Está en la página 1de 5

Porque hoy es sábado

(Poesía para un fin de semana en casa)

Selección de poesía Palestina


Mahmud Darwish
CARNET DE IDENTIDAD

Escribe que soy árabe.


Soy nombre sin apodo.
Espero, paciente, en un país
en el que todo lo que hay existe airadamente.
Mis raíces se hundieron antes del nacimiento de los tiempos,
antes de la apertura de las eras, del ciprés y el olivo,
antes de la primicia de la hierba…
Escribe que soy árabe,
que tengo el pelo negro y los ojos castaños;
que, para más detalles, me cubro la cabeza con un velo;
que son mis palmas duras como la roca y pinchan al tocarlas.
Y me gusta el aceite y el tomillo.
Que vivo en una aldea perdida,
abandonada,
sin nombres en las calles…
Escribe que soy árabe;
que robaste las viñas de mi abuelo
y una tierra que araba, yo, con todos mis hijos.
Que sólo nos dejaste estas rocas…
Escribe, pues… escribe…
que no aborrezco a nadie,
ni a nadie robo nada.
Mas…
¡Cuidado con mi hambre y con mi ira!

EL LIMONERO

Teníamos tras la verja


un limonero. Sus granos amarillos
brillaban como lámparas. Sus flores
eran un fragante abanico en nuestro barrio.

Teníamos tras la verja


un limonero. Nuestro.
Más, para hacer adorno,
de sus galas; y diadema y aroma
de sus ramas, nos lo cortaron.

Nos dejaron
sin nuestro limonero. Nuestros ojos
no volvieron a ver la primavera.

Mahmud Darwish fue considerado el poeta nacional de Palestina y uno de los más
célebres escritores árabes contemporáneos. Nació cerca de Acre el 13 de marzo de
1941 y falleció en Houston, Estado Unidos el 9 de agosto de 2008.

Kamal Nasir
LA HISTORIA

Te contaré una historia


Una historia que vivió en los
sueños de la gente...
Una historia que salió del
mundo de las tiendas
de campaña
Hecha por el hambre,
y decorada por las,
noches oscuras en mi país,
y mi país es un puñado
de refugiados..
Cada veinte de ellos tienen una
libra de harina…
y promesas de alivio...
regalos y paquetes
Es la historia del sufrimiento
de un colectivo
que aguantó el hambre durante
diez años
entre rasgaduras y agonía..
entre privación y añoranza..
Es la historia de un pueblo que
fue engañado
Que fue tirado
en los laberintos de los años
Pero ellos desafiaron
y aguantaron
desvestidos y unidos
Y fueron a encender, desde las
tiendas de campaña,
la revolución del regreso en el
mundo de la oscuridad

Birzeit, Palestina -1925 –1973

Fadwa Tuqan
MI CIUDAD ESTÁ TRISTE

El día en que conocimos la muerte y la traición,


se hizo atrás la marea,
las ventanas del cielo se cerraron,
y la ciudad contuvo sus alientos.
El día del repliegue de las olas; el día
en que la pasión abominable se destapara el rostro,
se redujo a cenizas la esperanza,
y mi triste ciudad se asfixió
al tragarse la pena.

Sin ecos y sin rastros,


los niños, las canciones, se perdieron.
Desnuda, con los pies ensangrentados,
la tristeza se arrastra en mi ciudad;
el silencio domina mi ciudad,
un silencio plantado como monte,
oscuro como noche;
un terrible silencio, que transporta
el peso de la muerte y la derrota.

¡Ay, mi triste ciudad enmudecida!


¿Pueden así quemarse los frutos y las mieses,
en tiempo de cosecha?
¡Doloroso final del recorrido!

5
SIEMPRE VIVO
Querida patria, no.
A pesar de todo lo que gire, en la estepa sombría,
sobre ti, la piedra del dolor.
No podrán, amor nuestro,
arrancarte los ojos.
No podrán.

* * *
¡Qué estrangulen los sueños, la esperanza!
¡Que claven en la cruz
la libertad de construir y trabajar!
¡Que nos roben las risas de los niños!
¡Que quemen!
¡Que destruyan!...
De la propia miseria.
De nuestra gran tristeza.
De la sangre pegada en nuestros muros.
Del temblor de la vida y de la muerte,
surgirá en ti la Vida nuevamente.
¡Tú, vieja herida nuestra!
¡Dolor nuestro!
¡Nuestro único amor!
Palestina – 1917 - 2003

Tawfiq Ziyad,
ESCRITO EN EL TRONCO DE UN OLIVO

Porque yo no hilo lana


porque yo estoy expuesto cada día
a órdenes de arresto
y mi casa está expuesta a las visitas policíacas
a las pesquisas, a las “operaciones de limpieza”
porque me encuentro en la imposibilidad
de comprar papel
grabaré todo lo que me sucede, grabaré todos mis secretos
en un olivo del patio de mi casa
yo grabaré mi historia y el retablo de mi drama
y mis suspiros en mi jardín
y las tumbas de mis muertos
y grabaré
todas las amarguras que borrará un décimo de las dulzuras por venir
grabaré el número
de cada caballería despojada
de nuestra tierra
el emplazamiento de mi aldea, sus límites
las casas dinamitadas, mis árboles arrancados
cada florecita aplastada, los hombres de los que se han regodeado
en descomponer mis nervios y mi hálito
los hombres de las prisiones, las marcas de todas las esposas
cerrada en mis puños
las botas de mis carceleros
cada juramento arrojado a mi cabeza
y grabaré Kafr Kassem*
yo no lo olvidaré
y grabaré
Deir Yassin*
tu recuerdo me devora
y grabaré
hemos alcanzado la cima de la tragedia
la hemos alcanzado
grabaré todo lo que me descubre el sol
me murmura la luna
lo que me narra la tórtola
en los pozos
cuyos enamorados se han exiliado
para que lo recuerde
me quedaré de pie para grabar
todo el retablo de mi drama
y todas las etapas de la derrota
de lo infinitamente pequeño
a lo infinitamente grande
en un tronco de olivo
en el patio de mi casa.

Tawfiq Ziyad, poeta comunista palestino nacido en Galilea en 1922. Fue miembro del Parlamento y
alcalde de Nazaret hasta su muerte, en 1994. Es uno de los exponentes más importantes del
movimiento de la resistencia palestina. Éste es uno de sus poemas más conocidos y emblema de la
lucha y la resistencia del pueblo palestino.
* Kafr Kassem es el pueblo donde se detuvo el avance del ejército israelí en el centro de Palestina
durante la guerra árabe-israelí de 1948. En 1949, Israel anexó la ciudad en concordancia con los acuerdos
del armisticio, los cuales terminaron la guerra. El 29 de octubre de 1956, la policía de fronteras de Israel
(MAGAV) asesinó a 49 civiles (incluyendo a un niño no nacido) en lo que se conocería como la masacre de
Kafr Qasim.
* El 9 de abril de 1948, grupos armados sionistas ingresaron a la aldea palestina de Deir Yassin en el
distrito de Jerusalén y dieron muerte a 254 aldeanos palestinos, principalmente mujeres, niños y
ancianos. La masacre fue encabezada por Menahem Begin en su calidad de jefe de las fuerzas terroristas
Irgun, grupo responsable de varios actos de terror, incluida la voladura del Hotel King David en
Jerusalén. El Irgun fue apoyado por el Haganah, brazo armado de la Agencia Judía que luego constituyó
la base para el ejército israelí, y el Lehi, encabezado por Yitzhak Shamir. La masacre de Deir Yassin fue
parte del Plan Dalet cuyo objetivo era obligar a los palestinos a abandonar Palestina con el propósito de
conseguir una mayoría judía en el recién establecido estado-ocupación de Israel.

Nakba
Nakba es un término árabe que significa "catástrofe" o "desastre", utilizado para designar al éxodo
palestino, al-Hijra al-Filasteeniya). Según la Agencia de las Naciones Unidas para los Refugiados
Palestinos (UNRWA) son refugiados palestinos las "personas cuyo lugar de residencia habitual era el
Mandato Británico de Palestina entre junio de 1946 y mayo de 1948 y que perdieron sus casas y
medios de vida como consecuencia de la Guerra árabe-israelí de 1948".2 La expulsión por la fuerza o
"desplazamiento obligatorio" de la población autóctona palestina ha visto también otros episodios,
como el de 1967 con la Guerra de los Seis Días, tras la cual muchos palestinos se vieron obligados al
exilio, muchos de ellos por segunda vez.3 Israel niega toda responsabilidad respecto a los refugiados
y la atribuye a los países árabes. La posición mayoritaria en el Estado de Israel respecto al retorno de
los refugiados árabes y sus descendientes es que, de concretarse, la existencia de Israel como Estado
judío y democrático, pilares fundamentales del sionismo, se vería seriamente comprometida desde el
punto de vista demográfico, dado que la población árabe se convertiría en mayoritaria en Israel.

Editor: Carlos Aprea Invierno de 2020 – Año de la pandemia -

También podría gustarte