Está en la página 1de 2

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

Programa de Extensión del Departamento de Lenguas Extranjeras


Traducción de Textos Jurídicos Inglés-Español
Natalia López Acero

Este módulo de 60 horas ofrece a los asistentes las bases del quehacer de la
traducción de textos jurídicos. Para esto, han sido seleccionados documentos
jurídicos y legales de diverso orden, con el fin de familiarizar a los estudiantes con
el discurso jurídico a partir de los formatos, estructura, terminología, y estrategias
para llevar a cabo con eficacia dicho quehacer.

OBJETIVOS GENERALES:

 Familiarizar a los estudiantes con los diferentes ámbitos en los que se


desarrolla la traducción jurídica a partir de diferentes tipos de documentos.
 Presentar a los estudiantes diversos formatos y expresiones de uso frecuente
en el área jurídica.
 Proporcionar herramientas que guíen a los estudiantes para el desarrollo de
estrategias de traducción propias a través del uso adecuado de diccionarios
especializados, consulta de páginas especializadas en internet, consultas a
expertos y la construcción y mejoramiento de un glosario personalizado.
 Incentivar la creación de estrategias personalizadas que lleven a la eficacia de
la tarea traductiva, a partir de la construcción del glosario del traductor.

METODOLOGÍA:
El módulo se desarrollará a partir de 4 unidades que abordan distintos ámbitos
de la traducción jurídica, mediante talleres que se llevarán a cabo en forma
individual o grupal. Una vez desarrollados los talleres, se discutirán durante los
últimos 30 minutos de clase las diferentes propuestas, y los mecanismos
empelados para llegar a ellas.

CRONOGRAMA:
UNIDAD 0: Introducción a la traducción jurídica. Semana 1
UNIDAD 1: El español jurídico – el inglés jurídico Semanas 1 - 2
UNIDAD 2: El ámbito Civil Semanas 3 - 4
UNIDAD 3: El ámbito económico y empresarial: Semanas 4 – 5
UNIDAD 4: El ámbito Institucional: Semanas 5 – 7
UNIDAD 5: Recapitulaciones / repaso: Semana 7 - 8

EVALUACIÓN:
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN:
Primera fecha de parcial: Febrero 15: (30%) COMPRENSIÓN = C
Segunda fecha de parcial: Marzo 07: (30%) OMISIONES = 1.5 O
Examen final: Marzo 21: (40%) ADICIONES INNECESARIAS = AI
IDIOMATICIDAD Y REDACCIÓN = IR
ESTILO = E
DICCIONARIOS Y BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:

- Diccionario bilingüe de terminología jurídica Inglés-Español / Español-Inglés.


Francisco Bossini, Mary Gleeson McGrawHill
- Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español / Español-Inglés. Enrique
Álvarez Varo
- Black’s Law Dictionary. Sexta edición.
- Diccionario básico de términos jurídicos. Mario Madrid Malo. Editorial Legis.

- Alcaráz Varó E., El inglés jurídico, Textos y documentos, Editorial Ariel S.A.,
Barcelona, 1994.

- Alcaráz Varó E. y Hughes B., El español jurídico, Editorial Ariel S.A., Barcelona,
2002.

- Araguás, Icíar A. et all, Ensayos sobre traducción jurídica e institucional. Essays


on Legal and Institutional Translation. Editorial Comares, Grandada, 2012.

- Clavijo Olmos B., “Algunos apartes de la traducción jurídica y oficial en


Colombia”, en Revista escuela de administración de negocios, Bogotá, No. 70, Ene.
2011, p. 58-67.

- López Guix J.G. y Minett Wilkinson J., Manual de Traducción Inglés-Castellano,


Gedisa Editorial, Barcelona, 1997.

- San Ginés Aguilar P. y Ortega Arjonilla E., Introducción a la Traducción Jurídica


y Jurada (Francés-Español) Orientaciones metodológicas para la realización de
traducciones juradas y de documentos jurídicos. Editorial Comares, Granada,
1997.

Traducción jurídica (inglés español) / Ma. Antonia Álvarez Calleja. (2007).


Editorial: Madrid : Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2007.

Internet:

www.proz.com
www.traduccionjuridica.es/blog/
www.onutraduccion.wordpress.com/
www.abbreviations.com/
www.unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
www.fundeu.es/

También podría gustarte