencia

Ï ¿ï« 1200
1681 6Ï c¥^–L quemado hasta los cimientos

ó ½© 167
1682 ó“ [JRJ calamidad; desastre
216 V
A òÌ 566 874
1683 ÀA †L™k la ley; el derecho

ç ½© 1769 1815
1684 çˆ [JQJ reapertura; reanudación

Ñ ¹û 238
1685 (Ñ HJW¥ perro “querido” (mascota)

Ö μï 171
1686 Öl S¥T–wh pecera

) ´ï· 1797 1903


1687 Î) bjS–U positivo; dinámico

á ÄÌ 1754
1688 áÁ cjfJ absoluto; incondicional

lecturas de compuestos útiles


= ¿í« 2086 1969
1689 =4 ^”L^–U obtención de puesto de trabajo

Ç Ç© 2005
1690 ÇE fJp actitud; comportamiento

K òí« 17 1423
1691 K¿ ™”LRU estudios en el extranjero

Š ¿ï 404
1692 èŠ [J^– primero; inicial
® 217
ò ±« 1114
1693 ò9 PL^”L con³scación; incautación

Þ ÃÌ 2089 1464
1694 uÞ Sbk estación del año

@ ½· 948
1695 ©@ bJ[U línea política (del gobierno)

a »« 1505
1696 aS YL|U felicidad

μ ¹Ì 466
1697 μ( Wjm¥ defecto; punto negativo

R »« 125
1698 R´ YLbJ bienestar social

¼ −© 326
1699 M¼ YLNJ gloria; honor

r òû 854
1700 r´ ™¥_ especial; extraordinario;
última hora

− μë· 1959
1701 −% T’Um¥ giro; cambio; inversión

218 V
œ ¿ 1093
1702 œI ^[k inspección (visual)

ñ ä· 329
1703 ñ‚ ‡U^ pastor (protestante)

1 §· 2108 1810
1704 1% HU‰ diablo; demonio

^ © 1137 1051
1705 Ù^ —LJ fácil; sencillo

W © 913
1706 W‚l JJ¥QJ comité

m ¿ï« 44, 1951 1806


1707 úm m¥_–L techo

lecturas de compuestos útiles


ï ±· 2132 928
1708 ï[¥ PU[¥ esposa; señora de

# Àï« 1784
1709 k# vh_–L (super³cie de) 8 esteras tatami

ç Ãû 48
1710 ›ç pUb¥ monopolio

M ½Ì 212
1711 yMS QJ[kVh área de torniquetes (en estación)
® 219
› ôû 1748
1712 Ï› ^k›¥ desengaño amoroso

3 ²û 638
1713 3( Q¥Z| enfermera

¡ »« 2095 911
1714 û¡ b¥YL incienso

ò ÎÌ 1131
1715 ò¿ mkRU ³losofía (occidental)

ª º© 1702
1716 )ª Q¥XJ bienvenida

Æ Ã´ 699
1717 sÆ JjbS una nave (contador de barcos)

} ¹© 1085
1718 0} vJWJ Estimado Sr./Sra.: (saludo
formal en cartas)

ú ²û 604
1719 úé Q¥_’ paciente; enfermo

¨ Åû 1439
b Éï« 1625 1675
1720 ¨b d¥h–L respeto; estima

220 V
¹ ¼· 338
1721 G¹ _ZU in³erno

‘ ô© 2135 1791
1722 ¸‘ bJ›J Espíritu Santo

Ö −û 191
1723 Öl N¥QJ banquete

Z »« 96
1724 Z{ YL^ Confucio

[ ¿û 274
1725 ¾[ †L^¥ línea de acción; orientación

î ä· 175
1726 Rî vU‡U tiza

lecturas de compuestos útiles


¢ Éû 1888
† ê· 240
1727 ¢† h¥‘U silencio

_ òï« 1940
1728 &_ ^”™–L cacería

‹ ô© 2036
1729 G‹ p›J esclavo

® 221
{ ê« 1456
1730 {Ñ ‘LW¥ “¡Cuidado con el perro!”

| ©û 1425
H ½Ì 1069
1731 |H J¥[k impresión (p.e. de un libro)

R ³û 770
Í Ã´ 2018, 2196 113
1732 RÍ R¥bS peñasco; roca

@ Èû 1949
1733 @Û g¥‡L calefacción

í ²û 1526
1734 íK Q¥‚L viento frío

0 Çû 771
1735 Í0 bSf¥ carbón mineral

Ó ¿Ì 1788
q ¹ 410 1885
1736 Óq ^jW humedad

Š Ы 334 277
1737 PŠ ^¥oL sintoísmo

´ ²· 567
222 V 1738 ´× QU_k certeza
Y ´ 375
1739 Y% ST–L empresa; compañía

h ½û 843
1740 h¨ [¥bJ aprobación; beneplácito

¹ é 2109 1896
1741 ¹g bJŒJ declaración; comunicado

( ²û 1097
1742 ï( ^’jQ¥ préstamo

‘ ¿ 815
1743 ‘Ó ^‡L muerte

½ À 2023 1086
1744 …½ ^_ indicaciones

lecturas de compuestos útiles


Î ¿Ì 2131 1506
1745 Α ^jYL ejecución; cumplimiento

‰ ¿ï 297
1746 ‰_ ^–}¥ disposición; liquidación

¾ ¿ï« 1901
1747 ¾Þ ^–Lr¥ reconocimiento; admisión

› Æ· 1953
1748 ‹› ^–eU perteneciente a; adjunto a
® 223
L ¿í« 2239 1857
1749 ØL fJ^”L las masas; la gente de a pie

Œ ×û 1229
1750 Œ˜ v¥h–L líder de grupo

” ¿ 1091
1751 S” |U^ bienestar (social)

u Á© 663
% Ãû 2000
1752 u% `Jb¥ recomendación

É î« 916
x ²© 656
1753 Éx •LQJ rapto; secuestro

“ « 1934 78
ö ð· 1798
1754 “ö L—U la derecha (política)

¡ Æ· 1345
1755 ¦¡ ›¥eU continuación

z ¹© 1011
1756 zT WJYL tendencia; inclinación

224 V
Ñ ²Ì 423 1289
{ Å« 384
1757 Ñ{− QjdLœ pista (p.e. de aterrizaje)

þ × 1895
1758 þÏ vW¥ hegemonía; dominio

ï Ãû 264
1759 ÌJï ^–LQb¥ extintor

ë È· 351
1760 ¾ë ^–LgU consentimiento

Ê Ã´ 1138
1761 1Ê vJbS exclusión; eliminación; boicot

K Á 1974 1532

lecturas de compuestos útiles


1762 `mS espléndido; estupendo

M ¿í« 2025
1763 M° ^”LXS asalto; incursión

k î© 1813 1772
í ¼û 1599 335
1764 kí •JZ¥ testamento; última voluntad

) Çû 1327
1765 )Ê f¥mJ detective
® 225
‡ »« 374
1766 ‡Ï YLmJ a³rmación

} Àíû 564
Ä Û 1183
1767 }Ä _”¥z preparaciones

@ ¿í« 2234 1722


1768 @7 ^”L™ reparación

ç ½ 1684 1815
1769 çûæ [˜Jt¥ dentro de dos años

ú ½© 1363
1770 åú ^–L[J detalles

r ·û 341
1771 r£ U¥›¥ entrenamiento; instrucción

o ´ 1230
1772 o³ SYU regreso al propio país

o à© 2105 1331
Ó Ç© 1306
1773 oÓ ƒJfJ soldados; ejército

º î« 704
1774 º^ •L_¥ amigo
226 V
c © 898
1775 cW JŠ¥ inmigración

μ È 728
1776 μc goL conveniente; adecuado

þ »« 2149 1701
1777 =þ ^¥YL fe

8 ¿í« 1018
1778 8^ ^”L_¥ prisionero

ô Ö« 2004
1779 ©ôƒ XJuLQJ mundo del entretenimiento

lecturas de compuestos útiles

® 227
capítulo 9
Miscelánea de lecturas
Los kanji de este capítulo tienen en común, principalmente, que no enca-
jan en ninguna de las categorías anteriores y que son demasiado comunes
para dejarlos para el capítulo ³nal. Tal vez hubiese sido mejor incluir
alguno de estos compuestos en ese último capítulo, pero ya es inútil resis-
tirse a reconocer que hemos llegado al punto en el que la memoria bruta es
el único recurso. Para que los restos se hagan un poco más digeribles,
hemos preparado un popurrí de compuestos que esperamos encuentres lo
su³cientemente interesantes o atractivos para mantenerte atento mientras
los aprendes. En algunos casos hemos optado por elegir un compuesto
poco usual, aunque las lecturas son, en cualquier caso, de uso común.

Las sandalias de madera tan inconfundiblemente japonesas que se


calzan en ocasiones festivas y, todavía en algunos casos, en el día a
día, tienen asignados los caracteres de “abajo” y “oneroso”. La lec-
tura más común del segundo kanji aparece en el segundo ejemplo.

4 º 958 50
½ Ç%È 1986
1780 4½ Xf sandalias de madera
[½ ‹g inútil; vano

He aquí un carácter multiusos: ¿ se utiliza para formar las palabras


sólido (ô¿, YfJ), gaseoso (q¿, SfJ), y líquido:

È −´ 1038
1781 È¿ NSfJ líquido

El principio darwiniano de la ley del más fuerte se representa en


japonés como “los débiles son la carne que los fuertes devoran”.

228 V
ú Àë· 1236
1782 úÒè7 _’UrUS–L^–U la ley del más fuerte
La palabra sonrisa se representa con mucho acierto con los kanji de
“risa delicada”.

Æ Û 889
Ù ¿ï« 938
1783 ÆÙ z^–L sonrisa

Si en español decimos que “alguien es el vivo retrato de otro” para


indicar una similitud física evidente entre dos personas, en japonés
se utiliza la curiosa expresión “parecido cruel”.

« À 1029
1784 μ« YU_ parecido asombroso

Aunque es un homónimo perfecto de la palabra japonesa y³


(Estados Unidos de América), este compuesto signi³ca arroz.

´ »· 917
1785 y´ „JYU arroz (el grano)

La lectura estándar del compuesto de este cuadro ha caído en desuso


en favor de la palabra importada para “licor de cebada”: Û2ó.

_ Ø· 1533
1786 _, wU^” cerveza miscelánea de lecturas

A menudo verás carteles prohibiendo rotundamente una cosa u


otra. En ellos suele ³gurar el siguiente compuesto:

ä ºû 2230 1936
1787 ä8 X¥S¥ ¡Prohibido terminantemente!

El término utilizado en química para indicar ácidos de todo tipo está


tipi³cado en el siguiente compuesto de ejemplo:

i ½û 1437
® 229
1788 Li ™”L[¥ ácido sulfurico
Como la palabra iceberg, compuesta por dos palabras de origen
noruego que juntas signi³can “montaña de hielo”, el japonés pro-
porciona un equivalente preciso usando dos caracteres chinos:

ä Úï« 131
1789 ä[ y–L]¥ iceberg

Como seguramente notarías cuando aprendiste a escribir el carácter


de “coraje”, en él se encuentra imbuido el mito de la supremacía
masculina. Aquí tienes el compuesto más común en el que participa
este carácter:

¹ î« 1407
1790 ¹q •LS valor; “hombría”

El contador para tomos en una colección de libros puede adoptar la


lectura japonesa (‰S, como en ñs) o, más comúnmente, la china:

ñ ²û 1207
1791 Ùsñ gJJjQ¥ vol. i

El nombre completo y más indicado para Navidad (que hace


tiempo cedió su hegemonía a la palabra katakana ·òÁæÁ) es:

œ »« 1308
1792 œ8ø YLf¥[J Navidad

El largo y famoso Período Edo, entre 1603 y 1867, recibe un nombre


alternativo, correspondiente al shogunato más largo de la historia:

” з 885
1793 ”ë´Ö oUR¡_gJ Período Tokugawa

230 V
El común eufemismo japonés para prostitución es “vender la prima-
vera”. De hecho, la palabra primavera se utiliza en varias expresio-
nes relacionadas con el mundo de los placeres y favores eróticos.

r ¿íû 1568
1794 r wJ^”¥ prostitución

Entre las varias palabras tradicionales del japonés para referirse a las
mujeres que “venden la primavera” (ver cuadro superior) está la
siguiente, que literalmente signi³ca “chica que juega”:

Ê î« 2107 1047
1795 Êœ •L_– pelandusca

En japonés se suele hablar de los que se han criado en entornos


estrictos y severos con la expresión “haber sido guardado en una
caja” o, como en el ejemplo, criado en una “habitación interior ais-
lada”:

L ¿û 1328
1796 Lp ^¥dL educación severa

Mientras que en español pensamos en términos verticales al


clasi³car algo como de “alto secreto”, en japonés se opta por una
opción horizontal, con la imagen de un extremo polar:

)
miscelánea de lecturas
¼· 1903
1797 )¸ ZUy alto secreto

El término genérico para la nobleza o aristocracia está representado


en el próximo compuesto:

{ ´ 1771
1798 {Ÿ SeU nobleza

® 231
Al igual que ocurre en muchos idiomas occidentales, en japonés se
piensa en la inocencia y la bondad como en algo “blanco”.

¸ ¹Ì 1548
1799 ¸R WjxU integridad; inocencia

Como sucede con la palabra “gangoso”, la pronunciación del com-


ponente que signi³ca sonido nasal parece reiterar su sentido:

Ì Û 678
1800 Ì3 zP¥ sonido nasal

El término japonés para un “respiro” tiene literalmente el sentido


de “darle un descanso a la respiración”:

” Å· 610
1801 ³” S”LdU descanso; pausa

Como suele ocurrir, una palabra opaca en español resulta ser más
que obvia en japonés. Cuando uno se topa con la palabra rayón por
primera vez, necesita un diccionario para averiguar que signi³ca
“seda arti³cial”. En japonés, la cosa queda clara desde el momento
en que se ve la palabra escrita:

Õ ¹û 1368
1802 ^Õ _¥W¥ rayón

He aquí otro ejemplo. A menos que uno se detenga a pensar en tér-


minos etimológicos, es difícil adivinar con exactitud qué puede
signi³car una palabra como hibernación. En japonés se convierte en
algo evidente, incluso a ojos de un niño pequeño.

K Ы 427
1803 KX oLŠ¥ hibernación

232 V
Y otro ejemplo más. Si te ³jas en los caracteres del compuesto de
ejemplo antes de leer su signi³cado, deberías ser capaz de entender
exactamente qué signi³ca aunque no sepas cómo leerlo. Cuanto
más te familiarices con el funcionamiento de los compuestos chinos
dentro del japonés, más fácil te resultará leer textos complicados
con términos todavía no aprendidos y entenderlos del mismo modo
que los propios japoneses, sin tener que recurrir constantemente al
diccionario.

W ³û 1717
1804 ‡W pLR¥ cara de niño

El compuesto para troglodita representa todavía un ejemplo más de


la transparencia del japonés. Un lector español debería ser un espe-
cialista en griego para saber por las buenas qué signi³ca el término.

¹ ¹Ì 1316
1805 ¹Ê^ WjS–_¥ troglodita; cavernícola

La palabra para atracción signi³ca literalmente “fuerza de tiro”.

… ©û 1232
1806 …j J¥™–U atracción

Seguramente no usarás jamás el componente de este cuadro en una


conversación, aunque podrías toparte con él por escrito. De un miscelánea de lecturas
modo típicamente japonés, en él se juntan varios kanji asociados
con los rituales más importantes de la vida (mayoría de edad, matri-
monio, sepulcro y veneración de los ancestros), organizados para
formar un único compuesto.

ì ²û 304
w Å« 816
1807 ìÈwø Q¥Y¥dL[J ocasiones ceremoniales

® 233
El sentimiento de entusiasmo se transmite acertadamente en japo-
nés con los kanji que aprendiste como “excitado” y “entretener”.

f Ýû 565
1808 öf YL|¥ entusiasmo; excitación

En japonés se crean frecuentemente términos genéricos mediante la


representación de dos miembros de un género determinado. Un
ejemplo es la combinación de los caracteres de “estómago” e “intes-
tinos” para crear el término entrañas:

f © 29
1809 f‘ Jh–L entrañas

Del mismo modo que el kanji Ï añade una pincelada de vitalidad a


Ï{ (QkpL, actividad) y a ´Ï (bJQk, vida), también anima
al kanji de “alegre”:

r ²© 1642
1810 rÏ QJQk jovial

El mismo sonido de la palabra chillido basta para evocar el grito


ensordecedor de una persona, cuyo tono agudo ataca con fuerza a
nuestros oídos. Cuando los japoneses describen la misma idea, la de
un grito humano desencajado por el miedo, usan los kanji que indi-
can el grito de un pájaro retorciéndose de dolor:

k é© 1942
1811 «k yŒJ chillido; grito

El japonés suele combinar kanji con sentidos casi idénticos para


producir compuestos con mayor fuerza de signi³cado. Por ejemplo,
“doblegar” y “plegar” se unen en la palabra retorcido.

( ´ï· 1172
1812 (Û S–Ubk retorcido

234 V
Otras veces, un componente puede reμejar los diversos estadios de
un proceso oculto en el término español. Por ejemplo, en la palabra
espigueo participan “recoger” y “legar”, ya que se recogen las espigas
que han quedado en el rastrojo.

B ¿í« 2081 667


k © 1764 1772
1813 Bk ^”LJ espigueo (recogida de las espigas)

Como la palabra anormal, el componente japonés de este cuadro es


ambiguo; se usa como elogio, compasión y crítica.

b © 1797
1814 bø J_–L anormal; excepcional

Al contrario que ocurre en español, donde la palabra discriminar


tiene un sentido eminentemente negativo, el término japonés de
este cuadro tiene el doble sentido de un mal hábito o una virtud
(aunque el primer sentido es el más común actualmente).

Ú ½ 554
1815 Úƒ [„k discriminación

El compuesto de este cuadro está formado por dos nombres, el pri-


mero de los cuales modi³ca al segundo. Esta manera de formar miscelánea de lecturas
palabras fue importada del chino.

Y »« 99
1816 Yé YLy–L crítica favorable

Otro ejemplo del mismo tipo, en el que se combinan los kanji


“excesivo” y “tiempo libre” para crear la palabra ocio.

E ² 1882
1817 ÑE —Q ocio

® 235
Aunque en japonés moderno se escriben los nombres de la mayoría
de los países de fuera del “área de kanji” en katakana, todavía es
común ver abreviaturas de los nombres antiguos, especialmente en
titulares de periódicos. En este cuadro vemos dos de ellas.

Ê Ç© 1570
! § 1809
1818 ʳ fJYU Tailandia
X! oLH Asia Oriental

Los dos kanji del compuesto de este cuadro aparecieron en el vol. i


con los sentidos de “experto” y “artesano”, respectivamente. Com-
binados, toman el sentido de alguien que ha obtenido un alto nivel
de maestría en algún campo del saber o la técnica y, consecuente-
mente, se ha convertido en un maestro del mismo.

‚ ¿ 1269

¨ ¿ï« 1693
1819 ‚¨ ^^–L maestro; experto

El sentido literal de la expresión de este cuadro es “construir un


tejado sobre otro tejado”.

% ±· 1058
1820 %î%¤G`š PU_–LPU¤Q`š redundante

Hay unos cuantos caracteres chinos que han acabado por ser utili-
zados en solitario, sin combinarse con ningún otro para formar un
compuesto. No hemos querido destacarlos a lo largo del libro ya
que consideramos mejor aprenderlos mediante el contacto directo
con el idioma. Uno de ellos, muy común, aparece en este cuadro.

Œ àû 284
1821 ΠĴ alrededores; vecindario

Como ya vimos en el cuadro 1238, en japonés se tiende a unir los


nombres de dos lugares usando un carácter de cada uno para for-
236 V
mar un nuevo compuesto. En ocasiones, esto implica usar un on-
yomi cuando el original se lee en kun-yomi, o a veces incluso usar un
on-yomi alternativo. En el siguiente ejemplo vemos ambos procedi-
mientos en una sola palabra.

Ù ¹© 938 312
ø Úû 1332
1822 Ùøû WJy¥b¥ línea (de tren) Tokio-Yokohama

Otro ejemplo del mismo fenómeno, en el que se pegan los nombres


ÁI (HP ‘ ™) y `I (vYgm) para identi³car el túnel que une
ambas ciudades:

` ²û 1902
1823 Á` bJQ¥ (túnel) Aomori-Hakodate

La expresión japonesa más común para la conjunción en cualquier


caso o sea como sea se escribe con unos kanji que signi³can, literal-
mente, “cuernos en el conejo”. La palabra “conejo” apareció en una
nota en el cuadro 1972 del vol. i.

¸ ²· 1812
1824 0r¸ orQU de todos modos

En ocasiones festivas, en Japón suele servirse un arroz hervido con


judías rojas bastante pegajoso:
miscelánea de lecturas
Ó Ã´ 2113 1743
1825 Óš bSv¥ arroz con judías rojas

En español nos referimos a las dos partes de un partido como la


“primera” y la “segunda”; en japonés, en cambio, se habla de las
partes “anterior” y “posterior”.

9 »« 1379
1826 9} YLv¥ la segunda parte

® 237
Aquí tenemos el contrario de pesimismo (ver cuadro 1430). Los dos
últimos caracteres, por cierto, suelen utilizarse para denominar los
diversos “-ismos”.

Á ñ· 981 1735
1827 Á?ü– ˜jQ¥^”T optimismo

Ya que estamos en ello, aprenderemos dos términos para dos


“-ismos” más en japonés.

Š μ 1783
Ø ´ï« 308
1828 “Šü– „¥T^”T oportunismo
ØÁü– S–L˜U^”T hedonismo

Otra manera de describir un “-ismo” es con el su³jo Ç, que con-


tiene la connotación particular de un sistema intelectual de pensa-
miento. Aquí tienes un ejemplo de tal uso.

μ î© 2164 556
1829 μ]Ç •J}kœ¥ materialismo

Como indican los kanji de este compuesto, “trá³co” y “vespertino”,


este compuesto tiene el sentido de “pasar despierto toda la noche”.

° Ì 1408
š ì 920 1037
1830 °š k“ vela; vigilia

Aquí aprendemos el nombre de las célebres espadas japonesas, famo-


sas mundialmente por su resistencia y su esmerada fabricación.

M Ы 83
1831 ÕûM r†¥oL espada japonesa; katana

Un día, contemplando el μuir de un río, se le ocurrió a Confucio


238 V (como le pasó a su contemporáneo griego, Heráclito) que ese era el
estado de todas las cosas: todo está en constante movimiento, sin
detenerse jamás. Tal pensamiento fue capturado en la siguiente
frase, con el signi³cado literal de “el lamento del río”.

ë Ãû 127
% Çû 1579
1832 ëîu% b¥_–Luf¥ “Todo es un μuir constante”.

En español nos referimos a un a³cionado radical a algo con la pala-


bra “fanático” (literalmente, alguien poseído por un dios o demo-
nio de un templo), o incluso como un “obseso”. Aquí tienes un
ejemplo de cómo se consigue el mismo efecto en japonés:

œ Ñ· 1105, 2205 348


ñ ´ï« 260
1833 œ–ñ pU^–S–L fanático de la lectura

Es curioso constatar que la palabra japonesa utilizada para expresar


la idea de concentración absoluta está formada por “oídos” y “ojos”:

¿ À 818
1834 ¿‡ _‘U atención; interés (de un oyente)

La palabra común para darse prisa junta dos caracteres de sentido


similar, un recurso muy utilizado en japonés.

f
miscelánea de lecturas
½Ì 1836 26
1835 f™ [jdU enseguida; de inmediato

¡Observa esto! Las respectivas repeticiones de dos caracteres con el


mismo componente obtienen el mismo sentido, sólo que uno es de
uso general y el otro sirve para ³nalizar “rápidamente” una carta.

f Å« 1835 26
u Å« 224
1836 f/ dLdL con prisas; rápidamente
u/ dLdL “Rápidamente” suyo, ® 239
En japonés, a alguien que no bebe (o que bebe muy poco) se le
de³ne como que está “debajo de la puerta”. Al beodo, con bastante
lógica, se le coloca “encima de la puerta”.

ú » 1076
1837 4ú XY abstemio; sobrio
îú _–LZ ebrio; borracho

Para los japoneses, un cisne es simplemente un “pájaro blanco”.

š Éï« 1941
1838 Rš vUh–L cisne

En japonés, las hojas otoñales son, o bien “hojas rojas” (más co-
mún), o bien “hojas amarillas”. La pronunciación es la misma.

ü »« 402 1750
è ð« 228
1839 üè YL—L hojas otoñales

La palabra japonesa para tonto junta los kanji de caballo y ciervo


(aunque el último se pronuncia con una versión acortada de su
kun-yomi). La palabra es, aparentemente, de origen sánscrito; su
escritura en kanji, por lo tanto, fue posterior.

+ Ø 2221 1978
1840 +Ä wQ tonto

Muchas veces, en japonés se altera el orden que utilizamos en espa-


ñol para expresar pares de cosas. Por ejemplo, nosotros decimos
“comida y bebida”, pero los japoneses dicen:

† ©û 1474
1841 †7 J¥^–U “bebida y comida”

240 V
O nosotros decimos “norte y sur”, pero los japoneses dicen:

Ç Òû 2235 1613
1842 Çë q¥‡U “sur y norte”

El monje budista que vaga errante en busca de la verdad se asemeja


a las “nubes” y al “agua”, que se mueven sin cesar.

² «û 423
1843 ²v L¥`J monje (zen) novicio

El carácter À se puede usar como pre³jo para indicar el sentido de


“auto-” o para referirse a “uno mismo”. Ya hemos visto un ejemplo
de lo primero (cuadro 1005), así que aquí veremos lo segundo.

w Á© 468
1844 Àw _`J preparación de la propia comida

A veces nos toparemos con palabras japonesas que sólo pueden uti-
lizarse con desinencias verbales y adjetivales negativas, como esta.

Ø Àï 2237 100
1845 ØîqJ _–[JqJ zalamero

Los términos para presión arterial alta y baja se construyen exacta- miscelánea de lecturas
mente del mismo modo que en español:

» ¹Ì 1448
1846 ¢»9 YLWkHk hipertensión

El carácter – se suele usar como pre³jo para indicar “familia polí-


tica”. En este cuadro tenemos un uso similar muy curioso.

© ¿ 1171
1847 –© T^ diente falso (postizo)

® 241
La idea de caer en la trampa que uno mismo ha preparado se expre-
sa en japonés como “atarse uno mismo con su propia cuerda”.

Å Àï« 1377
1848 ÀÅÀ[ __–L_wU “caer en la propia trampa”

Este cuadro debería darte una idea de cuán útiles pueden llegar a ser
los señalizadores. El segundo kanji del compuesto de ejemplo no
había aparecido antes, pero deberías ser capaz de adivinar su lectura
a partir de lo que aprendiste anteriormente (cuadros 704–706).

· ²· 325
1849 ·À# QUbJ]J estimulantes; narcóticos

El pontí³ce de la iglesia católica se conoce en japonés como el “rey


de la ley”, una palabra que se usaba en el pasado para referirse a
emperadores retirados con nombres budistas. Los católicos japone-
ses pre³eren referirse a él como el “emperador que enseña” (îy).

À ã« 1106, 2134, 2241 751


1850 À÷ †LPL el Papa

La palabra japonesa para huelga de celo indica acertadamente la


noción de “seguir las normas (al pie de la letra)”. La palabra com-
pleta para huelga es ÁÐñ©´ (del inglés strike), pero normalmente
se acorta y se usan sólo las dos primeras sílabas.

ˆ Àíû 129
1851 ˆÀ _”¥ˆL huelga de celo

En japonés también existe una palabra para manifestación laboral:

º Ú 2302
1852 º% yT–L manifestación laboral

242 V
Los nombres que pueden verse en las lápidas japonesas suelen aca-
bar con el carácter de familia, ya que existe la costumbre de que la
familia comparta un mismo sepulcro. La lectura china del kanji, en
este caso, es distinta de la que hemos aprendido.

B ¹ 281 541
1853 S,B |UgW la familia Fukuda

Mientras en español hablamos de “poner algo en marcha” o “despe-


gar”, en japonés se habla de “poner algo en las órbita”.

} ´ 288
1854 }Šrñš SpLruš iniciar algo; inaugurar

La piratería, que se ha mudado de los mares al ámbito de las copias


y clones ilegales, ha hecho el mismo cambio lingüístico en japonés.

œ Æ· 357
1855 }œŠ QJeUw¥ edición pirata

El término de este cuadro es una conversión casi exacta de la expre-


sión francesa raison d’être (razón de ser), usada en español culto.

¦ Åû 578 684
1856 ¦$7Æ d¥]J™•L raison d’être
miscelánea de lecturas
Los primeros dos kanji del compuesto de este cuadro signi³can
“emperatriz”, mientras que los dos restantes son un término de res-
peto. La palabra en cuestión se usa únicamente para referirse a la
esposa del emperador de Japón.

U »« 1861
x à© 1310
1857 yUx4 YLZLƒJQ Su Majestad la Emperatriz

® 243
El equivalente japonés de nuestras felicitaciones de Navidad son las
postales de saludo de Año Nuevo, que llegan a todas las casas japo-
nesas el día 1 de enero exactamente.

! Àï« 239
1858 g! R_–L postal de Año Nuevo

Como el carácter abreviado para “alegría” (]) se escribe en la


forma de tres Ì (Ù), los japoneses se re³eren al 77o cumpleaños
como la “edad de la alegría”.

] ´ 1445
3 Àí 1565
1859 ]3 S_” 77o cumpleaños

Observa cómo en japonés se usa una imagen prácticamente idéntica


a la que usamos en español para el siguiente compuesto:

6 ש 446
1860 6“ vJWJ trasfondo

Aunque los japoneses se re³eren ahora a su famoso “tren bala” de


alta velocidad como la “nueva línea troncal” (ver cuadro 1269), el
término español fue creado a partir de un equivalente japonés más
preciso, que es el que presentamos aquí:

= Èû 1931
K ³û 44
1861 =K–ë g¥R¥›j^’ tren bala

Los campos de arroz anegados se denominan simplemente:

, Ïû 14
1862 v, `Jn¥ campo de arroz anegado

244 V
Un entusiasmo que todo lo absorbe se expresa en japonés como un
“interés que recala en todos los puertos”.

§ ¿û 328
1863 öI§/ S–LŠ^¥^¥ gran entusiasmo

Como la palabra española contacto, su equivalente japonés denota el


hecho de tocar directamente.

6 ¿ï· 1813
1864 Ù6 bj^–U contacto

Nosotros expresamos la idea de salir de la cama en términos de


“levantarse” o “saltar de la cama”, pero para los japoneses, que duer-
men en el suelo, el término equivalente es “levantarse del suelo”.

» ¿ï« 592
1865 |»`š S^–L`š levantarse

El término japonés para pasar lista es “llamar por puntos”.

ó » 1485
1866 (ó`š m¥Y`š pasar lista; pasar revista

Una de las maneras con las que se expresa el su³jo “-bilidad” en miscelánea de lecturas
japonés es con el kanji de “fuerza”, como en el siguiente ejemplo:

4 Ý 730
1867 4j |™–U μotabilidad

® 245
Así como la etimología de la palabra excelente sugiere algo que
sobresale del resto del conjunto, el componente japonés de este cua-
dro sugiere algo que “sobresale” porque “elude” las normas.

 ¿í« 914
v ©Ì 1973
1868 v ^”LJk excelente

Una piedra preciosa se convierte en japonés en una “piedra tesoro”.

μ ã« 257
1869 μÍ †LbS piedra preciosa

He aquí otro ejemplo de un componente cuyo signi³cado deberías


ser capaz de descrifrar únicamente recordando los sentidos de las
palabras claves asignadas a los kanji en el vol. i.

X © 364
1870 X9í JHkmS abrumador; apabullante

En español, los niños tienen que aprender de dónde viene el algo-


dón; en japonés, los kanji lo cuentan solos.

q éû 1367
1871 qP Œ¥Q algodón en rama

La pintoresca expresión japonesa con el sentido de dar el consenti-


miento muestra a alguien “haciendo resonar su decisión en un tam-
bor”.

1 » 1444
1872 °1| fJYw¥ consentimiento; aprobación

246 V
Los dos componentes de este cuadro ofrecen un ejemplo típico de la
enorme importancia que puede adquirir una vocal larga en japonés:
un pequeño resbalón de las cuerdas vocales, y un apretón de manos
se convierte en un olor pestilente.

2 §· 1059
I ¿í« 122

1873 2# HU^” apretón de manos


1I HU^”L olor pestilente; hedor

En los servicios funerarios japoneses suele celebrarse una lectura


pública de varios telegramas de pésame, que acostumbran a man-
darse en estas ocasiones si uno no puede asistir en persona.

{ Éï« 1233
1874 {/ h–Ln¥ telegrama de pésame

Las alarmas de incendio japonesas se describían tradicionalmente


como “media campana”.

ë ¿ï« 438
1875 }ë v¥^–L alarma de incendio

La expresión japonesa para un rascacielos adopta la misma imagen


que en español, y además con gran precisión:
miscelánea de lecturas
· õ« 930
1876 #ú· ‰m¥œL rascacielos

Un profesor emérito en Japón obtiene un título que denota un


“nombre de reputación”.

Ó ð 1939
1877 eÓî4 ŒJ—S–L_” profesor emérito

® 247
El componente de este cuadro es un buen ejemplo de cómo el mismo
término puede utilizarse con sentidos diametralmente opuestos.

´ ¹Ì 999
1878 ´6 Wj[U obra maestra; metedura de pata

Muchas veces verás este signo en alguna pequeña clínica. De nuevo,


el signi³cado de la palabra debería parecerte obvio incluso antes de
aprender cómo se pronuncia.

` Àí« 1933
1879 `l _”LJ veterinario

Como en español, en japonés se usa también el arte de templar


metales como metáfora para la disciplina espiritual y física.

9 Çû 1860
1880 9§ f¥›¥ templanza; disciplina

El carácter J se usa frecuentemente en japonés como un pre³jo


negativo similar al español “in-”, aunque a menudo contiene tam-
bién el sentido adicional de “todavía no”.

| Á© 540
1881 ÀNJ| _[kŠ`J suicidio frustrado

El término japonés para algo de color gris ceniza resulta ser de color
“blanco ceniza”.

‚ ²© 168
1882 ‚R5 QJvU^–U de color ceniza

Una de las expresiones que existen en japonés para hablar de una


juerga o de divertirse a lo grande es “jugar abrumadoramente”.

« ¼« 543

248 V 1883 «Ê ZL•L juerga; parranda


La expresión japonesa para las campanillas colgantes que suenan
con el viento es casi una onomatopeya: fuuuuuu para el viento y
riiiiiiin para el tintineo.

Š òû 688 1406
1884 KŠ |L™¥ campanilla de viento

En japonés abundan los sonidos reduplicados, algunos de los cuales


hemos estudiado ya. Aquí tenemos cuatro más, empezando por la
palabra para mariposa.

’ Éï« 521
1885 ’/ h–Lh–L mariposa

A continuación, una palabra que denota dilación o retraso:

Q É 1067
1886 Q/ hh retraso; lentitud

Tomarse un percance con calma (o “con ³losofía”, como indica la


locución española) se expresa en japonés con la reduplicación del
carácter de “diluido”:

, Çû 164
1887 ,/ f¥f¥ equilibrado; calmado
miscelánea de lecturas
Y ³nalmente, una expresión curiosa para indicar atención meticu-
losa, que signi³ca literalmente “grano a grano”.

M òí« 922
1888 M/ ™”L™”L diligentemente; poco a poco

® 249
La sonorización de una sílaba kana, que en japonés se indica
mediante dos pequeñas líneas verticales, se de³ne como el “entur-
biamiento” de un sonido:

ê È· 835
1889 ê3 gUP¥ sonido sonoro; “impuro”

La versión japonesa de la coplilla (poema corto satírico o humorís-


tico) se llama “sauce de río” y está compuesto por tres versos de 5, 7
y 5 sílabas respectivamente.

ª òí« 1421
1890 ëª b¥™”L poema satírico

Aunque el mundo japonés del béisbol ha asimilado muchos térmi-


nos del inglés americano, tras adaptarlos a los gustos y sonidos del
japonés, todavía hay algunas expresiones que mantienen su forma
antigua. Aquí mismo tenemos una de ellas:

x ó© 1734
1891 ]x oLšJ base robada

La combinación de los caracteres de “anciano” y “decadencia” nos


da un compuesto más que adecuado para decrépito.

» ´í« 1243
1892 ¾» œLS”L decrépito

La palabra japonesa para hablar francamente, sin tapujos, recuerda


bastante a la expresión española “escupir lo que uno sabe”.

1 Ð 151
1893 1° oœ con el corazón en la mano

Si le echas un vistazo a un cartón de leche en una nevera japonesa,


probablemente encontrarás escrito por alguna parte el siguiente
compuesto. Incluso puede que te ayude a formarte una mejor idea
250 V de lo que es la pasteurización que la que tenías antes.
? ´û 918
1894 N? [jS¥ pasteurización; esterilización

Este carácter se usa normalmente en solitario, y se re³ere al azul


oscuro que se puede ver en muchos de los diseños textiles tradiona-
les japoneses de color azul y blanco.

Ñ »û 1758
1895 ˜Ñ ^Y¥ azul marino

Curiosamente, los japoneses se re³eren a un relámpago como un


“trueno que cae”.

! ñ© 425
1896 %! ˜U˜J relámpago; rayo

Puesto que ya hemos aprendido la mayor parte del conjunto, com-


pletaremos la lista de los primeros cuatro signos del antiguo calen-
dario que todavía se usan para enumerar cosas.

x »« 2129 1113
1897 x+ms YLPkƒJmJ a, b, c, d

De forma prácticamente idéntica a lo que en español llamamos


“hacer una redada”, en japonés se habla de “atrapar algo con un
lanzamiento de red”.
miscelánea de lecturas

e Àû 1071
1898 s}¸e Jh‘Lg_¥ redada

Si en español hablamos de “trabajo físico” (para distinguirlo de “tra-


bajo intelectual”), los japoneses hablan de “trabajo muscular”.

: ´û 941
1899 :Ò±z S¥rUœLpL trabajo físico; manual

® 251
Como la gota que colma el vaso o la chispa que inicia un voraz
incendio, aquí se nos muestra una explosión originada con un sim-
ple gesto de la mano.

“ Å· 1462
1900 s6“n Jj^–UdUvk situación explosiva

Esta pintoresca expresión con el sentido de “igualar a alguien” nos


muestra a ese alguien “comparándose con los hombros” del otro.

× ¹û 249
1901 ²×`š yW¥`š igualar a; compararse con

La imaginería cristiana nos ha legado la expresión “sudar sangre”. El


japonés tiene una imagen igualmente grá³ca: “llorar sangre”.

y ó© 1082
1902 »y WkšJ lloro amargo

El japonés es mucho más directo que el español en lo que se re³ere a


de³nir el hecho de ser un “calzonazos”. Fíjate cómo la palabra
“casa” se usa a veces para indicar el sentido de una sola persona.

ë ´ï« 613
ë ½© 1889
1903 ëëB S–L[JQ calzonazos

Los japoneses utilizan el kanji de este cuadro, inscrito dentro de un


círculo, para marcar las casas de empeños, aunque la palabra com-
pleta está en el ejemplo. Observa que el segundo kanji se lee en kun-
yomi.

Ö ¿É 1037, 2204 1137


1904 Ö% ^h“ casa de empeños

252 V
El carácter de este cuadro se utiliza a menudo como pre³jo que
aporta el sentido de “resistente a”.

 ǩ 1164
1905 Âv fJ`J impermeable

Una expresión arcaica japonesa para indicar el plagio (a veces mejo-


rado) de una obra antigua es “arrebatar la matriz y cambiar los hue-
sos”.

ô ÈÌ 566
1906 !¿ôÌ Q¥YkgjfJ copia; plagio

En español hablamos de algo de color muy negro como “negro aza-


bache”, una expresión basada en la variedad de lignito del mismo
nombre. En japonés se usa la expresión “negro laca”.

Ô ¿Ì 932
1907 Ô¸ ^jYU muy negro

El arroz silvestre, que crece en pantanos y ciénagas, tiene su propio


nombre y su propia combinación de kanji en japonés.

w Ы 910
1908 vw `JoL arroz silvestre
miscelánea de lecturas
La cocina tradicional japonesa tiene en cuenta cinco sabores bási-
cos, reunidos aquí en un compuesto poco común. Los primeros dos
caracteres nos dan “dulce y ácido”; el tercero y el cuarto se re³eren
metafóricamente a las situaciones y vivencias “amargas y agrias”
que da la vida. El último carácter apenas se utiliza.

1 ²û 1757
Y ¿û 1496
1909 1iYN² Q¥[¥^¥UQ¥ dulce, ácido, picante,
amargo, salado
® 253
Aunque, a oídos poco habituados, el idioma japonés puede sonar
muy monótono, existe una serie de cadencias esenciales para su
pronunciación. Y por supuesto, existe una palabra para ello:

ñ ð· 1700
1910 ñÛ —U—L tono; acento

En vez de sufrir un cortocircuito, en japonés se considera que una


línea eléctrica tiene un “escape”, al igual que las tuberías de agua.

º õ« 1068
1911 º/ œLn¥ cortocircuito

Los anglosajones suelen hablar de las siete estrellas de la constela-


ción de la Osa Mayor no como un oso hembra, sino como un “gran
cucharón”. Los japoneses apoyan la idea, ya que el kanji 7 tiene el
sentido original de “cazo”:

7 Ð 1177
1912 ë7Ì« †Uo^hbJ la Osa Mayor

El carácter que aparece en este cuadro se re³ere a una parte de la


ciudad (concretamente, a las antiguas “zonas de divertimiento”). El
hecho de que se encuentre unido al carácter de “público” para crear
la palabra que designa a un cuco se debe a que la pronunciación del
compuesto se aproxima al sonido que hace el pájaro en cuestión, al
igual que el nombre español del mismo.

» ²· 1842
1913 »N QjYL cuco

La intriga o los propósitos ocultos se representan como un alma


escondiéndose en la vesícula biliar (la sede del valor y el coraje).

Ó »û 2021
1914 Ó6 Y¥f¥ designio oculto

254 V
Fíjate en la pintoresca palabra que usa el japonés para el ovario:

) ñû 1422
h Å« 1927
1915 )h ˜¥dL ovario

Una de las palabras más difíciles de traducir del japonés es la que


representa el solitario kanji de este cuadro. Combina las nociones
de destino, providencia y “a³nidad kármica”.

â −û 1372
1916 â N¥ a³nidad; conexión predestinada

Mientras en español se habla de “comer como un cerdo” en japonés


se habla de “beber como una ballena y comer como un caballo”.

« º© 315
1917 «†+7 XJJ¥w^–U comilona; atracón

En japonés se describe un ajuste de cuentas con la grá³ca y, en la


actualidad, un tanto políticamente incorrecta expresión “discernir
el macho de la hembra”.

Í î« 743
1918 §Í¤·`š ^•L¤Wj`š ajustar cuentas miscelánea de lecturas

Estar “embriagado” o “embelesado” con algo se describe en japonés


como estar “borracho de arcilla”. Aprovecharemos la ocasión para
aprender la palabra que designa el arte de la alfarería.

v Ы 1966
^ ´ 121
1919 v^ oLS alfarería
v} oL`J fascinación

® 255
En torneos de sumo y otros deportes se suele otorgar un premio
especial al deportista que haya mostrado mayor “espíritu comba-
tivo”. He aquí el compuesto que suele usarse:

# ²û 826
1920 #yç Q¥oL^–L premio al espíritu combativo

Las dudas que nos corroen por dentro se describen en japonés como
diablos que manipulan nuestros corazones con sus oscuras artes.

… ´ 2019
1921 ”K… T^¥H¥S duda atormentadora

La “boca del lobo” se convierte en japonés en la “boca del tigre”:

) » 1990
1922 )S YYL la boca del lobo

El siguiente compuesto combina el viento con el relámpago para


crear una imagen de velocidad endiablada.

Õ ¿Ì 1686
1923 ÕKh!í ^j‚L_¥˜JmS veloz como el rayo

Los relojes de cuerda han desaparecido prácticamente de nuestra


vida cotidiana, al igual que esta pintoresca palabra.

O òí« 536
1924 Ow ™”La cuerda de un reloj

Aunque los kanji sugieran la imagen de alguien haciendo de media-


dor sirviendo bebidas, su signi³cado es bastante distinto:

õ ¿ë· 1429
1925 =õºÈ wJ^’UWjY¥ matrimonio concertado

256 V
Los japoneses expresan la idea de “estar muy atareado” o “andar de
un lado a otro” con los caracteres que signi³can “moverse hacia el
este, correr hacia el oeste”:

ú ãû 1196
1926 Xú»{ oL†¥bJdL de la ceca a la meca

Los japoneses describen un claro ejemplo de algo como un “espéci-


men de tortuga”. La imagen proviene del hecho de que el carácter
de “tortuga” se usaba antaño para designar una especie de herra-
mienta usada para manufacturar tampones o³ciales.

† ´ 534
1927 †C SQ¥ paradigma; ejemplo claro

La luz μuorescente que ilumina las noches modernas se compara en


japonés a la luz que emite una luciérnaga:

¢ ¹© 518
1928 ¢M/a WJYLn¥oL tubo μuorescente

El té marrón oscuro que suelen servir en los restaurantes chinos en


Japón y, por extensión, en todo Oriente, proviene de Taiwán, donde
fue bautizado como “té del dragón y el cuervo”. Para darle un toque
“chino” al sonido, el on-yomi de “cuervo” se alarga y el de “dragón”
obtiene una lectura que se aproxima a la original. miscelánea de lecturas
• « 1944
1929 •O[ L2œ¥h’ té marrón (oolong) chino

El “honor” que tanto valoran los orientales y que tanto odian ver
mancillado se describe en japonés como una máscara y ojos.

‡ ä· 1129 15
1930 s‡ Œ¥‡U honor; cara

® 257
En japonés se contrastan los temperamentos alegres y abiertos y los
melancólicos y pesimistas con los kanji que los chinos usaban para
distinguir la luz de la oscuridad, el sol de la sombra. Son, ni más ni
menos, que las palabras conocidas en Occidente como yang y yin,
respectivamente.

‹ ©û 1592
1931 îq —LS alegre
‹q J¥S melancólico

Los 25, 42, y 62 años para los hombres, como los 19 y 33 años para las
mujeres, son tradicionalmente considerados edades de mala suerte
en Japón. Aunque la gente no suele recordar todas estas cifras, es
poco probable que un hombre olvide la de 42 y una mujer la de 33,
especialmente a medida que se acercan las temidas cifras. (Observa
que el segundo carácter se lee en kun-yomi).

£ ì· 1415
1932 £æ “Up^ año aciago

Si tienes nociones de inglés, sabrás que las palabras “bin” y “can”


signi³can “μorero” y “lata”, respectivamente. Pues bien, precisa-
mente existen dos on-yomi prácticamente idénticos en sonido y
signi³cado a estas sencillas palabras inglesas. La primera la aprendi-
mos en el cuadro 931; aquí tenemos la segunda:

8 ²û 1965
1933 8 Q¥ lata (de bebida o conserva)

258 V
capítulo 10
Lecturas adicionales
El último capítulo en el que trataremos las lecturas chinas tiene dos par-
tes de más o menos la misma longitud. En la primera, hemos incluido las
que nos parecen las lecturas más útiles de las que nos faltan por aprender...
O, como mínimo, las menos infrecuentes. En la segunda se recoge el resto,
palabras muchas de ellas poco frecuentes y algunas hasta casi obsoletas. Sin
el menor ánimo de desmerecer ni cuestionar las razones por las que el
Ministerio de Educación y Ciencia decidió que estas lecturas deben perte-
necer al grupo de los kanji de “uso general”, lo cierto es que si hay alguna
parte del libro que sea legítimo, en este estadio, estudiar sólo por encima
sin estrujarse demasiado los sesos, es esta última.

a. lecturas adicionales comunes

“ î« 1754 78
1934 Ù“ [•L izquierda y derecha; ambos lados

+ ñû 1628
1935 +‘ ˜¥RJ margen (de página impresa)

: ò 399
1936 è: y–L™ anverso y reverso

Ä î« 1438
1937 ÄÐ •L— aplazamiento

u à© 1785
1938 u‘ ƒJYL en paralelo ® 259
Ò ¹û 2167 1615
1939 ÒX W¥^¥ dedicación; entrega

£ Éû 1723
1940 £I h¥Š delicia (alimento)

Ð ´ï 2144 1993
‡ μ 1919
1941 Ї S–T falsedad; mentira

à ½ 1937
1942 à³ [YU aislamiento nacional

‰ àû 1212
1943 ?‰ g¥…¥ fragmento; trozo

ü Úû 373
1944 üE y¥p frecuencia

c Å« 1116
1945 c× dLr”L inserción

h òï« 1518
1946 h¦ ™–L‡ mausoleo imperial

› ¿ 753
1947 ›c ^oL razonable; justi³cable

260 V
… Àíû 285
1948 …n _”¥QJ patrulla; vigilancia

, ¿ï· 1477
1949 z, dL^–U decoración

: μï 943 1398
1950 £: bJT– regulación; control

m é 44, 1707 1806


1951 ±m •bJ pozo petrolífero

x ê« 2186 487
1952 x` ‘LdL fantasía; ilusión

ø ñ 1342
1953 }ø ‘L˜ abarcar; comprender; cubrir

? Ý 386
1954 ?Û |r¥ puesto (de trabajo); cargo lecturas adicionales

… »« 1808
1955 ÷… uLYL agricultura

i »« 654
1956 i– YLdU restricción; limitación

Í ´ï 2006 669
1957 ÍÍ Y¥S– base; fundamento
® 261
5 ¿ï· 1130 1753
1958 –5 oU^–U característica; rasgo distintivo

½ î« 958
1959 ½5 •Lc¥ serenidad absoluta

[ Ы 505
1960 í[ z–LoL ala de hospital

w Àíû 560
1961 −w y_”¥ rati³cación

ø Àë· 563 223


1962 øø _’jQ¥ pocos; escasos

ì ¿ë 1192
1963 ì? ^’g¥ cuarentena

% Àï« 1900
1964 %n _–Lvk evaporación

þ äû 342 62
1965 rþ ƒJ‡¥ común; ordinario

ã ä« 1719
1966 ã| ‡Lh–L hinchazón; abotargamiento

2 Çû 1167
1967 )2 S–Uf¥ radical; extremo
262 V
ë Õû 921
1968 ëF t¥p arcilla

ø Ãû 1046
1969 øn b¥QJ acto de dar vueltas

2 ±û 1147
1970 2É P¥¡ moderado (como en política)

’ »« 891
1971 1’ S¥YL equilibrio

û Úû 511
1972 ûª y¥S’U invitado de honor

Î −Ì 387
1973 •Î h–LNk trascendencia

K Å 1762 1532
1974 ÖK ^jd simple; sin aspavientos lecturas adicionales

_ Àí« 1738
1975 _Ë _”LfJ atasco (de trá³co); retraso

U ¿í« 2020
1976 ËU z^”L belleza o fealdad; apariencia

* » 1244
1977 *| Yh–L ampulosidad; exageración
® 263
i Àû 1305
1978 mi`š ^”k_¥`š ir al frente; ir a la batalla

‡ Á« 1101
1979 ‡0 `LvJ adoración; veneración

t òû 1311
1980 t^ ™¥_¥ vecino

½ é 1133
1981 è½ b¥bJ juramento

t Á© 1270
1982 jt oL`J comandante supremo

Ý ð« 1387
1983 »Ý †L—L abrazo

½ ²· 1312
1984 ½æ QUt¥ cada dos años; cada bienio

§ ³Ì 2078, 1074 253


1985 §f Rj^”U campamento de entrenamiento

ß ¹û 1789
1986 ßÆù W¥zS–L microscopio

o ²© 2024
1987 o! QJ_–L masa; trozo de algo sólido
264 V
j »« 1318
1988 jN YLd apelación (jurídica)

þ Îû 634
1989 þ$ m¥‚ apéndice; adición

Y Å« 1571
1990 {Y w¥dL acompañamiento (musical)

„ Àíû 1494
1991 „ _”¥S¥ oro puro

ä ´ï« 1508
1992 äò S–LQ¥ grito; alarido

„ Å« 1985
1993 „{ dLpL jaleo; agitación

© ¼« 1255
1994 ©“ ZL‘¥ tortura lecturas adicionales

( æ© 179
1995 (ö ‰J‡k sepultado; enterrado

ã Ç· 1074
1996 *ã b¥fU elección; opción

O É 756
1997 sO Jjh coincidencia
® 265
t ´ 1128
1998 tX SR¥ petición; súplica

t Ы 915
1999 tg oLŒJ transparente

Æ ¹û 1208
2000 Æ» W¥qJ dentro de la esfera de

÷ ²û 226
2001 ÷Ù Q¥—L tolerancia

v ê 698 229
2002 v– ‘v¥ modelo; patrón

‚ Àíû 1627
2003 ‚5 _”¥^–U embellecimiento; adorno

ä ¿ë 1744
2004 äo ^’Œ¥ perdón; amnistía

I É 823
2005 I9 h_–U deshonor; deshonra

Í » 1957 669
2006 ãÍ ^–LY prueba; testimonio

266 V
æ ¹© 432 484
» È© 1019
2007 æ» WJgJ recinto

p ×Ì 1924
2008 p S¥xk rubio

¨ Ì© 1307
2009 ¨%`š kJ˜U`š estrellarse (un avión)

l ¾û 1134
2010 lÏ ]¥mJ provisional; temporal

¬ μë· 1998
2011 ¬N T’U[k masacre

Ì Ã´ 1126
2012 _Ì }¥bS análisis

= Ý 378 lecturas adicionales


2013 ½= Xj‚ plazo; letra (de un pago)

Å ´í« 1509
2014 Å= S”Lg¥ acusación; denuncia

Z ÝÌ 1237
2015 Zx |joL ebullición

® 267
ñ é 1093 512
2016 ñ© bJ‡ regalo de ³n de año

U Ы 621
2017 «U kJoL luto; duelo

Í ¿ë· 1732, 2196 1113


2018 ¼Í _^’U imán

= Å 1960
2019 =… deL imagen de yeso

ó ÒÌ 1612, 2040, 2168, 2170 1356


2020 óq qjoL semillas de soja fermentadas

y æ© 539 919
2021 Gy ^¥‰J arroz “nuevo”

Ì »û 448
g Éí« 517
2022 Ìg Y¥h”L insectos; bichos

½ ¿ 1744 1086
× ½ 766
2023 ½× ^[ sugerencia; denotación

· ¸« 2046, 2106 1033


2024 P· _¥VL santuario sintoísta
268 V
À ³· 1330
2025 [À [¥RU montes y montañas

ã Ω 1858
2026 ã| mJdL envío por correo

^ Àí« 140
2027 F^ Q_”L zumo (de fruta)

« õ 1080
2028 ã{« X¥^œ reactor nuclear

Ý −û 162
2029 JÝ QN¥ llamas

Ô Ã´ 1746
2030 «Ô kJbS persecución; caza

´ È 1314
2031 ´% g˜U corrupción; depravación lecturas adicionales

 »û 984 269
2032 ü PLZ¥ oro

{ Á 1077 95
2033 à{ —L` estado; situación; circunstancias

œ Óï« (3), 951, 2162 98


2034 œÛ r–L‡L (la propia) esposa
® 269
C Òû 950 859
2035 ˜C h–Lq¥ hijo mayor (varón)

U É· 937
2036 ÇU? ^–LhUwJ pino, bambú y ciruelo
Ver cuadro 1481 para una explicación sobre este término.

# Þ 6 1217
2037 #ä }—L_¥ descuido; imprudencia

r Ûï« 1570 1484


2038 rf z–LpL igualdad

6 ½ 691 1142
2039 6% [T–L trabajo; operación; manufactura

m Á© 571 767
ó Ы 1612, 2020, 2168, 2170 1356
2040 mó `JoL contabilidad; ingresos
y gastos

− Ó 1571 58
2041 ·− ^–Lr infante; niño

P Æ« 575 562
2042 Pæ eLr arroz machacado, hervido
en un caldo de verduras
Observa que el segundo kanji se lee en kun-yomi.

270 V
– « 573
2043 –z L‘L plumaje; pelusa

O Úï« 92 652
2044 O{ y–L^ ritmo; cadencia

7 À´ 1040 1472
2045 ?7 g¥_S ayuno

· ´í« 2024, 2106 1033


* Ïû 2145 1805
2046 ·* S”Ln¥ palacio

Õ ä« 478
2047 mÕ QJ‡L autopsia

* ¿ï· 1954
2048 W* J^–U encargo; comisión; encomienda

 ´í« 1326 lecturas adicionales


2049 ÅÂ Y¥S”L pobreza; miseria

+ Ãû 1610
2050 ˆ+ ƒ¥b¥ vicisitudes; cambios

õ ð· 575
2051 õÕ —U_k el día siguiente

® 271
Z è 305
2052 Z_ ‹h”L entusiasmado; absorto

¸ ´í« 1231
2053 ¸Š S”LpL arquería; “camino del arco”

s ØÌ 705
2054 ss wkV¥ excepcional

ü ãû 1911
2055 ü§ †¥“U traducción (escrita)

_ Àû 32, 235 988


2056 _– _¥T benevolencia y justicia; moral

4 Äû 1135
2057 4μ c¥_ gradualmente; paso a paso

c Àû 1145
2058 c“ _¥‘¥ interrogatorio (de testimonio)

W Å« 1926
2059 WÏ dL^k pérdida

¦ ¿ 1052
2060 4¦ Q^ otorgamiento; cesión

å ºû 1862
2061 å` X¥dL ilusión; visión; espejismo
272 V
7 ²û 1952
2062 7É Q¥¡ mitigación; alivio

É −´ 2122 1689
2063 Éí NSz–L epidemia; plaga

É Òû 470
2064 É5 q¥Q reblandecimiento

Z ÉÌ 1321
2065 Z” hjdU as³xia

å ¿ë 1662
2066 ås ^’Œ¥ super³cie inclinada

„ ô© 866
2067 ±„ ^–L›JS¥ incentivo económico

G ²û 1315
2068 Gö Q¥‡k hundimiento; depresión lecturas adicionales

X É· 539
2069 Xs hUJh uno a uno; minuciosamente

™ з 1988
2070 [™ SoU enfermedad muy grave

¸ Ñû 1495
2071 ¸] p¥}k mentecato; pazguato
® 273
¤ Øû 1747
2072 Ÿ¤ “w¥ bárbaro

k Éí« 1566
2073 k÷ h”Lmk hierro colado

p ¿íû 1014
2074 pî ^”¥[J persona de gran talento

L ³û 1588
2075 LW R¥hU connotación

¨ ì· 1285
2076 Á¨ y“U salto; brinco

¼ î« 1380
2077 ¼é •LX¥ misterioso; profundo

§ ²Ì 1074, 1985 253


2078 §ì Qjb¥ lucha; batalla

° õ« 449 1283
2079 °°Ö yœLN¥ banquete de boda

× ¿ï« 905
2080 (× HJ^–L apodo cariñoso

B Àí« 1813 667

274 V
2081 BÒ _”L‰¥N¥ 100.000 ¥ (en recibos formales)
‹ μ 1994
2082 Ê‹ •LT deporte; juego

û × 1752
2083 û2 vHU comprensión; dominio; captura

] ¾û 499 1721
2084 ]μ ]¥YU crueldad

j ¿í· 1733
2085 Àj _^”U autodisciplina

= Àí 1689 1969
2086 ¨= _–L_” cumplimiento; realización

b. lecturas adicionales poco comunes

ä è 807 760
2087 ä‚ ‹†¥ rebelión
lecturas adicionales

ì ½© 263, 1565 1499


o ¿ï« 209
2088 ìo [J^–L primer ministro

Þ ÃÉ 1694 1464
2089 PÞ[7 Pbh™–L™ platos típicos de Año Nuevo

® 275
` Å 264 609
2090 (` HJd amabilidad; cortesía

Z Àí« 368, 2207 877


2091 üZ ^”_”L amo y criado; maestro y servidor

G ½· 1091 1826
2092 1G f¥]U pequeños cuadernos en los que
escribir poemas

þ Ãû 553
2093 þÝ b¥‡L envidia

” · 120 81
2094 æ” t¥V tributo anual

¡ ´ï« 1714 911


2095 ¡ë S–L^’ una “lanza” (en ajedrez japonés)

× ½© 504 85
2096 s× Jj[J todo

‰ Á 1663 929
2097 ‰` `S de buen gusto

S · 1556 11
2098 S) Un¥ tradición oral

276 V
Ä ´û 1018 1587
2099 Äî S¥_–L emperador reinante

l êû 1009 1626
2100 ‹l h–L‘¥ audiencia

e çï« 350 112


2101 Øe gJŠ–L señor feudal

@ º 484 296
2102 @› X^ solsticio de verano

¿ Ω 1084 957
2103 ¿ü mJ[J apariencia; presencia

É »û 406 391
C òí« 503 431
2104 ÉC Y¥™”L construcción

o Úï« 1773 1331


c
lecturas adicionales
õ« 495 926
2105 oc y–LœL vituallas militares

· · 2024, 2046 1033


2106 ·»z UqJh–L Agencia de la Casa Imperial

Ê î 1795 1047
2107 Ê[ •[¥ excursión a la montaña
® 277
1 ± 1704 1810
2108 ‡1 eLP odio

¹ ¿ï« 1741 1896


2109 Ø3¹ gJP¥_–L voz estentórea

; Å« 1588 1100
2110 ;¨ dL^–L maestro; profesor

E Ç· 468, 1019 1194


2111 †E ^fU preparativos

À « 1066 79
2112 À[ L‹ el ser y la nada

Ó ¿ë· 1825 1743


2113 Ó‹ ^’UpL oro rojo; aleación de oro y cobre

ˆ ñ© 51 1087
2114 ˆh ˜J[¥ alabanza; elogio

f çï« 982 1400


2115 3f _”Š–L duración de la vida de uno

N ½© 1609, 2225 1493


2116 oN dL[J compensación

Ô òï« 1611 172

278 V
2117 Ô‚ ™–L^ pescador
Y ÝÌ 738
2118 YÑ |jmJ escasez; falta

r ØÉ 1577 833
2119 rcf™ whHf™ maldito; condenado
El segundo kanji se lee en kun-yomi.

´ Þ 797 1573
2120 ´‘ }T–L magistrado

Ë ¹ 409 1394
2121 Ëç Wt¥ aprensión; miedo

É ì· 2063 1689
2122 ÉíP “Uz–LRŠ dios atrae-plagas; gafe; cenizo

Ï Ã´ 109
2123 ÄÏ Y¥bS esta tarde; esta noche

C ±« 1932 lecturas adicionales


2124 ?Cl Q¥PLQJ ³esta para contemplar
las μores de cerezo

¾ ´í« 432
2125 û¾ Q¥S”L emocionado hasta llorar

¢ ¿ 1220
2126 s¢ Jj^ una sola μecha

® 279
° ´í« 1329
2127 Þ° [S”L duna; montículo de arena

¤ Á© 909
2128 ¤! `J_–L en forma de espiga

x ²û 1897 1113
2129 x‡ Q¥x¥ cubierta (de un barco)

r Á© 467
2130 rY`š `JdL`š tocar un instrumento de viento

Î ¿í« 1745 1506


^ Àë· 1671 555
2131 Î^ ^”L_’U apego (término budista)

ï ±« 1708 928
2132 Lï ^¥PL profundidades; misterios ocultos

ø ¼« 430 1849
2133 øç ZL^’ santuario del pueblo

À ×Ì 1106, 1850, 2241 751


2134 ÀE vjo decreto; ley; tabú

‘ òï« 1722 1791


2135 ‘‘ ^™–L almas de los muertos

280 V
¡ Éû 2027
2136 ¡ h¥ (pronombre de primera
persona del singular que sólo
usa el emperador y que no se
combina con otros kanji)

É Ç© 842
2137 HÉ YLfJ alteración; cambio

z ¿ï« 262 398


2138 z– ^–LeU vestido (para una ocasión)

b é 395
2139 œb _–bJ yerno

ò ä· 1514
2140 Vò ^¥‡U amistad; intimidad

3 ´û 411
2141 3¨ S¥WJ faisán dorado

²
lecturas adicionales
²· 710
2142 x² YLQU caparazón; coraza

˜ ×û 2227 163
2143 ˜P v¥]k complicado; problemático

Ð » 1941 1993
2144 ÐW YUL espacio vacío; aire

® 281
* Îû 1805
2145 :* Zm¥ palacio

E ²û 2045 1625
2146 E© Q¥S’U negligencia; descuido

î δ 1111
2147 ¥î WJmS silbato de alarma; sirena

; Èû 718 587
2148 P; Qg¥ rincón para plantar μores

þ μï« 1777 1701


2149 þú T–Lm¥ atónito

{ Á© 1890
2150 {ú `J_’U debilidad

7 ´û 1591
2151 7û S¥b¥ la “³bra sensible”

” ×û 1912
2152 /” vJv¥ abolición de los clanes feudales

Þ ¿ë 1049, 1411 117


2153 FÞ¹p p^’†LQJ desprendimiento de tierras

Y ½û 1026

282 V
2154 Y4 [¥Q bajo la inμuencia de; a³liado a
à ºû 132 1980
2155 ‘à ›JX¥ efecto milagroso

¤ −´ 1575 884
2156 ƒ¤ h–LNS condena; pena

± · 43, 1638 1016


2157 ±æ UP¥ eternidad

k ¼ 1256 1765
2158 èk [JZ últimos instantes de vida

° »« 1352 292
2159 °{ YL^ celosía; enrejado

6 ¹ 1241 966
2160 6í Wz–L enfermedad ³ngida

{ ©û 765
2161 {Ñ J¥S– licencia; permiso lecturas adicionales

œ Óï (3), 951, 2034 98


2162 úœ m¥r– doncella celestial

Æ î© 14, 1006, 1345 1105


2163 Æ” •J^– pedigrí; linaje

μ © 1829 556
2164 μ/ë/ JJgUgU de buen grado; de buena gana
® 283
‚ »« 804 1914
2165 P‚ú ^¥^¥YL_’U timorato; tímido

= ØÌ 284 217
2166 ={ wj^ hijo menor

Ò »û 1939 1615
2167 sÒ JjY¥ una copa (de sake ofrecida)

ó Ò 1612, 2020, 2040, 2170 1356


2168 ó% q“ cobertizo
El segundo kanji se lee en kun-yomi.

… ä· 980 195
2169 Ø… fJ‡U gran árbol

ó Òû 1612, 2020, 2040, 2168 1356


2170 óú q¥p armario; guardarropa
El segundo kanji se lee en kun-yomi.

Ï ÚÌ 1695
2171 Ïë yjmS igual a; comparable a

¢ ÐÌ 34
2172 ¢sù okŒ¥S–L lente convexa

í ±« 33
2173 ísù PLŒ¥S–L lente cóncava

284 V
B ¹û 1880
– ¿ 1333
2174 B– W¥^ hilo de seda del capullo

r Ы 1287
2175 r& oLv desplazamiento a pie

N òí« 1561
2176 N| ™”LS elevación; protuberancia

^ òï« 313
2177 ²^# bJ™–L]J refrigerante

· Ñû 424
2178 ·ú p¥m¥ cielo nublado

$ μï« 1201
2179 $ú T–Lm¥ cielo del amanecer

] Éë· 159 440 lecturas adicionales


2180 /] vJh’U desheredamiento

† Àíû 2031
2181 †À _”¥ˆL respetuoso de la ley

õ Ãû 844
N Ý· 962
2182 õN b¥‚U oculto; escondido
® 285
ã −û 1755
2183 ãl N¥}¥ aventura amorosa; romance

Ê ã« 998
2184 [Ê Q†L alabanzas excesivas

J ¿í« 1868
2185 Jß ^”LmJ embarcación; bote

x ä« 1952 487
2186 xí ‡LX¥ declaraciones desconsideradas

Œ ô© 1081
2187 ‘Œ ƒ¥›J retorno; devolución

¬ Ðû 2033
2188 l¬ h”Lo¥ destinación (a alguna parte)

Å Éï« 273
2189 Åß h–LmJ bote de pesca

’ з 1692
2190 Œ’ J¥oU encubrimiento; ocultamiento

k òï· 297 1371


2191 Gk ^¥™–U verdor fresco

) Ý« 747 193
2192 ){ |LS riqueza y prestigio
286 V
O · 115 863
2193 O” UpU acto de caridad

¿ é 1132
2194 ¿É bJS– fallecimiento; expiración

E μû 1589
2195 ¡E ^T¥ recitación de poemas (chinos)

Los siguientes tres cuadros contienen lecturas de kanji relacionadas con


antiguos pesos y medidas que ya no se utilizan, pero que se consideran de
importancia histórica.

Í »· 1723, 2018 113


2196 sÍ JjYU un koku (de arroz, unos 18 cm3)

ð ¿ë· 68
2197 sð Jj^’U un shaku (unos 18 ml)

4 ´û 1125 lecturas adicionales


2198 s4 JjS¥ un kin (unos 600 gr)

` Àû 84
2199 À` __¥ muerte por la propia espada

} · 118 1355
2200 O} ^¥U carmesí

® 287
à ÃÌ 1143
2201 Îà bSbk nieve acumulada

n À 141 960
2202 Æn S”L_ servicio; camarero

ª Â 1107 1156
2203 YªB YLaQ diletante
El último kanji se lee en kun-yomi.

Ö É 1037, 1904 1137


2204 íÖ X¥h compromiso; promesa

œ Ы 1105, 1833 348


2205 Iœ( UoLm¥ signos de puntuación

S ¿û 1593 848
2206 S4 ^¥Q súbdito; vasallo

Z ¿ï« 368, 2091 877


2207 ZÙ ^–L—L tranquilidad; compostura

æ Ç· 577
2208 óæ b¥fU la colada

ì Ò© (36) 686
2209 sì›Y JhqJ^_”L del uno al diez

288 V
ð ä· 207
2210 „ð _”¥‡U simplicidad tosca

Ø ÃÌ 769
2211 Ø— bk›k torpeza; ineptitud

w ê 360
2212 ’w v¥‘ (vegetación) frondosa

Œ ©û 1313
2213 ÁŒÊ ˜UJ¥S– vida alegre en el retiro

h Éí« 1891
2214 h h”L^¥ el sentimiento más íntimo

© ²· 2026
2215 X© JQU intimidación; amenaza

# Çû 2038
2216 #¼ f¥bJ pureza de sentimientos lecturas adicionales

“ ¿ï 1191
2217 “W ^–Š¥ gente de a pie

ô ¿ë· 1463
2218 Cô g¥^’U barón

® 289
Ú ð« 1182
2219 _Ú h”L—L moderación; el justo medio

Terminaremos viendo algunas lecturas adicionales utilizadas para términos


budistas más bien comunes. El budismo ha venido preservando varias lectu-
ras particulares para determinados kanji (ver cuadro 2131). Estos cuadros
deberían servir para hacerte una idea de cuán diferentes pueden llegar a ser.

î ¿ï« 1657 49
2220 î^ ^–Lr¥ santo

+ æ 1840 1978
2221 …+ N‰ placa en la que se inscriben
peticiones a los dioses

ø · 1043 589
2222 ø: U™ refectorio o zona habitable
de un templo

Ê ì· 1641 1881
2223 :2Ê Z™“U el bene³cio de que las plegarias
al Buda hayan sido escuchadas

0 ¼û 412 1577
2224 0‘ Z¥T–L servicio religioso budista

N ÃÌ 1609, 2116 1493


2225 N´w bj^–LQJ mandamiento contra
quitar vidas

290 V
S − 1627 971
2226 oS SN conversión (religiosa)

˜ äû 2143 163
2227 ˜ñ ‡¥uL pasiones mundanas

% ¼« 1026 1792
2228 f% ^”UZL karma acumulado

Ä õ· 1999
2229 ÄŸä œU“P¥ Parque de los Ciervos (lugar
legendario donde el Buda dio
su primer sermón)

T ¹ 1151 1581
ä ¼û 1787 1936
™ ´ï« 720 1360
2230 Tä™ WZ¥T–L Avatamsaka Sutra, un texto
budista apreciado en particular
por la rama Kegon (Hua-yen).

m
lecturas adicionales
º 1572 1814
2231 mõ Xgk liberación; salvación

n − 1087 586
2232 n N^¥ conversión

Í Ó 1054
2233 ÍR rdL monja budista

® 291
@ ¿í 1768 1722
‘ μï« 974, 1614, 2238 873
2234 @‘ ^”T–L ejercicios ascéticos; disciplina

Ç Ò 1842 1613
% § 1295
¼ È

2235 Ç[%¡¼[ q‹HŠg}k “Refugio en el nombre


del Buda Amida”.

É ± 12 897
¹ ¿ï« 184
2236 ɹ P^–L título de respeto para un monje

Ø Óï 1845 100
2237 Øû r–˜J el Tathagata o “Acontecido”
(uno de los títulos del Buda)

‘ §û 874, 1614, 2234 873


« μë 429 1396
2238 ‘« H¥T’ peregrinación religiosa

L ¿í 1749 1857
2239 L´ ^”_–L los seres vivientes

l ×Ì 271
2240 hl Nvk transmisión de las vestiduras y
el bol (simboliza la transmisión
de una tradición de un maestro
292 V a su sucesor)
À ãÌ 1106, 1850, 2134 751
2241 ÀX †j^¥ el cuerpo-dharma (del Buda)

Ú ÃÌ 1739
2242 Úþ bj^” providencia o protección por
parte de un buda o un
bodhisattva en el camino
hacia la salvación

e »« 1234
2243 eÀØ‚ YL‡LgJ^ título póstumo de Kðkai,
fundador del budismo Shingon
japonés

lecturas adicionales

® 293
segunda parte

Lecturas japonesas
capítulo 11
Método mnemotécnico
para aprender las lecturas japonesas

Como explicamos en la introducción, la lectura japonesa o kun-yomi de


los kanji di³ere considerablemente de la lectura on-yomi que hemos visto
en los diez capítulos anteriores. Por lo general, las lecturas kun-yomi tienen
valor como unidades fonéticas en sí mismas y no como partes de palabras
compuestas, se conjugan a menudo con una desinencia en hiragana, tienen
muchos menos homónimos que las lecturas chinas, y no admiten ningún
tipo de “señalizador” o mecanismo parecido que ayude a asociar la pro-
nunciación con la forma.
En cualquier caso, las lecturas japonesas de los caracteres nos plantean
un problema muy parecido al que nos enfrentamos cuando aprendimos a
escribirlos, al menos en los siguientes dos aspectos: (1) no guardan relación
alguna con las lenguas occidentales; y, no obstante, (2) pueden dividirse en
componentes o elementos “originales”. Lo que queremos hacer en este
último capítulo es esbozar un método de estudio que aproveche la segunda
característica para compensar la carga que representa la primera.
Adivinamos que lo escrito en estas páginas no sorprenderá en demasía
a nadie que haya lidiado ya con la naturaleza radicalmente ajena del voca-
bulario japonés, jugando tal vez de alguna forma con trucos mnemotécni-
cos varios. Lo que esperamos es que el método ayude a pensar de un modo
más sistemático en los mecanismos de memorización utilizados.
Si los vocablos japoneses fueran transcritos fonéticamente, como con
los alfabetos occidentales, resultaría imposible (o, en cualquier caso,
mucho más engorroso de lo que merece la pena) asignar signi³cados a
cada uno de los sonidos individuales. Aunque, puesto que el japonés divide
fonéticamente las palabras por sílabas, establecer la correspondencia es
comparativamente simple. La mayoría de los sonidos monosilábicos que
componen el silabario son ya, en sí mismas, palabras japonesas; y podemos
elegir para las restantes un signi³cado del amplio abanico de lecturas chi-
nas estudiadas en los capítulos anteriores. La principal di³cultad reside en
asignar unívocamente un signi³cado a cada sílaba. Cuando esto está
hecho, prácticamente todas las palabras del japonés pueden dividirse en
componentes fonéticos, de manera parecida a como dividíamos los kanji
en componentes en el vol. i. ® 297
La presencia de desinencias variables en hiragana no tiene por qué
complicar el procedimiento. De las formas y funciones de dichas desinen-
cias se ocupa el campo de la gramática. En este capítulo, bastará con cen-
trarse en las raíces a las que las desinencias se pegan para conjugar las pala-
bras. Así, cuando B se utiliza en un compuesto chino, el kanji carece de
desinencias; pero cuando se usa su lectura japonesa Bš (Qfš), de ella
podemos generar formas como Bjf y B›w. La raíz Qf permanece
inalterada. En los casos en los que la raíz sufre un cambio signi³cativo o es
demasiado corta o confusa, puedes simplemente recordar la “forma de dic-
cionario” de la palabra como unidad básica. Lo principal aquí es hallar una
manera natural y cómoda de relacionar la nueva palabra con su signi³cado
(dicho de otro modo, con su equivalente en nuestro idioma) sin permitir
que las desinencias inter³eran en el proceso.
Cuando un solo kanji tenga varias lecturas raíz, cada una de ellas deberá
ser aprendida independientemente con relación al kanji en cuestión. En
realidad, gran parte del trabajo de relacionar las palabras japonesas con su
kanji fue realizado ya al memorizar las palabras clave del vol. i, puesto que
una amplia mayoría de las lecturas japonesas guardarán una relación lógica
y directa con el signi³cado de la palabra clave que allí le asignamos.
Cuando la palabra japonesa haya “arraigado” en tu cabeza y hayas dejado
de necesitar pensar en el equivalente en tu idioma para identi³car su signi-
³cado, las asociaciones de escritura y signi³cado establecidas con palabras
clave españolas se ajustarán de manera natural.
Existe, sin embargo, una complicación que (si te sirve de consuelo)
causa tantos quebraderos de cabeza y fascinación a los japoneses como te
causará a ti. Un buen número de las lecturas kun-yomi pueden escribirse
con más de un kanji, con una ligerísima variación de signi³cado. Aunque,
a menudo, los autores hacen uso de este recurso a voluntad, en realidad el
número de kanji en la lista de uso general en los que se permite es restrin-
gido. Veamos un ejemplo, deliberadamente extremo, para ilustrar este
punto. La palabra japonesa oš utiliza al menos 10 caracteres para retratar
su variedad de matices; 5 de ellos (marcados con un asterisco *) pertenecen
a la lista de uso general y, en la mayoría de los casos, el mismo kanji cuenta
además con otras lecturas kun-yomi. Añadiendo la desinencia š a cual-
quiera de los kanji de la siguiente lista, la lectura oš es posible, pero
adquiere una connotación distinta en cada caso:
Ú asimilar; absorber; ocupar el lugar de
³ atrapar; pescar; cazar
μ cosechar (los campos)
* ï arrancar (el fruto del árbol)
* K tomar (fotografías)
298 V * Î asumir el control; dirigir; administrar
* þ tomar y retener algo (sin desprenderse de ello)
] tomar (las pertenencias de otro); robar
* œ aprehender con ³rmeza; apresar
Æ registrar; anotar
Aprender a distinguir los varios usos de la palabra oš no es algo que deba
hacerse sólo hincando los codos y estudiando como un loco. Si deseas estu-
diarlo posteriormente, existen su³cientes diccionarios que te facilitarán la
información necesaria. Por ahora, lo mejor es esperar a que estas distincio-
nes vayan apareciendo en tus lecturas, como lo harán tarde o temprano.

preparar tarjetas de revisión

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


Si deseas continuar utilizando las tarjetas que preparaste para revisar los
kanji del vol.i, algo que recomendamos encarecidamente, te conviene
saber algo más sobre la distribución de los índices y te interesa dedicar un
tiempo a pensar la mejor manera de utilizar el espacio que te sobra en ellas.
Empecemos con un diseño de ejemplo de una tarjeta ya completada:

d
a Èû
a f‰ bala
*
= U

b

c
b
c
g
y(U) tocar instrumento
va(‹) rebotar

bala
arco . . . simple

=K e e Èû³û bala; disparo

i-1931 f f ii-207

anverso reverso

a/A El asterisco (*) del anverso indica que el kanji tiene un kun-yomi
que no requiere desinencia. En ese caso, se trata de la palabra f‰,
que signi³ca bala.
b/B La U del anverso indica que esta desinencia se añade a la raíz para
formar una palabra. El verbo, que aparece en el reverso de la tarjeta
junto a su signi³cado, es yU, tocar un instrumento de cuerda.
c/C De igual forma, la ‹ indica la desinencia del verbo va‹, cuyo
signi³cado es rebotar o salir despedido. ® 299
D Los katakana en lo alto del reverso indican el on-yomi del kanji.
e/E El compuesto/s al ³nal de la tarjeta ilustra el on-yomi.
f /F Los números en el extremo derecho inferior del anverso y del
reverso indican el número de los cuadros en los vols. i y ii, respec-
tivamente, en los que aparece la escritura y la lectura del carácter.
G El espacio entre las líneas del reverso está reservado para tus notas.
En la ilustración aparece la palabra clave del vol. i y sus componen-
tes (invertidos).
Para rellenar cada tarjeta, sigue los siguientes pasos:
1. Ve al índice v y busca en él la entrada correspondiente al número f.
Escribe la lectura o lecturas kun-yomi allí indicadas en los espacios
a–c del reverso de la tarjeta. Si existe alguna razón de peso para
aprender el signi³cado o signi³cados de los kun-yomi en este
momento, consulta el diccionario antes de indicarlo. De lo contrario,
deja esos espacios en blanco hasta que la palabra aparezca en algún
lugar y necesites aprenderla de veras.
2. En la misma entrada, encontrarás un número que corresponde a la
primera aparición de una lectura on-yomi del kanji en cuestión. Bús-
cala y rellena los espacios d, e y e.
3. Si existe un número de referencia cruzada en el cuadro, consúltala
para añadir las lecturas chinas que faltan.
Estos pasos constituyen la manera más rápida de rellenar las tarjetas pero
no te solucionan el dilema de cómo empezar el proceso de revisión. Sólo
con ver el kanji de la tarjeta no hay forma de saber qué lectura kun-yomi
necesitas repasar y cuál puede ser obviada por el momento. Si procedes de
este modo, te verás forzado a incluir una pequeña señal en el anverso
junto a cada kun-yomi que desees aprender o revisar. La alternativa es
seguir los siguientes 4 pasos para anotar nuevos vocablos a medida que
vayan apareciendo:
1. Busca la lectura japonesa en el índice iv. (Si no la encuentras, sabrás
que se trata de una palabra a la que no le corresponde ningún kanji de
la lista de uso general).
2. Busca la tarjeta correspondiente al carácter y añade la nueva lectura
kun-yomi y todos los on-yomi con sus compuestos de ejemplo (si no
lo habías hecho ya).
3. Consulta el diccionario para con³rmar el signi³cado de los nuevos
kun-yomi y, con ellos, rellena la tarjeta.
4. Separa las tarjetas para su revisión, juntándolas con las demás tarjetas
que tengas ya totalmente completas. Para facilitar la tarea de añadir
300 V más kun-yomi con posterioridad, te será útil mantener las tarjetas
separadas en grupos de 1-100, 101-200, etc. como ya hicimos en el
vol. i. Cuando tengas un número considerable de tarjetas para revi-
sar, tendrás que establecer una rutina para repasar (a) del signi³cado
a la escritura, (b) de los compuestos de ejemplo al on-yomi, y (c) del
kanji con su desinencia al kun-yomi. Si trabajaste el vol. i con deta-
lle, puede que el primer repaso te parezca innecesario. En ese caso,
recomendamos que revises la escritura directamente desde el kun-
yomi en hiragana del reverso de las tarjetas.

componentes fonéticos

Al contrario que los componentes del vol. i y los señalizadores de este


libro, los componentes fonéticos que presentamos en esta sección no están

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


pensados para ser utilizados siempre que sea posible, sino sólo siempre que
sea necesario. Pretenden ser una muleta en la que apoyarte para recordar las
palabras que más se te atraviesen, lo que signi³ca que no deberías aplicar-
los a palabras que ya conoces, ni tampoco deberías usarlos para aprender
cantidades ingentes de vocabulario aislado de cualquier contexto escrito o
hablado.
Por consiguiente, el silabario de componentes fonéticos que ofre-
cemos a continuación no debería ser ciegamente memorizado, sino servir
únicamente como herramienta de consulta cuando sea necesario. Una vez
hayas estudiado los ejemplos que siguen y hayas experimentado con el
método por ti mismo, deberías ser capaz de decidir cuál es el mejor modo
de utilizarlo, o alterarlo según tu conveniencia.
Lo que sí debes memorizar antes de continuar es el “abecedario” de 11
sílabas que te permitirá orientarte en la consulta de diccionarios japoneses
y en listados de palabras dispuestas según el orden de diccionario japonés,
como es el caso de este capítulo y los índices del ³nal de la obra. Llévalo
siempre contigo en un pedacito de papel y repítelo mentalmente una y otra
vez si es necesario, pero que no pase ni un día más sin que lo hayas apren-
dido:1
H % Q % [ % f % q % v % ‰ % “ % ˜ % ¡ % ¥
La tabla que presentamos a continuación se sirve de una combinación
de on-yomi y kun-yomi, indicada en katakana y hiragana, según el caso, en
la columna de pronunciación. Luego, ofrecemos los sonidos sonoros o
“enturbiados” (ver cuadro 1889), las sílabas largas y, ³nalmente, los dip-
tongos.

1 En la segunda mitad de la lección 2 de Hiragana de nuestra obra Kana para recordar


(Barcelona: Herder, 2003), encontrarás un sencillo método mnemotécnico para recordar
el orden de diccionario. ® 301
componentes fonéticos

! § sub-; debajo
m J pozo
™ L liebre; conejo
s N arroyo; riachuelo
Å P cola
^ Q mosquito
… S árbol
l U(š) girar; dar vueltas
z W pelo; pieles
{ Y niño
r [(`) pinchar; apuñalar
‘ ^(s) morir
h ` nido
œ b rápidos; torrentes
ô d (Œš) teñir; manchar
¬ f otro/a (persona)
æ h 1.000
§ k puerto
# m mano
ú o puerta
û q verduras
S r equipaje; maletas
Ä s(L) coser
Í t raíces
Ÿ u campo; prado
© v diente
J y fuego
r |(U) soplar
ç ƒ(š) reducir; encoger
„ † vela (de navegación)
 ‰ habitación; espacio
× Š fruta; fruto; grano
% ‹(`) echar humo; humear
‡ Œ ojo
302 V W ‘ duelo; velatorio
¢ “ μecha
_ • agua caliente
} — (L) embriagarse
ú ñ desnudez
9 ò diarrea
K ó parada; detención
ˆ ô© reverencia; cortesía
¨ õ espina dorsal
s ¡ rueda
ú (Î)û el cielo; el paraíso

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


fonemas sonoros

c ³ pintura
“ μ sacri³cio animal
S ¸ herramienta
4 º abajo
A ¼ go (juego de mesa japonés)
ã ¾ asiento
− _ sendero
o  mapa
¡ Ä debidamente
æ Æ («) elefante
» g (U) abrazar
m n (š) partir; marcharse
Ñ p (Wš) eliminar; destituir
õ w sitio; lugar
Ì Û nariz
¸ } (k) abofetear
Œ á vecindario; aledaños
« ä bloc de notas

vocales largas

− PP (J) muchos/as
L YP (š) congelar ® 303
6 bJ altura; estatura
° oP (š) pasar (a través); cruzar
Ü ‘L (Wš) instituir; establecer
Ï •L noche
ij −© (»·) Inglaterra
Wv ·« (»«) aeropuerto
¥I ¹© (½Ì) policía
ŠÉ Á« (À·) eje
Y`š Å« (`š= tocar música
H° »« (Ì«) trá³co
Í`š Ω (`š) regalar
sâ (Ω) Õ© cortesía
õ Ö« cerebro
I_š Ý« (_š) sellar una carta
—q (¿) ƒ© billetes
´aš ã« (aš) dedicarse a; servir
f_š é© (_š) dar órdenes
ê`š ð« (`š) necesitar
G‹ (Ñ) ô© esclavo
¾^ õ« (Àû) anciano
P· (Àû) ¸« santuario sintoísta
©é º© (¿ë) geisha
¦ ¼« apodo
Ä Ä© (´û) impuestos
ƒ‰ø (ô©)Æ«(») nevera
èF Ï© (Ñ) fango; barro
} Ñ« sala (recinto) pública
y³ á© (»·) EE. UU.

diptongos

Ë^ ´ï (Àû) gigante
áO ¿ë (¿û) fotografía
304 V á, (ð«) ¿í bebida alcohólica
•e ¿ï (é©) ³rma
[ Éë té
qé Éï (¿ë) autor
T8 òï (¿í«) cautivo
Ô% μï (μï«) pesca
î Ûï« segundo (de tiempo)
î Àë malicia; mal
0¿é Àí (³·¿ë) especialista en confucianismo
¡‘ Àï (»«) reducir la velocidad

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


¹ ´í« empinado
XÙ (Ы) ´ï« Tokio
@ŠŠ ¿í« (Ñ«©û) monasterio
×`š ¿ï« (`š) denominar; etiquetar
lëõ Éí« (¿ëÀï«) aparcamiento
Rš (×·) Éï« cisne
ÈÖ (μí«) Óí« leche
Ù Óï« orina
é`š Úï« (`š) criticar
U çï« exquisita
O òí« dragón
Z òï« residencia
^† (Óû) μï« marioneta
Y Àí« diez
÷ Àï« muchacha

Antes de pasar a los ejemplos que ilustran cómo utilizar el silabario


de componentes fonéticos para la memorización, hay un par de puntos
que merecen ser observados con detenimiento durante el repaso de la lista.
Para empezar, existen tres casos en los que un sonido monosilábico
carece de un carácter que tenga una lectura correspondiente. Para com-
pensarlo, se han escogido kanji con diptongos y se ha reprimido la sílaba
adicional (colocada entre paréntesis).
En segundo lugar, no todos los diptongos posibles aparecen aquí. Pue-
des complementar la lista o simplemente fragmentar el diptongo en las
partes que lo componen. (Por ejemplo, el fonema ™” puede reducirse a las
sílabas ™ y •). ® 305
Finalmente, observa que, cuando se utiliza un compuesto para repre-
sentar un fonema, el signi³cado deriva del compuesto entero más que de
ninguna de sus partes. En algunos casos, ello implica aprender otra pala-
bra, un esfuerzo que, de todos modos, nunca es en vano.

el método en funcionamiento

El método de memorización basado en el silabario de componentes


fonéticos consiste en relacionar la amalgama de signi³cados del silabario
con el signi³cado en español de la palabra, del mismo modo que relacioná-
bamos la amalgama de componentes del vol. i con su palabra clave equi-
valente. Puesto que no es necesario repetir todo lo que dijimos entonces,
algunos ejemplos bastarán para ilustrarlo.
Empezamos con el ejemplo que sirvió para ilustrar la elaboración de
tarjetas de repaso al principio del capítulo:

= ¬ bala ¶ f‰
La relación indicada por la μecha negra ¬ fue establecida en el vol. i. Lo
que tenemos que hacer ahora es avanzar hasta la segunda μecha ¶, y reem-
plazar la palabra clave en español por la palabra japonesa.
Comenzamos con la connotación especí³ca de la palabra española, que
asumiremos es una “bala disparada por una pistola”. Seguidamente, con-
sultamos el silabario de componentes fonéticos, donde descubrimos
que f signi³ca otro/a (persona) y ‰ signi³ca habitación; espacio. Para ter-
minar, relacionamos los elementos de forma imaginativa: imagínate a ti
mismo sentado en la cama, pistola en mano, disparando balas a través de la
pared hasta la habitación de al lado, donde otra persona corretea apresura-
damente recogiendo el plomo y fundiéndolo, a su vez, para fabricar nuevas
balas que luego te devuelve, a modo de intercambio inacabable. Si logras
imaginarte esa pared horadada como una escurridera, por cuyos agujeros
alcanzas a ver a la otra persona en la habitación contigua, la imagen debería
cumplir su función. Ni que decir tiene que habrás tenido que aprender
también los signi³cados de las palabras f y ‰, pero eso habría sido necesa-
rio en cualquier caso.
Consideremos ahora otra palabra:

¦ ¬ tumba ¶ vQ
Primero, piensa en una tumba concreta que conozcas. Los componentes
fonéticos con los que vamos a trabajar aquí son v (diente) y Q (mosquito).
Ahora exhuma el contenido de la tumba de tus recuerdos, levanta la tapa
del ataúd y descubre un cadáver risueño, completamente intacto a excep-
ción de los mosquitos que zumban en el hueco de su boca, donde en vida
306 V tuvo los dientes. (O, alternativamente, puedes imaginar el cadáver de un
mosquito gigante mostrando sus colosales dientes en una amplia y generosa
sonrisa).
Veamos todavía otro ejemplo de palabra bisílaba:

Õ ¬ seda ¶ Ss
Los componentes fonéticos S y s nos informan de que un árbol y coser
son las imágenes con las que vamos a trabajar. Imagínate cosiendo un
kimono para la Estatua de la Libertad, sirviéndote del tronco de un árbol
como aguja gigante, y de hilo de seda del grosor de una cuerda de leñador
para el zurcido.
El mismo procedimiento puede aplicarse a palabras con desinencia:

;¡š ¬ añadir ¶ U¡¡š

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


Los componentes fonéticos U y ¡ sugieren los signi³cados de girar; dar
vueltas y rueda. La palabra en cuestión puede tomarse en su sentido transi-
tivo o intransitivo y en su forma activa o pasiva, algo que la desinencia en
hiragana determina en cada caso. Pongamos que la connotación especial es
la adición o suma de números en la cabeza de uno con un complicado
engranaje de ruedas dentadas, lleno de palancas y dispositivos varios,
girando a gran velocidad para calcular el hecho de que “1 + 1 = 3”.

n‡` ¬ destruir ¶ †œ‡`


Imagina la escena en tu mente, tan vívidamente como si tus ojos vieran al
mismísimo barco fantasma La Perla Negra de la película “Piratas del
Caribe” o uno similar. Imagina las raídas velas del barco, en las cuales se
encuentran colgados los piratas fantasma, cadáveres descompuestos blan-
diendo rabiosamente sus espinas dorsales a modo de espada, listos para des-
truir el barco del capitán Sparrow.
Siguiendo el compás de palabras clave del vol. i, fíjate cómo la misma
palabra puede tener dos signi³cados (y kanji) distintos, por lo que los mis-
mos componentes fonéticos nos harán construir historias diferentes:

é ¬ sal ¶ ^P
‡ ¬ marea ¶ ^P
Los fonemas en común de estos dos kanji son ^ (muerte) y P (cola). Si
tuviéramos que proceder de la palabra al signi³cado estaríamos en apuros;
pero puesto que estamos aprendiendo las lecturas de los kanji, la duplica-
ción no supone un gran obstáculo. En el primer caso, puedes imaginarte la
sal en su función como puri³cadora ritual en un combate de sumo en el
que uno de los luchadores ha sido aniquilado. El luchador que sigue en pie
agarra un salero y espolvorea la cola de un caballo, que a su vez empieza a ® 307
ondear el trasero sobre el luchador muerto... Y, para el segundo, imagina
una marea matutina de colas acariciando inquietantemente la orilla: es un
augurio de muerte para los habitantes de los aledaños.
Para terminar, tenemos que ver cómo una entrada en el silabario de
componentes fonéticos puede ser utilizada por sí misma para represen-
tar una palabra compuesta por únicamente un sonido (menos la desinen-
cia). Aquí tienes un ejemplo:

|š ¬ alargar ¶ vš
v, como recordarás de un ejemplo anterior, signi³ca diente. Imagínate que
tú, como los castores, las ratas y las ardillas, tienes unos dientes que crecen
más que tu boca y que te obligan a estar constantemente royendo algo para
que no crezcan más. Por eso roes la mesa, la cama, los muebles del salón y
casi toda la casa, hasta que una prodigiosa mañana descubres la causa: has
estado utilizando un dentífrico especial llamado Alargón que errónea-
mente supusiste iba a “prolongar” la vida de tus dientes.
Podemos concluir esta introducción al uso del silabario de compo-
nentes fonéticos con un repaso a algunos kun-yomi. Ninguno de ellos
debería causarte problemas si te tomas tu tiempo.

… ¬ ogro ¶ Pr
4U ¬ μotar ¶ LU
Ò^J ¬ miserable ¶ o‡^J
Û ¬ acciones de bolsa ¶ Q}
ëš ¬ pegajoso ¶ twš
Y‹ ¬ gustar ¶ Yu‹
Hasta aquí, casi todos los signi³cados han sido consecuentes con las
palabras clave que aprendimos en el vol. i. Si ahora no es así (o, como
sucede a menudo, si el signi³cado cambia a un signi³cado relacionado
pero no incluido en la palabra clave) no deberías molestarte en otorgar una
segunda palabra clave a la que ya aprendiste. Que una sola palabra clave en
español te ayudara a recordar cómo escribir un kanji ya fue un paso impor-
tante. En adelante, tendrás que imitar lo que hacen los mismos japoneses
para ampliar su conocimiento de un kanji determinado: leer cuanto más
mejor, buscar todos los términos que no comprendas y, luego, utilizar esos
vocablos con la mayor asiduidad que puedas.
Te preguntarás si estos nuevos signi³cados de los componentes fonéti-
cos y sus historias podrían crearte confusión con los que aprendiste previa-
mente en el vol. i. No debes preocuparte. En primer lugar, porque la
308 V mayoría de los signi³cados asignados a los componentes fonéticos no apa-
recieron en el primer libro. Y, en segundo, porque el sistema mnemotéc-
nico descrito en este capítulo tiene una vida deliberadamente corta, que
termina en cuanto uno empieza a utilizar la palabra en cuestión y a aso-
ciarla con el objeto, la actividad, o la calidad de su experiencia. Las historias
que aprendiste en el otro libro, en cambio, durarán como mínimo hasta
que llegues a utilizar cómodamente las lecturas china y japonesa de los
kanji y empieces a componer frases con ellas en japonés. Aclaremos lo
dicho con el siguiente ejemplo.
Pongamos que te encuentras por primera vez con la palabra “aureola”,
cuyo kanji y pronunciación en japonés te son desconocidos y te has pro-
puesto aprender. El siguiente esquema ilustra los dos pasos que tienes que
seguir para conseguirlo:

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


Õ ¬ día Q ¶ mosquito
= Q[
t ¬ ejército [ ¶ apuñalar

Todo esto es lo que puedes averiguar si consultas un diccionario y aplicas


lo aprendido en el vol. i y en este capítulo. La asociación entre el término
español aureola y el japonés Q[ la ofrecen, en primer lugar, los compo-
nentes fonéticos y, posteriormente (cuando empieces a utilizar la palabra),
el contexto de tu discurso y pensamiento. Puesto que se trata de un kanji
que escribirás con poca frecuencia, la historia que construyas para relacio-
nar el día y el ejército con la manera de escribirlo puede permanecer en tu
mente durante mucho, mucho tiempo.
Existe otra razón por la que los signi³cados de los componentes fonéti-
cos y de los componentes normales raramente se prestan a confusión, lo
cual nos conduce ya a la última fase de nuestro sistema mnemotécnico de
las lecturas japonesas. Como hemos mencionado ya, no sólo el silabario
de componentes fonéticos sino, en realidad, cualquier palabra japonesa
puede ser utilizada como unidad de sonido-y-signi³cado que nos sirva
para aprender otras palabras. De hecho, cuantas más palabras aprendas,
más fácil te será prescindir de las sílabas cortas utilizadas en los ejemplos
anteriores.
Imaginemos que ya has aprendido la palabra ƒ™ (â), cuyo signi³cado
es el dobladillo o el volante de una prenda de vestir. Y supongamos tam-
bién que aprendiste la palabra jugando con los fonemas de reducir; encoger
(ƒ) y diarrea (ò). Asumiremos asimismo que conoces la palabra Ugš
(4gš), que signi³ca rebajar, y que la memorizaste mediante la combina-
ción de los fonemas de girar; dar vueltas (U) y abrazar (g).
Con todo, cuanto te topes con el temible vocablo ƒ™Ugš (Ùš), no
tendrás necesidad de dividirlo en sílabas, puesto que ya tienes dos partes,
dobladillo y rebajar, que te resultarán de lo más útiles para recordar el signi-
³cado de la palabra nueva: humillarse; rebajarse. ® 309
Por supuesto, siempre existe la posibilidad de que quieras aprender una
palabra a través de estas unidades fonéticas mayores, aunque no las cono-
cieras previamente. Pongamos que estamos ante la palabra y]‰lU
(ŸU), que signi³ca arrodillarse. Por mucho que sepas que ‰ signi³ca
habitación; espacio, y que kU signi³ca pegado a, la sílaba y] es nueva. La
buscas en el diccionario y descubres que signi³ca regazo. La conexión eti-
mológica es demasiado tentadora para dejar pasar la oportunidad de
aprender el nuevo fonema y] junto a la palabra original, así que ante esta
opción y la de separar la palabra en las partes que la componen, eliges la
primera. Sin duda, te encontrarás utilizando este procedimiento cada vez
más a medida que tu vocabulario vaya aumentando y desarrolles un mayor
apetito de palabras.
Para practicar los principios explicados en los último párrafos, ponte a
prueba con las siguientes cinco palabras antes de proseguir:

| ¬ ciego ¶ ŒU˜
¢‹ ¬ hundirse ¶ ^a‹
WNš ¬ acaudalar ¶ fU¡Nš
ç ¬ plomo ¶ q‰™
×Q` ¬ cautivar ¶ dduQ`
Aunque estas no son las únicas posibilidades; también podrías haber utili-
zado las siguientes palabras nuevas para aprender las inmediatamente
anteriores:

V ¬ granero ¶ U˜
m ¬ morera ¶ U¡
´ ¬ vida ¶ q‰
Ó ¬ parque ¶ du

para terminar

Con esto completamos el método mnemotécnico para el estudio de las lec-


turas kun-yomi y ya sólo queda perfeccionarlo con la práctica. No obstante,
puede que todavía te esté atormentando el pensamiento: ¿por qué no pre-
sentar las lecturas japonesas al completo en orden de di³cultad, empe-
zando por los elementos más simples y avanzando hasta los más comple-
jos, del mismo modo que aprendimos la escritura de los kanji en el vol. i?
Descarta este razonamiento. En primer lugar, porque para cuando
310 V hayas llegado a esta página, traerás un bagaje de como mínimo 2.000 pala-
bras ya aprendidas. Arriesgar el conocimiento de estas palabras exponién-
dote a un reaprendizaje sistemático con el objetivo de memorizar unos
cuantos miles más resulta a todas luces contraproducente. Y, como
segunda razón, tal vez más convincente incluso, recuerda que el hábito de
aislar vocabulario del resto del lenguaje simplemente para aprender nuevas
palabras es una mala manera de abordar cualquier idioma, ya sea la lengua
nativa u otra adquirida a posteriori. Aprender a escribir los kanji nos plan-
teaba un problema especí³co que requirió una solución también especí-
³ca: meter las narices en la forma escrita del kanji hasta el extremo de que
todo lo demás desapareciera de la vista. Aprender a pronunciar los kanji
requiere otro enfoque distinto, más cercano a mantenerse ³rme en los
métodos de estudio sistemático sin perder de vista, sin embargo, la imagen
global de lo que estamos haciendo. Hay mucho que ganar en la utilización

método mnemotécnico para aprender las lecturas japonesas


de un enfoque metodológico como el descrito en estas páginas. Pero a ³n
de cuentas, adquirir una redacción y lectura μuidas es cuestión de atención
y dedicación continua al idioma.

® 311
Índices
índice i
Señalizadores
La lista siguiente abarca todos los señalizadores utilizados en este libro,
ordenados según su número de trazos y lectura primaria. Los números
indican los cuadros en los que ³gura cada uno de ellos. Como ya se
indica en el texto del libro, estos señalizadores no coinciden necesaria-
mente con los componentes que estudiamos en el vol. i.

2c : 221–23 Ë 224–26
}
166–69 « 836–38
N 1481–84 | 1276–80 1178–81
H 671–76
† 1402–6 ¥ 720–24 μ 1418–25
Ò 1396–1401
Ï 530–31
’ â ×
Ì 233–35
914–16 298–99 1292–94
F 740–43
© 510–11 é 528–29 $ 69–73
 522–23
¸ 1407–15 ò 1215–20 + 818–20
Š 287–89
3c 8 887–89 b 830–32 m 272–74
± 1433–40
T 454–55 Ù 896–98 ± 95–100
μ 666–70
Ø 524–25 ¼ 691–95 = 284–86
´ 185–87
_ 57–60 s 122–26 J 756–59 ! 516–17
^ 114–21
b 902–4 t 908–10 W 438–39 $ 182–84
÷ 1226–32
‚ 1233–41 } 848–50 ^ 1242–45 ? 257–59
ø 1269–75
² 346–47 Ï 1376–79 Æ 1345–50 y 372–73
î 1516–19
& 824–26 Ë 376–77 | 685–90 ¨ 1174–77
w 140–43
_ 1246–52 ü 1331–37 â 1500–5
6 458–59
k 860–62 ª 677–84 å 245–47
Ó 1182–87 6c
¾ 1309–20 M 144–67
G 1259–63
þ 342–43
z 803–5 ± 1204–9
X 260–62
˜ 1287–91
Ð 1506–9
´
704–9 H 314–15
m 833–35
1281–86
ƒ 905–7
t 1168–73
4c × 504–5 l 382–5
5c Õ 148–52 n 1535–38 X 917–19

Ö 269–71 ª 1351–59 | 1162–67

5 1008–13
½ 194–96 × 1264–68 Ÿ 878–80 q 316–17

b 748–87
r 821–23 · 1416–17 ß 1194–98 W 929–31

k 380–81 ˆ 780–83 * 715–19 „ 290–92 , 1302–8

„ 410–11 î 827–29 O 153–56 Ô 304–5 e 350–51

à 866–68 ; 788–90 G 191–93 { 450–51 æ 1449–57


J 1470–74 = 105–9 R 89–94 ‚ 1384–89 – 768–71 ® 315
7c a 302–3 ‚ 215–17 B 281–83 & 136–39
Ð 404–5 „ 378–79 “ 881–83 R 434–35
¢ 131–36 e 392–93 j 809–11 ² 893–95
P 1390–95
ô 791–93 2 776–79 ± 748–51
Ö 484–85
þ 794–96 t 1520–23 ø 430–31
a 338–39 12 c
ô 242–44 É 406–7 Ÿ 412–13
w 386–87
Z 498–99 Ö 408–9 Â 1199–2003
© 428–29
à 911–13 ³ 875–77 ã 812–14  396–97
¼ 230–32
é 1360–69 Œ 418–19 ¢ 414–15 e 300–1
p 845–47
þ 1466–69 c 209–11 ½ 170–73 å 293–95
˜ 872–74
1 364–65 E 482–83 ¿ 422–23 ’ 884–86
7 85–88
: 1531–34 ƒ 374–75 â 506–7 / 520–21
6 200–2
d 1295–98 ñ 362–63 Z 368–69 O 932–34
[ 869–71
Ä 308–9 ‚ 215–17 f 492–93 Ð 512–13
n 863–65
s 1338–44 Ç 248–50 μ 514–15 æ 488–89
Ñ 416–17
s 736–39 d 842–44 O 923–25 3 486–87
² 926–28
£ 500–1 Ï 400–1 é 1380–83 5 440–41
Ñ 1510–15 78–84 ñ 502–3 V 472–73 † 330–31
Á
Ü 725–29 1524–30
o 263–65 Ä 456–57 Ô 466–67
È 251–53
Ë 1494–99 ’ 266–68 T 326–27 Š 343–5
ó 730–35
¿ 306–7 Ç 464–65 N 470–71 3 340–41
– 1475–80
F 188–90 Ì 312–13 ´ 772–75 Û 197–99
˜ 336–37
Ÿ 1321–25 ¡ 1485–88 “ 800–2 @ 322–23
7 920–22
˜ 65–68 Ð 462–63 ] 696–703 u 344–45
Í 460–61
Ï 360–61 E 468–69 Ù 478–79 g 494–95
Ó 212–14
X 1326–30 h 536–37 Ó 442–43 r 239–41
q 1441–48
k 526–27 ¦ 348–49
Î 398–99
N 162–65 M 710–14
13 c
11 c
Ý 310–11
À 1426–32 « 744–47
¡ 61–64
è 356–57 ] 203–5
g 352–53 ï 278–80 Þ 806–8 Y 358–59 [ 854–56

ú 1489–93 Ê 324–25 à 320–21 ü 402–3 Ì 388–89

2 236–38 ´ 797–99 Æ 178–81 A 390–91 u 857–59

× 496–97 ½ 508–9 ^ 1370–75 Z 752–55 û 518–19

d 890–92 ¿ 354–55 ê 476–77 ‚ 432–33 Í 394–95

T 534–35 Õ 474–75 ø 532–33 – 74–77

g 436–37 Á 424–25 ³ 370–71 8 446–47


8c Ø Ò
É 296–97 254–56 426–27

[ 899–901 Ò 764–67 ” 420–21


F 760–63 10 c B 1188–93 ” 101–4
K 1210–14 g 174–77 î 227–9
ö 127–30 9c y 1221–26 Ð 157–61 ÷ 444–45
` 218–19 ‚ 839–41 { 332–33 ÷ 851–53
316 V ¤ 1253–58 3 1299–1301 † 275–77 ç 206–8 − 448–49
14 c 15 c

” 815–17 ‰ 490–91
I 452–53 Ü 318–19
7 366–67 ¾ 480–81
‚ 328–29

índice i — señalizadores

® 317
índice ii
Kanji
La lista siguiente abarca todos los kanji estudiados en el vol. i, agrupados por
su número de trazos y ordenados según el sistema estándar de “radicales” de
diccionario. Los números al lado de cada kanji indican el primer cuadro en el
que el carácter en cuestión aparece en este libro.

1c î 1657
4c Ï 2171 ½ 546
4 958 J 1470 … 980
Ò 27 Y
© 510 μ 1697
s 965
K 1861 # 6
5 981 Π20
+ 565
± 43 œ 663
£ 1932 ²
² 21
î 34 _ 57 :
º 1774 z 50
2c F 600 # 2216
T 454 ’ 914
{ 1077 Ò 1157
‚ 1234 v 979
Ó 1182 Ð 1133
9 1552 J 976
s 1064 Ì
3 1559
Ì 968 þ 342 Ø
ú 54 Ã 610
` 2199 2 85
° 19 5 1108
ì 36
m
G 969 ð 2197
l
44
& 824 ‰
‰ 1943
æ 4 _ 32
Z 1724 b 784
U 1061
Ä 1018
Ì 1 ´ 185 ¸ 1407 È 977
S
S 1556 k 380
ñ 1159 Ñ 1685
^
^ 962
[ 1083
k 1159 F 987 ¬ 2188 ÷
÷ 1113

× 1561 w 140 { 2161 X


å 2061
Ï 2123 â 298
Ô 627
M 1831
Ø 960 k
N 1015
… 1806 5c
j 567
0 599
œ
œ 3  971
{ 1874
Y
Y 971 š 53 » 944
 946 Õ 661

: 609 · 1035 Ò 972


ú 1837 › 7
[ 985 ò 994 # 1052 ° 2127
ë 1832 à 866 † 1402 m 272
3c ^ 114 M
_ 945 k 860 ü 997
÷ 24 × 504 7
7 1912 l
P 11

 973 L 665 ç 637 4 2198 n 141

ï 961 ø 1270 ‰ 569 ¾ 1316 ¬ 1132


˜ 38 ¸ 2053 — 620 Õ 561 $ 69
318 V X 2 î 1094 5 110 Q 605 ä 1092
Ö 269 r 1570 ¹ 1805 U 1857 ð 2210
| 685 × 1637 C 1553 3 910 h 530
| 1276 z 1461 ;
Π1821 ] 41
» 1892
G 1091 b 830 ¹ 596a 1 1893
μ 666
¿
á 1028 – 953 Á 612a T 1650 c
‘ 1743
K 1803 e 2243 μ 186
‰ 1746 × 999 ß
n 1087 , 1031
6c q 410
Ô
¢ 2172 −
¸ 1465 ƒ 905
Y
m 571 Y 2118 : 957 Ã 587

í 2173 Ê 1761 X 1148 F


$ 1135 * 1272
§
î 1271 * 715 m 835
‚ 1387 ë 1676
O 115 Ç 1605 Ò 582
G 956 s 28
@
; 25 …
J 756 H 671
X 260
n 640 K 1288
± 95 = 284 − 8 J
a 1134
ë 549 û 986
l
6 1241
œ
Y 1816
þ 1777 ‚ 1882
} 166 M 1711 Ø 1845
ß 550
ç 1710 Œ
± 1204 ` 60
¨ 1231
ª ¾ 1649 U 2036
™ 664 1109 x 1952
É 1008 W 438 Û 902
{
° 993 y 539
Y 1739

S
ò 1215 ä 1789
Q 33 ¦ 578 2174

I 1573 ½ 194
N 2182
º
á 458 8 1933

ï 583 ^ 2027
q 316 ” 30 æ 1449
ä 1992 « 838
³ 1574 ! 516 – 2043
ª 677 t
‹ 1615
l 382 H 52
¾ 1146
= 105 é 528
) 1136
š
± 1433
† 1546
× 1070 * 548 ©
X 917 e 1898
¿ 1834
¦ 948 é 621
t 1168 ? 257
t 908 1 1909 w
c 953 Ò 562
å 245
À 945
“ 1754 ´
´ 704
M 1100 „ 343
s ä 1643 æ › 1947
122
6 989 1008
ß
8 1778 , 1862
ß 1194
v
Å 1587 â 1502

v 967 Æ 14
ç 1684 Î 234 J 2185
Ú
índice ii — kanji

9 538 x 1897 §
{ 450 1185 5 1130
‘ 962 M 144
– 768 O
¨ 1174 4
y 645
Ø
î 829 R 89
— 1415 ; 608
Ü 628
Ï 1061 μ 1418
¨ 1819 Š 287
g 2022
G 47 V 634 A
| 1731 f 1835
» 1846
Í 2233 ‡ 1129
[ 1154 y 372
^ ‘ 974
Ù 5 1242 S
ª 1351 4 581
_ 121 ¢ 2126
§ 1074 ( 1812 h 23

Ë 224 Í
Í 1732 Ÿ 554 h 586 » 1047
2
} 848 ½ 1744 | 1162 À 1066 ;
… 1948

+ 818 ˆ 51 e 351 …
$ 182 h 1569 ® 319
7c 6 200 ¿ 1409 ¸ 1824 ` 1823
² 926 û 2083 í 1599 §
k 526
ß
Å 1673 ñ 1910 ú 1491 £ 500
+
] 606
U 1131 V 1678 q 1153 H 1731
( 1045
o 956 h 223 Š 584 Ã 1041
Ì
! 1818
F
* 1233 Û 1633 Ó 1825 r 1152
l
L 94
1 1570 s 2054 { 1757 ± 1538
{ 169
Ö
; 146
1311 ã 1996 ˜ 336 j
P 673
W 221 ß
y 1631 X 1620 Π1536
p 125
« 1784
w
¹ 1741 k 116 ë 955 Y
¦ 348

R 1578 t 973 n 863 Y 1909 ¢ 524

È 153  1036 ½
Ü 725 ó 730 ß 1639

W 995 Ü 903 : 1273 ;


ª 1716 á 304

Õ 897 U 1413 …
’ 647 C 1014 M
Z 498

¿ 1084 μ 1776 O 594 ‘ 1240 d 1295

ñ 618 × 1312 % 1516 J


Í 1672 :
þ 1466

7 106
{
[ 869 ª 1591 î 787 1 364

Ñ 1515 õ 989 – 1068 © 633 S


: 1533

6 691
š
Á 862 û 1648 = 1160 I 757
©
° 1280 3 1859 û 1033 _ 1786 ó 1866

− 1571 Å 805 Y
¼ 230 J
+ 1238 f 982

o 2105 & 1078 r 411 è 1309s É 12


Å
ƒ 686 Ù 564 · 1602 ô 791

Š
[
c 1406 ¢ 1727 ³ 962
1692
d 820 !
8c F
¿ 636
| 167 59

ƒ 540
Z
Ÿ 1508 ö 541 s 736

2 10 » 1865 å 1062 u 1938 š 1830


j
š 1558 Ó 212 J
ó 1682 Ö 977 Ø
` 218

 193
¸
Ô 544 ! 1858 ª 1107 ¹ 37

„ 2067 † 1032 t
ñ 1833 @
Ø 1828 ´ 797

± 1112 ¤ 1575 C 950 Ù 938 ú 1926

l 935 °
f 1230 ‰ 1459 l
: 1388 œ
) 759
A
“ 1900 Ý 310 ç 941 n 929 ë 1903

© 428 ƒ 142 M
 1868 q 909 y 849

) 1915 Ù 1184 • 1662 ‚ 771 x 1268


S
p 847 ñ 1011 Á 940 ¬ 1435 ¥ 707

E 2195 r 1810 –
˜ 872 Ú 1196 W 1706

§ 1628 O
a 338 d 46 S 1627 {
u 1667

L 2075 w 386 4
P 111 9 1665 ö 836

r 2130 Œ 2187 Æ 1317 B 1306 ¿ 960

7 86 −
0 825 © 1075 k
S 1124 º
; 1588
¨ 39 − 347 S 1593 ø 988 ö 127
320 V Í 460 Œ 1405 Ø 1013 o 1117 a 1347
Ï 360 ä 1644 ± 1346 ö 1377 F
„ 451
= 782 i 1956 ¸ 1099 o 376 ¤ 589
Š 1828 Ø 2211 Ë 682 ä 156 ô 1177
μ 1869 À 680 Û 821  984 ˆ 1073
× 1629 0 1142 ð 1278 ˜ 65 Ø
… 1652
¹ 2236 Í 1957 Q 90 – 1051 Y 1990
Ô
Ê 1220 ¬ 832 ³ 1293 J
O 152 œ
„ 906
a 302 ß
½ 508 À 1106 % 2235 z 667
¥ 625 ê 40 Á 97 A 72 X 1870
[
þ 655 Ã 1541 # 18 ¼ 2235 º
ª 1097
R 1732 Õ
Ì 2022 ¾ 2125 ˜ 1545 Ñ 1025
N 626 Ã 511 è 545 Á 78 è 1136
À 2025 Ä 580 f 1128 À 1429 é 1051
M 1147 g 436 ¾ 195 š
$ 1000
ø
a 1696 ^ 1137 J
« 2028
9c % 1820
Z
Ñ 155 Ë 1494 w 1844 I 1389
ü 1010 ½
¿ 354 Ý 2029 [
Π610a
, 70 R 1076 Š 1237 ñ 362
ç 290
× 1596 ™ 1404 È
ñ 1703 Ç 464 ñ 1791
æ 529 » 1618 ] 557 l
y 873 t 1982
ù 837 × 1901 ,
c 1086 J 416 Ð 462

ª 1420 â 1313 í 1129 p 2074 X
¼ 2077
ð 1337 ‡ 1766 ‡
| 1187 ? 251 E 468
¦ 1207 p 1141 Ÿ 1325 “ 865 É 406
‡ 723 …
3 1085 F 9 Œ 337 Ò 648
°
b 58 X 937 7
t 1998 š 1143 ‹
Å 1034
ç 1114 Ç 1481 ” 1751 ˜ 16 A 566
/ 819 ‡ 1235 £ 1675 = 1002 9 981
§ 705 Ì 2012 W 556 ·
à 320 °
H 192
s 724 n 1674 Å 2014 ì 1807 „ 1568
ú
Û 1315 + 1089 é 936 §
’ 266 Æ 1265
‹ 995 F 760 à 911 7 729 ¹ 1029
e 2
índice ii — kanji


¾ 1747 ‹ 1403 4 785 1012 Ø 781
° 1422 Ï 591a ä 780 j
› 1478 f 1638
» 98 Š 1474 ï 278 ¹ 1790 É 1397
Ö 154 μ
õ 1472 ø 563 Ç 1842 t 1303
; 286  22 N 1219 / 632 −
Î 1501
ò 1693 Ÿ 1127 Ä 827 F
m 1161 © 1994
c 1348 ö 1473 w 2212 R 1698 B 1813
( 717 š 1126 Ÿ 722 › 1511 ³ 1434
O 92 Y
? 285 ) 1922 S
1 660 … 288
x 1753 I 109 è 356 & 1095 „ 1170
Ì 225 Z 2015 ;
W 91 õ 1582 í 292 ® 321
ß
© 1050 ( 1053 Ó 603 E 1321 ø 1043
û 1217 ³ 708 ê 476 l 899 Ò 214
‰ 1289 t
ò 291 í
à 1464 ¿ 131 ¸
ú 1782
Õ
« 706 & 517 £ 49 J 1344 ‹
¡ 1512
º 828 › 1553 Ì 312 k
 1199 6 1055
r 1794 £ 1940 ; 1606 Å
w 1961 Z 368
: 692 1
d 844 ? 1954 L 1327 °
› 1712
Å 678 ,
ƒ 381 ë
} 1854 §
Õ 2047 Ì 1391
¡ 576 i 589a t 1522 ¤ 796 ë 1903
d 719 ¿
É 2063 ;
i 1550 Ä 135 I 2005
½
7 850 n 1543 « 1642 # 1542 0 907
f 1809 R
„ 378 Ñ 1401 j
” 952 ì 1195
6 716 y 1557 | 1120 ’ 2190 ” 1801
6 1860 ! 978 s 1173 ã 812 ˆ 31
Ì 1266 ‡
3 1713 − 1701 S
‚ 839 ; 87
Å 99 Ö 408 J
– 674 × 2023 ñ 399

¼ 1699 ƒ 374 Á 424 ò 1715 í 1660
ü 1218 Ó 1125 ï 1398 @ 734 −
Î 1056
Û 1589 o 263 =
b 1625 N 470 F 733
G 789 Í
Þ 1049 s 1098 ( 1995 c 1945
t 273 Ó 939 ¾
¾ 1631 W
@ 484 œ 64
P 591 ö 889
3 1022 œ
Ü 613 a 1670
Þ 806 Q
H 149
z 585 c 635 ß
þ 1307
ô 1676 á 42
K 1070 A 732 S 975
] 1007 h 1279
Á 1003 8 201 j 811
e 1332 P 145
7 1040 § 874 7
[ 963
ª 1890 M
E 482
/ 1565 º
· 2024 Õ
´ 970
Ÿ 602  1122
¡ 1714 ì 2088 – 959
B 1001 î 1139 “ 883 ½
ô 867
Y
ñ 502 ¹
Ý 505 Ö 1723 Ý 1183
C 258 –
w 1229 10 c ´ 728 õ 305
á 1047 ¥ 1068 B 281 Í 614
ó 246 } 118 l
@ 1768 Ù 478 š 289
… 1165 Ä 187 , 1426 š
â 506 ¡ 2136
§ 1863 Ë
Ë 45 á 357 μ 514 ˆ 1164
t 1198 Â 1905 ° 798 û 1621 ô 1779
Ï 1054 I 1873 V 472 [
· 353 T 558
$ 1560 4
x 601 ñ 792 S 1584 μ 890
þ 833 [ 543 : 162 Ú 1815 …
L 315
ò 1259 u 1836 I 527 2
Ç 1140 C 2124
} 1101 Œ 418 K 417 Ä 456 ± 1537
J
0 1735 v 261 ï 1498 o 1772 ° 1352
322 V ` 26 ¾
¬ 2011 − 509 Z
ã 574 ” 1386
p 672 Ö 1454 ‹ 928 ¬ 1010 b 1027
Í 1396 M
× 2080 ™ 1023 “ 1037 4 365
ð 742 I 150 X 2069 } 1718 1 1428
` 1262 ¸ 998 ° 920 Ì 1210 b 303
Û 595 Y 1379 ã 2026 F
o 551 Ä 607
ï 1759 O 1924 ? 1514 Î 1745 ï 242
m 455 Ù 1783 t 1999
; 163 ) 1765
Y 1172 y
y 887 ¦ 1672
_ 1255 Ù 1579
+ 1167 g 1247 J
u 846
3 588 @ 1499
? 1305 –
A 1670 ©
õ 1925
ø 623 j 1988
k 643 — 915 , 1661
} 1040 u 1752
c
m 1114 „ 1911 9 1232 œ
( 1425 ì 280
% 183 K 1762 [ 1725
È 916 Œ 1214
J
{ 373 ó 1612 Š 1158
( 1564 ß
º 231
N 1609 • 861 G 2068 º
f 492 î 871
Y
Ê 1818 á 1310 œ 1792
ù 1298 2 1061
Ì 726 i 1248 ¤ 1027
b 219 ù 1540
K 252 ø 1484 i 1978
¨ 659 å 2066
ø 1822 ¦
… 1955 x 1857
O 534 ? 1581
@
4 1867 ‚ 804 Æ 1717
Y 358 ¾
ø 1969
ª 63 ›
O 1997 ƒ 531
h 1915 Ÿ 1138
ô 1490 ‹ 222 + 1840
‡ 1979 Õ
g 174
H 15 “ 800 ¿ 422 [
2 612 B 48
y 1902 4
T 1151 ¢ 414
¹ 355 ½
õ 1395
¹ 891 S 107 … 1921 2
y 67 « 429
½ • 1929 # 596 ø 983 õ 398
˜ 769 g
f 1668 11 c d 1149 ² 1549
– 1065 ^ 649 “ 2217 …
8 638
( 184 7
{ 2150 +
ê 1155 Ú 2219 È 592
Π1750 h 2214 l
‡ 204
¸
| 66 6 237
T 326 £ 1350
É 465 è 952 | 387
,
‘ 168 ¼ 1419
Á 407

í 244 ò 1489
t
índice ii — kanji


Ÿ 619 ‚ 1819
‘ 268 } 1532 2142
í
K 17 z 1227
Ê 313 “ 1623 Y
È 1781
¿
Õ 1923 r 1771
X 776 °
½ 1959 — 1385
Ò 1209 è 459
‡ 1941 ú 1719 Ð 1212
´ 1421 o 1655 §
O 745 1 1704 • 404
í 274 Š
” 120
ó 363 U 2017 Ï 1647
Ê 1641 ( 1046 j
{ 332 ù 84 ò 1539
O 923 Û 1090
ï 842 È 1496 _ 1975
X 439 | 1228 Y 1243 ] 499 g 1296
Í
& 1423 ó
9 553 S
μ 1829 −
ã 912 ’ 629
à 96 ;
¿ 2194 − 308 ‘ 624 Í 1408 ® 323
L 1796 –
H 1044 w 1519 õ 1020 _ 55
² 80 õ 2051 J
‹ 1931 p 930 ’ 884
, 1887 ¿
j 2085 Þ 133 x 1891 Õ
3 340
þ 1989 $ 823 ¦ 1330 O 536 $ 2179
^ 2177 U 93 v 1919 ± 622 “ 1130
t
o 1366 4
U 552 F 164 Ç 875 ¬ 81
Ø
ä 280 › 555 @ 568 ï 1708 è 1468
{ 1730 ? 1894 N 2176 œ
b 2139 Æ 309
_ 1728 û 243 h 2244 = 808 É 2137
é
B 525 q 1365 ˜
à 2201 Ý 654 J 190
÷
À 232 Ô 639 ™ 1460 º
) 747 œ 949
ê 1135 ¾
Ð 1941 Ö 1686 í 1734 Œ 1361
7 963 g
¢ 1928 š 1838 š
¨ 1720 ½
Ú 783
! 931 n 377 Ä 2229 c 2058 † 330
c 709 7
Ï 271 & 136 ‹
= 1689 k 1256
,
b 1814 Ø
y 826 ü 402 Ô
› 1748 Œ 68

F 570 œ 1702 ¸ 1603 * 611 l 1254
V
μ 1175 í
Ñ 1654 † 1927 2
Ø 321 ß 799
] 670 â 1482 Q 746 ù 593

Q 1399 Ü 1616
12 c e 29 [ 1960
Š 1171 Ë 1318 Z
/ 1554 I 1674
Q
ø 532 § 1069 ³ 425 Î 134
ç 206 Š
Y 112 l
Ô 1314 ¸
= 1861 & 129
Ø 254 A 390 Y 2154
L 1749 0 1324
¹
p 307 Ò 764 Ä 1767 ‹
: 943 ) 1797
Z 2065 • 1236 T 1222 P 710 μ
’ 1257
c 1775 ú 1157 §
Ë 881 x 375 ( 1742
U
Ù 1116 Ó
ä 2004 S 473 °
« 1430 1 1323
î 2147 ë
É 2064 j
§ 775 Î 1550 Y
1 1121
6 71 % 1005 ¥ 699 · 898 ¢ 216
Å 615 ;
v 1868 0 412 g 419 ç 1607
E 616 Z 1586 N 1380 − 179 þ 1216
y
J 151 Q 1018 S
3 486 ¬ 1431 v 1024
ë 1968 Ò 1679 ò 393 −
Á 1341 · 211
M 1888 J
» 1913 ] 1859 Ø 1485 Ó 1736

™ 720 ø 430 W 2059 Û 1371 — 267
Ñ 1895 @ 990 ¢ 1017 ! 392 9 469
ú 1770 H 13 · 1026 2 1873 _ 1373
F 1053 Ì 739 ß
Æ 2000 g 1520 F 1636
Û 681 } 888 F
´ 2031 Ú 1558 Ø 1102
R 147 —
ö 1572 Î 1486 Ü 475 J
Ï 1681
L 148 Ÿ 954 ó 843 W 537 æ 1361
324 V z 1677 Å 2189 ³ 991 ß
# 1920 Ð 512
5 440 È 1493 î 1150 š 1202 â 479
[ 324 Ø
· 1849 @
T 1576 Æ 1783 Ý 604
t
Ä 1937 í
Æ 196 / 520 °
A 483 J
ß 1016
7 2151 i 1334 h 786 ` 264 ˜ 2143
,
# 1709 ß 695 Í 1918 [ 856 Ñ 679
Ÿ 948 ã 1208 ˜
² 1843 T 779 Ò 1939
F 1479 ä 683 Œ 687 ( 1096 á 277
¿
− 921 Ÿ 123 z
Ÿ 119 û 518 ¿
L 189
d 1442 W 1656 m 35 ² 209 h 437
9 238 N 1653 ˆ 1851 E 924 x 737

: 1444 é 1626 † 1841 • 810 — 1297
^ 1671 æ 488 š 743 O
ì 1057 ò 2140
1 1448 Š
g 790 © 1847 −
© 841 Í
A 1131
Í
z 864 { 1798 … 801 · 349
Ô 727 Ð 270
13 c ‘ 1645 Q
8 446
L 497 r 1462 9 694 L 217
M
Ä 577 C 1552 Ú 2242 7 118
l
Ý 461 ¾ 1643 æ 1664 †
1 1872 S 744
‡ 1571 æ 1137 ´ 1878
‰ 1663 M 1637
U
: 1899 {
Î 1973 å 767
G 248 U
Þ 1694
@ 1695 • 684 ¥ 1375 Õ
E 1817 –
š 1592
f 1439 Ò 226 z 1756
@ 1733 Õ 1802
h 1166 ë
¦ 721 z 333
K 1301 ¡ 1755
g 1651 É 1349 R 1189 ½
‘ 1372 {
& 983
Ù 1103 ;
± 1067 j
¤ 1610 T 712 • 1362
y
Ú 1563 [ 215 ð 753 » 477 N 1322

… 383 Z 777 S
u 126 …
Á 1022 s 845
% 1832 Ë
Æ 1030 | 1881 m 1659 – 74
º 880 ò 572 Ó 276 % 1026 þ 2093
ƒ 675 Q 1886 F
o 1987 ½ 642 ¿
¸ 1042
˜ 522 Š 334 = 2019 È 644 ß 213
á 1688 Ê 1795 3 1513 · 1876 4
% 1964

índice ii — kanji

j 919 205 é 1639 Œ


ñ 1093 W 327
$ 1355 n 693 ¦ 696 * 2046 ¾
U 657
4
% 1356 =
g 494 Ï
Z 2052 Y
Ñ 423 T 894
w 1807 
¸ 2071 ± 515 + 993 7
: 1936
è 1839 –
ˆ 1594 œ
A 284 è 813 Ó 1211
¤ 2072 E 2146 È 1201 w 173 ú 763

š 1384  396 º
÷ 2001 } 1767 ¸
m 1572
7
ü 740 J
‰ 379 B 253 Ë 457 6 1864
z 262 [ 778 2
ù 597 Y 703 í
› 1535
™ 770 „ 400 1 702 n 579 ¥ 879
¢ 62 Ó 1773 ø
ù 1060 Þ 650 * 1977 ® 325
¢ 1059
14 c å 207 ï 157 4 714
¡ 1437 G 435 ©
— 870 q 344

å 1455 º 1911 μ 927 s 345


l
… 489
h 658 i 1788 ¹ 1595
¼ 1176
ì 322
Ó 1877 ¹ 1721 
F 974 ó 466
W 239
Ð °
Ê 947 ” 815 c 918 ] 359
S
k 1811

Y
 988 F
k 370 ¼ 210 , 1260 1011
q
Ì 1446 I 452 / 247 ¾ 480
æ 432
M
) 1658 ‹ 1163 R 893
Š
¥ 668 † 1191
œ 1855 î 1726 w 1908 j 350 c 198

Ø
ô
¹
g 630 –
¼ 1353 ‹ 2082
¤ 904 1906
] 159
C
2 1967 F 996 −
° 1640
Ì 573
r #
m C 485
{ 1577 u 317 137
Ô 2030 U
O 793 J. K 1469
⠌ 2213
) 1261 559
5 128 ! 533 ô 467
– 1169 P 535
Ô
] 1188 d 1669
ì 256 ï 323
− 448 y
· 79 @
P 575 ß
ë 158
º ½ 255
1
ë 676

” 1793

d 1630
§ 523 1320
þ 741
„ 794
7 366 l 2010
‚ 328
ó
÷ 444
°
Ç 1690 ” 966 Á
 82 Ü 318
;
æ 56
§ 700 r 306
i 690 …
ô 403
Ü 1560
E 434 q 1871 +
Ë 1072 j 175
j 1221
‡ 1192 } 1186
P 1471 Ï 755
©
S 259
ü 391 k 297
½ 1780 ã 208
μ
& 1357 −
é 160 £ 1044
p 2008 ) 754

ç 822 H 108 l 1009 …
Ó 1914 Y
¸ 1799

˜ 831 i 1253
Ò
7 73
Ì 1800 ‚ 2003

÷ 958 Õ
© 697
4
º 652 Ê 662
7
l ” 442 á 1338 õ 2182
2240
º 15 c ‡
Š 688 2 701 501 331

˜
/ 947

– 809 U 711 ˜ 1447
í l
v 698 B 88 ˆ 76 ½ l 371
! 1896
r 171 C 202 $ 854 o 426
j 1249
£ ¬
½ 1984 à 1451 143 1048 å 560
Œ
• 443 ½ 1981 S
* 2048 V
2 748
¾
e 113
ß 1058 ^ 1919 ¡ 802
z ´ 1785
V 299
Y
Ü 1597 œ 1105 a 197 ´ 1738
™ 1252
Ô 1611 Þ 311 F
¨ 2009 M
N 283
Õ 1507
· 641 É 1753 b 199 { 415
¨ 124
Ô 1907 [
« 1883 Ÿ 295 ¤ 2128
, 1949
4 2057 m
ì 922 C 1551 ¹
 2049
Ï 100
k 177 ;
ì 1963 Z 240 å 1453
326 V š
v 653 ì 161 } 176 š
‚ 335 º 1852
U
a 617 k 2073 M
2 1970
17 c , 751
– 1600 Ï 1390 Î 765 ¿
² 181

â 1916 ˜
] 731 U
S 1617 } 852
7 2062 ‘ 1722 ¦ 1340
s 1585
™ 2070
¸ 481
; 877 ï 1452
i G 1634
Å 1848 i 339
471
ä 1787
μ 858

a 369
© 2215
û 503 +
R 656
[ 1382 °
U
6 397
Þ Ê 420
463 l 1333 c 495
‹ ’ 1308 L 453
203 K 758 3 934
E 325 ¸
† 1727 Ä 352 ‘ 816
8 487
¡
ö 1598 æ 2208
™ 61
l 227 ü 2055
4
‰ 490
4
q 427
B 2174
16 c ô 2218
8 895 U 249
“ 77 4 933
’ 1855 % 1752 4
n 774
l
÷
0 395

à 1633 367
V 1381
` 241 ” 2152
Ê 2184 Å
! 817
¦ 1078 A 447
F
Ç † 598
í
Í 1213 421 g
Î 1666
ó 294 V 713
W 761 | 851
’ 1971 S
r 1700
ö 103 Õ 513
™ 1364
Å 1224 ö 1754 ? 752
¾ 83 ; 718
Š 1193
p
V 252 –
i 493
ë 1760 388
Š
Ú 876 Ð 766

à 1203
8 1063 f 1808
à 1942
í
¤ 669 ü 743
 994 œ
÷ 101
¥ 925
ä 807 ‹ 1590
“ 1531 °
‹ 1505
1 1119 y 1443
Ç 569 Ê 1547 ³ 180
í ? 868
ë p 772
Š
h 1740 & 855 474
Ù 1200 Ê 1673
¦ 2060 v 389 ´ 178
H 1225
“ 170
= 1369 þ 519 ;
B 394
ê 507 z
Û 1038
Ö 1037 −
e 228 ¿ 853
B 413 Â 1359
ç 1339 Ý 1983
e 1223
• 172 W 1804
E 165 ß
ª 1206 
3 2141 ë
Ô 882 ß 1986
û 1972 · 2178
š 795 U 1976 { 1566
= …
índice ii — kanji

2013 n 301
B 1497 9 1880 +
„ 220
+ 1467 ï 293
) 361 ƒ 265 „ 1993
m
r 2175 Y
± 1319 z
ü 1944 à 132
ƒ 738
‚ 1521 ê 1889
1 1456 G 590
§ 1329
ë
8 1427 ò 445
“ 689
s 900 ã 1966 Æ 296

;
k 1764 5 1613 t 1980 19 c
† 2181 J
ê 441 ‹ 1729 18 c
z
+ 2050 ` 1879 w 1081
œ 646
* 1052 t
³ 857 þ 1480 ƒ 329 Z 319

Ç 1394 $ 138 I 130 Þ 976 U
« 1383 ® 327
l 631 † 401 & 102 z
0 521
ø 1953 « 1917  859 Æ 651

ˆ 491 ¨ 405 ( 104 % 139

ã 2183 ’ 942 
ë 1875
4
y 229
ú 431 22 c
þ 1758
20 c x 773
Æ 932
M 1763
: 341
¥ 885 Ë 409 21 c ü 886


ù 433 + 1935

_ 1244 Þ 1277 ; 749 23 c


‘ 840 Ï 1495 ¨ 2076
í
z
X 814 ™ 75 ° 449 C 750

328 V
índice iii
Lecturas chinas
Este índice incluye todas las lecturas chinas tratadas en este libro, orde-
nadas según el orden estándar de diccionario. Se indica el número de
cuadro en el que se introduce cada lectura en concreto.

EHF ^ 1705 ˜ 1545 É 2063

§ ! 1818
W 1706 “ 1754 ¤ 2156

% 2235
c 1775 • 1929 −Ì Í 1213

§© & 1095
f 1809 À 2112 Ï 1390

( 1096
k 1813 – 2043 Ì 1391

§· 1 1704 b 1814 «û ± 1067 Î 1973


2 1873 X 1870 ± 1523 −û æ 275
§Ì 9 538 μ 2164 ² 1843 Ó 276
§û H 52 ©´ o 551 á 277
H 314 ©· p 1141 ENF ä 780
L 315 ©É s 965 − h 23 Ø 781
K 1301 t 973 ˆ 31 = 782
‘ 2238 ©Ì v 1868 l 384 Û 821
s 966 … 385 ç 822
EJF ©û ‚ 839 S 2226 Ò 972
‘ 840 n ß 1016
© P 11 2232
` 26
ƒ 905 −© ½ 194 Ú 1558

Q 33
„ 906 ¾ 195 × 1596

Y 358
‘ 1299 Æ 196 Ü 1597

] 359
3 1300 Ä 827 é 1636

[ 856
Š 1158 º 828 Ö 1723

l 935
| 1731 · 1026 â 1916

U 1131
… 1806 Å 1224 Ý 2029

j 1221
š 1841 Ç 1394 ã 2183

T 1222
‹ 1931 ¹ 1595
Π2213 EPF
e 1223 ¼ 1699
h 1566
{ 2161 −´ Ë 1072 ± ë 1676
R 1578 ^ 1137 1 2108
ELF
S 1627 Ê 1641 É 2236
d 1630 « ” 30 È 1781 ±« ü 402
® 329
ô 403 F 760 ‚ 1882 5 128
î 829 W 761 o 1987 & 129
ñ 1011 U 762 ³© – 809 I 130
÷ 1113 ; 788 • 810 A 390
ð 1337 G 789 “ 883 ü 391
õ 1472 O 793 ‘ 962 ! 392
ö 1473 « 838 š 1384 ò 393
ø 1484 4 958 — 1385 B 394
y 1557 J 976 › 1535 0 395
ò 1693  1122 Œ 1536  396
C 2124 T 1151 ²· º 676 6 397
ï 2132 6 1241 ¬ 832 û 518
í 2173 : 1388 ³ 857 þ 519
±· $ 854 9 1665 μ 858 2 748
& 855 E 1817 ª 1351 ; 749
ï 1708 ³ a 338 ° 1352 C 750
±Ì + 565 i 339 ¼ 1353 ? 752
±û æ 56 b 784 ª 1354 ð 753
0 907 e 785 ± 1537 ) 754
3 1022 h 786 ¾ 1631 ï 842
1 1121 g 790 ´ 1738 ó 843
3 1300 c 1145 ¸ 1824 õ 989
2 1970 ²© „ 378 · 1849 + 993
‰ 379 » 1913 F 996
EQF k 380 ½ 1984 ù 1060
² ; 25 ƒ 381 ² 2142 H 1225
= 105 l 382 © 2215 ù 1269
7 106 … 383 ³· ¿ 960 ø 1270
S 107 w 386 Á 1022 î 1271
H 108 | 387 Â 1359 * 1272
I 109 p 388 À 2025 : 1273
5 110 v 389 ²Ì Ë 881 ê 1155
P 111 s 724 Ô 882 3 1713
Y 112 n 1087 Ï 1054 ú 1719
e 113 } 1101 Ì 1210 í 1734
[ 215 } 1302 Ó 1211 ( 1742
¢ 216 t 1303 Ð 1212 ñ 1791
L 217 š 1384 Ï 1500 ì 1807
B 281 m 1572 Î 1501 ` 1823
A 282 ˆ 1594 § 2078 1 1909
N 283 y 1631 ³Ë § 1985 8 1933
@ 484 x 1753 ½ 546 ÷ 2001
330 V C 485 r 1810 ö 127 7 2062
G 2068 Y 1739 » 1892 ð 1278
x 2129 o 1772 Å 2014 ö 1604
E 2146 { 1798 · 2046 ñ 1833
³û â 298 } 1854 Â 2049 ë 1903
V 299 ] 1859 ¸ 2053 ä 1992
X 814 … 1921 ¾ 2125 ¡ 2095
M 1147 † 1927 ° 2127 ™ 2230
M 1275 t 1998 μí« È 977 μï« ! 817
Q 1399 μ – 74 ´ï Ë 224 % 1026
R 1732 ™ 75 Ì 225 † 1032
W 1804 ˆ 76 Ò 226 ‘ 1614
K 1861 “ 77 É 1008 Ø 1828
L 2075 ” 815 Î 1056 þ 2149
‘ 816 Ê 1220 $ 2179
ESF ’ 1257 Ñ 1654 ‘ 2234

´ e 29 Œ 1405 Ð 1941 ´ï· & 1078

` 218 Š 1828 Í 1957 ) 1687

b 219 ‡ 1941 μï Ô 1611 ( 1812

„ 220 ‹ 2082 Ö 1686 μï· * 548

e 300 ´· › 555 : 1950 ´û 0 412

n 301 ´É Ÿ 554 ´ï« ç 290 B 413

q 410 ´Ì Ÿ 878 ò 291 8 446

r 411 ¥ 879 í 292 A 447

h 530 ¢ 1017 ï 293 ; 877

ƒ 531 μë « 2238 ó 294  984

j 811 ´ë· © 428 Ÿ 295 C 1014

d 820 « 429 á 304 8 1016


1
índice iii — lecturas chinas
y 826 ª 1097 õ 305 1570

z 1226 μë· − 1701 ç 430 ? 1894

÷ 1227 ¬ 2011 ú 431 : 1899

| 1228 ´í« ´ 185 æ 432 Ä 2099

w 1229 μ 186 ù 433 3 2141

f 1230 Ä 187 à 866 7 2151

i 1253 ¼ 230 ô 867 4 2198

l 1254 º 231 î 871 μû F 974

_ 1255 À 232 ü 886 F 1400

k 1256 Á 940 Ù 938 E 2195

c 1406 G 969 è 952


¹ ß EUF
g 1520 1029 1194
‚ 1521 Æ 1030 ì 1195 · ± 43
[ 1154 ³ 1574 Ú 1196 G 970
m 1659 Ç 1605 | 1276 Ú 1196
u 1667 ± 1638 Þ 1277 N 1219
® 331
J 1470 „ 451 Þ 133 EYF
P 1471 ™ 720 Î 134
» ÷ 24
^ 1544 ¦ 721 Ä 135 / 520
I 1573 Ÿ 722 É 406 0 521
” 2094 ‡ 723 Á 407 ô 791
S 2098 ˜ 872 Ö 408 ñ 792
· 2106 y 873 Ë 409 ! 836
± 2157 ’ 884 Ï 755 ù 837
O 2193 ¥ 885 Ç 875 ø 1043
} 2200 ‰ 1011 Ú 876 ò 1215
ø 2222 Œ 1214 Ó 939 þ 1216
¸ T 779 | 1276 Ø 1013 û 1217
S 1124 Þ 1277 Ã 1041 ü 1218
·« W 556 ” 1386 Û 1090 ú 1837
¸« X 776 ‚ 1387
 1199 ó 1866
Z 777 ‹ 1505
Ù 1200 1 1872
[ 778 ˆ
a
1559
È 1201 ) 1922
·Ì 302 † 1587
Û * 1977
b 303 š
1274
Í
o
1592
Ê 1547 2006
·û 426 “ 1624
Ü Ð 2144
q 427 ‘ 1645
1560
¼ 2 85
p  1580
847 … 1652 7
r 1771 } ¾ 1649 86
1718
Ñ ; 87
¸û s 845 z 1756
1685
B
u 846 Ù × 1901
88
1822
Ò 6 200
t 1522 ¢ 1928
1939
8
æ ß 1986
201
2007
Æ C 202
EWF º© © 2000
1075  859
¹ “ 1130 ª 1716
B 2174
: 943
5 1563 « 1917 ºû é 528
5 981
q 1736 º´ ¬ 1048 æ 529
9 981
B 1853 ± 1319 ã 812
A 1131
Ë 2121 ° 1640 è 813
A 1258
6 2160 ¹Ì º 880 â 992 3 1559
T 2230 · 1602 È 1201 k 2158
º ‘ 1622 μ 1697 ï 1398 »« ^ 114
4 1780 ¸ 1799 Q 1399 O 115
@ 2102 ¹ 1805 ê 1135 k 116
m 2231 » 1846 í 1599 s 117
¹© £ 49 ´ 1878 ç 1607 } 118
• 404 ºÌ ½ 547 ä 1787 Ÿ 119
¨ 405 ¹û ¿ 131 å 2061 ” 120
332 V { 450 à 132 à 2155 _ 121
“ 170 ¡ 1714 É 1397 è 1468
r 171 Z 1724 Ï 1647 ( 1517
• 172 ‡ 1766 Å 1673 î 1518
w 173 þ 1777 Ñ 1895 ò 1539
W 221 œ 1792 Ó 1914 ù 1540
‹ 222 Y 1816 Ì 2022 » 1548
h 223 9 1826  2032 æ 1664
¢ 414 } 1839 É 2104 ó 1682
{ 415 y 1857 Ò 2167 ç 1684
J 416 x 1897 Ï 755 ú 1770
K 417 … 1955 í 1764 ì 2088
Œ 418 i 1956 0 2224 × 2096
g 419 ’ 1971 ä 2230 N 2116
H 671 j 1988 ¾© $ 1135
p 672 ° 2159 E[F & 1432
P 673 ‚ 2165 ½ Ù 5 % 1516
– 674 e 2243 ß 695 ( 1517
ƒ 675 ¼« ¤ 796 Ù 896 # 1542
º 676 ¦ 948 Õ 897 ½· 6 691
„ 794 § 1074 [ 1017 : 692
š 795 è 1608 ( 1046 n 693
b 830 « 1883 Þ 1049 9 694
˜ 831 © 1994 Þ 1411 7 729
n 863 ø 2133 Û 1589 B 1497
z 864 % 2228 ç 1769 A 1670
[ 869 »· ² 926 Ú 1815 @ 1695
— 870 μ 927 à 1942 G 2092

índice iii — lecturas chinas


‘ 974 ³ 962 × 2023 ½Ì I 452
N 1015 ² 1021 6 2039 L 453
v 1024 ° 1280 ¾ ã 574 G 1091
M 1100 ú 1491 ½© ï 242 K 1469
d 1149 ± 1538 û 243 N 1609
v 1197 ¸ 1603 í 244 M 1711
t 1198 Í 2196 ø 532 H 1731
N 1483 ¼· ¹ 1721 ! 533 f 1835
† 1546 ) 1797 ü 740 ¾Ì P 575
S 1556 »Ì ¿ 422 þ 741 ½û _ 55
ö 1598 Ñ 423 ü 742 Z 498
y 1632 »û Ê 420 å 767 ] 499
f 1638 Ç 421 ö 889 c 709
T 1650 È 916 ( 1046 [ 985
a 1696 Ä 1018 ñ 1093 X 1086
R 1698 Í 1396 î 1094 ` 1262
® 333
c 1285 † 1402 À´ Ÿ 1325 ø 1962
f 1668 ‹ 1403 7 2045 ^ 2131
d 1669 ™ 1404 À· É 1349 ¿í $ 182
h 1740 Œ 1554 É 552 % 183
i 1788 „ 1568 ¿É Ì 968 ( 184
Y 2154 • 1662 Ö 1904 ! 516
¾û m 1114 œ 1702 ¿Ì Ñ 1025 & 517
m 1263 ‘ 1743 Ö 1037 ü 997
l 2010 ” 1751 Ï 1061 # 1052
] 2084 ‚ 1819 Ï 1378 ü 1335
© 1847 Ó 1736 þ 1466
E^F › 1947 Î 1745 + 1467
¿ î 34 ½ 2023 Ô 1907 / 1565
s 122 ¦ 2060 Õ 1923 ) 1658
Ÿ 123 ¢ 2126 ÀË Y 1156 , 1661
¨ 124 – 2174 ÀÌ Õ 1574 # 1573
p 125 À ² 209 × 1629 @ 2234
u 126 ¼ 210 ¿ë â 506 L 2239
w 140 · 211 ê 507 Àí 1 364
n 141 À 945 à 911 4 365
ƒ 142 ´ 970 ã 912 7 366
£ 143 Â 988 é 936 0 367
Š 287 ° 993 ç 941 5 1613
… 288 ¤ 1027 ë 955 3 1859
š 289 ´ 1099 á 1028 = 2086
˜ 522 ª 1107 é 1360 ¿í« ? 257
§ 523 ¸ 1267 æ 1361 C 258
μ 666 ± 1433 ì 1963 S 259
z 667 ³ 1434 ä 2004 E 482
¥ 668 ¬ 1435 å 2066 A 483
¤ 669 ´ 1436 Þ 2153 Q 1018
} 848 Â 1504 Àë î 787 F 1053
y 849 ¤ 1510 ¿ë· ñ 1159 h 1279
t 908 − 1571 Ë 1494 £ 1350
q 909 μ 1619 ï 1498 : 1533
’ 914 ½ 1744 ö 1572 Q 1534
— 915 « 1784 õ 1925 9 1552
À 964 ¿ 1839 Í 2018 T 1576
v 967 n 2262 Ó 2113 ; 1588
¢ 1059 ¿´ Æ 932 ð 2197 = 1689
{ 1077 3 934 ô 2218 L 1749
r 1152 5 1130 Àë· ù 1298 M 1763
334 V x 1268 Å 1587 ú 1782 @ 1768
8 1778 „ 1991 ´ 982 Z 2207
B 1813 ‚ 2003 ¬ 1010 î 2220
 1868 † 2181 · 1035 ¹ 2236
U 1976 ¿ï – 959 Ó 1125 Àï« ÷ 101
Î 2131 ” 966 ± 1204 & 102
J 2185 ‹ 995 © 1205 ö 103
Àí« X 97 • 1362 ã 1208 ( 104
Z 368 • 1363 í 1209 Ï 360
a 369 ™ 1364 ´ 1281 ) 361
c 918 ” 1367 ¥ 1282 ñ 362
Y 971 Š 1692 § 1283 ó 363
W 995 ‰ 1746 « 1284 þ 833
] 1007 “ 2217 á 1338 Â 834
] 1245 Àï œ 951 ç 1339 ï 961
W 1336 Ÿ 1508 ¦ 1340 ø 983
b 1625 ¤ 1510 Á 1341 ò 994
` 1879 › 1511 ¥ 1375 õ 1020
_ 1975 ¡ 1512 ¸ 1407 ¨ 1174
^ 2027 š 1558 Í 1408 μ 1175
B 2081 Ø 1845 ¿ 1409 ô 1177
Z 2091 ¿ï« Ø 254 Ó 1410 ø 1342
¿í· f 492 ½ 255 Ö 1454 õ 1374
i 493 ì 256 å 1455 ù 1530
h 1279 − 308 Ç 1481 û 1648
d 1295 Æ 309 â 1482 î 1657
g 1296 © 510 Á 1524 # 1709
j 2085 Ã 511 · 1525 Å 1848

índice iii — lecturas chinas


Àí· k 370 Ð 512 ² 1526 ! 1858
l 371 Õ 513 Ú 1563 % 1964
¿íÌ m 571 μ 514 o 1565 ¿ï· 4 933
ÀíÌ o 376 ± 515 à 1633 7 1040
n 377 ª 677 æ 1646 1 1323
¿íû s 1585 Å 678 Ï 1681 0 1324
r 1894 Ñ 679 m 1707 6 1864
p 2074 À 680 ¾ 1747 , 1949
Àíû y 372 Û 681 Ù 1783 5 1958
{ 373 Ë 682 ¨ 1819 * 2048
ƒ 374 ä 683 » 1865 Àï· 9 553
x 375 Ü 725 ë 1875 9 735
} 1767 Ì 726 × 2080 ¿û M 144
ˆ 1851 Ô 727 o 2088 P 145
… 1948 ´ 728 ¹ 2109 ; 146
w 1961 § 775 z 2138 R 147
® 335
G 248 Â o 956 ³ 708 Ó 1825
U 249 w 1081 ¸ 1042 Ì 2012
V 250 q 1441 » 1047 Ô 2030
? 251 w 1445 © 1050 Ï 2123
K 252 ª 2203 ¨ 1174 ÃÉ Þ 2089
B 253 Á© s 736 μ 1175 ÃÌ × 504
ó 730 x 737 ¼ 1176 Ý 505
] 731 ƒ 738 ± 1204 ß 1058
A 732 y 887 ´ 1281 ß 1392
F 733 } 888 ¥ 1282 Ù 1579
@ 734 v 979 § 1283 Ü 1616
O 923 u 1752 « 1284 Û 1633
E 924 w 1844 ³ 1286 Þ 1694
 946 | 1881 Ó 1410 à 2201
= 1002 t 1982 ª 1477 Ø 2211
M 1527 m 2040 Á 1524 N 2225
C 1551 ¤ 2128 · 1525 Ú 2242
Z 1586 r 2130 ² 1526 ÄÌ â 1502
S 1593 { 2150 ¾ 1527 á 1688
X 1620 © „ 400 ¬ 1528 Ãû å 245
W 1656 † 401 Â 1529 ó 246
[ 1725 Á« Š 1474 Ã 1541 ñ 502
L 1796 ‰ 1663 › 1583 û 503
§ 1863 ‡ 1979 ¤ 1610 ü 743
Y 1909 Áû š 53 ¹ 1741 $ 823
S 2266 m 1951 æ 972
Àû d 844 EbF ½ 1981 é 1051
^ 962 Ã › 7 ñ 2018 * 1052
P 1110 Ä ¡ 576 b 2139 ì 1057
h 1569 ¡ 1487 ¿ 2194 ä 1092
e 1898 é Á 78 Ä© Ä 577 è 1136
i 1978 · 79 Ä 1393 ò 1259
_ 2056 ² 80 ô Ò 764 , 1260
c 2058 ¬ 81 Î 765 ) 1261
` 2199 Â 82 Ð 766 1 1456
¾ 83 ù 1298 í 1660
E`F Ë ô
ù 84 1494 1676
Á m 35 £ 500 Ï 1495 ç 1710
! 1115 º 501 È 1496 % 1752
ü 1335 ´ 704 Ç 1140 ï 1759
K 1762 § 705 Æ 1717 ë 1832
{ 2033 « 706 Í 1732 ø 1969
336 V ‰ 2097 ¥ 707 Ê 1761 + 2050
þ 2093 V 472 ¢ 525 × 1088
õ 2182 S 473 Åû © 841 Ö 1099
Äû 3 486 m 835 § 874 Ù 1116
8 487 b 1027 ª 1591 × 1264
5 964 | 1120 ¨ 1720 Ù 1416
6 989 ] 1188 ¦ 1856 Ô 1417
2 1012 R 1189 Æû ¦ 578 Û 1488
7 1118 Š 1193 » 2007
4 2057 a 1670 EfF Ç· á 458
{ 1757 Ç − 8 è 459
EdF f 1836 ° 19 å 1062
Å B 48 h 1915 ¬ 1132 ß 1639
L 148 c 1945 ¬ 1291 ä 1644
H 149 Y 1990 ½ 1780 ã 1996
I 150 „ 1993 È · 898 E 2111
J 151 ; 2110 ¸ 1465 æ 2208
O 152 Æ« æ 488 μ 1776 È· ë 1760
B 1190 … 489 ´ 2031 ê 1889
F 1479 ‰ 490 ¼ 2235 ÇÌ ò 572
@ 1499 ˆ 491 Ç© Ö 269 ÈÌ õ 1395
G 1634 ‹ 928 Ð 270 ô 1906
N 1653 † 1191 Ï 271 Çû * 715
K 1974 ‡ 1192 Ä 456 6 716
= 2019 Š 1193 Ë 457 ( 717
` 2090 P 2042 Á 862 ; 718
Å« W 2059 Å· ’ 266 Å 1034 $ 1000
g 174 — 267 × 1070 8 1063

índice iii — lecturas chinas


j 175 ‘ 268 Ø 1073 ‚ 1234
} 176 ˜ 336 ¿ 1084 1 1448
k 177 Œ 337 ° 1150 0 1735
l 257 ™ 1023 × 1264 ) 1765
e 228 – 1068 Æ 1265 % 1832
y 229 – 1475 Ì 1266 9 1880
X 260 ™ 1746 Ñ 1401 , 1887
v 261 ” 1801 Å 1438 2 1967
z 262 “ 1900 Ò 1679 # 2216
o 263 Æ· š 1143 Ç 1690 Èû C 950
` 264 š 1492 Ó 1773 : 957
ƒ 265 Ÿ 1138 Ê 1818  994
r 306 › 1748 Â 1905 B 1001
p 307 ¡ 1755 É 2137 ? 1581
T 454 œ 1855 È© Ø 960 @ 1733
m 455 ÅÌ ¢ 524 Û 1038 = 1861
® 337
; 2148 k 2073 EkF î 2147
h 2214 Ì @ 1074
ÎÌ ó 466
EhF Éï q ô 467
1365 @ 1368
É F 9 o 1366 ° 1830
÷ 958

F 188 ” 1367 Ì© Á 862


÷ 1376

L 189 r 1462 « 1642


ö 1377

J 190 Éï« ˜ 65 ¨ 2009


ò 1715

G 956 | 66 Ì« ° 920 Îû ú 54

¸ 1267 y 67 − 921 ø 988

G % 1005
1287 | 68
ü
K 1288 ‚ 328
EmF 1010

E 1321 ( 1053
ƒ 329 Ï Ô 544
û 1621
N 1322
† 330 Ô 1417
M 1637 þ 1989
‡ 331 Ω È 153
* 2145
Q 1886 Ö
• 684 154
Ïû / 947
O 1997 Ñ 155
I t 1168 ) 1136
2005
– 1169
ä 156
) 1635
Ö 2204 Ó 212
Ê G „ 1170 , 1862
1004 ß 213
*
G Š 1171 2046
1287 Ò 214
É· T 326 ‘ 1372
Ì 312
˜ EoF
W 327 1447
Ê 313
S 1617 s 1458 Í 460 Ð E 468
U 2036 ‰ 1459 Ý 461 9 469
X 2061 ™ 1460 Ð 462 o 959
ÉÌ Y 1379 z 1461 Þ 463 @ 990
Z 2065 “ 1531 Ç 464 6 1055
Éë [ 543 } 1532 É 465 @ 1368
Éë· ^ 1671 ‹ 1590 s 1064 = 1369
] 2180 b 1720 s 1458 : 1444
Éí« _ 57
š 1838 à 1464 w 1445
b 58
{ 1874 Ø 1485 3 1513
! 59
’ 1885
Î 1486 ? 1514
` 60 Ï 1140 F 1555
d Å 2189
1
719 ã 2026 1893
Éï· Ÿ
f 1128
1325
¿ 2103 7 1912
f 1331
› 1498
Ï© è 545 Ñ G 191
e 1332 Éû ¤ 904
δ ï 157 H 192
l 1333 ¥ 925 ë 158  193
i 1334 ¦ 1330 ] 159 F 987
a 1347 ¢ 1727 é 160 E 1019
c 1448 £ 1940 ì 161 Ы N 470
338 V g 2022 ¡ 2136 í 1129 i 471
k 526 z 333 _ 32 ÷ 1674
I 527 Š 334 Ì 233 ô 1779
O 536 ‚ 335 Î 234
W 537 } 1040 _ 235 EvF
] 670 | 1162 − 2041 × # 18
p 772 ‹ 1163 Í 2233 & 1423
x 773 ˆ 1164 Ó· Ò 562 # 1424
n 774 … 1165 ÓÉ Õ 561 $ 1560
j 919 } 1343 Óë· ø 563 þ 1758
X 937 ‡ 1571 Óí« Ö 977 û 2083
c 953 з – 1065 ] 1245 Ø ( 1425
a 1134 œ 1105 × 1561 + 1840
q 1153 — 1297 Óï Ø 2237 ש 7 850
h 1166 “ 1623 œ 2162 3 1085
+ 1167 ” 1793 Óï« Ù 564 9 1232
Y 1172 ™ 2070 œ 2034 , 1426
s 1173 ’ 2190 Óû Ý 310 8 1427
X 1326 Ñ· š 1126 Þ 311 1 1428
L 1327 › 1553 Û 902 0 1142
J 1344 œ 1833
Ü 903 / 1554
_ 1373 ÐÌ £ 1675
^ 969 6 1860
q 1441 ¢ 2172
Ø© : 162
d 1442
Ðû : 1079 EsF ; 163
² 1549
y 1443
Ô G 47 F 164
¬ 2188
: 1444
Ñû ¸ 2071
E 165
w 1445
· 2178
EtF = 808
a 1463  1036

índice iii — lecturas chinas


S 1584
Õ á 42
C 1552
EqF Õ© â
g 1651
559
×· R 89
o 1655 Ò ¹ 37 ÕÌ å 560
Q 90
V 1678 Ç 2235 Õû 5 440
W 91
Š 1737 ó 2168 ê 441
O 92
K 1803 Ò© » 944 æ 1008
U 93
M 1831 ì 2209 æ 1086
L 94
w 1908 ÒÌ ó 2020 ç 1114
N 1380
v 1919 Òû Ê 1673 ë 1968
V 1381
[ 1960 Ç 1842 Ø· Ü 318
C EuF
t 1999 2035 Z 319
U 2017 É 2064 Ö« õ 398 N 1380
r 2175 ó 2170 ñ 399 [ 1382
œ 2205 ÷ 444 1 702
ErF
ó 2040 ò 445 Y 703
Ñ« { 332 Ó Ì 1 ó 1612 _ 1786
® 339
×É k 1159 ‡ 1235 å 207 1 1320
ØÉ r 2119  1567 ã 208 Ÿ 1414
×Ì n 1543 ¤ 2072 è 356 ( 1564
p 2008 á 357 ; 1606
À 2134 EyF é 1626 4 1867
l 2240 Ú ² 21 ä 1789 ? 1954
ØÌ q 316 ² 346 O 2044 = 2013
u 317 − 347 o 2105 Þ [ 324
r 1577 ¦ 348 Ûï« ï 278 E 325
s 2054 · 349 ì 279 H 1081
= 2166 ¿ 853 ä 280 _ 1082
×û } 166 À 983 î 1412  1144
| 167 ¸ 998 í 1158 _ 1246
‘ 168 Á 1003 î 1139 B 1306
{ 169 ¨ 1231 f 2038 Ÿ 1414
þ 342 ¸ 1292 Úû ú 1251 # 2037
„ 343 ³ 1293 õ 1582 ´ 2120
“ 800 μ 1418 ø 1822 Ý« K 1070
… 801 ¼ 1419 ü 1944 I 1389
š 943 ª 1420 û 1972 & 1564
| 1178 ´ 1421 Ûû “ 865 ) 2192
{ 1179 ° 1422 ! 931 Ý· P 710
} 1180 À 1429 ú 1251 U 711
‘ 1181 « 1430 þ 1307 T 712
* 1233 ¬ 1431 ú 1157 V 713
‚ 1234 » 1618 S 744
‡ E|F O
1235 § 1628 745
• 1236 ¾ 1643 Ý # 6 Q 746
Š 1237 º 1852 $ 69 R 1076
+ 1238 Û Å 805 , 70 N 2182
š 1239 Ë 1111 6 71 ÝÌ Z 2015
™ 1252 Ë 1457 $ 72 Y 2118
’ 1308 Ä 1767 7 73 ÞÌ ] 1013
– 1600 Æ 1783 3 340 [ 1083
‹ 1615 Ì 1800 : 341 Ýû a 197
Œ 1750 ÚÌ × 999 ) 747 c 198
˜ 2143 Ù 1101 + 818 b 199
” 2152 ³ 1293 / 819 _ 1139
Øû ¡ 802 × 1294 & 824 _ 1246
Ÿ 948 Ï 2171 0 825 g 1247
œ 949 Úë· ß 550 8 895 i 1248
| 1178 Ûë· R 542 K 1071 j 1249
340 V { 1179 Úï« ç 206 5 1108 f 1808
Þû _ 945 © 697 â 1313 1 702
l 1009 v 698 Ô 1314 æÌ = 284
k 1106 ¥ 699 Û 1315 ? 285
_ 1246 § 700 Ò 1157 ; 286
ª 1109 À 1106 æû E 434
EƒF « 1383 æ 1137 G 435
à© m 272 ã« ± 95 ã 1966  973
t 273 Ã 96 Õ 2047 F 1636
í 274 Á 97 x 2186
q 344 » 98 ã· ë 549 EŠF
s 345 Å 99 ä· ì 322
ç Ë 45
n 929 Ï 100 ï 323
J 756
p 930 ¿ 354 ñ 1703
I 757
w 1519 ¹ 355 î 1726
K 758
r 1570 ½ 508 ‡ 1930
Ë 1457
o 1773 − 509 ò 2140
çÌ O 534
x 1857 ´ 797 ð 2210
P 535
u 1938 ° 798 … 2169
çë· T 558
á© y 539 ³ 991 ãÌ À 2241
çï« U 1413
à´ | 851 ¾ 1316 äÌ ö 541
g 1562
} Æ Ö 1311
852 1317
e 2101
áÌ ƒ Ë ãû û 986
540 1318
‚ f 2115
àû ‹ 203 I 1389 1234
çû W
‡ Ì ú 1926
438
204 1446
ü X 439
’ 205 Í 1672 2055
ˆ 1073 À 1850 äû ! 978
E‹F
‘ 1240 μ 1869 ! 1250
þ 
índice iii — lecturas chinas
Œ 1821 Ê 2184 1965 è 22
‰ 1943 ä« à 320 ˜ 2227 ] 41
áû “ 865 Ø 321
[ 1123
” 952 ß 799
E‰F ^ 1242
– 953 Þ 806 æ & 136
Y 1243

ä 807 # 137
_ 1244
E†F ¸ 1042 $ 138
Z 2052

ã ˜ 16 Ü 1045 % 139
ä 2087

™ 61 Ó 1182 + 2221
EŒF
¢ 62 Ý 1183 æ© ) 759
ª 63 Ù 1184 , 1031 é© j 350
œ 64 Ú 1185 + 1089 e 351
™ 913 è 1309 , 1304 g 436
Ÿ 1127 á 1310 ( 1995 h 437
Ÿ 1414 Ö 1311 y 2021 f 982
ä ¦ 696 × 1312 æ· 2 701 i 1550
® 341
k 1811 E•F ì 922 2 236
éÌ n 579
î Æ 14
Þ 976 6 237
éû s 1098
´ 178
á 1047 9 238
o 1117
− 179
î 1150 4 714
q 1871
³ 180
î 1370 ? 868
² 181
Û 1371 3 910
E‘F
± 1039
æ 1449 7 963
ê v 2002 Æ 1345
á 1450 = 1160
w 2212 Ê 2107
à 1451 : 1936
ê« z 50 ± 1346
ï 1452 ò´ j 567
z 803 î© Æ 2163
å 1453 ò· @ 568
‚ 804 k 764
× 1637 òÉ A 566
Ó 1182 μ 1829
ä 1643 òÌ C 1553
Ý 1183 î« Æ 1345
è 1839 B 1680
} 1186 ¾ 480
Ý 1983 A 1683
| 1187 ¸ 481
Ú 2219 òë· F 570
{ 1730 Æ 1006
ð· ò 1489 F 1385
x 1952 À 1066
ô 1490 òí« H 496
ê· … 980 È 1493
ö 1754 L 497
‡ 1129 Î 1666
ñ 1910 K 1691
† 1727 É 1753
õ 2051 M 1888
êÉ ‰ 569 º 1774 ª 1890
E˜F
êÌ ] 557 ¹ 1790 O 1924
êû k 860 Ê 1795 ñ d 46 C 2104
• 861 Í 1918 ú 763 N 2176
“ 1037 “ 1934 ø 1953 òï R 893
– 1051 Ä 1937 ñ© û 1033 T 894
l 2100 ½ 1959 þ 1480 S 975
¼ 2077 ! 1896 òï« W 239
E“F ˆ 2114 Z 240
ì ˜ 38
E—F û 2237 ` 241
Ÿ 954 ð Ò 27
ñ· $ 1355 g 494
˜ 1290 Ð 1133
% 1356 c 495
Ÿ 1509 Ð 1506
& 1357 i 690
š 1830 Õ 1507
ð 1827 d 892
ì· ¥ 1068 Ñ 1515
ñû , 751 [ 963
§ 1069 Ó 1877
( 1045 X 1148
¦ 1078 ð« ë 474
1 1119 U 1601
¤ 1575 Ü 475
) 1915 _ 1728
£ 1932 ê 476 + 1935 h 1946
¨ 2076 » 477 Ô 2117
E™F
É 2122 Ù 478 ‘ 2135
342 V Ê 2223 â 479 ò 2 10 ^ 2177
òï· j 1104 E›F — 1415 ¾ 1146
k 2191 ô© ˆ 51
ôû £ 1044 · 1876
òû l š 1202 º 1911
899 | 685
à 1203 ° 2079
s 900 ƒ 686
£ 1328 c 2105
m 1161 Π687
§ 1329 õ· Æ 296
n 1674 Š 688 ¦ 1672 k 297
r 1700 “ 689 › 1712 Â 971
Š 1884 ‚ 771 Ä 2229
t 1980 ’ 942 EœF õû Ç 901
‘ 1722
õ ¨ 39
EšF ‹ 1729
− 448
E¡F
„ 2067 ° 449 ÷ É 12
ó H 15
Œ
K 17
2187 « 2028 Ê 947
ô´ ” 442 õ« Á 424 Ê 1503
ó© { 1566 • 443 ³ 425 ÷© Ì 573
z 1677 ôÌ – 768 μ 890 ÷· Î 1550
x 1891 ˜ 769 ¹ 891 ÷û Ú 783
y 1902 ™ 770 ± 1112 Ø 1102

índice iii — lecturas chinas

® 343
índice iv
Lecturas japonesas
Este índice incluye solamente las lecturas japonesas establecidas como
estándar para los “kanji de uso general”. Los caracteres estudiados en
este libro y en el vol. i que se encuentren fuera de dicha lista aparece-
rán solamente con sus lecturas más comunes. Los números indican los
cuadros en los que aparecen en este volumen.

EHF WU 556

HJ o 263
ˆU 1594

HJg  396
HUš gUš 436

HL lL 382
HWš gWš 436

§L 1074
WWš 556

}L 176
ˆWš 1594

HP Á 78
HXš îXš 1657

HPJ ÁJ 78
ÎXš 1056

HPV þV 1777 ÛXš 1371

HQ Ó 1825 H[ & 136


HQJ ÓJ 1825 † 330
HQ` gQ` 436 H] ° 993
ÏQ` 100 H[J òJ 1259
HQkS $ 2179 H[y 4 581
HQ˜‹ Ó˜‹ 1825 H]‹U ’U 1257
g˜‹ 436 H]“Q 1“Q 1456
HQ˜Œš Ó˜Œš 1825 H^ ˜ 236
HQ™ gQ™ 436 « 429
HRš îRš 1657 H_ I 757
ÎRš 1056 H_¡L I¡L 757
ÛRš 1371 HaQš ÕQš 1507
HQšJ gšJ 436 Ha[ 8 638
HQš‹ gš‹ 436 HaWš ÕWš 1507
HS E 482 Hb * 1272
HSqL ¬L 1010 Hbš К 512
HS˜Q g˜Q 436 Hd} Ê} 1795
HSš ÏSš 100 HfJ 9 1665
344 V HU gU 436 E 1321
HfNš ÒNš 27 HŠ } 373
HffQ 1Q 1121 H‹ ‹‹ 203
@Q 1733 HŒ ú 54
HffQJ 1QJ 1121 ˜ 1545
@QJ 1733 H“LJ [LJ 1157
Hff‰š 1‰š 1121 H“^J s^J 724
@‰š 1733 H“^‹ s^‹ 724
HffŒš 1Œš 1121 H“kš eš 228
@Œš 1733 H“}‹ [}‹ 1157
Hf‰ w 1081 H“‰h [h 215
Hf˜^J G^J 248 H“‰k [k 215
Hf™ Œ™ 1821 H“‰š Cš 202
Hfš cfš 953 êš 507
HkJ RJ 1698 H•‹ Ÿ‹ 1127
ŒJ 1363
H˜J ŒJ 418
åJ 560
JJ 151
HkQL ;L 608
H˜L óL 246
Hk‰š T‰š 1576
H˜` Œ˜` 418
HkŒš TŒš 1576
H˜^ * 611
Hmš Xmš 912
H˜dL mL 835
cmš 953
H˜f Gf 853
=mš 782
Ho 9 981
H˜f‰š y‰š 1631

Ô 2036
H˜fŒš yŒš 1631

Hq ¹ 1805
H˜¡` è` 356

Hqpš Bš 1306
q` 1365
ê`

índice iv — lecturas japonesas


Hr | 1276
1135

Ht y 849
H˜¡›š 蛚 256

HwU ÜU 318
ꛚ 1135

Hw›š Ü›š 318 Hš Àš 1066

Hzbš ôzbš 1490 $š 1135


Hzš ôzš 1490 HšU ŸU 1127
H}qJ [qJ 1154 H›š Œ›š 418
H}˜ ± 1346 H¡ Á 97
š 289 H¡J ,J 1887
H‰ ú 54 H¡` §¡` 1074
Í 2233 H¡bš §¡bš 1074
˜ 1545 nbš 929
H‰J 1J 1909 H¡fg^J gfg^J 419
H‰Nš 1Nš 1909 H¡mš gmš 419
H‰` Ñ` 1515 H¡› &› 1095
H‰“Q` 1“Q` 1909 H¡›‹ &›‹ 1095
H‰š Ñš 1515 H¥a O 594
® 345
EJF Joq‹ ·‹ 1026

J m 44
Jp‹ „‹ 1170

JL íL 1599
Jq § 1628

JN B 281
w 1908

JQ` ´Q` 1281


Js Ñ 1685

JQš Hš 192
Jt w 1908

JS ” 1801
Ju^^ o 1366

JSPJ ¤J 1610
n 640

JSpPš cš 198
Juh f 982

JSš ´Sš 1281


Juš tš 1998

JU ‘U 2238
Jw˜ x 601

e 29
J‰ Ä 1018

JU[ ì 1057
J‰^Œš wŒš 386

JW K 1288
J‰¡^J f‰¡^J 1230

JWš ´Wš 1281


J‹ f‹ 1230

JYJ ‹J 1505
J‘ y 645

JYL ‹L 1505
J‘Lo ) 759

J[T—J ¸J 1799
J“ È 1201

J[‹ ¹‹ 1790
J“^J ¦^J 348

J^ Í 113
J“^‹ ¦^‹ 348

J^aN G 1634
J“^Œš ¦^Œš 348

JaŠ ñ 502
J“` ²` 181

JdR^J Ú^J 1185


Jš ך 1561

JdV ¹V 1029
Êš 1220

Jf ‡ 1235
êš 476

JfJ −J 921
âš 506

JgU »U 98
kš 2073

Jf` O` 1997
J›š ×›š 1561

JfgS ™ 1460
Jœ 5 1130

JfgU ™U 1460
Jœpš íš 244

Jf‹ U‹ 2017
J¡ R 1732

−‹ 921
J¡L hL 1279

¥‹ 1375
J¡U ÕU 605

JfŒš −Œš 921


¥Œš 1375
ELF
Jfš ›š 1947 L ™ 664
Jh } 848 LJ Š 1692
Jh_š^J q^J 1365 ¾J 480
Jk 2 5 LN î 1657
JkU^‹ ²^‹ 209 LNš 0Nš 1324
Jkk 2k 5 LP Ö 1686
Jk¡š ‡š 1941 LQRL pL 125
346 V Jo – 2174 LQ} 4Q} 1867
LQ„š 4Q„š 1867 Lt Ÿ 619
LQš 1Qš 364 LwL ôL 1906
LQ›š 4Q›š 1867 L} c 709
LU 4U 1867 L‰ + 1840
LWf‰¡š ¾š 1747 5 981
LWš 1Wš 364 L‰š (‰š 1905
¾Wš 83 L‰›š ´‰›š 70
LZQ` {Q` 332 c‰›š 709
LZU {U 332 LŠ } 1101
L^ È 977 L‹ ´‹ 70
œ 663 c‹ 709
L_ ’ 914 LŒ ? 1305
L^qL ÏL 1061 LŒš (Œš 1995
L^œ 9œ 981 L‘›š (‘›š 1995
La ¢ 216 L“L“^J ì^J 1715
L`J VJ 1381 L“‰L ’L 884
L`‰š V‰š 1381 L˜ ª 63
L`Œš VŒš 1381 : 1936
L`˜V V˜V 1381 L˜qL çL 1710
L`›š V›š 1381 L˜‹ É‹ 1397
Lf H 108 L˜Œ^J ÉŒ^J 1397
LfJ ë 474 L˜“‰^J þ‰^J 2093
LfL HL 108 L˜“‹ þ‹ 2093
LfL ëL 474 L™ « 838
LfRL ”L 815 Lš š 1036
LfX Ö 1723 “š 1623

índice iv — lecturas japonesas


Lh » 944 LšPL ‚L 2003
Lk ¸k 1465 LšP` ‚` 2003
ok 1655 Lš^ Ô 1907
°k 1640 Lš‹ ‚‹ 2003
LkU^J Ë^J 45 Lš¡^J ’^J 942
Lk` á` 1028 L›J AJ 483
º` 828 ¾J 480
c` 1775 L›Nš ANš 483

LjfNš NNš 1653 ¾Nš 480

Lkš áš 1028
L›š ›š 1036

ºš 828
囚 371

cš 1775
L¡ î 1657

Lk¡ ^ 1919
L¡š 0¡š 1324

Ln Ú 783
LoJ FJ 1479
ENF
Lo‹ F‹ 1479 N s 28
LqR` Œ` 337 b 1675
® 347
t 1021 PU›š 9›š 981
NRU ìU 280 Q›š 1886
Ng ‹ 1403 PY` |Y` 1228
N‹ Ù‹ 1783 ö` 598
N˜J TJ 1222 PZdQ äQ 1787
N˜} *} 1052 PYfš Æš 1265
N™ A 447 PYqL ‘L 2238
Nš “š 1623 PYš Hš 192
³š 857 |Yš 1228
öš 598
EPF P[Nš ñNš 1910
P · 1035 ò[Nš 1693
Å 805 P[qJ ×J 1637
Í 1918 P[‰š 9‰š 1552
” 966 ¸‰š 1099
PJš ¾Jš 1146 @‰š 1768
PL ´L 70 ó‰š 1612
;L 1606 P[Œš 9Œš 1552
«L 1642 ¸Œš 1099
PLT í 1660 @Œš 1768
PNš FNš 1053 óŒš 1612
PP Ø 960 P^J È^J 1496
PPJ −J 8 P^Nš îNš 871
PPJr ØJr 960 P^‹ È^‹ 1496
PPL VL 714 P` Í 1918
PPSJ ØSJ 960 ò` 1693
PPb þb 1777 u` 1752
PP“W N 1015 PdJ QJ 1886
PQ ° 2127 PdL ML 1763
þ 655 Pd› U 657
PQ` ‹` 1615 Pd›š 뛚 1903
?` 251 Pdœ^J ëœ^J 1903
à` 320 Pd¡š î¡š 871
PR‹ 0‹ 1142 Pg“Q 2“Q 1970
PS ! 59 PhJš Gš 2068
PT # 596 Phš %hš 1356
PTqL ¢L 62 Pjo & 824
PSš |Sš 1228 Po 3 1022
PU ï 1708 PoLo Ô 544
PU NU 1322 PpQ` õQ` 305
PU˜` Q˜` 1886 PoY C 950
PUš |š 1120 Po^J›š G›š 2068
348 V Šš 1193 Po` %o` 1356
Pp` õ` 305 P¥ : 943
Poa›š Ë›š 1318 P¥q œ 3
Pp™ ì™ 922
Poš —š 1415 EQF
Ppš ìš 922
Q Õ 561
¨š 2076
¡ 1714
PoœNš {Nš 2150
^ 649
PpœQ` üQ` 886 QJ Š 584
PpœU üU 886 QJY f 1668
Pq_ |_ 1162 QL HL 1275
Pr … 1921 CL 1552
Pu 4 2198 ¨L 124
PuPu ª/ 1351 QN` ‘` 1240
Pu› ÷ 24 o` 1772
Pz Ä 456 QN™Šš ÓŠš 1125
Pz“Q` õQ` 305 0Šš 521
Pzš Äzš 456 QNš ÖNš 269
P‡Nš ·Nš 1849 ‘š 1240
P‘ ü 997 ˆNš 1073
s 1098 oš 1772
P‘J bJ 1675 !Nš 392
P‘L „L 1568 ÉNš 2137
P‘m è 356 QP W 1804
s 1098 QP™ ¡™ 1714
P‘‹S + 1467 QPš ¡š 1714
P‘‹U ?U 1954 qš

índice iv — lecturas japonesas


427
P“ V 250 QQNš »Nš 98
P—V ¾V 195 QQXš ŒXš 1214
P—z ´z 185 QRŠ ù 433
P—} ´} 185 QR“U ‚U 1521
P—‡` ´‡` 185 QQ™ y 873
P™ Û 1633 ÄQ™ 607
P™š 4™š 958 QQš yš 873
œ™š 1792 GQš 789
Pš Ûš 1633 ÄQš 607
3š 1334 ËQš 409
P›š Û›š 1633 QS ¤ 589
PœQ TQ 779 QTš ïš 1398
Pœ^ / 632 QU μU 1697
Pœ` 4œ` 958 –U 959
/` 632 QU` Œ` 2213
œœ` 1792 QU›š Œ›š 2213
P¡š F¡š 1053 QX ‹ 1931
® 349
¹ 1595 Qf˜L B˜L 88
QWš μWš 1697 Qfš Bš 88
GWš 789 Qf¡˜ Ô˜ 1314
ÄWš 607 Qk Õk 661
PWš 1471 §k 775
ËWš 409 QkV (V 717
=Wš 1369 Qk˜ ” 1380
QXš ‹š 1931 Qkm Bm 48
QYL UL 1131 Qm c 495
QY‹ U‹ 1131 Qp ¸ 1824
Q[ Y 2154 – 1051
Å 615 Qq  984
Q] K 1070 Qq^J «^J 1430
Q[qš bqš 1675 Qq^‹ «^‹ 1430
Q[tš btš 1675 Qqnš Ynš 1990
Q]š ,š 1949 Qq˜a ×a 999
Q^YJ ÚJ 876 Qt  984
Q^˜ w 1081 ë 1875
Q^¡ P 591 Qtš Âtš 199
Q` Ð` 270 Qu ª 1420
Qa ‰ 1663 Q} Û 595
Qc K 1074 Q„ | 851
QbV NV 283 Q‰ å 1453
QeNš ‰Nš 1663 à 1203
Qf ¾ 1316 Q‰L rL 171
‰ 1943 R‰ Þ 650
† 1032 Q‰Nš rNš 171
× 1901 QŠ î 1657
„ 451 P 145
Ê 612 — 915
QfJ ôJ 1191 p 2008
zJ 864 QŠq™ ! 1896
ÇJ 875 QŒ † 1927
ÊJ 1673 Q‘` (` 104
QfS ë 158 Q—L °L 920
Qfh † 1032 Q˜ W 556
Qfq M 1831 N 470
Qf‰™ Ó 1981 ² 2142
Qf‰š ô‰š 791 R˜ t 1021
Qf‹U zU 1756 Q˜J YJ 1909
Qf‹Wš zWš 1756 Q˜` • 1929
QfŒš ôŒš 791 Q˜` ü˜` 1218
350 V Qf—š ‡š 204 Q˜g ¿ 1084
Q˜‰š $‰š 1355 S]‹ ±‹ 1538
Q˜‹ $‹ 1355 S^ M 1147
Q™ 6 1241 Sa ¥ 1375
&™ 517 SaU SU 1617
Q™š  1498 Sbš ^bš 1671
Qš çš 637 SdL ÞL 1277
&š 517 Sf ë 549
Pš 1471 SfNš 9Nš 1880
QšJ ¦J 721 Sf` û` 1033
Q› ª 1420 SfqJ ëJ 1676
Q›š ü›š 1218 Sfš ûš 1033
Qœ“Q ¦“Q 721 Ss Õ 1802
Q¡ ë 1832 Sw b 784
μ 1418 Sz^J ä^J 1787
I 109 S‰š ·‰š 1602
¾ 1631 SŠ p 847
‘ 268 SŒš ·Œš 1602
Q¡Q` êQ` 1155 S‘ : 1273
Q¡U ÐU 1212 S—J ²J 80
êU 1155 S—‰š ²‰š 80
Q¡` H¡` 671 S—Œš ²Œš 80
Q¡˜ é 621 S˜L ÈL 1201
Q¡š Ö¡š 269 S™ _ 1244
ˆ¡š 1073 + 1167
!¡š 392 Sš ך 504
É¡š 2137 ^š 1671

índice iv — lecturas japonesas


Q¥ P 145 S›š ×›š 504
Q¥RNš †Nš 1546 S¡ ! 533
Q¥w^J Æ^J 1317 S¡‰š )‰š 1797
Q¥‹™ ì 1807 ‰š 2049
S¡Š )Š 1797
ESF S¡Œš ÁŒš 1320

S … 980
)Œš 1797

´ 70
ÂŒš 2049

ü 402
SNš ÌNš 726
EUF
SU 2U 10 UJš tJš 1303
PU 673 UL 7L 1040
lU 1009 US Ÿ 722
‹U 1590 U[ u 1836
SYNš lYNš 1009 U[J IJ 1873
S]^ t^ 1168 U[˜` 7˜` 73
S]` t` 1168 U[™ à 1942
® 351
U[š 7š 73 UšL ñL 1833
U[›š 7›š 73 UšP^J ñP^J 1833
U^ ] 606 Uš^J N^J 1219
U_˜ « 1917 Uš^‹ N^‹ 1219
Ua` ¹` 355 Uš^Œš N^Œš 1219
U`uS È 644 Uš‰ ë 955
U`™ ¦ 1078 U›qJ } 118
Ua›š ¹›š 355 U›š ©›š 697
Ub } 852 Uœ ¸ 1603
Ug 5 128 UœJ ¸J 1603
UgU öU 889 U¡ m 455
UgWš öWš 889 U¡Nš ;Nš 25
Ug[š 4[š 50 U¡^J å^J 1455
Ug` 4` 50 U¡gmš Ymš 1739
Ugš 4š 50 U¡¡š ;¡š 25
Uh S 1156
Uhzš @ 734
EWF
Uhš »hš 1892 W z 50
Uk e 113 WR` ë` 1676
UkRN` V` 713 WR˜¡^J 똡^J 1676
UkRNš Vš 713 WR›š 뛚 1676
Ur ³ 962 W` Ì` 726
Uwš 9š 1232 Waš 7š 729
Uz / 1565 W‹J ßJ 1016
U‡ g 630 W‹™ ß 1016
U‰ h 658 W‹š ßš 1016
UŠ L 148 W‘u ` 1879
U‹ L‹ 148 W¡^J Þ^J 133
U‹ õ‹ 1925
U‘ ² 1843 EYF
U‘š ·š 2178 Y · 1035
U“^J t^J 1303 { 1077
U“‹ t“‹ 1303 … 980
U˜ V 472 g 1248
‰ 490 ü 402
U˜J R 1578 YJ › 1712
KJ 1301 òJ 445
U˜L 7˜L 1040 G 590
U˜` ©˜` 697 YJ^J ›^J 1712
U˜„š ²„š 21 YL P 145
U™ k 643 ›L 1712
Uš ûš 1033 ¾L 83
352 V lš 631 YL‹š ¼š 1419
YN ¹ 174 YŒ y 539
» 1618 YŒš ÁŒš 612a
YNš »Nš 1618 Y“^ »“^ 1618
ÎNš 684 Y“` »“` 1618
•Nš 1973 Y—Š ” 442
YP™ ä 1789 Y˜^Œš ƒ˜^Œš 329
YPš Lš 1327 Y˜` !˜` 817
YR` ÐR` 512 ƒ˜` 329
YR›š ÐR›š 512 Y™š ƒ™š 329
YV kV 177 Yš !š 817
YXš ÐXš 512 YœR` %R` 1005
YZNš LNš 1327 YœRš %Rš 1005
YYu G 969 YœXš %Xš 1005
YYuk Gk 969 Yœ` N` 1609
YYœ  946 Yœ} %} 1005
YYœ]^ ƒ 142 Yœ‘ h 23
YYœ]` ƒ` 142 Y¡ ¹ 174
YYœŠš ¢Šš 1059 Y¡J /J 819
YYœ—J rJ 1810 Y¡` p` 388
Y^ » 477 Y¡›š p›š 388
Y` Î` 1973
•` 684 E[F
YaN È 592 [J¡J aJ 1696
YfN gN 1651 [NTš ìš 1963
YfNš gNš 1651 [Q * 1233
Yo í 1999 +

índice iv — lecturas japonesas


1238
ª 1107 − 1701
% 183 , 1661
b 184 [QJ æ 432
7 2151 [QNš ¼Nš 1699
Zo , 1031 [R` a` 1670
ZoU ØU 1845 )` 1765
Zo^ Ø^ 1845 [QaS 3 1085
Yo}S 3 1859 [Qq Ö 1686
Yo¡š ?š 1581 [Q˜L −˜L 1701
Yq g 1248 [Qš μš 1175
Yu‹ Y‹ 1816 [Rš 4Rš 958
Yw‹ Ì‹ 225 [Q¥ μ¥ 1175
Y‰ R 656 [S å 245
Y‰Q úQ 1770 2 612
Y‰QJ úQJ 1770 3 588
Y‰š Åš 1673 [U 1U 660
Y‹ Á‹ 612a ËU 881
® 353
™U 770 Éš 1008
[U˜ C 2124 [¡ å 1062
[Vš )š 1765 [¡V „V 1993
[W , 1661 [¡š 6š 1864
[W} ä} 1992 ìš 256
[Wš ™Wš 770
¿Wš 853 E^F
[Xš 4Xš 958
_ − 448
ØXš 1485 ^H¡b ab 1696
[[ E 616 ^JfXš ¬Xš 2011
[[Nš †Nš 1402 ^Jš èJš 952
[[š r[š 1152 ^P ‡ 331
[_ 0 599 Ã 587
[` r` 1152 é 163
…` 288 ^Q Ä 2229
c` 1945 ^U 1U 1320
Ú` 1815 ^Xš wš 2219
[aQš 4Qš 365 ^a  82
[aWš 4Wš 365 ^aQ ÂQ 82
[dL ÉL 1753 ^aU ì 161
[gQ ÏQ 360 ^a‰š ‰š 82
[g‰š ωš 360 ¥‰š 925
[gŒš ÏŒš 360 ^aŒš ¢Œš 1727
[h a 1696 ÂŒš 82
[o = 1160 ¥Œš 925
[o` ³` 180 ^a‹ ¢‹ 1727
[oš ;š 87 ^f 4 958
[wU üU 740 â 1502
[z ù 1298 ^fL §L 700
[z^J ù^J 1298 ^fRL ZL 368
[z›š ù›š 1298 ^fRNš ZNš 368
[‰ à 1451 ^f^J V^J 252
[‰` ƒ‰` 686 ^f^‹ V^‹ 252
·‰` 1849 ^ffš ìš 161
[‰fXš ×Xš 1312 ^q õ 1582
[‹J íJ 1734 ^s ‘s 1743
[‹˜J ¬ 1435 ^uwbš Ýwbš 310
[Œš ƒŒš 686 ^u} Ý} 310
·Œš 1849 ^w Ü 628
[˜ V 634 ^wš [š 1382
n 863 ^} _ 1975
[š á 277 ^}J _J 1975
354 V M 144 ^}š _š 1975
^‡š ƒš 475 tU 1999
9š 694 `UL ºL 231
^‰ S 1584 `UqJ ¸qJ 1407
^‰š w‰š 1519 `V›š ¸›š 481
ƒš 475 `W š 1558
Þ‰š 463 `Wš tWš 1999
^Š ôŠ 212 `Y^ ¸^ 1407
^Šš ôŠš 212 `Z` [Z` 215
^Œ` ½` 1744 `Y“Q Á“Q 407
Ó` 1736 `_ : 1899
^Œš 猚 1710 `a Š 688
wŒš 1519 `a^J ^^J 2177
Óš 1736 ``‹ Z‹ 1586
ƒŒš 475 `a‹ ^‹ 2117
ÞŒš 463 ``Œš ZŒš 1586
^‘ 4 958 ðŒš 753
ƒ 265 %Œš 1752
^˜ R 89 `fš /š 1554
^˜„š “„š 1531 `f›š /›š 1554
^™eU ÑU 1401 `nr jr 811
^™eWš ÑWš 1401 `mš ãmš 912
^š ^ 2027 `q Þ 1049
Fš 9 `„š Ñš 423
^š^ | 1731 j„š 919
^š` z` 1227 `‰L W‰L 995
^œ R 89 `‰` ò‰` 1539

índice iv — lecturas japonesas


Ö 209 ˜‰` 1447
ô 362 `Š 0 1735
^œJ RJ 89 [ 778
î 1726
E`F `Š“Q ™“Q 1023

` ? 257
`‹ W‹ 995

h 1915
ò‹ 1539

n 693
˜‹ 1447

`J iJ 1788
`š Hš 1731

`L μL 186
Lš 453

`N = 284
`špJ ÇJ 1349

`Nš ‘Nš 624


`›š L›š 453

`Q` tQ` 1753


`¡š ãš 574

`Rf z 667
‘¡š 624

`T ’ 647
`Tš [Tš 215
EbF
`U YU 1816 b 6 1860
® 355
Ÿ 619 , 1862
œ 646 fJ˜ r 1570
bJ 6 1860 fNš ÂNš 1905
bS F 996 óNš 843
cr , 1260 áNš 1688
bw‰š ò‰š 291 fP` I` 527
bwŒš òŒš 291 fP›š I›š 527
b‰J òJ 291 fQ ¢ 414
b‰š Wš 91 fQJ ¢J 414
bŒš kŒš 116 fRJ 3J 757
ÒŒš 1746 fQ‰š ¢‰š 414
bš Þš 1277 fQŒš ¢Œš 414
fR“` …` 1955
EdF fQ˜ μ 1869
dL ÛL 1481 fS Ý 604
þL 1989 fST U 249
dLœL K 417 fU wU 1844
dNš þNš 1989 gU »U 98
dY Ñ 155 fUŠ _Š 121
dYqL ©qL 841 fU¡Nš WNš 327
dYtš ©tš 841 fW ï 961
ddV fV 1128 U 2031
dduQ` ×` 2023 À 2025
dgk pk 1141 f^Q ´Q 1738
dgmš pmš 1141 f^QŒš ´QŒš 1738
dn £ 1350 f` ˜` 336
do ‘ 962 g` m` 571
dqNš ÚNš 1026 f`Qš šQš 1558
ÄNš 1767 f`Wš šWš 1558
dq¡š Ä¡š 1767 fa[Nš ‘Nš 1645
du Ó 276 fa[¡š ‘¡š 1645
ä 780 fatš Ëtš 1318
d‰š ô‰š 1676 ctš 2058
d‹U 6U 1860 ffQL ìL 1057
d‹Wš 6Wš 1860 yL 1443
dŒš ŠŒš 1692 fg ï 583
ôŒš 1676 fg^ ñ^ 618
d˜ W 556 fg^J ±^J 1204
d˜` ‚˜` 1234
fg` ±` 1204
dš ‚š 1234
fghr Ÿhr 1325
ffŠ # 1709
EfF ff‹ #‹ 1709
356 V f # 1052 fg—L åL 207
fk O 1924 f˜` s˜` 736
ó 730 f™š ˜™š 336
Ck 1553 fš ˜š 336
Ék 406 f›š s›š 736
?k 1581 f¡‹›š ‹›š 2082
ük 740 f¡˜ á 357
ák 1688
fjoJ ¨J 1720 EhF
{J 1798 h æ 4
fjo} ¨} 1720 » 1448
{} 1798 Ö 977
fm ƒ 374 hJ[J ·[J 1035
a 369 hQJ CJ 1014
fm‰kš ´š 797 hQL ½L 1981
fmš Cmš 1553 hRL jL 1221
Émš 406 hRNš jNš 1221
foNš ‚Nš 771 hQ˜ j 567
fq ù 593 hTš …š 1652
fr ú 1491 hh 5 1108
ft ) 1658 Ö 977
fu^J Á^J 1022 hi‰š i‰š 493
fu^‹ Á^‹ 1022 hi‹ i‹ 493
fu‹ þ‹ 1480 hiŒš iŒš 493
fu‘^J þ‘^J 1480 hi˜` i˜` 493
fw – 1068 hi›š i›š 493
fz E 468 h˜Q` _˜Q` 55

índice iv — lecturas japonesas


S 975 h˜Qš _˜Qš 55
f„š 7„š 1040 h˜` _˜` 55
f‰ * 548 hš _š 55
À 232
= 1861 EkF
‘ 1722 k § 1863
f‰Z ) 1915 kJNš ¾Nš 1643
f‰^J Ó 1914 kJ“` ¾“` 1643
g‰š †š 1721 kQ ± 622
f‰¡š ¦š 2060 kQL qL 909
fŠ W 438 ÜL 1560
fŒ` ¢` 1059 kQNš nNš 141
fŒš óŒš 294 kQ` eQ` 1898
f‘k ˜k 16 kQ‰Nš œ‰Nš 64
f“` á“` 1688 kQ‰š œ‰š 64
f—™ “™ 865 kQ˜` ´˜` 1421
f—š þš 1480 kQš ·Qš 641
® 357
kQ›š ´›š 1421 kq } 794
kQ¡` Ü¡` 1560 kt ø 983
kS ½ 546 ku ¸ 1824
kT μ 666 kuš ¥š 699
kSš eSš 1898 kw[ ö 1754
kU $U 69 kwS ½ 642
£U 1675 k} M 1888
=U 1689 k‡ ¿ 636
^U 1671 k‰ ë 1903
kV μV 666 k‰š ¥‰š 879
ÙV 1579 kŠ & 1432
šV 1592 k‹ ¥‹ 879
kUN h 530 é‹ 160
kU` eU` 1898 ΋ 765
kVqL ¦L 1340 ƒ 738
kUš 6š 691 k‹V áV 1310
‹š 928 kŒ à 610
kUœL 8L 487 kŒfJ ƒfJ 686
kWš $Wš 69 kŒš ¥Œš 871
=Wš 1689 k‘š Αš 765
^Wš 1671 k“ ã 2185
·Wš 641 k• ° 1283
kXš ²Xš 926 k—J èJ 952
kf º 652 k—‰š 艚 952
k_ ¹ 596a k—Œš 茚 952
kfL )L 1136 k˜ s 1098
kfNš )Nš 1136 k˜qš ¦qš 1872
kf¡š )¡š 1136 k˜sU AU 390
kh F 987 k˜tš ¦tš 1872
khQL ;L 163 kš æ 529
kk h 1166 Æ 651
klU ¡U 1755 Åš 2189
klWš ¡Wš 1755 kšT Ä 135
kk^‹ E‹ 924 k›š ¦›š 1672

B‹ 413
kkŠ Î 1486
EmF
klŠ 1 1872 m # 1052
kk‹ ±‹ 95 nY ¢ 2172
kpL TL 1576 m˜ ± 1433
ko‰š 0‰š 412 m˜` ј` 679
koŒš Œš 192 mš Ñš 679
YŒš 1243 nš mš 571
358 V 0Œš 412 m›š Ñ›š 679
EoF ou * 2046

o Y 971
pu * 2046

ú 1837
ow` Áw` 1003

oJ “J 1037
oz˜ ¬ 1431

oL “L 1037
o} Á} 1003

oLX Π610a
–} 1109

oLoJ ¨J 1720
o‡^J Ò^J 1157

{J 1798
o‰š Œ‰š 20

oLo} ¨} 1720
Q‰š 90

{} 1798
K‰š 17

oP Y 971
oŠ ) 747

oPJ æJ 275
o‹ )‹ 747

oP` °` 920
o‹˜L {L 1874

oPš °š 920
oŒš ŒŒš 20

oQ` âQ` 479


QŒš 90

mQ` 1572
KŒš 17

oS ´ 970
o‘ º 1774

oU âU 479
ß 1194

mU 1572
Ú 1026

ßU 1058
¿ 354

oV ÓV 939
o‘qL {L 169

oWš âWš 479


o˜ ) 1922

mWš 1572
¨ 659

oXš |Xš 1881


o˜Nš œ˜Nš 64

oY » 1865
o˜¡›š œ˜¡›š 64

ø o™ š 1838

índice iv — lecturas japonesas


983
oYœ ‹ 995
© 633

‰ 1746
oš þš 1466

o]` w]` 1519


œš 64

o^ æ 1008
Κ 1745

o_š w_š 1519


ïš 242

oh Ÿ 602
Kš 1469

okV AV 284
pœ è 545

opU ¥U 625
o¥ “ 1037

opWš ¥Wš 625


opYPš Ëš 457
EqF
oouL “L 1531 q e 350
ªL 1206 û 243
oouNš “Nš 1531 qJ ÓJ 1182
ªNš 1206 [J 324
oqNš −Nš 308 qN ï 278
oq™ t 1980 qP ¹ 2236
oqš tš 1980 qP` ¸` 1099
® 359
Ÿ` 1325 q“‹ ñ‹ 399
qPš ¸š 1099 q˜L −L 979
¸š 1325 HL 1044
qQ _ 59 q˜` k˜` 1811
` 60 ü˜` 391
qRJ ½J 194 q˜zr uzr 1938
˜J 65 q˜} u} 1938
qR` H` 15 q˜„š u„š 1938
qQw }w 166 qš ¨š 1174
qRŒš ŠŒš 1171 kš 1811
qR›š H›š 15 q›š ü›š 391
qT[ ’ 527 q¡ ï 278
qU ¾U 2125 Å 1848
kU 1811 q¥ 7 106
qV[‹ ]‹ 359
qV[Œš ]Œš 359 ErF
qVš öš 1473 r S 107
qXQ¡^J %Q¡^J 1832 rJ G 853
qXU %U 1832 rNš æNš 1361
qXš VXš 1678 rRJ NJ 1219
qZ‹ É‹ 12 rR` sR` 1173
qZ“Q É“Q 12 rRš Nš 1217
q[W ùW 84 rTš 2š 1873
q^ 6 237 rUJ ‡J 1192
q` ¨` 1174 rU^Š ‡^Š 1192
qk @ 484 rU‹ ‡‹ 1192
qkQ^J vQ^J 389 rU˜^J ‡˜^J 1192
qkQ^‹ vQ^‹ 389 rXš sXš 1173
qkU vU 389 rZ` ê` 1889
qkWš vWš 389 rZš êš 1889
qq Ì 968 r^ » 1047
qqk Ìk 968 r^S 3 2141
qqŒ åŒ 2066 r_ Ó 603
qr 7 106 r_”L Ô 627
qu Ì 968 rb ‡ 1741
q‰ ´ 1281 rqL (L 717
q‰Wš ÆWš 1265 r}J ¸J 2071
q‰™ ç 822 r}š ¸š 2071
qŠ u 1938 r“` æ“` 1361
# 18 rš «š 1784
qŠg y 1902 æš 1361
qŒ˜Q јQ 403 r¡ Ò 214
360 V q“‰` ñ‰` 399 r¡o™ ¨ 405
EsF uw` ;w` 146

sL ÄL 352
×w` 1596

sQ` sQ` 2054


uzš ;zš 146

sQš sQš 2054


×zš 1596

sU sU 2054
u„š ׄš 1596

sV õV 1395
o„š 376

sWš sWš 2054


u‡` î` 1657

sXš õXš 1395


u‡bš îbš 1657

s^ ü 997
u‡š îš 1657

s`‹ ]‹ 670
Ú 511

su + 818
:š 1444

s‰ Ë 682
u‹ †‹ 1841
uš ñš 362
sš 3š 1513
þš 741

EtF
EvF
t 3 1022
v ` 2199
Í 1396
– 2043
{ 95
è 1839
E 1321
© 1847
tRL XL 814
2 1967
tQ` BQ` 253
w õ 1020
tY ä 280
vJ ‚ 1882
twš ëš 1968
vJš ך 1561
t‹J XJ 439
vN ¼N 1699
t‹š Xš 439
vNš ¼Nš

índice iv — lecturas japonesas


1699
tš Bš 253
´Nš 170
£š 1044
ºNš 828
t¥Zœ Êœ 420
vQ ¦ 696

EuF wQ` 5Q` 110


vRt š 795
u Ÿ 954 vQ˜L £˜L 49
uR` s` 1173 vQš oš 956
uR›š s›š 1173 £š 49
uS Û 1274 —š 267
uY` m` 1114 gš 494
uYš mš 1114 ¤š 669
ubš ñbš 362 äš 907
þbš 741 vU 1U 1893
ueU ¤U 1027 bU 1027
ue‹ Ý‹ 1183 4U 714
r‹ 1700 vX^J ±^J 1319
uh 9 981 vX‰` „‰` 2067
® 361
vX‹ „‹ 2067 vqk ½k 508
wWš 5Wš 110 vqvg dg 844
vY a 617 vqvg^J dg^J 844
` 1823 vq›š ½›š 508
vY} ±} 1067 ?›š 868
v[‰š 퉚 291 vt – 2043
v[‹ í‹ 291 vtš –tš 1109
v^ 2 1967 vv ª 1109
ï 293 vw Q 746
v_ I 2005 vw‹ O‹ 152
v_‰š x‰š 1268 v}U ÓU 1125
v_Œ ŠŒ 1692 v‰ ø 1822
v_Œm ŠŒm 1692 v“J fJ 1835
v_Œš xŒš 1268 ™J 1023
v^˜ e 1332 v“^ n 1674
v_˜L I_˜L 2005 v“` ´“` 70
v^š {š 1757 v“‰š f‰š 1835
v_š I_š 2005 v“Œš fŒš 1835
vaQ^J IaQ^J 2005 ™Œš 1023
vaQ^Œš 9Œš 553 v˜ ã 812
va` ‘` 962 T 712
va‹ =‹ 1861 v˜L YL 2118
va›š ‘›š 962 v˜` ¬˜` 81
vf i 589 v™ [ 1725
i 1253 vš r 1794
2 1967 |š 66
n 301 v›š ¬›š 81
vg h 586
vgQ ú 763
EyF
vfW i 589 y Õ 561
vf` Ff` 760 J 976
vf˜U zU 333 ä 1789
vk Š 1092 a 1134
vm Fm 760 yJnš nš 1868
vmš Fmš 760 yNš ƒNš 686
vo v 653 yQNš jNš 1988
vq P 111 yR^ X 937
T 1151 yQ™ M 1100
Ì 1800 yQš Mš 1100
vq^ Ê 947 yS Ï 2171
vq` ½` 508 ySJš BJš 525
Ê` 947 yU …U 1806
362 V ?` 868 =U 1861
yUJ ÈJ 153 E|F
yU‰š ȉš 153
|N î 2147
yUŒš ÈŒš 153
|Nš 1Nš 1323
yY Ò 648 †Nš 1191
yWš …Wš 1806 |QJ LJ 1796
y[^J ±^J 2157 |Q` nQ` 863
y^ Ô 639 |Q‰š L‰š 1796
yd‹ õ‹ 2182 |QŒš LŒš 1796
yfJ Â 1359 |U rU 2130
yf` K` 252 aU 197
yg™ Ù 77 |U‹ L‹ 2075
yfš Kš 252 |UŒš LŒš 2075
ykT & 129 |U˜‹ 㘋 1966

yk_ æ 1449
|U›š 㛚 1966

yo s 965
|Uœ Ï 271

^ 962
|Wš ¾Wš 1146
nWš 863
yo^J f^J 1439
|[ Û 1315
yok sk 965
|^ Þ 1694
yoŠ † 598
|_ n 774
yo™ ›™ 1553 |` N` 2182
yzU úU 431 |bV èV 1309
y‰ E 1817 |bš Nbš 2182
yŒ Ü 613 |f Ì 1
Ý 654 T 454
yŒš ¸Œš |g M

índice iv — lecturas japonesas


998 1711
y“ ƒ“ 686 }f ² 1549
y“Q` ƒ“Q` 686 |ffz çz 1684
y“` ƒ“` 686 |fk Ìk 1
y˜ r 1570 |h â 1916

y˜U ˆU 1594 |n Ù 1100

y˜Wš ˆWš 1594


|oJ °J 19

yš d 719
|oYœ v 389
|oš °š 19
øš 1270
|q J 2185
yšRN` ü` 2055
$ 823
yšRNš üš 2055
|t J 2185
yœJ bJ 830 $ 823
yœL BL 1813 |‰Nš r‰Nš 2175
yœRš bRš 830 |Š k 860
yœXš bXš 830 |‹ r‹ 2175
yœ‰š b‰š 830 |“` 1“` 1323
yœŒš bŒš 830 †“` 1191
® 363
|• K 1803 †uP Ý 2029
|š Fš 733 †‰› Ó› 1877
œš 1792 †Œš ÓŒš 1877
|šJ òJ 1215 ÊŒš 2184
ÇJ 1609 †˜ … 1165
|šL FšL 733 †™ ø 623
]L 731 †š }š 1532
fL 1808 bš 303
|šNš ]Nš 731 †œ ù 597
|š` ò` 1256 †œzš nzš 579
|›š 6›š 1864 †œ‡` n‡` 579

EƒF E‰F
á Œ 184 ‰ ‡ 1129
â2À z 585 O 923
ƒgfš ½fš 1984 + 1840
ƒgmš ½mš 1984  396
„r } 118 ‰J E 325
ƒ˜` ç˜` 1607 ‰Jš Zš 498
ƒš ™š 720 ‰L EL 325
çš 1607 ‰N 2 1012
‰Q` Û` 902
E†F ;Q` 1606
† J 976 ‰Qbš Ûbš 902
„ 343 ‰QqL ÌL 573
¤ 2128 ‰Rš (Rš 1812
†L‹š wš 1807 ‰S ñ 1703
†Q ‘ 962 ñ 179
†R˜Q μ˜Q 890 ‰T˜` i˜` 383
†Y ^ 1242 ‰T˜¡^J i˜¡^J 383
‡Y í 2173 ‰T˜¡` i˜¡` 383
†Yš *š 1971 ‰T›š i›š 383
†^ « 706 ‰U ñU 179
†^J ò^J 1489 ‰Wš ;Wš 1606
†` ø` 1270 ‰Xš (Xš 1812
†dJ úJ 1770 ‰Z § 874
†dš úš 1770 ‰Yo ¼ 1170
†fš ¢ 1928 ‰[ ± 1204
†j`š ò`š 1489 ‰[š §š 775
†p Ý 461 ‰]š H]š 671
†oW [ 1083 Ï]š 1647
†pY` ‰` 1289 ‰_Nš HNš 671
364 V †t ¿ 422 ‰_š H_š 671
Ï_š 1647 ŠS ù 1060
‰_¡š H¡š 671 ŠT “ 1754
‰` © 510 ŠYou™ ä 683
‰a^J ú^J 1157 Š[P e 228
‰cš Hcš 671 Š[S N 626
Ïcš 1647 Š[[T h 2244
‰f : 609 Š_QJ 1J 1448
‰ffU sU 1585 Š_Œ ]Œ 499
‰h ‰ 1459 Ša v 979
š 1384 ŠaLŠ þ 1216
‰k Ç 1481 ŠaQ˜ À˜ 945
Åk 1034 Šb ü 1010
‰jfU 6U 989 Šbš Øbš 1013
‰k™ ø™ 532 Še w 173
‰k™Zo © 1050 Šf` Ff` 1636
‰kš øš 532 Šg` (` 1045
‰o í 1129 Šg›š (›š 1045
‰p p 307 Šh Š 277
‰pL ÎL 1550 ŠhzU ‚U 335
‰qY Q 1399 Šhš Fhš 1636
‰q} ¿} 960 Šk X 2
‰sR›š o›š 1117 ŠkV ”V 120
‰tU ÀU 680 Šjk Xk 2
‰‡œ^ å 2061 ŠoŒš ÞŒš 311
‰Œ q 1153 Šp™ k 297
‰‘š !š 516 Šq „ 378

índice iv — lecturas japonesas


‰• B 2174 Šqo v 1024
‰—L iL 1550 ŠqŠ Ç 1842
‰š K 1861 Šq‘o è 813
‰šJ KJ 1861 ŠrUJ UJ 1976
ÒJ 972 Št · 353
‰šŒš KŒš 1861 Šuš ך 1629
‰¡` n` 1087 ŠŠ ¿ 1834
‰¡™ :™ 1533 Š“ · 2106
‰¡š nš 1087 Š“Y @ 990
Šš Øš 1013
EŠF Wš 1656

Š X 2
X 1620
E‹F
× 1629 ‹ Â 97
L 665 ‹J Â 97
ŠNš ØNš 1013 ‹QL TQL 1650
ŠRU $U 138 ‹QNš ªNš 1716
® 365
‹Q^ Ë 1494 E‘F
‹T _ 1786
‘ W 2059
‹U TU 1650 y 229
‹UJš ³Jš 991 á 1338
‹Wš TWš 1650 ‘LWš ÜWš 1416
‹Y b 2139 ‘L` M` 144
‹YL TYL 1650 ‘Nš êNš 441
‹^ g 2022 ‘Vš õš 2182
‹` %` 1964 ‘^Uv ø^Uv 563
‹aQ^J Ê^J 1673 ‘` ê` 441
‹`} º} 880 ‘hJš äJš 1643
‹`Œ c 635 ‘k ³k 1434
‹k  97 ‘jo‘ è‘ 1468

‹jk Âk 97
‘jw˜ é˜ 1051

‹k‰_J ò‰_J 2140


‘o 4 50

‹k} ò} 2140
â 298
û 986
‹q ô 867
_ 1255
[ 1960
‘oJ _ 1255
‹t Š 287 ‘p` Œ` 2187
ô 867 ‘oŒš ¼Œš 230
[ 1960 ‘pš Œš 2187
‹˜ ª 1591 ‘u ] 557
s 845 é 936
‹˜[S ˜ 522 ‘‘ Y 1172
‹˜` %˜` 1964 ‘“` ê“` 441
‹› s› 845 ‘—P` æ` 1664
‹›š %›š 1964 ‘˜` º˜` 1911
s›š 845 ‘™ ! 516
‹œ Ñ 754 I 1674
‘š μš 1175
EŒF ºš 1911
‘›š º›š 1911
Œ œ 3 ‘¥Œ — 1027
‡ 1129
e 785 E“F
§ 523
“k kk 1159
ŒV‹ ˆ‹ 1559 ¢ 2121
ŒVš …š 1948 % 1820
Œ^ š 943 B 281
Œ` § 523 “U ÏU 1681
ª` 677 “Wš ÏWš 1681
366 V Œa˜^J £^J 1940 “[^J ^^J 1137
¸^J 481 •Š ¸ 2053
“^qL ïL 1452 •Œ Z 2052
“^œ ç 941 •˜V ܘV 475
“`J HJ 52 •š Üš 475
“`‰š ³‰š 1574 •šJ 7J 2062
“`‹ ³‹ 1574 •šV ÜšV 475
“`Œš ³Œš 1574 •š` Ñ` 1654
“k kk 1159 •š‹ 7‹ 2062
G 47 •šŒš 7Œš 2062
“jk kk 1159 •š“Q 7“Q 2062
“p f 492 •›š Ü›š 475
“oL /L 520 •¡Nš º¡Nš 880
“p` f` 492
“pš fš 492 E—F
“qT ª 1890
— v 967
“}š &š 1423
› 7
“}›š &›š 1423
Ö 269
2›š 1061
š 1830
“‰ [ 985
—J ´ 728
“‰J í 274
dJ 46
“‹ í‹ 274
3J 486
“Œš ÂŒš 988
—L k 1159
“¡˜Q ]˜Q 1007
}L 888
ɘQ 2064
—Y ô 403
“¡˜QJ ]˜QJ 1007
—Z` ë` 1676
ɘQJ 2064
—Z›š 뛚

índice iv — lecturas japonesas


1676
“¡˜V ɘV 12
—^ Æ 14
“¡˜Xš ɘXš 12
—bš bbš 219
—dPL zL 262
E•F —k vk 967
• _ 1373 —jk vk 967
•L Ï 2123 —} ó} 1866
ºL 880 —‹ Æ‹ 196
•N û 1217 œ‹ 1105
•Q » 1865 —Œ A 284
•S à 2201 —š š 1830
•U ‘U 2238 ƒš 905
¿U 2194 bš 219
•[}š Ü[}š 475 —œY} ]} 1859
•`š Ü`š 475 —¡J úJ 1782
•aš &š 102 —¡‰š ú‰š 1782
•fQ ÌQ 1446 —¡Œš úŒš 1782
•z … 288 —¡š úš 1782
® 367
—¥ v 967 ¡]¡J óJ 1682
¡a˜L úL 1719
E¡F ˜L 2143

¡ a 338
¡a˜¡` ˜¡` 2143

s 900 ¡`›š Ù›š 1184


¡QJ øJ 563 ¡f q 1871
¡Q` ZQ` 2015 ¡fU^ • 1662
¡Qk _Qk 945 ¡f` 9` 469
¡Qš _Qš 945 ¡fš 9š 469
¡Q›š _Q›š 945 ¡fš Òš 582
ƒ›š 540 ¡˜L ÙL 1783
¡S Í 614 ¡˜„ ‡ 1571
¡U Ï 591a ¡™ Ë 881
ZU 2015 ¡š Ëš 881
¡W § 1069 ¡šJ 1J 1704
¡Wš _Wš 945 ¡› a 338
¡] Œ 1405 7 86
% 2228 ¡›š Ë›š 881

368 V
índice v
Lista de referencia cruzada
El objeto de este último índice es el de facilitar la referencia cruzada
entre el vol. i y el vol. ii. Los kanji de este índice están listados según
su orden de aparición en el vol. i. La columna de números siguiente
sirve para el libro que tienes entre las manos. Los kanji —con su desi-
nencia en hiragana cuando corresponde— y sus lecturas se ofrecen en
las dos últimas columnas.

1 965 s yo 12 561 Õ y
sk yok Õ Q
2 1 Ìk |fk 13 546 ½ kS
Ì |f 14 1862 , f
3 2 Xk Šk 15 1129 ‡ ‰
X Š ‡ Œ
Xk Šjk 16 1215 òJ |šJ
4 967 v — ò` |š`
vk —k 17 86 7 ¡›
v —¥ 18 320 à` PQ`
vk —jk 19 354 ¿ o‘
5 85 2 Jk 20 436 gšJ HQšJ
2k Jkk gš‹ HQš‹
6 971 Â ‹%‹J gU HU
 ‹k gQ HS˜Q
Âk ‹jk g˜‹ HQ˜‹
7 968 Ì qq gQ` HQ`
Ìk qqk gUš HUš
Ì qu gWš HWš
8 1159 k “ gQ™ HQ™
k “k 21 308 −Nš oqNš
kk “jk 23 1582 õ ^q
k —L 26 1835 fJ v“J
9 969 G YYu f‰š v“‰š
Gk YYuk fŒš v“Œš
10 971 Y o 27 581 4 H[y
Y oP 28 7 › —
11 1556 S Uh 32 582 Òš ¡fš ® 369
33 2173 í ‡Y 60 585 z â2À
34 2172 ¢ nY 63 1606 ;L PL
35 1605 ÇJ |šJ ;Q` ‰Q`
36 945 À˜ ŠaQ˜ ;Wš ‰Wš
37 89 R ^œ 66 585 h vg
RJ ^œJ 69 1129 í ‰o
R ^˜ 70 1565 / Uz
39 57 _ qQ 72 1045 (` Šg`
40 4 æ h (›š Šg›š
41 1502 â ^f 73 1325 Ÿ` qP`
42 510 © ‰` Ÿhr fghr
43 511 Ú u‡š Ÿš qPš
44 1861 K ‰š 75 923 O ‰
KJ ‰šJ 77 5 Ù yg™
KŒš ‰šŒš 78 1754 “ ŠT
46 1051 é˜ ‘jx˜ 79 1066 Àš Hš
48 1710 猚 ^Œš 80 573 ÌL ‰QqL
çL L˜qL 81 120 ”V ŠkV
49 1657 î LN 83 1831 M Qfq
î L¡ 84 2199 ` v
î QŠ 85 504 ך Sš
î` u‡` ×›š S›š
îbš u‡bš 86 677 ª` Œ`
îš u‡š 90 540 ƒ›š ¡Q›š
îXš HXš 92 1459 ‰ ‰h
îRš HRš 94 1460 ™ JfgS
50 958 4[š Ug[š ™U JfgU
4` Ug` 95 1077 { Y
4š Ugš { t
4Rš [Rš 98 3 œ P¥q
4Xš [Xš œ Œ
4 ^f 99 1816 Y‹ Yu‹
4 ^‘ YU `U
4œ` Pœ` 100 1845 ØU ZoU
4™š P™š Ø^ Zo^
4 ‘o 101 1109 ª vv
52 330 † H[ 102 390 AU k˜sU
53 583 ï fg 103 1276 | Hr
54 584 Š QJ 105 1035 · Y%P
57 1013 ØNš ŠNš ·[J hJ[J
Øbš Šbš 106 1407 ¸qJ `UqJ
Øš Šš ¸^ `Y^
370 V 59 298 â ‘o 107 960 Ø PP
ØJr PPJr 147 90 Q‰š o‰š
ØSJ PPSJ QŒš oŒš
108 8 −J PPJ 148 1216 þ ŠaLŠ
109 2123 Ï •L 149 267 —š vQš
110 587 Ã ^P 150 987 F kh
111 962 ‘ do 151 1893 1U vU
‘ †Q 153 588 3 [S
‘` va` 154 589 ¤ QS
‘›š va›š 158 1433 ± m˜
112 351 e q 159 970 ´ oS
113 1732 Í J^ 161 976 J y%†
116 889 öU UgU 162 2029 Ý †uP
öWš UgWš 163 2143 ˜L ¡a˜L
117 1049 Þ `q ˜¡` ¡a˜¡`
118 729 7š Waš 164 1887 ,J H¡J
119 1100 M yQ™ 165 1134 a y
Mš yQš 166 589a i vf
120 19 °J |oJ i vfW
°š |oš 167 1682 óJ ¡]¡J
121 1919 ^ Lk¡ 168 1882 ‚ vJ
122 1873 IJ U[J 170 679 ј` m˜`
124 1125 ÓU v}U Ñš mš

índice v — lista de referencia cruzada


ÓŠš QN™Šš Ñ›š m›š
125 1698 RJ HkJ 171 1686 Ö LP%[Qq
127 1832 ë Q¡ 173 1160 = [o
128 257 ? ` 174 1603 ¸ Uœ
130 979 v Ša ¸J UœJ
131 1789 ä YP™ 175 1726 î `Š
ä y 176 590 G YJ
132 194 ½J qRJ 177 494 gš vQš
133 502 ñ JaŠ 179 1995 (‰š L‰š
134 812 ã v˜ (Œš LŒš
135 814 XL tRL (‘›š L‘›š
136 195 ¾V P—V 180 1162 |_ Pq_
137 682 Ë s‰ 181 1165 … †˜
138 59 ! PS 183 1650 TQL ‹QL
139 28 s N TU ‹U
140 2027 ^ ^š TYL ‹YL
141 331 ‡ ^P TWš ‹Wš
142 813 è Šq‘o 184 2236 ¹ qP
144 726 Ì` W` 185 993 ° H]
ÌNš SNš 186 516 !š ‰‘š
146 109 I Q¡ ! ‘™ ® 371
189 728 ´ —J V›š L`›š
190 52 HJ “`J 228 1839 è v
191 1723 Ö LfX 231 696 ¦ vQ
192 219 bš —š 232 697 ©›š U›š
bbš —bš ©˜` U˜`
193 747 ) oŠ 234 278 ï qN
)‹ o‹ ï q¡
195 980 … S 235 1168 t^ S]^
196 1674 n v“^ t` S]`
197 1674 I ‘™ 236 1172 Y ‘‘
198 1386 ” Qk˜ 237 1171 ŠŒš qRŒš
199 591 P Q^¡ 238 1685 Ñ Js
200 591a Ï ¡U 240 1727 †š g‰š
201 592 È YaN 242 596 # PT
202 593 ù fq 243 517 &™ Q™
203 594 O H¥a &š Qš
204 1167 + S™ 244 280 ä tY
205 1324 0Nš LNš 245 977 È L^
0¡š L¡š 247 926 ²Xš kXš
206 1218 ü˜` Q˜` 248 245 å [S
ü›š Q›š 249 246 óL H˜L
208 1591 ª ‹˜ 253 1074 §L HL
209 263 o HJ §¡` H¡`
210 530 h kUN §¡bš H¡bš
211 986 û ‘o 256 548 * f‰
212 1711 M |g 257 1869 μ fQ˜
213 442 ” Y—Š 259 1135 ê` H˜¡`
217 284 = `N ꛚ H˜¡›š
219 757 I H_ 260 1833 ñL UšL
I¡L H_¡L ñP^J UšP^J
220 759 ) J‘Lo 263 989 6U ‰jfU
222 595 Û Q} 266 997 ü P‘
223 563 øJ ¡QJ ü s^
224 1836 u U[ 267 1128 fV ddV
225 1219 N^J Uš^J 268 1332 e v^˜
N^‹ Uš^‹ 269 984  Qt
N^Œš Uš^Œš  Qq
NJ rRJ 273 2189 Åš kš
Nš rRš 274 1725 [ v™
227 1381 VJ L`J 276 925 ¥‰š ^a‰š
V‰š L`‰š ¥Œš ^aŒš
VŒš L`Œš 277 334 Š Šh
372 V V˜V L`˜V 278 335 ‚U ŠhzU
279 596a ¹ k_ 327 959 –U QU
281 928 ‹š kUš 328 1863 § k
282 91 Wš b‰š 329 1703 ñ ‰S
283 1173 s` uR` 330 116 kŒš bŒš
s›š uR›š 331 1061 2›š “}›š
sR` rR` 333 1217 û •N
sXš rXš 334 884 ’L L“‰L
284 1821 Œ™ Hf™ 335 1599 íL JL
Π㠒 Yo
285 1948 …š ŒVš 337 49 £˜L vQ˜L
286 955 ë Uš‰ £š vQš
287 1672 ¦qš k˜qš 340 1655 ok Lk
¦tš k˜tš 342 683 ä ŠYou™
¦›š k›š 343 879 ¥‰š k‰š
290 1012 2 ‰N ¥Œš kŒš
291 1351 ª PuPu ¥‹ k‹
295 1359 Â yfJ 344 947 Ê vq^
296 484 @ qk Ê` vq`
297 1746 ‰ oYœ 345 196 Æ‹ —‹
299 1356 %hš Phš 347 88 B˜L Qf˜L
%o` Po` Bš Qfš
302 1521 ‚U QR“U 348 1105 œ‹ —‹

índice v — lista de referencia cruzada


303 1067 ±} vY} 349 1531 “„š ^˜„š
304 1807 ì Q¥‹™ “L oouL
305 2052 Z •Œ “Nš oouNš
307 414 ¢ fQ 352 180 ³` [o`
¢J fQJ 354 1059 ¢` fŒ`
¢‰š fQ‰š ¢Šš YYœŠš
¢Œš fQŒš 359 741 þbš ubš
310 371 l›š L›š þš uš
313 2177 ^^J `a^J 360 2212 wš ^Xš
^‹ `a‹ 361 1174 ¨` q`
315 1917 « U_˜ ¨š qš
317 1533 :™ ‰¡™ 362 1177 ô ^œ
319 140 w [‹˜J 363 1176 ¼ ‰Yo
323 1036 š Lš 365 579 nzš †œzš
›š L›š n‡` †œ‡`
324 960 ¿} ‰q} 366 1607 ç˜` ƒ˜`
325 1849 ·Nš P‡Nš çš ƒš
·Œš [Œš 368 1260 , cr
·‰` [‰` 369 1259 òJ H[J
326 1699 ¼Nš [QNš 370 20 Œ‰š o‰š
¼N [QN 371 1127 Ÿ‹ H•‹ ® 373
ŸU HšU 411 2141 3 r^S
375 1739 Ymš U¡gmš 412 848 } Jh
379 1204 ±^J fg^J 413 849 y Ht
±` fg` 415 456 Ä Pz
± ‰[ Äzš Pzš
381 1050 © ‰k™Zo 416 457 Ëš opYPš
382 360 ÏQ [gQ 417 1152 r[š [[š
ωš [g‰ r` [`
ÏŒš [gŒš 420 1005 %R` YœRš
384 1757 {š v^š %Rš YœR`
385 684 •Nš YNš %Xš YœXš
•` Y` %} Yœ}
386 1954 ?U P‘‹U 422 1545 ˜ H‰
387 1973 ÎNš YNš ˜ HŒ
Î` Y` 423 1843 ² U‘
390 1486 Î kkŠ 424 2178 ·š U‘š
391 406 Ék fk 425 1896 ! QŠq™
Émš fmš 426 265 ƒ ^‘
392 1596 ×w` uw` 427 1803 K |•
×zš uzš 428 54 ú H‰
ׄš u„š ú HŒ
394 1634 G J^aN 429 293 ï v^
395 2139 b ‹Y 431 1553 Ck fk
396 23 h Yœ‘ Cmš fmš
397 740 üU [wU 432 2125 ¾U qU
ük fk 434 1277 ÞL SdL
398 262 zL —dPL Þš bš
399 1936 : L˜ 436 1571 ‡ ¡˜„
400 388 p` Y¡` 437 598 † yoŠ
p›š Y¡›š 438 1875 ë Qt
401 1095 &› H¡› 439 1010 ¬L HSqL
&›‹ H¡›‹ 442 161 ì ^aU
402 56 æJ oPJ ìš ^ffš
403 277 á [š 443 158 ë QfS
404 1692 Š LJ 444 599 0 [_
Š vk 445 549 ë Sf
ŠŒš dŒš 446 1860 6 b
ŠŒ v_Œ 6 bJ
ŠŒm v_Œm 6U d‹U
405 818 + su 6Wš d‹Wš
406 343 „ † 447 21 ²„š U˜„š
407 746 Q vw 449 378 „ Šq
374 V 410 597 ù †œ 450 1647 Ï]š ‰]š
Ï_š ‰_š 498 1395 õV sV
451 1212 ÐU Q¡U 499 1058 ßU oU
455 287 Š ‹t 500 1394 ÇJ `špJ
456 289 š H}˜ 501 48 Bm Qkm
458 1031 , Zo 502 1191 †` ‰`
460 1305 ? LŒ †“` |“`
461 1101 } LŠ †Nš |Nš
463 1155 êQ` Q¡Q` 503 1193 Šš PUš
êU Q¡U 504 937 X yR^
464 712 T v˜ 505 1960 [ ‹q
466 1697 μU QU [ ‹t
μWš QWš 506 1327 Lš YPš
467 2130 rU |U LNš YZNš
468 1844 wU fU 509 1676 ôŠ ^Š
469 108 H Lf ôŠš ^Šš
HL LfL ô‰š d‰š
470 2064 ɘQ “¡˜Q ôŒš dŒš
ɘQJ “¡˜QJ 510 441 êNš ‘Nš
471 666 μ kT ê` ‘`
μV kV ê“` ‘“`
472 601 x Jw˜ 514 602 Ÿ oh
474 667 z `Rf 516 1288 K JW

índice v — lista de referencia cruzada


475 669 ¤š vQš 517 2022 g ‹^
477 163 ;L khQL 518 1928 ¢ †fš
479 1022 3 Po 519 í ƒz
3 t 520 603 Ó r_
480 1301 KJ U˜J 522 1553 ›™ yo™
483 433 ù QRŠ 523 1668 f QJY
484 432 æ [QJ 524 1070 K Q]
485 1182 ÓJ qJ K Qc
488 418 ŒJ H˜J 525 24 ÷ Pu›
Œ˜` H˜` 526 1228 |Sš PSš
Œ›š H›š |Yš PYš
489 1183 Ý‹ ue‹ |Y` PY`
490 1316 ¾ Qf 528 1631 y‰š H˜f‰š
491 1312 ×Xš [‰fXš yŒš H˜fŒš
493 1317 Æ^J Q¥w^J 529 1227 z` ^š`
495 1318 Ë›š Poa›š 530 95 ±‹ kk‹
Ëtš fatš 533 97 Á H¡
496 508 ½` vq` 534 1927 † QŒ
½k vqk 536 1924 O fk
½›š vq›š 537 604 Ý fS
497 1319 ±^J vX^J 538 1549 ² }f ® 375
540 1881 |Xš oXš 585 276 Ó du
541 281 B JN 586 1087 n` ‰¡`
542 284 A —Œ nš ‰¡š
AV okV 588 1010 ü Šb
545 1020 õ w 590 214 Ò r¡
546 1373 _ • 592 1865 » •Q
547 1449 æ yk_ » oY
548 45 Ë^J LkU^J 593 136 & H[
550 1455 å^J U¡^J 594 138 $U ŠRU
551 1456 1“Q H]“Q 595 946  YYœ
553 2093 þ‰^J L˜“‰^J 596 1184 Ù›š ¡`›š
554 1815 Ú` [` 597 310 Ýwbš ^uwbš
555 1671 ^U kU Ý} ^u}
^Wš kWš 598 311 ÞŒš ŠoŒš
^š Sš 599 1230 f‰¡^J J‰¡^J
^bš Sbš f‹ J‹
557 512 К Hbš 600 142 ƒ YYœ]^
ÐR` YR` ƒ` YYœ]`
ÐR›š YR›š 603 606 ] U^
ÐXš YXš 604 1719 úL ¡a˜L
559 1576 TL kpL 605 1568 „L P‘L
T‰š Hk‰š 610 1801 ” JS
TŒš HkŒš 611 1505 ‹J JYJ
561 1586 Z‹ ``‹ ‹L JYL
ZŒš ``Œš 612 31 ˆ‹ ŒV‹
563 523 § Œ 613 1903 ë› Pd›
§ Œ` ëœ^J Pdœ^J
565 1808 fL |šL 614 1550 ÎL ‰pL
566 1906 ôL LwL 616 480 ¾J LJ
567 1738 ´Q f^Q ¾J L›J
´QŒš f^QŒš ¾Nš L›Nš
568 981 5 L‰ 618 1185 Ú^J JdR^J
569 1654 Ñ` •š` 621 2017 U‹ Jf‹
573 2043 – vt 622 87 ;š [oš
– v 623 819 /J Y¡J
574 1044 HL q˜L 624 419 gfg^J H¡fg^J
578 605 ÕU J¡U gmš H¡mš
579 1373 Åš Y‰š 625 1303 tJš UJš
580 791 ôJ QfJ t^J U“^J
ô‰š Qf‰š t“‹ U“‹
ôŒš QfŒš 626 1192 ‡J rUJ
581 962 ³ Ur ‡^Š rU^Š
376 V 583 905 ƒš —š ‡‹ rU‹
‡˜^J rU˜^J 680 451 „ Qf
627 391 ü˜` q˜` 685 1135 $š Hš
ü›š q›š 687 1645 ‘Nš fa[Nš
630 924 E‹ kk^‹ ‘¡š fa[¡š
633 700 §L ^fL 688 185 ´‡` P—‡`
634 1989 þL dL ´z P—z
þNš dNš ´} P—}
635 999 ×a Qq˜a 689 186 μL `L
637 1052 # f 690 608 ;L HkQL
# m 691 961 ï fW
640 338 a ¡› 694 863 n [˜
a ¡ nWš |Wš
645 98 »Nš QQNš nQ` |Q`
»U gU 695 864 zJ QfJ
»U JgU 696 609 : ‰f
650 680 ÀU ‰tU 697 454 T |f
653 1465 ¸k Lk 698 455 m U¡
655 912 ãmš `mš 701 857 ³š Nš
657 160 é‹ k‹ 702 47 G “k
658 1170 „‹ Jp‹ 703 192 Hš PYš
659 288 … •z Hš JQš
…` [` 704 1774 º o‘
sQ`

índice v — lista de referencia cruzada


660 1434 ³k ‘k 705 2054 sQ`
663 1752 u` P` sQš sQš
664 1371 ÛXš HXš sU sU
ÛRš HRš sWš sWš
665 1485 ØXš [Xš 706 1678 VXš qXš
666 841 ©qL dYqL 708 1616 ÜWš ‘LWš
©tš dYtš 709 1640 °k Lk
667 1813 BL yœL 710 2142 ² Q˜
668 717 (L rqL 711 1402 †Nš [[Nš
(V QkV 712 1405 Œ ¡]
670 279 ìU NRU 713 1403 ‹ Ng
671 228 e Š[P 715 722 Ÿ US
eš H“kš 716 724 s^J H“^J
672 1579 ÙV kV s^‹ H“^‹
673 1214 ŒXš QQXš 717 721 ¦J QšJ
674 607 ÄWš QWš ¦“Q Qœ“Q
ÄQ™ QQ™ 720 1298 ù [z
ÄQš QQš ù^J [z^J
675 939 ÓV oV ù›š [z›š
676 386 wŒš J‰^Œš 722 1234 ‚˜` d˜`
678 1800 Ì vq ‚š dš ® 377
723 1233 * [Q 764 15 H` qR`
724 1235 ‡ Jf H›š qR›š
725 1240 ‘` QN` 766 2023 ×` dduQ`
‘š QNš 767 571 mš nš
727 610 à kŒ m` g`
729 977 Ö hh 768 985 [ “‰
Ö h 770 1732 R J¡
730 1867 4Q} LQ} 771 1735 0 `Š
4Q„š LQ„š 773 610a Œ oLX
4Q›š LQ›š 774 355 ¹›š Ua›š
4U LU ¹` Ua`
733 242 ïš oš 777 611 * H˜^
734 243 û q 778 612 2 [S
735 364 1Qš LQš 779 1561 ך Jš
1Wš LWš ×›š J›š
736 365 4Qš [aQš ך vJš
4Wš [aWš 780 612a Á‹ Y‹
738 2118 YL v˜L ÁŒš YŒš
739 830 bJ yœJ 781 945 _Qk ¡Qk
bRš yœRš _Qš ¡Qš
bXš yœXš _Q›š ¡Q›š
b‰š yœ‰š _Wš ¡Wš
bŒš yœŒš 782 1157 ú^J ‰a^J
743 1918 Í P 784 1015 N PP“W
Í P` 785 1481 Ç ‰k
745 1265 Æš PYfš 788 1491 ú fr
ÆWš q‰Wš 789 1490 ôzbš Hzbš
746 1099 ¸‰š P[‰š ôzš Hzš
¸Œš P[Œš 791 479 âWš oWš
¸` qP` âU oU
¸š qPš âQ` oQ`
747 1268 x‰š v_‰š 792 1489 ò^J †^J
xŒš v_Œš ò`š †j`š
749 307 p ‰p 794 822 ç q‰™
750 1008 Éš [š 795 821 ÛL dL
752 382 lL HL 799 983 ø kt
753 1947 ›š Jfš ø oY
754 1025 Ñ ‹œ 800 1338 á ‘
756 1997 O` Jf` 802 1418 μ Q¡
757 1559 3J fRJ 803 18 # qŠ
759 1141 pk dgk 806 1423 &š “}š
pmš dgmš &›š “}›š
378 V 761 917 Xmš Hmš 807 1419 ¼š YL‹š
808 1114 m` uY` 861 699 ¥š kuš
mš uYš 862 1415 —š Poš
810 183 % Yo 864 753 ðŒš ``Œš
811 1323 1“` |“` 865 193 Œš koŒš
1Nš |Nš 866 2067 „‰` vX‰`
813 770 ™U [U „‹ vX‹
™Wš [Wš 867 25 ;Nš U¡Nš
815 1743 ‘s ^s ;¡š U¡¡š
816 1807 wš †L‹š 869 789 GQš QQš
817 1585 sU ‰ffU GWš QWš
818 1834 ¿ ŠŠ 870 614 Í ¡S
819 1466 þš oš 871 305 õQ` Pz“Q`
820 1467 + P‘‹S õ` Pp`
821 1468 è‘ ‘jo‘ õQ` PpQ`
822 1469 Kš oš 873 974 ‘U JU
823 2005 I v_ ‘L PYqL
I_˜L v_˜L 876 1623 “š Nš
I_š v_š “š Lš
IaQ^J vaQ^J 877 368 ZL ^fRL
827 1590 ‹U SU ZNš ^fRNš
828 389 vQ^‹ qkQ^‹ 879 1034 Åk ‰k
vQ^J qkQ^J 883 1420 ª Q›
vWš ª

índice v — lista de referencia cruzada


qkWš Qu
vU qkU 888 329 ƒ˜^Œš Y˜^Œš
v |oYœ ƒ˜` Y˜`
831 1552 CL QL ƒ™š Y™š
832 1322 NU PU 890 1384 š ‰h
835 1889 ê` rZ` 893 283 NV QbV
êš rZš 894 461 Ý †p
838 824 & Pjo 897 12 É‹ qZ‹
842 2137 ÉNš QNš É“Q qZ“Q
É¡š Q¡š ɘV “¡˜V
844 2182 õ‹ yd‹ ɘXš “¡˜Xš
õš ‘Vš 898 1775 c` Lk`
845 1061 ÏL L^qL 900 482 E HS
849 613 Ü yŒ 901 483 AJ L›J
850 490 ‰ U˜ ANš L›Nš
852 876 ÚJ Q^YJ 902 1662 • ¡fU^
853 875 ÇJ QfJ 904 998 ¸Œš yŒš
854 1700 r‹ ue‹ 906 10 2U SU
857 225 Ì‹ Yw‹ 907 237 6 q^
858 567 j hQ˜ 909 2128 ¤ †
859 950 C PoY 910 1908 w Jt ® 379
w Jq 957 1084 ¿ Q˜g
911 1714 ¡™ QP™ 960 141 nNš kQNš
¡š QPš 962 2182 Nbš |bš
¡ Q N` |`
914 1868 nš yJnš 963 1136 )fL kfL
915 1999 tQ` `Q` )Nš kfNš
tU `U )¡š kf¡š
tWš `Wš 964 1083 [ †oW
916 1753 ÉL [dL 965 1574 ³‰š “`‰š
919 539 y YŒ ³‹ “`‹
920 1248 g Yq ³Œš “`Œš
g Y 966 1241 6 Q™
921 1968 ëš twš 972 771 ‚Nš foNš
922 1888 M k} 974 407 Á“Q `Y“Q
924 1550 iL ‰—L 975 268 ‘ Q¡
926 495 c Qm 976 1435 ¬ [‹˜J
928 1708 ï PU 978 1321 E HfJ
929 1663 ‰ Qa E t
‰Nš QeNš 979 509 −L q˜L
932 1907 Ô Lš^ 980 527 I` fP`
933 1451 à [‰ I›š fP›š
934 230 ¼Œš ‘oŒš 985 1340 ¦L kVqL
935 232 À f‰ 987 1664 æ` ‘—P`
936 231 ºL `UL 989 1306 Bš Hqpš
937 2036 U fW 990 909 qL kQL
938 1783 ÙL ¡˜L 991 865 “™ f—™
Ù‹ N‹ 993 481 ¸›š `V›š
939 615 Å Q[ ¸^J “[^J
940 616 E [[ 995 492 f “p
941 1899 : `_ f` “p`
942 617 a vY fš “pš
943 1103 Ù |n 996 1375 ¥ Sa
944 1166 h kk ¥Œš JfŒš
945 1439 f^J yo^J ¥‹ Jf‹
947 1651 gN YfN 997 16 ˜k f‘k
gNš YfNš 998 2184 ÊŒš †Œš
950 1617 SU SaU 1000 69 $U kU
951 962 ^ yo $Wš kWš
953 618 ñ^ fg^ 1003 902 Û` ‰Q`
954 995 W‹ `‹ Ûbš ‰Qbš
W‰L `‰L 1005 269 ÖNš QNš
955 1578 R U˜J Ö¡š Q¡š
380 V 956 60 ` qQ Ö —
Ö ^œ 1055 545 è pœ
1006 271 Ï |Uœ 1057 714 4U vU
1007 270 Ð` Q` 1058 1820 % “
1008 110 5Q` wQ` 1059 1873 2š rTš
5Wš wWš 1061 303 bš †š
1009 111 P vq 1062 623 ø †™
1011 1756 zU Qf‹U 1063 1220 Êš Jš
zWš Qf‹Wš 1064 624 ‘¡š `¡š
1012 106 7 qr ‘Nš `Nš
7 q¥ 1067 1886 Q˜` PU˜`
1013 107 S r Q›š PU›š
1015 1314 Ô˜ Qf¡˜ QJ PdJ
1016 43 ±^J y[^J 1068 1911 ºš ‘š
1017 619 Ÿ Lt º›š ‘›š
Ÿ b º˜` ‘˜`
1019 944 » Lh 1069 1731 Hš `š
1021 273 t N 1071 1898 eQ` kQ`
t R˜ eSš kSš
1023 73 7˜` U[˜` eU` kU`
7š U[š 1072 1062 å [¡
7›š U[›š 1073 1069 § ¡W
1024 574 ãš `¡š 1075 719 d yš
ú

índice v — lista de referencia cruzada


1026 2154 Y Q[ 1076 1837 o
1027 620 — ‘¥Œ 1077 1901 × Qf
1029 1784 «š rš 1078 1315 Û |[
1030 929 nbš H¡bš 1079 1660 í PPT
1031 621 é Q¡˜ 1081 2187 Œ` ‘p`
1033 2024 · Š“ Œš ‘pš
1034 1026 ·‹ Joq‹ 1082 1902 y qŠg
1035 486 3J —J 1083 520 /L “oL
1036 1008 æ o^ 1084 521 0Šš QN™Šš
1037 1830 š — 1086 1744 ½` ^Œ`
š —š 1089 1279 hL J¡L
1039 622 ± kQ 1092 941 ç “^œ
1043 392 !Nš QNš 1096 359 ]‹ qV[‹
!¡š Q¡š ]Œš qV[Œš
1045 1289 ‰` †pY` 1099 447 A N™
1047 1795 Ê} Hd} 1102 532 ø™ ‰k™
1048 975 S fz øš ‰kš
1050 557 ] ‘u 1104 453 Lš `š
1051 1137 ^^J “[^J L›š `›š
1052 2060 ¦š f‰¡š 1105 14 Æ —^
1054 2233 Í H‰ 1107 1346 ± H}˜ ® 381
1108 1350 £ dn 1153 953 cmš Hmš
1110 625 ¥U opU cfš Hfš
¥Wš opWš 1154 835 mL H˜dL
1111 2147 î |N 1156 1107 ª Yo
1114 1693 ò[Nš P[Nš 1157 470 N Q˜
ò` P` 1162 847 p SŠ
1115 626 N Š[S 1163 845 s ‹˜
1116 1945 c` [` s› ‹›
1117 144 M` ‘L` s›š ‹›š
M [š 1164 1905 ÂNš fNš
1118 146 ;w` uw` 1167 1967 2 v^
;zš uzš 2 v
1119 145 P QŠ 2 vf
P Q¥ 1169 1636 Ff` Šf`
P YL Fhš Šhš
1120 1670 a` [R` 1171 1847 © v
1121 760 Ff` vf` 1172 1812 (Rš ‰Rš
Fm vm (Xš ‰Xš
Fmš vmš 1174 176 }L HL
1124 763 ú vgQ 1175 177 kV YV
1125 2198 4 Pu 1180 956 oš vQš
1127 995 ‹ oYœ 1181 1643 äJš ‘hJš
1128 1998 tš Juš 1183 1767 ÄNš dqNš
1129 1014 CJ hQJ Ä¡š dq¡š
1130 1633 Û P™ 1184 1494 Ë ‹Q^
Ûš Pš 1186 1498  Q™š
Û›š P›š 1187 1496 È^‹ P^‹
1132 2194 ¿U •U È^J P^J
1133 1981 ½L hQL 1189 55 _˜Q` h˜Q`
1136 1581 ?š Yo¡š _˜Qš h˜Qš
?k fk _˜` h˜`
1139 1653 NNš LjfNš _š hš
1142 691 6š kUš 1190 627 Ô r_”L
1143 2201 à •S 1192 1963 ìš [NTš
1145 2058 ctš fatš 1194 468 E fz
1146 1029 ¹V JdV 1195 469 9` ¡f`
1147 1970 2“Q Pg“Q 9š ¡fš
1148 251 ?` PQ` 1197 197 aU |U
1149 252 K` yf` 1199 198 cš JSpPš
Kš yfš 1200 1681 ÏU “U
1150 253 BQ` tQ` ÏWš “Wš
Bš tš 1201 2179 $ HQkS
382 V 1152 1027 bU vU 1202 166 }w qQw
1203 169 {L o‘qL ë` —Z`
1207 1791 ñ ‰S 뛚 —Z›š
ñU ‰U 뛚 WR›š
1209 775 §k Qk 1246 27 ÒNš HfNš
§š ‰[š 1247 1028 á` Lk`
1210 774 n |_ áš Lkš
1212 1943 ‰ Qf 1248 1620 X Š
1215 1157 Ò^J o‡^J 1249 506 âš Jš
1216 628 Ü ^w 1250 507 êš H“‰š
1218 1628 § Jq 1251 1146 ¾Jš PJš
1219 1085 3 [QaS ¾Wš |Wš
1220 2126 ¢ “ 1252 1546 †Nš Q¥RNš
1221 294 óŒš fŒš 1254 871 îNš P^Nš
1223 9 Fš ^š î¡š Pd¡š
1225 1242 ^ †Y 1256 936 é ‘u
1226 1007 ]˜Q “¡˜Q 1257 1361 æ“` r“`
]˜QJ “¡˜QJ æš rš
1227 1243 YŒš koŒš æNš rNš
1228 1244 _ S™ 1258 1365 q^J Jh_š^J
1230 1772 o` QN` q` H˜¡`
oš QNš 1260 1363 ŒJ HkJ
1231 2053 ¸ •Š 1262 1366 o Ju^^

índice v — lista de referencia cruzada


1232 1806 …U yU 1263 629 ’ qT[
…Wš yWš 1264 1369 =Wš QWš
1233 1874 {L o‹˜L 1266 291 ò‰š bw‰š
1235 952 èJ k—J òŒš bwŒš
艚 k—‰š òJ b‰J
茚 k—Œš 1267 292 퉚 v[‰š
èJš ^Jš í‹ v[‹
1236 1782 úJ —¡J 1268 1642 «L PL
ú‰š —¡‰š 1272 129 & ykT
úŒš —¡Œš 1273 128 5 Ug
úš —¡š 1274 1108 5 hh
1237 2015 ZQ` ¡Q` 1275 671 H]š ‰]š
ZU ¡U HNš ‰_Nš
1238 1643 ¾“` kJ“` H_š ‰_š
1240 544 Ô PoLo H¡š ‰_¡š
1241 121 _Š fUŠ H¡` Q¡`
1243 1892 »hš Uhš HL QL
1244 1977 *š †Yš 1276 673 PU SU
1245 1676 ëJ SfqJ 1279 336 ˜š fš
ë` WR` ˜` f`
똡^J WR˜¡^J ˜™š f™š ® 383
˜ H^ 1326 2049 ÂŒš S¡Œš
1280 337 Œ` LqR` ‰š S¡‰š
1282 448 − _ 1327 1765 )` [R`
1283 449 ° k• )š [Vš
1284 1169 –tš vtš 1328 1796 LJ |QJ
–} o} L‰š |Q‰š
1285 2076 ¨š Ppš LŒš |QŒš
1287 2175 r‰Nš |‰Nš 1329 2127 ° PQ
r‹ |‹ 1330 2025 À fW
1288 422 ¿ †t 1332 1822 ø v‰
1289 423 Ñš `„š 1333 2174 – Jo
јQ qŒ˜Q 1334 934 3š Pš
1292 216 ¢ La 1335 487 8L kUœL
1293 215 [h H“‰h 1336 493 i‰š hi‰š
[k H“‰k i‹ hi‹
[Tš `Tš iŒš hiŒš
[Z` `Z` i˜` hi˜`
1294 1238 + [Q i›š hi›š
1296 533 ! S¡ 1338 369 a fm
1297 256 ìš [¡š 1340 463 Þ‰š ^‰š
1302 1309 èV |bV ÞŒš ^Œš
1308 1792 œš |š 1343 1044 £š tš
œ™š P™š 1344 966 ” P
œœ` Pœ` 1345 1755 ¡U klU
1311 1980 t oq™ ¡Wš klWš
tš oqš 1346 383 i˜` ‰T˜`
1312 1984 ½fš ƒgmš i˜¡^J ‰T˜¡^J
½mš ƒgmš i˜¡` ‰T˜¡`
1313 2213 Œ` QU` i›š ‰T›š
Œ›š QU›š 1347 919 j„š `„š
1315 2068 Gš PhJš 1348 675 ƒš ^‡š
G›š Po^J›š ƒš ^‰š
1316 1805 ¹ Hq ƒŒš ^Œš
1317 556 W d˜ 1350 1355 $‰š Q˜‰š
WWš HWš $‹ Q˜‹
WU HU 1351 880 ºL •L
W Q˜ º¡Nš •¡Nš
1318 1988 jNš yQNš º} ‹`}
1319 1675 £U kU 1352 1053 F¡š P¡š
1320 940 ÁŒš S¡Œš FNš PNš
1323 630 g U‡ 1355 118 } „r
1324 694 9š ^‡š } U›qJ
384 V 1325 1453 å Q‰ 1356 1612 ó‰š P[‰š
óŒš P[Œš ƒ“ y“
1357 1310 áV k‹V ƒ“Q` y“Q`
1358 1247 i˜` ‰T˜` ƒ“` y“`
i˜¡^J ‰T˜¡^J ƒNš yNš
i˜¡` ‰T˜¡` 1406 688 Š `a
i›š ‰T›š 1407 1790 ¹‹ J[‹
1360 720 ™š ƒš 1408 920 °` oP`
1363 1770 úQ Y‰Q °š oPš
úQJ Y‰QJ °L Q—L
úJ †dJ 1409 922 ì™ Pp™
úš †dš ìš Ppš
1367 1871 q ¡f 1410 815 ”L LfRL
1368 1802 Õ Ss 1412 817 !˜` Y˜`
1369 631 lš Uš !š Yš
1370 1592 šV kV 1414 1615 ‹` PQ`
1371 297 k Šp™ 1416 1154 [}‹ H“}‹
1372 1916 â |h [qJ H}qJ
1373 1186 } HŠ [LJ H“LJ
1375 522 ˜ ‹˜[S 1417 782 =mš Hmš
1376 1382 [š ^wš 1418 783 Ú Ln
1377 1848 Å q¡ 1419 780 ä du
1378 1637 ×J P[qJ 1421 1890 ª “qT

índice v — lista de referencia cruzada


1379 981 9 uh%Ho 1422 1915 ) f‰Z
9œ L^œ 1423 17 K‰š o‰š
9›š PU›š KŒš oŒš
1381 29 e JU 1425 1731 | ^š^
1382 301 n vf 1426 1598 ö` PY`
1385 327 WNš fU¡Nš öš PYš
1386 529 æ kš 1427 633 © o™
1389 209 ²^‹ JkU^‹ 1428 1661 , [W
1392 873 y QQ™ , [Q
yš QQš 1429 1925 õ‹ U‹
1393 874 § ‰Z 1434 693 n `
1394 409 ËQš QQš 1435 888 }L —L
ËWš QWš 1436 1232 9š Uwš
1396 429 « H^ 1437 1788 iJ `J
1397 632 / Pœ^ 1439 1720 ¨J fjoJ
/` Pœ` ¨} fjo}
1398 943 : P¥ ¨J oLoJ
1400 982 f Juh ¨} oLo}
1404 686 ƒŒš [Œš 1440 1153 q ‰Œ
ƒ‰` [‰` 1441 1081 w Hf‰
ƒfJ kŒfJ w Q^˜ ® 385
1442 1448 1J Š_QJ 1491 867 ô ‹t
1443 1446 ÌQ •fQ ô ‹q
1444 1872 1 klŠ 1492 868 ?` vq`
1445 1859 ]} —œY} ?›š vq›š
1447 634 V [˜ 1493 1609 N` Yœ`
1448 1846 » h 1495 2071 ¸J r}J
1451 670 ]‹ s`‹ ¸š r}š
1452 1121 1Q HffQ 1496 1909 YJ Q˜J
1QJ HffQJ 1497 988 ÂŒš “Œš
1‰š Hff‰š 1498 638 8 Ha[
1Œš HffŒš 1500 851 | Q„
1457 1175 μš ‘š 1501 853 ¿Wš [Wš
μš [Qš 1502 248 G rJ
μ¥ [Q¥ Gf H˜f
1458 1639 é ^P G^J Hf˜^J
1460 1397 É‹ L˜‹ 1503 249 U fST
ÉŒ^J L˜Œ^J 1504 252 V P“
1461 1396 Í t V^J ^f^J
1464 1694 Þ |^ V^‹ ^f^‹
1465 1401 ÑU ^™eU 1505 1696 a [h
ÑWš ^™eWš ab ^H¡b
1466 1398 ïš QTš aJ [J¡J
1467 1399 Q ‰qY 1506 1745 Κ oš
1468 46 dJ —J 1507 991 ³Jš ‹UJš
1469 890 μ˜Q †R˜Q 1508 1992 ä} [W}
1471 635 c ‹`Œ 1510 1552 9‰š P[‰š
1472 1040 7„š f„š 1511 348 ¦^J J“^J
7L UL ¦^‹ J“^‹
7˜L U˜L ¦^Œš J“^Œš
1473 943 š Œ^ 1514 2140 ò} ‹k}
1474 1841 †‹ u‹ ò‰_J ‹k‰_J
1475 531 ƒNš LNš 1515 1610 ¤J JSPJ
1477 1949 ,š Q]š 1517 639 Ô y^
1479 1452 ïL “^qL 1518 1946 h Š[[T
1480 100 ÏQ` HQ` 1519 640 n Ju^^
ÏSš HSš 1521 1538 ±‹ S]‹
1481 811 jr `nr 1524 376 o„š u„š
1484 1570 r y˜ 1526 1734 íJ [‹J
r fJ˜ 1527 104 (` Q‘`
r˜ fJ˜ 1528 102 &š •aš
1485 1866 ó} —} 1533 1786 _ ‹T
1486 636 ¿ k‡ 1534 78 Á HP
386 V 1488 637 çš Qš ÁJ HPJ
1536 83 ¾L YL 1565 1859 3 Yo}S
¾Wš LWš 1566 2073 kš Jš
1537 84 ùW q[W 1568 1794 r vš
1538 81 ¬˜` v˜` 1569 642 ½ kwS
¬›š v›š 1571 1990 Ynš Qqnš
1539 80 ²J S—J 1572 1629 × Š
²‰š S—‰š ך Šuš
²Œš S—Œš 1573 797 ´š fm‰kš
1540 82 Â ^a 1576 413 B‹ kk^‹
ÂQ ^aQ 1577 412 0‰š ko‰š
‰š ^a‰š 1579 1832 %Q¡^J qXQ¡^J
ÂŒš ^aŒš %U qXU
1541 764 ÒŒš bŒš 1580 1673 Ê^J ‹aQ^J
1543 765 ΋ k‹ ÊJ QfJ
1545 641 ·Wš kWš 1581 1151 T vq
·Qš kQš 1582 736 s˜` f˜`
1546 356 è P‘m s›š f›š
è` H˜¡` 1584 738 ƒ k‹
蛚 H˜¡›š 1585 362 ñbš ubš
1547 357 á f¡˜ ñš uš
1548 1799 ¸J J[T—J 1587 1018 Ä J‰
1549 1652 …š hTš 1588 2075 L‹ |U‹
ËU

índice v — lista de referencia cruzada


1553 881 [U LŒš |UŒš
Ë ¡™ 1591 2151 7 Yo
Ëš ¡š 1592 1931 ‹ QX
Ë›š ¡›š ‹š QXš
1555 704 ´ S 1595 1507 ÕQš HaQš
´“` v“` ÕWš HaWš
´ q‰ 1596 954 Ÿ u
´Q` JQ` 1597 1199 Âtš Qtš
´Sš JSš 1598 1201 È J“
´Wš JWš ÈL S˜L
´‰›š L‰›š 1599 1203 à Q‰
´‹ L‹ 1602 1047 » r^
´L PL 1603 1665 9 HfJ
´Nš vNš 1604 476 êš Jš
1556 706 « †^ 1605 477 » Y^
1560 709 c L} 1607 207 åL fg—L
c‰›š L‰›š 1609 643 k U™
c‹ L‹ 1611 713 V` UkRN`
1562 353 · Št Vš UkRNš
1563 352 ÄL sL 1612 1016 ßJ W‹J
1564 1142 0‹ PR‹ ß W‹™ ® 387
ßš W‹š Ñš H‰š
1613 1842 Ç ŠqŠ 1658 1027 ¤U ueU
1614 644 È U`uS 1662 2066 åŒ qqŒ
1616 1051 – Qp 1663 1513 3š sš
1617 1037 “J oJ 1664 1068 – fw
“L oL 1665 1480 þš f—š
“ o¥ þ‹ fu‹
1620 396  HJg þ‘^J fu‘^J
 ‰ 1666 646 œ b
1622 1594 ˆU HU 1668 1479 FJ LoJ
ˆWš HWš F‹ Lo‹
ˆU y˜U 1669 1023 ™Œš v“Œš
ˆWš y˜Wš ™“Q `Š“Q
1623 1519 w‰š ^‰š ™J v“J
wŒš ^Œš 1670 1206 ªL oouL
w]` o]` ªNš oouNš
w_š o_š 1671 135 Ä kšT
1626 1009 lU SU 1672 133 Þ^J W¡^J
lYNš SYNš 1675 1625 bJ P‘J
1627 2003 ‚L LšPL bqš Q[qš
‚` LšP` btš Q[tš
‚‹ Lš‹ b N
1629 1443 yL ffQL 1676 332 {Q` LZQ`
1630 472 V U˜ {U LZU
1635 1430 «^J Qq^J 1678 333 zU vf˜U
«^‹ Qq^‹ 1679 1658 ) ft
1636 983 & kŠ 1681 427 qš QPš
1638 1431 ¬ oz˜ 1682 274 í “‰J
1640 417 K dLœL í‹ “‹
1641 1602 ·‰š S‰š 1688 1421 ´˜` kQ˜`
·Œš SŒš ´›š kQ›š
1642 1810 rJ YYœ—J 1690 921 −J JfJ
1643 1222 TJ N˜J −‹ Jf‹
1644 1221 jL hRL −Œš JfŒš
jNš hRNš 1691 852 } Ub
1648 1270 ø` †` 1695 2171 Ï yS
1649 1273 : S‘ 1698 1473 öš qVš
1651 1272 * Hb 1700 1910 ñNš P[Nš
1652 1090 Û uS 1701 1777 þb PPb
1653 1147 M S^ þV HPV
1654 1060 ù ŠS 1702 1716 ªNš ‹QNš
1655 645 y J‘ 1703 1444 :š u‡š
388 V 1657 1515 Ñ` H‰` 1704 1447 ˜‰` `‰`
˜‹ `‹ 1750 402 ü S
1706 1554 /š `fš ü Y
/›š `f›š 1751 403 ô —Y
1710 1532 }š †š 1753 1130 5 Jœ
1711 1032 † Qf 1754 1688 áNš fNš
† Qfh ák fk
1712 1595 ¹ QX á“` f“`
1713 647 ’ `T 1755 2185 ã k“
1714 244 íš Jœpš 1756 1618 » YN
1716 648 Ò yY »Nš YNš
1717 1804 W QP »“` Y“`
1719 1966 㘋 |U˜‹ »“^ Y“^
㛚 |U›š 1757 1909 1J H‰J
1720 498 Zš ‰Jš 1Nš H‰Nš
1721 499 ]Œ Š_Œ 1“Q` H‰“Q`
1722 1768 @‰š P[‰š 1760 807 äš vQš
@Œš P[Œš 1762 1257 ’U H]‹U
1723 1940 £^J Œa˜^J 1764 1253 i vf
1724 1656 Wš Šš 1767 1255 _ ‘o
1725 860 k |Š _ ‘oJ
1728 649 ^ Q 1768 844 dg vqvg
1731 1539 ò‹ `‹ dg^J vqvg^J
óNš

índice v — lista de referencia cruzada


ò‰` `‰` 1770 843 fNš
1735 1022 Á^J fu^J 1771 1798 {J fjoJ
Á^‹ fu^‹ {} fjo}
1736 1078 ¦ U`™ {J oLoJ
1737 525 BJš ySJš 1773 1560 ÜL kQL
1738 1975 _ ^} Ü¡` kQ¡`
_J ^}J 1774 325 E ‰J
_š ^}š EL ‰L
1742 828 ºNš vNš 1775 324 [J qJ
ºš Lkš 1776 148 L UŠ
º` Lk` L‹ U‹
1743 1825 Ó HQ 1777 151 JJ H˜J
ÓJ HQJ 1780 152 O‹ vw‹
Ó˜‹ HQ˜‹ 1782 1558 š `W
Ó˜Œš HQ˜Œš šQš f`Qš
1745 1073 ˆNš QNš šWš f`Wš
ˆ¡š Q¡š 1784 1709 # ffŠ
1746 2030 Ô Ho #‹ ff‹
1748 1712 › YJ 1785 1938 uzr q˜zr
›^J YJ^J u} q˜}
›L YL u„š q˜„š ® 389
u qŠ 1835 439 XJ t‹J
1788 1736 Ó` ^Œ` Xš t‹š
Óš ^Œš 1836 64 œ‰Nš kQ‰Nš
1791 1722 ‘ f‰ œ‰š kQ‰š
1792 1026 % ¡] œ˜Nš o˜Nš
1795 1194 ß o‘ œš oš
1796 1196 Ú o‘ œ˜¡›š o˜¡›š
ÚNš dqNš 1837 63 ª L˜
1797 1814 b Yo 1838 650 Þ R‰
1798 1754 ö kw[ 1840 62 ¢L PTqL
1800 1024 v Šqo 1846 990 @ Š“Y
1801 318 ÜU HwU 1850 431 úU yzU
Ü›š Hw›š 1853 374 ƒ fm
1803 1195 ì^J L“L“^J 1860 1880 9Nš SfNš
1804 1052 *} N˜} 1862 2061 å ‰‡œ^
1805 2046 * ou 1864 125 pL LQRL
* n¥ 1866 124 ¨L QL
1806 44 m J 1868 2185 J |q
1807 1131 UL QYL 1874 823 $ |q
U‹ QY‹ $ |t
1808 1955 …` fR“` 1877 838 « L™
1810 1704 1J ¡šJ 1880 2174 B ‰•
1811 972 ÒJ ‰šJ 1882 1817 E y‰
1812 1824 ¸ Qp 1883 1320 1U ^U
¸ ku 1884 1033 û` Sf`
1813 1864 6š [¡š ûš Sfš
1814 1572 mU oU 1887 1003 Áw` ow`
mQ` oQ` Á} o}
mWš oWš 1888 1727 ¢Œš ^aŒš
1815 1684 çz |ffz ¢‹ ^a‹
1818 171 rL Q‰L 1889 1903 ë k‰
rNš Q‰Nš 1890 2150 {Nš PoœNš
1819 173 w Še 1892 1098 s k˜
1822 900 s ¡ s P‘
1823 204 ‡š Qf—š s P‘m
1825 203 ‹‹ H‹ 1893 1631 ¾ Q¡
1828 914 ’ L_ 1894 113 e Uk
1829 915 — QŠ 1896 1741 ¹ YN
1831 153 ÈJ yUJ ¹ Y¡
ȉš yU‰š 1899 202 Cš H“‰š
ÈŒš yUŒš 1900 1964 %` ‹`
1833 155 Ñ dY %˜š ‹˜`
390 V 1834 438 W fŠ %›š ‹›š
1901 1747 ¾š LWf‰¡š 1949 1733 @Q HffQ
1902 1823 ` vY @QJ HffQJ
1903 1797 )‰š S¡‰š @‰š Hff‰š
)Œš S¡Œš @Œš HffŒš
)Š S¡Š 1950 654 Ý yŒ
1904 784 b Sw 1952 2062 7J •šJ
1905 785 e Œ 7‹ •š‹
1911 2055 ü` yšRN` 7Œš •šŒš
üš yšRNš 1957 779 TQ PœQ
1913 50 z W 1958 778 [ `Š
1915 805 Å P 1959 1701 − [Q
1919 1941 ‡š Jk¡š −˜L [Q˜L
‡ rb 1961 655 þ PQ
1920 65 ˜J qRJ 1962 795 š vRt
1921 66 |š vš 1963 794 „ kq
1924 2008 p QŠ 1967 475 Ü[}š •[}š
1926 2059 W ‘ Ü`š •`š
1927 1915 h ` ܘV •˜V
1929 1057 ì JU[ Üš •š
ìL ffQL ÜšV •šV
1931 1861 =U yU Ü`}š •`}š
=‹ va‹ Ü›š •›š
ë

índice v — lista de referencia cruzada


= f‰ 1968 474 LfJ
1932 2124 C [U˜ ëL LfL
1933 1879 ` W‘u 1969 1689 =U kU
1935 399 ñ‰` q“‰` =Wš kWš
1936 1787 ä^J Sz^J 1970 420 Êœ t¥Zœ
äQ PZdQ 1972 1117 o›š ‰sQ›š
1937 1942 à U[™ 1978 1840 + L‰
1938 1056 ÎXš HXš + ‰
ÎRš HRš 1979 656 R Y‰
1939 1877 Ó› †‰› 1983 1471 Pš Qš
ÓŒš †Œš PWš QWš
1941 1838 š o™ 1985 1993 „V [¡V
1942 1811 kU qU 1987 886 üQ` PpœQ`
kš qš üU PpœU
k˜` q˜` 1990 1922 ) o˜
1943 651 Æ kš 1994 2082 ‹›š f¡‹›š
1944 1929 • Q˜` 1995 657 U Pd›
1945 652 º kf 1998 2011 ¬Xš ^JfXš
1946 653 v vo 1999 2229 Ä ^Q
1947 405 ¨ r¡o™ 2000 1752 %Œš ``Œš
1948 1584 S ^‰ 2002 942 ’^J Lš¡^J ® 391
2003 658 h U‰ 2020 1976 UJ ŠrUJ
2006 659 ¨ o˜ 2021 1914 Ó f‰^J
2008 730 ó fk 2024 1987 o Qf‰™
2009 553 9Œš vaQ^Œš 2025 1763 ML PdL
2010 731 ]L |šL 2029 793 h kk
]Nš |šNš 2034 661 Õk Qk
2011 733 Fš |š
FšL |šL
2035 229 y ‘
2013 734 @ Uhzš 2037 181 ²` J“`
2015 445 òJ YJ 2038 2216 # HQ
2016 1120 |š PUš 2039 662 Ê Qf
2017 996 F bS 2040 663 œ L^
2018 660 1U [U 2041 664 ™ L
2019 1921 … Pr 2042 665 L Š

392 V

También podría gustarte