Está en la página 1de 378

Libros encuadernados con abundantes ilustraciones y

grabaciones disponibles en CD audio y cassettes

“Sin Esfuerzo” Colección “De Bolsillo”


Hl nuevo inglés sin esfuerzo Inglés de bolsillo
El nuevo francés sin esfuerzo Inglés sin complejos
El nuevo alemán sin esfuerzo Americano sin complejos
El nuevo italiano sin esfuerzo Francés de bolsillo
El nuevo ruso sin esfuerzo Alemán de bolsillo
El portugués sin esfuerzo Italiano de bolsillo
El catalán sin esfuerzo Holandés de bolsillo
Iniciación al Euskara Ruso de bolsillo
El árabe sin esfuerzo Portugués de bolsillo*
El Japonés Sin Esfuerzo 2* Chino de bolsillo
1.a escritura kanji* Griego de bolsillo*
Árabe marroquí de bolsillo*
('«lección “Negocios”
líl inglés de los negocios

Colección “Perfeccionamiento”
Inglés perfeccionamiento
Francés Perfeccionamiento

Col. “Lenguas y civilizaciones”


Los Americanos

* Disponibles durante 2004


Vil

INTRODUCCIÓN

Una de las ventajas del japonés es que su pronunciación es


muy fácil para un español. En el español hay un 95% de los
sonidos del japonés. En cuanto al 5% restante, sólo tienes
que leer las explicaciones que te vamos a dar a continuación
y hacer algunos ejercicios orales para retenerlos. Verás
como a partir de la lección 7a la pronunciación no representa
ninguna dificultad y no vuelves a pensar en ella. Como es
tan fácil, sólo pondremos la pronunciación figurada durante
las 35 primeras lecciones. Después sólo utilizaremos la
trascripción oficial.

No obstante, existen unos pocos puntos a los que tendrás


que prestar un poco de atención al principio. Empecemos
con las vocales:

• Hay vocales largas, al pronunciarlas hay que mantenerlas


un poco más que las otras. En la trascripción oficial, para
indicar que una vocal es larga, se le pone un acento circunflejo
encima. En la pronunciación figurada aparecerá la vocal dos
veces: só (soo); ikimashó (ikimashoo). Es muy importante
alargar las vocales dobles al pronunciarlas ya que, si no se
hace, algunas palabras resultan incomprensibles.•

• Los sonidos I, u, dependiendo de quién hable, pueden


pronunciarse, no pronunciarse con claridad o no pronunciarse
en absoluto (que es lo más frecuente). En este último caso,
lo representaremos en la pronunciación figurada con un
apóstrofo: arimasu ka tarimas' ka), arímashita (arimash’ta).
VIII
Esto es todo lo que hay que saber sobre las vocales. En
cuarto a las consonantes, hablar de ellas va a ser un poquito
más largo, ¡pero no más complicado!

• Aparecerán a menudo consonantes dobles, es decir:


dos consonantes idénticas que se siguen: "tt", "kk". Para
pronunciar esta tt hay que pronunciar la T , mantenerla
un poco, y terminar diciendo "te" normalmente: shitte, ikka,
rokka (en la pronunciación figurada pondremos: shit’te, ik’ka,
rok’ka).

• La n, cuando no va unida a una vocal (na, ne, ni, no,


nu) es como una sílaba en sí misma. Hay que empezar a
pronunciarla, mantenerla y pasar a pronunciar luego la sílaba
que venga a continuación nan (na’n).

• Todas las h son aspiradas, como la h inglesa de, por


ejempo: "horse" (caballo).

• El sonido de la g es el de nuestra ’g" suave (gota, gorro).


Por ejemplo: daigaku (daigaku) "universidad".

• La j se pronuncia como nuestra "y" en la palabra "yo": jiko


(ylko) ^accidente".

• La r japonesa, dependiendo de la persona que habla,


parece a veces una "r" suave, otras una T y otras un
intermedio entre ambas. En la pronunciación figurada la
representaremos con una "r": ringo (ringo) "manzana".•

• El sonido japonés que en la trascripción oficial se representa


como sh, corresponde al sonido "sh" inglés que aparece, por
ejemplo, en la palabra "shame" (vergüenza), o al sonido
"ch" francés que aparoco, por ejemplo, en la palabra "chat"
IX
(gato). En la pronunciación figurada lo representaremos por
sh: shiroi (shiroi) "blanco".

• La w, dependiendo de la persona que habla, se


pronuncia entre "u" y "b". En la pronunciación figurada la
representaremos con una u: watashi (uatashi) "yo".

• La y japonesa tiene exactamente los mismos dos sonidos


que nuestra "y", el sonido de la vocal "i" (pondremos 'i" en la
pronunciación figurada): hyaku (hiaku) "cien"; o el sonido de
la consonante "II" (en la pronunciación figurada pondremos
"y"). Por ejemplo: yakusoku (yakusoku) "cita".

• La z, dependiendo de la persona que habla, se pronuncia


"s" o "ts". En la pronunciación figurada la representaremos
con una "s".

Ya está, eso es todo. Ya hemos terminado de hablar de la


pronunciación ¿Ves como no era para tanto? Con estas
explicaciones, un poco de atención, algunos ejercicios y un
poco de oído, serás capaz de pronunciar cualquier frase en
japonés.

No vamos a aburrirte hablando del acento tónico, la


entonación, etc., que no son demasiado importantes para
entender el japonés. No complicaremos las cosas sin
necesidad. Durante las primeras lecciones bastará con
utilizar una entonación completamente plana. Sólo cuando
la frase es una pregunta, el tono asciende al final de la
misma, como en español. Según vayas escuchando las
grabaciones irás modificando de forma natural tu entonación
hasta llegar a adquirir, sin darte ni cuenta, una pronunciación
verdaderamente japonesa.
X
Lo único que tienes que meterte bien en ia cabeza y no
olvidar nunca es que hay que pronunciar correctamente
las vocales largas.

Otra de las ventajas del japonés es las palabras de las


que se compone. Por ejemplo, los nombres: no tienen
ni artículo ni género ni número. No hay que desesperarse
para acordarse de si una palabra es masculina o femenina,
temblar delante de las reglas para formar los plurales, ni
hacer que los artículos concuerden en género y número con
los nombres. Todo eso fuera. tamago, es "el huevo, un
huevo, los huevos, huevos, mis huevos, tus huevos", etc...
jídósha (yidoosha), es: "el coche, mi coche, su
coche, coches, sus coches", etc...

|L o 8 verbos! nos libramos también de nuestras complicadas


tablas de conjugaciones. Tienen muchas formas, sí, pero
para empezar, los japoneses no cambian la forma del
verbo según la persona: tabemasu (tabernas*) es: "como,
comes, come, comemos, coméis, comen" y a veces también
"yo comeré..., ellos comerán". ¡Cuánta economía! En 15
lecciones ya habrás visto la mayor parte de las formas más
comunes.

¿Verbos irregulares? Sólo hay 3, y sólo son "un poco"


irregulares. En nuestra contra tenemos que los japoneses
no utilizan el mismo verbo cuando hablan de sí mismos
que cuando hablan de los demás, además, forman largas
sucesiones de verbos y de sufijos, pero eso lo veremos más
tarde.

Por el contrarío, y esto resulta extraño, las palabras que


corresponden a nuestros adjetivos son como los verbos.
Es decir, cambian de forma según estén en presente, en
XI
pasado o en forma negativa, y presentan la misma forma
para todas las personas. Por ejemplo, "chusa? significa "es
pequeño” pero también "yo soy pequeño, tú eres pequeño, él
es pequeño,... ellos son pequeños" ; "chiisakunar será ”esto
no es pequeño”, pero también ”yo no soy pequeño, él no
es pequeño, vosotros no sois pequeños", etc. Todo esto irá
apareciendo a lo largo de las lecciones.

Algo que cuesta un poco asimilar es el orden de las


palabras que componen la frase. En japonés el orden en
que aparecen las palabras en la frase es completamente
diferente al nuestro. El verbo (o el adjetivo) se sitúa siempre
al final y todos los complementos (y el sujeto, cuando lo
hay) se colocan delante de él. Una frase como "hay pan y
café encima de la mesa de la cocina" será: 'cocina en mesa
encima pan y café hay". Es sólo acostumbrarse, ya verás
con el tiempo que es algo muy lógico y no es tan complicado
como parece. Y te estarás preguntando: "Si todo va delante
del verbo, ¿cómo es posible saber cuál es el sujeto y cuál
el complemento y de qué es complemento?" Pues bien, los
japoneses tienen un método muy ingenioso. Detrás de cada
palabra colocan una pequeña sílaba (o dos) cuyo papel es
precisamente indicar: "la palabra que me precede es sujeto",
o: "la palabra que me precede es complemento de lugar".

Por ejemplo: t
pan o tabemasu (pan o tabernas1).
Pan, es "pan". Tabernas’ es "comer". Y la o que aparece
entre ambas quiere decir: "pan es el complemento de
objeto de tabemasif. La frase completa significa: "yo (tú, él,
nosotros, vosotros, ellos) como pan".

Otro ejemplo: V
basu de ikimasu (basu de ikimas')
XII
basu = autobús, ikimasu = ir. La de entre ámbas palabras
quiere decir: mbasu es el complemento de modo de ikimasif.
La frase querrá decir: "yo (tú...) voy en autobús".

Como estas pequeñas palabras, a las que los entendidos


llaman partículas enclíticas, no tienen traducción posible en
español, en la traducción desglosada lo que indicaremos
será su función.

'O £
pan o tabemasu yo como pan
(pan o tabernas') (pan/ [objeto] /comer)

basu de ikimasu yo voy en autobús


(basu de ikimas') (autobús / [modo] / ir)

Las partículas enclíticas no son muchas, son exactamente


10, y como se utilizan constantemente te sorprenderá ver
cómo, al cabo de unas 20 lecciones, ya las tendrás bastante
bien asimiladas. Claro que también hay montones de
palabras de todo tipo para construir frases, y construcciones
un poco más difíciles, pero tenemos 100 lecciones para
ocuparnos de ellas, así que...

Bueno, y ahora no tenemos más remedio que afrontar el


hecho de que hay un aspecto de la lengua realmente difícil.
En nuestro caso la escritura. Y es verdad, para qué ocultarlo,
la escritura japonesa es difícil. Sin embargo, hay más de
cien millones de personas que viven, trabajan e inundan el
mundo con sus productos utilizando esta escritura. Y no hay
ninguna razón para que vosotros no podáis llegar a utilizarla
también.
Si hemos decidido que es importante estudiar también
XIII
la escritura es porque ésta es una parte fundamental del
idioma. Todos los textos japoneses están escritos con esta
escritura, no saber leerla en absoluto es condenarse, a corto
plazo, a no avanzar en el estudio de la lengua.

Lo que hace que la escritura japonesa sea complicada es que


los japoneses utilizan, de hecho, dos sistemas de escritura a
la vez. Si has tenido la oportunidad de ver un texto japonés,
y si eres un poco observador, seguro que habrás notado
la presencia de los dos sistemas. Si todavía no has visto
ningún texto japonés, haz la prueba ahora. Fijate durante
dos minutos en el texto que aparece a continuación e intenta
nncontrar los elementos de los dos sistemas (respuesta en
la página XVIII).

ls u t o s s i í . ¥ ihk ¿f< o t r e u '*>


i> 3 9 # L/ío

Probablemente habrás diferenciado fácilmente los dos


sistemas, pero, de todos modos, te damos la respuesta
para que quede bien claro: por una parte aparecen signos
muy simples compuestos por uno, dos. o tres trazos, y, por
otra, signos mucho más complicados con aspecto de islas
dispersas en un mar. Pues eso era, ya sabes distinguir entre
los elementos de los dos sistemas.

El primero, en el que los signos son más simples, es


un sistema silábico, es decir, cada signo corresponde a
una sílaba. Se les denomina «ANA. Si nos fijamos en la
respuesta a nuestro ejemplo, son los signos de los párrafos
(1) y (2). Si cogemos los que aparecen al principio:
XIV
(D = no. ¿ = go. 3 = ro. 45 = o. <fc = yo. U = bi. & = na.
ü - do. t = to. £> = mo. £ = sa. A' = ka. etc..

Pero para afinar un poco más (y seguramente lo habías


notado ya), hay dos tipos de KANA. Unos se utilizan para
escribir todas las palabras japonesas. Son los HIRAGANA.
Son los que aparecen en el apartado (1) de la respuesta de
la página XVIII. Son más redondeados.
Los otros sirven para escribir palabras de origen extranjero,
generalmente nombres propios de persona o de lugares, y
los nombres comunes (sobre todo los de origen americano).
Son los KATAKANA, que aparecen en el apartado (2) de
la respuesta. Su forma es bastante diferente a la de los
hiragana. Es más angulosa y, a menudo, más simple.

Cada uno de los tipos de KANA está compuesto por un


número limitado de signos: 46 cada uno, correspondientes
a la combinación de casi todas las vocales que existen (5)
con las consonantes que existen (9). Observa tas tablas que
aparecen en las páginas 313 y 314.

Algunos HIRAGANA aparecen regularmente, sobre todo


los que se utilizan para las terminaciones de los verbos y
para las partículas enclíticas (esas pequeñas sílabas, de las
que hemos hablado hace un momento, que se utilizan para
indicar la función de las palabras). Aprenderás a identificarlos
en seguida. V cuando termine la fase pasiva, después de la
lección 49, será el momento de aprenderlas de memoria y de
aprender a trazarlos.

El segundo sistema, el de ios caracteres más complejos,


es otra historia. Es la verdadera bestia negra de quienes
estudian japonés. Mejor saberlo, y saber también que: "tener
paciencia y plantearse las cosas a largo plazo da mejor
XV
••".ultado que desesperarse antes de haber empezado".

a ios caracteres de que se compone este segundo sistema


•• los denomina KANJI que significa "caracteres"
i i ) "chinos" (i$). Estos caracteres, como su nombre
iii<in:.i, han sido importados de China por los japoneses.
‘•oii IDEOGRAMAS, es decir, que cada carácter tiene un
tii<|itificado. Por ejemplo, el significado del carácter A
"humano". Utilizado por los chinos tendrá una cierta
i....(iniciación. Utilizado por los japoneses tendrá otra.
i Mili/;«lo por los vietnamitas una tercera. Y si quisiéramos
•iivi'iiirnos escribiendo en español con estos ideogramas
i« "liminos utilizarlo y pronunciarlo "hombre".

11, iv pues una diferencia fundamental entre los KANA y los


i1AN.ll: "El fuego", en japonés, se dice hi (con h aspirada,
un lo olvides). Podríamos escribiría utilizando el hiragana
poto este hiragana se podrá utilizar también en todas las
p.ii.linas en las que aparezca la sílaba "hi", como sucede
.....v.|>añol con cualquier letra, por ejemplo la letra "a", que
pin •lo utilizarse en infinidad de palabras. Pero si queremos
uiih/.ir un kanji utilizaremos A que, se pronuncie como se
pioimncie (en japonés hi), significará "luego". A = fuego.

iiiil.is ostas explicaciones para llegar al punto fundamental,


i ’nv.ta mucha atención a lo que vamos a explicar ahora, esto
i no: ,ta un poco. Un ideograma corresponde a un significado.
i...... por ejemplo #£ que significa "humo" (y como no
hay humo sin fuego, en el diagrama de humo está incluido el
i!• *Iimxjo: A; o sea que nada más ver el carácter ya sabemos
•pio su significado tiene algo que ver con el fuego íes una
poi|uoría ayudal). Los japoneses, antes de escribir su idioma
■ mi los caracteres chinos, tenían, naturalmente, una palabra
p.ii.i decir "humo". Esta palabra es kemuri. ¿Y que sucedió
XVI
cuando los japoneses adoptaron los caracteres chinos como
forma de escritura? Se encontraron con este carácter, y
como significaba "humo", lo eligieron para escribir su kemuri.
Y siempre que aparecía este carácter se leía como: kemuri.
Hasta aquí todo está claro.

Pero para nuestra desgracia, a los japoneses se les ocurrió


la idea de adoptar, no solo la escritura china, sino tambión
su pronunciación. En chino este carácter se pronuncia más
o menos "en". Pues bien, los japoneses han adoptado esta
pronunciación cuando el ideograma aparece formando
parte de una palabra compuesta. Por ejemplo, la palabra
compuesta *í, que quiere decir "polución debida al humo"
se pronuncia engai, que no tiene nada que ver con kemuri.
Cada carácter chino, por lo tanto, tiene, por lo menos, dos
pronunciaciones. Una de ellas es la verdadera palabra
japonesa primitiva y la otra una adaptación de la antigua
pronunciación china. A veces algunos caracteres tienen
varias pronunciaciones para cada categoría.

Ejemplos sacados de nuestro curso:

L*1 país; japonés: kuni; chino antiguo, modificado por los


japoneses: koku.
Ti ruido; japonés: oto o ne\ chino antiguo on o in.
■I-1 interior; japonés: naka\ chino antiguo: chQ (chuu) o jü
(juu).

jUf! No nos agobiemos, no tenemos que aprendernos todo


esto en seguida. Lo que haremos será simplemente incluir
en nuestro curso, como en cualquier texto japonés, los
caracteres chinos donde haya que hacerlo. Tú, al principio,
y durante la fase pasiva, sólo tienes que fijarte en ellos y
que aprender, poco a poco, a reconocer los más comunes.
XVII
Como pensamos que te hubieras liado al encontrar el mismo
carácter con dos pronunciaciones diferentes, decidimos
esplicar el porqué desde el principio, como acabamos de
hacer, con la intención de que vayas avisado: "Hombre
prevenido vale por dos". Y ahora estás ya preparado/a
para ponerte en la línea de salida y empezar con la primera
lección.

La primera etapa de tu estudio será, pues, pasiva. Hasta


la lección 49 escucharás, leerás en voz alta, harás los
ejercicios, y te entretendrás fijándote en los kana y en los
caracteres chinos. Si tienes ganas de sorprender a tus
amigos enseguida, puedes aprenderte algunos (en las
páginas 313 y 314 puedes encontrar todo lo que necesitas
para hacerlo). ]Pero no es obligatorio que lo hagas! Para
empezar se trata de que comprendas bien lo que lees y que
te dejes impregnar por la lengua.

Apartir de la lección 50 es cuando comienza la fase activa, es


decir, que además de la lección que te corresponda estudiar,
repasarás una de las lecciones que ya hayas dado, nosotros
te indicaremos cuál, pero esta vez traducirás el español al
japonés. Como ya habrás comprendido muchas cosas, tanto
tu vista como tu oído se habrán acostumbrado y hablarás
de forma natural, sin demasiado esfuerzo, como empieza a
hablar un niño después de haber asimilado durante mucho
tiempo el lenguaje de los adultos.

De cada siete lecciones una será de revisión, en ella se


hará un balance de lo que se haya visto durante la semana.
Esto es fundamental para poner en orden los conocimientos
adquiridos durante la semana. Te sorprenderás una y otra
vez al ver los progresos que habréis realizado.
XVIII
Lo esencial e s que estudies de forma regular. Vale más
ver pocas cosas a menudo, que muchas de golpe pero sólo
de vez en cuando. Lo más difícil, es importante saberlo, son
las tres primeras semanas, porque hay que "coger el ritmo".
Pero es lo mismo que sucede en la marcha o en la cañera:
si vas demasiado deprisa te asfixias; el estudiar de forma
irregular es cansarse inútilmente. Por lo tanto, es importante
que te esfuerces desde el principio en encontrar tu propio
ritmo. Una vez lanzado asimilarás la lengua japonesa
fácilmente y sin realizar esfuerzos inútiles.

HHSPUESTA

1« sistema

( 1)
<0 c* 5 Ü E £ £
f\> {<- & L £ fe £ b T? X.
ñX'? (i

7 * y * Y X y X 7 7 7 X
K 4 'V P i/ 7

2®sistema

m rfí 'pon m n % 7 ini * 7-


& ffi && iffi £
Los casetes que acompañan a este método incluyen ias
grabaciones del diálogo de cada lección y de las frases del
primer ejercicio de cada una de ellas. Para las seis primeras
lecciones el diálogo aparece dos veces. La primera vez,
cada frase se pronuncia muy lentamente para que distingas
bien cada sílaba. La segunda vez, el texto se dice más
rápidamente. La pronunciación del japonés, acabamos de
verlo en la introducción, no representa ningún problema. Y
a partir de la lección 8a, distinguirás las palabras del texto
sin ninguna dificultad, de modo que ya no hará falta repetiría
dos veces.

aksfcafcskak
1 ictii (ichi)

tl.'i i i 1% ka
(flr.i ¡k’kn)

1 - f < o (1 ) (2 )
haya ku
(hayaku)

2 ff cí Icfc 5o (3)
i ki ma shd
(ikimashoo)

S - b A 'tltL /'C o
wa ka rí ma shi ta
(uakarimash’ta)

4 E c 'S o
do ko e
(doko e)

5 - & Z C ' So
a so ko e
(asoko e)
ni (ni) 2

L c jc d ú i pi im o r:i
(lV 7 i 'i m / lo c r io i)

1 — Deprisa.
2 Vámonos.
3 — He comprendido.
4 A dónde?
(dónde / [destino])
5 — Allí.
(allí / [destino])

(1) iNo olvides que la h es aspirada)


(2) Fíjate bien en el carácter chino que aparece en esta frase.
I.ncima de él aparecen dos pequeños hiragana. Es la forma
japonesa de indicar la pronunciación de dicho carácter. Por
lo tanto, cuando aparezca un carácter chino, se os dará su
pronunciación tres veces: una mediante pequeños hiragana,
como aquí en ), otra en la trascripción oficial: haya, y
la tercera en la pronunciación figurada: (haya). En este caso
coinciden la trascripción oficial y la pronunciación figurada.
¡Tienes que acostumbrarte poco a poco a no mirar más que
la primera!
(3) Otra pequeña aclaración acerca de la escritura. Los
caracteres chinos utilizados en China corresponden todos
a palabras invariables. Pero los verbos japoneses varían.
En esta lección aparece la forma ikimashó (ikimashoo), pero
existen las formas iku, ikanai, etc. En el caso de los verbos,
se conserva el carácter chino para la parte de los verbos que
no varía nunca, en este caso la i, y el resto se escribe con
hiragana: ir 5 $ L j: ó ikimashó (ikimashoo).
3 san (san)

6 - « i , ' T '- r
a tsu i de su ne
(atsui des’ ne)

7- ^9 T*? feo (4)


só de su ne
(soo des’ ne)

Í!Ü f í
rcnshti
(ro n slu m )

1. ¥ < o
hayaku
(hayaku)

2. Í T c ? ^ b « f c ’9o
¡kimashft
(¡klmashoo)

3. ¥ <
hayaku Ikimashó
(hayaku rklmashoo)

4. t> f r * ) £ L r c o
wakarimashlta
(uakarímashla)

•••ic n á £ A ft
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasai)
Poned, en lugar de los puntos, las palabras que (altan.
(... / (lugar) / palabra / (objeto) I poner)

1. ¿Dónde?AHI.
doto e? e
yon (yon) 4

(> - Hace calor.


(calor / es / [acuerdo])
7 - (Así es!
(así / es / [acuerdo])

¡'■•■'"O
(1) Los japoneses son muy aficionados a estas palabras
• <>iias al final de las frases. Se les llama partículas finales,
Mivon para dar al conjunto de la frase un matiz concreto.
A«|iií, este te ne indica al interlocutor que comprendemos
mi situación y que experimentamos el mismo sentimiento
• l1io ó l.J íV •?“<]* te atsui desu ne (atsui des’ ne) hace calor
(neo que es lo que piensa usted y yo también lo pienso)
. >'(f'^te só desu ne (soo des’ne) 's f (yo pienso lo mismo
•|in¡ usted). En la traducción desglosada lo llamaremos
l.icuerdo].

i. Deprisa.
v. Vámonos.
:i. Vámonos deprisa.
<1. He comprendido.

i ¡Qué calor hacel

ntsui desu ..

.i. ¡Vémonos!

iki......

¡ni- i is; 1. - asoKo-.2 .-n e . 3.- mashó.I

I .ocolón I
5 go(go)

ti * 7
fia i ni k n pi ka so to n
(f la i ni k ;i) (p ie n s o to n )

1 - j |, £ U fe ü \ (1)
mi ma shi ta ka
(mimash’ta ka)
;fek:
2 -
na ni o
(nani o)

3 - fc frtV S o (2)
pi ka so ten
(picaso ten)
4 - &r¿ v t o
mada de su
(mada des')
5 - V'u-' -e-t &0 (3)
i i de su yo
(ii des’ yo)
6- * 5 T t *'o (4)
só de su ka
(soo des’ ka)

7 & L fe Í7 # ©
a shi ta i ki ma su
(ash’ta ikimas’)
NOCAS
(1) El f r ka, va a aparecer muy a menudo, es imposible
traducirlo, pero tampoco es necesario hacerlo. Sirve para
indicar que ta frase en la que aparece es una pregunta, se
pone al final de la frase y no altera el orden de las palabras
en la misma.
roku (roku) 6

-ic:¡('»i d e P ic a s s o l.o c c im s c ijim d .i


■ > :<p o siciin ) ( n '7 iln i; / I c íc c íó i )

i ¿La ha visto usted?


(haber visto / [pregunta])
v ¿El qué?
(que / [objeto])
:< La exposición de Picasso.
(Picasso / exposición)
'i Aún no.
(aún no / es)
*> Está realmente bien,
(bien / es / [compromiso])
Ah, ¿sí?
(así 7es / [pregunta])
/ Iré mañana.
(mañana / ir)V
)

V) El segundo hiragana de esta frase h es la


mni:a excepción a la regla silábica, no transcribe
mm sílaba sino una n sola al final de una sílaba.
(:i) I: yo, otra partícula final. En la primera lección vimos
11 no. X yo, en este caso, da un matiz inverso: lo que digo
.ihora es mi opinión y no involucra a nadie más que a mí:
' *■<?'<)■ X iidesuyo (ii des’yo): = "(en mi opinión) está bien",
l n la traducción desglosada io llamaremos [compromiso].
(4) En la introducción hablamos de las vocales largas.
Ai|iil vemos un ejemplo muy sencillo: só (soo). La
•'■•entura japonesa que le corresponde es -£"9. Es una
i iinvención ortográfica que hay que retener. Estos dos
luí agana son % so y ^ que se pronuncia u cuando
va solo, pero el conjunto %5 se pronuncia só (soo).

I <;i:<:ióu 2
7 shichi (shichl) o nana (nana)

<ívlí la
rcnsliú
(rcnsliiiu)

1. M £ L / c t ¡ \
mimashlta ka
(mimashla ka)

2. £ tc k Z '& U
mada mimasen
(mada mimasen)

3. M S L fc t ) \
mímashita ka
(mimash’ta ka)

4. M .£L fco
mimashlta
(mimashla)
5. T 'f i ) \
sd desu ka
(soo des’ ka)

•••£ £ A tl
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o Iré nasai)
Poned, en lugar de loe puntos, las palabras que faltan.
(... / (lugar) / palabra / (objeto) / poner)

1. He visto.

m im asN . .

2. ¿Ha visto usted?

mimashlta
hachi (hachi) 8

i ¿l.a ha visto usted?


Aún no
i ¿l a ha visto usted?
•i : ti
v Ah, ¿sí?

i i>stá realmente bien!


ii <tosul

l ¿Usté bien?

ii dosu

l is 1. -ta. 2--ka. 3. -yo. 4 -ka.

L ecció n V.
9 kyú (kiuu)

§ fj Í í
d n i s a n k .i a lio s liu lu i
(clai s a n lea) ( c lio o s li o k l l )

1 - £ > « < } ;? c T S V S - f o (1 )(2 )


o ha yó poza imasu
(ohayoo gosaimas')
2 - c r^ v s -to (i)(2)
o ha yó poza i masu
(ohayoo gosaimas’)

3 - t)\
pa n o ta bem asu ka
(pan o tabernas’ ka)

4- J K £ -f„
ta bemasu
(tabernas’)
5- 3 — fc — £ t K & f f t¡ \ (3)
kó hí o no mi ma su ka
(koohii o nomimas’ ka)

6 -
no mima su
(nomimas’)

7- \£-> V £ $0*1:-f *'o (3)


bt ai o no mi ma su ka
(biiru o nomimas’ ka)

8- Í b * Í :-tíA ,o
no mi ma se n
(nomimasón)
jO (yuu) 10

/'JNO Lecciói torcera


imn) ( i í ' / tres / lecciói)

l Buenos días.
? Buenos días.
:i ¿Quiere usted pan?
(pan / objeto / comer / [pregunta])
>1 Sí.
(comer)
s ¿Quiere café?
(café / [objeto] / beber / [pregunta])
r. Sí.
(beber)
/ ¿Quiere cerveza?
(cerveza / [objeto] / beber / [pregunta])
» - No.
(no beber)

(t) Hay muchas formas de decir 'buenos días" en japonés. La


i<innula que aparece aquí se utiliza cuando nos encontramos
ion alguien por primera vez ese día, por la mañana.
(2) Aunque es yo y o es u, los dos juntos «L?
<orresponden a yó (yoo), con la o larga (ver lección 2, nota 4).
(3) Lo que hemos explicado en la nota 2 sólo es válido para
los hiragana. Para los katakana se indican as vocales
largas con un guión.: n = ko, n — = kó (koo), ti= hi, t — =
h? (hii), kT = bi, t f - = bí (bii).

No olvides que no tienes que intentar retener los kana o los


(tiraderos chinos, sólo tienes que identificarlas, ver *cómo
funcionan'. A base de verfos los retendrás. Y eso sucederá antes
de lo que imaginas.
I.eccjun a
11 jQ ichi (yuu ichi-)

9- % í k ' i S t A 'o
ri n go o ta bemasu ka
(ringo o tabernas' ka)

1 0 -
ta be ma se n
(tabemasón)

íi- U n" %
so re dewa tamago o ta bemasu
(soredeua tamago o tabernas' ka)

12-
ta be ma su
(tabernas1)

m w t
rcnslui
(rcMsluui)

1. n — b — £ ij\
kdhí o nomimasu ka
(koohii o nomlmas’ ka)
2.
nomimasu
(nomimas')
a n - t - %
kóh? o nomimasu
(koohii o nomimas’)
4. )\s * t>\
btru o nomimasu ka
(biiru o nomimas’ ka)
5.
nomimasen
(nomimasén)
jú ni (yuu ni) 12

o ¿Quiere una manzana?


(manzana / [objeto] / comer / [pregunta])
lo No.
(no comer)
11 Entonces ¿quiere un huevo?
(entonces / huevo / [objeto] / comer / [pregunta].
i 'i Sí.
(comer)

l /.Quiere usted cafó?


i :;i.
I Mo tomo un cafó.
•1 ¿Quiere usted cerveza?
No.

CiitíC
• • • id
£ A tt
ni koto ba o i re na sa i
i ni kotoba o iré nasai)
l'oited, en lugar de los puntos, las palabras que faltan.
( / (lugar) / palabra / (objeto) / poner)

Yo como huevos.

inmago . tabemasu

L ecció n 3
13 Jú san (yuu san)

2. ¿(M ote pan?


pan o tabemasu ..

3. SL

labe___

da i yon ka
M
ze i ka n
(dni yon k a ) (seikan)

1- ñ t y * b - ix t'S - r t)\ (i)


ka me ra o mo t te i masu ka
(kamera o mot1te ¡mas’ ka)
2 -
ha i, mo t te i ma su
(hai, mot’ te imas’)

3 - K ¡b\>
do ko ni a ri ma su ka
(doko ni arímas’ ka.)

4- Y y ' y t <D + fe á ó O g i'o


to ra n ku no na ka ni a ri ma su
(toranku no naka ni arimas’)
5- Y y ' y V <D le fo f f
to ra n ku no na ka ni na ni ga
(toran ku no naka ni nani ga
* ? > $ ■$ -
a ri masu ka
arimas' ka)
jú yon (yuu yon) 14
A . t huero café?
Milonoml .. .. Ha

1. - o - 2. -ka 3. - masu 4. -masu- 5. -masen

I .occun (Hinrhi
( r i " / m in tr n / lo c o im )

i ¿Tiene usted una cámara de fotos?


(cámara / [objeto] / tener / [pregunta])
Sí, tengo una.
(sí / tener)
i ¿Dónde está?
(dónde / [lugar] / estar / [pregunta])
<t ITstá en mi maleta.
(maleta / [relación] / interior / [lugar] / haber)
•> ¿Qué hay en su maleta?
(maleta / [relación] / interior / [lugar] / qué / [sujeto] /
haber / [pregunta])

(l)l ijate bien en esta palabra motte imasu. Nos


•>n<nutramos por primera vez una doble t (ver Introducción,
|M<iitia VIII). En la escritura, esta duplicación se indica con el
| hm|iioóo signo Es este pequeño signo el que servía para
ii Hln:nr la ka duplicada en el título de la lección 1: f ¿ l A'
ii.ii ikka (dai ik’ ka). Fíjate también en la frase 11: I t o C n
i nKkó (kek’koo). Y ahora... ¡haz trampa! Adelántate hasta la
inrdón 6 y fíjate en el título.

I.onññii <1
15 jOgo (yuu go)

{JA/
&fuikku tto hon
6- yd * h*)*?
ga a ri ma su
(yoof ‘ku to hon ga arímas’)

7- í-ft IS f
so re dake de su ka
(soré daké des’ ka)
8- * 5 V to
ha i, sd de su
(hai, soo des’)

9 - fe ffi?
o sa ke?
(osaké)
1 0 - feO f-tír/uo
a ri ma se n
(arimasén)
11- l í ’o C ' ? T '- f o
ha i. ke k kó de su
(hai, kek’koo des’)

rc n s lu i
(ro.nshuu)

vdfuku o motte imasu ka


(yoofuku o motte ¡mas’ ka)

2. t ¿ l / \ fe -? X V 'f-T o
hai motte Imasu
(hai mot’te imas’)
3. E C IC h 'O & ' t fro
doko ni arimasu ka
(doko ni arimas’ ka)
4. \C 2 ó * ) £ t o
asoko ni arimasu
(asoko ni arímas’)
jú roku (yuu roku) 16
i» Hay ropa y libros.
(ropa / y / libros / [sujeto] / haber)
t ¿Nada más?
(eso / solo / es / [pregunta])
n Sí, nada más.
(sí / eso / e s )
o ¿Alcohol?
([familiaridad] / alcohol)
10 No llevo.
(no hay)
11 Está bien.
(s í/p e rfe c to /e s ) l.

l. ¿Tiene usted ropa?


Sí, tengo.
:t. ¿Dónele está?
A. Está allí.

I <;cx¡i>!) 4
17 jú shichl (yuu shlchl) o JOnana (yuu nana)
£ i: tx V'
••o A tl
ni koto ba o 1 re na sa 1
(... ni kotoba o iré nasai)
Poned, en lugar de los puntos, las palabras que faltan.
(... / (lugar) / palabra / (objeto) / poner)

1. ¿Tiene usted Otros?

hon o mofle imasu ..

2. Tengo una maleta.

toranku . motte Imasu

- ( m i !
cl.ii go kn k .i i m o n o
(dni ijo l<;«) (kninionu)

1 - E C Í T t S t " A>o
do ko e ¡ kimasu ka
(doko e ikimas’ ka)
2 - 7 * /^ — h (1 )
de pá to e i ki masu
(depaato e ikimas')

3 - - m C (2 )
i s sho ni i ki ma su
(ish’sho ni ikimas’)

NOTAS
(1) / Ñ—pá (paa). ¿Te acuerdas de lo que dijimos en la lección
3, nota 3? El guión es porque la aes larga y porque es katakana.
jú hachi (yuu hachi) 18
i , l>><iHfeosti?
ni arimasu ka

4 l-.l.udU.
.r->K()niarl ....

» . tuno usted una cámara fotográfica?


i-.imora motte imasu ka

n N<>
HHiiiolma ...

1 . - k a . 2 . - o - . 3 . d o k o -. 4 . -m a s u . 5 . -o -, 6 . -s e n .

I| I <¡:¡ I .C C l.itJI ( ¡ l l i n l i l
■ <■:) ( n '7 c in c o / I o c u m ii)

i ¿A dónde va usted?
(dónde / [destino] / ir / [pregunta])
v Voy al centro comercial.
(centro comercial / [destino] / ir)
:i Voy con usted.
(juntos/ [adverbial] / ir)
' H| ,| )
(¿) De nuevo el pequeño n , esta vez para señalar, no tt
i» kk, sino shsh tssho (ish’sho). Fíjate bien, el
ultimo hiragana es también muy pequeño: J;. Ya vimos este
im.igana en la lección 2 , pero a tamaño normal: £ = yo.
I ni re los 47 signos del sistema kana, no hay ninguno que
■.i; corresponda con las silabas que se pueden formar con
<:t sonido sh, exceptuada la sílaba shi. Por eso se tuvo que
«loterminar una convención ortográfica para poder escribir
dichas sílabas no contempladas en el silabario. Para el
caso de sho, se determinó que se escribiera mediante la
sílaba L sh i y un pequeño J: yo, lo que dará sho L X .
i.oución ;>
19 jú kyü (yuu kiuu)

tac *'

4- ir a
na ni o ka i ma su ka
(nani o kaimas’ ka)
< o Lt: ir
5- Wt T #
ku tsu shi ta o ka i ma su
(kutsushita o kaimas')

6 - if íL f ú o
tsu ki ma shi ta
(tsukimash’ta)

7- A t ) I U % ( 3 )
ha i ri ma shd
(hairimashoo)
<•3 Ltc
8- CC t I T ¿ Ó 9 $ to
ko ko ni ku tsu shi ta ga a rí masu
(koko ni kutsushita ga arímas’)

9- 7 ? í> í K l / ' T ' f fe o


de mo ta ka i de su ne
(demo takai des’ ne)

10 - Z v feo
só de su ne
(soo des' ne)

1 1 - •'í>¿6 £ - f o
ya me ma su
(yamemas’)
ni jú (ni yuu) 20
«1 ¿Qué quiere usted comprar?
(qué / [objeto] / comprar / [pregunta])
u Compro calcetines.
(calcetines / [objeto] / comprar)
n Ya hemos llegado.
(haber llegado)
/ Entremos.
(entremos)
ti Aquí hay calcetines.
(aquí / [lugar] / calcetines / [sujeto] / haber)
'» Pero son caros.
(pero / ser / caro / es / [acuerdo])
10 Asíes.
(así / es / [acuerdo])
11 Lo dejo.
(abandono)

" - "*•)
(:») 1 o £ L ¿ v halrimashó (hairimashoo). ¿Esta palabra
no lo recuerda a nada? Mira en la lección 1. Claro que
m 1 1 ' i; -) ikimashó (ikimashoo). Vamos a lijamos bien en
<<l linal de estas dos palabras: L J; 9 . Tenemos un shi (L),
'i<'%|)ués un pequeño yo (J:) y por último una u (')). Como
vimos en la nota precedente L J: (sh¡ y un pequeño yo) da
-■/«>. Si le añadimos la ^ (u), es porque la o de shd (shoo) es
i.mMi: L X ~)shó(shoo).

I.acción 5
21 ni JOichi (ni yuu ktii)

(lo n s ln u i)
<oLft
1. ¡ó^c fe IMtT
asoko ni kutsushlta ga arimasu
(asoleo ni kutsushlta ga arimas’)

2 . c e te a á O t-fo
koko ni toranku ga arimasu
(koko ni toran ku ga arimas')

3. l í e 'x í f t S f f)\
doko e iklmasu ka
(doko e iklmas’ ka)

A*
4 . mm %
yófuku o kaimasu
(yoofuku o (caimas1)

5. E e te t> \
doko ni arimasu ka
(doko ni arimas1ka)

••• Á tl
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasal)
Poned, en lugar de los puntos, las palabras que faltan.
(... / (lugar) / palabra / (objeto) / poner)2
1

1. ¿Qué compra usted?


nani . kaimasu ka

2. ¿Qué come usted?


. . . . otabemasu ka
ni jü ni (ni yuu ni) 22

i /Mii ii.iy calcetines.


* '» |i ii k ty maletas,
i , 'V. i. -i Hlo va usted?
4 ....... pin ropa.
« . i •• nili! hay?

i \ <h‘tute va usted?

. i. -i.. . ikimasu .. i

i \ . I' uftf.
. ikimasu

u >uo caro es!

i.iV.üldosu ..

1. - o 2. nani o - .3. ■ e - ka. 4. asoko e 5. - ne.


23 ni jü san (ni yuu san)

AS
da i ro k ka
Í f j í - £
tó kyó ta
' 7

~

(dnirok'kn) (tookioo tauaa)

t ñ ¿ J; 5 L
íH m
tó ky6 ta wá
ZV—% fc lo T
o shi t te
l/ 'í t
i masu
(tookioo tauaa o shit'te imas’
i } \ ( 1)
ka
ka)
2 -

ha i,
fr lo T
shi t te
\<'£to
i masu
(hai, shit’te ¡mas’)
i'
3- CC -h'Z, Edó*>
ko ko ka ra i ki masu
t>\
ka
(koko kara doo ikimas’ ka)
*í>< - 6 a s M>&
4- í f @ 1 SR é M r ü T . (2)
ma zu me gu ro e ki ma de a ai ki ma su
(masu meguro eki made arukimas’)
*>Í)S
5 jf iV ' T t o
chikai de su
(chikai des’)

6 f-C SR S T?
so ko ka ra shi bu ya e ki ma de
(soko kara shibuya eki made
‘PA.Lv V'
W$- T fí££to
den sha de i ki ma su
(2) (3)
den’sha de ikimas’)
ni jú yon (ni yuu yon) 24

i .I ¡ "l:io Lección coxtn


(n-7 seis / lección)

l Conoce usted la torre de Tokio?


<l okio-torre / [objeto] / conocer / [pregunta])
; : >i, la conozco.
(:.i / conocer)
l . Cómo se va desde aquí?
(. kjuí / desde / cómo / ir / [pregunta])
•I l ’iímero hay que ir andando hasta la estación de
Moguro.
(primero / Meguro / estación / hasta / ir andando)
h I stá cerca.
(corea / es)
n Desde allí se va en tren hasta la estación de
Shibuya.
(allí / desde / Shibuya-eslación / hasta / tren / [modo]
/ir)(l)

(l) la Torre de Tokio es una torre del estilo de la ‘Torre Eíffel"


l Varis. Es unos metros más alta (333 metros la primera y
en metros la segunda), y es más moderna (1958 la primera
y IMH9 la segunda). Muchos turistas japoneses y extranjeros
v.m allí en masa para subir a admirar el panorama.
(?) Meguro y Shibuya son los nombres de dos estaciones (y
ii<< dos barrios) situados a varios minutos la una de la otra
*'ii una de las dos grandes líneas de tren que recorre los
l»tincipales barrios de Tokio.
(:») ,||r'(t densha. Ya vimos en la lección 5 (NOTAS 2 y 3),
romo se escribía sho. Sha se escribe según el mismo
imncipio: sh/+ un pequeño ya: = sha. De las sílabas
ron sh conocemos ya shí L, sho L ¿ y sha L^>.

Lección f>
25 ni jú go (ni yuu go)

7 ®'é-M A 'S
so re ka ra shi bu ya e ki kar a
x y -
ta wá
(sorekara shibuya eki kara tauaa

a x V 'é % % t o
made basu de i ki masu
made basu de ikimas’)

8 £ 7 - ic 7 h U m t>%h 'o r t o
ta wá ni su i zo ku ka n ga a ri ma su
(tauaa ni suisokukan ga arimas1)
9 &&
o
LZi' ~eto
mo shi ro i de su
(omoshiroi des')
10 f é W ( f í ) l S t 1f t < í / u
o mi ya ge no mi se mo ta kusa n
(omlyage no mise mo takusan
h ' o ' & ’f c
a ri ma su
arimas')

'i - i-i
VCIl: lili
(i r -11•; J1111.1)

1 . £ 7 —
tawft e Ikimasu
(tauaa e ikimas')

2 . á t s t/C o
tsukimashita
(tsukimash’ta)
U.V'
3. A O S L f e c
hairimashlta
(hairimash'ta)
a*
4. £ 7 —
tawá made arukimashita
(taua made arukimash'ta)
ni jü roku (ni yuu roku) 26

f Luego hay que ir en autobús de la estación de Shibuya


hasta la torre.
(después / Shibuya-estación / desde / torre / hasta /
autobús / [modo] / ir)
h En la torre hay un acuario.
(torre / [lugar] / acuario / [sujeto] / estar)
11 Es interesante.
(ser interesante / es)
lo Hay también muchas tiendas de regalos.
(regalos / [relación] / tienda / también / muchas / hay)

v * 7 — K té*'
tawá ni mise ga takusan arimasu
(tauaa ni mise ga takusan arimas’)

idus
l. Voy a la torre.
'i.. He llegado.
:t. He entrado.
<1. He ido andando hasta la torre,
f*. En la torre hay muchas tiendas.

Lección G
27 ni |Q shichi (ni yuu shishi) o ni JOnana (ni yuu nana)

•••te ¿I® £ Aft


ni kotoba o i re na sa I
(... ni kotoba o Iré nasal)

Poned, en lugar de los puntos, las palabras que faltan.


(... / (lugar) / palabra / (objeto) / poner)

1. Voy a Meguro.
meguro . IkJmasu

2. He Ido a Meguro.
meguro e ikl .......

ÉHrIÉ
dniuan.'ikn
£ t.to ¿6
m.i me
(iIni nana ka) (mntomo)
Haz una pequeña pausa después de éstas seis lecciones y
fíjate en lo que has aprendido ya. Te vas a sorprender.
1. Los verbos. Sin duda te habrás fijado en que había
muchas semejanzas. Recapitulemos:

Lecciones 2 ,5 , 6 ikimasu (ikimas’)


Lección 3 tabemasu (tabernas’)
Lección 3 $ j>$ -j- nomlmasu (nomimas’)
Lecciones 4 ,5 , 6 arimasu (arimas’)
Lección 5 &^ &-f kaimasu (Raimas’)
Lección 6 £ * -*•arukimasu (arukimas’)

Pues bien, esta forma terminada en í masu (mas’) es la


ni jú hachi (ni yuu hachl) 28
i ili'idode Meguro a Shtbvya.
nM'<yuro __ SNbuya made IkimasWta

■l / ;<• nk>de Shibuya a la torre de Tokio.


liilRjyakaraTflWé-Tawfl . . . . 9(i....

u \'<>ycon ei autobús.
Ii.imi .. ikimasu

ii v.iy. unos en autobús.


Immi de üd........

: 1. - e -. 2. • mashila. 3. - kara -. 4. - made -


ni r liita. 5. - de - .6. - mashó.

i ¡y N O TA S L e c c ió n n ó p tim n
( n :> / s ie t e /le c c ió n )

lu m ia más habitual de TODOS los verbos para TODAS LAS


i ’l i ISONAS del PRESENTE y muy a menudo para el futuro
(vim lección 2, frase 7).

lambién has visto ya la forma negativa equivalente de


iii<|iirtos verbos. Basta con reemplazar el £ irm a s u (mas’)
pm IMÍArmasen:
/ tabemasu (tabernas’) "yo (... ellos) como"
’ JHÍYv tabemasen "yo (... ellos) no como"
•ó .l:*4* nomimasu (nomimas’) "yo (... ellos) bebo"
• A/ nomimasen "yo (... ellos) no bebo"
'M t kaimasu (kaimas’) "yo (... ellos) compro"
Vi. ‘.li-tí'A, kaimasen "yo (... ellos) no compro"
y puedes deducir tú mismo las formas negativas de los

tli >más.
Lección 7
29 ni jQ kyú (ni yuu kyuu)

También has visto una tercera serie con semejanzas:


ft mimashita (mimash’ta) lección 2 , frase 1 ;
$ Lfc wakarimashita (wakarimash’ta) lección 1 , frase 3;
3S1 £ i L tz tsukimashita (tsukimash’ta) lección 5, frase 6 .
Aquí hemos sustituido masu (mas’) por £ L fc mashita
(mash’ta), para formar el pasado.
Recuerda también las formas que aparecen en la lección 1
frase 2: tí £ iEL ¿. b ikimashó (iklmashoo), y en la lección 5,
frase 7, >> hairimashó (hairimashoo). Aquí es $ L
X o mashó (mashoo) el que sustituye al 3c'<f masu (mas’).
La forma así obtenida se utiliza para expresar una orden que
nos damos a nosotros mismos o, en ocasiones, a quienes
nos acompañan. "iVamos!" "| Entremos I"
En sólo siete lecciones has visto cuatro de las principales
formas de los verbos. Si quieres, puedes distraerle poniendo
en estas cuatro formas todos los verbos que hemos visto
hasta ahora. Vamos obteniendo resultados ¿no?

2. Fíjate en fe 9 arimasu (arimas'), lecciones 5 y 6 . Este


verbo es un poco peculiar. Equivale a nuestro 'hay" pero en
realidad significa "existir, encontrarse (en un cierto lugar)"
y sólo puede utilizarse con objetos inanimados (para seres
vivos hay otro verbo). Retén la construcción: té jí< p, v £-)-
mise ga arimasu (mise ga arimas’) en donde ¿t* mise es el
sujeto de fe 0 arimasu (arimas’). "Hay tiendas (en este
lugar)”.

3. Hablando del sujeto, ¿has notado que, dejando aparte


el caso de fe 0 arimasu (arimas’), y a pesar de que el
verbo no varía con la persona, los japoneses no ponen el
sujeto al que se refiere el verbo en ninguna de las frases? El
idioma Japonés no pone el sujeto mientras que éste no
san jO (san yuu) 30

sea indispensable para la comprensión. Para un


inponós es evidente que, si alguien te mira y te pregunta:
i - - /i, £ bíru o nomimasu ka (bíru o
nomimas’ Ka) (cerveza / [objeto] / beber / [pregunta]) y
no hace ninguna otra indicación, es a ti a quien dirige la
piogunta, no es necesario que lo precise diciendo atúa con
.interioridad. Esta frase significará: ¿quiere usted cerveza?
: >i la intención de tu interlocutor fuera hacer esta pregunta a
•ilcjuna otra persona, entonces emplearía el nombre de dicha
imrsona como sujeto.
l’ara responder a una pregunta la dinámica es la misma.
:.¡ quieres responder, por ejemplo, a j a pregunta "¿qué
quieres beber?", bastará con que digas -f nomimasu
(nomimas'). Para un japonós resulta evidente que la
mspuesta que das se refiere a ti mismo, de modo que
i.impoco en este caso hace falta decir "yo*.

'I. Para responder "sí”, es raro utilizar una palabra que


signifique "sí" (lo mismo pasa con el ano"), lo que se hace es
•opetir el verbo en su forma afirmativa para afirmar o negativa
para negar. Para dar énfasis a la respuesta podemos utilizar
la palabra í i l ' hai a la vez que ehverbo. hai, significa
"sí", ver lección 4, frase 2: ha/, motte
imasu (hai^mofte ¡mas’) "sí, tengo unoa, y lección 6 , frase
|¿ v \ j t i i o 'G ' i t ha/, shitte imasu (hai, shifte imas’).
Pero el &i/' hai no es obligatorio.

!>. En la introducción hablamos de 10 partículas enclíticas,


ya sabes, esas pequeñas sílabas que indican la función de
la palabra que les precede. Pues bien, sin darte ni cuenta
ya has visto y utilizado en diversas ocasiones 7 de estas
partículas:
o (lecciones 2,3,4, 5, 6 ) para el complemento de objeto.

lección 7
31 san jú ichl (san yuu Ichl)

ga (lecciones 4,5, 6 ) para el sujeto,


te ni (leociones 4, 5, 6 ) para el complemento de lugar: ei
lugar donde se encuentra una cosa.
e (lecciones 1, 5) para indicar el lugar al que nos
dirigimos.
"C de (lección 6 ) para el complemento de modo.
A' £> kara (lección 6 ) expresa siempre el punto de partida (a
partir de, desde).
£ made (lección 6 ) expresa siempre el punto de llegada
(hasta).
Naturalmente que aún no los habrás retenido del todo, pero
no te preocupes ino vas a parar de verlos!

6 . Hemos hablado bastante de la escritura en las NOTAS de


cada lección, y en las seis lecciones que llevamos hemos
visto ya los puntos de ortografía más complicados. Como
vamos a volver a verlos una y otra vez, bastará con que les
prestemos un poco de atención cuando nos encontremos
con ellos para que nos los aprendamos. Recapitulemos:
• El hiragana /v transcribe una n sola al final de una sílaba
(lección 2 nota 2 ).

S&'AÜd)
d a i lia k k a oí <ja
(ria i l i a k 'k a ) (o in a )

1- kinó
fila nani
H £o Lfe
shi ma shi ta ka
(kinoo nani o shimash'ta ka)
fct, n*» í
2- U jt & 3|5S L f c o
tomo dachi ga ki ma shi ta
(tomodachi ga kimash' ta)
san jú ni (san yuu ni) 32

• 1 1 guión largo sirve, en los katakana, para indicar que la


vncal que precede es larga, (lección 3, nota 3) n —t — kóhf
(koohii).
• 1 1 pequeño r> sirve para indicar que la consonante que
vimo a continuación es doble: t/'o h ' ikka (ik’ka), t o T
multo (mot’te), o L ¿issho (ish’sho) (lección 4, nota 1,
Ifcción 5, nota 2).
- 1 ’ara escribir sho y sha se hace uniendo el sonido shi L

.i un pequeño yo o a un pequeño ya: L«t sho, L-v» sha


ll'-cción 5, nota 2; lección 6 , nota 3).

iirmos hablado mucho de cuestiones de escritura en las NOTAS y


<'ti /.<lección de revisión, pero tranquilízate, esto no va a durar mucho,
i n ostas 7 lecciones han aparecido ya casi todos los casos un poco
/ >.uaculares de empleo de los kana. De todos modos, no se trata de
ihnrse todo esto de memoria. Basta con comprenderlo para poder
U'or adecuadamente las lecciones que vienen a continuación. Ya
vivís cómo, cuando llegues a la siguiente lección de revisión, esta
huma de escribir te resultará totalmente familiar, y en la lección de
a •visión siguiente leerás correctamente sin siquiera pensar en ello.
Al pronunciar fíjate en pronunciar bien las vocales largas.*1

■ :ik ‘ L ección o c ta v a
i) (n“ / o c h o / l e c c i ó n )

1 — ¿Qué ha hecho usted ayer?


(ayer / qué / [objeto] / haber hecho / [pregunta])
2 — Ha venido un amigo.
(amigo / [sujeto] / na venido)

; lA S
(1) De nuevo el pequeño n (un hiragana que, cuando su
tamaño es normal o , se pronuncia fsu) para indicar que la k
que viene a continuación es doble (ver lección 7, párrafo 6 ).
Lección M
33 san jú san

V'-p L«t
3 — ¡fcg (c f f t ® í c f í t f U fe»
is sho ni ei ga ni i k¡ ma shi ta
(ish’sho ni eiga niikimashta)
(2) (3) (4)

4 - <D B £® £ J t,£ L / c * '» (5)


nan no ei ga o mi ma shi ta ka
(nan no eiga o mimash'ta ka)

5- T*')ü <D fj&B %h&Lrco


a me ri ka no ei ga o mi mashita
(america no eiga o mimash’ta)

6 = f- \ y (o
cha p pu ri n no mo da n
(chap’pu rin no modan

íS ^ A X J Z k X L tc o (6 )
ta i mu zu o mi ma shi ta
taimusu o mimash’ta)
san jú yon 34
3 Hemos ido juntos al cine.
(juntos / [adverbial] / cine / [fin] haber ido)
4 ¿Qué película han visto?
(qué / [relación] / película / [objeto] / haber visto
/ [pregunta])
í» - Hemos visto una película americana.
(América / [relación] / película / [objeto] / haber visto)
<> Hemos visto "Tiempos modernos" de Chaplin.

'< (cont.)
(?) De entre las partículas enclíticas (ver lección 7,
p.irrafo 5), te ni, por pequeño que parezca, es el que más
pioblemas nos va a dar. Pero... relativamente. De aquí a la
próxima lección de revisión habremos visto casi todas sus
posibilidades, te ni, tiene muchas funciones diferentes, aquí,
con la palabra fó- issho (ish’sho), sirve para fabricar una
expresión que funciona exactamente como los adverbios en
nuestro idioma: —&} Id issho roflssh’sho ni): "juntos".
(3) oiga, en japonés hay una sola palabra para referirse
;i dos conceptos para los que nosotros tenemos dos palabras
diferentes. Bjlíp] siga quiere decir tanto una película, como
ol cine en general, visto como una actividad.
(4) Es de nuevo te ni, pero esta vez, va a continuación de
un nombre que expresa una actividad eiga "el cine" y
precedeaunverboqueexpresadesplazamiento \^ f-
ikimashita (ikimash’ta), "haber ido". En este caso te ni
sirve para indicar que esta actividad es la meta o el fin del
desplazamiento.
(5) l_a palabra H "qué", aparece bajo dos formas: &te nani
(ver frase 1 ), pero también como aquí, nan, delante de
0) no.
(6 ) Los corchetes se utilizan, como las comillas en español,
para citar el título de un libro, de una película, la marca de
un producto... L ecció n B
33 san jú san

O'rj A' V'


— $g le Í&H Í C Í T t f b fC c
is sho ni ei ga ni i ki ma shi ta
(ish'sho ni eiga nfikimashta)
(2) (3) (4)
fx h Í.V' A' *
4- {5J O L /c A \ (5)
nan no ei ga o mi ma shi ta ka
(nan no eiga o mimash’ta ka)

5- 7*')t¡ (O W ® £ M 3 :L fc o
a me ri ka no ei ga o mi mashita
(america no eiga o mimash’ta)

6 f r y '/ 'J v ©
cha p pu ri n no moda n
(chap’pu rin no modan

* h * . tfc o (6 )
ta i mu zu o mi ma shi ta
taimusu o mimashta)
san jd yon 34
3 Hemos ido juntos al cine.
(juntos / [adverbial] / cine / [fin] haber ido)
4 — ¿Qué película han visto?
(qué / [relación] / película / [objeto] / haber visto
/ [pregunta])
Hemos visto una película americana.
(América / [relación] / película / [objeto] / haber visto)
Hemos visto "Tiempos modernos" de Chaplin.
(Chaplin / [relación] / modernos tiempos / [objeto]
/ haber visto)

I AS (COMt.)
(2) De entre las partículas enclíticas (ver lección 7,
párrafo 5), Id ni, por pequeño que parezca, es el que más
problemas nos va a dar. Pero... relativamente. De aquí a la
próxima lección de revisión habremos visto casi todas sus
posibilidades, le ni, tiene muchas funciones diferentes, aquí,
con la palabra j¡§ issho (ish’sho), sirve para fabricar una
expresión que funciona exactamente como los adverbios en
nuestro idioma: —fe} issho ni (issh’sho ni): "juntos".
(3) oiga, en japonés hay una sola palabra para referirse
a dos conceptos para los que nosotros tenemos dos palabras
diferentes. Qjjttjij eiga quiere decir tanto una película, como
ol cine en general, visto como una actividad.
(4) Es de nuevo le ni, pero esta vez, va a.continuación de
un nombre que expresa una actividad gfcjgj alga "el cine” y
precedeaunverboqueexpresadesplazamiento i Lfc
ikimashita (ikimash'ta), "haber ido". En este caso le ni
sirve para indicar que esta actividad es la meta o el fin del
desplazamiento.
(5) La palabra H "qué", aparece bajo dos formas: nani
(ver frase 1 ), pero también como aquí, ¿Zh, nan, delante de
o) no.
(6 ) Los corchetes se utilizan, como las comillas en español,
para citar el título de un libro, de una película, la marca de
un producto... Lección U
35 san júgo

7 - íJ f e L 3 * ' - p *\>
o mo shi ro ka t ta de su ka
te T t
(omoshirokafta des’ ka)
8 -
waka ri mase n
(uakarimasen)
tb im fc-r
9 BSÜ n S L fc o
me gane o wasu rema shi ta
(megane o uasuremash’ ta)
10 <fc< (7)
yo ku mi e mase n de shi ta
(yoku miemasén desh’ ta)

rcnslui
(rcnsluiu)

fctCt> I'-j U *>•«'t«r> ■»'


1. fe Ü fc fc H tl K ÍT t* L /io
tomodachi to issho ni kaimono ni ikimashita
(tomodachi to Ish’sho ni kaimono ni ikimash’ ta)
rk t A»
2.
nani o kalmashita ka
(nani o kaimash’ ta ka)
>U 'A ' «A , A'
3 . Wi® © *
alga no hon o kalmashita
(eiga no hon o kaimash' ta)
th A'-b A'
4. H8& * W ,'* Lfc A\,
megane o kaimashita ka
(megane o kaimash' ta ka)

5.
kaimasen deshita
(kaimasen desh’ ta)
san jú roku 38
7 — ¿Estaba bien?
(era interesante / es / [pregunta])
8 — No lo sé.
9 Me olvidé las gafas.
(gafas / [objeto] / haber olvidado)
10 Novefabien.
(bien / no haber visto)

‘i (;:nnt.)
(7) Una nueva forma verbal. Se trata sencillamente d£l
equivalente negativo de ¿fc L fc mashrta (m a s illa ), A
£ b fc yoku miemashita (yoku miemashta): “veía bien";
.1: < T L / c yoku miemasen deshita (yoku
miemasen deshila): "no veía bien”.

1. He ido de compras con un amigo.


2. ¿Qué ha comprado usted?
3. He comprado un libro de cine.
4. ¿Ha comprado unas gatas?
5. No.

•••je is M % x ti
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasai)

1. ¿Ha visto usted las películas de CttapHn?


chapurfn .. o mhnashlta ka

2. ¿Ha visto usted bien?


___ m íe ............... ka

l.occión l)
37 san jú shichi o san Jú nana

3. ¿Qué libro ha comprado usted?


.. hon o kalmashita ka

4. Ha venido un amigo.
tomodachl .. .. masMla

SI ti,
d n i k y ü ka
4 'É
chú ka
S a n )
ryó ri
(d n í k iu u k ti) (chuuka rioori)

1 - ^ m £:á^3 :L < fc o
konbanchúka ryó rí o ta bema shó
(kon ban chuuka rioori o tabemashoo
t\ (2)
ka
ka)

a a, i i de su ne
(aa, i¡ des’ ne)
NOTAS
(1) Aparece aquí el último punto de ortografía un poco
delicado. Hay muchas sílabas con lo que llamamos una
semi-vocal. Una semi-vocal sería la y de kyú o de ryó.
Podemos escribir yu o yo con los kana yu= ¡t> y<fc= yo, pero
no podemos escribir k o r a secas. Para eso los japoneses
han inventado una convención, jugando con el tamaño de
los caracteres. A los kanas ki o ri: ^ oO y se le añaden
a continuación yu o yo J:, pero escritos en pequeño.
Escribiremos, por lo tanto: kyu: £ & , kyo: £ £ , ryu: 9 , ryo:
0 J:. Y como en el caso que nos ocupa las vocales "u" y "o"
san jú hachi 38

'j . No he Ido.
iId .........

pu estas: 1. • no alga 2. yoku -mashlta 3. nan no 4. - ga


kk 5. -masen deshita.

'I re s ta u r a n te c h in o L ección n o v e n a
iin:i / co cin a) (n V n u e v e / lección)

1 - /V am o s a un restaurante chino esta tarde?


(esta tarde / China-cocina / [objeto] / comamos
/ [pregunta])
2 — ¡Ahí |Qué buena ideal
(ah / estar bien / es / [acuerdo])

¡ AD (cont.)
son largas: kyü, ryó, indicaremos que son largas añadiendo
ol kana 9 (u) (ver lección 2, nota 4): kyú: £ 9 , ryó: 0 «t 9 .
En el caso de chú, nos encontramos con un problema: el de
cómo escribir el sonido ch delante de una vocal que no es la
i. ¿Esto no te recuerda algo? En la lección 5 vimos el mismo
problema con sh. Le daremos la misma solución: un gran chi:
y un pequeño yu kí>, yo o ya ■’P. Chu 13 4», cho 13 J:, cha
*3•¥«. Y si la u o la o son largas: chú *> $> 9 , chó 13 «k 9 .
(2 ) ryóri. Una palabra que quiere decir "la cocina” en
el sentido de "la forma de preparar los alimentos". Pero
también se utiliza esta palabra muy a menudo para decir
"restaurante" con el nombre de tal o cual país:
chúka ryóri (chuuka ryoori), cocina china o restaurante chino,
| 4 s! rtihon ry<5r¡ (nihon ryoori), "cocina japonesa” o
"restaurante japonés".
Lección 9
39 sanjúkyú
<3»-) *' >) x ñ>) r-K, >
3 *3 * nm w ktf-z ??o
chú ka ryó r¡ 9 a dai su ki desu
(chuuka rioori ga dais’ki des’)

4 - íl\ to
watakushi mo
(uatakushi mo)
ic< ¿apta
5 x — 7 t i* j ¿ m £
sú pu to niku tosakana o
(suup’ tonik' tosakana o

tO£L cfc9 o (3)


to ri ma shó
torimashoo)

6 - feo
só de su ne
(soo des’ ne)
7 - fe » -e * '» (4)
o hashi de ta be ma su ka
(o hashi de tabemaslta)

8- 7 t —
i i e, fó ku de ta bemasu
(iie, fooku de tabernas’)
(3)
9 - f e f e i * V L f f o 7 t — 7 ¿í:
o ne ga i shi ma su fó ku o
(onegai shimas’)( fooku o

T á v ' o
kuda sa i
kudasai)

ha i dó zo
(hai dooso)
yon jú 40
:i Me encanta la cocina china.
(China-cocina / [sujeto] / muy querida / es)
4 A mí también.
(yo /también)
!> Tomaremos sopa, carne y pescado.
(sopa / y / carne / y / pescado / [objeto] / tomemos)
<» - Sí.
(así es / [acuerdo])
7 — ¿Comen Uds. con palillos?
([familiaridad] / palillos / [medio] / comer / [pregunta])
fl — No, con tenedor.
(no / cubierto / [medio] / comer)
9 — Un tenedor, por favor.
(por favor / cubierto / [objeto] / comer)
1 0 — Sí, aquí tiene.

,\S (cont.)
(3) ¿Te acuerdas? Este pequeño guión sirve para indicar
que, en estas palabras extranjeras, en katakana, la vocal es
larga.

(4) hashi (hashl), a solas, quiere decir "palillos" ¿por


qué decir (o hashi)? Es muy frecuente anteponer
este pequeño o a las palabras que designan objetos muy
cotidianos. Es como una especie de signo de familiaridad.

No te preocupes por esta profusión de NOTAS, no va a durar mucho,


os que aún tenemos algunas cuentas que saldar con la escritura, y
además, empezamos a tratar con frases un poco más complicadas.
Pero, prometido, la próxima lección de revisión será la última en la
que hablemos en detalle de lemas de ortografía. Después no serán
más que recordatorios.

Lección 0
41 yon jú tehi

U-¿b O 1 5 o
a l i ga tó
(arigatoo)
1 2 T f *■>„
o i shi i de su ka
(oishii des’ ka)
1 3 - ¿ T t f c V 'L V *
to temo o i shi i de su
'Vto
(totemo oishii des1)

1 4 - £ fc 5 |S £ L < f 5 o
ma ta ki ma shó
(mata kimashoo)

ü s"
renshü
(ren sh u u )

i. f l / t r--f<
terebi ga daisuki desu
(terebi ga dais* ki des')
2. ¿T fe
totemo atsul desu ne
(totemo atsui des’ne)
£ «9 ti
3. H£B X - 7 ¿ : £ | .
kinó súpu to sakana o tabemashita
(kinoo suupu to sakana o tabemashla)
4. 7 * — >7 V
fdku de tabemasen
(fooku de tabemasén)
ttb </?
5. *5 m « T S l / ' o
o hashi o kudasai
(o hashi o kudasai)
yon jú ni 42
11 — Gradas.
12 ¿Está bueno?
(bueno / es / [pregunta])
13— Está delicioso.
(muy / bueno / es)
14 — Volveremos.
(de nuevo / vengamos)

jarcíelos

1. Me encanta la tele.
2. Hace mucho calor.
3. Ayer comí sopa y pescado.
4. Yo no como con tenedor.
5. Palillos, por favor.

•••le 3 * % A ft
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasal)1

1. Me encanta la carne.
niku . . daisuki d e su
43 yon jú san
2. Comemos el pescado con tenedor.
sakana . fóku .. labe. . . .

3. Está muy bueno.


......... olshiidesu

4. Pan. por favor,


pan o ...........

m+ m
tía i juk ka
d ) T
te
u tr
re bi
(da¡ yuk’ka) (terubi)
H
i - te í¿ í£ L /c (2 )
o su mó o mi ma shi ta ka
(o sumoo o mimash'ta ka)

2 - T M ¿£b/c0
ha i, te re b¡ de mi ma shi ta
(hai, terebi de mimash'ta)
yon jú yon 44

!>. Mañana voy al restaurante chino.


ashlta chúka ryóri .......................

(¡. Buena Idea.


desu

¡nier.hn;: 1. - ga 2. - o - de -masu. 3. totemo 4. -


kudasai. 5. • ni ikimasu. 6. ii - ne.

t ílo v is ió u L e c c ió n d é c im a
. .visión ) (n* 7 1 0 /lección)

1 — ¿Ha visto Ud. el sumo?


([familiaridad] / sumo / [objeto] / haber visto /
[pregunta])
2 — Sí, lo he visto en la televisión.
(sí / televisión / [modo] / haber visto)

'T A S
(1) 1>J>, ju (yu). Como hicimos con shu y con chu, un gran
ji C y un pequeño y u ® . Y luego, no lo olvides, un pequeño
■> + /j' para kka.
(2) El sumó (sumoo) es un deporte, o mejor, un deporte
espectáculo, muy popular en Japón, sólo lo practican
profesionales. La primera regla del juego es pesar lo más
posible, son verdaderas montañas, de cerca de 150 kilos o
más, las que se enfrentan. La lucha tiene lugar en un círculo
de tamaño reducido, donde se sitúan dos luchadores cara
a cara. Se trata de empujar al rival hasta conseguir que se
salga del círculo. La televisión retransmite muchos de estos
encuentros, y los campeones son verdaderas estrellas.
Jo o sumó (o sumoo), volvemos a encontramos con
nuestra pequeña o de familiaridad (ver lección 9, nota 4).
lección 1(1
45 yon Júgo

3 - S fe fe á M
mata o su mó
<D 'y—X'y
no shf zu n
(mata o sumoo no shiisun

de su ne
des’ne)
4 - * o X°t
só de su ne
feo
(soo des’ ne)

5 - <k< f - n í * & $ • * ■ * ' o


yo ku te re bi o mi ma su ka
(yoku terebi o mimas' ka)
t u ¿íá?
6 - B# 4? (3)
tokidoki mi masu
(tokidoki mimas’)

T - y - l'V lT 'lk ^ I S t A '.


te re bi de nani o mi ma su ka
(terebi de nani o mimas’ ka)
8 - - i - X
nyú
t F x v
su to hó mu do rama o
%
(niuusu to hoomu dorama o

Íl:-fo (4)
mi ma su
mimas’)

9-doEchife rafe h t Xt f)\


ga su ki de su ka
(5)
(dochira ga suki des’ ka)
1 0 - ¿ í f e f e fe k é T -T o
do chi ra mo su ki de su
(dochira mo suki des’)
yon jú roku 46

3 Ya es la temporada de sumo otra vez.


(de nuevo / [familiaridad] / sumo / [relación] / estación
es / [acuerdo])
4 — Es verdad.
(así / es / [acuerdo])
i» - ¿Ve usted mucho la televisión?
(a menudo / televisión / [objeto] / mirar / [pregunta])
(» — A veces.
(a veces / mirar)
7 — ¿Qué ve de la Televisión?
(televisión / [modo] / qué / [objeto] / mirar /
[pregunta])
8 — Veo las noticias y las telenovelas.
(noticias / y / telenovelas / [objeto] / mirar)
9 — ¿Cuál de las dos prefiere?
(cuál de las dos / [sujeto] / gustar / es / [pregunta])
10 — Me gustan las dos.
(las dos / gustar / es)
AS (cont.)
(3) Empleamos este pequeño signo para evitar repetir
dos veces seguidas el rnjsmo kanji (carácter chino). Aquí es
como si tuviésemos tokidoki.
(4) v-jA—A Telenovela: pocos actores, pocos
decorados, muchos sentimientos y muchas lágrimas, esto
son las telenovelas, en las que se escenifican dramas
familiares: problemas en una pareja, entre padres e hijos,
etc...
(5) b dochira literalmente: "cuál de los dos". Esta palabra
sirve, como aquí, con un adjetivo, para hacer una pregunta
que consista en comparar los méritos de dos objetos. No se
necesita, por lo tanto, emplear una palabra que signifique "la
que más", como vemos en esta frase.
Lección 10
47 yon jú shichi (nana)

re n s lu i
(rniGliim)

1 .
dochira ga takai desu ka
(dochira ga takai des’ka)
2 . ¿ < f-btT t t k z t o
yoku terebi o mimasu
(yoku terebi o mimas’)
3. -r U tf T'Hiiiíü z á ^ L t c o
terebi de eiga o mimashita
(terebi de elga o mimashta)
4.
terebi ga dalsuki desu
(terebi ga dais’ki des1)
5. 7 - l / e < D - a - X ¡t>< (fft-J»-*".
terebi no nyúsu ga suki desu
(terebi no niuusu gas’ki des’)

C¿U V'
•••hnie HkotoiÉba o^ A ti
i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasai)

1. ¿Ve Ud. el sumo a menudo?


o sumó ........................... ka
yon jú hachl 48

■reídos
1. ¿Cual de los dos es el más caro?
2. Yo veo mucho la televisión.
3. He visto una película en la televisión.
4. Me encanta la televisión.
5. Me encantan las noticias de la televisión.

2. Veo las noticias y tos películas.


eigaom knasu

3. ¿Cualde los dos está más cerca?

...................... cNkai desu ka

4. Lo he visto en la televisión.

mknashita

6. ¡Ah. Bueno!

. .. desu ka

v ¡piioht.is: 1 .-o yoku mlmasu -. 2. nyúsu to -. 3. dochira ga


4 .terebide .5 .asó-.

t.ecdón 10
49 yon Jú kyú

i \ ■ i i;. . f¡'

m + - - l£
da i jü ik ka asa
(dai juu Ik !ka) (asa)

4A, i* 13
1 - iE {e j bí K « H ^ r r Í)\ O)
asa nan i¡ ni o ki masu ka
(asa nan yi ini okimas* ka)

oís
i; fe
2 - + B# le i g t £ - f o ( i)
jú ichi ü ni o ki ma su
(yuu ichl y¡ ni okimas1)

fe *
3 - jil/' V t feo
oso i de su ne
(osoi des’ ne)

i; fe
4 & fá u#
¡c m % t
yoru nan ji ni ne ma su ka
(yoru nan yi ni nemas* ka)

ÍK K

yonaka no san
(DE m
ji ni ne masu
(yo naka no san yi ni nemas*)

6 T 'í . 4 - 0 « + te
de mo kyó wa jú ji ni
(demo kioo ua yuu yi ni

L fto
o ki m ashita
okimashla)
gojú 50

or la mañana Lección once


nañana) (nc / diez-uno / lección)

1 — ¿A qué hora se levanta usted por la mañana?


fmanana / qué hora / [tiempo] / levantarse /
[pregunta])
2 — Me levanto a las once.
(diez-uno-hora / [tiempo] / levantarse)
3 — ¡Qué tardel
(tarde / es / [acuerdo])
4 ¿A qué hora se acuesta por la noche?
(noche / qué hora / [tiempo] / acostarse / [pregunta])
5 — Me acuesto a las tres de la mañana.
(plena noche / [relación] / tres—hora / [tiempo] /
acostarse)
6 Pero hoy me he levantado a las diez.

IOTAS
(1 ) Pues sf, de nuevo le ni. Esta vez, junto con una palabra
de tiempo, sirve para indicar cuando se produce la acción:
S n',jp (I nan ¡i ni (nan y¡ ni) "a qué^hora", '-f — ife 5:
jó ichi¡i ni (yuu ichi yi ni) "a las once", ' stf { 1 san ¡i ni (san
y¡ ni) "a las tres".
Lección 11
51 go jú ichl
te*
j g l / ' - p f fe o
so re de mo oso i de su ne
(soredemo osoi des’ ne)
r cr «t tSif>
8 - * ¥ ■ '&
go go ka ra yo naka made bá de
(gogo kara yo naka made baa de
ttfc
®e>V>T V'S t o (2)(3)
halara i te i masu
hataraite imas’)

so re na ra wa ka ri ma su
(sorenara uakarimas’)

1 0 T 'f fe 0
tai hen de su ne
(taihen des1 ne)

ronshú
(rc n s lu iii)
¿ i itv fe
1. « ¥<
yoru hayakj nemasu
(yoru hayaku nemas')
is
2 . BÍB w-< ¡ e # s ^ T ' U / - c 0
kinó hayaku okimasen deshita
(kinoo hayaku okimasén desh’ta)
si<i ’j a
3. A (c ía ts fo
hachiji ni okimasu
(hachi yi ni okimas')
iif í ij

doto de hataraite imasu ka


(doto de hataraite imas' ka)
fíK ’C ft'V'tO
5. <51 U$ t i »
nan ji ni kaimono ni ikimasu ka
(nan vi ni kaimono ni ikimas’ ka)
52
7 — También es larde.
(de todos modos / ser tarde / es / [acuerdo])
8 — Trabajo en un bar desde la tarde hasta entrada
la noche.
(por la tarde / desde / plena noche / hasta / bar /
[lugar] / trabajar)
9 — Entonces lo entiendo.
(en ese caso / comprendo)
10 | Es duro!
(terrible es / [acuerdo])
(r'jhl.)
(2 ) Habíamos visto 'C de con la función de indicar el modo
(ver lección 6 , frase 7). Aquí nos encontramos frente a otro
empleo de de para indicar el lugar en que tiene lugar una
acción.
(3) Hasta ahora nos habíamos encontrado solamente con
el modelo ....£'4' ...masu (mas’) con sus variaciones (ver
lección 7, párrafo 1). Ahora nos encontramos, por primera
voz, frente a un ejemplo de otra gran serie de formas de
vorbos, se trata de las formas T ...te ¡masu
(lo ¡mas’) y sus variaciones. Esta forma
h.itaraite ¡masu (hataraite imas*), indica que la acción
descrita por el verbo está teniendo lugar en el momento
en que estamos hablando. -c fifíV'C ^
de hataraite imasu (baa de hataraite ¡mas’), “trabajo en
un bar” en el sentido de: "estoy empleado en ese lugar";
“actualmente, en el momento en el que estamos hablando,
estoy empleado en un bar11.

( i . x U t f £ MSHirA, o
terebi o mimasen ka
(terebi o mimasen ka)
■ iri'ir.
1. Por la noche me acuesto temprano.
2. Ayer no me he levantado pronto.
3. Me levanto a las ocho.
4. ¿Dónde trabaja usted?
í>. ¿A qué hora va de compras?
6. ¿No ve la televisión? ':¡ón 11
63 go Jú san

•••\C 1§ É £ A tl
ni koto ba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasal)

1. Trabajo en una tienda.


mise . . hataraite imasu
2. ¿A que hora se levanta?

....................... oklmaau ..

/.fV'Cií-v U: tj' .V • > <V X A,

dal Jü ni ka kis sa ten


(daijuu ni ka) (kis'saten)

1 - ZhÁZ% «o (i)
ko n ni chi wa
(kon’nichi ua)
2 - ü A / f C ^ ti»
ko n ni chi wa
(kon’nichi ua)
í o t xk>
3- £ <D 's
a soko no kis satén e
(asoko no kis'saten e

b<£ 9 o
i ki ma shó
ikimashoo)
go jú yon 54

3. ¿ Te acuestas temprano?

.............. nemasu ka
4. M i amigo llega a la una.

tomodachi ga ................. ni Mmasu


5. ¿Qué hace usted por la tanta?

................ shlmasu ka

apuestas: 1. - de 2. nan ji ni • ka. 3. hayaku 4. • ichi ji 5.


yoru nanl o3
2
1
*

.t el café Lección doce


.ífé) (n8 / diez-dos / lección)

1 — Buenos días.
2 — Buenos días.
3 — Vayamos a aquel café.
(allí / [relación] / cafó / [destino] / vayamos)

OTAS
(1) He aquí otra fórmula para saludarse. Habíamos visto
ohayó gozaimasu (ohayoo gosaimas1)
que se utiliza cuando ves a una persona por primera
vez a primera hora de la mañana (ver lección 3, nota 1).
ü & kormichi wa (konnichi ua) se utiliza cuando nos
encontramos con alguien después de primera hora por la
mañana y durante el resto del día.
• r p 'i- r r

Lección 12
55 gojúgo

4 - t / ' > ? > o L Jf > l / ' S H Í o (2 )


i ra s sha i mase
(¡ras'shaimasé)
ti ft/o
5 - U j BJ £ A, t i f a K L £ -f* \>
yama da san wa nani ni shi ma su ka
(yamada san ua nan ni shimas’ ka)
(3) (4)
tofc L
6 - fe « 3 — k -o (5)
watashi wa kó hí
(uatashi ua koohii)

7 3 - t - t
jaa, kó hí lo bí ru o
(yaa, koohii to biiru o
<t i

8 ts m -J - * L ¿ o fro
o ka shi o ta be ma shó ka
(o kashi o tabemashoo ka)

9 -l/^ 'X .v t f o C ? T 'f o (6 )


i i e, ke k kó de su
(iie, kek’koo des’)
go jú roku 56
4 — Buenos días.
5 — Sra. Yamada, ¿qué desea Ud.?
(Yamada—Sra. / [anuncio] / qué / [fin] / hacer
/ [pregunta])
6 — Yo café.
(yo / [anuncio] / café)
7 — Bien, café y cerveza, por favor.
(bien / café / y / cerveza / [objeto] / por favor)
8 /Pedimos pasteles?
([familiaridad] / pasteles / [objeto] / comamos
/ [pregunta])
9 — No, yo no, gracias,
(no / perfecto / es)

'. AS (cont.)
(2 ) Es una fórmula mediante la cual los empleados
como los camareros en los cafés o en los restaurantes
o los vendedores de periódicos, reciben a sus clientes.
Literalmente "sírvase entrar".
(3) La palabra, san se pone, obligatoriamente, a
continuación del nombre propio de la persona con la que
habláis o de la que habláis (indica respeto), pero nunca
a continuación de vuestro propio nombre (sería falta de
humildad). Para hablar de nosotros mismos decimos nuestro
nombre sin más.
(4) De nuevolCn/, siempre le ni. Aquí se trata de una
expresión, de modo que hay que tomarla en bloque: ...IC
Lj£i\..rw shimasu (ni shimas’), "decidirse por algo", "elegir
algo", "querer algo".
(5) fe Como ya hemos visto, se puede pronunciar watakushi
(uatakushi) (lección 9, frase 4), que es su pronunciación más
común. En esta frase se utiliza otra pronunciación: watashi,
(uatashi); esta pronunciación es más familiar, la emplean
sobre todo las mujeres. El significado es el mismo: "yo".
L ecció n VA
57 go fú shichi (nana)

10 - sfs:^ T *t A'o
hon t<5 de su ka
(hontoo des’ ka)

11 IC i t - o £ ? ? t o
e e, hontó ni ke k kó de su.
(ee, hontoo ni kek’koo des'.

'4 x y h
imada i e t to o shi te
LZ i masu
(7)
ima daiet’to o shite ¡mas’)

a a, só de su ka. i tsu ka ra
(aa, soo des’ ka. itsu kara)
íro í
13- 8^0 *'?> o
kinó ka ra
(kinoo kara)

11/< i ■>

rcnshú
(rcnshuu)

o kashi mo tabemasu
(o kashi mo tabernas’)

2 . 3 —H— V t t) \
kóhí ga suki desu ka
(koohil ga suki des’ ka)

3. -e-r»
daisuki desu
(daisuki des')
go jú hachi 58
10 — ¿Seguro?
(verdad / es / [pregunta])
11 — Seguro, estoy a régimen.
(sí / verdad / [adverbial] / perfecto / es / ahora / dieta
/ [objeto] / hacer)
12 — Ah bueno, ¿desde cuándo?
(ah / así / es / [pregunta]) (cuándo / desde)
13 — Desde ayer.
(ayer/desde)

>TAS (conl.)
(6 ) Es una expresión muy habitual para rechazar algo: "Está
bien así", "No tengo necesidad de nada más".
(7) ... l/TV'2£ " t shiteimasu (shííle¡mas’) (lección 11 nota2)
"estoy haciendo", "en este momento en que hablo hago...11.

A'
4. $>% <! <D
asoko no mise de kamera o kaimashita
(asoko no mise de kamera o kaimashla)
üfth
5. V 'O
Hsu kara hataraite imasu ka
(itsu kara hataraite imas’ ka)

6.
wakarimasen
(uakarimasen)

¡creídos

1. Tomaré también pasteles.


2. ¿Le gusta el cafó?
3. Me encanta
4. He comprado una cámara de fotos en aquella tienda.
5. ¿Desde cuándo trabaja usted?
6. No lo sé.

Lección 12
59 go jú kyú

• • • £ 1¿ 'M % A t i
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o ira nasai)

1. Buenos días.

2. ¿Compramos tam bién manzanas?

lingo kal........ ka

3. Voy a aquella tienda.

.............. mise 9 iMmawj

'1 •; .• /,iy

daiiu san ka yaku soku


(dnlyuu san kn) (yaku soku)
*7 3c
» U/u
C/u c¿ bt, /u *>
1&>
i
ke sa
7?yx a ©
fu ra n su jin no tomodachi
am
(kesa furansu jln no tomodachi

T *-
o de pá to no mae de ¡chi
o depaato no mae de ichi

f e H & S S L f c . (1) (2 )
ji kan ma chi ma shi ta
yi kan machimash'ta)
IV-SCA, £
2 -W » W S Z L f z fa .
zui bun ma chi ma shi ta ne
(suibun machimash’ta ne)
roku jú 60
4. ¿Hasta cuándo va a hacer régimen?

.... made daletto o sbimasu ka

!>. ¿Cuándo ha llegado?

k kn a ......... ka

G. ¿Le gusta a usted el dne?

oiga ............................ ka

■MK'r.tnr/ 1. konnlchiwa. 2. - mo -mashó -. a. asoko no -. 4.


n.su -. 5. itsu ‘Shita •. 6 . • ga suki desu •.

1:¡i;i L e c c ió n trc r:o


'■i) (n ” / ilio v - t r e s / le c c ió n )

1 — Esta mañana he esperado a mi amigo francés


delante del centro comercial durante una hora.
(esta mañana / Francia-persona / [relación] / amigo
/ [objeto] / centro comercial / [relación] / delante /
[lugar] / una hora / haber esperado)

2 — ¡Cuánto tiempo ha esperado!


(mucho / haber esperado / [acuerdo])
■' H AS
(1) Decididamente, para partícula fastidiosa, después de
fe ni, el premio se lo lleva 0) no. La partícula ¿O no tiene
tampoco muchas funciones diferentes. En esta frase sirve
para poner en aposición 7 y y x X <f) kC'jfe furansujin
no fomodac/)/(furansuyin no tomodachi): "un amigo (que es)
francés".
(2) Un recordatorio: la función de X* de de indicar el lugar en
que se produce la acción (lección 11, nota 3).
l/:i:r ló u 13
61 roku jú ichi

3 -
ha i
(hai)

4- b f e t> \
ki ma shi ta ka
(kimashta ka)
s?
5-
t i e
%£i*A,’ÜLrzo (3)
ki mase n de shi ta
(iie kimasen destila)

6 - £3 Ltc<DT° L i:3
dó shi ta no de shó
(doo silla no deshoo)
7- frjb'tJÍ-tírA *
wa ka ri ma se n
(uakarimasen)
8 - L fe ta o
ko ma ri ma shi ta ne
(komarímash'ta ne)

9 -
e e kaimono (ja deki mase n
(ee kaimono ga dekimasen
V L f c o
de shi ta
deshta )
c. A/lfA< TPA,to
10 -7h>k s i te ®IS £ L S f o
kon ban tomo dachi ni den wa o shi ma su
(konban tomodachi ni denwa o shimas’)
(4 )
roku jú ni 62

3 - Sí.
4 — /Ha venido?
(ha venido / [pregunta])
5 — No, no ha venido.
(no)(no ha venido)
6

7 No lo sé.
(no saber)
8 Qué desagradable.
(sido desagradable / [acuerdo])
9 Sí. no he podido hacer mis compras.
(sí)(compras / [sujeto] / no ha sido posible)
10 Esta tarde le telefonearé.
(esta tarde / amigo / [atribución] / teléfono / [objeto]
/ hacer)
C" W*>

HOTAS (cont.)
(3) Ver lección 8 , nota 7.
(4) En nuestro idioma utilizaríamos un pronombre personal
para no repetir el mismo nombre varias veces seguidas,
pero los japoneses no se complican tanto la vida, si hay que
repetir un nombre lo repiten y ya está. De paso veamos un
nuevo uso de la partícula (ü ni, indicar cuál es la persona que
recibe la acción.
Lección 13
63 roku jú san

rc n s lu i
(r e n s h m i)

l.H tl *' T?£ácLfcrt\,


k a im o n o g a d e k im a s h ita k a
(k a im o n o g a d e k im a s h la k a )
U/v ¿ l k *> í
2. 7 * ' ) i ] A <0 tiM .
a m e rik a jin n o to m o d a c h i g a k im a s h ita
(a m e rik a y in n o to m o d a c h i g a k im a s h ta )

3. (D T*
d e p á to n o n a k a d e m a c h im a s h ita
(depaato no naka de machimashta)
ÍC/v t frh, á
A .ñ H? Iffl o
n a n jik a n m a c h im a s h ita k a
(n a n y ik a n m a c h im a s h ta k a )

5. tífi'O £*i±/u>
w a k a rim a s e n
(u a k a rim a s e n )

6 . t V'n— h JC T' L/ Co
d e p á to n i ik im a s e n d e s h ita
(d e p a a to n i ik im a s é n d e s h ta )

•••K WM * Á ti
ni k o to b a o i re na sa i
(... n i k o to b a o iré n a s a l) 1

1. He esperado detento tío una tienda.


m is e .............. machimashita
roku jú yon 64
i ciclos

1. ¿ H a p o d id o h a c e r s u s c o m p ra s ?
2. H a v e n id o m i a m ig o a m e ric a n o .
3. H e e s p e ra d o d e n tro d e l c e n tro c o m e rc ia l.
4. ¿ C u á n ta s h o ra s h a e s p e ra d o ?
5. N o lo s é .
6. N o h e id o a l c e n tro c o m e rc ia l.

2. ¿Sabe Ud. hacer comida china?


chúka ry ó ri........................ ka

3. ¿Ha venido su amigo americano?


am erika............tomodachi ga kimashfta ka

4. Esta tarde voy al dne en autobús.


............ basu .. alga .. ikimasu

5. No he esperado.
m achi...............................

6. He esperado dos horas.


ni ......... machknashita

-r ,p u e s ta s : 1. - n o m a e d e .• 2. - g a d e k im a s u -. 3. - jin n o •. 4.
konban - d e - ni -. 5. -m a s e n d e s h ita . 6. - jik a n -.

No dejes de leer el japonés en voz alta. ¡Estés aprendiendo a


hablar, no a murmurar!

3loiükataiaiP2ieafc3fcak)lnlai^akink2fcafc*2Énkinic3fc2k**3le**3iüfc3fc3ÉnfcaÍe***3ie*a4nfcikak

l.o c c ló n 13
65 roku fú go
i i' r.^-u:A.
r¿ •> >./v. rr
h'

£ ¿ ¿ 6
dai jü yon ka) ma to me
(daiyuuyonka) (matomé)

i Ya llevamo& 14 lecciones! ¡Vamos avanzando y un pequeño


descanso siempre viene bien!
1 . Vamos a aprovechar este descanso para agrupar, de
una vez por todas, todos los puntos relacionados con
la ortografía. En las lecciones anteriores han aparecido
sílabas un poco complicadas como kyó, ryó, kyú, chú, jü.
La existencia de estas complicaciones en la escritura se
debe a que los sonidos que se representan mediante estas
sílabas no son sonidos del japonés original, sino sonidos
chinos que se añadieron al idioma japonés cuando los
japoneses adoptaron la escritura china (ver la introducción,
Pág. XIII). Hubo que solucionar dos tipos de dificultades:

• Escribir los sonidos sha, sho, shu y cha, cho, chu. Los
silabarios japoneses (kanas) sólo tienen sílabas para
reproducir las sílabas L shi y chi, pero no tienen sílabas
que reproduzcan los sonidos sha, sho, shu ni cha, cho, chu.
Por lo tanto, para poder representar estos sonidos se decidió
utilizar los kana ü shi y 15 chi seguidos de un pequeño ya,
yo o yu: -f» J: tp :
sha, L * sho, L X shu L n>
cha, %*(> cho, t>J¿ chu^>tp
y si la o o la u son largas: shó L X 5 . shú chó
J; ? , chú t>*P 7 .

• Escribir sílabas como kyó, kyú; ryó, ryü (kioo kiuu; rioo, riuu),
etc. es decir, una consonante + y, una consonante + o o una
consonante + u (consonante + a se da muy raramente). Para
hacerlo se utiliza el kana que sirve para escribir la sílaba
roku jú roku 66

i( ion y NOTAS Lección catorce


(n®/ diez-cuatro / lección)
liniñada por la consonante que haya que transcribir + i, en
•r.lo caso £ ki y Orí, y se le añade, o bien un pequeño yo <fc
i >lúen un pequeño yu i*>:
kyo £ <fc kyu %*)> ryo Oti> ryir 0
y :.i la oo la oes larga:
kyó £ J: 9 kyú £ #> 9 ry d 9 «fc 9 ryQ O rí> 5
Y así con cualquier otra consonante, por ejemplo: hyó
«> l: 9 . n y Ó ÍC fí» 9 o

Y ahora una pequeña prueba para ver si eres curioso.


Vuelve a la frase 9 de la lección 10:
' ¿ fí- # /n doctora ga suki desu ka
(dochira ga suki des' ka)
y fíjate en los dos hiragana subrayados. El primero es GA y
ol segundo KA. ¿No notas que tienen un aire de familia? Su
lorma es idéntica: A' ka, con sólo añadirle dos puntitos, pasa
;t ser ga tfi, esos puntitos aparecen también en los hiragana
y doy T de, y, si te fijas en otras frases, encontrarás esos
puntitos por aquí y por allá. ¿Lo habías notado? Es uno de
los métodos que los japoneses han puesto a punto (o, mejor,
la puntosl) para ampliar cada sistema de 47 signos que son
los hiragana y los katakana (ver la introducción, página XIII).
Partiendo de los kana que sirven para denotar una sílaba de
la que la consonante es sonora: ka, ta, shr, ho... fe L ií ,
en hiragana; t i $ i / en katakana y lo único que hay que
hacer para indicar que la sílaba comienza por la consonante
sorda correspondiente es añadir dos puntitos ¿JW ga X t i
da i / C ji # i í bo. Ver también en la lección 8 , frase 6 , en el
título de la película de Chaplin: "Los tiempos modernos"
U X modan taimuzu (modán taimusu).
Para indicar que la sílaba empieza por una p, se utilizan los
kana que sirven para transcribir las sílabas que comienzan
Lección 14
67 ro k u jú s h ic h i (n a n a )
por h y se les añade un redondelito. Los mismos kana sirven,
por lo tanto, tres veces. ¡Qué económicoI:
ha m ba té M pa té ^
hi O- t: bi Ü V pi Ü tf
etc.
En las páginas 313 y 314 encontrarás un cuadro completo.
3. Una vueltecita por las partículas enclíticas. Vamos a
recapitular los empleos de X* de y de le ni que han aparecido
hasta ahora.

Dos para X' de (dé): Indicar el modo (lección 13, frase 6 )


><7, X 4 $$ L t basu de kimash'da
(basu de kimashta) "vino (por medio de) en autobús”; e
indicar el sitio en que tiene lugar una acción (lección 13,
frase 1 ):
h < r> ñí X Lfc
depáto no mae de machimashita
(depaato no mae de machimashta)
"He esperado delante del centro comercial". La acción es
"esperar", el lugar "delante del gran almacén".

Cinco para le n 'r.


• El lugar donde hay algo (lección 6 , frase 8 )
9 V- /KÍSSí & h
tawá ni suizokukan ga arimasu
(tauaa ni suisokukan ga arimas’)
• Para formar un adverbio: ‘ j- issho ni (ish’sho ni)
"juntos".
• Una actividad que es el fin de un desplazamiento (ver
lección 8 , frase 13)
feíii le
oiga ni ikimashita
(eiga ni ikimashta)
ro k u jú h a c h i 68
"Hemos ido al cine", donde "cine" no quiere decir "sala de
proyección", sino "el cine" como actividad.
• La persona que es destinataria de una acción (ver lección
13, frase 10):

tomodachi ni denwa o shimasu


(tomodachi ni denua o shimas’)
Yo telefoneo a mi amigo.
• Para decir la hora (ver lección 11 , 1, 2, 4,5, 6 ):
líí-m n a*
yom nan ji ni nemasu ka
(yoru nan yi ni nemas’ ka)
¿A qué hora te acuestas por la noche?
LZn suma, todo lo que sirve para subrayar un determinado
punto de localización en el tiempo o en el espacio, o la forma
de llevar a cabo una acción.

4. Hay una pequeña frase que seguramente habrás retenido


ya, aún sin haberlo pretendido, porque ha aparecido varias
veces, es 9 'C'4' f r só desu ka (soo des’ ka). En la
traducción palabra por palabra habrás visto que significa:

i : )’así “C ir es f r "pregunta". En realidad se ha


transformado en una frase hecha que utilizan los japoneses
sin cesar para que su interlocutor sepa que está escuchando
lo que le dice. Es como nuestro ¿sí? ¡Ah! A veces varía un
poco: 9 ~ 0 'f te só desu ne (soo des* ne), es más fuerte,
aquí se toma partido, se indica que se está de acuerdo (ver
lección 1 , nota 4). Si el interlocutor es un -familiar abreviamos:
x 9 /j' só ka (soo ka), 9 te só ne (so ne), pero utilizar
estas abreviaturas no es aconsejable cuando se está con
gente poco conocida. No damos golpecitos en el hombro a
alguien tan fácilmente. Como ya hemos explicado, para esta
l.ccdón "I4
69 roku jú kyú
expresión sólo daremos a partir de ahora una traducción
global, con el matiz correspondiente según la situación. No
daremos más la traducción palabra por palabra.

Ahora vas a empezar el tercer bloque de siete lecciones.


Has arrancado muy bien y ya tienes algunos conocimientos
acumulados. Continúa así, no Intentes retener lo que
veas: com préndelo. Observa cómo están construidas las
frases, fíjate en cada palabra con ayuda de la traducción
desglosada que se encuentra entre paréntesis. Lo principal
por el momento es que veas 'cómo funciona esto'. Como
las frases japonesas están completamente al revés en
comparación con las nuestras, son un poco difíciles de
seguir, pero el sistema es muy lógico; casi siempre: una
palabra, y después una partícula enclítica que nos indique su
función, eso es lo que hay que asimilar.
nana jú 70
No te agobies con la escritura, continúa leyendo
tranquilamente fijándote en qué kana corresponde a qué
r.Haba, deja que tus ojos hagan su trabajo ellos solos y
que se acostumbren poco a poco. Si alguna vez te surgen
dudas siempre puedes recurrir a tas tablas de las páginas
313-314.
Pero no te esfuerces por retener nada. Mira, atiende,
comprende, haciéndolo aprenderás sin darte ni cuenta.

Lección 14
71 nana )d ichi

) .. /)'

dai ¡O go ka
én
shó kai
( d a iy u n g o k a ) ( s h o o k a i)

/h tt ít ? ¿ í b t f o
ko bayashi michi ko to mó shi ma su
(kobayashi michi ko to mooshimas’)
tv íií *
- M le
ttA /T * l / ' S - r ,
tó kk3 ni su n de i ma su
(tookioo ni sunde imas*)
í A/ f3A, í X. ttoCA/
3 H £ BÍf t e ^S í® L t L f c o
san ner mae ni kek kon shi ma shi ta
(san nen mae ni kek'kon shimash’ta)
c o
kodomoga futari i masu
(kodomo ga futari imas’)
í>A,tt d &¿:c ^
te <D ? t H <r> í
onna no ko to otoko no ko de su
(onna noko to otoko noko des’)

6 - jo W z A , t í v K o -? f A 'o
o jó sa n wa i kutsu de su ka
(oyoosan ua ikutsu des’ ka)
(0 (2)
7- 4 -f- S
ima jú go sai de su
MTto
(ima yuu go sai des1)
8 - ?L?
e
(e)
nana jú ni 72

'lit a c ió n l a c c ió n 15
( n !!/ d ia z - c in c o / le c c ió n )

1 — Me llamo KOBAYASHI Michiko.


(Kobayashi Michiko / [cita] / llamarse)
2 Vivo en Tokio.
(Tokio / [lugar] / vivir)
3 Me casé hace tres años.
(tres-años-hace / [tiempo] / matrimonio-haber hecho)
4 Tengo dos niños.
(hijos / [sujeto] / dos personas / haber)
5 Una niña y un niño.
(niña / y / niño / e s )
6 — ¿Qué edad tiene su niña?
(su hija / [anuncio] / cuánto / es / [pregunta])
7 — Ahora tiene 15 años.
(ahora / diez-cinco-años / es)
8 — ¿Cómo?
(¿cómo?)
‘TAS
I i *>
(1) & $ ¿5 Ayojó san (oyoosan). Esta palabra sólo puede
utilizarse para hablar de los hijos de otra persona,
nunca para nuestros propios hijos. Significa niña, pero
se utiliza para referirse a una chica de hasta 2 0 años.
(2 ) Es hora de hablar ya de esta pequeña partícula wa
(ua) que hemos visto muchas veces aquí y allá. Va a darnos
algunos problemas porque en español no utilizamos nada
parecido al hablar.
Para empezar hay que decir que se pronuncia wa (ua)
aunque se escribe con el hiragana ¿i cuya pronunciación
es ha, con h aspirada. Es uno de los dos casos en que un
hiragana tiene dos pronunciaciones diferentes (la otra es
I occióll l!>
73 nana jú san

d o arA, taA, s *.
9 - o Si JT. ^ S(í £
ha i jitsu wa san nen mae ni
(hai) (yitsu ua san nen mae ni saikon

W á L S L f t . (2)
sai kon shi ma shi ta
saikon shimash'ta)
lío
10 - í5#Jt> ■’í'A/ ( i !/'>< O T ' t *\>
o bot cha n wa i ku tsu de su ka
(oboch’chan ua ikutsu des' ka)
(3)
ít'
11 - 3: fe - W L V to
mada is sai de su
(mada is’sai des1)
NOTAS (cont.)
cuya pronunciación es he, con h aspirada, pero que se
pronuncia e cuando es una partícula que indica destino).
Esta partícula & wa tiene dos utilidades. La primera (lección
12, frases 5 y 6 ), cuando aparece detrás del nombre o
pronombre de principio de la frase sirve para "anunciar" de
qué es de lo que se va a hablar:
*> *W iSA, V'<o
ojósan wa ikutsu desu ka
(oyoosan ua ikutsu des’ ka)
sería:
I>t<i. "hablemos
: v de su hija; ¿qué edad tiene?"
U f± n - f c -
watakushi wa kóhí
(uatakushi ua koohii)
sería: (hablemos de) mí, (yo tomaría) un café (lección 1 2 ,
frase 6 ).
Llamaremos a esta función "anuncio". Su segunda función
nana jú yon 74

9 — Sí, en realidad, hace tres años me volví a casar.


(sí / realidad / [refuerzo] / tres-años-hace / [tiempo]
/ casarse de nuevo-haber hecho)
10 — ¿Y su hijo pequeño, qué edad tiene?
(su hijo pequeño / [anuncio] / cuánto es / [pregunta])
11 — Tiene sólo un año todavía.
(todavía / un-año / e s )

AS (cont.)
os la de acentuar el significado de un adverbio. En este caso
so sitúa después del adverbio de que se trate. A esta función
lo llamamos "refuerzo". Ésta es la función que aparece en la
Irase 9 de esta lección.
Ya está, la explicación era un poco larga. Pero esta partícula
i i wa (ua) es una de las claves del japonés. Comprender
bien su papel es haber franqueado una etapa importante. Así
que ya ves, vas por buen camino.
(3) & W obotchan. Ver también la nota 1 de esta
lección. Esta palabra sólo podemos utilizarla para
referimos al hijo de otro, y sólo se utiliza para
hablar de un niño pequeño, de hasta 13 o 14 años.

Lección 1l>
75 nana jú go

ro n s h ü
(re n s h u u )
c
1 . ÍC. <0 - f l/'S fo
onna noto ga imasu
(onna rtoko ga imas*)

ikutsu desu ka
(ikutsu dos’ka)
?><
3. A m T * to
roku sai desu
(roku sai des*)
4. V ¿f£ £ & A T fro
ima doto ni sunde imasu ka
(ima doto ni sunde imas’ka)
v: toh 4* *r
5. — fifi £ ü© L ft0
ni nen mae ni tono kamera o kaimashita
(ni nen mae ni tono kamera o kaimashla)

• • • t w m * x n
ni koto ba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasal)1

1. ¿Qué edad tiene su N¡a?


obotchan wa ................... ka
san Jú roku 76
;■ ion
1. Tengo una niña.
7. Qué edad llene.
:i. Caños.
<1. ¿Dónde vive ahora?
!>. He comprado esta cámara de fotos hace dos años.

‘i. Tiene quince años


iúgo .............

:i. Vivo en Tokio


(Akyó .............. Imasu

4. Tengo dos niñas


onna noko .............. Imasu

ü. He comprado estas galas hace 5 años


kono ruegan©.......................... kaknashita

•juesi.nr,: 1 . • ikutsu desu -. 2. - sai desu. 3. - ni sunde -. 4. - ga


lutari -. 5. - o go nen mae ni -.

ilnÉcaiMÉCiInloÉBfcsIokskalQlolokiloloÉcsÉiksIcikakaÉQiokafciÉülololoÉolClklicilDfcaÉtikáolnIciÉnÉMksk

Lección 1íi
nana (si.- . .u-* *■>
IJ* ■ '•> i'V 7y 0B10
níchl yd bl
( n ic h ly o o b í)
dat \u rok ka
(daiyuu rokka)
4 vi
1 - ti H WB 7?-f°U)
*yo wa nichi yd bi de su
Ityo©ua nichiyoobi des1)
feten kí ^ w t?f te»
aa i i de su ne
1°tentógaii
ga Hdes'
oes» ne)
««o, fr* o
ka
3 p‘> ni k ku ni
k
i k‘ ma ^
vP'k'nik' ku ni ikimashoo ka)
4- V v
• i de su ne
Wdes’
^ fots* ne) •*?;£ tí fc . . J j.

?naka sa n to yamamotosa n o
\tanakasan to yamamoto san o

fe
’ (2)
saso i ma sho
sasoimasboo) ^ ^

6 - tt ^ v¡ & < * 8U

ne
ne)
fro
7 -
ka
doko e i ki ma sbo
Woko e Ikimashoo ka)
nana jú hachi 78

iiingo Lección 16
(n!! / diez-seis / lección)

1 — Hoy es domingo.
(hoy / [anuncio] / domingo / es)
2 Hace buen tiempo.
[[familiaridad]-tiempo / [sujeto] / estar bien / es /
[acuerdo])
3 /Nos vamos de picnic?
(picnic / [fin] / vamos / [pregunta])
4 — iSÍ, de acuerdo!
(estar bien / es / [acuerdo])
5 Invitemos al señor Tanaka y a la señorita Yamamoto
(Tanaka-Sr / y / Yamamoto-Srta / [objeto" invitemos)
6 — [Ah! buena idea.
(ah) (eso / [anuncio] / estar bien / idea / es /
[acuerdo])
7 — ¿A dónde vamos?
(dónde / [destino] / vamos / [pregunta])

NOTAS
(1) Ver lección 15 nota 2.
(2) Esta palabra, £ A/ san debe ir siempre a continuación del
nombre de la persona de la que se habla, sin distinción de
edad o de sexo. Pero no se utiliza Jamás para referirse a uno
mismo (fíjate en la lección 15, frase 1).
Lección 1R
79 n a n a jú k y ú

X <0 Lá
8 - my ñ «
e noshima wa i kaga de su ka
t>\ (3)
(enoshima ua ikaga deska)

9 fiS ^ í$ o T i)'.
nani o mo t te i ki mash6 ka
(nani o motte ¡kimashoo ka)

10 - ^ y le 3o ^fpj le
sa n do u i t chi ni o su shi ni
(sandouich’chi ni o sushi ni

frfr/u IC & á-To


mi ka n ni o kashi
(4)(5)
mikan ni o kashi)
£ if t
1 1 <r> rc H > le 'y 3 . - 7 ,
kodomo no ta me ni jú su
(kodomo no tame ni juusu

& í t o t
mo mo t te i ki ma shó
mo motte ¡kimashoo)

te fc/j' K>It tfc


1 2 - 03qi £ á, t < íh ic
ta naka sa n to yama moto sa n ni
(tanakasan to yamamotosan ni

tC mik *
su gil den wa o ka ke ma shó
sugu denwa o kakemashoo)

13- L S fo (6)
ha i. o nega i shimasu
(hai) (onegai shimas’)
hachi jú 80

o - ¿Qué tal Enoshima?


(Enoshima / [anuncio] / cómo / es / [pregunta])
¿Qué llevamos?
(qué / [objeto] / llevar / vamos / [pregunta])
10 - Sándwiches, sushi, mandarinas, pasteles,
(sándwich / [suma] / [familiaridad] / sushi / /
mandarína / [suma] / [familiaridad] / pastel
11 Llevemos también zumos para los niños.
(niños / [relación] / para / zumo de frutas / también /
llevar / vamos)
12 —Voy a llamar al Sr. Tanaka y a la Srta. Yamamoto
ahora mismo.
(Tanaka-Sr y Yamamoto-Srta / [atribución] /
enseguida / teléfono / [objeto] / hacer funcionar)
13 — ¡Sí, por favor!

i i AS (conl.)
(3) Enoshima es una pequeña isla {shima quiere decir isla),
de 4 Km. de contorno situada al sur de Tokio, en la bahía
de Sagami, cerca de Kamakura, que es uno de los lugares
favoritos de veraneo de los habitantes de la capital.
(4) Este le ni nunca dejará de sorprendernos. Aquí aparece
otra vez con una nueva función, unir los elementos de una
lista sin verbo al final. Este le ni lo utilizaríamos para pedir en
un restaurante. Como si sumásemos objetos.
(5) te f i f i ] o sushi. Fíjate en el Ti o de familiaridad del que
ya hemos hablado. El sushi es uno de los platos más típicos
japoneses. Son finas láminas de pescado crudo encima de
una bolita de arroz. Un buen sushi cuesta muy caro, ya que
en Japón es cada vez más difícil encontrar pescado fresco
de calidad.
(6) Es la expresión que se utiliza normalmente para pedir
algo.
Lección 16
81 hachl jú ichi
íi/.. i
ronshü
(ronshuu)
X A ,*
1. 4-0 M
r fe ^ A* T*f fe»
kyó wa o tenki ga ii desu ne
(kioo ua o tenki ga ii des* ne)
2 i: í í o' C ffS*LJ:-5o
sandouittchi o motte Ikimashó
(sandoulch'chi o motte Iklmashoo)
3. £Á / (DM'M % f e t / ' í l i ’Po
yamamoto san no tomodachi o sasoimashó
(yamamoto san no tomodachi o sasoimashoo)
CICVL A>
4. /Jn# ^ 0 te L/Co
kobayasi san no tama ni kaimashlta
(kobayasi san no tame ni kaimashta)
5. i ~<* Ít # Í L<t 5o
sugu Ikimashó
(sugu Ikimashoo)

c t tr
••♦
ni
mm &
koto ba o
K tl
i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasai)

1. He telefoneado al Sr. Yantada.


yamada . kakomashtta
hachi jú ni 82

Il oíos

I. Iloy hace muy buen día.


i. I levo sándwiches.
:i. Invitemos al amigo del Sr. Yamamoto.
4. l o compró para la Sra. Kobayashi.
<•. Vamos inmediatamente.

v. Hoy 9$ Domingo.
Kyó ................... desu

:i. Traigo Hbros para mi amigo.


lomodachl................hon o

<1. Telefoneo en seguida.


. . . . denwa o ............

!>. Sí. por favor.


hal .......................

•jpuostns: 1. • san ni denwa o -. 2. - wa nichiyóbl -. 3. - no tame


ni • motte ikimasu. 4. sugu - kakemasu. 5. - onegai shimasu.

Lección 16
83 h-achi jú san

i •'
t-tM
dai jü nana ka
(T)<fy (O
no mi no
rfí
ichi
(daiyuu nana ka) (nomi no ichi)

l - í o I 0 í ® « li
so no hako no migi no chawan wa
(sono hako no migi no chauan ua
( / '< ? > v t t > \
i ku ra de su ka
ikura des’ ka)
2- C fe -Üt
ko re de su ka
A'o
(kore des' ka)
O tí*) tí^tíA,
3- z n 1 í <D
i i e, so no hidari no cha wan
(iie, sono hidari no chauan

Tto
de su
des’)
í A/ A
4- el t i té H 7j R
e e to... kore wa san man en
(ee to... kore ua san man en
Vto
de su
( i)
des1)
íA / *A, *A, tí tí'
5- H 75R T f Í3\ iSl/-1
san man en de su ka taka i
(san man en des’ ka takai des'
T ? f fe o
de su ne
de s' ne)
hachi jú yon 84

I ! i L e c c ió n 17
11i.'l.ic ió n ] / m e r e n d ó ) (n í?! c lio z -s io to / le c c ió n )

1 ¿Cuánto cuesta la taza que está a la derecha de la


caja?
(esa / caja / [relación] / derecha / [relación] / taza /
[anuncio] / cuánto / es [pregunta])
’í ¿Ésta?
(ésta / es / [pregunta])
:t No, la que está a la izquierda de esa.
(no / de esta / izquierda / [relación] / taza / es)
'l A ver... son 30.000 yenes.
(esto)(esta / [anuncio] / tres-10.000-yen / es)
s ¿30.000? ¡Qué caro!
(tres-10.000-yen / es / [pregunta]) (ser caro / es /
[acuerdo])

:7 \‘ j
(1) Un )) man es una unidad de cuatro ceros: 10000
( -10.000), que los japoneses utilizan habitualmente, por
ejemplo, para señalar los precios.

I.or.ciijn 17
85 hachi jú go
S/v -tfA, XA,
6-
a,
c'tbfv f c S V '.
go me n na sa i.
H =p P3
san zen en
(a, gomen nasai san sen en
T 't o
de su
des’)

7- f e i o i : ft-tíT T
cho t to mi se te kudasa i
(chotto misete kudasai)

8-
ha i dó zo
(hai)(dooso)

9- 'S i '' fe ® T ? t t \
furu i mo no de su ka
(furui mono des’ ka)
x a e «V'
1 0 - ^ 5 - Q t <k„ ffP ®
só de su yo e do ji dai no
(soo des’yo edo yidai no

fe ® T 'f o (2)(3)
mo no de su
mono des’)

1 1 - t i¿ e n % f S i '. í£ ®
de wa ko re o kuda sa i ha i
(deua kore o kudasai)(hai
ÍÁ , if/x, XA,
= -T f í o
san zen en
san sen en)
12- ¿ r^ fe
dó mo a ri ga tó go za i ma su
(doomo arigatoo gosaimas1)
hachijú roku 66

6 — Oh, perdón, son 3000 yenes.


(ah í perdón / tres-mil-yen / es)
/ — /Puede enseñármela un momento?
(un poco / enseñe por favor)
u — Sí, tenga.
9 — ¿Es un objeto antiguo?
(antiguo / objeto / es / [pregunta])
10 — ¡Así es! Es un objeto del periodo Edo.
(así l e s / [compromiso] / edo / época / [relación] /
objeto / es)

I I — Entonces me la llevo. Tenga, 3.000 yenes.


(entonces / esta / [objeto] / por favor) (sí / tres-mil-
yen)
12 —Muchas gracias.
.5 (cont.)
(2) Ver lección 14, revisión y notas, párrafo 4.
(3) En Japón se cuenta el tiempo por grandes periodos. El
poriodo denominado Edo va de 1603 a 1867. Es un período
•lo paz durante el cual, en un Japón tradicionalmente cerrado
ni contacto con el exterior, nace una sociedad moderna
basada en la economía y en la tecnología, y en el cual, en
los pueblos con muchos habitantes, se desarrolla todo tipo
do arte. Edo es el antiguo nombre de Tokio, cuando la capital
dol país era Kyoto.

No olvides que lo esencial por el momento es que comprendas. A


voces, puede ser que determinadas expresiones te parezcan un poco
difíciles. No te detengas. Volverán a aparecer y las explicaremos
más tarde... todo está previsto. Como dice una expresión japonesa:
tro se consigue que crezcan las plantas tirando de eUas... Paciencia.

Lección 17
87 hachi jú shichi (nana)

13- $ > tlo (D S IC rMade


a re chawan no ura ni "made
(are)(chauan no ura ni "meid
A'
inHongKongJ t ÜH'T
in hong Kona" to ka i te
in Hon Kon’to Raite aru)
s p z n r c o (4)
a ru ya rare ta
aru) (yarareta)

rc n s liú
(rc n s h u u )

Z trtt tzh'
1. fc 0
kono sakana wa takai desu ne
(kono sakana ua takai des’ne)
* <fí
2. T í t 'o
chotto marte kudasai
(chotto mafte kudasai)
i-)íu OK*>
3 . t i -r<* t í te $>(j s i -,
kissaten wa sugu hidari ni arimasu
(kissaten ua sugu hidari ni arimas’)
Hit ha, » <t¿
4. fc O # & M H ÍT T í t ' o
mlgi no hon o misóte kudasai
(migi no hon o misóte kudasai)
5. if t <D Ú
kamera ya wa depáto no ura ni arimasu
(kamera ya ua depaato no ura ni arimas1)
hachi jú hachi 88
13 — ¡Vayal Debajo de la taza pone “Made in Hong Kong".
Me han timado.
(ah) (taza / [relación] / debajo / [lugar] / Made in
Hong-Kong / [citación] / estar escrito) (me han
timado)

iAS (cont.)
(4) Las formas verbales que hemos visto hasta ahora
lorminan por £~$'masu o sus derivados. Este aru que
aparece aquí es el equivalente de arimasu que
liemos visto a menudo. Igualmente, la forma siguiente ■*£»£>
Ii f i y a r a r e t a equivale exactamente a la forma
yararemashita que os resultará más familiar ¿por qué estas
diferencias? Por el momento fijémonos solamente en ellas,
volveremos a hablar de ellas más adelante, en la lección de
revisión.

n:|CIOS
1. Este pescado es muy caro.
2. Espere un momento por favor.
3. La cafetería está justo a la izquierda.
4. Ensáñeme el libro de la derecha.
5. La tienda de aparatos de fotos está detrás del centro comercial.

Ct J‘
nm £ x n
ni koto ba 0 i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasai)
1. ¿Cuánto es?

2. Son 20.000 yertos.


......... en desu
Lección 17
89 hachl jú kyú

3. Está a la deracha.
ni arhnasu
4. Está a la Izquierda.
arimasu

/ . ■V U -. t ' !:f:A, V

da¡ jü hakka hon ya


(dai yuu hak’ka) (hon ya)

1 - ( 1
)
i ra s sha i ma se
(irash’shaimase)

2 - t J i z . V ' f (o m s# t
to ru su to i no sen só to
(toiustoi no sensoo to

hei wa wa a ri ma su ka
heiua ua arimas’ ka)
■tí-A,* 3 'NC'fr
3- rig # t T '- r
sen s6 to hei wa de su ka
(sensoo to heiua des’ ka)
4 li< /\
ha i, a ri masu
(hai, arimas')
5 L < f c 9 L ¿ ? fe & *> f í l ' .
sh<5 shó o ma chi kuda sa i
(shoo shoo o machi kudasai)
kyú jú 90

!». La taza da la derecha, por favor.


.......... chawan .............

¡puestas: 1. ikura desu ka. 2. ni man 3. migi 4. hidarí ni 5.


inigi no • o kudasai.

i la librería Lección 18
nrcría) (n8 / dieciocho / lección)

1 — Buenos días.
(literal: entre Ud.)

2 — /.Tiene Ud. “Guerra y Paz" de Tolstoi?


(Toistoi / [relación] / guerra y paz / [anuncio] / haber
/ [pregunta])
3 — ¿Guerra y Paz?
(guerra / y / paz / es / [pregunta])
4 Sí. la tengo.
(sí / haber)
5 Espere un momento.
(un poco / esperar)

¡JOTAS
(1) Ver lección 12 nota 2, fórmula de bienvenida en todo tipo
de comercio.
Lección 18
91 kyú jú ¡chi
*) x *> O liA ,
6- M © * %
so re ka ra ryó ri no hon o
(sorekara rioori no hon o

F A -tírT T
mi se te kuda sa i
misete kudasai)

CÍA. OJtV.)
7- T "f * \ 7 7 > X
ni hon ryó ri de su ka, fu ra n su
(nihon rioori des’ ka, furansu

tía -e -f * \ 4 #
ryó ri de su ka, chú ka ryó ri
rioori des* ka, chuuka rioori

V t * ' o (2) (3)


de su ka
des’ ka)
C-v V'i A'fcU' & t
8 - m tía ^ M\H
iitsu wa ima ka nai ga
t » T . (4)
ru su de su
(yitsu ua ima kanai ga rusu des1)

c -£A, >) x 9 b
g # T* f i l i l í
ji bun de ryó ri o shi na ke re ba
(yibun de ryoori o shinakereba

íA /o
na ri ma se n
narimasen)
li/v
10- £ < D ^ % 1 o ttib L % ir o
so re de wa ko no hon o o su su me shi ma su
(soredeua kono hon o o susumeshimas’)
kyújú ni 92

6 — Después me enseña un libro de cocina, por favor.


(después / cocina / [relación] / libro / [objeto] /
enseñar)
7 — /De cocina japonesa, francesa o china?
(Japón- cocina / es / [pregunta] / Francia-cocina / es
/ [pregunta] / China-cocina / es / [pregunta])
8 — Es que mi mujer se ha ido de viaje.
(en realidad / [refuerzo] / ahora / esposa / [sujeto] /
ausente / es)
9 Tengo que cocinar yo mismo.
(uno mismo / [medio] / cocina / (objeto] / hay que
hacer)

10 — Entonces le aconsejo este libro.


(entonces / este / libro / [respeto] / recomendación /
hago)

i'AS (cont.)
■! ^ *. *• >• * i •. s
(2) En H* WíE n/hon /yóri (nihon rioori) y 7 7 y x
turansu ryóri (luransu rioori) iñf; y y ^ y y 'A , son las
palabras que designan respectivamente al Japón y a
Francia, pero en íi*¿£ ^ j i chúka ryóri (chuuka rioori)
j>ifi chúka (chuuka) no puede desglosarse. Para hablar
de China se utiliza otra palabra 4 * chügoku (chuugoku).
(3) En español podemos acortar la frase diciendo: ¿de
cocina japonesa, francesa o china? En japonés hay que
repetir la frase completa, repitiendo desu ka (des’ ka)
cada vez.
(4) kanai mi mujer. Este término sólo puede utilizarse
para designar a la esposa de la persona que habla, es el
mismo tipo de fenómeno que vimos en la lección 15 (ver
lección 15 notas 1 y 3).
Lección 1U
93 kyú jú san

1 1 i ií a t c tx v
jitsu wa watakushi mo ko re de
(yitsu ua uatakushi mo kore de
o < 0 £ to
tsu ku ri ma su
tsu kurimas’)
rt'/vfcA,
12 ffi? IC V t g t o
kan tan ni deki masu
(kantan ni dekimas’)
13 - f t l V t t e n (c L / S f o
so re de w a ko re ni shi ma su
(soredeua kore ni shimas’)

14- é f i c rs v g -fo ís )
mai do a ri ga tó go za i ma su
(maído arigatoo gosaimas’)

U/. ’ ‘■•■I
renshú
(renshuu)

fr Oct'
1. x°? o
kanai desu
(kanai des')
( , 'í v i t í « *
2. 1.1IB 2 A, l i T’t o
iroa yamada san wa rusu desu
(ima yamada san ua rusu des’)
<í*K¡c t<
3. c t i t i f k 'V ir ñ \ ft] ' V ' f
kore wa sakana desu ka, nikku desu ka
(kore ua sakana des’ ka, niku des' ka)
ti* L Ü -SX 'J<
4. te M í ? : É # V fíO Í-r.
o kashi o jibun de tsukurimasu
(o kashi o yibun de ts’kurímas’)
kyú Jú yon 94

11 De hecho, yo también lo utilizo para cocinar.


(en realidad / [refuerzo] / yo / también / este / [modo]
/ utilizar)
12 Hace que sea fácil.
(fácil / [adverbial] / es posible)
i:i — Entonces me lo llevo.
(entonces / este / decidirse por (literalmente: [fin]) /
hacer)
14— Muchas gracias.
(cada vez / gracias)

V.» (conL)
(í>) Como la escena tiene lugar en una tienda, aparecen
l.is fórmulas que utilizan habitualmente los empleados, y
i|ue sólo se utilizan en este contexto.
I arigató gozaimasu (arigatoo gosaimas') es una fórmula
que todo el mundo puede utilizar para decir "gracias", pero
9 r í P i t maído arigató gozaimasu (maído

¡irigatoo gosaimas’), literalmente: "por cada vez que ha


vonido Ud. aquí, gradad' es una de muchas fórmulas que
sólo utilizan los comerciantes. No es, pues, para ti, a menos
que trabajes como vendedor en una tienda en Japón.

¿U'tf ll/v 3a <tí

oiga no hon o misete kudasai


(eiga no hon o misete kudasai)i

i ciclos

1. Esta es mi esposa.
2. El Sr. Yamada no está en casa en este momento.
3. ¿Es pescado o carne?
4. Los pasteles los hago yo mismo.
5. Enséneme un libro de cine.
Lección 18
95 kyújúgo

•••£ lÍM % A ft
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasal)

1. ¿Es una niña o un niño?


otoko no k o ........... onna no k o ...........

2. Me llevo este tibio.


. . . . hon...........

l ' 1 ll' ■ > !)■ ■> !1'


=1 > - 9 — h
dnl jfi kyü kn ko n sá to
(dai yuu kiuu ka) (konsanto)

i - c <d a b
ko no u tsu ku shi i hito wa da re
(kono utsukushii hito ua daré

-Ü t * 'o
de su ka
des’ ka)

2- C<D 'W-M <D A *'o


ko no sha shin no hito de su ka
(kono shashín no hito des’ ka)

3- tii/\ -p -f.
ha i, sd de su
(hai, soo des1)

4 - Ul □ „ (1)
yamaguchi fumiko de su
(yamaguchi fumiko des1)
kyú jú roku 96

:i. Mi mujer también esté de viaje.


watakushl.......... ga rusu desu
•1 ¿Tiene Ud. ‘Guerra y Paz"?
(sensd to helwa] ............. ka

s. ¿Es “Guerra y Paz'?


[sensó to heiwa| — ka
piK.'-.ian: i. - desu ka - desu ka 2. kono - ni shimasu 3. - mo
kunai 4. - wa arimasu 5. - desu*124

onciorto Lección 19
n d e rlo ) (n,?/ dioz-nuove / lección)

1 — ¿Quién es esta persona tan guapa?


(esta / guapa / persona / [anuncio] / quién / es /
[pregunta])
2 — ¿La de la foto?
(esta / foto / [relación] / persona / es / [pregunta])
3 - Sí.
4 — Es Yamaguchi Fumiko.
(Yamaguchi Fumiko / es)

'OTAS
(1) El único caso en que el nombre de una persona no va
seguido de £ /o san, es cuando se trata de una celebridad.
En español sucede lo mismo, no decimos "El Señor
Cervantes", sino "Cervantes" a secas. En japonés, para
decir el nombre de una persona se dice primero el apellido y
después el nombre propio.
Lección 19
97 kyú jú shichi (nana)
c
5- X fl Xt
jo yú de su ka
t í o
(joyuu des’ ka)

6 - i/'l/'A
iie
X li ¡&
>9
£ • £ A,o
jo yú de wa a ri mase n
(iie joyuu de ua anmasen)

X to (2)
ka shu de su
kashu des’)

7 - 1 £ t f o 'S T * 'o
do n na uta o uta i masu ka
(donna uta o utaimas’ ka)
8 - S > > X X t o
ja zu de su
(yasu des’)

9 c a , ¿ í <d í m t t i c + »•> •
kon do no doyó bi ni sa n
(kondo no doyoobi ni san
Xv+f X b tí
& 9 $ to
pu ra za de ko n sá to ga a ri ma su
purasa de konsaato ga arimasO

l e b ' t í t í X t A 'o (3)


is sho ni i ka ga de su ka
(ish’sho ni ikaga des’ka)
ío - tx b
to te mo za n ne n
xde sut tí,
ga,
(totemo sannen des’ga,

Mh tí fr S l'
tsu gó ga wa ai i
X t o
de su
tsugoo ga uarni des’)
kyú jú hachi 98

5 — /Es actriz?
(actriz / es / [pregunta])
6 — No, no es actriz, es cantante.
(no / actriz / no es) (cantante / es)
7 — Qué tipo de música canta.
(de qué tipo / canción / [objeto] / cantar / [pregunta])
8 — Jazz.
(jazz / es)
9 El sábado que viene da un concierto en el San Plaza,
¿viene conmigo?
(este / [relación] / sábado / [tiempo] / San Plaza /
[lugar] / concierto / [sujeto] / haber) (juntos /
[adverbial] / cómo es / [pregunta])
10— Cuánto lo siento, pero no puedo.
(muy / lamentable l e s / pero / circunstancia / [sujeto]
/ ser mala / es)

(2)7? #> 0 de wa arimasen (de ua arimasen). Es un


poco largo, pero no es más que el equivalente negativo de
V td e s u .'C 'l'd e s u "es", V $> 0 de wa arimasen
(de ua arimasen) "no es".
(3) * y y • 7 ’v l f San Plaza, famoso auditorio que se
encuentra en un barrio de la parte oeste de Tokio llamado
Nakano.
Lección 19
99 kyú jú kyO

11 - ¿ 7 v fe /o T t ía 0 W Á <fc 0
za n ne n de su ne sha shin yo r¡
(san’nen des’ ne)(shashin yon

5 o < L V ' A T t
mo t to utsu kushi i hito de su yo
motto utsukushii hito des’ yo)

12 -

ho n tó yaku soku o ya me yó
(hontoo)(yakusoku o yameyoo

A o f 'í ) Z t l íá t í D
ka na de mo so re wa mu ri
ka na demo sore ua muri

r¿ Afeo (4) (5)


da na a
da naa)

13- Z t U H i Ü/ c C<d 1k <D


so re de wa ma ta ko no tsugi no
(soredeua mata kono tsugi no
í/rt' ¿Z
le &
ki kai ni o saso i

shi ma shó
kikai ni o sasoi shimashoo)

14- M ü- fc fe * V L t f o
ze hi o ne ga i shi ma su
(sehi onegai shimas’)
hyaku (hiaku) 100

11 — Qué pena. Es mucho más guapa que en la foto.


(lamentable / es / [acuerdo]) (foto / más que / mucho
más / fascinante / persona / es / [compromiso])
12 — ¿De verdad? Si anulara mi cita, pero eso es
imposible.
de verdad) (cita / [objeto] / cancelar / [pregunta] /
Í
reflexión]) (pero / eso / [anuncio] / imposible / es /
reflexión])
13 — Bueno, quedaremos la próxima vez.
(entonces / de nuevo / esta / próxima / [relación] /
ocasión / [tiempo] / [respeto-educación] / invitación-
hacer)
14 — Muchas gracias.
(absolutamente / se lo pido)

;AS (cunl.)
(4) -’í'ióJ; ? Yameyó (yameyoo). Hasta este momento todos
los verbos que hemos traducido por vayamos, comamos,
ote., se terminaban por mashó (machoo). Esta es otra forma
|)ara decir lo mismo. Lo mismo ocurre con t¿ da, que es otra
lorma de decir desu (des’) que tiene exactamente el
mismo significado. Pronto llegaremos a la explicación de
esas formas. Un poco de suspense hasta el párrafo 4 de la
lección 21.
(5) Te acordarás de estas pequeñas palabras que aparecen
ni final de las frases, las partículas finales, que le dan un
cierto matiz a lo que se dice. Ya hemos visto fc ne (lección
1 nota 4) yo (lección 2 nota 3). Aquí aparece & na (o t i
tinaa), que se utiliza mucho cuando la frase va dirigida a
uno mismo, como sucede cuando estamos, de algún modo,
reflexionando en voz alta. En la traducción descompuesta le
llamaremos "reflexión".

19
101 hyaku ichi

<:A. I,*

renshü
(ronshuu)

1. ¿1/ & T *f t \
bfru wa ikaga desu ka
(bllru ua ikaga des’ka)
CA/if <k-5 Ü
2.4-JS © B 88 B K Ec
kondo no nlchlydbi ni doko e ikimasu
(kondo no nichfyoobi ni doko e ikimas’

ka
ka)
3. if A ,* ¿ í T ? f A'»
donna oiga ga suld desu ka
(donna eiga ga s'ki des' ka)

4. a (4 IfP-fq- V>V> V ? o
watakushi wa tsugd ga li desu
(uatakushi ua tsugoo ga il des')
•) X>r>
5. ftB J; K> fe .
klnd yorl atsul desu ne
(kinoo yori atsui des’ne)

•••te lífiÉ % A ti
ni kotoba o i re na sa I
(... ni kotoba o iré nasai)1

1. ¿Hoy es sábado o domingo?


... wa ......... desuka, ............... desuka
ilaloleInfcskalnlolQtíofcsfiuksiGiGiGlalufcaIoHnlofcafcsfcskskJnfcaAofcAsfcskJGiGlolololttMulak
hyaku ni 102
árdelos
1. ¿Quiere tomar una cerveza?
2. ¿Adonde va Ud. ei domingo que viene?
3. ¿Qué tipo de películas le gustan?
4. Amí me viene bien.
5. Hace más calor que ayer.

2. ¿Qué tipo de persona es?


................ desuka

3. ¿Quién es esta persona?


kono ___ wa ___ desuka

4. Esto no as una cafetería, es una Obrería,


klssaten .................................... desu

5. Las tefenovetas son más diverítd&s que ios telediarios,


hómudorama wa nyúsu ......................... desu

a p u e sta s: 1. kyó - doyóbi nichiydbl 2. donna hito 3. - hito


- daré -. 4. • de wa arlmasen, honya -. 5. - yori omoshiroi -.

” * T ", J , , I " I ’ l 1 rP ' l , , | 1111l ” I Í I I l I ■ ■ i* * I■ l l l ” ” 111 T rf^

Lección 19
103 hyaku san

AA
* * / |^
O1
dai ni ju kka kin en
(dai ni yu k’ka) (kin en)

1- C (D A5
ko no hen ni ta ba koya ga
(kono hen ni tabakoya ga

a ri masu ka
arimas’ ka)

2- ¿d 9 % ? o
a ri masu
(arimas')
¿t>
3- T * t tf'o
tó i de su ka
(tooi des' ka)

4- te i a <
i i e, so n na ni tó ku
(iie, sonna ni tooku

S O Í t A o (1)
a ri m ase n
arimasen)

5- ífc T -tK
do ko de su ka
(doko des’ ka)

íía,*
6 - 0 m -e -fo
hon ya no tonari de su
(honya no tonari des*)
hyakuyon 104

riil)ido fum ;ir Lección 20


(n‘: / do s-diez / lección)

1— ¿Hay un estanco por aquí?


(estos / alrededores / [lugar] / estanco / [sujeto] /
haber / [pregunta])
2 - Sí.
3 — ¿Está lejos?
(lejos / es / [pregunta])
4 — No, no mucho.
(no / tan / no está lejos)
5 — ¿Dónde está?
(dónde / es / [pregunta])
6 — Al lado de la librería.
(librería / [relación] / vecina / es)

OOMv' t6i (t00‘) "es,ar ,0jos" ¿ÍK ¿0*9 & -\±/vtóku


arimasen (tooku arimasen) "no estar lejos". Sí, lo has
adivinado. Para construir la forma negativa de un adjetivo
se sustituye la i final por ku y se le añade arimasen. Prueba
con ^ % furui "ser viejo, antiguo", que apareció en la
lección anterior, "no ser viejo es" ... V)
"furuku arim aserf ... muy bien ibravo!
Lección 20
105 hyaku go

7 f-f8 £<D il £ S o t< *


ma zu ko no michi o ma s su gu
(masu kono michi o mas1sugu
(2)
i ki ma su
ikimas')
8 k
so re kara hidari ni maga ri masu
(sorekara hidari ni magarimas’)

migigawa ni ó ki i honya ga
(migi gaua ni ookii honya ga

a ri masu
arimas’)
10 W T 'f o
so no tonari de su
(sono tonari des')

a ri ga tó goza i masu
(arigatoo gosaimas')

ta su kari mashi ta
(tas’karimash1ta)
12 BU L T
mik ka ma e ka ra kin en shi te
(mik’ka mae kara kin’en shite
l/'S L fe VLfc,
i ma shi ta ga, tsu zu ki ma se n de shi la
imash1ta ga, tsusukimasen deshta)
hyakuroku 106

7 Primero siga por esta calle, todo recto.


(primero / este / camino / [objeto] / derecho / ir)
8 Después gire a la izquierda.
(después / izquierda / [lugar] / girar)
9 A la derecha hay una librería muy grande.
(lado derecho / [lugar] / grande / librería / [sujeto] /
haber)
10 Es justo al lado.
(de ésa / cerca / es)
11 — Gracias, estoy salvado.
(gracias / estar salvado)

12 He dejado de fumar hace tres días, pero no aguanto


más.
(tres-días-antes / desde / dejar de fumar-estaba
haciendo/ pero / no haber continuado)

'TAS (cont.)
(2) Te parecerá un poco raro encontrar un complemento
directo después de un verbo que quiere decir "ir". Pues el
japonés es así. Con un verbo que expresa movimiento, el
espacio recorrido se considera complemento directo.

Lección 20
107 hyaku shichi (nana)
lf< £A,*A,
1 3 - O P . V ' T t fe. t
tsu ra i de su ne boku mo kin en
(tsurai des’ ne)(boku mo kin’en

L T
shi te
i / 'S - T
i masu ga
t>\ ta bako ga
shite imas' ga tabako ga

(3) (4)
su i ta i na
suitai na)

14 - Ztvvit íi le
so re de wa is sho ni ta ba ko ya e
(soredeua, Ish’sho ni tabakoya e

i ki ma shó
ikimashoo)

r c n s iiú
(ronsluiu)

1. '-4 ñ * LT t)\
ima nani o shite imasu ka
(ima nani o shite imas' ka)
le l»-5 feA. i* ¿rv-íx-? *
2. T + íp (fó A 'L jftjA le l í A / T
ni jú nen mae kara tókyó ni sunde
(ni yuu nen mae kara tookioo ni sunde

imasu
imas')
hyaku hachi 108
13 — Es duro, yo también he dejado de fumar, pero tengo
ganas de fumarme un cigarro.
(duro / es / [acuerdo]) (yo / también / dejar de fumar-
estoy haciendo / pero / cigarro / [sujeto] / me gustaría
/ [reflexión])
14 — Entonces vamos juntos al estanco.
(entonces / juntos / [adverbial] / estanco / [destino] /
vamos)

i AS (cont.)
(3) En español, para hablar de uno mismo decimos "yo". Nada
más. En japonés, ya te habrás dado cuenta, no se utiliza
mucho este término. Sin embargo, hay muchas formas de
decir "yo". Hemos visto watakushi (uatakushi) (lección
9 frase 4, lección 12, frase 6, lección 16 frase 11). Este
' & lo .emplean indistintamente los hombres y las mujeres,
pero el & "bokW que vemos aquí sólo pueden utilizarlo los
hombres.
(4) tabako viene de la misma palabra que nuestro
"tabaco", pero cuidado, ^ ^ 3 faba/coquierededr cigarrillo.i

i rcicios
r
t. ¿Qué está haciendo ahora?
2. Vivo en Tokio desde hace 20 años.

Lección 20
109 hyakukyú
ti. 4 A ' «
3. ffltf £ A, * i o T t) \
tanaka san o matte imasu ga
(tanaka san o matte ¡mas1ga,

kimasen
kimasen)
«A*» í^ 'í U tHf>
4. * g « :* * /£ © Sí tc á & O íf
honya wa kissaten no tonarí ni arimasu
(honya ua kis'saten no tonarí ni arímas*)
tdy
5. CÍO h 5 V Í ( tí: Í A / 4 le S¡<
tono toranku wa sonna ni takaku
(tono toranku ua son'na ni takaku

arímasen
arímasen)

•••te « í * x n
ni kotoba o i re na sa i
(... ni kotoba o iré nasal)
1. Esto no es cSverttdo.
omosMro.................

2. Estoy desayunando.
chósríoku o tobe.............

') «'• > h'


^ “ + - 1 £ ¿ ¿ 6
dai ni jft ikka ma to me
(dai ni yuu ik’ka) (matóme)
i Una buena pausa siempre viene bienl Como todo el mundo
sabe, lo más difícil no es comenzar, sino continuar. Y para
continuar hay que sentar una buena base. Estas lecciones
hyakujú 110
3. Estoy esperando al Sr. Tanaka. pero no viene.
4. La librería está junto a la cafetería.
5. Esta maleta no es tan cara

3. Es una Obrería grande.

4. Trabajo en esta tienda desde hace 8 años.


............................... tono mise de hataraite imasu

5. ¿Es la caBe de la derecha o la de la izquierda?


__ no michi desu ka............................. desu ka

spuoslos: 1. -ku arlmasen. 2. -te imasu. 3. ookii honya desu. 4.


hachi nen mae kara 5. migi • hidari no mictli -. 1
*

ovlsión y notas Lección 21


(nfi / dos-diez-uno / lección)

de revisión y notas son para eso. Léelas con atención, no


dudes en dedicarle algún tiempo a cada punto tratado, ve a
las páginas que se citan, vuelve a leer las notas que se te
indiquen. De este modo tendrás las armas necesarias para
afrontar lo que viene a continuación.

1. Ya debes llevarte bastante bien con la escritura silábica,


por lo menos en lo que respecta a los hiragana. Vamos a
empezar a ocupamos poco a poco de los caracteres chinos,
que en japonés se llaman "kanji" $£'£, literalmente | |
kan = "chino" y 4 ; ji = "escritura". Ya te avisamos al principio
de que el tema de los kanji es un tema muy complejo, y ya
Lección 21
111 hyakujúichi
habrás notado que no habíamos exagerado en absoluto.
Pero no te preocupes, vamos a ir desenredando la madeja
poco a poco.
Lo menos complicado son los nombres (los sustantivos).
Para cada uno hay un kanji diferente, aunque lo más
frecuente es que haya dos. Veamos los primeros nombres
que aparecen en la lección 17: :1.
• "una caja" se dice hako y se escribe fóf; a la inversa, el
kanji ^ quiere decir "caja" que en japonés se dice hako.
• La derecha sevdice migi (migui) y se escribe \ \ ; a la
inversa, el kanji quiere decir la derecha que en japonés
se dice migi.
Esas palabras son fáciles: para cada palabra un carácter.
Fijémonos ahora en las palabras que aparecen en la lección
18; en esta lección aparecen muchas palabras compuestas
por varios kanji, pero el principio es el mismo:
"La guerra" se dice sensó (sensoo) y se escribe , el
primer carácter se pronuncia sen y el segundo só, y a la
inversa quiere decir la guerra y se pronuncia sensó.
T_a paz "se dice"heiwsT (heiua) y se escribe . El primer
carácter se pronuncia hei, el segundo wa: y a la inversa,
quiere decir la paz y se pronuncia heiwa.
Échale una ojeada a los otros nombres de la lección
18, el título honya 4 -)^ „ ryóri (frase 6) kanai
y msu (frase 8), ftv'.y jibun (frase 9). Todas ellas se
escriben con dos kanji. Es el caso más frecuente: dos
caracteres por palabra; a veces más... ya hemos encontrado
una palabra que se escribe con tres kanji...: kissaten
. El primer kanji ifl(! quiere decir "beber", el segundo •&
quiere decir "té" el tercero f.h*quiere decir "tienda". En total es
"una tienda en la que se bebe té" o sea, una cafetería. Pero
fíjate en el tercer carácter , aquí, en esta palabra compuesta,
se pronuncia ten. Volvamos atrás a la lección 6 frase 10.
Encontramos el mismo carácter, pero se pronuncia mise.
hyakuyúni 112
¿Te acuerdas de lo que dijimos en la introducción?: esto es
;ilgo normal. La mayor parte de los caracteres tienen varias
pronunciaciones. En términos generales, la pronunciación
de un carácter depende de si está solo o de si aparece en
una palabra compuesta. El carácter se pronuncia mise
.‘¡i va solo y ten si va en la palabra compuesta kissaten.
No te asustes, es mucho más fácil de lo que parece. De
lodos modos no olvides que lo único que tienes que hacer
por ahora es comprender. Y si estás atento no podrás evitar
darte cuenta de que un mismo carácter no se pronuncia
siempre de la misma manera. Y he aquí el porqué.

Los adjetivos. Ahora que empezamos a encontrar frases


un poco más largas, encontramos a menudo palabras que
son aproximadamente como nuestros adjetivos... aunque
no del todo. Los traducimos siempre por “estar...” o por
"ser..." ((✓'I/'' ii "estar bien", ookii "ser grande"). En
realidad estos "adjetivos" son como nuestros verbos, ya
(|ue pueden adoptar formas diferentes. Por ejemplo, tienen
lorma negativa (ver lección 20, nota 1). Puedes construirla
fácilmente sustituyendo la '7* final por < ku
^rimasen. El único adjetivo con el que hay que tener cuidado,
y que es la única excepción, es este //"estar bien". Este
adjetivo tiene una segunda forma, ¿ L ' yoi, que quiere
decir lo mismo, y es a partir de esta segunda forma que se
construye la forma negativa: "no estar bien", será X < $>0
UHir/o yoku arimasen.
En japonés, en expresiones del tipo: un objeto antiguo, una
librería grande, el adjetivo va siempre delante del nombre.

Un objeto antiguo:
furui mono '7*7 ^ <, <r>
furui= ser antiguo, mono = objeto (ver lección 17, frase 9)
una librería grande: ^
Lección 21
113 hyakujúsan

ookii = ser grande, honya = librería


una mujer atractiva üo< Lt'* X
utsukushii hito
utsukushii = ser bonita, hito = una persona (ver lección 1 9,
frase 1 ).
Ver también lección 16, frase 6 .
3. Partículas enclíticas. Han aparecido dos nuevas: (á wa
(ua) y yori. Son las dos últimas. *) yon se utiliza
cuando hacemos una comparación, y significa "más que"
(ver lección 19 frase 11). En cuanto a wa (ua), al ser uno
de los pilares de la frase, nos la vamos a encontrar muy a
menudo. No está de más, por lo tanto, volver a leer ahora
mismo la nota 2 de la lección 15, y volverla a leer de vez en
cuando.
4. Los verbos. Volvamos un momento sobre las formas
verbales empleadas en la lección 17 frase 13 y en la lección
19 frase 12. Son diferentes de las que hemos encontrado
hasta ahora y que terminaban todas por masu, o ái-tf/o
masen, o # Lfc. mashita, o í mashó (estas formas
las hemos explicado en detalle en la lección 7, párrafo 1).
Ya dijimos al principio que los verbos japoneses no cambian
de forma con la persona como los españoles. Lo habrás
podido ver tu mismo a lo largo de las lecciones que llevamos
dadas. Lo que sí hacen es cambiar de forma en función
a la relación que existe entre la persona que habla y su
interlocutor. Es un sistema que tiene tres niveles, el nivel
superior, el nivel medio y el nivel inferior.
El nivel medio es el que hemos utilizado hasta ahora, y
es el que se utiliza con más frecuencia. Se utiliza en las
conversaciones con alguien a quien conocemos bien, pero
con quien no tenemos mucha confianza; también se utiliza
cuando hablamos por primera vez con alguien que es, por
así decirlo, "nuestro igual". El nivel medio se caracteriza
por el empleo de desu (des’), para decir "es" y formas
verbales en masu (mas1), 3:-tí-A, masen,#. L t í mashita,
hyakuyúyon 114
I f x o mashó (mashoo).
I»d nivel superior hablaremos en su momento. Se utiliza
•mundo uno trata con una persona hacia la que debe mostrar
mucho respeto o deferencia.
I I nivel inferior es el que encontramos en la lección 17, frase

l:; y en la lección 19, frase 1 2. Se utiliza cuando nos dirigimos


a alguien que nos es muy familiar, como por ejemplo un
miembro de la familia, un viejo amigo, y, desde luego, como
ncune aquí, cuando hablamos de nosotros mismos. En nivel
interior, en lugar de desu (des1) utilizamos Ti da, para
ilndr "es". En lugar de la forma £*3' masu, utilizamos la
lurma más neutra del verbo, la que aparece en el diccionario
(no en vano se le llama "forma de diccionario"). Aquí para
•l >0 £"<í" arimasu, que conocemos bien, se utiliza &>%> aru.
I'ara el pasado, en lugar de la terminación £ LTz mashita,
:.o utiliza solamente Tz ta.
I'jemplo:
Nivel medio: LTz yararemashita;
Nivel inferior: ■Q b tlfz yarareta.
Ambas tienen exactamente el mismo significado, "me han
ongañadd'.
Donde en nivel medio se dice £ L ¿ y mashó, L
*) yamemashó, "abandonamos, lo dejamos", tenemos, para
el nivel inferior 5 yameyó.
Este sistema fe parecerá raro al principio, porque no hay
nada parecido en nuestros verbos. Pero ito te preocupes,
no olvides que por el momento lo que intentamos es:
COMPRENDER, reconocer las diferencias, ver “cómo
va esto". Según vayamos encontrándonos las diferentes
formas verbales en situaciones concretas nos iremos
familiarizando con ellas. Por ahora basta con que
prestes atención a las notas en las que señalaremos los
cambios de nivel (inferior y superior), y todo irá bien.

Lección 21
11S h yaku jú g o

/r ■■ ’>/

dai ni jú ni ka yú bin kyoku


(dai ni yuu ni ka) (yuubin kioku)

1 Jü & E c £ f e O í f *'o
yú bin kyoku wa do ko ni a ri ma su ka
(yuubin kioku ua doko ni arimas’ ka)

2 - f <" IC S . D t f o
su gu ushi ro ni a ri ma su
(sugu ushiro ni arimas’)
3 - tóo ü f t t t , E -5
a kore wa, dó mo a ri ga tó
(a) (kore ua, doomo arígatoo)
C7<7 iitfi*

4 V--V 'S O
ai ri sha e no kó kú yú bin ha gaki
(girisha e no kookuu yuubin hagaki
0 J: v s*A,
£D S fté t i l/'< £ T'-T
no ryó kin wa i ku ra de su ka
no riookin ua fkura des* ka)

£ T ' T * - f A 'o
igi ri su ma de de su ka
(iginsu made des’ ka)

i i e, i gi ri su ma de de wa
(iie, igirisu made de ua
f c t > £ H í Á « , (1)
a ri ma se n
arímasen)
7# U'>+ fe
gi ri sha ma de
Tito
de su
(girisha made des’)
hyakujúroku 116

orreos Lección 22
orroos) (ns / dos-dicv-dos / lección)
1 — /Dónde está correos?
(correos / [anuncio] / dónde / [lugar] / está /
[pregunta])
2 — Justo detrás de Ud.
(en seguida / detrás / [lugar] / estar)
3 — [Ahí ¿Es esto? Muchas gracias.
(ah / esto / [anuncio]) (muchas gracias)
4 ¿Cuál es la tarifa de una postal por avión para
Grecia?
(Grecia / [destino] / [relación] / avión - correo - postal
/ [relación] / precio / [anuncio] / cuánto / es
/ [pregunta])
5 — ¿Para Inglaterra?
(Inglaterra / hasta / es / [pregunta])
6 — No, para Inglaterra no.
(no) (Inglaterra / hasta / no es)
7 Para Grecia.
(Grecia / hasta /es)

NOTAS
(1 ) T' A, efe wa arímasen (de ua arimasen),
negación de desu (des’) para el nivel medio. Por lo
tanto: "no es". Lección 22
117 hyaku jú shíchl (nana)

8 - & & 0 V ? fro


a a gi ri sha de su ka
(aa) (girisha des’ ka)

t e b * > T S < /\>


cho t to o ma chi kuda sa i
(chot* to o machi kudasai)

V
4 o (2)
ima shira be ma su ka ra
(ima shirabemas’ kara)

10
ha i, a ri mashita. gi ri sha
(hai, arrmash* ta) (girisha
(i tfíT £ l' o*<
rt? a , m m - ftx h
made wa, hagaki ichi mai, hyaku
made ua, hagaki icni mai, hiaku
XA,
+ P3 T-To (3)
jú en de su
yuu en des’)
itA , t>\>< XA,
11 t S T? T S H IC
jú mai de sen hiaku ni
(yuu mai de sen hiaku en ni

(3)
na ri masu
narimas1)
•t>Vu t>v< XA,
12
ha i
?
w n
sen hyaku en
V to
de su
(hai sen hiaku en des’)

13-&0tft5
a ri ga tó
C T íV S to
go za ¡masu
(arigatoo gosaimas1)
hyakujúhachi 118

8— |Ahl (para Grecia! espere un momento.


(ah) (Grecia / es / [pregunta]) (un poco / [respeto] /
esperar)
9 Voy a mirar.
[ahora / buscar / porque)
10 Ah, aquí está, para Grecia, una postal, son ciento
diez yenes.
ísí / lo encontró) (Grecia hasta / [refuerzo] / postal
/ una hoja / cien-diez yenes / es)
11 Por diez, son mil cien yenes.
(diez hojas / [modo] / mil cien yen / [fin] / llegan a ser)
12 —Aquí tiene, mil cien yenes.
(sf) (mil-cien-yen / es)
13 — Muchas gracias.i)

i) i'AS (cont.)
(2) Literalmente: "porque ahora busco”.
(3) Como habrás comprobado ya en numerosas ocasiones,
en japonés no se indican ni el singular ni el plural. Sin
embargo, hay veces en las que necesitamos saber de
cuántos objetos se trata. Lo que se hace en estos casos
es emplear números, como hacemos nosotros, pero los
japoneses afinan más, ellos añaden además del número una
palabra que da información sobre el tipo de objeto de que
se trata. Aquí fy mai indica que se trata de objetos finos,
es decir, parecidos a una hoja de papel. Para otro tipo de
objetos (un libro, un objeto redondo...) utilizaremos otras
palabras.

Lección 2 ?.
110 hyakujúkyú

r c n s liíi
(re n s h u u )

V l± $> *)& '# Aa>


lie yúbinkyoku de wa arimasen
(iie yuubinkioku de ua arimasen)
«>C* Aí
2. g , l l ü í D Í 0 T ^ -h (O

f e fe ¿ A / ?
meguro eki no tonari no depá to no Lishiro ni sunde imasu
(meguro eki no tonari no depaato no ushiro ni sunde ¡mas1)
Uft'í ¡C I»? í l ' t'
3 . mm * - t tt m 'S L f c ,
hagaki o ni jú mai kaimashita
(hagaki o ni yuu mai kaimash' ta)
•JA9Í: AS
¡b s t¿ k o ’< k <d
girisha ryóri wa eki no ushiro no
(girisha rioori ua eki no ushiro no

2 /^ M te
tabakoya no hidari ni arimasu
tabakoya no hidari ni arimas')5
5. -¡ÓZ-Dt k - Ü T T ¿V \>
chotto misete kudasai
(chof to misete kudasai)

alcilcaícsÉoic
hyaku ni jú 120
i ciclos

1. No, esto no es correos.


2. Vivo detrás del gran almacén que está junto a la estación
de Meguro.
3. He comprado veinte postales.
4. El restaurante griego se encuentra a la izquierda del estanco
que está detrás de la estación.
5. ¿Puedo verlo un momento?

•••te S ÍS £ X ft £ 2 i/'
ni kotoba o i re na sa i
1. ¿Cuál es la tarifa para una postal para los Estados Unidos?
amerika made .. tagaki .. ryóWn wa ......................

2. ¿Dónde está la librería?


hon ya .. doko ......................

3. Deme cinco postales.


hagaki o .......................

4. Son mHyenes.
......... ni ................

5. Es fuste a la derecha.

{c s p u o s in s : 1. - no - no - ikura desu ka. 2. - wa - ni arimasu ka. 3.


• go mal kudasai. 4. sen en - narimasu. 5. sugu migi ni arimasu.

L e rd ó n 22
121

i '

dai ni jü san ka shi goto


(dai ni juu san ka ) (shlgoto)
•>x trí* c ifA, áf
tx M .
ue no musu ko sa n wa o gen ki
(ue no musukosan ua o genki
(i)
de su ka
des’ ka)

2 -4% X % % $ É L £ L tzo
kotoshi dai gaku o sotsu gyó shi ma shi ta
(kotoshi daigaku o sotsugioo shimash’ ta)

3 - M* VL fe
tódai de shi ta ne
fe o (2) (3)
(toodai desh’ ta ne)
4 -til/' o
ha i só de su
(hai soo des’)
Í3¡sb-ÜtO ¡ T '3 V 3 ; f o
so re wa o me de tó go za i masu
(4)
(sore ua omedetoo gosaimas1)

6 E C K. fe ®j ¡bT ’ t t>\ (1)


doko ni o tsutome de su ka
(doko ni o tsutome des’ la)

NOTAS1; V
(1 ) &f - musuko san sólo se utiliza cuando hablamos
del hijo de otra persona (ver lección 15, notas 1 y 3).
io yíM ° 9enf<i sólo se emplea al hablar de otra persona;
para referimos a nosotros mismos o a alguien de nuestra
familia diremos genki. Lo mismo sucede un poco más
122
; ; i . i j 11 L e c c ió n ? .:-;
jo ) ( i i 1: / 1L i ;. J i i v - i i o 1. / l e c c i ó n )

1 — /Cómo está su hijo mayor?


(mayor/ [relación] / hijo / [anuncio] / [educación]-
salud / es / [pregunta])
2 — Este año se ha diplomado en la Universidad.
(este año / Universidad / [objeto] / diploma-haber
hecho)
3 — Era la Universidad de Tokio ¿no?
(Tokio-Universidad / era / [acuerdo])
4 — Sí, eso es.
5 — Felicidades.
6 /Dónde trabaja?
(dónde / [lugar] / [educación] / empleo / es /
[pregunta])

. ■ ir t >
adelante, en la frase 6 , & o tsutome. $jj#> tsutome a
secas quiere decir "un empleo". La 13 oque aparece delante
os simplemente la señal de que este término se aplica a una
persona que no es, ni uno mismo, ni alguien de la familia.
(2 ) tódai (toodai) es la abreviatura de Tókyó daigaku
( 4 Í ^ ^ )(tookyoo daigaku). Es muy típico de los
japoneses crear abreviaturas como ésta, dejando un solo
carácter chino donde debería haber varios para formar una
palabra. La Universidad de Tokio, Universidad estatal, es
la mejor del Japón. Ella abastece de gente a las mayores
empresas y prepara investigadores y funcionarios de alto
nivel.
(3) ’O L t í deshita (deshta), pasado de desu (des’), por
lo tanto significa "era”.
(4) Fórmulaque se utiliza para felicitar a alguien cuandosucede
algo bueno. También se utiliza para felicitar el año nuevo.
I • : i : i : i i > 11 ? ;!
123
L //o C ¿f*j Lv A'A/lív'
i - m ñ * '6 sa w ¡ K H f©
shi gatsu ka ra ji dó sha kan kei no
(shigatsu kara yidoo sha kankei no
ok
é t t te i ) J 6 T V ' S t .
kaisha ni tsutomete i ma su
kaisha ni tsutomete ¡mas*)
8 -^ tl t ó U ' T ' - r f e o (5)
so re wa yoro shi i desu ne
(sore ua yoroshii des' ne)
ti*} w»,
9 - T t ^ A K L T
de mo ima nyú in shi te i ma su
(demo ima niuuin shite imas1)
¿ ■i - a a c
10 TLB
jo gatsu ni
le S i l le
kó tsú ji ko ni
!go gatsu ni kootsuu yiko ni
f e l / 'í l f t „
a i mashita
aimash' ta)

11 - Z t l I t U l c a (6)
so re wa o ki nodoku ni
(sore ua okinodoku ni)

12 Í O # l/•>*'*< - ü t f r o
so no go i ka ga de su ka
(sonogo ikaga des1 ka)

flOTAS (i:ont.)
(5) ¿ ó b l ' yoroshii. Este es un diálogo en el que los
participantes se muestran un cierto respeto. En este tipo
de situación no es adecuado utilizar el adjetivo ii,
que es el que normalmente nos solucionaba la papeleta.
Hay que utilizar un término "de más nivel", este término es
124

I Desde abril trabaja en una empresa de automóviles,


(abril / desde / coches-ensamblar / [relación] /
empresa / [lugar] / trabajar)
H ¡Qué estupendo!
(eso / [anuncio] / estar bien / es / [acuerdo])
«i - Pero ahora está en el hospital.
(pero / ahora / entrada en el hospital-hacer)
to En mayo ha tenido un accidente.
(mayo / [tiempo] / accidente de circulación / [fin] /
haber encontrado)
II — ¡Cuánto lo siento!
12 Y ahora, ¿Cómo está?
(después de eso / cómo / está / [pregunta])i

i '. ; (i
l/i/’1 yoroshii. Podríamos decir que T 't' // cfesu,
es el nivel medio y Je ó LA' "¡?*$' yoroshii desu, es el nivel
superior.
(6) Literalmente: "es lamentable”.
(7) á Y? okagesama de, literalmente: "gracias a
usted". Es la fórmula habitual para agradecer a alguien que
pregunte por usted o por alguno de los suyos.
13- fc M fí f T \ <fc< & <0 S Ufa,
o ka ge sam a de, yoku narimashita
(okagesama de, yoku narimash’ta
6>v'L»-5 fcM/'A,
*51 31$ b i t . (7)
rai shú tai in shi ma su
raishuu taiin shimas’)
Ü/oLA/
14- L ^ L /co
an shin shi ma shi ta
(anshin shimash' ta)

-V. l !
i i
i 11.111:
(i' ‘ir !11ni)
9 w-b
l . H M <0 ÍH T L / C o
kinó no asa deshita
(kinoo no asa desh’ta)
Ol'L*? JíA/A/»/
*'■=> m m
raishú kara kinen shimasu
(raishuu kara kln*en shimas*)
U í í - 5 1 L t>'r> t>'
3. Éffii¡|I ( i W ñ K H l / 'í Ltco
jidósha wa shigatsu ni kaimashlta
(jidoosha ua shigatsu ni kaimash* ta)
«V'&K Z'^fx-b
4. t 'O * 3 * * L í l f t i í i ',
itsu daigaku o sotsugyó shlmashita ka
(itsu daigaku o sotsugioo shimash’ta ka)
5 . fc ttí, * a , a * T f * '0
obocchan wa o genki desu ka
(obot* tchan ua o genki des’ka)
<JA,9
• okagesama de genki desu
(okagesama de genki des')
126
13 — Ya está bien, gracias. La semana que viene ie dan
el afta.
(gracias / bien / se ha vuelto) (semana que viene /
salida del hospital-hacer)
14 — [Vaya, menos malí
(tranquilidad-haber hecho)

1. E ra a y e r p o r la m a ñ a n a .
2. L a s e m a n a q u e v ie n e d e jo d e fu m a r.
3. H e c o m p ra d o m i c o c h e e n a b ril.
4. ¿ C u á n d o s e h a lic e n c ia d o ?
5. ¿ C ó m o e s tá s u h ijo p e q u e ñ o ? M u y b ie n , g ra c ia s .

•••le WÍJl
ni k o to b a o i re na sa i

1. ¿Dónde trabaja su hijo mayor?

u e n o m u s u k o ............ d o ko n l . tsutom o desu k a

2. Voy a vM r en Tokio a partir de este año.

............................ lókyó n is u n d e ..........

3. Era una empresa de automóviles.

............... kankel ........................................

4. Iré en abril o en mayo.

s h l.......... ka ............... ni ikimasu

5. Esperaré hasta el domingo que viene.

raishú ....................................... m achim asu

mu: :.t i ;: 1 . - s a n w a - o -. 2 . k o to s h i k a ra - im a s u . 3. jid ó s h a


- n o k a is h a d e s h ita 4. -g a ts u -g o g a ts u -. 5. - n o nich iyO bi m a d e -.
127

:I. ■j
\ - h
dai ni jú yon ka pá lo
(dai ni yuu yon ka ) (apaato)

1 T V S-h-
ya t to i i a pá to ga
(yat’to ii apaato ga

f r 'D f r O £ L tio
mi tsu ka ri ma shi ta
mits’ karimash’ ta.)

2 tZ t> V to
to temosema i de su
(totemo semai des’.)

3 I t t l Z t , SR f r Z
ke re do mo eki ka ra aru i te
keredomo eki kara aruite

E 't í
go fun de su
Zt<
go fun des’)
'Vi, o
4 - * - n ü ís íü v t fe o
so re wa ben ri de su ne
(sore ua benri des’ ne)

5 Zt> •3£>£<
de mo u ru sa ku a ri ma se n ka
(demo urusaku arimasen ka.)
128

apartomento Lección 24
parlamento) (n9 / cJou-cliLV-cuatro / lección)

1 — Por fin he encontrado un buen apartamento.


(Al fin / está bien / apartamento / [sujeto] / haber
encontrado)
2 Es muy pequeño.
(muy / pequeño / es)

3 Pero, desde la estación, son cinco minutos


andando.
(Sin embargo / estación / desde / andando /
cinco-minutos / es)
4 — (Qué práctico!
(Eso / [anuncio] / práctico / es / [acuerdo])

5 ¿Pero no es ruidoso?
(Pero / no es ruidoso / [pregunta])

L ecció n 24
129

T A /L ^ tJ t i?Ayif/xy tí
6 - f Ü . © Sf M C S-t-ítA ,
den sha no oto wa zen zen ki ko e ma se n
(densha no oto ua sensen kikoemasen
ttxo z ¿rt,
t> \ m ( o m m © ? « #
ga, tonar i no yó ch¡ en no ko domo ga
ga, tonari no yoochien no kodomo ga
■5 5 £ © ' T f o (1)
u ru sa i de su
umsai des*)

l - f t ffi T í ? * \>
nan ka¡ de su ka
(nan kai des’ ka.)
¿A,
8 - 0 m V to (2)
yon kal de su
(yon kai des’.)

9 - ífc ¿Ó V ÍT fro
naga me wa i ka ga de su ka
(nagame ua ikaga des’ ka.)
w - ^ t i * ''• • • tá v » { c ~
so re ga... chó do muka i ni ni
(sore ga) (choodo mukai ni ni

-f m © tiv i/ & i o t
júk kai no bi ru ga ta t te
juk’ kai no biru ga tat’te
fttc b
(2)
i ma su ka ra, nani mo mi e ma se n
imasu kara, nani mo miemasen)
hyaku san Jú 130

6 — El ruido de los Irenes no se oye en absoluto, pero los


niños de la guardería de al lado hacen mucho ruido,
(tren / [relación] / ruido / [anuncio] / del todo / no oírse
/ pero / / vecina / [relación] / guardería / [relación]
/niños / [sujeto] / ruidoso / es)
7 — ¿Qué piso es?
(quó-piso / es / [pregunta])
8 — Es el cuarto piso,
(cuarto-piso / es)
9 — ¿Qué tal son las vistas?
(paisaje / [anuncio] / cómo / es / [pregunta])
10 — Eso... justo enfrente hay un edificio de veinte pisos,
de modo que no se ve nada,
íeso / [sujeto]) (justo / enfrente / [lugar] / dos-diez piso
/ [relación] / construcción / [sujeto] / levantarse / por
lo que // nada / no ver)

AS
(1) En la traducción descompuesta adoptaremos un nuevo
signo: dos barras oblicuas // para indicar la separación entre
dos proposiciones. Es que vamos progresando, ¡como era
de esperar! Y a partir de ahora vamos a encontramos con
(rases un poco más largas.

)lok)lotok
'P T T T T

l.CITciÓM
ya chin da ke 9 a ki ni i t te
(yachin dake ga ki ni it’ te

i ma su
imasu)
ttt)'
12 W I H Ü ¡<
so re hodotakaku a ri mas en
(sorehodo takaku arimasen)

r c n s h íi
(rc n s h u u )

1. & < D T r t - M á + “ m te
watakushi no apáto wa jú ni kai ni
(uatak’shi no apaato ua yuu ni kai ni

arimasu
arimas’)
Oh,L v s 'J i í - j U *
2. ® * © g « liíiü A * ^ é ®i ü
densha no oto wa kikoemasen ga, jiddsha
(densha no oto ua kikoemasen ga, jidoosha
© g-
no oto wa kikoemasu
no oto ua kikoemas')
ib jWj fax
3. IE#fS * Lfc *>?> f t t ,
megane o wasuremashita kara nani mo miemasen
(megane o uasuremashíta kara nani mo miemasen)

miemasen
miemasen)
132
11 Pero el alquiler está bien.
(alquiler / solo / [sujeto] / "gustar a alguien" lít: espíritu
/ [lugar] / entrar)
12 No es muy caro.
(En este aspecto / no es caro)

4. rV V - h 7? -fc # 7?f
depáto made basu de nana fun desu
(depaato made basu de nana fun des'

fr e> í m t* ? o
kara benrl desu
kara benrí des*)

!>.-•35;*< ¡feOÍ-tí-A, i)\


- urusaku arimasen ka
(urusaku arimasen ka.

? % > '£ < tb 'o z & h .o


zenzen urusaku arimasen
sensen urusaku arimasen)

i cunos

1. Mi apartamento está en el doceavo piso.


2. No oigo el ruido del tren, pero sí el de los ooches.
3. Como he olvidado mis gafas no veo nada
4. Como está a siete minutos en autobüs del gran almacén,
es práctico.
5. ¿No es ruidoso? En absoluto.

•••te Ém * xn
ni koto ba o i re na sa i

1. Yo no compro nada.

Lección ?A
133

2. Oigo o! ruido de la guardería.


yfchien ..................................

3. Como está lejos, voy en autobús.


tdi desu...................
4. No está tan lejos.

. ' P ---- I
(lüi ni jn uo luí
1.1’/| v 'i'M
nlio r>otfiü
(c l.iiiii y u 11 . | o k ;i ) ( ü h o o !j(> l:.u)

L J: -5 itZ )

' h IB ^ É l/'T
ima shósetsu o ka i te i ma su
(ima shoosetsu o kaite imas’)

2 - ^ * ,
he e,
¿ ÍÁ ,& / h S Í
don na shósetsu desu
Vt ka
(hee) (donna shoosetsu des' ka)
Ufc-j-tí-D
3- /J'8 í ? + ,
sui ri shósetsu desu
(suirí shoosetsu des’)

4 - W I -r s -e-r *\
shup pan su ru tsu mo ri de su ka
(shup' pan suru tsumori des’ ka)

5 -% f¿ S H á:A ,o
ma da wa ka rí ma se n
(mada uakarimasen.)

6 - ¿ ÍA ,& 3S o
do n na hanashi de su ka
(don’ na hanashi des’ ka.)
134

5. Sólo veo ef edificio de enfrente.


............................. 0a miemasu

mu- ú.r;: 1. nanimo kaimasen. 2. • no oto ga klkoemasu. 3. -


kara, basu de ikimasu. 4. sorehodo tóku arlmasen. 5. mlgi no biru
dake

l.c: rioii :i;>


1 1v < : h ¡) ( l i' / f I : > . . • i ! i i ’. : : - i : i i ; < . ; o / !t . < : i ; > i i _¡

1 — Ahora estoy escribiendo una novela.


(ahora / novela / (objeto] / escribir)
2 — jAhl ¿Qué tipo de novela?
(ah) (de qué tipo / novela / es / [pregunta])
3 — Una novela ooliciaca.

4 — /Piensas publicarla?
(publicar / intención / es / [pregunta])
5 — Todavía no lo sé.
(todavía / no saber)6
6 — ¿De qué trata?
(qué tipo / historia / es / [pregunta])
1 i.i:i:iúli
135

7- & í ¿ 7 7 r > a >• íx V U


shu jin kó wa fa s sho n mo de ru
(shujinkoo ua fash’ shon moderu
de su
des’)

8 ' ■X* X/ W t ¡¡SÉ L £ to


shi ra na i de su pa i to kek kon shi ma su
(shiranai de supaito kek’ kon shimas’)
9-
o mo shi ro sé
V? fe„ (1)
de su ne
(ómoshirosoo des’ ne.)

10 < "£> w c t>\


nan pé ji gu ra i ni na ri masu ka
(nan peeyi gurai ni narimas’ ka.)

11 - Í l < * P ,v > C
ao hyaku pé ji gu ra i ni na ru
(go hiaku peeyi gurai ni naru

t J g M g to
to orno i masu
to omoimas’)

12 - M i/-1 fe»
he e naga i de su ne
(hee) (nagai des’ ne.)

13 fc-5 E<D < ^ V ' I t S L f t


mó do no gu ra i ka ki ma shi ta ka
(moo donogurai kakimash’ta ka.)

14 - E T "f<
mada go pé ji de su
(mada go peeyi des’)
136

7 — La protagonista es modelo.
(protagonista / [anuncio] / modelo / es)
8 Sin saberlo se ha casado con un espía.
(sin saberlo / espía / [con] / casamiento-hacer)
9 — iParece interesante!
(parecer interesante / es / [acuerdo])
10 /Cuántas páginas va a tener aproximadamente?
(cuántas-páainas / aproximadamente / [fin] /
llegar a ser / [pregunta])
11 —Creo que unas 500 páginas.
(cinco-cien-páginas / aproximadamente / [fin] /
llegar a ser / [cita] / pensar)
12 — ¿Ah sí? ¡Qué largo!
(qué) (largo / es / [acuerdo])
13 /Cuánto has escrito ya?
(ya / cuánto aproximadamente / haber escrito /
[pregunta])
14 — Sólo cinco.
(todavía / cinco-páginas / es)

'O T A S
(1) fe t> L 3 j omoshirosó (omoshirosoo), conocemos bien
omoshiroi "ser interesante". Si reemplazamos la
terminación lo / del adjetivo por Z r v s ó (soo), obtenemos
&& omoshirosó, que quiere decir: "parecer
interesante”.

I.crr.irm 'Ali
137

i(.’ti::liíi
(r('Ur-.lHiii)

A*
1. SR I T ¿ f V ? i) \
eki made dono gurai desu ka
(eki made dono gurai des* ka)

2. fe m i - 14 í s i ' L Z o V * fe .
tono o kashi wa oishisó desu ne
(tono o kashi ua olshlsoo des' ne)
HA,
3. ¿f A * £ H t ' í Lfc
donna hon o kaimashita ka
(donna hon o kaimash’ta ka)

1 5 O f c t) V t o
saikon suru tsumorí desu
(saikon suru tsumorl des*)
fct'i'A, to<>
5. m\% ?%> t jU r ^ - T o
raishú taJin suru to omoimasu
(raishuu tai’in suru to omoimas')
138
j;.i n icios

1. ¿Cuánto hay aproximadamente hasta la estación?


2. Este pastel parece delicioso.
3. ¿Qué tipo de libro ha comprado usted?
4.Pienso volverme a casar.
5. Creo que saldrá del hospital la semana que viene.

•••te & A ti
ni kotoba o i re na sa i

1. Creo Que voy a publicarlo.


shuppan ...........omoimasu

2. Pienso ser cantante.


kashu ...........tsumori desu

3. ¿Ové tipo de persona es?

4. Estoy escribiendo una postal.


hagaki o ..................

5. Estos cubiertos padecen caros.


konofdkuwa ......... desu

*: ptiL'r.t.)1 . - suru to -. 2. - ni naru -. 3. donna hito desu ka. 4.


- kaite imasu. 5. - takasó -.

alcaácakalcik
T T * rT T

l.tM.cioi] 2íi
139

_ + 7 , \ b1
dai ni jü rok ka chu goku c i ku
(daini yuu rok' ka ) (chuugoku c iku)
\tz> ti *í>0 d* V'
1 - <D # te 4»a ít <
raí nen no haru ni chú goku e i ku
(rainen no haru ni chuugoku e iku
■O Í0 V L fc o
tsu mo rí de shi ta
tsumori desh’ ta.)

ti t)\ (1)
chú goku go wa de ki ma su ka
(chuugoku go ua dekimas’ ka.)
Í5fc< L
3 - (i T 't S ^ o
watakushi wa de ki ma se n
(uatakushi ua dekimasen)

4 ttn¿fí> I ? ti <£< T ' t g f


ke re do mo musu ko wa yo ku de ki ma su
(keredomo musuko ua yoku dekimas*

- D t l X ñ < o tO T - L f c o
ka ra, tsu re te i ku tsu mo ri de shi ta
kara, tsurete iku tsumori desh’ta.)
(2) (3)
ist c o ¿r-5
5 L frL J R í tiU te JS<
shi ka shi musu ko wa tsu gó ga waru ku
(shikashi musuko ua tsugo ga uaruku
fnat DSLf to
ri mashita
narimash* ta.)
hyaku yon 140

¡c a China Lección 26
tina / [destino] / ir) (n" / dos-dicz-seis / lección)

1 — Pensaba ir a China la primavera que viene.


(año que viene / [relación] / primavera / [tiempo] /
china / [destino] / ir / intención era)
2 — ¿Habla usted chino?
(chino-idioma / [anuncio] / ser posible / [pregunta])
3 — Yo no.
(yo / [anuncio] / no ser posible)
4 Pero como mi hijo lo habla muy bien, pensaba
llevarle.
(si embargo / mi hijo / [anuncio] / bien / ser posible /
por lo que // llevar / ir / intención / era)
5 Pero le ha surgido un problema.
(pero / mi hijo 7 (anuncio] / circunstancias / [sujeto] /
malas / haberse vuelto)

L IA S
(1) El nombre del país seguido de la palabra ,-fft go sirve
para designar la lengua de dicho país. Vpv|^] chúgoku
(chuugoku), China, chügokugo fchuugokugoj, la
lengua china. nihon, "Japón", nihongo, "el
japonés".
(2) Aquí musuko (ver lección 23 frase 1) puesto que el
señor habla de su propio hijo.
(3) o t v t í í < tsurete iku. Solamente vamos a fijarnos por
ahora en que cuando hay dos verbos juntos el primero se
pone en esta forma, terminada en X te.

I cGción Z(>
141
*>*•> ¿< v'
6- r|3 pH *\>
chú goku e nani o shi ni i ki ma su ka
(chuugoku e nani o shi ni humas’ ka.)
IZ t
7 - {tu t w t -e tc
shi goto to kan kó de su
(shigoto to kankoo des’.)
*>» Oí < C* tZ
8 - ia tí mms & pl
watakushi wa chú goku go ga suko shi
(uatakushi wa chuugoku go ga sukoshi

• C 't S T L á íU l^ M ,
de ki ma su ka ra, o tomo shi ma shd ka
dekimas' kara, otomo shimashoo ka)
Ol'-bA, í¿&
9 tí O # t í H|§ Tto
so re ni raí nen no haru wa hima de su
(soreni rainen no haru ua hima des’.)
ío-^ntí tctfrvzto -tifo
so re wa ta su ka ri ma su
-
ze hi
(sore ua tas’ karimas’ sehi

o ne ga i shi ma su
onegai shimas’
z /^ z tf/v V'o LJ:
ll 4 -JS <D A )lf H (D m
kon do no getsu yó bi no ban is sho
(kondo no getsuyoobi no ban is‘ sho

L £ L x 5 o
nishokuji o shima shó
ni shokuyi o shimashoo.)
12 L S b d :9 o
ha i, só shi ma shó
(hai, soo shimashoo)
142
6 — ¿Qué vas a hacer en China?
(China / [destino] / qué / [objeto] / hacer / [fin] / ir /
[pregunta])
7 — Voy a trabajar y a hacer turismo.
(trabajo / y / turismo / es)
8 — Como yo se un poco de chino podría ir contigo.
(yo / [anuncio] / chino-idioma / [sujeto] / un poco / ser
posible / por lo que / compañeros-hagamos /
[pregunta])

9 Además, la primavera que viene tengo tiempo libre,


(además ano que viene / [relación] / primavera /
[anuncio] / tiempo libre / es)
10 — Esa es la solución, te lo agradezco mucho.
(eso / [anuncio] / haber salvado) (del todo / te lo pido )
11 Cenemos juntos el lunes que viene por la tarde.
(esta vez / [relación] / lunes / [relación] / tarde / juntos
/ [adverbial] / comida / [objeto] / hagamos)
12 — De acuerdo.
(sí / así / hagamos)

i- i!I
143

rc M s Iu i
(ronshuu)
OA, htf¿*>
1 . - T ^ D X A (O
igirisujin no tomodachi o pikunikku
(¡girisuyin no tomodachi o pikunik* ku
te É ó O fe O T '-^ o
ni sasou tsumori desu
ni sasou tsumori des*)
vt c £
2. M í ¿A , ti yyyzns
musuko san wa furansu go ga
(musuko san ua furansu go ga ‘

dekimasu ka
dekimas’ka)
t)'
3. M # gv' te V iZttfr t>\
honya e nanl o kai ni ikimasu ka
(honya e nanl o kai ni ikimas’ka)
e* *
4. Hg -p -f ITfc¡I £ J1 tC
hima desu kara eiga o mi ni
(hima des* kara eiga o mi ni
L « fc Oo
ikimashó
ikimashoo)
i< t,' c ¿'t,
5. íT#ir<r<> % o n t
yúbinkyoku e ikimasu kodomo o tsurete
(yuubinkioku e ikimas' kodomo o tsurete

f r t S f o
ikimasu
ikimas1)
F.jorciclor.

1. Pienso Invitar a mis amigos ingleses a un picnic.


2. ¿Su hijo habla francés?
3. ¿Qué va a comprar usted en la librería?
4. Como tenemos tiempo libre vayamos al cine.
5. Voy a correos, me llevo a los niños.

• • • £ W fk & A ft fc á íV '
ni kotoba o i re na sa i

1. EJ año que viene me compraré un coche.


kaimasu

2. Hablo un poco de japonés.

3. Iré el sábado que viene.

4. Yo como poco pan.


pan ................ dake tabemasu

5. Me he surgido un problema.
tsugó ga .................. mastiHai

i 1. ralnen JkJósha o 2. nihongo ga sukoshi dekimasu.


3. kondo no doyó bi ni iklmasu. 4. - wa sukoshi. -. 5. • waruku nark

l.ncción ?.(i
145

í f r — - ¡-..I—
'■■{•7J... • |
rlai ni jii iuiii.i ka
Mjíi
hi 1;ó jo
(r.
1 1i
Tí <
ts u ku
(iia ¡ ni y u u ii;uki k.i) (h ik o o y o o ni ts n k u )
ití c
1 - fe L t U IH ? T 'f o
mo shi mo shi. masa ko de su
(moshi moshi, masako des’)

2 - m fiff i. B Í Í S W L / c f)\
hi kó ki wa ki mari mashita ka
(hikooki ua kimarimash' ta ka)

i tsu tsu ki ma su ka
(itsu tsukimas' ka)
tC-oCp J\/\, ^ < cf ts>J>') ¿A,
3- 0 I K ÍD ea s E + H
nikkd no yon hyaku go jú san
(nik’ koo no yon hiaku go yuu san bin
Í5A, íTtf/v L h
fé X \ <D ‘T-m - t
bin de, shi a sa t te no gozenshichi
bin de, shiasat’ te no gosen shichi
U £T -Wv 4 b /i « O
n# + E
ji
9s
£ $E0
jú go fun ni nari ta kú kó
yi yuu go fun ni naríta kuukoo

i c m z g t o (i)(2 )
ni tsu ki ma su
ni tsukimas’)
O Z -5 b <£-5 íf A'
4 - ffi'ñ m f í t g t
hi kójó made mukae ni i ki masu
(hikooyoo made mukae ni ikimas’
fe o
ka ra ne
kara ne)
146

!.;:I;i ni ncToiMierio I. > Y.i


■ i j i u o i l o / [ í i n j / II(M) ü i ') fu'' / 1lo-> <l¡<r / . ~ : ,¡ef.: / I ■ i; . . i. . 111

1 — Hola, soy Masako.


(hola / Masako / es)
2 — ¿Ya ha decidido en qué avión viene? ¿Cuándo
llega?
(avión / [anuncio] / haber decidido / [pregunta] /
cuándo / llegar / [pregunta])
3 — Llegaré a Narita pasado mañana por la mañana a
las siete y cuarto en el vuelo 453 de las Japan Air
Unes.
(Japan Air Unes / [relación] / cuatro- cien-cinco-diez-
tres-vuelo / [medio] / pasado-mañana 1 [relación] / por
la mañana / siete-horas-diez-cinco-minutos / [tiempo] /
Narita-aeropuerto / [fin] / llegar)
4 — Iré a buscaría al aeropuerto.
(aeropuerto / hasta / encontrarte / [fin] / ir / porque /
[acuerdo])

-v

j* • •> II/L .. *» V’i


(1) NM n/Wcó (nikkoo) abreviación de U (>k) fl/ií2#) nihon
kókú (nihon kookuu) (Japón líneas aéreas), nombre de
la compañía nacional de navegación aérea. Nosotros la
conocemos como: Japan Air Unes.
(2) narita, aeropuerto de Tokio.
! i r c j i; |
147

5 -1 0 X 7 -
asa haya i ka ra, hako zaki no e a
(asa hayai kara, hakotsaki no ea
3 :7 Vh'Jy
tá mi na ru ma de rí mu ji n
• 7-
ba su de
taaminaru made rimuyin basu de

o * £ 7 ®
i ki ma su. so ko de a i ma shó
ikimas’Xsoko de aimashoo)
U-f* fc
6 t t í o ? < é l - 'f t l - '
dai jó bu de su yo haya ku a i ta i
(daiyobu des’ yo) (hayaku aitai

MtU'
ka ra hi kó jó made i ki masu
(4)
kara hikooyoo made ikimas’)
frt t c> t*
7 ¡ft-f frZ,
kanarazu i ki masu ka ra
(kanarasu ikimas1kara

é - D t T T £10O
ma t te te kudasa i
mat’ te te kudasai)

8 - ^ * 'o H 0
só de su ka waru i wa ne
t>
feo (5)
(soo des’ ka) (uarui ua ne)
NOTAS(c.oni.)

(3) hakozaki (hakotsaki), terminal en el centro de


Tokio. Se llama U " a u t o b ú s limusina"al autobús
que va desde el aeropuerto a la terminal de autobuses del
centro de la ciudad.
(4) La expresión -ei- dalyóbu desu (daiyoobu desu)
significa, "todo va bien", "estoy bien". Sirve para afirmar que
no hay problema para llevar a cabo una acción, y se utiliza
muy a menudo.
148
5 —Como es por la mañana muy temprano, cogeré
el autobús hasta la terminal de Hakozaki. Encontrémonos
allí.
(mañana / temprano / porque / Hakozaki / [relación] /
terminal / hasta / limusina-autobús / [modo] / ir) (allí /
[lugar] / encontrémonos)
6 — No, no importa, como tengo ganas de verla
cuanto antes iré al aeropuerto.
(no problema / es / [compromiso] / rápido / querer
encontrar / por lo que // aeropuerto / nasta / ir)
7 Voy a ir seguro, así que espéreme.
(sin falta / ir / por lo que / espera / por favor)
8 - Bueno, pero me sabe mal.
(estar mal / [suavizar] / [acuerdo])

¡A:; (conl.)

(5) Además de no y «fc yo, hay otro espécimen de estas


pequeñas partículas de fin de frase: wa (ua). Pero, jten
cuidado con ella!, esta partícula la utilizan exclusivamente
las mujeres, e implica mucha familiaridad entre los
interlocutores. Es una especie de "suavizador" que se utiliza
a menudo después de verbos o adjetivos en nivel inferior. De
hecho aquí encontramos jgU' rvaru/(uarui), completamente
solo. Hasta ahora habíamos encontrado siempre expresiones
como: W * X ^y ii desu (ii des’) "está bien" (lección 2 frase 5,
lección 9 frase 2, etc.).
En la traducción desglosada veíamos siempre que l ' l ' ii,
cuando aparece solo, quiere decir "estar bien". Como los
verbos, los adjetivos tienen tres niveles, ^ ii defu es
ol nivel medio, l '(/'//a secas es el nivel inferior. Aquí
warui (uarui) a secas el nivel inferior. La conversación que
presentamos tiene lugar entre amigos. Ocurre a menudo
que, en estas conversaciones familiares, se mezclan los
niveles medios e inferiores.
I.occión ?:/
149

9 - #$5 ti fc < £ A ,& 9 3:*fr.


ni motsu wa ta ku sa n a ri ma su ka
(ni motsu ua tak’ san arimas’ ka)

1 0 - # £ V ' r t y p r . ' D fc íf T -fo


chii sa i ba g gu futatsu da ke de su
(chiisai bag’gu futatsu dake des’)
11 - r¿if o fc & w « ?
e. so re da ke o mi ya ge wa
(e) (sore dake) (omiyage ua)
L A ,tiV t< 0
\ 2 - , m #
shin pai shi na i de i i mono o
(shinpai shinai de) (ii mono o

M o t J s £ L /C o
ka t te ki ma shi ta
kat’ te kimash’ ta)

13- ñ t -m te «118
ja. ani to is sho ni zei kan
(ya) (ani to is* sho ni seikan o
-c tz.y>
# m /t m •c í t o T te
o detatokoro de ma t te i masu
deta tokoro de mat’ te imas’)

so re de wa, yo ro shi ku o ne ga i
(soredeua, yoroshiku onegai

shi ma su
shimas')
hyakugojú 150
9 — ¿Tiene mucho equipaje?
(equipaje / (anuncio] / mucho / haber / [pregunta])
10 — Sólo dos bolsas pequeñas.
(pequeña / bolsa / dos / sólo / es)
11 — ¿Qué? ¿Sólo dos bolsas? ¿Y los regalos?
(qué) (eso / sólo) (regalo / [anuncio])
12 — No se preocupe. He hecho buenas compras.
(preocupación-no hacer) (estar bien / cosa / (objeto] /
comprar / haber venido)
13 — Bueno, la esperaré con mi hermano a la salida de la
aduana.
(bueno) (hermano mayor / punto con] / juntos /
[adverbial] / aduana / [objeto] / salir / lugar /
[lugar] / esperar)
14 — Bueno, se lo agradezco mucho.
(entonces / bien / te lo pido)

:.ivi
-in'i
lilu ill)

shasihin ga takusan arimasu


(shashin ga takusan arimas1)
t> í *
hikóki ga miemashita ka
(hikooki ga miemash'ta ka)

3. ü 0 7 / 1 — b
kono apáto wa chiisai kara
(kono apaato ua chiisai kara

kaimasen
kaimasen)

lección 'f.l
151

V' A 'V 'L * *if}'


4. 4-B ÍT< é t t t i c e A'P, ifil/'
kyó iku kaisha wa koko kara chikai
(Woo iku kaisha ua koko kara chikai
T*t*o
desu
des’)
AL ti ZifK US L L*»v C
5. H80 « T i A « H t H
ashita no gozan hachl ji san jú go
(ashta no gosen hachi ji san yuu go
-W¿ O 43L
tc ig K
fun ni tsuku to omoimasu
fun ni tsuku to omoimas1)

c ¿ tí
te ■ m £ A ti
ni koto ba i re na sa I
1. He ido en avión.

2. Veámonos enseguida.

£ ¿ ¿ 6
dai ni jü hak ka ma to me
(dai ni yuu hak’ka) (matomé)

Avanzamos a pasos agigantados. Pero necesitamos


detenemos de vez en cuando y hacer un recuento de lo
que hemos aprendido. Y sobre todo, lo repito, dedicar a las
lecciones el tiempo necesario para comprender bien todo.
152
-rciclo s

1. Hay muchas fotos.


2. ¿Ha visto Ud. los aviones?
3. No compro este apartamento porque es pequeño.
4. La empresa a la que voy hoy está cerca de aquí.
5. Creo que llegarán mañana por la mañana a las ocho treinta y
cinco.

3. He Uegado ayer por la mañana a las seis y doce.


kinó ........................................................ ni tsuklmashita

4. Cuando irás a China.

5. Tengo dos maletas grandes.


ookli toranku ga ........... arfmasu

6. Has hecho un objeto muy bonito.


II ___ o tsukurimasMta na

'•p u e s ta s : 1. hikó ki de ikimashita. 2. hayaku aimashó. 3.


• no gozen roku ji jú ni fun 4. - itsu chúgoku e iklmasu ka.
5. - futatsu -. 6. - mono

¡¡visión y notas Lección 28


(nP / dos-diez-ocho / lección)

Empezamos a encontrar frases más largas, es importante


que te fijes bien en cada palabra con ayuda de la trascripción
oficial y de la traducción desglosada. Te irás acostumbrando
poco a poco al orden de las palabras, ya verás como, dentro
de poco, te parecerá totalmente natural (si no te lo parece
ya).

Lección 20
153

1. A partir del nombre de un país, sea el que sea, puedes


formar varias palabras:

—La palabra que designa a los habitantes de dicho país.


Basta con añadir a jin, que quiere decir "ser humano":
y 7 ') ¿J amerika: "América",
y ¿ 0 Jj A amerikajin (amerikayin): "un americano", pero
también "una americana, americanos, americanas".
•Y-F ') A icjiristr. "Inglaterra",
'l'^ U X A igirisujin (igirisuyin): "un inglés, una inglesa,
etc.".
X ^-í' > supein: "España",
X 'W 7 A supeinjin (supeinyin): "un español, una española,
etc.". t
7 7 > X furansir. "Francia",
7 7 > X A furansujin (furansuyin): "un francés, una
francesa, etc.".
rp [*| c/Júgo/cu(chuugoku): "China",
rP A chúgokujin (chuugokuyin): "un chino, una china,...
HA nihon: "Japón",
HA A nih°nj'n (nihonyin): "un japonés, una japonesa, etc.".

—La palabra que designa el idioma de dicho país. Basta con


añadir ¡tft go, que quiere decir "idioma":
7 y y X furansugo: "el francés".
X ^-l' y *{\ supeingo: "el español",
íj'ípjjjift chügokugo (chuugokugo): "el chino".
ÚAfi/Í n^ on9°- "el japonés".
La única excepción es el inglés, que se dice eigo.
—El adjetivo correspondiente: basta con unir con la partícula
de relación <D no el nombre del país a cualquier otro
nombre:
j fA oo Bjitiiíj nihon no oiga "el cine japonés".
i * ' *■ 154
> (D ijjfelAi supein no oiga "el cine español".
7 y >7, cO i^fíij furansu no oiga "el cine francés".
T s* ]J¿J 0) amerika no eiga "el cine americano".

2. Ya estamos preparados para hacer encuestas: hemos


visto casi todas las palabras que sirven para preguntar.
Vamos a juntarlas todas.
í«í nano nanr. ¿qué? (lecciones 2, 5, 8,16, 24)
t c t l daré: ¿quién? (lección 19)
l o itsu: ¿cuándo? (lección 27)
Ü C doko: ¿dónde? (lecciones 1,4, 5,15, 20, 22, 23 ...)
W j ikaga: ¿cómo? (lecciones 16,19 y 24)
t '< £ ikura: ¿cuánto? (para una cantidad global) (lecciones
17 y 22)
l/' < ikutsir,: ¿cuánto? (para enumerar) (lección 15)
donogurai: ¿aproximadamente cuánto? (lección
25)
¿f dochira: ¿cuál de los dos? (lección 10)
donna, seguido de un nombre: ¿de qué tipo?
(lecciones 19,25).

Ya sólo faltan dos o tres y habremos terminado. Algunas de


ellas las hemos utilizado mucho, otras menos, pero aún nos
queda tiempo, volveremos a encontrarlas.

3. Pero no basta con hacer preguntas jhay que responderlas


y dar en las respuestas montones de dalos precisos I En la
última lección de revisión (lección 21 párrafo 2), hemos visto
que cuando un adjetivo determina a un nombre siempre
se pone delante de él. Este es un principio general, muy
importante, del japonés: todo lo que determina al nombre se
pone delante de él, sea cual sea el tipo de determinación,
puede ser un adjetivo (lección 21 párrafo 2), pero también:
— Uno o varios nombres. En este caso, se unen al nombre
155
principal mediante la partícula de relación o) no, formándose
a veces auténticas cadenas (lección 22, frase 4 y ejercicios
frases 2 y 4; lección 24, frase 6; lección 25, frase 11 y
ejercicios frase 1).
— Un verbo solo (lección 25, frase 4 y ejercicios frase 4;
lección 26, frase 4), o con complementos (lección 26, frase
1 y ejercicios frase 1, lección 27, frase 13 y ejercicios frase
4). Fíjate bien en este tipo de frases, releelas tantas veces
como sea necesario para asimilar la construcción, ya que es
la única posible y aparecerá muchas veces. Más adelante
volveremos a hablar de ella.

4. Antes de continuar con las lecciones siguientes volvamos


un momento sobre el tema de los niveles. En la lección
21 párrafo 4 lo explicamos para los verbos, pero también
concierne a todas las palabras en las que la forma puede
variar, o sea, que también concierne a los adjetivos (y a
veces también a los nombres ¡aunque sean invariablesl).
Vamos a ver algunos ejemplos para recapitular:

nivel medio nivel Inferior


Verbos:
Hacer shimasu L ^ *$" surv T
(lección 25, frase 4)
Llegar a ser narimasu fe*) naru fe 2>
(lección 25, frase 11)
Ir ikimasu iku l ' <
(lección 26, frase 1)
Haber salido demashita T 'i L f ; data X fe
(lección 27, frase 13)
Adjetivos:
malo waruidesu ivaru/fr&l'
(lección 26, frase 1)
156
Ahora viene la pregunta principal: cuándo se debe utilizar
el nivel medio y cuándo el nivel interior. Hay una serie de
principios muy simples:

4.1 Si se trata de un verbo o de un adjetivo que aparecen


al Anal de una frase, el nivel lo determina la situación.
Por ejemplo, en la lección 22 la conversación tiene lugar
entre dos personas que no se conocen mucho: cliente y
empleado; se debe emplear el nivel medio. En la lección 23
la conversación tiene lugar entre personas que se conocen
pero que quieren mantener las distancias: al nivel medio se
añaden algunos niveles superiores. En la lección 27, sin
embargo, la conversación tiene lugar entre dos amigos: al
nivel medio se añaden algunas formas en nivel inferior. En
casos muy concretos se pueden encontrar conversaciones
muy, muy, muy formales, completamente en nivel superior,
o conversiones muy, muy, muy familiares, completamente
en nivel inferior (entre los estudiantes, por ejemplo), pero la
frontera no está nunca claramente definida.
Este principio se aplica tambión a los verbos o a los adjetivos
que aparecen al final de determinadas preposiciones: las
que terminan por ga (i.e. lección 24, frase 6) o b kara
(lección 22 frase 9, lección 24 frase 10, lección 26 frase 4,
lección 27 frases 4, 5,6).

4.2 En los demás casos, un adjetivo o un verbo en el interior


de una proposición o de una frase estará en nivel inferior.
Hemos visto los dos casos principales: un adjetivo o un
verbo que determinan a un nombre. Para los adjetivos, ver,
por ejemplo, los ejemplos que aparecen en la lección 21,
párrafo 2, y también en la lección 24, frase 1: b 'b ^ 7bS— h
;'/ apáto (ii apaato); lección 27, frase 10, /j\ £ v' y >/
chiisai baggu (chiisai bag’gu).
En el caso de los verbos ver, por ejemplo, lección 25, frase 4,
i.occión ?n
157

ffllf *) -e -f f>\
shuppan suru tsumori desu ka (shup1pan suru tsumori des’
ka) "¿piensas publicarlo?";
lección 26, frase 1,
ÓV'íiA/ (i* f, *i < i>
WV- <r> # {z »11IHl ^ p< tL t
minen no haru n i chugoku e iku tsumori deshita (rainen no
haru ni chuugoku e iku tsumori desh* ta ) "tenía la intención
de ir a China la primavera que viene";
lección 27, frase 13,
«íTk•t>/+ T t 1/,
VLW £ Mlfc m
zelkan o dota tokoro (seikan o dota tokoro) "a la salida de la
aduana". Aquí, sea cual sea la situación, cuando haya que
elegir elegiremos el nivel inferior.
Qpljni^mo modo, en la lección 25 fraseé 1,

£ ti te
t JBl ' £ t o
go hlyaku p é jf gurai n i naru to omoimasu (go hyaku peeyi
gurai ni naru to omoimas’) "<jreo que en total serán 500
páginas". Delante de ... t .E.V'&'f ... to omoimasu (to
omoimas’) "creo que...", tampoco hay elección: siempre se
utiliza el nivel inferior.
9fc*3kak*3kafc)k*4E3k4talafc3fc3fc)k)k9fcalolQfc9lnk3lnlnlolalulc9fc9k3k3lQfc*3fc9fc3k3lafc3lnkafcalafc
“ “ 'T*‘T*Twr “ ' r “ ,F 'r T ,P 'P *n, ' r “ “ '«“ r n ' ,i*“ 'r T ,r “ 'T'“ ,nT T T T T * T ” ” *rt' t' t’
156

A primera vista este sistema parece muy complicado, porque


en nuestro idioma no hay nada parecido. Pero, lo vuelvo a
repetir, por el momento, no tienes que retener nada, cada
cosa a su tiempo. Ya sabes que lo que tienes que hacer es
comprender, fijarte en las diferencias, darte cuenta de a qué
corresponden, y como a partir de ahora vamos a emplear con
mucha frecuencia construcciones en las que es obligatorio el
nivel inferior, mejor es saberlo y estar atentos a las lecciones
que vienen. De todas formas, no te preocupes, volveremos
sobre el tema, ¡y lo haremos a menudo!

5. Ya empiezas a acostumbrarte a la pronunciación. Ya lo


dijimos al principio ¡no es nada difícil! Desde ahora vamos
a empezar a independizarnos un poco de la pronunciación
figurada. En las seis lecciones que vienen seguiremos
poniéndola en el texto de la lección propiamente dicha, pero
vamos a quitarla ya de las notas y de los ejercicios. Ya verás
como no vas a echarla de menos.

l_c:r;<;¡óii
159

i ii. :J. >

i— + A
(Jai ni jü kyü ka
US m&.ñ
ta n jó bi
(dni ni yuu kiuu ka) (ta n y o o b i)
£A,¿5
1- < D te - $>ts.tc
kon do no ka yó bi wa, a na ta
(kondo no kayoobi ua, anata
r.L 'ct-óts
<
d m á s r£fr<b,
no tan yó bi da kara, dokoka de
no tanyoobi da kara, dokoka de

¡fó W k L S L A ^ . (1)
o shoku ji shi ma shó
o shokuyi shimashoo)
Ltí iJ/wtfoA'C'

so re ka ra o shiba i ka on gak kai


(sorekara o shibai ka ongak’ kai

(C í T f r '& l / '1? (2)


ni i ka na i
ni ikanai)

3 - T A ,£ e > (3)(4)
te n pu ra ga ta be ta i na
(tenpura ga tabetai na)
■5 a i j o
4 - c * í-n & p . jjü #
ja so re na ra ue hara sa n ga
(ya sorenara uehara san ga

%. Z .T < t l t c *5 j£ fC
oshie te ku re ta o mise ni
oshiete kureta o mise ni

<t5o (5) (6)


i ki ma shó
c u m p le a ñ o s L e c c ió n 2 9
u n p lo n ñ o s ) ( n r / d o s -c lio z - n u c v o / le c c ió n )

1 — El martes que viene es tu cumpleaños, vamos a cenar


a alguna parte.
(este / [relación] / martes / [anuncio] / tu / [relación] /
cumpleaños / es / por lo que // algún lugar / [lugar] /
comida / hagamos)
2 ¿Y qué tal ir después a un concierto o al teatro?
(después / [familiaridad] / teatro / o / concierto / [fin] /
no ir)
3 — Me gustaría comer témpura.
(témpura / [sujeto] / apetecer comer / [reflexión])
4 — Entonces vamos a un restaurante que me ha reco­
mendado la señora Uehara.
(en ese caso / Sra. Uehara / [sujeto] / enseñar / a mí /
[familiaridadj-comercio / [fin] / vamos)
JTA S
(1) Aquí la conversación tiene lugar entre una mujer y su
marido, de modo que siempre que haya duda entre los
niveles medio e inferior (fin de frase; antes de ga y de
/j' b /rara), se utilizarán prioritariamente las formas en nivel
inferior. Para empezar: "da", nivel inferior de desu, "es".
(2) '{i ' ikanai, nivel inferior de i r £ ít-Ür/i/ ¡kimasen: "no
ir”. Como la conversación es muy familiar, no se utiliza ka
para indicar que se está haciendo una pregunta, lo que se
hace es utilizar una entonación ascendente en las últimas
sílabas (como de hecho hacemos en español), y poner un
signo de interrogación al final de la frase. Es el único caso en
el que los japoneses utilizan el signo de interrogación.
(3) témpura, tipo de rebozado muy ligero para el
pescado o las verduras.
(4) & na, ver lección 19, nota 5.
(5) < t l f z kureta, nivel inferior de < t l ^ L fc kuremashita:
"haber hecho por mí".
(6) i’t*/ mise, término utilizado para todo tipo de comercio,
incluidos los restaurantes. i ccdón 2 0
161

5 - Ü & te E C 0 (7)
pi a wa do ko
(pia ua doko)

6 - Z C <D k1 7 / (O l.h c
soko no pi a no no ue ni a ru
(soko no piano no ue ni aru

* '6 t o t e (8)
ka ra to t te
kara tot’ te)
ux
-M
3b ti M le
o shiba i wa nan pé ji ni
(o shibai ua nan peeyi ni
■p ¿á/vtf-jA'C'
ÍÜ T l / ' 5 ? fS sü ü é ? (9)
de te i ru ? on gak kai wa ?
dete iru ?) (ongak’ kai ua ?)

8 ^ • y - t n i f 'y f -
on gak kai na ra ima sa mo ro bi t chi
(ongak* kai nara ima samorobich’ chi
íc é
A' S # ÍC 5|5T U 'S A ' 6 ,
ga ni hon ni ki te i ru ka ra,
ga nihon ni kite iru kara,

Hlc? t-C ÍT c^ Í l/<£ 9o (10)


ki ki ni i ki ma sh<5
kiki ni ikimashoo)

9 4 é - ii? ^ m )
so re to mo ka bu ki na ra ima go saburó ga
(soretomo kabuki nara ima gosaburoo ga
AH'fcV»,
vm tiü íj
yotsu ya kai dan o ya t te i ru wa yo
yotsuya kaidan o yat* te iru ua yo)
162
5 — ¿Dónde está el Pía?
(Pía / [anuncio] / dónde)
6 — Encima del piano, pásamelo.
(ahí / [relación] / piano / [relación] / encima / [lugar] /
encontrarse / porque coge)
7 ¿En qué página están los teatros? ¿Y los conciertos?
(teatro / [anuncio] / qué página / [lugar] / salir)
(concierto / [anuncio])
8 Hablando de conciertos, en estos momentos está
Samorovitch en Japón, vamos a verte.
(concierto / [anuncio] / ahora Samorovitch / [sujeto] /
Japón / [fin] / venir / porque // escuchar / [fin] / vamos)
9 Si no, en el kabuki Gosaburó dan en este momento
"Fantasmas en Yatsuya".
o bien / kabuki / [anuncio] / ahora / Gosaburó /
Ísujeto] / Yotsuya-historias de fantasmas / [objeto] /
lacer / [suavizar] / [compromiso])

(7) Pía, revista semanal donde aparecen todos los


espectáculos de Tokio.
(8) $>-2» aru, nivel inferior de #>9 arimasir. "haber".
(9) /T|’C dete iru, nivel inferior de ¿JLJT dete
imasir. "salir", "aparecer".
(10) 3f£'C i/'ó kite iru, nivel inferior de 3+ST kite
imasir. "venir".
(11) Jf>o T l ' # yatte iru, nivel inferior de Jí>r> X V' £ "4'
yatte imasir. "hacer". Para todas estas formas en X
to imasu (nivel medio), T l'-2> te iru (nivel inferior), ver la
lección 11 nota 2.
(12) El kabuki es un tipo de teatro tradicional japonés. Es un
gran esf>ectáculo, con trucos, trajes y mucho color.
(13) lV?ffóik yotsuya kaidan, una de las obras más célebres
del kabuki.

I.ocf.itin 'AO
163
10 i i -»j"tnkr-yf- t
a nata wa samo ro bi t chi to
(anata ua samorobitchi to

Eálil t Eo % ¿H'l,'i <noDa(14)


go sabu ró to do t chi ga i
gosaburoo to doch’ chi ga ii no)

n ¿ó, -ot íloTo 'jkma


a, cho t to ma t te ka yó bi
(a, chot’ to matte) (kayoobi

( á - 9 - t a e - y f - <0 (¿
wa, sa mo ro bi t chi no en só wa
ua, samorobitchi no ensoo ua

na i wa ka bu ki ni shi ma shó
nai ua kabuki ni shimashoo)

12 ¡fcfcL
a ta shi
M
ga kippu o
* kakit r
te
(atashi ga kip’ pu o kat* te
Í5< fro (1Q(I7)
o ku wa
oku ua)
13- fc<DtS «fc<> (19
ja ta no mu yo
(ya tanom’ io)

14 - Í ík <D Xf& <to


a, ko re sen shu no pi a yo
(a, kore senshú no pia yo)
NOTAS(cont.)

(14) 0 no, las mujeres lo utilizan a menudo, en lugar de


ka, al hacer una pregunta.
(15) &!/' nai, grado inferior de £ 0 arímasen: "no
haber".
164

10 ¿Qué prefieres, Samorovich o Gosaburo?


(tu / [anuncio] / Samorovitch / y / Gosaburó / y / cual
de los dos / [sujeto] / estar bien / [pregunta])
11 ¡Ah! un momento, el martes no hay recital de
Samorovich. Vamos al kabuki.
(ah / un poco / espera) (martes / [refuerzo] /
samorovitch / [relación] / recital / [anuncio] / no haber
/ [suavizar]) (kabuki / [fin] / hacer)
12 Voy a buscar los billetes.
(yo / [sujeto] / billete / [objeto] / comprar / hacer con
antelación / [suavizar])
13 — Bueno, de acuerdo.
(bueno / te lo pido por favor / [compromiso])
14 — ¡Ahí (Este es el Pia de la semana pasada!
(ah / este / semana pasada / [relación] / Pia /
[compromiso])
¡TAS(r.onl.)

(16) L atesh/, es una forma utilizada por las mujeres


para decir "yo".
(17) Í5 < oku, nivel inferior de Jo % okimasir "hacer con
antelación".
(18) fc(OtS tanomu, nivel medio de fe0)2} £ tanomimasu:
"pedir", de hecho es el equivalente, en una conversación
familiar, de una fórmula que encontramos a menudo:
!/' onegai shimasu (ver lección 16 frase 13 y lección
19 frase 14).
Ya está, ya hemos terminado. Ha sido un poco duro, pero
había que hacerlo. En las notas de esta lección hemos
señalado fielmente todas las formas en nivel inferior de los
verbos. Pero a partir de ahora no lo haremos más, resultaría
monótono. Además, hay un truco fácil para reconocer los
niveles inferiores de los verbos: son todas las formas que no
se terminan por £ masu, masen, £ L fe mashita,
T ' l fe masen deshita y Í L i ? mashó (ver
lección 7 párrafo 1). Por lo tanto serás capaz de identificarlas
tu solo.
Lección 20
165
*Y W
l=J
rc n s liú
(rc n s lu m )
V'
i.- » le
tesho ni kaimono ni ikanal?
* ' j * *a>a'
2. ‘M W B le 7 - U H V Ufe HJlffl «
kaydbi ni terebi de mita alga wa
HI <o
nfcií T*Lfco
chúgoku no eiga deshita
3 .mata dokoka
¿feA' le Mn^L/to
ni wasuremashlta
í-'ü le ith, $
4. 4- B * ÍC * T V '5 7 5 V X <o
ima nihon ni kite iru furansu no
A' U o *>te
t t í i $ IR o T tt £
kashu ga utatte iru uta o
W J S S O fc
klkimashita ka
iJ A tfo A 'V ' ü *p < &£ ■c
5 . Ü 3 í é « S -fc ti WT
ongakkai wa hyaku nana péji ni dete

imasu
J:o \> A't'/ÍA.
* ' £ ■’f’-pT I/'S rH SPB gj
senshú kara yatte iru yotsuya kaidan
A' -tfO j í f e t '
ga zehi mita! desu
c t It
te * A n &£<.■>
ni kotoba o i re na sa i1
1. Creo que es martas.
I. ¿Vienes conmigo de compras?
l a película que vimos ei martes en la televisión era una película
china.
:i. Lo he vuelto a olvidar en alguna parte.
A. ¿Has oído las canciones que canta un cantante francés que
está ahora en Japón?
(». Los conciertos están en la página 107.
(i. Quiero ver sin falta "Fantasmas en Yotsuya" que dan desde la
semana pasada.

?.. Quiero comer manzanas.

ringo . . la b e . . . de su

3. Está encima del televisor.

4. ¿Qué prefieres, el teatro o e l kabuki?

lo dotchi ga ii

5. Creo que no hay noticias a esta hora.

ima no )ikan wa nydsu w a ..................

1. kayóbi da to omoimasu. 2. - ga -tai -. 3. terebi no ue


ni arimasu. 4. shlbaito kabuki - no. 5. - nai to omoimasu.

!.t':i:r;¡óll ‘,>í!
167

' p Í5
dni san jti < ka natsu yasu mi
(dai san ynk’ka) (natsu yasumi)

t -t fe< # 4 a t '*
o hisa shi bu ri de su ne ki re i
(o hisashiburi des1ne.) (kirei
C tS# \,'Z V-
le / h t fe le mif&Lfc
ni ko mugí iro ni ya ke ma shi ta
ni komugi iro ni yakemash’ta
f e o (1)
ne
ne)
4o W V'
2 W w f r It í t o te
natsu yasu mi wa do ko e i t ta
(natsu yasumi ua doko e it’ ta
© T t A '„ 0
no de su ka
no des’ ka)

3 - * f t 'N í t o T tS L fó o
ooshima e i t te ki mashita
(ooshima e it’ te kimash’ ta)
■(i- t t i Lí
4 ü p r tifó © H le
se to nai kai no nishi ni a m shima
ñ
(setonaikai no nishi ni aru shima

T " T o % £ © | ’M l t f r t i'L
de su so ko no mei butsu wa mi ka n
des’.) (soko no meibutsu ua mikan

T " to (3 )
de su
des1)
168

v iic n c io n c s d o v o iíin o L e c c ió n 3 0
i ;m o -v ;ic ;n c io ru .'s ) (u " / t r e s - d ie /. / le c c ió n )

1— (Cuánto tiempo sin verte! (Qué magnífico


bronceado, dorado como el trigo!
(familiaridad / mucho tiempo sin verte / es / [acuerdo])
(magnífico / [adverbial] / color-trigo / (adverbial] / estar
bronceado / [acuerdo])
2 ¿Dónde has ido de vacaciones?
(vacaciones de verano / [anuncio] / dónde / [destino] /
haber ido / es / [pregunta])
3 — He ido a Óshima.
(Oshima / [destino] / ir / haber ido)
4 Es una isla que se encuentra al oeste del Mar Interior.
Allí se cultivan sobre todo mandarinas.
(Mar Interior / [relación] / oeste / [lugar] / encontrarse /
isla / es) (de esta / especialidad / [anuncio] /
mandarina / es)

•O T A S
(1) Una de las peculiaridades de (c n/es la de que permite
fabricar expresiones que funcionan como adverbios (lección
8 nota 2 y lección 14 párrafo 3). Hemos visto muchas veces
esta forma de actuar en ;$fí , issho ni "juntos". Aquí
vemos otros dos ejemplos.
(2) Nos vamos a encontrar muy a menudo este no desu
al final de una frase. Da un pequeño matiz de explicación.
'<í $ £ L fz ikimashita "he ido"; i r o tz <D X” t Uta no
desu "es que he ido". Recuerda que delante de <D no
desu el nivel inferior es obligatorio.
^ ~ i,. í o■ i
(3) tfó; Setonaikai, el "Mar Interior*. Este mar separa
tres de las grandes islas que forman el Japón. Sembrado de
islas e islotes de todos los tamaños, ofrece los paisajes más
bellos del archipiélago.
Lección 30
169
D/j'9
5
so ko wa tai yó
<T>ft A''
no hikari ga tsuyo i
(soko ua taiyoo no hikari ga tsuyoi
t t o
de su
des’)
fc«t
6 V t A'5 k - a 4 ' *<" A'
de su ka ra, ichi nichi jú oyo gu ka
(desukara, ichinichiyuu oyogu ka

S É LA' (4)
hirur>e shika deki mase n
hirune shika dekimasen)
*< i; üa, ts
7 m m 7\ '.ji f c i a t ^ L f c o
mai asa, roku ii han ni o ki ma shi ta
(mai asa, roku yi han ni okimash’ ta)

í L r á t ' s S c f f f c S L f c .
so shi te umi e oyo gi ni i ki ma shi ta
soshite umi e oyogi ni ikimashita)
U i)'A, A'^AVu
8 z <d b# rs « m i ¥ te r ¿ m >
so no ji kan wa kai gan ni da re mo
(sono yikan ua kaigan ni daremo

i ma se n
imasen)

9 la s A ' 7 k ¥ íf t A'?> (±JT < 5


asahi ga suiheisen ka ra de te kuru
(asahi ga suihei sen kara dete kuru

Mlb
naga me wa su bara shi i
T *?o
de su
nagame ua subarashii des1)
hyaku shichi (nana) jú 170
5 Allí el sol pega fuerte.
(allí / [anuncio] / sol / [relación] / luz / [sujeto] / ser
fuerte / es)
6 Por eso, durante el día, sólo puede uno bañarse o
dormir la siesta.
(por eso / todo el día / nadar / o bien / siesta / sólo / no
ser posible)
7 Todas las mañanas me levantaba a las seis y media,
después me iba a bañar al mar.
(cada mañana / seis-hora-media I [tiempo] / haberse
levantado) (después / mar / [destino] / nadar / [fin] /
haber / ido)
8 A esa hora no hay nadie en la playa.
(esa / hora / [anuncio] / orilla / [lugar] / nadie / no
haber)
9 El espectáculo del sol levantándose por el horizonte
es increíble.
(sol levante / [sujeto] / horizonte marino / desde / salir /
venir / vista / [anuncio] / ser espléndida / es)

. ñ /V; (cmit.)
(4) Un giro que hay que retener: Lfr sh/ka más un verbo
en forma negativa: "no se puede más que...", o "sólo se
puede...”.

n r .f iió n :;u
ic o *>►»>■? fcO
tJit-' « t Tí> §1/' T 'fo
nit chú wa to te mo atsu i de su
(nitchuu ua totemo atsui des’)
Ufe o
$ <D X hi iSl/'T l ' S t A'
mura no hito wahatara i te i masu ga,
(mura no hito ua hataraite imasu ga,

& (i mu % LTV'SLfc,®
watakushi wa hiru ne o shi te i ma shi ta
uatakushi ua hirune o shite imash’ ta)
t í té $*}'% /j'!,'•&(/'
» T? JSR ^ H W
shima de ta be ta sakana ya kai rui
(shima de tabeta sakana ya kairui

« t T& T f o(6)
wa to te mo o i shi ka t ta de su
ua totemo oishikat’ ta des’)
o- -j sm *
íO H ÍC t s t i f c &
so no hi ni tsu re ta sakana
(sono hi ni tsureta sakana

T * t A'B, ¿Tfe f f f f T t o
de su ka ra, to te mo shin sen de su
des' kara, totemo shinsen des’)
O^'feA. ícO (/*
oy M fe ít <
ma ta rai nen no natsu mo i ku
(mata rainen no natsu mo
dí>*3 t?fo
tsu morí de su
iku tsumorí des’)
feo
u ra ya ma shi i de su ne
(urayamashii des’ ne)
172
10 A mediodía hace mucho calor. La gente del pueblo
está trabajando, pero yo dormía la siesta.
(mediodía / [anuncio] / mucho / calor / es) (pueblo /
[relación] / gente / [anuncio] / trabajar / pero // yo /
[anuncio] / siesta / [objeto] / haber / hecho)
11 El pescado y los moluscos que he comido en esa isla
estaban deliciosos.
(isla / [lugar] / comido / pescado / y J molusco /
[anuncio] / muy / haber estado bueno / es)
12 Como son peces pescados el mismo día, son
muy frescos.
(ese día / [tiempo] / haber sido pescado / pescado /
es / por lo que // muy / fresco / es)
13 Volveré el verano que viene.
(de nuevo / año próximo / [relación] / verano / también
/ ir / intención / es)
14 — Qué envidia me das.
(envidiable / es / [acuerdo])

¡(coiit.)
(5) L /í s/wte imashita. Lo has adivinado, no es más
que el pasado que equivale a sh/te imasu.
L T l " y o (tú, él...) estoy haciendo"
L T V £ L fe "yo (tú, él...) estaba haciendo" "yo hacía".
(6) LA' o t í oishikatta desu.
L /j'o t í oishikatta, pasado del adjetivo "estar
bueno (de sabor)".
l;;i' L I ' oishii, si va solo, significa estar bueno (nivel inferior);
•lo1' L oishikatta, si va solo, significa "estaba bueno"
(nivel inferior). El desu que le sigue indica únicamente
que el adjetivo está en nivel medio.*

*****

L e c c ió n Sil
173

reiish fi
(lo n s h u u )

J&fc ¿3
í.H tt ¡ e ^ r i/'S tfc & «
ani wa okite Imashita ga, watakushl wa
a x t - ' * ufe»
note imashita
KL 06
2.7 5 > X © S te &?> íí ÍC
hjransu no nlsM ni aru mura ni
ÍT o fe © T t.
Htanodesu
3. ■?■© A T « ¿ T í,
sono shlma de tabeta mikan wa totemo

t r - . i i / 1¿ ¿ t í ,
oisiiikatla desu ga, bfru wa totamo
H A 'o f c T f o
tekakatta desu
4 . f< * f e f t í, t'í-lá-A,
sugu ildmashita ga, daremo imasen

T U :o
deshita
5 .c C & fó L fr
koko kara wa umi shika miemasen

aiolnlnk*
174
.jo rcic io u

1. Mi hermano se había levantado, pero yo dormía todavía.


2. Es que he ido a un pueblo del oeste de Francia.
3. Las mandarinas que he comido en esa isla estaban deliciosas,
pero la cerveza era muy cara.
4. He ido enseguida, pero no había nadie.
5. Desde aquí no se ve más que el mar.

ni kotoba
wá %
o
An
I re na sa i

1. Hasta las ocho de la mañana no haynadie.


gozen............. made ......................

2. Creo que iré a las once y media.


omoimasu

3. MIhijo no bebo más que zumo de frutas.


............... Júsu ....... noml.......

4. No hay nada más que libros de japonés o do chino.


.................................. nohon ....... ari.......

5. Es un camino que hago a menudo a pie.


. . . . aruku ................

apuestas: 1. - hachl ji - daremo imasen. 2. ji3ichi ji han ni iku to


-. 3. musuko wa • shika -masen. 4. nihongo ka chúgokugo -shika
-masen. 5. yoku - mlchi desu.

Lección 30
175
.'■ /, ■' :l- i. • /')•
—M
dni san jú ¡k ka
¡ba\—ge*f ny
(dai san yuu ik’ ka) (baagen)

1-ryomi

£
ni
¡tíí te
de ru mae ni, chiisa i
(ryokoo ni deru mae ni, chiisai
$A/gV'
mt it h #c
tesagekaban to ta o ru o sanmai to
t
tesague kaban to taoru o san mai to

Í7 k tP
íW c l,'
kó sui ga ka i ta i de su
X*?0
(1)
koosui ga kaitai des’)
b
2 - 4- - r ^ - h 1$* - > f y
ima mitsu koshi de pá to ga b¿ g e n
(ima mitsukoshi depaato ga baagen
% L T
o shi te i masu ka ra,
ÍC
so ko de
X
o shite imas’ kara, soko de

I t l / ' i í L <fc O o (2)


ka i ma shó
kaimashoo)
<Ü/ulf Mil?

3 SR
san po ga te ra tó kyó eki ka ra
(sanpo gatera tookyoo eki kara
tb&
f f t í lj:% (3)
aru i te i ki ma shó
aruite ikimashoo)

4-soítrel wa
tíV'l/ -
1 X. deTf
ii kanga e
fe»
su ne
(sore ua i¡ kangae des’ ne)
rebujos Lección 31
•hojas) (n‘<tres-diez-uno lección)

1— Antes de irnos de viaje quiero comprar una pequeña


bolsa, tres toallas de baño y perfume.
(viaje / [fin] / salir / antes / [tiempo] // pequeño / bolso
/ y / toalla de baño / [objeto] / tres-hojas / y / perfume /
[sujeto] / / [querer comprar] / es)
2 —Como hay rebajas en Mitsukoshi, vamos a comprar allí'.
(ahora / Mitsukoshi-centro comercial / [sujeto] /
rebajas
/ [objeto] / hacer / porque // allí / compremos)

3 ¿Qué tal si vamos dando un paseo desde la estación de


Tokio?
(paseo / haciendo / Tokio-estación / a partir de /
andando / vamos)
4 — ¡Buena ideal
(eso / [anuncio] / esta bien / idea es / [acuerdo])

- JTAS
: í .r
(1) fá fesage kawan, bolsa del mismo tipo de las
bolsas de plástico que dan aquí en los supermercados. En
Japón se utilizan mucho para hacer las compras y se venden
en tela, cuero, plástico, papel, etc.
(2) ; :M h Mitsukoshi depáto, el centro comercial
más-antiguo
i .»i •• de Tokio.
(3) jfc Üi' Tokio eki. Tokio está repleto de estaciones,
porque los trenes constituyen la forma principal de transporte
urbano. Tokio eki, la "estación de Tokio", situada en la parte
este de la ciudad, es el principal punto de partida de las
principales líneas de tren.
177

5 -fe , ü
a, ame ga fu t te ki ma shi ta ka ra,
(a, ame ga futte kimash' ta kara,

mVá fc
chi katetsu ni no rí ma
bJshó
;-5o (4)
chikatetsu ni norimashoo)

6 )]/ t i fe l/M /'


(a o ru wa do n na iro ga i i
(taoru ua donna iro ga ii
~et i)\
de su ka
des’ ka)

le V 'S ^
a so ko ni kaka t te i ru aka i
(asoko ni kakatte iru akai
¿bis
t * * ;1 / % ^ 7
ta o ru to ao i ta o ru o pe a
taoru to aoi taoru o pea

V J S l/'íK l/cfc 9 o
de ka i ma shó
de kaimashoo)
í/v íH ' ib xc
8 - f n t H f e s i c u z v m
so re to san mai me ni wa so no yoko
(sore to san mai me ni ua sono yoko

s e i'
ni a ru shiro i ta o ru wa i ka ga ?
ni aru shiroi taoru ua ikaga ?)

9-fe, ko£<D
a,
^
no kasa wa yasu i
T't
de su ne
fe»
(a, kono kasa ua yasui des’ ne)
178
5— jVaya! ¡Se ha puesto a llover! ¡Cojamos el metro!
(ah lluvia / [sujeto] / caer / haber venido / por lo que //
metro / [fin] / subamos)
6 ¿De qué color quieres las toallas?
(toalla / [anuncio] / de qué tipo / color / [sujeto] / estar
bien / es / [pregunta])
7— ¿Qué tal si compro las dos toallas, la roja y la azul, que
están colgadas allí?
(allí / [lugar] / estar colgada / roja / toalla / y / azul /
toalla / [objeto] / par / [modo] / compremos)
8 — Y la tercera podría ser la toalla blanca que está justo
al lado ¿no?
(esa / [con] / tres-hoja-n® / [fin] / [reluerzo] / de esas /
lado / [lugar] / encontrarse / blanca / toalla / [anuncio] /
como)
9- Vaya!, este paraguas no es nada caro,
ah / este / paraguas / [anuncio] / barato / es /
acuerdo])

.¡OTA:', (ront.)
(4) En muchos casos no traducimos /rara "porque".
Esto es así porque los japoneses utilizan el /j' G> /rara mucho
más que lo que nosotros utilizamos el "porque", en muchas
situaciones en las que los japoneses utilizan el b kara
nosotros ponemos simplemente una coma.
Lección 31
179
li/l» £a '¡ri
10 ± A l O ia
shu jin ga ko no aida a ne ka ra
(shuyin ga kono aida ane kara
Jb'í -C7oLv
fe fe $ «■ « te
mora t ta kasa o den sha ni
morat' ta kasa o densha ni

S f e f r <D T * ?
wasu re ta no de su yo
uasureta no des’ yo)
lí'^i
& C ÍO 7j< f e 0 Ü
a ra, ko no mizuiro no fuchi ga
(ara, kono misu iro no fuchi ga

í> S i / ' r * t f e o
tsu i ta ga u n mo yasu i de su ne
tsuita gaun mo yasui des’ ne)
'C />'/v CT

ichi ji kan go
(ichi yikan go)

12
sá, kae ri ma shó
(saa, kaerímashoo)
ii'JL áT/oC 3 ¿
13 fe M r te l o t í>
kae ri ni gin kó ni yo t te mo
(kaeri ni ginkoo ni yot’ te mo
w '- c 'r a 'o (5)
i i de su ka
ii des’ ka)
hyaku hachi jú 180
10 Mi marido se olvidó hace poco en el tren un paraguas
que le había dado su hermana.
(mi marido / [sujeto] / este / intervalo de
tiempo /hermana mayor / desde / haber recibido /
paraguas / [objeto] / tren / [lugar] / haber olvidado /
es que / [compromiso])
11 (Mira! | Esta ropa de cama con el ribete azul qué
barata esl
(oh / esta / color agua / [relación] / borde / [sujeto] /
pegado / bata / también / barata / es / [acuerdo])

Una hora después,


(una-hora-después)

12 Bueno, volvamos.
(bueno / volvamos)
13 A la vuelta ¿podemos pasar por el banco?
(vuelta / [tiempo] / banco / [fin] / pasar / si / estar bien
/ es / [pregunta])

. 'T»V.'>(conl.)
(5) Fórmula utilizada para pedir permiso para hacer algo.
Literalmente: "aunque pase por el banco ¿está bien?1.

sfealoleslcslc
TTTTT

Lección 31
181
fría -tíA, -P ’Oií'
14 Í5 & % £ g |5 f é o T L £. l ' Í L f t
o kane o zen bu tsuka t te shi ma i ma shi ta
(o kane o senbu tsukat’te shimaimash’ta
< D T ... (6)
no de
node...)

ronshú
(rcíiir,hmi)
i>'K~ 3 Lr t
1. w& t i * r z i t m f c - r s 'O to -? '? ',
kankó gatera shigoto o suru tsumori desu
fcA-'Jj: W IMC A'tfA-
2. K ± B K ñ * '5 Í S ír
tanyóbi ni ani kara kaban o
o
moralmashita
¡Hv&i *#> i
3 . ffi B M to
maiasa ame ga furimasu

jazu no konsá to ga kikitai na


¿ó «a tx <T>
5 .« te n —t i— tt » » £ - « ■ A,„
yoru neru mae ni kóhf wa nomimasen

c¿* tr
• • • te m ¡M ^ x n
ni k o to b a o i re na sa i

1. Esta laza no os cara, la compro.


Icono chawan wa kaimasu
182
14 Es que me he gastado todo el dinero...
([familiaridad] / dinero / [objeto] / completamente /
emplear / haber hecho / [porque])

(coiit.)
(6) En Japón apenas se utiliza el cheque bancario. Al comprar,
aunque la cantidad que haya que pagar sea considerable, se
utilizan las tarjetas de crédito, y, principalmente, el dinero
contante y sonante.

■'"icio;;

1. Pienso trabajar mientras hago turismo.


2. Por mi cumpleaños mi hermano mayor me ha regalado una
bolsa.
3. Llueve todas las mañanas.
4. Me gustaría ir a un concierto de jazz.
5. No tomo café por la noche antes de acostarme.

2. ¿Puedo ver la televisión?


terebi o m ite ......................

3. Antes de coger ol autobús, vamos a correos.


........... n o ru ......... yúbinkyoku ni yorimashd

4. ¿De qué color es el coche que ha comprado nuestro vedno?


tonar! no hito ga katta iiddsha wa .............................

5. ¿Es rqfa, azul o blanca?


akai desu ka............................................... i

i k^pucsto'j: 1. - yasui desu kara -.2. - mo II desu ka. 3. basu


.
ni • mae ni - 4 -donna Iro desu ka. 5. • aoi desu ka shlroi desu ka.

Lección 31
183

•/i r :l*

dni snn jü ni ka kó soku do ro


(dni san yuu ni ko ) (koosokudooru)
fc l; t a
- Í6 5 Í lifjl * ÍÍL T
o ji ga jidó sha o ka shi te
(oyi ga yidoosha o kashite

<tl1t (OX\ 9c M <D


ku re ta no de, sen shú no shú matsu,
jH tI;

kureta node, senshuu no shuumatsu,


/H'l/V ¿í-jO.fco rt'A/Jl/'
é t t co ibjf á t m m M r *
kai sha no dó ryó to kan sai ryo kó o
kaisha no doorioo to kansai riokoo o

f 3 o í, o X fcEf Ü Lg L rc¿l)
su ru tsu mo ri de shup patsu shi ma shi ta
suru tsumori de, shup' patsu shimash’ta)

i ka ga de shi ta ka
(ikaga desh1ta ka)

3 - m%i « a i £ ¿é o t b t z
saisho wa kokudó o hashiri mashita
(saisho ua kokudoo o hashirimash’ ta

U/vX
V 'S Lte <DX C¡ l 1 i l i s
ga, ko n de i mashita node, kósokudó no
ga, konde imash1ta node, koosokudooro

T 'Í K c h i c L Z L f c o
de i ku ko to ni shi ma shi ta
de iku koto ni shimash1ta)
184

Lección 32
i (n" / trcs-dicz-clos / lección)

1 Como mi tío me había prestado su coche, salí el fin de


semana pasado con la intención de dar una vuelta
por el Kansai con un compañero de trabajo.
(mi tio / [sujeto] / coche / [objeto] / prestar / a mí /
porque // semana pasada / [relación] / fin de semana /
empresa / [relación] / compañero / [con] / Kansai-viaje
/ [objeto] / hacer / intención / [modo] / salida / haber
hecho)
2 ¿Y qué tal?
(cómo / fue / [pregunta])
:i Primero C0 9 Í la carretera nacional, pero como había
atasco, decidí ir por la autopista,
íal principio / [refuerzo] / carretera nacional / [objeto]
/ haber ido / pero / estaba taponada / por lo que /
autopista / [medio] / ir / el hecho de / [fin] / haber
hecho)1

(1) Se denomina IV)ñ' Kansai, a una región de la parte oeste


de la isla principal del archipiélago japonés. Es la región en
la que se encuentran Kyoto, la antigua capital y Osaka, una
ciudad comercial muy importante.

t'TTTT

Lpcr.ión '.VA
185

C9 *< ¿í-5 *
4 t- a x e - f m is
kósokudóro de wa su pf do seigen
(koosokudooro de ua supiido seigen

A i- + □ & OTA
ga hachi júk ki lo nano de, hayaku
ga hachi yuk1kiro na node, hayaku

S fL fto
susu mi ma se n de shi ta
susumimasen desh' ta )

5 b5"; t tc<
so re ni to ra k ku ga ta ku sa n
(soreni torak' ku ga takusan

l o t l/'IL f c o (2 )
hashi t te i ma shi ta
hashit’ te imash1ta)

6 % Ü í l / ' j É t - <1 t &


to ra k ku o o i kosu ko to wa
(torak’ku o oikosu koto ua
t r f f r 'l A '' T t .
mu zu ka shi i de su
musukashii des1)
V' {±/u
7 - f <" X t í - K ) É K £
su gu su pf do i han ni na ri masu
(sugu supiido ihan ni narimas1)
K (i/v lí X.Ó L+
8 0 * T* (O
de su ka ra ni hon de no ji dósha
é itl$
(desukara nihon de no yidoosha
0 «t C•> C A'/u
«
ryo kó wa ji kan ga
t/i irfrQZt
ka ka ri masu
o
nokoo ua yikan ga kakarimas’)
186
A En la autopista el límite de velocidad es de 80 Km/h,
de modo que no iba muy rápido.
(autopista / [lugar] / (refuerzo] / velocidad-límite /
[sujeto] / ocho-diez-kilómetros / es // por lo que /
deprisa / no haber ido)
i» Para colmo, había muchos camiones.
(además / camión / [sujeto] / muchos / haber
circulado)
u Es difícil adelantar a los camiones.
(camión / [objeto] / adelantar / el hecho de / [anuncio]
/ ser difícil / es)

7 En seguida se sobrepasa el límite de velocidad.


(en seguida / exceso de velocidad / [fin] / se produce)
8 Por eso en Japón viajar en coche es muy lento.
(por eso / Japón / [lugar] / [relación] / viaje-en coche /
[anuncio] / tiempo / [sujeto] / dura)

'.'O
í IAS(r.unl.)

(2) Ver. Lección 30, nota 5.

Lección 32
187

9
iso i de i ai tokí
m a \
wa,
ñé &
ki sha ka
(isoide iru toki ua, kisha ka

hi kó ki de ryo kó shi ta hó ga
hikooki de ríokoo shita hoo ga

^ ^ -V to (3)
haya i de su
hayai des’)
C 7->
10 í f t K & )§ !¥ & ti I /'o í,
so re ni kó soku dó ro wa i tsu mo
(soreni koosokudooro ua itsumo

írlV f-f ■ h - 'h o ^ s ^ o


yú ryó de su ka ra, ta ka ku tsu ki ma su
yuurio des' kara, takaku tsukimas')
fí'h
11 -M B fct V L fe
kan sai wa i ka ga de shi ta ka
(kansai ua ikaga destvta ka)
L -« T íó A ' *>r¿
12 - 'm T* X t r — K
so re ga... shizu oka ala ri de su pf do
(sore ga shitsuoka atari de supiido
ÍJX O/j'
U io X
i han de pa to ká ni tsuka ma t te
ihan de patokaa ni tsukamat’te

shi ma i ma shi ta su go i bak kin o


shimaimash’ ta. sugoi bak’ kin o

ík ó C t ÍC S O S L f t o (4)(5)
hara u ko to ni na ri ma shi ta
harau koto ni narimash’ta)
188
9 Si se tiene prisa, es mas rápido viajar en tren o en
avión.
(prisa / momento / [refuerzo] // tren / o bien / avión /
[medio] / viaje-haber hecho / del lado de / [sujeto] /
ser rápido / es)
10 Además, como hay que pagar las autopistas, acaba
siendo muy caro.
(además / autopista / [anuncio] / siempre / de pago / es
/ por lo que // caro / llegar a ser)
11 — ¿Y qué tal en el Kansai?
(Kansai / [anuncio] / cómo / era / [pregunta])
12 — Pues... cerca de Shizuoka me ha parado un coche de
policía por exceso de velocidad. He tenido que pagar
una multa tremenda.
(eso / [sujeto]) (Shizuoka alrededores / [lugar] / exceso
de velocidad / [modo] / coche de policía / [agente] /
ser atrapado / haber hecho) (enorme multa / [objeto] /
pagar / el hecho de / [fin] ha ocurrido)
il'AS(cont.)
e* : <•
(3) Hay dos palabras que quieren decir "tren". íK«|í densha
es el término que se utiliza para referirse a los trenes que
se utilizan en el transporte urbano (tipo trenes de cercanías)
y kisha, es el nombre que se da a los trenes de largo
recorrido.
(4) ¡ftííilj shizuoka, ciudad importante situada en la costa a
unos 150 kilómetros al sur-oeste de Tokio.
(5) Las palabras escritas en katakana que hemos visto hasta
ahora (ver la introducción, pág. XIII) procedían del inglés
americano, y eran una trascripción exacta de las mismas.
Pero es muy frecuente que los japoneses, al asimilar a su
idioma palabras extranjeras, las abrevien. Hemos visto un
ejemplo: tí/L biru, abreviación de y V birudingu
("building’construcción, edificio). Yaquí hay otra: ^ b • A—
patoka, es una abreviación de h ni—¡V • i j — patororu ká
("patrol-car" coche patrulla). Como ves, el resultado de estas
abreviaciones es muchas veces enigmático... o ambiguo.
Kilo será la abreviación de kilómetro ¡pero también lo es de
kilogramo!...
I.ccdóit 'A?.
189

13 * ft-T ? 4 S í a rru fe
so re de, yo san ga ta ri na ku na t ta
(sorede, yosan ga tarinaku nal’ ta
tu
<D T\ 0 S L fc o
no de, so no ma ma tó kyó ni modo ri ma shi ta
node, sonomama tookioo ni modorimash’ ta)

fe r ,
rctishú
(rcMKshuii)
bü bL
1. W ttl/'l/'J S £ * Í A T < n £ L f c o
ane wa ii mise o oshiete kuremashita
C* '■«A, o
i
2. R iV V fi-itz H
kisha de itta hó gabenridesu
ffiW T *t„

8>v> & *j A'TO


3 .m t f R o T t ' Í L f e
ame ga futte imashlta kara, chikatetsu
C t lC
de iku koto ni shlmashita
ShC>>
4 .4 -0 tt 0 BSB & ©r%
kyó wa nlchiyóbi na node, ginkó wa
mi a
& T * to
o yasumi desu
V «i A, fcA‘
5 .^ m ^ « -e -r.
yachin ga takaku natta no desu
hyaku kyú jú 190
13 Entonces, como me he quedado casi sin dinero,
hemos vuelto a Tokio sin más.
(entonces / fondos / [sujeto] / no ser suficientes / ha
sucedido / por lo que // directamente / Tokio / [fin] /
haber regresado)

¡M'CICIOB

1. Mi hermana me ha recomendado un restaurante excelente.


2. Es más práctico ir en tren.
3. Como llovía he decidido ir en metro.
4. Como es domingo, los bancos están cerrados.
5. Es que los alquileres están muy caros.

•••e ñm £ Xn
ni kotoba o i re na sa i
1. Se ha puesto muy guapa.

utsukushi..........mashita

2. Como hace bueno esperaré detento del banco.

ii tenkl .. node.......................... matte imasu

3. Por la nactonal se tanta mucho.

kokudd wa .............................

4. Estaba escribiendo una postal.

hagaki o kal................

5. He decidido levantarme temprano.

hayaku okim ............................

6. Es difícil dejar de fumar.

kin.on suru ............................ deso1

1. -kunari-.2. -na-,ginkó nomaede-.3. -jlkan


ga kakarimasu. 4. -te imashita. 5. - koto ni shimashita. 6. - koto
wa muzukashii •. ..
191

dai san jú san ka ha chi kó


(ría! san yuu san ka) (hnchikoo)
LX* ** i/'tó
l - i f c S K <D BU fc 2d £ x
shibuya eki no mae ni a ru inu
(shibuya eki no mae ni aru inu

<d w m t± n x t t)\
no dó zó wa nan de su ka
inu no doosoo ua nan des’ ka)

2- e n lt t X
ko re wa ha chi kó to i u inu
(kore ua hachikoo to iu inu
¿fifi
<D T*to
no dó zó de su
no doosoo des1)
a*}**)
3 - & -t? ^ 0 Ü í i & H£
na ze inu no dózó na do o
(naze inu no doosoo nado o

O fe © * 'o
tsuku t ta n de su ka
tsukutta no des’ ka)
t±ft írtf
4 -kore
e n wa
& hanasu
mt t ñ <
to nagaku
(kore ua hanasu to nagaku

a « j $ f ifi.
na ri ma su ga
narimas’ ga)
192

• Itikó Lección 33
(n ': / tres- d ie z -ti es / le c c ió n )

1 — ¿Qué es esa estatua de perro que hay delante de


la estación de Shibuya?
(Shibuya-estación / [relación] / delante / [lugar] /
encontrarse / perro / [relación] / estatua de bronce /
[anuncio] / que es / [pregunta])
2 — Es la estatua de un perro que se llamaba Hachikó.
(esta / [anuncio] / Hachikó / [cita] / decir / perro /
(relación] / estatua de bronce es)

3 — ¿Y porqué han puesto precisamente una estatua de


perro?
(por qué / peno / [relación] / estatua de bronce / [ese
tipo de objeto] / haber fabricado / es / [pregunta])4
4 — Es una larga historia...
(esta / [anuncio] / hablar / cuando // larga / llegar a ser
/ pero)

l >. i:i 11!i


£
I ' 3 * (i ¿ T í,
ha chi kó lo i u inu wa to te mo
(hachikoo to iu inu ua totemo
A 'A ,L A , V'íb
a to a a
kan shin na inu de shi ta
T L fc o 1
( )
kanshin na inu desh’ ita)
3< C ií-V taA, SA
A t í ü © T-To
roku jú nen mae no ko to de su
(roku yuu nen mae no koto des’)

m 3?AÉ|5 SA, £ 0 ? K f-
ue no ei sabu ró sa n to i u dai gaku
(ueno eisaburoo san to iu daigaku
■tfAAÍM,'
0 0 £ L /c o
no sensei ga i mashita
no sensei ga imashta)
£ 5 V'lb A'
É 'o X
ha chi kó to i u inu o ka t te
(hachikoo to iu inu o kat’ te

1 ma sh1ta
imashita)
íl'fcS -5A (O ^'A K
*4 ! ± » SA, A'' * 3 *
mai asa ue no sa n ga dai gaku e
(mai asa ueno san ga daigaku e
V' £5 C-5
ít< ir#
i ku toki, ha chi kó wa
a V 'O Í,
i tsumo
iku toki, hachiko ua itsumo

M Í T fc< o t Í T S S b f e o
eki ma de o ku t te i ki ma shi ta
eki made okut* te ikimash’ta)
194

5 El perro llamado Hachikó era un perro admirable.


(Hachikó / [cita] / decir / perro / [anuncio] / muy /
admirable / es / perro / era)
6 Esto sucedió hace 60 años.
(Seis-diez-años-hace / [relación] / suceso / es)
7 Había un profesor de universidad llamado Lleno
Eisaburó.
(Lleno Eisaburó-Sr. / [cita] / decir / universidad /
[relación] / profesor / [sujeto] / había)
8 Tenía un perro llamado Hachikó.
(Hachikó / [cita] / decir / perro / [objeto] / haber tenido)
9 Por las mañanas, cuando el Sr. Ueno se iba a la
Universidad.Hachikóle acompañaba siempre hasta la
estación.
(cada mañana Ueno-Sr. / [sujeto] / universidad
/ [destino] / ir / momento // Hachikó / [anuncio] / siempre
/ estación / hasta / acompañar / haber ido)

'¡A S
0) kanshin na inu. Ver también, en la lección
32, la frase 4. Este & na es la forma que toma ~0~\I' desu
“os", en la posición que hemos denominado "en el interior de
una frase o de una proposición". Encontraremos ese & na
cuando haya que decir "es" delante de node "porque".

Lecció n 33
195

10 5 7* ± w s a , #
yú gata ue no sa n ga dai gaku
(yuugata uenosan ga dalgaku
ti>-\ t * c?
' j f f o T < %> BtK tt
ka ra kae t te ku ni toki, ha chi kó wa
kara kaef te kuru toki, hachikoo ua
tsfr
tl te í t # ^ L / c o
ka na ra zu muka e ni i ki mashita
kanarasu mukae ni ikimash* ta)
11 - T t te <
ka wa i i ínu de su ne
(kauaii inu desu ne)
tilo
tsuzuku
(tsuzuku)

rííiis liu
(rc n s lu n i)

1. ü <
osoku narlmashita kara, kaerimashd
car-^Líí c vt l
2 . / J 'ttiE r f 1 V ' f - r * '.
kobayasi masako to iu hito o shitte Imasu ka
a mm * v m m t & < o t t '# s - r <
mal asa kodomo o yóchien ni okutte ikimasu
4. tt - f t LA' B tW -fcí^ 7?Lfc„
taoru wa ichi mal shika kaimasen deshita
5 v ' o t s í o
yúgata kaisha kara kaeru toki, itsumo tonar! no
a /« ,v i '* ib
0 ^ tC o
honya san no inu ni aimasu
196
10 Y por las tardes, cuando el Sr. Lleno volvía de la
Universidad, Hachikó iba sin falta a buscarle.
(por la tarde / Ueno-Sr. / [sujeto] / universidad / a
partir de / volver a su casa / venir / momento
// Hachikó / [anuncio] / sin falta / buscar / [fin] / haber
ido)
11 — |Qué perro más encantador!
(Simpático / perro / es / [acuerdo]) continuará
________ (continuar)
i iriclor,

1. Se hace tarde, volvamos a casa.


2. ¿Usted conoce a una persona que se llama KOBAYASHI
Masako?
3. Todas las mañanas acompaño a los niños a la guardería.
4. No he comprado nada más que una toalla.
5. Por la tarde, cuando vuelvo del despacho, encuentro siempre al
perro del librero de al lado.

•••IC í¡m £ A ft
ni koto ba o i re na sa i
1. Eso sucedió hace 200 años.

2. Es una persona admirable.543

3. ¿Por qué no va usted por la autopista?


---- kdsokuddro de .............................

4. Es una persona llamada UEHARA Mlchiko.


uehara mlchiko.........................

5. Cuando voy de viaje Oevo siempre un paraguas.


motte ikimasu

: i t - p n t ? v . t ; i r . : 1. ni hyaku nen mae no koto desu. 2. kanshin na hito


desu. 3. naze • ikanai no desu ka. 4. - to iu hito desu. 5. ryokó ni deru
toki, itsumo kasa o
I.c i'r jó n 33
197

( :)• ) />'

dai san Jü yon ka fu do san ya sa n


(dal san yuu yon ka) (fudoosan ya san)

ihtt í*’
i - # U 4 m *) £ i í i l t
aoyama ata rí ni ie o sagashi te
(aoyama atan ni ie o sagashite

V ' á <0 V ' t s fr


i ru no de su ga nani ka
iru no des’ ga nanika

* 'o (1 )(2 )
a ri mase n ka
arimasen ka)

2 - y*— h -e -t * \ — ttm -üt t>\


a pá to de su ka, ikkenya de su ka
(apaato des* ka, ik’ kenya des’ ka)
jc*> t'oiíA, V
3 - &
niwa tsu ki no ikkenya
K
ni
(niua tsuki no ik1kenya ni

V to
su mi ta i de su
sumítai des’)
ICf? tsts ( * ')

4 Jñ l i TfTo(3)
niwawa oo ki i hó ga i i de su
(niua ua ookii ho ga ii de s )
196

L ección 34
(nq / tres-d io z-cn n tro / lección)
I a g e n te inm obiliario
íg c n c ia inm obiliaria-ticnda-S r.)

1 — Busco una casa en los alrededores de Aoyama,


¿Tiene Ud. algo?
(Aoyama / alrededores / [lugar] / casa / [objeto] /
buscar / es / pero // algo / no haber / [pregunta])
2 — ¿Busca Ud. un apartamento o una vivienda
individual?
(apartamento / es f [pregunta] / casa individual / es /
[pregunta])
3 — Quiero vivir en una casa individual con jardín.
(jardín-adosado / [relación] / casa individual / [lugar] /
querer vivir / es)
4 Preferiría que el jardín fuera grande.
(jardín / [anuncio] / ser grande / el hecho de / [sujeto] /
estar bien / es)

NOTAS
(1) Ví di Aoyama, en los alrededores de Tokio, es uno de
los barrios en que los alquileres son más altos. En Tokio, el
precio de la vivienda es extraordinariamente alto.
(2) {5J nan "qué", interrogativo. nanika: "algo",
indefjpido.
(3) ) j lít 9... t >%... hó g a ... desu. Forma habitual de
expresar una preferencia o de comparar. Literalmente: "el
hecho de... es...".
I.’.l; iltl »1 *,
m i* -)j a* v'V' -c-r
niwa wa ookii hoo ga ¡i desu.
Literalmente: "en cuanto al jardín, el hecho de que sea
grande está bien”.
Lección 34
199

5 - y ? t v v y ?
da i ni n gu to ri bi n gu wa
(dainingu to ribingu ua
ii" ?

bu tir n 1.f T-fo


waka re te i ru hó ga i i de su
uakarete iru hoo ga ii des’)
o* *j* K' int.i
6 rn t i te & t TE f t
tsuma ga o cha to i ke baña o
(tsuma ga o cha to ikebana o

b tt A í f <"E>i^ <0
shi ma su ka ra, hachi jó gu ra i no
shimas1kara, hachi yoo gurai no
ftlíÉ fe f S L A ' T " f 0(4)
wa shitsu mo ho shi i de su
uashitsu mo hoshii des')
<Ü IC /ÍV'
7 * ti “ t í A S iS ls-i?
kurumaga ni dai hai ru ga ré ji
(kuruma ga ni dai hairu gareeyi

fe ¡&S Vto(5)
mo hitsu yó de su
mo hitsuyoo des’)

8 - lr 'm l i ¿?? L £ ? tio


dai dokoro wa dó shi ma su ka
(daidokoro ua doo shimas1ka)
ív < i» íó ‘i
9 - fe ' k ti o y z ÍSIfiJ fe
0 kyaku ga oo i no de, ben ri ni
(o kyaku ga ooi node, benri ni
1 ^ 5 t í ti t/M ,' -e T » (6 )
tsuka e ru dai dokoro ga i i de su
tsukaeru daidokoro ga ii d es')
ni hyaku 200

5 Me gustaría que el comedor y el salón estuvieran


separados.
(comedor / y / salón / [anuncio] / estar separados / el
hecho de / [sujeto] / estar bien / es)
6 Como mí mujer practica la ceremonia de té y
el arreglo floral, quisiera también una habitación de
tipo tradicional, de alrededor de ocho tatamis.
ími esposa / [sujeto] / familiaridad-té / y / arreglo
floral / [objeto] / hacer / por lo que // ocho- tatami /
aproximadamente / [relación] / habitación tradicional /
también / desear / es)
7 Me hace falta también un garaje para dos coches,
(coche / [sujeto] / dos-vehículos / caber / garaje /
también / indispensable / es)
8 — Y la cocina, ¿cómo la quiere?
(cocina / [anuncio] / cómo / hacer / [pregunta])
9 — Como tenemos muchos invitados, tendría que ser una
cocina cómoda de usar.
([respeto]-invitado / [sujeto] / ser numeroso /
porque // práctica / [adverbial] / poder utilizar
/cocina / [sujeto] / estar bien / es)

r.v; (cont.)
(4) En las casas japonesas tradicionales el tamaño de las
habitaciones se mide por el número de tatamis de que está
formado el suelo. Un tatami es una cubierta muy espesa (de
ontre 10 a 15 cm.) cuyas medidas están calculadas para que
quepa en él un hombre acostado: 1,80 x 0,90 m. Se habla de
habitaciones de 5 tatamis, de 6 tatamis, de 16 tatamis...
(5) ~ f t ni dal. dai se añade a la cifra cuando se habla
de vehículos (ver en la lección 22 la nota 3).
(6) íilijij benri ni, ver lección 30 nota 1.

jJctotolofc
T T T T T

Lección 34
201 ni hyakuichi

•V tiA
10 mn ti
ya chin wa do no gu ra i
íc
ni
(yachin ua donogurai ni

na ri masu ka)
narimas' ka
I'-J i r 1 /0 e«< i A- A A.
11 - ->rñ S 7J FJ
ik ka getsu hiaku man en
T to
de su
(7)
(¡K* kagetsu hiaku man en des*)
Uí i A, 4 tb '$ /v
12 ^ ftíe t ÍL& ti
so re ni shiki kin to rei kin wa
(soreni shiki kin to reí kin ua
|C A' tf'J »)'A>
— * 8 f t T’to
ni ka getsu bun de su
nikagetsu bun des')
le * } ti -ÍA JK
13 A ¡3
da ka ra nyú kyo su ru toki, zen bu
(dakara nyuukyo suru toki, senbu
r Ov>< i A AA
t E I 5 P] te &9£-fo
de go hyaku man en ni na ri masu
de go hiaku man en ni narimas1)

14- Í A , # te í | l / '
so n na ni taka i no de su ka
<
d x t t¡\
(son' na ni takai no des’ ka)
bfi: < L I
t i -fA *5 ¿
watakushi ni wa hara u ko to
(uatakushi ni ua harau koto

ga de ki ma se n a ki ra me ma su
ga dekimasen)(akiramemas’)
ni hyakuni 202
10 ¿Cuánto sería el alquiler aproximadamente?
(alquiler / [anuncio] / cuánto aproximadamente / [fin] /
llegar a ser)
11 — Por un mes son un millón de yenes.
(un mes / cien-10.000 / yenes / es)
12 Aparte de eso, la fianza y los honorarios son
dos meses de alquiler.
(además / fianza / y / honorarios / [anuncio] / dos
meses-parte / es)
13 Por lo tanto, en el momento de entrar en la
casa tendrá Ud. que pagar 5 millones de yenes.
(por eso / entrada en la casa-hacer / momento / / total /
[modo] / cinco-cien-10.000- yenes / [fin] / llegar a ser)
14 — ¿Tanto? No puedo permitírmelo. |No me interesa!
(tan / [adverbial] / caro / es / [pregunta]) (yo /
[atribución] / [refuerzo] / pagar / el hecho de / no ser
posible) (resignarse)

!'.)l'Aíi (cont.)

(7) l>: £ ikkagetsw. "Una duración de un mes". I_a grafía


aquí es un poco especial. Entre los dos kanji aparece un
pequeño >7 (ke en katakana), que se pronuncia ka. ' \ ¿
nikagetsu"una duración de dos meses", >r j] sankagetsu
"una duración de tres meses", etc. Lección 3'i
203 ni hyakusan

re n sh íi
(ro n sh u u )

4ic
1. J t * - £ L /c
nanika miemashita ka
CK> L»'J|XO ü-5
2. ¥ < W 56 L fc 7? -e to
hayaku shuppatsu shita hd ga ii desu
C £1 ists tits <**
3. ^
kodomo ga ooi node, ookii kuruma ga
C-3JLV
T*to
hítsuyó desu
l* £ l/'A 1? t* Í3 U
4 . 4 - W ^ £ « T i Wf, f f i íí «c
kesa ie o dota toki, oji ni

aimashita
tb
5. te <D T't* fro
sonna ni tooi no desu ka

^o|n)a)o|t
ni hyaku yon 204
E je rc id o s

1. ¿Ha visto Ud. algo?


2. Es mejor salir temprano.
3. Como tengo muchos niños necesito un coche grande.
4. Cuando salía de casa esta mañana me he encontrado con mi tío.
5. ¿Está tan lejos?

•••til
ni kotoba o
Ai tire na sa i

1. En total time diez coches.


......... w a ......................... nlnarimasu

2. Son siete malones de yenes.


desu

3. Es más fácil Ir en metro.


kantan desu

4. También quiero perfumes franceses.


........................... mo......... desu

5. He buscado, peto no he encontrado nada.

R e sp u es ta s 1. kuruma • zenbu de jú dai 2. nana hyaku man


en •. 3. chikatetsu de ilta hó ga 4. furansu no kósui - hoshii
5. sagashimashita ga nanimo mitsukarimasen deshita.

Lección 34
205 ni hyaku go

,+ E ll
dni s.'in jü go ka ma to mo
(dai san juu go ka) (matóme)

Va has cogido el ritmo, y casi esperas estos pequeños


descansos de la séptima lección. Son muy necesarios para
fijar las ideas y para resolver dudas. Hoy te vamos a ofrecer
una visión panorámica.

1. A tal señor, tal honor... Comenzamos por las partículas


enclíticas, el esqueleto de la frase. Ya te habíamos avisado
(en la lección 14 párrafo 3): le ni, es como un camaleón,
no para de encontrar nuevas funciones. La primera de esas
nuevas funciones, que ha aparecido ya un par de veces, es
la de permitir la construcción de expresiones adverbiales
(ver lección 30 nota 1). La segunda es completamente nueva
(lección 32 frase 12): fe ni sinre para indicar cuál es el agente
de una acción, es lo que corresponde a nuestro "por11.
Aparte, vamos a hacer aquí una pequeña puntualización
acerca de wa (ver lección 15, nota 2). Nos referimos a
su uso como "refuerzo", después de un adverbio (sobre
todo si es de tiempo). Encontramos también esta función de
"refuerzo" cuando IZ wa va detrás de otra partícula enclítica
(ver lección 32, frase 4):
- ; r <f' ) 't
~0 (1 kósokudóro de wa.

2. A nuestra panoplia de palabras que se utilizan para


interrogar (lección 28, párrafo 2), hemos añadido ft-tf naze
"¿por qué?"(lección 33, frase 3).3

3. Un paseito ahora por los adjetivos (ver lección 21, párrafo


2). Tienen esa peculiaridad de cambiar de forma como los
verbos, pero, al lin y al cabo, no tienen muchas formas y ya
ni hyaku roku 206

i: ¡ tu y notas Lección treinta y cinco


(n9 / trcs-dicz-cfnco / lección)

I oishii"está bueno" "es bueno" (nivel inferior).


I¡!.'Li/'Tü’~4~oishii desu "está bueno" "es bueno" (nivel
medio).
I ■'. >L h '- jf c oishikatta "estaba bueno" "era bueno" (nivel
interior).
I 'L t i'- o oishikatta desu "estaba bueno" lera
bueno" (nivel medio).
' L < ftl/' oishikunaio L< & oishiku wa nai
"no está bueno" "no es bueno” (nivel inferior).
I •</' L < tb 0 S-tír/t/ oishiku arimasen o fcl/' L < 0£
l\joishiku wa arimasen "esto no es bueno" "esto no está
bueno" (nivel medio).
Ilay también una forma en la que lo único que sucede es que
• 1i es reemplazado por < k u . Se utiliza con varios verbos,
sobre todo con && "llegar a ser"1;
Puedes ver un ejemplo en la lección 26, frase 5:
,".K frp &LAc wawku narimashita "haberse vuelto
malo", ( ® i ' warui "ser malo"); 4£l
Ver también a la lección 33, frase 4: J£< ti* ) £.~f
nagaku narimasu "alargarse” (& v' nagai "ser largo”).
También observamos esta forma en O < tsuku "ponerse";
ver, por ejemplo, la lección 32, frase 10: i$í<
takaku tsukimasu "esto se pone caro" ( (ftjwafca/ "ser
caro").
Esta forma sirve también para transformar un^djetivo en
adverbio: HH' hayai"ser pronto" o "ser rápido”, V- < hayaku
"pronto" o "deprisa" (lección 32 frase 4).
Atención ahora. Hay un adjetivo que es un poco más
difícil. Es, naturalmente, el más utilizado (las palabras más
L ecció n 35
207 ni hyaku shichi (nana)
utilizadas sufren más modificaciones). Es el adjetivo l ' l '
ii "estar bien”, que tiene una forma, X l ' yoi con el mismo
significado, y es esa forma la que se utiliza para construir las
demás formas.
¡i "está bien" (nivel inferior).
l'V' "(?'<)' iidesu "está bien" (nivel medio).
Pero: X fr - 'j Te yokatta "estaba bien" (nivel inferior).
J: -o te '<?!)'o yokatta desu "estaba bien" (nivel medio).
Pero: X < yokunai "no está bien" (nivel inferior).
X < $> 0 X - i t A/ yoku arimasen "no está bien" (nivel medio).
Y para terminar: X < & 0 & L te yoku narímashita "haberse
vuelto bueno".

4. Nuestro paseo termina, naturalmente, con los verbos.


Todavía hay mucho que aprender sobre ellos, de modo que
tendremos que volver sobre ellos muy a menudo. Pero fíjate
en el camino recorrido desde la lección 7, nota 1, donde ya
habíamos agrupado la mayoría de las formas que presentan
los verbos en nivel medio. Ahora podemos añadirle las
formas equivalentes en nivel inferior.
,lyo como, tú comes, él come":
nivel medio: tabemasu,
nivel inferior: taberu.
"yo no comovtú no comes, él no come":
nivel medio.’ítr ^ 'líA , tabemasen,
nivel inferior: tabenai.
"yo he comido, tú has comido, él ha comido":
nivel medio: LTe tabemashita,
nivel inferior: f t ^ f e tabeta.
"comamos"
nivel medio: L J; tabemashó,
nivel inferior: 5 tabeyó.
Y también conocemos otra serie de formas, las que sirven
para indicar que se está llevando a cabo la acción:
ni hyaku hachi 208
"yo estoy corriendo, tú estás comiendo, él está comiendo":
nivel m e d i o tabete imasu,
nivel inferior: tabete iru.
"yo no estoy comiendo, tú no estás comiendo, él no está
comiendo":
nivel medio: A/ tabete imasen,
nivel inferior: l tabete inai.
"yo estaba comiendo, tú estabas comiendo, él estaba
comiendo": „
nivel medio: l ' í L fc tabete imashita,
nivel inferior: l/'¡fc tabete ita.
jYa tenemos un buen cuadrol
No te olvides (lección 29, nota 15) de que la forma en nivel
inferior que corresponde a áó 0 ¿fc-tír/o arímasen "no haber,
"no hay", es nal.

5. Puntualizaciones sobre algunos verbos:


— No confundas tb%>, a n j/arim a sue l/'S , l/'í£
“•)* iru / imasu. Los dos quieren decir "haber"o "tener". Pero
áó-S anise emplea cuando se habla de objetos inanimados
e t 'S iru cuando se habla de seres humanos o animales.
Ejemplos de aru aparecen con frecuencia. En cuanto
a iru aparece en la lección 15, frase 4 y en la lección
30, frase 8.
— Wó kaeru y bí o modoru, los dos significan "volver",
pero kaeru significa, exclusivamente, volver a la propia
casa, a casa de uno, a su país, mientras que 3 modoru es:
"desandar lo andado", "volver sobre nuestros propios pasos"
(lección 31, frases 12 y 13; lección 33, frase 10; lección 32,
frase 13).6

6. Para terminar, acuérdate de lo que anunciamos en la


lección de revisión anterior: ya no te daremos nada más que
la trascripción "oficiar. Ya sabes pronunciar el japonés, y si
l.ficción 3!i
209 ni hyakukyú
seguimos poniendo las dos transcripciones, la oficial y la
figurada, te puedes mal acostumbrar. Antes de lanzarnos a
esta nueva aventura, recordemos algunos puntos:

• Todas las "h" son aspiradas.


• La "j" se pronuncia como la "y- en,a palabra "yo".
• La "y" tiene, como en español, dos sonidos; el sonido de la
vocal "i" y el de la consonante "H".
• La z se pronuncia "s".
• Presta especial atención a la pronunciación de las vocales

-Hfrnti
m -í-
tlai jú rok kn myó jl
iciiAX/v L -tf/v
1 - 0 * A <D I t S S S (D
ni honjin no myóji wa shi zen no
$A fc*
m % íiH Íl
mono o arawasu namae ga 00 i
V * fe0
de su ne
tstt
2 - ^ 3 T t fe o ■ r a í:
só de su ne. so re ni ona ji

m 'f % íto T ^<5 A tñ


myóji o mo t te i ru hito ga
i/^ rT o (i)
ta ku san i masu
tto f j A,

hatsu.on (hatsu.on) pronunciación:


1. miooyi... shisen ... arauasu 2. onayi
ni hyaku jú 210
dobles, las consonantes dobles y las "n" (ver la introducción
pág. VIII).

Cuando aparezca alguna palabra nueva cuya pronunciación


sea dudosa te daremos la trascripción figurada.
Al principio notarás un pequeño vacio, pero enseguida te
acostumbrarás porque, como seguramente habrás notado, la
trascripción oficial y la figurada eran idénticas en muchísimas
ocasiones, así que incluso ivas a ahorrar tiempo!*1

apellidos Lección 36
icllido) (n- / tres-dloz-sois / lección)
1 — Muchos apellidos japoneses representan elementos de
la naturaleza.
íJapón-ser humano / [relación] / apellido / [anuncio]
/ naturaleza / [relación] / cosa / [objeto] / expresar /
nombre / [sujeto] / ser numeroso / es / [acuerdo])
2 — Sí, además, hay muchas personas que tienen el
mismo apellido.
(sí) (además / idéntico / apellido / [objeto] / poseer / ser
persona / [sujeto] / mucho / haber)

: M AS
(1) imasu, ver lección 35, párrafo 5.

**áotok
T T T m wT

L x c d ó n 3fi
211
’OA, t> & **> V
3 M t í *8 C t t |sj C m¥ A''
den wa chó ni wa ona ji myó ji ga

t i fe m < c t t>% S i O í f o
nan pé ji mo tsuzu ku ko to ga a ri ma su
*t>£ 1Z te ftA'
4 fc b ñ -li ililE i:A ' BB^li ¿A -1
ta to e ba, yamada to ka tanaka to ka

r¿ E 1 1 / '5 m ? T < ®
suzuki nado to i u namae de su
ístt ti i A
5 - £ '5 b T
dó shi te
Z h
so n na ni
ÍC im D £ , M
ona ji na mae
u t
O A A'' (D T ' f A'o
no hito ga i ru no de su ka
L A /líS Ü¿
® ÍM CO A T t A'o(3)
minna shin seki no hito de su ka

6 - 1 /^ X .o ¿ T L Í> -€”5 t" ?


i i e, kanara zu shi mo sd i u
t>li T' it
wa ke de wa a ri mase n
t í A' L < if ¿ V Ut
7 ir (i t <D A
mukashi wa kuge to bu ke no hito

L A ' a i A ^ & 0 g-tírA,T'Lfco (4)


shi ka mió ji ga a ri ma se n de shi ta3

3. denuashoo ... tsusuku 5. dooshite 6. kanarasushimo ...


uake
212
3 En la guía telefónica, un mismo apellido ocupa, a veces,
páginas y páginas.
(guía telefónica / [lugar] / [refuerzo] / igual / apellido /
[sujeto] / no se sabe cuántas páginas / continuar / el
hecho de / [sujeto] / haber)
4 Por ejemplo, nombres como Yamada, Tanaka o Suzuki,
(por ejemplo / Yamada / o / Tanaka / o / Suzuki / ese
tipo de cosas / [cita] / decir / nombre /es)
5 — ¿Por qué hay tantas personas con el mismo nombre?
¿Son parientes?
(por qué / así / [adverbial] / igual / nombre / [relación]
/ persona / [sujeto] / haber / es / [pregunta] / todos /
familiares / [relación] / persona / es / [pregunta])
6 — No, no necesariamente.
(no) (obligatoriamente / así / decir / razón / no es)
7 Antiguamente sólo los nobles de la corte y los
guerreros tenían apellidos.
(antes / [refuerzo] / noble de la corte / y / guerrero
/ [relación] / persona / sólo / apellido / [sujeto] / no
haber)

V; (cunl.)
(2) & nado. Esta pequeña palabra viene, bien después
de un nombre solo, bien después de una enumeración, y
sirve para decir: "todo lo que es del mismo tipo que la cosa
o las cosas que acabo de citar'1. Los apellidos que aparecen
delante de nado son apellidos muy comunes. Los
citamos a modo de ejemplo. Lo importante no son esos
nombres en concreto, sino lo que representan. Ese es el
irapel de & E nado.
(3) (O ''O 'f no desu, ver lección 30, nota 2.
(4) Lft' -'¿ó 0 V L Teo shika arímasen deshita,
ver lección 30, nota 4.

Lección 3(¡
213

iih .1 tA, H x 7) U &


8 Í E í, e 'Í fe
dan dan hei min mo myó ji o mot su
C. ¿ 1C * 9 g . L feo (5)
ko to ni na ri ma shi ta
's i' A>A, l'

2e>l
9 ¥ S t¿ I B # fC ttA /e i/'>
hei min wa i naka ni su n de i

A iz t/u Z -eufe»
hito ga ho to n do d e s h lta

&XÓ ’J
10 E o ir"*-5 S í? # 9
dó i u myó ¡i o tsu ke yó
431 t * L Aí / v **A ,H V
A ¿ S o f e HA a m t c R A #
ka to orno t ta toki, shi zen ni kan kei ga
^ j. -JI; *3 ^

fe?)
a ru myó ji
foe tsuku
fp* 9£bfeo (6)
r i ma shi ta
V£ fe *>
11 f e ¿ A « \ | l l 1C ffl fe # o T
ta to e ba, yama ni ta o mo
Üfc Ví fe
l/'fc A « ruuiasj i: lr'9
i ta hito wa yama da to i u
* 4t5i;
f f lí le feO iLfe
o
myóji ni nari mashi ta
214
II Poco a poco la gente del pueblo empezó también a
tener apellido.
(gradualmente / gente del pueblo / también / apellido /
[objeto] / poseer 7 el hecho de / [fin] / llegar a ser)
1) La mayoría de los habitantes del pueblo eran
personas que vivían en el campo.
(gente del pueblo / [anuncio] / campo / [lugar] / habitar
/ persona / [sujeto] / casi del todo /era)
10 Cuando hubo que ponerles apellido se decidió
convertir en apellido el lugar de la naturaleza en que
vivían.
(cómo / decir / apellido / [objeto] / pongamos / [pregunta]
/ [cita] / haber pensado /momento // naturaleza / [fin] /
relación / [sujeto] / haber / apellido / [objeto] / haber
fabricado)
11 Por ejemplo, a una persona que poseyera un arrozal al
lado de la montaña se le llamó Yamada.
(por ejemplo / montaña / [lugar] / arrozal / [objeto] /
haber tenido / persona / [anuncio] / Yamada / [cita] /
decir / apellido / [fin] / haber llegado a ser)

(G) dandan (ver lección 10, nota 3), el signo indica


que el kanji (carácter chino) que precede está repetido.
(6) Ya hemos utilizado muchas veces el verbo ,(E i omou,
pensar. Aquí está en pasado, nivel inferior omotta,
hemos pensado. "Lo que hemos pensado" se encuentra
antes del verbo, unido a él por t to, es, de alguna forma,
nuestro "dos puntos abro comillas", pero situado delante
del verbo. El contenido del pensamiento se expresa en
estilo directo. Aquí el contenido es una pregunta, y es esta
pregunta, tal cual, la que aparecerá delante de k. to, de
aquí que aparezca ese ka. Literalmente sería: "Hemos
pensado: ¿qué nombre les damos?".

Lección 3(5
215
&S*
rasaj tot l/' *9 « i» tá lll
watanabe i u na mae wa kawa
tote •r
m z 0T le ftA/T*
*0 wata ru tokoro ni su n de i ta
xyt & i*
A £ni tsu
hito
■O lfit £ BU
ke ta na mae
f'fo
de su

íc £*
13 riiiifj t 9 íiíG
yama naka to i u na mae wa
*
l-Ll <D le f t A/'T? V' <»>
yama no naka ni su n de i ru

t *«* T'To
to i u i mi de su

K J5/u CA, 1;
14 f£fr& E l* A © a f* &
daka ra ni hon jin no myó ji o
na
c t ír fA L <
oboe ru ko to wa mu zu ka shi ku
£9
a ri ma se n

12. kaua... uataru


216
12 Se llamó Watanabe a las personas que vivían en
unlugar atravesado por un río.
(Watanabe / [cita] / decir / nombre / (anuncio] / río /
[objeto] / atravesar / [lugar] / haber habitado / persona
/ [fin] / haber puesto / nombre / es)
13 El nombre Yamanaka quiere decir nque vive en
lamontaña".
(Yamanaka / [cita] / decir / nombre / [anuncio] /
montaña / [relación] / interior / [lugar] / habitar / [cita] /
decir / sentido /es)
14 Por eso los apellidos japoneses no son difíciles de
retener.
(por esta razón / Japón-ser humano / [relación] /
apellido / [objeto] / recordar / el hecho de / [anuncio] /
no ser difícil)

¿o A t t ~")

f .I>>II
217
u;. : i, •>

ro n s h ü

4 S.X CA,
1 . X 5 X t V "3 « íí} « 7 7 U * A
sumisu to iu namae wa amerlkajin
CA, 4 í A
A' Y í ' M A <0 « bu T -r„
ka ¡girisujin no namae desu
K ÜA,CA. L ■tfA/ t>«
2. 0 $ a © a ? a © «> «
nihonjin no myóji wa shlzen no mono o
4 Í*
m t « o s *< T *-r.
arawasu namae ga hotondo desu
Ü/v4 0¿
3. * © A ti tf A' ÜF£
onna no hito wa minna kósui ga sukl
V 't o
desu
¿il'feA, 1
4. A '6 j Km le f t í f c¿ K
reinen kara tókyó ni sumu koto ni

narimasu
tí t»
5 . Ü32SA, T* (i SU'f-To
watanabesan de wa nai ka to omoimasu
218
-icios

I. Smith es un nombre americano o inglés.


La mayoría de los apellidos japoneses son nombres de cosas
de la naturaleza.
:i. A todas las mujeres les gustan los perfumes.
4. Viviré en Tokio a partir del año que viene.
í>. Me pregunto si no sería la Sra. Watanabe.

•••£ iííl £ A ft
ni kotoba o i re na sa i

1. Todos tos objetos que hay aquí son antiguos.

koko ni aru mono ...............................

2. A veces rayen autobús.


tokidoki ...........noru ...........................

3. Trabajamos en el mismo edificio.

4. Alrededor de la estación hay muchas tiendas, como Obrerías, cafés...

......... atari .. honya toka kissaten ___ ga .........................

5. Súto han venido miembros de la lamilla.


shinseki no hito ....... ki......................

. ¡üspuostas: 1. - wa minna furui desu. 2. • basu ni - koto ga


arimasu. 3. onaji bíru de hataraite Imasu. 4. eki no • ni - nado •
takusan arimasu. 5. - shlka -masen deshita.

Lección 36
219

H + - b m
dai san jó nana ka lia chi kó (tsuzuki)
ttA,
1 - (i T t
ha chi kó wa aki taken de su ka ra
*' tóL
f t l v 'i ic <£< íf ^ .^ f o ( l) ( 2 )
ka i nushí ni yo ku tsuka e ma su
9* 0)
2 T 'í > í< D V tC A l W £ hj
de mo so no u chi ni ue no sa n

té Ü < % D ít/c o
wa naku na rl mashita

3 í-tr e fe A f> Í té I b
so re de mo ha chi kó wa mai nichi
■5*. <0 tí*'
± l f 2A , £ jf f ix . fc
ue no sa n 0 mukae ni

i ki mashita
ftA, c A'/u **
o
% 0 fa «r IS &
mai nichi nan ji kan mo ma chi ma shi ta
<0 *'*
± s? té i o t
ge, ue no sa n wa kae t te
# £ - t í : A / T 'U / t o
ki m asen deshi ta
íecliikó L e c c ió n J 7
■>ntiniun:ion) (n '! / t r e s - d i o : - s i e t e / le c c ió n )

1 — Al ser un perro Akita, Hachiko era muy fiel a su amo.


(Hachico / [anuncio] / Akita-perro / es / por lo que //
dueño / [atribución] / bien servir)
2 Pero, poco después, el Sr. Lleno murió.
(pero / pronto / [adverbial] / Ueno-Sr. / [anuncio] /
morir)
3 Sin embargo, Hachiko iba todos los días a buscarle.
(a pesar de ello / Hachikó / [anuncio] / todos los días /
Ueno-Sr. / [objeto] / buscar / [fin] / haber ido)
4 Todos los días le esperaba durante horas, pero el
Sr. Ueno no volvía.
(todos los días / no se sabe cuántas horas / haber
esperado / pero // Ueno-Sr. / [anuncio] / regresar / no
haber venido)

•!‘AS
(1) ^ Akita ken. Raza japonesa de perro parecida a los
perros de trineo, de pelo corto. Esta raza, que ha estado
a punto de desaparecer, está ahora muy de moda en el
Japón y en EE UU. Procede de la provincia de Akita, parte
oeste del extremo norte de Honshú, la isla más grande del
archipiélago.
(2) Mi v-L kainushi "dueño" pero sólo cuando se trata del
dueño de un animal.*

*ioiolok
T 'iwiwiwr
221 ni hyaku ni jú ichi

Kh, fe/v yj'/i. c■>


5 M íp i® t 0 Dik
nan nen kan mo no aida, hachikd
írA'
m e ± m SA, * jfflA
wa mai nichi ue no sa n o muka e

le L/c0
ni i ki ma shita
u c7 L
6 tí, >NA A í> m L/Co
a ru hi, hachikó mo shinima shita
U5>V Ofctffc i.7
7 0 tt ifC
shibu; /a no hitobito wa hachikd ni
/j’/oL/u Ai.
I i > Lft O t * \ JSR 0 HiJ k
kanshin shi ta no de, eki no mae ni

0 Wá %
hachi kó no dd zó o ta te ru
Ct
ko to
le
ni
L á L f t s(3)
shima shita
C') ifv-ífv
8 ^
ima
?
de wa
(i
ha chi kó
0
no
% m (¿
dd zd wa
ICÍJ/v’JH-v Lk¿
A"f„ E l* c|:> 0 a
yú mei de su. nihon jú no hito ga
* A f c tf íL L
& ^ 0 ts £ ttio T
minna so no hanashi o shi t te ima su

hatsu.on{hatsu.on)pronunciación:
8.yuumei
ni hyaku ni jú ni 222
íi Durante años Hachiko fue todos los días a buscar al
Sr. Ueno.
(no se sabe cuántos años / [relación] / intervalo de
tiempo / Hachikó / [anuncio] / todos los días / Ueno-Sr.
/ [objeto] / ir a buscar / [fin] / haber ido)
r> Un día Hachiko murió también.
(cierto / día / Hachikó / también / morir)
7 Como la gente de Shibuya admiraba a Hachiko,
decidieron hacer una estatua de bronce suya delante
de la estación.
(Shibuya / [relación] / gente / [anuncio] / Hachikó /
[atribución] / admiración-haber hecho / por lo que
// estación / [relación] / delante / [lugar] / Hachikó /
[relación] / estatua de bronce / [objeto] / construir / ei-
hecho-de / [fin] / haber hecho)
8 Ahora la estatua de Hachiko es célebre. En todo
Japón la aente conoce esta historia.
(ahora / (tiempo] / [refuerzo] / Hachikó / [relación] /
estatua de bronce / [anuncio] / célebre / es) ( todo
japón / [relación] / persona / [sujeto] / todos / esta
historia / [objeto] / conocer)

MOTAS (cont.)
(3)'XV (ver lección 36, nota 5): A hito y otra vez A hito.
Sólo que la h inicial del segundo término se convierte en b.
Esta duplicación es una forma sencilla de expresar el plural.
No existe más que para un limitado número de palabras.
Lecció n 37
223 ni hyaku ni jú san

L*-**;*
■ i ** nt fc
9 <0 m T A £ ú ?
shibuyaeki no mae de hito to a u
*< *< t* Üfctf t
m %l % t & Bf, . A * «
yaku soku o su ru toki, hito bito wa
ib'fc h ¿5¿} i?*)
JLL
cD ífiw (0 B>J
kanara zu tía chi kó no dó zó no mae
i'
V é 1b ' t .
de a i ma shó" to i i ma su
CA^fcÍA, L-F-V»
ylli <0
íx tt (0 mK>
kon ban shibu ya no ata ri de,

- f f
ippai
t
i kaga
/ Vt
de su
f ) \ (5)
ka

11 / '* ? • '£ <D m T°


ja, hachi kó no mae de

L/cfc 9 o
a i ma shó

5ien:;lui
;!; :¡A

?>O CL tffc O ¿3?

i . h íK r r t — b v
m its u k o s h i d e p á to d e h a ta r a ite íta toki,

L**’ 4
K ft/o t" ( , 'S L f c .
s h ib u y a ni s u n d e im a s h ita
nihyakunijú yon 224
9 La gente, cuando quiere verse con alguien delante déla
estación de Shibuya, al quedar, dice siempre:
"Quedamos delante de la estatua de Hachikó".
(Shibuya-estadón / [relación] / delante / ílugarl /
personas / [acompañamiento] / encontrarse / [cita] /
[objeto] / hacer / momento // personas // [anuncio] /
sin falta / Hachikó / [relación] / estatua de bronce /
[relación] / delante / [lugar] / quedamos / [cita] / decir)
Io — ¿Qué tal si tomamos algo esta tarde en los alrededores
de Shibuya?
(esta tarde / Shibuya / [relación] / alrededores / [lugar]
/ un vaso / como es / [pregunta])
I I - Entonces, quedamos delante de la estatua de Hachikó.
(entonces / Hachikó / [relación] / delante / [lugar] /
encontrémonos)

I' ■ (COIlt.)
(4) Ver lección 36, nota 6. En el caso del verbo t í 9 iu
*«lucir", lo que va delante de £ to reproduce las palabras
plomamente dichas.
(!>) H' hai (ver lección 22, nota 3), esta palabra se emplea
mondo contamos vasos que están llenos, ippai,
lili-raímente "un vaso" en español sería "un trago".

111r)* 2 A , % iffl* fr< c t


lanakasan o mukae ni iku koto

ni shimashita

I¡ U K>( iiA, /)'A/ "Tp 9 o ^


i iíisí a tn $ ra 'h m
oji wa roku nen kan gurai chúgoku
i:: V ^ L / C o
ni imashita

Lección 37
226 ni hyaku ni jú go

&IZ <S Í tC t>


4. ñ t t S £ “ S fto T i '* * - .
anl wa kuruma o ni dai motte imasu
h i tt* ot *>
5. ® ? < A !: á ? «í r*stá:«fc3
asa hayaku hito to au toki, ‘ohayó
C 'á V í 'T j k i f i 'f - f o
gozaimasu to ¡Imasu"

•••£ £ A ti
ni koto ba o i re na sa i

1. Ale levanto toóos tes dfas a las ocho y medta.

2. ¿Conoce usted la historia de Hachtkó?

hachikd ............................................

■ A ! ii. ■'>Ü . /)'


E L + A fS
dai san jü hak ka sho rul

i - n o
ko no
mm
sho rui
tí;
wa wa ka ra na i
k C 6 ifi f c < 3 A ,
to ko ro ga ta ku sa n a rl ma su
tól' <l í
Sfí BA I T T S t 'o
ka ra setsu mei shi te kuda sa i
ni hyaku ni jú roku 226
-Id o s
l. Cuando trabajaba en los grandes almacenes Mitsukoshi, vivía
en Shibuya.
He decidido ¡r a buscar al Sr. Tanaka.
:i. Mi tío se ha quedado en china cerca de 6 años.
4. Mi hermano mayor tiene dos coches.
!». Cuando uno se encuentra con alguien por la mañana temprano
le dice "ohayó gozaimasu".

:i. El coche de Suzuki también es rojo.


.................... kuruma....................

<l. He trabajado diez años en este aeropuerto.


konohikdjó d e ............. hataraite imashlta
!>. Todos los camiones de mi empresa son azules.
.................... kaishano ........... wa .......

.puestas: 1. mainichi hachi ji han ni okimasu. 2. - no hanashi o


shitte imasu ka. 3. Suzuklsan no - mo akai desu. 4. - jú nen kan 5.
watakushi no - torakku - minna aoi desu.*1

I formulario Lección 38
iormulario) (n9/ tres-diez-ocho / lección)

1 — En este formulario hay muchas cosas que no entiendo


¿puede usted explicármelas?
(este / formulario / [refuerzo] / no ser comprensible /
lugar / [sujeto] / mucho / haber / porque // explicación-
hacer)

Lección 38
227 ni hyaku ni jú sichi (nana)
i*. *> i; ^ H
2 t
na mae to myó ji
<
d
no i mi
ti
wa

& *> *> r r a v i s l t a


wa ka ri ma su ga, koku seki to wa
ttA,
(61 Z ' f * '«
nan de su ka

3 - Í I ¿ l/"5 <0 ti
koku seki to i u no wa a na ta
<1c í>¿
ti
wa
EC
do ko
O i © A Vt
no kuni no hito de su

ka
t I /'3 Ct 'ü"l'o(l)(2)
to i u ko to de su
fr&e. :> <tc
4 ¡& f L f e 4 í tiA c a T
kanara zu shi mo u ma re ta kuni de
(i
wa a ri mase n

5 tet A.t f
ta to e ba,
á¡ l l ¿ A,
yu mi sa n
ti
wa

* — t? á s n t b f c
ó su to ra ri a de u ma re ma shi ta
IctiA,
A A fflts t i r a * j
ga koku seki wa ni hon
-cto
de su
ni hyaku ni jú hachi 228

2 Entiendo lo que significa "namae (nombre)" y "myióii


(apellido)" pero ¿qué es kokuseki (nacionalidad)"?
(nombre / y / apellido / [relación] / sentido / [anuncio]
/ ser comprensible / pero // nacionalidad / [cita] /
[refuerzo] / qué / es / [pregunta])
3 — Con "kokuseki" se trata de saber de que país eres.
(nacionalidad / [cita] / decir / [sustitución] / [anuncio] /
usted / [anuncio] / dónde / [relación] / país / (relación] //
persona / es / [pregunta] / [cita] / decir / el hecho de /
es)
4 No es necesariamente el país en el que se ha nacido,
(obligatoriamente / haber nacido / país / no es)
5 Por ejemplo, Vumi ha nacido en Australia, pero su
nacionalidad, es "japonesa".
(por ejemplo / Yumi-Srta. / [anuncio] / Australia / [lugar]
/ haber nacido / pero // nacionalidad / [anuncio] / Japón
/es)

. H•AS
•;
(1) ISIS ¿l ^ ' 9 O (J kokuseki to iu no wa. Este «O que
aparece aquí es otro 0). Hasta ahora conocemos un £)
de "relación" que aparecía entre dos nombres. El de la
frase 3 aparece entre un verbo y una partícula. Sirve para
reemplazar, o bien a un nombre que ya se ha dicho con
anterioridad, o bien a un nombre que resultará evidente
gracias al contexto. Aquí el nombre esperado es
kotoba "palabra". Literalmente: esta (la palabra) que se dice
"kokuseki". En la traducción descompuesta nos referiremos
a la función de este <0 por "sustitución".
(2) Ver la lección 37, nota 4. Literalmente: "es una cosa que
dice: ¿de que país eres?".
I cciii'.in
229 ni hyaku ni jú kyú

6 &&fe o s # b rxA ^ yj
a na ta no kokuseki wa su pe i n
XXode su

7Atm tt
jú sho wa wa ka ri masu.
íí/v A
su n de

V''?. m XX feo
i ru tokoro de su ne

8 W W t (i add 0i 0u 3 S i*
shoku gyó to wa i mi
X 'X o
de su ka
fe C t
9 - fe&fe LT V 'S r|

a na ta ga shi te i ru shigoto
<D c t X to
no ko to de su
fe X & V ' ffc/v
10 C O f f íM í ¿ 0 fc J6 0
ko no sho rui wa nan no ta me no

XX ñ\
mono de su ka
í A'fe.fc v
11 ÍFñJfíF. 0 fe¿6 T - f A'o
tai zai kyo ka shd no ta me de su ka
fcV AK K*o^A'<
12 A3* le A ¥ t i fe¿6
dai gaku ni nyú gaku su ru ta me
T 'f A'o
de su ka
ni hyaku san jú 230
6 Su nacionalidad es española.
(usted / [relación] / nacionalidad / [anuncio] / España /
es)
7 — "Júsho (dirección)" lo entiendo, es el lugar en que se
vive.
(dirección / [refuerzo] / ser comprensible) (vivir / lugar /
es / [acuerdo])
8 ¿Qué quiere decir? "Shokuayó (profesión)'1?
(profesión / [cita] / [refuerzo] / cómo / decir / sentido /
es / [pregunta])

9 — Es el trabajo que Ud. tiene.


(usted / [sujeto] / hacer / trabajo / [relación] / cosa /
es)
10 ¿Para qué es este formulario?
(este / formulario / [anuncio] / que / [relación] / finalidad
/ [relación] / cosa / es / [pregunta])
11 ¿Es para un permiso de residencia?
(permiso de residencia / [relación] / fin / es /
[pregunta])
12 ¿Es para entrar a la Universidad?
(universidad / [fin] / entrar en la universidad-hacer / fin
/ es / [pregunta])
Lección 38
231
iil'
13 - i i e. te
X•
ni su ku ra bu
leni hai ru
/ció Tde"f
ta me su
o

hatsu.on (hatsu.on) pronunciación:

7. yuusho 8. shokuyioo 11. taisai kiokasho 12. niuugaku

ron s lili

1 .j S & t f w k i? t c < 2 A,
imi ga wakaranai kotoba ga takusan

arimasu
f t r. 7,
2. ik fflr t te íi/o V «Tr T t «
júsho to wa sunde iru tokoro desu

3. mm t ( i Eb X -t t>\
shorul to wa dó iu iml desu ka
L^
4 . f t $ <0 fe tb X t„
shigoto no tamo desu
i'iü
5 . CO ü It * £ ^ í-ti-S fci6
kono michi wa inu o sanpo saseru tame
© jé X ' t o
no michi desu
13 — No, es para entrar en un club de tenis.
(no) (tenis-club / [fin] / entrar / intención / es)

i -idos
1. Hay muchas palabras que no entiendo.
2 . La dirección es el lugar en que vivimos.
3. ¿Qué quiere decir "shoruP?
4. Es para mi trabajo.
í». Este camino lo han hecho para que paseen los perros.

••'IC CiM. A ti
ni koto ba o i re na sa I
I. ¿Qué quiere decir ’tdppu (Míete)'?
kippu .. .. dó ........................

Es para mi viaje de ¡a semana que viene.

3. Entiendo "kuni (país)’ pero no entiendo Tcokuseki (nacionalidad)m


kuni ........................... kokusekl ........................

4. ¿De que país viene?

5. He naddo en China, pero soy Japonés.


walakushiwa .................................

! respuestas: 1. - to wa - iu ¡mi desu ka. 2. raishú no ryokó no tame


desu. 3. • wa wakarimasu ga - wa wakarimasen. 4. doko no kuni no
hito desu ka. 5. - chúgoku de umaremashita ga kokuseki wa nihon
desu.

Lección 30
233

/.'■v .VA > V.V > 1y ') : ■> LA. l A'.-V


m =+h i i
dai san jú kyú ka ryó shin e
'N O)
no te ami

1 fe i: ¿ 0 0 t^ Ü Í e Í f e á k ^ A ,
o to to i nomokuyó bi wa, o jii sa n
tf tb oaoy ¿r?-r"-) aa,
t fe m ü íA , t ± m 0 w m h
to o baa sa n to ue no no dó bulsu en

'X Ít o T L ft o (1 )(2 )
e i t te ki ma shi ta

t>tc l r¿*> ttU Ztv,


& m fí SJ46 T t ó lf t H ^
watashi tachi wa haji me te dó butsuen e

ífo ^
i t ta
0 f \ x m ü dexshi tafeo
no de, ooyoroko bi
l

t; ¿'A, l'U.fc-3
3 - m na j-x ± m L fc 0
ichi ji kan i jó nara bi ma shi ta
ts.b
4 r¿ í5L T
dó shi te
C A / & (c #
ko n na ni minnanarabu

0 X t A'J ¿ fcífik íA , te
no de su ka to o jii sa n ni

É ttL fc o
ki ki ma shi ta
Uto t i A,
^ ep
hatsu.on (hatsu.on) pronunciación:
1. mokuyoobi... oyiisan ... doobutsuen 2. uatashitachi...
hayimete 3. iyoo
234

Lección 39
(ns tres-diez-nueve / lección)
'arta a los padres
padres / [destino] / [relación] / carta)

1 Anteayer, jueves, hemos ido al zoo de Ueno con el


abueloy la abuela.
(anteayer / [relación] / jueves / [retuerzo] / abuelo / y /
abuela / [con] / Ueno / [relación] / zoo / [destino] / ir /
ha sucedido)
2 Como era la primera vez que íbamos al zoo, estábamos
muy contentos.
(nosotros / [anuncio] / por primera vez / zoo / [destino]
/ haber ido / porque // gran alegría / era)
3 Hemos hecho cola más de una hora.
(una hora-más de / haber hecho cola)
4 Le he preguntado al abuelo: "¿por qué hay tanta gente
haciendo cola?".
(por qué / de esta forma / [adverbial] / todos / hacer
cola / es / [pregunta] / [cita] / abuelo / [atribución] /
haber preguntado)

JOTAS
(1) Aquí es un niño el que habla. Habíamos visto que, para
hablar de los miembros de la propia familia, un adulto no
debe decir nunca £A/ al final del término de parentesco
(ver lección 26, nota 2), pero sí lo hará cuando se refiera
a los miembros de la familia de otras personas (ver lección
15, notas 1 y 3; lección 23, nota 1), pero forma parte del
lenguaje infantil añadir el ¿ A, a continuación del nombre de
la propia familia.
(2) i-Jf Ueno, barrio de la parte norte de Tokio. Allí está
también el museo de arte nacional más grande que hay en
Japón.
Lección 39
235
ti* c ¿íi •>
5 r# ti í# * # t s t i s
haru wa ko domo ga u ma re ru
•tí-'j
§f¡ & < D T \ m K
ki setsu na no de, minna mi ni ku ru
< 5 m
C i'
(D Tt
no de su
J
to
t
o jii sa n
A *<
ga

É
kota e mashi ta
(3)
í <xf
6 k - f # t »>Á, *
mazu kubi ga naga i ki ri n o

h z l rc 0 L t > r¿ e > tt
mi mashi ta. so re ka ra shiwa da ra ke
íA, hp '-i:')
0 B s M O M £
r
o

so santó no zd o mi ma shi ta
4*
■^>*v>
tv M
— /J>1 7 7 U 11
m n m
it tó wa mimi ga chi i sa i a fu ri ka
f? k: ir v
T 'lf c o t ^ 3B ti 5
zó de shi ta mó ni tó wa mimi
fcü
-y 7 K T? L f c »
ga oo ki i i n do zó de shi ta
M ' 2?J: V <-.t
s i/A tt t? — 'y
ai kyó ga i i kuma wa Pf na t tsu

o mu sha mu sha ta be te i ma shi ta

6. shiua ... too ... zoo 8. aikioo ... piinattsu


236
5 "Como la primavera es la estación en la que nacen
lospequeños, todo el mundo viene a verlos", me ha
respondido abuelo.
(primavera / [anuncio] / niño / [sujeto] / nacer / estación
/ es / porque // todos ver / [fin] / venir es / [citación] /
abuelo / [sujeto] / haber respondido)
6 Primero hemos visto una jirafa con el cuello muy
largo. Después hemos visto tres elefantes llenos de
arrugas.
(primero / cuello / [sujeto] / largo / jirafa / [objeto] /
haber visto) (luego / lleno de arrugas / [relación] /
tres-animales-grandes / [relación] / elefante / [objeto]
/ haber visto)
7 Uno era un elefante africano, de orejas pequeñas. Los
otros dos eran elefantes indios, de orejas grandes,
(un-gran-animal / [anuncio] / oreja / [sujeto] / ser
pequeña / África-elefante / era) (además / dos-
grandes-animales / [anuncio] / oreja / [sujeto] / ser-
grande / india-elefante / era)
8 Un oso muy gracioso comía cacahuetes con mucho
entusiasmo.
(gracioso / [sujeto] / buen / oso / [anuncio] / cacahuete
/ [objeto] / ñam ñam / haber comido)

l.OTA:. (cont.)

(3) na node, ver lección 33, nota 1.


(4) ijft tou, cuando contamos animales voluminosos.
Literalmente significa "cabeza".
(5) tíL-v» Í J l v musha musha , forma parte de un tipo
de palabras muy divertidas y numerosas japonesas, pero
sin traducción posible, que, o bien reproducen ruidos, o bien
expresan la sensación producida por un gesto, una luz, etc.
Aquí, la forma de masticar (ñam, ñam...).
Lección 39
237
i fe
9 J im
kawa saki
jtft t
san sai ni
a < me m
yo ku ni ta saru
$ ít í -xr¿
A' ^ O R tíZ 'N
ga ki no eda ka ra oda a

mzm-o
to bi utsu t te
t t'íL ft.
i ma shi ta

10 ! & ■ 3 4 I * L ife < = > < /£ '


namu só na me o shi ta ra ku da
1hZ>

ga
$o<0
yu k ku ri aru i te
©iámashi
:Lfcota(6)
<30 &/>'
n v 'd r y tí ffi © 4 1 i?
ra i o n ga orí no naka de
kt fcS l't-jfc
nk^te le lá\ © frfóS
ho e ta toki ni wa, imóto no ka o ru

A 'I& V T U fc o
cha n ga odoro i te na kimashi ta
toh Z.t>tí-ote
ki t to ko wa ka t ta
(DTLzS'tf)
no de shó
-Tio i*
12 (D M<D m «¡fc<SA,
pa n da no ori no mae wa ta ku sa n

© A M/uf' ©fe <DX\


no hito ga nara n de i ta no de.

£ £ t f T t i ’í / p f l f t o
mi ru ko to ga de ki ma se n de shi ta

10. nemusoo 11. kouakatta


238
9 Un mono, que se parecía mucho a mi profesor Sr.
Kawasaki, saltaba de rama en rama.
(Kawasaki-profesor / [atribución] / bien / parecerse /
mono / [sujeto] / árbol / [relación] / rama / desde / rama
/ [destino] / saltar de un lugar a otro)
10 Un camello con ojos soñolientos caminaba lentamente,
(de aspecto soñoliento / es / ojo / [objeto] / haber hecho
/ camello / [sujeto] / lentamente / estaba andando)
11 Cuando el león ha rugido en su jaula mi hermana
pequeña Kaoru, sorprendida, se ha puesto a llorar.
Seguro que se ha asustado.
(león / [sujeto] / jaula / [relación] / interior / [lugar] / haber
rugido / momento / [tiempo] / [refuerzo] / hermana
pequeña / [relación] / Kaoru / [sujeto] / sorprenderse /
haber llorado) (seguro / haberse asustado / creo que
es)
12 Como delante de la jaula del panda había una cola muy
larga, no hemos podido verlo.
(panda / [relación] / jaula / [relación] / delante / [anuncio]
/ mucho / [relación] / persona / [sujeto] / haber hecho
cola / porque // ver / el hecho de / [sujeto] / no haber
sido posible)

NOTAS (cont.)

(6) |IK^ ■> nemusó, ver lección 25, nota 1.


(7) kaoruchan, chan, deformación
de £ /o, que se emplea a menudo con el nombre de un niño
pequeño, sobre todo si se trata de una niña.
Lección 39
239

13 ^ © $ £ > 9 . f e á & ÍA ,
so no kawari, o ji i sa n ga pa n da

© £ — & -f-O Mr? X


no e haga ki o ichi mai zu tsu ka t te
< L ttc
ku re ma shi ta
fc© lct>
14 ¿ T f e sfé L © — H T 'L / c o
to te mo taño shi i ichi nichi de shi ta

13. sutsu

w cS
rcnr.hu
<>/.,£*>■? *><¿9 O tí's 0*^9
í.íta © *n sa
senshú r>o mokuyóbi hajimete indo ryóri
vi#>x •í v f n a

% L fc .
o tabemashita
¿ 9 í ¿9 lr tsf)' ov< =■ v»->
2. Síffi Í T - l i S I t
tókyó kara shizuoka m ade wa hyaku go juk
©£.fc 9
+ O tx ±
kiro ijó arimasu

3.r* -tfá< ©j ¿ " I T k I s s ttc ,


naze naku no to imóto ni kikimashita
*L )c V'Jü
4. IS 3 © ± (c Itt/c ^ T '- T o
kainushi ni nita inu desu
<T * it
5. (n) C 9 © t é IC f e l ' L Í Í *
multó no mise ni oishisó na

fe f k ? S O i t .
o kashi ga arimasu
ni hyaku ni yon jú 240
13 En vez de ello, abuelo nos ha comprado a cada uno
una postal del panda.
(de esto / sustitución / abuelo / [sujeto] / panda /
[relación] / postal / [objeto] / una hoja / a cada uno /
comprar / haber hecho por nosotros)
14 Fue un día maravilloso.
(muy / agradable / un día / ha sido)
■TCiciOR
1. El jueves de la semana pasada he comido por primera vez
comida india.
2. De Toldo a Shizuoka hay más de 150 Kilómetros.
3. Le he preguntado a mi hermana pequeña que por qué lloraba.
4. Es un perro que se parece a su dueño.
5. En la tienda de enfrente hay unos pasteles que tienen un
aspecto delicioso.

• • • te iM z a n
ni koloba o l re na sa i

1. H ekio d e compras con Yuml y Kaoru

............................................ kaimono ni ...

2. Como era domingo oJbanco estaba cenado


......................... node................ yasumi ................

3. Mí hijo me ha respondido que ha visto Jirafas, elefantes y leones.

4. Hemos esperado fronte a la ¡aula de los osos.6

6. Deme mandarinas y marranas, dos de cada, por favor.


........................... futatsu .........................

i ¡espuertas: 1 . yumi san to kaoru san to - ikimashita. 2. nlchiyóbi


datta • ginkó wa - deshita. 3. klrin to zó to raion o mimashita to
musuko ga kotaemashita. 4. kuma no ori no mae de machimashita.
5. mikan to ringo o - zutsu kudasai.
L e r d ó n M9
241

mm+m
dai yon juk ka
i m kenl gaku
kó jó
i

yó koso
¡ ra s sha i mashi ta
fofc<L ¿Tt, 9b
2 e n * '? ) & & 0 it§ *
ko re ka ra watakushi domo no kó jó o

«r JRrt L £L J:9< , (2)(3)


go an nai shi ma shó
'Ch, 5 i r l ' ^ Cst,
3 C C T ttW H A * ÉE
ko ko de wa den ki sei hin o orno

(C V ' S ’f o
ni tsuku t te i ma su
ALfcfc
^ J S té te
dó zo, ko chl ra e. ashi moto ni
* <f¿
M £ o tfT T t/\>
ki o tsu kete kuda sa i
-ca, s
t_ c_ o fe
ko ko wa de ki a ga t ta den ki
•tílr'Ü/l, Í9 C ta/o/ÍV'
ÜP°« O T* f e , T * £ ¡fc
sei hin no só ko de su de ki ta nendai

¿ t te m ^ x
go to ni o i te a ri ma su
a.'oisfx,
52~Sf
hatsu.on (hatsu.on) pronunciación:
1. yoo koso irash’shaimashita 2. kooyoo 4. dooso 5. sooko
242

■ ■) (M»;i ii:<) Lección 40


i:'.i / vir ita) (n° / cuatro nov / lección)

1 — (Bienvenidos!
2 Vamos a empezar con la visita a nuestra fábrica.
(a partir de ahora / nosotros / [relación] / fábrica /
[objeto] / [amabilidad] / guía-hacer)
3 Aquí se fabrica principalmente material eléctrico.
(aquí / [lugar] / [refuerzo] / eléctrico-objeto / [objeto] /
principalmente / [adverbial] / fabricar)
4 Por favor, por aquí. Tengan cuidado por donde pisan,
(por favor / por aquí / destino) (pie-apoyar / [fin] /
cuidado / [objeto] / poned)
5 Aquí están los almacenes para los productos eléctricos
ya terminados. Se colocan por orden cronológico de
fabricación.
íaquí / [anuncio] / estar-terminado / eléctrico-objeto
/ [relación] / depósito / es) (terminado / orden-
cronológico / [adverbial] / colocadas / están)123

(1) Fórmula de bienvenida, construida exactamente como la


expresión española equivalente, ya que, literalmente, quiere
decir: muy bien / haber venido.
(2) ’$• watashidomc "nosotros", se emplea únicamente
para un "nosotros" oficial. Aquí, ese "nosotros" representa a
una empresa.
(3) go annai. annai sólo significa el acto de
guiar a alguien. Añadir cT go, es poner, de alguna manera,
este nombre en nivel superior. A veces ejerce esta función la
partícula & o (ver la lección 34, frase 9).
I cccir'll '10
243
b# r¿-C t< 0 L* ts
ti <DM ia
migi no tatemono iwa
m mm T X o
ji mu sho de su
Vfi*)
& <0 mm TJM
hidari no tate mono wa sei zó kó jó
XXo
de su
Lo fc /v
-?bz.*kh,t>\
su mi ma se n ga,
■ot KM
cho t to shitsu mon
i? Só% (O X X W X l £ & •••< ,
ga a ru no de su ke re do mo...

8- I? X X
dó zo, nan de su ka
t)\
Cvt'/u tfA/tfA/ b
9 - XM íl * .S - tí: Á ,
kó in ga zen zen mi e ma se n ga,
¿ fe ítC <D ~ ü t i) \
doko ni i ru no de su ka
ifi* í-H'A/
1 0 - ntjf a XM L /T V 'f c
mae wa kó in ga shi te i ta

í t v £ 4l a o X -y h
shi goto o ima wa ro bo t to ga
ir/o -$>*
£g |5 L X f> £ X o
zen bu shi te i ma su6

6. yimusho ... seisoo kooyoo 9. kooin ... sen sen


244
6 El edificio de la derecha son las oficinas. Los de la
izquierda son los tal eres de producción.
(derecha / [relación / edificio / [anuncio] / despacho
/ es) (izquierda / relación] / edificio / [anuncio] /
producción-fábrica / es)
7 - Perdone, pero me gustaría hacer una pregunta,
(perdón / pero // un poco / pregunta / [sujeto] / tener /
[relación] / es / pero)
8 — Adelante, ¿qué quiere Ud. saber?
(por favor) (qué / es / [pregunta])
9 — No veo obreros, /dónde están?
(obreros / [sujeto] / en absoluto / verse / pero // dónde
/ [lugar] / estar / [relación] / es / [pregunta])
10 — Ahora son los robots los que hacen todo el trabajo que
hacían antes los obreros.
(antes / [refuerzo] / obreros / [sujeto] / haber hecho /
trabajo / [objeto] / ahora / [refuerzo] / robot / [sujeto] /
completamente / hacer)

I iicr.lón <10
245

11 — n Í 7 h ^
ko n pyú tá ga ro bo t to o

®J * ' I T l/'$ í.
ugoka shi te i ma su
Lo áfJ; ó L * 1?
12- M# lt tfi& fro /c
shitsu gyó sha wa denaka t ta no
T'-f * 'o (4)
de su ka
C^ í?fc<L ftti
» & ü S o t
kó in wa watakushi tachi ga mo t te
0< C v CJ:v
\ i'2 > £ T .t f
i ru ro bo t to o tsukuru kó jó

t 3 -S r
to ko n pyú tá 0 kumita teru

n § t? ffli i / ' T
kó jó de hatara i te ¡ masu

11. konpiuutaa... robot’to 12. shitsuyioosha

a
£i
rriislin
»í>vtM,ÍJ:<
1. & ¿fe £
sumimasan, yúblnkyoku wa doko ni
&K>
arimasu ka
246
11 V los ordenadores manejan los robots.
(ordenador / [sujeto] / robot / [objeto] / hacer mover)
12 — ¿No ha habido parados?
(parados / [anuncio] / no haber habido / es /
[pregunta])
13 — Los obreros trabajan en una fábrica que
fabrica los robots y en una fábrica que monta
los ordenadores, fabricas que nos pertenecen,
(obrero / [anuncio] / nosotros / [sujeto] / poseer / robot
/ [objeto] / fabricar / fábrica / y / ordenador / [objeto] /
ensamblar / fábrica / [lugar] / trabajar)

!;>l"Ali (cont.)
(4) ttl& d'ofc denakatta, nivel inferior correspondiente a
(ili-tír/v "CL Ac "demasen deshita "no haber aparecido
(o salido)".

A? fet LL
2 . l (D SR 5 té £ te 0 £
to n o e k i k a ra w a o rn o n i n is h i n o h d
«» í Lv
^ ít < ñ m &
e ik u k is h a g a s h u p p a ts u s h im a s u

3 . a « í¿ s is ® * ií» a t5 i
w a ta k u s h id o m o w a jid ó s h a o k u m lta te ru

X *1 £ iBÜí £ X *B £
k ó ]ó to d e n w a o ts u k u ru k ó jó o

l o t li'& t o
m o tte im a s u
hU¿ r:.» v w«.
4. s AK Ltz. <DT\ % le ¡Eftfc
m in n a n y ú in a h ita n o d o , le n i d a ré m o

im a s e n

Lección 40
245

11 n y t f a — D J |? 7 h 4
ko n pyú tá ga ro bo t to o

M * 'L t l/'tfo
ugoka shi te i ma su
LO á fjó Lk> X
12- & Ü # fct <D
shitsugyósha wa denaka t ta no
'V't
de su ka
(4)
C í Ií'A/ t3fc<L i>
XM
kó in
tt % L ü
wa watakushi tachi ga
fá-=>T
mo t te
o<
V 'S
I ru ro
h
bo t to
#
o tsuku ru
i »
kó jó

to ko n pyú tá o kumi ta te ru
c? 5 ate1}*
xm
k<5 jó
X ü V 'T
de hatara i te
l / 't f o
¡ masu

11. konpiuutaa ... robotto 12. shitsuyioosha

¡tíf! l-' l
r m s lu i

í.- r ^ íH íA . m m m it z c u
sumimasen, yúbinkyoku wa doko ni
É O S t A'o
arimasu ka
246
11 Y los ordenadores manejan los robots.
(ordenador / [sujeto] / robot / [objeto] / hacer mover)
12 — ¿No ha habido parados?
(parados / [anuncio] / no haber habido / es /
[pregunta])
13 — Los obreros trabajan en una fábrica que
fabrica los robots y en una fábrica que monta
los ordenadores, fábricas que nos pertenecen,
(obrero / [anuncio] / nosotros / [sujeto] / poseer / robot
/ [objeto] / fabricar / fábrica / y / ordenador / [objeto] /
ensamblar / fábrica / [lugar] / trabajar)

i A ‘J (c n n l.)

(4) Ü lfrA 'o/' denakatta, nivel inferior correspondiente a


/ll£-tf^ "CLfc "demasen deshita "no haber aparecido
(o salido)".

ts i, i: l :a-)
2.C O * * ' 6 I Í Í K W O Í Í
kono eki kara wa orno ni nishi no h<5
K' S L*
^ ÍT< & ÜJ» l i t o
e iku ktsha ga shuppatsu shlmasu
3. & # tt 6®jBí «r
watakushldomo wa jiddsha o kumitateru
l « *
kójó to denwa o tsukuru kójó o

motte imasu
4. a iSc Lfc © r \ as t
minna nyúin shita node, le ni daré mo
r¿*it
t 'Í B r A o
¡masón
Lección 40
247
M í A. '->< -Je
5 . m % * i i J b '- f
kaban o tsukuru robotto o ugokasu
-J < ClÜXb
n ^t f j a. — Xi § - e f o
konpyútd o tsukuru kdjd desu

• • • te I f Ü % X ti
ni kotoba o i re na sa i

1. Tengan cuidado con los coches.


Jldteha........................................

2. La empresa en la que yo trabajaba fabricaba material eléctrico.


watashiga ................................... wa ........................

3. Los robots hacen todo el trabajo, pero no ha habido parados.

.. domasen

Í i a + - É
dai yon j ikka
kfc>itc
ka wa t ta
a
hito
fc'ti
l - watashi
f t no o S íi 0
tomo dachi no
T / U—$
ma no ir la

tC é o /c c t ¿b 0 £ t b \
ni a t ta ko to ga a ri ma su ka

2 -i-o fe C t
a t ta ko to ga a ri mase n
Ejercicios

1. Discúlpeme, ¿dónde está correos?


2. De esta estadón salen principalmente trenes que van hacia el
oeste.
3. Nuestra empresa posee una fábrica de montaje de automóviles
y una de producción de teléfonos.
4. Como están todos en el hospital no hay nadie en casa.
5. Es una fábrica que fabrica ordenadores que manejan los robots
que fabrican las bolsas.

4. No entiendo nada de nada.

5. En este momento nos dedicamos a construir despachos.


o tate...........

Respuestas: 1. - ni ki o tsukete kudasai. 2. • hataraite ita kaisha •


denki seihin o tsukutte imashita. 3. robotto ga shigoto o zenbu shrte
imasu ga shilsugyósha wa • deshlta. 4. zenzen wakarimasen. 5. ima
jlmusho - te imasu.*1

Uno persona original Lección 41


(original / ser humano) (n9 / cuntro-dicz-uno / lección)

1 — ¿Has visto alguna vez a mi amiga Manolita?


(mi / [relación] / amiga / [relación] / Manolita / [fin] /
haber encontrado / el hecho de / [sujeto] / haber /
[pregunta])
2 - No.
(haber encontrado / el hecho de / [sujeto] / no haber)

Lección 41
249
U/u
3- ¿ T t
to te mo o mo shi ro i a ru zen chi n jin

Tt o (1)
de su
UJ: < áfj: -5
4 - m m «o
shoku gyó wa

5- T '-T c
sak kyoku ka de su
*5Á,&
6 - & © # • m m
onna no sak kyoku ka de su ka

tb'fZL^
me zu ra shi i

Pf fneeo
de su

7-*5

T"t f
de su
eo T?í> V/U— £
ne. de mo ma no
A' Üt
a 1t A »
wa kawa t ta hito de su
ío#J:<
£ fttó LT
ima o• pera o sak kyoku shi te

i ru s«
Tde-fo
su

hatsu.on (hatsu.on) pronunciación:


3. arusenchin yin 4. shokuyioo 5. sakTdoku 6. mesuraslnii 7.
manoriita
ni hyaku go jú 250
3 — Es una Argentina verdaderamente divertida.
(muy / divertida / argentina-ser humano / es)
4 — ¿A qué se dedica?
(profesión / [anuncio))
5 — Es compositora,
(compositor / es)
6 — ¿Una mujer compositora? Es raro.
(mujer / [relación] / compositor / es / [pregunta]) (ser
raro / es / [acuerdo])
7 — Sí, pero Manolita es una persona muy original.
(sñ (pero / Manolita / [anuncio] / peculiar / persona /

8 En este momento parece que escribe una ópera,


(ahora / ópera / [objeto) / composición-hacer / parece
ser)

ty.A: •
(1) TA'-tf y A aruzenchin jin, ver lección 28 párrafo
1.
I ci.cinn -i I
251

9 ¿ T fc
to te mo i so ga shi i to
H o T
i t te
t
«A» *><*< ct
l ' J t o flil <D f t í l i t i
i ma su. hoka no yaku soku wa koto wa nj

o le. v - ' » y ic § Í5 ¿l
no ni, má ja n ni saso u to,

'f
kanara zu ki ma su
(2 )

ío c <d m $>s 7 )W y = f - 'y ftffl


ko no aida mo, a ru ze n chin ryó rí
*o goxlttb L T <n% 1 1y-otc
chi só shi te ku re ru to i t ta

© T \ 1C L T l / ' í L/fco
no de, taño shi mi ni shi te i ma shi ta
SA, L /)'/u á* TA, t?
ii = b$ m m te s e #
san ji kan mae ni denwa ga

tS L fc o
ka ka t te ki ma shi ta

9. maayan
252
9 Dice que está muy ocupada. Aunque rechaza cualquier
tipo de cita, si se la invita a un mah-jong viene sin
falta.
(muy / estar ocupada / [cita] /decir) (otra / [relación] /
cita / [anuncio] / rehusar / aunque // mah-jong / [fin] /
invitar / cuando // sin falta / venir)
10 Hace poco nos dijo que nos haría una comida Argentina
y nos alegramos.
(este / intervalo de tiempo / también / Argentina-cocina
/ [objeto] / festín / hacer para nosotros/ [cita] / haber
dicho / porque // alegría / haber hecho)
11 Tres horas antes sonó el teléfono.
(tres-horas-antes / [tiempo] / teléfono / [sujeto] / llamar
/ haber sucedido)

i jTAS (cont.)
(2) El mah-jong es un juego de origen chino que ha estado
muy de moda en occidente hacia los años 20 y que forma
parte, hoy en día, de las ocupaciones casi obligatorias de
todo empleado japonés. En Japón se juega apostando
bastante dinero, y muchas veces se pierde así gran parte
del sueldo.

*****

l.crclñn 41
253
ü tf a ó í
12 BU C 0 i ' 6
mae no hi ka ra byó k¡ da t ta

^ •5 T '- T o T ? - r * 'p ) * l í a a
só de su. de su ka ra o ryó ri wa

* l& < T -T o T 't


tsuku re na ku na t ta só de su. de mo

U¿ t á í c f £ V - v -> y It
shoku go ni su ru má ja n wa
l'
T '- T o O )
dai jó bu da to i u no de su

13 ■ ? / y — £ t i i / ' o t ¡k e h S í ?
ma no K ta wa i tsu mo ko no chó shi
¿btttc X it
V t
de su ga,
£>\ ¿ T fc t i M ' A &
to te mo atataka i hito na no de,
<r>T\
t t KX>
k 'M tf rc< -¿ fv
tomodachi ga ta ku sa n i masu
CA/ ü LJ: vfc'l'
14 4* J Í I S to
kon do shó kai shi ma su

12. biooki 13. chooshi 14. shookai

ronshú
<c t)'\'
i . r i B t ¿ x <d ic
ni kai date no Igirisu no basu ni
io f c C t tf
notta koto ga arímasu ka
254
12 Oice que estaba enferma desde por la mañana,
demodo que no podía cocinar. Pero dijo que no había
problema con el mah-iong de después de la cena,
(antes / [relación] / día / a partir de / enfermedad / era /
parece que) (por eso/ [familiaridad]-cocina / [anuncio]
/ no poder cocinar / haber sucedido / parece que) (sin
embargo / después de cenar / [tiempo] / hacer / mah-
jong / [anuncio] / sin problema / es / [cita] /decir / es)
13 Con ella siempre es así, pero como es una
personamuy afectuosa tiene muchos amigos.
(Manolita / [anuncio] / siempre / esta / manera de ser /
es / pero // muy afectuosa / persona / es / por lo que //
amigos / [sujeto] / muchos / haber)
14 En cuanto se presente la ocasión te la presento,
(próxima vez / presentación-hacer)

''> l'A!» (ront.)


(3) Ti 'y Te. datta, grado menos equivalente a 'CLTc deshita
"era".

r-.xh<n z m ¡>
2.CCO íffil fett J&l# X 'to ftfi©
kono tatemono dake sdko desu. hoka no
tiXt*) C tfü i
S '# l t i í f 4tí¡5r7r T 'T o
tatemono wa minna jimusho desu

S .íh ® <Dtc Ü I^ \
shigoto ga Isogashii noni yama a
íí< o /jv
iku no desu ka

).r>r:ción 4 i
255
A'A-fcA,
4.BPi & ©T* T<* t ' f í l f t .
kantan na nodo sugu dekimashlta
3b*> *
5 . i W * ' I¡S-PT © 5 -e-To
ame ga futte iru só desu

•••£ líll £ A ft
ni kotoba o i re na sa i
1. ¿Has probado ya la comida japonesa?

2. Ayerm a encontré con su amigo americano.

Idnó anata no .................................................. niaim ashita

3. Tienen dos hijos.

....... fla ................

$ £ « >
dai yon jit ni ka mn to me

1. Bueno, nos ha ido bien sin la pronunciación figurada


¡no ha sido demasiado complicado! Ya te lo dijimos, la
pronunciación japonesa es muy fácil para un español,
sólo tenemos que recordar las pequeñas diferencias de
pronunciación entre la trascripción oficial y nuestra propia
escritura, que aparecen enumeradas en la introducción
(páginas VII-IX) y que repasamos en la lección de 35, punto
6. Dirígete allí siempre que tengas dudas.
¡ciclos

1. ¿Ha montado ya usted en un autobús inglés de dos pisos?


2. Este edificio sólo es un almacén, los demás son oficinas.
3. ¿Va usted a ir a la montaña aunque esté tan ocupado?
4. Como es fácil he terminado enseguida.
5. Dicen que llueve.

4. Parece que en la montaña hay osos.

5. Cómo esto me encanta, lo he comprado todo.

¡apuestas: 1. nlhon ryóri o tabeta koto ga arlmasu ka. 2. •


amerikajin no tomodachi ni - . 3. kodomo • futan imasu. 4. yama ni
kuma ga iru só desu. 5. daisuki na node. zenbu kaimashita

! lovlslón y n o ta s L ección c u a re n ta y d o s
(na / cuatro-die*.-dos / lección)

2. Hace mucho que no hablamos de escritura. Hoy toca


hacerlo porque hay un fenómeno un poco especial que
conviene explicar acerca de los kanji. Ya habrás notado que
la pronunciación de los kanji puede ser de una, dos o tres
sílabas. Y cuando hay una palabra compuesta podemos
decir con exactitud qué sílabas corresponden a qué kanji.
Por ejemplo: tatemono "edificio" ÍÜ corresponde a
tefe ("construir") y fyj mono ("cosa"). Pero... (siempre hay
algún pero...), en algunos casos hay palabras de dos kanji
Lección 42
257
a los que corresponden una o varias sílabas, y no se
puede establecer a que sílaba corresponde cada kanji. Se
pronuncia el conjunto. Este caso se da en tres palabras muy
habituales: 4 “H "hoy" (ver lección 11, frase 6 y lección 16,
frase 1) es un conjunto de dos kanji que se pronuncia kyó ;
fí^ld "ayer" (ver lección 8,frase 1 y lección 12, frase 13) es
un conjunto de dos kanji que se pronuncia kinó, sin que se
pueda partir; Lo mismo pasa con fyj Id "mañana" (ver lección
2, frase 7) es un conjunto de dos kanji que se pronuncia
ashita, sin división posible. El mismo fenómeno aparece en
varios términos de parentesco: f ú i o ji" nji ]ío" (lección 32,
frase 1), A/ ojiisan "abuelo", ¿ A, obaasan
"abuela" (lección 39, frase 1).

3. En todas las lenguas hay palabras determinantes. ¿2 £


koto es, en japonés, una de ellas. Su significado es difícil
de determinar, aproximadamente sería: "cosa, suceso,
hecho, elemento...". En cualquier caso, este koto aparece en
expresiones frecuentemente utilizadas e indispensables; la
estructura de estas expresiones es la siguiente: un verbo +
C £ koto + una partícula + otro verbo. Hemos visto las más
importantes.
Ha llegado el momento de recapitular.
... C. £ le L <£“<)' (7)'<5) koto ni shimasu (suru) (literalmente:
el hecho de / fin / hacer), "decidir algo" (ver lección 32,
frase 3 y lección 37, frase 7).

...<2 £ fe (&&) koto ni narímasu (naru)


(literalmente: el hecho de / fin / llegar a ser), "llegar a..." (ver
lección 32, frase 12 y lección 36, frase 8).

...C £ W T ' í S t ( T í o ) koto ga dekimasu (dekiru)


(literalmente: el hecho de / sujeto / ser posible) "poder" y la
negación correspondiente (ver lección 34, frase 14; lección
258
39, frase 12).
Verbo en nivel inferior en u + £ £ W ¿ ó O & 'f (á6&) koto
ga arimasu (aru) (literalmente: el hecho de / sujeto / suceder)
"sucede que" y la negación correspondiente (ver lección 36,
frase 3). No confundir con la fórmula: "verbo en nivel inferior
terminado por ta + £ t (í>&)" = "haber
tenido ya ocasión de" (ver lección 41 frases 1 y 2).
Otra construcción:... £ 1 íi + adjetivo "el... es ..." (i. e. el
adelantar es difícil) (ver lección 32, frase 6. lección 36, frase
14). También tenemos, en la lección 38, frase 3: ¿ L""?
£ t to iu koto desu, o en la lección 38, frase 9:... 0)
£ t 'C~4' no koto desu, para reforzar una explicación.

4. Terminamos esta lección de revisión dando un pequeño


paseo, o mejor, un gran paseo, por los verbos. Habrás
notado que los verbos no tienen demasiadas formas (ni
punto de comparación con las decenas de páginas con
la conjugación de los verbos españoles que aparecen en
cualquier gramática...). A pesar de todo, es importante saber
cómo construir dichas formas para cada verbo. Y esto es lo
que vamos a ver a continuación.
Muchos verbos constan de un nombre de origen chino
formado, por lo general, por dos kanji y del verbo japonés
shimasu (nivel medio),’í *& suru (nivel inferior), que
quiere decir "hacer". Ya hemos visto muchos, los volveremos
a encontrar y daremos de ellos la forma correspondiente al
nivel inferior del presente-futuro. n ^
Lección 15, frase 3, y lección 25, frase 8: ínWH'£
kekkon suru (casar-hacer) "casarse". Lección 15, frase 9:
f'ÍWH'Ó saikon suru (volver a^ casar-hacer) "volverse a
casar". Lección 20, frase 12: i'Z> kin.en suru (dejar
de fuiTiar-hacer) "dejar de fumar". Lección 23, frase 2:
sotsugyó suru (diploma-hacer) "diplomarse";
frase 9: X nyú.in suru (entrar en el hospital-hacer)

I.<
’<;(.ion -YA
259
"ingresar en el hospital"; frase 13: & tai.in suru (salir
del hospital-acer) "ser dado de alta"; frase 14:
anshin suru (tranquilidad-hacer)
_ i>
"quedarse tranquilo".
Lección 25, Irase 4: U ll& i'ó shuppan suru (publicación-
hacer) "publicar". Lección 27, Irase 12: /£&-)-/, shinpai
suru (inquietud-hacer) "inquietarse". Lección 32, frase 1:
$ shuppatsu suru (salida-hacer) "salir "; frase 9:
ryokó suru (viaje-hacer) "viajar". Lección 34, frase
13: A Á'!: nyúkyó (entrar en la casa-hacer) "tomar posesión
de un lugar*. Lección 38, frase 1: jftijTH"6 setsumei suru
(explicación-hacer) "explicar"; frase 12: nyOgaku
suru (ingreso en la escuela-hacer) "entrar $n,uria escuela
o en una universidad". Lección 40, frase 2: ‘M iVNC) annai
suru (guiar-hacer) "guiar* . Lección 41, frase 8:
sakkyoku suru (composición-hacer) "componer”; frase 10:
C* ^ <S gochisó suru (festín-hacer) "preparar una
comida"; frase 14: i* /> shókai suru (presentación-
hacer) "presentar".

Ha sido una enumeración muy larga, y hay cientos de


verbos como estos. Es una gran ventaja: todos los nombres
utilizados pueden servir tal cual en cualquier frase; y sólo
hay que saberse un verbo: suru, para poder utilizar
los centenares de verbos que se forman de esta manera.
El verbo suru ~<)'&, es fácil: dejando aparte el nivel inferior
'4*& suru, el resto de las formas se construyen sobre una
base que es L shi. Por lo tanto: "yo (tú...) hago": '4'Ó suru
(nivel inferior), shimasu (nivel medio); "yo no hago":
L&V' shinai (nivel inferior) simasen (nivel medio);
"yo he hecho (tú, él...)": L/c shita (nivel inferior) L í L /i

.É..I J_
_t.. _i i_
_ .1. —
>_t
ni hyaku roku jú 260

shimashita (nivel medio); "y°no k) he hecho":


shinakatta (nivel inferior) L£-Ü7v X L fc shimasen deshita
(nivel medio).
Y para la serie de formas que indican que se está llevando
a cabo la acción: "estoy haciendo": shite iru (nivel
inferior), shite imasu (nivel medio): "no estoy
haciendo": L T V '& l' shite inai (nivel inferior) LTt'á-Ü :
/v shitte imasen (nivel medio); "estaba haciendo": L 'C l'f c
shite ita (nivel inferior) L fc shite imashita (nivel
medio). Formas que os resultan ya familiares casi todas
ellas.
En conclusión ¿qué es lo que sucede? Hay una base, L shi,
y para cambiar la forma del verbo se añade un sufijo a esta
base. Es un principio que hay que retener muy bien, porque
esto es k>que se hace con todos los verbos, y los sufijos son
los mismos para todos los verbos. La única dificultad es
que para un mismo verbo hay bases diferentes dependiendo
del sufijo. Pero no vayamos tan deprisa. Veremos esto en la
próxima lección de revisión. Nada nos impide, sin embargo,
observar bajo ese ángulo los verbos que aparezcan en las
lecciones que vienen a continuación...

5. Algunas puntualizaciones acerca de determinados


verbos: el verbo ütl < kiku quiere decir, o bien "escuchar"
(ver lección 29, frase 8), o bien "preguntar, interrogar" (ver
lección 39, frase 4). El verbo X S Z>dekiru tiene también dos
significados muy diferentes. El primero es "ser posible" (ver
lección 13, frase 9; lección 18, frase 12; lección 26, frases
2, 3, 4; lección 30, frase 6; lección 34, frase 14). El segundo
"producirse, formarse" (ver lección 40, frases 5 y 12).

Lección 42
261
i. '. ■ I /.■ ' i)• • > '■ A A-

S. F.
din yo n ju s a n ka osu efu

1 ÍT c fS ^ o
a sa t te ei ga o mi ni i ki masu

2- Edo A/* Üftá £ JU <0T-T


n na ei ga o mi ru no de su ka

3- S ( i S. F.
boku wa esu efu ga daisu ki
T * t.
de su
* V' 1á&
4 ñ tC Í t C ? h JS -z>X
a sa t te mi ni i kó toomo t te
-5 ti *-5 tf5 # A ,
lo S HfcH t i B I£ J ¿
i ru ei ga wa u chú bóken to

W 'Ü f o (1)
i i ma su
tí< #
5 - f | t i t> 5 l i L f t o
boku wa md mi ma shi ta. o mo shi ro i
x t ¿o
de su yo
tc-ttA, ov< 3< taA,
6 f n S r f 5 S A I ¡c
so re wa ni sen go hyaku roku nen ni
13 í,<0
ty } Ü X ? „
o ko ru monogatari de su
262

i m i c Í ív l ;¡c (:in ii l.fM X 'iíiii a ?>

( m ‘! / í :U í U i o (lio v -fK 's / le c c ió n )

1 — Pasado mañana voy al cine.


(pasado-mañana / película / [objeto] / mirar / [fin] / ir)
2 — ¿Qué tipo de película vas a ver?
(qué tipo / película / [objeto] / mirar / es / [pregunta])
3 — Me encanta la ciencia-ficción.
(yo / [anuncio] / ciencia-ficción / [sujeto] / gustar mucho
/es)
4 La película que pienso ir a ver pasado mañana se
llama "Aventura en el espacio".
(pasado-mañana / mirar / [fin] / vamos / [cita] / pensar /
película / [anuncio] / universo-aventura / [cita] / decir)
5 —La he visto, está bien.
(yo / ya / he visto) (interesante / es / [compromiso])
6 Es una historia que transcurre en el año 2506.
(eso / [anuncio] / dos-mil-cinco-cien-seis-años /
[tiempo] / producirse / historia / es)

0 ) fí d *5 ikou, '“vamos", nivel inferior que corresponde a


Ít £ í£ L J :9 ¡kjmashó. El nivel inferior es obligatorio
delante de: ¿ , 1 ^ ’C to omotfe iru (ver lección 28,
párrafo 4).

I i i , ¡í'in 'V-f
263

7 W ll
chi kyú
<D roU*r
no
y b no(D
ke t to
L tto tfO T /v "JÍ
am £ a ñ T '- T o
shup patsu ten wa tsuki de su
ilt>' láb tKHÍV'
8 í l t i 0 ffi ¿ g&ffi - x
so shi te hoka no hoshi to waku sei e

f ü f R C Í i O © T '- f o
so ko ka ra to bi la tsu no de su
0 tiipv í¿ t> $ «ó
9 T'í> 0 *'<E> iÉí*
de mo u chü no ha te ka ra chi kyú
UA,';v< M> t
£ ffi IBS l i AMHT
o shin ryaku su ru waru mono ga de te

tf-T o
ki masu

10 ti — n — t i ü í £ 0 £ £ Z
hí ró wa chi kyú no an zen o
9 £ * 3» *' ttte
t í1 £ ¿6 f c . I 2 i® 0 fé #
mamo ru ta me ni, u chú no ka nata
l í v ttA ,
^ 'V H I $ l te ff< 0 T to
ma de bó ken ni i ku no de su
Tí c< h ito
11 f l t « a 0 S # 0 Wc
so shi te teki koku no waru mono no imóto

le fe
ni koi
£
o su ru
0
no
Tto
de su

f t í l « /vy t í - • x y H T"t<,
264
7 El punto de partida de los cohetes terrestres es la Luna,
(tierra / [relación] / cohete / [relación] / punto de partida
/ [anuncio] / luna / es)
8 Es desde allí desde donde se despega hacia las
otrasestrellas y planetas.
(luego / otra / [relación] / estrella / y / planeta / [destino]
/ allí / desde / despegar / es)
9 Pero, del otro lado del universo aparece un malo que
invade la tierra.
(pero / universo / [relación] / extremo / desde / tierra
/ [objeto] / invasión-hacer / mala-persona / [sujeto] /
aparecer)
10 El héroe, para salvar la tierra, parte a la aventura al
otro extremo del universo.
héroe / [anuncio] / tierra / [relación] / seguridad /
Íobjeto] / proteger / para // universo / [relación] / lejanía
hasta / aventura / [fin] / ir / es)
11 Después se enamora de la hermana pequeña del malo
del país enemigo. Y todo termina bien.
(después / país enemigo / [relación] / mala persona /
[relación] / hermana pequeña / [fin] / amor / [objeto] /
hacer / es) (fin / [anuncio] / final feliz / es)

Lección
295
sai go wa ha p pí en do de su
■5 t i * 3 í£'} ítA,
i 2 - í n £ 5 f u
so re na rau chú bó ken de wa
Cl' HfaiM,
h 0 ÉÍ-&A,
a ri ma se n
feo koiM
ne.
<D
no
1R&
bóken

de su
feo
ne
(Jfcb £<,'¿9 ifh, & 3?
13 IS
hanashi no nai yó o zen bu ki i te

r > fc < D ^ \ fe a h íC Í t <


sh¡ ma t la no de, mó mi ni ¡ ku

k L Z i t f v o í ñ ic « s i ' ©
ki ga shi ma se n. boku ni wa koi no
¡*¿9*
BP& & A /C « i f t K> S H íA /o
bóken na n te kyómi ga a ri mase n
ii-otsh.

hatsu.on

3. dais’ki 4. ikoo... uchuu booken 7. chikiuu ... roketto 9.


shinriaku ... uarumono 10. hiiroo ... ansen 13. naiyoo ...
kioomi.

n
im
fe»,'feA. f)'
1.*<F <r> # 7 ^ - h tk 191*5 3 t
rainen no haru apáto o kaó lo
fefe
S 9 t
omotte imasu
266
12 — Entonces, no es una aventura en el espacio, es
unahistoria de amor.
(entonces / universo-aventura / no es / [acuerdo])
(amor / [relación] / aventura / es / [acuerdo])
13 Como me has contado toda la historia, ya no tengo
ganas de ir a verla. A mí, las historias de amor no me
interesan.
(historia / [relación] / argumento / [objeto] / entera
/ oído / he hecho / por lo que // desde ahora / ver /
[finí / ir / deseo / [sujeto] / no hacer) (yo / [atribución] /
[refuerzo] / amor / [relación] / aventura / lo que se llama
/ interés / [sujeto] / no haber)

2. ¿ t t Ll/' T 'f
konogoro wa totemo isogashii desu

ÍT £ fí < ^
kara m<5 ryokó ni iku Id ga
L ^ -tí: A^o
shlmasen

vi ¿ í Lf 'J>< CVJj:?
3 . Irl f J m £ $ f t ¿6 te X if £
jlddsha o tsukunj tamo ni kójó o
I t l t .
tatemasu

4. ^ y £ £ /JnH £
pan o tsukunj tama ni komugi o
o//
íl'ít.
tsukaimasu

l.ccción 43
267
■tí'A.'Ü'V' 9 x ^ fr
5. fe S.F tC Mole
sorenara sensei mo esu efu ni kyómi

iV T ' L J: 7 «
ga aru deshd

•••te i f l i X tl
ni kotoba o i re na sa I

1. ¿Qué tipo de cancionesle gustan?


....... u ta .......................
2. He compradoun Obroqueparvee Intensante.
................... hon ..................
3. Se titula ’Partida hada tes estradas\

m m + m m ^ 7 ~ y U
dai yon jü yon ka ho te ru

1- Je -5 C T ^ O 'S - r o
o ha yó go za i masu. pu rí n su
t» e T S V t - f „ (1)
ho te ru de go za i ma su

NOTAS
(1) V de gozaimasu. Vámonos para alrás,
a la lección 21 párrafo 4. Este es el primer espécimen
que vemos de nivel superior de un verbo. En el caso
268
rcicios

1. Pienso comprar un apartamento en primavera del año que


viene.
2. Como estoy muy ocupado últimamente, no tengo ganas de ir de
viaje.
3. Para fabricar coches construimos fábricas.
4. Para hacer pan usamos trigo.
5. En esas condiciones también al profesor le Interesa la
ciencia-ficción.

4. Tiene 1298páginas
péjifla
5. ¿Le interesa a usted el tenis?

6. Ya la he visto.

ptirr.t.ir.: 1 . donna - ga suki desu ka. 2. omoshirosó na - o


kaimashita. 3. hoshf e no shuppatsu to ilmasu. 4. sen ni hyaku kyú jú
hachi - arimasu. 5. tenisu ni kyómi ga arimasu ka. 6. mó mimashita.*1

■; l i o t H L e c c ió n ¡\ \
i ( n v / c ii; itr o -c lio ;:-c iin tr o / le c c ió n )

1 — Buenos días, Hotel Prince ¿qué desea?


(Buenos días) (Prince-Hotel / es)

de los verbos más utilizados el nivel superior no es


una forma diferente del verbo que se trate, sino un
verbo absolutamente diferente. Lo mismo sucedía con
el adjetivo más utilizado ii (ver la lección 23, nota 5).
*"<? de gozaimasu es el nivel superior de V ?
desu "es". desu sólo se utiliza si hablamos de
nosotros mismos o de nuestros parientes más próximos.
Lección -M
269
'N ^ ,fc*<
2 - SPM (O
he ya no yoyaku o o nega i
Ufel/-1 <D T*~? t t t l Ü f e — (2)
8hita i no de su ke re do mo

3 - fe — A £ £ A „ (3)
o hitori sam a de su ka
/>' C ¿ft
i i e. ka nai to kodomo ga

- A i/'S f,
futari i ma su
fe k tt Af~ 0 £ ifif & tt o •tfA,*
5 - A A —A n -Píft — A^
otona futa ri, ko domo futa ri, zen bu
1
t? © s T - r te»
de yon mei sa ma de su ne.
£go ftaizai
fra

l¿ V 'O T 't * f r o
wa i tsu made de su ka
t;*$ ic e * i;«>-5cr{c^
© t r a + 5 0
raigetsu no Jú ninichi ka ra jú gonichi
L f c l ' < D T :"t t f -
maáe o nega i shita i no de su ga
p .t' \Jn f c l' 'sA, £
7 - % ñ « A ^ S A / T fe 9 £ - f
raigetsu wa tai hen ko n de o ri ma su
: if t * fc ^ *í>
©TA % * .-? £ m ftfc - 3 M
no de, cho t to hanare ta futa he ya
T"f t>\
<fc3 U ' T L <k 5
desuga, yoro shi i de shd ka
(4)(5)
fe& M'
ni hyaku slchi (nana) jú 270
2 — Quisiera reservar una habitación.
(habitación / [relación] / reserva / [objeto] / petición-
querer hacer / es / pero)
3 — ¿Para una persona?
([respeto]-una persona-Sr. / es / [pregunta])
4 — No, también para mi mujer y dos niños.
(no / esposa / y / niño / [sujeto] / dos-personas / hay)
5 — Dos adultos y dos niños, en total cuatro personas.
,Hasta cuándo se quedan?
!
adulto / dos personas / niño / dos personas / total
[modo] / cuatro personas-Sr. / hay / [acuerdo])
([respetoj-estancia / [anuncio] / cuándo / hasta / es /
[pregunta])
6 — Me gustaría reservar para el mes que viene del 12 al
15.
(mes próximo / [relación] / diez-dos-día / desde / diez-
cinco-día / hasta / petición-querer-hacer / [relación] /
es / pero)
7 — Como el mes que viene estamos muy saturados se
conformaría con dos habitaciones un poco separadas?
(mes próximo / [refuerzo] / muy abarrotado / esta /
porque // un poco / alejadas / dos-habitaciones / es /
pero // estar bien / piensa Ud. / [pregunta])
MOTAS (conl.)
(2) t t t l ¿f € keredomo, al final de una proposición quiere
decir *sin embargo”, ” aunque", pero se utiliza también, como
aquí, con el significado absolutamente atenuado, de "pero",
como en español cuando decimos, por ejemplo, "perdone
usted pero..." (ver lección 40 frase 7).
(3) ^o —A £ £ o Morí sama. "Una sola persona" se dice
A hitorí. La fe o y el £ £ sama están ahí para mostrar
respeto (ver también la frase 5).
(4) fe 0 íE~<Forimasu, nivel superior que corresponde a l ' $ ^
imasu. 1 '$ ^ ' imasu se utiliza sólo si hablamos de nosotros
mismos o de personas allegadas a nosotros.
(5) 3 L l ' yoroshli, ver lección 23 nota 5. Lección
271

8 - n i;
ona ji kai
m dev?su ka

9 - « V \ f ? t' » ' S t o ( 6 )
ha i, só de goza i masu

10- ¿:3L< fcfcAV L f f o


yo ro shi ku o nega i shi ma su
lí i}'Ai L X ■J í*
11 - 7chex -y 7 • 4i yn <
k ku
D fct JE^F
no ji kan wa shó go
t > 'h v j íd
ka ra de goza I masu
-V> £ *<
12 - m te) SPM £ W J & L fe <£„
(tsuma ni) he ya no yo yaku o shi ta yo.

*>a-o t m t i r v'S mm r¿
cho t to hana re te i ru he ya da

t t i f S ÍU 7 0 7 f ¿ o T 0 (7 )(8 )
ke do ona ji fu ro a da t te

i 3 - í t i i ; v , & ! / '* > te »


so re ja, shi kata ga na i wa ne.
SáB s v a ' £><,
ma a, i i wa

nír
m
hatsu.on
11. chek’ku in ... shoogo.
272
8 — ¿Están en el mismo piso?
(mismo / piso / es / [pregunta])
9 - Sí.
(sí / así / es)
10 — Si me hace el favor.
11 — Pueden ustedes llegar a partir de las doce.
(ingreso / [relación] / hora / [anuncio*/ medio día /
desde / es)
12 — (a su mujer) He hecho las reservas. Ha dicho que
sonhabitaciones un poco separadas, pero que están
en el mismo piso.
(esposa / [atribución]) (habitación / [relación] / reserva
/ [objeto] / haber hecho / [compromiso]) (un poco /
alejada / habitación / es / aunque // misma / planta / ha
dicho que)
13 — No hay elección, está bien.
(entonces / alternativa / [sujeto] / no haber / [suavizar]
/ [acuerdo]) (Bueno, estar bien)

:AS(cont.)

(6) 9 t? sóc/e gozaimasu, ver nota 1. Nivel


superior correspondiente a ^ 9 só desu "sí, eso es".
(7) ít¿f /cedo, forma abreviada de keredomo
"pero", "sin embargo" en el habla muy familiar.
(0)fc"-3t datte. En el habla muy familiar sirve para referir lo
que ha dicho alguien.

- t i r t L —i i r i l r - l r

lección 14
273

renshú

1. t u t u 1M V cT áV ácto
moshi moshi uehara de gozaimasu
2 ./J 'ÍV ' U fr i¡\
chiisai baggu shika arimasen ga,
< fc 5 U ' J: *5 b \
yoroshli deshó ka
3 .r n — B *'5> h + b
ni jú ichi nichl kara san |ú nlchi made,
■fv y7.ts9/i te t/'f-r.
purinsu hoteru ni imasu
ujt-)cr a* &
4. IE Je f r - r J l (D híj T? L «fc *5 o
shdgo ni hoteru no mae de aimashd
i-jí Zh, ll-'
5. W t £ = *fc Ufcu> <d
kippu o san mai onegai shitai no
V t i¿ ? í> -
desu keredomo...
274
ejercicios
1. Hola, aquí la Sra. Uehara.
2. Sólo tenemos bolsas pequeñas ¿le parece bien?
3. Del 21 al 30 estaró en el hotel Prínce.
4. Quedemos a mediodía delante del hotel.
5. Quisiera tres billetes, por favor.

c íl a i'
• • • te B¡ M % X tl
ni koto ba o i re na sa i

1. Las vacaciones son d el 2 3 a i 26.

kara
madedesu

2. Somos dios.

3. ¡No hay alternativa/


......................... desu ne
4. A partir del mes que viene no trabajo más que por la tarde.
........................ wa .............................................

5. Como hemos reservado en el mismo hotel, salgamos juntos.


ni .................................................... ¡klmasM

Respuestas: 1. yasuml wa ni jú san nichi - ni Jú roku nlchi -.


2. futari desu. 3. shikata ga nal -. 4. raigetsu kara - gogo shika
hatarakimasen. 5. onaji hoteru - yoyaku shita nodo, isshó ni

.»— i— ■— ■—
W W i5

Lección 44
275

S z g + E li
dai yon jú go ka
IÉÍT
g n kó
titfr z ü k. s /u < c o t í
1 - J#4 0 * \c A'?,, p ffi
tabitabi ni hon ni ku ru kara, kó za
06
£ M # f c V > 0 T ' f * ''• • •
o hira ki ta i no de su ga

2 a á « («$ *£i n < ct #


ko za wa kan tan ni hiraku ko to ga

T 'í S t i) \ (1)
de ki ma su ka
& r>>> c o t í a v c< u/v
3 - tii'o n & & 6 > íd-H A
ha i, fu tsú kó za na ra, gal koku jin

■e f e M <
demohiraku
cko tt gaw -ede #ki£ma■ * su- „
M e < l c *> ¿r
4 -f n t * t i , & fe p & &
so re de wa, watakushí mo kó za o

Sí#3: LA 5o
hira ki ma shó
¿bt ti' ti'H .
5 ? £ p b t* o
ato futsu ka de ka na da e kae ri ma su
£ c< £ * <oc fc ttA ,

6 <0 HÍÍ itC^ 0 ^


ki koku no mae ni, noko t ta ni hon
A/k, *>•¥
n % m f x v '< fe
en o azu ke te i ku ko to ni
t r f o (2)
shi ma su
276

! -.1 túnico Lección 45


■'idílico) (iT-/ ciiiilro-tlie/:-cinco / lección)

1 — Como vengo a menudo a Japón, quisiera abrir una


cuenta.
(a menudo / Japón / [lugar] / venir / porque // cuenta
bancaria / [objeto] / querer abrir / es / pero)
2 ¿Se puede abrir una cuenta fácilmente?
(cuenta bancaria / [anuncio] fácil / [adverbial] / abrir / el
hecho de / [sujeto] / ser posible / [pregunta])
3 — Sí, si es una cuenta corriente, incluso un extranjero
puede abrir una.
(sí / cuenta corriente / si se trata de / extranjero /
incluso / abrir / el hecho / [sujeto] / es posible)
4 — Entonces voy a abrir una.
(entonces / yo / también / cuenta / [objeto] / voy a
abrir)
5 Dentro de dos días vuelvo a Canadá.
(después-dos días / [tiempo] / Canadá / [destino] /
volver)
6 Antes de volver a mi país quiero ingresar los yenes
que me sobren.
(vuelta al país / [relación] / antes / [tiempo] / sobrar
/ Japón-yen / [objeto] / depositar / ir / el hecho de /
[objeto] / hacer)

¡IO TA S
(1) Lección 42, párrafo 3.
(2) Lección 42, párrafo 3.
277
-5-Oí C ') ? O b
7 - g i l O ffi T ' t
fu tsú kóza demo ri shi ga
OV'fa/u -í>^>
0 # £ fe
tsu ki ma su ka ra, ral nen no fuyu ma ta
K Itk , * ,* < ££
B * ÍC f f i t f (C Bf
ni ton ni asobi ni ku ru toki,

f e *$ t t> ' m z - T (/^ i-o (3 )


o kane ga fu e te i masu
¿bL fe 3fA,C$
8 bja,* . ashita
HB ichi-B#¥ K M
ji han ni gin k<3
í a a>
O M V z H ' S b<fc 9 o
no mae de a i ma shd

§ 2 B , ffiíf© H íre o
yokujitsu, ginkó no mae de
«fc Y V / A ’ jH » LO)
9 -^ g ft o H il £
yo tei gal no kai mono o
Lfc O T\
shi ta no de,

$S M W if ÍC f t o t
o sai fu ga karap po ni na t te
b £ l / ''£ L / 'C o
shi ma i ma shi ta

ío f£ *'p >
daka ra
M * M< *<
kó za o hiraku ko to ga
ct
Y t& < & £ > g b fc < ,
de kina ku na ri mashita
7 — Como las cuentas corrientes también producen
intereses, cuando vuelva de vacaciones a Japón el
invierno que viene su dinero habrá aumentado,
(corriente-cuenta / incluso / intereses / [sujeto] /
tener asociada / porque // año que viene / [relación]
/ invierno / de nuevo / Japón / [lugar] / divertirse / [fin]
/ venir / momento // [familiaridad] / dinero / [sujeto] /
aumentar)
8 Bueno, entonces quedamos mañana a la una y media
delante del banco
(bueno / mañana / una-hora-media / [tiempo] / banco /
[relación] / delante / [lugar] / encontrémonos)
Al día siguiente, delante del banco.
(día siguiente / banco / [relación] / delante / [lugar])
9 — He hecho unas compras imprevistas y mi monedero
está totalmente vacío.
(imprevisto / [relación] / compra / [objeto] / haber hecho
/ porque // monedero / [sujeto] / completamente vació /
[fin] / volverse / haber hecho)
10 De modo que no puedo abrir una cuenta.
ípor lo tanto / cuenta / [objeto] / abrir / el hecho de /
[sujeto] / no ser posible / se ha vuelto)

N OTAS (c o n t.)
||M .
(3) asobu. Este verbo es el opuesto de < hataraku
"trabajar* se refiere, entonces, a todo lo que no sea trabajo.

Lcnción 4íi
279

11 z tu c MM i ? o
so re ni kú kó ma de no ba sudai
fe & < 4 o t L t V 't L f c ,
mo na ku na t te shi ma i ma shi ta
< V C5 Ihí-pUj:? LJ:v9J:5
12
kú kó
v tt mj® ffiffl»
de wa hi kó jó shiyó ryó

fe & t > & o g -e /u o


mo harawa nake re ba nari mase n
ta*'
13 C h fe ~Q ltn ¿ fs
ko n na o nega i de waru i ke re do,
i't> X/ „ Xh, ir
-7JF3 « L T < tláHíÁ, *'o(4)
ichi man en ka shi te ku re ma se n ka
ll-otsh.
« «
hatsu.on
1. kóza 3. futsuu ... gaikokuyin 6. asukete 8.... yokuyitsu 12.
shiyoorioo

i /.

r n n s lif t

1. tC ÍT -o te / j
issho ni itta hó ga ii desu
UA, ¿fe/?fe
2. i r f 9 k O fc m frfe fe fe o fc
kanadajin no tomodachi kara moratta
íi> tFA. -P <n
te a t t £ 9 5 gKA,T* L fc o
o sake wa zenbu nonde shimaimashita
A-*Í<*?> fctffctí X>*
3. OjP S A , © ¿ e f e 'N ÜE-íf ü í f
yamaguchi san no tokoro a labttabl asobi
ni hyaku hachi jú 280
11 Además, no me queda ni para pagar el autobús para ir
al aeropuerto
(ademas / aeropuerto / hasta / (relación] / precio del
ticket de autobús / también / desaparecer / volverse /
haber hecho)
12 Y allí hay que pagar la tasa de aeropuerto.
(Aeropuerto / [lugar] / [refuerzo] / tasa de aeropuerto /
también / hay que pagar)
13 Aunque esté mal de mi parte, podría Ud. prestarme
10.000 yenes?
Esta / petición / [medio] / lamentable / aunque // un 10
Í
I00 / yen / prestar / hacer por mí / [pregunta])

IOTAS (cortt.)
(4) ítfl¿ f keredo. Una nueva abreviación de
keredomo "aunque", en el lenguaje familiar (ver lección 44,
nota 7).

ni ik fm a s u
A>A,/iA, >)X ’
>0 £ i.'t,
4 . (c f w * m &e> -r-tt
s o n n a ni k a n ta n n a ry ó ri n a r a k o d o m o

d o m o d e k im a s u

5 . ilt' v t H fa
too i d e s u k e re d o m o z e h i ik itai

t
lo o m o im a s u

P.Jnrdcioi;

1 . E s m e jo r q u e v a y a c o n v o s o tro s .
2 . M e h e te rm in a d o e l s a k e q u e m e h a b ía d a d o m i a m ig o
c a n a d ie n s e .
3 . V o y a m e n u d o a c a s a d e lo s Y a m a g u c h i.
4. U n a re c e ta ta n fá c il la p u e d e h a c e r h a s ta u n n iñ o .
5 . A u n q u e e s té le jo s m e g u s ta r ía Ir. lección 45
281
•••te A ti
ni kotoba o i re na sa i

1. Vengan a vemos un día de estos.

zehi ............ kJte kudasai

2. He decMkto abrir una cuenta.

3. Aunque todavía sea un niño, le Interesa la ópera.

mada ........................................................

'K ' ])• •; ' >■ > i» i «.-•


fg iz g + A ü
dni yon jü rok ka i sha
Ir' Ir'fc Ir'
1- 'B A* ¿ f , t
a nata ga i ga ita i to i t te
t>r¿l l,
t L f t
i mashita
(D X\ &
no de, watashi ga
fc lo T
shi t te

tr '3 fe Ei ¿í £ fíI i:
i ru o i sha sa ma ni yo yaku o
t
m o s tre o (i)
to ri mashi ta

2 -h'Olf'to £ ' 3 V £ - f 0 l i t ' i


a ri ga tó goza i ma su. i kaiyd
L/utft'
'V t i tzl' fr t
de wa na i ka
;d 6E L /T
to shin pai shi te
l/'fj-fo (2)
i ma su
4. Quiero pensármelo un poco todavía.

mó chatio s tiirab e............omdmasu

5. Cuando volváis el año que viene, os io presentaré.


mata kuru

Respuestas: 1. - asobi ni 2. kóza o hiraku koto ni shimasu. 3.


• kodomo desu keredomo opera ni kydmi ga arímasu. 4. - tai to 5.
- ralnen no fuyu - toki, shókai shimasu.1
*

En el médico Lección 46
(médico) (n9 / cuatro-diez-seis / lección)
1 — Como decía usted que le dolía el estómago, le he
pedidohora para un módico que conozco.
(usted / [suteto] / estómago / [sujeto] / doler / [cita]
/ haber dicho / porque //yo / [sujeto] / conocer /
[respeto]-módico-Sr. / [lugar] / cita / [objeto] / haber
pedido)
2 — Gracias, me preocupa que pueda ser una úlcera.
(muchas gracias) (úlcera de estómago / no es /
[pregunta] / [cita] / preocupación-tener)

NOTAS
(1) To 2 S o isha sama, ver lección 44, nota 3.
(2) Ver lección 36, nota 6. '§'%> shinpai suru
‘preocuparse" se considera un acto de pensamiento. Por lo
tanto, el contenido de la preocupación precede al verbo y
está unida a él mediante la partícula t to.

•J n k i l n L —¿ ~

Lección 46
283
ti-V» 0
3 - * f t t t ¥ < 43 E # 'X
so re wa haya ku o i sha sa n e

f í o fe J 5 f f 0 0 4a»
¡ t la hó ga i i de su ne
0 f>'0¿9
4 c < D < r '3 a i r # ) ® T *fe -¥-<
ko no go ro wa i kai yó de mo haya ku
láOJ:? t/v/tV ftfc
fe íg * 5 £ , PnlJ® f c < t t S
chiryó su ru to, mondai na ku naoru
^ 9 r t frs »
sóde su ka ra
J: v<
5 - ZtlT
so re de yoyaku wa
(i 0 O T '1 ' E »
i tsu de su ka
2 f>0 L>>? ¿T e*
6 -4 5 * 0 0 7KHÜS 0 ¿P ié
sa raí shó no sui yó bi no go go
* b i:*>v cr -j'A/
raa# + e # hu T'-To (3)
yo ji jú go fun mae de su
t f J: $ U'/o

15/U
byó in

7-43 *H f T 20o E?
o ka ke kudasa i. dó
& 2 0 Í Lfe Eo(4)
na sa i ma shi ta ka
284
3 — Lo mejor es ir cuanto antes al médico.
(esto / [anuncio] / deprisa / [respeto]-médico-Sr. /
[destino] / ir / el hecho de / [sujeto] / está bien / es /
[acuerdo])
4 Parece que, ahora, incluso una úlcera de estómago
se cura sin problemas si se trata pronto.
(actualmente / [retuerzo] / úlcera de estómago / incluso
/ deprisa / cuidar / cuando / sin problema / curar /
parece que / porque)
5 — ¿Y cuándo es la cita?
(y / cita / [anuncio] / cuándo / es I [pegunta])
6 — Dentro de dos semanas, el miércoles por la tarde a
las cuatro menos cuarto.
(semana después de la semana que viene / [relación] /
miércoles / [relación] / por la tarde / cuatro-horas-diez-
cinco-minutos-antes / es)
En el hospital.
(hospital)
7 — Siéntese por favor ¿Qué le pasa?
(siéntese) (cómo / ha hecho / [pregunta])

i .'o t a ;; (c.ont.)
(3) |gn?¡p yo ¡i. Pues sí, cuando se trata de la hora, "cuatro"
se dice 4: yo y no yon (léchale un vistazo al número
de la lección!).
(4) nasaimashrta, nivel superior de L & L
shimashita, cuando el interlocutor es el sujeto: "usted ha
hecho".

*****

l.cccimi M
285
LX<¿ «r'ÜUA'Á, fe
8 - á í i -BÍIH <"?>^ feo ts
shoku go ichi j¡ kan gu ra i ta tsu to,

i ga ji n to ita ku na ri masu.

i s l l t f l i T « 4 V 't * b J : 5 A'o(5)
i kaiyó de wa na i de shó ka

9 - l5 < fc o ¿ : ^LT S
cho t to mi te mi ma shó. shita

íÉ U T T S l / 'o *£> F
o dashi te kudasa i. so no be d do

te é l l e T
ni yoko ni na t te kudasa i

10 C C & f o ? t s $íV V t A \
ko ko o o su to, ita i de su ka
-V M /'A o
i i e
11 - L L t í . ? -W > A 0 -l C I Í ?
ko ko wa i i e ko ko wa
- W 'X .o
i ie
t¿^ uaó -R
1 2 - ^ :* ^ 'V t o t o O i l f t o
dai jó bu de su. waka ri mashl ta.

$ f T í> & h ,o te fe <D


nan de mo a r i ma se n ta da no
fe
T -r<
ta be su gi de su
286
8 — Alrededor de una hora después de cada comida,
siento un intenso dolor en el estómago. ¿Será una
úlcera?
(después de comer / una-hora-aproximadamente /
pasar / cuando // estómago / [sujeto] / repentino y
agudo / doloroso / volverse) (úlcera / no es / pensar /
[pregunta])
9 — Vamos a verlo. Saque la lengua. Túmbese en esta
cama.
(un poco / ver / hagamos por ver) (lengua / [objeto] /
sacar) (esta cama / [lugar] / costado / [fin] / ponerse)
10 Cuando le aprieto aquí ¿le duele? - No.
(aquí / [objeto] / apretar / cuando // ser doloroso / es /
[pregunta) (no)
11 — ¿Aquí? -No, ¿Aquí? -No.
12 — No es grave. Ya entiendo. No tiene Ud. nada. Es sólo
por comer demasiado.
(fuera de peligro / es) (haber comprendido) (nada / no
es) (simple / [relación) / mucho-comer / es)

fiO T A í; (o o n t.)
(5) C /x rt jin to. Otra vez una de esas palabras casi
intraducibies (ver la lección 39, nota 5), que evocan todo tipo
de impresiones sensoriales; aquí, cómo aparece el dolor. Es
como si viniera de muy lejos y apareciera de pronto, muy
fuertemente. ¡Intenta traducir todo esto en una sola palabra!
I.o c c im i 'Iti
287
I' W
13 - I B < : '6 ^ H -tí:5
is shú kan gu ra i i o yasu ma se ru
?z o*'
fd b tc N p l f m í E x t
tame ni, sukoshi tabemono o hika e te

T ¿ V '.
kudasa i
Z.K, MKf L i ^ L / ví
1 4 -T fe W M «V ' K
demo konban, shóshin iwa i ni

7 y y T , * b X h y y i ¿ ñ < C £
fu ra n su re suto ra n ni i ku ko to
IC J£~ d T ^ s , , ‘ (6)
ni na t te i masu ga

li'J ti A,

hatsu.on
2. ikaiyoo 4. chiríoo 8. yinto 12. daiyoobu 14. shooshin

11-,

Kílisllli

1 . f f á í le l o f t <D T* * 1 /' fr
jiko ni atta no de wa nal ka
L/vlíl'
£ »L'ie U T
to shinpai shite imasu
J6L
2. JS *<
ashi ga itai
288
13 Coma usted un poco menos durante una semana
aproximadamente, para que repose su estómago.
(una semana-aproximadamente / estómago / [objeto] /
dejar descansar / con el fin de // un poco / alimentos /
[objeto] / moderar)
14 — Pero esta tarde tengo que ir a un restaurante francés
para celebrar mi promoción.
(pero / esta tarde / promoción-celebración / [fin] /
Francia-restaurante / [lugar] / ir el hecho de / [fin] / es /
pero)
rJí)l AS(cnnt.)

(6) Z b. te l 'S X koto ni natte imasu (ver la


lección 42, párrafo 3).

? a, u ¿A
3.HH$ --1-I J tf í liú te *
san ji ni jú go fun mae ni kójd o

demashita
un,' *
4 .& £ ^
o tanjóbl Iwal ni shibai o mi ni

l/<fc 9 o
ikimashó

5 . é # <D s \ ff<
isha no tokoro e iku to, itsumo
tiiz
fó * ' V to
nanlka kowai desu

R jorrir.los

1. Estoy preocupado, pueden haber tenido un accidente.


2. Me duele un pié.
3. He dejado la fábrica a las tres menos veinticinco.
4. Vamos al teatro para celebrar tu aniversario.
5. Siempre tengo un poco de miedo cuando voy al médico.
lección 4fi
289

•••£ l 'á £ A ft
ni kotoba o i re na sa í
1. Dice que le duele el oído.

2. Gradas.

3. Llegaremos a las cuatro menos cuarto.


...................................... tsukimasu

/:'< * .l:/i l-. :. -Wc¿- *■ /;K

dai yon ju nana ka on gaku


T 'o
kakute ru pá ir de
fcfc: <D
l-M A ' fe W &- te & t > A \ >
nani ka o no mi ni na ri ma su ka.

t i fe
sha n pe n wa o su ki
T - f A \(i)
de su ka
m
iy t ->
2 « ¿A / iy h ^ fe
ka 16 sa n ka ra ongaku ga o

& £ r¿ t L fe *'••• (2 )
su ki da to u kaga i mashi ta ga
tin tsK
^ ’shatsu.on
paatii

NOTAS
<1) 45 fifc & le & 0 £ ' t o nomi ni narímasu. En la nota 1
de la lección 44, hablando del nivel superior, dijimos que
ni hyaku kyú jú 200
4. Es mejor comprar los btitetes cuanto antes.
........................ k a tta ......................

5. Resulta que yo también voy al médico esta tarde.


watashi .. kyó __ o .............................
iku ........... natío imasu

spiirsuis: 1. mimi ga itai to itte imasu. 2. arigató gozalmasu. 3. yo


ji jú go fun mae ni 4. kippu o hayaku • hó ga ii dosu. 5. * mo - gogo
- isha san no tokoro e - koto ni •.

' r; m ú s io n U ? i:r:ió ll ' ! /


Minr.ic.a) (n " / Piintrn-rlirv-Pirtr» / Ircoiñii)

En un cóctel.
(cóctel / lugar)
1 — ¿Quiere beber algo? ¿Le gusta el champagne?
(algo / [respetoj-beber / [fin] / llegar a ser / [pregunta])
(champaña / (anuncio] / [respeto]-gustar l e s /
[pregunta])
2 He oído decir al Sr. Kato que le gusta la música.
(Kató-Sr. / desde / música / [sujeto] / [educación] /
gustar / es / [cita] / haber oído / pero)
i¡OTAS(cont.)

el nivel superior de los verbos muy utilizados es otro verbo.


Pero en otros casos, el nivel superior se forma a partir de un
verbo "normal", en este caso, a partir del verbo ]&£$• nomu,
beber, que aparece escoltado por un lado por & o y por
el otro por &0 $ ni narimasu . Estos dos elementos
son la marca del nivel superior, cuando el sujeto es nuestro
interlocutor: "usted bebe". También es una forma "superior"
la & que aparece delante de suki: "a vosotros os
gusta".

I i*"i| 1 'h
291
t< l3Á/¡b'<
# te ^
ha i. toku ni ku ra shi k ku ongaku

a* é t ? ? 0
ga sii ki de su
ft-o á?
fe )' 3N§§ Z & 2V ñ \
nani ka gak ki o na sa I¡ masu ka
t*> *
Ir t O 'o — # 'x * T
ha i. 6 bo e 0 shu mi de

ya t te i masu

3^4
ü í D <*&!/'> v
mó dono gu ra i na sa t te
<no0 T 'f
de su
f)\
ka
(3)
cr 3< fc /v C*>t-
7 -E a f -Ü"fo O
go roku nen de su. kó tógakkó no
*'Oiíí lili
}£® j 7 (O
toki ku ra bu katsu dó de haji me ta no
to M t T 'f o (4)
ga ki k ka ke de su

8 2js|| L T * '6 nft<


sotsugydshi te ka ra na ka na ka fu ku

mS &0S - tír/u o
ki kai ga a ri mase n

3. kurashik’ku 4. gak*ki 5. ooboe 7. kootoogak’koo ...


katsudoo ... kik’kake 8. sotsuyioo
292
3 —Sí, sobre todo la música clásica.
(sí)(principalmente / [adverbial] / clásica-música /
[sujeto] / gustar / es)
4 — ¿Toca algún instrumento?
(alguna cosa / instrumento de música / [objeto] / hacer
/ [pregunta])
5 — Sí, mi hobby es tocar el oboe.
(sí) (oboe / [objeto] / actividad de ocio / [medio] /
hacer)
6 — ¿Cuánto hace que lo toca?
(ya / cuánto aproximadamente / hacer / es /
[pregunta])
7 — 5 o 6 años. El origen fue el hecho de haber comenzado
como actividad de club cuando estaba en el instituto,
(cinco-seis-años / es) (instituto / [relación] / momento
/ club-actividad / [modo] / empezado / el hecho de /
[sujeto] / origen / es)
8 Desde que terminé el instituto no he tenido muchas
oportunidades de tocar.
(fin de los estudios / hacer / después / difícilmente /
soplar / ocasión / [sujeto] / no encontrarse)

J'HA!'. (r.nnt.)

(2) ukagalmashita, nivel superior que


corresponde a flíl £ £ L /c kikimashita, si el sujeto es "yo":
"He oído decir..."
(3) T V nasatte iru, ver la lección 46, nota 4: "usted
hace".
(4) 0 A' hajimeta no ga. Ya conocemos el d ¿
koto con el significado de "el hecho de + un verbo" en las
expresiones que agrupamos en la lección 42, párrafo 3. A
parte de las expresiones en las que utilizar el d t koto es
obligatorio, encontramos O no con el sentido de "el hecho
de". Aquí, literalmente: "el hecho de haber comenzado como
actividad de club fue el origen"
I.( m:c íó ii '17
293
ÍV ' í/u 1/ «í/y
9 - V t f r i b S íf i l i ñ f t T' n>:<
de su ka ra sai kin wa ji bun de fu ku
¿ (X t o f f P . U d - K - ^ A - f e 'y h
yo ri, mo p pa ra re kó do ya ka se t to

^ 7 ^ * z r b - 'T v 'r r .
ya ra ji o o ki i te i masu

10 m le l / ' S S | (¿ 7 '> ’ t £
le ni i ru toki wa ra ji o o
O lt-o lf& L T -fo
tsu ke p panashi de su
<*< i'*
1 1 - $ © m ic ^ S rt ®
boku no ie ni on gaku zu ki no
ft/j'* U»9»C IC/o
#M rf - t ni- nin
naka ma ga jú
A guC<b^ 0HH
ra i nichi yó bi
*' <L»5 ¿br>
<c Ni 9 -e * s <0 r r «
ni kaku shú de atsu ma ri ma su.
& Z L fr ite n s
yo ro shi ka t ta ra, i ra s sha i ma se n
*'o(5)(6)
ka
i' & <t¿
1 2 - tfO - ÍC A t l T
ze hi naka ma ni i re te kuda sa i.
S -; O t ') flA,U»j>9
Z<D ahó
so no ga
- A
hito ri
t* M 8
de ren shú

¿ 0 Ü U ' T '-T c
su ru yo ri taño shi i de su
9. mop’para rekoodo ... rayio.
294
9 Por eso, últimamente, en lugar de tocar yo mismo, más
que nada escucho discos, casetes o la radio.
(por lo tanto / últimamente / [refuerzo] / uno mismo /
[medio] / soplar / mejor que / sobre todo / disco / y /
casete / y / radio / [objeto] / escuchar)
10 Cuando estoy en casa la radio está encendida todo el rato,
(casa / [lugar] / estar / momento / [refuerzo] / radio /
[objeto] / dejar encendido / es)
11 — Un domingo de cada dos se reúnen en mi casa unas
doce personas amantes de la música. Si le interesa
/porqué no viene usted?
(yo / [relación] / casa / [lugar] / música-gustar /
[relación] / amigos / [sujeto] / diez-dos-personas-
aproximadamente / domingo / [tiempo] / una semana
de cada dos / [medio] / reunirse) (si le interesara / no
venir / [pregunta])
12 — Si me acepta entre sus amigos. Es más agradable que
practicar solo.
(absolutamente / amigo / [lugar]/ hazme entrar) (ese /
lado / [sujeto] / completamente solo / ejercicio-hacer /
mejor que / ser agradable / es)

v.:
(5) Para contar personas, una persona es: —A hitori
(lección 44, frase 3), dos personas es \A futan (lección 44,
frase 4). Pero a partir de tres se pone la cifra, y \ n/n, en las
situaciones normales, o la cifra y f, mei, en las situaciones
oficiales (ver la lección 44, frase 5).
(6) l/'1«orí irasshaimasen nivel superior
equivalente a & 3; it/u kimasen, si el sujeto es el interlocutor
"usted no viene".
295
I’/., i:

renshú

1. c©cT5 it &¡H £ k £ ff<


konogoro wa elga o mi ni Iku
¿ o t o a r e , r - w e -e A s © - p - r .
yori moppara terebi de miru no desu
SCiSA, 0 J: ^ LA, O
2 . b * ^ * o n r ífo fc ©
nihon e ryóshln o tsurete Itta no

ga klkkake desu
i» IÍO L«* b-
£ jtttt ■? ^**To
ikebana o shumi de yane Imasu
ic « a, c: «a
4. T '- r V m
zannen desu ga, nihongo de hanasu
Ü irh'

klkai ga nakanaka arimasen

5. m k Z h te
oji san kara kabuki ga o suki
t¿ t m z L tc o
da to kikkimashita

•••£ ÍM % A ti
ni kotoba o I re na sa i

1. Había doscientaspersonas en el cóctel de ayer.


.......... kakuteni-páti ni hito g a .................

2. ¿Cuánto tiempo ha estudiado Ud. francés?


nasalmashlta ka
jerdclor.

1. Últimamente, en lugar de ir al cine, veo las películas en la televisión.


2. El origen fue mi viaje al Japón con mis padres.
3. En mi tiempo libre hago arreglos florales.
4. Es lamentable, pero no tengo muchas oportunidades de hablar
en japonés.
5. Le he oído decir a su tío que le gusta el kabuki.

3. Un sábado de cada dos voy al concierto.


.................................. ortgakal .. .

4. Me encanta oír Jazz.


jazu o kiku .. ga sukl desu.

5. Es más agradable locar que escuchar.


kiku . . . . fuku.............................

((.'spiic<ji;is: 1. kinó no • ni hyaku nfn ¡mashita. 2. furansu go wa


dono gurai 3. doyóbi ni kakushú de • ni ikimasu. 4. - no -. 5. - yorl
• hó ga tanoshil desu.

Lección 47
297
/ 1 ' .I. i\ I *■ Mt « /V

H iz g + A fi
düi yon jü hak ka
ikcoBoy
aki no hi no

1 - & ?
mó soro soro natsu ga o warí masu
fe o
ne
fe ¿ b f e f &
2 me <D S ® & f f l C T L Z
aki no ashioto ga ki ko e ru mi ta i
- ? t fe o
de su ne

3 l^ fe L ÍÍ j | f r / u T V '3
i washigumoga u ka n de i ru sora
M
>*>■5 V *
S ' ñ i f % ñ % t s C<D
ya yó ya ke o mi ru to, ko no

L < & 0 f-To(l)


yo ga muña shi ku na ri ma su
frtl m ts »
tt* & <d % i t
kare ha ga o chi ru no o mi te

w t ,
i ru to,
H l < %.*)%?<&)
kana shi ku na ri ma su

t i O fc/v

hatsu.on yuuyake 5. bioron


298

Locación '1í!
(n -’ / c u a t r o ( I Í P ^ o o I k » / )cv:r;ii >11)
lr;l o to r io
:.o rio / r e la c ió n / rlia / r e la c ió n )

1 — El verano se acabará pronto


(ya / dentro de poco / verano / [sujeto] / terminar /
[acuerdo])
2 Es como si se oyera el sonido de los pasos del otoño,
(otoño / (relación] / pie-ruido / [sujeto] / se oye / se diría
que / es / [acuerdo])
3 Cuando veo el cielo en el que flotan las nubes otoñales,
y las puestas de sol, este mundo me parece vano,
(cirro-cumulus / [sujeto] / flotar / cielo / y / crepúsculo /
[objeto] / mirar / cuando // este mundo / [sujeto] / vano
/ volverse)
4 Cuando veo caer las hojas muertas me pongo triste,
(hoja muerta / Isujeto] / caer / el hecho de / [objeto] /
mirar / cuando // triste / ponerse)

NOTAS
(1) V' L M iwashigumo. Son grandes cubiertas de nubes
muy delgadas que parecen olas y que se rasgan formando
grupos de manchas en el cielo. Los libros especializados las
denominan cirro-cumulus. |Quó poco poético! Pero L'to Ls;
iwashigumo (literalmente: "nube-sardina”) es inseparable de
la emoción poética que nace con el otoño.
(2) (O no. Ver la lección 47, nota 4. La frase 4 es, literalmente:
”cuando veo que caen las hojas muertas" la frase 6: "cuando
veo que los rayos del sol brillan".
I.ocoión /,í!
5 £ < rfclc © 0 © fc í;t O >
mattaku aki no hi no bi o ro n
fcV> t
<D ÍÜ S • • • j © Ñ © ¿ $
no tame iki no shi no yó
T "f & o (3 )
de su na
fcO tí ü <•
6 I O © B l t l O
natsu no o wa rí no hi gu re no
O A 't ) {e fe A '*

ars © s t f f i o i o
tai yó no hikari ga niwa no kaki no
£ (i A 'A 'J f
X © ^ \c M V *T © 3 © %
k¡ no ha ni kagayai te i nj no o

í> 9 Í C & o T
mi ru to, mó aki ni na t te

L iív fc © fr k B © £ fd (4 )
shi ma t ta no ka to orno i ma su
t í li-v» ?
7 Ñ &£ *)
*'
toki ga a ma rí
tfe ¥■< jI íéÍ S
ni mo haya ku su gi ru

l c ü 9 £ ? o
no de, sabi shi i ki mochi ni na rí ma su
ot
8 A © luí £A ,T
hito no inochi na n te haka na i
t © T - r fe o
mo no de su ne
san byaku 300

5 Es exactamente como el poema: "los sollozos de los


violines del otoño".
(exactamente / otoño / [relación] / día / [relación] / violín
/ [relación] / suspiro / [relación] / poema / [relación] /
parecido / es / [reflexión])
6 Cuando veo los rayos del sol, al declinar un día al final
del verano, brillar sobre las hojas del caqui del jardín,
veo que el otoño ya esta aquí.
Verano / [relación] / fin / [relación] / fin del día /
relación] / sol / [relación] / rayo / S UIÉ / jardín /
sujeto]
relación] / kaki / [relación] / árbol / relación] 7 hoja /
lugar] / brillar / el hecho de / [objeto] / mirar / cuando
7/ ya/ otoño / [fin] / volverse / del todo / es / [relación] /
[cita] / pensar)

7 El tiempo pasa demasiado deprisa, eso me pone


melancólico.
(tiempo / [sujeto] / muy / deprisa / pasar / porque //
estar melancólico / sentimiento / [fin] / volverse)
8 La vida humana es verdaderamente poca cosa.
(persona / [relación] / vida / lo que se llama / no-pesada
/ cosa / es / [acuerdo])

N() I7>3 (cont.)


»>* i> í-./iv#
(3) ft <£> H CO co íffl.S.
aki no hi no bioron no tameiki...
Estas son las primeras palabras, muy célebres, de la
traducción hecha por un poeta japonés, no menos célebre
(UEDA Bin 1874-1916), del poema todavía más célebre
de Verlaine: "los largos sollozos del los violines del otoño".
Japón es el país del mundo en el que más se han traducido y
más se traducen aún las obras literarias de los otros países.
(4) fijj kaki, fruto otoñal de color naranja y piel lisa y
brillante.

I.ocrión
301 san byaku ¡chi
L-*í»lí/o
9-S6, fe & te <D €. i A l i
a ra, a na ta no go shu jin wa

D ? y f -< "j >7 ü ti~ T 'f feo(5)


ro ma n ti k ku na kata de su ne

10 l / 'O Í > C A v f t a T ' f A 'o


i tsu mo ko n na lú de su ka
J: Mh tí
1 1 - 1 /H ^ X .o # o & o f c m r ¿ if
¡ i e, yo ppara t ta toki da ke
0)
X 'to íj rS £ í^A/t5
de su. o sake o no n de i na ¡
fcí ffA/ÜOTi
B# tt * A X *? <fco
toki wa gen jitsu teki na hito de su yo

12 * - 5 T* i t i f t l l i
só de na ke re ba, dó ya t te
tu ' t i L*< DA/ V LJ. tu,'
Sh- □
K nn £ i® o z
reí tó shoku hin 0 u ru shó bai ga
x t s - r *'o
de ki ma su ka

9. romantiik’ku 10. (uu 11. yop’parat’ta ... genyitsuteki 12.


dooyat’te reitoo... shoobai
san byaku ni 302
9 — ¡Vayal Su marido es un romántico.
(vaya / su / [relación] / [respetoj-marido / [anuncio] /
romántico / es / persona / es / [acuerdo])
10 ¿Está siempre así?
(siempre / así / forma / es / [pregunta])
11 — No. sólo cuando ha bebido. Cuando está sobrio es
más bien realista.
(no) (estar borracho / momento / solo / es)
([familiaridad]-alcohol / [objeto] / no beber / momento /
[refuerzo] / realista / es / persona es / [compromiso])
12 Si no ¿cómo podría trabajar vendiendo productos
congelados?
(así / si no fuese / cómo / producto congelado / [objeto)
/ vender / comercio / [sujeto] / ser posible / [pregunta])

.IOI7Vi'-'v»A
(i on‘>)
(5) Jy /rafa, aunque se trate de un nombre, se puede
considerar que es el nivel superior correspondiente al nivel
medio 'X hito: "un ser humano, una persona".
303 san byaku san

>l/<
rc n s h ú

só de nakereba dó yatte tono


c$i;jc5 u/if.
i « t? « < ct & r * tr r *v
toyd de hataraku toto ga deklmasu ka
fcA» ttlr'
2 .7 m m o n a s T '-r .
sulzokukan no naka ni hairu mltal desu
ífA,z.5 «V' b*
3. í Sí t ( C A S ’f <* é l c f e O S 't o
glnkó ni hairu to, sugu migi ni arfmasu
o to í a :f **v' r
4.- A V ffiíié T S co A if f
hitori de sanpo suru no ga daisuki
T ^o
desu
5b
5 . ÍS O £ 5 T?-fo
uml no yó desu
san byaku yon 304
jarcíelos

1. Si no. ¿Cómo podría él trabajar en esta fábrica?


2. Parece que entráramos en un acuario.
3. Está Justo a la derecha, según entramos en ei banco.
4. Me encanta pasearme solo.
5. Se diría el mar.

•••£ B'M % A ti
ni kotoba o i re na sa I

1. Cuando veo salir a la luna me pongo triste.

.......... denj ............................


2. Su marido es realista.

goshujinwa ........................................

3. Sólo lo es cuando ha comido mucho.

takusan ....................................

4. Es difícil hacer cosas que estén bien.

.. m o n o ....................................

5. Veo como cae la lluvia.

......... fute irv .. . mi..

Respuestas: 1. tsuki ga - no o mlru to, kanashiku narimasu. 2.


• genjitsuteki na kata desu ne. 3. - tabeta tokl dake desu. 4. li - o
tsukuru no wa muzukashli desu. 5. ame ga - no o -te Imasu.

Lección 49
305 san byaku go

•i

(l.'ii y n ii jú |;yn l<;i im íi to m n

(Estupendo...! Has llegado al final del primer trayecto. Con


esta lección de revisión hemos terminado la fase pasiva,
durante la cual lo que has hecho ha sido dejarte impregnar
por la lengua japonesa. Ahora estás listo para pasar a la fase
activa, vas a utilizar todo lo que se te haya quedado a la vez
que continúas aprendiendo cosas nuevas.
La fase activa em pieza en la lección 50, en el segundo tomo.
Seguro que estarás deseando empezar ya, pero primero es
necesario que hagamos una buena parada para afianzar
nuestros conocimientos y poder así beneficiamos al máximo
de la fase activa.1

1. Antes que nada, sí, adivinaste, otra vez los verbos.


Necesitamos "deshacer la madeja" un poco más si queremos
llegar a conseguir utilizar todas sus formas sin dificultad.
Acuérdate de lo que decíamos en la lección 42 al final del
párrafo 4. El principio es muy simple, y no es nada original,
es el mismo que para la mayoría de los idiomas, incluido el
español: añadir sufijos a una o dos "bases". Han aparecido
ya casi todos estos sufijos. Hemos visto ya muchísimas
veces los que corresponden al nivel medio, seguro que
te acuerdas muy bien de ellos: son y sus derivados.
No vamos a volver a hablar de ellos otra vez. Si en algún
momento te falla la memoria o tienes alguna duda, ve a la
lección 7, párrafo 1, donde hay un resumen de toda la serie,
y a la lección 35 párrafo 4.
Con el nivel Inferior no hemos tenido demasiado contacto
por ahora, pero hemos visto muchas de las formas del verbo
’$■ 'ó suru "hacer” en la lección 42, párrafo 4, son:
san byaku roku 306

:¡ovisión y n o ta s I .unción 4‘J


(n'; / t:iia lru 'il¡c '/ -MiiüVo / lección)

— id/'1-nai, que sirve para formar la negación (ver lección


29, frase 2: írft'& i/' ikanai “no ir” ; lección 38, frase 1:
"/> wakaranai “no ser comprensible"; lección 41,
frase 12: fí5Tl&V' tsukurenai"no poder fabricar”; lección 48,
frase 11: t '& l ' “nonde inai" “no estar bebiendo").
— “nakatta" que sirve para formar la negación
del pasado (lección 40, frase 12: iíl&fr denakatta *ho
haber aparecido”).
—/'el'1 "tai" permite decir “quiero hacer esto o aquello"
(lección 27, frase 6: aitai “quiero encontrar"; lección
31, frase 1: £( kaitai “quiero comprar"; lección 34,
frase 3: ÍK # /ct' sumitai “quiero vivir"; lección 45, frase 1:
ÍSI £ te. i/' hirakitai “quiero abrir”).

Ahora vamos a fijamos en una cosa, vamos a ver la forma


más común, la que se llama “forma de diccionario" de algunos
de los verbos que acabamos de ver: 'ii < iku “ir”, lo hemos
visto en la lección 43, frase 13, y en la lección 46, frase 14.
líi Z> derv “aparecer, salir”, lo hemos visto en la lección 31,
frase 1. Esta forma, ya lo has notado hace mucho, siempre
termina por u. Y esto es así para todos los verbos. Ejemplos
de otros verbos: “beber” será ffikO nomu, “ser comprensible"
será 'h wakaru.
Volvamos con “ir" i r < iku y “aparecer, salir" liiá denj. Te
toca a ti demostrar que eres perspicaz. Fíjate en los verbos
en nivel medio, que llevan, por lo tanto, el sufijo masu.
líl& deru ir < iku
l ti £ "«T demasu ír í I ;"«)' ikimasu

I <:<;i:ion 41)
307 san byaku slichl (nana)

Mira. El sufijo masu es el mismo en los dos casos, pero


tienes que descubrir una diferencia en el modo en que se
pasa de una forma a la otra. Venga... te toca encontrarlo...
Ya lo tienes casi... ¿qué es lo que se queda?, ¿qué es lo
que desaparece?, ¿qué es lo que cambia? Ya está, ya lo
tenemos: para ¿ Z> deru, ru se reemplaza por masir. fíi £>
deru ilj £ f demasu. Fíjate en otras formas de este verbo:
titl&l/' denai “no salir”, tfi&A'ofc denakatta "no haber
salido” üüfc l' detai “quiero salir”, e incluso tBt í dota "haber
salido” (ver lección 27, frase 13, nivel inferior con un sufijo
fe ta, para el pasado, del que hablaremos más tarde). Sí, lo
has entendido, este verbo tiene una sola base, tlt de y todos
los sufijos se añaden a ella. No es demasiado difícil. Hay
muchos verbos que funcionan de esta manera y su forma
de diccionario termina obligatoriamente por iru o eru; ru se
va y los sufijos vienen (pero (cuidadol no todos los verbos
terminados en eru o en iru funcionan de esta manera).

Probemos con un verbo que "funciona” de esta manera:


“comer” taberu: ru se va, queda tabe; "comer” (nivel
medio) tabemasu, “no comer" (niveMnferior)
tabenai, "£aber comido" (nivel inferior) ■h '^ fc tabeta,
"quiero comer" tabetai.

Vamos a intentarlo con “mirar” &£> miru, ru se va, queda mi;


"mirar" (nivel medio) I: t" mimasu, "no mirai^ (nivel inferior)
ÍÍL&i/'' mirtai, “haber mirado" (nivel inferior) ÜLfc mita. Para
estos verbos está claro ¿no? No hay problema. Pero es un
poco más complicado para los otros. Volvamos a nuestro i j <
iku “ir" : fir < iku í7 £ £ t* ikimasu. Aquí no desaparece
nada, sólo hay una vocal que cambia: iku, ikimasu. La Ik
se queda tal cual, pero entre ella y los sufijos siempre habrá
una vocal que será diferente según el sufijo. Centrémonos
san byaku hachi 308
en las formas que ya conocemos: "ir" (nivel medio) i i # T
ikJmasu, "quiero ir" ir ikltai, pero "no ir" fr
ikartai. Bueno, no ha sido tan terrible... delante de la serie
f masu y delante de fe tai es /, delante de & l ' nai es a.
También se utilizan la e y la o ipero no queramos aprenderlo
todo a la vezl Por ahora solo reten esto. Y ffjate bien en
las formas verbales que encuentres. Habrá, naturalmente,
algunas excepciones de vez en cuando, pero hablaremos de
ellas cuando aparezcan. Por ejemplo, hay algunos problemas
cuando el sufijo que se añade es el fe ta del pasado o el X te
. Pero todavía nos quedan 50 lecciones para tratar este tema
así que ique no cunda el pánicol

Ya ves como poco a poco vamos haciéndonos con los


verbos. No desesperemos, después de todo son el único
plato de resistencia que tenemos que echamos a la boca, lo
demás entra solo ¿no? Lo principal es armamos de paciencia
y repasarlos una y otra vez, a base de machacar y machacar
lo conseguiremos...

2. Nos queda hablar un poco del nivel superior. Ya que


estamos utilizándolo cada vez más... El nivel superior tiene
dos particularidades en comparación con los grados medio e
inferior. De la primera particularidad ya hemos hablado (ver la
lección 47, nota 1): para ciertos verbos muy frecuentemente
utilizados como “ir”, “venir", “estar” "ser”, el nivel superior no
es la forma de un verbo, sino un verbo diferente.

Esto lo hemos visto ya varias veces: lección 44, frases 1 y


9: T' de gozaimasu “es"; lección 46, frase 7 y
lección 47, frase 4: formas de 3 nasaru equivalente de
’t suru “hacer”; lección 47, frase 2: una forma de 9 fr'W 9
ukagau, nivel superior de "oír decir"; otra vez la lección 47,
frase 11, una forma de I'?) L ^& ira ssh a ru , nivel superior
Lección 40
309 san byaku kyú
equivalente, entre otros, de Jfé & kuru “llegar”. Para los
verbos menos usados hay muchas formas de hacer el nivel
superior, has visto una de ellas en la lección 47, frase 1, nota
1.
La segunda particularidad es muy nueva, y muy extraña para
nuestra mente. Las formas de los verbos en nivel medio se
utilizan indiferentemente para hablar de uno mismo o de otra
persona, la persona a la que "yo” me dirijo. Vamos a poner un
ejemplo: en la lección 3, teníamos la pregunta :
tfbemasu ka “¿comes?” y la respuesta a esta pregunta es:
tabemasu “como". Como ves, la misma forma:
'<)' tabemasu puede corresponder a "yo como" o a "tú
comes”. Con las formas en nivel superior esto no es así. Una
forma dada corresponde a “yo” o a “tú”, pero nunca a las dos
personas a la vez.

Veamos la lección 47. Un joven encuentra a una joven en


un guateque. A decir verdad, está intentando ligar con ella,
pero con mucha educación, como debe ser en este tipo de
situación. Para preguntarle si le gusta alguna cosa le dirá:
... Í3 H £ V 'f t '' o suki desu ka (frase 2), eso no
puede querer decir más que: “le gusta...” (literalmente: ”...
¿es amado por usted?"). Ella responde (frase 3): ... k{- £
'C i' suki desu, que es la única respuesta posible: “me
gusta...”.
san byaku jú 310

Para los verbos en nivel superior, es lo mismo. Una forma


como í5 f k f r (C & 0 3: TÍ' o nomi ni narimasu
(lección 47, frase 1, nota 1) sólo puede ir dirigida a otra
persona: “usted bebe". Aparecerá con más frecuencia en las
preguntas. En el caso de los verbos más utilizados, en los
que el nivel superior es un verbo diferente, habrá dos verbos
de nivel superior especializados para cada caso, el uno para
“yo" y el otro para “usted”. Un ejemplo, S nasaru “hacer"
está especializado en “usted” (ver lección 46, frase 7; lección
47, frase 4), Lv-S ¡rasharu “venir" está especializado
en “usted” (ver lección 47, frase 11).
Por el contrario, el ~C de gozaimasu (ver lección
44, frases 1 y 9) quiere decir “es” pero está especializado
en “yo”, es decir: “(en lo que a mí respecta) es”. De todos
modos, siempre que aparezca un nivel superior indicaremos
que lo es, e indicaremos, en la traducción desglosada,
la “especialidad” de esta forma, bien sea “yo” o bien sea
“usted”.

Ya e s tá , h a sido un p o c o largo, p e ro h a b ía q u e
te rm in a r e le g a n te m e n te e s ta p rim e ra fase, y
d arte todas las a rm a s p o sibles p a ra triu n far en
la s eg u n d a fase, q u e p u e d e s a b o rd a r en cuanto
quieras.

)(C )|C 5^6 )^( )^Cl|OjC5|6 3^6 ))C3j63j()(c i|c 3^63^C3joJC^(3^6 ^6

I /•«*
APENDICE I

En las páginas que vienen a continuación tienes dos tablas


con los silabarios HlñAGANA y KATAKANA, en las que se
incluye, para cada sílaba, la trascripción oficial.

Te servirán de referencia si decides intentar leer las lecciones


sin consultar la trascripción oficial o la pronunciación
figurada.

Pero no intentes por ahora aprender a escribirlas. Esto


lo harás en su momento, cuando te encuentres en la fase
activa, y te daremos las explicaciones necesarias para
escribirlas como es debido.

Por el momento conténtate con acostumbrarte a verlas. Fíjate


en ellas, aprende a leerlas. Es el primer paso, absolutamente
necesario, indispensable.

(Estas tablas se leen como se leería un texto japonés


“normal”, de arriba abajo, en el orden A, I, U, E, O, KA, Kl,
KU, KE, KO, etc.).
H IR A G A N A
WA RA YA MA PA BA HA NA DA TA ZA SA 6A KA A
fe 6 ■*f> £ t í t í (i r¿ f e 2f £ fe

Rl MI Pl Bl Hl NI CHI Jl SHI Ql Kl 1
0 & t í t í t> te ■fe C L £
RU YU MU PU BU FU NU TSU zu SU GU KU U
S $) t? £ £ & tó O -f t <" <
RE ME PE BE HE NE DE TE ZE SE GE KE E
ti ¿ó ■'N fe T T ■£ •e t í t* X.
N 0 RO YO MO PO BO HO NO DO TO zo SO GO KO O
A/ £ ***"
C _ el
5 fe i? í í t i 0 Z t *■ Í5
KATAKANA
WA RA YA MA PA BA HA NA DA TA ZA SA GA KA A
7 ■Y V ;\ 7 7 £ 7 *9" 7 7 7
Rl MI Pl Bl Hl NI CHI Jl SHI Gl Kl 1
V - Me <X 7 7 7 + 7
RU YU MU PU BU FU NU TSU ZU SU QU KU U
)]/ X A 7 7 7 7 7 X X 7 7 7
RE ME PE BE HE NE DE TE ZE SE GE KE E
\y * 'N X ~T •e -tr 7 7 X

N RO YO MO PO BO HO NO DO TO zo SO GO KO 0
7 n H >7 £ 7 F F 7 V 7 n
316

APÉNDICE II: ÍNDICE

En las páginas que vienen a continuación vas a encontrar


un índice donde están clasificadas todas las palabras
que han aparecido en las lecciones de este volumen,
con su traducción. El número que aparece al lado de la
traducción de cada palabra se refiere a la primera lección
en que aparece dicha palabra. Cuando aparecen varios
números, el o los números suplementarios Indican la,
o las lecciones en las que se dedica una nota a dicha
palabra. Hasta aquí es como cualquier índice.

Pero... seguro que te vas a sorprender al ver el orden


que se ha utilizado para la clasificación... a menos que
ya os hayáis estudiado a fondo las tablas de las páginas 313
y 314.
Estamos acostumbrados a nuestro viejo orden alfabético,
a nuestros A, B, C, D, etc., que nos parecían totalmente
naturales (iincluso universales!). Ya que estamos tratando
con lo japonés, metámonos hasta el cuello. Como ya te
habrás dado cuenta, los japoneses tienen otra escritura,
el alfabeto no lo conocen. Lo que en Japón equivale a
nuestro orden alfabético, es el orden en que aparecen
las sílabas en las tablas de hiragana y de katakana (ver
las páginas 113 y 114), en las que hay que leer las sílabas
de arriba a abajo y de derecha a izquierda (ver página 312).
Este orden de clasificación (A, I, U, E, O, KA, Kl, KU, KE, KO,
SA, SHI, SU, SE, SO, etc.) se utiliza en Japón en cualquier
oportunidad posible: diccionarios (que utilizarás
317

más tarde), guía telefónica, índices de todo tipo, cualquier


tipo de lista de nombres o de palabras. Es necesario, por lo
tanto, que nos acostumbremos desde ahora. Sin embargo,
el orden adoptado aquí es ligeramente diferente al orden
normal, lo hacemos para facilitaros la tarea al principio. Pero
corregiremos esto sin problemas, en cuanto empecemos a
aprender a escribir los hiragana y los katakana, es decir,
dentro de poco.
318

ÍNDK:r:

aikyó m grada, simpatía............... ..3 9


aida m intervalo........................... .3 7
au é? encontrar......................... . 23
aoi azul (y algunos tipos de
verde).............................. ,.31
aoyama Wiü AOYAMA (nombrede
lugar).................... . 34
akai rojo.................................. .31
aJd *k otoño............................... . 48
akita AKITA (nombredeluga/).. 37
akirameru ¿ó-ZZtbZ abandonar, renundar . , . . 34
m mañana (partedel<//a) .. .11
asatte pasado mañana.............. .4 3
asahi ma sol nádente..................... . 30
ashi s p ie................................... . 40
ashioto ruido de pasos................. . 48
ashita ma mañana (díasiguiente/).. . . 2
asoko ttz . allí, allá.......................... ,. 1
asobu ms distraerse, jugar.............. .4 5
azukeru mifz confiar, dejar................... . 45
atastii $>fcL yo (mujered)............ . 29
atatakai «t' agradable........................, 41
atad m alrededores..................... . 32
alsui 9 ^ caluroso........................... .. 1
atsumaru m zz reunirse........................... . 47
319
ato & después.............................45
anata usted................................. 29
ani mi hermano mayor............. 27
ane W mi hermana mayor............. 31
alurika 7 7 'J * ÁFRICA............................. 39
apáto 7 -^ —1' apartamento........................24
aman 0 demasiado....................... 48
ame Sí lluvia...................................31
amerika 7 ¿ 'J * AMÉRICA, EE UU................8
arawasu expresar.............................36
arigató (gozaimasu) fe 0 t i11 ó (C?¿Ti' $ ‘^)
(muchas) gracias............9,18
aru fe£ haber, estar
(inanimados)............... 4,35
aru + (nombre) fe á un cierto............................. 37
aruku íl* < andar....................................6
aruzenchin 7 ;H f y ^ y ARGENTINA...................... 41
anshin paz, tranquilidad................. 23
anzen seguridad........................... 43
annai (suru) 5£[*| guiar...................................40

i E? estómago........................... 46
ii l/V/' estar bien............................. 2
iie no.........................................9
iu ií o llamarse, decir.................... 33
ie % casa....................................34
ikaiyó BfrftJÍS úlcera de estómago.............46
320
ikaga V'*'#5 ¿cómo?...............................16
iku Ít < ir.......................................... 1
ikutsu V '<”3 ¿cuánto? (cosas).................15
ikura ¿cuánto? (precio)................ 17
ikebana arreglo lloral....................... 34
igirisu INGLATERRA.................... 22
isha ISÉ-& médico...............................46
issho ni —tíl le juntos.................................. 5
isogashii 1/'•?•// Ifa' estar ocupado.................. 41
isogu SK* apresurarse...................... 32
-ijó más de................................39
¡tai Ufa' doler.................................. 46
ichi — uno(cífra)............................ 11
ichinichi —Fl un día................................. 39
ichinichijú —H ,t1 todo el día..........................30
itsu L'O ¿cuándo?............................ 12
itsumo siempre............................ 32
inaka Hit8? campo.............................. 36
inu A perro............................... 33
inochi íífr vida....................................48
ihan jái3li GáíJx) inlracción............................ 32
ima -t* ahora.................................. 12
imi sentido, significado.......... 36
imóto Wc hermana pequeña............ 39
irassharu ir, llegar,estar(nivel
superior).............. 12,18,47
iru (/'& haber, existir
(seres animados)........15, 35
ireru Aíl£> poner, colocar, meter... .1,47
iro ií i color...................................30
321
iwai #¿ celebración........................46
iwashigumo nube de otoño,
drro-cumulus.....................48
indo 4 > Y INDIA................................ 38

ue ± encima, arriba.................... 23
ukagau v frffv escuchar, pedir[nivel
superior)............................47
ueno ÁM UENO (nombrede lugar).. 39
ukabu flotar..................................48
ugokasu íl/jfrt' hacer moverse...................40
ushiro í£ 3 detrás.................................22
uta Sfc canción, poema................. 19
utau ¡R? cantar................................ 19
uchú universo.............................43
utsukushii U lA ' ser bello, hermoso ............19
umareru nacer................................. 38
umi tíij mar....................................30
ura detrás, debajo.................... 17
urayamashii*5 envidiable........................... 30
uru vender................................48
urusai ser molesto...................... 24

e 'N [destino]............................1,7
322
ea.táminaru x 7 •
terminal del aeropuerto___27
oiga l$j$i película, cine..........................8
ee X.X. s ¡(fam iliar)........................... 12
eki JW estación (tren o metro)........... 6
esu.efu S.F. ciencia-ficción..................43
eda tí rama................................39
edo EDO (nombre de lugar)___ 17
enoshima ENOSHIMA
(nombre de lugar)................16
ehagaki postal..................................39
en Fl yen......................................17
ensó fííí^l representación.................... 29

0 ir [objeto]................................ 2
oikosu iCU/'M'?' adelantar..............................32
oishii tal/' L V' estar bueno (de saboi)...........9
001 £1/' ser muchos......................34
ookii X tb ' ser grande....................... 20
ooshima Xffo ÓSHIMA (nombre de lugai) 30
ooyorokobi X.&X} gran alegría..........................39
o kake kudasai 43 /j'tt < t í <£l '
siéntese.............................46

o kage sama de &


gracias a usted.................. 23
o kashi 4o pastel................................... 12
323
o ki no doku ni fe <D IC
{Lo siento I .........................23
okiru levantarse............................11
oku i£f < poner, colocar..................... 40
okuru acompañar, enviar.............33
okoru £¿CZ> tener lugar (un suceso)-----43
oshieru ffcA & enseñar............................. 29
osu ÍFlT apretar, empujar................. 46
osutoraria X h 7 ]) 7 AUSTRALIA..................... 38
osoi jSI/' ser tarde............................. 11
oji ííl^ mi tío..................................31
ojiisan Ay abuelo................................ 39
ojdsan feílfl í Ay su hija................................ 15
ochiru caer................................... 48
oto ruido, sonido...................... 24
otoko no ko $9 (O - f niño................................... 15
ototoi fe t £ l ' anteayer............................. 39
otona AA adulto................................. 44
otomosuru feflÍTJ'á acompañar (nivel superior) 26
odoroku US< sorprenderse...................... 39
onaji MU igual, idéntico......................36
o negai shimasu 43 te/j'l/' L$"«f
por favor......................... 9,16
o hayó gozaimasu fe 9 CT2V3; ■$'
buenos días.........................3
o hisashiburi desu fe A L & 9 7?^*
cuánto tiempo sin verse... 30
obaasan fettl& £/v abuela................................ 39
Oboe jí'—j-Kx oboe................................... 47
oboeru ÍÍA S acordarse........................... 36
324
obotchan hijo pequeño........................ 15
opera ópera................................... 41
omedetó gozaimasu $5¿ÓT¿ 9
(felicidades!.........................23
orno ni ±IC principalmente..................... 40
omou &9 pensar.................................25
omoshiroi ser interesante.................... 6
oyogu í>k<* nadar.................................. 30
orí ÍSs jaula....................................39
owari 0 fin.................................... 48
owaru Há acabarse, terminarse........... 48
ongaku #35 música................................ 47
ongakkal # 3 5 £ concierto............................. 29
onna te mujer, de sexo femenino... 41
onna no ko <D 7 niña pequeña..................... 15

KA

ka t)' [pregunta]..............................2
kai Pft piso (de una casa)............... 24
kaigan ifvfr orilla, ribera......................... 30
kaisha sociedad, empresa............. 23
kainushi amo (de un animal)............. 37
kaimono compras............................... 5
kairui Mífi conchas............................. 30
kau Kf 9 comprar............................... 5
kau fffl 9 criar (un anim al!................. 33
kaeru 9#& regresar a su casa........ 31,35
kakaru estar oolgado (de la pared). 31
325
kafcaru durar (tiempo)....................... 32
kaki #> kaki (árbol)............................ 48
kaku ifi< trazar, escribir, dibujar____17
kakushú Müfl una semana de cada dos.. 47
kakuteru.pátei j j t r - r t b • /< — -r-Y
cóctel, reunión.....................47
kakeru (denwao) 06X ££:)
telefonear............................ 16
kagayaku H< reblandecer,brillar...........48
kasa 4* paraguas...............................31
kashu A # cantante............................... 10
kasu H t? prestar................................... 32
kasetto i j - tz*y h casete.................................. 47
kata /r una persona (nivel superiot)49
katsudó fóÜ) actividad.............................. 47
kanai M íH mi esposa............................. 18
kanashü ?K L t' estar triste.............................48
kanata más allá...............................43
kanada CANAD¿............................ 48
kanarazu seguro, sin falta...................27
kanarazushimo (+ />^.) L&
no necesariamente............. 36
kane & dinero (monedas!)..................31
kaban bolso.....................................31
kabuki A l k a b u k i , teatro tracfldonal.. . 20
kamera i) ¿ • y cámara de fotos.....................4
kayóbl martes................................... 29
kara (después de nombré} i) 'h
a partir de 6.7
326
kara (después de verbcfy
porque............................ 24,3
karappo completamente vacío
(faimBaimonte).................... 45
kareha ttfg hoja muerta.......................... 48
kawa flU lado..................................... 20
kawa III río........................................36
kawañ ñ f lg l't' bonito.................................. 33
kawari ftD en lugar de........................... 39
kawaru ?££ cambiar............................... 41
kangae idea..................................... 16
kankó W tft turismo................................ 26
kankei fliíifc relación............................... 23
kansai BUS KANSAI (nombre da fugai) . 32
kan6hln ¿&l> admiración...........................33
kantan BS^í fácil..................................... 18

Kl

ki árbol....................................39
kiotsukeru% 1¿ O ítS tener cuidado....................... 40
ki ga suru ^ 1$ tener ganas d e .................... 43
ki ni ¡ni £ U í A& gustar, agradar.................... 24
kíkai filé ocasión, oportunidad............. 9
kikkake Z 'x h 'W momento propicio,
oportunidad........................47
kiku P0 < escuchar, oír.................. 29,42
kikoeru oír....................................... 24
kikoku MIS regresar al país....................45
327
kissaten cafetería..............................12
kisha ftiU tren..................................... 32
kisetsu ^fffí estación (d e la ñ o ) ................39
kitto £n t seguramente...................... 39
kinó ll^H ayer......................................8
kippu billete, entrada................... 29
kimaru decidir.................................27
klmochi Slfé sensación............................ 48
kyaku # huésped, cliente, invitado.. 34
kyó hoy...................................... 11
kyokasho áí»TiííF. permiso...................................... 3B
kyómi Wíí curiosidad, interés................43
kirin , jirafa...................................39
kirei bonito, bello,hermoso.......... 30
kiro D kilo, kilómetro.......................32
kinen $$•$! prohibición de fumar...........20

KU

kúkó aeropuerto........................... 27
kuge noble de la Corte Imperial.. 36
kutsushita ftt F calcetines............................. 5
...kudasai ... F í t ' por favor................................ 9
kudasaru F £ & hacer algo por mí (nivel
superíoi)............................45
kuni 13 país.....................................38
kubi ^ cuello..................................39
kuma flk oso..................................... 39
328
kumitateru H&h-'sI.X% ensamblar, juntar.............. 40
kural < (bl^ más o menos,
aproximadamente............... 25
kurashikku *7 7 '> v 7 clásico, -ca..........................47
kurabu ^77 club, grupo..........................38
kuru venir..................................... 8
kuruma r|í automóvil, coche................. 34
kureru < t i -5 hacer el lavor de
{a igual o inferior)................29

KE

kekkó (7 o C 9 perfecto......................... 4,12


kekkon &Ü$¡r matrimonio..........................15
kesa esta mañana.......................13
kedo 17 E familiar de keredomo.........44
keredo Ú t lE familiar de keredomo........... 45
keredomo I f t l E 't i pero, sin embargo................24
- ken (después de cifra) ...Ji­
para contar edificios........... 34
kengaku visita de estudios.................40

KO

koi amor................................... 43
kóin X.£t obrero, empleado................ 40
kokuseki BIJ8 nacionalidad........................38
kokudd Eifí carretera nacional.............32
320
kókúbin correo por avión....................22
koko dd aquí...................................... 5
kósui íf/k perfume................................31
kósokudóro fó&'&iíft autopista.............................. 32
kóza I cuenta bancaría............... 45
kójó Xt0 fábrica.................................40
kotaeru 2S/Í-S responder............................39
kochira d % £> por aquí, este lado...............40
kótsú tráfico, circulación................23
koto db suceso, hecho.............. 32,42
kdtdgakkd instituto................................ 47
kotoshi 'yíf- este año...............................23
kotoba HlÜ palabra................................... 1
kofowaru negarse................................ 41
kodomo niño......................................15
kono d co este, esta, estos
(delante de mi).....................18
kono aida d <009 hace poco, el otro d í a ..........31
konogoro dOCT^ hace poco, recientemente . 46
kóhf n— café........................................3
komaru d $ & estar molesto........................13
komu ifítí estar abarrotado................... 32
komugi '\'%£ trigo..................................... 30
kore d ti éste, ésta, esto.....................17
korekara d t l a partir de ahora............... 40
kowai d fr l ' estar aterrorizado..................39
konsáto h concierto...........................19
kondo esta vez...............................19
konna d hJ¿ de esta forma....................... 45
konnani dA/ & £ así, de esta forma.................39
330
konnichi wa C /ufe % buenos días.........................12
konban esta noche........................... 9
konpyútá 3 y hf a —$ ordenador........................... 40

GA

ga (después de nombre) W
[sujeto].............................4, 7
ga (después de verbo)
pero.................................... 19
gaikokujin ^ISIA extranjero............................ 45
gaun iS ^J'y bata.................................... 31
gakki instrumento de música___ 47
•gatera mientras..............................31
garéji /‘ S U — 'y garaje.................................. 34

Gl

girisha GRECIA...............................22
ginkó ftíí r banco.................................. 31

GU

gura! Verrkurai
331

GE

- getsu (después de cifra + kai) . J1


mes (duración).................... 34
getsuyóbi lunes................................... 26
genki 7 Tx( buena salud.........................23
genjitsuteki realista................................ 48

GO

go E cinco....................................15
- go {después de nombre de país) . .ítfi
idioma del país.................. 26
- go (después de nombre de tiempo) ..
después............................. 31
gogatsu l i f t mayo..................................23
gogo 'Y-'<& por la tarde..........................11
goozen 'l'-níj por la mañana.................. 27
gochisó festín.................................. 41
gomennasai cTA6/v
perdone, disculpe................17

SA

- sai (despuésde número) ...j&


años (edad)...................... 15
332
saikin /83Zr recientemente................... 47
saikon volverse a casar.................. 15
saigo JK& último................................. 43
saisho J5WJ primero...............................32
saifu Bftfi monedero, cartera.............. 45
sakana M pez, pescado...................... 9
sakkyokuka fttítj'éí compositor............................41
sake ífi alcohol, sake......................... 4
sagasu buscar.................................. 34
sasou ¡$9 Invitar.................................. 16
sabishii í&LV' estar triste........................... 48
- sama .. £ £ después del nombre de una
persona, (nivel superior) . .. 44
saraishú dentro de dos semanas.. . . 46
saru 33 mono...................................39
san r :. tres....................................... 11
- san .. £ /v después de nombre de
persona................. 12,16,19
sandouitchi 1? > KV 'f v ^
sándwich............................ 16
sanpo paseo................................... 31

SHI

shi ¡$ poesía.................................48
shiasatte L$> <Er> X después, pasado mañana,
dentro de dos días............27
shízun i / —X y estación (d elaño )................ 10
shika (+ nég.) L 1 /1 sólo, nada más que........... 30
333
shikashi Lft'L pero, sin embargo.............26
shikata ga nai WJ i
no hay nada quehacer. . . 44
shikikin l!&á< fianza..................................34
shigatsu KH)! abril.................................... 23
shigoto (l:4í trabajo................................ 23
shizuoka SHIZUOKA (nombre de
lugar).................................32
shizen naturaleza...........................36
shita ¿i lengua (órgano)................... 46
shichi L siete................................... 27
shitsugydsha desempleado......................40
shítsumon KÍI8J pregunta............................. 40
shinu ftiití morir.................................. 37
shibai teatro..................................29
shibuya SHIBUYA (nombre de lugai) 6
shima & isla..................................... 30
shimau L£ o terminar............................ 31
shashin V-% fotografía............................ 19
shanpen i / \ y ^ y champaña......................... 47
shúkan Ü9IHI semana...............................46
shujin lí A mi marido............................ 31
shujinkd :líA£t protagonista...................... 25
shuppatsu l\\$£ salida..................................32
shuppan HtlK publicación..........................25
shúmatsu A fin de semana................... 32
shumi fiiJlc gusto personal, afición___ 47
shókai % ift presentación....................... 15
shokugyó profesión............................ 38
334
shokugo acción de comer algo......... 41
shokuji £t3f comida...............................26
shokuhin &éu alimentos........................... 48
shógo fl^F mediodía............................44
shóshó l/<k9l'«fc9 un poco.............................. 18
shóshin H'M avance, promoción.......... 46
shósetsu 'NBí novela................................25
shóbai iffcní comercio, negocios.......... 48
shiyóryó fóíJflft ta sa ................................... 45
shorui formulario, impreso...........38
shiraberu estudiar, examinar..............22
shiru ftlo saber, conocer.................. 6
shiroi Ül ' blanco.............................. 31
shiwa L t> arruga, onda, rizo.................9
shinseki ISfl® parientes............................36
shinsen $It0¥ fresco, nuevo..................... 30
shinpai 'L'tid preocupación..................... 27
shinryaku invasión............................. 43

SU

suizokukan acuario (edificio)...................6


suiheisen 7KY-$ horizonte............................30
suiyóbi TkBffl II miércoles............................46
suiri shósetsu fltfSl'J'HJÍ novela policíaca..................25
suu ©o aspirar................................20
suki í¡Té gustar, amar.................... 10
sukoshi P L un poco..............................26
sugiru <ÍZ> sobrepasar, exceder........48
335
sugu ^*<* enseguida.......................... 16
sugoi enorme, extraordinario.. . . 32
sushi 0 U] sushi (comidajaponesa) . . .16
susumu iíiíy avanzar............................ 32
susumeru aconsejar............................ 18
subarashii sermagnílico...................... 30
supai X /W espía...................................25
supído X \¿— K velocidad............................ 32
súpu X —" f sopa..................................... 9
supein X ^ 'í' y España............................... 38
su mimasen A, perdone............................40
sumu •fíty vivir...................................... 15
sumó sumo (deporte) ....................10
suru hacer........................ 8,20,42

SE

seigen ffyjfó límite...................................32


seizó ffiiiíli fabricación.......................... 40
seihin SÜtft producto fabricado.............40
setsumei ifóilT) explicación..........................38
setonaikai ÜlÍF'l^lífó SETONAIKAI,Mar interior. 30
semai IfcV' estrecho.............................. 24
sen T‘ mil.......................................17
senshú flciffl semana pasada.................. 29
sensei profesor.............................. 33
sensó guerra.................................18
336

SO

só •€- o a s í........................................ 1
soko ahí....................................... 6
sóko #|i|í almacén............................. 40
soshite ■f’L T y además........................... 30
sotsugyou diploma........................... 23
sono ZO) este, esta, estos................. 17
sono uchi ni %<D y % l£ poco desp u és.........................37
sonogo a continuación, después .. 23
sono mama $ tal cual.............................32
sora íf cielo................................... 48
sore e s a .......................................4
sorekara - t t l después, a continuación . . . 6
soretomo o....................................... 29
soredewa entonces............................ 3
soredemo sin embargo........................11
sorenara ^41^:6 en ese caso...................... 11
sore ni Z t llC y, además............................26
sorehodo Z t l & i í tan to ............................... 24
sorosoro %6 3 lentamente, dentro de poco 48
sonnani tan, tanto............................ 20

ZA

zannen áTA/faA, lamentable.......................... 19


337

Jl

- ji . .11$ cifra + hora (del reloj).......... 11


jikan U$IUj hora (duración)................... 13
jiko accidente, incidente.......... 23
jitsu wa 'MU en realidad......................... 15
jidai época................................. 17
jidósha 1‘lHfjiH coche................................. 23
jibun uno mismo..........................18
jimusho despacho........................... 40
jazu jazz.................................... 19
jú i- diez.....................................11
júsho íí/Tr dirección.............................38
júsu S'n.—X jugo de frutas..................... 16
- jó . .& contador para tatamis . . . . 34
joyú ¿dK actriz.................................. 19
- jin (después de nombre de país) ...A
habitante de ese p a ís .. 13,28
jin to C fa t súbito y profundo (cto/or).. 46

ZU

zuibun muy, extremadamente___ 13


-zutsu ...’f 'O cada...................................39
zeikan aduana.................................4
zehi J j y a b s o l u t a m e n t e , sin falta. . . 19
zenzen (+ negativa) en absoluto.........................24
338
zenbu :£{$ totalmente........................... 31

ZO

zó Si elefante........................... 39

TA

ta HU arrozal.............................. 36
taiin (suru) salir del hospital.................. 23
taizai ífflíl: estancia, permanencia.. . . 38
taihen notable, terrible....................11
taiyó sol...................................... 30

taoru toalla...................................31
takai ser caro, ser alto................ 5
takusan fe < £ h mucho.................................. 6
tasukaru estar salvado....................... 20
tatsu tftri pasar (tiempo) .................. 46
tatsu estar de pie..........................24
tatemono edificio................................40
tateru JÉT <2> construir............................. 37
tatoeba f z h i U f por ejemplo.........................36
tada fe fe ordinario, común.............. 46
tanoshii ser agradable......................39
tanoshimi ni suru2S5L# fe *4
alegrarse............................41
tanomu USO pedir...................................29
339
tabako cigarrillos.............................20
tabakoya estanco............................... 20
tabitabi a menudo............................45
tabesugi empacho..............................46
tabemono alimento.............................. 46
taberu comer................................... 3
tamago % huevo....................................3
tame (después de un nombre) te ¿6
para, dedicado a .................16
tame (después de un verbo) te *6
a fin de que........................ 38
tameiki íí9.& suspiro................................ 48
tariru 0§ ser suficiente..................... 32
tawaa £7— torre (construcción) ............... 6
tanjóbi Ü84-0 cumpleaños........................ 29

CHI

chiisai ser pequeño........................27


chekku.in •4 y
registrarse..........................44
chikai jfil/’' estar cerca............................ 6
chikatetsu itÜTífc metro...................................31
chikyú itIlfcR globo terráqueo, la tierra. . . 43
cha té, té v erd e......................... 34
chawan $05 taza de t é .............................17
- chan .. 13■¥>/v después de un nombre de
persona (familiar)............... 39
chúkaryóri rfi|j§|4íi cocina china.......................... 9
340
chúgoku 4alí] CHINA................................ 26
chóshi áB-J- tono, estilo...........................41
chóshoku #)& desayuno.............................. 3
chotto un poco................................17
chódo 15 «J: o ¿f justo....................................24
chiryó jÉíSR cuidados............................. 46

TSU

tsukau íili o utilizar, emplear................... 31


tsukaeru ik% -5 estar al servicio d e ............ 37
tsukamaru ííéá; ser atrapado o cogido.........32
tsuki )-j luna.................................... 43
tsuku 2¡K llegar a, conseguir.................5
tsuku o < unirse, atarse......................
31
tsukuru fabricar................................18
tsukeppanashi o tf o f f & L
encendido [radio) ............... 47
tsukeru O tf o unir, atar............................. 36
tsugi 'JK siguiente............................. 19
tsugó ¿Uní circunstancias..................... 19
tsuzuki continuación........................39
tsuzuku y t < continuar, seguir.................. 20
tsutome fi(|A6 empleo, profesión................23
tsutomeru trabajar, estar empleado. . . 23
tsuma 2? mi mujer..............................34
tsumori O t O intención............................. 25
341
tsuyoi SÉll/' ser fuerte.............................30
tsurai dar pena..............................20
tsuru t')& pescar.................................30
tsureru Ü tlá acompañar..........................26

TE

tegami T-lí carta................................... 39


tekikoku Jft|£l país enemigo...................... 43
tesage f bolso de mano.....................31
tenisu 7 7 . tenis....................................38
terebi f b tf televisión............................. 10
- ten ..M exposición.......................... 2
ten punto.................................. 43
tenki tiempo (meteorológico) . . . . 16
tenpura T A/«?r 6 tómpura (cocina japonesa). 29

TO

to ¿ y {entre dos nombres)......... 4


to t (cita)........................ 15,36,37
to (después del verbo) t cuando, s i.......................46
- tó ...B$ para contar animales
grandes ........................... 39
tooi j&l' estar lejos..........................20
toki momento.............................32
tokidoki B#'*? av eces............................... 10
tókyó && TOKIO.................................. 6
342
tokuni particularmente.................. 47
tokoro rf{ lugar..................................27
totemo t T& muy...................................... 9
tódai ífc;A: Universidad de Tokio. . . . 23
tonari vecino, ai lado.....................20
tobiutsuru saltar de un lugar a otro . . . 39
tobitatsu TftÜ'ÍTO despegar, volar................ 43
tomodachi amigo...................................8
torakku h77^ camión................................32
toranku h y *7 maleta................................ 4
toru $(3 coger, sujetar........................ 9

DA

dai (+ cifra) 35 (cifra) .-ava, -avo................... 1


- dai ...f t para contar vehículos...........34
daietto régimen alimentario.......... 12
daigaku universidad.........................23
daisuki muy querido......................... 9
daijóbu sin problema.......................27
daidokoro í í $ t cocina (habitación) ...............34
dainingu $ 4 — y * ? comedor.............................. 34
dakara t it t 'h por eso.............................. 34
dake IV ñ solo.................................... 4
dasu itilT enviar, sacar........................46
datte 1tr> X [cita]................................ 44
- darake ... h lleno de, cubierto d e ........... 39
daré ¡1 quién................................... 19
daremo (+ negativa) / c f t t nadie................................. 30
343
dandan progresivamente................. 36

DE

de Tr [modo], [lugar]...............6,14
dekiagaru estar acabado.................. 40
dekiru V<* 2> ser posible...................13,42
degozaimasu es {nivel superíoi) ............. 44
desukara X ^¡'1í'cb por e so ............................... 30
depaato r -K—N gran almacén........................5
demo pero......................................5
deru ttiZ salir, dejar........................ 27
dewa V li enlonces.............................17
denki flftxí electricidad......................... 40
densha ÍÜ# tren de cercanías...........6, 32
denwa ‘Stíáfi teléfono...............................13
denwachó 'rtiifíifM guía telefónica.................... 36

DO

dó ¿f 9 ¿cómo...?.............................6
doko ¿fd ¿dónde...?.............................1
dokoka ¿f £ en algún lugar......................29
dóshite ¿f o L T ¿porqué?............................ 36
dózo ¿f o % aquí lo tiene, por favor . . . . 9
dózó fófó estatua de bronce.............33
dochira ¿f £ cuál de las d o s....................10
dotchi ¿ f% cuál de las d o s....................29
344
donogurai ¿f <D<*0 V' ¿cuánto aproximadamente?25
dóbutsuen ®)#50] zoo..................................... 39

dómo (engató) ¿f o & (£> 0 9)


gracias............................... 17
doyóbi ±i®R sábado................................19
dóryó Rffií socio................................... 32
donna ¿f fate ¿qué tipo?........................... 19

NA

na # (reflexión]............................ 19
naiyó contenido............................ 43
naoru ÜÉÍ£ curarse............................... 46
naka 't1 interior................................ 4
nagai írV' ser largo..............................25
nakanaka {+ negativa)
apenas................................47
nakama í+fffl compañero.......................... 47
nagame vista, espectáculo................ 24
naku i l l o r a r ................................ 39
nakunaru morir, desaparecer.............37
nasaru & £ Z> hacer {nivel superioi).........46
naze ¿porqué?........................ 33
natsu Sí verano...............................30
- nado (después de un nombre)
ese tipo de objeto.........33,36
namae £rW nombre (de una persona) .. 36
- nara (después de un nombre) ...& £
345
si se trata d e ...................... 29
narabu hacer cola.......................... 39
narita J&H1 narita (nombre de lugar) . . . 27
naru && llegar a se r.........................22
nan / nani ("[ ¿qué?.............................. 2
nanika MA' alguna cosa....................... 34
nanimo (+ negativa) M & nada................................ 24
nante &A/C lo que se llama.................. 43

NI

ni te [lugar], [fin], [adverbial].. 4,14


ni te [suma]................................16
ni te [agente]............................. 35
ni r. [dos]...................................24
niku lía carne................................... 9
nikkó EJftí Aerolíneas Japonesas. . . . 27
nishi oeste................................. 30
nitchü H 'l1 día......................................30
nichiyóbl RIBSI3 domingo.............................16
nihon II* JAPÓN...............................18
nimotsu equipaje.............................27
nyúin (suru) AI5u (“«TS) ingreso en el hospital........23
nyúgaku (suru) A ^ ('$*&)
ingreso en una escuela . . . 38
nyúkyo (suru) AJS (^'o) instalarse en una casa . . . . 34
nyúsu — noticias (radio o televisión). 10
niru ÍW& parecerse.......................... 39
niwa 132 jardín................................. 34
346
- nin ...A para contar personas.... 47

NE

ne te [acuerdo]...............................1
negai JKil' petición......................... 45
nemui IIKt' tener sueño................. 39
neru &£> acostarse, dormir...........11
- nen ...*£ año (fecha)....................15
• nonkan ...*£fü] año ( duración) .................. 37
nendai período...............................40

NO

no <9 [relación]...............................4
no <9 [pregunta]......................29
no <9 (sustitución]...................38
no <9 el hecho d e ................ 47,48
nokoru quedarse............................45
node <97 porque, dado que. . . . 31,33
noni <9le aunque, a pesar de que . . . 41
nominoichi <9#M9Tfí rastro........................... 17
nomu ftkt? beber............................. 3
noru subir (a un vehículo).......... 31

HA

ha M hoja de árbol................ 48
347
hai íá l' s í ........................................ 4
- hai ... para contarlos vasos llenos37
hairu Á<ií> entrar....................................5
hakanai breve, fugaz, efímero.........48
hako ffí caja................................. 17
hakozaki fiSAfó hakozaki (nombre de lugar). 27
hagaki üíüiíj postal................................. 22
hashi palillos (para comer) ............. 9
hashiru && circular, rodar (vehfculo) ... 32
hajimete #Jtf>T por primera vez................ 39
hajimeru (&&>& empezar algo..................... 47
hataraku flUK trabajar............................... 11
hachi A ocho...................................32
hatsuon & u pronunciación..................... 35
hate íRT extremidad, fin....................43
hanashi Sí* historia............................... 25
hanasu itát* contar, hablar..................... 33
hanareru AttlÓ estar lejos...........................44
happf.endo /v y tf- *x>K
final feliz (happy end)........43
hayai temprano...................... 27,32
hayaku iB< deprisa..................................1
harau pagar..................................32
haru 7? primavera........................... 26
- han ...^ - y media............................ 30
348
hikaeru moderar............................. 46
hikari luz......................................30
hikóki fllíjttl avión.................................. 27
hikójó aeropuerto..........................27
higure Elíífr puesta de s o l..................... 48
hitsuyó '2'!® necesario............................34
hito A persona.............................. 19
hitobito la gente.............................. 37
hitori —A una persona....................... 44
hitoride —A"<? solo....................................47
hidarí Sí izquierda............................ 17
hima fót tiempo libre...................... 26
hyaku H cien................................. 22
hiraku (ífl < abrir....................................45
hirune ftítí siesta................................. 30
hiiró t —P — héroe................................. 43

FU

fuu JH forma................................... 8
fasshon . moderu 7 7 "j i / h y • Ir-rJ l/
modelo.............................. 25
fueru aumentar............................45
fóku 7 tenedor................................9
fuku $K < soplar.................................47
futatsu --O dos (objetos) ...................... 27
futari 7A dos (personas) ................... 15
fuchi $ borde............................... 31
futsuu üfi habitual, corriente................45
349
futsuka Z10 dos días............................... 5
fudósanya agenda inmobiliaria............... 4
fuyu invierno...............................45
furansu 77>X Francia............................... 13
furu caer (lluvia, nieve)................31
furui ¿V ' antiguo, viejo...................... 17
furoa y D7 piso.................................... 44
fun minuto............................. 24

HE

heimin plebeyo................................36
heiwa T-ftl paz..................................... 18
heya habitación........................... 44
hen jZÍ alrededores........................ 20

HO

hó 'Ti lado, dirección.................... 32


hoeru rugir................................... 39
hoka ftíl otra.....................................41
hoshi SI estrella............................... 43
hoshii fó lA ' ser deseado........................34
hoteru Jfc-r hotel................................... 44
hotondo fá t /u casi todos...........................36
hómu.dorama íh—A •
telenovela............................. 10
350
hon libro.......................................4
hontó verdadero............................19
honya librería.................................18
BA

bá bar.......................................11
bakkin SíJífe multa................................ 32
bágen /*— rebajas................................ 31
baggu bolsa de viaje......................27
basu autobús.................................6
ban Ijffc noche..................................26

Bl

bioron tf ^ n > violón.................................. 48


byóin hospital...............................46
byóki enfermedad.......................... 41
biru edificio...........................24,32
bfru tf—;l/ cerveza................................ 3
- bin (después de una cifra) ...i®
número devuelo................. 27

BU

buke guerrero.............................. 36

BE
351

beddo - ^ 7 H cama................................... 46
benri fiO#! práctico, cómodo.................. 24

BO
boku {5? yo, mi (hombres).......... 20
bóken Üffifc aventura....................... 43

PA

pato.kaa >* h*• — coche de policía................ 32


pan >^y pan....................................... 3
panda t^ y ? panda................................39
piano t?7V piano...................................29
pikunikku picnic................................ 16
pPnattsu "J cacahuetes....................... 39

PE

pea *^7 par.......................................31


péji 'y página................................25

MA

• mai . .fó para contar objetos planos . 22


maiasa fó$íj todas las mañanas..............30
maído arigató gozaimasu ($> 0 t r> 7)
352
gracias (por cada vez...). . . 18
mainichi ítf fcl todos los días....................37
mae iít antes, delante.............. 13,15
magaru tHjtfá girar.................................. 20
májan v— mah-jong {juego de
origen chino) ................... 41
massugu r> <* todo recto.........................20
mazu 9c~f primero................................6
mata £ fe de nuevo............................. 9
mattaku £ < completamente.................. 48
matsu 'ro esperar .............................. 13
mada & ti todavía no (4 negativa)........ 2
made hasta............................... 6,7
mamoru v):<5 defender, cuidar.................43
man fj diez m il .............................. 17

MI

mieru Jilx. 5 ser visible.............................8


mikka fíFl tres días.............................20
mikan b-frhu mandarina..........................16
migi ti derecha..............................17
mise l£ tienda.............................6,19
miseru enseñar.............................. 17
mizu 7k agua fría............................. 31
-mitai . cómo, como s i................. 48
michi ifí camino...............................20
mitsukaru ser encontrado....................24
mitsukoshi I-lé! MITSUKOSHI
353
(nombre propio).................. 31
mina / minna & todos...............................36
mimi M oreja................................... 39
miyage f r W f regalo...................................6
myóji apellido...............................36
miru J13 mirar, ver........................... 2

MU

mukai |p]V> enfrente............................ 24


mukaeru ir a buscar........................ 27
mukashi fí antiguamente..................... 36
mushamusha t í L ^ t í b
forma de masticar........... 39
musuko mi hijo.................................26
musukosan JSL-TÍ A, tu hijo, su hijo......................23
muzukashii tr4*A'L l ' ser difícil...........................32
munashii sElA ' estar vacío..........................48
mura M pueblo................................ 30
muri ÍUS imposible............................ 19

ME

me Él ojo...................................... 39
- mei ..X\ para contar personas
(oficial)............................... 44
meibutsu especialidad....................... 30
megane HUÍS gafas....................................8
354
meguro R Jft meguro {nombre de lugar) ... 6
mezurashii ¿6^*6 L l ' serrara.............................. 41

MO

mo & también................................ 6
mó t> 9 y a .......................................25
mokuyébi >KB¡4ri jueves.................................39
moshimoshi í> L í> L hola, dígame (por teléfono). 27
mósu í> 9 llamarse {nivel superior) . . . 15
motsu tener.....................................4
moto 7C origen, comienzo.................40
motto í> o t m á s ....................................19
modoru regresar........................ 32,35
mono % cosa....................................17
monogatari fy}?é historia, cuento.................. 43
moppara principalmente.................... 47
morau í> 9 obtener, recibir.................... 31
mondai tfljjffi problema.............................46

YA

yakusoku cita......................................13
yakeru WÉtfá quemar............................... 30
yasui ser barato............................31
yasumi W fr vacaciones..........................30

yasumu descansar........................... 46
yachin alquiler............................. 24
355
yatto ¿P-ot al fin......................... . . . . 24
yama ill montaña................... . . . . 36
yameru cesar, abandonar. . . . ........5
yaru hacer (familia/) .......... . . . .17

YU

yúgata 97j tarde.......................... ... .33


yukkuri kí>o< D lentamente, tranquilamente. 39
yúbin S fí correo........................., . . . 22
yúbinkyoku correos....................... . . . 22
yúmei *T?. célebre....................... . . . 3 7
yúyake crepúsculo................. . . . 48
yuuryó de pago..................... . . . 3 2

YO

yo [compromiso]............. . . . . 2
yo ■i» mundo....................... . . . 48
yó <fc? forma d e ................... . . . . 48
yoku <k< bien........................... ........8
yoku <fc< a menudo................... . . . 10
yokujitsu 320 día siguiente............. . . . . 45
yoko * flanco, lado............... . . .. 31

yókosoirasshaimashita
bienvenido....................... 40
yosan Y'lfr estimación, presupuesto.. 32
356
yóchien guardería........................... 24
yotei 7'fé previsión............................ 45
yonaka {fcrfj plena noche.........................11
yófuku rYM traje.................................. 4
yopparau emborracharse................... 48
yoyaku -f'Hfy reserva...............................44
yon J: t) (mas + adjetivo) que...........19
yoru <fc<5 pasar por............................31
yoru &' noche................................. 11
yoroshii estar bien (nivel superíoi) . 23
yon / yo V'i cuatro.........................24,26

RA

raion s7 ' i % y león................................... 39


raigetsu &R el mes que viene................ 44
raishú la semana que viene........23
rainen el año que viene.................26
rakuda G<fí camello.............................. 39
rajio 7 i / ’X radio.................................. 47

Rl

rishi fij^- interés............................... 45

ribingu Ut f yy sala de estar.......................34


rimujin.basu U A '»
autocar.............................. 27
357
ryókin tarifa, precio..................... 22
ryokó J5KÍT* viaje..................................31
ryóshin jiloMi padres................................39

ryóri &IS cocina,


preparación de los platos. . . 9
ringo 0/vcT manzana............................. 3

RU

rusu ausencia............................ 18

RE

reikin íLife honorarios........................ 34


reitó Ít»ííK congelación........................48
rekódo U n—K disco............................... 47
resutoran h7 > restaurante....................... 46
renshuu ejercicio....................... 1, 47

RO

roku /\ seis................................. 30
roketto D h cohete.............................43
robotto [' robot.................................40
romantikku romántico..........................48
358

WA

wa ti [refuerzo]............................. 11
wa & [anuncio]............................. 15
wa t> [suavizar].......................... 27
wakaru comprender, saber................. 1
wakareru WJfl-S separarse............................. 34
wakusei J&íB planeta................................43
wake fr it razón................................ 36
washitsu #l'4í habitación estilo japonés .. 34
wasureru olvidar...................................8
watakushi, watashi & yo...................................9,12
watakushidomo nosotros (oficial)...................40
watashitachi nosotros.............................. 39
wataru atravesar............................. 36
warui ® ' ser malo.............................. 19
warumono jJTv& alguien malo........................43
W mWmmmffiwi'oiiiH'tii . 1-ii. 1i i'lííliíi-I í i wwwfMJl
Este prim er tomo contiene 1*) leninno». y luí sido
concebido para permitirte una ¿uiléntlta Inldm lón itn la
le n g u a ja p o n e s a . < onsl iluyo la pdiimM patlt de u i lnl.il
de 99 lecciones que le jntrodiit lian en el dominio de la
lengua hablada.

El vocabulario utilizado en esta ultra es el pimplo del


japonés cotidiano y adtial,

Tu aprendizaje se basará en el principio do a s im ila c ió n


in t u it iv a . A lo largo de la fase p a s iv a , que corresponde
a este primer torno, absorberás progresivamente los
elementos básicos del japones, como un niño (pie
escucha antes de empezar a hablar. A continuación,
la fa s e a c tiv a , que comienza en el tomo 2 le* permitirá
formar tus propias frases y alcanzar el nivel de
,
conversación suficiente para comunicarle.

Si desde el inicio de tu estudio quieres iniciarle en la


escritura japonesa, te proponemos nuestra E s c ritu ra K a u ji
que te presenta 926 kan]i en el orden en <d que aparecen
a lo largo de las 99 lecciones de los dos tomos de El
J a p o n é s S in E s fu e rz o . Así podrás aprenderlos "¡n situ" en
su relación con el <ontextó.

Las grabaciones {en casetes o CD) de los diá­


logos de las lecciones y de los ejercicios de
4CASSETTES traducción se pueden adquirir por separado.
Han sido realizadas por locutores japoneses y le
serán de extraordinaria ayuda en tu aprendizaje.
4 CD-AUDIO
Las encontrarás bajo el título I I riíi
ISBN 8 4 -9 3 0 -H im >
N ivel: iniciación, avanzado.
E d ic io n e s A s s im il, S .L .
Z a m o ra , 4 0 L ocal 2 - 0 8 1 9 1 R u b í (B arcelo n a)
w w v v .a s s im il.e s - m elo c lo fe ’a ss im il.e s 9 788493 088767
Ilustración P. Gavignet Made in Spaln

También podría gustarte