Está en la página 1de 81

secretaría de

educación pública
Cuentos de animales

  Cuentos de animales 
Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De los animales
que conozco secretaría de
educación pública
Cuentos de animales
Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano Austria


Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo

Alejandro Verde López EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


Director de Administración y Finanzas agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
por la asesoría y dirección general de los
talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
Martha Beatriz Rivera Fernández
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Directora de Educación Comunitaria
Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
e Inclusión Social
Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Fernando Rojas Espinosa Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Director de Planeación y Evaluación Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Marco Antonio Mendoza Bustamante Hernández, coordinadores regionales de di-
Director de Comunicación y Cultura chos talleres.
También agradece la valiosa colabora-
Marco Antonio Hernández Martínez ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-
Director de Cooperación con Sociedad Civil tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-
y Organismos Internacionales
mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-
Katy Villarreal Saucedo
nández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Directora de Asuntos Jurídicos Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
Silvia Arleth Austria Escamilla López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Directora de Delegaciones y Concertación Antonio Gil Zurita, por su participación en
con el Sector Público el proceso de investigación.
Cuentos de animales

De los animales
que conozco secretaría de
educación pública
Cuentos de animales

Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo

Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda

Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros

Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013


D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5


ISBN 978-607-419-265-0

HECHO EN MÉXICO
10 Presentación

Índice
14  De los animales que conozco...

18  An chuch ani an koy


19  Gritó tan recio

20 Tlapowalistleh
21  Ratón necio y apestoso

22 Yuna
23  La crisis

24  Yeyi tlatlakame


25  La vaca que supo el camino

26  Ijtekiuan in kuekti


27  Los trabajos de una zorra

30  Se tlakuakilotl uan se ayitochi


31  Un tlacuache y un armadillo

32  Ut’uu t’eel yetup’ee kaax


33  El gallo y la gallina

34  Bilé rijoi


35  Aventuras de un señor

36  Jumpe’j chup


37  Un gusanito

38  Ïmoli suimarhi


39  Un venado y una ardilla
40  Sanil se tochin uan se koyot se pio
41  El conejo, la gallina y el coyote

42  Sk’oplal t’si so’k mailchan’


43  El perro y el armadillo

44  Tlatemlatempoalistli tlen palmilla


45  Los consejos del conejo

46  Wa skau chu chichi


47  El conejo, el perro y el tigre

48  Tochi iwan itzkuintli


49  El conejo y el perro

50  In sanil den tochin


51  El conejo
54  Se tlakatl uan chichimen
55  ¡Cuidado con el perro!

56  Jé xónda
57  La gallina

58  Skoplal muk’ul chay sok pokok


59  Cuento de la ballena y el sapo

60  Jimo ajadhami dhanï upai


61  Un instructor y el zorrillo

62  Sanil okuilin uan masaka


63  El coyote y el fantasma

68 Glosario

70  Índice de escritores

74  Listado de ilustradores


Tu idioma es la casa de tu alma.
Presentación Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que


otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-
sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-
dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-
nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11
Cuentos de animales
De los animales que conozco…
Los cuentos favoritos de los niños, y también los que
más disfrutan contando y escribiendo, son los cuentos
de animales.
Aquí vemos cómo se parecen: viven, juegan, hacen
amistades o se pelean; los animales pueden hablar, can-
tar o sufrir como si fueran personas. Aunque los temas
son parecidos a los de los cuentos europeos tradiciona-
les cuyos personajes son también animales, estos cuen-
tos son inventados, vueltos a contar o compuestos por
pequeños escritores indígenas que combinan imagina-
ción, tradición y memoria.
18
Hacedores de las Palabras

Juni dhajuw ban ts’en waatsak jun i chuch


An chuch ani an koy
Tének

anque jun i kox xi neetsak ka kapapat ani jun


adhimki uni tsikach. Dhajan lej tjapik kom an
koy pelak in kaal ani yab in le’ak ka k’apchin
tam an tsen kwajty tijocma ti waechik an ts’en
tana an chuch kawajiy ti dhajnal tam in ulow
an chuch ne kin kale ani chububul in ela juni
xokok. Ani in ulow an xokok jon kuwal chuch
ya bule tin kapu in ulow an xokok win kit kale
chuch ne tu pidha jun tu tsewa y kal jun i
iutsuts ni tana tiexban an tii as.
19
Cuentos de animales

Gritó tan recio


Una mañana en la sierra había un coyote
con un conejo al que se iba a comer. De re-
pente una niña gritó tan recio, era suyo. Lue-
go se fue el coyote a la sierra poco a poco, y
se cayó el coyote en la sierra. Empezó el co-
yote a aullar. El coyote se encontró un burro,
y dijo el burro:
—¡Ay, amigo coyote, no quiero que me
comas! Vente, coyote, te doy unos regalos y
te doy un carro.
Y allí terminó el cuento.
20
Hacedores de las Palabras

Se tonaleh okatkah miake kimichime


Tlapowalistleh
Náhuatl

onikinmile xio xikuateh sintleh ompah okitlalike


trampa y pampah ikikisk trampa ompah
kamiche omikeh porke okalak itech trampa
onpah kana okitlamotlake ompah opalankeh
ompah okukuyayak.
21
Cuentos de animales

Un día había muchos ratones.

Ratón necio y apestoso


Les dije: “Vayan a comer maíz”, para que
ya dejen.
Con el maíz, agarró la trampa un ratón ne-
cio y se murió el ratón.
Afuera tiraron al ratón, se pudrió apestoso.
22
Hacedores de las Palabras

Tu’c sejw nipatqujew animatnajat kuyjugum.


Yuna
Popoluca-zoque

Pajuna, cowna mit kuneHuna nicusamujcaw pa


costcaguan de yunS de mejnaH, pajuna y uquiot
cowna ti je ijawi jeme naHjatcampey siwit
mimpey.
Mit cow’na y nom nic ¡ca! ampiw pajama ep,
yam natunascap, ga it cayan, ga it kuyjuc pa na
cuyutscawuSn, piyumajmat ojcaw, wejnWpey de
siwit mimpey inum nic nupejen animatnajat
de nunijcatwey y actanga mit mi cow ti in
wuata, pues u ta poga, quHuan y nom kunesuna
janganu pa payiksem, nic jeme it mayoc tumin.
23
Cuentos de animales

En

La crisis
una ocasión se
encontraron tres ani-
males en el bosque: el
coyote, la tortuga y el co-
nejo. Se reunieron a plati-
car sobre la crisis. El coyote
le preguntó a la tortuga si ella
sabía lo que iba a suceder para
el año 2000. La tortuga dijo:
—¡No!
—Platícanos, pues.
—Pues fíjense, aquí me paso la vida muy
dura: ya no hay comida, ya no hay montes; es
más, las gallinas se murieron.
—El presidente futuro del año 2000 dijo
que todos los animales del agua serán atra-
pados, y tú, ¿qué vas a hacer, tortuga?
—Pues yo quiero huir.
Entonces dijo el conejo:
—Pues vámonos para el norte, que allá
hay mucho dinero.
24
Hacedores de las Palabras

Yeyi tlatlakame nein teikneltsin, amo


Yeyi tlatlakame
Náhuatl
o nematiaya. San iman o kin itake in
ok piaya inik se yetl, san ok piaya se koyome, okin ualototokatake, Jose,
vaca, sepa oyajke o kuakuauito uan o Felipe uan Felix o nik ualotokatake ik
kasike se nanakatl okatkaya ueyi, uan amo kin kitkiske, o kin yeuatloke in
amo ok piaya tletl ika tlen kuikxitiske, koyome in yeyeme.
ok temoto in yeyi tlatlakame Jose, Ikuak in vaca o kasik i huella, ompa ye
Felipe uan Felix uan o mix poloke. nonik o kin asito yeualotoke ikan
In vaca oki nenchistoya uan amo koyome. In vaca o kuala o mo totokata
necian o kin temoto, in yeyi tlatlakame ok topahuito nochtin o momatike o
o momatiaya, nik akatkaya ik kopink chocholoke, okotke. Jose, Felipe uan
koch in koyome o tsatsatsiaya, ye nonik Felix “ok tikate” axan amo tikmakti ken
ñaske, tlen otli tech kuikas tocha, in
vaca o mo kuep, uan yeyeme o kin
ikauike in vaca, o kin iukak in minchan
o kuikatiaya in nanakatl, uan ompa ok
piaya se tlaxoltlaltil, ako o kuikak in
kuaiutl, amo o mokuep, tleka o
momatike uan ako ikon, ochike.
25
Cuentos de animales

Tres campesinos eran tan pobres

La vaca que supo el camino


Pedro, Félix y José estaban muy
que no tenían ni para un frijol, sólo espantados por los ruidos que hacía
tenían una vaca, sólo eso tenían. el lobo. Entonces la vaca corrió para
Una vez fueron a cortar leña; en- salvarlos. Los hombres estaban ro-
tonces se encontraron un hongo, lo deados de lobos.
cortaron y el hongo era muy grande. La vaca los ayudó, todos los lobos co-
El problema era que no tenían con rrieron. Pasó todo aquello y le dijeron:
qué prender el fuego; entonces fue- —Nos salvaste de los lobos, pero
ron a buscar y se alejaron mucho, se no sabemos el camino.
perdieron. La vaca esperó y esperó La vaca los guió a su casa y no vol-
pero no aparecieron; entonces fue a vieron a hacer eso.
buscar a los tres hermanos. La vaca
vio las huellas de los tres hermanos.
26
Hacedores de las Palabras

Onkaya se tonal se tochin tein ki


Ijtekiuan in kuekti
Náhuatl
tapouijke, “iman tsajtsi se piohuehuet
temouaya toni kikuas uan amo ki yojui tanesitiak” no keman tsajtsi se
ajsiaya uan in tochin ijuan ajsik iuan se kouxaxaka youi momikiliti se okuiltsin
kuejti uan kiluij nikan nik piaj toni in tochin kisako kitemoko toni kykuas
tikuas in tochin mo uelitak uan kijto uan in kuejti kuikak tech se taipan uan
tasojkamatijli in kuejti kijto amo nech kiluik ekiltsin kema nimitis kuati amo
tasojkamachili no tasojikniuj sayoj nechkuaj uar ni mits makati seki piomej
nimits tajtaniaj amo nech kuili no uan ti kinkuas, in tochi kitemoto seki
piluan takan sepa ti tech chiuiliaj se piome uan kinkualkili, kilui kuekti kin
kuelmoli amo ni mits temolis toni kitski uan kinkuajj nojse tonal kiluij
tikuas kualiyetok amo nit chiuasok, nisiuau maj kimoloni se nepajtil taj ye
takan tik neki teisa nech temo tech in kokua amo nechkua keye mim ni
tekoch, uan in tochin kikuaj ni tapalol takouako uan nimits uan kuetkikej
uan yajjki ichan, keman ajsik, kinitak ni tatomej uan kitotokake ne kuekti de
piluan notat kenis tietok neuin nech siouilis mo kexkuelpachoj sepio uan
27
Cuentos de animales

Había una vez un conejito que bus-

Los trabajos de una zorra


El conejo salió otra vez a buscar
caba de comer y no encontraba nada. de comer y entonces la zorra se lo lle-
El conejo se encontró a una zorra, y la vó al campo y le dijo:
zorra le dijo: —Ahorita sí te voy a comer.
—Aquí tengo de comer. —No me comas, amiga zorra, y te
Entonces el conejo se alegró y dijo: traigo unos pollos para que te los
—Gracias, zorra, por haberme comas.
conseguido mi comida. El conejo fue a buscar los pollos,
Y la zorra contestó: los encontró y se los trajo a la zorra, le
—No me lo agradezcas, amigo co- dijo:
nejo, nada más te quiero decir que no —Aquí están los pollos que te iba
molestes a mis hijos; si los molestas yo a traer.
otra vez ya no te consigo comida. La zorra los agarró y se los comió, al
—Bueno, amiga zorra, ya no lo otro día le dijo a su mujer que le pre-
vuelvo a hacer. pare un té, porque le dolía la barriga.
—Si otra vez me buscas, me en- Al otro viaje se encontró a un polli-
cuentras ahí en esa cueva, ahí estoy. to y le dijo:
El conejo se comió la comida y se —Te voy a comer.
fue alegre a su casa; llegando, que —No, amiga zorra, no me comas
salen sus hijos. porque yo vine a un mandado y por
—Papá, ¿cómo estás?, porque por eso no me comas; si no, te acuso con
ahí me contaron que cuando canta mi papá gallo.
un gallo ya va a amanecer y también —Te voy a comer ahorita mismo.
que cuando aúlla un tecolote es que —No, eso sí que no —entonces el
se va a morir un animalito. pollito se fue corriendo y le avisó a su
28
Hacedores de las Palabras

kikuas ejkoj nichan uan kochic uan ompa kisak kiajsik se koakouej, an kiluij no tasojniuij nech
uan mo ajsik iuan se piohuehuet nijn okuili tayokoli leche, kema pero nech ualkili sakak in
kijtoua akoni tsikuini tex tejkoch in kuejti nej kuetti kitemoto sakat uan kualkilij no ki tajtani
amo in okuilin mo pantamot uan tatanik de se aikuilonij at in kuetti kitemoto uan kualkilij in
ompa in kuejti yajki Cuetzalan uan ki kouak kuakojlamat kimakak ome ajkuilonij de leche
piomej uan kin kuaj tech nichan satepan keman ejkot tech nichan kiluij nisiuachichiuat
tatekito kampa Miguel uan kitekis 50 kilos de atol de arros nojse tonal kisak ki namakako in
cafen tiotakpa ualaj nichan uan motekat nojse leche uan ki ta mi kouilijke.
tonal meuak uan kitemoto toni kikuas uan Nijin sanil nij chijchiuj keye nech tapoui natat.
29
Cuentos de animales

papá y a su mamá, también les avisó a sus —Amiga vaca —le dijo la zorra—, dame
vecinos y los vecinos trajeron palos y piedras un poco de leche.
y fueron a corretearla. La vaca dijo:
La zorra, cansada, se doblaba y tenía sed, —Sí, pero tráeme zacate.
y que se encuentra a una gallina y se la come. La zorra se fue a buscar zacate, encontró y
Llegó a su casa, se acostó a dormir y luego lo trajo. La vaca le dijo que fuera a traer una
se levantó y se fue a buscar de comer. Se en- cubeta y también que por ahí le consiguiera
contró con un gallo y lo correteó a patadas. un poco de maíz. La zorra le trajo una cubeta
También se encontró con un animal y le dijo: llena de maíz y la vaca le dio dos cubetas de
—¿Hacemos apuesta de a millones? leche. Y llegó la zorra a su casa y le dijo a su
Entonces el animal le dijo que sí y se aventó. mujer que preparara la leche con arroz, y un
El animal ganó mucho, ganó quinientos pe- poco la hizo con café.
sos. Y ahora la zorra fue a Cuetzalan, compró Al otro día salió la zorra a vender leche y se
pollos, los hizo en mole y se fue a cortarlos en la compraron y llegó a su casa.
casa de Miguel Jaimes y se cortó cincuenta ki- Este cuento lo escribí, porque me lo contó
los y después se vino a su casa. Llegó, comió y mi papá.
se acostó. Al otro día se levantó y se fue a bus-
car de comer y que se encuentra una vaca:
30
Hacedores de las Palabras

Ome tlakuakilotl kinpiyaya inconehua nochi tayahua


Se tlakuakilotl uan se ayitochi
Náhuatl

yahuiyaya kitemote ten tlakuase se yohuali yake kaltita kinkuito


piyome; para kintakuallise inconeua teipa nopakinteco piyome;
kiitake polihui piyome teipa moilhuike kimokuitahuise se yohuali
asito takuakilotl kimamatito nopa piyome teipa kitachilito huan
kipantito takuakilotl nemiyaya kuatipa huan teipa kimiktike
uan kikixtilike ikuetaxo uan kiueueloke teipa seyo tonali kichiyaya
isihua huan amo asito teipa kipanti ayitochi yeka kitemohua
komali kitemoua mo konpali tlauel nimotekipachoua pampa mo
compa amo asito tayohua kisteki kitemoti takualistitanankili
ayitochi tlayohua panoyaya te kaltsintlauauekaki kiitouayaya
nopa kali tanahuatiyaya makichihuaka takuali teipa kiicto amo
xichihua kino kompa pampa mo konehua pilkentsitsi akia
kintemolis tenta kuase o mikise ka mayanti.
31
Cuentos de animales

Un matrimonio de tlacuaches tenía sus hijos. El macho to-

Un tlacuache y un armadillo
das las noches iba en busca de alimentos y una noche fue a
una casa a traer pollitos para darle de comer a su vieja y a sus
hijos. El dueño de los pollos se dio cuenta de que se pierden.
Pensó en espiar, y lo espió en tres ocasiones. Cuando eran las
once de la noche llegó el tlacuache a donde estaban los po-
llitos. En ese momento el dueño de los pollos lo sorprendió y
mató al tlacuache. Después de haberlo matado le quitó el
cuero y lo hizo pedazos.
Su esposa lo esperaba al día siguiente. Y luego se encontró
con el armadillo la mujer del tlacuache y le preguntó:
—¿Qué busca?
—¡Ay, compadre!, su compadre. ¡Ay, compadre, me siento
tan triste! —contesta la mujer del tlacuache— porque su
compadre no viene.
—Regrésate, está muerto, escuché que decían que ano-
che pasó atrás de una casa y que a mi compadre dicen que lo
iban a hacer tamales.
—¡Ay, compadre! No digas eso, porque sus hijos, tan chi-
quitos, ¿quién les buscará comida? Se morirán de hambre.
32
Hacedores de las Palabras

Jump’ee k’iine ut’uu t’eel’e yetup’ee kaaxe,


Ut’uu t’eel yetup’ee kaax
Maya

tanuun loox’ob, utuu make tucha’antaj tu


loox’obe, tu luux’ee t’eelob tiamu seen loox’ob.
Le kaax’ob kiimtelo, min kiesku jamke t’eelob. Le
mako tu cha’antik kiimne kaaxo, katuuj.
Ts’otaj tiup’ee x’aak, bey p’áa ti kobo.
33
Cuentos de animales

Un día un gallo y una gallina están peleando. Y un señor vio

El gallo y la gallina
al gallo y a la gallina peleando, quitó al gallo para que ya no
siguieran peleando mucho.
La gallina se murió ahí, ni modo que la coma el gallo. El
señor vio que la gallina está muerta, agarró una canasta y los
metió, y el gallo y la gallina así quedaron.
34
Hacedores de las Palabras

Si ne rawe bikia chiba erca uchuchili


Bilé rijoi
Rarámuri
maku nawasa ku bitichi ma ku boili
ruli alinala bejako bile mawiya nawuali isawa li ma simile kuu apema kuko bile
li ma soboami chiwua ocuali li ma ti buasachi nawali ma bile toli apesili
rijoi mesimili ame omana awirli iyenali cochi ma najatili li ma meali
ayá li bile rowi rewali, ma kochi najatili tabuasachi liko alinala beata towima
peseli ma co simili li a liñale beako ma simile rochi ama nawasa biecho tatowi
simili nochama li ma konabu li simile bilirli cho rochi mea wica rochi measa
amia bile chomali riwali li ma meali li mako simile ku bitelchi janiliko.
bulitochi apesa ku simile kipo betelchi
35
Cuentos de animales

Un día, un hombre tenía encerradas tres chivas. Por

Aventuras de un señor
la madrugada llega al corral un león y se comió todas
las chivas. Luego el hombre salió a buscarlo por todas
partes, se encontró un conejo. El perro que llevaba lo
siguió pero no lo alcanzó. Al otro día por la mañana
se fue a trabajar de nuevo; al otro día salió a buscar al
conejo y se encontró al venado: lo mató, lo cargó en un
burro y se lo llevó para su casa. Cuando llegó, se acostó un rato
a descansar y luego se fue a traer leña. Ya en la noche llegó un
coyote y se llevó a una gallina; lo siguió el perro y lo mató. Al
otro día temprano uno de los niños fue a
pescar al río y se encontró con
otro niño que le ayuda a matar
pescados, y cuando ya aga-
rraron algunos, se fueron
muy contentos a su casa.
36
Hacedores de las Palabras

Ambi junyajle’ junkojty chop tz’a’ bi majiy


Jumpe’j chup
Chol

y jula’añ y mam, che’ñak ty k’oty ty büchle’


ty jump’ej ch’ak pero jijin bü hora’ mi’ kaje’
y tyiechob kiñije’ y tyi’ súbeyob küytyiüi’ tyi’
lucheyob y we’el wen wen orajax tyi’ wen
k’üxu’, tyi tyi kü’ple chuty bak ty bik’ y mayx
ty bel mejli y k’üx y waj pero tyüüxtyio’ y wen
cha’le soñ y tyi’ japü y lembal, tz’atyio’ mej’y ty
sujtye’ majle’ ty yotxioty, peru tyi bij chonko’ y
pijty’añob mach bü yom y ke’ob tyi’ tzüntzayob.
37
Cuentos de animales

Érase una vez un gusanito que fue de visita a la casa de su

Un gusanito
mamá. Cuando llegó, se sentó en una camita, pero en ese en-
tonces iban a celebrar una fiesta y lo invitaron a quedarse con
ellos. Le sirvieron de comer y como tragó tan rápido se le atoró
un huesito en la garganta y ya no pudo comer más. Pero todavía
pudo bailar y hasta tomó licores, y como pudo regresó a su cama
muy borrachito, pero cuando estaba pasando por el camino al-
guien lo estaba esperando y lo mató.
38
Hacedores de las Palabras

Ïmoli suimarhi kïkigithadhai ïmoboyana dhi thïi ïmo alibhobhokoxi dhi kïxigian
Ïmoli suimarhi
Tepehuán

maxkatadhai goarhi suimarhi baidhakai kidhïrru ali koma giy ali nakadhï alitoja
usudhu kat’ibai gatïtïbuiñia imo tuparhiana xigian maxkatadai go suimarhi kï
tiodhikami agaiña huabui kixigianmaxkatadai go bhobhokoxi ïmo urrunoka kokoi
bha ibukami tïtïkimi go arhi suimarhi saidhi xibuji go arhi bhobhokoxi seidhi
dbardbi nïnï soi giïrhidhi ba ni ni ni dhi saidhi go tipokata sahi oldh mo gofi na
jogo ma iñolki soxgiiriato ayï ipa nini amuuka ali kosadhana xaidhi arhi komitho
dhaidhi ipamo xiomo oidha kana.
39
Cuentos de animales

Un venadito iba caminando por un camino. Se encontró a una ardillita y

Un venado
y una ardilla
como era tan bonita se la llevó para su casa: era grisecita, la pancita era blan-
quita; ya cuando era grandecita jugaban en el llano y era tan bonita que el
venadito le decía “Bonita”, porque era bonita de verdad.
Pero una tarde se acostaron a dormir y soñó el venadito que se había per-
dido Bonita y despertó muy triste. Se levantó, fue a ver y ya no estaba. Se fue
caminando por el bosque en busca de Bonita, le gritaba, pero no la encontró.
Ya cansado de tanto caminar se puso a descansar un rato. Después de un
rato siguió caminando y ya tarde se regresó para su casa, muy triste. Cuando
llegó al nidito, que Bonita va asomando la cabeza; se puso tan contento, la
abrazó y siguieron viviendo muy felices.
40
Hacedores de las Palabras

Se tonal se tochin yetoya itech se kali


Sanil se tochin uan se koyot se pio
Náhuatl

takuatoyo ompa kineik kochis xaki


motekatol uan kochik ompa takiouik
uan itach nen kali kalaik atl nen tochij
amo kimatia uan ijsak kitak ke onkaya
miak at kisak den kalijtik tsikuintiaj ne
koujyo ompa mo ajsikej iuan se koyot
uan nen tochij kilikej tonkichiuaya,
ompa nen tochij kitoke nikali pexontok
de atl uan yake nikalijtik den koyotl Koyot ualaya nikampa keman kitak ke
ompane mo nonostoya uan yake ni tajsoikniu nen tochij ompa yetoyaj
nikalijtik den tochij kalajkej kitake ke kochtoyaj ki ijxitij uan nen kochijijsak
amo onkayak atl niompa nen tochij uan niompa mokesak uan tsikuintiaj
kineik ompa mo kauas uan nen koyot nichan mo ajsikej ne tochij uan
kilij nen tochij mayakan nichan yakej piolamatl kinoskej uan kilijkej keye
kalakej uan takuajkej yakej kochitoj ompa yetoka tsatsitok nen piulamat
nokse tonal ijsakej netochij kichiu kitoke amo kipia nichan uan iiuki amo
nentakual mo talijkej takuajkej ixuikej te kijpia ton kikuas sayo kikuaj
moseuijkej uan nen tochij kilij nen ikochimej ten kiajsi nen tochij kilij
koyotl ikinekiaj yas nichan uan kito nen kema yakan nichan yakej ajsikej kalajkej
koyotl ke kema yake ajsikej kalakej tayikej at takuajkej xakej motekatoj
motsintalijkej nen tochin yakij kikuitoj kochkej nokse kualkan meujkej
at ika se tapalkat de atl xoxouik uan takuajkej yakej maltitoj maltijkej
tayikej. ualajke niminchan uan ejkokej uan
takuajkej tasokamatik de nik chiuj yin
sanil.
41
Cuentos de animales

Había una vez un conejo que esta-

El conejo,
la gallina y el coyote
ahí dormido, lo despertó. Entonces
ba en una casa, estaba cenando. De el conejo se despertó, y de pronto se
pronto quiso dormir, se acostó, se levantó el conejo, se fue corriendo a
durmió y luego llovió y entró agua a su casa.
la casa. El conejo no sabía, y cuando Se encontraron el conejo y la galli-
despertó, vio que estaba lleno de na; le habló a la gallina, le preguntó
agua. Entonces se fue a la casa del que por qué estaba llorando. La galli-
coyote, estaban platicando; se fue- na le contó que no tiene casa, que es
ron a la casa del conejo, entraron y muy pobre, que sólo come gusanos.
vieron que ya no había agua. El conejo le dijo que fuera a su casa,
Después, el conejo quiso quedar- se fueron. Llegaron, entraron, toma-
se ahí, pero el coyote le dijo al conejo ron agua, comieron, se fueron a dor-
que mejor se fueran a su casa. Se fue- mir, durmieron. A la mañana siguiente
ron, llegaron a la casa, entraron y co- se levantaron, comieron, se fueron a
mieron, se fueron a dormir; a la bañar, se vinieron a la casa, llegaron y
mañana siguiente se despertaron. comieron.
El conejo preparó la cena, se sen-
taron a comer, comieron, descansa-
ron. Al poco rato el conejo le
preguntó al coyote que si quería ir
otra vez a ver a su casa; el coyote dijo
que sí, se fueron. Entraron a la casa,
se sentaron, el conejo fue a traer un
vaso de agua fría, tomaron.
El coyote se venía para acá cuan-
do vio que su amigo el conejo estaba
42
Hacedores de las Palabras

Jun bueltá kojt ts’i lok’tel ta snaj bat’ ta teel


Sk’oplal t’si so’k mailchan’
Tzeltal

tik’ lasta kojt’ mailchan telas stsak, te lajlasti’ las


lajin pisil te mailchan, las lajin pisil sok’ sbaken
las mak’ te ts’ie jich cheb, oxeb, k’aal ta patil ja
te ya xkuxan ta sch’ujt, te ts’ie k’alal laj te ts’ie
jajch’ ok’el te yale och ta ok’ubal las waechin
sbá te ts’ie ay la lajem ta sch’ujt’ chambalametik
yun lek te ts’ie te yawal mamalix bayal
xwaechin.
Jich laj te sk’oplal yu’un te ts’ie.
43
Cuentos de animales

Había una vez un perro que salió de su

El perro y el armadillo
casa, fue en el monte y se encontró con un
armadillo y lo agarró, se lo comió, se acabó
todo el armadillo: con todos los huesos se lo
tragó. Dos, tres días después, el armadillo
empezó a revivir en la panza del perro; co-
menzó a gritar el perro cuando murió. Tam-
bién el dueño comenzó a llorar. Entró la
noche y soñó a su perro cazando animales,
porque su perro era de los buenos cazadores.
El dueño nunca terminó de soñar y así termi-
nó el cuento.
44
Hacedores de las Palabras

Se tonali se tlakatl,
Tlatemlatempoalistli tlen palmilla
Náhuatl
aitochkuitlapilmili,
yajki tekiti ipan i tlal paya uelis mo xoxouilis
kampa kipiya se ueli nojkia totome
aitochkuitlapilmili, tel kiitak pakise.
tlen, aitochkuitlapilmili, Nopa tekipanoj ketl sanima
kinejneki uakis uan kinejneuili, ki tlakakilitoyaj tlake nopa
kenijkatsa, ki chiuas tlen uelis kuatochi ki ijto uan mokajki kochtok,
mokualtilis nopa y ueitlakuesoli. nopa tlakatl tel ki temijki nopa tlatoktli
Ki temo miyak tlamantli tlen ki kualtilis ki iljuiyaya tel kenke inka ki nemaktia
nopa y yol tlakuesoli uan inka kipanti, kentsi atl, pampa nel chene amiki.
uan yeka mo pantiyaya yolkue sojtok Nopa tekipanojketl ki nankili ke nopa
sempa pejki choka sempa asiko se kuatochi ki ijto inka ma mo yolkueso
kuatochi uan kitlatsintokili tel kenke niman tsi teoyal inka ki chijtok ma
chokaj uan nopa tlakatl kinankili tlen y kiyaui, kema ya kinekis uelis kiyauis uan
aitochkuitlapilmili, ya peua uaki uan ya kema kiya ki ijto pejki jkiyaui! uan
ki temoli kenijkatsa ki kualtilis nopa y kema kiyajki nopa tekipanojketl, motlalo
tlakuesol uan inka kipanti uan yeka mo paya icha uan kema kiyauiyaya mo
yolkuesojtok. peyauato uetsiskiya uajka isajte i tlakojpa
Nopa kuatochi ki nankili xi kita no tlen se sokiyatl uajka ya yolpajki.
uampox ni mits tlayolnejneuiltis tlen Sempa ki machili tlen nopa kuatochi ki
kenijkatsa tij chiuas tlen ti kualtilis mo ijto tel kena neliya uajka nopa
tlayolkuesol. Nimantsi moneki miyak tekipanojketl kipixki tlayol tetijketl,
tlayol tetili pampa nopa mo tlatok ya motekipano ipan itlal, tlen uajka nopa
uaki nopa pampa teoyol inka, kichijtok tlatokme xoxouixke, uan inka mo
ma uetsi atl, uaj kema ya kinekis uelis tekipacho.
kiyauis, uan nopa mo
45
Cuentos de animales

Un día un señor se fue a trabajar en

Los consejos del conejo


que las plantas le
su tierra. Tenía un palmillar, pero vio pedían que les rega-
que sus plantas estaban marchitas y se ra tantita agua porque
puso a pensar qué podía hacer. tenían mucha sed.
Buscó por todos lados, miró por Y el campesino les
todos lados y no hallaba qué hacer. Y contó que, según decía
se puso a llorar y llorar, hasta que lle- el conejo, no debían
gó el conejo y le preguntó por qué desesperarse porque hasta ahorita
lloraba. El señor le contestó que su Dios no había querido que lloviera,
milpa de palmilla se estaba secando pero que en cuanto lo dispusiera iba
y por más que buscaba una solución a llover.
no la encontraba, que por eso estaba De pronto, en sueños, se soltaron
muy triste. unos rayos y truenos y comenzó llover.
El conejo le contestó: El campesino corrió para su casa y
—Mira, amigo, te voy a dar un en el camino, que se resbala para
consejo: debes tener paciencia si tus caerse. En eso despertó y vio que es-
plantas se están secando. Es que el taba en medio de un lodazal.
Dios de los cielos no ha dejado que Se puso contento. Comprendió
llueva, pero cuando él lo disponga después que el conejo tenía razón en
verás que se soltará la lluvia y tu culti- lo que había dicho y desde entonces
vo de palmilla reverdecerá y hasta los el campesino tuvo mucha paciencia
pajaritos se alegrarán. para todas las cosas que hacía y para
El campesino estaba tan atento a trabajar. Y entonces las plantas recu-
lo que le decía el conejo que hasta se peraron su color y desde entonces ya
quedó dormido. Mientras, soñaba jamás estuvo preocupado.
46
Hacedores de las Palabras

Akgtum kiltamakuj aktum skau anta kga


Wa skau chu chichi
Totonaco

sakgtnin, talilakpalit mi akgtum chichi tsitsakga


lakgehi chu akgchipami xakgaltanpixni wa skau
tatlankani talakaspilil wa chichi pero wan chichi
lu tlihuak tlajal wan kgoxta skau lakaxtokoni
xaktampixni pero wa skau pero xtatlankganima
akxni lakattokonil simakgat chu nila jaxana chu
stakunama akxni chichi ta kgosnal akxni chil
anta niku tini xlama chu tsukul kayu makgtinal
x ni li katsi axni milakgtum lapanit lu xa luku ni
pax likatsi xlan chichis luwanit xa liway wa
lapanit akchipami chichi pero pakutuka chu wa
chichi katasal pero pixtlanka ni ti makgtaya
tsukul way wa lapanit skgam wa xmanwa
xalukut xa kgoxta chichi chu xa skau chichi
maxtatlawa chu a litum wan lapani ni anatakx.
47
Cuentos de animales

El conejo, el perro y el tigre


n día andaba un conejo en el zacatal. De repente vino un
perro negro, llegó y lo atrapó del cuello. El conejo se defen-
dió revolcándose con el perro. Pero como el perro era muy
fuerte le ganó al pobre conejo, clavándole los colmillos. Y por
más que se defendió, cuando le clavó los dientes ya no pudo
respirar, y todavía estaba vivo cuando el perro se echó a co-
rrer; cuando el perro llegó a un lugar, lo empezó a descuarti-
zar, quitándole el cuero.
En ese momento llegó un tigre muy bravo. Sin darse cuen-
ta el perro, por estar comiendo su carne, el tigre le brincó
encima.
El perro gritó muy fuerte pero nadie le ayudó, porque
cuando lo agarró luego le sacó la tripa. Y el tigre empezó a
comer, hasta que sólo dejó los huesitos del pobre perrito y
del conejito. Pero le hizo daño y al otro día el tigre murió en
una cueva.
48
Hacedores de las Palabras

Okatka se otli se itzkuintli iwan se


Tochi iwan itzkuintli
Náhuatl
itzkuintli, tos initzkuintli okualanki
tochi omonamikeh itech otli. miak iwan okihto, axkan nikchias in
Iwan itzkuintli okihto yonikahsik tochi iwan yeh nikuas. Tos opanok in
notlakual, iwan tochintzin omomahti tochi iwan itzkuintli okitokak iwan
miak, iwan niman owalmoyehyeko. Amo okikua. Itzkuintli omoxitono, satepan
techkua noyoliknin itzkuintli. Tech kawili oyah ichan, iwan omotekak okochki,
maniah nuchan, ihkuak niman panos ik niman yuwak okimachili kikokowa miak
axkan se tochintzin okachi wey, iwan ihti, pampa amookitak in tochintzin
tlayeh tikuas, ti ixwis kuali. okikua yoltok iwan yehtlihtik ika istewan
Niman itzkuintli oki kawili okiihtitzayanki in itzkuintli. Tochintzin
mayawichan. In itzkuintli omoka ocholo, iwan itzkuintli ompa omoka,
mochixtok iwan weytochintzin amo satepan omiki.
keman opanok kanin okatka in
49
Cuentos de animales

Había una vez un perro y un conejo.

El conejo y el perro
El perro se enojó mucho y dijo:
Se encontraron en el camino. —Ahora voy a esperar al conejo y
El perro dijo: me lo voy a comer.
—Ya encontré mi comida. Entonces pasó el conejo, el perro
El conejito se espantó, pero luego lo siguió y se lo comió. El perro en-
pensó y dijo: gordó mucho, se fue a su casa y se
—No me comas, amigo, déjame ir acostó a dormir. Luego, en la noche,
a mi casa porque luego va a pasar sintió que le dolía mucho el estóma-
por aquí un conejo más grande. Si te go, porque nunca se dio cuenta de
lo comes a él, te vas a hartar muy que se comió al conejito vivo. El co-
bien. nejito se escapó. El perro se quedó
Luego lo dejó ir a su casa el perro. allí y después se murió.
Se quedó esperando al conejo más
grande. Pero nunca pasó por donde
estaba el perro.
50
Hacedores de las Palabras

Se tonal se tochin ki temoayaj sakal


In sanil den tochin
Náhuatl
kitak in kuejti ke amo yetoyaj ki tajtanij
entonces amo ki ajsik de ompa mo ajsik ojse okuilin amo tikitak kani yajki in
iuan seki okuilimej uan kin iluij tlouijtik tochin keman tejuaj ti takuajtoya in
temoti toni ti kuaske uan in okuilimej tochin amo choltij in kuejti ki temoto
takuajkajya, de ompa kajsike toni tech se kali uan amo ki ajsik onpa
kuaske uan in tochin kikinakatoya iuan pero kajsik tech in kali den okuilimej
seki okuilimej kin iluij “keman tsajtsi se takakalatsak uan kijtoke akoni nej tik
koujxaxaka eske momikiliti se ueuet” temo ompa in tochin in
keman tsajtsi in kaxti eske tanesitiaj, tochin kisak tech ojse
uan keman tsajtsi in kuejti eske puerta, in okuilimej ki
momikiliti se okuilin uan in tochin matiaj uan kijtokei uiki
kokolistiaj de ompa taik maseual tatemoki taijtik den
pajti ualaj se kuejti uan kili nimists kali uan tikitas
kuati kijto in tochin amo nech kuaj ye amo yetok in
uan nimts makas se keso kema kijto
in kuejti axto nech maka in keso van
amo ninmikuas entonces in tochin
tsikuin teuaak uan in kuejti amo kema
kikuatya in keso uan in tochin amo
51
Cuentos de animales

Una vez un conejo andaba buscan-

El conejo
animal que adónde estaba el coneji-
do zacate y no encontraba y luego se to y le contestó que cuando la zorra
encontró con unos animales y les estaba comiendo, que si no lo vio que
dijo: se escapó cuando estaba comiendo.
—Vamos a buscar comida. Lo fue a buscar a una cueva y no lo
Pero los animales ya habían comi- encontró ahí, pero lo encontró en su
do; y el conejito luego encontró su co- casa de unos animales y entonces
mida, también encontró zacate. El tocó la puerta y preguntó un animal:
conejo estaba hablando con los ani- —¿Quién eres tú?
males: —Yo soy la zorra.
—Cuando chilla el tecolote es que —¿A quién buscas?
se va a morir alguien y cuando canta —Yo busco al conejito.
el gallo es que ya amaneció y cuando El conejito salió por el otro lado
chilla la zorra es que se va a morir un de la casa y los animales ya sabían y
animalito. dijeron:
El conejo se había enfermado y —Ven a buscar adentro de la casa,
otra vez se compuso, y tomó remedio. no está el conejito.
Vino una zorra y le dijo al conejito: Se había escondido debajo de su
—Te voy a comer. cama para que no lo viera. La zorra lo
—No me comas y te voy a dar un encontró, pero no lo vio, porque se
queso. había tapado con las cobijas, nada
—No te comeré. más le vio un dedo de su pata y le
Entonces el conejito se escapó. Y preguntó por qué se había escapado
la zorra estaba comiendo el queso y el conejito respondió que se había
que le dio el conejito, no vio al cone- escapado porque él pensó que la zo-
jito, ya no estaba. Le preguntó al otro rra se lo iba a comer.
52
Hacedores de las Palabras

tochin in tochin mo yatij tatampa de ni kochan xolal Cuetzalan uan kouke taxkal para takuaske
para amo kasito in kuejti keman kiajsik amo tech in kafetal kitemojke pajpata uan amo ajsike
kitak porque mo takenti iuan ayat uan in kuejti iuan seki piome uan kin kuajke uan in vesinos
ki tajtani keyej ti choloj, in tochin kiluij keye ti kin polojkaj de ompa kin pajuijke uan yejuan
choloj ni mo nemili tinech kuaskia kijto in kuejti amo katka den ki kuajke in piomej den mo
keyeni mits kuati tati nech makakia in keso, polojkaj amo kitake ke kochiaj tech se kali de
kachi kuali ti mochiua ti tasoijniuan uan yajkej ojse tata. Nej nik chijchiue ijkon nijin sanil keyek
tech se yolpakilis uan tech in ojti kauake seki nojon panok tek no altepeu, uan nech tapouij
takos de nakat uan kin kuake uan yake ueyi no evitax Pancho.
53
Cuentos de animales

—¿Cómo que te iba yo a co- ron con unos pollos: se los comieron. Los
mer si ya me habías dado el que- vecinos habían perdido todos sus po-
so para que no te comiera yo? llos y después los envenenaron, pero
—Ya no me comas nunca, por- ellos no eran los que se habían comi-
que yo ya te di el queso. do todos los pollos de los vecinos
—Estaba muy rico, amigo, hay que se habían perdido, no se dieron
que hacernos muy buenos amigos. cuenta porque dormían en otra casa
Y se fueron a una fiesta y en la calle de sus vecinos.
compraron unos tacos de carne y se los co- Yo lo hice así porque
mieron, llegaron a su casa y se los comieron y eso pasó en mi comu-
luego se fueron a Cuetzalan y compraron tor- nidad y me lo contó
tillas para que comieran y en el cafetal mi abuelo Pancho.
buscaron plátano y se encontra-
54
Hacedores de las Palabras

Se uelta eltoya se kali uan itstoya chichimej pintojtikej


Se tlakatl uan chichimen
Náhuatl

uan eltoya se letrero, ki ijtoua kuidao ka chichimej uan


hopona panotoya se tlakatl pan kaye uan amo kin itayaya
nopa chichimej teipan chichi koalanki porke paya ki
koayaya se omitl teipa nopa tlakatl kijto mejor nij koilis y
omi kino ki koili iomi uan chichi koalanki mejor kitlankechi
pan imets tejpa nopa tlakatl koatsajtsik uan axaki ki kajki
mejor mo iljoi iselsi patle tech tlankechi teipan mo
nejneuili ya nij mati eske na kuili iomi mejor ki ijto nopa
tlakatl ya ma kilui nopa chichi ki ilui chichi ya xia uan
yajkino ne ma nech koilis no omitl uan inon onimits
tlankechi porke ta tech koili no omi tlakatl yajki
nejnentiajki yoltsi uan yolkatsi porke ki kokasya i imets
uan ki ijto nopa tlakatl ya nikpia mayan, kuali manio
nocha, uan ni tlakuati seki tlaxkal i ka chili.
55
Cuentos de animales

Había una vez una casa, estaban unos perros pintos y

¡Cuidado con el perro!


estaba un letrero que dice “¡Cuidado con el perro!” Un
señor pasaba por la calle y no vio a los perros; de pron-
to un perro se enojó, porque estaba comiendo un hue-
so. Luego el señor dijo: “le aviento el hueso”. Le quitó
el hueso y el perro se enojó, mejor le mordió la pierna,
y el señor gritó, pero nadie lo oía. Se dijo solo: “¿por
qué me mordió?”. Y luego pensó: “ya sé, es que yo le
quité el hueso”.
—Mejor ya me voy —le dijo al perro.
—Ya vete, y ya nunca vuelvas a quitarme el hueso,
por eso te mordí, porque tú me quitaste el hueso.
Y el señor se fue caminando solo y despacito, por-
que le dolía la pierna, y dijo el señor:
—Ya tengo hambre, mejor me voy para mi casa y me
voy a comer unos tacos de enchiladas.
56
Hacedores de las Palabras

Je xónda kinxué kianga je chjón, titsole je


Jé xónda
Mazateco

xin’le nchxaón si’ken je xónda, xikuan kinxue


xtile, kuatsuale nga skine cando xónda.
—Tonga je chjaxicha kao an ngo ndi’a
manijin, niónda tsuanajin chobanajmijin xi
je kuan xónda ndí se’enajin, tonga nda’i, n’io
ba mana nga je chinena, xin’xa nga ngo a xo
jan chjao, kianga nionjkín xónda ndi kuan
an nion, sua’mana kianga je chjaxicha nga
kitso, tonga ndaina.
57
Cuentos de animales

Cuentan que la gallina escuchó cuando la señora es-

La gallina
taba diciendo a su esposo que mañana iba a matar una
gallina; luego sus hijos escucharon cómo se alegraron
porque van a comer caldo de la gallina.
—Pero el gallo y yo somos una familia, muy conten-
tos porque entre los dos platicamos que después va-
mos a tener pollitos, pero ahora, después de todo,
pienso con mucha y mucha tristeza, porque me van a
comer ahora. Me van a comer ahora. Voy a contar que
ya me faltan dos o tres huevos para llenar una canasta.
Cuando éramos solteros el gallo y yo, decía que des-
pués ponemos muchos huevos, que voy a tener mu-
chos pollitos y ya hasta gusto me daba de lo que el
gallo platicaba.
58
Hacedores de las Palabras

Jun buelta muk’ul chay yakta nuxel ta yutil muk’ul ja’ ay la yil
Skoplal muk’ul chay sok pokok
Tzeltal

kot’ pokok le ochemta yutil já.


Liaxan yite chaye betu’kaa káxte pokoke betuka pas atukel
xi te chaye ay lek, ayon xi te.
Chaye, ay baa wat’el jileman wun la sak te pokok ay wat’el te
matematikas pero maná pasel pero bitil paste tareapacil nax ta
pasel xite chaye, obolabá pokok ma’aná pasel xite chaye jate,
chaye ya pas bat’ junuk resta jipmete ya awile biti ya pas tu kele
leame xa’a wil xite pokok jaat’ tukel bijteswanej a tix joone ya
naj como yu una nix naa obolabá ch’in pokok tsa kot’ ta chamel
te, pokok como yoon masna pasel wat’el jate ch’in pokok kolteya
awon betuka’a pas mayuk la tsa kon chamel xite pokok ikatel
karo xite ch’in pokok ya yikon beel ta snail poxil yu’un kampo ja
yu’un la yuch’ bayal ya’ sok ts’am te pokok chebalik sok te chaye
jich laj te chay sok te xpokok.
59
Cuentos de animales

Había una vez una ballena que estaba nadando en el agua,

Cuento de la ballena y el sapo


encontró un sapo que estaba metido en el mar.
—¿Qué pasa? —dijo la ballena—, ¿cómo estás?
—Estoy bien —dijo el sapo.
—Amigo sapo —dijo la ballena—, ¿tenés tarea?
—Tarea de matemáticas, y creo que acá matemáticas es fácil.
Dijo la ballena:
—Pobre sapo.
No sabía todavía la resta.
—Sólo mira cómo hago, míralo bien.
—Eres un maestro y así, ¡cómo no!
Pobre sapo, se enfermó porque no sabía, todavía le deben
ayudar.
—Vete a traer el taxi para que vaya a la clínica de campo.
¡Qué enfermo estoy!
Tomó mucha agua salada, porque tiene mucha hambre,
tomó bastante agua salada y con eso se curó. Fueron felices
en el agua. Así vivió toda la vida.
Así terminó el cuento.
60
Hacedores de las Palabras

Jimo ïmomidhaga ïmo ajadhami


Jimo ajadhami dhanï upai
Tepehuán
Go ojadhami pupuidhï dhi mix thui xi
imïïthadhai ïmo boyana ïki kiamoko gi soiña.
karyho ïpidhikatadai un pagi Go ojadhomi karhi bhamo di go tïkakai
sakuasarra dhi nái choma dhakatadai borrï go xanki, xarran gïn duy go upai
dhi gï ukadhakatadai katadha anorragi anï gin adhuñititidhi edhi go
dhiminïïdhi jïmo upai xi basïdïrrï upai go ga maithi api tuxi xoigi
jïmoitadhai, gokiïrri go upai kïdhukai bodhana api, go arhi xakoga ga atabuai
kïkigï di kaiti go ojadhami kai jimo api xi bi ki atanamuki xankïdni ga
samunaithadhai go kiïrrï go ojadhami guatuldha katadai api xibi gi
amo ninïaba nïidha agaithadai ixtumaxi agidhañiani jimo xirhikami. Kami
dhi kathi, gu upai niidhithadai xi gibadapi go arhi xankïdï tïtïgidhi api
tumaxi bodhatadai go ojadhomi. ojai kami pudhu dhaibuña api tami
Otoma ibi go upai sïrhi pupuidhïrrï adhaga atïmï muy upai dhi kami, soigi
xarrán ubaithadai go, ojadhami xarrán bodha api ga arhi tadhu bïxkatai gï ibi
tadhaga gu pupuidhïrrï karhi atïmï padho go ajadhami kami
kokokantada. omarhikama go arhi amadho.
61
Cuentos de animales

Era una vez un instructor que iba

Un instructor y el zorrillo
—¿Quién me hizo esta tontería?
por un camino muy de mañana; como El zorrillo contestó:
hacía mucho frío se puso a juntar ba- —Yo fui, mi amigo, eso te pasa por
rañas para poner lumbre y calentarse. ser tan aprovechado con los niños
Estaba tan distraído que no vio a un que atiendes en tu comunidad, ya pa-
zorrillo que estaba muy cerca; de gaste las que debías por los alumnos
pronto el zorrillo se acercó cuidado- que has maltratado. Pero sólo te voy a
samente para que no lo sintiera el decir una cosa: ya no vuelvas a maltra-
instructor. Se oyó un ruido y el ins- tar a los alumnos que atiendes y ya no
tructor volteó a ver qué era el ruido. te pasará nada. Somos muchos zorri-
El zorrillo que estaba observando de llos los que vivimos aquí en esta co-
pronto le suelta un chorro de orines: munidad, si ya no los maltratas ya no
en los meros ojos le cayó el orín del te pasará nada. Pero si sigues maltra-
zorrillo. tando a los alumnos nos juntaremos
Era espantoso el olor que tenía el todos y te orinaremos todos juntos.
instructor y más fuerte era el dolor El instructor, por miedo a los zorri-
del instructor, no se pudo defender. llos, jamás volvió a maltratar a los
El instructor dijo muy enojado: alumnos.
62
Hacedores de las Palabras

Onkaya setonal se okuilin kinekioi kikuas in masaka uan in tekuani amo


Sanil okuilin uan masaka
Náhuatl

mokauaya tajye mouia setonal in okuilin yaki itech setekoyok uan kiasik se
ayotochi kili tonichiua nikan uan okuilin kinankili eske nimopopolo itech
oti kinankili in ayotochi ekintsi ni mits makati se tejkipachol paraton timokalaki
itech tekoyok, amo, amo, nech tejkipacho kili in okuilin ueno amo nimis
tejkipachojti nech paleui ma nik chichiua nochan keme in ajyotochi katka semi
kualania kili in okuilin amo nimiskauati kisa de in nototakoyok uan in ayotochi
kinotsak ni netasoiknime kito in ayotochi in okuillin amo kauakan makisa
uan komo nankikaua majkisa nameuan namech tejkipachojti in ayotochi yaya
nenentoya kiasik masaka kili in masaka eske itech nochan kalak seki tachtekme
kito in ayotochi amo xitsatsi ni mitsuikati no chan uan in ayotochi yaya
mouelistiaya in masaka nechpaleuis miak uan kito ne ayotochi nimis makati se
tekit uan komamo tikchiua nimich tejkijpachojli kito in okuilin amochiuati tein
ti nechilis uan nimis tejkipachojti uan in okuilin moasike in masaka ton tikchiua
nikan amotimoitaya uekau eske itech nochan kalakke seki ichtekme uan te toni
tikchiua nikan neua nech kiskike tikneki tikisas de nikan kema ompa tikisati
63
Cuentos de animales

Había una vez un coyote que se quería comer al fantasma, y el fantasma no se

El coyote y el fantasma
dejaba, porque tenía miedo. Un día el coyote fue a una cueva y encontró un ar-
madillo, le dijo:
—¿Qué quieres?
El coyote le contestó:
—Es que me equivoqué de camino.
—Ahorita te voy a dar un castigo por meterte en mi cueva.
—No, no me castigues —dijo el coyote.
—Bueno, no te castigaré, a cambio de que me ayudes a pintar mi casa.
Como el armadillo era muy valiente le dijo al coyote:
—No te voy a dejar salir de esta cueva —entonces el armadillo llamó a sus
amigos.
Dijo el armadillo:
—A este coyote no lo dejen que salga, porque si dejan que salga los voy a
castigar a ustedes.
El armadillo iba caminando y encontró un fantasma. Le dijo el fantasma:
—A mi casa entraron muchos ladrones.
—Ya no llores, fantasma —dijo el armadillo—, te voy a llevar a mi casa.
Iba muy contento este fantasma que lloró mucho, entonces dijo el armadillo:
—Te voy a dar un trabajo y si no lo haces te voy a
castigar.
—No voy a hacer lo que tú me digas.
—Entonces te castigaré.
—Está bien.
Entonces encerraron al coyote y se
encontró al fantasma:
64
Hacedores de las Palabras

xikui motepos tateuiloni neua nikuiti notepos kipiaya inan uan in totot yetoya moutoya amo
tatoponiloni para tikmiktiti uan cuanto kisayaya sikiera niktatani ke niumonotsaya uan ompa
itech in tajtsajkuil ampayetoya in ayotochi kili sepa yaki kampayetoya in ojkuilin kito in totot
in masaka uan in ayotochi uan kimiktike uan keniu timonotsa nimonotsa okuilin keme nonan
kiske kontento uan yake tech se kouta ki chiuke kani yetok, monan mikix uekauya uan in masaka
ni min chan uan yetoya miak xiuit keman in tani kichiua nikan yini noj taj jojikniu uan ompa
okuilin in masaka muchiuke tatotsitsi uan in ni mis uikati nochan de in masaaka amo ki
okuilin kipiak se pili uan in masaka mikiki in piaya toni kikuas uan in okuilin notoyakoyak
okuilin in masaka chokake in ipiluan porke porke mikin inan uan pouetsik itech se tajkoyok
mikke inanuan uan onkaya se totot ke amo uan amo kimatke kani mikik.
65
Cuentos de animales

—¿Qué haces aquí? Ya no nos veíamos ron el coyote y el fantasma lloraron sus hijos,
hace mucho tiempo. porque se murieron sus mamás. Pero había
—Es que en mi casa entraron ladrones. un pájaro que no tenía madre. Como el pá-
—¿Y tú que haces aquí? jaro estaba asustado, ni siquiera preguntó
—A mí me agarraron. cómo se llamaba, fue a donde estaba el
—¿Quieres salir de aquí o no? coyote:
—Sí quiero. —¿Dónde está tu mamá?
—Entonces vamos a salir, usa tu espada, —Mi mamá se murió ya hace mucho tiem-
yo voy a usar un arma para matar. po. ¿Y este fantasma que hace aquí?
Cuando iban a salir por la puerta, allí esta- —Es mi amigo.
ba el armadillo, les dijo: —Te voy a llevar a mi casa, en mi casa hay
—¿Dónde van?, ¿iban a escapar? mucha comida: carne de pollo y de conejo.
Pensaron el coyote y el fantasma, mata- El coyote y el fantasma no tenían qué co-
ron al armadillo y salieron felices. Fueron a mer, pero abajo estaba una barranca muy
un monte, hicieron sus casas y estuvieron profunda; el coyote estaba triste porque se
muchos años hasta cuando el coyote y el murió su madre y se cayó en esa barranca y
fantasma tuvieron un hijo. Y cuando murie- nadie supo dónde se murió.
Palmilla Palma americana llamada también pajua, palmilla o coco ma-
Glosario caco; de tronco delgado y nudoso, suele emplearse para ela-
borar bastones y construir cercas y empalizadas.
Palmillar Terreno de labor que es delimitado con palmillares.
Zacatal Lugar donde se almacenan los zacates.
Índice
Cuentos de animales
69
18 An chuch ani an koy 26 Ijtekiuan in kuekti
Índice de escritores Gritó tan recio Los trabajos de una zorra
Catalina Jiménez Pérez, Érica Rivera Olivares,
7 años, tének, Rancho los Jiménez, 9 años, náhuatl, Octimaxal Norte,
Papantla, Veracruz. Cuetzalan, Puebla.

20 Tlapowalistleh 30 Se tlakuakilotl uan se ayitochi


Ratón necio y apestoso Un tlacuache y un armadillo
Margarita Itehua Tlaxcaltécatl, Magdalena Hernández Hernández,
9 años, náhuatl, Xometla, Mixtla 11 años, náhuatl, Cuatecomaco,
de Altamirano, Veracruz. Jaltocan, Hidalgo.

22 Yuna 32 Ut’uu t’eel yetup’ee kaax


La crisis El gallo y la gallina
Hilario Antonio Ramírez, Jorge Arcenio Huchin Cauich,
13 años, popoluca-zoque, Valle 10 años, maya, La Fátima, Calkiní,
Hermoso, Sayula de Alemán, Campeche.
Veracruz.
34 Bilé rijoi
24 Yeyi tlatlakame Aventuras de un señor
La vaca que supo el camino Fernando Ontiveros Bustillos,
Israel Arce Manzano, 12 años, rarámuri, Baueachi, Balleza,
10 años, náhuatl, Rancho San José, Chihuahua.
San Pablo del Monte, Tlaxcala.
36 Jumpe’j chup 44 Tlatemlatempoalistli tlen palmilla
Un gusanito Los consejos del conejo
José Martínez Sánchez, Jairo Hernández Baltazar,
11 años, chol, Caparroso Segunda 10 años, náhuatl, El Naranjal 2,
Sección, Macuspana, Tabasco. Xilitla, San Luis Potosí.

38 Ïmoli suimarhi 46 Wa skau chu chichi


Un venado y una ardilla El conejo, el perro y el tigre
Angelita Chaparro Chaparro, Gabriel Vázquez Vázquez,
12 años, tepehuán, Baborigame, 14 años, totonaco, Shansipi,
Guadalupe y Calvo, Chihuahua. Hueytlalpan, Puebla.

40 Sanil se tochin uan se koyot se pio 48 Tochi iwan itzkuintli


El conejo, la gallina y el coyote El conejo y el perro
Carolina Santiago Vázquez, Asael Mariano González,
10 años, náhuatl, Tiburcio Juárez, 10 años, náhuatl, Colonia Lindavista,
Jonotla, Puebla. Soledad Atzompa, Veracruz.
Informante: Virginia González.
42 Sk’oplal t’si so’k mailchan’ Traductora: Raquel Tepole.
El perro y el armadillo
Carlos López Calvo,
11 años, tzeltal, El Chorro, Chanal,
Chiapas.

71
Cuentos de animales
50 In sanil den tochin 58 Skoplal muk’ul chay sok pokok
El conejo Cuento de la ballena y el sapo
María del Carmen Castillo Candelaria López Calvo,
Rodríguez, 11 años, tzeltal, El Chorro, Chanal,
7 años, náhuatl, Octimaxal Norte, Chiapas.
Cuetzalan, Puebla.
60 Jimo ajadhami dhanï upai
54 Se tlakatl uan chichimen Un instructor y el zorrillo
¡Cuidado con el perro! Leonardo Ríos Carrillo,
Delia Martínez Hernández, 13 años, tepehuán, San Antonio,
9 años, náhuatl, La Laja, Axtla Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
de Terrazas, San Luis Potosí.
62 Sanil okuilin uan masaka
56 Jé xónda El coyote y el fantasma
La gallina Eleazar Chicuexaco Hernández,
Janet Teófilo García, 14 años, náhuatl, Cuamono,
12 años, mazateco, Palo Plumaje, Cuetzalan, Puebla.
San José Tenango, Oaxaca.

72
Hacedores de las Palabras
Albina Díaz de la Cruz, Basilia Velazco Gutiérrez,
Listado de ilustradores
13 años, huichol, El Cora, 10 años, La Plazuela
Tepic, Nayarit. San Antonio Huitepec,
Oaxaca.
Alejandrina Martínez,
11 años, rarámuri, Efraín Tolentino Santos,
Bajío de la Cueva, 13 años, otomí, El Ojite,
Guachochi, Chihuahua. Huehuetla, Hidalgo.

Alfonso Rivera Savino, Eleuteria Noh Cen,


11 años. 11 años, maya, Kankabchén
km. 39, Felipe Carrillo
Anita Hernández Puerto, Quintana Roo.
Domínguez,
11 años, tének, El Chical Estanislao Calixto Flores
de la Pila, Ciudad Valles, 11 años, mazateco bajo,
San Luis Potosí. Sección Fabián, San Felipe
Jalapa de Díaz, Oaxaca.
Antonio Cupul Balam,
12 años, maya, X-Huechil, Eusebio Sánchez
Chemax, Yucatán. Hernández,
12 años, chinanteco,
Apolinaria Camal Tun, Nuevo San Antonio,
15 años, maya, Chan Chen San Juan Lalana, Oaxaca.
Chuc, Quintana Roo.
Fabián Castro Esteban,
Arturo Martínez Venegas, 13 años, tlapaneco,
13 años, mazateco, Cinco Río Grande, Acatepec,
de Mayo, Santa María Guerrero.
Chilchotla, Oaxaca.
Felícitas Martínez Méndez, Irma Canul Uh,
21 años, mazateco, 18 años, maya, Chan Chen
Colonia Guadalupe, Santa Chuc, Felipe Carrillo Puerto,
María Chilchotla, Oaxaca. Quintana Roo.

Felix Hernández Cardoso, Jairo Cruz Domínguez,


11 años; Vícente Hernández 11 años, mixe alto,
Cardoso, 12 años; Apolinar Casa Grande, Asunción
Gallardo Gutiérrez 10 años, Cacalotepec, Oaxaca.
(colectivo).
Joaquín Salinas Hernández,
Flavio Caamal Chablée, 12 años, chatino,
13 años, maya, San Miguel,
San Demetrio Pom, San Juan Lachao, Oaxaca.
Yaxcabá, Yucatán.
José Poot Chi,
Gedalias Ramírez Lerdo, 14 años, maya, Yaxhaltun,
12 años, zapoteco del Istmo, Hecelchakán, Campeche.
El Pajarito, Santiago
Lachiguiri, Oaxaca. José Sarramango Méndez,
12 años, tzotzil,
Gonzalo Toribio Candia, San José del Carmen,
13 años, tlapaneco, Pantelhó, Chiapas.
Llano de la Parota,
Acatepec, Guerrero Josefina Hernández
. Hernández,
Guillermo Manuel 12 años, náhuatl,
Hernández Hernández, Huitzilinguito, Orizatlán,
11 años, náhuatl, Zocuitzintla, Hidalgo.
Huejutla, Hidalgo.

75
Cuentos de animales
Juan López Núñez, María Guadalupe,
13 años, tzotzil, Chauquil- 11 años, rarámuri, Ranchería,
Uk´um, Larráinzar, Chiapas. Guachochi, Chihuahua.

Juan Nuñez Hernández, María Luisa Puc Che,


15 años, tzotzil, Santa Cruz 15 años, maya, Dzaptún,
Buena Vista, Bochil, Chiapas. Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Lucero Alicia Islava Meza,
8 años, kumiai, María Magdalena
Juntas de Nejí, Hernández Reyes,
Tecate, Baja California. 13 años, náhuatl, Xocoyo,
Tancahuitz, San Luis Potosí.
Lucía Mukul Chan,
13 años, maya, Yokdzonot- Marta Feria Solano,
Hú, Yaxcabá, Yucatán. 11 años, mixteco, Cabacuaa,
Magdalena Peñasco,
Nilka Araceli, Oaxaca.
Chipuachi, Guachochi,
Chihuahua. Miguel Hernández,
12 años, Montenegro,
Manuel Texco Vázquez, Nochistlán, Oaxaca.
14 años, totonaco, Benito
Juárez, Coyulta, Veracruz. Moisés Acacia Carmona,
11 años, chinanteco,
Marcial Cruz Cruz, Santa Cruz, Temaxcaltepec,
13 años, zoque, Nuevo Oaxaca.
San Miguel, Chiapas.

76
Hacedores de las Palabras
Paulina Obispo Hernández, Rosemberg Cruz Pérez,
13 años, tének, Tan-Tzajib, 12 años, tzeltal, Duraznal
Aquismón, San Luis Potosí. Santa Fe, Chilón, Chiapas.

Paulino Esteban García, Santiago Carbajal Carbajal,


11 años, náhuatl, Tencuix, 14 años, cuicateco, Llano
Cuetzalan, Puebla. Grande, Concepción Pápalo,
Cuicatlan, Oaxaca.
Pedro Vásquez Vásquez,
14 años, Los Magueyes. Sebastián Reyes López,
12 años, amusgo,
Ramiro Sánchez Díaz, Barrio Llano San Pedro,
13 años, tzotzil, La Colina, Tlacoachistlahuaca,
Tecpatán, Chiapas. Guerrero.

Rigoberto Alamilla Canul, Valentino López González,


12 años, maya, San Felipe, 12 años, popoluca-zoque,
Felipe Carrillo Puerto, El Gavilán, Las Choapas,
Quintana Roo. Veracruz.

Rigoberto Vásquez Torres, Virginio Hernández


9 años; José Vásquez, Carrillo,
12 años, (colectivo). 14 años, huichol,
Vado del Cora,
Roberto Sabino Martínez, Santiago Ixcuintla, Nayarit.
33 años.

77
Cuentos de animales
secretaría de
educación pública
Cuentos de animales

  Cuentos de animales 
Agua Gigantes, duendes y salvajes
Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De los animales
que conozco secretaría de
educación pública

También podría gustarte