Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este módulo de 60 horas ofrece a los asistentes las bases del quehacer de la
traducción de textos jurídicos. Para esto, han sido seleccionados documentos
jurídicos y legales de diverso orden, con el fin de familiarizar a los estudiantes con
el discurso jurídico a partir de los formatos, estructura, terminología, y estrategias
para llevar a cabo con eficacia dicho quehacer.
OBJETIVOS GENERALES:
METODOLOGÍA:
El módulo se desarrollará a partir de 4 unidades que abordan distintos ámbitos
de la traducción jurídica, mediante talleres que se llevarán a cabo en forma
individual o grupal. Una vez desarrollados los talleres, se discutirán durante los
últimos 30 minutos de clase las diferentes propuestas, y los mecanismos
empelados para llegar a ellas.
CRONOGRAMA:
UNIDAD 0: Introducción a la traducción jurídica. Semana 1
UNIDAD 1: El español jurídico – el inglés jurídico Semanas 1 - 2
UNIDAD 2: El ámbito Civil Semanas 3 - 4
UNIDAD 3: El ámbito económico y empresarial: Semanas 4 – 5
UNIDAD 4: El ámbito Institucional: Semanas 5 – 7
UNIDAD 5: Recapitulaciones / repaso: Semana 7 - 8
EVALUACIÓN:
CRITERIOS DE CALIFICACIÓN:
Primera fecha de parcial: Febrero 15: (30%) COMPRENSIÓN = C
Segunda fecha de parcial: Marzo 07: (30%) OMISIONES = 1.5 O
Examen final: Marzo 21: (40%) ADICIONES INNECESARIAS = AI
IDIOMATICIDAD Y REDACCIÓN = IR
ESTILO = E
DICCIONARIOS Y BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:
- Alcaráz Varó E., El inglés jurídico, Textos y documentos, Editorial Ariel S.A.,
Barcelona, 1994.
- Alcaráz Varó E. y Hughes B., El español jurídico, Editorial Ariel S.A., Barcelona,
2002.
Internet:
www.proz.com
www.traduccionjuridica.es/blog/
www.onutraduccion.wordpress.com/
www.abbreviations.com/
www.unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
www.fundeu.es/